update translations
[claws.git] / po / da.po
blob4cf709b9f9c9c914244b5ca1c5e7d6712d309f74
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2020 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0git257\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-02-14 10:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-02-14 15:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21 #: src/account.c:402 src/account.c:469
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
29 #: src/account.c:447
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
33 #: src/account.c:735
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigér konti"
37 #: src/account.c:752
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
46 #: src/account.c:823
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
50 #: src/account.c:915
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
54 #: src/account.c:922
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopiering af %s"
59 #: src/account.c:1119
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
64 #: src/account.c:1121
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Uden titel)"
68 #: src/account.c:1122
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Slet konto"
72 #: src/account.c:1596
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "H"
77 #: src/account.c:1602
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
81 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
82 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7473 src/editaddress.c:1474
83 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
86 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
91 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
92 #: src/prefs_themes.c:990
93 msgid "Name"
94 msgstr "Navn"
96 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
100 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
101 msgid "Server"
102 msgstr "Server"
104 #: src/action.c:380
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
109 #: src/action.c:418
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
113 #: src/action.c:435
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
118 #: src/action.c:607
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
125 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
127 #: src/action.c:728
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
131 #: src/action.c:730
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
138 "%s"
140 #: src/action.c:997
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
151 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Ukendt fejl"
161 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Fuldført"
165 #: src/action.c:1254
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Kører: %s\n"
170 #: src/action.c:1258
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
175 #: src/action.c:1304
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Handlingens input/output"
179 #: src/action.c:1636
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
187 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
188 " %s"
190 #: src/action.c:1641
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
194 #: src/action.c:1645
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
202 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
203 " %s"
205 #: src/action.c:1650
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Handlingens brugerargument"
209 #: src/addrclip.c:481
210 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
211 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
213 #: src/addrclip.c:504
214 msgid "Cannot copy an address book to itself."
215 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
217 #: src/addrclip.c:595
218 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
221 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5018
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
223 msgid "Group"
224 msgstr "Gruppe"
226 #: src/addrcustomattr.c:65
227 msgid "date of birth"
228 msgstr "fødselsdag"
230 #: src/addrcustomattr.c:66
231 msgid "address"
232 msgstr "adresse"
234 #: src/addrcustomattr.c:67
235 msgid "phone"
236 msgstr "telefon"
238 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgid "mobile phone"
240 msgstr "mobiltelefon"
242 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgid "organization"
244 msgstr "organisation"
246 #: src/addrcustomattr.c:70
247 msgid "office address"
248 msgstr "kontoradresse"
250 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgid "office phone"
252 msgstr "kontortelefon"
254 #: src/addrcustomattr.c:72
255 msgid "fax"
256 msgstr "fax"
258 #: src/addrcustomattr.c:73
259 msgid "website"
260 msgstr "netside"
262 #: src/addrcustomattr.c:146
263 msgid "Attribute name"
264 msgstr "Attributnavn"
266 #: src/addrcustomattr.c:161
267 msgid "Delete all attribute names"
268 msgstr "Slet alle attributnavne"
270 #: src/addrcustomattr.c:162
271 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
272 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
274 #: src/addrcustomattr.c:186
275 msgid "Delete attribute name"
276 msgstr "Slet attributnavn"
278 #: src/addrcustomattr.c:187
279 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
280 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
282 #: src/addrcustomattr.c:196
283 msgid "Reset to default"
284 msgstr "Genindsæt standardværdier"
286 #: src/addrcustomattr.c:197
287 msgid ""
288 "Do you really want to replace all attribute names\n"
289 "with the default set?"
290 msgstr ""
291 "Skal alle attributnavne\n"
292 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
294 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
295 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
297 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
298 msgid "_Delete"
299 msgstr "_Slet"
301 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
302 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
303 msgid "Delete _all"
304 msgstr "Slet _alt"
306 #: src/addrcustomattr.c:219
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
310 #: src/addrcustomattr.c:410
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
314 #: src/addrcustomattr.c:469
315 msgctxt "Dialog title"
316 msgid "Edit attribute names"
317 msgstr "Redigér attributnavne"
319 #: src/addrcustomattr.c:483
320 msgid "New attribute name:"
321 msgstr "Nyt attributnavn:"
323 #: src/addrcustomattr.c:520
324 msgid ""
325 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
326 "contacts."
327 msgstr ""
328 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
329 "allerede er angivet for kontakter."
331 #: src/addrduplicates.c:127
332 msgid "Show duplicates in the same book"
333 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
335 #: src/addrduplicates.c:133
336 msgid "Show duplicates in different books"
337 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
339 #: src/addrduplicates.c:144
340 msgid "Find address book email duplicates"
341 msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
343 #: src/addrduplicates.c:145
344 msgid ""
345 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
346 msgstr ""
347 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
349 #: src/addrduplicates.c:315
350 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
351 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
353 #: src/addrduplicates.c:347
354 msgid "Duplicate email addresses"
355 msgstr "E-mailadressedubletter"
357 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
359 #: src/toolbar.c:529
360 msgid "Address"
361 msgstr "Adresse"
363 #: src/addrduplicates.c:465
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Sti til adressebog"
367 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1445 src/addressbook.c:1498
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Slet adresser"
371 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1499
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
375 #: src/addrduplicates.c:841
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Slet adresse"
379 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1446
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
383 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Føj til adressebog"
387 #: src/addressadd.c:215
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Kontakt"
391 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
392 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Bemærkninger"
396 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
400 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3268 src/addressbook.c:3319
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Tilføj adresser"
404 #: src/addressadd.c:600
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
408 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5006 src/editaddress.c:1247
409 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "E-mailadresse"
414 #: src/addressbook.c:405
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Bog"
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
419 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
420 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Redigér"
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
425 #: src/messageview.c:215
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Værktøj"
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
430 #: src/messageview.c:216
431 msgid "_Help"
432 msgstr "_Hjælp"
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "Ny _Bog"
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "Ny _Mappe"
442 #: src/addressbook.c:413
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "Nyt _vCard"
446 #: src/addressbook.c:417
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "Ny _JPilot"
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Ny LDAP _Server"
454 #: src/addressbook.c:424
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "_Redigér bog"
458 #: src/addressbook.c:425
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "_Slet bog"
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
466 msgid "_Save"
467 msgstr "_Gem"
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
472 msgid "_Close"
473 msgstr "_Luk"
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
476 msgid "_Select all"
477 msgstr "_Vælg alt"
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
480 msgid "C_ut"
481 msgstr "K_lip"
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
484 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "_Kopiér"
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
490 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 msgid "_Paste"
492 msgstr "I_ndsæt"
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
495 msgid "New _Address"
496 msgstr "Ny _Adresse"
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Ny _Gruppe"
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "_Send til"
506 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
507 msgid "_Merge"
508 msgstr "_Flet"
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import _LDIF file..."
512 msgstr "Importér _LDIF fil..."
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import M_utt file..."
516 msgstr "Importér M_utt fil..."
518 #: src/addressbook.c:450
519 msgid "Import _Pine file..."
520 msgstr "Importér _Pine fil..."
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export _HTML..."
524 msgstr "Eksportér _HTML..."
526 #: src/addressbook.c:453
527 msgid "Export LDI_F..."
528 msgstr "Eksportér LDI_F..."
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Find duplicates..."
532 msgstr "Find dubletter..."
534 #: src/addressbook.c:456
535 msgid "Edit custom attributes..."
536 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
538 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
539 #: src/messageview.c:340
540 msgid "_About"
541 msgstr "_Om"
543 #: src/addressbook.c:495
544 msgid "_Browse Entry"
545 msgstr "_Gennemse element"
547 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
551 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
552 msgid "Unknown"
553 msgstr "Ukendt"
555 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
556 msgid "Success"
557 msgstr "Success"
559 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
560 msgid "Bad arguments"
561 msgstr "Ugyldige argumenter"
563 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
564 msgid "File not specified"
565 msgstr "Fil ikke anført"
567 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
568 msgid "Error opening file"
569 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
571 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
572 msgid "Error reading file"
573 msgstr "Fejl under læsning af fil"
575 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
576 msgid "End of file encountered"
577 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
579 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
580 msgid "Error allocating memory"
581 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
583 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
584 msgid "Bad file format"
585 msgstr "Ugyldigt filformat"
587 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
588 msgid "Error writing to file"
589 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
591 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
592 msgid "Error opening directory"
593 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
595 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
596 msgid "No path specified"
597 msgstr "Sti ikke anført"
599 #: src/addressbook.c:536
600 msgid "Error connecting to LDAP server"
601 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
603 #: src/addressbook.c:537
604 msgid "Error initializing LDAP"
605 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
607 #: src/addressbook.c:538
608 msgid "Error binding to LDAP server"
609 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
611 #: src/addressbook.c:539
612 msgid "Error searching LDAP database"
613 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
615 #: src/addressbook.c:540
616 msgid "Timeout performing LDAP operation"
617 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
619 #: src/addressbook.c:541
620 msgid "Error in LDAP search criteria"
621 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
623 #: src/addressbook.c:542
624 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
625 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
627 #: src/addressbook.c:543
628 msgid "LDAP search terminated on request"
629 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
631 #: src/addressbook.c:544
632 msgid "Error starting STARTTLS connection"
633 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
635 #: src/addressbook.c:545
636 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
637 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
639 #: src/addressbook.c:546
640 msgid "Missing required information"
641 msgstr "Nødvendig information mangler"
643 #: src/addressbook.c:547
644 msgid "Another contact exists with that key"
645 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
647 #: src/addressbook.c:548
648 msgid "Strong(er) authentication required"
649 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
651 #: src/addressbook.c:916
652 msgid "Sources"
653 msgstr "Kilder"
655 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
656 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
657 msgid "Address book"
658 msgstr "Adressebog"
660 #: src/addressbook.c:1118 src/editldap.c:794
661 msgid "Search"
662 msgstr "Søg"
664 #: src/addressbook.c:1490
665 msgid "Delete group"
666 msgstr "Slet gruppe"
668 #: src/addressbook.c:1491
669 msgid ""
670 "Really delete the group(s)?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
672 msgstr ""
673 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
674 "Indholdet af adresser mistes ikke."
676 #: src/addressbook.c:2218
677 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
678 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
680 #: src/addressbook.c:2228
681 msgid "Cannot paste into an address group."
682 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
684 #: src/addressbook.c:2965
685 #, c-format
686 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
687 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
689 #: src/addressbook.c:2968 src/addressbook.c:2994 src/addressbook.c:3001
690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
691 #: src/toolbar.c:497
692 msgid "Delete"
693 msgstr "Slet"
695 #: src/addressbook.c:2977
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
699 "contains will be moved into the parent folder."
700 msgstr ""
701 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
702 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
704 #: src/addressbook.c:2980 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
706 msgid "Delete folder"
707 msgstr "Slet mappe"
709 #: src/addressbook.c:2981
710 msgid "Delete _folder only"
711 msgstr "Slet kun _mappen"
713 #: src/addressbook.c:2981
714 msgid "Delete folder and _addresses"
715 msgstr "Slet mappe og _adresser"
717 #: src/addressbook.c:2992
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Do you want to delete '%s'?\n"
721 "The addresses it contains will not be lost."
722 msgstr ""
723 "Skal '%s' slettes?\n"
724 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
726 #: src/addressbook.c:2999
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will be lost."
731 msgstr ""
732 "Skal '%s' slettes?\n"
733 "Adresserne, den indeholder, mistes."
735 #: src/addressbook.c:3113
736 #, c-format
737 msgid "Search '%s'"
738 msgstr "Søg '%s'"
740 #: src/addressbook.c:3251 src/addressbook.c:3300
741 msgid "New Contacts"
742 msgstr "Nye kontakter"
744 #: src/addressbook.c:4137
745 msgid "New user, could not save index file."
746 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
748 #: src/addressbook.c:4141
749 msgid "New user, could not save address book files."
750 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
752 #: src/addressbook.c:4151
753 msgid "Old address book converted successfully."
754 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
756 #: src/addressbook.c:4156
757 msgid ""
758 "Old address book converted,\n"
759 "could not save new address index file."
760 msgstr ""
761 "Gammel adressebog konverteret,\n"
762 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
764 #: src/addressbook.c:4169
765 msgid ""
766 "Could not convert address book,\n"
767 "but created empty new address book files."
768 msgstr ""
769 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
770 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
772 #: src/addressbook.c:4175
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "could not save new address index file."
776 msgstr ""
777 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
778 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
780 #: src/addressbook.c:4180
781 msgid ""
782 "Could not convert address book\n"
783 "and could not create new address book files."
784 msgstr ""
785 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
786 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
788 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4193
789 msgid "Addressbook conversion error"
790 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
792 #: src/addressbook.c:4308
793 msgid "Addressbook Error"
794 msgstr "Fejl i adressebog"
796 #: src/addressbook.c:4309
797 msgid "Could not read address index"
798 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
800 #: src/addressbook.c:4640
801 msgid "Busy searching..."
802 msgstr "Aktiv med søgning..."
804 #: src/addressbook.c:4970 src/prefs_send.c:220
805 msgid "Interface"
806 msgstr "Grænseflade"
808 #: src/addressbook.c:4982
809 msgid "Address Books"
810 msgstr "Adressebøger"
812 #: src/addressbook.c:4994
813 msgid "Person"
814 msgstr "Person"
816 #: src/addressbook.c:5030 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
817 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
818 msgid "Folder"
819 msgstr "Mappe"
821 #: src/addressbook.c:5042
822 msgid "vCard"
823 msgstr "vCard"
825 #: src/addressbook.c:5054 src/addressbook.c:5066
826 msgid "JPilot"
827 msgstr "JPilot"
829 #: src/addressbook.c:5078
830 msgid "LDAP servers"
831 msgstr "LDAP servere"
833 #: src/addressbook.c:5090
834 msgid "LDAP Query"
835 msgstr "LDAP forespørgsel"
837 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
838 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
839 msgid "Address Book"
840 msgstr "Adressebog"
842 #: src/addrgather.c:179
843 msgid "Please specify name for address book."
844 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
846 #: src/addrgather.c:186
847 msgid "No available address book."
848 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
850 #: src/addrgather.c:207
851 msgid "Please select the mail headers to search."
852 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
854 #: src/addrgather.c:214
855 msgid "Collecting addresses..."
856 msgstr "Indsamler adresser..."
858 #: src/addrgather.c:254
859 msgid "address added by Claws Mail"
860 msgstr "adresse tilføjet af Claws Mail"
862 #: src/addrgather.c:285
863 msgid "Addresses collected successfully."
864 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
866 #: src/addrgather.c:360
867 msgid "Current folder:"
868 msgstr "Nuværende mappe:"
870 #: src/addrgather.c:371
871 msgid "Address book name:"
872 msgstr "Navn på adressebog:"
874 #: src/addrgather.c:398
875 msgid "Address book folder size:"
876 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
878 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
879 msgid ""
880 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
881 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
883 #: src/addrgather.c:415
884 msgid "Process these mail header fields"
885 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
887 #: src/addrgather.c:434
888 msgid "Include subfolders"
889 msgstr "Inkludér undermapper"
891 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
892 msgid "Header Name"
893 msgstr "Navn på posthoved"
895 #: src/addrgather.c:498
896 msgid "Address Count"
897 msgstr "Antal adresser"
899 #: src/addrgather.c:586
900 msgid "Header Fields"
901 msgstr "Posthovedfelter"
903 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
904 #: src/importldif.c:982
905 msgid "Finish"
906 msgstr "Færdig"
908 #: src/addrgather.c:645
909 msgid "Collect email addresses from selected messages"
910 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
912 #: src/addrgather.c:649
913 msgid "Collect email addresses from folder"
914 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
916 #: src/addrindex.c:125
917 msgid "Common addresses"
918 msgstr "Fælles adresser"
920 #: src/addrindex.c:126
921 msgid "Personal addresses"
922 msgstr "Personlige adresser"
924 #: src/addrindex.c:132
925 msgid "Common address"
926 msgstr "Fælles adresse"
928 #: src/addrindex.c:133
929 msgid "Personal address"
930 msgstr "Personlig adresse"
932 #: src/addrindex.c:1834
933 msgid "Address(es) update"
934 msgstr "Adresseopdatering"
936 #: src/addrindex.c:1835
937 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
938 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
940 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9795
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Bemærk"
944 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5856 src/compose.c:6401
945 #: src/compose.c:12258 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
946 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
947 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Advarsel"
951 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5793 src/inc.c:726
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
953 msgid "Error"
954 msgstr "Fejl"
956 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Se loggen"
960 #: src/alertpanel.c:346
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
964 #: src/browseldap.c:223
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Gennemse mappeindhold"
968 #: src/browseldap.c:243
969 msgid "Server Name:"
970 msgstr "Servernavn:"
972 #: src/browseldap.c:253
973 msgid "Distinguished Name (dn):"
974 msgstr "Distinguished Name (dn):"
976 #: src/browseldap.c:284
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "LDAP navn"
980 #: src/browseldap.c:290
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Attributværdi"
984 #: src/common/plugin.c:70
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Intet"
988 #: src/common/plugin.c:71
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "en fremviser"
992 #: src/common/plugin.c:72
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "en MIME fortolker"
996 #: src/common/plugin.c:73
997 msgid "folders"
998 msgstr "mapper"
1000 #: src/common/plugin.c:74
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "filtrering"
1004 #: src/common/plugin.c:75
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
1008 #: src/common/plugin.c:76
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "en underretter"
1012 #: src/common/plugin.c:77
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "en hjælpefunktion"
1016 #: src/common/plugin.c:78
1017 msgid "things"
1018 msgstr "ting"
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr ""
1025 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1026 "udvidelsesmodulet %s."
1028 #: src/common/plugin.c:438
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1032 #: src/common/plugin.c:449
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1036 #: src/common/plugin.c:483
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr ""
1039 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1040 "licens."
1042 #: src/common/plugin.c:492
1043 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1044 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1046 #: src/common/plugin.c:770
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "built with."
1051 msgstr ""
1052 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1053 "er bygget til."
1055 #: src/common/plugin.c:773
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "with."
1059 msgstr ""
1060 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1061 "bygget med."
1063 #: src/common/plugin.c:782
1064 #, c-format
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1066 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1068 #: src/common/plugin.c:784
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1070 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1072 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1073 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1074 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1076 #: src/common/smtp.c:179
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1080 #: src/common/smtp.c:182
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1084 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1088 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1092 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1096 #: src/common/smtp.c:585
1097 #, c-format
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
1101 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1102 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1103 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1105 #: src/common/socket.c:571
1106 msgid "Socket IO timeout.\n"
1107 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1109 #: src/common/socket.c:600
1110 msgid "Connection timed out.\n"
1111 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1113 #: src/common/socket.c:740
1114 #, c-format
1115 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1116 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1118 #: src/common/socket.c:980
1119 #, c-format
1120 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1121 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1123 #: src/common/socket.c:1072
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1128 #: src/common/socket.c:1385
1129 #, c-format
1130 msgid "write on fd%d: %s\n"
1131 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1133 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1136 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1141 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1149 msgid "Internal error"
1150 msgstr "Intern fejl"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1153 msgid "Uncheckable"
1154 msgstr "Ukontrollérbar"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1157 msgid "Self-signed certificate"
1158 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1161 msgid "Revoked certificate"
1162 msgstr "Ophævet certifikat"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1165 msgid "No certificate issuer found"
1166 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1169 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1170 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1175 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1178 #, c-format
1179 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1180 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1185 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1188 #, c-format
1189 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1195 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1203 #, c-format
1204 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1211 msgid "<not in certificate>"
1212 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1214 #: src/common/string_match.c:81
1215 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1216 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1218 #: src/common/utils.c:200
1219 #, c-format
1220 msgid "%dB"
1221 msgstr "%dB"
1223 #: src/common/utils.c:201
1224 #, c-format
1225 msgid "%d.%02dKB"
1226 msgstr "%d.%02dKB"
1228 #: src/common/utils.c:202
1229 #, c-format
1230 msgid "%d.%02dMB"
1231 msgstr "%d.%02dMB"
1233 #: src/common/utils.c:203
1234 #, c-format
1235 msgid "%.2fGB"
1236 msgstr "%.2fGB"
1238 #: src/common/utils.c:4028
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 msgid "Sunday"
1241 msgstr "Søndag"
1243 #: src/common/utils.c:4029
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Monday"
1246 msgstr "Mandag"
1248 #: src/common/utils.c:4030
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Tuesday"
1251 msgstr "Tirsdag"
1253 #: src/common/utils.c:4031
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Wednesday"
1256 msgstr "Onsdag"
1258 #: src/common/utils.c:4032
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Thursday"
1261 msgstr "Torsdag"
1263 #: src/common/utils.c:4033
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Friday"
1266 msgstr "Fredag"
1268 #: src/common/utils.c:4034
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Saturday"
1271 msgstr "Lørdag"
1273 #: src/common/utils.c:4036
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 msgid "January"
1276 msgstr "Januar"
1278 #: src/common/utils.c:4037
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "February"
1281 msgstr "Februar"
1283 #: src/common/utils.c:4038
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "March"
1286 msgstr "Marts"
1288 #: src/common/utils.c:4039
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "April"
1291 msgstr "April"
1293 #: src/common/utils.c:4040
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "May"
1296 msgstr "Maj"
1298 #: src/common/utils.c:4041
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "June"
1301 msgstr "Juni"
1303 #: src/common/utils.c:4042
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "July"
1306 msgstr "Juli"
1308 #: src/common/utils.c:4043
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "August"
1311 msgstr "August"
1313 #: src/common/utils.c:4044
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "September"
1316 msgstr "September"
1318 #: src/common/utils.c:4045
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "October"
1321 msgstr "Oktober"
1323 #: src/common/utils.c:4046
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "November"
1326 msgstr "November"
1328 #: src/common/utils.c:4047
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "December"
1331 msgstr "December"
1333 #: src/common/utils.c:4049
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 msgid "Sun"
1336 msgstr "Søn"
1338 #: src/common/utils.c:4050
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Mon"
1341 msgstr "Man"
1343 #: src/common/utils.c:4051
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Tue"
1346 msgstr "Tir"
1348 #: src/common/utils.c:4052
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Wed"
1351 msgstr "Ons"
1353 #: src/common/utils.c:4053
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Thu"
1356 msgstr "Tor"
1358 #: src/common/utils.c:4054
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Fri"
1361 msgstr "Fre"
1363 #: src/common/utils.c:4055
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Sat"
1366 msgstr "Lør"
1368 #: src/common/utils.c:4057
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 msgid "Jan"
1371 msgstr "Jan"
1373 #: src/common/utils.c:4058
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Feb"
1376 msgstr "Feb"
1378 #: src/common/utils.c:4059
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Mar"
1381 msgstr "Mar"
1383 #: src/common/utils.c:4060
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Apr"
1386 msgstr "Apr"
1388 #: src/common/utils.c:4061
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "May"
1391 msgstr "Maj"
1393 #: src/common/utils.c:4062
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jun"
1396 msgstr "Jun"
1398 #: src/common/utils.c:4063
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Jul"
1401 msgstr "Jul"
1403 #: src/common/utils.c:4064
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Aug"
1406 msgstr "Aug"
1408 #: src/common/utils.c:4065
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Sep"
1411 msgstr "Sep"
1413 #: src/common/utils.c:4066
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Oct"
1416 msgstr "Okt"
1418 #: src/common/utils.c:4067
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Nov"
1421 msgstr "Nov"
1423 #: src/common/utils.c:4068
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Dec"
1426 msgstr "Dec"
1428 #: src/common/utils.c:4079
1429 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1430 msgid "AM"
1431 msgstr "FM"
1433 #: src/common/utils.c:4080
1434 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1435 msgid "PM"
1436 msgstr "EM"
1438 #: src/common/utils.c:4081
1439 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1440 msgid "am"
1441 msgstr "fm"
1443 #: src/common/utils.c:4082
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1445 msgid "pm"
1446 msgstr "em"
1448 #: src/compose.c:596
1449 msgid "_Add..."
1450 msgstr "_Tilføj..."
1452 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1454 msgid "_Remove"
1455 msgstr "_Fjern"
1457 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1458 msgid "_Properties..."
1459 msgstr "_Egenskaber..."
1461 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1462 msgid "_Message"
1463 msgstr "_E-mail"
1465 #: src/compose.c:609
1466 msgid "_Spelling"
1467 msgstr "_Stavning"
1469 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1470 msgid "_Options"
1471 msgstr "_Muligheder"
1473 #: src/compose.c:615
1474 msgid "S_end"
1475 msgstr "S_end"
1477 #: src/compose.c:616
1478 msgid "Send _later"
1479 msgstr "Send _senere"
1481 #: src/compose.c:619
1482 msgid "_Attach file"
1483 msgstr "_Vedhæft fil"
1485 #: src/compose.c:620
1486 msgid "_Insert file"
1487 msgstr "I_ndsæt fil"
1489 #: src/compose.c:621
1490 msgid "Insert si_gnature"
1491 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1493 #: src/compose.c:622
1494 msgid "_Replace signature"
1495 msgstr "_Erstat signatur"
1497 #: src/compose.c:626
1498 msgid "_Print"
1499 msgstr "_Udskriv"
1501 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1502 msgid "_Undo"
1503 msgstr "_Genskab"
1505 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1506 msgid "_Redo"
1507 msgstr "_Gentag"
1509 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1510 msgid "Cu_t"
1511 msgstr "K_lip"
1513 #: src/compose.c:639
1514 msgid "_Special paste"
1515 msgstr "Indsæt _special"
1517 #: src/compose.c:640
1518 msgid "As _quotation"
1519 msgstr "Som _citat"
1521 #: src/compose.c:641
1522 msgid "_Wrapped"
1523 msgstr "_Ombrudt"
1525 #: src/compose.c:642
1526 msgid "_Unwrapped"
1527 msgstr "_Uden ombrud"
1529 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1530 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1531 msgid "Select _all"
1532 msgstr "Vælg _alt"
1534 #: src/compose.c:646
1535 msgid "A_dvanced"
1536 msgstr "A_vanceret"
1538 #: src/compose.c:647
1539 msgid "Move a character backward"
1540 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1542 #: src/compose.c:648
1543 msgid "Move a character forward"
1544 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1546 #: src/compose.c:649
1547 msgid "Move a word backward"
1548 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1550 #: src/compose.c:650
1551 msgid "Move a word forward"
1552 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1554 #: src/compose.c:651
1555 msgid "Move to beginning of line"
1556 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1558 #: src/compose.c:652
1559 msgid "Move to end of line"
1560 msgstr "Flyt til linieslut"
1562 #: src/compose.c:653
1563 msgid "Move to previous line"
1564 msgstr "Flyt til forrige linie"
1566 #: src/compose.c:654
1567 msgid "Move to next line"
1568 msgstr "Flyt til næste linie"
1570 #: src/compose.c:655
1571 msgid "Delete a character backward"
1572 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1574 #: src/compose.c:656
1575 msgid "Delete a character forward"
1576 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1578 #: src/compose.c:657
1579 msgid "Delete a word backward"
1580 msgstr "Slet et ord baglæns"
1582 #: src/compose.c:658
1583 msgid "Delete a word forward"
1584 msgstr "Slet et ord forlæns"
1586 #: src/compose.c:659
1587 msgid "Delete line"
1588 msgstr "Slet en linie"
1590 #: src/compose.c:660
1591 msgid "Delete to end of line"
1592 msgstr "Slet til linieslut"
1594 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1595 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1596 msgid "_Find"
1597 msgstr "_Find"
1599 #: src/compose.c:666
1600 msgid "_Wrap current paragraph"
1601 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1603 #: src/compose.c:667
1604 msgid "Wrap all long _lines"
1605 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1607 #: src/compose.c:669
1608 msgid "Edit with e_xternal editor"
1609 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1611 #: src/compose.c:672
1612 msgid "_Check all or check selection"
1613 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1615 #: src/compose.c:673
1616 msgid "_Highlight all misspelled words"
1617 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1619 #: src/compose.c:674
1620 msgid "Check _backwards misspelled word"
1621 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1623 #: src/compose.c:675
1624 msgid "_Forward to next misspelled word"
1625 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1627 #: src/compose.c:682
1628 msgid "Reply _mode"
1629 msgstr "Svar_tilstand"
1631 #: src/compose.c:684
1632 msgid "Privacy _System"
1633 msgstr "Databeskyttelses_system"
1635 #: src/compose.c:688
1636 msgid "_Priority"
1637 msgstr "_Prioritet"
1639 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1640 msgid "Character _encoding"
1641 msgstr "Tegn_kodning"
1643 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1644 msgid "Western European"
1645 msgstr "Vesteuropæisk"
1647 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1648 msgid "Baltic"
1649 msgstr "Baltisk"
1651 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1652 msgid "Hebrew"
1653 msgstr "Hebræisk"
1655 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1656 msgid "Arabic"
1657 msgstr "Arabisk"
1659 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1660 msgid "Cyrillic"
1661 msgstr "Kyrillisk"
1663 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1664 msgid "Japanese"
1665 msgstr "Japansk"
1667 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1668 msgid "Chinese"
1669 msgstr "Kinesisk"
1671 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1672 msgid "Korean"
1673 msgstr "Koreansk"
1675 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1676 msgid "Thai"
1677 msgstr "Thai"
1679 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1680 msgid "_Address book"
1681 msgstr "_Adressebog"
1683 #: src/compose.c:708
1684 msgid "_Template"
1685 msgstr "_Skabelon"
1687 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1688 msgid "Actio_ns"
1689 msgstr "_Handlinger"
1691 #: src/compose.c:719
1692 msgid "Aut_o wrapping"
1693 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1695 #: src/compose.c:720
1696 msgid "Auto _indent"
1697 msgstr "Automatisk _indrykning"
1699 #: src/compose.c:721
1700 msgid "Si_gn"
1701 msgstr "Si_gnér"
1703 #: src/compose.c:722
1704 msgid "_Encrypt"
1705 msgstr "_Kryptér"
1707 #: src/compose.c:723
1708 msgid "_Request Return Receipt"
1709 msgstr "_Anmod om kvittering"
1711 #: src/compose.c:724
1712 msgid "Remo_ve references"
1713 msgstr "Fje_rn referencer"
1715 #: src/compose.c:725
1716 msgid "Show _ruler"
1717 msgstr "Vis _linial"
1719 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1720 msgid "_Normal"
1721 msgstr "_Normal"
1723 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1724 #: src/summaryview.c:433
1725 msgid "_All"
1726 msgstr "_Alle"
1728 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1729 #: src/summaryview.c:434
1730 msgid "_Sender"
1731 msgstr "_Afsender"
1733 #: src/compose.c:733
1734 msgid "_Mailing-list"
1735 msgstr "_Diskussionsliste"
1737 #: src/compose.c:738
1738 msgid "_Highest"
1739 msgstr "_Højest"
1741 #: src/compose.c:739
1742 msgid "Hi_gh"
1743 msgstr "H_øj"
1745 #: src/compose.c:741
1746 msgid "Lo_w"
1747 msgstr "L_av"
1749 #: src/compose.c:742
1750 msgid "_Lowest"
1751 msgstr "_Lavest"
1753 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1754 msgid "_Automatic"
1755 msgstr "_Automatisk"
1757 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1758 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1759 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1761 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1765 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1766 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1767 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1769 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1770 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1771 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1773 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1774 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1775 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1777 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1778 msgid ""
1779 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1780 "privacy system.\n"
1781 "\n"
1782 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1783 msgstr ""
1784 "Du har valgt at signere og/eller kryptere denne e-mail, men har ikke valgt "
1785 "et databeskyttelsessystem.\n"
1786 "\n"
1787 "Signering og kryptering er ikke mulig for denne e-mail."
1789 #: src/compose.c:1051
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
1793 #: src/compose.c:1144
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
1797 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1798 #, c-format
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1802 #: src/compose.c:1445
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1806 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1807 msgid ""
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1809 "address."
1810 msgstr ""
1811 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
1813 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1818 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr ""
1823 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1824 "adresse."
1826 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1831 #: src/compose.c:2059
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Fw: flere stykker post"
1835 #: src/compose.c:2566
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1840 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Cc:"
1844 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Bcc:"
1848 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1849 msgid "Reply-To:"
1850 msgstr "Svar til:"
1852 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1857 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Opfølgning til:"
1861 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "I svar til:"
1865 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1867 msgid "To:"
1868 msgstr "Til:"
1870 #: src/compose.c:2842
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1874 #: src/compose.c:2848
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The following file has been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgid_plural ""
1880 "The following files have been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[0] ""
1883 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[1] ""
1886 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1887 "%s"
1889 #: src/compose.c:3128
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1893 #: src/compose.c:3657
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1898 #: src/compose.c:3675
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "want to do that?"
1903 msgstr ""
1904 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
1905 "du ønsker at gøre det?"
1907 #: src/compose.c:3678
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Er du sikker?"
1911 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10844 src/compose.c:11738
1912 msgid "_Insert"
1913 msgstr "_Indsæt"
1915 #: src/compose.c:3804
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "Filen %s er tom."
1920 #: src/compose.c:3805
1921 msgid "Empty file"
1922 msgstr "Tom fil"
1924 #: src/compose.c:3806
1925 msgid "_Attach anyway"
1926 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1928 #: src/compose.c:3815
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "Kan ikke læse %s."
1933 #: src/compose.c:3842
1934 #, c-format
1935 msgid "Message: %s"
1936 msgstr "E-mail: %s"
1938 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1939 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1940 msgid " [Edited]"
1941 msgstr " [Redigeret]"
1943 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1944 #, c-format
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
1948 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1949 #, c-format
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
1953 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Skriv e-mail"
1957 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1958 msgid ""
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1961 msgstr ""
1962 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
1963 "Vælg en konto før afsendelse."
1965 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1966 #, c-format
1967 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1968 msgstr ""
1969 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1971 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1972 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1973 msgid "Send"
1974 msgstr "Send"
1976 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1977 #: src/compose.c:5794 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1979 msgid "_Send"
1980 msgstr "_Send"
1982 #: src/compose.c:5166
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1986 #: src/compose.c:5181
1987 #, c-format
1988 msgid "Subject is empty. %s"
1989 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1991 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1996 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
2001 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2002 msgid "Send later"
2003 msgstr "Send senere"
2005 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2006 msgid "_Queue"
2007 msgstr "_Kø"
2009 #: src/compose.c:5224
2010 #, c-format
2011 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2012 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2014 #: src/compose.c:5253
2015 msgid "Could not queue message."
2016 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
2018 #: src/compose.c:5256
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message:\n"
2022 "\n"
2023 "%s."
2024 msgstr ""
2025 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
2026 "\n"
2027 "%s."
2029 #: src/compose.c:5260
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Signature failed: %s"
2035 msgstr ""
2036 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2037 "\n"
2038 "Signaturfejl: %s"
2040 #  c-format
2041 #: src/compose.c:5265
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Encryption failed: %s"
2047 msgstr ""
2048 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2049 "\n"
2050 "Krypteringsfejl: %s"
2052 #: src/compose.c:5270
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "Charset conversion failed."
2057 msgstr ""
2058 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2059 "\n"
2060 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2062 #: src/compose.c:5274
2063 msgid ""
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "\n"
2066 "Couldn't get recipient encryption key."
2067 msgstr ""
2068 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2069 "\n"
2070 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2072 #: src/compose.c:5337 src/compose.c:5397
2073 msgid ""
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2078 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2080 #: src/compose.c:5393
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "%s\n"
2084 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 msgstr ""
2086 "%s\n"
2087 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2089 #: src/compose.c:5790
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2093 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Send it as %s?"
2095 msgstr ""
2096 "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
2097 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2098 "Skal det sendes som %s?"
2100 #: src/compose.c:5852
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2104 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2105 "\n"
2106 "Send it anyway?"
2107 msgstr ""
2108 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2109 "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2110 "\n"
2111 "Skal den sendes alligevel?"
2113 #: src/compose.c:6087
2114 msgid "Encryption warning"
2115 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2117 #: src/compose.c:6088
2118 msgid "C_ontinue"
2119 msgstr "F_ortsæt"
2121 #: src/compose.c:6137
2122 msgid "No account for sending mails available!"
2123 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2125 #: src/compose.c:6146
2126 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2127 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2129 #: src/compose.c:6400
2130 #, c-format
2131 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2132 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2134 #: src/compose.c:6402 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2135 msgid "Cancel sending"
2136 msgstr "Annullér afsendelse"
2138 #: src/compose.c:6402
2139 msgid "Ignore attachment"
2140 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2142 #: src/compose.c:6458
2143 #, c-format
2144 msgid "Original %s part"
2145 msgstr "Oprindelig %s del"
2147 #: src/compose.c:7058
2148 msgid "Add to address _book"
2149 msgstr "Føj til adresse_bog"
2151 #: src/compose.c:7225
2152 msgid "Delete entry contents"
2153 msgstr "Slet postens indhold"
2155 #: src/compose.c:7229 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2156 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2157 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2159 #: src/compose.c:7461
2160 msgid "Mime type"
2161 msgstr "Mime-type"
2163 #: src/compose.c:7467 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2164 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2165 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2166 msgid "Size"
2167 msgstr "Størrelse"
2169 #: src/compose.c:7529
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Gem e-mail i "
2173 #: src/compose.c:7560 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2174 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2175 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2181 msgid "_Browse"
2182 msgstr "_Gennemse"
2184 #: src/compose.c:7576
2185 msgid "Select folder to save message to"
2186 msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
2188 #: src/compose.c:8033
2189 msgid "Hea_der"
2190 msgstr "Ho_ved"
2192 #: src/compose.c:8038
2193 msgid "_Attachments"
2194 msgstr "_Vedhæftninger"
2196 #: src/compose.c:8052
2197 msgid "Othe_rs"
2198 msgstr "An_det"
2200 #: src/compose.c:8067
2201 msgid "S_ubject:"
2202 msgstr "E_mne:"
2204 #: src/compose.c:8291
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2211 "%s"
2213 #: src/compose.c:8438
2214 msgid "_From:"
2215 msgstr "_Fra:"
2217 #: src/compose.c:8455
2218 msgid "Account to use for this email"
2219 msgstr "Konto til brug for denne email"
2221 #: src/compose.c:8457
2222 msgid "Sender address to be used"
2223 msgstr "Afsenderadresse"
2225 #: src/compose.c:8639
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2229 "encrypt this message."
2230 msgstr ""
2231 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
2232 "signeres eller krypteres."
2234 #: src/compose.c:8750 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2235 msgid "_None"
2236 msgstr "_Ingen"
2238 #: src/compose.c:8851 src/prefs_template.c:752
2239 #, c-format
2240 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2241 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2243 #: src/compose.c:8948
2244 #, c-format
2245 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2246 msgid "Template '%s' format error."
2247 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2249 #: src/compose.c:9372
2250 msgid "Invalid MIME type."
2251 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2253 #: src/compose.c:9387
2254 msgid "File doesn't exist or is empty."
2255 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2257 #: src/compose.c:9461
2258 msgid "Properties"
2259 msgstr "Egenskaber"
2261 #: src/compose.c:9479
2262 msgid "MIME type"
2263 msgstr "MIME-type"
2265 #: src/compose.c:9512
2266 msgid "Encoding"
2267 msgstr "Tegnkodning"
2269 #: src/compose.c:9532
2270 msgid "Path"
2271 msgstr "Sti"
2273 #: src/compose.c:9533
2274 msgid "File name"
2275 msgstr "Filnavn"
2277 #: src/compose.c:9792
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The external editor is still working.\n"
2281 "Force terminating the process?\n"
2282 "process group id: %d"
2283 msgstr ""
2284 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2285 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2286 "Processens gruppe-ID: %d"
2288 #: src/compose.c:10265 src/messageview.c:1088
2289 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2290 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2292 #: src/compose.c:10458
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2296 #: src/compose.c:10462
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2300 #: src/compose.c:10463
2301 msgid ""
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2304 msgstr ""
2305 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2306 "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
2308 #: src/compose.c:10465
2309 msgid "_Cancel exit"
2310 msgstr "_Annullér lukning"
2312 #: src/compose.c:10465
2313 msgid "_Discard email"
2314 msgstr "_Kassér email"
2316 #: src/compose.c:10654 src/compose.c:10668
2317 msgid "Select file"
2318 msgstr "Vælg fil"
2320 #: src/compose.c:10682
2321 #, c-format
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2325 #: src/compose.c:10684
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2330 msgstr ""
2331 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2332 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2334 #: src/compose.c:10763
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "Kassér e-mailen"
2338 #: src/compose.c:10764
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2342 #: src/compose.c:10765 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2343 msgid "_Discard"
2344 msgstr "_Kassér"
2346 #: src/compose.c:10765 src/compose.c:10770
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "_Gem som Udkast"
2350 #: src/compose.c:10768 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2351 msgid "Save changes"
2352 msgstr "Gem ændringer"
2354 #: src/compose.c:10769
2355 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2356 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2358 #: src/compose.c:10770
2359 msgid "_Don't save"
2360 msgstr "_Kassér"
2362 #: src/compose.c:10841
2363 #, c-format
2364 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2365 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2367 #: src/compose.c:10843
2368 msgid "Apply template"
2369 msgstr "Anvend skabelon"
2371 #: src/compose.c:10844 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2372 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2373 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2374 msgid "_Replace"
2375 msgstr "_Erstat"
2377 #: src/compose.c:11731
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2381 "attach it to the email?"
2382 msgid_plural ""
2383 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2384 "attach them to the email?"
2385 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2386 msgstr[1] ""
2387 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2389 #: src/compose.c:11737
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2393 #: src/compose.c:11738
2394 msgid "_Attach"
2395 msgstr "_Vedhæft"
2397 #: src/compose.c:11956
2398 #, c-format
2399 msgid "Quote format error at line %d."
2400 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2402 #: src/compose.c:12252
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2406 "time. Do you want to continue?"
2407 msgstr ""
2408 "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
2409 "tid. Ønsker du at fortsætte?"
2411 #: src/crash.c:140
2412 #, c-format
2413 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2414 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2416 #: src/crash.c:186
2417 msgid "Claws Mail has crashed"
2418 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2420 #: src/crash.c:203
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "%s.\n"
2424 "Please file a bug report and include the information below."
2425 msgstr ""
2426 "%s.\n"
2427 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2429 #: src/crash.c:208
2430 msgid "Debug log"
2431 msgstr "Fejlsøgningslog"
2433 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2434 msgid "Close"
2435 msgstr "Luk"
2437 #: src/crash.c:257
2438 msgid "Save..."
2439 msgstr "Gem..."
2441 #: src/crash.c:262
2442 msgid "Create bug report"
2443 msgstr "Opret fejlrapport"
2445 #: src/crash.c:312
2446 msgid "Save crash information"
2447 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2449 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2450 msgid "Add New Person"
2451 msgstr "Tilføj ny person"
2453 #: src/editaddress.c:152
2454 msgid ""
2455 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2456 "following values to be set:\n"
2457 " - Display Name\n"
2458 " - First Name\n"
2459 " - Last Name\n"
2460 " - Nickname\n"
2461 " - any email address\n"
2462 " - any additional attribute\n"
2463 "\n"
2464 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2465 "Click Cancel to close without saving."
2466 msgstr ""
2467 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2468 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2469 " - Vist navn\n"
2470 " - Fornavn\n"
2471 " - Efternavn\n"
2472 " - Kaldenavn\n"
2473 " - en e-mailadresse\n"
2474 " - evt. anden attribut\n"
2475 "\n"
2476 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2477 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2479 #: src/editaddress.c:163
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - First Name\n"
2484 " - Last Name\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2487 "\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2490 msgstr ""
2491 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2492 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2493 " - Fornavn\n"
2494 " - Efternavn\n"
2495 " - en e-mailadresse\n"
2496 " - evt. anden attribut\n"
2497 "\n"
2498 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2499 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2501 #: src/editaddress.c:289
2502 msgid "Edit Person Details"
2503 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2505 #: src/editaddress.c:507
2506 msgid "An Email address must be supplied."
2507 msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
2509 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2510 msgid "A Name and Value must be supplied."
2511 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2513 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2514 msgid "Discard"
2515 msgstr "Kassér"
2517 #: src/editaddress.c:821
2518 msgid "Apply"
2519 msgstr "Anvend"
2521 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2522 msgid "Edit Person Data"
2523 msgstr "Redigering af persondata"
2525 #: src/editaddress.c:930
2526 msgid "Choose a picture"
2527 msgstr "Vælg et billede"
2529 #: src/editaddress.c:949
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Failed to import image: \n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Kunne ikke importere billede: \n"
2536 "%s"
2538 #: src/editaddress.c:991
2539 msgid "_Set picture"
2540 msgstr "I_ndsæt billede"
2542 #: src/editaddress.c:992
2543 msgid "_Unset picture"
2544 msgstr "_Fjern billede"
2546 #: src/editaddress.c:1050
2547 msgid "Photo"
2548 msgstr "Foto"
2550 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2551 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2552 msgid "Display Name"
2553 msgstr "Vist navn"
2555 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2556 msgid "Last Name"
2557 msgstr "Efternavn"
2559 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2560 msgid "First Name"
2561 msgstr "Fornavn"
2563 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2564 msgid "Nickname"
2565 msgstr "Kaldenavn"
2567 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2568 msgid "Alias"
2569 msgstr "Alias"
2571 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2572 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2573 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2574 msgid "Value"
2575 msgstr "Værdi"
2577 #: src/editaddress.c:1594
2578 msgid "_User Data"
2579 msgstr "_Brugerdata"
2581 #: src/editaddress.c:1595
2582 msgid "_Email Addresses"
2583 msgstr "_E-mailadresser"
2585 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2586 msgid "O_ther Attributes"
2587 msgstr "_Andre attributter"
2589 #: src/editaddress.c:1769
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Failed to save image: \n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2596 "%s"
2598 #: src/editbook.c:109
2599 msgid "File appears to be OK."
2600 msgstr "Filen forekommer OK."
2602 #: src/editbook.c:112
2603 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2604 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2606 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2607 msgid "Could not read file."
2608 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2610 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2611 msgid "Edit Addressbook"
2612 msgstr "Redigér adressebog"
2614 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2615 msgid " Check File "
2616 msgstr " Tjek Fil "
2618 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2619 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2620 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2621 msgid "File"
2622 msgstr "Fil"
2624 #: src/editbook.c:282
2625 msgid "Add New Addressbook"
2626 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2628 #: src/editgroup.c:101
2629 msgid "A Group Name must be supplied."
2630 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2632 #: src/editgroup.c:296
2633 msgid "Edit Group Data"
2634 msgstr "Redigér gruppedata"
2636 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2637 msgid "Group Name"
2638 msgstr "Gruppenavn"
2640 #: src/editgroup.c:345
2641 msgid "Addresses in Group"
2642 msgstr "Adresser i gruppe"
2644 #: src/editgroup.c:379
2645 msgid "Available Addresses"
2646 msgstr "Tilgængelige adresser"
2648 #: src/editgroup.c:453
2649 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2650 msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2652 #: src/editgroup.c:501
2653 msgid "Edit Group Details"
2654 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2656 #: src/editgroup.c:504
2657 msgid "Add New Group"
2658 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2660 #: src/editgroup.c:553
2661 msgid "Edit folder"
2662 msgstr "Redigér mappe"
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Input the new name of folder:"
2666 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2668 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2670 msgid "New folder"
2671 msgstr "Ny mappe"
2673 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:145
2674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2675 msgid "Input the name of new folder:"
2676 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2678 #: src/editjpilot.c:188
2679 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2680 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2682 #: src/editjpilot.c:200
2683 msgid "Select JPilot File"
2684 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2686 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2687 msgid "Edit JPilot Entry"
2688 msgstr "Redigér JPilot post"
2690 #: src/editjpilot.c:281
2691 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2692 msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
2694 #: src/editjpilot.c:372
2695 msgid "Add New JPilot Entry"
2696 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2698 #: src/editldap_basedn.c:153
2699 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2700 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2702 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2703 #: src/prefs_proxy.c:98
2704 msgid "Hostname"
2705 msgstr "Værtsnavn"
2707 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2709 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2710 msgid "Port"
2711 msgstr "Port"
2713 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2714 msgid "Search Base"
2715 msgstr "Søgedatabase"
2717 #: src/editldap_basedn.c:221
2718 msgid "Available Search Base(s)"
2719 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2721 #: src/editldap_basedn.c:327
2722 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2723 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2725 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2726 msgid "Could not connect to server"
2727 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2729 #: src/editldap.c:152
2730 msgid "A Name must be supplied."
2731 msgstr "Et navn skal angives."
2733 #: src/editldap.c:164
2734 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2735 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2737 #: src/editldap.c:177
2738 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2739 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2741 #: src/editldap.c:278
2742 msgid "Connected successfully to server"
2743 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2745 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2746 msgid "Edit LDAP Server"
2747 msgstr "Redigér LDAP-server"
2749 #: src/editldap.c:437
2750 msgid "A name that you wish to call the server."
2751 msgstr "Et navn til serveren."
2753 #: src/editldap.c:450
2754 msgid ""
2755 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2756 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2757 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2758 "computer as Claws Mail."
2759 msgstr ""
2760 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2761 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2762 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2763 "samme computer som Claws Mail."
2765 #: src/editldap.c:469
2766 msgid "STARTTLS"
2767 msgstr "STARTTLS"
2769 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2770 msgid "SSL/TLS"
2771 msgstr "SSL/TLS"
2773 #: src/editldap.c:474
2774 msgid ""
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2776 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2777 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2778 "TLS_REQCERT fields)."
2779 msgstr ""
2780 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2781 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2782 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2783 "mislykkes."
2785 #: src/editldap.c:479
2786 msgid ""
2787 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2788 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2789 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2790 msgstr ""
2791 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2792 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2793 "tilslutningen mislykkes."
2795 #: src/editldap.c:491
2796 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2797 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2799 #: src/editldap.c:494
2800 msgid " Check Server "
2801 msgstr " Tjek Server "
2803 #: src/editldap.c:498
2804 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2805 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2807 #: src/editldap.c:511
2808 msgid ""
2809 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2810 "Examples include:\n"
2811 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2814 msgstr ""
2815 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2816 "Eksempelvis:\n"
2817 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2821 #: src/editldap.c:522
2822 msgid ""
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2824 "server."
2825 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2827 #: src/editldap.c:578
2828 msgid "Search Attributes"
2829 msgstr "Søgeattributter"
2831 #: src/editldap.c:587
2832 msgid ""
2833 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2834 "find a name or address."
2835 msgstr ""
2836 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2837 "adresse."
2839 #: src/editldap.c:590
2840 msgid " Defaults "
2841 msgstr " Standarder "
2843 #: src/editldap.c:594
2844 msgid ""
2845 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2846 "names and addresses during a name or address search process."
2847 msgstr ""
2848 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2849 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2851 #: src/editldap.c:600
2852 msgid "Max Query Age (secs)"
2853 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2855 #: src/editldap.c:614
2856 msgid ""
2857 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2858 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2859 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2860 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2861 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2862 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2863 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2864 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2865 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2866 "more memory to cache results."
2867 msgstr ""
2868 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2869 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2870 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2871 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2872 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2873 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2874 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2875 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2876 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2878 #: src/editldap.c:631
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2882 #: src/editldap.c:636
2883 msgid ""
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2886 msgstr ""
2887 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2888 "adressefuldførelse anvendes."
2890 #: src/editldap.c:642
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2894 #: src/editldap.c:647
2895 msgid ""
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2901 msgstr ""
2902 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2903 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2904 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2905 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2906 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2908 #: src/editldap.c:710
2909 msgid "Bind DN"
2910 msgstr "Bind DN"
2912 #: src/editldap.c:719
2913 msgid ""
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2918 msgstr ""
2919 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2920 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2921 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2923 #: src/editldap.c:726
2924 msgid "Bind Password"
2925 msgstr "Bind adgangskode"
2927 #: src/editldap.c:736
2928 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2929 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2931 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2932 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2933 #: src/prefs_proxy.c:146
2934 msgid "Show password"
2935 msgstr "Vis adgangskoden"
2937 #: src/editldap.c:748
2938 msgid "Timeout (secs)"
2939 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2941 #: src/editldap.c:761
2942 msgid "The timeout period in seconds."
2943 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2945 #: src/editldap.c:765
2946 msgid "Maximum Entries"
2947 msgstr "Største antal poster"
2949 #: src/editldap.c:778
2950 msgid ""
2951 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2952 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2954 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2955 msgid "Basic"
2956 msgstr "Grundlæggende"
2958 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2959 msgid "Extended"
2960 msgstr "Udvidet"
2962 #: src/editldap.c:996
2963 msgid "Add New LDAP Server"
2964 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2966 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2967 #: src/prefs_summaries.c:640
2968 msgid "Tag"
2969 msgstr "Mærke"
2971 #: src/edittags.c:221
2972 msgid "Delete tag"
2973 msgstr "Slet mærke"
2975 #: src/edittags.c:222
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2979 #: src/edittags.c:257
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Slet alle mærker"
2983 #: src/edittags.c:258
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2987 #: src/edittags.c:430
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2991 #: src/edittags.c:472
2992 msgid "Tag is not set."
2993 msgstr "Mærke er ikke sat."
2995 #: src/edittags.c:550
2996 msgctxt "Dialog title"
2997 msgid "Apply tags"
2998 msgstr "Anvend mærke"
3000 #: src/edittags.c:567
3001 msgid "New tag:"
3002 msgstr "Nyt mærke:"
3004 #: src/edittags.c:600
3005 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3006 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3008 #: src/editvcard.c:95
3009 msgid "File does not appear to be vCard format."
3010 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3012 #: src/editvcard.c:107
3013 msgid "Select vCard File"
3014 msgstr "Vælg vCard-fil"
3016 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3017 msgid "Edit vCard Entry"
3018 msgstr "Redigér vCard-post"
3020 #: src/editvcard.c:262
3021 msgid "Add New vCard Entry"
3022 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3024 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3025 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3026 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3028 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3029 msgid "couldn't get xover range\n"
3030 msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
3032 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3033 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3034 msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
3036 #: src/exphtmldlg.c:105
3037 msgid "Please specify output directory and file to create."
3038 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3040 #: src/exphtmldlg.c:108
3041 msgid "Select stylesheet and formatting."
3042 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3044 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3045 msgid "File exported successfully."
3046 msgstr "Problemfri fileksport."
3048 #: src/exphtmldlg.c:177
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "The HTML output directory '%s'\n"
3052 "does not exist. Do you want to create it?"
3053 msgstr ""
3054 "HTML output-mappe '%s'\n"
3055 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3057 #: src/exphtmldlg.c:180
3058 msgid "Create directory"
3059 msgstr "Opret mappe"
3061 #: src/exphtmldlg.c:189
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3065 "%s"
3066 msgstr ""
3067 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3068 "%s"
3070 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3071 msgid "Failed to Create Directory"
3072 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3074 #: src/exphtmldlg.c:233
3075 msgid "Error creating HTML file"
3076 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3078 #: src/exphtmldlg.c:319
3079 msgid "Select HTML output file"
3080 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3082 #: src/exphtmldlg.c:383
3083 msgid "HTML Output File"
3084 msgstr "HTML output-fil"
3086 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3087 #: src/importldif.c:568
3088 msgid "B_rowse"
3089 msgstr "G_ennemse"
3091 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3092 msgid "Stylesheet"
3093 msgstr "Stilark"
3095 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3098 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3099 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3100 msgid "None"
3101 msgstr "Ingen"
3103 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3104 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3105 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3106 msgid "Default"
3107 msgstr "Standard"
3109 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3111 msgid "Full"
3112 msgstr "Fuld"
3114 #: src/exphtmldlg.c:456
3115 msgid "Custom"
3116 msgstr "Tilpasset"
3118 #: src/exphtmldlg.c:457
3119 msgid "Custom-2"
3120 msgstr "Tilpasset-2"
3122 #: src/exphtmldlg.c:458
3123 msgid "Custom-3"
3124 msgstr "Tilpasset-3"
3126 #: src/exphtmldlg.c:459
3127 msgid "Custom-4"
3128 msgstr "Tilpasset-4"
3130 #: src/exphtmldlg.c:466
3131 msgid "Full Name Format"
3132 msgstr "Format for fuldt navn"
3134 #: src/exphtmldlg.c:474
3135 msgid "First Name, Last Name"
3136 msgstr "Fornavn, efternavn"
3138 #: src/exphtmldlg.c:475
3139 msgid "Last Name, First Name"
3140 msgstr "Efternavn, fornavn"
3142 #: src/exphtmldlg.c:482
3143 msgid "Color Banding"
3144 msgstr "Farvebenyttelse"
3146 #: src/exphtmldlg.c:488
3147 msgid "Format Email Links"
3148 msgstr "Formatér email-links"
3150 #: src/exphtmldlg.c:494
3151 msgid "Format User Attributes"
3152 msgstr "Formatér brugerattributter"
3154 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3155 msgid "Address Book:"
3156 msgstr "Adressebog:"
3158 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3159 msgid "File Name:"
3160 msgstr "Filnavn:"
3162 #: src/exphtmldlg.c:559
3163 msgid "Open with Web Browser"
3164 msgstr "Åbn med web-browser"
3166 #: src/exphtmldlg.c:591
3167 msgid "Export Address Book to HTML File"
3168 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3170 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3171 msgid "File Info"
3172 msgstr "Filinfo"
3174 #: src/exphtmldlg.c:658
3175 msgid "Format"
3176 msgstr "Format"
3178 #: src/expldifdlg.c:107
3179 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3180 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3182 #: src/expldifdlg.c:110
3183 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3184 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3191 msgstr ""
3192 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3193 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3195 #: src/expldifdlg.c:190
3196 msgid "Create Directory"
3197 msgstr "Opret mappe"
3199 #: src/expldifdlg.c:199
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3203 "%s"
3204 msgstr ""
3205 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3206 "%s"
3208 #: src/expldifdlg.c:241
3209 msgid "Suffix was not supplied"
3210 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3212 #: src/expldifdlg.c:243
3213 msgid ""
3214 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3215 "you wish to proceed without a suffix?"
3216 msgstr ""
3217 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3218 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3220 #: src/expldifdlg.c:261
3221 msgid "Error creating LDIF file"
3222 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3224 #: src/expldifdlg.c:336
3225 msgid "Select LDIF output file"
3226 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3228 #: src/expldifdlg.c:400
3229 msgid "LDIF Output File"
3230 msgstr "LDIF output-fil"
3232 #: src/expldifdlg.c:431
3233 msgid ""
3234 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3235 "to:\n"
3236 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 msgstr ""
3238 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3239 "samme måde som:\n"
3240 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 #: src/expldifdlg.c:437
3243 msgid ""
3244 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3245 "similar to:\n"
3246 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 msgstr ""
3248 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3249 "samme måde som:\n"
3250 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 #: src/expldifdlg.c:443
3253 msgid ""
3254 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3255 "formatted similar to:\n"
3256 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3259 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3260 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:489
3263 msgid "Suffix"
3264 msgstr "Endelse"
3266 #: src/expldifdlg.c:499
3267 msgid ""
3268 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3269 "entry. Examples include:\n"
3270 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3272 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3273 msgstr ""
3274 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3275 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3276 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3280 #: src/expldifdlg.c:507
3281 msgid "Relative DN"
3282 msgstr "Relativ DN"
3284 #: src/expldifdlg.c:515
3285 msgid "Unique ID"
3286 msgstr "Entydig ID"
3288 #: src/expldifdlg.c:523
3289 msgid ""
3290 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3291 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3292 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3293 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3294 "available RDN options that will be used to create the DN."
3295 msgstr ""
3296 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3297 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3298 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3299 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3300 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3307 msgid ""
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3312 msgstr ""
3313 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3314 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3315 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3316 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3318 #: src/expldifdlg.c:558
3319 msgid "Exclude record if no Email Address"
3320 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
3322 #: src/expldifdlg.c:563
3323 msgid ""
3324 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3325 "option to ignore these records."
3326 msgstr ""
3327 "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
3328 "mulighed for at ignorere dem."
3330 #: src/expldifdlg.c:655
3331 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3332 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3334 #: src/expldifdlg.c:722
3335 msgid "Distinguished Name"
3336 msgstr "Distinguished Navn"
3338 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3339 msgid "Export to mbox file"
3340 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3342 #: src/export.c:132
3343 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3344 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3346 #: src/export.c:143
3347 msgid "Source folder:"
3348 msgstr "Kildemappe:"
3350 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3351 msgid "Mbox file:"
3352 msgstr "Mbox-fil"
3354 #: src/export.c:205
3355 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3356 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3358 #: src/export.c:210
3359 msgid "Source folder can't be left empty."
3360 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3362 #: src/export.c:223
3363 msgid "Couldn't find the source folder."
3364 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3366 #: src/export.c:247
3367 msgid "Select exporting file"
3368 msgstr "Vælg ekportfil"
3370 #: src/export.c:270
3371 msgid "Select folder to export"
3372 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3374 #: src/exporthtml.c:768
3375 msgid "Full Name"
3376 msgstr "Fulde navn"
3378 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3380 msgid "Attributes"
3381 msgstr "Attributter"
3383 #: src/exporthtml.c:975
3384 msgid "Claws Mail Address Book"
3385 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3387 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3388 msgid "Name already exists but is not a directory."
3389 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3391 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3392 msgid "No permissions to create directory."
3393 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3395 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3396 msgid "Name is too long."
3397 msgstr "Navnet er for langt."
3399 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3400 msgid "Not specified."
3401 msgstr "Ikke angivet."
3403 #: src/file_checker.c:82
3404 #, c-format
3405 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3406 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3408 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3409 #, c-format
3410 msgid "Could not copy %s to %s"
3411 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3413 #: src/file_checker.c:106
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3417 "%s?"
3418 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3420 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3421 msgid "rule is not account-based\n"
3422 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3424 #: src/filtering.c:607
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3428 "used to retrieve messages\n"
3429 msgstr ""
3430 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3431 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
3433 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3434 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3435 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3436 msgid "NON_EXISTENT"
3437 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3439 #: src/filtering.c:617
3440 msgid ""
3441 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3442 "messages\n"
3443 msgstr ""
3444 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3445 "brug til at hente e-mails\n"
3447 #: src/filtering.c:624
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3451 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3452 msgstr ""
3453 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3454 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
3456 #: src/filtering.c:643
3457 msgid ""
3458 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3459 msgstr ""
3460 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3461 "brugerønske\n"
3463 #: src/filtering.c:649
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3467 "request\n"
3468 msgstr ""
3469 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3470 "brugerønske\n"
3472 #: src/filtering.c:667
3473 #, c-format
3474 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3475 msgstr ""
3476 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3477 "brugerønske\n"
3479 #: src/filtering.c:672
3480 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3481 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3483 #: src/filtering.c:694
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3487 "%d, name='%s']\n"
3488 msgstr ""
3489 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3490 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3492 #: src/filtering.c:700
3493 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3494 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3496 #: src/filtering.c:712
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3500 "name='%s']\n"
3501 msgstr ""
3502 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3504 #: src/filtering.c:752
3505 #, c-format
3506 msgid "applying action [ %s ]\n"
3507 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3509 #: src/filtering.c:757
3510 msgid "action could not apply\n"
3511 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3513 #: src/filtering.c:759
3514 #, c-format
3515 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3516 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3518 #: src/filtering.c:809
3519 #, c-format
3520 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3521 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3523 #: src/filtering.c:813
3524 #, c-format
3525 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3526 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:831
3529 #, c-format
3530 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:835
3534 #, c-format
3535 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:873
3539 msgid "undetermined"
3540 msgstr "ubestemt"
3542 #: src/filtering.c:877
3543 msgid "incorporation"
3544 msgstr "inkorporeret"
3546 #: src/filtering.c:881
3547 msgid "manually"
3548 msgstr "manuelt"
3550 #: src/filtering.c:885
3551 msgid "folder processing"
3552 msgstr "mappebehandling"
3554 #: src/filtering.c:889
3555 msgid "pre-processing"
3556 msgstr "forbehandling"
3558 #: src/filtering.c:893
3559 msgid "post-processing"
3560 msgstr "efterbehandling"
3562 #: src/filtering.c:908
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "filtering message (%s%s%s)\n"
3566 "%smessage file: %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 msgstr ""
3572 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3573 "%se-mailfil: %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3579 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3580 msgid ": "
3581 msgstr ": "
3583 #: src/filtering.c:917
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "filtering message (%s%s%s)\n"
3587 "%smessage file: %s\n"
3588 msgstr ""
3589 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3590 "%se-mailfil: %s\n"
3592 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3593 msgid "Inbox"
3594 msgstr "Indbakke"
3596 #: src/folder.c:1599
3597 msgid "Sent"
3598 msgstr "Sendt"
3600 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3601 #: src/prefs_folder_item.c:322
3602 msgid "Queue"
3603 msgstr "Kø"
3605 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3606 msgid "Trash"
3607 msgstr "Papirkurv"
3609 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3610 msgid "Drafts"
3611 msgstr "Udkast"
3613 #: src/folder.c:2042
3614 #, c-format
3615 msgid "Processing (%s)...\n"
3616 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3618 #: src/folder.c:3289
3619 #, c-format
3620 msgid "Copying %s to %s...\n"
3621 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3623 #: src/folder.c:3289
3624 #, c-format
3625 msgid "Moving %s to %s...\n"
3626 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3628 #: src/folder.c:3599
3629 #, c-format
3630 msgid "Updating cache for %s..."
3631 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3633 #: src/folder.c:4461
3634 msgid "Processing messages..."
3635 msgstr "Behandler e-mails..."
3637 #: src/folder.c:4596
3638 #, c-format
3639 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3640 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3642 #: src/folder.c:4855
3643 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3644 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3646 #: src/folder.c:4859
3647 msgid "A folder name can not end with a space."
3648 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3650 #: src/foldersel.c:250
3651 msgid "Select folder"
3652 msgstr "Vælg mappe"
3654 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3656 msgid "NewFolder"
3657 msgstr "Ny mappe"
3659 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3660 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3664 #, c-format
3665 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3666 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3668 #: src/foldersel.c:597 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3669 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3672 #, c-format
3673 msgid "The folder '%s' already exists."
3674 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3676 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3679 #, c-format
3680 msgid "Can't create the folder '%s'."
3681 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3683 #: src/folderview.c:247
3684 msgid "Mark all re_ad"
3685 msgstr "Markér alt som l_æst"
3687 #: src/folderview.c:248
3688 msgid "Mark all u_nread"
3689 msgstr "Markér alt som ulæst"
3691 #: src/folderview.c:249
3692 msgid "Mark all read recursi_vely"
3693 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3695 #: src/folderview.c:250
3696 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3697 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3699 #: src/folderview.c:252
3700 msgid "R_un processing rules"
3701 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3703 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3704 msgid "_Search folder..."
3705 msgstr "_Søg mappe..."
3707 #: src/folderview.c:255
3708 msgid "Process_ing..."
3709 msgstr "Behan_dler..."
3711 #: src/folderview.c:256
3712 msgid "Empty _trash..."
3713 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3715 #: src/folderview.c:257
3716 msgid "Send _queue..."
3717 msgstr "Send _kø..."
3719 #: src/folderview.c:264
3720 msgid "Set Displayed columns"
3721 msgstr "Angiv kolonner for visning"
3723 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3724 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3725 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3726 msgid "New"
3727 msgstr "Nye"
3729 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3730 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3731 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3732 #: src/toolbar.c:512
3733 msgid "Unread"
3734 msgstr "Ulæste"
3736 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3737 #: src/prefs_folder_column.c:80
3738 msgid "Total"
3739 msgstr "Totalt"
3741 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3742 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3743 msgid "#"
3744 msgstr "#"
3746 #: src/folderview.c:783
3747 msgid "Setting folder info..."
3748 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3750 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3751 msgid "Mark all as read"
3752 msgstr "Markér alt som læst"
3754 #: src/folderview.c:869
3755 msgid ""
3756 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3757 "read?"
3758 msgstr ""
3759 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3760 "læst?"
3762 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3763 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3764 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3766 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3767 msgid "Mark all as unread"
3768 msgstr "Markér alt som ulæst"
3770 #: src/folderview.c:875
3771 msgid ""
3772 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3773 "unread?"
3774 msgstr ""
3775 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3776 "ulæst?"
3778 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3779 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3780 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3782 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4643
3783 #, c-format
3784 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3785 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3787 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4647 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3788 #, c-format
3789 msgid "Scanning folder %s..."
3790 msgstr "Skanner mappen %s..."
3792 #: src/folderview.c:1101
3793 msgid "Rebuild folder tree"
3794 msgstr "Gendanner mappetræ"
3796 #: src/folderview.c:1102
3797 msgid ""
3798 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3799 msgstr ""
3800 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3802 #: src/folderview.c:1112
3803 msgid "Rebuilding folder tree..."
3804 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3806 #: src/folderview.c:1114
3807 msgid "Scanning folder tree..."
3808 msgstr "Skanner mappetræet..."
3810 #: src/folderview.c:1205
3811 #, c-format
3812 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3813 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3815 #: src/folderview.c:1259
3816 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3817 msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
3819 #: src/folderview.c:2233
3820 #, c-format
3821 msgid "Closing folder %s..."
3822 msgstr "Lukker mappe %s..."
3824 #: src/folderview.c:2328
3825 #, c-format
3826 msgid "Opening folder %s..."
3827 msgstr "Åbner mappe %s..."
3829 #: src/folderview.c:2346
3830 msgid "Folder could not be opened."
3831 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3833 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3834 msgid "Empty trash"
3835 msgstr "Tøm papirkurv"
3837 #: src/folderview.c:2487
3838 msgid "Delete all messages in trash?"
3839 msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
3841 #: src/folderview.c:2488
3842 msgid "_Empty trash"
3843 msgstr "_Tøm papirkurv"
3845 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3846 msgid "Offline warning"
3847 msgstr "Offline advarsel"
3849 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3850 msgid "You're working offline. Override?"
3851 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3853 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3854 msgid "Send queued messages"
3855 msgstr "Send e-mails fra kø"
3857 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3858 msgid "Send all queued messages?"
3859 msgstr "Send alle e-mails i køen"
3861 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3862 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3863 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
3865 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2812 src/toolbar.c:3075
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3871 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
3872 "%s"
3874 #: src/folderview.c:2632
3875 #, c-format
3876 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3877 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3879 #: src/folderview.c:2633
3880 #, c-format
3881 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3882 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3884 #: src/folderview.c:2635
3885 msgid "Copy folder"
3886 msgstr "Kopiér mappe"
3888 #: src/folderview.c:2635
3889 msgid "Move folder"
3890 msgstr "Flyt mappe"
3892 #: src/folderview.c:2646
3893 #, c-format
3894 msgid "Copying %s to %s..."
3895 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3897 #: src/folderview.c:2646
3898 #, c-format
3899 msgid "Moving %s to %s..."
3900 msgstr "Flytter %s til %s..."
3902 #: src/folderview.c:2680
3903 msgid "Source and destination are the same."
3904 msgstr "Fra og til er identiske."
3906 #: src/folderview.c:2683
3907 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3908 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3910 #: src/folderview.c:2684
3911 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3912 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3914 #: src/folderview.c:2687
3915 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3916 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3918 #: src/folderview.c:2690
3919 msgid "Copy failed!"
3920 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3922 #: src/folderview.c:2690
3923 msgid "Move failed!"
3924 msgstr "Flytning mislykkedes"
3926 #: src/folderview.c:2740
3927 #, c-format
3928 msgid "Processing configuration for folder %s"
3929 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3931 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3932 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3933 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3935 #: src/grouplistdialog.c:161
3936 msgid "Newsgroup subscription"
3937 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3939 #: src/grouplistdialog.c:178
3940 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3941 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3943 #: src/grouplistdialog.c:184
3944 msgid "Find groups:"
3945 msgstr "Find grupper:"
3947 #: src/grouplistdialog.c:192
3948 msgid " Search "
3949 msgstr " Søg"
3951 #: src/grouplistdialog.c:204
3952 msgid "Newsgroup name"
3953 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3955 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3956 msgid "Messages"
3957 msgstr "E-mails"
3959 #: src/grouplistdialog.c:206
3960 msgid "Type"
3961 msgstr "Type"
3963 #: src/grouplistdialog.c:346
3964 msgid "moderated"
3965 msgstr "modereret"
3967 #: src/grouplistdialog.c:348
3968 msgid "readonly"
3969 msgstr "skrivebeskyttet"
3971 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3974 msgid "unknown"
3975 msgstr "ukendt"
3977 #: src/grouplistdialog.c:424
3978 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3979 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3981 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
3982 msgid "Done."
3983 msgstr "Færdig."
3985 #: src/grouplistdialog.c:494
3986 #, c-format
3987 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3988 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3990 #: src/gtk/about.c:133
3991 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3992 msgstr ""
3993 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3994 "mængde indstillingsmuligheder."
3996 #: src/gtk/about.c:136
3997 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3998 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
4000 #: src/gtk/about.c:141
4001 msgid ""
4002 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4003 msgstr ""
4004 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
4006 #: src/gtk/about.c:147
4007 msgid ""
4008 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4009 "the Claws Mail project you can do so at:"
4010 msgstr ""
4011 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
4012 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
4013 "det gøres her:"
4015 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4016 msgid ""
4017 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4018 "The Claws Mail Team\n"
4019 "and Hiroyuki Yamamoto"
4020 msgstr ""
4021 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 "and Hiroyuki Yamamoto"
4025 #: src/gtk/about.c:168
4026 msgid "System Information\n"
4027 msgstr "Systeminformation\n"
4029 #: src/gtk/about.c:174
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4033 "Operating System: %s %s (%s)"
4034 msgstr ""
4035 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4036 "Operativ System: %s %s (%s)"
4038 #: src/gtk/about.c:183
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4042 "Operating System: %s"
4043 msgstr ""
4044 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4045 "Operativ System: %s"
4047 #: src/gtk/about.c:192
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4051 "Operating System: unknown"
4052 msgstr ""
4053 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4054 "Operativ System: ukendt"
4056 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4057 msgid "The Claws Mail Team"
4058 msgstr "Claws Mail Teamet"
4060 #: src/gtk/about.c:267
4061 msgid "Previous team members"
4062 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4064 #: src/gtk/about.c:286
4065 msgid "The translation team"
4066 msgstr "Oversætter-teamet"
4068 #: src/gtk/about.c:305
4069 msgid "Documentation team"
4070 msgstr "Dokumentations-teamet"
4072 #: src/gtk/about.c:323
4073 msgid "Logo"
4074 msgstr "Logo"
4076 #: src/gtk/about.c:342
4077 msgid "Icons"
4078 msgstr "Ikoner"
4080 #: src/gtk/about.c:361
4081 msgid "Contributors"
4082 msgstr "Bidragydere"
4084 #: src/gtk/about.c:409
4085 msgid "Compiled-in Features"
4086 msgstr "Indbyggede funktioner"
4088 #: src/gtk/about.c:426
4089 msgctxt "compface"
4090 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4091 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4093 #: src/gtk/about.c:436
4094 msgctxt "Enchant"
4095 msgid "adds support for spell checking\n"
4096 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4098 #: src/gtk/about.c:446
4099 msgctxt "GnuTLS"
4100 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4101 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4103 #: src/gtk/about.c:456
4104 msgctxt "IPv6"
4105 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4106 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4108 #: src/gtk/about.c:467
4109 msgctxt "iconv"
4110 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4111 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4113 #: src/gtk/about.c:477
4114 msgctxt "JPilot"
4115 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4116 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4118 #: src/gtk/about.c:487
4119 msgctxt "LDAP"
4120 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4121 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4123 #: src/gtk/about.c:497
4124 msgctxt "libetpan"
4125 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4126 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4128 #: src/gtk/about.c:507
4129 msgctxt "libSM"
4130 msgid "adds support for session handling\n"
4131 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4133 #: src/gtk/about.c:517
4134 msgctxt "NetworkManager"
4135 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4136 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4138 #: src/gtk/about.c:527
4139 msgctxt "librSVG"
4140 msgid "adds support for SVG themes\n"
4141 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4143 #: src/gtk/about.c:559
4144 msgid ""
4145 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4146 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4147 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4148 msgstr ""
4149 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4150 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4151 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4153 #: src/gtk/about.c:566
4154 msgid ""
4155 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4156 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4157 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4158 "more details."
4159 msgstr ""
4160 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4161 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4162 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4163 "for yderligere detaljer."
4165 #: src/gtk/about.c:585
4166 msgid ""
4167 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4168 "this program. If not, see "
4169 msgstr ""
4170 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4171 "program. Hvis ikke, se "
4173 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2636
4174 msgid "Session statistics\n"
4175 msgstr "Session-statistikker\n"
4177 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2646 src/main.c:2649
4178 #, c-format
4179 msgid "Started: %s\n"
4180 msgstr "Startet: %s\n"
4182 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2655
4183 msgid "Incoming traffic\n"
4184 msgstr "Indkommende trafik\n"
4186 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2658
4187 #, c-format
4188 msgid "Received messages: %d\n"
4189 msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
4191 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2664
4192 msgid "Outgoing traffic\n"
4193 msgstr "Udgående trafik\n"
4195 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2667
4196 #, c-format
4197 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4198 msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
4200 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2671
4201 #, c-format
4202 msgid "Replied messages: %d\n"
4203 msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
4205 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2675
4206 #, c-format
4207 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4208 msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
4210 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2679
4211 #, c-format
4212 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4213 msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
4215 #: src/gtk/about.c:793
4216 msgid "About Claws Mail"
4217 msgstr "Om Claws Mail"
4219 #: src/gtk/about.c:866
4220 msgid "_Info"
4221 msgstr "_Info"
4223 #: src/gtk/about.c:872
4224 msgid "_Authors"
4225 msgstr "_Forfattere"
4227 #: src/gtk/about.c:878
4228 msgid "_Features"
4229 msgstr "_Egenskaber"
4231 #: src/gtk/about.c:884
4232 msgid "_License"
4233 msgstr "_Licens"
4235 #: src/gtk/about.c:892
4236 msgid "_Release Notes"
4237 msgstr "_Versionsnoter"
4239 #: src/gtk/about.c:898
4240 msgid "_Statistics"
4241 msgstr "_Statistik"
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4244 msgid "Orange"
4245 msgstr "Orange"
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4248 msgid "Red"
4249 msgstr "Rød"
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4252 msgid "Pink"
4253 msgstr "Pink"
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4256 msgid "Sky blue"
4257 msgstr "Himmelblå"
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4260 msgid "Blue"
4261 msgstr "Blå"
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4264 msgid "Green"
4265 msgstr "Grøn"
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4268 msgid "Brown"
4269 msgstr "Brun"
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4272 msgid "Grey"
4273 msgstr "Grå"
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4276 msgid "Light brown"
4277 msgstr "Lysebrun"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4280 msgid "Dark red"
4281 msgstr "Mørkerød"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4284 msgid "Dark pink"
4285 msgstr "Mørk-pink"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4288 msgid "Steel blue"
4289 msgstr "Stålblå"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4292 msgid "Gold"
4293 msgstr "Gylden"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4296 msgid "Bright green"
4297 msgstr "Lysegrøn"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4300 msgid "Magenta"
4301 msgstr "Magenta"
4303 #: src/gtk/foldersort.c:241
4304 msgid "Set mailbox order"
4305 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4307 #: src/gtk/foldersort.c:277
4308 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4309 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4311 #: src/gtk/foldersort.c:311
4312 msgid "Mailboxes"
4313 msgstr "Postkasser"
4315 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4316 msgid "No dictionary selected."
4317 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4320 #, c-format
4321 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4322 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4325 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4326 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4329 #, c-format
4330 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4331 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4334 msgid "No misspelled word found."
4335 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4338 msgid "Replace unknown word"
4339 msgstr "Erstat ukendt ord"
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4342 #, c-format
4343 msgid "Replace \"%s\" with: "
4344 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4347 msgid ""
4348 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4349 "will learn from mistake.\n"
4350 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4353 msgid "More..."
4354 msgstr "Mere..."
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4357 #, c-format
4358 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4359 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4362 msgid "Accept in this session"
4363 msgstr "Godkend i denne session"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4366 msgid "Add to personal dictionary"
4367 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4370 msgid "Replace with..."
4371 msgstr "Erstat med..."
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4374 #, c-format
4375 msgid "Check with %s"
4376 msgstr "Kontrollér med %s"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4379 msgid "(no suggestions)"
4380 msgstr "(intet forslag)"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4383 #, c-format
4384 msgid "Dictionary: %s"
4385 msgstr "Ordbog: %s"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4388 #, c-format
4389 msgid "Use alternate (%s)"
4390 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4393 msgid "Use both dictionaries"
4394 msgstr "Brug begge ordbøger"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4397 msgid "Check while typing"
4398 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4404 "%s"
4405 msgstr ""
4406 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4407 "%s"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4413 "%s"
4414 msgstr ""
4415 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4416 "%s"
4418 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4419 msgid "Failed: no service record found."
4420 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4422 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4423 msgid "Failed: network error."
4424 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4426 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4427 #, c-format
4428 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4429 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4432 msgid "Configuring..."
4433 msgstr "Konfigurerer..."
4435 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4436 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4437 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4438 msgid "Date"
4439 msgstr "Dato"
4441 #: src/gtk/headers.h:9
4442 msgid "Date:"
4443 msgstr "Dato:"
4445 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4446 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4447 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4448 msgid "From"
4449 msgstr "Fra"
4451 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4452 msgid "From:"
4453 msgstr "Fra:"
4455 #: src/gtk/headers.h:11
4456 msgid "Sender"
4457 msgstr "Afsender"
4459 #: src/gtk/headers.h:11
4460 msgid "Sender:"
4461 msgstr "Afsender:"
4463 #: src/gtk/headers.h:12
4464 msgid "Reply-To"
4465 msgstr "Svar-til"
4467 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4468 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4469 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4470 msgid "To"
4471 msgstr "Til"
4473 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4474 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4475 msgid "Cc"
4476 msgstr "Cc"
4478 #: src/gtk/headers.h:15
4479 msgid "Bcc"
4480 msgstr "Bcc"
4482 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4483 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4484 msgid "Message-ID"
4485 msgstr "E-mail-ID"
4487 #: src/gtk/headers.h:16
4488 msgid "Message-ID:"
4489 msgstr "E-mail-ID:"
4491 #: src/gtk/headers.h:17
4492 msgid "In-Reply-To"
4493 msgstr "I-svar-til"
4495 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4496 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4497 msgid "References"
4498 msgstr "Henvisninger"
4500 #: src/gtk/headers.h:18
4501 msgid "References:"
4502 msgstr "Henvisninger:"
4504 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4505 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4506 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4507 msgid "Subject"
4508 msgstr "Emne"
4510 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4511 #: src/summary_search.c:429
4512 msgid "Subject:"
4513 msgstr "Emne:"
4515 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4516 msgid "Comments"
4517 msgstr "Kommentarer"
4519 #: src/gtk/headers.h:20
4520 msgid "Comments:"
4521 msgstr "Kommentarer:"
4523 #: src/gtk/headers.h:21
4524 msgid "Keywords"
4525 msgstr "Stikord"
4527 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4528 msgid "Keywords:"
4529 msgstr "Stikord:"
4531 #: src/gtk/headers.h:22
4532 msgid "Resent-Date"
4533 msgstr "Gensendt-Dato"
4535 #: src/gtk/headers.h:22
4536 msgid "Resent-Date:"
4537 msgstr "Gensendt-Dato:"
4539 #: src/gtk/headers.h:23
4540 msgid "Resent-From"
4541 msgstr "Gensendt-Fra"
4543 #: src/gtk/headers.h:23
4544 msgid "Resent-From:"
4545 msgstr "Gensendt-Fra:"
4547 #: src/gtk/headers.h:24
4548 msgid "Resent-Sender"
4549 msgstr "Gensendt-Afsender"
4551 #: src/gtk/headers.h:24
4552 msgid "Resent-Sender:"
4553 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4555 #: src/gtk/headers.h:25
4556 msgid "Resent-To"
4557 msgstr "Gensendt-Til"
4559 #: src/gtk/headers.h:25
4560 msgid "Resent-To:"
4561 msgstr "Gensendt-Til:"
4563 #: src/gtk/headers.h:26
4564 msgid "Resent-Cc"
4565 msgstr "Gensendt-Cc"
4567 #: src/gtk/headers.h:26
4568 msgid "Resent-Cc:"
4569 msgstr "Gensendt-Cc:"
4571 #: src/gtk/headers.h:27
4572 msgid "Resent-Bcc"
4573 msgstr "Gensendt-Bcc"
4575 #: src/gtk/headers.h:27
4576 msgid "Resent-Bcc:"
4577 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4579 #: src/gtk/headers.h:28
4580 msgid "Resent-Message-ID"
4581 msgstr "Gensendt-E-mail-ID"
4583 #: src/gtk/headers.h:28
4584 msgid "Resent-Message-ID:"
4585 msgstr "Gensendt-E-mail-ID:"
4587 #: src/gtk/headers.h:29
4588 msgid "Return-Path"
4589 msgstr "Retur-Sti"
4591 #: src/gtk/headers.h:29
4592 msgid "Return-Path:"
4593 msgstr "Retur-Sti:"
4595 #: src/gtk/headers.h:30
4596 msgid "Received"
4597 msgstr "Modtaget"
4599 #: src/gtk/headers.h:30
4600 msgid "Received:"
4601 msgstr "Modtaget:"
4603 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4604 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4605 msgid "Newsgroups"
4606 msgstr "Nyhedsgrupper"
4608 #: src/gtk/headers.h:34
4609 msgid "Followup-To"
4610 msgstr "Opfølgning-Til"
4612 #: src/gtk/headers.h:35
4613 msgid "Delivered-To"
4614 msgstr "Afleveret-Til"
4616 #: src/gtk/headers.h:35
4617 msgid "Delivered-To:"
4618 msgstr "Afleveret-Til:"
4620 #: src/gtk/headers.h:36
4621 msgid "Seen"
4622 msgstr "Set"
4624 #: src/gtk/headers.h:36
4625 msgid "Seen:"
4626 msgstr "Set:"
4628 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4629 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4630 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4631 #: src/summaryview.c:2898
4632 msgid "Status"
4633 msgstr "Status"
4635 #: src/gtk/headers.h:37
4636 msgid "Status:"
4637 msgstr "Status:"
4639 #: src/gtk/headers.h:38
4640 msgid "Face"
4641 msgstr "Face"
4643 #: src/gtk/headers.h:38
4644 msgid "Face:"
4645 msgstr "Face:"
4647 #: src/gtk/headers.h:39
4648 msgid "Disposition-Notification-To"
4649 msgstr "Disposition-Notification-To"
4651 #: src/gtk/headers.h:39
4652 msgid "Disposition-Notification-To:"
4653 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4655 #: src/gtk/headers.h:40
4656 msgid "Return-Receipt-To"
4657 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4659 #: src/gtk/headers.h:40
4660 msgid "Return-Receipt-To:"
4661 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4663 #: src/gtk/headers.h:41
4664 msgid "User-Agent"
4665 msgstr "User-Agent"
4667 #: src/gtk/headers.h:41
4668 msgid "User-Agent:"
4669 msgstr "User-Agent:"
4671 #: src/gtk/headers.h:42
4672 msgid "Content-Type"
4673 msgstr "Content-Type"
4675 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4676 msgid "Content-Type:"
4677 msgstr "Content-Type:"
4679 #: src/gtk/headers.h:43
4680 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4681 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4683 #: src/gtk/headers.h:43
4684 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4685 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4687 #: src/gtk/headers.h:44
4688 msgid "MIME-Version"
4689 msgstr "MIME-Version"
4691 #: src/gtk/headers.h:44
4692 msgid "MIME-Version:"
4693 msgstr "MIME-Version:"
4695 #: src/gtk/headers.h:45
4696 msgid "Precedence"
4697 msgstr "Forrang"
4699 #: src/gtk/headers.h:45
4700 msgid "Precedence:"
4701 msgstr "Forrang:"
4703 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4704 msgid "Organization"
4705 msgstr "Organisation"
4707 #: src/gtk/headers.h:46
4708 msgid "Organization:"
4709 msgstr "Organisation:"
4711 #: src/gtk/headers.h:48
4712 msgid "Mailing-List"
4713 msgstr "Diskussionsliste"
4715 #: src/gtk/headers.h:48
4716 msgid "Mailing-List:"
4717 msgstr "Diskussionsliste:"
4719 #: src/gtk/headers.h:49
4720 msgid "List-Post"
4721 msgstr "Liste-Post"
4723 #: src/gtk/headers.h:49
4724 msgid "List-Post:"
4725 msgstr "Liste-Post:"
4727 #: src/gtk/headers.h:50
4728 msgid "List-Subscribe"
4729 msgstr "Liste-Abonnement"
4731 #: src/gtk/headers.h:50
4732 msgid "List-Subscribe:"
4733 msgstr "Liste-Abonnement:"
4735 #: src/gtk/headers.h:51
4736 msgid "List-Unsubscribe"
4737 msgstr "Liste-Opsigelse"
4739 #: src/gtk/headers.h:51
4740 msgid "List-Unsubscribe:"
4741 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4743 #: src/gtk/headers.h:52
4744 msgid "List-Help"
4745 msgstr "Liste-Hjælp"
4747 #: src/gtk/headers.h:52
4748 msgid "List-Help:"
4749 msgstr "Liste-Hjælp:"
4751 #: src/gtk/headers.h:53
4752 msgid "List-Archive"
4753 msgstr "Liste-Arkiv"
4755 #: src/gtk/headers.h:53
4756 msgid "List-Archive:"
4757 msgstr "Liste-Arkiv:"
4759 #: src/gtk/headers.h:54
4760 msgid "List-Owner"
4761 msgstr "Liste-Ejer"
4763 #: src/gtk/headers.h:54
4764 msgid "List-Owner:"
4765 msgstr "Liste-Ejer:"
4767 #: src/gtk/headers.h:56
4768 msgid "X-Label"
4769 msgstr "X-Etiket"
4771 #: src/gtk/headers.h:56
4772 msgid "X-Label:"
4773 msgstr "X-Etiket:"
4775 #: src/gtk/headers.h:57
4776 msgid "X-Mailer"
4777 msgstr "X-Mailer"
4779 #: src/gtk/headers.h:57
4780 msgid "X-Mailer:"
4781 msgstr "X-Mailer:"
4783 #: src/gtk/headers.h:58
4784 msgid "X-Status"
4785 msgstr "X-Status"
4787 #: src/gtk/headers.h:58
4788 msgid "X-Status:"
4789 msgstr "X-Status:"
4791 #: src/gtk/headers.h:59
4792 msgid "X-Face"
4793 msgstr "X-Face"
4795 #: src/gtk/headers.h:59
4796 msgid "X-Face:"
4797 msgstr "X-Face:"
4799 #: src/gtk/headers.h:60
4800 msgid "X-No-Archive"
4801 msgstr "X-No-Archive"
4803 #: src/gtk/headers.h:60
4804 msgid "X-No-Archive:"
4805 msgstr "X-No-Archive:"
4807 #: src/gtk/headers.h:63
4808 msgid "In reply to"
4809 msgstr "I svar til"
4811 #: src/gtk/headers.h:63
4812 msgid "In reply to:"
4813 msgstr "I svar til:"
4815 #: src/gtk/headers.h:64
4816 msgid "To or Cc"
4817 msgstr "Til eller cc"
4819 #: src/gtk/headers.h:64
4820 msgid "To or Cc:"
4821 msgstr "Til eller cc:"
4823 #: src/gtk/headers.h:65
4824 msgid "From, To or Subject"
4825 msgstr "Fra, til eller emne"
4827 #: src/gtk/headers.h:65
4828 msgid "From, To or Subject:"
4829 msgstr "Fra, til eller emne:"
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4832 msgid "New message"
4833 msgstr "Ny e-mail"
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4836 msgid "Unread message"
4837 msgstr "Ulæst e-mail"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4840 msgid "Message has been replied to"
4841 msgstr "E-mailen er besvaret"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4844 msgid "Message has been forwarded"
4845 msgstr "E-mailen er videresendt"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4848 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4849 msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4852 msgid "Message is in an ignored thread"
4853 msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4856 msgid "Message is in a watched thread"
4857 msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4860 msgid "Message is spam"
4861 msgstr "E-mailen er spam"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4864 msgid "Message has attachment(s)"
4865 msgstr "E-mailen har vedhæftede filer"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4868 msgid "Digitally signed message"
4869 msgstr "Digitalt signeret e-mail"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4872 msgid "Encrypted message"
4873 msgstr "Krypteret e-mail"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4876 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4877 msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4880 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4881 msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4884 msgid "Marked message"
4885 msgstr "Markeret e-mail"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4888 msgid "Message is marked for deletion"
4889 msgstr "E-mailen er markeret for sletning"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4892 msgid "Message is marked for moving"
4893 msgstr "E-mailen er markeret for flytning"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4896 msgid "Message is marked for copying"
4897 msgstr "E-mailen er markeret for kopiering"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4900 msgid "Locked message"
4901 msgstr "Låst e-mail"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4904 msgid "Folder (normal, opened)"
4905 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4908 msgid "Folder with read messages hidden"
4909 msgstr "Mappe med læste e-mails skjult"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4912 msgid "Folder contains marked messages"
4913 msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4916 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4917 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4920 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4921 msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4924 msgid "Icon Legend"
4925 msgstr "Ikonforklaring"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4928 msgid ""
4929 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4930 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:"
4932 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4933 #, c-format
4934 msgid "Input password for %s on %s:"
4935 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4937 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4939 #, c-format
4940 msgid "Input password for %s:"
4941 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4944 msgid "Input password:"
4945 msgstr "Input-adgangskode:"
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4948 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4949 msgid "Input password"
4950 msgstr "Input-adgangskode:"
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4953 msgid "Remember password for this session"
4954 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4957 msgid "Remember this"
4958 msgstr "Husk dette"
4960 #: src/gtk/logwindow.c:450
4961 msgid "_Go to last error"
4962 msgstr "_Gå til sidste fejl"
4964 #: src/gtk/logwindow.c:457
4965 msgid "Clear _Log"
4966 msgstr "Nulstil _Log"
4968 #: src/gtk/menu.c:139
4969 msgid "Warning:"
4970 msgstr "Advarsel:"
4972 #: src/gtk/menu.c:140
4973 msgid ""
4974 "This URL was too long for displaying and\n"
4975 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4976 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4977 msgstr ""
4978 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4979 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n"
4980 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4983 msgid ""
4984 "\n"
4985 "\n"
4986 "Version: "
4987 msgstr ""
4988 "\n"
4989 "\n"
4990 "Version: "
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4993 msgid "Error: "
4994 msgstr "Fejl:"
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4997 msgid "Plugin is not functional."
4998 msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke."
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5001 msgid "Select the Plugins to load"
5002 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "The following error occurred while loading %s:\n"
5008 "\n"
5009 "%s\n"
5010 msgstr ""
5011 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5012 "\n"
5013 "%s\n"
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5016 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5020 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5021 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5024 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5025 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5037 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5040 msgid "Plugins"
5041 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5043 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5044 msgid "_Load..."
5045 msgstr "_Indlæs..."
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5048 msgid "_Unload"
5049 msgstr "_Fjern"
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5052 msgid "Description"
5053 msgstr "Beskrivelse"
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5056 #, c-format
5057 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5058 msgstr ""
5059 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5062 msgid "Click here to load one or more plugins"
5063 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5066 msgid "Unload the selected plugin"
5067 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5070 msgid "Loaded plugins"
5071 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5073 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5074 msgid "Page Index"
5075 msgstr "Sideindeks"
5077 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5078 msgid "_Hide"
5079 msgstr "_Skjul"
5081 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5082 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5083 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5084 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5085 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5086 #: src/prefs_filtering.c:1884
5087 msgid "Account"
5088 msgstr "Konto"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5091 msgid "all messages"
5092 msgstr "alle e-mails"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5095 msgid "messages whose age is greater than # days"
5096 msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5099 msgid "messages whose age is less than # days"
5100 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5103 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5104 msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5107 msgid "messages whose age is less than # hours"
5108 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5111 msgid "messages which contain S in the message body"
5112 msgstr "e-mails som indeholder S i bevteksten"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5115 msgid "messages which contain S in the whole message"
5116 msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5119 msgid "messages carbon-copied to S"
5120 msgstr "e-mails sendt som cc til S"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5123 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5124 msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5127 msgid "deleted messages"
5128 msgstr "Slettede e-mails"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5131 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5132 msgstr "e-mails hvis dato er nyere end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5135 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5136 msgstr "e-mails hvis dato er ældre end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5139 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5140 msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5143 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5144 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5147 msgid "messages originating from user S"
5148 msgstr "e-mails som kommer fra bruger S"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5151 msgid "forwarded messages"
5152 msgstr "videresendte e-mails"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5155 msgid "messages which have attachments"
5156 msgstr "e-mails som har vedhæftninger"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5159 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5160 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5163 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5164 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5167 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5168 msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5171 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5172 msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5175 msgid "messages which are marked with color #"
5176 msgstr "e-mails som er markeret med farven #"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5179 msgid "locked messages"
5180 msgstr "låste e-mails"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5183 msgid "messages which are in newsgroup S"
5184 msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5187 msgid "new messages"
5188 msgstr "nye e-mails"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5191 msgid "old messages"
5192 msgstr "gamle e-mails"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5195 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5196 msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5199 msgid "messages which you have replied to"
5200 msgstr "e-mails som er besvaret"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5203 msgid "read messages"
5204 msgstr "læste e-mails"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5207 msgid "messages which contain S in subject"
5208 msgstr "e-mails som indeholder S i emnet"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5211 msgid "messages whose score is equal to # points"
5212 msgstr "e-mails hvis score er lig med # point"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5215 msgid "messages whose score is greater than # points"
5216 msgstr "e-mails hvis score er større end # point"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5219 msgid "messages whose score is lower than # points"
5220 msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5223 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5224 msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5227 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5228 msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5231 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5232 msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5235 msgid "messages which have been sent to S"
5236 msgstr "e-mails som er sendt til S"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5239 msgid "messages which tags contain S"
5240 msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5243 msgid "messages which have tag(s)"
5244 msgstr "e-mails som har mærker"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5247 msgid "marked messages"
5248 msgstr "markerede e-mails"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5251 msgid "unread messages"
5252 msgstr "ulæste e-mails"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5255 msgid "messages which contain S in References header"
5256 msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5259 #, c-format
5260 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5261 msgstr ""
5262 "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5265 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5266 msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5269 msgid "logical AND operator"
5270 msgstr "logisk AND operator"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5273 msgid "logical OR operator"
5274 msgstr "logisk OR operator"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5277 msgid "logical NOT operator"
5278 msgstr "logisk NOT operator"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5281 msgid "case sensitive search"
5282 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5285 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5286 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5289 msgid ""
5290 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5291 "operators with the expressions above"
5292 msgstr ""
5293 "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5294 "operatorer"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5297 msgid "Extended Search"
5298 msgstr "Udvidet søgning"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5301 msgid ""
5302 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5303 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5304 "The following symbols can be used:"
5305 msgstr ""
5306 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal "
5307 "opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n"
5308 "Følgende symboler kan benyttes:"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5311 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5312 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5315 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5316 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5319 msgid "Recursive"
5320 msgstr "Rekursivt"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5323 msgid "Sticky"
5324 msgstr "Klæbrigt"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5327 msgid "Type-ahead"
5328 msgstr "Søg under indtasting"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5331 msgid "Run on select"
5332 msgstr "Kør ved markering"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5335 msgid "Clear the current search"
5336 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5339 msgid "Edit search criteria"
5340 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5343 msgid "Information about extended symbols"
5344 msgstr "Information om udvidede symboler"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5347 msgid "_Information"
5348 msgstr "_Information"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5351 msgid "E_dit"
5352 msgstr "_Redigér"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5355 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5356 msgid "C_lear"
5357 msgstr "N_ulstil"
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5360 #, c-format
5361 msgid "Correct%s"
5362 msgstr "Korrekt%s"
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5365 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5366 msgid " (expired)"
5367 msgstr " (udløbet)"
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5370 msgid "Owner"
5371 msgstr "Ejer"
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5374 msgid "Signer"
5375 msgstr "Signeret af"
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5378 msgid "Name: "
5379 msgstr "Navn: "
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5382 msgid "Organization: "
5383 msgstr "Organisation: "
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5386 msgid "Location: "
5387 msgstr "Lokation: "
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5390 msgid "Fingerprint: \n"
5391 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5394 msgid "Signature status: "
5395 msgstr "Signaturens status: "
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5398 msgid "Expired on: "
5399 msgstr "Udløber den: "
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5402 msgid "Expires on: "
5403 msgstr "Udløber den: "
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5406 #, c-format
5407 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5408 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5414 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5415 "\n"
5416 msgstr ""
5417 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5418 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5419 "\n"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "Certificate for %s is unknown.\n"
5425 "%sDo you want to accept it?"
5426 msgstr ""
5427 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5428 "%sSkal det godkendes?"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5432 msgid "Correct"
5433 msgstr "Korrekt"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5437 #, c-format
5438 msgid "Signature status: %s"
5439 msgstr "Signaturens status: %s"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5442 msgid "_View certificate"
5443 msgstr "_Vis certifikatet"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5446 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5447 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5450 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5451 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5455 msgid "_Cancel connection"
5456 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5459 msgid "_Accept and save"
5460 msgstr "_Godkend og gem"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "Certificate for %s is expired.\n"
5466 "%sDo you want to continue?"
5467 msgstr ""
5468 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5469 "%sVil du fortsætte?"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5472 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5473 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5476 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5477 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5480 msgid "_Accept"
5481 msgstr "_Godkend"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5484 msgid "New certificate:"
5485 msgstr "Nyt certifikat:"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5488 msgid "Known certificate:"
5489 msgstr "Kendt certifikat:"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "Certificate for %s has changed.\n"
5495 "%sDo you want to accept it?"
5496 msgstr ""
5497 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5498 "%sSkal det godkendes?"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5501 msgid "_View certificates"
5502 msgstr "_Vis certifikater"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5505 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5506 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5509 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5510 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5512 #: src/headerview.c:94
5513 msgid "Tags:"
5514 msgstr "Mærker:"
5516 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5517 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5519 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5520 msgid "(No From)"
5521 msgstr "(Uden Fra)"
5523 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5524 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5526 #: src/summaryview.c:3571
5527 msgid "(No Subject)"
5528 msgstr "(Uden Emne)"
5530 #: src/image_viewer.c:127
5531 msgid "Error:"
5532 msgstr "Fejl:"
5534 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5535 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5537 msgid "Filename:"
5538 msgstr "Filnavn:"
5540 #: src/image_viewer.c:319
5541 msgid "Filesize:"
5542 msgstr "Filstørrelse"
5544 #: src/image_viewer.c:368
5545 msgid "Load Image"
5546 msgstr "Indlæs billede"
5548 #: src/imap.c:577
5549 msgid "IMAP connection broken\n"
5550 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5552 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5553 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5554 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5555 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5556 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5557 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5558 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5559 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5560 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5561 #, c-format
5562 msgid "IMAP error on %s:"
5563 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5565 #: src/imap.c:622
5566 msgid "authenticated"
5567 msgstr "godkendt"
5569 #: src/imap.c:625
5570 msgid "not authenticated"
5571 msgstr "ikke godkendt"
5573 #: src/imap.c:628
5574 msgid "bad state"
5575 msgstr "dårlig tilstand"
5577 #: src/imap.c:631
5578 msgid "stream error"
5579 msgstr "fejl i strøm"
5581 #: src/imap.c:634
5582 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5583 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5585 #: src/imap.c:638
5586 msgid "connection refused"
5587 msgstr "forbindelsen er afvist"
5589 #: src/imap.c:641
5590 msgid "memory error"
5591 msgstr "hukommelsesfejl"
5593 #: src/imap.c:644
5594 msgid "fatal error"
5595 msgstr "fatal fejl"
5597 #: src/imap.c:647
5598 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5599 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5601 #: src/imap.c:651
5602 msgid "connection not accepted"
5603 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5605 #: src/imap.c:654
5606 msgid "APPEND error"
5607 msgstr "APPEND-fejl"
5609 #: src/imap.c:657
5610 msgid "NOOP error"
5611 msgstr "NOOP-fejl"
5613 #: src/imap.c:660
5614 msgid "LOGOUT error"
5615 msgstr "LOGOUT-fejl"
5617 #: src/imap.c:663
5618 msgid "CAPABILITY error"
5619 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5621 #: src/imap.c:666
5622 msgid "CHECK error"
5623 msgstr "CHECK-fejl"
5625 #: src/imap.c:669
5626 msgid "CLOSE error"
5627 msgstr "CLOSE-fejl"
5629 #: src/imap.c:672
5630 msgid "EXPUNGE error"
5631 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5633 #: src/imap.c:675
5634 msgid "COPY error"
5635 msgstr "COPY-fejl"
5637 #: src/imap.c:678
5638 msgid "UID COPY error"
5639 msgstr "UID COPY-fejl"
5641 #: src/imap.c:681
5642 msgid "CREATE error"
5643 msgstr "CREATE-fejl"
5645 #: src/imap.c:684
5646 msgid "DELETE error"
5647 msgstr "DELETE-fejl"
5649 #: src/imap.c:687
5650 msgid "EXAMINE error"
5651 msgstr "EXAMINE-fejl"
5653 #: src/imap.c:690
5654 msgid "FETCH error"
5655 msgstr "FETCH-fejl"
5657 #: src/imap.c:693
5658 msgid "UID FETCH error"
5659 msgstr "UID FETCH-fejl"
5661 #: src/imap.c:696
5662 msgid "LIST error"
5663 msgstr "LIST-fejl"
5665 #: src/imap.c:699
5666 msgid "LOGIN error"
5667 msgstr "LOGIN-fejl"
5669 #: src/imap.c:702
5670 msgid "LSUB error"
5671 msgstr "LSUB-fejl"
5673 #: src/imap.c:705
5674 msgid "RENAME error"
5675 msgstr "RENAME-fejl"
5677 #: src/imap.c:708
5678 msgid "SEARCH error"
5679 msgstr "SEARCH-fejl"
5681 #: src/imap.c:711
5682 msgid "UID SEARCH error"
5683 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5685 #: src/imap.c:714
5686 msgid "SELECT error"
5687 msgstr "SELECT-fejl"
5689 #: src/imap.c:717
5690 msgid "STATUS error"
5691 msgstr "STATUS-fejl"
5693 #: src/imap.c:720
5694 msgid "STORE error"
5695 msgstr "STORE-fejl"
5697 #: src/imap.c:723
5698 msgid "UID STORE error"
5699 msgstr "UID STORE-fejl"
5701 #: src/imap.c:726
5702 msgid "SUBSCRIBE error"
5703 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5705 #: src/imap.c:729
5706 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5707 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5709 #: src/imap.c:732
5710 msgid "STARTTLS error"
5711 msgstr "STARTTLS-fejl"
5713 #: src/imap.c:735
5714 msgid "INVAL error"
5715 msgstr "INVAL-fejl"
5717 #: src/imap.c:738
5718 msgid "EXTENSION error"
5719 msgstr "EXTENSION-fejl"
5721 #: src/imap.c:741
5722 msgid "SASL error"
5723 msgstr "SASL-fejl"
5725 #: src/imap.c:745
5726 msgid "SSL/TLS error"
5727 msgstr "SSL/TLS fejl"
5729 #: src/imap.c:749
5730 #, c-format
5731 msgid "Unknown error [%d]"
5732 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5734 #: src/imap.c:955
5735 msgid ""
5736 "\n"
5737 "\n"
5738 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5739 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5740 msgstr ""
5741 "\n"
5742 "\n"
5743 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5744 "udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret."
5746 #: src/imap.c:961
5747 msgid ""
5748 "\n"
5749 "\n"
5750 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5751 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5752 msgstr ""
5753 "\n"
5754 "\n"
5755 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5756 "udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret."
5758 #: src/imap.c:967
5759 msgid ""
5760 "\n"
5761 "\n"
5762 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5763 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5764 msgstr ""
5765 "\n"
5766 "\n"
5767 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, "
5768 "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret."
5770 #: src/imap.c:973
5771 msgid ""
5772 "\n"
5773 "\n"
5774 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5775 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5776 msgstr ""
5777 "\n"
5778 "\n"
5779 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5780 "udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret."
5782 #: src/imap.c:979
5783 msgid ""
5784 "\n"
5785 "\n"
5786 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5787 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "\n"
5791 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5792 "udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret."
5794 #: src/imap.c:986
5795 #, c-format
5796 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5797 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5799 #: src/imap.c:990
5800 #, c-format
5801 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5802 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5804 #: src/imap.c:1008
5805 #, c-format
5806 msgid "Connecting to %s failed"
5807 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5809 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5810 #, c-format
5811 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5812 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5814 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3693 src/imap.c:4352 src/imap.c:4446
5815 #: src/imap.c:4624 src/imap.c:5435
5816 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5817 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5819 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5820 msgid "Insecure connection"
5821 msgstr "Usikker forbindelse"
5823 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5824 msgid ""
5825 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5826 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5827 "\n"
5828 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5829 "not be secure."
5830 msgstr ""
5831 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5832 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5833 "\n"
5834 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5835 "sikker."
5837 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5838 msgid "Con_tinue connecting"
5839 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5841 #: src/imap.c:1174
5842 #, c-format
5843 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5844 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5846 #: src/imap.c:1239
5847 #, c-format
5848 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5849 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5851 #: src/imap.c:1242
5852 #, c-format
5853 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5854 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5856 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4114
5857 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5858 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5860 #: src/imap.c:1343
5861 #, c-format
5862 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5863 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5865 #: src/imap.c:1346
5866 #, c-format
5867 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5868 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5870 #: src/imap.c:1774
5871 msgid "Adding messages..."
5872 msgstr "Tilføjer e-mails..."
5874 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5875 msgid "Copying messages..."
5876 msgstr "Kopierer e-mails..."
5878 #: src/imap.c:2504
5879 msgid "Search failed due to server error."
5880 msgstr "Søgning fejlede pga serverfejl."
5882 #: src/imap.c:2586
5883 msgid "can't set deleted flags\n"
5884 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5886 #: src/imap.c:2593 src/imap.c:5065
5887 msgid "can't expunge\n"
5888 msgstr "kan ikke tømme\n"
5890 #: src/imap.c:2944
5891 #, c-format
5892 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5893 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5895 #: src/imap.c:2947
5896 #, c-format
5897 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5898 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5900 #: src/imap.c:3235
5901 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5902 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5904 #: src/imap.c:3248
5905 msgid "can't create mailbox\n"
5906 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5908 #: src/imap.c:3379
5909 #, c-format
5910 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5911 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5913 #: src/imap.c:3492
5914 msgid "can't delete mailbox\n"
5915 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5917 #: src/imap.c:3771
5918 msgid "LIST failed\n"
5919 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5921 #: src/imap.c:3856
5922 msgid "Flagging messages..."
5923 msgstr "Sætter e-mailflag..."
5925 #: src/imap.c:3959
5926 #, c-format
5927 msgid "can't select folder: %s\n"
5928 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5930 #: src/imap.c:4111
5931 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5932 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5934 #: src/imap.c:4121
5935 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5936 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5938 #: src/imap.c:4126
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5942 "compiled without STARTTLS support.\n"
5943 msgstr ""
5944 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5945 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5947 #: src/imap.c:4134
5948 msgid "Server logins are disabled.\n"
5949 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5951 #: src/imap.c:4357
5952 msgid "Fetching message..."
5953 msgstr "Henter e-mail..."
5955 #: src/imap.c:5058
5956 #, c-format
5957 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5958 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5960 #: src/imap.c:6093
5961 msgid ""
5962 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5963 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5964 "\n"
5965 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5966 msgstr ""
5967 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5968 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5969 "\n"
5970 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5972 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5973 msgid "Create _new folder..."
5974 msgstr "Opret _ny mappe..."
5976 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5977 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5978 msgid "_Rename folder..."
5979 msgstr "_Omdøb mappe..."
5981 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5982 msgid "M_ove folder..."
5983 msgstr "Fl_yt mappe..."
5985 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5986 msgid "Cop_y folder..."
5987 msgstr "_Kopiér mappe..."
5989 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5991 msgid "_Delete folder..."
5992 msgstr "_Slet mappe..."
5994 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5995 msgid "Synchronise"
5996 msgstr "Synkronisér"
5998 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5999 msgid "Down_load messages"
6000 msgstr "He_nt e-mails"
6002 #: src/imap_gtk.c:75
6003 msgid "S_ubscriptions"
6004 msgstr "A_bonnementer"
6006 #: src/imap_gtk.c:77
6007 msgid "_Subscribe..."
6008 msgstr "_Abonnér..."
6010 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6011 msgid "_Unsubscribe..."
6012 msgstr "_Opsig..."
6014 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6015 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6016 msgid "_Check for new messages"
6017 msgstr "_Tjek for nye e-mails"
6019 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6020 msgid "C_heck for new folders"
6021 msgstr "T_jek for nye mapper"
6023 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6024 msgid "R_ebuild folder tree"
6025 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
6027 #: src/imap_gtk.c:87
6028 msgid "Show only subscribed _folders"
6029 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
6031 #: src/imap_gtk.c:194
6032 msgid ""
6033 "Input the name of new folder:\n"
6034 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6035 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6036 msgstr ""
6037 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
6038 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
6039 "og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)"
6041 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6042 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6043 msgstr "Arv egenskaber og procesregler fra forælder-mappe"
6045 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6048 #, c-format
6049 msgid "Input new name for '%s':"
6050 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6052 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6055 msgid "Rename folder"
6056 msgstr "Omdøb mappe"
6058 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6061 msgid ""
6062 "The folder could not be renamed.\n"
6063 "The new folder name is not allowed."
6064 msgstr ""
6065 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6066 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6068 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6069 #, c-format
6070 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6071 msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til"
6073 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6074 #, c-format
6075 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6076 msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til"
6078 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6082 "will not be possible.\n"
6083 "\n"
6084 "Do you really want to delete?"
6085 msgstr ""
6086 "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse "
6087 "vil ikke være muligt.\n"
6088 "\n"
6089 "Skal de virkelig slettes?"
6091 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6094 #, c-format
6095 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6096 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6098 #: src/imap_gtk.c:506
6099 #, c-format
6100 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6101 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6103 #: src/imap_gtk.c:509
6104 msgid "Search recursively"
6105 msgstr "Søg rekursivt"
6107 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6108 msgid "Subscriptions"
6109 msgstr "Abonnementer"
6111 #: src/imap_gtk.c:515
6112 msgid "_Search"
6113 msgstr "_Søg"
6115 #: src/imap_gtk.c:525
6116 #, c-format
6117 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6118 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6120 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6121 msgid "Subscribe"
6122 msgstr "Abonnér"
6124 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6125 msgid "All of them"
6126 msgstr "Allesammen"
6128 #: src/imap_gtk.c:556
6129 msgid ""
6130 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6131 "\n"
6132 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6133 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6134 msgstr ""
6135 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6136 "\n"
6137 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6138 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6140 #: src/imap_gtk.c:565
6141 #, c-format
6142 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6143 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6145 #: src/imap_gtk.c:566
6146 msgid "subscribe"
6147 msgstr "abonnér"
6149 #: src/imap_gtk.c:566
6150 msgid "unsubscribe"
6151 msgstr "opsig"
6153 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6154 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6155 msgid "Apply to subfolders"
6156 msgstr "Anvend i undermapper"
6158 #: src/imap_gtk.c:574
6159 msgid "_Subscribe"
6160 msgstr "_Abonnér"
6162 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6163 msgid "_Unsubscribe"
6164 msgstr "_Opsig"
6166 #: src/import.c:113 src/import.c:208
6167 msgid "Import mbox file"
6168 msgstr "Importér mbox-fil"
6170 #: src/import.c:132
6171 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6172 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6174 #: src/import.c:149
6175 msgid "Destination folder:"
6176 msgstr "Målmappe:"
6178 #: src/import.c:203
6179 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6180 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6182 #: src/import.c:208
6183 msgid ""
6184 "Destination folder is not set.\n"
6185 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6186 msgstr ""
6187 "Målmappen er ikke anført.\n"
6188 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6190 #: src/import.c:230
6191 msgid "Can't find the destination folder."
6192 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6194 #: src/import.c:263
6195 msgid "Select importing file"
6196 msgstr "Vælg importfil"
6198 #: src/import.c:281
6199 msgid "Select folder to import to"
6200 msgstr "Vælg mappe til import"
6202 #: src/importldif.c:185
6203 msgid "Please specify address book name and file to import."
6204 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6206 #: src/importldif.c:188
6207 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6208 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6210 #: src/importldif.c:191
6211 msgid "File imported."
6212 msgstr "Fil importeret."
6214 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6215 msgid "Please select a file."
6216 msgstr "Anfør en fil"
6218 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6219 msgid "Address book name must be supplied."
6220 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6222 #: src/importldif.c:380
6223 msgid "LDIF file imported successfully."
6224 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6226 #: src/importldif.c:465
6227 msgid "Select LDIF File"
6228 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6230 #: src/importldif.c:551
6231 msgid ""
6232 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6233 "file data."
6234 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6236 #: src/importldif.c:556
6237 msgid "File Name"
6238 msgstr "Filnavn"
6240 #: src/importldif.c:566
6241 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6242 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6244 #: src/importldif.c:573
6245 msgid "Select the LDIF file to import."
6246 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6248 #: src/importldif.c:705
6249 msgid "R"
6250 msgstr "R"
6252 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6253 msgid "S"
6254 msgstr "U"
6256 #: src/importldif.c:716
6257 msgid "LDIF Field Name"
6258 msgstr "LDIF feltnavn"
6260 #: src/importldif.c:721
6261 msgid "Attribute Name"
6262 msgstr "Attributnavn"
6264 #: src/importldif.c:740
6265 msgid "LDIF Field"
6266 msgstr "LDIF felt"
6268 #: src/importldif.c:752
6269 msgid "Attribute"
6270 msgstr "Attribut"
6272 #: src/importldif.c:764
6273 msgid ""
6274 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6275 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6276 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6277 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6278 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6279 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6280 "field for import."
6281 msgstr ""
6282 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6283 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6284 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6285 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6286 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6287 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6288 "til import."
6290 #: src/importldif.c:779
6291 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6292 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6294 #: src/importldif.c:784
6295 msgid "Select for Import"
6296 msgstr "Vælg for import"
6298 #: src/importldif.c:789
6299 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6300 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6302 #: src/importldif.c:791
6303 msgid " Modify "
6304 msgstr " Ændre "
6306 #: src/importldif.c:796
6307 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6308 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6310 #: src/importldif.c:870
6311 msgid "Records Imported:"
6312 msgstr "Antal importerede poster:"
6314 #: src/importldif.c:902
6315 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6316 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6318 #: src/importldif.c:940
6319 msgid "Proceed"
6320 msgstr "Fortsæt"
6322 #: src/importmutt.c:141
6323 msgid "Error importing MUTT file."
6324 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6326 #: src/importmutt.c:156
6327 msgid "Select MUTT File"
6328 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6330 #: src/importmutt.c:203
6331 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6332 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6334 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6335 msgid "Please select a file to import."
6336 msgstr "Vælg en fil til import."
6338 #: src/importpine.c:140
6339 msgid "Error importing Pine file."
6340 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6342 #: src/importpine.c:155
6343 msgid "Select Pine File"
6344 msgstr "Vælg Pine-fil"
6346 #: src/importpine.c:202
6347 msgid "Import Pine file into Address Book"
6348 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6350 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6351 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6352 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6354 #: src/inc.c:344
6355 #, c-format
6356 msgid "%s failed\n"
6357 msgstr "%s mislykkedes\n"
6359 #: src/inc.c:476
6360 msgid "Retrieving new messages"
6361 msgstr "Henter nye e-mails"
6363 #: src/inc.c:534
6364 msgid "Standby"
6365 msgstr "Vent"
6367 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6368 msgid "Cancelled"
6369 msgstr "Annulleret"
6371 #: src/inc.c:689
6372 msgid "Retrieving"
6373 msgstr "Henter"
6375 #: src/inc.c:698
6376 #, c-format
6377 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6378 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6379 msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)"
6380 msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)"
6382 #: src/inc.c:704
6383 msgid "Done (no new messages)"
6384 msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)"
6386 #: src/inc.c:709
6387 msgid "Connection failed"
6388 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6390 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6391 msgid "Auth failed"
6392 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6394 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6395 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6396 msgid "Locked"
6397 msgstr "Låst"
6399 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6400 msgid "Timeout"
6401 msgstr "Tidsudløb"
6403 #: src/inc.c:815
6404 #, c-format
6405 msgid "Finished (%d new message)"
6406 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6407 msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)"
6408 msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)"
6410 #: src/inc.c:819
6411 msgid "Finished (no new messages)"
6412 msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)"
6414 #: src/inc.c:860
6415 #, c-format
6416 msgid "%s: Retrieving new messages"
6417 msgstr "%s: Henter nye e-mails"
6419 #: src/inc.c:889
6420 #, c-format
6421 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6422 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6424 #: src/inc.c:923
6425 #, c-format
6426 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6427 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6429 #: src/inc.c:927
6430 #, c-format
6431 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6432 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6434 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6435 #: src/send_message.c:515
6436 msgid "Authenticating..."
6437 msgstr "Godkender..."
6439 #: src/inc.c:1009
6440 #, c-format
6441 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6442 msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..."
6444 #: src/inc.c:1015
6445 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6446 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..."
6448 #: src/inc.c:1019
6449 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6450 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..."
6452 #: src/inc.c:1023
6453 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6454 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..."
6456 #: src/inc.c:1027
6457 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6458 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..."
6460 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6461 msgid "Quitting"
6462 msgstr "Afslutter"
6464 #: src/inc.c:1059
6465 #, c-format
6466 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6467 msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)"
6469 #: src/inc.c:1072
6470 #, c-format
6471 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6472 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6473 msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)"
6474 msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)"
6476 #: src/inc.c:1227
6477 #, c-format
6478 msgid "Connection to %s:%d failed."
6479 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6481 #: src/inc.c:1232
6482 msgid "Error occurred while processing mail."
6483 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6485 #: src/inc.c:1238
6486 #, c-format
6487 msgid ""
6488 "Error occurred while processing mail:\n"
6489 "%s"
6490 msgstr ""
6491 "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6492 "%s"
6494 #: src/inc.c:1244
6495 msgid "No disk space left."
6496 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6498 #: src/inc.c:1249
6499 msgid "Can't write file."
6500 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6502 #: src/inc.c:1254
6503 msgid "Socket error."
6504 msgstr "Sokkelfejl"
6506 #: src/inc.c:1257
6507 #, c-format
6508 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6509 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6511 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6512 msgid "Connection closed by the remote host."
6513 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6515 #: src/inc.c:1265
6516 #, c-format
6517 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6518 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6520 #: src/inc.c:1270
6521 msgid "Mailbox is locked."
6522 msgstr "Postkassen er låst."
6524 #: src/inc.c:1274
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "Mailbox is locked:\n"
6528 "%s"
6529 msgstr ""
6530 "Postkassen er låst:\n"
6531 "%s"
6533 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6534 msgid "Authentication failed."
6535 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6537 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "Authentication failed:\n"
6541 "%s"
6542 msgstr ""
6543 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6544 "%s"
6546 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6547 msgid ""
6548 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6549 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6550 msgstr ""
6551 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6552 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6554 #: src/inc.c:1296
6555 #, c-format
6556 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6557 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6559 #: src/inc.c:1334
6560 msgid "Incorporation cancelled\n"
6561 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6563 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1766
6567 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6568 msgid "seconds"
6569 msgstr "sekunder"
6571 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6572 msgid "minute"
6573 msgid_plural "minutes"
6574 msgstr[0] "minut"
6575 msgstr[1] "minutter"
6577 #: src/inc.c:1639
6578 msgid "hour"
6579 msgid_plural "hours"
6580 msgstr[0] "time"
6581 msgstr[1] "timer"
6583 #: src/inc.c:1651
6584 #, c-format
6585 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6586 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d %s?"
6588 #: src/inc.c:1657
6589 #, c-format
6590 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6591 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6593 #: src/inc.c:1664
6594 msgid "On_ly once"
6595 msgstr "Ku_n én gang"
6597 #: src/ldapupdate.c:680
6598 #, c-format
6599 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6600 msgstr "LDAP fejl (søgning): af attribut '%s': %d (%s)\n"
6602 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6603 #: src/ldapupdate.c:1330
6604 #, c-format
6605 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6606 msgstr "LDAP fejl (ændring): af DN '%s': %d (%s)\n"
6608 #: src/ldapupdate.c:1046
6609 msgid "Some SN"
6610 msgstr "En SN"
6612 #: src/ldapupdate.c:1133
6613 #, c-format
6614 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6615 msgstr "LDAP fejl (gendøb): fra '%s' til '%s': %d (%s)\n"
6617 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6618 msgid "LDAP (search): successful\n"
6619 msgstr "LDAP (søgning): succesfuldt\n"
6621 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6622 #, c-format
6623 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6624 msgstr "LDAP fejl (søgning): %d (%s)\n"
6626 #: src/ldif.c:759
6627 msgid "Nick Name"
6628 msgstr "Kaldenavn"
6630 #: src/main.c:250
6631 #, c-format
6632 msgid ""
6633 "File '%s' already exists.\n"
6634 "Can't create folder."
6635 msgstr ""
6636 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6637 "Mappen kan ikke oprettes."
6639 #: src/main.c:375
6640 #, c-format
6641 msgid ""
6642 "Configuration for %s found.\n"
6643 "Do you want to migrate this configuration?"
6644 msgstr ""
6645 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6646 "Skal denne konfiguration migreres?"
6648 #: src/main.c:377
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "\n"
6652 "\n"
6653 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6654 "script available at %s."
6655 msgstr ""
6656 "\n"
6657 "\n"
6658 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6659 "skript tilgængelig i %s."
6661 #: src/main.c:389
6662 msgid "Keep old configuration"
6663 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6665 #: src/main.c:392
6666 msgid ""
6667 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6668 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6669 "on your disk."
6670 msgstr ""
6671 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6672 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6673 "optage lidt ekstra diskplads."
6675 #: src/main.c:400
6676 msgid "Migration of configuration"
6677 msgstr "Migration af konfiguration"
6679 #: src/main.c:411
6680 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6681 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6683 #: src/main.c:420
6684 msgid "Migration failed!"
6685 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6687 #: src/main.c:429
6688 msgid "Migrating configuration..."
6689 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6691 #: src/main.c:1141
6692 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6693 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6695 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6696 msgid "(or older)"
6697 msgstr "(eller ældre)"
6699 #: src/main.c:1510
6700 #, c-format
6701 msgid ""
6702 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6703 "more information:\n"
6704 "%s"
6705 msgid_plural ""
6706 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6707 "more information:\n"
6708 "%s"
6709 msgstr[0] ""
6710 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6711 "konfiguration for mere information:\n"
6712 "%s"
6713 msgstr[1] ""
6714 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6715 "konfigurationer for mere information:\n"
6716 "%s"
6718 #: src/main.c:1552
6719 msgid ""
6720 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6721 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6722 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6723 msgstr ""
6724 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6725 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6726 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6728 #: src/main.c:1558
6729 msgid ""
6730 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6731 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6732 "plugin and try again."
6733 msgstr ""
6734 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6735 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6736 "modulet og prøv igen."
6738 #: src/main.c:1799
6739 msgid "Missing filename\n"
6740 msgstr "Manglende filnavn\n"
6742 #: src/main.c:1806
6743 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6744 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6746 #: src/main.c:1817
6747 msgid "Malformed header\n"
6748 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6750 #: src/main.c:1824
6751 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6752 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6754 #: src/main.c:1835
6755 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6756 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6758 #: src/main.c:1980
6759 #, c-format
6760 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6761 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6763 #: src/main.c:1982
6764 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6765 msgstr "  --compose [adresse]    åbn redigeringsvinduet"
6767 #: src/main.c:1983
6768 msgid ""
6769 "  --compose-from-file file\n"
6770 "                         open composition window with data from given file;\n"
6771 "                         use - as file name for reading from standard "
6772 "input;\n"
6773 "                         content format: headers first (To: required) until "
6774 "an\n"
6775 "                         empty line, then mail body until end of file."
6776 msgstr ""
6777 "  --compose-from-file filnavn\n"
6778 "                         åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6779 "fil;\n"
6780 "                         anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6781 "input;\n"
6782 "                         indholdets format: posthoveder først (Til: "
6783 "påkrævet) indtil en\n"
6784 "                         tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning."
6786 #: src/main.c:1988
6787 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6788 msgstr "  --subscribe uri        abonnér på den givne URI hvis muligt"
6790 #: src/main.c:1989
6791 msgid ""
6792 "  --attach file1 [file2]...\n"
6793 "                         open composition window with specified files\n"
6794 "                         attached"
6795 msgstr ""
6796 "  --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6797 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6798 "                          vedhæftet"
6800 #: src/main.c:1992
6801 msgid ""
6802 "  --insert file1 [file2]...\n"
6803 "                         open composition window with specified files\n"
6804 "                         inserted"
6805 msgstr ""
6806 "  --insert filnavn1 [filnavn2]...\n"
6807 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6808 "                          indsat"
6810 #: src/main.c:1995
6811 msgid "  --receive              receive new messages"
6812 msgstr "  --receive              hent nye e-mails"
6814 #: src/main.c:1996
6815 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6816 msgstr "  --receive-all          hent nye e-mails for alle konti"
6818 #: src/main.c:1997
6819 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6820 msgstr "  --cancel-receiving     annullér hentning af e-mails"
6822 #: src/main.c:1998
6823 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6824 msgstr "  --cancel-sending       annullér afsendelse af e-mails"
6826 #: src/main.c:1999
6827 msgid ""
6828 "  --search folder type request [recursive]\n"
6829 "                         searches mail\n"
6830 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6831 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6832 "g: tag\n"
6833 "                         request: search string\n"
6834 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6835 msgstr ""
6836 "  --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6837 "                                                  søger postkasse\n"
6838 "                         eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
6839 "                         type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6840 "e[extended] for  udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6841 "                         forespørgsel: søgestreng\n"
6842 "                         recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6843 "N, f eller F"
6845 #: src/main.c:2006
6846 msgid "  --send                 send all queued messages"
6847 msgstr "  --send                 send alle e-mails i køen"
6849 #: src/main.c:2007
6850 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6851 msgstr "  --status [mappe]...   vis det totale antal af e-mails"
6853 #: src/main.c:2008
6854 msgid ""
6855 "  --status-full [folder]...\n"
6856 "                         show the status of each folder"
6857 msgstr ""
6858 "  --status-full [mappe]...\n"
6859 "                         vis status for hver mappe"
6861 #: src/main.c:2010
6862 msgid "  --statistics           show session statistics"
6863 msgstr "  --statistics           vis sessionsstatistikker"
6865 #: src/main.c:2011
6866 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6867 msgstr "  --reset-statistics     nulstil sessionsstatistikker"
6869 #: src/main.c:2012
6870 msgid ""
6871 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6872 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6873 msgstr ""
6874 "  --select mappe[/e-mail]\n"
6875 "                          går til den anførte mappe/e-mail\n"
6876 "                          mappe er en mappe-ID som f.eks. 'mappe/under_mappe'"
6878 #: src/main.c:2014
6879 msgid "  --online               switch to online mode"
6880 msgstr "  --online              skifter til online tilstand"
6882 #: src/main.c:2015
6883 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6884 msgstr "  --offline             skifter til offline tilstand"
6886 #: src/main.c:2016
6887 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6888 msgstr "  --exit --quit -q      afslut Claus Mail"
6890 #: src/main.c:2017
6891 msgid "  --debug                debug mode"
6892 msgstr "  --debug               fejlsøgningstilstand"
6894 #: src/main.c:2018
6895 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6896 msgstr "  --toggle-debug        slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6898 #: src/main.c:2019
6899 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6900 msgstr "  --help -h             vis hjælp og afslut"
6902 #: src/main.c:2020
6903 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6904 msgstr "  --version -v          vis versionsinformation og afslut"
6906 #: src/main.c:2021
6907 msgid ""
6908 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6909 "and exit"
6910 msgstr ""
6911 "  --version-full -V      vis information om version og indbyggede funktioner "
6912 "og afslut"
6914 #: src/main.c:2022
6915 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6916 msgstr "  --config-dir          vis konfigurationsmappen"
6918 #: src/main.c:2023
6919 msgid ""
6920 "  --alternate-config-dir directory\n"
6921 "                         use specified configuration directory"
6922 msgstr ""
6923 "  --alternate-config-dir mappe\n"
6924 "                         brug anførte konfigurationsmappe"
6926 #: src/main.c:2025
6927 msgid ""
6928 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6929 "                         set geometry for main window"
6930 msgstr ""
6931 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6932 "                         sæt geometrien for hovedvinduet"
6934 #: src/main.c:2078
6935 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6936 msgstr "Ukendt mulighed. Prøv -h eller --help for brugsinfo.\n"
6938 #: src/main.c:2096
6939 #, c-format
6940 msgid "Processing (%s)..."
6941 msgstr "Behandler (%s)..."
6943 #: src/main.c:2099
6944 msgid "top level folder"
6945 msgstr "topniveaumappe"
6947 #: src/main.c:2181
6948 msgid "Queued messages"
6949 msgstr "E-mails i kø"
6951 #: src/main.c:2182
6952 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6953 msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
6955 #: src/main.c:2940
6956 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6957 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
6959 #: src/main.c:2946
6960 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6961 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
6963 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
6964 msgid "_File"
6965 msgstr "_Fil"
6967 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
6968 msgid "_View"
6969 msgstr "_Vis"
6971 #: src/mainwindow.c:527
6972 msgid "_Configuration"
6973 msgstr "_Konfiguration"
6975 #: src/mainwindow.c:531
6976 msgid "_Add mailbox"
6977 msgstr "_Tilføj postkasse"
6979 #: src/mainwindow.c:532
6980 msgid "MH..."
6981 msgstr "MH..."
6983 #: src/mainwindow.c:535
6984 msgid "Change mailbox order..."
6985 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
6987 #: src/mainwindow.c:538
6988 msgid "_Import mbox file..."
6989 msgstr "_Importér mbox-fil..."
6991 #: src/mainwindow.c:539
6992 msgid "_Export to mbox file..."
6993 msgstr "_Eksportér til mbox-fil..."
6995 #: src/mainwindow.c:540
6996 msgid "_Export selected to mbox file..."
6997 msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..."
6999 #: src/mainwindow.c:542
7000 msgid "Empty all _Trash folders"
7001 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
7003 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7004 msgid "_Save email as..."
7005 msgstr "_Gem email som..."
7007 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7008 msgid "_Save part as..."
7009 msgstr "_Gem del som..."
7011 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7012 msgid "Page setup..."
7013 msgstr "Sideopsætning..."
7015 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7016 msgid "_Print..."
7017 msgstr "_Udskriv..."
7019 #: src/mainwindow.c:552
7020 msgid "Synchronise folders"
7021 msgstr "Synkronisér mapper"
7023 #: src/mainwindow.c:554
7024 msgid "E_xit"
7025 msgstr "A_fslut"
7027 #: src/mainwindow.c:559
7028 msgid "Select _thread"
7029 msgstr "Vælg _tråd"
7031 #: src/mainwindow.c:561
7032 msgid "_Find in current message..."
7033 msgstr "_Søg i nuværende e-mail..."
7035 #: src/mainwindow.c:563
7036 msgid "_Quick search"
7037 msgstr "_Hurtigsøgning"
7039 #: src/mainwindow.c:566
7040 msgid "Show or hi_de"
7041 msgstr "Vis eller _skjul"
7043 #: src/mainwindow.c:567
7044 msgid "_Toolbar"
7045 msgstr "_Værktøjsbjælke"
7047 #: src/mainwindow.c:569
7048 msgid "Set displayed _columns"
7049 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
7051 #: src/mainwindow.c:570
7052 msgid "In _folder list..."
7053 msgstr "af _mappelisten..."
7055 #: src/mainwindow.c:571
7056 msgid "In _message list..."
7057 msgstr "af _e-maillisten..."
7059 #: src/mainwindow.c:576
7060 msgid "La_yout"
7061 msgstr "La_yout"
7063 #: src/mainwindow.c:578
7064 msgid "_Sort"
7065 msgstr "_Sortér"
7067 #: src/mainwindow.c:580
7068 msgid "_Attract by subject"
7069 msgstr "_Tråd efter emne"
7071 #: src/mainwindow.c:582
7072 msgid "E_xpand all threads"
7073 msgstr "U_dfold alle tråde"
7075 #: src/mainwindow.c:583
7076 msgid "Co_llapse all threads"
7077 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
7079 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7080 msgid "_Go to"
7081 msgstr "_Gå til"
7083 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7084 msgid "_Previous message"
7085 msgstr "_Forrige e-mail"
7087 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7088 msgid "_Next message"
7089 msgstr "_Næste e-mail"
7091 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7092 msgid "P_revious unread message"
7093 msgstr "F_orrige ulæste e-mail"
7095 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7096 msgid "N_ext unread message"
7097 msgstr "N_æste ulæste e-mail"
7099 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7100 msgid "Previous ne_w message"
7101 msgstr "Forrige n_ye e-mail"
7103 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7104 msgid "Ne_xt new message"
7105 msgstr "Næ_ste nye e-mail"
7107 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7108 msgid "Previous _marked message"
7109 msgstr "Forrige _markerede e-mail"
7111 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7112 msgid "Next m_arked message"
7113 msgstr "Næste m_arkerede e-mail"
7115 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7116 msgid "Previous _labeled message"
7117 msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail"
7119 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7120 msgid "Next la_beled message"
7121 msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail"
7123 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7124 msgid "Previous opened message"
7125 msgstr "Forrige åbnede e-mail"
7127 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7128 msgid "Next opened message"
7129 msgstr "Næste åbnede e-mail"
7131 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7132 msgid "Parent message"
7133 msgstr "Forælder-e-mail"
7135 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7136 msgid "Next unread _folder"
7137 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7139 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7140 msgid "F_older..."
7141 msgstr "M_appe"
7143 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7144 msgid "Next part"
7145 msgstr "Næste del"
7147 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7148 msgid "Previous part"
7149 msgstr "Forrige del"
7151 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7152 msgid "Message scroll"
7153 msgstr "Rul i e-mailene"
7155 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7156 msgid "Previous line"
7157 msgstr "Forrige linie"
7159 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7160 msgid "Next line"
7161 msgstr "Næste linie"
7163 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7164 msgid "Previous page"
7165 msgstr "Forrige side"
7167 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7168 msgid "Next page"
7169 msgstr "Næste side"
7171 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7172 msgid "Decode"
7173 msgstr "Afkode"
7175 #: src/mainwindow.c:642
7176 msgid "Open in new _window"
7177 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7179 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7180 msgid "Mess_age source"
7181 msgstr "Kild_etekst"
7183 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7184 msgid "Message part"
7185 msgstr "Beskeddel"
7187 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7188 msgid "View as text"
7189 msgstr "Vis som tekst"
7191 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7192 msgid "Open"
7193 msgstr "Åbn"
7195 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7196 msgid "Open with..."
7197 msgstr "Åbn med..."
7199 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7200 msgid "Quotes"
7201 msgstr "Citater"
7203 #: src/mainwindow.c:655
7204 msgid "_Update summary"
7205 msgstr "_Opdateringsresumé"
7207 #: src/mainwindow.c:658
7208 msgid "Recei_ve"
7209 msgstr "Modt_ag"
7211 #: src/mainwindow.c:659
7212 msgid "Get from _current account"
7213 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7215 #: src/mainwindow.c:660
7216 msgid "Get from _all accounts"
7217 msgstr "Hent fra _alle konti"
7219 #: src/mainwindow.c:661
7220 msgid "Cancel receivin_g"
7221 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7223 #: src/mainwindow.c:664
7224 msgid "_Send queued messages"
7225 msgstr "_Send e-mails fra køen"
7227 #: src/mainwindow.c:669
7228 msgid "Compose a_n email message"
7229 msgstr "Skriv e_n e-mail"
7231 #: src/mainwindow.c:670
7232 msgid "Compose a news message"
7233 msgstr "Skriv en nyheds-e-mail"
7235 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7236 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7237 msgid "_Reply"
7238 msgstr "_Besvar"
7240 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7241 msgid "Repl_y to"
7242 msgstr "Sva_r til"
7244 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7245 msgid "Mailing _list"
7246 msgstr "Diskussions_liste"
7248 #: src/mainwindow.c:677
7249 msgid "Follow-up and reply to"
7250 msgstr "Opfølg og svar til"
7252 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7253 #: src/toolbar.c:2449
7254 msgid "_Forward"
7255 msgstr "_Videresend"
7257 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7258 #: src/toolbar.c:2450
7259 msgid "For_ward as attachment"
7260 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7262 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7263 #: src/toolbar.c:2451
7264 msgid "Redirec_t"
7265 msgstr "Omdiri_gér"
7267 #: src/mainwindow.c:684
7268 msgid "Mailing-_List"
7269 msgstr "Diskussions_liste"
7271 #: src/mainwindow.c:685
7272 msgid "Post"
7273 msgstr "Post"
7275 #: src/mainwindow.c:687
7276 msgid "Help"
7277 msgstr "Hjælp"
7279 #: src/mainwindow.c:691
7280 msgid "Unsubscribe"
7281 msgstr "Opsig"
7283 #: src/mainwindow.c:693
7284 msgid "View archive"
7285 msgstr "Se arkiv"
7287 #: src/mainwindow.c:695
7288 msgid "Contact owner"
7289 msgstr "Kontakt ejer"
7291 #: src/mainwindow.c:699
7292 msgid "M_ove..."
7293 msgstr "F_lyt..."
7295 #: src/mainwindow.c:700
7296 msgid "_Copy..."
7297 msgstr "_Kopiér..."
7299 #: src/mainwindow.c:701
7300 msgid "Move to _trash"
7301 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7303 #: src/mainwindow.c:702
7304 msgid "_Delete..."
7305 msgstr "_Slet..."
7307 #: src/mainwindow.c:703
7308 msgid "Move thread to tr_ash"
7309 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7311 #: src/mainwindow.c:704
7312 msgid "Delete t_hread"
7313 msgstr "Slet t_råd"
7315 #: src/mainwindow.c:705
7316 msgid "Cancel a news message"
7317 msgstr "Annullér en nyheds-e-mail"
7319 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7320 msgid "_Mark"
7321 msgstr "_Markér"
7323 #: src/mainwindow.c:710
7324 msgid "_Unmark"
7325 msgstr "_Fjern markering"
7327 #: src/mainwindow.c:713
7328 msgid "Mark as rea_d"
7329 msgstr "Markér som læs_t"
7331 #: src/mainwindow.c:714
7332 msgid "Mark as unr_ead"
7333 msgstr "Markér som ul_æst"
7335 #: src/mainwindow.c:716
7336 msgid "Mark all read in folder"
7337 msgstr "Markér alt som læst i mappe"
7339 #: src/mainwindow.c:717
7340 msgid "Mark all unread in folder"
7341 msgstr "Markér alt som ulæst i mappe"
7343 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7344 #: src/toolbar.c:503
7345 msgid "Ignore thread"
7346 msgstr "Ignorér tråd"
7348 #: src/mainwindow.c:720
7349 msgid "Unignore thread"
7350 msgstr "Medtag tråd"
7352 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7353 #: src/toolbar.c:504
7354 msgid "Watch thread"
7355 msgstr "Overvåg tråd"
7357 #: src/mainwindow.c:722
7358 msgid "Unwatch thread"
7359 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7361 #: src/mainwindow.c:725
7362 msgid "Mark as _spam"
7363 msgstr "Markér som _spam"
7365 #: src/mainwindow.c:726
7366 msgid "Mark as _ham"
7367 msgstr "Markér som _ham"
7369 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7370 msgid "Lock"
7371 msgstr "Lås"
7373 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7374 msgid "Unlock"
7375 msgstr "Lås op"
7377 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7378 msgid "Color la_bel"
7379 msgstr "Farvee_tiketter"
7381 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7382 msgid "Ta_gs"
7383 msgstr "Mærk_er"
7385 #: src/mainwindow.c:736
7386 msgid "Re-_edit"
7387 msgstr "Redigér i_gen"
7389 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7390 msgid "Check signature"
7391 msgstr "Tjek signatur"
7393 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7394 msgid "Add sender to address boo_k"
7395 msgstr "Føj afsender til adresse_bog"
7397 #: src/mainwindow.c:746
7398 msgid "C_ollect addresses"
7399 msgstr "I_ndsaml adresser"
7401 #: src/mainwindow.c:747
7402 msgid "From current _folder..."
7403 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7405 #: src/mainwindow.c:748
7406 msgid "From selected _messages..."
7407 msgstr "Fra markerede _e-mails..."
7409 #: src/mainwindow.c:751
7410 msgid "_Filter all messages in folder"
7411 msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen"
7413 #: src/mainwindow.c:752
7414 msgid "Filter _selected messages"
7415 msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails"
7417 #: src/mainwindow.c:753
7418 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7419 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7421 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7422 msgid "_Create filter rule"
7423 msgstr "_Opret filterregel"
7425 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7426 #: src/messageview.c:327
7427 msgid "_Automatically"
7428 msgstr "_Automatisk"
7430 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7431 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7432 msgid "By _From"
7433 msgstr "Efter _fra"
7435 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7436 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7437 msgid "By _To"
7438 msgstr "Efter _til"
7440 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7441 #: src/messageview.c:330
7442 msgid "By _Subject"
7443 msgstr "Efter _emne"
7445 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7446 msgid "Create processing rule"
7447 msgstr "Opret behandlingsregel"
7449 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7450 msgid "List _URLs..."
7451 msgstr "Vis _URL-er..."
7453 #: src/mainwindow.c:775
7454 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7455 msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper"
7457 #: src/mainwindow.c:776
7458 msgid "Delete du_plicated messages"
7459 msgstr "Slet du_blerede e-mails"
7461 #: src/mainwindow.c:777
7462 msgid "In selected folder"
7463 msgstr "I afkrydset mappe"
7465 #: src/mainwindow.c:778
7466 msgid "In all folders"
7467 msgstr "I alle mapper"
7469 #: src/mainwindow.c:781
7470 msgid "E_xecute"
7471 msgstr "U_dfør"
7473 #: src/mainwindow.c:782
7474 msgid "Exp_unge"
7475 msgstr "T_øm"
7477 #: src/mainwindow.c:785
7478 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7479 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7481 #: src/mainwindow.c:788
7482 msgid "Filtering Lo_g"
7483 msgstr "Filtreringslo_g"
7485 #: src/mainwindow.c:789
7486 msgid "Network _Log"
7487 msgstr "Netværks_log"
7489 #: src/mainwindow.c:791
7490 msgid "Debug _Log"
7491 msgstr "_Fejlsøgningslog"
7493 #: src/mainwindow.c:794
7494 msgid "_Forget all session passwords"
7495 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7497 #: src/mainwindow.c:796
7498 msgid "Forget _master passphrase"
7499 msgstr "Glem _masterløsenet"
7501 #: src/mainwindow.c:800
7502 msgid "C_hange current account"
7503 msgstr "S_kift aktiv konto"
7505 #: src/mainwindow.c:802
7506 msgid "_Preferences for current account..."
7507 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7509 #: src/mainwindow.c:803
7510 msgid "Create _new account..."
7511 msgstr "Opret _ny konto..."
7513 #: src/mainwindow.c:804
7514 msgid "_Edit accounts..."
7515 msgstr "_Redigér konti..."
7517 #: src/mainwindow.c:807
7518 msgid "P_references..."
7519 msgstr "I_ndstillinger..."
7521 #: src/mainwindow.c:808
7522 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7523 msgstr "Forbe_handling..."
7525 #: src/mainwindow.c:809
7526 msgid "Post-pro_cessing..."
7527 msgstr "Efterbeh_andling..."
7529 #: src/mainwindow.c:810
7530 msgid "_Filtering..."
7531 msgstr "_Filtrering..."
7533 #: src/mainwindow.c:811
7534 msgid "_Templates..."
7535 msgstr "_Skabeloner..."
7537 #: src/mainwindow.c:812
7538 msgid "_Actions..."
7539 msgstr "_Handlinger..."
7541 #: src/mainwindow.c:813
7542 msgid "Tag_s..."
7543 msgstr "Mærke_r..."
7545 #: src/mainwindow.c:815
7546 msgid "Plu_gins..."
7547 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7549 #: src/mainwindow.c:818
7550 msgid "_Manual"
7551 msgstr "_Brugervejledning"
7553 #: src/mainwindow.c:819
7554 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7555 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7557 #: src/mainwindow.c:820
7558 msgid "Icon _Legend"
7559 msgstr "Ikon_forklaring"
7561 #: src/mainwindow.c:822
7562 msgid "Set as default client"
7563 msgstr "Sæt som standardklient"
7565 #: src/mainwindow.c:829
7566 msgid "Offline _mode"
7567 msgstr "Offline _tilstand"
7569 #: src/mainwindow.c:830
7570 msgid "Men_ubar"
7571 msgstr "Men_ubjælke"
7573 #: src/mainwindow.c:831
7574 msgid "_Message view"
7575 msgstr "_E-mailoversigt"
7577 #: src/mainwindow.c:833
7578 msgid "Status _bar"
7579 msgstr "Status_bjælke"
7581 #: src/mainwindow.c:835
7582 msgid "Column headers"
7583 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7585 #: src/mainwindow.c:836
7586 msgid "Th_read view"
7587 msgstr "T_rådoversigt"
7589 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7590 msgid "Hide read threads"
7591 msgstr "Skjul læste tråde"
7593 #: src/mainwindow.c:838
7594 msgid "_Hide read messages"
7595 msgstr "_Skjul læste e-mails"
7597 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7598 msgid "Hide deleted messages"
7599 msgstr "Skjul slettede e-mails"
7601 #: src/mainwindow.c:840
7602 msgid "_Fullscreen"
7603 msgstr "_Fuldskærm"
7605 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7606 msgid "Show all _headers"
7607 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7609 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7610 msgid "_Collapse all"
7611 msgstr "_Fold alt sammen"
7613 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7614 msgid "Collapse from level _2"
7615 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7617 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7618 msgid "Collapse from level _3"
7619 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7621 #: src/mainwindow.c:848
7622 msgid "Text _below icons"
7623 msgstr "Tekst _under ikoner"
7625 #: src/mainwindow.c:849
7626 msgid "Text be_side icons"
7627 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7629 #: src/mainwindow.c:850
7630 msgid "_Icons only"
7631 msgstr "Kun _ikoner"
7633 #: src/mainwindow.c:851
7634 msgid "_Text only"
7635 msgstr "Kun _tekst"
7637 #: src/mainwindow.c:858
7638 msgid "_Standard"
7639 msgstr "_Standard"
7641 #: src/mainwindow.c:859
7642 msgid "_Three columns"
7643 msgstr "_Tre kolonner"
7645 #: src/mainwindow.c:860
7646 msgid "_Wide message"
7647 msgstr "_Bred e-mail"
7649 #: src/mainwindow.c:861
7650 msgid "W_ide message list"
7651 msgstr "B_red e-mailliste"
7653 #: src/mainwindow.c:862
7654 msgid "S_mall screen"
7655 msgstr "L_ille skærm"
7657 #: src/mainwindow.c:866
7658 msgid "By _number"
7659 msgstr "Efter _nummer"
7661 #: src/mainwindow.c:867
7662 msgid "By s_ize"
7663 msgstr "Efter s_tørrelse"
7665 #: src/mainwindow.c:868
7666 msgid "By _date"
7667 msgstr "Efter _dato"
7669 #: src/mainwindow.c:869
7670 msgid "By thread date"
7671 msgstr "Efter dato for tråd"
7673 #: src/mainwindow.c:872
7674 msgid "By s_ubject"
7675 msgstr "Efter e_mne"
7677 #: src/mainwindow.c:873
7678 msgid "By _color label"
7679 msgstr "Efter _farveetiket"
7681 #: src/mainwindow.c:874
7682 msgid "By tag"
7683 msgstr "Efter mærke"
7685 #: src/mainwindow.c:875
7686 msgid "By _mark"
7687 msgstr "Efter _afmærkning"
7689 #: src/mainwindow.c:876
7690 msgid "By _status"
7691 msgstr "Efter _status"
7693 #: src/mainwindow.c:877
7694 msgid "By a_ttachment"
7695 msgstr "Efter v_edhæftning"
7697 #: src/mainwindow.c:878
7698 msgid "By score"
7699 msgstr "Efter score"
7701 #: src/mainwindow.c:879
7702 msgid "By locked"
7703 msgstr "Efter låste"
7705 #: src/mainwindow.c:880
7706 msgid "D_on't sort"
7707 msgstr "So_rtér ikke"
7709 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7710 msgid "Ascending"
7711 msgstr "Stigende"
7713 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7714 msgid "Descending"
7715 msgstr "Faldende"
7717 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7718 msgid "_Auto detect"
7719 msgstr "_Genkend automatisk"
7721 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7722 msgid "Apply tags..."
7723 msgstr "Anvend mærker..."
7725 #: src/mainwindow.c:1961
7726 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7727 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7729 #: src/mainwindow.c:1976
7730 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7731 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7733 #: src/mainwindow.c:1979
7734 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7735 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7737 #: src/mainwindow.c:1993
7738 msgid "Select account"
7739 msgstr "Vælg konto"
7741 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7742 msgid "Network log"
7743 msgstr "Netværkslog"
7745 #: src/mainwindow.c:2024
7746 msgid "Filtering/Processing debug log"
7747 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7749 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7750 msgid "filtering log enabled\n"
7751 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7753 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7754 msgid "filtering log disabled\n"
7755 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7757 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7758 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7759 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7760 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7761 msgid "Untitled"
7762 msgstr "Uden titel"
7764 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7765 msgid "none"
7766 msgstr "ingen"
7768 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7769 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7770 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7772 #: src/mainwindow.c:2898
7773 msgid "Don't quit"
7774 msgstr "Lad være at afslutte"
7776 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7777 msgid "Add mailbox"
7778 msgstr "Tilføj postkasse"
7780 #: src/mainwindow.c:2930
7781 msgid ""
7782 "Input the location of the mailbox.\n"
7783 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7784 "home directory.\n"
7785 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7786 "scanned automatically."
7787 msgstr ""
7788 "Indtast placering af postkassen.\n"
7789 "Det kan enten være hele stien eller stien relativt til hjemmemappenHvis en "
7790 "eksisterende postkasse er angivet, bliver\n"
7791 "den automatisk skannet."
7793 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7795 #, c-format
7796 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7797 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7799 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7800 #: src/wizard.c:742
7801 msgid "Mailbox"
7802 msgstr "Postkasse"
7804 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7805 msgid ""
7806 "Creation of the mailbox failed.\n"
7807 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7808 "there."
7809 msgstr ""
7810 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7811 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7813 #: src/mainwindow.c:3415
7814 msgid "No posting allowed"
7815 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7817 #: src/mainwindow.c:3997
7818 msgid "Mbox import has failed."
7819 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7821 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7822 msgid "Export to mbox has failed."
7823 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7825 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7826 msgid "Exit"
7827 msgstr "Afslut"
7829 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7830 msgid "Exit Claws Mail?"
7831 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7833 #: src/mainwindow.c:4257
7834 msgid "Folder synchronisation"
7835 msgstr "Synkronisering af mapper"
7837 #: src/mainwindow.c:4258
7838 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7839 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7841 #: src/mainwindow.c:4259
7842 msgid "_Synchronise"
7843 msgstr "_Synkronisér"
7845 #: src/mainwindow.c:4737
7846 msgid "Deleting duplicated messages..."
7847 msgstr "Slet dublerede  e-mails..."
7849 #: src/mainwindow.c:4747
7850 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7851 msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n"
7853 #: src/mainwindow.c:4753
7854 #, c-format
7855 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7856 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7857 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n"
7858 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n"
7860 #: src/mainwindow.c:4757
7861 #, c-format
7862 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7863 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7864 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
7865 msgstr[1] ""
7866 "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
7868 #: src/mainwindow.c:4795
7869 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7870 msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..."
7872 #: src/mainwindow.c:4801
7873 #, c-format
7874 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7875 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7876 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n"
7877 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n"
7879 #: src/mainwindow.c:4806
7880 #, c-format
7881 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7882 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n"
7884 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7885 msgid "Select folder to go to"
7886 msgstr "Vælg mappe at gå til"
7888 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
7889 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7890 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7892 #: src/mainwindow.c:5077
7893 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7894 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7896 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
7897 msgid "Filtering configuration"
7898 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7900 #: src/mainwindow.c:5200
7901 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7902 msgstr ""
7903 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7905 #: src/mainwindow.c:5259
7906 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7907 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7909 #: src/mainwindow.c:5261
7910 msgid ""
7911 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7912 msgstr ""
7913 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7914 "registreringsdatabasen."
7916 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7917 #, c-format
7918 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7919 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7921 #: src/mainwindow.c:5419
7922 #, c-format
7923 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7924 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7925 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7926 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7928 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7929 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7930 #, c-format
7931 msgid "%s header"
7932 msgstr "%s posthoved"
7934 #: src/matcher.c:225
7935 msgid "header"
7936 msgstr "posthoved"
7938 #: src/matcher.c:226
7939 msgid "header line"
7940 msgstr "posthovedlinie"
7942 #: src/matcher.c:227
7943 msgid "body line"
7944 msgstr "linie i brødteksten"
7946 #: src/matcher.c:228
7947 msgid "tag"
7948 msgstr "mærke"
7950 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7951 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
7952 msgid "Case sensitive"
7953 msgstr "Versalfølsom"
7955 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7956 msgid "Case insensitive"
7957 msgstr "Versalufølsom"
7959 #: src/matcher.c:1903
7960 #, c-format
7961 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7962 msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n"
7964 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7965 msgid "message matches\n"
7966 msgstr "e-mailen matcher\n"
7968 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7969 msgid "message does not match\n"
7970 msgstr "e-mailen matcher ikke\n"
7972 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7973 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7974 msgid "(none)"
7975 msgstr "(ingen)"
7977 #: src/mbox.c:98
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "Could not stat mbox file:\n"
7981 "%s\n"
7982 msgstr ""
7983 "Kunne ikke få status på mbox-fil:\n"
7984 "%s\n"
7986 #: src/mbox.c:104
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "Could not open mbox file:\n"
7990 "%s\n"
7991 msgstr ""
7992 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
7993 "%s\n"
7995 #: src/mbox.c:142
7996 #, c-format
7997 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
7998 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
7999 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%ld MB importeret)"
8000 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%ld MB importeret)"
8002 #: src/mbox.c:550
8003 msgid "Overwrite mbox file"
8004 msgstr "Overskriv mbox-fil"
8006 #: src/mbox.c:551
8007 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8008 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
8010 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8011 msgid "Overwrite"
8012 msgstr "Overskriv"
8014 #: src/mbox.c:561
8015 #, c-format
8016 msgid ""
8017 "Could not create mbox file:\n"
8018 "%s\n"
8019 msgstr ""
8020 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
8021 "%s\n"
8023 #: src/mbox.c:565
8024 msgid "Exporting to mbox..."
8025 msgstr "Eksporterer til mbox..."
8027 #: src/message_search.c:173
8028 msgid "Find in current message"
8029 msgstr "Find i nuværende e-mail"
8031 #: src/message_search.c:192
8032 msgid "Find text:"
8033 msgstr "Find tekst:"
8035 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8036 msgid "Search failed"
8037 msgstr "Søgning mislykkedes"
8039 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8040 msgid "Search string not found."
8041 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
8043 #: src/message_search.c:328
8044 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8045 msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
8047 #: src/message_search.c:331
8048 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8049 msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
8051 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8052 msgid "Search finished"
8053 msgstr "Søgning afsluttet"
8055 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8056 msgid "Compose _new message"
8057 msgstr "Skriv _ny e-mail"
8059 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8060 msgid "Claws Mail - Message View"
8061 msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt"
8063 #: src/messageview.c:845
8064 msgid "<No Return-Path found>"
8065 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
8067 #: src/messageview.c:852
8068 #, c-format
8069 msgid ""
8070 "The notification address to which the return receipt is\n"
8071 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8072 "Notification address: %s\n"
8073 "Return path: %s\n"
8074 "It is advised to not send the return receipt."
8075 msgstr ""
8076 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
8077 "svarer ikke til returstien:\n"
8078 "Beskedadresse: %s\n"
8079 "Retursti: %s\n"
8080 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8082 #: src/messageview.c:859
8083 msgid "_Don't Send"
8084 msgstr "_Send ikke"
8086 #: src/messageview.c:1366
8087 #, c-format
8088 msgid "Fetching message (%s)..."
8089 msgstr "Henter e-mail (%s)..."
8091 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8092 #, c-format
8093 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8094 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8096 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8097 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8098 msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8100 #: src/messageview.c:1868
8101 #, c-format
8102 msgid "Show all %s."
8103 msgstr "Vis alle %s."
8105 #: src/messageview.c:1870
8106 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8107 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8109 #: src/messageview.c:1901
8110 msgid ""
8111 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8112 "recipient."
8113 msgstr ""
8114 "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren."
8116 #: src/messageview.c:1904
8117 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8118 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail."
8120 #: src/messageview.c:1910
8121 msgid "This message asks for a return receipt."
8122 msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering."
8124 #: src/messageview.c:1911
8125 msgid "Send receipt"
8126 msgstr "Send kvittering"
8128 #: src/messageview.c:1954
8129 msgid ""
8130 "This message has been partially retrieved,\n"
8131 "and has been deleted from the server."
8132 msgstr ""
8133 "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n"
8134 "og blev slettet på serveren."
8136 #: src/messageview.c:1960
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "This message has been partially retrieved;\n"
8140 "it is %s."
8141 msgstr ""
8142 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8143 "det drejer sig om %s."
8145 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8146 msgid "Mark for download"
8147 msgstr "Markér for hentning"
8149 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8150 msgid "Mark for deletion"
8151 msgstr "Markér for sletning"
8153 #: src/messageview.c:1970
8154 #, c-format
8155 msgid ""
8156 "This message has been partially retrieved;\n"
8157 "it is %s and will be downloaded."
8158 msgstr ""
8159 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8160 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8162 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8163 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8164 msgid "Unmark"
8165 msgstr "Fjern markering"
8167 #: src/messageview.c:1981
8168 #, c-format
8169 msgid ""
8170 "This message has been partially retrieved;\n"
8171 "it is %s and will be deleted."
8172 msgstr ""
8173 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8174 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8176 #: src/messageview.c:2058
8177 #, c-format
8178 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8179 msgid ""
8180 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8181 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8182 "officially addressed to you.\n"
8183 "It is advised to not send the return receipt."
8184 msgstr ""
8185 "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n"
8186 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
8187 "officielt adresseret til dig.\n"
8188 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8190 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8191 msgid "Return Receipt Notification"
8192 msgstr "Besked om returkvittering"
8194 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8195 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8196 msgid "_Cancel"
8197 msgstr "_Annullér"
8199 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8200 msgid "_Send Notification"
8201 msgstr "_Send besked"
8203 #: src/messageview.c:2075
8204 msgid ""
8205 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8206 "to.\n"
8207 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8208 "notification:"
8209 msgstr ""
8210 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt "
8211 "til.\n"
8212 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8214 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8215 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8216 msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst."
8218 #: src/messageview.c:2944
8219 msgid ""
8220 "\n"
8221 "  There are no messages in this folder"
8222 msgstr ""
8223 "\n"
8224 "  Der er ingen e-mails i denne mappe"
8226 #: src/messageview.c:2952
8227 msgid ""
8228 "\n"
8229 "  Message has been deleted"
8230 msgstr ""
8231 "\n"
8232 "  E-mailen blev slettet"
8234 #: src/messageview.c:2953
8235 msgid ""
8236 "\n"
8237 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8238 msgstr ""
8239 "\n"
8240 "  E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8242 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8243 #: src/summaryview.c:7298
8244 msgid "An error happened while learning.\n"
8245 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8247 #: src/mh.c:528
8248 msgid "Moving messages..."
8249 msgstr "Flytter e-mails..."
8251 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8252 msgid "Deleting messages..."
8253 msgstr "Sletter e-mails..."
8255 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8256 msgid "Remove _mailbox..."
8257 msgstr "Fjern _postkasse..."
8259 #: src/mh_gtk.c:222
8260 #, c-format
8261 msgid ""
8262 "Can't remove the folder '%s'\n"
8263 "\n"
8264 "%s."
8265 msgstr ""
8266 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8267 "\n"
8268 "%s."
8270 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8271 #, c-format
8272 msgid ""
8273 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8274 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8275 msgstr ""
8276 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8277 "(E-mailene er ikke slettet fra disken)"
8279 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8280 msgid "Remove mailbox"
8281 msgstr "Fjern postkasse"
8283 #: src/mimeview.c:221
8284 msgid "_Open"
8285 msgstr "_Åbn"
8287 #: src/mimeview.c:223
8288 msgid "Open _with..."
8289 msgstr "Åbn _med..."
8291 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8292 msgid "Copy"
8293 msgstr "Kopiér"
8295 #: src/mimeview.c:226
8296 msgid "Send to..."
8297 msgstr "Send til..."
8299 #: src/mimeview.c:227
8300 msgid "_Display as text"
8301 msgstr "_Vis som tekst"
8303 #: src/mimeview.c:228
8304 msgid "_Save as..."
8305 msgstr "_Gem som..."
8307 #: src/mimeview.c:229
8308 msgid "Save _all..."
8309 msgstr "Gem _alt..."
8311 #: src/mimeview.c:302
8312 msgid "MIME Type"
8313 msgstr "MIME type"
8315 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8316 #: src/mimeview.c:1068
8317 msgid "View full information"
8318 msgstr "Vis al information"
8320 #: src/mimeview.c:1074
8321 msgid "Check again"
8322 msgstr "Tjek igen"
8324 #: src/mimeview.c:1086
8325 #, c-format
8326 msgid "%s Click the icon to check it."
8327 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8329 #: src/mimeview.c:1088
8330 #, c-format
8331 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8332 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8334 #: src/mimeview.c:1098
8335 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8336 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8338 #: src/mimeview.c:1100
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8342 msgstr ""
8343 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8344 "prøve igen."
8346 #: src/mimeview.c:1345
8347 msgid "Checking signature..."
8348 msgstr "Tjekker signatur..."
8350 #: src/mimeview.c:1386
8351 msgid "Go back to email"
8352 msgstr "Gå tilbage til e-mailen"
8354 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8355 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8356 #, c-format
8357 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8358 msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s"
8360 #: src/mimeview.c:1894
8361 #, c-format
8362 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8363 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8365 #: src/mimeview.c:1918
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8369 "operation or skip error and continue?"
8370 msgstr ""
8371 "Der opstod en fejl mens en beskeddel #%d blev gemt. Vil du annullere "
8372 "handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8374 #: src/mimeview.c:1921
8375 msgid "Error saving all message parts"
8376 msgstr "Fejl mens alle beskeddele blev gemt"
8378 #: src/mimeview.c:1922
8379 msgid "Skip"
8380 msgstr "Ignorér"
8382 #: src/mimeview.c:1922
8383 msgid "Skip all"
8384 msgstr "Ignorér alt"
8386 #: src/mimeview.c:1932
8387 #, c-format
8388 msgid "%d file saved successfully."
8389 msgid_plural "%d files saved successfully."
8390 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8391 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8393 #: src/mimeview.c:1940
8394 #, c-format
8395 msgid "%d file saved successfully"
8396 msgid_plural "%d files saved successfully"
8397 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8398 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8400 #: src/mimeview.c:1945
8401 #, c-format
8402 msgid "%s, %d file failed."
8403 msgid_plural "%s, %d files failed."
8404 msgstr[0] "%s, %d fil  mislykkedes"
8405 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8407 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8408 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8409 msgid "Select destination folder"
8410 msgstr "Vælg målmappe"
8412 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8413 #, c-format
8414 msgid "'%s' is not a directory."
8415 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8417 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8418 #: src/summaryview.c:5032
8419 msgid "Save as"
8420 msgstr "Gem som"
8422 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8423 msgid "Open with"
8424 msgstr "Åbn med"
8426 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "Enter the command-line to open file:\n"
8430 "('%s' will be replaced with file name)"
8431 msgstr ""
8432 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8433 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8435 #: src/mimeview.c:2335
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8439 "\n"
8440 "%s"
8441 msgstr ""
8442 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8443 "\n"
8444 "%s"
8446 #: src/mimeview.c:2343
8447 msgid "Execute untrusted binary?"
8448 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8450 #: src/mimeview.c:2344
8451 msgid ""
8452 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8453 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8454 "\n"
8455 "Do you want to run this file?"
8456 msgstr ""
8457 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8458 "programmer er farligt og kan kompromitere din computer.\n"
8459 "\n"
8460 "Skal dette program køres?"
8462 #: src/mimeview.c:2348
8463 msgid "Run binary"
8464 msgstr "Kør binære program"
8466 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8467 msgid "Type:"
8468 msgstr "Type:"
8470 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8472 msgid "Size:"
8473 msgstr "Størrelse:"
8475 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8478 msgid "Description:"
8479 msgstr "Beskrivelse:"
8481 #: src/news.c:300
8482 #, c-format
8483 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8484 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8486 #: src/news.c:335
8487 #, c-format
8488 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8489 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8491 #: src/news.c:372
8492 #, c-format
8493 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8494 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8496 #: src/news.c:451
8497 msgid ""
8498 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8499 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8501 #: src/news.c:460
8502 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8503 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8505 #: src/news.c:464
8506 #, c-format
8507 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8508 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8510 #: src/news.c:479
8511 #, c-format
8512 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8513 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8515 #: src/news.c:504
8516 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8517 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8519 #: src/news.c:875
8520 #, c-format
8521 msgid "couldn't select group: %s\n"
8522 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8524 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8525 #, c-format
8526 msgid "couldn't set group: %s\n"
8527 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8529 #: src/news.c:1076
8530 #, c-format
8531 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8532 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8534 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8535 msgid "couldn't get xhdr\n"
8536 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8538 #: src/news.c:1246
8539 #, c-format
8540 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8541 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8543 #: src/news.c:1261
8544 msgid "couldn't get xover\n"
8545 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8547 #: src/news.c:1278
8548 msgid "invalid xover line\n"
8549 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8551 #: src/news.c:1480
8552 msgid ""
8553 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8554 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8555 "\n"
8556 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8557 msgstr ""
8558 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8559 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8560 "\n"
8561 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8563 #: src/news_gtk.c:56
8564 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8565 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8567 #: src/news_gtk.c:57
8568 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8569 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8571 #: src/news_gtk.c:250
8572 #, c-format
8573 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8574 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8576 #: src/news_gtk.c:251
8577 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8578 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8580 #: src/news_gtk.c:291
8581 msgid "Rename newsgroup folder"
8582 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8584 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8585 msgid "Input master passphrase"
8586 msgstr "Indtast masterløsen"
8588 #: src/password.c:141
8589 msgid "Incorrect master passphrase."
8590 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8592 #: src/password_gtk.c:67
8593 msgid "New passphrases do not match, try again."
8594 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8596 #: src/password_gtk.c:80
8597 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8598 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8600 #: src/password_gtk.c:144
8601 msgid "Changing master passphrase"
8602 msgstr "Skifter masterløsen"
8604 #: src/password_gtk.c:165
8605 msgid ""
8606 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8607 "needs to be entered."
8608 msgstr ""
8609 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8610 "skal det indtastet."
8612 #: src/password_gtk.c:175
8613 msgid "Old passphrase:"
8614 msgstr "Gammelt løsen:"
8616 #: src/password_gtk.c:191
8617 msgid "New passphrase:"
8618 msgstr "Nyt løsen:"
8620 #: src/password_gtk.c:202
8621 msgid "Confirm passphrase:"
8622 msgstr "Bekræft løsenet:"
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8625 msgid "Acpi Notifier"
8626 msgstr "Acpi underretter"
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8629 msgid ""
8630 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8631 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8632 msgstr ""
8633 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8634 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8637 msgid ""
8638 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8639 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8640 msgstr ""
8641 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8642 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8645 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8646 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8649 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8650 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8653 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8654 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8657 msgid ""
8658 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8659 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8660 msgstr ""
8661 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8662 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8667 msgid "Control file doesn't exist."
8668 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8671 msgid " : no new or unread mail"
8672 msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail"
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8675 msgid " : unread mail"
8676 msgstr " : ulæst e-mail"
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8679 msgid " : new mail"
8680 msgstr " : ny e-mail"
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8685 msgid "off"
8686 msgstr "af"
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8691 msgid "blinking"
8692 msgstr "blinkende"
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8697 msgid "on"
8698 msgstr "på"
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8701 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8703 msgid "LED "
8704 msgstr "LED "
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8707 msgid "ACPI type: "
8708 msgstr "ACPI-type: "
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8711 msgid "ACPI file: "
8712 msgstr "ACPI-fil: "
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8715 msgid "values - On: "
8716 msgstr "værdier - På: "
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8719 msgid " - Off: "
8720 msgstr " - Af: "
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8723 msgid "Blink when user interaction is required"
8724 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8727 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8728 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8731 msgid "Laptop LED"
8732 msgstr "Bærbar LED"
8734 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8735 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8736 msgid "Failed to register check before send hook"
8737 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8739 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8740 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8741 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8744 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8745 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8746 msgid "Address Keeper"
8747 msgstr "Adressesamler"
8749 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8750 msgid "Address book location"
8751 msgstr "Adressebogsplacering"
8753 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8754 msgid "Keep to folder"
8755 msgstr "Læg i mappe:"
8757 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8758 msgid "Address book path where addresses are kept"
8759 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8761 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8765 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8766 #: src/prefs_matcher.c:690
8767 msgid "Select..."
8768 msgstr "Vælg..."
8770 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8771 msgid "Fields to keep addresses from"
8772 msgstr "Felter at få adresser fra"
8774 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8776 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8777 #, c-format
8778 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8779 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8780 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8782 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8783 msgid ""
8784 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8785 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8787 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8788 msgid "Mail Archiver"
8789 msgstr "Postarkivar"
8791 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8792 msgid "Create Archive..."
8793 msgstr "Opret arkiv..."
8795 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8799 "\n"
8800 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8801 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8802 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8803 "Several archiving options are also available.\n"
8804 "\n"
8805 "The archive can be stored as:\n"
8806 "%s\n"
8807 "The archive can be compressed using:\n"
8808 "%s\n"
8809 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8810 "format and compression.\n"
8811 "\n"
8812 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8813 "\n"
8814 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8815 "\n"
8816 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8817 "Archiver"
8818 msgstr ""
8819 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8820 "\n"
8821 "Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og "
8822 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8823 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8824 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8825 "\n"
8826 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8827 "%s\n"
8828 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
8829 "%s\n"
8830 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
8831 "format og komprimering.\n"
8832 "\n"
8833 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
8834 "\n"
8835 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
8836 "\n"
8837 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8838 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
8840 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8841 msgid "Archiver"
8842 msgstr "Arkivar"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8845 msgid "Archiving"
8846 msgstr "Arkiverer"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8849 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8850 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8853 msgid "Archiving:"
8854 msgstr "Arkiverer:"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8857 #, c-format
8858 msgid ""
8859 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8860 "the archiving process:\n"
8861 "%s%s"
8862 msgstr ""
8863 "Nogle uinitierede data forhindrer\n"
8864 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
8865 "%s%s"
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8868 msgid ""
8869 "\n"
8870 "- the folder to archive is not set"
8871 msgstr ""
8872 "\n"
8873 "- arkivmappen er ikke indsat."
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8876 msgid ""
8877 "\n"
8878 "- the name for archive is not set"
8879 msgstr ""
8880 "\n"
8881 "- arkivnavnet er ikke indsat."
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8884 #, c-format
8885 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8886 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8889 #, c-format
8890 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8891 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8894 #, c-format
8895 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8896 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8899 #, c-format
8900 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8901 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8904 #, c-format
8905 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8906 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8910 msgid "Creating archive"
8911 msgstr "Opretter arkiv"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "Not a valid file name:\n"
8917 "%s."
8918 msgstr ""
8919 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8920 "%s."
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8923 #, c-format
8924 msgid ""
8925 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8926 "%s."
8927 msgstr ""
8928 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8929 "%s."
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "Adding files in folder failed\n"
8935 "Files in folder: %d\n"
8936 "Files in list:   %d\n"
8937 "\n"
8938 "Continue anyway?"
8939 msgstr ""
8940 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
8941 "Filer i mappe: %d\n"
8942 "Filer i liste: %d\n"
8943 "\n"
8944 "Vil du fortsætte alligevel?"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8947 #, c-format
8948 msgid ""
8949 "Archive creation error:\n"
8950 "%s"
8951 msgstr ""
8952 "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
8953 "%s"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8956 msgid "Archive result"
8957 msgstr "Arkiveringsresultat"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8960 msgid "Values"
8961 msgstr "Værdier"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8964 msgid "Archive"
8965 msgstr "Arkiv"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8968 msgid "Archive format"
8969 msgstr "Arkivformat"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8972 msgid "Compression method"
8973 msgstr "Komprimeringsmetode"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8976 msgid "Number of files"
8977 msgstr "Antal filer"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8980 msgid "Archive Size"
8981 msgstr "Arkivets størrelse"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8984 msgid "Folder Size"
8985 msgstr "Mappestørrelse"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
8988 msgid "Compression level"
8989 msgstr "Komprimeringsgrad"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8994 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
8995 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
8996 msgid "Yes"
8997 msgstr "Ja"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9002 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9003 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9004 #: src/prefs_summaries.c:409
9005 msgid "No"
9006 msgstr "Nej"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9009 msgid "MD5 checksum"
9010 msgstr "MD5 tjeksum"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9013 msgid "Descriptive names"
9014 msgstr "Beskrivende navne"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9017 msgid "Delete selected files"
9018 msgstr "Slet valgte filer"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9022 msgid "Select mails before"
9023 msgstr "Vælg e-mails før"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9026 msgid "Select folder to archive"
9027 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9030 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9031 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9034 #, c-format
9035 msgid "%ld of %ld"
9036 msgstr "%ld af %ld"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9039 msgid "Create Archive"
9040 msgstr "Opret arkiv"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9043 msgid "Enter Archiver arguments"
9044 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9047 msgid "Folder to archive"
9048 msgstr "Mappe til arkiv"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9051 msgid "Folder which is the root of the archive"
9052 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9055 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9056 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9059 msgid "Name for archive"
9060 msgstr "Arkivets navn"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9063 msgid "Archive location and name"
9064 msgstr "Arkivets lokation og navn"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9069 msgid "_Select"
9070 msgstr "_Vælg"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9073 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9074 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9077 msgid "Choose compression"
9078 msgstr "Vælg konmprimering"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9091 #, c-format
9092 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9093 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9096 msgid "Choose format"
9097 msgstr "Vælg format"
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9103 #, c-format
9104 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9105 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9108 msgid "Miscellaneous options"
9109 msgstr "Diverse muligheder"
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9112 msgid "_Recursive"
9113 msgstr "_Rekursiv"
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9116 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9117 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9120 msgid "_MD5sum"
9121 msgstr "_MD5-sum"
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9124 msgid ""
9125 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9126 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9127 "will take to create the archive"
9128 msgstr ""
9129 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9130 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9131 "oprette arkivet"
9133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9134 msgid "R_ename"
9135 msgstr "O_mdøb"
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9139 msgid ""
9140 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9141 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9142 "Names will be truncated to max 96 characters"
9143 msgstr ""
9144 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9145 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9146 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9149 msgid ""
9150 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9151 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9152 msgstr ""
9153 "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n"
9154 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9157 msgid "Selection options"
9158 msgstr "Valgmuligheder"
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9161 msgid ""
9162 "Select emails before a certain date\n"
9163 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9164 msgstr ""
9165 "Vælg e-mails før en vis dato\n"
9166 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9169 msgid "Default save folder"
9170 msgstr "Standard-gemmemappe"
9172 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9173 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9174 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9176 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9177 msgid "Default compression"
9178 msgstr "Standardkomprimering"
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9191 #, c-format
9192 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9193 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9196 msgid "Default format"
9197 msgstr "Standardformat"
9199 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9203 #, c-format
9204 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9205 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9208 msgid "Default miscellaneous options"
9209 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9212 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9213 msgstr ""
9214 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9217 msgid "MD5sum"
9218 msgstr "MD5-sum"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9221 msgid ""
9222 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9223 "default.\n"
9224 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9225 "will take to create the archives"
9226 msgstr ""
9227 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9228 "som standard.\n"
9229 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9230 "arkiverne"
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9233 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9234 msgid "Rename"
9235 msgstr "Omdøb"
9237 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9238 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9239 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering"
9241 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9242 msgid "Remove attachments"
9243 msgstr "Fjern vedhæftning"
9245 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9247 msgid "Remove"
9248 msgstr "Fjern"
9250 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9251 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9252 msgid "Attachment"
9253 msgstr "vedhæftning"
9255 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9256 msgid "Destroy attachments"
9257 msgstr "Slet vedhæftning"
9259 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9260 msgid ""
9261 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9262 "\n"
9263 "The deleted data will be unrecoverable."
9264 msgstr ""
9265 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n"
9266 "\n"
9267 "De slettede data kan ikke genskabes."
9269 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9270 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9271 msgstr "De valgte e-mails har ingen vedhæftninger."
9273 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9274 #, c-format
9275 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9276 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra %d af de %d udvalgte e-mails."
9278 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9279 #, c-format
9280 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9281 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra alle %d udvalgte e-mails."
9283 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9284 msgid "This message doesn't have any attachments."
9285 msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftninger."
9287 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9288 msgid "Remove attachments..."
9289 msgstr "Fjern vedhæftninger..."
9291 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9292 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9293 msgid "AttRemover"
9294 msgstr "AttRemover"
9296 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9297 msgid ""
9298 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9299 "\n"
9300 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9301 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9302 msgstr ""
9303 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n"
9304 "\n"
9305 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9306 "for evigt tabt."
9308 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9309 msgid "Attachment handling"
9310 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9312 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9316 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9317 "\n"
9318 "%s"
9319 msgstr ""
9320 "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. "
9321 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9322 "\n"
9323 "%s"
9325 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9326 msgid "Attachment warning"
9327 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9332 msgid "Attach warner"
9333 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9336 msgid ""
9337 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9338 "no file is attached."
9339 msgstr ""
9340 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens "
9341 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9344 msgid "attach"
9345 msgstr "vedhæft"
9347 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9348 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9349 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9351 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9352 msgid "Expressions are case sensitive"
9353 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9355 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9356 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9357 msgstr ""
9358 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9360 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9361 msgid "Lines starting with quotation marks"
9362 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9364 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9365 msgid ""
9366 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9367 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9368 "replying."
9369 msgstr ""
9370 "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9371 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9372 "svaret."
9374 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9375 msgid "Forwarded or redirected messages"
9376 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail"
9378 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9379 msgid ""
9380 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9381 msgstr ""
9382 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9383 "af e-mails"
9385 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9386 msgid "Signatures"
9387 msgstr "Signaturer"
9389 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9390 msgid ""
9391 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9392 "the regular expressions above"
9393 msgstr ""
9394 "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9395 "med de regulære udtryk ovenfor"
9397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9398 msgid "Warn when"
9399 msgstr "Advar, når"
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9402 msgid "Excluding"
9403 msgstr "Udelukker"
9405 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9406 msgid "Attach Warner"
9407 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9411 msgid "Bogofilter"
9412 msgstr "Bogofilter"
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9418 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:686
9425 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9426 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9427 #: src/prefs_matcher.c:2590
9428 msgid "Any"
9429 msgstr "Nogen"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9432 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9433 msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..."
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9436 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9437 msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..."
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9440 msgid ""
9441 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9442 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9443 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9444 "with a few hundred spam and ham messages."
9445 msgstr ""
9446 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund "
9447 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/"
9448 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9449 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9452 #, c-format
9453 msgid ""
9454 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9455 "couldn't be run."
9456 msgstr ""
9457 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s "
9458 "%s %s' kunne ikke køres."
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9461 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9462 msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..."
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9466 #, c-format
9467 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9468 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9471 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9472 msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..."
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9478 "%s"
9479 msgstr ""
9480 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9481 "%s"
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9484 msgid ""
9485 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9486 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9487 "locally.\n"
9488 "\n"
9489 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9490 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9491 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9492 "\n"
9493 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9494 "specially designated folder.\n"
9495 "\n"
9496 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9497 msgstr ""
9498 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9499 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9500 "være installeret lokalt.\n"
9501 "\n"
9502 "Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil "
9503 "ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9504 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9505 "\n"
9506 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9507 "særlig udpeget mappe.\n"
9508 "\n"
9509 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9510 "Bogofilter"
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9514 msgid "Spam detection"
9515 msgstr "Spamidentificering"
9517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9519 msgid "Spam learning"
9520 msgstr "Spamlæring"
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9525 msgid "Process messages on receiving"
9526 msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse"
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9531 msgid "Maximum size"
9532 msgstr "Maksimale størrelse"
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9537 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9538 msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1616
9543 msgid "KB"
9544 msgstr "KB"
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9547 msgid "Delete spam"
9548 msgstr "Slet spam"
9550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9551 msgid "Save spam in..."
9552 msgstr "Gem spam i..."
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9555 msgid "Only mark as spam"
9556 msgstr "Kun markér som spam"
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9561 msgid ""
9562 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9563 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9566 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9568 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9569 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9572 msgid "When unsure, move to"
9573 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9576 msgid ""
9577 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9578 "the Inbox folder."
9579 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9582 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9583 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails."
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9586 msgid "Insert X-Bogosity header"
9587 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9590 msgid "Only done for messages in MH folders"
9591 msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper"
9593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9596 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9597 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9599 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9600 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9602 msgid ""
9603 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9604 "normal folder even if detected as spam"
9605 msgstr ""
9606 "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9607 "selv om de identificeres som spam"
9609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9612 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9613 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9617 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9618 msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham"
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9621 msgid ""
9622 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9623 "learn it as ham."
9624 msgstr ""
9625 "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9626 "hvidlistet, læres det som ham."
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9629 msgid "Bogofilter call"
9630 msgstr "Bogofilter-kald"
9632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9633 msgid "Path to bogofilter executable"
9634 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9639 msgid "Mark spam as read"
9640 msgstr "Markér spam som læst"
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9643 msgid "Bsfilter"
9644 msgstr "Bsfilter"
9646 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9647 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9648 msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..."
9650 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9651 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9652 msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..."
9654 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9655 msgid ""
9656 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9657 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9658 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9659 "a few hundred spam and ham messages."
9660 msgstr ""
9661 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen "
9662 "kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n"
9663 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9664 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9666 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9670 "run."
9671 msgstr ""
9672 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' "
9673 "kunne ikke køres."
9675 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9676 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9677 msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..."
9679 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9680 msgid ""
9681 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9682 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9683 "locally.\n"
9684 "\n"
9685 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9686 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9687 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9688 "\n"
9689 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9690 "specially designated folder.\n"
9691 "\n"
9692 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9693 msgstr ""
9694 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9695 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9696 "installeret lokalt.\n"
9697 "\n"
9698 "Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved "
9699 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9700 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9701 "\n"
9702 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9703 "særlig udpeget mappe.\n"
9704 "\n"
9705 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9706 "Bsfilter"
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9710 msgid "Save spam in"
9711 msgstr "Gem spam i"
9713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9714 msgid ""
9715 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9716 "learn it as ham."
9717 msgstr ""
9718 "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9719 "hvidlistet, læres det som ham."
9721 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9722 msgid "Bsfilter call"
9723 msgstr "Bsfilterkald"
9725 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9726 msgid "Path to bsfilter executable"
9727 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9731 msgid "Clam AntiVirus"
9732 msgstr "Clam antivirus"
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9735 msgid ""
9736 "Scanning\n"
9737 "No socket information.\n"
9738 "Antivirus disabled."
9739 msgstr ""
9740 "Skanner\n"
9741 "Ingen sokkel-information.\n"
9742 "Antivirus er deaktiveret."
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9745 msgid ""
9746 "Scanning\n"
9747 "Clamd does not respond to ping.\n"
9748 "Is clamd running?"
9749 msgstr ""
9750 "Skanner\n"
9751 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9752 "Kører clamd?"
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9755 #, c-format
9756 msgid "Detected %s virus."
9757 msgstr "Fandt %s virus."
9759 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9760 #, c-format
9761 msgid ""
9762 "Scanning error:\n"
9763 "%s"
9764 msgstr ""
9765 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9766 "%s"
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9769 #, c-format
9770 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9771 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9774 msgid "ClamAV: scanning message..."
9775 msgstr "ClamAV skanner e-mail..."
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9778 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9779 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9782 msgid ""
9783 "Init\n"
9784 "No socket information.\n"
9785 "Antivirus disabled."
9786 msgstr ""
9787 "Init\n"
9788 "Ingen sokkel-information.\n"
9789 "Antivirus er deaktiveret."
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9792 msgid ""
9793 "Init\n"
9794 "Clamd does not respond to ping.\n"
9795 "Is clamd running?"
9796 msgstr ""
9797 "Init\n"
9798 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9799 "Kører clamd?"
9801 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9802 msgid ""
9803 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9804 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9805 "\n"
9806 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9807 "saved in a specially designated folder.\n"
9808 "\n"
9809 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9810 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9811 "the permissions for your home folder and the\n"
9812 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9813 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9814 "users at least need to be given execute permissions\n"
9815 "on these folders.\n"
9816 "\n"
9817 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9818 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9819 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9820 "\n"
9821 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9822 msgstr ""
9823 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som "
9824 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9825 "\n"
9826 "Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det "
9827 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9828 "\n"
9829 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9830 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9831 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9832 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9833 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9834 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9835 "til disse mapper.\n"
9836 "\n"
9837 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9838 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9839 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9840 "\n"
9841 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9842 "Clam Antivirus"
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9845 msgid "Virus detection"
9846 msgstr "Virus identificering"
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9849 msgid "Select folder to store infected messages in"
9850 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails"
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9853 msgid "Enable virus scanning"
9854 msgstr "Aktivér virusskanning"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9857 msgid "Maximum attachment size"
9858 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9861 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9862 msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke"
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9865 msgid "MB"
9866 msgstr "MB"
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9869 msgid "Save infected mail in"
9870 msgstr "Gem inficerede e-mails i"
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9873 msgid "Save mail that contains viruses"
9874 msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira"
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9877 msgid ""
9878 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9879 msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9882 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9883 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails"
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9886 msgid "Automatic configuration"
9887 msgstr "Automatisk konfigurering"
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9890 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9891 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9894 msgid "Where is clamd.conf"
9895 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9898 msgid ""
9899 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9900 "able to locate the file automatically"
9901 msgstr ""
9902 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet "
9903 "automatisk lokaliseret filen"
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9906 msgid "Br_owse"
9907 msgstr "Ge_nnemse"
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9910 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9911 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9914 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9915 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9918 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9919 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9921 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9922 msgid "Remote Host"
9923 msgstr "Ekstern vært"
9925 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9926 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9927 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9930 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9931 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9934 msgid ""
9935 "New config\n"
9936 "No socket information.\n"
9937 "Antivirus disabled."
9938 msgstr ""
9939 "Ny config-fil\n"
9940 "Ingen sokkel-information\n"
9941 "Antivirus deaktiveret."
9943 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9944 msgid ""
9945 "New config\n"
9946 "Clamd does not respond to ping.\n"
9947 "Is clamd running?"
9948 msgstr ""
9949 "Ny config-fil\n"
9950 "clamd svarer ikke på ping.\n"
9951 "Kører clamd?"
9953 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9954 #, c-format
9955 msgid ""
9956 "%s: Unable to open\n"
9957 "clamd will be disabled"
9958 msgstr ""
9959 "%s: Kan ikke åbne\n"
9960 "clamd deaktiveres"
9962 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9963 #, c-format
9964 msgid ""
9965 "%s: Not able to find required information\n"
9966 "clamd will be disabled"
9967 msgstr ""
9968 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
9969 "clamd deaktiveres"
9971 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9972 msgid "Could not create socket"
9973 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9975 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9976 msgid ": File does not exist"
9977 msgstr ": Fil findes ikke"
9979 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9980 msgid ": Unable to open"
9981 msgstr ": Kan ikke åbne"
9983 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9984 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9985 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9986 msgid "Socket write error"
9987 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
9989 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
9990 #, c-format
9991 msgid "%s: Error reading"
9992 msgstr "%s: Fejl under læsning"
9994 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
9995 msgid "Socket read error"
9996 msgstr "Læsefejl på sokkel"
9998 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9999 msgid "Demo"
10000 msgstr "Demo"
10002 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10003 msgid "Failed to register log text hook"
10004 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
10006 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10007 msgid ""
10008 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10009 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10010 "\n"
10011 "It is not really useful."
10012 msgstr ""
10013 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
10014 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
10015 "stdout.\n"
10016 "\n"
10017 "Det er ikke særlig brugbart."
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10020 msgid "Display images"
10021 msgstr "Vis billeder"
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10024 msgid "Display embedded images"
10025 msgstr "Vis indlejrede billeder"
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10028 msgid "Execute javascript"
10029 msgstr "Kør javascript"
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10032 msgid "Execute embedded javascript"
10033 msgstr "Kør indlejret javascript"
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10036 msgid "Execute Java applets"
10037 msgstr "Kør Java applets"
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10040 msgid "Execute embedded Java applets"
10041 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10044 msgid "Render objects using plugins"
10045 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10048 msgid "Render embedded objects using plugins"
10049 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10052 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10053 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10056 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10057 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10060 #: src/prefs_proxy.c:241
10061 msgid "Proxy"
10062 msgstr "Proxy"
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10065 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10066 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10069 msgid "Use proxy"
10070 msgstr "Brug proxy"
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10073 msgid "Remote resources"
10074 msgstr "Eksterne ressourcer"
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10077 msgid ""
10078 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10079 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10080 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10081 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10082 "in the email."
10083 msgstr ""
10084 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
10085 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
10086 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
10087 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
10088 "som er vedhæftet e-mailen."
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10091 msgid "Enable loading of remote content"
10092 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10095 msgid "When clicking on a link, by default"
10096 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10099 msgid "Open in External Browser"
10100 msgstr "Åbn i ekstern browser"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10103 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10104 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10108 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10109 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10110 #: src/prefs_customheader.c:236
10111 msgid "Bro_wse"
10112 msgstr "Gen_nemse"
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10115 msgid "Select stylesheet"
10116 msgstr "Vælg stilark"
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10119 msgid "Remote content loading is disabled."
10120 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10123 msgid "Load images"
10124 msgstr "Indlæs billeder"
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10127 msgid "Enable remote content"
10128 msgstr "Tillad eksternt indhold"
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10131 msgid "Enable Javascript"
10132 msgstr "Tillad javascript"
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10135 msgid "Enable Plugins"
10136 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10139 msgid "Enable Java"
10140 msgstr "Tillad Java"
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10143 msgid "Open links with external browser"
10144 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10147 #, c-format
10148 msgid "An error occurred: %d\n"
10149 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10152 #, c-format
10153 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10154 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10157 msgid "Search the Web"
10158 msgstr "Søg på nettet"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10161 msgid "Open in Viewer"
10162 msgstr "Åbn i fremviser"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10165 msgid "Open in Browser"
10166 msgstr "Åbn i browser"
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10169 msgid "Open Image"
10170 msgstr "Åbn billede"
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10173 msgid "Copy Link"
10174 msgstr "Kopiér link"
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10177 msgid "Download Link"
10178 msgstr "Hent link"
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10181 msgid "Save Image As"
10182 msgstr "Gem billede som"
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10185 msgid "Copy Image"
10186 msgstr "Kopiér billede"
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10189 msgid "Import feed"
10190 msgstr "Importér feed"
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10193 msgid "Fancy"
10194 msgstr "Fancy"
10196 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10197 msgid "Fancy HTML Viewer"
10198 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10200 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10201 #, c-format
10202 msgid ""
10203 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10204 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10205 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10206 msgstr ""
10207 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10208 "biblioteket\n"
10209 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10210 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10212 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10214 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10215 msgid "Fetchinfo"
10216 msgstr "Fetchinfo"
10218 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10219 msgid "Failed to register mail receive hook"
10220 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10222 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10223 msgid ""
10224 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10225 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10226 "ID and retrieval time.\n"
10227 "\n"
10228 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10229 msgstr ""
10230 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter "
10231 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10232 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10233 "\n"
10234 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10235 "Fetchinfo"
10237 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10238 msgid "Mail marking"
10239 msgstr "Opmærkning af e-mails"
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10242 msgid "Add fetchinfo headers"
10243 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10245 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10246 msgid "Headers to be added"
10247 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10249 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10250 msgid "UIDL"
10251 msgstr "UIDL"
10253 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10254 msgid ""
10255 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10256 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10258 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10259 msgid "Account name"
10260 msgstr "Kontonavn"
10262 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10263 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10264 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10266 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10267 msgid "Receive server"
10268 msgstr "Modtageserver"
10270 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10271 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10272 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10274 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10275 msgid "UserID"
10276 msgstr "Bruger-ID"
10278 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10279 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10280 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10282 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10283 msgid "Fetch time"
10284 msgstr "Hentetidspunkt"
10286 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10287 msgid ""
10288 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10289 "RFC822 format"
10290 msgstr ""
10291 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10292 "RFC822-format"
10294 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10295 msgid "GData plugin: Authorization required"
10296 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10298 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10299 msgid ""
10300 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10301 "the GData plugin.\n"
10302 "\n"
10303 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10304 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10305 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10306 "list."
10307 msgstr ""
10308 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10309 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10310 "\n"
10311 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10312 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10313 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10314 "kontaktliste i Google."
10316 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10317 msgid "Step 1:"
10318 msgstr "Trin 1:"
10320 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10321 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10322 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10324 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10325 msgid "Step 2:"
10326 msgstr "Trin 2:"
10328 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10329 msgid "Enter code:"
10330 msgstr "Indtast kode:"
10332 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10333 #, c-format
10334 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10335 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10337 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10339 #, c-format
10340 msgid "Added %d of"
10341 msgid_plural "Added %d of"
10342 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10343 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10345 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10347 #, c-format
10348 msgid "1 contact to the cache"
10349 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10350 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10351 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10354 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10355 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10358 #, c-format
10359 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10360 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10363 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10364 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10367 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10368 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10371 #, c-format
10372 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10373 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10375 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10376 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10377 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10379 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10380 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10381 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10383 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10384 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10385 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10387 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10388 msgid ""
10389 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10390 "cancelled\n"
10391 msgstr ""
10392 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10393 "annulleret\n"
10395 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10396 msgid ""
10397 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10398 "started\n"
10399 msgstr ""
10400 "GData modul: Interaktiv autorisation kører stadig, yderligere sessioner er "
10401 "ikke startet\n"
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10404 #, c-format
10405 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10406 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10408 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10409 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10410 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10412 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10413 #, c-format
10414 msgid ""
10415 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10416 msgstr ""
10417 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10418 "nu\n"
10420 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10421 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10422 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10424 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10425 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10426 msgid "Authentication"
10427 msgstr "Godkendelse"
10429 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10430 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10431 msgid "Username:"
10432 msgstr "Brugernavn:"
10434 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10435 msgid "Polling interval (seconds):"
10436 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10438 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10439 msgid "Maximum number of results:"
10440 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10442 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10443 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10444 msgid "GData"
10445 msgstr "GData"
10447 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10448 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10449 msgstr ""
10450 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10451 "i udvidelsesmodulet GData"
10453 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10454 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10455 msgstr ""
10456 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData"
10458 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10459 msgid ""
10460 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10461 "\n"
10462 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10463 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10464 "into the Tab-address completion.\n"
10465 "\n"
10466 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10467 msgstr ""
10468 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10469 "\n"
10470 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10471 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10472 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n"
10473 "\n"
10474 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10476 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10477 msgid "GData integration"
10478 msgstr "GData integration"
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10484 msgid "Libravatar"
10485 msgstr "Libravatar"
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10488 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10489 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10492 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10493 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10496 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10497 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10500 msgid "Failed to load missing items cache"
10501 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10504 msgid ""
10505 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10506 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10507 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10508 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10509 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10510 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10511 "\n"
10512 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10513 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10514 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10515 "\n"
10516 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10517 msgstr ""
10518 "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n"
10519 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10520 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10521 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10522 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10523 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10524 "\n"
10525 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10526 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10527 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10528 "\n"
10529 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10532 msgid "Error reading cache stats"
10533 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10536 #, c-format
10537 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10538 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10541 #, c-format
10542 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10543 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10546 msgid "Clear icon cache"
10547 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10550 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10551 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10554 msgid "Not enough memory for operation"
10555 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10558 #, c-format
10559 msgid ""
10560 "Icon cache successfully cleared:\n"
10561 "• %u missing entries removed.\n"
10562 "• %u files removed."
10563 msgstr ""
10564 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10565 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10566 "• %u filer fjernet."
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10569 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10570 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10573 #, c-format
10574 msgid ""
10575 "Errors clearing icon cache:\n"
10576 "• %u missing entries removed.\n"
10577 "• %u files removed.\n"
10578 "• %u files failed to be read.\n"
10579 "• %u files couldn't be removed."
10580 msgstr ""
10581 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10582 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10583 "• %u filer fjernet.\n"
10584 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10585 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10588 msgid "Error clearing icon cache."
10589 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10592 msgid "_Use cached icons"
10593 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10596 msgid ""
10597 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10598 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10601 msgid "Cache refresh interval"
10602 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10606 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10607 msgid "hours"
10608 msgstr "timer"
10610 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10611 msgid "Mystery man"
10612 msgstr "Mystery man"
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10615 msgid "Identicon"
10616 msgstr "Identicon"
10618 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10619 msgid "MonsterID"
10620 msgstr "MonsterID"
10622 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10623 msgid "Wavatar"
10624 msgstr "Wavatar"
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10627 msgid "Retro"
10628 msgstr "Retro"
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10631 msgid "Custom URL"
10632 msgstr "Tilpasset URL"
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10635 msgid "A blank image"
10636 msgstr "Et tomt billede"
10638 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10639 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10640 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10642 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10643 msgid "A generated geometric pattern"
10644 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10646 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10647 msgid "A generated full-body monster"
10648 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10651 msgid "A generated almost unique face"
10652 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10655 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10656 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10659 msgid "Redirect to a user provided URL"
10660 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10663 msgid ""
10664 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10665 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10666 msgstr ""
10667 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10668 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10671 msgid "_Allow redirects to other sites"
10672 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10675 msgid ""
10676 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10677 "services like gravatar.com"
10678 msgstr ""
10679 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10680 "f.eks. gravatar.com"
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10683 msgid "_Enable federated servers"
10684 msgstr "_Tillad føderative servere"
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10687 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10688 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10691 msgid "Request timeout"
10692 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10695 msgid "second(s)"
10696 msgstr "sekunder"
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10699 msgid ""
10700 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10701 "than global socket I/O timeout."
10702 msgstr ""
10703 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10704 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10707 msgid "Icon cache"
10708 msgstr "Ikon-mellemlager"
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10711 msgid "Default missing icon mode"
10712 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10715 msgid "Network"
10716 msgstr "Netværk"
10718 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10719 msgid "mailmbox folder"
10720 msgstr "Mbox-postkasse"
10722 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10723 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10724 msgstr ""
10725 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10727 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10728 msgid "MBOX"
10729 msgstr "MBOX"
10731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10732 msgid ""
10733 "Input the location of mailbox.\n"
10734 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10735 "scanned automatically."
10736 msgstr ""
10737 "Indtast placering af postkassen.\n"
10738 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10739 "den automatisk skannet."
10741 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10742 #, c-format
10743 msgid ""
10744 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10745 "Do you really want to delete?"
10746 msgstr ""
10747 "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n"
10748 "Skal de virkelig slettes?"
10750 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10751 msgid "No Sieve auth method available\n"
10752 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10754 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10755 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10756 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10758 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10759 msgid "Disconnected"
10760 msgstr "Frakoblet"
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10763 #, c-format
10764 msgid "Disconnected: %s"
10765 msgstr "Frakoblet: %s"
10767 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10769 #, c-format
10770 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10771 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n"
10773 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10774 msgid "STARTTLS failed"
10775 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10777 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10780 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10781 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10782 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10783 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10785 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10786 #, c-format
10787 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10788 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10790 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10791 #, c-format
10792 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10793 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n"
10795 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10796 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10797 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10799 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10800 msgid "Auth method not available"
10801 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10803 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10804 #, c-format
10805 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10806 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
10809 msgid "_Filter"
10810 msgstr "_Filter"
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10814 msgid "Chec_k Syntax"
10815 msgstr "Tje_k syntaks"
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10818 msgid "Re_vert"
10819 msgstr "Om_gør"
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10824 msgid "Unable to get script contents"
10825 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10828 msgid "Reverting..."
10829 msgstr "Tilbagefører..."
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10832 msgid "Revert script"
10833 msgstr "Tilbagefør skript"
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10836 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10837 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10840 msgid "_Revert"
10841 msgstr "_Tilbagefør"
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10844 msgid "Script saved successfully."
10845 msgstr "Skript gemt."
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10848 msgid "Saving..."
10849 msgstr "Gemmer..."
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10852 msgid "Checking syntax..."
10853 msgstr "Tjekker syntaks..."
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10856 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10857 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10860 #, c-format
10861 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10862 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10866 msgid "Loading..."
10867 msgstr "Indlæser..."
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10871 msgid "Add Sieve script"
10872 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10875 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10876 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10879 msgid "Enter new name for the script."
10880 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10883 #, c-format
10884 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10885 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10888 msgid "Delete filter"
10889 msgstr "Slet filter"
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10892 msgid "Active"
10893 msgstr "Aktiv"
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10896 msgid "An account can only have one active script at a time."
10897 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10900 msgid "Unable to connect"
10901 msgstr "Umuligt at forbinde"
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10904 msgid "Listing scripts..."
10905 msgstr "Lister skript..."
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10908 msgid "Connecting..."
10909 msgstr "Forbinder..."
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10912 msgid "Manage Sieve Filters"
10913 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
10916 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10917 msgstr ""
10918 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
10919 "konto."
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10923 msgid "ManageSieve"
10924 msgstr "ManageSieve"
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10927 msgid "Manage Sieve Filters..."
10928 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10931 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10932 msgstr ""
10933 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
10935 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10936 msgid "Enable Sieve"
10937 msgstr "Aktivér Sieve"
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
10940 msgid "Server information"
10941 msgstr "Serverinformation"
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10944 msgid "Server name"
10945 msgstr "Servernavn"
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10948 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10949 msgstr ""
10950 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10953 msgid "Server port"
10954 msgstr "Serverport"
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10957 msgid "Connect to this port instead of the default"
10958 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10961 msgid "Encryption"
10962 msgstr "Kryptering"
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10965 msgid "No encryption"
10966 msgstr "Ingen kryptering"
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10969 msgid "Use STARTTLS when available"
10970 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10973 msgid "Require STARTTLS"
10974 msgstr "Behøver STARTTLS"
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10978 msgid "No authentication"
10979 msgstr "Ingen godkendelse"
10981 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10982 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10983 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10986 msgid "Specify authentication"
10987 msgstr "Angiv godkendelse"
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
10992 #: src/prefs_account.c:1967
10993 msgid "User ID"
10994 msgstr "Bruger-ID"
10996 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11000 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
11001 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11002 #: src/wizard.c:1636
11003 msgid "Password"
11004 msgstr "Adgangskode"
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
11007 #: src/prefs_account.c:1939
11008 msgid "Authentication method"
11009 msgstr "Godkendelsesmetode"
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
11012 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11013 #: src/prefs_themes.c:1114
11014 msgid "Automatic"
11015 msgstr "Automatisk"
11017 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11018 msgid "Sieve server must not contain a space."
11019 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
11021 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11022 msgid "Sieve server is not entered."
11023 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11026 msgid "Sieve"
11027 msgstr "Sieve"
11029 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11030 msgid "NewMail"
11031 msgstr "NewMail"
11033 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11034 msgid "Failed to register newmail hook"
11035 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
11037 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11038 #, c-format
11039 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11040 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
11042 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11043 #, c-format
11044 msgid ""
11045 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11046 "after sorting.\n"
11047 "\n"
11048 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11049 "\n"
11050 "Current log is %s"
11051 msgstr ""
11052 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for "
11053 "hver e-mail modtaget efter sortering.\n"
11054 "\n"
11055 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
11056 "\n"
11057 "Nuværende log er %s"
11059 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11060 msgid "Log file"
11061 msgstr "Logfil"
11063 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11064 msgid "Folder:"
11065 msgstr "Mappe:"
11067 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11068 msgid "Select folder(s)"
11069 msgstr "Vælg mapper"
11071 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11072 msgid "select recursively"
11073 msgstr "vælg rekursivt"
11075 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11076 msgid "No new messages"
11077 msgstr "Ingen nye e-mails"
11079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11080 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11089 msgid "Notification"
11090 msgstr "Beskeder"
11092 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11093 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11094 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
11096 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11097 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11098 msgstr ""
11099 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11100 "beskeder"
11102 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11103 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11104 msgstr ""
11105 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11108 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11109 msgstr ""
11110 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11111 "beskeder"
11113 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11114 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11115 msgstr ""
11116 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
11117 "beskeder"
11119 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11120 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11121 msgstr ""
11122 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
11123 "beskeder"
11125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11126 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11127 msgstr ""
11128 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11130 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11131 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11132 msgstr ""
11133 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
11134 "beskeder"
11136 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11137 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11138 msgstr ""
11139 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11141 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11142 msgid ""
11143 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11144 "email.\n"
11145 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11146 "preferences dialog.\n"
11147 "\n"
11148 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11149 msgstr ""
11150 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11151 "modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n"
11152 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11153 "indstillingsdialogen.\n"
11154 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11156 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11157 msgid "Various tools"
11158 msgstr "Forskellige værktøjer"
11160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11161 msgid "New Mail message"
11162 msgstr "Besked om ny post"
11164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11165 msgid "New News post"
11166 msgstr "Ny nyhedspost"
11168 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11169 msgid "A new message arrived"
11170 msgstr "Der er kommet en ny e-mail"
11172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11173 msgid "New Calendar message"
11174 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11176 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11177 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11178 msgid "A new calendar message arrived"
11179 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11182 msgid "New RSS feed article"
11183 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11185 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11187 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11188 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11191 msgid "New unknown message"
11192 msgstr "Ny ukendt e-mail"
11194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11195 msgid "Unknown message type arrived"
11196 msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype"
11198 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11199 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11200 msgid "Present main window"
11201 msgstr " "
11203 # msgstr "Nuværende hovedvindue"
11204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11205 msgid "Mail message"
11206 msgstr "Postmeddelelse"
11208 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11210 #, c-format
11211 msgid "%d new message arrived"
11212 msgid_plural "%d new messages arrived"
11213 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11214 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11217 msgid "News message"
11218 msgstr "Nyheds-e-mail"
11220 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11221 msgid "Calendar message"
11222 msgstr "Kalendermeddelelse"
11224 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11225 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11226 #, c-format
11227 msgid "%d new calendar message arrived"
11228 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11229 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11230 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11233 msgid "RSS news feed"
11234 msgstr "RSS nyheds-feed"
11236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11237 #, c-format
11238 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11239 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11240 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11241 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11244 #, c-format
11245 msgid "%d new message"
11246 msgid_plural "%d new messages"
11247 msgstr[0] "%d ny e-mail"
11248 msgstr[1] "%d nye e-mails"
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11251 msgid "Hotkeys"
11252 msgstr "Genvejstaster"
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11255 msgid "Banner"
11256 msgstr "Banner"
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11259 msgid "Popup"
11260 msgstr "Popop"
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11263 #: src/prefs_receive.c:155
11264 msgid "Command"
11265 msgstr "Kommando"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11268 msgid "LCD"
11269 msgstr "LCD"
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11272 msgid "SysTrayicon"
11273 msgstr "Ikon på systembakken"
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11276 msgid "Indicator"
11277 msgstr "Indikator"
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11280 msgid "Include folder types"
11281 msgstr "Inkludér mappetyper"
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11284 msgid "Mail folders"
11285 msgstr "Postmapper"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11288 msgid "News folders"
11289 msgstr "Nyhedsmapper"
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11292 msgid "RSSyl folders"
11293 msgstr "RSSyl-mapper"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11296 msgid "vCalendar folders"
11297 msgstr "vCalendar-mapper"
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11300 msgid "These settings override folder-specific selections."
11301 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11304 msgid "Global notification settings"
11305 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11308 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11309 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11312 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11313 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11316 msgid "Use sound theme"
11317 msgstr "Brug lydtema"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11320 msgid "Show banner"
11321 msgstr "Vis banner"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11325 #: src/prefs_receive.c:231
11326 msgid "Never"
11327 msgstr "Aldrig"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11330 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11331 msgid "Always"
11332 msgstr "Altid"
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11335 msgid "Only when not empty"
11336 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11339 msgid "Banner speed"
11340 msgstr "Bannerhastighed"
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11343 msgid "Maximum number of messages"
11344 msgstr "Det maksimale antal e-mails"
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11347 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11348 msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset"
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11351 msgid "Banner width"
11352 msgstr "Bannerbredde"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11355 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11356 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11359 msgid "pixel(s)"
11360 msgstr "pixel"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11363 msgid "Include unread mails in banner"
11364 msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11367 msgid "Make banner sticky"
11368 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11374 msgid "Only include selected folders"
11375 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11381 msgid "Select folders..."
11382 msgstr "Vælg mapper..."
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11385 msgid "Banner colors"
11386 msgstr "Bannerfarver"
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11390 msgid "Use custom colors"
11391 msgstr "Brug tilpassede farver"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11395 msgid "Foreground"
11396 msgstr "Forgrund"
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11400 msgid "Foreground color"
11401 msgstr "Forgrundsfarve"
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11405 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11406 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11407 msgid "Background"
11408 msgstr "Baggrund"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11412 msgid "Background color"
11413 msgstr "Baggrundsfarve"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11417 msgid "Enable popup"
11418 msgstr "Aktivér popop"
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11422 msgid "Popup timeout"
11423 msgstr "Tidsudløb for popop"
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11426 msgid "Make popup sticky"
11427 msgstr "Gør popop klæbrig"
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11430 msgid "Set popup window width and position"
11431 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11434 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11435 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11439 msgid "Display folder name"
11440 msgstr "Vis mappenavn"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11443 msgid "Sample popup window"
11444 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11447 msgid "Done"
11448 msgstr "Færdig"
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11451 msgid "Select command"
11452 msgstr "Vælg kommando"
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11455 msgid "Enable command"
11456 msgstr "Aktivér kommando"
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11459 msgid "Command to execute"
11460 msgstr "Kommando til udførelse"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11463 msgid "Block command after execution for"
11464 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11467 msgid "Enable LCD"
11468 msgstr "Aktivér LCD"
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11471 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11472 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11475 msgid "Enable Trayicon"
11476 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11479 msgid "Hide at start-up"
11480 msgstr "Skjul ved opstart"
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11483 msgid "Close to tray"
11484 msgstr "luk til bakken"
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11487 msgid "Hide when iconified"
11488 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11490 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11491 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11492 #. notification bubble. If your language does not have a word
11493 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11494 #. instead.See also
11495 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11497 msgid "Passive toaster popup"
11498 msgstr "Passiv popop"
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11501 msgid "Add to Indicator Applet"
11502 msgstr "Føj til indikator-applet"
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11505 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11506 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11509 msgid "Enable global hotkeys"
11510 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11513 #, c-format
11514 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11515 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11518 msgid "<control><shift>F11"
11519 msgstr "<control><shift>F11"
11521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11522 msgid "<alt>N"
11523 msgstr "<alt>N"
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11526 msgid "Toggle minimize"
11527 msgstr "Slå minimering til/fra"
11529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11530 msgid "_Get Mail"
11531 msgstr "_Hent Post"
11533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11534 msgid "_Get Mail from account"
11535 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11538 msgid "_Email"
11539 msgstr "Send _post"
11541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11542 msgid "E_mail from account"
11543 msgstr "P_ost fra en konto"
11545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11546 msgid "Open A_ddressbook"
11547 msgstr "Åbn a_dressebog"
11549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11550 msgid "E_xit Claws Mail"
11551 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11554 msgid "_Work Offline"
11555 msgstr "_Arbejd offline"
11557 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11558 msgid "Show Trayicon Notifications"
11559 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11562 #, c-format
11563 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11564 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11567 msgid "New mail message"
11568 msgstr "Ny e-mail"
11570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11571 msgid "New news post"
11572 msgstr "Ny nyhedspostering"
11574 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11575 msgid "New calendar message"
11576 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11579 msgid "New article in RSS feed"
11580 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11583 msgid "New messages arrived"
11584 msgstr "Der er kommet nye e-mails"
11586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11587 #, c-format
11588 msgid "%d new mail message arrived"
11589 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11590 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11591 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11593 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11594 #, c-format
11595 msgid "%d new news post arrived"
11596 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11597 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11598 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11600 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11601 #, c-format
11602 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11603 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11604 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11605 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11608 msgid "Title:"
11609 msgstr "Titel:"
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11612 msgid "Author:"
11613 msgstr "Forfatter:"
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11616 msgid "Creator:"
11617 msgstr "Skaber:"
11619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11620 msgid "Producer:"
11621 msgstr "Producent:"
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11624 msgid "Created:"
11625 msgstr "Oprettet:"
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11628 msgid "Modified:"
11629 msgstr "Ændret:"
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11632 msgid "Format:"
11633 msgstr "Format"
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11637 msgid "Optimized:"
11638 msgstr "Optimeret"
11640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11641 msgid "PDF properties"
11642 msgstr "PDF egenskaber"
11644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11645 msgid "Enter password"
11646 msgstr "Indtast adgangskode"
11648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11649 msgid ""
11650 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11651 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11654 #, c-format
11655 msgid "%s Document"
11656 msgstr "%s dokument"
11658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11659 #, c-format
11660 msgid "of %d"
11661 msgstr "af %d"
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11664 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11665 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11669 msgid "Document Index"
11670 msgstr "Dokumentindeks"
11672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11673 msgid "First Page"
11674 msgstr "Første side"
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11677 msgid "Previous Page"
11678 msgstr "Foregående side"
11680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11681 msgid "Next Page"
11682 msgstr "Næste side"
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11685 msgid "Last Page"
11686 msgstr "Sidste side"
11688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11689 msgid "Zoom In"
11690 msgstr "Forstør"
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11693 msgid "Zoom Out"
11694 msgstr "Formindsk"
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11697 msgid "Fit Page"
11698 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11701 msgid "Fit Page Width"
11702 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11705 msgid "Rotate Left"
11706 msgstr "Rotér til venstre"
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11709 msgid "Rotate Right"
11710 msgstr "Rotér til højre"
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11713 msgid "Print Document"
11714 msgstr "Udskriv dokument"
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11717 msgid "Document Info"
11718 msgstr "Dokumentoplysninger"
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11721 msgid "Page Number"
11722 msgstr "Sidenummer"
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11725 msgid "Zoom Factor"
11726 msgstr "Skalering"
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11729 #, c-format
11730 msgid ""
11731 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11732 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11733 "\n"
11734 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11735 msgstr ""
11736 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11737 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11738 "\n"
11739 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11744 msgid "PDF Viewer"
11745 msgstr "PDF-fremviser"
11747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11748 #, c-format
11749 msgid ""
11750 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11751 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11752 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11753 "\n"
11754 "%s"
11755 msgstr ""
11756 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at "
11757 "udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11758 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11759 "installeres.\n"
11760 "\n"
11761 "%s"
11763 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11764 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11765 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11767 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11768 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11769 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11771 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11772 msgid "Passphrase"
11773 msgstr "Løsen"
11775 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11776 msgid "[no user id]"
11777 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11779 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11780 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11781 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11783 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11784 msgid "Passphrases did not match.\n"
11785 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11787 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11788 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11789 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11791 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11792 msgid "Please enter the passphrase for:"
11793 msgstr "Indtast løsendet for:"
11795 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11796 msgid "Bad passphrase.\n"
11797 msgstr "Forkert løsen.\n"
11799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11800 msgid "Key import"
11801 msgstr "Nøgleimport"
11803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11804 msgid ""
11805 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11806 "from a keyserver?"
11807 msgstr ""
11808 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11809 "fra  en nøgleserver?"
11811 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11812 msgid ""
11813 "\n"
11814 "  Key ID "
11815 msgstr ""
11816 "\n"
11817 "  Nøgle-ID "
11819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11820 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11821 msgstr "   Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11823 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11824 msgid "   It should be possible to import it "
11825 msgstr "   Det burde være muligt at importere den "
11827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11828 msgid ""
11829 "when working online,\n"
11830 "   or "
11831 msgstr ""
11832 "når du arbejder online,\n"
11833 "   eller "
11835 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11836 msgid ""
11837 "with the following command: \n"
11838 "\n"
11839 "     "
11840 msgstr ""
11841 "med følgende kommando: \n"
11842 "\n"
11843 "     "
11845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11846 msgid ""
11847 "\n"
11848 "  Importing key ID "
11849 msgstr ""
11850 "\n"
11851 "  Importerer nøgle-ID "
11853 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11854 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11855 msgstr "   Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11857 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11858 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11859 msgstr "   Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11861 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11862 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11863 msgstr "   Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11865 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11866 msgid ""
11867 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11868 "\n"
11869 "     "
11870 msgstr ""
11871 "   Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11872 "\n"
11873 "     "
11875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11876 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11877 msgstr "   Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11879 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11880 msgid "PGP/Core"
11881 msgstr "PGP/Kerne"
11883 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11884 msgid ""
11885 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11886 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11887 "\n"
11888 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11889 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11890 "\n"
11891 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11892 "\n"
11893 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11894 msgstr ""
11895 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
11896 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
11897 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
11898 "\n"
11899 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
11900 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
11901 "\n"
11902 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
11903 "\n"
11904 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11906 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11907 msgid "Core operations"
11908 msgstr "Kernefunktioner"
11910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11911 msgid "Automatically check signatures"
11912 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
11914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11915 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11916 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
11918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11919 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11920 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11923 msgid "Store passphrase in memory"
11924 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11927 msgid "Expire after"
11928 msgstr "Udløber efter"
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11931 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11932 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
11934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
11936 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
11937 msgid "minutes"
11938 msgstr "minutter"
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11941 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11942 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11945 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11946 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11949 msgid "Path to GnuPG executable"
11950 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11953 msgid ""
11954 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11955 "determined."
11956 msgstr ""
11957 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
11958 "automatisk."
11960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11961 msgid "Select GnuPG executable"
11962 msgstr "Vælg GnuPG-program"
11964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11965 msgid "Sign key"
11966 msgstr "Signér nøgle"
11968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11969 msgid "Use default GnuPG key"
11970 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
11972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11973 msgid "Select key by your email address"
11974 msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse"
11976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11977 msgid "Specify key manually"
11978 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
11980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11981 msgid "User or key ID:"
11982 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
11984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11985 msgid "No secret key found."
11986 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
11988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11989 msgid "Generate a new key pair"
11990 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11993 msgid "GPG"
11994 msgstr "GPG"
11996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11997 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
11998 msgid "S/MIME"
11999 msgstr "S/MIME"
12001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12002 #, c-format
12003 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12004 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
12006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12007 #, c-format
12008 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12009 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
12011 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12012 msgid "Undefined"
12013 msgstr "Udefineret"
12015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12017 msgid "Marginal"
12018 msgstr "Marginal"
12020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12022 msgid "Ultimate"
12023 msgstr "Ultimativ"
12025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12026 msgid "Select Keys"
12027 msgstr "Vælg nøgler"
12029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12030 msgid "Key ID"
12031 msgstr "Nøgle-ID"
12033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12034 msgid "Trust"
12035 msgstr "Tillid"
12037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12038 msgid "_Other"
12039 msgstr "_Andet"
12041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12042 msgid "Do_n't encrypt"
12043 msgstr "Kry_ptér ikke"
12045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12046 msgid "Add key"
12047 msgstr "Tilføj nøgle"
12049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12050 msgid "Enter another user or key ID:"
12051 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
12053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12054 #, c-format
12055 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12056 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
12058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12059 #, c-format
12060 msgid ""
12061 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12062 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12063 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12064 "\n"
12065 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12066 "\n"
12067 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12068 msgstr ""
12069 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
12070 "Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n"
12071 "med sikkerhed, om den ankommer hos den person, du ønsker.\n"
12072 "\n"
12073 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s &lt;%s&gt;\n"
12074 "\n"
12075 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12078 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12079 msgid "No signature found"
12080 msgstr "Ingen signatur fundet"
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12083 msgid "Untrusted"
12084 msgstr "Utroværdig"
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12087 #, c-format
12088 msgid "The signature can't be checked - %s"
12089 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12092 msgid "The signature has not been checked."
12093 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12096 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12097 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12100 #, c-format
12101 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12102 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12105 #, c-format
12106 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12107 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12110 #, c-format
12111 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12112 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12115 #, c-format
12116 msgid "Good signature from \"%s\""
12117 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12120 #, c-format
12121 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12122 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12125 #, c-format
12126 msgid "Expired signature from \"%s\""
12127 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12130 #, c-format
12131 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12132 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12135 #, c-format
12136 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12137 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12140 #, c-format
12141 msgid "Bad signature from \"%s\""
12142 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12145 msgid "The signature has not been checked"
12146 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12149 msgid "Error checking signature: no status\n"
12150 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12153 #, c-format
12154 msgid "Error checking signature: %s\n"
12155 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12158 #, c-format
12159 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12160 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12163 #, c-format
12164 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12165 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12168 #, c-format
12169 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12170 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12173 #, c-format
12174 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12175 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12178 #, c-format
12179 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12180 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12183 #, c-format
12184 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12185 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12188 #, c-format
12189 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12190 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12193 msgid "Revoked"
12194 msgstr "Tilbagekaldt"
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12197 #, c-format
12198 msgid "Owner Trust: %s\n"
12199 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12202 msgid "No key!"
12203 msgstr "Ingen nøgle!"
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12206 msgid "Primary key fingerprint:"
12207 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12210 #, c-format
12211 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12212 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12215 #, c-format
12216 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12217 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12220 #, c-format
12221 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12222 msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s"
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12225 #, c-format
12226 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12227 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12230 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12231 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12234 #, c-format
12235 msgid "Secret key not found (%s)"
12236 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12239 #, c-format
12240 msgid "Error setting secret key: %s"
12241 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12244 #, c-format
12245 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12246 msgstr ""
12247 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12250 #, c-format
12251 msgid ""
12252 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12253 "version %s is required.\n"
12254 msgstr ""
12255 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12256 "version %s er påkrævet.\n"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12259 #, c-format
12260 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12261 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12264 msgid ""
12265 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12266 "OpenPGP support disabled."
12267 msgstr ""
12268 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12269 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12272 msgid ""
12273 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12274 "generate a key pair.\n"
12275 msgstr ""
12276 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12277 "nøglepar.\n"
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12280 msgid "No PGP key found"
12281 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12284 msgid ""
12285 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12286 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12287 "Do you want to create a new key pair now?"
12288 msgstr ""
12289 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12290 "være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n"
12291 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12294 #, c-format
12295 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12296 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12299 msgid ""
12300 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12301 "generate entropy..."
12302 msgstr ""
12303 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12304 "entropi..."
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12307 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12308 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12311 #, c-format
12312 msgid ""
12313 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12314 "%s\n"
12315 "\n"
12316 "Do you want to export it to a keyserver?"
12317 msgstr ""
12318 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12319 "%s\n"
12320 "\n"
12321 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12324 msgid "Key generated"
12325 msgstr "Nøgle er genereret"
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12328 msgid "Key exported."
12329 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12332 msgid "Couldn't export key."
12333 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12336 msgid "Incorrect part"
12337 msgstr "Ukorrekt par"
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12340 msgid "Not a text part"
12341 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12343 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12344 msgid "Couldn't get text data."
12345 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12348 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12349 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12354 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12355 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12356 #, c-format
12357 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12358 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12361 msgid "Couldn't parse mime part."
12362 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12365 #, c-format
12366 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12367 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12373 #, c-format
12374 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12375 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12379 msgid ""
12380 "\n"
12381 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12382 msgstr ""
12383 "\n"
12384 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12388 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12389 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12392 #, c-format
12393 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12394 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12397 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12398 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12401 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12402 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12405 msgid "Malformed message"
12406 msgstr "Misdannet e-mail"
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12409 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12410 #, c-format
12411 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12412 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12415 #, c-format
12416 msgid "Data signing failed, %s"
12417 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12420 #, c-format
12421 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12422 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12425 msgid "Data signing failed, no results."
12426 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12429 msgid "Data signing failed, no contents."
12430 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12433 msgid ""
12434 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12435 "are email headers, like Subject."
12436 msgstr ""
12437 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12438 "posthoveder som f.eks. Emne."
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12441 #, c-format
12442 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12443 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12446 #, c-format
12447 msgid "Encryption failed, %s"
12448 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12451 msgid "PGP/Inline"
12452 msgstr "PGP/Inline"
12454 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12455 msgid "PGP/inline"
12456 msgstr "PGP/Inline"
12458 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12459 msgid ""
12460 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12461 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12462 "encrypt your own mails.\n"
12463 "\n"
12464 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12465 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12466 "System\n"
12467 "\n"
12468 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12469 "\n"
12470 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12471 msgstr ""
12472 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12473 "eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes "
12474 "eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n"
12475 "\n"
12476 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12477 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /"
12478 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12479 "\n"
12480 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12481 "\n"
12482 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12484 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12485 msgid "Signature boundary not found."
12486 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12488 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12489 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12490 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12492 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12494 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12497 #, c-format
12498 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12499 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12502 msgid "OpenPGP digital signature"
12503 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12506 msgid ""
12507 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12508 "Mime system."
12509 msgstr ""
12510 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12513 msgid "PGP/Mime"
12514 msgstr "PGP/Mime"
12516 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12517 msgid "PGP/MIME"
12518 msgstr "PGP/MIME"
12520 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12521 msgid ""
12522 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12523 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12524 "\n"
12525 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12526 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12527 "System\n"
12528 "\n"
12529 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12530 "\n"
12531 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12532 msgstr ""
12533 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-"
12534 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
12535 "egne e-mails krypteres.\n"
12536 "\n"
12537 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12538 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
12539 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12540 "\n"
12541 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12542 "\n"
12543 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12545 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12546 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12547 msgid "Python scripts"
12548 msgstr "Python skripter"
12550 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12551 msgid "Show Python console..."
12552 msgstr "Vis Python konsol..."
12554 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12556 msgid "Refresh"
12557 msgstr "Genopfrisk"
12559 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12560 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12561 #: src/wizard.c:1626
12562 msgid "Browse"
12563 msgstr "Gennemse"
12565 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12567 msgid "Python"
12568 msgstr "Python"
12570 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12571 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12572 msgstr ""
12573 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12575 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12576 msgid ""
12577 "This plugin provides Python integration features.\n"
12578 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12579 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12580 "\n"
12581 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12582 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12583 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12584 "builtin toolbar editor.\n"
12585 "\n"
12586 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12587 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12588 "\n"
12589 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12590 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12591 "\n"
12592 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12593 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12594 "following files in this directory are recognised:\n"
12595 "\n"
12596 "compose_any\n"
12597 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12598 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12599 "message.\n"
12600 "\n"
12601 "startup\n"
12602 "Executed at plugin load\n"
12603 "\n"
12604 "shutdown\n"
12605 "Executed at plugin unload\n"
12606 "\n"
12607 "\n"
12608 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12609 "\n"
12610 " help(clawsmail)\n"
12611 "\n"
12612 "in the interactive Python console.\n"
12613 "\n"
12614 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12615 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12616 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12617 "inclusion in the examples.\n"
12618 "\n"
12619 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12620 msgstr ""
12621 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12622 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12623 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12624 "\n"
12625 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12626 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12627 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12628 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12629 "\n"
12630 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12631 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12632 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12633 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12634 "\n"
12635 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12636 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12637 "følgende filer i denne mappe:\n"
12638 "\n"
12639 "compose_any\n"
12640 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12641 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller "
12642 "videresendelse af en e-mail.\n"
12643 "\n"
12644 "startup\n"
12645 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12646 "\n"
12647 "shutdown\n"
12648 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12649 "\n"
12650 "\n"
12651 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12652 "\n"
12653 "help(clawsmail)\n"
12654 "\n"
12655 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12656 "\n"
12657 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12658 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12659 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12660 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12661 "\n"
12662 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12664 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12665 msgid "Python integration"
12666 msgstr "Python integration"
12668 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12669 #, c-format
12670 msgid ""
12671 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12672 "%s"
12673 msgstr ""
12674 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12675 "%s"
12677 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12678 #, c-format
12679 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12680 msgstr ""
12681 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12682 "feeds.\n"
12684 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12685 #, c-format
12686 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12687 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12689 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12690 #, c-format
12691 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12692 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12694 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12695 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12696 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12698 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12699 #, c-format
12700 msgid ""
12701 "Error while subscribing feed\n"
12702 "%s\n"
12703 "\n"
12704 "Folder name '%s' is not allowed."
12705 msgstr ""
12706 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12707 "%s\n"
12708 "\n"
12709 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12711 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12712 msgid ""
12713 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12714 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12715 "\n"
12716 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12717 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12718 msgstr ""
12719 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12720 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12721 "\n"
12722 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12723 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12725 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12726 msgid "RSS feed"
12727 msgstr "RSS-feed"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12730 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12731 msgid "(empty)"
12732 msgstr "(tom)"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12735 msgid "Refresh all feeds"
12736 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12739 msgid "Subscribe feed"
12740 msgstr "Abonnér på feed"
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12743 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12744 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12747 #, c-format
12748 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12749 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12753 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12754 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12755 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12756 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12759 #, c-format
12760 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12761 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12764 msgid "Remove feed tree"
12765 msgstr "Fjern feed-træet"
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12768 msgid "Select an OPML file"
12769 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12772 #, c-format
12773 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12774 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12777 #, c-format
12778 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12779 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12782 #, c-format
12783 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12784 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12787 #, c-format
12788 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12789 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12792 #, c-format
12793 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12794 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12797 #, c-format
12798 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12799 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12802 #, c-format
12803 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12804 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12807 #, c-format
12808 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12809 msgstr ""
12810 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12811 "hos '%s'\n"
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12814 msgid "HTTP Basic authentication"
12815 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12818 msgid "Use default refresh interval"
12819 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12822 msgid "Keep old items"
12823 msgstr "Behold gamle elementer"
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12826 msgid "_Trim"
12827 msgstr "_Trim"
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12830 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12831 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12834 msgid "Fetch comments if possible"
12835 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12838 msgid "Always mark it as new"
12839 msgstr "Markér det altid som nyt"
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12842 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12843 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12846 msgid "Never mark it as new"
12847 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12850 msgid "Add item title to the top of message"
12851 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12854 msgid "Ignore title rename"
12855 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12858 msgid ""
12859 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12860 "of the feed."
12861 msgstr ""
12862 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12863 "ændrer feedets titel."
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12867 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12868 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12871 msgid "User name"
12872 msgstr "Brugernavn"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12875 msgid "Source URL"
12876 msgstr "Kildens URL"
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12879 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12880 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12883 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12884 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12885 msgid "days"
12886 msgstr "dage"
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12889 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12890 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12893 msgid "If an item changes"
12894 msgstr "Hvis et element ændres"
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12897 msgid "Items"
12898 msgstr "Elementer"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12901 msgid "Refresh interval"
12902 msgstr "Genopfrisk interval"
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12905 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12906 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12909 msgid "_OK"
12910 msgstr "_OK"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12913 msgid "Set feed properties"
12914 msgstr "Sæt feed egenskaber"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12917 msgid "_Refresh feed"
12918 msgstr "_Genopfrisk feed"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12921 msgid "Feed pr_operties"
12922 msgstr "Feed ege_nskaber"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12925 msgid "Rena_me..."
12926 msgstr "Omd_øb..."
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12929 msgid "R_efresh recursively"
12930 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12933 msgid "Subscribe _new feed..."
12934 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12937 msgid "Create new _folder..."
12938 msgstr "Opret ny _mappe..."
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12941 msgid "Import feed list..."
12942 msgstr "Importér feed-liste..."
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12945 msgid "Remove tree"
12946 msgstr "Fjern Træ"
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12949 msgid "Add RSS folder tree"
12950 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12953 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12954 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12957 msgid ""
12958 "Creation of folder tree failed.\n"
12959 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12960 "there?"
12961 msgstr ""
12962 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
12963 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12966 msgid "My Feeds"
12967 msgstr "Mine feeds"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12970 msgid "Select cookies file"
12971 msgstr "Vælg cookie-fil"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12974 msgid "Default refresh interval"
12975 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12978 msgid "Refresh all feeds on application start"
12979 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12982 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12983 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12986 msgid "Path to cookies file"
12987 msgstr "Sti til cookie-fil"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12990 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12991 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12994 msgid "Refreshing"
12995 msgstr "Genopfrisker"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12998 msgid "Security and privacy"
12999 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13002 #, c-format
13003 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13004 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13007 msgid "Subscribe new feed?"
13008 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13011 msgid "Feed folder:"
13012 msgstr "Feed-mappe:"
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13015 msgid ""
13016 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13017 "the feed."
13018 msgstr ""
13019 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
13020 "mappenavn til feedet."
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13023 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13024 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13027 #, c-format
13028 msgid "Updating comments for '%s'..."
13029 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13033 msgid "401 (Authorisation required)"
13034 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13037 msgid "403 (Forbidden)"
13038 msgstr "403 (Ikke tilladt)"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13042 msgid "404 (Not found)"
13043 msgstr "404 (Ikke fundet)"
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13046 #, c-format
13047 msgid "Error %d"
13048 msgstr "Fejl %d"
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13051 #, c-format
13052 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13053 msgid ""
13054 "Error fetching feed at\n"
13055 "<b>%s</b>:\n"
13056 "\n"
13057 "%s"
13058 msgstr ""
13059 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
13060 "<b>%s</b>:\n"
13061 "\n"
13062 "%s"
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13065 #, c-format
13066 msgid ""
13067 "No valid feed found at\n"
13068 "<b>%s</b>"
13069 msgstr ""
13070 "Intet gyldigt feed fundet\n"
13071 "<b>%s</b>"
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13074 msgid "Untitled feed"
13075 msgstr "Ubetitlet feed"
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13078 #, c-format
13079 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13080 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13083 #, c-format
13084 msgid "Updating feed '%s'..."
13085 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13088 #, c-format
13089 msgid ""
13090 "Couldn't process feed at\n"
13091 "<b>%s</b>\n"
13092 "\n"
13093 "Please contact developers, this should not happen."
13094 msgstr ""
13095 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
13096 "<b>%s</b>\n"
13097 "\n"
13098 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13101 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13102 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
13104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13105 msgid ""
13106 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13107 "Please report this, with debug output attached.\n"
13108 msgstr ""
13109 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
13110 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
13112 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13113 msgid ""
13114 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13115 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13116 "\n"
13117 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13118 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13119 "System\n"
13120 "\n"
13121 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13122 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13123 "configured.\n"
13124 "\n"
13125 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13126 "found at:\n"
13127 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13128 "\n"
13129 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13130 msgstr ""
13131 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-"
13132 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails "
13133 "signeres og krypteres.\n"
13134 "\n"
13135 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13136 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
13137 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13138 "\n"
13139 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13140 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13141 "\n"
13142 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13143 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13144 "\n"
13145 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13147 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13148 #, c-format
13149 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13150 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13152 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13153 msgid "Couldn't open temporary file"
13154 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13156 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13157 msgid "Couldn't write to temporary file"
13158 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13160 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13161 msgid "Couldn't close temporary file"
13162 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13164 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13165 msgid ""
13166 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13167 "MIME system."
13168 msgstr ""
13169 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13171 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13172 msgid "Reporting spam..."
13173 msgstr "Rapporterer spam..."
13175 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13176 msgid "Report spam online..."
13177 msgstr "Rapportér spam online..."
13179 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13180 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13181 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13182 msgid "SpamReport"
13183 msgstr "Spamrapport"
13185 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13186 msgid ""
13187 "This plugin reports spam to various places.\n"
13188 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13189 "\n"
13190 " * spam-signal.fr\n"
13191 " * spamcop.net\n"
13192 " * lists.debian.org nomination system"
13193 msgstr ""
13194 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13195 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13196 "\n"
13197 " * spam-signal.fr\n"
13198 " * spamcop.net\n"
13199 " * lists.debian.org nomination system"
13201 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13202 msgid "Spam reporting"
13203 msgstr "Spam-rapportering"
13205 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13206 msgid "Enabled"
13207 msgstr "Aktiveret"
13209 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13210 msgid "Forward to:"
13211 msgstr "Videresend til:"
13213 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13214 msgid "Password:"
13215 msgstr "Adgangskode:"
13217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13219 msgid "SpamAssassin"
13220 msgstr "SpamAssassin"
13222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13223 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13224 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13227 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13228 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13231 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13232 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13235 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13236 msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..."
13238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13239 msgid ""
13240 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13241 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13242 "accessible."
13243 msgstr ""
13244 "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13245 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13246 "nås."
13248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13249 msgid ""
13250 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13251 "learner."
13252 msgstr ""
13253 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13254 "\"elev\"."
13256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13257 msgid "Failed to get username"
13258 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13261 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13262 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13265 msgid ""
13266 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13267 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13268 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13269 "\n"
13270 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13271 "\n"
13272 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13273 "specially designated folder.\n"
13274 "\n"
13275 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13276 msgstr ""
13277 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP "
13278 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13279 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13280 "\n"
13281 "Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13282 "dertil oprettet mappe.\n"
13283 "\n"
13284 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13285 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13288 msgid "Localhost"
13289 msgstr "Localhost"
13291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13292 msgid "TCP"
13293 msgstr "TCP"
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13296 msgid "Unix Socket"
13297 msgstr "Unix-sokkel"
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13300 msgid "Select folder to save spam to"
13301 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i"
13303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13304 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13305 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13308 msgid "Transport"
13309 msgstr "Transport"
13311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13312 msgid "Type of transport"
13313 msgstr "Transporttype"
13315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13316 msgid "User"
13317 msgstr "Bruger"
13319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13320 msgid "User to use with spamd server"
13321 msgstr "Bruger for spamd server"
13323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13324 msgid "spamd"
13325 msgstr "spamd"
13327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13328 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13329 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13332 msgid "Port of spamd server"
13333 msgstr "spamd-serverens port"
13335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13336 msgid "Path of Unix socket"
13337 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13340 msgid "Use compression"
13341 msgstr "Brug komprimering"
13343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13344 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13345 msgstr "Aktivér komprimering, hvis spamd bruger det, ellers deaktivér."
13347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13348 msgid ""
13349 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13350 "aborted."
13351 msgstr ""
13352 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13354 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13355 #, c-format
13356 msgid ""
13357 "\n"
13358 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13359 "\n"
13360 "%s\n"
13361 msgstr ""
13362 "\n"
13363 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13364 "\n"
13365 "%s\n"
13367 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13368 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13369 msgid "Failed to write the part data."
13370 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13372 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13373 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13374 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13376 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13377 msgid "Failed to parse VTask data."
13378 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13381 msgid "Failed to parse VCard data."
13382 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13384 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13385 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13386 msgid "TNEF Parser"
13387 msgstr "TNEF fortolker"
13389 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13390 msgid ""
13391 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13392 "\n"
13393 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13394 "Hand <yerase@yerot.com>"
13395 msgstr ""
13396 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13397 "\"application/ms-tnef\".\n"
13398 "\n"
13399 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13400 "<yerase@yerot.com>"
13402 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13403 msgid "_Edit this meeting..."
13404 msgstr "_Redigér dette møde..."
13406 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13407 msgid "_Cancel this meeting..."
13408 msgstr "_Aflys dette møde..."
13410 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13411 msgid "_Create new meeting..."
13412 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13414 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13415 msgid "_Go to today"
13416 msgstr "_Gå til i dag"
13418 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13419 msgid "Start"
13420 msgstr "Start"
13422 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13423 msgid "Show"
13424 msgstr "Vis"
13426 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13427 msgid "Monday"
13428 msgstr "Mandag"
13430 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13431 msgid "Tuesday"
13432 msgstr "Tirsdag"
13434 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13435 msgid "Wednesday"
13436 msgstr "Onsdag"
13438 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13439 msgid "Thursday"
13440 msgstr "Torsdag"
13442 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13443 msgid "Friday"
13444 msgstr "Fredag"
13446 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13447 msgid "Saturday"
13448 msgstr "Lørdag"
13450 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13451 msgid "Sunday"
13452 msgstr "Søndag"
13454 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13455 msgid "January"
13456 msgstr "Januar"
13458 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13459 msgid "February"
13460 msgstr "Februar"
13462 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13463 msgid "March"
13464 msgstr "Marts"
13466 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13467 msgid "April"
13468 msgstr "April"
13470 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13471 msgid "May"
13472 msgstr "Maj"
13474 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13475 msgid "June"
13476 msgstr "Juni"
13478 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13479 msgid "July"
13480 msgstr "Juli"
13482 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13483 msgid "August"
13484 msgstr "August"
13486 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13487 msgid "September"
13488 msgstr "September"
13490 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13491 msgid "October"
13492 msgstr "Oktober"
13494 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13495 msgid "November"
13496 msgstr "November"
13498 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13499 msgid "December"
13500 msgstr "December"
13502 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13503 msgid "Week number"
13504 msgstr "Ugetal"
13506 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13507 msgid "Previous month"
13508 msgstr "Forrige måned"
13510 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13511 msgid "Next month"
13512 msgstr "Næste måned"
13514 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13515 msgid ""
13516 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13517 "Evolution or Outlook.\n"
13518 "\n"
13519 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13520 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13521 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13522 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13523 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13524 "choose \"New meeting...\".\n"
13525 "\n"
13526 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13527 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13528 "information from others."
13529 msgstr ""
13530 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret "
13531 "af Evolution eller Outlook.\n"
13532 "\n"
13533 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som "
13534 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13535 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13536 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13537 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13538 "\"Nyt møde...\".\n"
13539 "\n"
13540 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13541 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13542 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13544 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13545 msgid "Calendar"
13546 msgstr "Kalender"
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13549 msgid "Create meeting from message..."
13550 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13553 #, c-format
13554 msgid ""
13555 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13556 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13559 msgid "Creating meeting..."
13560 msgstr "Opretter møde..."
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13563 msgid "no subject"
13564 msgstr "intet emne"
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13567 msgid "Accept"
13568 msgstr "Accept"
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13571 msgid "Tentatively accept"
13572 msgstr "Foreløbig accept"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13575 msgid "Decline"
13576 msgstr "Afslag"
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13579 msgid "You have a Todo item."
13580 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13585 msgid "Details follow:"
13586 msgstr "Detaljer følger:"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13589 msgid "You have created a meeting."
13590 msgstr "Du har oprettet et møde."
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13593 msgid "You have been invited to a meeting."
13594 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13597 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13598 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13601 msgid "You have been forwarded an appointment."
13602 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13605 msgid "(this event recurs)"
13606 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13609 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13610 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13613 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13614 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13617 #, c-format
13618 msgid ""
13619 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13620 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13621 msgstr ""
13622 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13623 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13626 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13627 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13630 msgid "Error - no calendar part found."
13631 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13634 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13635 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13638 msgid "Send a notification to the attendees"
13639 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13642 msgid "Cancel meeting"
13643 msgstr "Aflys møde"
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13646 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13647 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13650 msgid "No account found"
13651 msgstr "Ingen konto fundet"
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13654 msgid ""
13655 "You have no account matching any attendee.\n"
13656 "Do you want to reply anyway?"
13657 msgstr ""
13658 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13659 "Skal der svares alligevel?"
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13662 msgid "Reply anyway"
13663 msgstr "Svar alligevel"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13666 msgid "Answer"
13667 msgstr "Svar"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13670 msgid "Edit meeting..."
13671 msgstr "Redigér mødet..."
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13674 msgid "Cancel meeting..."
13675 msgstr "Aflys mødet..."
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13678 msgid "Launch website"
13679 msgstr "Åbn netside"
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13682 msgid "You are already busy at this time."
13683 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13687 msgid "Event:"
13688 msgstr "Begivenhed:"
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13693 msgid "Organizer:"
13694 msgstr "Organisator:"
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13699 msgid "Location:"
13700 msgstr "Lokation:"
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13705 msgid "Summary:"
13706 msgstr "Sammendrag:"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13709 msgid "Starting:"
13710 msgstr "Starttidspunkt:"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13713 msgid "Ending:"
13714 msgstr "Sluttidspunkt:"
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13719 msgid "Attendees:"
13720 msgstr "Deltagere:"
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13723 msgid "Action:"
13724 msgstr "Handling:"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13727 msgid "_New meeting..."
13728 msgstr "_Nyt møde..."
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13731 msgid "_Export calendar..."
13732 msgstr "_Eksportér kalender..."
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13735 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13736 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13739 msgid "_Rename..."
13740 msgstr "_Omdøb..."
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13743 msgid "U_pdate subscriptions"
13744 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13747 msgid "_List view"
13748 msgstr "_Listevisning"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13751 msgid "_Week view"
13752 msgstr "_Ugevisning"
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13755 msgid "_Month view"
13756 msgstr "_Månedvisning"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13759 msgid "Meetings"
13760 msgstr "Møder"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13763 msgid "in the past"
13764 msgstr "tidligere"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13767 msgid "today"
13768 msgstr "i dag"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13771 msgid "tomorrow"
13772 msgstr "i morgen"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13775 msgid "this week"
13776 msgstr "denne uge"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13779 msgid "later"
13780 msgstr "senere"
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13783 #, c-format
13784 msgid ""
13785 "\n"
13786 "These are the events planned %s:\n"
13787 msgstr ""
13788 "\n"
13789 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13792 #, c-format
13793 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13794 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13797 msgid "403 (Unauthorised)"
13798 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13801 #, c-format
13802 msgid "Error %ld"
13803 msgstr "Fejl %ld"
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13806 #, c-format
13807 msgid ""
13808 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13809 "%s:\n"
13810 "\n"
13811 "%s"
13812 msgstr ""
13813 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13814 "%s:\n"
13815 "\n"
13816 "%s"
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13819 #, c-format
13820 msgid ""
13821 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13822 "%s\n"
13823 "%s"
13824 msgstr ""
13825 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13826 "%s\n"
13827 "%s"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13831 #, c-format
13832 msgid "Could not create directory %s"
13833 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13836 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13837 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13840 #, c-format
13841 msgid "Fetching calendar for %s..."
13842 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13845 msgid "new subscription"
13846 msgstr "nyt abonnement"
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13849 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13850 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13853 msgid "Subscribe to Webcal"
13854 msgstr "Abonnér på Webcal"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13857 msgid "Enter the Webcal URL:"
13858 msgstr "Indtast Webcal's URL:"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13861 msgid "Could not parse the URL."
13862 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13865 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13866 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13869 msgid "Delete subscription"
13870 msgstr "Slet abonnement"
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13873 msgid "accepted"
13874 msgstr "accepteret"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13877 msgid "tentatively accepted"
13878 msgstr "foreløbig accepteret"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13881 msgid "declined"
13882 msgstr "afslået"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13885 msgid "did not answer"
13886 msgstr "svarede ikke"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13889 msgid "individual"
13890 msgstr "individuelt"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13893 msgid "group"
13894 msgstr "gruppe"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13897 msgid "resource"
13898 msgstr "ressource"
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13901 msgid "room"
13902 msgstr "rum"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13905 msgid "Past"
13906 msgstr "Før"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13909 msgid "Today"
13910 msgstr "I dag"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13913 msgid "Tomorrow"
13914 msgstr "I morgen"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13917 msgid "This week"
13918 msgstr "Denne uge"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13921 msgid "Later"
13922 msgstr "Senere"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13925 msgid "Accepted: "
13926 msgstr "Accepteret: "
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13929 msgid "Declined: "
13930 msgstr "Afslået: "
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13933 msgid "Tentatively Accepted: "
13934 msgstr "Foreløbig afslået: "
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13937 msgid "Individual"
13938 msgstr "Individuelt"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13941 msgid "Resource"
13942 msgstr "Ressource"
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13945 msgid "Room"
13946 msgstr "Rum"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13949 msgid "Add..."
13950 msgstr "Tilføj..."
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13953 msgid ""
13954 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13955 "- "
13956 msgstr ""
13957 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
13958 "- "
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13963 msgid "You"
13964 msgstr "Du"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13967 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13968 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13971 #, c-format
13972 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13973 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13976 #, c-format
13977 msgid "%d hour sooner"
13978 msgstr "%d timer før"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13981 #, c-format
13982 msgid "%d hours sooner"
13983 msgstr "%d timer før"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13986 #, c-format
13987 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13988 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13991 #, c-format
13992 msgid "%d minutes sooner"
13993 msgstr "%d minutter før"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13996 #, c-format
13997 msgid "%d hour later"
13998 msgstr "%d timer senere"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14001 #, c-format
14002 msgid "%d hours later"
14003 msgstr "%d timer senere"
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14006 #, c-format
14007 msgid "%d hours and %d minutes later"
14008 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14011 #, c-format
14012 msgid "%d minutes later"
14013 msgstr "%d minutter senere"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14016 #, c-format
14017 msgid ""
14018 "\n"
14019 "\n"
14020 "Everyone would be available %s or %s."
14021 msgstr ""
14022 "\n"
14023 "\n"
14024 "Alle kan deltage %s eller %s."
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14027 #, c-format
14028 msgid ""
14029 "\n"
14030 "\n"
14031 "Everyone would be available %s."
14032 msgstr ""
14033 "\n"
14034 "\n"
14035 "Alle kan deltage %s."
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14038 msgid ""
14039 "\n"
14040 "\n"
14041 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14042 "6 hours."
14043 msgstr ""
14044 "\n"
14045 "\n"
14046 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
14047 "efterfølgende 6 timer."
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14050 #, c-format
14051 msgid "would be available %s or %s"
14052 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14055 #, c-format
14056 msgid "would be available %s"
14057 msgstr "kan være til rådighed %s"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14062 msgid "not available"
14063 msgstr "ikke til rådighed"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14066 #, c-format
14067 msgid ", but would be available %s or %s."
14068 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14071 #, c-format
14072 msgid ", but would be available %s."
14073 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14076 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14077 msgstr ""
14078 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14081 msgid "available"
14082 msgstr "til rådighed"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14086 msgid "Free/busy retrieval failed"
14087 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14090 msgid "Not everyone is available"
14091 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14094 msgid "Send anyway"
14095 msgstr "Send alligevel"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14098 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14099 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14102 #, c-format
14103 msgid "Fetching planning for %s..."
14104 msgstr "Henter planlægning for %s..."
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14107 msgid "Available"
14108 msgstr "Til rådighed"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14113 msgid "Everyone is available."
14114 msgstr "Alle er til rådighed."
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14117 msgid ""
14118 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14119 "retrieved."
14120 msgstr ""
14121 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
14122 "ikke hentes."
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14125 msgid ""
14126 "Could not send the meeting invitation.\n"
14127 "Check the recipients."
14128 msgstr ""
14129 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
14130 "Tjek modtagerne."
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14133 msgid "Save & Send"
14134 msgstr "Gem & send"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14137 msgid "Check availability"
14138 msgstr "Tjek tilgængelighed"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14141 msgid "Starts at:"
14142 msgstr "Start kl:"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14146 msgid "on:"
14147 msgstr "den:"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14150 msgid "Ends at:"
14151 msgstr "Slut kl:"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14154 msgid "New meeting"
14155 msgstr "Nyt møde"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14158 #, c-format
14159 msgid "%s - Edit meeting"
14160 msgstr "%s - Redigér møde"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14164 msgid "Time:"
14165 msgstr "Tidspunkt:"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14168 #, c-format
14169 msgid "%d hour"
14170 msgid_plural "%d hours"
14171 msgstr[0] "%d time"
14172 msgstr[1] "%d timer"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14175 #, c-format
14176 msgid "%d minute"
14177 msgid_plural "%d minutes"
14178 msgstr[0] "%d minut"
14179 msgstr[1] "%d minutter"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14182 #, c-format
14183 msgid "Upcoming event: %s"
14184 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14187 #, c-format
14188 msgid ""
14189 "You have a meeting or event soon.\n"
14190 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14191 "Location: %s\n"
14192 "More information:\n"
14193 "\n"
14194 "%s"
14195 msgstr ""
14196 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14197 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14198 "Sted: %s\n"
14199 "Mere information:\n"
14200 "\n"
14201 "%s"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14204 #, c-format
14205 msgid "Remind me in %d minute"
14206 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14207 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14208 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14211 msgid "Empty calendar"
14212 msgstr "Tom kalender"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14215 msgid "There is nothing to export."
14216 msgstr "Der er intet at eksportere."
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14219 msgid "Could not export the calendar."
14220 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14223 msgid "Export calendar to ICS"
14224 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14227 #, c-format
14228 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14229 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14232 msgid "Could not export the freebusy info."
14233 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14236 #, c-format
14237 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14238 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14241 msgid "Reminders"
14242 msgstr "Beskeder"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14245 msgid "Alert me"
14246 msgstr "Giv mig besked"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14249 msgid "minutes before an event"
14250 msgstr "minutter før en begivenhed"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14253 msgid "Calendar export"
14254 msgstr "Kalendereksport"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14257 msgid "Automatically export calendar to"
14258 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14262 msgid "You can export to a local file or URL"
14263 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14266 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14267 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14270 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14271 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14274 msgid "Command to run after calendar export"
14275 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14278 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14279 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14282 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14283 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14286 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14287 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14290 msgid ""
14291 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14292 msgstr ""
14293 "Registrér grænseflade for D-Bus  kalenderserver for at kunne eksportere "
14294 "Claws Mail's kalender"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14297 msgid "Free/Busy information"
14298 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14301 msgid "Automatically export free/busy status to"
14302 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14305 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14306 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14309 msgid "Command to run after free/busy status export"
14310 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14313 msgid "Get free/busy status of others from"
14314 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14317 #, c-format
14318 msgid ""
14319 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14320 "left part of the email address, %d for the domain"
14321 msgstr ""
14322 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14323 "venstre del af e-mailadressen, %d for domænet"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14326 msgid "SSL/TLS options"
14327 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14329 #: src/pop.c:153
14330 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14331 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14333 #: src/pop.c:160
14334 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14335 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14337 #: src/pop.c:167
14338 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14339 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14341 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14342 msgid "POP protocol error\n"
14343 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14345 #: src/pop.c:264
14346 #, c-format
14347 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14348 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14350 #: src/pop.c:843
14351 #, c-format
14352 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14353 msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n"
14355 #: src/pop.c:859
14356 #, c-format
14357 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14358 msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n"
14360 #: src/pop.c:891
14361 msgid "mailbox is locked\n"
14362 msgstr "postkassen er låst\n"
14364 #: src/pop.c:894
14365 msgid "Session timeout\n"
14366 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14368 #: src/pop.c:913
14369 msgid "command not supported\n"
14370 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14372 #: src/pop.c:918
14373 msgid "error occurred on POP session\n"
14374 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14376 #: src/pop.c:1113
14377 msgid "TOP command unsupported\n"
14378 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14380 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14381 msgid "POP"
14382 msgstr "POP"
14384 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14385 #: src/wizard.c:1501
14386 msgid "IMAP"
14387 msgstr "IMAP"
14389 #: src/prefs_account.c:366
14390 msgid "News (NNTP)"
14391 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14393 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14394 msgid "Local mbox file"
14395 msgstr "Lokal mbox-fil"
14397 #: src/prefs_account.c:368
14398 msgid "None (SMTP only)"
14399 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14401 #: src/prefs_account.c:1131
14402 msgid "Name of account"
14403 msgstr "Kontonavn"
14405 #: src/prefs_account.c:1140
14406 msgid "Set as default"
14407 msgstr "Sæt som standard"
14409 #: src/prefs_account.c:1148
14410 msgid "Personal information"
14411 msgstr "Personlig information"
14413 #: src/prefs_account.c:1157
14414 msgid "Full name"
14415 msgstr "Fulde navn"
14417 #: src/prefs_account.c:1163
14418 msgid "Mail address"
14419 msgstr "E-mailadresse"
14421 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14422 msgid "Auto-configure"
14423 msgstr "Automatisk konfigurering"
14425 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14426 msgid "Cancel"
14427 msgstr "Annullér"
14429 #: src/prefs_account.c:1245
14430 msgid ""
14431 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14432 "has been built without IMAP and News support."
14433 msgstr ""
14434 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14435 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14437 #: src/prefs_account.c:1276
14438 msgid "This server requires authentication"
14439 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14441 #: src/prefs_account.c:1283
14442 msgid "Authenticate on connect"
14443 msgstr "Godkend forbindelsen"
14445 #: src/prefs_account.c:1345
14446 msgid "News server"
14447 msgstr "Nyhedsserver"
14449 #: src/prefs_account.c:1351
14450 msgid "Server for receiving"
14451 msgstr "Server for modtagelse"
14453 #: src/prefs_account.c:1357
14454 msgid "Local mailbox"
14455 msgstr "Lokal postkasse"
14457 #: src/prefs_account.c:1364
14458 msgid "SMTP server (send)"
14459 msgstr "SMTP server (send)"
14461 #: src/prefs_account.c:1372
14462 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14463 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14465 #: src/prefs_account.c:1381
14466 msgid "command to send mails"
14467 msgstr "kommando for afsendelse af e-mails"
14469 #: src/prefs_account.c:1454
14470 #, c-format
14471 msgid "Account%d"
14472 msgstr "Konto%d"
14474 #: src/prefs_account.c:1533
14475 msgid "Local"
14476 msgstr "Lokal"
14478 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14479 msgid "Default Inbox"
14480 msgstr "Standardindbakke"
14482 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14483 #: src/prefs_account.c:1642
14484 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14485 msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe"
14487 #: src/prefs_account.c:1561
14488 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14489 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14491 #: src/prefs_account.c:1564
14492 msgid "Remove messages on server when received"
14493 msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse"
14495 #: src/prefs_account.c:1575
14496 msgid "Remove after"
14497 msgstr "Fjern efter"
14499 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14500 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14501 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14503 #: src/prefs_account.c:1605
14504 msgid "Receive size limit"
14505 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14507 #: src/prefs_account.c:1608
14508 msgid ""
14509 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14510 "you will be able to download them fully or delete them."
14511 msgstr ""
14512 "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får "
14513 "man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14515 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14516 msgid "NNTP"
14517 msgstr "NNTP"
14519 #: src/prefs_account.c:1655
14520 msgid "Maximum number of articles to download"
14521 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14523 #: src/prefs_account.c:1665
14524 msgid "unlimited if 0 is specified"
14525 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14527 #: src/prefs_account.c:1690
14528 msgid "Plain text"
14529 msgstr "Flad tekst"
14531 #: src/prefs_account.c:1703
14532 msgid "IMAP server directory"
14533 msgstr "IMAP server-mappe"
14535 #: src/prefs_account.c:1707
14536 msgid "(usually empty)"
14537 msgstr "(normalt tomt)"
14539 #: src/prefs_account.c:1721
14540 msgid "Show subscribed folders only"
14541 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14543 #: src/prefs_account.c:1728
14544 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14545 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14547 #: src/prefs_account.c:1730
14548 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14549 msgstr ""
14550 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14551 "servere."
14553 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14554 msgid "Automatic checking"
14555 msgstr "Automatisk hentning"
14557 #: src/prefs_account.c:1740
14558 msgid "Use global settings"
14559 msgstr "Brug globale indstillinger"
14561 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14562 msgid "Check for new mail every"
14563 msgstr "Tjek for nye e-mails hver"
14565 #: src/prefs_account.c:1785
14566 msgid "Filter messages on receiving"
14567 msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse"
14569 #: src/prefs_account.c:1801
14570 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14571 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14573 #: src/prefs_account.c:1805
14574 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14575 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto"
14577 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14578 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14579 msgid "Header"
14580 msgstr "Posthoved"
14582 #: src/prefs_account.c:1896
14583 msgid "Generate Message-ID"
14584 msgstr "Generér E-mail-ID"
14586 #: src/prefs_account.c:1899
14587 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14588 msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID"
14590 #: src/prefs_account.c:1902
14591 msgid "Add user agent header"
14592 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14594 #: src/prefs_account.c:1909
14595 msgid "Add user-defined header"
14596 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14598 #: src/prefs_account.c:1924
14599 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14600 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14602 #: src/prefs_account.c:2022
14603 msgid ""
14604 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14605 "will be used."
14606 msgstr ""
14607 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14608 "adgangskode som ved modtagelse."
14610 #: src/prefs_account.c:2033
14611 msgid "Authenticate with POP before sending"
14612 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14614 #: src/prefs_account.c:2048
14615 msgid "POP authentication timeout"
14616 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse"
14618 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14619 msgid "Signature"
14620 msgstr "Signatur"
14622 #: src/prefs_account.c:2139
14623 msgid "Automatically insert signature"
14624 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14626 #: src/prefs_account.c:2144
14627 msgid "Signature separator"
14628 msgstr "Signaturskilletegn"
14630 #: src/prefs_account.c:2169
14631 msgid "Command output"
14632 msgstr "Kommando-output"
14634 #: src/prefs_account.c:2202
14635 msgid "Automatically set the following addresses"
14636 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14638 #: src/prefs_account.c:2254
14639 msgid "Spell check dictionaries"
14640 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14642 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14643 #: src/prefs_spelling.c:162
14644 msgid "Default dictionary"
14645 msgstr "Standardordbog"
14647 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14648 #: src/prefs_spelling.c:174
14649 msgid "Default alternate dictionary"
14650 msgstr "Alternativ standardordbog"
14652 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14653 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14654 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14655 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14656 msgid "Compose"
14657 msgstr "Skriv e-mail"
14659 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14660 #: src/toolbar.c:490
14661 msgid "Reply"
14662 msgstr "Besvar"
14664 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14665 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14666 msgid "Forward"
14667 msgstr "Videresend"
14669 #: src/prefs_account.c:2440
14670 msgid "Default privacy system"
14671 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14673 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14674 msgid "Always sign messages"
14675 msgstr "Signér altid e-mails"
14677 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14678 msgid "Always encrypt messages"
14679 msgstr "Kryptér altid e-mails"
14681 #: src/prefs_account.c:2473
14682 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14683 msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail"
14685 #: src/prefs_account.c:2476
14686 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14687 msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail"
14689 #: src/prefs_account.c:2479
14690 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14691 msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14693 #: src/prefs_account.c:2481
14694 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14695 msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst"
14697 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14698 msgid "Don't use SSL/TLS"
14699 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14701 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14702 #: src/prefs_account.c:2688
14703 msgid "Use SSL/TLS"
14704 msgstr "Brug SSL/TLS"
14706 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14707 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14708 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14710 #: src/prefs_account.c:2681
14711 msgid "Send (SMTP)"
14712 msgstr "Send (SMTP)"
14714 #: src/prefs_account.c:2685
14715 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14716 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14718 #: src/prefs_account.c:2696
14719 msgid "Client certificates"
14720 msgstr "Klientcertifikater"
14722 #: src/prefs_account.c:2704
14723 msgid "Certificate for receiving"
14724 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14726 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14727 #: src/prefs_account.c:2739
14728 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14729 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14731 #: src/prefs_account.c:2732
14732 msgid "Certificate for sending"
14733 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14735 #: src/prefs_account.c:2772
14736 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14737 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14739 #: src/prefs_account.c:2775
14740 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14741 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14743 #: src/prefs_account.c:2787
14744 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14745 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14747 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
14748 msgid "Use proxy server"
14749 msgstr "Brug proxy server"
14751 #: src/prefs_account.c:2888
14752 msgctxt ""
14753 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14754 "common preferences"
14755 msgid "Use default settings"
14756 msgstr "Brug standardindstillinger"
14758 #: src/prefs_account.c:2890
14759 msgid "Use global proxy server settings"
14760 msgstr "Brug globale proxy serverindstillinger"
14762 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14763 msgid "Use authentication"
14764 msgstr "Brug godkendelse"
14766 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
14767 msgid "Username"
14768 msgstr "Brugernavn"
14770 #: src/prefs_account.c:2966
14771 msgid "Use proxy server for sending"
14772 msgstr "Brug proxy server ved afsendelse"
14774 #: src/prefs_account.c:2968
14775 msgid ""
14776 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14777 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14778 msgstr ""
14779 "Hvis deaktiveret bliver e-mails sendt over den direkte forbindelse til "
14780 "udgående server udenom evt. konfigureret proxy server."
14782 #: src/prefs_account.c:3079
14783 msgid "SMTP port"
14784 msgstr "SMTP port"
14786 #: src/prefs_account.c:3086
14787 msgid "POP port"
14788 msgstr "POP port"
14790 #: src/prefs_account.c:3093
14791 msgid "IMAP port"
14792 msgstr "IMAP port"
14794 #: src/prefs_account.c:3100
14795 msgid "NNTP port"
14796 msgstr "NNTP port"
14798 #: src/prefs_account.c:3106
14799 msgid "Domain name"
14800 msgstr "Domænenavn"
14802 #: src/prefs_account.c:3109
14803 msgid ""
14804 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14805 "connecting to SMTP servers."
14806 msgstr ""
14807 "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til "
14808 "SMTP-servere."
14810 #: src/prefs_account.c:3123
14811 msgid "Use command to communicate with server"
14812 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14814 #: src/prefs_account.c:3132
14815 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14816 msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:"
14818 #: src/prefs_account.c:3185
14819 msgid "Put sent messages in"
14820 msgstr "Læg sendte e-mails i"
14822 #: src/prefs_account.c:3187
14823 msgid "Put queued messages in"
14824 msgstr "Læg køede e-mails i"
14826 #: src/prefs_account.c:3189
14827 msgid "Put draft messages in"
14828 msgstr "Læg udkast i"
14830 #: src/prefs_account.c:3191
14831 msgid "Put deleted messages in"
14832 msgstr "Læg slettede e-mails i"
14834 #: src/prefs_account.c:3248
14835 msgid "Account name is not entered."
14836 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14838 #: src/prefs_account.c:3252
14839 msgid "Mail address is not entered."
14840 msgstr "E-mailadresse er ikke angivet."
14842 #: src/prefs_account.c:3260
14843 msgid "SMTP server is not entered."
14844 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14846 #: src/prefs_account.c:3265
14847 msgid "User ID is not entered."
14848 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14850 #: src/prefs_account.c:3270
14851 msgid "POP server is not entered."
14852 msgstr "POP server er ikke angivet."
14854 #: src/prefs_account.c:3290
14855 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14856 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14858 #: src/prefs_account.c:3296
14859 msgid "IMAP server is not entered."
14860 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14862 #: src/prefs_account.c:3301
14863 msgid "NNTP server is not entered."
14864 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14866 #: src/prefs_account.c:3307
14867 msgid "local mailbox filename is not entered."
14868 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14870 #: src/prefs_account.c:3313
14871 msgid "mail command is not entered."
14872 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14874 #: src/prefs_account.c:3323
14875 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14876 msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14878 #: src/prefs_account.c:3328
14879 msgid "Password cannot contain a newline character."
14880 msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14882 #: src/prefs_account.c:3356
14883 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14884 msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14886 #: src/prefs_account.c:3361
14887 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14888 msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14890 #: src/prefs_account.c:3437
14891 msgid "domain is not specified."
14892 msgstr "Der er ikke valgt domæne."
14894 #: src/prefs_account.c:3442
14895 msgid "sent folder is not selected."
14896 msgstr "Der er ikke valgt Sendt mappe."
14898 #: src/prefs_account.c:3447
14899 msgid "queue folder is not selected."
14900 msgstr "Der er ikke vaLgt Kø mappe."
14902 #: src/prefs_account.c:3452
14903 msgid "draft folder is not selected."
14904 msgstr "Der er ikke valgt Udkast mappe."
14906 #: src/prefs_account.c:3457
14907 msgid "trash folder is not selected."
14908 msgstr "Der er ikke valgt Papirkurv mappe."
14910 #: src/prefs_account.c:3740
14911 msgid "Receive"
14912 msgstr "Modtag"
14914 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14915 msgid "Templates"
14916 msgstr "Skabeloner"
14918 #: src/prefs_account.c:3812
14919 msgid "Privacy"
14920 msgstr "Databeskyttelse"
14922 #: src/prefs_account.c:3942
14923 msgid "Advanced"
14924 msgstr "Avanceret"
14926 #: src/prefs_account.c:4291
14927 msgid "Preferences for new account"
14928 msgstr "Indstillinger for ny konto"
14930 #: src/prefs_account.c:4293
14931 #, c-format
14932 msgid "%s - Account preferences"
14933 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
14935 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
14936 msgid "Failed (wrong address)"
14937 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
14939 #: src/prefs_account.c:4497
14940 msgid "Select signature file"
14941 msgstr "Vælg signaturfil"
14943 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
14944 msgid "Select certificate file"
14945 msgstr "Vælg certifikatfil"
14947 #: src/prefs_account.c:4628
14948 msgid "Protocol:"
14949 msgstr "Protokol:"
14951 #: src/prefs_account.c:4799
14952 #, c-format
14953 msgid "%s (plugin not loaded)"
14954 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
14956 #: src/prefs_actions.c:225
14957 msgid "Actions configuration"
14958 msgstr "Konfiguration af handlinger"
14960 #: src/prefs_actions.c:252
14961 msgid "Menu name"
14962 msgstr "Menunavn"
14964 #: src/prefs_actions.c:285
14965 msgid "Shell command"
14966 msgstr "Skalkommando"
14968 #: src/prefs_actions.c:295
14969 msgid "Filter action"
14970 msgstr "Filterhandling"
14972 #: src/prefs_actions.c:301
14973 msgid "Edit filter action"
14974 msgstr "Redigér filterhandling"
14976 #: src/prefs_actions.c:329
14977 msgid "Append the new action above to the list"
14978 msgstr "Føj den nye handling ovenfor til listen"
14980 #: src/prefs_actions.c:337
14981 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14982 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
14984 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
14985 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
14986 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14987 msgid "D_elete"
14988 msgstr "S_let"
14990 #: src/prefs_actions.c:347
14991 msgid "Delete the selected action from the list"
14992 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
14994 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
14995 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14996 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
14998 #: src/prefs_actions.c:365
14999 msgid "Show information on configuring actions"
15000 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
15002 #: src/prefs_actions.c:396
15003 msgid "Move the selected action up"
15004 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
15006 #: src/prefs_actions.c:404
15007 msgid "Move selected action down"
15008 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
15010 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15011 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15012 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15013 #: src/prefs_template.c:472
15014 msgid "(New)"
15015 msgstr "(ny)"
15017 #: src/prefs_actions.c:602
15018 msgid "Menu name is not set."
15019 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
15021 #: src/prefs_actions.c:607
15022 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15023 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
15025 #: src/prefs_actions.c:612
15026 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15027 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
15029 #: src/prefs_actions.c:631
15030 msgid "Menu name is too long."
15031 msgstr "Menunavnet er for langt."
15033 #: src/prefs_actions.c:640
15034 msgid "Command-line not set."
15035 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
15037 #: src/prefs_actions.c:645
15038 msgid "Menu name and command are too long."
15039 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
15041 #: src/prefs_actions.c:651
15042 #, c-format
15043 msgid ""
15044 "The command\n"
15045 "%s\n"
15046 "has a syntax error."
15047 msgstr ""
15048 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
15049 "%s.\n"
15050 " "
15052 #: src/prefs_actions.c:709
15053 msgid "Delete action"
15054 msgstr "Slet handling"
15056 #: src/prefs_actions.c:710
15057 msgid "Do you really want to delete this action?"
15058 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
15060 #: src/prefs_actions.c:730
15061 msgid "Delete all actions"
15062 msgstr "Slet alle handlinger"
15064 #: src/prefs_actions.c:731
15065 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15066 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
15068 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15069 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15070 #: src/prefs_template.c:597
15071 msgid "Entry not saved"
15072 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
15074 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15075 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15076 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15077 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
15079 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15080 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15081 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15082 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15083 msgid "_Continue editing"
15084 msgstr "_Fortsæt redigering"
15086 #: src/prefs_actions.c:899
15087 msgid "Actions list not saved"
15088 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
15090 #: src/prefs_actions.c:900
15091 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15092 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
15094 #: src/prefs_actions.c:970
15095 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15096 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
15098 #: src/prefs_actions.c:971
15099 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15100 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
15102 #: src/prefs_actions.c:973
15103 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15104 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
15106 #: src/prefs_actions.c:974
15107 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15108 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
15110 #: src/prefs_actions.c:975
15111 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15112 msgstr ""
15113 "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
15115 #: src/prefs_actions.c:976
15116 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15117 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
15119 #: src/prefs_actions.c:977
15120 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15121 msgstr ""
15122 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
15124 #: src/prefs_actions.c:978
15125 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15126 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
15128 #: src/prefs_actions.c:979
15129 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15130 msgstr ""
15131 "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
15133 #: src/prefs_actions.c:980
15134 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15135 msgstr ""
15136 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
15138 #: src/prefs_actions.c:981
15139 msgid "to run command asynchronously"
15140 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
15142 #: src/prefs_actions.c:982
15143 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15144 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
15146 #: src/prefs_actions.c:983
15147 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15148 msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format"
15150 #: src/prefs_actions.c:984
15151 msgid ""
15152 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15153 msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format"
15155 #: src/prefs_actions.c:985
15156 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15157 msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del"
15159 #: src/prefs_actions.c:986
15160 msgid "for a user provided argument"
15161 msgstr "for et brugerformidlet argument"
15163 #: src/prefs_actions.c:987
15164 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15165 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
15167 #: src/prefs_actions.c:988
15168 msgid "for the text selection"
15169 msgstr "for tekstvalget"
15171 #: src/prefs_actions.c:989
15172 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15173 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails"
15175 #: src/prefs_actions.c:990
15176 msgid "for a literal %"
15177 msgstr "symbolet %"
15179 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15180 msgid "Actions"
15181 msgstr "Handlinger"
15183 #: src/prefs_actions.c:1001
15184 msgid ""
15185 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15186 "process a complete message file or just one of its parts."
15187 msgstr ""
15188 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
15189 "kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele."
15191 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15192 #: src/prefs_template.c:1114
15193 msgid "D_uplicate"
15194 msgstr "D_ubleret"
15196 #: src/prefs_actions.c:1208
15197 msgid "Current actions"
15198 msgstr "Aktuelle handlinger"
15200 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15201 #: src/prefs_filtering.c:1137
15202 msgid "Action string is not valid."
15203 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15205 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15206 msgid "Hello,\\n"
15207 msgstr "Mojn,\\n"
15209 #: src/prefs_common.c:317
15210 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15211 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
15213 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15214 msgid ""
15215 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15216 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15217 msgstr ""
15218 "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15219 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15221 #: src/prefs_common.c:451
15222 msgid "%x(%a) %H:%M"
15223 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15226 msgid "Automatic account selection"
15227 msgstr "Automatisk kontovalg"
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15230 msgid "when replying"
15231 msgstr "ved besvarelse"
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15234 msgid "when forwarding"
15235 msgstr "ved videresendelse"
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15238 msgid "when re-editing"
15239 msgstr "ved nyredigering"
15241 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15242 msgid "Editing"
15243 msgstr "Redigerer"
15245 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15246 msgid "Automatically launch the external editor"
15247 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15249 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15250 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15251 msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver"
15253 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15254 msgid "characters"
15255 msgstr "tegn"
15257 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15258 msgid "Even if message is to be encrypted"
15259 msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres"
15261 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15262 msgid "Undo level"
15263 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15265 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15266 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15267 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15269 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15270 msgid "KB into message body "
15271 msgstr "KB i brødteksten"
15273 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15274 msgid "Replying"
15275 msgstr "Besvarer"
15277 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15278 msgid "Reply will quote by default"
15279 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15281 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15282 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15283 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15285 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15286 msgid "Forwarding"
15287 msgstr "Videresender"
15289 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15290 msgid "Forward as attachment"
15291 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15293 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15294 #, c-format
15295 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15296 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15298 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15299 msgid "When dropping files into the Compose window"
15300 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15302 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15303 msgid "Ask"
15304 msgstr "Spørg"
15306 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15307 msgid "Insert"
15308 msgstr "Indsæt"
15310 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15311 msgid "Attach"
15312 msgstr "Vedhæft"
15314 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15315 msgid "Writing"
15316 msgstr "Skrivning"
15318 #: src/prefs_customheader.c:185
15319 msgid "Custom header configuration"
15320 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15322 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15323 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15324 msgid "Header name is not set."
15325 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15327 #: src/prefs_customheader.c:514
15328 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15329 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15331 #: src/prefs_customheader.c:561
15332 msgid "Choose a PNG file"
15333 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15335 #: src/prefs_customheader.c:563
15336 msgid "Choose an XBM file"
15337 msgstr "Vælg en XBM fil"
15339 #: src/prefs_customheader.c:565
15340 msgid "Choose a text file"
15341 msgstr "Vælg en tekstfil"
15343 #: src/prefs_customheader.c:578
15344 msgid "This file isn't an image."
15345 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15347 #: src/prefs_customheader.c:583
15348 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15349 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15351 #: src/prefs_customheader.c:589
15352 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15353 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15355 #: src/prefs_customheader.c:594
15356 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15357 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15359 #: src/prefs_customheader.c:603
15360 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15361 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15363 #: src/prefs_customheader.c:612
15364 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15365 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15367 #: src/prefs_customheader.c:618
15368 #, c-format
15369 msgid "Compface error: %s"
15370 msgstr "Compface fejl: %s"
15372 #: src/prefs_customheader.c:671
15373 msgid "This file contains newlines."
15374 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15376 #: src/prefs_customheader.c:701
15377 msgid "Delete header"
15378 msgstr "Slet posthoved"
15380 #: src/prefs_customheader.c:702
15381 msgid "Do you really want to delete this header?"
15382 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15384 #: src/prefs_customheader.c:875
15385 msgid "Current custom headers"
15386 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15388 #: src/prefs_display_header.c:254
15389 msgid "Displayed header configuration"
15390 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15392 #: src/prefs_display_header.c:278
15393 msgid "Header name"
15394 msgstr "Navn på posthoved"
15396 #: src/prefs_display_header.c:313
15397 msgid "Hidden headers"
15398 msgstr "Skjulte posthoveder"
15400 #: src/prefs_display_header.c:354
15401 msgid "Displayed Headers"
15402 msgstr "Viste posthoveder"
15404 #: src/prefs_display_header.c:399
15405 msgid "Show all unspecified headers"
15406 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15408 #: src/prefs_display_header.c:599
15409 msgid "This header is already in the list."
15410 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15412 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15413 #, c-format
15414 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15415 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15417 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15418 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15419 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15421 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15422 msgid "Use system defaults when possible"
15423 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15425 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15426 msgid "Web browser"
15427 msgstr "Web-browser"
15429 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15430 msgid "Text editor"
15431 msgstr "Teksteditor"
15433 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15434 msgid "Command for 'Display as text'"
15435 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15437 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15438 msgid ""
15439 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15440 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15441 msgstr ""
15442 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning "
15443 "vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15445 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15446 #: src/prefs_message.c:351
15447 msgid "Message View"
15448 msgstr "E-mailfremvisning"
15450 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15451 msgid "External Programs"
15452 msgstr "Eksterne programmer"
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15455 msgid "Move"
15456 msgstr "Flyt"
15458 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15459 msgid "Hide"
15460 msgstr "Skjul"
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15466 msgid "Message flags"
15467 msgstr "E-mailflag"
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15470 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15471 msgid "Mark"
15472 msgstr "Markér"
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15475 msgid "Mark as read"
15476 msgstr "Markér som læst"
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15479 msgid "Mark as unread"
15480 msgstr "Markér som ulæst"
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15483 msgid "Mark as spam"
15484 msgstr "Markér som spam"
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15487 msgid "Mark as ham"
15488 msgstr "Markér som ham"
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15491 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15492 msgid "Execute"
15493 msgstr "Kør"
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15496 msgid "Color label"
15497 msgstr "Farveetiketter"
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15500 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15501 msgid "Resend"
15502 msgstr "Send igen"
15504 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15505 msgid "Redirect"
15506 msgstr "Omdirigér"
15508 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15510 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15511 #: src/summaryview.c:474
15512 msgid "Score"
15513 msgstr "Score"
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15516 msgid "Change score"
15517 msgstr "Ændre scoren"
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15520 msgid "Set score"
15521 msgstr "Sæt scoren"
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15525 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15526 msgid "Tags"
15527 msgstr "Mærker"
15529 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15530 msgid "Apply tag"
15531 msgstr "Anvend mærke"
15533 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15534 msgid "Unset tag"
15535 msgstr "Fjern mærke"
15537 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15538 msgid "Clear tags"
15539 msgstr "Nulstil mærker"
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15542 msgid "Threads"
15543 msgstr "Tråde"
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15546 msgid "Stop filter"
15547 msgstr "Stop filter"
15549 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15550 msgid "Action configuration"
15551 msgstr "Konfiguration af handling"
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15554 #: src/prefs_matcher.c:597
15555 msgid "Rule"
15556 msgstr "Regel"
15558 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15559 msgid "Action"
15560 msgstr "Handling"
15562 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15563 msgid "Command-line not set"
15564 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15567 msgid "Destination is not set."
15568 msgstr "Målet er ikke angivet."
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15571 msgid "Recipient is not set."
15572 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15575 msgid "Score is not set"
15576 msgstr "Score er ikke angivet"
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15579 msgid "Header is not set."
15580 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15583 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15584 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15586 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15587 msgid "Tag name is empty."
15588 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15591 msgid "No action was defined."
15592 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15595 #: src/quote_fmt.c:79
15596 msgid "literal %"
15597 msgstr "symbolet %"
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15600 msgid "filename (should not be modified)"
15601 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15604 #: src/quote_fmt.c:87
15605 msgid "new line"
15606 msgstr "ny linie"
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15609 msgid "escape character for quotes"
15610 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15613 msgid "quote character"
15614 msgstr "anførselstegn"
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15617 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15618 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15621 msgid ""
15622 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15623 "program or script.\n"
15624 "The following symbols can be used:"
15625 msgstr ""
15626 "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller "
15627 "skript.\n"
15628 "Følgende symboler kan bruges:"
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15631 msgid "Recipient"
15632 msgstr "Modtager"
15634 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15635 msgid "Book/Folder"
15636 msgstr "Bog/Mappe"
15638 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15639 msgid "Destination"
15640 msgstr "Mål"
15642 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15643 msgid "Color"
15644 msgstr "Farve"
15646 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15647 msgid "Current action list"
15648 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15650 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15651 msgid "Filtering/Processing configuration"
15652 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15654 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15655 #: src/prefs_filtering.c:986
15656 msgctxt "Filtering Account Menu"
15657 msgid "All"
15658 msgstr "Alt"
15660 #: src/prefs_filtering.c:412
15661 msgid "Condition"
15662 msgstr "Betingelse"
15664 #: src/prefs_filtering.c:425
15665 msgid " Def_ine... "
15666 msgstr " Def_inér... "
15668 #: src/prefs_filtering.c:447
15669 msgid " De_fine... "
15670 msgstr " De_finér... "
15672 #: src/prefs_filtering.c:476
15673 msgid "Append the new rule above to the list"
15674 msgstr "Føj den nye regel ovenfor til listen"
15676 #: src/prefs_filtering.c:485
15677 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15678 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15680 #: src/prefs_filtering.c:494
15681 msgid "Delete the selected rule from the list"
15682 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15684 #: src/prefs_filtering.c:535
15685 msgid "Move the selected rule to the top"
15686 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15688 #: src/prefs_filtering.c:538
15689 msgid "Page u_p"
15690 msgstr "Side o_pad"
15692 #: src/prefs_filtering.c:546
15693 msgid "Move the selected rule one page up"
15694 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15696 #: src/prefs_filtering.c:555
15697 msgid "Move the selected rule up"
15698 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15700 #: src/prefs_filtering.c:563
15701 msgid "Move the selected rule down"
15702 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15704 #: src/prefs_filtering.c:566
15705 msgid "Page dow_n"
15706 msgstr "Side ne_dad"
15708 #: src/prefs_filtering.c:574
15709 msgid "Move the selected rule one page down"
15710 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15712 #: src/prefs_filtering.c:583
15713 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15714 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15716 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15717 msgid "Condition string is not valid."
15718 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15720 #: src/prefs_filtering.c:1116
15721 msgid "Condition string is empty."
15722 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15724 #: src/prefs_filtering.c:1122
15725 msgid "Action string is empty."
15726 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15728 #: src/prefs_filtering.c:1211
15729 msgid "Delete rule"
15730 msgstr "Slet regel"
15732 #: src/prefs_filtering.c:1212
15733 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15734 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15736 #: src/prefs_filtering.c:1230
15737 msgid "Delete all rules"
15738 msgstr "Slet alle regler"
15740 #: src/prefs_filtering.c:1231
15741 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15742 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15744 #: src/prefs_filtering.c:1482
15745 msgid "Filtering rules not saved"
15746 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15748 #: src/prefs_filtering.c:1483
15749 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15750 msgstr ""
15751 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15753 #: src/prefs_filtering.c:1705
15754 msgid "Move one page up"
15755 msgstr "Flyt én side opad"
15757 #: src/prefs_filtering.c:1706
15758 msgid "Move one page down"
15759 msgstr "Flyt én side nedad"
15761 #: src/prefs_filtering.c:1863
15762 msgid "Enable"
15763 msgstr "Aktivér"
15765 #: src/prefs_folder_column.c:212
15766 msgid "Folder list columns configuration"
15767 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15769 #: src/prefs_folder_column.c:229
15770 msgid ""
15771 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15772 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15773 msgstr ""
15774 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15775 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15777 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15778 msgid "Hidden columns"
15779 msgstr "Skjulte kolonner"
15781 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15782 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15783 msgid "Displayed columns"
15784 msgstr "Viste kolonner"
15786 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15787 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15788 msgid " Use default "
15789 msgstr " Brug standard "
15791 #: src/prefs_folder_item.c:214
15792 msgid ""
15793 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15794 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15795 "subfolders\"."
15796 msgstr ""
15797 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15798 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15799 "på undermapper\"."
15801 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15802 msgid ""
15803 "Apply to\n"
15804 "subfolders"
15805 msgstr ""
15806 "Anvend på\n"
15807 "undermapper"
15809 #: src/prefs_folder_item.c:318
15810 msgid "Normal"
15811 msgstr "Normal"
15813 #: src/prefs_folder_item.c:320
15814 msgid "Outbox"
15815 msgstr "Udboks"
15817 #: src/prefs_folder_item.c:336
15818 msgid "Folder type"
15819 msgstr "Mappetype"
15821 #: src/prefs_folder_item.c:348
15822 msgid "Simplify Subject RegExp"
15823 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15825 #: src/prefs_folder_item.c:374
15826 msgid "Test string"
15827 msgstr "Teststreng"
15829 #: src/prefs_folder_item.c:391
15830 msgid "Result"
15831 msgstr "Resultat"
15833 #: src/prefs_folder_item.c:406
15834 msgid "Folder chmod"
15835 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15837 #: src/prefs_folder_item.c:432
15838 msgid "Folder color"
15839 msgstr "Mappefarve"
15841 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15842 msgid "Pick color for folder"
15843 msgstr "Vælg farve til mappe"
15845 #: src/prefs_folder_item.c:462
15846 msgid "Run Processing rules at start-up"
15847 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15849 #: src/prefs_folder_item.c:477
15850 msgid "Run Processing rules when opening"
15851 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15853 #: src/prefs_folder_item.c:491
15854 msgid "Scan for new mail"
15855 msgstr "Skan for nye e-mails"
15857 #: src/prefs_folder_item.c:493
15858 msgid ""
15859 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15860 "side filtering on IMAP or by an external application"
15861 msgstr ""
15862 "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af "
15863 "IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15865 #: src/prefs_folder_item.c:513
15866 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15867 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail"
15869 #: src/prefs_folder_item.c:530
15870 msgid ""
15871 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15872 "View/Text Options)"
15873 msgstr ""
15874 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-"
15875 "mailliste/Tekstindstillinger)"
15877 #: src/prefs_folder_item.c:540
15878 msgid "Synchronise for offline use"
15879 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15881 #: src/prefs_folder_item.c:561
15882 msgid "Fetch message bodies from the last"
15883 msgstr "Hent brødteksten fra den sidste"
15885 #: src/prefs_folder_item.c:568
15886 msgid "0: all bodies"
15887 msgstr "0: alle brødtekster"
15889 #: src/prefs_folder_item.c:576
15890 msgid "Remove older messages bodies"
15891 msgstr "Fjern ældre brødtekster"
15893 #: src/prefs_folder_item.c:593
15894 msgid "Discard folder cache"
15895 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
15897 #: src/prefs_folder_item.c:905
15898 msgid "Request Return Receipt"
15899 msgstr "Anmod om returkvittering"
15901 #: src/prefs_folder_item.c:920
15902 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15903 msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt"
15905 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15906 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15907 #, c-format
15908 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15909 msgid "Default %s"
15910 msgstr "Standard %s"
15912 #: src/prefs_folder_item.c:960
15913 #, c-format
15914 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15915 msgid "Default %s for replies"
15916 msgstr "Standard %s for besvarelser"
15918 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15919 msgid "Default account"
15920 msgstr "Standardkonto"
15922 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15923 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15924 msgstr "\"Standard\" følger de anvendbare kontoindstillinger"
15926 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15927 msgid "Discard cache"
15928 msgstr "Kassér mellemlager"
15930 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15931 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15932 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
15934 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15935 msgid "General"
15936 msgstr "Almindelig"
15938 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15939 #, c-format
15940 msgid "Properties for folder %s"
15941 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
15943 #: src/prefs_fonts.c:79
15944 msgid "Folder and Message Lists"
15945 msgstr "Mappe- og e-mailliste"
15947 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
15948 msgid "Message"
15949 msgstr "E-mail"
15951 #: src/prefs_fonts.c:126
15952 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15953 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper"
15955 #: src/prefs_fonts.c:136
15956 msgid "Small"
15957 msgstr "Små"
15959 #: src/prefs_fonts.c:158
15960 msgid "Bold"
15961 msgstr "Fed"
15963 #: src/prefs_fonts.c:180
15964 msgid "Use different font for printing"
15965 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
15967 #: src/prefs_fonts.c:190
15968 msgid "Message Printing"
15969 msgstr "Udskrivning af e-mails"
15971 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
15972 #: src/prefs_themes.c:422
15973 msgid "Display"
15974 msgstr "Vis"
15976 #: src/prefs_fonts.c:269
15977 msgid "Fonts"
15978 msgstr "Skrifttyper"
15980 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15981 msgid "Preferences"
15982 msgstr "Indstillinger"
15984 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15985 msgid "Automatically display attached images"
15986 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
15988 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15989 msgid "Resize attached images by default"
15990 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
15992 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15993 msgid "Clicking image toggles scaling"
15994 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
15996 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15997 msgid "Display images inline"
15998 msgstr "Vis billeder i brødteksten"
16000 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16001 msgid "Print images"
16002 msgstr "Udskriv billeder"
16004 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16005 msgid "Image Viewer"
16006 msgstr "Billedfremviser"
16008 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16009 msgid "Restrict the log window to"
16010 msgstr "Begræns logvinduet til"
16012 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16013 msgid "0 to stop logging in the log window"
16014 msgstr "0 for at stoppe logning i logvinduet"
16016 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16017 msgid "lines"
16018 msgstr "linier"
16020 #: src/prefs_logging.c:165
16021 msgid "Filtering/processing log"
16022 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
16024 #: src/prefs_logging.c:168
16025 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16026 msgstr "Aktivér logning af filtrerings-/behandlingsregler"
16028 #: src/prefs_logging.c:174
16029 msgid ""
16030 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16031 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16032 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16033 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16034 msgstr ""
16035 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
16036 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
16037 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
16038 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
16039 "tusindvis af e-mails."
16041 #: src/prefs_logging.c:181
16042 msgid "Log filtering/processing when..."
16043 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
16045 #: src/prefs_logging.c:185
16046 msgid "filtering at incorporation"
16047 msgstr "filtrering af inkorporation"
16049 #: src/prefs_logging.c:187
16050 msgid "pre-processing folders"
16051 msgstr "forbehandling af mapper"
16053 #: src/prefs_logging.c:192
16054 msgid "manually filtering"
16055 msgstr "manuel filtrering"
16057 #: src/prefs_logging.c:194
16058 msgid "post-processing folders"
16059 msgstr "efterbehandling af mapper"
16061 #: src/prefs_logging.c:201
16062 msgid "processing folders"
16063 msgstr "behandling af mapper"
16065 #: src/prefs_logging.c:217
16066 msgid "Log level"
16067 msgstr "Log-niveau"
16069 #: src/prefs_logging.c:226
16070 msgid "Low"
16071 msgstr "Lav"
16073 #: src/prefs_logging.c:227
16074 msgid "Medium"
16075 msgstr "Mellem"
16077 #: src/prefs_logging.c:228
16078 msgid "High"
16079 msgstr "Høj"
16081 #: src/prefs_logging.c:233
16082 msgid ""
16083 "Select the level of detail of the logging.\n"
16084 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16085 "match and what actions are performed.\n"
16086 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16087 "and why rules are skipped.\n"
16088 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16089 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16090 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16091 msgstr ""
16092 "Vælg detaljeringsniveau for logning.\n"
16093 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
16094 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
16095 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og "
16096 "hvorfor regler overspringes.\n"
16097 "Anvend Høj for eksplicit at vise  grunden til, hvorfor alle regler behandles "
16098 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
16099 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
16101 #: src/prefs_logging.c:274
16102 msgid "Disk log"
16103 msgstr "Disk-log"
16105 #: src/prefs_logging.c:276
16106 msgid "Write the following information to disk..."
16107 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
16109 #: src/prefs_logging.c:284
16110 msgid "Warning messages"
16111 msgstr "Advarselsmeddelelser"
16113 #: src/prefs_logging.c:285
16114 msgid "Network protocol messages"
16115 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
16117 #: src/prefs_logging.c:289
16118 msgid "Error messages"
16119 msgstr "Fejlmeddelelser"
16121 #: src/prefs_logging.c:290
16122 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16123 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
16125 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16126 msgid "Other"
16127 msgstr "Andet"
16129 #: src/prefs_logging.c:411
16130 msgid "Logging"
16131 msgstr "logning"
16133 #: src/prefs_matcher.c:335
16134 msgid "more than"
16135 msgstr "mere end"
16137 #: src/prefs_matcher.c:336
16138 msgid "less than"
16139 msgstr "mindre end"
16141 #: src/prefs_matcher.c:342
16142 msgid "weeks"
16143 msgstr "uger"
16145 #: src/prefs_matcher.c:346
16146 msgid "after"
16147 msgstr "efter"
16149 #: src/prefs_matcher.c:347
16150 msgid "before"
16151 msgstr "før"
16153 #: src/prefs_matcher.c:351
16154 msgid "higher than"
16155 msgstr "højere end"
16157 #: src/prefs_matcher.c:352
16158 msgid "lower than"
16159 msgstr "lavere end"
16161 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16162 msgid "exactly"
16163 msgstr "nøjagtigt"
16165 #: src/prefs_matcher.c:357
16166 msgid "greater than"
16167 msgstr "større end"
16169 #: src/prefs_matcher.c:358
16170 msgid "smaller than"
16171 msgstr "mindre end"
16173 #: src/prefs_matcher.c:363
16174 msgid "bytes"
16175 msgstr "byte"
16177 #: src/prefs_matcher.c:364
16178 msgid "kilobytes"
16179 msgstr "kilobyte"
16181 #: src/prefs_matcher.c:365
16182 msgid "megabytes"
16183 msgstr "megabyte"
16185 #: src/prefs_matcher.c:369
16186 msgid "contains"
16187 msgstr "indeholder"
16189 #: src/prefs_matcher.c:370
16190 msgid "doesn't contain"
16191 msgstr "indeholder ikke"
16193 #: src/prefs_matcher.c:394
16194 msgid "headers part"
16195 msgstr "posthovedernes afsnit"
16197 #: src/prefs_matcher.c:395
16198 msgid "headers values"
16199 msgstr "posthovedernes værdier"
16201 #: src/prefs_matcher.c:396
16202 msgid "body part"
16203 msgstr "Afsnit med brødteksten"
16205 #: src/prefs_matcher.c:397
16206 msgid "whole message"
16207 msgstr "hele e-mailen"
16209 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16210 msgid "Marked"
16211 msgstr "Markeret"
16213 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16214 msgid "Deleted"
16215 msgstr "slettet"
16217 #: src/prefs_matcher.c:405
16218 msgid "Replied"
16219 msgstr "Besvaret"
16221 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16222 msgid "Forwarded"
16223 msgstr "Videresendt"
16225 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16226 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16227 msgid "Spam"
16228 msgstr "Spam"
16230 #: src/prefs_matcher.c:409
16231 msgid "Has attachment"
16232 msgstr "Har vedhæftning"
16234 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16235 msgid "Signed"
16236 msgstr "Signeret"
16238 #: src/prefs_matcher.c:414
16239 msgid "set"
16240 msgstr "angivet"
16242 #: src/prefs_matcher.c:415
16243 msgid "not set"
16244 msgstr "ikke angivet"
16246 #: src/prefs_matcher.c:419
16247 msgid "yes"
16248 msgstr "ja"
16250 #: src/prefs_matcher.c:420
16251 msgid "no"
16252 msgstr "nej"
16254 #: src/prefs_matcher.c:424
16255 msgid "Any tags"
16256 msgstr "Nogle mærker"
16258 #: src/prefs_matcher.c:425
16259 msgid "Specific tag"
16260 msgstr "Bestemt mærke"
16262 #: src/prefs_matcher.c:429
16263 msgid "ignored"
16264 msgstr "ignoreret"
16266 #: src/prefs_matcher.c:430
16267 msgid "not ignored"
16268 msgstr "ikke ignoreret"
16270 #: src/prefs_matcher.c:431
16271 msgid "watched"
16272 msgstr "overvåget"
16274 #: src/prefs_matcher.c:432
16275 msgid "not watched"
16276 msgstr "ikke overvåget"
16278 #: src/prefs_matcher.c:436
16279 msgid "found"
16280 msgstr "fundet"
16282 #: src/prefs_matcher.c:437
16283 msgid "not found"
16284 msgstr "ikke fundet"
16286 #: src/prefs_matcher.c:441
16287 msgid "0 (Passed)"
16288 msgstr "0 (vellykket)"
16290 #: src/prefs_matcher.c:442
16291 msgid "non-0 (Failed)"
16292 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16294 #: src/prefs_matcher.c:580
16295 msgid "Condition configuration"
16296 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16298 #: src/prefs_matcher.c:624
16299 msgid "Match criteria"
16300 msgstr "Matchkriterier"
16302 #: src/prefs_matcher.c:633
16303 msgid "All messages"
16304 msgstr "Alle e-mails"
16306 #: src/prefs_matcher.c:635
16307 msgid "Age"
16308 msgstr "Alder"
16310 #: src/prefs_matcher.c:636
16311 msgid "Phrase"
16312 msgstr "Udtryk"
16314 #: src/prefs_matcher.c:637
16315 msgid "Flags"
16316 msgstr "Flag"
16318 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16319 msgid "Color labels"
16320 msgstr "Farveetiketter"
16322 #: src/prefs_matcher.c:639
16323 msgid "Thread"
16324 msgstr "Tråd"
16326 #: src/prefs_matcher.c:642
16327 msgid "Partially downloaded"
16328 msgstr "Delvist indlæst"
16330 #: src/prefs_matcher.c:645
16331 msgid "External program test"
16332 msgstr "Ekstern programtest"
16334 #: src/prefs_matcher.c:674
16335 msgid ""
16336 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16337 "header if not available in the list."
16338 msgstr ""
16339 "Brug vælgeren tilhøjre til at hente navnet på posthovedet. "
16340 "Indtast posthovednavnet, hvis det ikke findes i listen."
16342 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16343 #: src/prefs_matcher.c:2583
16344 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16345 msgid "All"
16346 msgstr "Alle"
16348 #: src/prefs_matcher.c:753
16349 msgid "Use regexp"
16350 msgstr "Brug regulære udtryk"
16352 #: src/prefs_matcher.c:844
16353 msgid "Message must match"
16354 msgstr "E-mailen skal matche"
16356 #: src/prefs_matcher.c:848
16357 msgid "at least one"
16358 msgstr "i hvert fald én"
16360 #: src/prefs_matcher.c:849
16361 msgid "all"
16362 msgstr "alle"
16364 #: src/prefs_matcher.c:852
16365 msgid "of above rules"
16366 msgstr "af ovennævnte regler"
16368 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16369 msgid "Search pattern is not set."
16370 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16372 #: src/prefs_matcher.c:1578
16373 msgid "Invalid hour."
16374 msgstr "Ugyldig time"
16376 #: src/prefs_matcher.c:1587
16377 msgid "Test command is not set."
16378 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16380 #: src/prefs_matcher.c:1659
16381 msgid "all addresses in all headers"
16382 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16384 #: src/prefs_matcher.c:1662
16385 msgid "any address in any header"
16386 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16388 #: src/prefs_matcher.c:1664
16389 #, c-format
16390 msgid "the address(es) in header '%s'"
16391 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16393 #: src/prefs_matcher.c:1665
16394 #, c-format
16395 msgid ""
16396 "Book/folder path is not set.\n"
16397 "\n"
16398 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16399 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16400 msgstr ""
16401 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16402 "\n"
16403 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16404 "mappens rullegardin."
16406 #: src/prefs_matcher.c:1884
16407 msgid "Headers part"
16408 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16410 #: src/prefs_matcher.c:1888
16411 msgid "Headers values"
16412 msgstr "Posthovedværdier"
16414 #: src/prefs_matcher.c:1892
16415 msgid "Body part"
16416 msgstr "Brødtekstens afsnit"
16418 #: src/prefs_matcher.c:1896
16419 msgid "Whole message"
16420 msgstr "hel e-mail"
16422 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16423 msgid "in"
16424 msgstr "i"
16426 #: src/prefs_matcher.c:2015
16427 msgid "content is"
16428 msgstr "indholdet er"
16430 #: src/prefs_matcher.c:2019
16431 msgid "Date is"
16432 msgstr "Dato er"
16434 #: src/prefs_matcher.c:2030
16435 msgid "Age is"
16436 msgstr "Alder er"
16438 #: src/prefs_matcher.c:2035
16439 msgid "Flag"
16440 msgstr "Flag"
16442 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16443 msgid "is"
16444 msgstr "er"
16446 #: src/prefs_matcher.c:2041
16447 msgid "Name:"
16448 msgstr "Navn:"
16450 #: src/prefs_matcher.c:2049
16451 msgid "Label"
16452 msgstr "Etiket"
16454 #: src/prefs_matcher.c:2054
16455 msgid "Value:"
16456 msgstr "Værdi:"
16458 #: src/prefs_matcher.c:2069
16459 msgid "Score is"
16460 msgstr "Scoren er"
16462 #: src/prefs_matcher.c:2070
16463 msgid "points"
16464 msgstr "points"
16466 #: src/prefs_matcher.c:2080
16467 msgid "Size is"
16468 msgstr "Størrelsen er"
16470 #: src/prefs_matcher.c:2085
16471 msgid "Scope:"
16472 msgstr "Omfang:"
16474 #: src/prefs_matcher.c:2087
16475 msgid "tags"
16476 msgstr "Mærker"
16478 #: src/prefs_matcher.c:2092
16479 msgid "type is"
16480 msgstr "typen er"
16482 #: src/prefs_matcher.c:2096
16483 msgid "Program returns"
16484 msgstr "Programreturneringer"
16486 #: src/prefs_matcher.c:2166
16487 msgid ""
16488 "The entry was not saved.\n"
16489 "Close anyway?"
16490 msgstr ""
16491 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16492 "Skal der lukkes alligevel?"
16494 #: src/prefs_matcher.c:2233
16495 msgid "Match Type: 'Test'"
16496 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16498 #: src/prefs_matcher.c:2234
16499 msgid ""
16500 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16501 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16502 "\n"
16503 "The following symbols can be used:"
16504 msgstr ""
16505 "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af "
16506 "et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16507 "\n"
16508 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16510 #: src/prefs_matcher.c:2333
16511 msgid "Current condition rules"
16512 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16514 #: src/prefs_message.c:119
16515 msgid "Headers"
16516 msgstr "Posthoveder"
16518 #: src/prefs_message.c:122
16519 msgid "Display header pane above message view"
16520 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue"
16522 #: src/prefs_message.c:126
16523 msgid "Display (X-)Face in message view"
16524 msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet"
16526 #: src/prefs_message.c:129
16527 msgid "Display Face in message view"
16528 msgstr "Vis Face i e-mailvinduet"
16530 #: src/prefs_message.c:143
16531 msgid "Display headers in message view"
16532 msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet"
16534 #: src/prefs_message.c:155
16535 msgid "HTML messages"
16536 msgstr "HTML e-mails"
16538 #: src/prefs_message.c:158
16539 msgid "Render HTML messages as text"
16540 msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst"
16542 #: src/prefs_message.c:161
16543 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16544 msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt"
16546 #: src/prefs_message.c:164
16547 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16548 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails"
16550 #: src/prefs_message.c:174
16551 msgid "Line space"
16552 msgstr "Linieafstand"
16554 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16555 msgid "pixels"
16556 msgstr "pixel"
16558 #: src/prefs_message.c:193
16559 msgid "Scroll"
16560 msgstr "Rul"
16562 #: src/prefs_message.c:195
16563 msgid "Half page"
16564 msgstr "Halv side"
16566 #: src/prefs_message.c:201
16567 msgid "Smooth scroll"
16568 msgstr "Glat rulning "
16570 #: src/prefs_message.c:207
16571 msgid "Step"
16572 msgstr "Trin"
16574 #: src/prefs_message.c:227
16575 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16576 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16578 #: src/prefs_message.c:230
16579 msgid "Quotation"
16580 msgstr "Citat"
16582 #: src/prefs_message.c:239
16583 msgid "Collapse quoted text on double click"
16584 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16586 #: src/prefs_message.c:246
16587 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16588 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn"
16590 #: src/prefs_message.c:352
16591 msgid "Text Options"
16592 msgstr "Tekstvalg"
16594 #: src/prefs_migration.c:51
16595 #, c-format
16596 msgid ""
16597 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16598 "you are currently using.\n"
16599 "\n"
16600 "This is not recommended.\n"
16601 "\n"
16602 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16603 "\n"
16604 "Do you want to exit now?"
16605 msgstr ""
16606 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16607 "bruger i øjeblikket.\n"
16608 "\n"
16609 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16610 "\n"
16611 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16612 "\n"
16613 "Vil du afslutte nu?"
16615 #: src/prefs_migration.c:60
16616 msgid "Configuration warning"
16617 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16619 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16620 msgid "Message view"
16621 msgstr "E-mailfremvisning"
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16624 msgid "Enable coloration of message text"
16625 msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster"
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16628 msgid "Quote"
16629 msgstr "Citat"
16631 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16632 msgid "Cycle quote colors"
16633 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16636 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16637 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16640 msgid "1st Level"
16641 msgstr "Første niveau"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16644 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16645 msgid "Text"
16646 msgstr "Tekst"
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16649 msgctxt "Tooltip"
16650 msgid "Pick color for 1st level text"
16651 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16653 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16654 msgid "2nd Level"
16655 msgstr "Andet niveau"
16657 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16658 msgctxt "Tooltip"
16659 msgid "Pick color for 2nd level text"
16660 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16662 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16663 msgid "3rd Level"
16664 msgstr "Tredie niveau"
16666 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16667 msgctxt "Tooltip"
16668 msgid "Pick color for 3rd level text"
16669 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16672 msgid "Enable coloration of text background"
16673 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16676 msgctxt "Tooltip"
16677 msgid "Pick color for 1st level text background"
16678 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16681 msgctxt "Tooltip"
16682 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16683 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16686 msgctxt "Tooltip"
16687 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16688 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16691 msgctxt "Tooltip"
16692 msgid "Pick color for links"
16693 msgstr "Vælg farve til links"
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16696 msgid "URI link"
16697 msgstr "URI-link"
16699 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16700 msgctxt "Tooltip"
16701 msgid "Pick color for signatures"
16702 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16704 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16705 #. versions of the same text file
16706 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16707 msgid "Patch messages and attachments"
16708 msgstr "Patch meddelelser og vedhæftede filer"
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16711 msgctxt "Tooltip"
16712 msgid "Pick color for inserted lines"
16713 msgstr "Vælg farve til indsatte linier"
16715 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16716 msgid "Inserted lines"
16717 msgstr "Indsatte linier"
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16720 msgctxt "Tooltip"
16721 msgid "Pick color for removed lines"
16722 msgstr "Vælg farve til fjernede linier"
16724 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16725 msgid "Removed lines"
16726 msgstr "Fjernede linier"
16728 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16730 msgctxt "Tooltip."
16731 msgid "Pick color for hunk lines"
16732 msgstr "Vælg farve til patch-linier"
16734 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16735 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16736 msgid "Hunk lines"
16737 msgstr "Patch-linier"
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16740 msgid "Folder list"
16741 msgstr "Mappeliste"
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16744 msgctxt "Tooltip"
16745 msgid ""
16746 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16747 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16748 msgstr ""
16749 "Vælg farve til målmappen. Målmapper bruges, når funktionen 'Udfør straks, "
16750 "når e-mails flyttes eller slettes' er deaktiveret"
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16753 msgid "Target folder"
16754 msgstr "Målmappe"
16756 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16757 msgctxt "Tooltip"
16758 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16759 msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails"
16761 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16762 msgid "Folder containing new messages"
16763 msgstr "Mappe med nye e-mails"
16765 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16766 #. rule name and should not be translated
16767 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16768 #, c-format
16769 msgctxt "Tooltip"
16770 msgid "Pick color for 'color %d'"
16771 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16773 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16774 #. rule name and should not be translated
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16776 #, c-format
16777 msgid "Set label for 'color %d'"
16778 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16780 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16781 msgctxt "Dialog title"
16782 msgid "Pick color for 1st level text"
16783 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16785 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16786 msgctxt "Dialog title"
16787 msgid "Pick color for 2nd level text"
16788 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16790 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16791 msgctxt "Dialog title"
16792 msgid "Pick color for 3rd level text"
16793 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16796 msgctxt "Dialog title"
16797 msgid "Pick color for 1st level text background"
16798 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16800 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16801 msgctxt "Dialog title"
16802 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16803 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16805 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16806 msgctxt "Dialog title"
16807 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16808 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16810 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16811 msgctxt "Dialog title"
16812 msgid "Pick color for links"
16813 msgstr "Vælg farve til links"
16815 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16816 msgctxt "Dialog title"
16817 msgid "Pick color for target folder"
16818 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16820 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16821 msgctxt "Dialog title"
16822 msgid "Pick color for signatures"
16823 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16825 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16826 msgctxt "Dialog title"
16827 msgid "Pick color for folder"
16828 msgstr "Vælg farve til mapper"
16830 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16831 msgctxt "Dialog title"
16832 msgid "Pick color for inserted lines"
16833 msgstr "Vælg farve til indsatte linier"
16835 #: src/prefs_msg_colors.c:551
16836 msgctxt "Dialog title"
16837 msgid "Pick color for removed lines"
16838 msgstr "Vælg farve til fjernede linier"
16840 #: src/prefs_msg_colors.c:553
16841 msgctxt "Dialog title"
16842 msgid "Pick color for hunk lines"
16843 msgstr "Vælg farve til patch-linier"
16845 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16846 #. rule name and should not be translated
16847 #: src/prefs_msg_colors.c:576
16848 #, c-format
16849 msgctxt "Dialog title"
16850 msgid "Pick color for 'color %d'"
16851 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16853 #: src/prefs_msg_colors.c:777
16854 msgid "Colors"
16855 msgstr "Farver"
16857 #: src/prefs_other.c:109
16858 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16859 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16861 #: src/prefs_other.c:124
16862 msgid "Select preset:"
16863 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16865 #: src/prefs_other.c:139
16866 msgid ""
16867 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16868 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16869 msgstr ""
16870 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16871 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16873 #: src/prefs_other.c:497
16874 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16875 msgstr "Føj adresse til modtager ved dobbeltklik"
16877 #: src/prefs_other.c:500
16878 msgid "On exit"
16879 msgstr "Ved afslutning"
16881 #: src/prefs_other.c:503
16882 msgid "Confirm on exit"
16883 msgstr "Bekræft ved afslutning"
16885 #: src/prefs_other.c:510
16886 msgid "Empty trash on exit"
16887 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
16889 #: src/prefs_other.c:513
16890 msgid "Warn if there are queued messages"
16891 msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen"
16893 #: src/prefs_other.c:515
16894 msgid "Keyboard shortcuts"
16895 msgstr "Tastaturgenveje"
16897 #: src/prefs_other.c:518
16898 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16899 msgstr "Tillad tastaturgenvejene"
16901 #: src/prefs_other.c:521
16902 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16903 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
16905 #: src/prefs_other.c:524
16906 msgid ""
16907 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16908 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16909 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16910 msgstr ""
16911 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje  for de fleste menupunkter ved "
16912 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
16913 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
16915 #: src/prefs_other.c:531
16916 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16917 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
16919 #: src/prefs_other.c:541
16920 msgid "Metadata handling"
16921 msgstr "Metadata håndtering"
16923 #: src/prefs_other.c:542
16924 msgid ""
16925 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16926 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16927 msgstr ""
16928 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
16929 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
16931 #: src/prefs_other.c:546
16932 msgid "Safer"
16933 msgstr "Sikrere"
16935 #: src/prefs_other.c:548
16936 msgid "Faster"
16937 msgstr "Hurtigere"
16939 #: src/prefs_other.c:566
16940 msgid "Socket I/O timeout"
16941 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
16943 #: src/prefs_other.c:587
16944 msgid "Translate header names"
16945 msgstr "Oversæt posthoveders navne"
16947 #: src/prefs_other.c:589
16948 msgid ""
16949 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16950 "translated into your language."
16951 msgstr ""
16952 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
16953 "dit sprog."
16955 #: src/prefs_other.c:592
16956 msgid "Ask before emptying trash"
16957 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
16959 #: src/prefs_other.c:594
16960 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16961 msgstr ""
16962 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
16964 #: src/prefs_other.c:599
16965 msgid "Use secure file deletion if possible"
16966 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
16968 #: src/prefs_other.c:603
16969 msgid ""
16970 "Use secure file deletion if possible\n"
16971 "(the 'shred' program is not available)"
16972 msgstr ""
16973 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
16974 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
16976 #: src/prefs_other.c:608
16977 msgid ""
16978 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16979 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16980 msgstr ""
16981 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
16982 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
16984 #: src/prefs_other.c:612
16985 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16986 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
16988 #: src/prefs_other.c:615
16989 msgid "Master passphrase"
16990 msgstr "Masterløsen"
16992 #: src/prefs_other.c:618
16993 msgid "Use a master passphrase"
16994 msgstr "Brug et masterløsen"
16996 #: src/prefs_other.c:621
16997 msgid ""
16998 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16999 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17000 msgstr ""
17001 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
17002 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
17003 "gøre det."
17005 #: src/prefs_other.c:626
17006 msgid "Change master passphrase"
17007 msgstr "Skift masterløsen"
17009 #: src/prefs_other.c:816
17010 msgid "Miscellaneous"
17011 msgstr "Diverse"
17013 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17014 msgid "Mail Handling"
17015 msgstr "Post-håndtering"
17017 #: src/prefs_quote.c:77
17018 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17019 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
17021 #: src/prefs_receive.c:145
17022 msgid "External incorporation program"
17023 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
17025 #: src/prefs_receive.c:148
17026 msgid "Use external program for receiving mail"
17027 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails"
17029 #: src/prefs_receive.c:215
17030 msgid "Check for new mail on start-up"
17031 msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart"
17033 #: src/prefs_receive.c:218
17034 msgid "Dialogs"
17035 msgstr "Dialoger"
17037 #: src/prefs_receive.c:220
17038 msgid "Show receive dialog"
17039 msgstr "Vis modtagedialog"
17041 #: src/prefs_receive.c:230
17042 msgid "Only on manual receiving"
17043 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
17045 #: src/prefs_receive.c:241
17046 msgid "Close receive dialog when finished"
17047 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
17049 #: src/prefs_receive.c:244
17050 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17051 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
17053 #: src/prefs_receive.c:247
17054 msgid "After receiving new mail"
17055 msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails"
17057 #: src/prefs_receive.c:249
17058 msgid "Go to Inbox"
17059 msgstr "Gå til indbakken"
17061 #: src/prefs_receive.c:251
17062 msgid "Update all local folders"
17063 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
17065 #: src/prefs_receive.c:253
17066 msgid "Run command"
17067 msgstr "Kør kommando"
17069 #: src/prefs_receive.c:258
17070 msgid "after automatic check"
17071 msgstr "efter automatisk tjek"
17073 #: src/prefs_receive.c:260
17074 msgid "after manual check"
17075 msgstr "efter manuel tjek"
17077 #: src/prefs_receive.c:280
17078 #, c-format
17079 msgid "Use %d as number of new mails"
17080 msgstr "Brug %d som antal af nye e-mails"
17082 #: src/prefs_receive.c:416
17083 msgid "Receiving"
17084 msgstr "Modtager"
17086 #: src/prefs_send.c:176
17087 msgid "Save sent messages"
17088 msgstr "Gem sendte e-mails"
17090 #: src/prefs_send.c:179
17091 msgid "Never send Return Receipts"
17092 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
17094 #: src/prefs_send.c:197
17095 msgid "Confirm before sending queued messages"
17096 msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes"
17098 #: src/prefs_send.c:200
17099 msgid "Show send dialog"
17100 msgstr "Vis sende-dialog"
17102 #: src/prefs_send.c:203
17103 msgid "Warn when Subject is empty"
17104 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
17106 #: src/prefs_send.c:209
17107 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17108 msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end"
17110 #: src/prefs_send.c:225
17111 msgid "Outgoing encoding"
17112 msgstr "Udgående tegnkodning"
17114 #: src/prefs_send.c:250
17115 msgid ""
17116 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17117 "be used"
17118 msgstr ""
17119 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
17120 "gældende lokalitet"
17122 #: src/prefs_send.c:267
17123 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17124 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17126 #: src/prefs_send.c:268
17127 msgid "Unicode (UTF-8)"
17128 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17130 #: src/prefs_send.c:270
17131 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17132 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
17134 #: src/prefs_send.c:271
17135 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17136 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
17138 #: src/prefs_send.c:273
17139 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17140 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
17142 #: src/prefs_send.c:275
17143 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17144 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
17146 #: src/prefs_send.c:276
17147 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17148 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
17150 #: src/prefs_send.c:278
17151 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17152 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
17154 #: src/prefs_send.c:280
17155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17156 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
17158 #: src/prefs_send.c:281
17159 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17160 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
17162 #: src/prefs_send.c:283
17163 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17164 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
17166 #: src/prefs_send.c:284
17167 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17168 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
17170 #: src/prefs_send.c:286
17171 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17172 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
17174 #: src/prefs_send.c:288
17175 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17176 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17178 #: src/prefs_send.c:289
17179 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17180 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17182 #: src/prefs_send.c:290
17183 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17184 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
17186 #: src/prefs_send.c:291
17187 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17188 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17190 #: src/prefs_send.c:292
17191 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17192 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17194 #: src/prefs_send.c:294
17195 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17196 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17198 #: src/prefs_send.c:296
17199 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17200 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17202 #: src/prefs_send.c:297
17203 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17204 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17206 #: src/prefs_send.c:300
17207 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17208 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
17210 #: src/prefs_send.c:301
17211 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17212 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
17214 #: src/prefs_send.c:302
17215 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17216 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
17218 #: src/prefs_send.c:303
17219 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17220 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
17222 #: src/prefs_send.c:305
17223 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17224 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
17226 #: src/prefs_send.c:306
17227 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17228 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17230 #: src/prefs_send.c:309
17231 msgid "Korean (EUC-KR)"
17232 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17234 #: src/prefs_send.c:311
17235 msgid "Thai (TIS-620)"
17236 msgstr "Thai (TIS-620)"
17238 #: src/prefs_send.c:312
17239 msgid "Thai (Windows-874)"
17240 msgstr "Thai (Windows-874)"
17242 #: src/prefs_send.c:316
17243 msgid "Transfer encoding"
17244 msgstr "Transfer encoding"
17246 #: src/prefs_send.c:327
17247 msgid ""
17248 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17249 "characters"
17250 msgstr ""
17251 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-"
17252 "ASCII tegn"
17254 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17255 #: src/send_message.c:529
17256 msgid "Sending"
17257 msgstr "Sender"
17259 #: src/prefs_spelling.c:80
17260 msgid "Pick color for misspelled word"
17261 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
17263 #: src/prefs_spelling.c:128
17264 msgid "Enable spell checker"
17265 msgstr "Aktivér stavekontrol"
17267 #: src/prefs_spelling.c:133
17268 msgid "Enable alternate dictionary"
17269 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
17271 #: src/prefs_spelling.c:138
17272 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17273 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
17275 #: src/prefs_spelling.c:140
17276 msgid "Automatic spell checking"
17277 msgstr "Automatisk stavekontrol"
17279 #: src/prefs_spelling.c:148
17280 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17281 msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog"
17283 #: src/prefs_spelling.c:152
17284 msgid "Dictionary"
17285 msgstr "Ordbog"
17287 #: src/prefs_spelling.c:187
17288 msgid "Check with both dictionaries"
17289 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
17291 #: src/prefs_spelling.c:194
17292 msgid "Get more dictionaries..."
17293 msgstr "Få flere ordbøger..."
17295 #: src/prefs_spelling.c:204
17296 msgid "Misspelled word color"
17297 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
17299 #: src/prefs_spelling.c:216
17300 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17301 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
17303 #: src/prefs_spelling.c:333
17304 msgid "Spell Checking"
17305 msgstr "Stavekontrol"
17307 #: src/prefs_summaries.c:167
17308 msgid "the abbreviated weekday name"
17309 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
17311 #: src/prefs_summaries.c:168
17312 msgid "the full weekday name"
17313 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17315 #: src/prefs_summaries.c:169
17316 msgid "the abbreviated month name"
17317 msgstr "det forkortede navn på måned"
17319 #: src/prefs_summaries.c:170
17320 msgid "the full month name"
17321 msgstr "det fulde navn på måned"
17323 #: src/prefs_summaries.c:171
17324 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17325 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17327 #: src/prefs_summaries.c:172
17328 msgid "the century number (year/100)"
17329 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17331 #: src/prefs_summaries.c:173
17332 msgid "the day of the month as a decimal number"
17333 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17335 #: src/prefs_summaries.c:174
17336 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17337 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17339 #: src/prefs_summaries.c:175
17340 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17341 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17343 #: src/prefs_summaries.c:176
17344 msgid "the day of the year as a decimal number"
17345 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17347 #: src/prefs_summaries.c:177
17348 msgid "the month as a decimal number"
17349 msgstr "måned som et decimaltal"
17351 #: src/prefs_summaries.c:178
17352 msgid "the minute as a decimal number"
17353 msgstr "minut som et decimaltal"
17355 #: src/prefs_summaries.c:179
17356 msgid "either AM or PM"
17357 msgstr "enten AM eller PM"
17359 #: src/prefs_summaries.c:180
17360 msgid "the second as a decimal number"
17361 msgstr "sekund som et decimaltal"
17363 #: src/prefs_summaries.c:181
17364 msgid "the day of the week as a decimal number"
17365 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17367 #: src/prefs_summaries.c:182
17368 msgid "the preferred date for the current locale"
17369 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17371 #: src/prefs_summaries.c:183
17372 msgid "the last two digits of a year"
17373 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17375 #: src/prefs_summaries.c:184
17376 msgid "the year as a decimal number"
17377 msgstr "år som decimaltal"
17379 #: src/prefs_summaries.c:185
17380 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17381 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17383 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17384 #: src/prefs_summaries.c:486
17385 msgid "Date format"
17386 msgstr "Dato format"
17388 #: src/prefs_summaries.c:231
17389 msgid "Specifier"
17390 msgstr "angiv"
17392 #: src/prefs_summaries.c:273
17393 msgid "Example"
17394 msgstr "Eksempel"
17396 #: src/prefs_summaries.c:400
17397 msgid "Display message count next to folder name"
17398 msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen"
17400 #: src/prefs_summaries.c:410
17401 msgid "Unread messages"
17402 msgstr "Ulæste e-mails"
17404 #: src/prefs_summaries.c:411
17405 msgid "Unread and Total messages"
17406 msgstr "Ulæste og samtlige e-mails"
17408 #: src/prefs_summaries.c:417
17409 msgid "Open last opened folder at start-up"
17410 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17412 #: src/prefs_summaries.c:424
17413 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17414 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17416 #: src/prefs_summaries.c:437
17417 msgid "letters"
17418 msgstr "bogstaver"
17420 #: src/prefs_summaries.c:445
17421 msgid "Message list"
17422 msgstr "E-mailliste"
17424 #: src/prefs_summaries.c:462
17425 msgid "Lock column headers"
17426 msgstr "Lås kolonneoverskrifter"
17428 #: src/prefs_summaries.c:468
17429 msgid "Displayed in From column"
17430 msgstr "Vist i Fra kolonnen"
17432 #: src/prefs_summaries.c:479
17433 msgid "Name and Address"
17434 msgstr "Navn og adresse"
17436 #: src/prefs_summaries.c:505
17437 msgid "Date format help"
17438 msgstr "Hjælp til datoformat"
17440 #: src/prefs_summaries.c:511
17441 msgid "Set message selection when entering a folder"
17442 msgstr "Angiv valg af e-mail ved åbning af mappe"
17444 #: src/prefs_summaries.c:520
17445 msgid "Open message when selected"
17446 msgstr "Åbn e-mail ved valg"
17448 #: src/prefs_summaries.c:525
17449 msgid "When opening a folder"
17450 msgstr "Når en mappe åbnes"
17452 #: src/prefs_summaries.c:527
17453 msgid "When displaying search results"
17454 msgstr "Når søgeresultater vises"
17456 #: src/prefs_summaries.c:529
17457 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17458 msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster"
17460 #: src/prefs_summaries.c:531
17461 msgid "When deleting or moving messages"
17462 msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes"
17464 #: src/prefs_summaries.c:533
17465 msgid "When using directional keys"
17466 msgstr "Når retningstaster bruges"
17468 #: src/prefs_summaries.c:535
17469 msgid "Mark message as read"
17470 msgstr "Markér e-mail som læst"
17472 #: src/prefs_summaries.c:538
17473 msgid "when selected, after"
17474 msgstr "når valgt, efter"
17476 #: src/prefs_summaries.c:557
17477 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17478 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17480 #: src/prefs_summaries.c:567
17481 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17482 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\""
17484 #: src/prefs_summaries.c:577
17485 msgid "Assume 'Yes'"
17486 msgstr "Antag 'Ja'"
17488 #: src/prefs_summaries.c:578
17489 msgid "Assume 'No'"
17490 msgstr "Antag 'Nej'"
17492 #: src/prefs_summaries.c:584
17493 msgid "Display sender using address book"
17494 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17496 #: src/prefs_summaries.c:588
17497 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17498 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17500 #: src/prefs_summaries.c:592
17501 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17502 msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes"
17504 #: src/prefs_summaries.c:594
17505 msgid ""
17506 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17507 "you use 'Tools/Execute'"
17508 msgstr ""
17509 "Når flytning ikke er valgt, udsættes kopiering og sletning af e-mails indtil "
17510 "'Værktøjer/Kør' vælges"
17512 #: src/prefs_summaries.c:599
17513 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17514 msgstr "Bekræft når alle e-mails markeres som læst eller ulæst"
17516 #: src/prefs_summaries.c:602
17517 msgid "Confirm when changing color labels"
17518 msgstr "Bekræft ved ændring af e-mails farveetiketter"
17520 #: src/prefs_summaries.c:606
17521 msgid "Show tooltips"
17522 msgstr "Vis værktøjstips"
17524 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17525 msgid "Defaults"
17526 msgstr "Standarder"
17528 #: src/prefs_summaries.c:618
17529 msgid "New folders"
17530 msgstr "Nye mapper"
17532 #: src/prefs_summaries.c:624
17533 msgid "Sort by"
17534 msgstr "_Sortér mewd"
17536 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17537 msgid "Number"
17538 msgstr "Antal"
17540 #: src/prefs_summaries.c:635
17541 msgid "Thread date"
17542 msgstr "Tråddato"
17544 #: src/prefs_summaries.c:646
17545 msgid "Don't sort"
17546 msgstr "Sortér ikke"
17548 #: src/prefs_summaries.c:661
17549 msgid "Thread view"
17550 msgstr "Trådoversigt"
17552 #: src/prefs_summaries.c:664
17553 msgid "Collapse all threads"
17554 msgstr "Sammenfold alle tråde"
17556 #: src/prefs_summaries.c:670
17557 msgid "Hide read messages"
17558 msgstr "Skjul læste e-mails"
17560 #: src/prefs_summaries.c:870
17561 msgid "Summaries"
17562 msgstr "Sammendrag"
17564 #: src/prefs_summary_column.c:226
17565 msgid "Message list columns configuration"
17566 msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner"
17568 #: src/prefs_summary_column.c:243
17569 msgid ""
17570 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17571 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17572 msgstr ""
17573 "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17574 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17576 #: src/prefs_summary_open.c:109
17577 msgid "oldest marked email"
17578 msgstr "ældste markerede e-mail"
17580 #: src/prefs_summary_open.c:110
17581 msgid "oldest new email"
17582 msgstr "ældste nye e-mail"
17584 #: src/prefs_summary_open.c:111
17585 msgid "oldest unread email"
17586 msgstr "ældste ulæste e-mail"
17588 #: src/prefs_summary_open.c:112
17589 msgid "last opened email"
17590 msgstr "sidst åbnede e-mail"
17592 #: src/prefs_summary_open.c:113
17593 msgid "newest email in the list"
17594 msgstr "nyeste e-mail i listen"
17596 #: src/prefs_summary_open.c:115
17597 msgid "oldest email in the list"
17598 msgstr "ældste e-mail i listen"
17600 #: src/prefs_summary_open.c:116
17601 msgid "newest marked email"
17602 msgstr "nyeste markerede e-mail"
17604 #: src/prefs_summary_open.c:117
17605 msgid "newest new email"
17606 msgstr "nyeste nye e-mail"
17608 #: src/prefs_summary_open.c:118
17609 msgid "newest unread email"
17610 msgstr "nyeste ulæste e-mail"
17612 #: src/prefs_summary_open.c:189
17613 msgid "Message selection when entering a folder"
17614 msgstr "Valg af e-mail, når en mappe åbnes"
17616 #: src/prefs_summary_open.c:234
17617 msgid "Available selections"
17618 msgstr "Tilgængelige valg"
17620 #: src/prefs_summary_open.c:269
17621 msgid "Current selections"
17622 msgstr "Aktuelle valg"
17624 #: src/prefs_template.c:80
17625 msgid "This name is used as the Menu item"
17626 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17628 #: src/prefs_template.c:82
17629 msgid ""
17630 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17631 "account."
17632 msgstr ""
17633 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17634 "skrives fra."
17636 #: src/prefs_template.c:309
17637 msgid "Append the new template above to the list"
17638 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17640 #: src/prefs_template.c:318
17641 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17642 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17644 #: src/prefs_template.c:328
17645 msgid "Delete the selected template from the list"
17646 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17648 #: src/prefs_template.c:346
17649 msgid "Show information on configuring templates"
17650 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17652 #: src/prefs_template.c:370
17653 msgid "Move the selected template to the top"
17654 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17656 #: src/prefs_template.c:380
17657 msgid "Move the selected template up"
17658 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17660 #: src/prefs_template.c:388
17661 msgid "Move the selected template down"
17662 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17664 #: src/prefs_template.c:398
17665 msgid "Move the selected template to the bottom"
17666 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17668 #: src/prefs_template.c:414
17669 msgid "Template configuration"
17670 msgstr "Konfigurering af skabelon"
17672 #: src/prefs_template.c:602
17673 msgid "Templates list not saved"
17674 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17676 #: src/prefs_template.c:603
17677 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17678 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17680 #: src/prefs_template.c:760
17681 msgid "The template's name is not set."
17682 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17684 #: src/prefs_template.c:803
17685 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17686 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17688 #: src/prefs_template.c:809
17689 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17690 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17692 #: src/prefs_template.c:815
17693 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17694 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17696 #: src/prefs_template.c:821
17697 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17698 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17700 #: src/prefs_template.c:827
17701 msgid ""
17702 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17703 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17705 #: src/prefs_template.c:833
17706 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17707 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17709 #: src/prefs_template.c:904
17710 msgid "Delete template"
17711 msgstr "Slet skabelon"
17713 #: src/prefs_template.c:905
17714 msgid "Do you really want to delete this template?"
17715 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17717 #: src/prefs_template.c:917
17718 msgid "Delete all templates"
17719 msgstr "Slet alle skabeloner"
17721 #: src/prefs_template.c:918
17722 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17723 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17725 #: src/prefs_template.c:1234
17726 msgid "Current templates"
17727 msgstr "Gældende skabeloner"
17729 #: src/prefs_template.c:1262
17730 msgid "Template"
17731 msgstr "Skabelon"
17733 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17734 msgid "Default internal theme"
17735 msgstr "Standard internt tema"
17737 #: src/prefs_themes.c:423
17738 msgid "Themes"
17739 msgstr "Temaer"
17741 #: src/prefs_themes.c:500
17742 #, c-format
17743 msgid "Remove system theme '%s'"
17744 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17746 #: src/prefs_themes.c:502
17747 #, c-format
17748 msgid "Remove theme '%s'"
17749 msgstr "Fjern tema '%s'"
17751 #: src/prefs_themes.c:507
17752 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17753 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17755 #: src/prefs_themes.c:517
17756 #, c-format
17757 msgid ""
17758 "File %s failed\n"
17759 "while removing theme."
17760 msgstr ""
17761 "Fejl i fil %s\n"
17762 "mens et tema blev fjernet."
17764 #: src/prefs_themes.c:521
17765 msgid "Removing theme directory failed."
17766 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17768 #: src/prefs_themes.c:524
17769 msgid "Theme removed successfully"
17770 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17772 #: src/prefs_themes.c:544
17773 msgid "Select theme folder"
17774 msgstr "Vælg temamappe"
17776 #: src/prefs_themes.c:559
17777 #, c-format
17778 msgid "Install theme '%s'"
17779 msgstr "Installér tema '%s'"
17781 #: src/prefs_themes.c:562
17782 msgid ""
17783 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17784 "Install anyway?"
17785 msgstr ""
17786 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17787 "Skal den alligevel installeres?"
17789 #: src/prefs_themes.c:572
17790 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17791 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17793 #: src/prefs_themes.c:592
17794 msgid "Theme exists"
17795 msgstr "Temaet findes allerede"
17797 #: src/prefs_themes.c:593
17798 msgid ""
17799 "A theme with the same name is\n"
17800 "already installed in this location.\n"
17801 "\n"
17802 "Do you want to replace it?"
17803 msgstr ""
17804 "Et tema med samme navn er\n"
17805 "allerede installeret på dette sted.\n"
17806 "\n"
17807 "Skal det erstattes?"
17809 #: src/prefs_themes.c:600
17810 #, c-format
17811 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17812 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17814 #: src/prefs_themes.c:609
17815 #, c-format
17816 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17817 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17819 #: src/prefs_themes.c:623
17820 msgid "Theme installed successfully."
17821 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17823 #: src/prefs_themes.c:630
17824 msgid "Failed installing theme"
17825 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17827 #: src/prefs_themes.c:633
17828 #, c-format
17829 msgid ""
17830 "File %s failed\n"
17831 "while installing theme."
17832 msgstr ""
17833 "Fejl i filen %s\n"
17834 "mens tema blev installeret."
17836 #: src/prefs_themes.c:803
17837 #, c-format
17838 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17839 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17841 #: src/prefs_themes.c:844
17842 #, c-format
17843 msgid "Internal theme has %d icons"
17844 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17846 #: src/prefs_themes.c:850
17847 msgid "No info file available for this theme"
17848 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17850 #: src/prefs_themes.c:868
17851 msgid "Error: couldn't get theme status"
17852 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17854 #: src/prefs_themes.c:898
17855 #, c-format
17856 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17857 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17859 #: src/prefs_themes.c:956
17860 msgid "Selector"
17861 msgstr "Vælger"
17863 #: src/prefs_themes.c:967
17864 msgid "Install new..."
17865 msgstr "Installér ny..."
17867 #: src/prefs_themes.c:972
17868 msgid "Get more..."
17869 msgstr "Hent mere..."
17871 #: src/prefs_themes.c:983
17872 msgid "Information"
17873 msgstr "Information"
17875 #: src/prefs_themes.c:998
17876 msgid "Author"
17877 msgstr "Forfatter"
17879 #: src/prefs_themes.c:1006
17880 msgid "URL"
17881 msgstr "URL"
17883 #: src/prefs_themes.c:1048
17884 msgid "Preview"
17885 msgstr "Forhåndsvisning"
17887 #: src/prefs_themes.c:1105
17888 msgid "SVG rendering"
17889 msgstr "SVG gengivelse"
17891 #: src/prefs_themes.c:1112
17892 msgid "Enable alpha channel"
17893 msgstr "Aktivér alfakanal"
17895 #: src/prefs_themes.c:1113
17896 msgid "Force scaling"
17897 msgstr "Gennemtving skalering"
17899 #: src/prefs_themes.c:1119
17900 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17901 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
17903 #: src/prefs_toolbar.c:186
17904 msgid ""
17905 "Selected Action already set.\n"
17906 "Please choose another Action from List"
17907 msgstr ""
17908 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
17909 "Vælg en anden handling fra listen"
17911 #: src/prefs_toolbar.c:187
17912 msgid "Item has no icon defined."
17913 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
17915 #: src/prefs_toolbar.c:188
17916 msgid "Item has no text defined."
17917 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
17919 #: src/prefs_toolbar.c:896
17920 msgid "Toolbar item"
17921 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
17923 #: src/prefs_toolbar.c:912
17924 msgid "Item type"
17925 msgstr "Værktøjstype"
17927 #: src/prefs_toolbar.c:922
17928 msgid "Internal Function"
17929 msgstr "Intern funktion"
17931 #: src/prefs_toolbar.c:923
17932 msgid "User Action"
17933 msgstr "Brugerhandling"
17935 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17936 msgid "Separator"
17937 msgstr "Skilletegn"
17939 #: src/prefs_toolbar.c:932
17940 msgid "Event executed on click"
17941 msgstr "Handling ved klik"
17943 #: src/prefs_toolbar.c:959
17944 msgid "Toolbar text"
17945 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
17947 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17948 msgid "Icon"
17949 msgstr "Ikon"
17951 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17952 msgid "A_dd"
17953 msgstr "T_ilføj"
17955 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17956 msgid "Toolbars"
17957 msgstr "Værktøjsbjælker"
17959 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17960 msgid "Main Window"
17961 msgstr "Hovedvindue"
17963 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17964 msgid "Message Window"
17965 msgstr "E-mailvindue"
17967 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17968 msgid "Compose Window"
17969 msgstr "Redigeringsvindue"
17971 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17972 msgid "Icon text"
17973 msgstr "Ikontekst"
17975 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17976 msgid "Mapped event"
17977 msgstr "Funktion"
17979 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17980 msgid "Toolbar item icon"
17981 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
17983 #: src/prefs_wrapping.c:80
17984 msgid "Auto wrapping"
17985 msgstr "Automatisk linieombrydning"
17987 #: src/prefs_wrapping.c:81
17988 msgid "Wrap quotation"
17989 msgstr "Ombryd citat"
17991 #: src/prefs_wrapping.c:82
17992 msgid "Wrap pasted text"
17993 msgstr "Ombryd indsat tekst"
17995 #: src/prefs_wrapping.c:83
17996 msgid "Auto indent"
17997 msgstr "Automatisk indrykning"
17999 #: src/prefs_wrapping.c:89
18000 msgid "Wrap text at"
18001 msgstr "Ombryd tekst ved"
18003 #: src/prefs_wrapping.c:153
18004 msgid "Wrapping"
18005 msgstr "Linieombrydning"
18007 #: src/printing.c:431
18008 msgid "Print preview"
18009 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
18011 #: src/printing.c:474
18012 msgid "First page"
18013 msgstr "Første side"
18015 #: src/printing.c:484
18016 msgid "Last page"
18017 msgstr "sidste side"
18019 #: src/printing.c:490
18020 msgid "Zoom 100%"
18021 msgstr "100% skalering"
18023 #: src/printing.c:492
18024 msgid "Zoom fit"
18025 msgstr "Sidetilpasset"
18027 #: src/printing.c:494
18028 msgid "Zoom in"
18029 msgstr "Forstør"
18031 #: src/printing.c:496
18032 msgid "Zoom out"
18033 msgstr "Formindsk"
18035 #: src/printing.c:676
18036 #, c-format
18037 msgid "Page %d"
18038 msgstr "Side %d"
18040 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18041 msgid "No information available"
18042 msgstr "Ingen tilgængelig information"
18044 #: src/privacy.c:490
18045 msgid "No recipient keys defined."
18046 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
18048 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18049 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18050 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
18052 #: src/procmime.c:2755
18053 msgid "Could not decode part"
18054 msgstr "Beskeddel kunne ikke dekodes."
18056 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18057 msgid "Already trying to send."
18058 msgstr "Forsøger allerede at sende."
18060 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18061 #, c-format
18062 msgid "Couldn't open file %s."
18063 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
18065 #: src/procmsg.c:1634
18066 msgid "Queued message header is broken."
18067 msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt."
18069 #: src/procmsg.c:1654
18070 msgid "An error happened during SMTP session."
18071 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
18073 #: src/procmsg.c:1668
18074 msgid ""
18075 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18076 "SMTP session."
18077 msgstr ""
18078 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
18079 "SMTP-session."
18081 #: src/procmsg.c:1676
18082 msgid ""
18083 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18084 "generated by Claws Mail."
18085 msgstr ""
18086 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
18087 "fra Claws Mail."
18089 #: src/procmsg.c:1699
18090 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18091 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18093 #: src/procmsg.c:1712
18094 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18095 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18097 #: src/procmsg.c:1726
18098 #, c-format
18099 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18100 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s."
18102 #: src/procmsg.c:2286
18103 msgid "Filtering messages...\n"
18104 msgstr "Filtrerer e-mails...\n"
18106 #: src/quote_fmt.c:47
18107 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18108 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
18110 #: src/quote_fmt.c:48
18111 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18112 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
18114 #: src/quote_fmt.c:51
18115 msgid "email address of sender"
18116 msgstr "afsenders e-mailadresse"
18118 #: src/quote_fmt.c:52
18119 msgid "full name of sender"
18120 msgstr "afsenders fulde navn"
18122 #: src/quote_fmt.c:53
18123 msgid "first name of sender"
18124 msgstr "afsenders fornavn"
18126 #: src/quote_fmt.c:54
18127 msgid "last name of sender"
18128 msgstr "afsenders efternavn"
18130 #: src/quote_fmt.c:55
18131 msgid "initials of sender"
18132 msgstr "afsenders initialer"
18134 #: src/quote_fmt.c:62
18135 msgid "message body"
18136 msgstr "brødtekst"
18138 #: src/quote_fmt.c:63
18139 msgid "quoted message body"
18140 msgstr "citeret brødtekst"
18142 #: src/quote_fmt.c:64
18143 msgid "message body without signature"
18144 msgstr "brødtekst uden signatur"
18146 #: src/quote_fmt.c:65
18147 msgid "quoted message body without signature"
18148 msgstr "citeret brødtekst uden signatur"
18150 #: src/quote_fmt.c:66
18151 msgid "message tags"
18152 msgstr "e-mailmærker"
18154 #: src/quote_fmt.c:67
18155 msgid "current dictionary"
18156 msgstr "aktuelle ordbog"
18158 #: src/quote_fmt.c:68
18159 msgid "cursor position"
18160 msgstr "markørposition"
18162 #: src/quote_fmt.c:69
18163 msgid "account property: your name"
18164 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
18166 #: src/quote_fmt.c:70
18167 msgid "account property: your email address"
18168 msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse"
18170 #: src/quote_fmt.c:71
18171 msgid "account property: account name"
18172 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
18174 #: src/quote_fmt.c:72
18175 msgid "account property: organization"
18176 msgstr "kontoegenskab: organisation"
18178 #: src/quote_fmt.c:73
18179 msgid "account property: signature"
18180 msgstr "kontoegenskab: signatur"
18182 #: src/quote_fmt.c:74
18183 msgid "account property: signature path"
18184 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
18186 #: src/quote_fmt.c:75
18187 msgid "account property: default dictionary"
18188 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
18190 #: src/quote_fmt.c:76
18191 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18192 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
18194 #: src/quote_fmt.c:77
18195 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18196 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
18198 #: src/quote_fmt.c:78
18199 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18200 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
18202 #: src/quote_fmt.c:80
18203 msgid "literal backslash"
18204 msgstr "spejlvendt skråstreg"
18206 #: src/quote_fmt.c:81
18207 msgid "literal question mark"
18208 msgstr "spørgsmålstegn"
18210 #: src/quote_fmt.c:82
18211 msgid "literal exclamation mark"
18212 msgstr "udråbstegn"
18214 #: src/quote_fmt.c:83
18215 msgid "literal pipe"
18216 msgstr "rørtegn '|'"
18218 #: src/quote_fmt.c:84
18219 msgid "literal opening curly brace"
18220 msgstr "venstre krøllet parentes"
18222 #: src/quote_fmt.c:85
18223 msgid "literal closing curly brace"
18224 msgstr "højre krøllet parentes"
18226 #: src/quote_fmt.c:86
18227 msgid "tab"
18228 msgstr "tabulator"
18230 #: src/quote_fmt.c:89
18231 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18232 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
18234 #: src/quote_fmt.c:90
18235 msgid ""
18236 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18237 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18238 "symbols (or their long equivalent)"
18239 msgstr ""
18240 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
18241 "af\n"
18242 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18243 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18245 #: src/quote_fmt.c:91
18246 msgid ""
18247 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18248 "of\n"
18249 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18250 "symbols (or their long equivalent)"
18251 msgstr ""
18252 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
18253 "en af\n"
18254 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18255 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18257 #: src/quote_fmt.c:92
18258 msgid ""
18259 "insert file:\n"
18260 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18261 "to insert"
18262 msgstr ""
18263 "indsæt fil:\n"
18264 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18265 "skal indsættes"
18267 #: src/quote_fmt.c:93
18268 msgid ""
18269 "insert program output:\n"
18270 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18271 "get\n"
18272 "the output from"
18273 msgstr ""
18274 "indsæt program output:\n"
18275 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
18276 "skal frembringe outputtet"
18278 #: src/quote_fmt.c:94
18279 msgid ""
18280 "insert user input:\n"
18281 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18282 "user-entered text"
18283 msgstr ""
18284 "indsæt bruger input:\n"
18285 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
18286 "den af brugeren indtastede tekst"
18288 #: src/quote_fmt.c:95
18289 msgid ""
18290 "attach file:\n"
18291 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18292 "to attach"
18293 msgstr ""
18294 "Vedhæft fil:\n"
18295 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18296 "skal vedhæftes"
18298 #: src/quote_fmt.c:96
18299 msgid ""
18300 "attach file:\n"
18301 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18302 "get\n"
18303 "the filename from"
18304 msgstr ""
18305 "indsæt fil:\n"
18306 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
18307 "der skal frembringe filnavnet"
18309 #: src/quote_fmt.c:98
18310 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18311 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
18313 #: src/quote_fmt.c:99
18314 msgid ""
18315 "text that can contain any of the symbols or\n"
18316 "commands above"
18317 msgstr ""
18318 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
18319 "kommandoerne ovenfor"
18321 #: src/quote_fmt.c:100
18322 msgid ""
18323 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18324 "commands) above"
18325 msgstr ""
18326 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
18327 "(men IKKE kommandoer)"
18329 #: src/quote_fmt.c:101
18330 msgid ""
18331 "completion from address book only works with the first\n"
18332 "address of the header, it outputs the full name\n"
18333 "of the contact if that address matches exactly\n"
18334 "one contact in the address book"
18335 msgstr ""
18336 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
18337 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
18338 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
18339 "en kontakt i adressebogen"
18341 #: src/quote_fmt.c:110
18342 msgid "Description of symbols"
18343 msgstr "Symbolbeskrivelse"
18345 #: src/quote_fmt.c:111
18346 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18347 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
18349 #: src/quote_fmt.c:174
18350 msgid "Use template when composing new messages"
18351 msgstr "Brug skabelon ved nye e-mails"
18353 #: src/quote_fmt.c:197
18354 msgid ""
18355 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18356 "new message."
18357 msgstr ""
18358 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18360 #: src/quote_fmt.c:297
18361 msgid "Use template when replying to messages"
18362 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails"
18364 #: src/quote_fmt.c:320
18365 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18366 msgstr ""
18367 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18369 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18370 msgid "Quotation mark"
18371 msgstr "Anførselstegn"
18373 #: src/quote_fmt.c:425
18374 msgid "Use template when forwarding messages"
18375 msgstr "Brug skabelon ved videresendelse af e-mails"
18377 #: src/quote_fmt.c:448
18378 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18379 msgstr ""
18380 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18382 #: src/quote_fmt.c:557
18383 msgid ""
18384 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18385 "address."
18386 msgstr ""
18387 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-"
18388 "mailadresse."
18390 #: src/quote_fmt.c:560
18391 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18392 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig."
18394 #: src/quote_fmt.c:577
18395 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18396 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18398 #: src/quote_fmt.c:597
18399 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18400 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18402 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18403 #, c-format
18404 msgid "Enter text to replace '%s'"
18405 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18407 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18408 msgid "Enter variable"
18409 msgstr "Indtast variabel"
18411 #: src/send_message.c:154
18412 #, c-format
18413 msgid "Sending message using command: %s\n"
18414 msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n"
18416 #: src/send_message.c:168
18417 #, c-format
18418 msgid "Couldn't execute command: %s"
18419 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18421 #: src/send_message.c:204
18422 #, c-format
18423 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18424 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18426 #: src/send_message.c:353
18427 msgid "Connecting"
18428 msgstr "Forbinder"
18430 #: src/send_message.c:358
18431 msgid "Doing POP before SMTP..."
18432 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18434 #: src/send_message.c:361
18435 msgid "POP before SMTP"
18436 msgstr "POP før SMTP"
18438 #: src/send_message.c:366
18439 #, c-format
18440 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18441 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18443 #: src/send_message.c:439
18444 msgid "Mail sent successfully."
18445 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18447 #: src/send_message.c:505
18448 msgid "Sending HELO..."
18449 msgstr "Sender HELO..."
18451 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18452 msgid "Authenticating"
18453 msgstr "Godkender"
18455 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18456 msgid "Sending message..."
18457 msgstr "Sender e-mail..."
18459 #: src/send_message.c:510
18460 msgid "Sending EHLO..."
18461 msgstr "Sender EHLO..."
18463 #: src/send_message.c:519
18464 msgid "Sending MAIL FROM..."
18465 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18467 #: src/send_message.c:523
18468 msgid "Sending RCPT TO..."
18469 msgstr "Sender RCPT TO..."
18471 #: src/send_message.c:528
18472 msgid "Sending DATA..."
18473 msgstr "Sender DATA..."
18475 #: src/send_message.c:532
18476 msgid "Quitting..."
18477 msgstr "Afslutter..."
18479 #: src/send_message.c:561
18480 #, c-format
18481 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18482 msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)"
18484 #: src/send_message.c:614
18485 msgid "Sending message"
18486 msgstr "Sender e-mail"
18488 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18489 msgid "Error occurred while sending the message."
18490 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail."
18492 #: src/send_message.c:686
18493 #, c-format
18494 msgid ""
18495 "Error occurred while sending the message:\n"
18496 "%s"
18497 msgstr ""
18498 "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n"
18499 "%s"
18501 #: src/setup.c:75
18502 msgid "Mailbox setting"
18503 msgstr "Postkasse-indstilling"
18505 #: src/setup.c:76
18506 msgid ""
18507 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18508 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18509 "if you have the one.\n"
18510 "If you're not sure, just select OK."
18511 msgstr ""
18512 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18513 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18514 "hvis en sådan findes.\n"
18515 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18517 #: src/sourcewindow.c:65
18518 msgid "Source of the message"
18519 msgstr "E-mailens kildekode"
18521 #: src/sourcewindow.c:161
18522 #, c-format
18523 msgid "%s - Source"
18524 msgstr "%s - Kildekode"
18526 #: src/ssl_manager.c:131
18527 msgid "Expiry"
18528 msgstr "Udløb"
18530 #: src/ssl_manager.c:195
18531 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18532 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18534 #: src/ssl_manager.c:445
18535 msgid "Delete certificate"
18536 msgstr "Slet certifikatet"
18538 #: src/ssl_manager.c:446
18539 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18540 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18542 #: src/summary_search.c:290
18543 msgid "Search messages"
18544 msgstr "Gennemsøg e-mails"
18546 #: src/summary_search.c:313
18547 msgid "Match any of the following"
18548 msgstr "Match mindst én af følgende"
18550 #: src/summary_search.c:315
18551 msgid "Match all of the following"
18552 msgstr "Match alle af følgende"
18554 #: src/summary_search.c:436
18555 msgid "Body:"
18556 msgstr "Brødtekst:"
18558 #: src/summary_search.c:443
18559 msgid "Condition:"
18560 msgstr "Betingelse:"
18562 #: src/summary_search.c:477
18563 msgid "Find _all"
18564 msgstr "Find _alle"
18566 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18567 #, c-format
18568 msgid "Searching in %s... \n"
18569 msgstr "Søger i %s... \n"
18571 #: src/summary_search.c:787
18572 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18573 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18575 #: src/summary_search.c:789
18576 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18577 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18579 #: src/summaryview.c:430
18580 msgid "Re-edit"
18581 msgstr "Omredigér"
18583 #: src/summaryview.c:443
18584 msgid "Create _filter rule"
18585 msgstr "Opret _filterregel"
18587 #: src/summaryview.c:456
18588 msgid "_Set displayed columns"
18589 msgstr "_Angiv kolonner for visning"
18591 #: src/summaryview.c:461
18592 msgid "_Lock column headers"
18593 msgstr "_Lås kolonneoverskrifter"
18595 #: src/summaryview.c:598
18596 msgid "Toggle quick search bar"
18597 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18599 #: src/summaryview.c:635
18600 msgid "Toggle multiple selection"
18601 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18603 #: src/summaryview.c:1339
18604 msgid "Process mark"
18605 msgstr "Behandl markering"
18607 #: src/summaryview.c:1340
18608 msgid "Some marks are left. Process them?"
18609 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18611 #: src/summaryview.c:1390
18612 #, c-format
18613 msgid "Scanning folder (%s)..."
18614 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18616 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18617 msgid "No more unread messages"
18618 msgstr "Ikke flere ulæste e-mails"
18620 #: src/summaryview.c:1951
18621 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18622 msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?"
18624 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18625 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18626 msgid ""
18627 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18628 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18630 #: src/summaryview.c:1975
18631 msgid "No unread messages."
18632 msgstr "Ingen ulæste e-mails."
18634 #: src/summaryview.c:1999
18635 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18636 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18638 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18639 msgid "No more new messages"
18640 msgstr "Ikke flere nye e-mails"
18642 #: src/summaryview.c:2036
18643 msgid "No new message found. Search from the end?"
18644 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18646 #: src/summaryview.c:2060
18647 msgid "No new messages."
18648 msgstr "Ingen nye e-mails."
18650 #: src/summaryview.c:2084
18651 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18652 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?"
18654 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18655 msgid "No more marked messages"
18656 msgstr "Ikke flere markerede e-mails"
18658 #: src/summaryview.c:2118
18659 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18660 msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18662 #: src/summaryview.c:2127
18663 msgid "No marked messages."
18664 msgstr "Ingen markerede e-mails."
18666 #: src/summaryview.c:2151
18667 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18668 msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18670 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18671 msgid "No more labeled messages"
18672 msgstr "Ikke flere e-mails med etiket"
18674 #: src/summaryview.c:2185
18675 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18676 msgstr ""
18677 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18679 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18680 msgid "No labeled messages."
18681 msgstr "Ingen e-mails med etiket."
18683 #: src/summaryview.c:2214
18684 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18685 msgstr ""
18686 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18688 #: src/summaryview.c:2537
18689 msgid "Attracting messages by subject..."
18690 msgstr "E-mails udtages ved emne..."
18692 #: src/summaryview.c:2722
18693 #, c-format
18694 msgid "%d deleted"
18695 msgstr "%d slettet"
18697 #: src/summaryview.c:2726
18698 #, c-format
18699 msgid "%s%d moved"
18700 msgstr "%s%d flyttet"
18702 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18703 msgid ", "
18704 msgstr ", "
18706 #: src/summaryview.c:2732
18707 #, c-format
18708 msgid "%s%d copied"
18709 msgstr "%s%d kopieret"
18711 #: src/summaryview.c:2746
18712 msgid " item selected"
18713 msgid_plural " items selected"
18714 msgstr[0] " element udvalgt"
18715 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18717 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18718 #, c-format
18719 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18720 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18722 #: src/summaryview.c:2784
18723 msgid "Message summary"
18724 msgstr "Sammendrag om e-mails"
18726 #: src/summaryview.c:2785
18727 msgid "New:"
18728 msgstr "Nye:"
18730 #: src/summaryview.c:2786
18731 msgid "Unread:"
18732 msgstr "Ulæste:"
18734 #: src/summaryview.c:2787
18735 msgid "Total:"
18736 msgstr "I alt:"
18738 #: src/summaryview.c:2789
18739 msgid "Marked:"
18740 msgstr "Markeret:"
18742 #: src/summaryview.c:2790
18743 msgid "Replied:"
18744 msgstr "Besvaret:"
18746 #: src/summaryview.c:2791
18747 msgid "Forwarded:"
18748 msgstr "Videresendt:"
18750 #: src/summaryview.c:2792
18751 msgid "Locked:"
18752 msgstr "Låst:"
18754 #: src/summaryview.c:2793
18755 msgid "Ignored:"
18756 msgstr "Ignoreret:"
18758 #: src/summaryview.c:2794
18759 msgid "Watched:"
18760 msgstr "Overvåget:"
18762 #: src/summaryview.c:2804
18763 #, c-format
18764 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18765 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18767 #: src/summaryview.c:3097
18768 msgid "Sorting summary..."
18769 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18771 #: src/summaryview.c:3265
18772 msgid "Setting summary from message data..."
18773 msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..."
18775 #: src/summaryview.c:3471
18776 msgid "(No Date)"
18777 msgstr "(Ingen dato)"
18779 #: src/summaryview.c:3528
18780 msgid "(No Recipient)"
18781 msgstr "(Ingen modtager)"
18783 #: src/summaryview.c:3576
18784 #, c-format
18785 msgid "From: %s, on %s"
18786 msgstr "Fra: %s, på %s"
18788 #: src/summaryview.c:3585
18789 #, c-format
18790 msgid "To: %s, on %s"
18791 msgstr "Til: %s, på %s"
18793 #: src/summaryview.c:4481
18794 msgid "You're not the author of the article."
18795 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen."
18797 #: src/summaryview.c:4571
18798 #, c-format
18799 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18800 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18801 msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?"
18802 msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?"
18804 #: src/summaryview.c:4574
18805 msgid "Delete message"
18806 msgid_plural "Delete messages"
18807 msgstr[0] "Slet e-mail"
18808 msgstr[1] "Slet e-mails"
18810 #: src/summaryview.c:4738
18811 msgid "Destination is same as current folder."
18812 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18814 #: src/summaryview.c:4793
18815 msgid "Select folder to move selected message to"
18816 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18817 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail"
18818 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails"
18820 #: src/summaryview.c:4844
18821 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18822 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18824 #: src/summaryview.c:4878
18825 msgid "Select folder to copy selected message to"
18826 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18827 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til"
18828 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til"
18830 #: src/summaryview.c:5036
18831 msgid "Append or Overwrite"
18832 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18834 #: src/summaryview.c:5037
18835 msgid "Append or overwrite existing file?"
18836 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18838 #: src/summaryview.c:5038
18839 msgid "_Append"
18840 msgstr "_Tilføj"
18842 #: src/summaryview.c:5038
18843 msgid "_Overwrite"
18844 msgstr "_Overskriv"
18846 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
18847 #, c-format
18848 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18849 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
18851 #: src/summaryview.c:5086
18852 #, c-format
18853 msgid ""
18854 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18855 msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?"
18857 #: src/summaryview.c:5544
18858 msgid "Building threads..."
18859 msgstr "Bygger tråde..."
18861 #: src/summaryview.c:5792
18862 msgid "Skip these rules"
18863 msgstr "Spring disse regler over"
18865 #: src/summaryview.c:5795
18866 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18867 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18869 #: src/summaryview.c:5798
18870 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18871 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18873 #: src/summaryview.c:5827
18874 msgid "Filtering"
18875 msgstr "Filtrering"
18877 #: src/summaryview.c:5828
18878 msgid ""
18879 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18880 "Please choose what to do with these rules:"
18881 msgstr ""
18882 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18883 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
18885 #: src/summaryview.c:5860
18886 msgid "Filtering..."
18887 msgstr "Filtrering..."
18889 #: src/summaryview.c:5943
18890 msgid "Processing configuration"
18891 msgstr "Behandler konfigurationen"
18893 #: src/summaryview.c:6091
18894 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18895 msgstr "Vil du virkelig nulstille farveetiketten på alle valgte e-mails?"
18897 #: src/summaryview.c:6093
18898 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18899 msgstr "Vil du virkelig anvende denne farveetikette på alle valgte e-mails?"
18901 #: src/summaryview.c:6094
18902 msgid "Reset color label"
18903 msgstr "Nulstil farveetiket"
18905 #: src/summaryview.c:6094
18906 msgid "Set color label"
18907 msgstr "Sæt farveetiket"
18909 #: src/summaryview.c:6537
18910 msgid "Ignored thread"
18911 msgstr "Ignorér tråd"
18913 #: src/summaryview.c:6539
18914 msgid "Watched thread"
18915 msgstr "Overvåg tråd"
18917 #: src/summaryview.c:6547
18918 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18919 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
18921 #: src/summaryview.c:6549
18922 msgid "Replied - click to see reply"
18923 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
18925 #: src/summaryview.c:6561
18926 msgid "To be moved"
18927 msgstr "Skal flyttes"
18929 #: src/summaryview.c:6563
18930 msgid "To be copied"
18931 msgstr "Skal kopieres"
18933 #: src/summaryview.c:6575
18934 msgid "Signed, has attachment(s)"
18935 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
18937 #: src/summaryview.c:6579
18938 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18939 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
18941 #: src/summaryview.c:6581
18942 msgid "Encrypted"
18943 msgstr "Krypteret"
18945 #: src/summaryview.c:6583
18946 msgid "Has attachment(s)"
18947 msgstr "Har vedhæftninger"
18949 #: src/summaryview.c:8295
18950 #, c-format
18951 msgid ""
18952 "Regular expression (regexp) error:\n"
18953 "%s"
18954 msgstr ""
18955 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
18956 "%s"
18958 #: src/summaryview.c:8398
18959 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18960 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)"
18962 #: src/summaryview.c:8403
18963 msgid "Go back to the folder list"
18964 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
18966 #: src/textview.c:242
18967 msgid "_Open in web browser"
18968 msgstr "_Åbn i web-browser"
18970 #: src/textview.c:243
18971 msgid "Copy this _link"
18972 msgstr "Kopiér dette _link"
18974 #: src/textview.c:250
18975 msgid "_Reply to this address"
18976 msgstr "_Send svar til denne adresse"
18978 #: src/textview.c:251
18979 msgid "Add to _Address book"
18980 msgstr "Føj til _adressebogen"
18982 #: src/textview.c:252
18983 msgid "Copy this add_ress"
18984 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
18986 #: src/textview.c:702
18987 #, c-format
18988 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18989 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18991 #: src/textview.c:705
18992 #, c-format
18993 msgid "[%s (%d bytes)]"
18994 msgstr "[%s (%d byte)]"
18996 #: src/textview.c:875
18997 msgid ""
18998 "\n"
18999 "  This message can't be displayed.\n"
19000 "  This is probably due to a network error.\n"
19001 "\n"
19002 "  Use "
19003 msgstr ""
19004 "\n"
19005 "  Denne e-mail kan ikke vises.\n"
19006 "  Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
19007 "\n"
19008 "  Brug "
19010 #: src/textview.c:880
19011 msgid "'Network Log'"
19012 msgstr "'Netværkslog'"
19014 #: src/textview.c:881
19015 msgid " in the Tools menu for more information."
19016 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
19018 #: src/textview.c:947
19019 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19020 msgstr "  Følgende kan udføres på denne del\n"
19022 #: src/textview.c:949
19023 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19024 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
19026 #: src/textview.c:953
19027 msgid "     - To save, select "
19028 msgstr "     - For at gemme, vælg "
19030 #: src/textview.c:954
19031 msgid "'Save as...'"
19032 msgstr "'Gem som...'"
19034 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19035 msgid " (Shortcut key: '"
19036 msgstr " (Genvejstast: '"
19038 #: src/textview.c:964
19039 msgid "     - To display as text, select "
19040 msgstr "     - For at vise som tekst, vælg "
19042 #: src/textview.c:965
19043 msgid "'Display as text'"
19044 msgstr "'Vis som tekst'"
19046 #: src/textview.c:976
19047 msgid "     - To open with an external program, select "
19048 msgstr "     - For at åbne med et eksternt program, vælg "
19050 #: src/textview.c:977
19051 msgid "'Open'"
19052 msgstr "'Åbn'"
19054 #: src/textview.c:985
19055 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19056 msgstr "       (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
19058 #: src/textview.c:986
19059 msgid "mouse button)\n"
19060 msgstr "museknap)\n"
19062 #: src/textview.c:988
19063 msgid "     - Or use "
19064 msgstr "     - Eller brug "
19066 #: src/textview.c:989
19067 msgid "'Open with...'"
19068 msgstr "'Åbn med...'"
19070 #: src/textview.c:1111
19071 #, c-format
19072 msgid ""
19073 "The command to view attachment as text failed:\n"
19074 "    %s\n"
19075 "Exit code %d\n"
19076 msgstr ""
19077 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
19078 "    %s\n"
19079 "Afslutningskode %d\n"
19081 #: src/textview.c:2195
19082 msgid "Tags: "
19083 msgstr "Mærker: "
19085 #: src/textview.c:2914
19086 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19087 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
19089 #: src/textview.c:2915
19090 msgid "Displayed URL:"
19091 msgstr "Viste URL:"
19093 #: src/textview.c:2916
19094 msgid "Real URL:"
19095 msgstr "Virkelige URL:"
19097 #: src/textview.c:2917
19098 msgid "Open it anyway?"
19099 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
19101 #: src/textview.c:2918
19102 msgid "Phishing attempt warning"
19103 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
19105 #: src/textview.c:2919
19106 msgid "_Open URL"
19107 msgstr "_Åbn URL"
19109 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19110 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19111 msgstr "Modtag e-mails fra alle konti"
19113 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19114 msgid "Receive Mail from current Account"
19115 msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto"
19117 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19118 msgid "Send Queued Messages"
19119 msgstr "Send e-mails fra køen"
19121 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19122 msgid "Compose Email"
19123 msgstr "Skriv e-mail"
19125 #: src/toolbar.c:228
19126 msgid "Compose News"
19127 msgstr "Skriv nyhed"
19129 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19130 msgid "Reply to Message"
19131 msgstr "Besvar e-mail"
19133 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19134 msgid "Reply to Sender"
19135 msgstr "Svar afsenderen"
19137 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19138 msgid "Reply to All"
19139 msgstr "Svar alle"
19141 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19142 msgid "Reply to Mailing-list"
19143 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
19145 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19146 msgid "Open email"
19147 msgstr "Åbn e-mail"
19149 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19150 msgid "Forward Message"
19151 msgstr "Videresend e-mail"
19153 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19154 msgid "Trash Message"
19155 msgstr "Kassér e-mail"
19157 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19158 msgid "Delete Message"
19159 msgstr "Slet e-mail"
19161 #: src/toolbar.c:237
19162 msgid "Delete duplicate messages"
19163 msgstr "Slet dublerede e-mails"
19165 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19166 msgid "Go to Previous Unread Message"
19167 msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail"
19169 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19170 msgid "Go to Next Unread Message"
19171 msgstr "Gå til næste ulæste e-mail"
19173 #: src/toolbar.c:244
19174 msgid "Mark Message"
19175 msgstr "Markér e-mail"
19177 #: src/toolbar.c:245
19178 msgid "Unmark Message"
19179 msgstr "Fjern markering af e-mail"
19181 #: src/toolbar.c:246
19182 msgid "Lock Message"
19183 msgstr "Lås e-mail"
19185 #: src/toolbar.c:247
19186 msgid "Unlock Message"
19187 msgstr "Oplås e-mail"
19189 #: src/toolbar.c:248
19190 msgid "Mark all Messages as read"
19191 msgstr "Markér alle e-mails som læst"
19193 #: src/toolbar.c:249
19194 msgid "Mark all Messages as unread"
19195 msgstr "Markér alle e-mails som ulæst"
19197 #: src/toolbar.c:250
19198 msgid "Mark Message as read"
19199 msgstr "Markér e-mail som læst"
19201 #: src/toolbar.c:251
19202 msgid "Mark Message as unread"
19203 msgstr "Markér e-mail som ulæst"
19205 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19206 msgid "Print"
19207 msgstr "Udskriv"
19209 #: src/toolbar.c:254
19210 msgid "Learn Spam or Ham"
19211 msgstr "Lær spam eller ham"
19213 #: src/toolbar.c:255
19214 msgid "Open folder/Go to folder list"
19215 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
19217 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19218 msgid "Send Message"
19219 msgstr "Send e-mail"
19221 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19222 msgid "Put into queue folder and send later"
19223 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
19225 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19226 msgid "Save to draft folder"
19227 msgstr "Gem i udkastmappen"
19229 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19230 msgid "Insert file"
19231 msgstr "Indsæt fil"
19233 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19234 msgid "Attach file"
19235 msgstr "Vedhæft fil"
19237 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19238 msgid "Insert signature"
19239 msgstr "Indsæt signatur"
19241 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19242 msgid "Replace signature"
19243 msgstr "Erstat signatur"
19245 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19246 msgid "Edit with external editor"
19247 msgstr "Redigér med ekstern editor"
19249 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19250 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19251 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
19253 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19254 msgid "Wrap all long lines"
19255 msgstr "Ombryd alle lange linier"
19257 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19258 msgid "Check spelling"
19259 msgstr "Tjek stavning"
19261 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19262 msgid "Sign"
19263 msgstr "Signér"
19265 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19266 msgid "Encrypt"
19267 msgstr "Kryptér"
19269 #: src/toolbar.c:274
19270 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19271 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
19273 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19274 msgid "Cancel receiving"
19275 msgstr "Annullér modtagelse"
19277 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19278 msgid "Cancel receiving/sending"
19279 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
19281 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19282 msgid "Close window"
19283 msgstr "Luk vindue"
19285 #: src/toolbar.c:280
19286 msgid "Claws Mail Plugins"
19287 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
19289 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19290 msgctxt "Toolbar"
19291 msgid "Trash"
19292 msgstr "Papirkurv"
19294 #: src/toolbar.c:485
19295 msgid "Get Mail"
19296 msgstr "Hent Post"
19298 #: src/toolbar.c:486
19299 msgid "Get"
19300 msgstr "Hent"
19302 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19303 msgctxt "Toolbar"
19304 msgid "Compose"
19305 msgstr "Skriv post"
19307 #: src/toolbar.c:491
19308 msgctxt "Toolbar"
19309 msgid "Sender"
19310 msgstr "Afsender"
19312 #: src/toolbar.c:492
19313 msgid "All"
19314 msgstr "Alle"
19316 #: src/toolbar.c:493
19317 msgid "List"
19318 msgstr "Liste"
19320 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19321 msgid "Delete duplicates"
19322 msgstr "Slet dubletter"
19324 #: src/toolbar.c:500
19325 msgid "Prev"
19326 msgstr "Forrige"
19328 #: src/toolbar.c:501
19329 msgid "Next"
19330 msgstr "Næste"
19332 #: src/toolbar.c:509
19333 msgid "All read"
19334 msgstr "Alt er læst"
19336 #: src/toolbar.c:510
19337 msgid "All unread"
19338 msgstr "Alt er ulæst"
19340 #: src/toolbar.c:511
19341 msgid "Read"
19342 msgstr "Læs"
19344 #: src/toolbar.c:516
19345 msgid "Folders"
19346 msgstr "Mapper"
19348 #: src/toolbar.c:521
19349 msgid "Draft"
19350 msgstr "Udkast"
19352 #: src/toolbar.c:524
19353 msgid "Insert sig."
19354 msgstr "Indsæt signatur"
19356 #: src/toolbar.c:525
19357 msgid "Replace sig."
19358 msgstr "Erstat signatur"
19360 #: src/toolbar.c:526
19361 msgid "Edit"
19362 msgstr "Redigér"
19364 #: src/toolbar.c:527
19365 msgid "Wrap para."
19366 msgstr "Ombryd afsnit"
19368 #: src/toolbar.c:528
19369 msgid "Wrap all"
19370 msgstr "Ombryd alt"
19372 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19373 msgid "Stop"
19374 msgstr "Stop"
19376 #: src/toolbar.c:538
19377 msgid "Stop all"
19378 msgstr "Stop alt"
19380 #: src/toolbar.c:951
19381 msgid "Compose News message"
19382 msgstr "Skriv nyheds-e-mail"
19384 #: src/toolbar.c:990
19385 msgid "Learn spam"
19386 msgstr "lær spam"
19388 #: src/toolbar.c:999
19389 msgid "Ham"
19390 msgstr "Ham"
19392 #: src/toolbar.c:1001
19393 msgid "Learn ham"
19394 msgstr "Lær ham"
19396 #: src/toolbar.c:1916
19397 msgid "Message will be signed"
19398 msgstr "E-mailen signeres"
19400 #: src/toolbar.c:1918
19401 msgid "Message will not be signed"
19402 msgstr "E-mailen signeres ikke"
19404 #: src/toolbar.c:1937
19405 msgid "Message will be encrypted"
19406 msgstr "E-mailen krypteres"
19408 #: src/toolbar.c:1939
19409 msgid "Message will not be encrypted"
19410 msgstr "E-mailen krypteres ikke"
19412 #: src/toolbar.c:2289
19413 msgid "Go to folder list"
19414 msgstr "Gå til mappelisten"
19416 #: src/toolbar.c:2295
19417 msgid "Receive Mail from selected Account"
19418 msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto"
19420 #: src/toolbar.c:2311
19421 msgid "Open preferences"
19422 msgstr "Åbn indstillinger"
19424 #: src/toolbar.c:2322
19425 msgid "Compose with selected Account"
19426 msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto"
19428 #: src/toolbar.c:2343
19429 msgid "Learn as..."
19430 msgstr "Lær som..."
19432 #: src/toolbar.c:2353
19433 msgid "Learn as _Spam"
19434 msgstr "Lær som _spam"
19436 #: src/toolbar.c:2354
19437 msgid "Learn as _Ham"
19438 msgstr "Lær som _ham"
19440 #: src/toolbar.c:2361
19441 msgid "Delete duplicates options"
19442 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19444 #: src/toolbar.c:2365
19445 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19446 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19448 #: src/toolbar.c:2366
19449 msgid "Delete duplicates in all folders"
19450 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19452 #: src/toolbar.c:2377
19453 msgid "Reply to Message options"
19454 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'"
19456 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19457 msgid "_Reply with quote"
19458 msgstr "_Svar med citat"
19460 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19461 msgid "Reply without _quote"
19462 msgstr "Svar uden _citat"
19464 #: src/toolbar.c:2394
19465 msgid "Reply to Sender options"
19466 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19468 #: src/toolbar.c:2411
19469 msgid "Reply to All options"
19470 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19472 #: src/toolbar.c:2428
19473 msgid "Reply to Mailing-list options"
19474 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19476 #: src/toolbar.c:2445
19477 msgid "Forward Message options"
19478 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'"
19480 #: src/uri_opener.c:87
19481 msgid "There are no URLs in this email."
19482 msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail."
19484 #: src/uri_opener.c:115
19485 msgid "Available URLs:"
19486 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19488 #: src/uri_opener.c:189
19489 msgctxt "Dialog title"
19490 msgid "Open URLs"
19491 msgstr "Åbn URL-er"
19493 #: src/uri_opener.c:217
19494 msgid "Please select the URL to open."
19495 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19497 #: src/uri_opener.c:225
19498 msgid "Select All"
19499 msgstr "Vælg alt"
19501 #: src/wizard.c:523
19502 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19503 msgid "Welcome to Claws Mail"
19504 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19506 #: src/wizard.c:546
19507 #, c-format
19508 msgid ""
19509 "\n"
19510 "Welcome to Claws Mail\n"
19511 "---------------------\n"
19512 "\n"
19513 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19514 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19515 "toolbar.\n"
19516 "\n"
19517 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19518 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19519 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19520 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19521 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19522 "\n"
19523 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19524 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19525 "and change the general Preferences by using\n"
19526 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19527 "\n"
19528 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19529 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19530 "or online at the URL given below.\n"
19531 "\n"
19532 "Useful URLs\n"
19533 "-----------\n"
19534 "Homepage:      <%s>\n"
19535 "Manual:        <%s>\n"
19536 "FAQ:           <%s>\n"
19537 "Themes:        <%s>\n"
19538 "Mailing Lists: <%s>\n"
19539 "\n"
19540 "LICENSE\n"
19541 "-------\n"
19542 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19543 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19544 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19545 "be found at <%s>.\n"
19546 "\n"
19547 "DONATIONS\n"
19548 "---------\n"
19549 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19550 "so at <%s>.\n"
19551 "\n"
19552 msgstr ""
19553 "\n"
19554 "Velkommen til Claws Mail\n"
19555 "------------------------\n"
19556 "\n"
19557 "Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n"
19558 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19559 "\n"
19560 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19561 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19562 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19563 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19564 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19565 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19566 "\n"
19567 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19568 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19569 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19570 "\n"
19571 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19572 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19573 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19574 "\n"
19575 "Nyttige link\n"
19576 "------------\n"
19577 "Hjemmeside:        <%s>\n"
19578 "Håndbog:           <%s>\n"
19579 "OSS:               <%s>\n"
19580 "Temaer:            <%s>\n"
19581 "Diskussionslister: <%s>\n"
19582 "\n"
19583 "LICENS\n"
19584 "------\n"
19585 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19586 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19587 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19588 "<%s>.\n"
19589 "\n"
19590 "DONATIONER\n"
19591 "----------\n"
19592 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19593 "<%s>.\n"
19594 "\n"
19596 #: src/wizard.c:621
19597 msgid "Please enter the mailbox name."
19598 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
19600 #: src/wizard.c:649
19601 msgid "Please enter your name and email address."
19602 msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse."
19604 #: src/wizard.c:660
19605 msgid "Please enter your receiving server and username."
19606 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19608 #: src/wizard.c:670
19609 msgid "Please enter your username."
19610 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19612 #: src/wizard.c:680
19613 msgid "Please enter your SMTP server."
19614 msgstr "Indtast din SMTP server."
19616 #: src/wizard.c:691
19617 msgid "Please enter your SMTP username."
19618 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19620 #: src/wizard.c:976
19621 msgid "Your name:"
19622 msgstr "Dit navn:"
19624 #: src/wizard.c:987
19625 msgid "Your email address:"
19626 msgstr "Din e-mailadresse:"
19628 #: src/wizard.c:998
19629 msgid "Your organization:"
19630 msgstr "Din organisation:"
19632 #: src/wizard.c:1032
19633 msgid "Mailbox name:"
19634 msgstr "Postkasse-navn:"
19636 #: src/wizard.c:1040
19637 msgid ""
19638 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19639 "Mail\""
19640 msgstr ""
19641 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\""
19643 #: src/wizard.c:1111
19644 msgid ""
19645 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19646 "com:25\""
19647 msgstr ""
19648 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel."
19649 "dk:25\""
19651 #: src/wizard.c:1114
19652 msgid "SMTP server address:"
19653 msgstr "SMTP server adresse:"
19655 #: src/wizard.c:1129
19656 msgid "(empty to use the same as receive)"
19657 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19659 #: src/wizard.c:1143
19660 msgid "SMTP username:"
19661 msgstr "SMTP brugernavn:"
19663 #: src/wizard.c:1154
19664 msgid "SMTP password:"
19665 msgstr "SMTP adgangskode"
19667 #: src/wizard.c:1167
19668 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19669 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19671 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19672 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19673 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19675 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19676 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19677 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19679 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19680 msgid "Server address:"
19681 msgstr "Server-adresse"
19683 #: src/wizard.c:1322
19684 msgid "Local mailbox:"
19685 msgstr "Lokal postkasse:"
19687 #: src/wizard.c:1491
19688 msgid "Server type:"
19689 msgstr "Server-type:"
19691 #: src/wizard.c:1500
19692 msgid "POP3"
19693 msgstr "POP3"
19695 #: src/wizard.c:1556
19696 msgid ""
19697 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19698 "com:110\""
19699 msgstr ""
19700 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel."
19701 "dk:110\""
19703 #: src/wizard.c:1587
19704 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19705 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19707 #: src/wizard.c:1652
19708 msgid "IMAP server directory:"
19709 msgstr "IMAP server mappe:"
19711 #: src/wizard.c:1663
19712 msgid "Show only subscribed folders"
19713 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19715 #: src/wizard.c:1671
19716 msgid ""
19717 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19718 "has been built without IMAP support."
19719 msgstr ""
19720 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19721 "er dannet uden støtte for IMAP."
19723 #: src/wizard.c:1789
19724 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19725 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19727 #: src/wizard.c:1822
19728 msgid "Welcome to Claws Mail"
19729 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19731 #: src/wizard.c:1829
19732 msgid ""
19733 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19734 "\n"
19735 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19736 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19737 "five minutes."
19738 msgstr ""
19739 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19740 "\n"
19741 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19742 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19743 "Mail i mindre end fem minutter."
19745 #: src/wizard.c:1842
19746 msgid "About You"
19747 msgstr "Om dig"
19749 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19750 msgid "Bold fields must be completed"
19751 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19753 #: src/wizard.c:1857
19754 msgid "Receiving mail"
19755 msgstr "Modtagelse af post"
19757 #: src/wizard.c:1872
19758 msgid "Sending mail"
19759 msgstr "Afsendelse af post"
19761 #: src/wizard.c:1888
19762 msgid "Saving mail on disk"
19763 msgstr "Gemmer post på disk"
19765 #: src/wizard.c:1904
19766 msgid "Configuration finished"
19767 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19769 #: src/wizard.c:1911
19770 msgid ""
19771 "Claws Mail is now ready.\n"
19772 "Click Save to start."
19773 msgstr ""
19774 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19775 "Klik Gem for at begynde."