add newly updated (almost complete) Portuguese translation by Hugo Carvalho
[claws.git] / po / bg.po
blob63bdfb02ca3bb7d549c8494e12c6e7f9b386aa7c
1 # Bulgarian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
8 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
9 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
10 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007. 2008, 2009, 2014.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-10-19 16:48+0300\n"
17 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
19 "Language: bg\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
26 #: src/account.c:392 src/account.c:459
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 msgstr ""
31 "Има отворени прозорци за писане на ново писмо.\n"
32 "Затворете ги, преди да продължите с редактирането на сметките."
34 #: src/account.c:437
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
38 #: src/account.c:724
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Редактиране на сметките"
42 #: src/account.c:741
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "'Провери поща' ще изтегли писмата от сметките ви, следвайки зададената "
49 "последователност. Отметката показва кои сметки да бъдат проверени. "
50 "Удебеленният ред показва сметката по подразбиране."
52 #: src/account.c:812
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
56 #: src/account.c:904
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
60 #: src/account.c:911
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Копие на %s"
65 #: src/account.c:1071
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
70 #: src/account.c:1073
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Неозаглавено)"
74 #: src/account.c:1074
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Изтриване на сметка"
78 #: src/account.c:1544
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
83 #: src/account.c:1550
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
87 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
89 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Име"
100 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Протокол"
104 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Сървър"
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
129 "писмо,\n"
130 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
132 #: src/action.c:721
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
136 #: src/action.c:723
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Грешни действия за филтриране:\n"
143 "%s"
145 #: src/action.c:988
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Грешка при създаването на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
156 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Непозната грешка"
165 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Изпълнено"
169 #: src/action.c:1244
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Работи: %s\n"
174 #: src/action.c:1248
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Завършено: %s\n"
179 #: src/action.c:1281
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
183 #: src/action.c:1609
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
191 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
192 "  %s"
194 #: src/action.c:1614
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
198 #: src/action.c:1618
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
206 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
207 "  %s"
209 #: src/action.c:1623
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея или нейна под-папка."
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Не може адресник да се копира в самия него."
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея или нейна под-папка."
225 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Група"
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "дата на раждане"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "адрес"
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "телефон"
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "мобилен телефон"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "организация"
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "служебен адрес"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "служебен телефон"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "факс"
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "уеб-страница"
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Име на атрибут"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Изтриване на всички имена на атрибути"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички имена на атрибути?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Изтриване името на атрибут"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това име на атрибут?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Връщане по подразбиране"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Наистина ли искате да замените всички имена\n"
296 "на атрибути с подразбиращите се?"
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_Изтриване"
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Изтриване на _всички"
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Връщане по подразбиране"
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Не е указано име за атрибута."
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Редактиране имената на атрибути"
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Ново име на атрибута:"
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "Добавянето и премахването на имена на атрибути няма да повлияе на вече "
333 "зададените атрибути на контакти."
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в същия адресник"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Показване на повтарящи се адреси в различни адресници"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr ""
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "Не са открити повтарящи се адреси в адресника"
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Повтарящи се адреси на е-поща"
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
362 msgid "Address"
363 msgstr "Адреси"
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Път до адресника"
369 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
373 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
377 #: src/addrduplicates.c:842
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Изтриване на адрес"
381 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
382 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
383 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
385 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
386 msgid "Add to address book"
387 msgstr "Добавяне към адресника"
389 #: src/addressadd.c:207
390 msgid "Contact"
391 msgstr "Контакт"
393 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
394 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
395 msgid "Remarks"
396 msgstr "Бележки"
398 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
399 msgid "Select Address Book Folder"
400 msgstr "Изберете папка от адресника"
402 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
403 #: src/textview.c:2042
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Failed to save image: \n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Грешка при запазване на изображението:\n"
410 "%s"
412 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
413 msgid "Add address(es)"
414 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
416 #: src/addressadd.c:536
417 msgid "Can't add the specified address"
418 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
420 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
421 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
422 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
423 msgid "Email Address"
424 msgstr "Адрес на е-поща"
426 #: src/addressbook.c:402
427 msgid "_Book"
428 msgstr "_Адресник"
430 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
431 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
432 #: src/messageview.c:210
433 msgid "_Edit"
434 msgstr "_Редактиране"
436 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Tools"
439 msgstr "И_нструменти"
441 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
442 #: src/messageview.c:214
443 msgid "_Help"
444 msgstr "_Помощ"
446 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
447 msgid "New _Book"
448 msgstr "Нов _адресник"
450 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
451 msgid "New _Folder"
452 msgstr "Нова _папка"
454 #: src/addressbook.c:410
455 msgid "New _vCard"
456 msgstr "Нова _визитка"
458 #: src/addressbook.c:414
459 msgid "New _JPilot"
460 msgstr "Ново устройство _JPilot"
462 #: src/addressbook.c:417
463 msgid "New LDAP _Server"
464 msgstr "Нов на _LDAP-сървър"
466 #: src/addressbook.c:421
467 msgid "_Edit book"
468 msgstr "_Редактиране на адресника"
470 #: src/addressbook.c:422
471 msgid "_Delete book"
472 msgstr "_Изтриване на адресника"
474 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
475 msgid "_Save"
476 msgstr "_Запазване"
478 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
479 msgid "_Close"
480 msgstr "За_тваряне"
482 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "_Избиране на всичко"
486 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "И_зрязване"
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
491 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Копиране"
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
496 #: src/compose.c:611
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "_Поставяне"
500 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Нов _адрес"
504 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Нова _група"
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "_Писмо до"
512 #: src/addressbook.c:444
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Внасяне на _LDIF-файл..."
516 #: src/addressbook.c:445
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Внасяне на файл от _Mutt..."
520 #: src/addressbook.c:446
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Внасяне на файл от _Pine..."
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Изнасяне в _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Изнасяне в LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Откриване на повторения..."
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr ""
540 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
541 #: src/messageview.c:339
542 msgid "_About"
543 msgstr "_Относно"
545 #: src/addressbook.c:491
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "_Преглед на записа"
549 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
553 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Непознато"
557 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
558 msgid "Success"
559 msgstr "Успех"
561 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Неправилни аргументи"
565 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Не е указан файл"
569 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
573 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Грешка при четене на файл"
577 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Достигнат е краят на файла"
581 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
585 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Неправилен файлов формат"
589 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Грешка при запис във файл"
593 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
597 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Не е указан път"
601 #: src/addressbook.c:531
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
605 #: src/addressbook.c:532
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
609 #: src/addressbook.c:533
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
613 #: src/addressbook.c:534
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
617 #: src/addressbook.c:535
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
621 #: src/addressbook.c:536
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
625 #: src/addressbook.c:537
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
629 #: src/addressbook.c:538
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
633 #: src/addressbook.c:539
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
637 #: src/addressbook.c:540
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr ""
641 #: src/addressbook.c:541
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Липсват задължителни данни"
645 #: src/addressbook.c:542
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
649 #: src/addressbook.c:543
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
653 #: src/addressbook.c:910
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Източници"
657 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Адресник"
662 #: src/addressbook.c:1109
663 msgid "Lookup name:"
664 msgstr "Име за търсене:"
666 #: src/addressbook.c:1478
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Изтриване на групата"
670 #: src/addressbook.c:1479
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
676 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
678 #: src/addressbook.c:2190
679 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
680 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не е само за четене."
682 #: src/addressbook.c:2200
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
686 #: src/addressbook.c:2906
687 #, c-format
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Искате ли да изтриете резултатите от търсенето и адресите в \"%s\"?"
691 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
693 #: src/toolbar.c:415
694 msgid "Delete"
695 msgstr "Изтриване"
697 #: src/addressbook.c:2918
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
702 msgstr ""
703 "Да се изтрие ли \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите от нея ще бъдат "
704 "преместени в родителската папка."
706 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Изтриване на папка"
712 #: src/addressbook.c:2922
713 msgid "+Delete _folder only"
714 msgstr "+Изтриване само на _папката"
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
720 #: src/addressbook.c:2933
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
727 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
729 #: src/addressbook.c:2940
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
736 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
738 #: src/addressbook.c:3054
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Търсене на \"%s\""
743 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Нов контакт"
747 #: src/addressbook.c:4022
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
751 #: src/addressbook.c:4026
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
755 #: src/addressbook.c:4036
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
759 #: src/addressbook.c:4041
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Старият адресник е преобразуван,\n"
765 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
767 #: src/addressbook.c:4054
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
773 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
775 #: src/addressbook.c:4060
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
781 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
783 #: src/addressbook.c:4065
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
789 "и грешка при създаването на нов индексен файл  за адресника."
791 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
795 #: src/addressbook.c:4192
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Грешка в адресника"
799 #: src/addressbook.c:4193
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
803 #: src/addressbook.c:4524
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "В процес на търсене..."
807 #: src/addressbook.c:4825
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Интерфейс"
811 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
812 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
813 msgid "Address Book"
814 msgstr "Адресник"
816 #: src/addressbook.c:4849
817 msgid "Person"
818 msgstr "Контакт"
820 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
821 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Папка"
825 #: src/addressbook.c:4897
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
829 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
833 #: src/addressbook.c:4933
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "LDAP-сървъри"
837 #: src/addressbook.c:4945
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "LDAP-заявка"
841 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
852 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
853 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
854 #: src/prefs_matcher.c:2528
855 msgid "Any"
856 msgstr "Произволен"
858 #: src/addrgather.c:172
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Въведете име за адресника"
862 #: src/addrgather.c:179
863 msgid "No available address book."
864 msgstr "Няма налични адресници."
866 #: src/addrgather.c:200
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
870 #: src/addrgather.c:207
871 msgid "Collecting addresses..."
872 msgstr "Събиране на адреси..."
874 #: src/addrgather.c:247
875 msgid "address added by claws-mail"
876 msgstr "адресът е добавен от claws-mail"
878 #: src/addrgather.c:275
879 msgid "Addresses collected successfully."
880 msgstr "Адресите са успешно събрани."
882 #: src/addrgather.c:357
883 msgid "Current folder:"
884 msgstr "Текуща папка:"
886 #: src/addrgather.c:368
887 msgid "Address book name:"
888 msgstr "Име на адресника:"
890 #: src/addrgather.c:395
891 msgid "Address book folder size:"
892 msgstr "Размер на папката на адресника:"
894 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
895 msgid ""
896 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 msgstr ""
899 #: src/addrgather.c:413
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
903 #: src/addrgather.c:432
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Включване на под-папките"
907 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
908 msgid "Header Name"
909 msgstr "Име на заглавката"
911 #: src/addrgather.c:457
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Брой на адресите"
915 #: src/addrgather.c:567
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Полета на заглавки"
919 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
920 #: src/importldif.c:1023
921 msgid "Finish"
922 msgstr "Готово"
924 #: src/addrgather.c:626
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
928 #: src/addrgather.c:630
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Публични адреси"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Лични адреси"
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Публичен адрес"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Личен адрес"
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Адрес (-и) в групата"
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
957 msgid "Notice"
958 msgstr "Бележка"
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
961 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4871
965 msgid "Warning"
966 msgstr "Предупреждение"
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
970 msgid "Error"
971 msgstr "Грешка"
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 msgid "_View log"
975 msgstr "_Преглед на журналния файл"
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
981 #: src/avatars.c:102
982 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
983 msgstr ""
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name :"
991 msgstr "Име на сървъра:"
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn) :"
995 msgstr "Характерно име (dn) :"
997 #: src/browseldap.c:270
998 msgid "LDAP Name"
999 msgstr "LDAP-име"
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Атрибутна стойност"
1005 #: src/common/plugin.c:65
1006 msgid "Nothing"
1007 msgstr "Нищо"
1009 #: src/common/plugin.c:66
1010 msgid "a viewer"
1011 msgstr "преглед на изображения"
1013 #: src/common/plugin.c:67
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "обработка по MIME"
1017 #: src/common/plugin.c:68
1018 msgid "folders"
1019 msgstr "папки"
1021 #: src/common/plugin.c:69
1022 msgid "filtering"
1023 msgstr "филтриране"
1025 #: src/common/plugin.c:70
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
1029 #: src/common/plugin.c:71
1030 msgid "a notifier"
1031 msgstr "оповестител"
1033 #: src/common/plugin.c:72
1034 msgid "an utility"
1035 msgstr "инструмент"
1037 #: src/common/plugin.c:73
1038 msgid "things"
1039 msgstr "неща"
1041 #: src/common/plugin.c:334
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr ""
1046 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
1047 "приставката."
1049 #: src/common/plugin.c:436
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "Приставката вече е заредена"
1053 #: src/common/plugin.c:447
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
1057 #: src/common/plugin.c:481
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 msgstr "Тази приставка не е лицензирана под лиценз, съвместим с GPL версия 3."
1061 #: src/common/plugin.c:490
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
1065 #: src/common/plugin.c:772
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "built with."
1070 msgstr ""
1071 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
1072 "била компилирана."
1074 #: src/common/plugin.c:775
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr ""
1079 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
1080 "компилирана."
1082 #: src/common/plugin.c:784
1083 #, c-format
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
1087 #: src/common/plugin.c:786
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1092 msgid "SSL handshake failed\n"
1093 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "Няма наличен SMTP AUTH метод\n"
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Избраният SMTP AUTH метод не е наличен\n"
1103 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1107 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1111 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1115 #: src/common/smtp.c:589
1116 #, c-format
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1120 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start TLS session\n"
1122 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1124 #: src/common/socket.c:573
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Просрочен вход-изход на сокет.\n"
1128 #: src/common/socket.c:602
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Просрочена връзка.\n"
1132 #: src/common/socket.c:630
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1135 msgstr ""
1137 #: src/common/socket.c:643
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s: непознат хост.\n"
1142 #: src/common/socket.c:831
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%d: грешка при свързване (%s).\n"
1147 #: src/common/socket.c:1071
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1150 msgstr "%s:%d: непознат хост.\n"
1152 #: src/common/socket.c:1166
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1155 msgstr ""
1157 #: src/common/socket.c:1515
1158 #, c-format
1159 msgid "write on fd%d: %s\n"
1160 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr ""
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr ""
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr ""
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "Вътрешна грешка"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1182 msgid "Uncheckable"
1183 msgstr "Непроверимо"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1186 msgid "Self-signed certificate"
1187 msgstr "Самоподписан сертификат"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1190 msgid "Revoked certificate"
1191 msgstr "Изтрит сертификат"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1194 msgid "No certificate issuer found"
1195 msgstr "Не е открит издателят на сертификата"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1198 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1199 msgstr "Издателят на сертификата не е CA"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1204 msgstr "Грешка при отваряне на файла за сертификат %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1207 #, c-format
1208 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Файлът на сертификат %s липсва (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Грешка при отваряне на файла с ключ %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1217 #, c-format
1218 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr ""
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1224 msgstr "Грешка при четене на файл за сертификат P12 %s\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1227 #, c-format
1228 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1229 msgstr ""
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1232 #, c-format
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "Файл P12 на сертификат %s липсва (%s)\n"
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1240 msgid "<not in certificate>"
1241 msgstr "<не в сертификатът>"
1243 #: src/common/string_match.c:83
1244 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1245 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1247 #: src/common/utils.c:355
1248 #, c-format
1249 msgid "%dB"
1250 msgstr "%dB"
1252 #: src/common/utils.c:356
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dKB"
1255 msgstr "%d.%02dKB"
1257 #: src/common/utils.c:357
1258 #, c-format
1259 msgid "%d.%02dMB"
1260 msgstr "%d.%02dMB"
1262 #: src/common/utils.c:358
1263 #, c-format
1264 msgid "%.2fGB"
1265 msgstr "%.2fGB"
1267 #: src/common/utils.c:4971
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Sunday"
1270 msgstr "неделя"
1272 #: src/common/utils.c:4972
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Monday"
1275 msgstr "понеделник"
1277 #: src/common/utils.c:4973
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Tuesday"
1280 msgstr "вторник"
1282 #: src/common/utils.c:4974
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Wednesday"
1285 msgstr "сряда"
1287 #: src/common/utils.c:4975
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Thursday"
1290 msgstr "четвъртък"
1292 #: src/common/utils.c:4976
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Friday"
1295 msgstr "петък"
1297 #: src/common/utils.c:4977
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgid "Saturday"
1300 msgstr "събота"
1302 #: src/common/utils.c:4979
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "January"
1305 msgstr "януари"
1307 #: src/common/utils.c:4980
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "February"
1310 msgstr "февруари"
1312 #: src/common/utils.c:4981
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "March"
1315 msgstr "март"
1317 #: src/common/utils.c:4982
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "April"
1320 msgstr "април"
1322 #: src/common/utils.c:4983
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "May"
1325 msgstr "май"
1327 #: src/common/utils.c:4984
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "June"
1330 msgstr "юни"
1332 #: src/common/utils.c:4985
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "July"
1335 msgstr "юли"
1337 #: src/common/utils.c:4986
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "August"
1340 msgstr "август"
1342 #: src/common/utils.c:4987
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "September"
1345 msgstr "септември"
1347 #: src/common/utils.c:4988
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "October"
1350 msgstr "октомври"
1352 #: src/common/utils.c:4989
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "November"
1355 msgstr "ноември"
1357 #: src/common/utils.c:4990
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 msgid "December"
1360 msgstr "декември"
1362 #: src/common/utils.c:4992
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sun"
1365 msgstr "Нд"
1367 #: src/common/utils.c:4993
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Mon"
1370 msgstr "Пн"
1372 #: src/common/utils.c:4994
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Tue"
1375 msgstr "Вт"
1377 #: src/common/utils.c:4995
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Wed"
1380 msgstr "Ср"
1382 #: src/common/utils.c:4996
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Thu"
1385 msgstr "Чт"
1387 #: src/common/utils.c:4997
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Fri"
1390 msgstr "Пт"
1392 #: src/common/utils.c:4998
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 msgid "Sat"
1395 msgstr "Сб"
1397 #: src/common/utils.c:5000
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jan"
1400 msgstr "Яну"
1402 #: src/common/utils.c:5001
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Feb"
1405 msgstr "Фев"
1407 #: src/common/utils.c:5002
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Mar"
1410 msgstr "Мар"
1412 #: src/common/utils.c:5003
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Apr"
1415 msgstr "Апр"
1417 #: src/common/utils.c:5004
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "May"
1420 msgstr "Май"
1422 #: src/common/utils.c:5005
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jun"
1425 msgstr "Юни"
1427 #: src/common/utils.c:5006
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Jul"
1430 msgstr "Юли"
1432 #: src/common/utils.c:5007
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Aug"
1435 msgstr "Авг"
1437 #: src/common/utils.c:5008
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Sep"
1440 msgstr "Сеп"
1442 #: src/common/utils.c:5009
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Oct"
1445 msgstr "Окт"
1447 #: src/common/utils.c:5010
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Nov"
1450 msgstr "Ное"
1452 #: src/common/utils.c:5011
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 msgid "Dec"
1455 msgstr "Дек"
1457 #: src/common/utils.c:5022
1458 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1459 msgid "AM"
1460 msgstr "пр. обяд"
1462 #: src/common/utils.c:5023
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1464 msgid "PM"
1465 msgstr "сл. обяд"
1467 #: src/common/utils.c:5024
1468 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1469 msgid "am"
1470 msgstr "пр. обяд"
1472 #: src/common/utils.c:5025
1473 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1474 msgid "pm"
1475 msgstr "сл. обяд"
1477 #: src/compose.c:570
1478 msgid "_Add..."
1479 msgstr "_Добавяне..."
1481 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1483 msgid "_Remove"
1484 msgstr "_Премахване"
1486 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Настройки..."
1490 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1491 msgid "_Message"
1492 msgstr "_Писмо"
1494 #: src/compose.c:583
1495 msgid "_Spelling"
1496 msgstr "_Правопис"
1498 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1499 msgid "_Options"
1500 msgstr "_Настройки"
1502 #: src/compose.c:589
1503 msgid "S_end"
1504 msgstr "Из_пращане"
1506 #: src/compose.c:590
1507 msgid "Send _later"
1508 msgstr "По-_късно"
1510 #: src/compose.c:593
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "При_крепяне на файл"
1514 #: src/compose.c:594
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "В_мъкване на файл"
1518 #: src/compose.c:595
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Добавяне на по_дпис"
1522 #: src/compose.c:596
1523 msgid "_Replace signature"
1524 msgstr "_Замяна на подписа"
1526 #: src/compose.c:600
1527 msgid "_Print"
1528 msgstr "_Печат"
1530 #: src/compose.c:605
1531 msgid "_Undo"
1532 msgstr "_Връщане"
1534 #: src/compose.c:606
1535 msgid "_Redo"
1536 msgstr "_Повтаряне"
1538 #: src/compose.c:609
1539 msgid "Cu_t"
1540 msgstr "И_зрязване"
1542 #: src/compose.c:613
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "_Специално вмъкване"
1546 #: src/compose.c:614
1547 msgid "As _quotation"
1548 msgstr "Като _цитат"
1550 #: src/compose.c:615
1551 msgid "_Wrapped"
1552 msgstr "_Загърнато"
1554 #: src/compose.c:616
1555 msgid "_Unwrapped"
1556 msgstr "_Незагърнато"
1558 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "_Избиране на всичко"
1562 #: src/compose.c:620
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "_Допълнителни"
1566 #: src/compose.c:621
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Придвижване с един знак назад"
1570 #: src/compose.c:622
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Придвижване с един знак напред"
1574 #: src/compose.c:623
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Придвижване с една дума назад"
1578 #: src/compose.c:624
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Придвижване с една дума напред"
1582 #: src/compose.c:625
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Придвижване до началото на реда"
1586 #: src/compose.c:626
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Придвижване до края на реда"
1590 #: src/compose.c:627
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Придвижване до предишния ред"
1594 #: src/compose.c:628
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Придвижване до следващия ред"
1598 #: src/compose.c:629
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Изтриване на знак назад"
1602 #: src/compose.c:630
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Изтриване на знак напред"
1606 #: src/compose.c:631
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Изтриване на дума назад"
1610 #: src/compose.c:632
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Изтриване на дума напред"
1614 #: src/compose.c:633
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "Изтриване на ред"
1618 #: src/compose.c:634
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Изтриване до края на реда"
1622 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Търсене"
1626 #: src/compose.c:640
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Загръщане на _текущия абзац"
1630 #: src/compose.c:641
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Загръщане на _дългите редове"
1634 #: src/compose.c:643
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Редактиране с _външен редактор"
1638 #: src/compose.c:646
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Проверка на всичко или на избраното"
1642 #: src/compose.c:647
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Открояване на всички сгрешени думи"
1646 #: src/compose.c:648
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Проверка _назад за сгрешени думи"
1650 #: src/compose.c:649
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1654 #: src/compose.c:657
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "Режим на _отговаряне"
1658 #: src/compose.c:659
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Система за по_верителност"
1662 #: src/compose.c:664
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Приоритет"
1666 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Кодиране на _символите"
1670 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Западноевропейско"
1674 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Балтийско"
1678 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Еврейски"
1682 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Арабско"
1686 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Кирилица"
1690 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Японско"
1694 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Китайско"
1698 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Корейско"
1702 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Тайландско"
1706 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Адресник"
1710 #: src/compose.c:684
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "_Шаблон"
1714 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "_Действия"
1718 #: src/compose.c:695
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Автоматично за_гръщане"
1722 #: src/compose.c:696
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Автоматичен _отстъп"
1726 #: src/compose.c:697
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "Подпи_сване"
1730 #: src/compose.c:698
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_Шифриране"
1734 #: src/compose.c:699
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Искане на _разписка за получаване"
1738 #: src/compose.c:700
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr ""
1742 #: src/compose.c:701
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "Показване на _линийка"
1746 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Нормален режим"
1750 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Всички"
1754 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "По_дател"
1758 #: src/compose.c:709
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "По_щенски списък"
1762 #: src/compose.c:714
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "_Най-високо"
1766 #: src/compose.c:715
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "_Високо"
1770 #: src/compose.c:717
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "_Ниско"
1774 #: src/compose.c:718
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "Най-ни_ско"
1778 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Автоматично"
1782 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "7-битов ascii (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Уникод (_UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1794 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Гръцко (ISO-8859-_7)"
1798 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Турско (ISO-8859-_9)"
1802 #: src/compose.c:1066
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr ""
1806 #: src/compose.c:1158
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr ""
1810 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "В текста на шаблона за ново писмо има грешка на ред %d."
1815 #: src/compose.c:1450
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "Грешка при отговаряне. Вероятно оригиналното писмо не съществува."
1819 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "Полето за подател в шаблона за отговаряне съдържа неправилен адрес на е-поща."
1826 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "В текста на шаблона за отговаряне има грешка на ред %d."
1831 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "Полето за подател в шаблона за препращане съдържа неправилен адрес на е-поща."
1838 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "В текста на шаблона за препращане има грешка на ред %d."
1843 #: src/compose.c:2051
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Препратено: няколко писма"
1847 #: src/compose.c:2531
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "В текста на шаблона за пренасочване има грешка на ред %d."
1852 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Копие:"
1856 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Скрито копие:"
1860 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Reply-To:"
1864 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Новинарски групи:"
1869 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Followup-To:"
1873 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "В отговор на:"
1877 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "До:"
1882 #: src/compose.c:2826
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr ""
1885 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1887 #: src/compose.c:2832
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "Прикрепен е следният файл:\n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Прикрепени са следните файлове:\n"
1900 "%s"
1902 #: src/compose.c:3105
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "Знаците за цитиране в шаблона са неправилни."
1906 #: src/compose.c:3596
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Грешка при определяне размера на файла \"%s\"."
1911 #: src/compose.c:3607
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1918 #: src/compose.c:3610
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Сигурни ли сте?"
1922 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1923 msgid "+_Insert"
1924 msgstr "+_Вмъкване"
1926 #: src/compose.c:3735
1927 #, c-format
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1931 #: src/compose.c:3736
1932 msgid "Empty file"
1933 msgstr "Празен файл"
1935 #: src/compose.c:3737
1936 msgid "+_Attach anyway"
1937 msgstr "+ _Прикрепяне"
1939 #: src/compose.c:3746
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1944 #: src/compose.c:3773
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Писмо: %s"
1949 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1950 msgid " [Edited]"
1951 msgstr "[Редактирано]"
1953 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1954 #, c-format
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1958 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1959 #, c-format
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1963 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Писане на ново писмо"
1967 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1968 msgid ""
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1971 msgstr ""
1972 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1973 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1975 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1977 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1978 msgid "Send"
1979 msgstr "Изпращане"
1981 #: src/compose.c:5026
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1985 "Продължи с изпращенето?"
1987 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1989 msgid "+_Send"
1990 msgstr "+_Изпращане"
1992 #: src/compose.c:5058
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr ""
1995 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1996 "копие. Продължи с изпращенето?"
1998 #: src/compose.c:5075
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Получателят не е указан."
2002 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2003 msgid "+_Queue"
2004 msgstr "+_Чакащи"
2006 #: src/compose.c:5095
2007 #, c-format
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "\"Относно\" е празно. %s"
2011 #: src/compose.c:5096
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "Да се изпрати ли въпреки това?"
2015 #: src/compose.c:5097
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Да се постави в опашката въпреки това?"
2019 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2020 msgid "Send later"
2021 msgstr "По-късно"
2023 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Charset conversion failed."
2028 msgstr ""
2029 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2030 "\n"
2031 "Преобразуването на кодовата таблица е неуспешно."
2033 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 msgstr ""
2039 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2040 "\n"
2041 "Не е получен ключът на получателя за шифриране."
2043 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2051 "\n"
2052 "Грешка при подписването: %s"
2054 #: src/compose.c:5164
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060 msgstr ""
2061 "Грешка при поставяне в опашката за изпращане:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2065 #: src/compose.c:5166
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Грешка при поставяне в опашката за изпращане."
2069 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2075 #: src/compose.c:5237
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2082 #: src/compose.c:5612
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2090 #: src/compose.c:5669
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "\n"
2096 "Send it anyway?"
2097 msgstr ""
2099 #: src/compose.c:5903
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Предупреждение от шифриране"
2103 #: src/compose.c:5904
2104 msgid "+C_ontinue"
2105 msgstr "+_Продължаване"
2107 #: src/compose.c:5953
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
2111 #: src/compose.c:5962
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr ""
2115 #: src/compose.c:6197
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr ""
2120 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2121 #: src/toolbar.c:2167
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Отмяна на изпращането"
2125 #: src/compose.c:6198
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Пренебрегване на прикачения файл"
2129 #: src/compose.c:6238
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr ""
2134 #: src/compose.c:6820
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Добавяне към _адресника"
2138 #: src/compose.c:6977
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Изтриване съдържанието на записа"
2142 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
2146 #: src/compose.c:7203
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "Вид по MIME"
2150 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Размер"
2155 #: src/compose.c:7272
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Запазване на писмото в "
2159 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "_Разгледай"
2170 #: src/compose.c:7782
2171 msgid "Hea_der"
2172 msgstr "_Заглавна част"
2174 #: src/compose.c:7787
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Прикрепени файлове"
2178 #: src/compose.c:7801
2179 msgid "Othe_rs"
2180 msgstr "_Други"
2182 #: src/compose.c:7816
2183 #, fuzzy
2184 msgid "S_ubject:"
2185 msgstr "Относно:"
2187 #: src/compose.c:8039
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
2194 "%s"
2196 #: src/compose.c:8148
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "<i>%s</i>"
2199 msgstr "От: <i>%s</i>"
2201 #: src/compose.c:8178
2202 #, fuzzy
2203 msgid "_From:"
2204 msgstr "От:"
2206 #: src/compose.c:8195
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
2210 #: src/compose.c:8197
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Използван адрес на подателя"
2214 #: src/compose.c:8363
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
2221 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
2223 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "_Без"
2227 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "В текста на шаблона има грешка на ред %d."
2232 #: src/compose.c:8681
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr ""
2236 #: src/compose.c:8699
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr ""
2240 #: src/compose.c:8717
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr ""
2244 #: src/compose.c:8735
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr ""
2248 #: src/compose.c:8753
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr ""
2252 #: src/compose.c:8772
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr ""
2256 #: src/compose.c:9041
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2260 #: src/compose.c:9056
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2264 #: src/compose.c:9130
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Атрибути"
2268 #: src/compose.c:9147
2269 msgid "MIME type"
2270 msgstr "Вид по MIME"
2272 #: src/compose.c:9188
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Кодиране"
2276 #: src/compose.c:9208
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Път"
2280 #: src/compose.c:9209
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Име на файла"
2284 #: src/compose.c:9401
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2292 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2293 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2294 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да изпрати това писмо."
2296 #: src/compose.c:9832
2297 msgid "Could not queue message."
2298 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2300 #: src/compose.c:9834
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Could not queue message:\n"
2304 "\n"
2305 "%s."
2306 msgstr ""
2307 "Грешка при поставяне на писмото в изчакване:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2311 #: src/compose.c:10012
2312 msgid "Could not save draft."
2313 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2315 #: src/compose.c:10016
2316 msgid "Could not save draft"
2317 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2319 #: src/compose.c:10017
2320 msgid ""
2321 "Could not save draft.\n"
2322 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 msgstr ""
2325 #: src/compose.c:10019
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Отказ от излизане"
2329 #: src/compose.c:10019
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2333 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2334 msgid "Select file"
2335 msgstr "Избор на файл"
2337 #: src/compose.c:10207
2338 #, c-format
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2342 #: src/compose.c:10209
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 msgstr ""
2349 #: src/compose.c:10296
2350 msgid "Discard message"
2351 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2353 #: src/compose.c:10297
2354 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2355 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2357 #: src/compose.c:10298
2358 msgid "_Discard"
2359 msgstr "_Отхвърляне"
2361 #: src/compose.c:10298
2362 msgid "_Save to Drafts"
2363 msgstr "_Запазване в чернови"
2365 #: src/compose.c:10300
2366 msgid "Save changes"
2367 msgstr "Запазване на промените"
2369 #: src/compose.c:10301
2370 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2371 msgstr "Писмото е променено. Да се запазят ли последните промени?"
2373 #: src/compose.c:10302
2374 msgid "_Don't save"
2375 msgstr "_Да не се запазва"
2377 #: src/compose.c:10302
2378 msgid "+_Save to Drafts"
2379 msgstr "+_Запазване в чернови"
2381 #: src/compose.c:10372
2382 #, c-format
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2384 msgstr "Да се приложи ли шаблонът \"%s\"?"
2386 #: src/compose.c:10374
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "Прилагане на шаблон"
2390 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2391 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2392 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2393 msgid "_Replace"
2394 msgstr "_Замяна"
2396 #: src/compose.c:10375
2397 msgid "_Insert"
2398 msgstr "_Вмъкване"
2400 #: src/compose.c:11240
2401 msgid "Insert or attach?"
2402 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2404 #: src/compose.c:11241
2405 msgid ""
2406 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2407 "attach it to the email?"
2408 msgstr ""
2410 #: src/compose.c:11243
2411 msgid "_Attach"
2412 msgstr "_Прикрепяне"
2414 #: src/compose.c:11460
2415 #, c-format
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "Грешка при форматирането на кавички на ред %d."
2419 #: src/compose.c:11755
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2423 "time. Do you want to continue?"
2424 msgstr ""
2426 #: src/crash.c:141
2427 #, c-format
2428 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2429 msgstr ""
2431 #: src/crash.c:187
2432 msgid "Claws Mail has crashed"
2433 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2435 #: src/crash.c:203
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "%s.\n"
2439 "Please file a bug report and include the information below."
2440 msgstr ""
2442 #: src/crash.c:208
2443 msgid "Debug log"
2444 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2446 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2447 msgid "Close"
2448 msgstr "Затваряне"
2450 #: src/crash.c:257
2451 msgid "Save..."
2452 msgstr "Запазване..."
2454 #: src/crash.c:262
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2458 #: src/crash.c:312
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2462 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Добавяне на  нов контакт"
2466 #: src/editaddress.c:158
2467 msgid ""
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2470 " - Display Name\n"
2471 " - First Name\n"
2472 " - Last Name\n"
2473 " - Nickname\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2476 "\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2479 msgstr ""
2481 #: src/editaddress.c:169
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2494 #: src/editaddress.c:233
2495 msgid "Edit Person Details"
2496 msgstr "Редактиране на лични данни"
2498 #: src/editaddress.c:411
2499 msgid "An Email address must be supplied."
2500 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2502 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2503 msgid "A Name and Value must be supplied."
2504 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2506 #: src/editaddress.c:676
2507 msgid "Discard"
2508 msgstr "Отхвърляне"
2510 #: src/editaddress.c:677
2511 msgid "Apply"
2512 msgstr "Прилагане"
2514 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2515 msgid "Edit Person Data"
2516 msgstr "Редактиране на личните данни"
2518 #: src/editaddress.c:785
2519 msgid "Choose a picture"
2520 msgstr "Избор на изображение"
2522 #: src/editaddress.c:804
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Failed to import image: \n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Грешка при внасяне на изображението:\n"
2529 "%s"
2531 #: src/editaddress.c:846
2532 msgid "_Set picture"
2533 msgstr "_Задаване на изображение"
2535 #: src/editaddress.c:847
2536 msgid "_Unset picture"
2537 msgstr "_Премахване на изображението"
2539 #: src/editaddress.c:905
2540 msgid "Photo"
2541 msgstr "Снимка"
2543 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2544 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2545 msgid "Display Name"
2546 msgstr "Показвано име"
2548 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2549 msgid "Last Name"
2550 msgstr "Фамилно име"
2552 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2553 msgid "First Name"
2554 msgstr "Малко име"
2556 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2557 msgid "Nickname"
2558 msgstr "Прякор"
2560 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2561 msgid "Alias"
2562 msgstr "Псевдоним"
2564 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2565 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2566 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2567 msgid "Value"
2568 msgstr "Стойност"
2570 #: src/editaddress.c:1424
2571 msgid "_User Data"
2572 msgstr "_Лични данни"
2574 #: src/editaddress.c:1425
2575 msgid "_Email Addresses"
2576 msgstr "Адреси на _е-поща"
2578 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2579 msgid "O_ther Attributes"
2580 msgstr "_Други данни"
2582 #: src/editbook.c:109
2583 msgid "File appears to be OK."
2584 msgstr "Файлът изглежда наред.."
2586 #: src/editbook.c:112
2587 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2588 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2590 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2591 msgid "Could not read file."
2592 msgstr "Грешка при четене на файла."
2594 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2595 msgid "Edit Addressbook"
2596 msgstr "Редактиране на адресник"
2598 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2599 msgid " Check File "
2600 msgstr " Проверка на файла "
2602 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2603 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2604 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2605 msgid "File"
2606 msgstr "Файл"
2608 #: src/editbook.c:281
2609 msgid "Add New Addressbook"
2610 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2612 #: src/editgroup.c:101
2613 msgid "A Group Name must be supplied."
2614 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2616 #: src/editgroup.c:294
2617 msgid "Edit Group Data"
2618 msgstr "Редактиране данните на група"
2620 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2621 msgid "Group Name"
2622 msgstr "Име на групата"
2624 #: src/editgroup.c:342
2625 msgid "Addresses in Group"
2626 msgstr "Адреси в групата"
2628 #: src/editgroup.c:377
2629 msgid "Available Addresses"
2630 msgstr "Налични адреси"
2632 #: src/editgroup.c:452
2633 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2634 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2636 #: src/editgroup.c:500
2637 msgid "Edit Group Details"
2638 msgstr "Редактиране данните на група"
2640 #: src/editgroup.c:503
2641 msgid "Add New Group"
2642 msgstr "Добавяне на нова група"
2644 #: src/editgroup.c:553
2645 msgid "Edit folder"
2646 msgstr "Редактиране на папка"
2648 #: src/editgroup.c:553
2649 msgid "Input the new name of folder:"
2650 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2652 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2654 msgid "New folder"
2655 msgstr "Нова папка"
2657 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2659 msgid "Input the name of new folder:"
2660 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2662 #: src/editjpilot.c:188
2663 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2664 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2666 #: src/editjpilot.c:200
2667 msgid "Select JPilot File"
2668 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2670 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2671 msgid "Edit JPilot Entry"
2672 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2674 #: src/editjpilot.c:281
2675 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2676 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2678 #: src/editjpilot.c:372
2679 msgid "Add New JPilot Entry"
2680 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2682 #: src/editldap_basedn.c:138
2683 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2684 msgstr "Редактиране на LDAP — Избор на основа на търсенето"
2686 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2687 msgid "Hostname"
2688 msgstr "Име на хост"
2690 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2692 msgid "Port"
2693 msgstr "Порт"
2695 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2696 msgid "Search Base"
2697 msgstr "Основа на търсенето"
2699 #: src/editldap_basedn.c:198
2700 msgid "Available Search Base(s)"
2701 msgstr "Налични основи на търсенето"
2703 #: src/editldap_basedn.c:288
2704 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2705 msgstr "Грешка при откриване основите на търсене в сървъра. Задайте ги ръчно."
2707 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2708 msgid "Could not connect to server"
2709 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2711 #: src/editldap.c:152
2712 msgid "A Name must be supplied."
2713 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2715 #: src/editldap.c:164
2716 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2717 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2719 #: src/editldap.c:177
2720 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2721 msgstr "Трябва да се зададе поне един атрибут за търсенето в LDAP."
2723 #: src/editldap.c:278
2724 msgid "Connected successfully to server"
2725 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2727 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2728 msgid "Edit LDAP Server"
2729 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2731 #: src/editldap.c:437
2732 msgid "A name that you wish to call the server."
2733 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2735 #: src/editldap.c:450
2736 msgid ""
2737 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2738 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2739 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2740 "computer as Claws Mail."
2741 msgstr ""
2743 #: src/editldap.c:470
2744 msgid "TLS"
2745 msgstr "TLS"
2747 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2748 msgid "SSL"
2749 msgstr "SSL"
2751 #: src/editldap.c:475
2752 msgid ""
2753 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2754 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2755 "TLS_REQCERT fields)."
2756 msgstr ""
2758 #: src/editldap.c:479
2759 msgid ""
2760 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2761 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2762 "TLS_REQCERT fields)."
2763 msgstr ""
2765 #: src/editldap.c:491
2766 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2767 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2769 #: src/editldap.c:494
2770 msgid " Check Server "
2771 msgstr " Проверка на сървъра "
2773 #: src/editldap.c:498
2774 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2775 msgstr ""
2777 #: src/editldap.c:511
2778 msgid ""
2779 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2780 "Examples include:\n"
2781 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2782 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2783 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2784 msgstr ""
2786 #: src/editldap.c:522
2787 msgid ""
2788 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2789 "server."
2790 msgstr ""
2792 #: src/editldap.c:578
2793 msgid "Search Attributes"
2794 msgstr ""
2796 #: src/editldap.c:587
2797 msgid ""
2798 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2799 "find a name or address."
2800 msgstr ""
2802 #: src/editldap.c:590
2803 msgid " Defaults "
2804 msgstr " По подразбиране "
2806 #: src/editldap.c:594
2807 msgid ""
2808 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2809 "names and addresses during a name or address search process."
2810 msgstr ""
2812 #: src/editldap.c:600
2813 msgid "Max Query Age (secs)"
2814 msgstr ""
2816 #: src/editldap.c:615
2817 msgid ""
2818 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2819 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2820 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2821 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2822 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2823 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2824 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2825 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2826 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2827 "more memory to cache results."
2828 msgstr ""
2830 #: src/editldap.c:632
2831 msgid "Include server in dynamic search"
2832 msgstr ""
2834 #: src/editldap.c:637
2835 msgid ""
2836 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2837 "address completion."
2838 msgstr ""
2840 #: src/editldap.c:643
2841 msgid "Match names 'containing' search term"
2842 msgstr ""
2844 #: src/editldap.c:648
2845 msgid ""
2846 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2847 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2848 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2849 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2850 "searches against other address interfaces."
2851 msgstr ""
2853 #: src/editldap.c:701
2854 msgid "Bind DN"
2855 msgstr "DN за свързване"
2857 #: src/editldap.c:710
2858 msgid ""
2859 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2860 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2861 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2862 "performing a search."
2863 msgstr ""
2865 #: src/editldap.c:717
2866 msgid "Bind Password"
2867 msgstr "Парола за свързване"
2869 #: src/editldap.c:727
2870 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2871 msgstr ""
2873 #: src/editldap.c:732
2874 msgid "Timeout (secs)"
2875 msgstr "Изчакване (сек.)"
2877 #: src/editldap.c:746
2878 msgid "The timeout period in seconds."
2879 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2881 #: src/editldap.c:750
2882 msgid "Maximum Entries"
2883 msgstr "Максимален брой записи"
2885 #: src/editldap.c:764
2886 msgid ""
2887 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2888 msgstr ""
2890 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2891 msgid "Basic"
2892 msgstr "Основни"
2894 #: src/editldap.c:780
2895 msgid "Search"
2896 msgstr "Търсене"
2898 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2899 msgid "Extended"
2900 msgstr "Разширени"
2902 #: src/editldap.c:979
2903 msgid "Add New LDAP Server"
2904 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2906 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2907 msgid "Tag"
2908 msgstr "Етикет"
2910 #: src/edittags.c:216
2911 msgid "Delete tag"
2912 msgstr "Изтриване на етикета"
2914 #: src/edittags.c:217
2915 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2916 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2918 #: src/edittags.c:244
2919 msgid "Delete all tags"
2920 msgstr "Изтриване на всички етикети"
2922 #: src/edittags.c:245
2923 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2924 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички етикети?"
2926 #: src/edittags.c:416
2927 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2928 msgstr "Въвели сте запазено име на етикет, моля използвайте друго."
2930 #: src/edittags.c:458
2931 msgid "Tag is not set."
2932 msgstr "Етикетът не е указан."
2934 #: src/edittags.c:523
2935 msgctxt "Dialog title"
2936 msgid "Apply tags"
2937 msgstr "Прилагане на етикети"
2939 #: src/edittags.c:537
2940 msgid "New tag:"
2941 msgstr "Нов етикет:"
2943 #: src/edittags.c:570
2944 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2945 msgstr ""
2947 #: src/editvcard.c:95
2948 msgid "File does not appear to be vCard format."
2949 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2951 #: src/editvcard.c:107
2952 msgid "Select vCard File"
2953 msgstr "Изберете vCard-файл"
2955 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2956 msgid "Edit vCard Entry"
2957 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2959 #: src/editvcard.c:261
2960 msgid "Add New vCard Entry"
2961 msgstr "Добавяне на запис за vCard"
2963 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2964 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2965 msgstr ""
2967 #: src/exphtmldlg.c:106
2968 msgid "Please specify output directory and file to create."
2969 msgstr ""
2971 #: src/exphtmldlg.c:109
2972 msgid "Select stylesheet and formatting."
2973 msgstr ""
2975 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2976 msgid "File exported successfully."
2977 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2979 #: src/exphtmldlg.c:178
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "The HTML output directory '%s'\n"
2983 "does not exist. Do you want to create it?"
2984 msgstr ""
2985 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2986 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2988 #: src/exphtmldlg.c:181
2989 msgid "Create directory"
2990 msgstr "Създаване на папка"
2992 #: src/exphtmldlg.c:190
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "Грешка при създаване на папка за HTML-файла:\n"
2999 "%s"
3001 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3002 msgid "Failed to Create Directory"
3003 msgstr "Грешка при създаване на папката"
3005 #: src/exphtmldlg.c:234
3006 msgid "Error creating HTML file"
3007 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
3009 #: src/exphtmldlg.c:320
3010 msgid "Select HTML output file"
3011 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
3013 #: src/exphtmldlg.c:384
3014 msgid "HTML Output File"
3015 msgstr "Изходен HTML-файл"
3017 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3018 #: src/importldif.c:685
3019 msgid "B_rowse"
3020 msgstr "П_реглед"
3022 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3023 msgid "Stylesheet"
3024 msgstr "Стил"
3026 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3029 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3030 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3031 msgid "None"
3032 msgstr "Без"
3034 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3035 #: src/prefs_other.c:408
3036 msgid "Default"
3037 msgstr "По подразбиране"
3039 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3041 msgid "Full"
3042 msgstr "Пълно"
3044 #: src/exphtmldlg.c:457
3045 msgid "Custom"
3046 msgstr "Потребителско"
3048 #: src/exphtmldlg.c:458
3049 msgid "Custom-2"
3050 msgstr "Потребителско-2"
3052 #: src/exphtmldlg.c:459
3053 msgid "Custom-3"
3054 msgstr "Потребителско-3"
3056 #: src/exphtmldlg.c:460
3057 msgid "Custom-4"
3058 msgstr "Потребителско-4"
3060 #: src/exphtmldlg.c:467
3061 msgid "Full Name Format"
3062 msgstr "Формат на пълното име"
3064 #: src/exphtmldlg.c:475
3065 msgid "First Name, Last Name"
3066 msgstr "Малко име, фамилно име"
3068 #: src/exphtmldlg.c:476
3069 msgid "Last Name, First Name"
3070 msgstr "Фамилно име, малко име"
3072 #: src/exphtmldlg.c:483
3073 msgid "Color Banding"
3074 msgstr ""
3076 #: src/exphtmldlg.c:489
3077 msgid "Format Email Links"
3078 msgstr ""
3080 #: src/exphtmldlg.c:495
3081 msgid "Format User Attributes"
3082 msgstr ""
3084 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3085 msgid "Address Book :"
3086 msgstr "Адресник:"
3088 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3089 msgid "File Name :"
3090 msgstr "Име на файла:"
3092 #: src/exphtmldlg.c:560
3093 msgid "Open with Web Browser"
3094 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
3096 #: src/exphtmldlg.c:592
3097 msgid "Export Address Book to HTML File"
3098 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
3100 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3101 msgid "File Info"
3102 msgstr "Данни на файла"
3104 #: src/exphtmldlg.c:658
3105 msgid "Format"
3106 msgstr "Формат"
3108 #: src/expldifdlg.c:108
3109 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3110 msgstr ""
3112 #: src/expldifdlg.c:111
3113 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3114 msgstr ""
3116 #: src/expldifdlg.c:188
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3120 "does not exist. OK to create new directory?"
3121 msgstr ""
3122 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
3123 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
3125 #: src/expldifdlg.c:191
3126 msgid "Create Directory"
3127 msgstr "Създаване на директория"
3129 #: src/expldifdlg.c:200
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3133 "%s"
3134 msgstr ""
3135 "Грешка при създаване на папка за LDIF-файла:\n"
3136 "%s"
3138 #: src/expldifdlg.c:242
3139 msgid "Suffix was not supplied"
3140 msgstr "Не е указано окончание"
3142 #: src/expldifdlg.c:244
3143 msgid ""
3144 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3145 "you wish to proceed without a suffix?"
3146 msgstr ""
3148 #: src/expldifdlg.c:262
3149 msgid "Error creating LDIF file"
3150 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
3152 #: src/expldifdlg.c:337
3153 msgid "Select LDIF output file"
3154 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
3156 #: src/expldifdlg.c:401
3157 msgid "LDIF Output File"
3158 msgstr "Изходен LDIF-файл"
3160 #: src/expldifdlg.c:432
3161 msgid ""
3162 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3163 "to:\n"
3164 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3165 msgstr ""
3167 #: src/expldifdlg.c:438
3168 msgid ""
3169 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3170 "similar to:\n"
3171 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3172 msgstr ""
3174 #: src/expldifdlg.c:444
3175 msgid ""
3176 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3177 "formatted similar to:\n"
3178 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3179 msgstr ""
3181 #: src/expldifdlg.c:490
3182 msgid "Suffix"
3183 msgstr "Окончание"
3185 #: src/expldifdlg.c:500
3186 msgid ""
3187 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3188 "entry. Examples include:\n"
3189 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3190 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3191 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3192 msgstr ""
3194 #: src/expldifdlg.c:508
3195 msgid "Relative DN"
3196 msgstr "Относително DN"
3198 #: src/expldifdlg.c:516
3199 msgid "Unique ID"
3200 msgstr "Уникално ID"
3202 #: src/expldifdlg.c:524
3203 msgid ""
3204 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3205 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3206 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3207 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3208 "available RDN options that will be used to create the DN."
3209 msgstr ""
3211 #: src/expldifdlg.c:544
3212 msgid "Use DN attribute if present in data"
3213 msgstr ""
3215 #: src/expldifdlg.c:549
3216 msgid ""
3217 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3218 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3219 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3220 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3221 msgstr ""
3223 #: src/expldifdlg.c:559
3224 msgid "Exclude record if no Email Address"
3225 msgstr "Пропускане на записи без адреси на е-поща"
3227 #: src/expldifdlg.c:564
3228 msgid ""
3229 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3230 "option to ignore these records."
3231 msgstr ""
3233 #: src/expldifdlg.c:656
3234 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3235 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
3237 #: src/expldifdlg.c:722
3238 msgid "Distinguished Name"
3239 msgstr "Характерно име (dn)"
3241 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3242 msgid "Export to mbox file"
3243 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
3245 #: src/export.c:131
3246 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3247 msgstr ""
3249 #: src/export.c:142
3250 msgid "Source folder:"
3251 msgstr "Изходна папка:"
3253 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3254 msgid "Mbox file:"
3255 msgstr "Mbox-файл:"
3257 #: src/export.c:203
3258 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3259 msgstr ""
3261 #: src/export.c:208
3262 msgid "Source folder can't be left empty."
3263 msgstr ""
3265 #: src/export.c:221
3266 msgid "Couldn't find the source folder."
3267 msgstr "Изходната папка не може да бъде намерена."
3269 #: src/export.c:245
3270 msgid "Select exporting file"
3271 msgstr "Изберете файл за изнасяне"
3273 #: src/exporthtml.c:767
3274 msgid "Full Name"
3275 msgstr "Пълно име"
3277 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3279 msgid "Attributes"
3280 msgstr "Атрибути"
3282 #: src/exporthtml.c:974
3283 msgid "Claws Mail Address Book"
3284 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3286 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3287 msgid "Name already exists but is not a directory."
3288 msgstr "Името вече съществува, но не е директория."
3290 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3291 msgid "No permissions to create directory."
3292 msgstr "Няма права за създаване на папката."
3294 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3295 msgid "Name is too long."
3296 msgstr "Името е твърде дълго."
3298 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3299 msgid "Not specified."
3300 msgstr "Не е указано."
3302 #: src/file_checker.c:76
3303 #, c-format
3304 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3305 msgstr ""
3307 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3308 #, c-format
3309 msgid "Could not copy %s to %s"
3310 msgstr "Грешка при копиране на %s в %s"
3312 #: src/file_checker.c:98
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3316 "%s?"
3317 msgstr ""
3319 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3320 msgid "rule is not account-based\n"
3321 msgstr ""
3323 #: src/filtering.c:607
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3327 "used to retrieve messages\n"
3328 msgstr ""
3330 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3331 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3332 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3333 msgid "NON_EXISTENT"
3334 msgstr ""
3336 #: src/filtering.c:617
3337 msgid ""
3338 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3339 "messages\n"
3340 msgstr ""
3342 #: src/filtering.c:624
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3346 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3347 msgstr ""
3349 #: src/filtering.c:643
3350 msgid ""
3351 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3352 msgstr ""
3354 #: src/filtering.c:649
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3358 "request\n"
3359 msgstr ""
3361 #: src/filtering.c:667
3362 #, c-format
3363 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3364 msgstr ""
3366 #: src/filtering.c:672
3367 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3368 msgstr ""
3370 #: src/filtering.c:694
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3374 "%d, name='%s']\n"
3375 msgstr ""
3377 #: src/filtering.c:700
3378 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3379 msgstr ""
3381 #: src/filtering.c:712
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3385 "name='%s']\n"
3386 msgstr ""
3388 #: src/filtering.c:752
3389 #, c-format
3390 msgid "applying action [ %s ]\n"
3391 msgstr ""
3393 #: src/filtering.c:757
3394 msgid "action could not apply\n"
3395 msgstr "действието не може да се приложи\n"
3397 #: src/filtering.c:759
3398 #, c-format
3399 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3400 msgstr ""
3402 #: src/filtering.c:810
3403 #, c-format
3404 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3405 msgstr "правило за обработка '%s' [ %s ]\n"
3407 #: src/filtering.c:814
3408 #, c-format
3409 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3410 msgstr ""
3412 #: src/filtering.c:832
3413 #, c-format
3414 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3415 msgstr ""
3417 #: src/filtering.c:836
3418 #, c-format
3419 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3420 msgstr ""
3422 #: src/filtering.c:874
3423 msgid "undetermined"
3424 msgstr "неопределено"
3426 #: src/filtering.c:878
3427 msgid "incorporation"
3428 msgstr "вмъкване"
3430 #: src/filtering.c:882
3431 msgid "manually"
3432 msgstr "ръчно"
3434 #: src/filtering.c:886
3435 msgid "folder processing"
3436 msgstr "обработка на папка"
3438 #: src/filtering.c:890
3439 msgid "pre-processing"
3440 msgstr "обработка преди"
3442 #: src/filtering.c:894
3443 msgid "post-processing"
3444 msgstr "обработка след"
3446 #: src/filtering.c:911
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "filtering message (%s%s%s)\n"
3450 "%smessage file: %s\n"
3451 "%s%s %s\n"
3452 "%s%s %s\n"
3453 "%s%s %s\n"
3454 "%s%s %s\n"
3455 msgstr ""
3457 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3458 msgid ": "
3459 msgstr ": "
3461 #: src/filtering.c:920
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "filtering message (%s%s%s)\n"
3465 "%smessage file: %s\n"
3466 msgstr ""
3468 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3469 msgid "Inbox"
3470 msgstr "Входящи"
3472 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3473 msgid "Sent"
3474 msgstr "Изпратени"
3476 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3477 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3478 msgid "Queue"
3479 msgstr "Чакащи"
3481 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3482 msgid "Trash"
3483 msgstr "Кошче"
3485 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3486 msgid "Drafts"
3487 msgstr "Чернови"
3489 #: src/folder.c:2011
3490 #, c-format
3491 msgid "Processing (%s)...\n"
3492 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3494 #: src/folder.c:3256
3495 #, c-format
3496 msgid "Copying %s to %s...\n"
3497 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3499 #: src/folder.c:3256
3500 #, c-format
3501 msgid "Moving %s to %s...\n"
3502 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3504 #: src/folder.c:3564
3505 #, c-format
3506 msgid "Updating cache for %s..."
3507 msgstr "Претърсване на кеша за %s..."
3509 #: src/folder.c:4427
3510 msgid "Processing messages..."
3511 msgstr "Обработка на писмата..."
3513 #: src/folder.c:4563
3514 #, c-format
3515 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3516 msgstr ""
3518 #: src/folder.c:4820
3519 #, fuzzy
3520 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3521 msgstr "Не можете да премествате папки между различни пощенски кутии."
3523 #: src/foldersel.c:247
3524 msgid "Select folder"
3525 msgstr "Избор на папка"
3527 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3528 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3529 msgid "NewFolder"
3530 msgstr "НоваПапка"
3532 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3533 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3534 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3535 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3537 #, c-format
3538 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3539 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3541 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3542 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3543 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3545 #, c-format
3546 msgid "The folder '%s' already exists."
3547 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3549 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3550 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3552 #, c-format
3553 msgid "Can't create the folder '%s'."
3554 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3556 #: src/folderview.c:236
3557 msgid "Mark all re_ad"
3558 msgstr "Отбелязване на всички като про_четени"
3560 #: src/folderview.c:237
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Mark all read recursi_vely"
3563 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3565 #: src/folderview.c:239
3566 msgid "R_un processing rules"
3567 msgstr "Изпълнение правилата за обработка"
3569 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3570 msgid "_Search folder..."
3571 msgstr "_Търсене в папката..."
3573 #: src/folderview.c:242
3574 msgid "Process_ing..."
3575 msgstr "Обра_ботка..."
3577 #: src/folderview.c:243
3578 msgid "Empty _trash..."
3579 msgstr "Изчистване на _кошчето..."
3581 #: src/folderview.c:244
3582 msgid "Send _queue..."
3583 msgstr "Изпращане на _чакащите..."
3585 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3586 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3587 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3588 msgid "New"
3589 msgstr "Нови"
3591 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3592 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3593 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3594 msgid "Unread"
3595 msgstr "Непрочетени"
3597 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3598 #: src/prefs_folder_column.c:81
3599 msgid "Total"
3600 msgstr "Общо"
3602 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3603 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3604 msgid "#"
3605 msgstr "#"
3607 #: src/folderview.c:767
3608 msgid "Setting folder info..."
3609 msgstr "Задаване данни за папката..."
3611 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3612 msgid "Mark all as read"
3613 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3615 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3616 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3617 msgstr ""
3618 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3620 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3621 #, c-format
3622 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3623 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s..."
3625 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3626 #, c-format
3627 msgid "Scanning folder %s..."
3628 msgstr "Претърсване на папка %s..."
3630 #: src/folderview.c:1039
3631 msgid "Rebuild folder tree"
3632 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3634 #: src/folderview.c:1040
3635 msgid ""
3636 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3637 msgstr ""
3638 "Пресъздаването на дървото ще изтрие локалните временни файлове. Да се "
3639 "продължи ли?"
3641 #: src/folderview.c:1050
3642 msgid "Rebuilding folder tree..."
3643 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3645 #: src/folderview.c:1052
3646 msgid "Scanning folder tree..."
3647 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3649 #: src/folderview.c:1143
3650 #, c-format
3651 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3652 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3654 #: src/folderview.c:1197
3655 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3656 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3658 #: src/folderview.c:2070
3659 #, c-format
3660 msgid "Closing folder %s..."
3661 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3663 #: src/folderview.c:2165
3664 #, c-format
3665 msgid "Opening folder %s..."
3666 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3668 #: src/folderview.c:2183
3669 msgid "Folder could not be opened."
3670 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3672 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3673 msgid "Empty trash"
3674 msgstr "Изчистване на кошчето"
3676 #: src/folderview.c:2327
3677 msgid "Delete all messages in trash?"
3678 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3680 #: src/folderview.c:2328
3681 msgid "+_Empty trash"
3682 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3684 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3685 msgid "Offline warning"
3686 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3688 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3689 msgid "You're working offline. Override?"
3690 msgstr "Работите в изключен режим. Да се превключи ли?"
3692 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3693 msgid "Send queued messages"
3694 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3696 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3697 msgid "Send all queued messages?"
3698 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3700 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3701 #: src/toolbar.c:2629
3702 msgid "_Send"
3703 msgstr "_Изпращане"
3705 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3706 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3707 msgstr "Грешка при изпращането на чакащите писма."
3709 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3713 "%s"
3714 msgstr ""
3715 "Грешка при изпращането на чакащите писма:\n"
3716 "%s"
3718 #: src/folderview.c:2474
3719 #, c-format
3720 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3721 msgstr "Наистина ли искате да копирате папката \"%s\" в \"%s\"?"
3723 #: src/folderview.c:2475
3724 #, c-format
3725 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3726 msgstr "Наистина ли искате да направите \"%s\" подпапка на \"%s\"?"
3728 #: src/folderview.c:2477
3729 msgid "Copy folder"
3730 msgstr "Копиране на папка"
3732 #: src/folderview.c:2477
3733 msgid "Move folder"
3734 msgstr "Преместване на папка"
3736 #: src/folderview.c:2488
3737 #, c-format
3738 msgid "Copying %s to %s..."
3739 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3741 #: src/folderview.c:2488
3742 #, c-format
3743 msgid "Moving %s to %s..."
3744 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3746 #: src/folderview.c:2522
3747 msgid "Source and destination are the same."
3748 msgstr "Източникът и целта са едни и същи."
3750 #: src/folderview.c:2525
3751 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3752 msgstr "Не можете да копирате папка в нейна дъщерна."
3754 #: src/folderview.c:2526
3755 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3756 msgstr "Не можете да премествате папка в нейна дъщерна."
3758 #: src/folderview.c:2529
3759 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3760 msgstr "Не можете да премествате папки между различни пощенски кутии."
3762 #: src/folderview.c:2532
3763 msgid "Copy failed!"
3764 msgstr "Грешка при копирането!"
3766 #: src/folderview.c:2532
3767 msgid "Move failed!"
3768 msgstr "Грешка при преместването!"
3770 #: src/folderview.c:2583
3771 #, c-format
3772 msgid "Processing configuration for folder %s"
3773 msgstr "Обработка на настройките за папка \"%s\""
3775 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3776 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3777 msgstr "Целевата папка може да съдържа само подпапки."
3779 #: src/grouplistdialog.c:161
3780 msgid "Newsgroup subscription"
3781 msgstr "Записване за новинарска група"
3783 #: src/grouplistdialog.c:178
3784 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3785 msgstr "Избор на групи за записване:"
3787 #: src/grouplistdialog.c:184
3788 msgid "Find groups:"
3789 msgstr "Търсене на групи:"
3791 #: src/grouplistdialog.c:192
3792 msgid " Search "
3793 msgstr " Търсене "
3795 #: src/grouplistdialog.c:204
3796 msgid "Newsgroup name"
3797 msgstr "Име на новинарска група"
3799 #: src/grouplistdialog.c:205
3800 msgid "Messages"
3801 msgstr "Писма"
3803 #: src/grouplistdialog.c:206
3804 msgid "Type"
3805 msgstr "Вид"
3807 #: src/grouplistdialog.c:347
3808 msgid "moderated"
3809 msgstr "модерирана"
3811 #: src/grouplistdialog.c:349
3812 msgid "readonly"
3813 msgstr "само за четене"
3815 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3818 msgid "unknown"
3819 msgstr "непознат"
3821 #: src/grouplistdialog.c:422
3822 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3823 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3825 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3826 msgid "Done."
3827 msgstr "Готово."
3829 #: src/grouplistdialog.c:492
3830 #, c-format
3831 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3832 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3834 #: src/gtk/about.c:131
3835 msgid ""
3836 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3837 "\n"
3838 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3839 msgstr ""
3841 #: src/gtk/about.c:137
3842 msgid ""
3843 "\n"
3844 "\n"
3845 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3846 msgstr ""
3848 #: src/gtk/about.c:142
3849 msgid ""
3850 "\n"
3851 "\n"
3852 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3853 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3854 msgstr ""
3855 "\n"
3856 "\n"
3857 "Claws Mail е свободен софтуер под лиценз GPL. Ако искате да дарите на "
3858 "проекта Claws Mail, можете да го направите на:\n"
3860 #: src/gtk/about.c:158
3861 #, fuzzy
3862 msgid ""
3863 "\n"
3864 "\n"
3865 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3866 "The Claws Mail Team\n"
3867 " and Hiroyuki Yamamoto"
3868 msgstr ""
3869 "\n"
3870 "\n"
3871 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3872 "Екипът на Claws Mail\n"
3873 " и Hiroyuki Yamamoto"
3875 #: src/gtk/about.c:161
3876 msgid ""
3877 "\n"
3878 "\n"
3879 "System Information\n"
3880 msgstr ""
3881 "\n"
3882 "\n"
3883 "Сървърни данни\n"
3885 #: src/gtk/about.c:167
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3889 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3890 "Operating System: %s %s (%s)"
3891 msgstr ""
3892 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3893 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3894 "Операционна система: %s %s (%s)"
3896 #: src/gtk/about.c:176
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3900 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3901 "Operating System: %s"
3902 msgstr ""
3903 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3904 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3905 "Операционна система: %s"
3907 #: src/gtk/about.c:185
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3911 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3912 "Operating System: unknown"
3913 msgstr ""
3914 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3915 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3916 "Операционна система: непозната"
3918 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
3919 msgid "The Claws Mail Team"
3920 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3922 #: src/gtk/about.c:261
3923 msgid "Previous team members"
3924 msgstr "Предишни членове на екипа"
3926 #: src/gtk/about.c:280
3927 msgid "The translation team"
3928 msgstr "Екип за превод"
3930 #: src/gtk/about.c:299
3931 msgid "Documentation team"
3932 msgstr "Екип за документиране"
3934 #: src/gtk/about.c:318
3935 msgid "Logo"
3936 msgstr "Лого"
3938 #: src/gtk/about.c:337
3939 msgid "Icons"
3940 msgstr "Икони"
3942 #: src/gtk/about.c:356
3943 msgid "Contributors"
3944 msgstr "Разработчици"
3946 #: src/gtk/about.c:404
3947 msgid "Compiled-in Features\n"
3948 msgstr "Компилирани възможности\n"
3950 #: src/gtk/about.c:420
3951 msgctxt "compface"
3952 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3953 msgstr "добавяне на поддръжка за заглавката X-Face\n"
3955 #: src/gtk/about.c:430
3956 msgctxt "Enchant"
3957 msgid "adds support for spell checking\n"
3958 msgstr "добавяне на поддръжка за проверка на правописа\n"
3960 #: src/gtk/about.c:440
3961 msgctxt "GnuTLS"
3962 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3963 msgstr "добавяне на поддръжка за шифрирани връзки към сървърите\n"
3965 #: src/gtk/about.c:450
3966 msgctxt "IPv6"
3967 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3968 msgstr ""
3969 "добавяне на поддръжка за IPv6 адреси, новият протокол за адреси в Интернет\n"
3971 #: src/gtk/about.c:461
3972 msgctxt "iconv"
3973 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3974 msgstr ""
3976 #: src/gtk/about.c:471
3977 msgctxt "JPilot"
3978 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3979 msgstr "добавяне на поддръжка за адресници на PalmOS\n"
3981 #: src/gtk/about.c:481
3982 msgctxt "LDAP"
3983 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3984 msgstr "добавяне на поддръжка за споделени адресници в LDAP\n"
3986 #: src/gtk/about.c:491
3987 msgctxt "libetpan"
3988 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3989 msgstr "добавяне на поддръжка за сървъри IMAP и NNTP\n"
3991 #: src/gtk/about.c:501
3992 msgctxt "libSM"
3993 msgid "adds support for session handling\n"
3994 msgstr "добавяне на поддръжка за управление на сесиите\n"
3996 #: src/gtk/about.c:511
3997 msgctxt "NetworkManager"
3998 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3999 msgstr "добавяне на поддръжка за откриване на промени в свързаността\n"
4001 #: src/gtk/about.c:543
4002 msgid ""
4003 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4004 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4005 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4006 "version.\n"
4007 "\n"
4008 msgstr ""
4009 "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
4010 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
4011 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по "
4012 "ваше решение) по-късна версия.\n"
4013 "\n"
4015 #: src/gtk/about.c:549
4016 msgid ""
4017 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4018 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4019 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4020 "more details.\n"
4021 "\n"
4022 msgstr ""
4023 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
4024 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
4025 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
4026 "\n"
4028 #: src/gtk/about.c:567
4029 msgid ""
4030 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4031 "this program. If not, see <"
4032 msgstr ""
4033 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
4034 "заедно с тази програма Ако не сте, погледнете <"
4036 #: src/gtk/about.c:572
4037 msgid ""
4038 ">. \n"
4039 "\n"
4040 msgstr ""
4041 ">. \n"
4042 "\n"
4044 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4045 msgid "Session statistics\n"
4046 msgstr "Статистика на сесия\n"
4048 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4049 #, c-format
4050 msgid "Started: %s\n"
4051 msgstr "Започнато: %s\n"
4053 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4054 msgid "Incoming traffic\n"
4055 msgstr "Входящ трафик\n"
4057 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4058 #, c-format
4059 msgid "Received messages: %d\n"
4060 msgstr "Получени писма: %d\n"
4062 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4063 msgid "Outgoing traffic\n"
4064 msgstr "Изходящ трафик\n"
4066 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4067 #, c-format
4068 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4069 msgstr "Нови и препратени писма: %d\n"
4071 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4072 #, c-format
4073 msgid "Replied messages: %d\n"
4074 msgstr "Отговорени писма: %d\n"
4076 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4077 #, c-format
4078 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4079 msgstr "Препратени писма: %d\n"
4081 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4082 #, c-format
4083 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4084 msgstr "Общо изходящи писма: %d\n"
4086 #: src/gtk/about.c:773
4087 msgid "About Claws Mail"
4088 msgstr "Относно Claws Mail"
4090 #: src/gtk/about.c:831
4091 #, fuzzy
4092 msgid ""
4093 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4094 "The Claws Mail Team\n"
4095 "and Hiroyuki Yamamoto"
4096 msgstr ""
4097 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4098 "Екипът на Claws Mail\n"
4099 "и Hiroyuki Yamamoto"
4101 #: src/gtk/about.c:845
4102 msgid "_Info"
4103 msgstr "_Данни"
4105 #: src/gtk/about.c:851
4106 msgid "_Authors"
4107 msgstr "_Автори"
4109 #: src/gtk/about.c:857
4110 msgid "_Features"
4111 msgstr "_Възможности"
4113 #: src/gtk/about.c:863
4114 msgid "_License"
4115 msgstr "_Лиценз"
4117 #: src/gtk/about.c:871
4118 msgid "_Release Notes"
4119 msgstr "_Бележки по изданието"
4121 #: src/gtk/about.c:877
4122 msgid "_Statistics"
4123 msgstr "_Статистика"
4125 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4126 msgid "Orange"
4127 msgstr "Оранжево"
4129 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4130 msgid "Red"
4131 msgstr "Червено"
4133 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4134 msgid "Pink"
4135 msgstr "Розово"
4137 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4138 msgid "Sky blue"
4139 msgstr "Небесносиньо"
4141 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4142 msgid "Blue"
4143 msgstr "Синьо"
4145 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4146 msgid "Green"
4147 msgstr "Зелено"
4149 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4150 msgid "Brown"
4151 msgstr "Кафяво"
4153 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4154 msgid "Grey"
4155 msgstr "Сиво"
4157 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4158 msgid "Light brown"
4159 msgstr "Светлокафяво"
4161 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4162 msgid "Dark red"
4163 msgstr "Тъмночервено"
4165 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4166 msgid "Dark pink"
4167 msgstr "Тъмнорозово"
4169 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4170 msgid "Steel blue"
4171 msgstr "Стоманеносиньо"
4173 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4174 msgid "Gold"
4175 msgstr "Златно"
4177 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4178 msgid "Bright green"
4179 msgstr "Яркозелено"
4181 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4182 msgid "Magenta"
4183 msgstr "Пурпурно"
4185 #: src/gtk/foldersort.c:156
4186 msgid "Set mailbox order"
4187 msgstr "Подреждане на папките"
4189 #: src/gtk/foldersort.c:190
4190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4191 msgstr ""
4193 #: src/gtk/foldersort.c:216
4194 msgid "Mailboxes"
4195 msgstr "Пощенски кутии"
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4198 msgid "No dictionary selected."
4199 msgstr "Не е избран речник"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4202 #, c-format
4203 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4204 msgstr ""
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4207 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4208 msgstr ""
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4211 #, c-format
4212 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4213 msgstr "Грешка при зареждане на речника %s:"
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4216 msgid "No misspelled word found."
4217 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4220 msgid "Replace unknown word"
4221 msgstr "Замяна на непозната дума"
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4224 #, c-format
4225 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4226 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4229 msgid ""
4230 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4231 "will learn from mistake.\n"
4232 msgstr ""
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4235 msgid "Change to..."
4236 msgstr "Промяна на..."
4238 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4239 msgid "More..."
4240 msgstr "Още..."
4242 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4243 #, c-format
4244 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4245 msgstr ""
4247 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4248 msgid "Accept in this session"
4249 msgstr "Приемане за тази сесия"
4251 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4252 msgid "Add to personal dictionary"
4253 msgstr "Добавяне в личния речник"
4255 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4256 msgid "Replace with..."
4257 msgstr "Замяна с..."
4259 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4260 #, c-format
4261 msgid "Check with %s"
4262 msgstr "Проверяване с %s"
4264 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4265 msgid "(no suggestions)"
4266 msgstr "(няма предложения)"
4268 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4269 #, c-format
4270 msgid "Dictionary: %s"
4271 msgstr "Речник: %s"
4273 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4274 #, c-format
4275 msgid "Use alternate (%s)"
4276 msgstr "Ползване на алтернативен (%s)"
4278 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4279 msgid "Use both dictionaries"
4280 msgstr "Ползване и на двата речника"
4282 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4283 msgid "Check while typing"
4284 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
4286 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4290 "%s"
4291 msgstr ""
4292 "Грешка при превключване на речника.\n"
4293 "%s"
4295 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4299 "%s"
4300 msgstr ""
4301 "Грешка при превключване към допълнителния речник.\n"
4302 "%s"
4304 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4305 msgid "Failed."
4306 msgstr "Неуспех."
4308 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4309 msgid "Configuring..."
4310 msgstr "Настройване..."
4312 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4313 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4314 #: src/summaryview.c:444
4315 msgid "Date"
4316 msgstr "Дата"
4318 #: src/gtk/headers.h:9
4319 msgid "Date:"
4320 msgstr "Дата:"
4322 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4323 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4324 #: src/summaryview.c:442
4325 msgid "From"
4326 msgstr "От"
4328 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4329 msgid "From:"
4330 msgstr "От:"
4332 #: src/gtk/headers.h:11
4333 msgid "Sender"
4334 msgstr "Подател"
4336 #: src/gtk/headers.h:11
4337 msgid "Sender:"
4338 msgstr "Подател:"
4340 #: src/gtk/headers.h:12
4341 msgid "Reply-To"
4342 msgstr "Отговор на"
4344 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4345 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4346 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4347 msgid "To"
4348 msgstr "До"
4350 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4351 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4352 #: src/quote_fmt.c:58
4353 msgid "Cc"
4354 msgstr "Копие"
4356 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4357 msgid "Bcc"
4358 msgstr "Скрито копие"
4360 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4361 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4362 msgid "Message-ID"
4363 msgstr "Message-ID"
4365 #: src/gtk/headers.h:16
4366 msgid "Message-ID:"
4367 msgstr "Message-ID:"
4369 #: src/gtk/headers.h:17
4370 msgid "In-Reply-To"
4371 msgstr "В отговор на:"
4373 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4374 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4375 msgid "References"
4376 msgstr ""
4378 #: src/gtk/headers.h:18
4379 msgid "References:"
4380 msgstr "References:"
4382 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4383 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4384 #: src/summaryview.c:441
4385 msgid "Subject"
4386 msgstr "Относно"
4388 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4389 #: src/summary_search.c:440
4390 msgid "Subject:"
4391 msgstr "Относно:"
4393 #: src/gtk/headers.h:20
4394 msgid "Comments"
4395 msgstr "Коментари"
4397 #: src/gtk/headers.h:20
4398 msgid "Comments:"
4399 msgstr "Коментари:"
4401 #: src/gtk/headers.h:21
4402 msgid "Keywords"
4403 msgstr "Ключови думи"
4405 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4406 msgid "Keywords:"
4407 msgstr "Ключови думи:"
4409 #: src/gtk/headers.h:22
4410 msgid "Resent-Date"
4411 msgstr "Resent-Date"
4413 #: src/gtk/headers.h:22
4414 msgid "Resent-Date:"
4415 msgstr "Resent-Date:"
4417 #: src/gtk/headers.h:23
4418 msgid "Resent-From"
4419 msgstr "Resent-From"
4421 #: src/gtk/headers.h:23
4422 msgid "Resent-From:"
4423 msgstr "Resent-From:"
4425 #: src/gtk/headers.h:24
4426 msgid "Resent-Sender"
4427 msgstr "Resent-Sender"
4429 #: src/gtk/headers.h:24
4430 msgid "Resent-Sender:"
4431 msgstr "Resent-Sender:"
4433 #: src/gtk/headers.h:25
4434 msgid "Resent-To"
4435 msgstr "Resent-To"
4437 #: src/gtk/headers.h:25
4438 msgid "Resent-To:"
4439 msgstr "Resent-To:"
4441 #: src/gtk/headers.h:26
4442 msgid "Resent-Cc"
4443 msgstr "Resent-Cc"
4445 #: src/gtk/headers.h:26
4446 msgid "Resent-Cc:"
4447 msgstr "Resent-Cc:"
4449 #: src/gtk/headers.h:27
4450 msgid "Resent-Bcc"
4451 msgstr "Resent-Bcc"
4453 #: src/gtk/headers.h:27
4454 msgid "Resent-Bcc:"
4455 msgstr "Resent-Bcc:"
4457 #: src/gtk/headers.h:28
4458 msgid "Resent-Message-ID"
4459 msgstr "Resent-Message-ID"
4461 #: src/gtk/headers.h:28
4462 msgid "Resent-Message-ID:"
4463 msgstr "Resent-Message-ID:"
4465 #: src/gtk/headers.h:29
4466 msgid "Return-Path"
4467 msgstr "Return-Path"
4469 #: src/gtk/headers.h:29
4470 msgid "Return-Path:"
4471 msgstr "Return-Path:"
4473 #: src/gtk/headers.h:30
4474 msgid "Received"
4475 msgstr "Получено"
4477 #: src/gtk/headers.h:30
4478 msgid "Received:"
4479 msgstr "Получено:"
4481 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4482 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4483 msgid "Newsgroups"
4484 msgstr "Новинарски групи"
4486 #: src/gtk/headers.h:34
4487 msgid "Followup-To"
4488 msgstr "Followup-To"
4490 #: src/gtk/headers.h:35
4491 msgid "Delivered-To"
4492 msgstr "Delivered-To"
4494 #: src/gtk/headers.h:35
4495 msgid "Delivered-To:"
4496 msgstr "Delivered-To:"
4498 #: src/gtk/headers.h:36
4499 msgid "Seen"
4500 msgstr "Seen"
4502 #: src/gtk/headers.h:36
4503 msgid "Seen:"
4504 msgstr "Seen:"
4506 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4508 #: src/summaryview.c:2801
4509 msgid "Status"
4510 msgstr "Състояние"
4512 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4513 msgid "Status:"
4514 msgstr "Състояние:"
4516 #: src/gtk/headers.h:38
4517 msgid "Face"
4518 msgstr "Лице"
4520 #: src/gtk/headers.h:38
4521 msgid "Face:"
4522 msgstr "Лице:"
4524 #: src/gtk/headers.h:39
4525 msgid "Disposition-Notification-To"
4526 msgstr "Disposition-Notification-To"
4528 #: src/gtk/headers.h:39
4529 msgid "Disposition-Notification-To:"
4530 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4532 #: src/gtk/headers.h:40
4533 msgid "Return-Receipt-To"
4534 msgstr "Return-Receipt-To"
4536 #: src/gtk/headers.h:40
4537 msgid "Return-Receipt-To:"
4538 msgstr "Return-Receipt-To:"
4540 #: src/gtk/headers.h:41
4541 msgid "User-Agent"
4542 msgstr "User-Agent"
4544 #: src/gtk/headers.h:41
4545 msgid "User-Agent:"
4546 msgstr "User-Agent:"
4548 #: src/gtk/headers.h:42
4549 msgid "Content-Type"
4550 msgstr "Content-Type"
4552 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4553 msgid "Content-Type:"
4554 msgstr "Content-Type:"
4556 #: src/gtk/headers.h:43
4557 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4558 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4560 #: src/gtk/headers.h:43
4561 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4562 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4564 #: src/gtk/headers.h:44
4565 msgid "MIME-Version"
4566 msgstr "Версия по MIME"
4568 #: src/gtk/headers.h:44
4569 msgid "MIME-Version:"
4570 msgstr "Версия по MIME:"
4572 #: src/gtk/headers.h:45
4573 msgid "Precedence"
4574 msgstr "Precedence"
4576 #: src/gtk/headers.h:45
4577 msgid "Precedence:"
4578 msgstr "Precedence:"
4580 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4581 msgid "Organization"
4582 msgstr "Организация"
4584 #: src/gtk/headers.h:46
4585 msgid "Organization:"
4586 msgstr "Организация:"
4588 #: src/gtk/headers.h:48
4589 msgid "Mailing-List"
4590 msgstr "Mailing-List"
4592 #: src/gtk/headers.h:48
4593 msgid "Mailing-List:"
4594 msgstr "Mailing-List:"
4596 #: src/gtk/headers.h:49
4597 msgid "List-Post"
4598 msgstr "List-Post"
4600 #: src/gtk/headers.h:49
4601 msgid "List-Post:"
4602 msgstr "List-Post:"
4604 #: src/gtk/headers.h:50
4605 msgid "List-Subscribe"
4606 msgstr "List-Subscribe"
4608 #: src/gtk/headers.h:50
4609 msgid "List-Subscribe:"
4610 msgstr "List-Subscribe:"
4612 #: src/gtk/headers.h:51
4613 msgid "List-Unsubscribe"
4614 msgstr "List-Unsubscribe"
4616 #: src/gtk/headers.h:51
4617 msgid "List-Unsubscribe:"
4618 msgstr "List-Unsubscribe:"
4620 #: src/gtk/headers.h:52
4621 msgid "List-Help"
4622 msgstr "List-Help"
4624 #: src/gtk/headers.h:52
4625 msgid "List-Help:"
4626 msgstr "List-Help:"
4628 #: src/gtk/headers.h:53
4629 msgid "List-Archive"
4630 msgstr "List-Archive"
4632 #: src/gtk/headers.h:53
4633 msgid "List-Archive:"
4634 msgstr "List-Archive:"
4636 #: src/gtk/headers.h:54
4637 msgid "List-Owner"
4638 msgstr "List-Owner"
4640 #: src/gtk/headers.h:54
4641 msgid "List-Owner:"
4642 msgstr "List-Owner:"
4644 #: src/gtk/headers.h:56
4645 msgid "X-Label"
4646 msgstr "X-Label"
4648 #: src/gtk/headers.h:56
4649 msgid "X-Label:"
4650 msgstr "X-Label:"
4652 #: src/gtk/headers.h:57
4653 msgid "X-Mailer"
4654 msgstr "X-Mailer"
4656 #: src/gtk/headers.h:57
4657 msgid "X-Mailer:"
4658 msgstr "X-Mailer:"
4660 #: src/gtk/headers.h:58
4661 msgid "X-Status"
4662 msgstr "X-Status"
4664 #: src/gtk/headers.h:58
4665 msgid "X-Status:"
4666 msgstr "X-Status:"
4668 #: src/gtk/headers.h:59
4669 msgid "X-Face"
4670 msgstr "X-Face"
4672 #: src/gtk/headers.h:59
4673 msgid "X-Face:"
4674 msgstr "X-Face:"
4676 #: src/gtk/headers.h:60
4677 msgid "X-No-Archive"
4678 msgstr "X-No-Archive"
4680 #: src/gtk/headers.h:60
4681 msgid "X-No-Archive:"
4682 msgstr "X-No-Archive:"
4684 #: src/gtk/headers.h:63
4685 msgid "In reply to"
4686 msgstr "В отговор на"
4688 #: src/gtk/headers.h:63
4689 msgid "In reply to:"
4690 msgstr "В отговор на:"
4692 #: src/gtk/headers.h:64
4693 msgid "To or Cc"
4694 msgstr "До или Копие"
4696 #: src/gtk/headers.h:64
4697 msgid "To or Cc:"
4698 msgstr "До или Копие:"
4700 #: src/gtk/headers.h:65
4701 msgid "From, To or Subject"
4702 msgstr "От, До или Относно"
4704 #: src/gtk/headers.h:65
4705 msgid "From, To or Subject:"
4706 msgstr "От, До или Относно:"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4709 msgid "New message"
4710 msgstr "Ново писмо"
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4713 msgid "Unread message"
4714 msgstr "Непрочетено писмо"
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4717 msgid "Message has been replied to"
4718 msgstr "На писмото е отговорено"
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4721 msgid "Message has been forwarded"
4722 msgstr "Писмото е препратено"
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4725 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4726 msgstr "На писмото е отговорено и е препратено"
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4729 msgid "Message is in an ignored thread"
4730 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4733 msgid "Message is in a watched thread"
4734 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4736 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4737 msgid "Message is spam"
4738 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4740 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4741 msgid "Message has attachment(s)"
4742 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4744 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4745 msgid "Digitally signed message"
4746 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4748 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4749 msgid "Encrypted message"
4750 msgstr "Шифрирано писмо"
4752 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4753 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4754 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4756 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4757 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4758 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4760 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4761 msgid "Marked message"
4762 msgstr "Отбелязано писмо"
4764 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4765 msgid "Message is marked for deletion"
4766 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4768 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4769 msgid "Message is marked for moving"
4770 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4772 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4773 msgid "Message is marked for copying"
4774 msgstr "Писмото е отбелязано за копиране"
4776 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4777 msgid "Locked message"
4778 msgstr "Заключено писмо"
4780 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4781 msgid "Folder (normal, opened)"
4782 msgstr "Папка (нормална, отворена)"
4784 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4785 msgid "Folder with read messages hidden"
4786 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4788 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4789 msgid "Folder contains marked messages"
4790 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4792 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4793 msgid "Icon Legend"
4794 msgstr "Обяснение на иконите"
4796 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4797 msgid ""
4798 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4799 "messages and folders:</span>"
4800 msgstr ""
4801 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4802 "състоянието на писма и папки:</span>"
4804 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4805 #, c-format
4806 msgid "Input password for %s on %s:"
4807 msgstr "Въведете паролата за %s на %s:"
4809 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4810 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4811 #, c-format
4812 msgid "Input password for %s:"
4813 msgstr "Въведете парола за %s:"
4815 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4816 msgid "Input password:"
4817 msgstr "Въведете парола:"
4819 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4820 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4821 msgid "Input password"
4822 msgstr "Въведете парола"
4824 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4825 msgid "Remember password for this session"
4826 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
4828 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4829 msgid "Remember this"
4830 msgstr "Запомняне на това"
4832 #: src/gtk/logwindow.c:447
4833 msgid "Clear _Log"
4834 msgstr "Изчистване на _записите"
4836 #: src/gtk/menu.c:137
4837 msgid ""
4838 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4839 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4840 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4841 msgstr ""
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4844 msgid ""
4845 "\n"
4846 "\n"
4847 "Version: "
4848 msgstr ""
4849 "\n"
4850 "\n"
4851 "Версия: "
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4854 msgid "Error: "
4855 msgstr "Грешка:"
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4858 msgid "Plugin is not functional."
4859 msgstr "Приставката не работи"
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4862 msgid "Select the Plugins to load"
4863 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "The following error occurred while loading %s :\n"
4869 "\n"
4870 "%s\n"
4871 msgstr ""
4872 "Грешка при зареждане на %s:\n"
4873 "\n"
4874 "%s\n"
4876 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4878 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4881 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4882 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
4883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4884 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4885 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
4886 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
4888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
4889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
4890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
4891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
4892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
4893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
4894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
4895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4896 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4899 msgid "Plugins"
4900 msgstr "Приставки"
4902 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4903 msgid "Load..."
4904 msgstr "Зареждане..."
4906 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4907 msgid "Unload"
4908 msgstr "Изключване"
4910 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4911 msgid "Description"
4912 msgstr "Описание"
4914 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4918 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4919 msgstr ""
4921 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4922 msgid "Click here to load one or more plugins"
4923 msgstr "Натиснете за зареждане на една или повече приставки"
4925 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4926 msgid "Unload the selected plugin"
4927 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4929 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4930 msgid "Loaded plugins"
4931 msgstr "Заредени приставки"
4933 #: src/gtk/prefswindow.c:674
4934 msgid "Page Index"
4935 msgstr ""
4937 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
4938 msgid "_Hide"
4939 msgstr "С_криване"
4941 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4942 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4943 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4944 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4945 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
4946 msgid "Account"
4947 msgstr "Сметка"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4950 msgid "all messages"
4951 msgstr "всички писма"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4954 msgid "messages whose age is greater than # days"
4955 msgstr "писма, по-стари от # дни"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4958 msgid "messages whose age is less than # days"
4959 msgstr "писма, по-нови от # дни"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4962 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4963 msgstr "писма, по-стари от # часа"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4966 msgid "messages whose age is less than # hours"
4967 msgstr "писма, по-нови от # часа"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4970 msgid "messages which contain S in the message body"
4971 msgstr "писма, съдържащи S в текста"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4974 msgid "messages which contain S in the whole message"
4975 msgstr "писма, съдържащи S в цялото съобщение"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4978 msgid "messages carbon-copied to S"
4979 msgstr "писма с копие до S"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4982 msgid "message is either to: or cc: to S"
4983 msgstr "писма с копие или скрито копие до S"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4986 msgid "deleted messages"
4987 msgstr "изтрити писма"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4990 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4991 msgstr "писма, съдържащи S в полето за подател"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4994 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4995 msgstr ""
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4998 msgid "messages originating from user S"
4999 msgstr "писма, изпратени от потребител S"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5002 msgid "forwarded messages"
5003 msgstr "препратени писма"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5006 msgid "messages which have attachments"
5007 msgstr "писма, които имат прикрепки"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5010 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5011 msgstr "писма, съдържащи S в името или стойността на която и да е заглавка"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5014 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5015 msgstr "писма, съдържащи S в стойността на която и да е заглавка"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5018 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5019 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката Message-ID"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5022 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5023 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката In-Reply-To"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5026 msgid "messages which are marked with color #"
5027 msgstr "писма, отбелязани с цвят #"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5030 msgid "locked messages"
5031 msgstr "заключени писма"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5034 msgid "messages which are in newsgroup S"
5035 msgstr "писма от новинарската група S"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5038 msgid "new messages"
5039 msgstr "нови писма"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5042 msgid "old messages"
5043 msgstr "стари писма"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5046 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5047 msgstr "непълни писма (частично изтеглени)"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5050 msgid "messages which you have replied to"
5051 msgstr "писма, на които сте отговорили"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5054 msgid "read messages"
5055 msgstr "прочетени писма"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5058 msgid "messages which contain S in subject"
5059 msgstr "писма, съдържащи S в полето за заглавие"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5062 msgid "messages whose score is equal to # points"
5063 msgstr "писма с размер, равен на # точки"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5066 msgid "messages whose score is greater than # points"
5067 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от # точки"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5070 msgid "messages whose score is lower than # points"
5071 msgstr "писма, чиято оценка е по-голяма от # точки"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5074 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5075 msgstr "писма с размер, равен на # байта"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5078 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5079 msgstr "писма с размер, по-голям от # байта"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5082 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5083 msgstr "писма с размер, по-малък от # байта"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5086 msgid "messages which have been sent to S"
5087 msgstr "писма, изпратени до S"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5090 msgid "messages which tags contain S"
5091 msgstr "писма с етикети, съдържащи S"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5094 msgid "messages which have tag(s)"
5095 msgstr "писма, които имат етикет(и)"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5098 msgid "marked messages"
5099 msgstr "отбелязани писма"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5102 msgid "unread messages"
5103 msgstr "непрочетени писма"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5106 msgid "messages which contain S in References header"
5107 msgstr ""
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5110 #, c-format
5111 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5112 msgstr ""
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5115 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5116 msgstr "писма, съдържащи S в заглавката X-Label"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5119 msgid "logical AND operator"
5120 msgstr "логически оператор \"и\""
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5123 msgid "logical OR operator"
5124 msgstr "логически оператор \"или\""
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5127 msgid "logical NOT operator"
5128 msgstr "логически оператор \"не\""
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5131 msgid "case sensitive search"
5132 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5135 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5136 msgstr ""
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5139 msgid "all filtering expressions are allowed"
5140 msgstr "разрешени са всички филтриращи изрази"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5143 msgid "Extended Search"
5144 msgstr "Разширено търсене"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5147 msgid ""
5148 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5149 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5150 "The following symbols can be used:"
5151 msgstr ""
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5154 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5155 msgstr "Получи се грешка при търсенето. Проверете журналните файлове."
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5158 #, fuzzy
5159 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5160 msgstr "От, До, Относно или етикет"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5163 msgid "Recursive"
5164 msgstr "Рекурсивно"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5167 msgid "Sticky"
5168 msgstr ""
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5171 msgid "Type-ahead"
5172 msgstr ""
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5175 msgid "Run on select"
5176 msgstr ""
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5179 msgid "Clear the current search"
5180 msgstr "Изчистване на текущото търсене"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5183 msgid "Edit search criteria"
5184 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5187 msgid "Information about extended symbols"
5188 msgstr "Подробности за допълнителните символи"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5191 msgid "_Information"
5192 msgstr "_Данни"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5195 msgid "E_dit"
5196 msgstr "Ре_дактиране"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5199 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5200 msgid "C_lear"
5201 msgstr "_Изчистване"
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5205 msgid "Correct"
5206 msgstr "Правилен"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5209 msgid "Owner"
5210 msgstr "Собственик"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5213 msgid "Signer"
5214 msgstr "Подпис от"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5217 #: src/prefs_themes.c:837
5218 msgid "Name: "
5219 msgstr "Име:"
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5222 msgid "Organization: "
5223 msgstr "Организация:"
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5226 msgid "Location: "
5227 msgstr "Местоположение:"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5230 msgid "Fingerprint: \n"
5231 msgstr "Отпечатък: \n"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5234 msgid "Signature status: "
5235 msgstr "Състояние на подписа: "
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5238 msgid "Expires on: "
5239 msgstr "Изтича на:"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5242 #, c-format
5243 msgid "SSL certificate for %s"
5244 msgstr "SSL-сертификат за %s"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5250 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5251 "\n"
5252 msgstr ""
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5255 #, c-format
5256 msgid ""
5257 "Certificate for %s is unknown.\n"
5258 "%sDo you want to accept it?"
5259 msgstr ""
5260 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
5261 "%sДа бъде ли приет?"
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5265 #, c-format
5266 msgid "Signature status: %s"
5267 msgstr "Състояние на подписа: %s"
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5270 msgid "_View certificate"
5271 msgstr "_Преглед на сертификата"
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5274 msgid "SSL certificate is invalid"
5275 msgstr "SSL сертификатът е неправилен"
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5278 msgid "SSL certificate is unknown"
5279 msgstr "SSL сертификатът е непознат"
5281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5283 msgid "_Cancel connection"
5284 msgstr "_Отказване на връзката"
5286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5287 msgid "_Accept and save"
5288 msgstr "_Приемане и записване"
5290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "Certificate for %s is expired.\n"
5294 "%sDo you want to continue?"
5295 msgstr ""
5296 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
5297 "%sДа се продължи ли?"
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5300 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5301 msgstr "SSL сертификатът е неправилен и изтекъл"
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5304 msgid "SSL certificate is expired"
5305 msgstr "SSL сертификатът е изтекъл"
5307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5308 msgid "_Accept"
5309 msgstr "_Приемане"
5311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5312 msgid "New certificate:"
5313 msgstr "Нов сертификат:"
5315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5316 msgid "Known certificate:"
5317 msgstr "Познат сертификат:"
5319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "Certificate for %s has changed.\n"
5323 "%sDo you want to accept it?"
5324 msgstr ""
5325 "Сертификатът за %s е променен.\n"
5326 "%sДа бъде ли приет?"
5328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5329 msgid "_View certificates"
5330 msgstr "_Преглед на сертификатите"
5332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5333 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5334 msgstr "SSL сертификатът е променен и неправилен"
5336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5337 msgid "SSL certificate changed"
5338 msgstr "SSL сертификатът е променен"
5340 #: src/headerview.c:95
5341 msgid "Tags:"
5342 msgstr "Етикети:"
5344 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5345 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5347 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5348 msgid "(No From)"
5349 msgstr "(липсва подател)"
5351 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5352 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5353 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5354 #: src/summaryview.c:3417
5355 msgid "(No Subject)"
5356 msgstr "(липсва \"относно\")"
5358 #: src/image_viewer.c:100
5359 msgid "Error:"
5360 msgstr "Грешка: "
5362 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5364 msgid "Filename:"
5365 msgstr "Име на файла:"
5367 #: src/image_viewer.c:306
5368 msgid "Filesize:"
5369 msgstr "Размер на файла:"
5371 #: src/image_viewer.c:355
5372 msgid "Load Image"
5373 msgstr "Зареждане на изображение"
5375 #: src/imap.c:582
5376 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5377 msgstr "Разпадане на връзката по IMAP4\n"
5379 #: src/imap.c:621
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5382 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация е получена\n"
5384 #: src/imap.c:624
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5387 msgstr "Грешка в IMAP към %s: автентикация не е получена\n"
5389 #: src/imap.c:627
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5392 msgstr "Грешка в IMAP към %s: неправилно състояние\n"
5394 #: src/imap.c:630
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5397 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в потока\n"
5399 #: src/imap.c:633
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5403 "server)\n"
5404 msgstr ""
5405 "Грешка в IMAP към %s: грешка при обработката (вероятно сървърна "
5406 "несъвместимост с RFC)\n"
5408 #: src/imap.c:637
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5411 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването е отказано\n"
5413 #: src/imap.c:640
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5416 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка в паметта\n"
5418 #: src/imap.c:643
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5421 msgstr "Грешка в IMAP към %s: критична грешка\n"
5423 #: src/imap.c:646
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5427 "server)\n"
5428 msgstr ""
5429 "Грешка в IMAP към %s: протоколна грешка (вероятно сървърна несъвместимост с "
5430 "RFC)\n"
5432 #: src/imap.c:650
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5435 msgstr "Грешка в IMAP към %s: свързването не е прието\n"
5437 #: src/imap.c:653
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5440 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата APPEND\n"
5442 #: src/imap.c:656
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5445 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата NOOP\n"
5447 #: src/imap.c:659
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5450 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGOUT\n"
5452 #: src/imap.c:662
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5455 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CAPABILITY\n"
5457 #: src/imap.c:665
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5460 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CHECK\n"
5462 #: src/imap.c:668
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5465 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CLOSE\n"
5467 #: src/imap.c:671
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5470 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXPUNGE\n"
5472 #: src/imap.c:674
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5475 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата COPY\n"
5477 #: src/imap.c:677
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5480 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID COPY\n"
5482 #: src/imap.c:680
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5485 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата CREATE\n"
5487 #: src/imap.c:683
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5490 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата DELETE\n"
5492 #: src/imap.c:686
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5495 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXAMINE\n"
5497 #: src/imap.c:689
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5500 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата FETCH\n"
5502 #: src/imap.c:692
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5505 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID FETCH\n"
5507 #: src/imap.c:695
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5510 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LIST\n"
5512 #: src/imap.c:698
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5515 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LOGIN\n"
5517 #: src/imap.c:701
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5520 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата LSUB\n"
5522 #: src/imap.c:704
5523 #, c-format
5524 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5525 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата RENAME\n"
5527 #: src/imap.c:707
5528 #, c-format
5529 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5530 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SEARCH\n"
5532 #: src/imap.c:710
5533 #, c-format
5534 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5535 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID SEARCH\n"
5537 #: src/imap.c:713
5538 #, c-format
5539 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5540 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SELECT\n"
5542 #: src/imap.c:716
5543 #, c-format
5544 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5545 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STATUS\n"
5547 #: src/imap.c:719
5548 #, c-format
5549 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5550 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STORE\n"
5552 #: src/imap.c:722
5553 #, c-format
5554 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5555 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UID STORE\n"
5557 #: src/imap.c:725
5558 #, c-format
5559 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5560 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SUBSCRIBE\n"
5562 #: src/imap.c:728
5563 #, c-format
5564 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5565 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата UNSUBSCRIBE\n"
5567 #: src/imap.c:731
5568 #, c-format
5569 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5570 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата STARTTLS\n"
5572 #: src/imap.c:734
5573 #, c-format
5574 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5575 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата INVAL\n"
5577 #: src/imap.c:737
5578 #, c-format
5579 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5580 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата EXTENSION\n"
5582 #: src/imap.c:740
5583 #, c-format
5584 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5585 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SASL\n"
5587 #: src/imap.c:744
5588 #, c-format
5589 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5590 msgstr "Грешка в IMAP към %s: грешка при командата SSL\n"
5592 #: src/imap.c:748
5593 #, c-format
5594 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5595 msgstr "Грешка в IMAP към %s: непозната грешка [%d]\n"
5597 #: src/imap.c:940
5598 msgid ""
5599 "\n"
5600 "\n"
5601 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5602 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5603 msgstr ""
5605 #: src/imap.c:946
5606 msgid ""
5607 "\n"
5608 "\n"
5609 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5610 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5611 msgstr ""
5613 #: src/imap.c:952
5614 msgid ""
5615 "\n"
5616 "\n"
5617 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5618 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5619 msgstr ""
5621 #: src/imap.c:959
5622 #, c-format
5623 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5624 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
5626 #: src/imap.c:963
5627 #, c-format
5628 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5629 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
5631 #: src/imap.c:981
5632 #, c-format
5633 msgid "Connecting to %s failed"
5634 msgstr "Грешка при свързването към %s"
5636 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5637 #, c-format
5638 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5639 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
5641 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5642 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5643 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5644 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да достъпи IMAP-сървъра."
5646 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5647 msgid "Insecure connection"
5648 msgstr "Несигурна връзка"
5650 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5651 msgid ""
5652 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5653 "available in this build of Claws Mail. \n"
5654 "\n"
5655 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5656 "not be secure."
5657 msgstr ""
5659 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5660 msgid "Con_tinue connecting"
5661 msgstr "Про_дължаване на свързването"
5663 #: src/imap.c:1147
5664 #, c-format
5665 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5666 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър IMAP4: %s:%d..."
5668 #: src/imap.c:1195
5669 #, c-format
5670 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5671 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
5673 #: src/imap.c:1198
5674 #, c-format
5675 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5676 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
5678 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5679 msgid "Can't start TLS session.\n"
5680 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
5682 #: src/imap.c:1294
5683 #, c-format
5684 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5685 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър %s.\n"
5687 #: src/imap.c:1297
5688 #, c-format
5689 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5690 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
5692 #: src/imap.c:1715
5693 msgid "Adding messages..."
5694 msgstr "Добавяне на писма..."
5696 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5697 msgid "Copying messages..."
5698 msgstr "Копиране на писмата..."
5700 #: src/imap.c:2504
5701 msgid "can't set deleted flags\n"
5702 msgstr ""
5704 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5705 msgid "can't expunge\n"
5706 msgstr ""
5708 #: src/imap.c:2862
5709 #, c-format
5710 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5711 msgstr "Търсене на отписани папки в %s..."
5713 #: src/imap.c:2865
5714 #, c-format
5715 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5716 msgstr "Търсене на подпапки на %s..."
5718 #: src/imap.c:3171
5719 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5720 msgstr "грешка при създаване на кутията: неуспешна команда LIST\n"
5722 #: src/imap.c:3186
5723 msgid "can't create mailbox\n"
5724 msgstr "грешка при създаване на кутията\n"
5726 #: src/imap.c:3277
5727 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5728 msgstr "Името на новата папка не може да съдържа знак за разделител на пътя"
5730 #: src/imap.c:3317
5731 #, c-format
5732 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5733 msgstr "грешка при преименуване на кутията: %s в %s\n"
5735 #: src/imap.c:3430
5736 msgid "can't delete mailbox\n"
5737 msgstr "грешка при изтриване на кутията\n"
5739 #: src/imap.c:3709
5740 msgid "LIST failed\n"
5741 msgstr "Грешка при команда LIST\n"
5743 #: src/imap.c:3794
5744 msgid "Flagging messages..."
5745 msgstr "Отбелязване на писмата..."
5747 #: src/imap.c:3897
5748 #, c-format
5749 msgid "can't select folder: %s\n"
5750 msgstr "папката не може да бъде избрана: %s\n"
5752 #: src/imap.c:4049
5753 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5754 msgstr "Сървърът изисква TLS за влизане.\n"
5756 #: src/imap.c:4059
5757 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5758 msgstr ""
5760 #: src/imap.c:4064
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5764 "compiled without TLS support.\n"
5765 msgstr ""
5767 #: src/imap.c:4072
5768 msgid "Server logins are disabled.\n"
5769 msgstr ""
5771 #: src/imap.c:4295
5772 msgid "Fetching message..."
5773 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5775 #: src/imap.c:4999
5776 #, c-format
5777 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5778 msgstr ""
5780 #: src/imap.c:6032
5781 msgid ""
5782 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5783 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5784 "disabled.\n"
5785 "\n"
5786 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5787 msgstr ""
5789 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5790 msgid "Create _new folder..."
5791 msgstr "Създаване на _нова папка..."
5793 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5794 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5795 msgid "_Rename folder..."
5796 msgstr "Пре_именуване на папка..."
5798 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5799 msgid "M_ove folder..."
5800 msgstr "_Преместване на папка..."
5802 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5803 msgid "Cop_y folder..."
5804 msgstr "_Копиране на папка..."
5806 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5808 msgid "_Delete folder..."
5809 msgstr "_Изтриване на папка..."
5811 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5812 msgid "Synchronise"
5813 msgstr "Синхронизиране"
5815 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5816 msgid "Down_load messages"
5817 msgstr "Из_тегляне на писмата"
5819 #: src/imap_gtk.c:75
5820 msgid "S_ubscriptions"
5821 msgstr "_Записвания"
5823 #: src/imap_gtk.c:77
5824 msgid "_Subscribe..."
5825 msgstr "_Записване..."
5827 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5828 msgid "_Unsubscribe..."
5829 msgstr "_Отписване..."
5831 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5832 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5833 msgid "_Check for new messages"
5834 msgstr "Проверка за нови пи_сма"
5836 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5837 msgid "C_heck for new folders"
5838 msgstr "Проверка за нови _папки"
5840 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5841 msgid "R_ebuild folder tree"
5842 msgstr "П_ресъздаване на дървото с папки"
5844 #: src/imap_gtk.c:87
5845 msgid "Show only subscribed _folders"
5846 msgstr "_Показване само на абонираните папки"
5848 #: src/imap_gtk.c:196
5849 msgid ""
5850 "Input the name of new folder:\n"
5851 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5852 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5853 msgstr ""
5855 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5856 msgid "Inherit properties from parent folder"
5857 msgstr "Наследяване нстройките от родителската директория"
5859 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
5860 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
5861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
5862 #, c-format
5863 msgid "Input new name for '%s':"
5864 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5866 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
5867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
5868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5869 msgid "Rename folder"
5870 msgstr "Преименуване на папка"
5872 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
5873 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
5874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
5875 msgid ""
5876 "The folder could not be renamed.\n"
5877 "The new folder name is not allowed."
5878 msgstr ""
5880 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
5881 #, c-format
5882 msgid ""
5883 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5884 "will not be possible.\n"
5885 "\n"
5886 "Do you really want to delete?"
5887 msgstr ""
5889 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
5890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
5891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
5892 #, c-format
5893 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5894 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
5896 #: src/imap_gtk.c:507
5897 #, c-format
5898 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5899 msgstr ""
5901 #: src/imap_gtk.c:510
5902 msgid "Search recursively"
5903 msgstr "Рекурсивно търсене"
5905 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5906 msgid "Subscriptions"
5907 msgstr "Записвания"
5909 #: src/imap_gtk.c:516
5910 msgid "+_Search"
5911 msgstr "+_Търсене"
5913 #: src/imap_gtk.c:526
5914 #, c-format
5915 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5916 msgstr ""
5918 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
5919 msgid "Subscribe"
5920 msgstr "Записване"
5922 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5923 msgid "All of them"
5924 msgstr "Всички от тях"
5926 #: src/imap_gtk.c:557
5927 msgid ""
5928 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5929 "\n"
5930 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5931 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5932 msgstr ""
5934 #: src/imap_gtk.c:566
5935 #, c-format
5936 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5937 msgstr ""
5939 #: src/imap_gtk.c:567
5940 msgid "subscribe"
5941 msgstr "записване"
5943 #: src/imap_gtk.c:567
5944 msgid "unsubscribe"
5945 msgstr "отписване"
5947 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
5948 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
5949 msgid "Apply to subfolders"
5950 msgstr "Прилагане към подпапките"
5952 #: src/imap_gtk.c:575
5953 msgid "+_Subscribe"
5954 msgstr "+_Записване"
5956 #: src/imap_gtk.c:575
5957 msgid "+_Unsubscribe"
5958 msgstr "+_Отписване"
5960 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5961 msgid "Import mbox file"
5962 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5964 #: src/import.c:131
5965 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5966 msgstr ""
5968 #: src/import.c:148
5969 msgid "Destination folder:"
5970 msgstr "Целева папка:"
5972 #: src/import.c:202
5973 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5974 msgstr ""
5976 #: src/import.c:207
5977 msgid ""
5978 "Destination folder is not set.\n"
5979 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5980 msgstr ""
5981 "Не е указана целева папка.\n"
5982 "Да се внесе ли mbox файлът в папката за входящи?"
5984 #: src/import.c:229
5985 msgid "Can't find the destination folder."
5986 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5988 #: src/import.c:254
5989 msgid "Select importing file"
5990 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5992 #: src/importldif.c:186
5993 msgid "Please specify address book name and file to import."
5994 msgstr "Изберете име на адресника и файл за внасяне"
5996 #: src/importldif.c:189
5997 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5998 msgstr ""
6000 #: src/importldif.c:192
6001 msgid "File imported."
6002 msgstr "Файлът е внесен"
6004 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6005 msgid "Please select a file."
6006 msgstr "Изберете файл"
6008 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6009 msgid "Address book name must be supplied."
6010 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
6012 #: src/importldif.c:497
6013 msgid "LDIF file imported successfully."
6014 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
6016 #: src/importldif.c:582
6017 msgid "Select LDIF File"
6018 msgstr "Изберете LDIF-файл"
6020 #: src/importldif.c:668
6021 msgid ""
6022 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6023 "file data."
6024 msgstr ""
6026 #: src/importldif.c:673
6027 msgid "File Name"
6028 msgstr "Име на файла"
6030 #: src/importldif.c:683
6031 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6032 msgstr ""
6034 #: src/importldif.c:690
6035 msgid "Select the LDIF file to import."
6036 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
6038 #: src/importldif.c:726
6039 msgid "R"
6040 msgstr ""
6042 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6043 msgid "S"
6044 msgstr ""
6046 #: src/importldif.c:728
6047 msgid "LDIF Field Name"
6048 msgstr "Име на поле в LDIF"
6050 #: src/importldif.c:729
6051 msgid "Attribute Name"
6052 msgstr "Име на атрибут"
6054 #: src/importldif.c:784
6055 msgid "LDIF Field"
6056 msgstr "Поле в LDIF"
6058 #: src/importldif.c:796
6059 msgid "Attribute"
6060 msgstr "Атрибут"
6062 #: src/importldif.c:808
6063 msgid ""
6064 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6065 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6066 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6067 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6068 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6069 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6070 "field for import."
6071 msgstr ""
6073 #: src/importldif.c:823
6074 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6075 msgstr ""
6077 #: src/importldif.c:828
6078 msgid "Select for Import"
6079 msgstr "Избор за внасяне"
6081 #: src/importldif.c:833
6082 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6083 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне в адресника."
6085 #: src/importldif.c:835
6086 msgid " Modify "
6087 msgstr " Промяна "
6089 #: src/importldif.c:840
6090 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6091 msgstr ""
6093 #: src/importldif.c:912
6094 msgid "Records Imported :"
6095 msgstr "Внесени записи:"
6097 #: src/importldif.c:944
6098 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6099 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
6101 #: src/importldif.c:981
6102 msgid "Proceed"
6103 msgstr "Продължаване"
6105 #: src/importmutt.c:142
6106 msgid "Error importing MUTT file."
6107 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
6109 #: src/importmutt.c:157
6110 msgid "Select MUTT File"
6111 msgstr "Изберете файл на MUTT"
6113 #: src/importmutt.c:204
6114 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6115 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
6117 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6118 msgid "Please select a file to import."
6119 msgstr "Изберете файл за внасяне"
6121 #: src/importpine.c:141
6122 msgid "Error importing Pine file."
6123 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
6125 #: src/importpine.c:156
6126 msgid "Select Pine File"
6127 msgstr "Изберете файл на Pine"
6129 #: src/importpine.c:203
6130 msgid "Import Pine file into Address Book"
6131 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
6133 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6134 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6135 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да получава писмата."
6137 #: src/inc.c:344
6138 #, c-format
6139 msgid "%s failed\n"
6140 msgstr ""
6142 #: src/inc.c:417
6143 msgid "Retrieving new messages"
6144 msgstr "Изтегляне на новите писма"
6146 #: src/inc.c:478
6147 msgid "Standby"
6148 msgstr "Изчакване"
6150 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6151 msgid "Cancelled"
6152 msgstr "Отказано"
6154 #: src/inc.c:632
6155 msgid "Retrieving"
6156 msgstr "Изтегляне"
6158 #: src/inc.c:641
6159 #, c-format
6160 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6161 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6162 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
6163 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
6165 #: src/inc.c:647
6166 msgid "Done (no new messages)"
6167 msgstr "Готово (няма нови писма)"
6169 #: src/inc.c:652
6170 msgid "Connection failed"
6171 msgstr "Грешка при свързване"
6173 #: src/inc.c:655
6174 msgid "Auth failed"
6175 msgstr "Грешка при влизането"
6177 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6178 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6179 msgid "Locked"
6180 msgstr "Заключено"
6182 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6183 msgid "Timeout"
6184 msgstr "Изтичане на времето"
6186 #: src/inc.c:759
6187 #, c-format
6188 msgid "Finished (%d new message)"
6189 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6190 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
6191 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
6193 #: src/inc.c:763
6194 msgid "Finished (no new messages)"
6195 msgstr "Готово (няма нови писма)"
6197 #: src/inc.c:802
6198 #, c-format
6199 msgid "%s: Retrieving new messages"
6200 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
6202 #: src/inc.c:832
6203 #, c-format
6204 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6205 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър POP3: %s:%d..."
6207 #: src/inc.c:850
6208 #, c-format
6209 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6210 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
6212 #: src/inc.c:854
6213 #, c-format
6214 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6215 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
6217 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6218 msgid "Authenticating..."
6219 msgstr "Автентификация..."
6221 #: src/inc.c:936
6222 #, c-format
6223 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6224 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s)..."
6226 #: src/inc.c:942
6227 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6228 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
6230 #: src/inc.c:946
6231 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6232 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
6234 #: src/inc.c:950
6235 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6236 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
6238 #: src/inc.c:954
6239 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6240 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
6242 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6243 msgid "Quitting"
6244 msgstr "Излизане"
6246 #: src/inc.c:986
6247 #, c-format
6248 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6249 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
6251 #: src/inc.c:999
6252 #, c-format
6253 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6254 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6255 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
6256 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
6258 #: src/inc.c:1158
6259 #, c-format
6260 msgid "Connection to %s:%d failed."
6261 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
6263 #: src/inc.c:1163
6264 msgid "Error occurred while processing mail."
6265 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
6267 #: src/inc.c:1169
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "Error occurred while processing mail:\n"
6271 "%s"
6272 msgstr ""
6273 "Грешка при обработката на пощата&\n"
6274 "%s"
6276 #: src/inc.c:1175
6277 msgid "No disk space left."
6278 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
6280 #: src/inc.c:1180
6281 msgid "Can't write file."
6282 msgstr "Грешка при запис на файл"
6284 #: src/inc.c:1185
6285 msgid "Socket error."
6286 msgstr "Грешка в сокет."
6288 #: src/inc.c:1188
6289 #, c-format
6290 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6291 msgstr "Грешка в сокет при свързване към %s:%d."
6293 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6294 msgid "Connection closed by the remote host."
6295 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
6297 #: src/inc.c:1196
6298 #, c-format
6299 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6300 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
6302 #: src/inc.c:1201
6303 msgid "Mailbox is locked."
6304 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
6306 #: src/inc.c:1205
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "Mailbox is locked:\n"
6310 "%s"
6311 msgstr ""
6312 "Пощенската кутия е заключена:\n"
6313 "%s"
6315 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6316 msgid "Authentication failed."
6317 msgstr "Грешка при автентификацията."
6319 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "Authentication failed:\n"
6323 "%s"
6324 msgstr ""
6325 "Грешка при автентификацията:\n"
6326 "%s"
6328 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6329 msgid ""
6330 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6331 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6332 msgstr ""
6334 #: src/inc.c:1227
6335 #, c-format
6336 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6337 msgstr ""
6339 #: src/inc.c:1265
6340 msgid "Incorporation cancelled\n"
6341 msgstr ""
6343 #: src/inc.c:1530
6344 #, c-format
6345 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6346 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли за %d минути?"
6348 #: src/inc.c:1536
6349 #, c-format
6350 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6351 msgstr "%s%sВ изключен режим сте. Да се пренебрегне ли?"
6353 #: src/inc.c:1543
6354 msgid "On_ly once"
6355 msgstr "Само _веднъж"
6357 #: src/ldapupdate.c:1056
6358 msgid "Some SN"
6359 msgstr ""
6361 #: src/ldif.c:759
6362 msgid "Nick Name"
6363 msgstr "Псевдоним"
6365 #: src/main.c:242
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "File '%s' already exists.\n"
6369 "Can't create folder."
6370 msgstr ""
6371 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
6372 "Папката не може да бъде създадена."
6374 #: src/main.c:363
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "Configuration for %s found.\n"
6378 "Do you want to migrate this configuration?"
6379 msgstr ""
6380 "Открити са настройки за %s.\n"
6381 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
6383 #: src/main.c:365
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "\n"
6387 "\n"
6388 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6389 "script available at %s."
6390 msgstr ""
6392 #: src/main.c:377
6393 msgid "Keep old configuration"
6394 msgstr "Запазване на старите настройка"
6396 #: src/main.c:380
6397 msgid ""
6398 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6399 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6400 "on your disk."
6401 msgstr ""
6403 #: src/main.c:388
6404 msgid "Migration of configuration"
6405 msgstr "Мигриране на настройките"
6407 #: src/main.c:399
6408 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6409 msgstr "Копиране на настройките... Може да отнеме време..."
6411 #: src/main.c:408
6412 msgid "Migration failed!"
6413 msgstr "Грешка при мигрирането!"
6415 #: src/main.c:417
6416 msgid "Migrating configuration..."
6417 msgstr "Мигриране на настройките..."
6419 #: src/main.c:937
6420 msgid "Failed to register folder item update hook"
6421 msgstr ""
6423 #: src/main.c:944
6424 msgid "Failed to register folder update hook"
6425 msgstr ""
6427 #: src/main.c:1117
6428 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6429 msgstr ""
6431 #: src/main.c:1136
6432 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6433 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
6435 #: src/main.c:1139
6436 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6437 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
6439 #: src/main.c:1142
6440 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6441 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
6443 #: src/main.c:1442
6444 #, c-format
6445 msgid ""
6446 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6447 "more information:\n"
6448 "%s"
6449 msgid_plural ""
6450 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6451 "more information:\n"
6452 "%s"
6453 msgstr[0] ""
6454 msgstr[1] ""
6456 #: src/main.c:1470
6457 msgid ""
6458 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6459 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6460 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6461 msgstr ""
6463 #: src/main.c:1476
6464 msgid ""
6465 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6466 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6467 "plugin and try again."
6468 msgstr ""
6470 #: src/main.c:1726
6471 msgid "Missing filename\n"
6472 msgstr "Липсва име на файл\n"
6474 #: src/main.c:1733
6475 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6476 msgstr "Грешка при отваряне на файл за четене\n"
6478 #: src/main.c:1744
6479 msgid "Malformed header\n"
6480 msgstr "Лошо форматирана заглавна част\n"
6482 #: src/main.c:1751
6483 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6484 msgstr ""
6486 #: src/main.c:1762
6487 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6488 msgstr "Липсват задължителна заглавка \"To:\"\n"
6490 #: src/main.c:1905
6491 #, c-format
6492 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6493 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
6495 #: src/main.c:1907
6496 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6497 msgstr "  --compose [address]    отваряне на прозореца за писане на писмо"
6499 #: src/main.c:1908
6500 msgid ""
6501 "  --compose-from-file file\n"
6502 "                         open composition window with data from given file;\n"
6503 "                         use - as file name for reading from standard "
6504 "input;\n"
6505 "                         content format: headers first (To: required) until "
6506 "an\n"
6507 "                         empty line, then mail body until end of file."
6508 msgstr ""
6510 #: src/main.c:1913
6511 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6512 msgstr ""
6513 "  --subscribe [uri]      записване за дадения URI-адрес, ако е възможно"
6515 #: src/main.c:1914
6516 msgid ""
6517 "  --attach file1 [file2]...\n"
6518 "                         open composition window with specified files\n"
6519 "                         attached"
6520 msgstr ""
6521 "  --attach file1 [file2]...\n"
6522 "                         отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
6523 "                         прикачени указаните файлове"
6525 #: src/main.c:1917
6526 msgid "  --receive              receive new messages"
6527 msgstr "  --receive              получаване на новата поща"
6529 #: src/main.c:1918
6530 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6531 msgstr "  --receive-all          получаване на новата поща за всички сметки"
6533 #: src/main.c:1919
6534 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6535 msgstr "  --cancel-receiving              отмяна получаването на писма"
6537 #: src/main.c:1920
6538 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6539 msgstr "  --cancel-sending              отмяна изпращането на писма"
6541 #: src/main.c:1921
6542 msgid ""
6543 "  --search folder type request [recursive]\n"
6544 "                         searches mail\n"
6545 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6546 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6547 "g: tag\n"
6548 "                         request: search string\n"
6549 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6550 msgstr ""
6552 #: src/main.c:1928
6553 msgid "  --send                 send all queued messages"
6554 msgstr "  --send                 изпращане на всички писма в опашката"
6556 #: src/main.c:1929
6557 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6558 msgstr "  --status [folder]...   показване общия брой писма"
6560 #: src/main.c:1930
6561 msgid ""
6562 "  --status-full [folder]...\n"
6563 "                         show the status of each folder"
6564 msgstr ""
6565 "  --status-full [folder]...\n"
6566 "                         показване състоянието на всяка папка"
6568 #: src/main.c:1932
6569 msgid "  --statistics           show session statistics"
6570 msgstr "  --statistics           показване на статистики за сесията"
6572 #: src/main.c:1933
6573 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6574 msgstr ""
6576 #: src/main.c:1934
6577 msgid ""
6578 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6579 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6580 msgstr ""
6581 "  --select folder[/msg]  преход към дадената папка или писмо,\n"
6582 "                         където folder е идентификатор на папката от\n"
6583 "                         вида 'folder/sub_folder'"
6585 #: src/main.c:1936
6586 msgid "  --online               switch to online mode"
6587 msgstr "  --online               преминаване към включен режим"
6589 #: src/main.c:1937
6590 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6591 msgstr "  --offline              преминаване към изключен режим"
6593 #: src/main.c:1938
6594 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6595 msgstr "  --exit --quit -q       изход от Claws Mail"
6597 #: src/main.c:1939
6598 msgid "  --debug                debug mode"
6599 msgstr "  --debug                режим на проследяване за грешки"
6601 #: src/main.c:1940
6602 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6603 msgstr ""
6604 "  --toggle-debug                превключва режима на проследяване за грешки"
6606 #: src/main.c:1941
6607 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6608 msgstr "  --help -h              показване на тази помощ и прекъсване"
6610 #: src/main.c:1942
6611 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6612 msgstr "  --version -v           изписване на данни за версията и приключване"
6614 #: src/main.c:1943
6615 msgid ""
6616 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6617 "and exit"
6618 msgstr ""
6619 "  --version-full -V           изписване на данни за версията и вградените "
6620 "възможности и приключване"
6622 #: src/main.c:1944
6623 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6624 msgstr "  --config-dir           изписване на директорията с настройките"
6626 #: src/main.c:1945
6627 msgid ""
6628 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6629 "                         use specified configuration directory"
6630 msgstr ""
6631 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6632 "                         използване на указаната директория с настройки"
6634 #: src/main.c:1995
6635 msgid "Unknown option\n"
6636 msgstr "Непозната настройка\n"
6638 #: src/main.c:2013
6639 #, c-format
6640 msgid "Processing (%s)..."
6641 msgstr "Обработка (%s)..."
6643 #: src/main.c:2016
6644 msgid "top level folder"
6645 msgstr "основна папка"
6647 #: src/main.c:2099
6648 msgid "Queued messages"
6649 msgstr "Чакащи писма"
6651 #: src/main.c:2100
6652 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6653 msgstr "Има неизпратени писма в опашката. Да се излезе ли от програмата?"
6655 #: src/main.c:2842
6656 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6657 msgstr "NetworkManager: свързан към мрежа.\n"
6659 #: src/main.c:2848
6660 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6661 msgstr "NetworkManager: няма връзка към мрежа.\n"
6663 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6664 msgid "_File"
6665 msgstr "_Файл"
6667 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6668 msgid "_View"
6669 msgstr "_Изглед"
6671 #: src/mainwindow.c:510
6672 msgid "_Configuration"
6673 msgstr "_Настройки"
6675 #: src/mainwindow.c:514
6676 msgid "_Add mailbox"
6677 msgstr "Добавяне на _пощенска кутия"
6679 #: src/mainwindow.c:515
6680 msgid "MH..."
6681 msgstr "MH..."
6683 #: src/mainwindow.c:518
6684 msgid "Change mailbox order..."
6685 msgstr "Промяна реда на кутиите..."
6687 #: src/mainwindow.c:521
6688 msgid "_Import mbox file..."
6689 msgstr "Внасяне на _mbox-файл..."
6691 #: src/mainwindow.c:522
6692 msgid "_Export to mbox file..."
6693 msgstr "Изнасяне в _mbox-файл..."
6695 #: src/mainwindow.c:523
6696 msgid "_Export selected to mbox file..."
6697 msgstr "И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
6699 #: src/mainwindow.c:525
6700 msgid "Empty all _Trash folders"
6701 msgstr "Изчистване на всички ко_шчета"
6703 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6704 msgid "_Save email as..."
6705 msgstr "_Запазване на писмото като..."
6707 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6708 msgid "_Save part as..."
6709 msgstr "_Запазване на частта като..."
6711 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6712 msgid "Page setup..."
6713 msgstr "Настройки на страницата..."
6715 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6716 msgid "_Print..."
6717 msgstr "От_печатване..."
6719 #: src/mainwindow.c:535
6720 msgid "Synchronise folders"
6721 msgstr "Синхронизиране на папките"
6723 #: src/mainwindow.c:537
6724 msgid "E_xit"
6725 msgstr "_Спиране на програмата"
6727 #: src/mainwindow.c:542
6728 msgid "Select _thread"
6729 msgstr "Избиране на _нишката"
6731 #: src/mainwindow.c:543
6732 msgid "_Delete thread"
6733 msgstr "_Изтриване на тема"
6735 #: src/mainwindow.c:545
6736 msgid "_Find in current message..."
6737 msgstr "_Търсене в текущото писмо..."
6739 #: src/mainwindow.c:547
6740 msgid "_Quick search"
6741 msgstr "_Бързо търсене"
6743 #: src/mainwindow.c:550
6744 msgid "Show or hi_de"
6745 msgstr "Показване и с_криване"
6747 #: src/mainwindow.c:551
6748 msgid "_Toolbar"
6749 msgstr "_Лентата с инструменти"
6751 #: src/mainwindow.c:553
6752 msgid "Set displayed _columns"
6753 msgstr "_Задаване на видимите колони"
6755 #: src/mainwindow.c:554
6756 msgid "In _folder list..."
6757 msgstr "В списъка с _папки..."
6759 #: src/mainwindow.c:555
6760 msgid "In _message list..."
6761 msgstr "В списъка с пис_мата..."
6763 #: src/mainwindow.c:560
6764 msgid "La_yout"
6765 msgstr "_Подреждане"
6767 #: src/mainwindow.c:563
6768 msgid "_Sort"
6769 msgstr "_Подреждане"
6771 #: src/mainwindow.c:565
6772 msgid "_Attract by subject"
6773 msgstr "_Групиране по теми"
6775 #: src/mainwindow.c:567
6776 msgid "E_xpand all threads"
6777 msgstr "_Разгъване на всички нишки"
6779 #: src/mainwindow.c:568
6780 msgid "Co_llapse all threads"
6781 msgstr "_Свиване на всички нишки"
6783 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
6784 msgid "_Go to"
6785 msgstr "П_реход"
6787 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
6788 msgid "_Previous message"
6789 msgstr "Към п_редишното писмо"
6791 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
6792 msgid "_Next message"
6793 msgstr "_Следващо писмо"
6795 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
6796 msgid "P_revious unread message"
6797 msgstr "Преди_шно непрочетено писмо"
6799 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
6800 msgid "N_ext unread message"
6801 msgstr "Следва_що непрочетено писмо"
6803 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
6804 msgid "Previous ne_w message"
6805 msgstr "_Към предишното ново писмо"
6807 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
6808 msgid "Ne_xt new message"
6809 msgstr "Следващо но_во писмо"
6811 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
6812 msgid "Previous _marked message"
6813 msgstr "Към пре_дишното отбелязано писмо"
6815 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
6816 msgid "Next m_arked message"
6817 msgstr "Следващо отбеля_зано писмо"
6819 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
6820 msgid "Previous _labeled message"
6821 msgstr "Към _предишното писмо с етикет"
6823 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
6824 msgid "Next la_beled message"
6825 msgstr "Следващо _етикирано писмо"
6827 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
6828 msgid "Previous opened message"
6829 msgstr "Предишно отворено писмо"
6831 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
6832 msgid "Next opened message"
6833 msgstr "Следващо отворено писмо"
6835 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
6836 msgid "Parent message"
6837 msgstr "Родителско писмо"
6839 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
6840 msgid "Next unread _folder"
6841 msgstr "К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6843 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
6844 msgid "_Other folder..."
6845 msgstr "_Друга папка..."
6847 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6848 msgid "Next part"
6849 msgstr "Следваща част"
6851 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6852 msgid "Previous part"
6853 msgstr "Предишна част"
6855 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6856 msgid "Message scroll"
6857 msgstr "Прелистване на писмо"
6859 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
6860 msgid "Previous line"
6861 msgstr "Предишен ред"
6863 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6864 msgid "Next line"
6865 msgstr "Следващ ред"
6867 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
6868 msgid "Previous page"
6869 msgstr "Предишна страница"
6871 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
6872 msgid "Next page"
6873 msgstr "Следваща страница"
6875 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
6876 msgid "Decode"
6877 msgstr "Разкодиране"
6879 #: src/mainwindow.c:627
6880 msgid "Open in new _window"
6881 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
6883 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6884 msgid "Mess_age source"
6885 msgstr "_Код на писмото"
6887 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
6888 msgid "Message part"
6889 msgstr "Част със съобщение"
6891 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
6892 msgid "View as text"
6893 msgstr "Показване като текст"
6895 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6896 msgid "Open"
6897 msgstr "Отваряне"
6899 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
6900 msgid "Open with..."
6901 msgstr "Отваряне с..."
6903 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
6904 msgid "Quotes"
6905 msgstr "Цитати"
6907 #: src/mainwindow.c:640
6908 msgid "_Update summary"
6909 msgstr "_Обновяване на извадките"
6911 #: src/mainwindow.c:643
6912 msgid "Recei_ve"
6913 msgstr "Полу_чаване"
6915 #: src/mainwindow.c:644
6916 msgid "Get from _current account"
6917 msgstr "Получаване от _текущата сметка"
6919 #: src/mainwindow.c:645
6920 msgid "Get from _all accounts"
6921 msgstr "Получаване от _всички сметки"
6923 #: src/mainwindow.c:646
6924 msgid "Cancel receivin_g"
6925 msgstr "_Отмяна на получаването"
6927 #: src/mainwindow.c:649
6928 msgid "_Send queued messages"
6929 msgstr "Изпращане на _чакащите писма"
6931 #: src/mainwindow.c:654
6932 msgid "Compose a_n email message"
6933 msgstr "Писане на _писмо"
6935 #: src/mainwindow.c:655
6936 msgid "Compose a news message"
6937 msgstr "Писане на в новинарска група"
6939 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
6940 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6941 msgid "_Reply"
6942 msgstr "_Отговор"
6944 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6945 msgid "Repl_y to"
6946 msgstr "Отговор _до"
6948 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
6949 msgid "Mailing _list"
6950 msgstr "Пощенски _списък"
6952 #: src/mainwindow.c:662
6953 msgid "Follow-up and reply to"
6954 msgstr ""
6956 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
6957 msgid "_Forward"
6958 msgstr "_Препращане"
6960 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
6961 msgid "For_ward as attachment"
6962 msgstr "Преп_ращане като прикрепен файл"
6964 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
6965 msgid "Redirec_t"
6966 msgstr "Пренасо_чване"
6968 #: src/mainwindow.c:669
6969 msgid "Mailing-_List"
6970 msgstr "Пощенски _списък"
6972 #: src/mainwindow.c:670
6973 msgid "Post"
6974 msgstr ""
6976 #: src/mainwindow.c:672
6977 msgid "Help"
6978 msgstr "Помощ"
6980 #: src/mainwindow.c:676
6981 msgid "Unsubscribe"
6982 msgstr "Отписване"
6984 #: src/mainwindow.c:678
6985 msgid "View archive"
6986 msgstr "Преглед на архива"
6988 #: src/mainwindow.c:680
6989 msgid "Contact owner"
6990 msgstr "Свързване със собственика"
6992 #: src/mainwindow.c:684
6993 msgid "M_ove..."
6994 msgstr "Пре_местване..."
6996 #: src/mainwindow.c:685
6997 msgid "_Copy..."
6998 msgstr "_Копиране..."
7000 #: src/mainwindow.c:686
7001 msgid "Move to _trash"
7002 msgstr "Изхвърляне в _кошчето"
7004 #: src/mainwindow.c:687
7005 msgid "_Delete..."
7006 msgstr "_Изтриване..."
7008 #: src/mainwindow.c:688
7009 msgid "Cancel a news message"
7010 msgstr "Отмяна на писмо до група"
7012 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7013 msgid "_Mark"
7014 msgstr "_Отбелязване"
7016 #: src/mainwindow.c:693
7017 msgid "_Unmark"
7018 msgstr "_Размаркиране"
7020 #: src/mainwindow.c:696
7021 msgid "Mark as unr_ead"
7022 msgstr "Отбелязано като _непрочетено"
7024 #: src/mainwindow.c:697
7025 msgid "Mark as rea_d"
7026 msgstr "Отбелязано като про_четено"
7028 #: src/mainwindow.c:699
7029 msgid "Mark all read"
7030 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
7032 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7033 #: src/toolbar.c:419
7034 msgid "Ignore thread"
7035 msgstr "Пренебрегване на нишката"
7037 #: src/mainwindow.c:702
7038 msgid "Unignore thread"
7039 msgstr "Пренебрегване на нишката"
7041 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7042 #: src/toolbar.c:420
7043 msgid "Watch thread"
7044 msgstr "Наблюдаване на нишката"
7046 #: src/mainwindow.c:704
7047 msgid "Unwatch thread"
7048 msgstr "Спиране наблюдаването на нишката"
7050 #: src/mainwindow.c:707
7051 msgid "Mark as _spam"
7052 msgstr "Отбелязване като не_желано"
7054 #: src/mainwindow.c:708
7055 msgid "Mark as _ham"
7056 msgstr "Отбелязване като _нормално"
7058 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7059 msgid "Lock"
7060 msgstr "Заключване"
7062 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7063 msgid "Unlock"
7064 msgstr "Отключване"
7066 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7067 msgid "Color la_bel"
7068 msgstr "_Цветен етикет"
7070 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7071 msgid "Ta_gs"
7072 msgstr "Ети_кети"
7074 #: src/mainwindow.c:718
7075 msgid "Re-_edit"
7076 msgstr "По_вторно редактиране"
7078 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7079 msgid "Check signature"
7080 msgstr "Проверка на подписа"
7082 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7083 msgid "Add sender to address boo_k"
7084 msgstr "Добавяне на подателя в _адресника"
7086 #: src/mainwindow.c:728
7087 msgid "C_ollect addresses"
7088 msgstr "_Събиране на адреси"
7090 #: src/mainwindow.c:729
7091 msgid "From current _folder..."
7092 msgstr "От _текущата папка..."
7094 #: src/mainwindow.c:730
7095 msgid "From selected _messages..."
7096 msgstr "От и_збраните писма..."
7098 #: src/mainwindow.c:733
7099 msgid "_Filter all messages in folder"
7100 msgstr "Фи_лтриране на всички писма в папката"
7102 #: src/mainwindow.c:734
7103 msgid "Filter _selected messages"
7104 msgstr "Филтриране на из_браните писма"
7106 #: src/mainwindow.c:735
7107 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7108 msgstr "При_лагане правилата за обработка"
7110 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7111 msgid "_Create filter rule"
7112 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
7114 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7115 #: src/messageview.c:325
7116 msgid "_Automatically"
7117 msgstr "_Автоматично"
7119 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7120 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7121 msgid "By _From"
7122 msgstr "По по_дател"
7124 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7125 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7126 msgid "By _To"
7127 msgstr "По _получател"
7129 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7130 #: src/messageview.c:328
7131 msgid "By _Subject"
7132 msgstr "По _относно"
7134 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7135 msgid "Create processing rule"
7136 msgstr "Създаване на правило за обработка"
7138 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7139 msgid "List _URLs..."
7140 msgstr "Списък с _URL-адреси..."
7142 #: src/mainwindow.c:757
7143 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7144 msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки"
7146 #: src/mainwindow.c:758
7147 msgid "Delete du_plicated messages"
7148 msgstr "Изтриване на повтарящите се _писма"
7150 #: src/mainwindow.c:759
7151 msgid "In selected folder"
7152 msgstr "В избраната папка"
7154 #: src/mainwindow.c:760
7155 msgid "In all folders"
7156 msgstr "Във всички папки"
7158 #: src/mainwindow.c:763
7159 msgid "E_xecute"
7160 msgstr "И_зпълнение"
7162 #: src/mainwindow.c:764
7163 msgid "Exp_unge"
7164 msgstr ""
7166 #: src/mainwindow.c:767
7167 msgid "SSL cer_tificates"
7168 msgstr "SSL-сертификати"
7170 #: src/mainwindow.c:771
7171 msgid "Filtering Lo_g"
7172 msgstr "Дневник на _филтрирането"
7174 #: src/mainwindow.c:773
7175 msgid "Network _Log"
7176 msgstr "Мрежов _дневник"
7178 #: src/mainwindow.c:775
7179 msgid "_Forget all session passwords"
7180 msgstr "_Забравяне на всички пароли за сесията"
7182 #: src/mainwindow.c:778
7183 msgid "C_hange current account"
7184 msgstr "_Смяна на текущата сметка"
7186 #: src/mainwindow.c:780
7187 msgid "_Preferences for current account..."
7188 msgstr "Настройки на _текущата сметка..."
7190 #: src/mainwindow.c:781
7191 msgid "Create _new account..."
7192 msgstr "Създаване на _нова сметка..."
7194 #: src/mainwindow.c:782
7195 msgid "_Edit accounts..."
7196 msgstr "Редактиране на _сметките..."
7198 #: src/mainwindow.c:785
7199 msgid "P_references..."
7200 msgstr "_Настройки..."
7202 #: src/mainwindow.c:786
7203 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7204 msgstr "Обработка пре_ди..."
7206 #: src/mainwindow.c:787
7207 msgid "Post-pro_cessing..."
7208 msgstr "Обработка _след..."
7210 #: src/mainwindow.c:788
7211 msgid "_Filtering..."
7212 msgstr "_Филтриране..."
7214 #: src/mainwindow.c:789
7215 msgid "_Templates..."
7216 msgstr "_Шаблони..."
7218 #: src/mainwindow.c:790
7219 msgid "_Actions..."
7220 msgstr "_Действия..."
7222 #: src/mainwindow.c:791
7223 msgid "Tag_s..."
7224 msgstr "Ети_кети..."
7226 #: src/mainwindow.c:793
7227 msgid "Plu_gins..."
7228 msgstr "При_ставки"
7230 #: src/mainwindow.c:796
7231 msgid "_Manual"
7232 msgstr "_Наръчник"
7234 #: src/mainwindow.c:797
7235 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7236 msgstr "_Потребителски препоръки в мрежата"
7238 #: src/mainwindow.c:798
7239 msgid "Icon _Legend"
7240 msgstr "О_бяснение на иконите"
7242 #: src/mainwindow.c:800
7243 msgid "Set as default client"
7244 msgstr "Задаване като клиент по подразбиране"
7246 #: src/mainwindow.c:807
7247 msgid "Offline _mode"
7248 msgstr "Из_ключен режим"
7250 #: src/mainwindow.c:808
7251 msgid "Men_ubar"
7252 msgstr "Лента за _меню"
7254 #: src/mainwindow.c:809
7255 msgid "_Message view"
7256 msgstr "_Изглед на писмо"
7258 #: src/mainwindow.c:811
7259 msgid "Status _bar"
7260 msgstr "Лента за _състояние"
7262 #: src/mainwindow.c:813
7263 msgid "Column headers"
7264 msgstr "Заглавия на колоните"
7266 #: src/mainwindow.c:814
7267 msgid "Th_read view"
7268 msgstr "Ни_шков изглед"
7270 #: src/mainwindow.c:815
7271 msgid "Hide read threads"
7272 msgstr "Скриване на прочетените нишки"
7274 #: src/mainwindow.c:816
7275 msgid "_Hide read messages"
7276 msgstr "_Скриване на прочетените писма"
7278 #: src/mainwindow.c:817
7279 msgid "Hide deleted messages"
7280 msgstr "Скриване на изтритите писма"
7282 #: src/mainwindow.c:818
7283 msgid "_Fullscreen"
7284 msgstr "_Пълен екран"
7286 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7287 msgid "Show all _headers"
7288 msgstr "Показване на всички _заглавки"
7290 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7291 msgid "_Collapse all"
7292 msgstr "_Свиване на всички"
7294 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7295 msgid "Collapse from level _2"
7296 msgstr "Свиване след ниво _2"
7298 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7299 msgid "Collapse from level _3"
7300 msgstr "Свиване след ниво _3"
7302 #: src/mainwindow.c:826
7303 msgid "Text _below icons"
7304 msgstr "Текст _под иконите"
7306 #: src/mainwindow.c:827
7307 msgid "Text be_side icons"
7308 msgstr "Текст _до иконите"
7310 #: src/mainwindow.c:828
7311 msgid "_Icons only"
7312 msgstr "Само _икони"
7314 #: src/mainwindow.c:829
7315 msgid "_Text only"
7316 msgstr "Само _текст"
7318 #: src/mainwindow.c:836
7319 msgid "_Standard"
7320 msgstr "_Стандартно"
7322 #: src/mainwindow.c:837
7323 msgid "_Three columns"
7324 msgstr "В _три колони"
7326 #: src/mainwindow.c:838
7327 msgid "_Wide message"
7328 msgstr "_Широко писмо"
7330 #: src/mainwindow.c:839
7331 msgid "W_ide message list"
7332 msgstr "Широк _списък с писмата"
7334 #: src/mainwindow.c:840
7335 msgid "S_mall screen"
7336 msgstr "_Малък екран"
7338 #: src/mainwindow.c:844
7339 msgid "By _number"
7340 msgstr "По _брой"
7342 #: src/mainwindow.c:845
7343 msgid "By s_ize"
7344 msgstr "По _размер"
7346 #: src/mainwindow.c:846
7347 msgid "By _date"
7348 msgstr "По _дата"
7350 #: src/mainwindow.c:847
7351 msgid "By thread date"
7352 msgstr "По дата на нишката"
7354 #: src/mainwindow.c:850
7355 msgid "By s_ubject"
7356 msgstr "По _относно"
7358 #: src/mainwindow.c:851
7359 msgid "By _color label"
7360 msgstr "По _цветен етикет"
7362 #: src/mainwindow.c:852
7363 msgid "By tag"
7364 msgstr "По етикет"
7366 #: src/mainwindow.c:853
7367 msgid "By _mark"
7368 msgstr "По _маркиране"
7370 #: src/mainwindow.c:854
7371 msgid "By _status"
7372 msgstr "По _състояние"
7374 #: src/mainwindow.c:855
7375 msgid "By a_ttachment"
7376 msgstr "По п_рикрепки"
7378 #: src/mainwindow.c:856
7379 msgid "By score"
7380 msgstr "По оценка"
7382 #: src/mainwindow.c:857
7383 msgid "By locked"
7384 msgstr "По заключване"
7386 #: src/mainwindow.c:858
7387 msgid "D_on't sort"
7388 msgstr "Да не се _подрежда"
7390 #: src/mainwindow.c:862
7391 msgid "Ascending"
7392 msgstr "Възходящо"
7394 #: src/mainwindow.c:863
7395 msgid "Descending"
7396 msgstr "Низходящо"
7398 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7399 msgid "_Auto detect"
7400 msgstr "_Автоматично откриване"
7402 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7403 msgid "Apply tags..."
7404 msgstr "Прилагане на етикетите..."
7406 #: src/mainwindow.c:1945
7407 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7408 msgstr ""
7410 #: src/mainwindow.c:1960
7411 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7412 msgstr "Включени сте към мрежата Натиснете иконата за изключване"
7414 #: src/mainwindow.c:1963
7415 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7416 msgstr "Изключени сте от мрежата. Натиснете иконата за свързване"
7418 #: src/mainwindow.c:1977
7419 msgid "Select account"
7420 msgstr "Избор на сметка"
7422 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7423 msgid "Network log"
7424 msgstr "Мрежов дневник"
7426 #: src/mainwindow.c:2008
7427 msgid "Filtering/Processing debug log"
7428 msgstr ""
7430 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7431 msgid "filtering log enabled\n"
7432 msgstr ""
7434 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7435 msgid "filtering log disabled\n"
7436 msgstr ""
7438 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7439 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7441 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7442 msgid "Untitled"
7443 msgstr "Неозаглавено"
7445 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7446 msgid "none"
7447 msgstr "без"
7449 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7450 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7451 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
7453 #: src/mainwindow.c:2891
7454 msgid "Don't quit"
7455 msgstr "Да не се излиза"
7457 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7458 msgid "Add mailbox"
7459 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
7461 #: src/mainwindow.c:2921
7462 msgid ""
7463 "Input the location of mailbox.\n"
7464 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7465 "scanned automatically."
7466 msgstr ""
7468 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7470 #, c-format
7471 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7472 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
7474 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7475 #: src/wizard.c:741
7476 msgid "Mailbox"
7477 msgstr "Пощенска кутия"
7479 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7480 msgid ""
7481 "Creation of the mailbox failed.\n"
7482 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7483 "there."
7484 msgstr ""
7486 #: src/mainwindow.c:3389
7487 msgid "No posting allowed"
7488 msgstr "Не е разрешено изпращането"
7490 #: src/mainwindow.c:3967
7491 msgid "Mbox import has failed."
7492 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
7494 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7495 msgid "Export to mbox has failed."
7496 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
7498 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7499 msgid "Exit"
7500 msgstr "Спиране на програмата"
7502 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7503 msgid "Exit Claws Mail?"
7504 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
7506 #: src/mainwindow.c:4217
7507 msgid "Folder synchronisation"
7508 msgstr "Синхронизиране на папките"
7510 #: src/mainwindow.c:4218
7511 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7512 msgstr "Искате да синхронизирате папките си сега?"
7514 #: src/mainwindow.c:4219
7515 msgid "+_Synchronise"
7516 msgstr "+_Синхронизиране"
7518 #: src/mainwindow.c:4661
7519 msgid "Deleting duplicated messages..."
7520 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
7522 #: src/mainwindow.c:4698
7523 #, c-format
7524 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7525 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7526 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
7527 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
7529 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7530 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7531 msgstr ""
7533 #: src/mainwindow.c:4961
7534 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7535 msgstr ""
7537 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7538 msgid "Filtering configuration"
7539 msgstr "Настройка на филтрирането"
7541 #: src/mainwindow.c:5084
7542 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7543 msgstr ""
7544 "Грешка при настройване като клиент по подразбиране: не се открива път до "
7545 "програмата."
7547 #: src/mainwindow.c:5143
7548 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7549 msgstr "Claws Mail е настроен като клиент по подразбиране."
7551 #: src/mainwindow.c:5145
7552 msgid ""
7553 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7554 msgstr ""
7555 "Грешка при настройване като клиент по подразбиране: не може да се запише в "
7556 "регистъра."
7558 #: src/mainwindow.c:5303
7559 #, c-format
7560 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7561 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7562 msgstr[0] ""
7563 msgstr[1] ""
7565 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7566 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7567 #, c-format
7568 msgid "%s header"
7569 msgstr "Заглавка %s"
7571 #: src/matcher.c:218
7572 msgid "header"
7573 msgstr "заглавка"
7575 #: src/matcher.c:219
7576 msgid "header line"
7577 msgstr ""
7579 #: src/matcher.c:220
7580 msgid "body line"
7581 msgstr ""
7583 #: src/matcher.c:221
7584 msgid "tag"
7585 msgstr "етикет"
7587 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7588 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7589 msgid "Case sensitive"
7590 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7592 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7593 msgid "Case insensitive"
7594 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7596 #: src/matcher.c:1843
7597 #, c-format
7598 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7599 msgstr ""
7601 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7602 msgid "message matches\n"
7603 msgstr ""
7605 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7606 msgid "message does not match\n"
7607 msgstr ""
7609 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7610 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7611 msgid "(none)"
7612 msgstr "(без)"
7614 #: src/mbox.c:107
7615 #, c-format
7616 msgid ""
7617 "Could not open mbox file:\n"
7618 "%s\n"
7619 msgstr ""
7620 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7621 "%s\n"
7623 #: src/mbox.c:144
7624 #, c-format
7625 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7626 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7627 msgstr[0] "Внасяне от mbox... (внесено %d писмо)"
7628 msgstr[1] "Внасяне от mbox... (внесени %d писма)"
7630 #: src/mbox.c:554
7631 msgid "Overwrite mbox file"
7632 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7634 #: src/mbox.c:555
7635 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7636 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7638 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7639 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7640 msgid "Overwrite"
7641 msgstr "Презаписване"
7643 #: src/mbox.c:565
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "Could not create mbox file:\n"
7647 "%s\n"
7648 msgstr ""
7649 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7650 "%s\n"
7652 #: src/mbox.c:573
7653 msgid "Exporting to mbox..."
7654 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7656 #: src/message_search.c:162
7657 msgid "Find in current message"
7658 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7660 #: src/message_search.c:180
7661 msgid "Find text:"
7662 msgstr "Текст за търсене:"
7664 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7665 msgid "Search failed"
7666 msgstr "Грешка при търсенето"
7668 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7669 msgid "Search string not found."
7670 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7672 #: src/message_search.c:338
7673 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7674 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7676 #: src/message_search.c:341
7677 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7678 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7680 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7681 msgid "Search finished"
7682 msgstr "Търсенето приключи"
7684 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7685 msgid "Compose _new message"
7686 msgstr "Писане на _ново писмо"
7688 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7689 msgid "Claws Mail - Message View"
7690 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7692 #: src/messageview.c:841
7693 msgid "<No Return-Path found>"
7694 msgstr "<Няма открито Return-Path>"
7696 #: src/messageview.c:849
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "The notification address to which the return receipt is\n"
7700 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7701 "Notification address: %s\n"
7702 "Return path: %s\n"
7703 "It is advised to not to send the return receipt."
7704 msgstr ""
7706 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7707 msgid "_Don't Send"
7708 msgstr "_Да не се изпраща"
7710 #: src/messageview.c:869
7711 msgid ""
7712 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7713 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7714 "officially addressed to you.\n"
7715 "It is advised to not to send the return receipt."
7716 msgstr ""
7718 #: src/messageview.c:1323
7719 #, c-format
7720 msgid "Fetching message (%s)..."
7721 msgstr "Изтегляне на писмо (%s)..."
7723 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7724 #, c-format
7725 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7726 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7728 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7729 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7730 msgstr ""
7731 "Съобщението не отговаря на стандарта MIME. Може да не се показва правилно."
7733 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
7735 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
7736 msgid "Save as"
7737 msgstr "Запазване като"
7739 #: src/messageview.c:1849
7740 msgid "Overwrite existing file?"
7741 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7743 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
7744 #: src/summaryview.c:4854
7745 #, c-format
7746 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7747 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7749 #: src/messageview.c:1910
7750 #, c-format
7751 msgid "Show all %s."
7752 msgstr "Показване на всички %s."
7754 #: src/messageview.c:1912
7755 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7756 msgstr "Показва се само първият мегабайт от текста."
7758 #: src/messageview.c:1943
7759 msgid ""
7760 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7761 "recipient."
7762 msgstr ""
7764 #: src/messageview.c:1946
7765 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7766 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7768 #: src/messageview.c:1952
7769 msgid "This message asks for a return receipt."
7770 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7772 #: src/messageview.c:1953
7773 msgid "Send receipt"
7774 msgstr "Изпращане на разписка"
7776 #: src/messageview.c:1996
7777 msgid ""
7778 "This message has been partially retrieved,\n"
7779 "and has been deleted from the server."
7780 msgstr ""
7781 "Писмото е изтеглено частично\n"
7782 "и е изтрито от сървъра."
7784 #: src/messageview.c:2002
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "This message has been partially retrieved;\n"
7788 "it is %s."
7789 msgstr ""
7790 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7791 "То е %s."
7793 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7794 msgid "Mark for download"
7795 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7797 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7798 msgid "Mark for deletion"
7799 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7801 #: src/messageview.c:2012
7802 #, c-format
7803 msgid ""
7804 "This message has been partially retrieved;\n"
7805 "it is %s and will be downloaded."
7806 msgstr ""
7807 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7808 "То е %s и ще бъде изтеглено."
7810 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
7811 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7812 msgid "Unmark"
7813 msgstr "Размаркиране"
7815 #: src/messageview.c:2023
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "This message has been partially retrieved;\n"
7819 "it is %s and will be deleted."
7820 msgstr ""
7821 "Писмото е изтеглено частично.\n"
7822 "То е %s и ще бъде изтрито."
7824 #: src/messageview.c:2096
7825 msgid "Return Receipt Notification"
7826 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7828 #: src/messageview.c:2097
7829 msgid ""
7830 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7831 "to.\n"
7832 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7833 "notification:"
7834 msgstr ""
7836 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
7837 msgid "_Cancel"
7838 msgstr "_Отказ"
7840 #: src/messageview.c:2101
7841 msgid "_Send Notification"
7842 msgstr "_Връщане на разписка за получаването"
7844 #: src/messageview.c:2168
7845 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7846 msgstr "Не може да се отпечата, защото писмото не съдържа текст."
7848 #: src/messageview.c:2931
7849 msgid ""
7850 "\n"
7851 "  There are no messages in this folder"
7852 msgstr ""
7853 "\n"
7854 "  Няма писма в тази папка"
7856 #: src/messageview.c:2939
7857 msgid ""
7858 "\n"
7859 "  Message has been deleted"
7860 msgstr ""
7861 "\n"
7862 "  Писмото е изтрито"
7864 #: src/messageview.c:2940
7865 msgid ""
7866 "\n"
7867 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7868 msgstr ""
7869 "\n"
7870 "  Писмото е изтрито или преместено в друга папка"
7872 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
7873 #: src/summaryview.c:6972
7874 msgid "An error happened while learning.\n"
7875 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7877 #: src/mh.c:444
7878 #, c-format
7879 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7880 msgstr "грешка при копиране на писмото %s в %s\n"
7882 #: src/mh.c:530
7883 msgid "Moving messages..."
7884 msgstr "Преместване на писмата..."
7886 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7887 msgid "Deleting messages..."
7888 msgstr "Изтриване на писмата..."
7890 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7891 msgid "Remove _mailbox..."
7892 msgstr "Премахване на _кутията..."
7894 #: src/mh_gtk.c:224
7895 #, fuzzy, c-format
7896 msgid ""
7897 "Can't remove the folder '%s'\n"
7898 "\n"
7899 "%s."
7900 msgstr "Грешка при премахване на папката \"%s\"."
7902 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7906 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7907 msgstr ""
7908 "Наистина ли да се махне кутията \"%s\"?\n"
7909 "(Писмата не се изтриват от диска)"
7911 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
7912 msgid "Remove mailbox"
7913 msgstr "Премахване на кутията"
7915 #: src/mimeview.c:193
7916 msgid "_Open"
7917 msgstr "_Отваряне"
7919 #: src/mimeview.c:195
7920 msgid "Open _with..."
7921 msgstr "Отваряне _с..."
7923 #: src/mimeview.c:197
7924 msgid "Send to..."
7925 msgstr "Изпращане на…"
7927 #: src/mimeview.c:198
7928 msgid "_Display as text"
7929 msgstr "_Показване като текст"
7931 #: src/mimeview.c:199
7932 msgid "_Save as..."
7933 msgstr "_Запазване като..."
7935 #: src/mimeview.c:200
7936 msgid "Save _all..."
7937 msgstr "Запазване на _всички..."
7939 #: src/mimeview.c:273
7940 msgid "MIME Type"
7941 msgstr "Вид по MIME"
7943 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
7944 #: src/mimeview.c:1047
7945 msgid "View full information"
7946 msgstr "Преглед на пълните данни"
7948 #: src/mimeview.c:1053
7949 msgid "Check again"
7950 msgstr "Проверка отново"
7952 #: src/mimeview.c:1065
7953 #, c-format
7954 msgid "%s Click the icon to check it."
7955 msgstr ""
7957 #: src/mimeview.c:1067
7958 #, c-format
7959 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7960 msgstr ""
7962 #: src/mimeview.c:1077
7963 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7964 msgstr "Просрочена проверка на подписа. Натиснете иконата за опит отново."
7966 #: src/mimeview.c:1079
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7970 msgstr ""
7971 "Просрочена проверка на подписа. Натиснете иконата или \"%s\" за опит отново."
7973 #: src/mimeview.c:1319
7974 msgid "Checking signature..."
7975 msgstr "Проверка на подписа..."
7977 #: src/mimeview.c:1360
7978 msgid "Go back to email"
7979 msgstr "Връщане към писмото"
7981 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7982 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
7984 #, c-format
7985 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7986 msgstr "Грешка при записване на част от многосъставно писмо: %s"
7988 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
7989 #, c-format
7990 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7991 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7993 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
7994 msgid "Select destination folder"
7995 msgstr "Избиране на папка за запазване"
7997 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
7998 #, c-format
7999 msgid "'%s' is not a directory."
8000 msgstr "\"%s\" не е директория."
8002 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8003 msgid "Open with"
8004 msgstr "Отваряне с"
8006 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8007 #, c-format
8008 msgid ""
8009 "Enter the command-line to open file:\n"
8010 "('%s' will be replaced with file name)"
8011 msgstr ""
8012 "Въведете команда за отваряне на файл:\n"
8013 "(\"%s\" ще се замести с името на файла)"
8015 #: src/mimeview.c:2226
8016 msgid "Execute untrusted binary?"
8017 msgstr ""
8019 #: src/mimeview.c:2227
8020 msgid ""
8021 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8022 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8023 "\n"
8024 "Do you want to run this file?"
8025 msgstr ""
8027 #: src/mimeview.c:2231
8028 msgid "Run binary"
8029 msgstr ""
8031 #: src/mimeview.c:2530
8032 msgid "Type:"
8033 msgstr "Вид:"
8035 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8036 msgid "Size:"
8037 msgstr "Размер:"
8039 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8042 msgid "Description:"
8043 msgstr "Описание:"
8045 #: src/news.c:302
8046 #, c-format
8047 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8048 msgstr "Връзката по NNTP към %s:%d е прекъсната.\n"
8050 #: src/news.c:335
8051 #, c-format
8052 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8053 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър NNTP: %s:%d...\n"
8055 #: src/news.c:356
8056 #, c-format
8057 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8058 msgstr "Грешка при свързване към %s:%d...\n"
8060 #: src/news.c:437
8061 msgid ""
8062 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8063 msgstr ""
8065 #: src/news.c:446
8066 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8067 msgstr ""
8069 #: src/news.c:450
8070 #, c-format
8071 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8072 msgstr "Грешка при създаване на сесия към %s:%d...\n"
8074 #: src/news.c:465
8075 #, c-format
8076 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8077 msgstr "Грешка при автентикацията към %s:%d...\n"
8079 #: src/news.c:490
8080 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8081 msgstr ""
8082 "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да достъпи новинарския сървър."
8084 #: src/news.c:861
8085 #, c-format
8086 msgid "couldn't select group: %s\n"
8087 msgstr "грешка при избиране на група: %s\n"
8089 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8090 #, c-format
8091 msgid "couldn't set group: %s\n"
8092 msgstr "грешка при задаване на група: %s\n"
8094 #: src/news.c:1059
8095 #, c-format
8096 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8097 msgstr ""
8099 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8100 msgid "couldn't get xhdr\n"
8101 msgstr ""
8103 #: src/news.c:1213
8104 #, c-format
8105 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8106 msgstr ""
8108 #: src/news.c:1228
8109 msgid "couldn't get xover\n"
8110 msgstr "грешка при получаване на xover\n"
8112 #: src/news.c:1243
8113 msgid "invalid xover line\n"
8114 msgstr "неправилен ред xover\n"
8116 #: src/news.c:1445
8117 msgid ""
8118 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8119 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8120 "disabled.\n"
8121 "\n"
8122 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8123 msgstr ""
8125 #: src/news_gtk.c:56
8126 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8127 msgstr "_Записване за новинарската група..."
8129 #: src/news_gtk.c:57
8130 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8131 msgstr "_Отписване от новинарската група"
8133 #: src/news_gtk.c:266
8134 #, c-format
8135 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8136 msgstr "Наистина ли да се отпише от новинарската група \"%s\"?"
8138 #: src/news_gtk.c:267
8139 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8140 msgstr "Отписване от новинарската група"
8142 #: src/news_gtk.c:268
8143 msgid "_Unsubscribe"
8144 msgstr "_Отписване"
8146 #: src/news_gtk.c:307
8147 msgid "Rename newsgroup folder"
8148 msgstr "Преименуване на папка с новини"
8150 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8151 msgid "Acpi Notifier"
8152 msgstr "Уведомяване през Acpi"
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8155 msgid ""
8156 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8157 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8158 msgstr ""
8159 "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"acerhk\".\n"
8160 "Можете да го вземете от http://www.cakey.de/acerhk/"
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8163 msgid ""
8164 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8165 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8166 msgstr ""
8167 "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"acer_acpi\".\n"
8168 "Можете да го вземете от http://code.google.com/p/aceracpi/"
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8172 msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"asus_laptop\"."
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8175 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8176 msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"asus_acpi\"."
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8179 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8180 msgstr "Уверете се, че е зареден модулът на ядрото \"ibm_acpi\"."
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8183 msgid ""
8184 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8185 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8186 msgstr ""
8187 "Уверете се, че е инсталиран apanelc.\n"
8188 "Можете да го вземете от http://apanel.sourceforge.net/"
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8193 msgid "Control file doesn't exist."
8194 msgstr "Контролният файл не съществува."
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8197 msgid " : no new or unread mail"
8198 msgstr " : без нова или непрочетена поща"
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8201 msgid " : unread mail"
8202 msgstr " : непрочетена поща"
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8205 msgid " : new mail"
8206 msgstr " : нова поща"
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8211 msgid "off"
8212 msgstr "изключено"
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8217 msgid "blinking"
8218 msgstr "мигане"
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8223 msgid "on"
8224 msgstr "вкл"
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8229 msgid "LED "
8230 msgstr "LED "
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8233 msgid "ACPI type: "
8234 msgstr "Вид ACPI:"
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8237 msgid "ACPI file: "
8238 msgstr ""
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8241 msgid "values - On: "
8242 msgstr ""
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8245 msgid " - Off: "
8246 msgstr ""
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8249 msgid "Blink when user interaction is required"
8250 msgstr ""
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8253 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8254 msgstr ""
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8257 msgid "Laptop LED"
8258 msgstr ""
8260 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8262 msgid "Failed to register check before send hook"
8263 msgstr ""
8265 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8266 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8267 msgstr "Запазване на всички адреси на получатели в папка в адресник."
8269 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8270 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8271 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8272 msgid "Address Keeper"
8273 msgstr "Запазване на адреси"
8275 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Address book location"
8278 msgstr "Път до адресника"
8280 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8281 msgid "Keep to folder"
8282 msgstr "Запазване в папка"
8284 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8285 msgid "Address book path where addresses are kept"
8286 msgstr ""
8288 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8290 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8292 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8293 #: src/prefs_matcher.c:679
8294 msgid "Select..."
8295 msgstr "Избор..."
8297 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8298 msgid "Fields to keep addresses from"
8299 msgstr ""
8301 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8302 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8303 msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"To\""
8305 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8306 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8307 msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"Cc\""
8309 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8310 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8311 msgstr "Запазване на всички адреси, срещащи се в полето \"Bcc\""
8313 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8314 #, fuzzy
8315 msgid ""
8316 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8317 msgstr "Изключване на адреси, съвпадащи с регулярен израз (по един на ред):"
8319 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8320 msgid "Mail Archiver"
8321 msgstr "Архивиране на поща"
8323 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8324 msgid "Create Archive..."
8325 msgstr "Създаване на архив..."
8327 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8331 "\n"
8332 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8333 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8334 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8335 "Several archiving options are also available.\n"
8336 "\n"
8337 "The archive can be stored as:\n"
8338 "\tTAR\n"
8339 "\tPAX\n"
8340 "\tSHAR\n"
8341 "\tCPIO\n"
8342 "\n"
8343 "The archive can be compressed using:\n"
8344 "%s\n"
8345 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8346 "format and compression.\n"
8347 "\n"
8348 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8349 "\n"
8350 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8351 "\n"
8352 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8353 "Archiver"
8354 msgstr ""
8356 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8357 msgid "Archiver"
8358 msgstr "Архиватор"
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8361 msgid "Archiving"
8362 msgstr "Архивиране"
8364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8365 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8366 msgstr "Натиснете бутона за отказ за спиране на архивирането"
8368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8369 msgid "Archiving:"
8370 msgstr "Архивиране:"
8372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8373 msgid "Folder and archive must be selected"
8374 msgstr "Трябва да изберете папка и архив"
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8377 #, c-format
8378 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8379 msgstr ""
8381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8382 #, c-format
8383 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8384 msgstr ""
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8387 #, c-format
8388 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8389 msgstr ""
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8392 #, c-format
8393 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8394 msgstr ""
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8397 #, c-format
8398 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8399 msgstr ""
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8402 #, c-format
8403 msgid ""
8404 "Not a valid file name:\n"
8405 "%s."
8406 msgstr ""
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8412 "%s."
8413 msgstr ""
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8416 #, c-format
8417 msgid ""
8418 "Adding files in folder failed\n"
8419 "Files in folder: %d\n"
8420 "Files in list:   %d\n"
8421 "\n"
8422 "Continue anyway?"
8423 msgstr ""
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8426 msgid "Archive result"
8427 msgstr ""
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8430 msgid "Values"
8431 msgstr "Стойности"
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8434 msgid "Archive"
8435 msgstr "Архив"
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8438 msgid "Archive format"
8439 msgstr "Формат на архива"
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8442 msgid "Compression method"
8443 msgstr "Метод на компресия"
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8446 msgid "Number of files"
8447 msgstr "Брой файлове"
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8450 msgid "Archive Size"
8451 msgstr "Размер на архива"
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8454 msgid "Folder Size"
8455 msgstr "Размер на папка"
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8458 msgid "Compression level"
8459 msgstr "Ниво на компресия"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8465 msgid "Yes"
8466 msgstr "Да"
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8472 #: src/prefs_summaries.c:369
8473 msgid "No"
8474 msgstr "Не"
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8477 msgid "MD5 checksum"
8478 msgstr "Контролна сума MD5"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8481 msgid "Descriptive names"
8482 msgstr "Описателни имена"
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8485 msgid "Delete selected files"
8486 msgstr "Изтриване на избраните файлове"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8490 msgid "Select mails before"
8491 msgstr "Избор на писма преди"
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8494 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8495 msgstr ""
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8498 #, c-format
8499 msgid "%ld of %ld"
8500 msgstr "%ld от %ld"
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8503 msgid "Create Archive"
8504 msgstr "Създаване на архив"
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8507 msgid "Enter Archiver arguments"
8508 msgstr "Въведете аргументи за архиватора"
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8511 msgid "Folder to archive"
8512 msgstr "Папка за архивиране"
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8515 msgid "Folder which is the root of the archive"
8516 msgstr "Родителска папка за архива"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8519 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8520 msgstr ""
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8523 msgid "Name for archive"
8524 msgstr "Име на архива"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8527 msgid "Archive location and name"
8528 msgstr "Местоположение и име на архива"
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8531 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8533 msgid "_Select"
8534 msgstr "_Избиране"
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8537 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8538 msgstr ""
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8541 msgid "Choose compression"
8542 msgstr "Избор на компресия"
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8545 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8546 msgstr ""
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8549 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8550 msgstr ""
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8553 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8554 msgstr ""
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8557 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8558 msgstr ""
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8561 msgid "Choose format"
8562 msgstr "Избор на формат"
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8565 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8566 msgstr ""
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8569 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8570 msgstr ""
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8573 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8574 msgstr ""
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8577 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8578 msgstr ""
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8581 msgid "Miscellaneous options"
8582 msgstr "Други опции"
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8585 msgid "_Recursive"
8586 msgstr "_Рекурсивно"
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8589 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8590 msgstr ""
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8593 msgid "_MD5sum"
8594 msgstr "_MD5sum"
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8597 msgid ""
8598 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8599 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8600 "will take to create the archive"
8601 msgstr ""
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8604 msgid "R_ename"
8605 msgstr "_Преименуване"
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8608 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8609 msgid ""
8610 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8611 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8612 "Names will be truncated to max 96 characters"
8613 msgstr ""
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8616 msgid ""
8617 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8618 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8619 msgstr ""
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8622 msgid "Selection options"
8623 msgstr "Настройки за избирането"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8626 msgid ""
8627 "Select emails before a certain date\n"
8628 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8629 msgstr ""
8631 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8632 msgid "Default save folder"
8633 msgstr "Подразбираща се папка за запис"
8635 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8636 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8637 msgstr ""
8639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8640 msgid "Default compression"
8641 msgstr "Компресия по подразбиране"
8643 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8644 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8645 msgstr ""
8647 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8648 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8649 msgstr ""
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8652 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8653 msgstr ""
8655 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8656 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8657 msgstr ""
8659 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8660 msgid "Default format"
8661 msgstr "Формат по подразбиране"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8664 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8665 msgstr ""
8667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8668 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8669 msgstr ""
8671 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8672 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8673 msgstr ""
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8676 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8677 msgstr ""
8679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8680 msgid "Default miscellaneous options"
8681 msgstr ""
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8684 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8685 msgstr "Изберете това за включване по подразбиране на под-папките в архивите"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8688 msgid "MD5sum"
8689 msgstr "MD5 сума"
8691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8692 msgid ""
8693 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8694 "default.\n"
8695 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8696 "will take to create the archives"
8697 msgstr ""
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8700 msgid "Rename"
8701 msgstr "Преименуване"
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8704 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8705 msgstr "Изберете това за изтриване на пощата след архивиране"
8707 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8708 msgid "<b>Type: </b>"
8709 msgstr "<b>Вид: </b>"
8711 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8712 msgid "<b>Size: </b>"
8713 msgstr "<b>Размер: </b>"
8715 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8716 msgid "<b>Filename: </b>"
8717 msgstr "<b>Име на файл: </b>"
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8720 msgid "Remove attachments"
8721 msgstr "Премахване на прикрепените файлове"
8723 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8725 msgid "Remove"
8726 msgstr "Премахване"
8728 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8729 #: src/summaryview.c:2785
8730 msgid "Attachment"
8731 msgstr "Прикрепка"
8733 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8734 msgid "Destroy attachments"
8735 msgstr "Премахване на прикрепките"
8737 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8738 msgid ""
8739 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8740 "\n"
8741 "The deleted data will be unrecoverable."
8742 msgstr ""
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8745 msgid "This message doesn't have any attachments."
8746 msgstr "Това писмо няма прикрепки."
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8749 msgid "Remove attachments..."
8750 msgstr "Премахване на прикрепените файлове..."
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8754 msgid "AttRemover"
8755 msgstr "Премахване на прикрепки"
8757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8758 msgid ""
8759 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8760 "\n"
8761 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8762 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8763 msgstr ""
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8766 msgid "Attachment handling"
8767 msgstr "Обработка на прикрепките"
8769 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8773 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8774 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8775 "\n"
8776 "%s it anyway?"
8777 msgstr ""
8779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
8780 msgid "Attachment warning"
8781 msgstr "Предупреждение за прикрепки"
8783 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
8786 msgid "Attach warner"
8787 msgstr "Предупреждение за прикрепки"
8789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
8790 msgid ""
8791 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8792 "no file is attached."
8793 msgstr ""
8795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
8796 msgid "attach"
8797 msgstr "прикрепяне"
8799 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
8800 #, fuzzy
8801 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
8802 msgstr "Изключване на адреси, съвпадащи с регулярен израз (по един на ред):"
8804 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
8805 msgid "Expressions are case sensitive"
8806 msgstr "Изразите са чувствителни към малки и големи букви"
8808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
8809 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8810 msgstr ""
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
8813 msgid "Lines starting with quotation marks"
8814 msgstr ""
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
8817 msgid ""
8818 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8819 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8820 "replying."
8821 msgstr ""
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
8824 msgid "Forwarded or redirected messages"
8825 msgstr "Препратени или пренасочени писма"
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
8828 msgid ""
8829 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8830 msgstr ""
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
8833 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8834 msgid "Signatures"
8835 msgstr "Подписи"
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
8838 msgid ""
8839 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8840 "the regular expressions above"
8841 msgstr ""
8843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
8844 msgid "Warn when"
8845 msgstr "Предупреждение при"
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
8848 msgid "Excluding"
8849 msgstr "Изключване на"
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
8852 msgid "Attach Warner"
8853 msgstr "Предупреждение за прикрепки"
8855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
8857 msgid "Bogofilter"
8858 msgstr "Bogofilter"
8860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8861 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8862 msgstr "Bogofilter: извличане на текстовете..."
8864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
8865 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8866 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
8868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
8869 msgid ""
8870 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8871 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8872 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8873 "with a few hundred spam and ham messages."
8874 msgstr ""
8876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8880 "couldn't be run."
8881 msgstr ""
8883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
8884 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8885 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
8888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8889 #, c-format
8890 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8891 msgstr "Грешка при обучаването, \"%s\" върнато като %d."
8893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
8894 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8895 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
8897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8901 "%s"
8902 msgstr ""
8903 "Грешка при обучаването, \"%s %s %s\" върнато с грешка:\n"
8904 "%s"
8906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
8907 msgid ""
8908 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8909 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8910 "locally.\n"
8911 "\n"
8912 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8913 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8914 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8915 "\n"
8916 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8917 "specially designated folder.\n"
8918 "\n"
8919 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8920 msgstr ""
8922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
8923 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
8924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8925 msgid "Spam detection"
8926 msgstr "Засичане на нежелана поща"
8928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
8929 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
8930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8931 msgid "Spam learning"
8932 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
8934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
8935 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8937 msgid "Process messages on receiving"
8938 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
8940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8941 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8943 msgid "Maximum size"
8944 msgstr "Максимален размер"
8946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8947 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8949 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8950 msgstr "Писма с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
8952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
8953 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
8955 msgid "KB"
8956 msgstr "KB"
8958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
8959 #, fuzzy
8960 msgid "Delete spam"
8961 msgstr "Изтриване на етикета"
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8964 #, fuzzy
8965 msgid "Save spam in..."
8966 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8969 #, fuzzy
8970 msgid "Only mark as spam"
8971 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8974 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8976 msgid ""
8977 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8978 msgstr ""
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
8981 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8983 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8984 msgstr ""
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8987 msgid "When unsure, move to"
8988 msgstr "При несигурност, преместване в"
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
8991 msgid ""
8992 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8993 "the Inbox folder."
8994 msgstr ""
8996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
8997 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8998 msgstr ""
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9001 msgid "Insert X-Bogosity header"
9002 msgstr ""
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9005 msgid "Only done for messages in MH folders"
9006 msgstr "Прави се само за писма в MH папки"
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9009 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9011 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9012 msgstr "Бял списък за податели от адресник или папка"
9014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9015 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9017 msgid ""
9018 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9019 "normal folder even if detected as spam"
9020 msgstr ""
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9023 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9025 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9026 msgstr ""
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9030 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9031 msgstr "Разпознаване като нормални писмата от белия списък"
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9034 msgid ""
9035 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9036 "learn it as ham."
9037 msgstr ""
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9040 msgid "Bogofilter call"
9041 msgstr "Извикване на Bogofilter"
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9044 msgid "Path to bogofilter executable"
9045 msgstr "Път до програмата bogofilter"
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9048 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9050 msgid "Mark spam as read"
9051 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
9053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9054 msgid "Bsfilter"
9055 msgstr "Bsfilter"
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9058 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9059 msgstr "Bsfilter: извличане на текст..."
9061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9062 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9063 msgstr "Bsfilter: филтриране на писмо..."
9065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9066 msgid ""
9067 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9068 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9069 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9070 "a few hundred spam and ham messages."
9071 msgstr ""
9073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9077 "run."
9078 msgstr ""
9080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9081 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9082 msgstr "Bsfilter: обучаване от писмо..."
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9085 msgid ""
9086 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9087 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9088 "locally.\n"
9089 "\n"
9090 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9091 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9092 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9093 "\n"
9094 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9095 "specially designated folder.\n"
9096 "\n"
9097 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9098 msgstr ""
9100 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9102 msgid "Save spam in"
9103 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
9105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9106 msgid ""
9107 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9108 "learn it as ham."
9109 msgstr ""
9111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9112 msgid "Bsfilter call"
9113 msgstr "Извикване на Bsfilter"
9115 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9116 msgid "Path to bsfilter executable"
9117 msgstr "Път до програмата Bsfilter"
9119 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9120 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9121 msgid "Clam AntiVirus"
9122 msgstr "Антивирус Clam"
9124 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9125 msgid ""
9126 "Scanning\n"
9127 "No socket information.\n"
9128 "Antivirus disabled."
9129 msgstr ""
9131 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9132 msgid ""
9133 "Scanning\n"
9134 "Clamd does not respond to ping.\n"
9135 "Is clamd running?"
9136 msgstr ""
9138 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9139 #, c-format
9140 msgid "Detected %s virus."
9141 msgstr "Открит вирус %s."
9143 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "Scanning error:\n"
9147 "%s"
9148 msgstr ""
9149 "Грешка при претърсване:\n"
9150 "%s"
9152 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9153 #, c-format
9154 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9155 msgstr ""
9157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9158 msgid "ClamAV: scanning message..."
9159 msgstr "ClamAV: претърсване на писмо..."
9161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9162 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9163 msgstr ""
9165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9166 msgid ""
9167 "Init\n"
9168 "No socket information.\n"
9169 "Antivirus disabled."
9170 msgstr ""
9172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9173 msgid ""
9174 "Init\n"
9175 "Clamd does not respond to ping.\n"
9176 "Is clamd running?"
9177 msgstr ""
9179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9180 msgid ""
9181 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9182 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9183 "\n"
9184 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9185 "saved in a specially designated folder.\n"
9186 "\n"
9187 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9188 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9189 "the permissions for your home folder and the\n"
9190 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9191 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9192 "users at least need to be given execute permissions\n"
9193 "on these folders.\n"
9194 "\n"
9195 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9196 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9197 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9198 "\n"
9199 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9200 msgstr ""
9202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9203 msgid "Virus detection"
9204 msgstr "Засичане на вируси"
9206 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9207 msgid "Enable virus scanning"
9208 msgstr "Включване на откриването на вируси"
9210 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9211 msgid "Maximum attachment size"
9212 msgstr "Максимален размер на прикрепка"
9214 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9215 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9216 msgstr "Прикрепки с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
9218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9219 msgid "MB"
9220 msgstr "MB"
9222 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9223 msgid "Save infected mail in"
9224 msgstr "Запазване на заразените писма в"
9226 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9227 msgid "Save mail that contains viruses"
9228 msgstr ""
9230 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9231 msgid ""
9232 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9233 msgstr ""
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9236 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9237 msgstr ""
9239 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9240 msgid "Automatic configuration"
9241 msgstr "Автоматична настройка"
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9244 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9245 msgstr ""
9247 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9248 msgid "Where is clamd.conf"
9249 msgstr "Къде е clamd.conf"
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9252 msgid ""
9253 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9254 "able to locate the file automatically"
9255 msgstr ""
9257 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9258 msgid "Br_owse"
9259 msgstr "П_реглед"
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9262 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9263 msgstr ""
9265 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9266 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9267 msgstr ""
9269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9270 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9271 msgstr ""
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9274 msgid "Remote Host"
9275 msgstr "Отдалечен хост"
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9278 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9279 msgstr ""
9281 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9282 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9283 msgstr ""
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9286 msgid ""
9287 "New config\n"
9288 "No socket information.\n"
9289 "Antivirus disabled."
9290 msgstr ""
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9293 msgid ""
9294 "New config\n"
9295 "Clamd does not respond to ping.\n"
9296 "Is clamd running?"
9297 msgstr ""
9299 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9300 #, c-format
9301 msgid ""
9302 "%s: Unable to open\n"
9303 "clamd will be disabled"
9304 msgstr ""
9306 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "%s: Not able to find required information\n"
9310 "clamd will be disabled"
9311 msgstr ""
9313 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9314 msgid "Could not create socket"
9315 msgstr "Грешка при създаване на сокет"
9317 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9318 msgid ": File does not exist"
9319 msgstr ": Файлът не съществува"
9321 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9322 msgid ": Unable to open"
9323 msgstr ": Грешка при отваряне"
9325 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9326 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9327 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9328 msgid "Socket write error"
9329 msgstr "Грешка при писане в сокет"
9331 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9332 #, c-format
9333 msgid "%s: Error reading"
9334 msgstr "%s: Грешка при четене"
9336 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9337 msgid "Socket read error"
9338 msgstr "Грешка при четене от сокет"
9340 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9341 msgid "Demo"
9342 msgstr "Демонстрация"
9344 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9345 msgid "Failed to register log text hook"
9346 msgstr ""
9348 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9349 msgid ""
9350 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9351 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9352 "\n"
9353 "It is not really useful."
9354 msgstr ""
9356 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9357 msgid "Display images"
9358 msgstr "Показване на изображения"
9360 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9361 msgid "Display embedded images"
9362 msgstr "Показване на вградените изображения"
9364 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9365 msgid "Execute javascript"
9366 msgstr "Изпълнение на javascript"
9368 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9369 msgid "Execute embedded javascript"
9370 msgstr "Изпълнение на вграден javascript"
9372 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9373 msgid "Execute Java applets"
9374 msgstr "Изпълнение на Java аплети"
9376 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9377 msgid "Execute embedded Java applets"
9378 msgstr "Изпълнение на вградени Java аплети"
9380 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9381 msgid "Render objects using plugins"
9382 msgstr ""
9384 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9385 msgid "Render embedded objects using plugins"
9386 msgstr ""
9388 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9389 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9390 msgstr "Отваряне в четец (отдалеченото съдържание е позволено)"
9392 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9393 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9394 msgstr ""
9396 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9397 msgid "Proxy"
9398 msgstr "Посредник"
9400 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9401 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9402 msgstr "Използване настройките за посредник на GNOME"
9404 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9405 #, fuzzy
9406 msgid "Use proxy"
9407 msgstr "Използване на сървър-посредник:"
9409 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9410 msgid "Remote resources"
9411 msgstr "Отдалечени ресурси"
9413 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9414 msgid ""
9415 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9416 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9417 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9418 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9419 "in the email."
9420 msgstr ""
9422 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9423 msgid "Enable loading of remote content"
9424 msgstr "Включване на зареждането на отдалечено съдържание"
9426 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9427 msgid "When clicking on a link, by default"
9428 msgstr ""
9430 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9431 msgid "Open in external browser"
9432 msgstr "Отваряне във външен браузър"
9434 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9435 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9436 msgstr ""
9438 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9441 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9442 #: src/prefs_customheader.c:236
9443 msgid "Bro_wse"
9444 msgstr "П_реглед"
9446 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9447 msgid "Select stylesheet"
9448 msgstr "Избор на стил"
9450 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9451 msgid "Remote content loading is disabled."
9452 msgstr "Отдалеченото съдържание е изключено."
9454 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9455 msgid "Load images"
9456 msgstr "Зареждане на изображения"
9458 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9459 msgid "Enable remote content"
9460 msgstr "Включване на отдалечено съдържание"
9462 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9463 msgid "Enable Javascript"
9464 msgstr "Включване на Javascript"
9466 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9467 msgid "Enable Plugins"
9468 msgstr "Включване на приставките"
9470 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9471 msgid "Enable Java"
9472 msgstr "Включване на Java"
9474 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9475 msgid "Open links with external browser"
9476 msgstr "Отваряне на препратките във външен браузър"
9478 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9479 #, c-format
9480 msgid "An error occurred: %d\n"
9481 msgstr "Появи се грешка: %d\n"
9483 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9484 #, c-format
9485 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9486 msgstr ""
9488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9489 msgid "Search the Web"
9490 msgstr "Търсене в Интернет"
9492 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9493 msgid "Open in Viewer"
9494 msgstr "Отваряне в четец"
9496 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9497 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9498 msgstr "Отваряне в четец (включване на отдалечено съдържание)"
9500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9501 msgid "Open in Browser"
9502 msgstr "Отваряне в браузър"
9504 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9505 msgid "Open Image"
9506 msgstr "Отваряне на изображението"
9508 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9509 msgid "Copy Link"
9510 msgstr "Копиране на препратката"
9512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9513 msgid "Download Link"
9514 msgstr ""
9516 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9517 msgid "Save Image As"
9518 msgstr "Запис на изображението като"
9520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9521 msgid "Copy Image"
9522 msgstr "Копиране на изображението"
9524 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9525 msgid "Import feed"
9526 msgstr "Внасяне на емисия"
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9529 msgid "Fancy"
9530 msgstr ""
9532 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9533 msgid "Fancy HTML Viewer"
9534 msgstr "HTML четец Fancy"
9536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9540 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9541 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9542 msgstr ""
9544 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9545 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9546 msgstr ""
9548 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9549 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9550 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9551 msgid "Fetchinfo"
9552 msgstr ""
9554 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9555 msgid "Failed to register mail receive hook"
9556 msgstr ""
9558 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9559 msgid ""
9560 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9561 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9562 "ID and retrieval time.\n"
9563 "\n"
9564 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9565 msgstr ""
9567 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9568 msgid "Mail marking"
9569 msgstr "Отбелязване на писмата"
9571 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9572 msgid "Add fetchinfo headers"
9573 msgstr ""
9575 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Headers to be added"
9578 msgstr "Използван адрес на подателя"
9580 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9581 msgid "UIDL"
9582 msgstr "UIDL"
9584 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9585 msgid ""
9586 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9587 msgstr ""
9589 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9590 msgid "Account name"
9591 msgstr "Име на сметката"
9593 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9594 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9595 msgstr ""
9597 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9598 msgid "Receive server"
9599 msgstr "Сървър за получаване"
9601 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9602 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9603 msgstr ""
9605 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9606 msgid "UserID"
9607 msgstr "UserID"
9609 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9610 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9611 msgstr ""
9613 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9614 msgid "Fetch time"
9615 msgstr ""
9617 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9618 msgid ""
9619 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9620 "RFC822 format"
9621 msgstr ""
9623 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
9624 #, fuzzy
9625 msgid "GData plugin: Authorization required"
9626 msgstr "401 (Изисква се удостоверяване)"
9628 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
9629 msgid ""
9630 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
9631 "the GData plugin.\n"
9632 "\n"
9633 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9634 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
9635 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
9636 "list."
9637 msgstr ""
9639 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
9640 #, fuzzy
9641 msgid "Step 1:"
9642 msgstr "Стъпка"
9644 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
9645 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9646 msgstr ""
9648 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Step 2:"
9651 msgstr "Стъпка"
9653 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Enter code:"
9656 msgstr "Интерфейс"
9658 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
9659 #, c-format
9660 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9661 msgstr ""
9663 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9664 #, c-format
9665 msgid "Added %d of"
9666 msgid_plural "Added %d of"
9667 msgstr[0] ""
9668 msgstr[1] ""
9670 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
9671 #, c-format
9672 msgid "1 contact to the cache"
9673 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9674 msgstr[0] ""
9675 msgstr[1] ""
9677 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
9678 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9679 msgstr ""
9681 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
9682 #, c-format
9683 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9684 msgstr ""
9686 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
9687 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9688 msgstr ""
9690 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
9691 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9692 msgstr ""
9694 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
9695 #, c-format
9696 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
9697 msgstr ""
9699 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
9700 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
9701 msgstr ""
9703 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
9704 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
9705 msgstr ""
9707 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
9708 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
9709 msgstr ""
9711 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
9712 msgid ""
9713 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
9714 "cancelled\n"
9715 msgstr ""
9717 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
9718 #, c-format
9719 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
9720 msgstr ""
9722 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
9723 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
9724 msgstr ""
9726 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
9727 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
9728 msgstr ""
9730 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
9731 msgid "Authentication"
9732 msgstr "Автентификация"
9734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
9735 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9736 msgid "Username:"
9737 msgstr "Потребителско име:"
9739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
9740 msgid "Polling interval (seconds):"
9741 msgstr ""
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
9744 msgid "Maximum number of results:"
9745 msgstr "Максимален брой резултати:"
9747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9748 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9749 msgid "GData"
9750 msgstr ""
9752 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9753 msgid ""
9754 "\n"
9755 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9756 msgstr ""
9758 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9759 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9760 msgstr ""
9762 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9763 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9764 msgstr ""
9766 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9767 msgid ""
9768 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9769 "\n"
9770 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9771 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9772 "into the Tab-address completion.\n"
9773 "\n"
9774 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9775 msgstr ""
9777 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9778 msgid "GData integration"
9779 msgstr ""
9781 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
9782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
9783 #, c-format
9784 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
9785 msgstr "Открито местоположение: (%.2f,%.2f)"
9787 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
9788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
9789 msgid "Alleged country of origin: "
9790 msgstr ""
9792 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
9793 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
9794 msgid "Could not resolve location of IP address "
9795 msgstr "Грешка при откриване местоположението на IP адреса"
9797 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
9798 msgid "Try to locate sender"
9799 msgstr "Опит за локализиране на подателя"
9801 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
9802 msgid "Andorra"
9803 msgstr "Андора"
9805 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
9806 msgid "United Arab Emirates"
9807 msgstr "Обединени арабски емирства"
9809 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
9810 msgid "Afghanistan"
9811 msgstr "Афганистан"
9813 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
9814 msgid "Antigua And Barbuda"
9815 msgstr "Антигуа и Барбадос"
9817 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
9818 msgid "Anguilla"
9819 msgstr "Ангила"
9821 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
9822 msgid "Albania"
9823 msgstr "Албания"
9825 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
9826 msgid "Armenia"
9827 msgstr "Армения"
9829 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
9830 msgid "Netherlands Antilles"
9831 msgstr "Холандски Антили"
9833 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
9834 msgid "Angola"
9835 msgstr "Ангола"
9837 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
9838 msgid "Antarctica"
9839 msgstr "Антарктика"
9841 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
9842 msgid "Argentina"
9843 msgstr "Аржентина"
9845 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
9846 msgid "American Samoa"
9847 msgstr "Американска Самоа"
9849 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
9850 msgid "Austria"
9851 msgstr "Австрия"
9853 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
9854 msgid "Australia"
9855 msgstr "Австралия"
9857 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
9858 msgid "Aruba"
9859 msgstr "Аруба"
9861 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
9862 msgid "Azerbaijan"
9863 msgstr "Азербайджан"
9865 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
9866 msgid "Bosnia And Herzegovina"
9867 msgstr "Босна и Херцеговина"
9869 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
9870 msgid "Barbados"
9871 msgstr "Барбадос"
9873 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
9874 msgid "Bangladesh"
9875 msgstr "Бангладеш"
9877 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
9878 msgid "Belgium"
9879 msgstr "Белгия"
9881 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
9882 msgid "Burkina Faso"
9883 msgstr "Буркина Фасо"
9885 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
9886 msgid "Bulgaria"
9887 msgstr "България"
9889 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
9890 msgid "Bahrain"
9891 msgstr "Бахрейн"
9893 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
9894 msgid "Burundi"
9895 msgstr "Бурунди"
9897 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
9898 msgid "Benin"
9899 msgstr "Бенин"
9901 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
9902 msgid "Bermuda"
9903 msgstr "Бермуда"
9905 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
9906 msgid "Brunei Darussalam"
9907 msgstr "Бруней Даруссалам"
9909 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
9910 msgid "Bolivia"
9911 msgstr "Боливия"
9913 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
9914 msgid "Brazil"
9915 msgstr "Бразилия"
9917 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
9918 msgid "Bahamas"
9919 msgstr "Бахамски острови"
9921 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
9922 msgid "Bhutan"
9923 msgstr "Бутан"
9925 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
9926 msgid "Bouvet Island"
9927 msgstr "Острови Буве"
9929 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
9930 msgid "Botswana"
9931 msgstr "Ботсвана"
9933 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
9934 msgid "Belarus"
9935 msgstr "Беларус"
9937 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
9938 msgid "Belize"
9939 msgstr "Белиз"
9941 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
9942 msgid "Canada"
9943 msgstr "Канада"
9945 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
9946 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
9947 msgstr "Кокосови острови"
9949 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
9950 msgid "Central African Republic"
9951 msgstr "Централноафриканска република"
9953 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
9954 msgid "Congo"
9955 msgstr "Конго"
9957 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
9958 msgid "Switzerland"
9959 msgstr "Швейцария"
9961 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
9962 msgid "Cote D'Ivoire"
9963 msgstr "Кот Д'Ивоар"
9965 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
9966 msgid "Cook Islands"
9967 msgstr "Острови Кук"
9969 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
9970 msgid "Chile"
9971 msgstr "Чили"
9973 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
9974 msgid "Cameroon"
9975 msgstr "Камерун"
9977 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
9978 msgid "China"
9979 msgstr "Китай"
9981 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
9982 msgid "Colombia"
9983 msgstr "Колумбия"
9985 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
9986 msgid "Costa Rica"
9987 msgstr "Коста Рика"
9989 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
9990 msgid "Cuba"
9991 msgstr "Куба"
9993 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
9994 msgid "Cape Verde"
9995 msgstr "Зелени нос"
9997 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
9998 msgid "Christmas Island"
9999 msgstr "Остров Рождество"
10001 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10002 msgid "Cyprus"
10003 msgstr "Кипър"
10005 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10006 msgid "Czech Republic"
10007 msgstr "Чешка република"
10009 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10010 msgid "Germany"
10011 msgstr "Германия"
10013 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10014 msgid "Djibouti"
10015 msgstr "Джибути"
10017 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10018 msgid "Denmark"
10019 msgstr "Дания"
10021 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10022 msgid "Dominica"
10023 msgstr "Доминика"
10025 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10026 msgid "Dominican Republic"
10027 msgstr "Доминиканска република"
10029 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10030 msgid "Algeria"
10031 msgstr "Алжир"
10033 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10034 msgid "Ecuador"
10035 msgstr "Еквадор"
10037 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10038 msgid "Estonia"
10039 msgstr "Естония"
10041 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10042 msgid "Egypt"
10043 msgstr "Египет"
10045 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10046 msgid "Western Sahara"
10047 msgstr "Западна Сахара"
10049 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10050 msgid "Eritrea"
10051 msgstr "Еритрея"
10053 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10054 msgid "Spain"
10055 msgstr "Испания"
10057 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10058 msgid "Ethiopia"
10059 msgstr "Етиопия"
10061 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10062 msgid "Finland"
10063 msgstr "Финландия"
10065 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10066 msgid "Fiji"
10067 msgstr "Фиджи"
10069 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10070 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10071 msgstr "Фолклендски (Малвински) о-ви"
10073 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10074 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10075 msgstr "Микронезия"
10077 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10078 msgid "Faroe Islands"
10079 msgstr "Фарьорски острови"
10081 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10082 msgid "France"
10083 msgstr "Франция"
10085 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10086 msgid "France, Metropolitan"
10087 msgstr "Франция, метрополия"
10089 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10090 msgid "Gabon"
10091 msgstr "Габон"
10093 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10095 msgid "United Kingdom"
10096 msgstr "Великобритания"
10098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10099 msgid "Grenada"
10100 msgstr "Гренада"
10102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10103 msgid "Georgia"
10104 msgstr "Грузия"
10106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10107 msgid "French Guiana"
10108 msgstr "Френска Гвиана"
10110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10111 msgid "Ghana"
10112 msgstr "Гана"
10114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10115 msgid "Gibraltar"
10116 msgstr "Гибралтар"
10118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10119 msgid "Greenland"
10120 msgstr "Гренландия"
10122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10123 msgid "Gambia"
10124 msgstr "Гамбия"
10126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10127 msgid "Guinea"
10128 msgstr "Гвинея"
10130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10131 msgid "Guadeloupe"
10132 msgstr "Гваделупа"
10134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10135 msgid "Equatorial Guinea"
10136 msgstr "Екваториална Гвинея"
10138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10139 msgid "Greece"
10140 msgstr "Гърция"
10142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10143 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10144 msgstr "Южна Джорджия и Южни Сандвичеви о-ви"
10146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10147 msgid "Guatemala"
10148 msgstr "Гватемала"
10150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10151 msgid "Guam"
10152 msgstr "Гуам"
10154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10155 msgid "Guinea-Bissau"
10156 msgstr "Гвинея-Бисау"
10158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10159 msgid "Guyana"
10160 msgstr "Гвиана"
10162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10163 msgid "Hong Kong"
10164 msgstr "Хонгконг"
10166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10167 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10168 msgstr "Остров Хърд и Острови Макдоналд"
10170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10171 msgid "Honduras"
10172 msgstr "Хондурас"
10174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10175 msgid "Croatia"
10176 msgstr "Хърватска"
10178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10179 msgid "Haiti"
10180 msgstr "Хаити"
10182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10183 msgid "Hungary"
10184 msgstr "Унгария"
10186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10187 msgid "Indonesia"
10188 msgstr "Индонезия"
10190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10191 msgid "Ireland"
10192 msgstr "Ирландия"
10194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10195 msgid "Israel"
10196 msgstr "Израел"
10198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10199 msgid "India"
10200 msgstr "Индия"
10202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10203 msgid "British Indian Ocean Territory"
10204 msgstr "Британска територия в Индийския океан"
10206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10207 msgid "Iraq"
10208 msgstr "Ирак"
10210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10211 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10212 msgstr "Иран"
10214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10215 msgid "Iceland"
10216 msgstr "Исландия"
10218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10219 msgid "Italy"
10220 msgstr "Италия"
10222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10223 msgid "Jamaica"
10224 msgstr "Ямайка"
10226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10227 msgid "Jordan"
10228 msgstr "Йордания"
10230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10231 msgid "Japan"
10232 msgstr "Япония"
10234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10235 msgid "Kenya"
10236 msgstr "Кения"
10238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10239 msgid "Kyrgyzstan"
10240 msgstr "Киргизстан"
10242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10243 msgid "Cambodia"
10244 msgstr "Камбоджа"
10246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10247 msgid "Kiribati"
10248 msgstr "Кирибати"
10250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10251 msgid "Comoros"
10252 msgstr "Коморски острови"
10254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10255 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10256 msgstr "Сейнт Китс и Невис"
10258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10259 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10260 msgstr "Корея, Демократична Република"
10262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10263 msgid "Korea, Republic Of"
10264 msgstr "Република Корея"
10266 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10267 msgid "Kuwait"
10268 msgstr "Кувейт"
10270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10271 msgid "Cayman Islands"
10272 msgstr "Кайманови острови"
10274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10275 msgid "Kazakhstan"
10276 msgstr "Казахстан"
10278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10279 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10280 msgstr "Народна демократична република Лаос"
10282 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10283 msgid "Lebanon"
10284 msgstr "Ливан"
10286 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10287 msgid "Saint Lucia"
10288 msgstr "Санта Лучия"
10290 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10291 msgid "Liechtenstein"
10292 msgstr "Лихтенщайн"
10294 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10295 msgid "Sri Lanka"
10296 msgstr "Шри Ланка"
10298 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10299 msgid "Liberia"
10300 msgstr "Либерия"
10302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10303 msgid "Lesotho"
10304 msgstr "Лесото"
10306 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10307 msgid "Lithuania"
10308 msgstr "Литва"
10310 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10311 msgid "Luxembourg"
10312 msgstr "Люксембург"
10314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10315 msgid "Latvia"
10316 msgstr "Латвия"
10318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10319 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10320 msgstr "Либия"
10322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10323 msgid "Morocco"
10324 msgstr "Мароко"
10326 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10327 msgid "Monaco"
10328 msgstr "Монако"
10330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10331 msgid "Moldova, Republic Of"
10332 msgstr "Молдова"
10334 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10335 msgid "Madagascar"
10336 msgstr "Мадагаскар"
10338 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10339 msgid "Marshall Islands"
10340 msgstr "Маршалски острови"
10342 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10343 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10344 msgstr "Македония"
10346 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10347 msgid "Mali"
10348 msgstr "Мали"
10350 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10351 msgid "Myanmar"
10352 msgstr "Мианмар"
10354 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10355 msgid "Mongolia"
10356 msgstr "Монголия"
10358 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10359 msgid "Macao"
10360 msgstr "Макао"
10362 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10363 msgid "Northern Mariana Islands"
10364 msgstr "Северни Мариански острови"
10366 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10367 msgid "Martinique"
10368 msgstr "Мартиника"
10370 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10371 msgid "Mauritania"
10372 msgstr "Мавритания"
10374 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10375 msgid "Montserrat"
10376 msgstr "Монсерат"
10378 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10379 msgid "Malta"
10380 msgstr "Малта"
10382 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10383 msgid "Mauritius"
10384 msgstr "Мавриций"
10386 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10387 msgid "Maldives"
10388 msgstr "Малдиви"
10390 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10391 msgid "Malawi"
10392 msgstr "Малави"
10394 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10395 msgid "Mexico"
10396 msgstr "Мексико"
10398 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10399 msgid "Malaysia"
10400 msgstr "Малайзия"
10402 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10403 msgid "Mozambique"
10404 msgstr "Мозамбик"
10406 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10407 msgid "Namibia"
10408 msgstr "Намибия"
10410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10411 msgid "New Caledonia"
10412 msgstr "Нова Каледония"
10414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10415 msgid "Niger"
10416 msgstr "Нигер"
10418 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10419 msgid "Norfolk Island"
10420 msgstr "Остров Норфолк"
10422 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10423 msgid "Nigeria"
10424 msgstr "Нигерия"
10426 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10427 msgid "Nicaragua"
10428 msgstr "Никарагуа"
10430 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10431 msgid "Netherlands"
10432 msgstr "Холандия"
10434 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10435 msgid "Norway"
10436 msgstr "Норвегия"
10438 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10439 msgid "Nepal"
10440 msgstr "Непал"
10442 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10443 msgid "Nauru"
10444 msgstr "Науру"
10446 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10447 msgid "Niue"
10448 msgstr "Ниуе"
10450 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10451 msgid "New Zealand"
10452 msgstr "Нова Зеландия"
10454 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10455 msgid "Oman"
10456 msgstr "Оман"
10458 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10459 msgid "Panama"
10460 msgstr "Панама"
10462 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10463 msgid "Peru"
10464 msgstr "Перу"
10466 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10467 msgid "French Polynesia"
10468 msgstr "Френска Полинезия"
10470 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10471 msgid "Papua New Guinea"
10472 msgstr "Папуа Нова Гвинея"
10474 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10475 msgid "Philippines"
10476 msgstr "Филипини"
10478 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10479 msgid "Pakistan"
10480 msgstr "Пакистан"
10482 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10483 msgid "Poland"
10484 msgstr "Полша"
10486 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10487 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10488 msgstr "Сент Пиер и Микелон"
10490 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10491 msgid "Pitcairn"
10492 msgstr "Остров Питкерн"
10494 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10495 msgid "Puerto Rico"
10496 msgstr "Пуерто Рико"
10498 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10499 msgid "Portugal"
10500 msgstr "Португалия"
10502 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10503 msgid "Palau"
10504 msgstr "Палау"
10506 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10507 msgid "Paraguay"
10508 msgstr "Парагвай"
10510 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10511 msgid "Qatar"
10512 msgstr "Катар"
10514 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10515 msgid "Reunion"
10516 msgstr "Остров Реюнион"
10518 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10519 msgid "Romania"
10520 msgstr "Румъния"
10522 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10523 msgid "Russian Federation"
10524 msgstr "Руска федерация"
10526 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10527 msgid "Rwanda"
10528 msgstr "Руанда"
10530 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
10531 msgid "Saudi Arabia"
10532 msgstr "Саудитска Арабия"
10534 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
10535 msgid "Solomon Islands"
10536 msgstr "Соломонови острови"
10538 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
10539 msgid "Seychelles"
10540 msgstr "Сейшелски острови"
10542 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
10543 msgid "Sudan"
10544 msgstr "Судан"
10546 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
10547 msgid "Sweden"
10548 msgstr "Швеция"
10550 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
10551 msgid "Singapore"
10552 msgstr "Сингапур"
10554 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
10555 msgid "Saint Helena"
10556 msgstr "Света Елена"
10558 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
10559 msgid "Slovenia"
10560 msgstr "Словения"
10562 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
10563 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
10564 msgstr "Сволборд и Йан Майен"
10566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
10567 msgid "Slovakia"
10568 msgstr "Словакия"
10570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
10571 msgid "Sierra Leone"
10572 msgstr "Сиера Леоне"
10574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
10575 msgid "San Marino"
10576 msgstr "Сан Марино"
10578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
10579 msgid "Senegal"
10580 msgstr "Сенегал"
10582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
10583 msgid "Somalia"
10584 msgstr "Сомалия"
10586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
10587 msgid "Suriname"
10588 msgstr "Суринам"
10590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
10591 msgid "Sao Tome And Principe"
10592 msgstr "Сан Томе и Принципи"
10594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
10595 msgid "El Salvador"
10596 msgstr "Ел Салвадор"
10598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
10599 msgid "Syrian Arab Republic"
10600 msgstr "Сирия"
10602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
10603 msgid "Swaziland"
10604 msgstr "Свазиленд"
10606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
10607 msgid "Turks And Caicos Islands"
10608 msgstr "Острови Търкс и Кайкос"
10610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
10611 msgid "Chad"
10612 msgstr "Чад"
10614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
10615 msgid "French Southern Territories"
10616 msgstr "Френски южни територии"
10618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
10619 msgid "Togo"
10620 msgstr "Того"
10622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
10623 msgid "Thailand"
10624 msgstr "Тайланд"
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
10627 msgid "Tajikistan"
10628 msgstr "Таджикистан"
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
10631 msgid "Tokelau"
10632 msgstr "Токелау"
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
10635 msgid "Turkmenistan"
10636 msgstr "Туркменистан"
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
10639 msgid "Tunisia"
10640 msgstr "Тунис"
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
10643 msgid "Tonga"
10644 msgstr "Тонга"
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
10647 msgid "East Timor"
10648 msgstr "Източен Тимор"
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
10651 msgid "Turkey"
10652 msgstr "Турция"
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
10655 msgid "Trinidad And Tobago"
10656 msgstr "Тринидат и Тобаго"
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
10659 msgid "Tuvalu"
10660 msgstr "Тувалу"
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
10663 msgid "Taiwan, Province Of China"
10664 msgstr "Тайван"
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
10667 msgid "Tanzania, United Republic Of"
10668 msgstr "Танзания"
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
10671 msgid "Ukraine"
10672 msgstr "Украйна"
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
10675 msgid "Uganda"
10676 msgstr "Уганда"
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
10679 msgid "United States Minor Outlying Islands"
10680 msgstr "Малки острови, прилежащи към САЩ"
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
10683 msgid "United States"
10684 msgstr "САЩ"
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
10687 msgid "Uruguay"
10688 msgstr "Уругвай"
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
10691 msgid "Uzbekistan"
10692 msgstr "Узбекистан"
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
10695 msgid "Holy See (Vatican City State)"
10696 msgstr "Ватикана"
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
10699 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
10700 msgstr "Сейнт Винсент и Гренадини"
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
10703 msgid "Venezuela"
10704 msgstr "Венецуела"
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
10707 msgid "Virgin Islands, British"
10708 msgstr "Британски Вирджински острови"
10710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
10711 msgid "Virgin Islands, U.S."
10712 msgstr "Американски Вирджински острови"
10714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
10715 msgid "Viet Nam"
10716 msgstr "Виетнам"
10718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
10719 msgid "Vanuatu"
10720 msgstr "Вануату"
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
10723 msgid "Wallis And Futuna"
10724 msgstr "Уолис и Футуна"
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
10727 msgid "Samoa"
10728 msgstr "Самоа"
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
10731 msgid "Yemen"
10732 msgstr "Йемен"
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
10735 msgid "Mayotte"
10736 msgstr "Майот"
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
10739 msgid "Serbia And Montenegro"
10740 msgstr "Сърбия и Черна гора"
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
10743 msgid "South Africa"
10744 msgstr "Южна Африка"
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
10747 msgid "Zambia"
10748 msgstr "Замбия"
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
10751 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
10752 msgstr "Демократична република Конго"
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
10755 msgid "Zimbabwe"
10756 msgstr "Зимбабве"
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
10759 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
10760 msgid "GeoLocation"
10761 msgstr "Геолокация"
10763 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
10764 msgid "Could not initialize clutter"
10765 msgstr ""
10767 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
10768 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
10769 #, c-format
10770 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
10771 msgstr "Грешка при създаване на регулярен израз: %s\n"
10773 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
10774 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
10775 msgstr ""
10777 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
10778 msgid ""
10779 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
10780 "\n"
10781 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
10782 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
10783 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
10784 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
10785 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
10786 "instead of the mail sender.\n"
10787 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
10788 "this information to divorce your spouse.\n"
10789 "\n"
10790 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
10791 "quarrels)."
10792 msgstr ""
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
10795 msgid "GeoLocation integration"
10796 msgstr "Включване на геолокация"
10798 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10799 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
10800 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
10801 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10802 msgid "Libravatar"
10803 msgstr "Libravatar"
10805 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
10806 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10807 msgstr ""
10809 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
10810 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10811 msgstr ""
10813 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
10814 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10815 msgstr ""
10817 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
10818 msgid "Failed to load missing items cache"
10819 msgstr ""
10821 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
10822 msgid ""
10823 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10824 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10825 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10826 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10827 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10828 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10829 "\n"
10830 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10831 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10832 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10833 "\n"
10834 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10835 msgstr ""
10837 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10838 #, fuzzy
10839 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
10840 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
10842 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10843 #, c-format
10844 msgid ""
10845 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
10846 "errors</span>"
10847 msgstr ""
10849 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10850 #, c-format
10851 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10852 msgstr ""
10854 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Clear icon cache"
10857 msgstr "Кеш за икони"
10859 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10860 #, fuzzy
10861 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10862 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
10864 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10865 msgid "Not enough memory for operation"
10866 msgstr ""
10868 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10869 #, c-format
10870 msgid ""
10871 "Icon cache successfully cleared:\n"
10872 "• %u missing entries removed.\n"
10873 "• %u files removed."
10874 msgstr ""
10876 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10877 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
10878 msgstr ""
10880 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10881 #, c-format
10882 msgid ""
10883 "Errors clearing icon cache:\n"
10884 "• %u missing entries removed.\n"
10885 "• %u files removed.\n"
10886 "• %u files failed to be read.\n"
10887 "• %u files couldn't be removed."
10888 msgstr ""
10890 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10891 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10892 msgstr ""
10894 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10895 msgid "_Use cached icons"
10896 msgstr "_Използване на запомнени икони"
10898 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10899 msgid ""
10900 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10901 msgstr ""
10903 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10904 msgid "Cache refresh interval"
10905 msgstr "Време за обновяване на кеша"
10907 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10908 #: src/prefs_matcher.c:335
10909 msgid "hours"
10910 msgstr "часа"
10912 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10913 msgid "Mystery man"
10914 msgstr ""
10916 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10917 msgid "Identicon"
10918 msgstr "Идентикон"
10920 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10921 msgid "MonsterID"
10922 msgstr "MonsterID"
10924 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10925 msgid "Wavatar"
10926 msgstr "Wavatar"
10928 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10929 msgid "Retro"
10930 msgstr "Ретро"
10932 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10933 msgid "Custom URL"
10934 msgstr "Потребителски URL"
10936 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10937 msgid "A blank image"
10938 msgstr "Празно изображение"
10940 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10941 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10942 msgstr ""
10944 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10945 msgid "A generated geometric pattern"
10946 msgstr ""
10948 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10949 msgid "A generated full-body monster"
10950 msgstr ""
10952 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10953 msgid "A generated almost unique face"
10954 msgstr ""
10956 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10957 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10958 msgstr ""
10960 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10961 msgid "Redirect to a user provided URL"
10962 msgstr "Пренасочване към зададения URL-адрес"
10964 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10965 msgid ""
10966 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10967 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10968 msgstr ""
10970 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10971 msgid "_Allow redirects to other sites"
10972 msgstr "_Позволяване пренасочването към други сайтове"
10974 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10975 msgid ""
10976 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10977 "services like gravatar.com"
10978 msgstr ""
10980 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10981 msgid "_Enable federated servers"
10982 msgstr ""
10984 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10985 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10986 msgstr ""
10988 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10989 msgid "Request timeout"
10990 msgstr "Просрочена заявка"
10992 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10994 #: src/prefs_summaries.c:496
10995 msgid "seconds"
10996 msgstr "секунди"
10998 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10999 msgid ""
11000 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11001 "than global socket I/O timeout."
11002 msgstr ""
11004 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11005 msgid "Icon cache"
11006 msgstr "Кеш за икони"
11008 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11009 msgid "Default missing icon mode"
11010 msgstr ""
11012 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11013 msgid "Network"
11014 msgstr "Мрежови"
11016 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11017 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11018 msgstr ""
11020 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11021 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11022 msgstr "Приставка за работа с пощенски кутии във формат mbox."
11024 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11025 msgid "MBOX"
11026 msgstr "MBOX"
11028 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11029 msgid "mbox (etPan!)..."
11030 msgstr "mbox (etPan!)..."
11032 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11033 msgid ""
11034 "Input the location of mailbox.\n"
11035 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11036 "scanned automatically."
11037 msgstr ""
11039 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11040 #, c-format
11041 msgid ""
11042 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11043 "Do you really want to delete?"
11044 msgstr ""
11046 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11047 msgid "NewMail"
11048 msgstr "НоваПоща"
11050 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11051 msgid "Failed to register newmail hook"
11052 msgstr ""
11054 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11055 #, c-format
11056 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11057 msgstr "Грешка при отваряне на журналния файл %s: %s:\n"
11059 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11060 #, c-format
11061 msgid ""
11062 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11063 "after sorting.\n"
11064 "\n"
11065 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11066 "\n"
11067 "Current log is %s"
11068 msgstr ""
11070 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11071 msgid "Log file"
11072 msgstr "Журнален файл"
11074 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11075 msgid "Folder:"
11076 msgstr "Папка:"
11078 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11079 msgid "Select folder(s)"
11080 msgstr "Избор на папка(-и)"
11082 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11083 msgid "select recursively"
11084 msgstr "рекурсивно избиране"
11086 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11087 msgid "No new messages"
11088 msgstr "Няма нови писма"
11090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11100 msgid "Notification"
11101 msgstr "Уведомяване"
11103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11104 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11105 msgstr ""
11107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11108 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11109 msgstr ""
11111 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11112 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11113 msgstr ""
11115 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11116 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11117 msgstr ""
11119 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11120 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11121 msgstr ""
11123 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11124 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11125 msgstr ""
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11128 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11129 msgstr ""
11131 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11132 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11133 msgstr ""
11135 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11136 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11137 msgstr ""
11139 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11140 msgid ""
11141 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11142 "email.\n"
11143 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11144 "preferences dialog.\n"
11145 "\n"
11146 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11147 msgstr ""
11149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11150 msgid "Various tools"
11151 msgstr "Различни инструменти"
11153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11154 msgid "New Mail message"
11155 msgstr "Ново писмо"
11157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11158 msgid "New News post"
11159 msgstr "Нова новинарска публикация"
11161 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11162 msgid "A new message arrived"
11163 msgstr "Пристигна ново писмо"
11165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11166 msgid "New Calendar message"
11167 msgstr "Ново календарно съобщение"
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11171 msgid "A new calendar message arrived"
11172 msgstr "Пристигна ново календарно съобщение"
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11175 msgid "New RSS feed article"
11176 msgstr "Нова статия в RSS емисия"
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11179 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11180 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11181 msgstr ""
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11184 msgid "New unknown message"
11185 msgstr "Ново непознато съобщение"
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11188 msgid "Unknown message type arrived"
11189 msgstr "Пристигна съобщение от непознат вид"
11191 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11193 msgid "Present main window"
11194 msgstr ""
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11197 msgid "Mail message"
11198 msgstr "Писмо"
11200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11202 #, c-format
11203 msgid "%d new message arrived"
11204 msgid_plural "%d new messages arrived"
11205 msgstr[0] "пристигна %d ново писмо"
11206 msgstr[1] "пристигнаха %d нови писма"
11208 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11209 msgid "News message"
11210 msgstr "Новинарско съобщение"
11212 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11213 msgid "Calendar message"
11214 msgstr "Календарно съобщение"
11216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11218 #, c-format
11219 msgid "%d new calendar message arrived"
11220 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11221 msgstr[0] ""
11222 msgstr[1] ""
11224 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11225 msgid "RSS news feed"
11226 msgstr "RSS емисия"
11228 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11229 #, c-format
11230 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11231 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11232 msgstr[0] ""
11233 msgstr[1] ""
11235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11236 #, c-format
11237 msgid "%d new message"
11238 msgid_plural "%d new messages"
11239 msgstr[0] "%d ново писмо"
11240 msgstr[1] "%d нови писма"
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11243 msgid "Hotkeys"
11244 msgstr "Бързи клавиши"
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11247 msgid "Banner"
11248 msgstr ""
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11251 msgid "Popup"
11252 msgstr ""
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11255 #: src/prefs_receive.c:133
11256 msgid "Command"
11257 msgstr "Команда"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11260 msgid "LCD"
11261 msgstr "LCD"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11264 msgid "SysTrayicon"
11265 msgstr ""
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11268 msgid "Indicator"
11269 msgstr "Индикатор"
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11272 msgid ""
11273 "\n"
11274 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11275 msgstr ""
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11278 msgid "Include folder types"
11279 msgstr "Включване вида на папките"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11282 msgid "Mail folders"
11283 msgstr "Пощенски папки"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11286 msgid "News folders"
11287 msgstr "Новинарски папки"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11290 #, fuzzy
11291 msgid "RSSyl folders"
11292 msgstr "Папки с емисии"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11295 #, fuzzy
11296 msgid "vCalendar folders"
11297 msgstr "Календарни папки"
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11300 msgid "These settings override folder-specific selections."
11301 msgstr ""
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11304 msgid "Global notification settings"
11305 msgstr "Общи настройки за уведомяване"
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11308 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11309 msgstr ""
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11312 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11313 msgstr ""
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11316 msgid "Use sound theme"
11317 msgstr "Използване на звуци"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11320 msgid "Show banner"
11321 msgstr ""
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11325 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11326 msgid "Never"
11327 msgstr "Никога"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11330 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11331 msgid "Always"
11332 msgstr "Винаги"
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11335 msgid "Only when not empty"
11336 msgstr "Само когато не е празно"
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11339 msgid "Banner speed"
11340 msgstr ""
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11343 #, fuzzy
11344 msgid "Maximum number of messages"
11345 msgstr "Максимален брой резултати:"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11348 #, fuzzy
11349 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11350 msgstr "Максимален брой съобщения (0 значи без ограничение)"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11353 msgid "Banner width"
11354 msgstr ""
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11357 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11358 msgstr ""
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11361 #: src/prefs_message.c:223
11362 msgid "pixel(s)"
11363 msgstr "точки"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11366 msgid "Include unread mails in banner"
11367 msgstr ""
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11370 msgid "Make banner sticky"
11371 msgstr ""
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11377 msgid "Only include selected folders"
11378 msgstr "Включване само на избраните папки"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11384 msgid "Select folders..."
11385 msgstr "Избор на папки..."
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11388 #, fuzzy
11389 msgid "Banner colors"
11390 msgstr "Цвят на папката"
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11394 msgid "Use custom colors"
11395 msgstr "Потребителски цветове"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11399 msgid "Foreground"
11400 msgstr "Текст"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11404 msgid "Foreground color"
11405 msgstr "Цвят на текста"
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11409 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11410 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11411 msgid "Background"
11412 msgstr "Фон"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11416 msgid "Background color"
11417 msgstr "Цвят на фона"
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11421 msgid "Enable popup"
11422 msgstr ""
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11426 #, fuzzy
11427 msgid "Popup timeout"
11428 msgstr "Просрочена заявка"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11433 #, fuzzy
11434 msgid "second(s)"
11435 msgstr "секунди"
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11438 msgid "Make popup sticky"
11439 msgstr ""
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11442 msgid "Set popup window width and position"
11443 msgstr ""
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11446 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11447 msgstr ""
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11451 msgid "Display folder name"
11452 msgstr "Показване името на папката"
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11455 msgid "Sample popup window"
11456 msgstr ""
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11459 msgid "Done"
11460 msgstr "Готово"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11463 #, fuzzy
11464 msgid "Select command"
11465 msgstr "Команда на обвивката"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11468 msgid "Enable command"
11469 msgstr "Включване на команда"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11472 #, fuzzy
11473 msgid "Command to execute"
11474 msgstr "Команда за изпълнение:"
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11477 msgid "Block command after execution for"
11478 msgstr ""
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11481 msgid "Enable LCD"
11482 msgstr "Включване на LCD"
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11485 #, fuzzy
11486 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11487 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11490 msgid "Enable Trayicon"
11491 msgstr ""
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11494 msgid "Hide at start-up"
11495 msgstr "Скриване при зареждане"
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11498 msgid "Close to tray"
11499 msgstr "Затваряне в системния панел"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11502 msgid "Hide when iconified"
11503 msgstr ""
11505 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11506 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11507 #. notification bubble. If your language does not have a word
11508 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11509 #. instead.See also
11510 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11512 msgid "Passive toaster popup"
11513 msgstr ""
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11516 msgid "Add to Indicator Applet"
11517 msgstr ""
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11520 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11521 msgstr ""
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11524 msgid "Register Claws Mail"
11525 msgstr "Регистриране на Claws Mail"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11528 msgid "Enable global hotkeys"
11529 msgstr "Включване на общите бързи клавиши"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11532 #, c-format
11533 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11534 msgstr "Примери за бързи клавиши са <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11537 msgid "<control><shift>F11"
11538 msgstr "<control><shift>F11"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11541 msgid "<alt>N"
11542 msgstr "<alt>N"
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11545 msgid "Toggle minimize"
11546 msgstr ""
11548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11549 msgid "_Get Mail"
11550 msgstr "_Проверка за поща"
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11553 msgid "_Email"
11554 msgstr "_Писане на писмо"
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11557 msgid "E_mail from account"
11558 msgstr "Писане от _сметка"
11560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11561 msgid "Open A_ddressbook"
11562 msgstr "Отваряне на _адресника"
11564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11565 msgid "E_xit Claws Mail"
11566 msgstr "_Спиране на Claws Mail"
11568 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11569 msgid "_Work Offline"
11570 msgstr "_Работа в изключен режим"
11572 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11573 msgid "Show Trayicon Notifications"
11574 msgstr ""
11576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11577 #, c-format
11578 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11579 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
11581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11582 msgid "New mail message"
11583 msgstr "Ново писмо"
11585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
11586 msgid "New news post"
11587 msgstr "Нова новинарска публикация"
11589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
11590 msgid "New calendar message"
11591 msgstr "Ново календарно съобщение"
11593 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
11594 msgid "New article in RSS feed"
11595 msgstr "Нова статия в RSS емисия"
11597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11598 msgid "New messages arrived"
11599 msgstr "Пристигнаха нови съобщения"
11601 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
11602 #, c-format
11603 msgid "%d new mail message arrived"
11604 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11605 msgstr[0] ""
11606 msgstr[1] ""
11608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
11609 #, c-format
11610 msgid "%d new news post arrived"
11611 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11612 msgstr[0] ""
11613 msgstr[1] ""
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11616 #, c-format
11617 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11618 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11619 msgstr[0] ""
11620 msgstr[1] ""
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11623 msgid "Title:"
11624 msgstr "Заглавие:"
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11627 msgid "Author:"
11628 msgstr "Автор:"
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11631 msgid "Creator:"
11632 msgstr "Създател:"
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11635 msgid "Producer:"
11636 msgstr "Производител:"
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11639 msgid "Created:"
11640 msgstr "Създадено:"
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11643 msgid "Modified:"
11644 msgstr "Променено:"
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11647 msgid "Format:"
11648 msgstr "Формат:"
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11652 msgid "Optimized:"
11653 msgstr "Оптимизирано:"
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11656 msgid "PDF properties"
11657 msgstr "Подробности за PDF"
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
11660 msgid "Loading..."
11661 msgstr "Зареждане..."
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11664 #, c-format
11665 msgid "%s Document"
11666 msgstr "документ %s"
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11669 #, c-format
11670 msgid "of %d"
11671 msgstr "от %d"
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11674 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11675 msgstr ""
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11679 msgid "Document Index"
11680 msgstr "Индекс на документа"
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11683 msgid "First Page"
11684 msgstr "Първа страница"
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11687 msgid "Previous Page"
11688 msgstr "Предишна страница"
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11691 msgid "Next Page"
11692 msgstr "Следваща страница"
11694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11695 msgid "Last Page"
11696 msgstr "Последна страница"
11698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11699 msgid "Zoom In"
11700 msgstr "Увеличаване"
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11703 msgid "Zoom Out"
11704 msgstr "Намаляване"
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11707 msgid "Fit Page"
11708 msgstr "Напасване на страницата"
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11711 msgid "Fit Page Width"
11712 msgstr "Напасване по широчина"
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11715 msgid "Rotate Left"
11716 msgstr "Завъртане наляво"
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11719 msgid "Rotate Right"
11720 msgstr "Завъртане надясно"
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11723 msgid "Document Info"
11724 msgstr "Данни за документ"
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11727 msgid "Page Number"
11728 msgstr "Номер на страница"
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11731 msgid "Zoom Factor"
11732 msgstr "Мащаб на увеличение"
11734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11735 #, c-format
11736 msgid ""
11737 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11738 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11739 "\n"
11740 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11741 msgstr ""
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11746 msgid "PDF Viewer"
11747 msgstr "Преглед на PDF документи"
11749 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11750 #, c-format
11751 msgid ""
11752 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11753 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11754 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11755 "\n"
11756 "%s"
11757 msgstr ""
11759 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11760 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11761 msgstr ""
11763 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
11764 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11765 msgstr ""
11767 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11768 msgid "Passphrase"
11769 msgstr "Парола"
11771 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11772 msgid "[no user id]"
11773 msgstr "[няма потребител]"
11775 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11776 #, c-format
11777 msgid ""
11778 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11779 "new key:</span>\n"
11780 "\n"
11781 "%.*s\n"
11782 msgstr ""
11783 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
11784 "span>\n"
11785 "\n"
11786 "%.*s\n"
11788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11789 msgid "Passphrases did not match.\n"
11790 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
11792 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11793 #, c-format
11794 msgid ""
11795 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11796 "new key:</span>\n"
11797 "\n"
11798 "%.*s\n"
11799 msgstr ""
11800 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
11801 "</span>\n"
11802 "\n"
11803 "%.*s\n"
11805 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11806 #, c-format
11807 msgid ""
11808 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11809 "span>\n"
11810 "\n"
11811 "%.*s\n"
11812 msgstr ""
11813 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
11814 "\n"
11815 "%.*s\n"
11817 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11818 msgid "Bad passphrase.\n"
11819 msgstr "Грешна парола.\n"
11821 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11822 msgid "Key import"
11823 msgstr "Внасяне на ключ"
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11826 msgid ""
11827 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11828 "from a keyserver?"
11829 msgstr ""
11830 "Този ключ не е в ключодържателя ви. Искате ли Claws Mail да опита да го "
11831 "внесе от сървър за ключове?"
11833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11834 msgid ""
11835 "\n"
11836 "  Key ID "
11837 msgstr ""
11838 "\n"
11839 "  ID на ключ "
11841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11842 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11843 msgstr "   Този ключ не е в ключодържателя ви.\n"
11845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11846 msgid "   It should be possible to import it "
11847 msgstr ""
11849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11850 msgid ""
11851 "when working online,\n"
11852 "   or "
11853 msgstr ""
11855 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11856 msgid ""
11857 "with the following command: \n"
11858 "\n"
11859 "     "
11860 msgstr ""
11861 "със следната команда:\n"
11862 "\n"
11863 "     "
11865 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11866 msgid ""
11867 "\n"
11868 "  Importing key ID "
11869 msgstr ""
11870 "\n"
11871 "  Внасяне на ключ ID "
11873 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11874 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11875 msgstr "   Този ключ е добавен към ключодържателя ви.\n"
11877 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11878 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11879 msgstr "   Този ключ не можа да бъде добавен към ключодържателя ви.\n"
11881 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11882 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11883 msgstr "   Сървърите за ключове понякога са бавни.\n"
11885 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11886 msgid ""
11887 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11888 "\n"
11889 "     "
11890 msgstr ""
11891 "   Може да опитате ръчно внасяне с командата:\n"
11892 "\n"
11893 "     "
11895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11896 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11897 msgstr "   Внасянето на ключове не е внедрено за Windows.\n"
11899 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11900 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11901 msgstr "   Ключът е в ключодържателя ви.\n"
11903 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11904 msgid "PGP/Core"
11905 msgstr "PGP/Core"
11907 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11908 msgid ""
11909 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11910 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11911 "\n"
11912 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11913 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11914 "\n"
11915 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11916 "\n"
11917 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11918 msgstr ""
11920 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11921 msgid "Core operations"
11922 msgstr "Основни действия"
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11925 msgid "Automatically check signatures"
11926 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11929 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11930 msgstr ""
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11933 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11934 msgstr "Използване на gpg агент за управление на паролите"
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11937 msgid "Store passphrase in memory"
11938 msgstr "Запомняне на паролата"
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11941 msgid "Expire after"
11942 msgstr "Изтича след"
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11945 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11946 msgstr ""
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
11949 #: src/prefs_receive.c:159
11950 msgid "minute(s)"
11951 msgstr "минута(-и)"
11953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11954 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11955 msgstr "Прихващане на входа при въвеждане на парола"
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11958 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11959 msgstr ""
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11962 msgid "Sign key"
11963 msgstr "Подписване на ключа"
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11966 msgid "Use default GnuPG key"
11967 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
11969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11970 msgid "Select key by your email address"
11971 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
11973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11974 msgid "Specify key manually"
11975 msgstr "Ръчно указване на ключа"
11977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11978 msgid "User or key ID:"
11979 msgstr "Потребител или ключ:"
11981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11982 msgid "No secret key found."
11983 msgstr "Не е открит частен ключ."
11985 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11986 msgid "Generate a new key pair"
11987 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
11989 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11990 msgid "GPG"
11991 msgstr "GPG"
11993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11994 #, c-format
11995 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11996 msgstr ""
11998 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11999 #, c-format
12000 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12001 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
12003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12004 msgid "Undefined"
12005 msgstr "Неопределено"
12007 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12009 msgid "Marginal"
12010 msgstr "Ограничено"
12012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12014 msgid "Ultimate"
12015 msgstr "Пълно"
12017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12018 msgid "Select Keys"
12019 msgstr "Избор на ключове"
12021 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12022 msgid "Key ID"
12023 msgstr "ID на ключ"
12025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12026 msgid "Trust"
12027 msgstr "Доверие"
12029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12030 msgid "_Other"
12031 msgstr "_Други"
12033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12034 msgid "Do_n't encrypt"
12035 msgstr "Да _не се шифрира"
12037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12038 msgid "Add key"
12039 msgstr "Добавяне на ключ"
12041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12042 msgid "Enter another user or key ID:"
12043 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
12045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12046 #, c-format
12047 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12048 msgstr "Шифриране в %s <%s>"
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12051 #, c-format
12052 msgid ""
12053 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12054 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12055 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12056 "\n"
12057 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12058 "\n"
12059 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12060 msgstr ""
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12063 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12064 msgid "No signature found"
12065 msgstr "Не е открит подпис"
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12068 msgid "Untrusted"
12069 msgstr "Недоверен"
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12072 #, c-format
12073 msgid "The signature can't be checked - %s"
12074 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12077 msgid "The signature has not been checked."
12078 msgstr "Подписът не е проверен."
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12081 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12082 msgstr ""
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12085 #, fuzzy, c-format
12086 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12087 msgstr "Правилен подпис от %s."
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12090 #, fuzzy, c-format
12091 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12092 msgstr "Правилен подпис от %s."
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12095 #, fuzzy, c-format
12096 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12097 msgstr "Правилен подпис от %s."
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12100 #, fuzzy, c-format
12101 msgid "Good signature from \"%s\""
12102 msgstr "Правилен подпис от %s."
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12105 #, fuzzy, c-format
12106 msgid "Expired signature from \"%s\""
12107 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12110 #, fuzzy, c-format
12111 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12112 msgstr "Правилен подпис от %s, но ключът е изтекъл."
12114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12115 #, fuzzy, c-format
12116 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12117 msgstr "Правилен подпис от %s, но ключът е бил анулиран."
12119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12120 #, fuzzy, c-format
12121 msgid "Bad signature from \"%s\""
12122 msgstr "Неправилен подпис от %s."
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12125 #, c-format
12126 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12127 msgstr ""
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12130 #, fuzzy
12131 msgid "The signature has not been checked"
12132 msgstr "Подписът не е проверен."
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12135 msgid "Error checking signature: no status\n"
12136 msgstr "Грешка при проверка на подписа: няма състояние\n"
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12139 #, c-format
12140 msgid "Error checking signature: %s\n"
12141 msgstr "Грешка при проверка на подписа: %s\n"
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12144 #, c-format
12145 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12146 msgstr ""
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12149 #, c-format
12150 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12151 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12154 #, c-format
12155 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12156 msgstr "Изтекъл ключ uid \"%s\"\n"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12159 #, c-format
12160 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12161 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\" (Валидност: %s)\n"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12164 #, c-format
12165 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12166 msgstr ""
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12169 #, c-format
12170 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12171 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12174 #, c-format
12175 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12176 msgstr "                    uid \"%s\" (Валидност: %s)\n"
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12179 msgid "Revoked"
12180 msgstr "Анулиран"
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12183 #, c-format
12184 msgid "Owner Trust: %s\n"
12185 msgstr ""
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12188 msgid "Primary key fingerprint:"
12189 msgstr "Отпечатък на основния ключ:"
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12192 #, c-format
12193 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12194 msgstr ""
12195 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12198 #, c-format
12199 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12200 msgstr ""
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12203 #, c-format
12204 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12205 msgstr ""
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12208 #, c-format
12209 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12210 msgstr ""
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12213 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12214 msgstr ""
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12217 #, c-format
12218 msgid "Secret key not found (%s)"
12219 msgstr "Не е открит частен ключ. (%s)"
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12222 #, c-format
12223 msgid "Error setting secret key: %s"
12224 msgstr ""
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12227 #, c-format
12228 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12229 msgstr ""
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12232 #, c-format
12233 msgid ""
12234 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12235 "version %s is required.\n"
12236 msgstr ""
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12239 #, c-format
12240 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12241 msgstr ""
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12244 msgid ""
12245 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12246 "OpenPGP support disabled."
12247 msgstr ""
12248 "GnuPG не е инсталиран правилно или трябва да се обнови.\n"
12249 "Поддръжката на OpenPGP е изключена."
12251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12252 msgid ""
12253 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12254 "generate a key pair.\n"
12255 msgstr ""
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12258 msgid "No PGP key found"
12259 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12262 msgid ""
12263 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12264 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12265 "Do you want to create a new key pair now?"
12266 msgstr ""
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12269 #, c-format
12270 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12271 msgstr "Грешка при създаване на нова двойка ключове: %s"
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12274 msgid ""
12275 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12276 "generate entropy..."
12277 msgstr ""
12278 "Създаване на новата ви двойка ключове... Движете мишката, за да помогнете за "
12279 "събиране на произволни данни..."
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12282 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12283 msgstr "Грешка при създаване на нова двойка ключове: непозната грешка"
12285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12286 #, c-format
12287 msgid ""
12288 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12289 "%s\n"
12290 "\n"
12291 "Do you want to export it to a keyserver?"
12292 msgstr ""
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12295 msgid "Key generated"
12296 msgstr "Ключът е създаден"
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12299 msgid "Key exported."
12300 msgstr "Ключът е изнесен."
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12303 msgid "Couldn't export key."
12304 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12307 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12308 msgstr "Изнасянето на ключове не е внедрено за Windows."
12310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12311 msgid "Incorrect part"
12312 msgstr "Неправилна част"
12314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12315 msgid "Not a text part"
12316 msgstr "Не е текстова част"
12318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12319 msgid "Couldn't get text data."
12320 msgstr ""
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12323 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12324 msgstr ""
12326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12328 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12331 #, c-format
12332 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12333 msgstr ""
12335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12336 msgid "Couldn't parse mime part."
12337 msgstr ""
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12340 #, c-format
12341 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12342 msgstr "Грешка при отваряне на дешифрирания файл %s"
12344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12347 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12348 #, c-format
12349 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12350 msgstr "Грешка при запис в дешифрирания файл %s"
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12354 msgid ""
12355 "\n"
12356 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12357 msgstr ""
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12361 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12362 msgstr ""
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12365 #, c-format
12366 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12367 msgstr "Грешка при затваряне на дешифрирания файл %s"
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12370 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12371 msgstr "Грешка при претърсване на дешифрирания файл."
12373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12374 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12375 msgstr "Грешка при претърсване на части с дешифрирани файлове."
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12378 msgid "Malformed message"
12379 msgstr "Неправилно форматирано съобщение"
12381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12382 msgid "Couldn't create temporary file."
12383 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12386 #, c-format
12387 msgid "Data signing failed, %s"
12388 msgstr "Грешка при подписването, %s"
12390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12391 #, c-format
12392 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12393 msgstr ""
12395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12396 msgid "Data signing failed, no results."
12397 msgstr ""
12399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12400 msgid "Data signing failed, no contents."
12401 msgstr ""
12403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12404 msgid ""
12405 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12406 "are email headers, like Subject."
12407 msgstr ""
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12410 #, c-format
12411 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12412 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
12414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12415 #, c-format
12416 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12417 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12420 #, c-format
12421 msgid "Encryption failed, %s"
12422 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
12424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12425 msgid "PGP/Inline"
12426 msgstr "PGP/Inline"
12428 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12429 msgid "PGP/inline"
12430 msgstr "PGP/inline"
12432 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12433 msgid ""
12434 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12435 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12436 "encrypt your own mails.\n"
12437 "\n"
12438 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12439 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12440 "System\n"
12441 "\n"
12442 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12443 "\n"
12444 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12445 msgstr ""
12447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12448 msgid "Signature boundary not found."
12449 msgstr "Не е открита границата на подписа."
12451 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12452 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12453 msgstr "Грешка при обработка на дешифрирания файла"
12455 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12456 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12457 msgstr "Грешка при обработка на части с дешифрирани файлове."
12459 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12460 #, c-format
12461 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12462 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
12464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
12465 msgid "OpenPGP digital signature"
12466 msgstr "Цифров подпис OpenPGP"
12468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
12469 msgid ""
12470 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12471 "Mime system."
12472 msgstr ""
12474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
12475 msgid "PGP/Mime"
12476 msgstr "PGP/Mime"
12478 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12479 msgid "PGP/MIME"
12480 msgstr "PGP/MIME"
12482 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12483 msgid ""
12484 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12485 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12486 "\n"
12487 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12488 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12489 "System\n"
12490 "\n"
12491 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12492 "\n"
12493 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12494 msgstr ""
12496 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12497 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12498 msgid "Python scripts"
12499 msgstr "Скриптове на python"
12501 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12502 msgid "Show Python console..."
12503 msgstr "Показване конзолата на Python..."
12505 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12506 msgid "Refresh"
12507 msgstr "Обновяване"
12509 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12510 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
12511 #: src/wizard.c:1610
12512 msgid "Browse"
12513 msgstr "Преглед"
12515 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12516 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
12517 msgid "Python"
12518 msgstr "Python"
12520 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12521 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12522 msgstr ""
12524 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12525 msgid ""
12526 "This plugin provides Python integration features.\n"
12527 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12528 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12529 "\n"
12530 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12531 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12532 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12533 "builtin toolbar editor.\n"
12534 "\n"
12535 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12536 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12537 "\n"
12538 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12539 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12540 "\n"
12541 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12542 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12543 "following files in this directory are recognised:\n"
12544 "\n"
12545 "compose_any\n"
12546 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12547 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12548 "message.\n"
12549 "\n"
12550 "startup\n"
12551 "Executed at plugin load\n"
12552 "\n"
12553 "shutdown\n"
12554 "Executed at plugin unload\n"
12555 "\n"
12556 "\n"
12557 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12558 "\n"
12559 " help(clawsmail)\n"
12560 "\n"
12561 "in the interactive Python console.\n"
12562 "\n"
12563 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12564 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12565 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12566 "inclusion in the examples.\n"
12567 "\n"
12568 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12569 msgstr ""
12571 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12572 msgid "Python integration"
12573 msgstr "Интеграция на python"
12575 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12576 #, c-format
12577 msgid ""
12578 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12579 "%s"
12580 msgstr ""
12581 "Грешка при четене съдържанието на стария файл feeds.xml:\n"
12582 "%s"
12584 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12585 #, c-format
12586 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12587 msgstr ""
12589 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12590 #, c-format
12591 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12592 msgstr "RSSyl: Грешка при изтриване на стар OPML файл \"%s\": %s\n"
12594 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12595 #, c-format
12596 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12597 msgstr ""
12599 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12600 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12601 msgstr ""
12603 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12604 #, c-format
12605 msgid ""
12606 "Error while subscribing feed\n"
12607 "%s\n"
12608 "\n"
12609 "Folder name '%s' is not allowed."
12610 msgstr ""
12611 "Грешка при абонирането за емисия\n"
12612 "%s\n"
12613 "\n"
12614 "Не е позволено име на папка \"%s\"."
12616 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12617 msgid ""
12618 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12619 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12620 "\n"
12621 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12622 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12623 msgstr ""
12625 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12626 msgid "RSS feed"
12627 msgstr "RSS емисия"
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
12630 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12631 msgid "(empty)"
12632 msgstr "(празно)"
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12635 msgid "Refresh all feeds"
12636 msgstr "Обновяване на всички емисии"
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12639 msgid "Subscribe feed"
12640 msgstr "Абониране за емисия"
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12643 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12644 msgstr "Въведете URL-адрес на емисията, за която искате да се абонирате:"
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12647 #, c-format
12648 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12649 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12652 #, fuzzy
12653 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12654 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12655 msgstr[0] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисията."
12656 msgstr[1] "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисиите."
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12659 #, c-format
12660 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12661 msgstr ""
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12664 msgid "Remove feed tree"
12665 msgstr "Премахване на дървото с емисии"
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12668 msgid "Select an OPML file"
12669 msgstr "Избор на OPML файл"
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12672 #, c-format
12673 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12674 msgstr ""
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12677 #, c-format
12678 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12679 msgstr "RSSyl: Записване за нова емисия: %s\n"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12682 #, c-format
12683 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12684 msgstr ""
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12687 #, c-format
12688 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12689 msgstr "RSSyl: Обновяване на емисия: %s\n"
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12692 #, c-format
12693 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12694 msgstr ""
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12697 #, c-format
12698 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12699 msgstr "RSSyl: Грешка при изтегляне на емисия \"%s\": %s\n"
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12702 #, c-format
12703 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12704 msgstr "RSSyl: Не е открита правилна емисия от \"%s\"\n"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12707 #, c-format
12708 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12709 msgstr "RSSyl: Грешка при обработка на емисия \"%s\"\n"
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12712 #, c-format
12713 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12714 msgstr ""
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12717 #, fuzzy
12718 msgid "No authentication"
12719 msgstr "Използване на идентификация"
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12722 #, fuzzy
12723 msgid "HTTP Basic authentication"
12724 msgstr "Използване на идентификация"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12727 msgid "Use default refresh interval"
12728 msgstr ""
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12731 msgid "Keep old items"
12732 msgstr "Запазване на старите статии"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12735 msgid "_Trim"
12736 msgstr ""
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12739 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12740 msgstr ""
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12743 msgid "Fetch comments if possible"
12744 msgstr "Изтегляне на коментари при възможност"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12747 msgid "Always mark as new"
12748 msgstr ""
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12751 msgid "If only its text changed"
12752 msgstr ""
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12755 msgid "Never mark as new"
12756 msgstr "Никога да не се отбелязва като прочетено"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12759 msgid "Add item title to top of message"
12760 msgstr ""
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12763 msgid "Ignore title rename"
12764 msgstr "Пренебрегване смяната на заглавията"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12767 msgid ""
12768 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12769 "of the feed."
12770 msgstr ""
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12774 msgid "Verify SSL certificate validity"
12775 msgstr "Проверка за валидност на SSL-сертификат"
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12778 msgid "<b>Source URL:</b>"
12779 msgstr ""
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12782 #, fuzzy
12783 msgid "User name"
12784 msgstr "Потребителско име:"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
12789 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12790 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
12791 msgid "Password"
12792 msgstr "Парола"
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12795 msgid ""
12796 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12797 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12798 msgstr ""
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12801 msgid ""
12802 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12803 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12804 msgstr ""
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12807 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12808 msgstr ""
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12811 msgid "_OK"
12812 msgstr "_Да"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12815 msgid "Set feed properties"
12816 msgstr "Настройки на емисия"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12819 msgid "_Refresh feed"
12820 msgstr "_Обновяване на емисия"
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12823 msgid "Feed pr_operties"
12824 msgstr "Настройки на _емисия"
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12827 msgid "Rena_me..."
12828 msgstr "Преи_менуване…"
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12831 msgid "R_efresh recursively"
12832 msgstr "Рекурсивно о_бновяване"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12835 msgid "Subscribe _new feed..."
12836 msgstr "_Записване за нова емисия..."
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12839 msgid "Create new _folder..."
12840 msgstr "Създаване на _нова папка..."
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12843 msgid "Import feed list..."
12844 msgstr "Внасяне на списък с емисии..."
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12847 msgid "Remove tree"
12848 msgstr "Премахване на дървото"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12851 msgid "Add RSS folder tree"
12852 msgstr ""
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12855 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12856 msgstr ""
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12859 msgid ""
12860 "Creation of folder tree failed.\n"
12861 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12862 "there?"
12863 msgstr ""
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12866 msgid "My Feeds"
12867 msgstr "Моите емисии"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12870 #, fuzzy
12871 msgid "Select cookies file"
12872 msgstr "Изберете файл на Pine"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12875 #, fuzzy
12876 msgid "Default refresh interval"
12877 msgstr "Интервал за обновяване по подразбиране (в минути)"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12880 msgid "Refresh all feeds on application start"
12881 msgstr "Обновяване на всички емисии при зареждане на програмата"
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12884 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12885 msgstr "Проверка за валидност на SSL-сертификатите на новите емисии"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12888 msgid "Path to cookies file"
12889 msgstr "Път до файл с бисквитки"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12892 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12893 msgstr ""
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12896 #, fuzzy
12897 msgid "Refreshing"
12898 msgstr "Обновяване"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12901 msgid "Security and privacy"
12902 msgstr ""
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12905 msgid "Subscribe new feed?"
12906 msgstr "Да се запише ли за нова емисия?"
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12909 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12910 msgstr "<b>Папка с емисии:</b>"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12913 msgid ""
12914 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12915 "the feed."
12916 msgstr ""
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12919 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12920 msgstr ""
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12923 #, c-format
12924 msgid "Updating comments for '%s'..."
12925 msgstr "Обновяване на коментарите за \"%s\"..."
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12929 msgid "401 (Authorisation required)"
12930 msgstr "401 (Изисква се удостоверяване)"
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12934 msgid "403 (Unauthorised)"
12935 msgstr "403 (Непозволено)"
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12939 msgid "404 (Not found)"
12940 msgstr "404 (Не е открито)"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12943 #, c-format
12944 msgid "Error %d"
12945 msgstr "Грешка %d"
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12948 #, c-format
12949 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12950 msgid ""
12951 "Error fetching feed at\n"
12952 "<b>%s</b>:\n"
12953 "\n"
12954 "%s"
12955 msgstr ""
12956 "Грешка при получаване на емисия от\n"
12957 "<b>%s</b>:\n"
12958 "\n"
12959 "%s"
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12962 #, c-format
12963 msgid ""
12964 "No valid feed found at\n"
12965 "<b>%s</b>"
12966 msgstr ""
12967 "Не е открита правилна емисия от\n"
12968 "<b>%s</b>"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12971 #, c-format
12972 msgid "Updating feed '%s'..."
12973 msgstr "Обновяване на емисията \"%s\"..."
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12976 #, c-format
12977 msgid ""
12978 "Couldn't process feed at\n"
12979 "<b>%s</b>\n"
12980 "\n"
12981 "Please contact developers, this should not happen."
12982 msgstr ""
12983 "Грешка при обработка на емисия от\n"
12984 "<b>%s</b>\n"
12985 "\n"
12986 "Това не би трябвало да се случва, моля свържете се с разработчиците."
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12989 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12990 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисиите ви."
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12993 msgid ""
12994 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12995 "Please report this, with debug output attached.\n"
12996 msgstr ""
12998 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12999 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13000 msgid "S/MIME"
13001 msgstr "S/MIME"
13003 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13004 msgid ""
13005 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13006 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13007 "\n"
13008 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13009 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13010 "System\n"
13011 "\n"
13012 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13013 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13014 "configured.\n"
13015 "\n"
13016 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13017 "found at:\n"
13018 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13019 "\n"
13020 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13021 msgstr ""
13023 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13024 #, c-format
13025 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13026 msgstr ""
13028 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13029 msgid "Couldn't open temporary file"
13030 msgstr "Грешка при отваряне на временен файл"
13032 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13033 msgid "Couldn't write to temporary file"
13034 msgstr "Грешка при запис във временен файл"
13036 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13037 msgid "Couldn't close temporary file"
13038 msgstr "Грешка при затваряне на временен файл"
13040 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13041 msgid ""
13042 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13043 "MIME system."
13044 msgstr ""
13046 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13047 msgid "Reporting spam..."
13048 msgstr "Докладване за нежелана поща..."
13050 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13051 msgid "Report spam online..."
13052 msgstr ""
13054 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13055 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13056 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13057 msgid "SpamReport"
13058 msgstr ""
13060 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13061 msgid ""
13062 "This plugin reports spam to various places.\n"
13063 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13064 "\n"
13065 " * spam-signal.fr\n"
13066 " * spamcop.net\n"
13067 " * lists.debian.org nomination system"
13068 msgstr ""
13070 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13071 msgid "Spam reporting"
13072 msgstr "Докладване за нежелана поща"
13074 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13075 msgid "Enabled"
13076 msgstr "Включено"
13078 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13079 msgid "Forward to:"
13080 msgstr "Препращане до:"
13082 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13083 msgid "Password:"
13084 msgstr "Парола:"
13086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13088 msgid "SpamAssassin"
13089 msgstr "SpamAssassin"
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13092 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13093 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
13095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13096 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13097 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13100 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13101 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13104 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13105 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13108 msgid ""
13109 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13110 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13111 "accessible."
13112 msgstr ""
13114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13115 msgid ""
13116 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13117 "learner."
13118 msgstr ""
13119 "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да захрани с това писмо "
13120 "отдалечената услуга за разпознаване."
13122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13123 msgid "Failed to get username"
13124 msgstr "Грешка при получаване на потребителско име"
13126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13127 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13128 msgstr ""
13129 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13132 msgid ""
13133 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13134 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13135 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13136 "\n"
13137 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13138 "\n"
13139 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13140 "specially designated folder.\n"
13141 "\n"
13142 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13143 msgstr ""
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13146 msgid "Localhost"
13147 msgstr "Localhost"
13149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13150 msgid "TCP"
13151 msgstr "TCP"
13153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13154 msgid "Unix Socket"
13155 msgstr "Unix-сокет"
13157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13158 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13159 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
13161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13162 msgid "Transport"
13163 msgstr "Транспорт"
13165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13166 msgid "Type of transport"
13167 msgstr "Вид транспорт"
13169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13170 msgid "User"
13171 msgstr "Потребител"
13173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13174 msgid "User to use with spamd server"
13175 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
13177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13178 msgid "spamd"
13179 msgstr "spamd"
13181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13182 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13183 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
13185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13186 msgid "Port of spamd server"
13187 msgstr "Порт на сървъра spamd"
13189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13190 msgid "Path of Unix socket"
13191 msgstr "Път до unix-сокета"
13193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13194 msgid ""
13195 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13196 "aborted."
13197 msgstr ""
13199 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13200 #, c-format
13201 msgid ""
13202 "\n"
13203 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13204 "\n"
13205 "%s\n"
13206 msgstr ""
13208 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13209 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13210 msgid "Failed to write the part data."
13211 msgstr ""
13213 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13214 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13215 msgstr "Грешка при обработка на данни от VCalendar."
13217 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13218 msgid "Failed to parse VTask data."
13219 msgstr "Грешка при обработка на данни от VTask."
13221 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13222 msgid "Failed to parse VCard data."
13223 msgstr "Грешка при обработка на данни от VCard."
13225 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13226 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13227 msgid "TNEF Parser"
13228 msgstr "Обработка на TNEF"
13230 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13231 msgid ""
13232 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13233 "\n"
13234 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13235 "Hand <yerase@yerot.com>"
13236 msgstr ""
13238 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13239 msgid "_Edit this meeting..."
13240 msgstr "_Редактиране на тази среща..."
13242 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13243 msgid "_Cancel this meeting..."
13244 msgstr "_Отмяна на тази среща..."
13246 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13247 msgid "_Create new meeting..."
13248 msgstr "Съ_здаване на нова среща..."
13250 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13251 msgid "_Go to today"
13252 msgstr "Към _днес"
13254 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13255 msgid "Start"
13256 msgstr "Начало"
13258 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13259 msgid "Show"
13260 msgstr "Показване"
13262 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13263 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13264 #: src/prefs_matcher.c:336
13265 msgid "days"
13266 msgstr "дни"
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13269 msgid "Monday"
13270 msgstr "понеделник"
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13273 msgid "Tuesday"
13274 msgstr "вторник"
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13277 msgid "Wednesday"
13278 msgstr "сряда"
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13281 msgid "Thursday"
13282 msgstr "четвъртък"
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13285 msgid "Friday"
13286 msgstr "петък"
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13289 msgid "Saturday"
13290 msgstr "събота"
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13293 msgid "Sunday"
13294 msgstr "неделя"
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13297 msgid "January"
13298 msgstr "януари"
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13301 msgid "February"
13302 msgstr "февруари"
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13305 msgid "March"
13306 msgstr "март"
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13309 msgid "April"
13310 msgstr "април"
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13313 msgid "May"
13314 msgstr "май"
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13317 msgid "June"
13318 msgstr "юни"
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13321 msgid "July"
13322 msgstr "юли"
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13325 msgid "August"
13326 msgstr "август"
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13329 msgid "September"
13330 msgstr "септември"
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13333 msgid "October"
13334 msgstr "октомври"
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13337 msgid "November"
13338 msgstr "ноември"
13340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13341 msgid "December"
13342 msgstr "декември"
13344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
13345 msgid "Week number"
13346 msgstr "Номер на седмица"
13348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13349 msgid "Previous month"
13350 msgstr "Предишен месец"
13352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13353 msgid "Next month"
13354 msgstr "Следващ месец"
13356 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13358 msgid "vCalendar"
13359 msgstr "vCalendar"
13361 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13362 msgid ""
13363 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13364 "Evolution or Outlook.\n"
13365 "\n"
13366 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13367 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13368 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13369 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13370 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13371 "choose \"New meeting...\".\n"
13372 "\n"
13373 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13374 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13375 "information from others."
13376 msgstr ""
13378 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13379 msgid "Calendar"
13380 msgstr "Календар"
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13383 msgid "Create meeting from message..."
13384 msgstr "Създаване на среща от писмо..."
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13387 #, c-format
13388 msgid ""
13389 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13390 msgstr ""
13391 "Ще създадете %d срещи, една след друга. Наистина ли искате да продължите?"
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13394 msgid "Creating meeting..."
13395 msgstr "Създаване на среща..."
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13398 msgid "no subject"
13399 msgstr "без тема"
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13402 msgid "Accept"
13403 msgstr "Приемане"
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13406 msgid "Tentatively accept"
13407 msgstr "Неокончателно приемане"
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13410 msgid "Decline"
13411 msgstr "Отхвърляне"
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13414 msgid "You have a Todo item."
13415 msgstr ""
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13420 msgid "Details follow:"
13421 msgstr "Следват подробности:"
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13424 msgid "You have created a meeting."
13425 msgstr "Създадохте среща."
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13428 msgid "You have been invited to a meeting."
13429 msgstr "Поканени сте на среща."
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13432 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13433 msgstr ""
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13436 msgid "You have been forwarded an appointment."
13437 msgstr "Препратен ви е ангажимент."
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13440 #, c-format
13441 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13442 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(събитието се повтаря)</span>"
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13445 #, c-format
13446 msgid ""
13447 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13448 msgstr ""
13449 "%s <span weight=\"bold\">(събитието е част от повтарящо се събитие)</span>"
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13452 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13453 msgstr ""
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13456 #, c-format
13457 msgid ""
13458 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13459 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13460 msgstr ""
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13463 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13464 msgstr ""
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13467 msgid "Error - no calendar part found."
13468 msgstr ""
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13471 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13472 msgstr ""
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13475 msgid "Send a notification to the attendees"
13476 msgstr "Изпращане на уведомление до участниците"
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13479 msgid "Cancel meeting"
13480 msgstr "Отмяна на срещата"
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13483 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13484 msgstr "Наистина ли искате да отмените тази среща?"
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13487 msgid "No account found"
13488 msgstr "Не е открита сметка"
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13491 msgid ""
13492 "You have no account matching any attendee.\n"
13493 "Do you want to reply anyway?"
13494 msgstr ""
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13497 msgid "+Reply anyway"
13498 msgstr ""
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13501 msgid "Answer"
13502 msgstr "Отговор"
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13505 msgid "Edit meeting..."
13506 msgstr "Редактиране на срещата..."
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13509 msgid "Cancel meeting..."
13510 msgstr "Отмяна на срещата..."
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13513 msgid "Launch website"
13514 msgstr "Зареждане на уеб-страница"
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13517 msgid "You are already busy at this time."
13518 msgstr "Вече сте заети по това време."
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13522 msgid "Event:"
13523 msgstr "Събитие:"
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13528 msgid "Organizer:"
13529 msgstr "Организатор:"
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13534 msgid "Location:"
13535 msgstr "Местоположение:"
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13540 msgid "Summary:"
13541 msgstr "Обобщение:"
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13544 msgid "Starting:"
13545 msgstr "Започване:"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13548 msgid "Ending:"
13549 msgstr "Завършване:"
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13554 msgid "Attendees:"
13555 msgstr "Участници:"
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13558 msgid "Action:"
13559 msgstr "Действие:"
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13562 msgid "_New meeting..."
13563 msgstr "_Нова среща..."
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13566 msgid "_Export calendar..."
13567 msgstr "_Изнасяне на календар..."
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13570 msgid "_Subscribe to webCal..."
13571 msgstr "_Записване за webCal..."
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13574 msgid "_Rename..."
13575 msgstr "П_реименуване…"
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13578 msgid "U_pdate subscriptions"
13579 msgstr "О_бновяване на записванията"
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13582 msgid "_List view"
13583 msgstr "_Списъчен изглед"
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13586 msgid "_Week view"
13587 msgstr "Се_дмичен изглед"
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13590 msgid "_Month view"
13591 msgstr "Ме_сечен изглед"
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13594 msgid "Meetings"
13595 msgstr "Срещи"
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13598 msgid "in the past"
13599 msgstr "в миналото"
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13602 msgid "today"
13603 msgstr "днес"
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13606 msgid "tomorrow"
13607 msgstr "утре"
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13610 msgid "this week"
13611 msgstr "тази седмица"
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13614 msgid "later"
13615 msgstr "по-късно"
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13618 #, c-format
13619 msgid ""
13620 "\n"
13621 "These are the events planned %s:\n"
13622 msgstr ""
13623 "\n"
13624 "Това са планираните събития %s:\n"
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13627 #, c-format
13628 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13629 msgstr "Просрочено свързване (%d секунди) към %s\n"
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13632 #, c-format
13633 msgid "Error %ld"
13634 msgstr "Грешка %ld"
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13637 #, c-format
13638 msgid ""
13639 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13640 "%s:\n"
13641 "\n"
13642 "%s"
13643 msgstr ""
13644 "Грешка при зареждане на Webcal URL:\n"
13645 "%s:\n"
13646 "\n"
13647 "%s"
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13650 #, c-format
13651 msgid ""
13652 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13653 "%s:\n"
13654 "\n"
13655 "%s\n"
13656 msgstr ""
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13659 #, c-format
13660 msgid ""
13661 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13662 "%s\n"
13663 "%s"
13664 msgstr ""
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13667 #, c-format
13668 msgid ""
13669 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13670 "%s\n"
13671 "%s\n"
13672 msgstr ""
13673 "Този адрес не прилича на WebCal URL-адрес:\n"
13674 "%s\n"
13675 "%s\n"
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13679 #, c-format
13680 msgid "Could not create directory %s"
13681 msgstr "Грешка при създаване на папка %s"
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13684 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13685 msgstr ""
13686 "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови емисия на Webcal."
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13689 #, c-format
13690 msgid "Fetching calendar for %s..."
13691 msgstr "Получаване на календар за %s..."
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13694 msgid "new subscription"
13695 msgstr "нов абонамент"
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13698 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13699 msgstr "Claws Mail има нужда от достъп до мрежата, за да обнови записването."
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13702 msgid "Subscribe to WebCal"
13703 msgstr "Записване за WebCal"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13706 msgid "Enter the WebCal URL:"
13707 msgstr "Въведете адрес на WebCal:"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13710 msgid "Could not parse the URL."
13711 msgstr "Грешка при обработка на URL-адреса."
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13714 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13715 msgstr "Наистина ли искате да се отпишете?"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13718 msgid "accepted"
13719 msgstr "прието"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13722 msgid "tentatively accepted"
13723 msgstr "неокончателно прието"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13726 msgid "declined"
13727 msgstr "отхвърлено"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13730 msgid "did not answer"
13731 msgstr "няма отговор"
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13734 msgid "individual"
13735 msgstr ""
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13738 msgid "group"
13739 msgstr "група"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13742 msgid "resource"
13743 msgstr "ресурс"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13746 msgid "room"
13747 msgstr "стая"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13750 msgid "Past"
13751 msgstr "Минало"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13754 msgid "Today"
13755 msgstr "Днес"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13758 msgid "Tomorrow"
13759 msgstr "Утре"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13762 msgid "This week"
13763 msgstr "Тази седмица"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13766 msgid "Later"
13767 msgstr "По-късно"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13770 msgid "Accepted: "
13771 msgstr "Прието: "
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13774 msgid "Declined: "
13775 msgstr "Отхвърлено: "
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13778 msgid "Tentatively Accepted: "
13779 msgstr "Неокончателно прието: "
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13782 msgid "Individual"
13783 msgstr ""
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13786 msgid "Resource"
13787 msgstr "Ресурс"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13790 msgid "Room"
13791 msgstr "Стая"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13794 msgid "Add..."
13795 msgstr "Добавяне..."
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13798 msgid ""
13799 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13800 "- "
13801 msgstr ""
13802 "Следните участници са заето по време на планираната среща:\n"
13803 "- "
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13808 msgid "You"
13809 msgstr "Вие"
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13812 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13813 msgstr "Вие сте заети по време на планираната среща"
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13816 #, c-format
13817 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13818 msgstr "%s е зает(а) по време на планираната ви среща"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13821 #, c-format
13822 msgid "%d hour sooner"
13823 msgstr "%d час по-рано"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13826 #, c-format
13827 msgid "%d hours sooner"
13828 msgstr "%d часа по-рано"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13831 #, c-format
13832 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13833 msgstr "%d часа и %d минути по-рано"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13836 #, c-format
13837 msgid "%d minutes sooner"
13838 msgstr "%d минути по-рано"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13841 #, c-format
13842 msgid "%d hour later"
13843 msgstr "%d час по-късно"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13846 #, c-format
13847 msgid "%d hours later"
13848 msgstr "%d часа по-късно"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13851 #, c-format
13852 msgid "%d hours and %d minutes later"
13853 msgstr "%d часа и %d минути по-късно"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13856 #, c-format
13857 msgid "%d minutes later"
13858 msgstr "%d минути по-късно"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13861 #, c-format
13862 msgid ""
13863 "\n"
13864 "\n"
13865 "Everyone would be available %s or %s."
13866 msgstr ""
13867 "\n"
13868 "\n"
13869 "Всички ще са налични %s или %s."
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13872 #, c-format
13873 msgid ""
13874 "\n"
13875 "\n"
13876 "Everyone would be available %s."
13877 msgstr ""
13878 "\n"
13879 "\n"
13880 "Всички ще са налични %s."
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13883 msgid ""
13884 "\n"
13885 "\n"
13886 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13887 "6 hours."
13888 msgstr ""
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13891 #, c-format
13892 msgid "would be available %s or %s"
13893 msgstr "ще е наличен(-на) %s или %s"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13896 #, c-format
13897 msgid "would be available %s"
13898 msgstr "ще е наличен(-на) %s"
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13903 msgid "not available"
13904 msgstr "не е наличен"
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13907 #, c-format
13908 msgid ", but would be available %s or %s."
13909 msgstr ""
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13912 #, c-format
13913 msgid ", but would be available %s."
13914 msgstr ""
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13917 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13918 msgstr ""
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13921 msgid "available"
13922 msgstr "наличен"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13926 msgid "Free/busy retrieval failed"
13927 msgstr ""
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13930 msgid "Not everyone is available"
13931 msgstr "Не всички са налични"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13934 msgid "Send anyway"
13935 msgstr "Изпращане въпреки това"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13938 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13939 msgstr ""
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13942 #, c-format
13943 msgid "Fetching planning for %s..."
13944 msgstr "Получаване на планирането за %s..."
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13947 msgid "Available"
13948 msgstr "Наличен"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13953 msgid "Everyone is available."
13954 msgstr "Всички са налични."
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13957 msgid ""
13958 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13959 "retrieved."
13960 msgstr ""
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13963 msgid ""
13964 "Could not send the meeting invitation.\n"
13965 "Check the recipients."
13966 msgstr ""
13967 "Грешка при изпращане на поканата за среща.\n"
13968 "Проверете получателите."
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13971 msgid "Save & Send"
13972 msgstr "Запис и изпращане"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13975 msgid "Check availability"
13976 msgstr "Проверка на наличност"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13979 msgid "<b>Starts at:</b> "
13980 msgstr "<b>Започва в:</b> "
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13984 msgid "<b> on:</b>"
13985 msgstr "<b> на:</b>"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13988 msgid "<b>Ends at:</b> "
13989 msgstr "<b>Приключва в:</b> "
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13992 msgid "New meeting"
13993 msgstr "Нова среща"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13996 #, c-format
13997 msgid "%s - Edit meeting"
13998 msgstr "%s - Редактиране на среща"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14002 msgid "Time:"
14003 msgstr "Време:"
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14006 #, c-format
14007 msgid "%d hour"
14008 msgid_plural "%d hours"
14009 msgstr[0] "%d час"
14010 msgstr[1] "%d часа"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14013 #, c-format
14014 msgid "%d minute"
14015 msgid_plural "%d minutes"
14016 msgstr[0] "%d минута"
14017 msgstr[1] "%d минути"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14020 #, c-format
14021 msgid "Upcoming event: %s"
14022 msgstr "Предстоящо събитие: %s"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14025 #, c-format
14026 msgid ""
14027 "You have a meeting or event soon.\n"
14028 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14029 "Location: %s\n"
14030 "More information:\n"
14031 "\n"
14032 "%s"
14033 msgstr ""
14034 "Имате среща или събитие скоро.\n"
14035 "Започва в %s и приключва след %s.\n"
14036 "Местоположение: %s\n"
14037 "Повече данни:\n"
14038 "\n"
14039 "%s"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14042 #, c-format
14043 msgid "Remind me in %d minute"
14044 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14045 msgstr[0] "Напомняне след %d минута"
14046 msgstr[1] "Напомняне след %d минути"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14049 msgid "Empty calendar"
14050 msgstr "Празен календар"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14053 msgid "There is nothing to export."
14054 msgstr "Няма нищо за изнасяне."
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14057 msgid "Could not export the calendar."
14058 msgstr "Грешка при изнасяне на календара."
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14061 msgid "Export calendar to ICS"
14062 msgstr "Изнасяне на календара към ICS"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14065 #, c-format
14066 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14067 msgstr "Грешка при изнасяне на календара към \"%s\"\n"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14070 msgid "Could not export the freebusy info."
14071 msgstr ""
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14074 #, c-format
14075 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14076 msgstr ""
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14079 msgid "Reminders"
14080 msgstr "Напомняния"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14083 msgid "Alert me"
14084 msgstr "Предупреждение"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14087 msgid "minutes before an event"
14088 msgstr "минути преди събитието"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14091 msgid "Calendar export"
14092 msgstr "Изнасяне на календар"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14095 msgid "Automatically export calendar to"
14096 msgstr "Автоматично изнасяне на календара към"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14100 msgid "You can export to a local file or URL"
14101 msgstr "Може да изнесете към локален файл или към URL"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14104 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14105 msgstr ""
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14109 #: src/prefs_account.c:1791
14110 msgid "User ID"
14111 msgstr "Потребител"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14114 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14115 msgstr ""
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14118 msgid "Command to run after calendar export"
14119 msgstr "Команда за изпълнение след изнасяне на календара"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14122 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14123 msgstr ""
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14126 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14127 msgstr ""
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14130 msgid "Free/Busy information"
14131 msgstr "Информация свободен/зает"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14134 msgid "Automatically export free/busy status to"
14135 msgstr ""
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14138 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14139 msgstr ""
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14142 msgid "Command to run after free/busy status export"
14143 msgstr ""
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14146 msgid "Get free/busy status of others from"
14147 msgstr ""
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14150 #, c-format
14151 msgid ""
14152 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14153 "left part of the email address, %d for the domain"
14154 msgstr ""
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14157 msgid "SSL options"
14158 msgstr "Настройки за SSL"
14160 #: src/pop.c:152
14161 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14162 msgstr ""
14164 #: src/pop.c:159
14165 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14166 msgstr ""
14168 #: src/pop.c:166
14169 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14170 msgstr ""
14172 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14173 msgid "POP3 protocol error\n"
14174 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
14176 #: src/pop.c:263
14177 #, c-format
14178 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14179 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
14181 #: src/pop.c:841
14182 #, c-format
14183 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14184 msgstr "POP3: Изтриване на изтеклото писмо %d [%s]\n"
14186 #: src/pop.c:857
14187 #, c-format
14188 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14189 msgstr "POP3: Пропускане на писмо %d [%s] (%d байта)\n"
14191 #: src/pop.c:889
14192 msgid "mailbox is locked\n"
14193 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
14195 #: src/pop.c:892
14196 msgid "Session timeout\n"
14197 msgstr "Сесията изтече\n"
14199 #: src/pop.c:911
14200 msgid "command not supported\n"
14201 msgstr "командата не се поддържа\n"
14203 #: src/pop.c:916
14204 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14205 msgstr "грешка по време на POP3 сесията\n"
14207 #: src/pop.c:1111
14208 msgid "TOP command unsupported\n"
14209 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
14211 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14212 #: src/wizard.c:1506
14213 msgid "POP3"
14214 msgstr "POP3"
14216 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14217 msgid "IMAP4"
14218 msgstr "IMAP4"
14220 #: src/prefs_account.c:339
14221 msgid "News (NNTP)"
14222 msgstr "Новини (NNTP)"
14224 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14225 msgid "Local mbox file"
14226 msgstr "Локален mbox-файл"
14228 #: src/prefs_account.c:341
14229 msgid "None (SMTP only)"
14230 msgstr "Без (само SMTP)"
14232 #: src/prefs_account.c:1034
14233 msgid "Name of account"
14234 msgstr "Име на сметката"
14236 #: src/prefs_account.c:1043
14237 msgid "Set as default"
14238 msgstr "Задаване по подразбиране"
14240 #: src/prefs_account.c:1051
14241 msgid "Personal information"
14242 msgstr "Лични данни"
14244 #: src/prefs_account.c:1060
14245 msgid "Full name"
14246 msgstr "Пълно име"
14248 #: src/prefs_account.c:1066
14249 msgid "Mail address"
14250 msgstr "Адрес на е-поща"
14252 #: src/prefs_account.c:1096
14253 msgid "Server information"
14254 msgstr "Сървърни данни"
14256 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
14257 msgid "Auto-configure"
14258 msgstr "Автоматична настройка"
14260 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
14261 msgid "Cancel"
14262 msgstr "Отказ"
14264 #: src/prefs_account.c:1147
14265 msgid ""
14266 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14267 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14268 msgstr ""
14269 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
14270 "е компилирана без поддръжка на IMAP и новинарски групи.</span>"
14272 #: src/prefs_account.c:1176
14273 msgid "This server requires authentication"
14274 msgstr "Този сървър изисква автентификация"
14276 #: src/prefs_account.c:1183
14277 msgid "Authenticate on connect"
14278 msgstr "Автентификация при свързване"
14280 #: src/prefs_account.c:1237
14281 msgid "News server"
14282 msgstr "Новинарски сървър"
14284 #: src/prefs_account.c:1243
14285 msgid "Server for receiving"
14286 msgstr "Сървър за получаване"
14288 #: src/prefs_account.c:1249
14289 msgid "Local mailbox"
14290 msgstr "Локална пощенска кутия"
14292 #: src/prefs_account.c:1256
14293 msgid "SMTP server (send)"
14294 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
14296 #: src/prefs_account.c:1264
14297 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14298 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
14300 #: src/prefs_account.c:1273
14301 msgid "command to send mails"
14302 msgstr "команда за изпращане на поща"
14304 #: src/prefs_account.c:1338
14305 #, c-format
14306 msgid "Account%d"
14307 msgstr "Сметка%d"
14309 #: src/prefs_account.c:1424
14310 msgid "Local"
14311 msgstr "Локално"
14313 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14314 msgid "Default Inbox"
14315 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
14317 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14318 #: src/prefs_account.c:1533
14319 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14320 msgstr ""
14322 #: src/prefs_account.c:1452
14323 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14324 msgstr "Използване на сигурна автентикация (APOP)"
14326 #: src/prefs_account.c:1455
14327 msgid "Remove messages on server when received"
14328 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
14330 #: src/prefs_account.c:1466
14331 msgid "Remove after"
14332 msgstr "Премахване след"
14334 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14335 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14336 msgstr "0 дни и 0 часа: незабавно премахване"
14338 #: src/prefs_account.c:1496
14339 msgid "Receive size limit"
14340 msgstr ""
14342 #: src/prefs_account.c:1499
14343 msgid ""
14344 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14345 "you will be able to download them fully or delete them."
14346 msgstr ""
14348 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14349 msgid "NNTP"
14350 msgstr "NNTP"
14352 #: src/prefs_account.c:1546
14353 msgid "Maximum number of articles to download"
14354 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
14356 #: src/prefs_account.c:1556
14357 msgid "unlimited if 0 is specified"
14358 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
14360 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
14361 msgid "Authentication method"
14362 msgstr "Начин на автентификация"
14364 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
14365 msgid "Automatic"
14366 msgstr "Автоматично"
14368 #: src/prefs_account.c:1592
14369 msgid "IMAP server directory"
14370 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
14372 #: src/prefs_account.c:1596
14373 msgid "(usually empty)"
14374 msgstr "(обикновено празно)"
14376 #: src/prefs_account.c:1610
14377 msgid "Show subscribed folders only"
14378 msgstr "Показване само на абонираните папки"
14380 #: src/prefs_account.c:1617
14381 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14382 msgstr ""
14384 #: src/prefs_account.c:1619
14385 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14386 msgstr ""
14387 "Този режим използва по-малко трафик, но може да е по-бавен с някои сървъри."
14389 #: src/prefs_account.c:1626
14390 msgid "Filter messages on receiving"
14391 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
14393 #: src/prefs_account.c:1633
14394 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14395 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
14397 #: src/prefs_account.c:1637
14398 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14399 msgstr ""
14401 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14402 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14403 msgid "Header"
14404 msgstr "Заглавка"
14406 #: src/prefs_account.c:1720
14407 msgid "Generate Message-ID"
14408 msgstr "Съставяне на Message-ID"
14410 #: src/prefs_account.c:1723
14411 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14412 msgstr ""
14414 #: src/prefs_account.c:1726
14415 msgid "Add user agent header"
14416 msgstr "Добавяне на заглавка с името на пощенския клиент"
14418 #: src/prefs_account.c:1733
14419 msgid "Add user-defined header"
14420 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
14422 #: src/prefs_account.c:1748
14423 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14424 msgstr "Автентикация в SMTP (SMTP AUTH)"
14426 #: src/prefs_account.c:1833
14427 msgid ""
14428 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14429 "will be used."
14430 msgstr ""
14432 #: src/prefs_account.c:1844
14433 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14434 msgstr "Автентикация в POP3 преди изпращане"
14436 #: src/prefs_account.c:1859
14437 msgid "POP authentication timeout: "
14438 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
14440 #: src/prefs_account.c:1867
14441 msgid "minutes"
14442 msgstr "минути"
14444 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14445 msgid "Signature"
14446 msgstr "Подпис"
14448 #: src/prefs_account.c:1940
14449 msgid "Automatically insert signature"
14450 msgstr "Автоматично вмъкване на подпис"
14452 #: src/prefs_account.c:1945
14453 msgid "Signature separator"
14454 msgstr "Разделител на подписа"
14456 #: src/prefs_account.c:1970
14457 msgid "Command output"
14458 msgstr "Изход от командата"
14460 #: src/prefs_account.c:2003
14461 msgid "Automatically set the following addresses"
14462 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
14464 #: src/prefs_account.c:2055
14465 msgid "Spell check dictionaries"
14466 msgstr "Речници за проверка на правописа"
14468 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
14469 #: src/prefs_spelling.c:163
14470 msgid "Default dictionary"
14471 msgstr "Речник по подразбиране"
14473 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
14474 #: src/prefs_spelling.c:176
14475 msgid "Default alternate dictionary"
14476 msgstr "Втори речник по подразбиране"
14478 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14479 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
14480 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14481 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14482 msgid "Compose"
14483 msgstr "Писане"
14485 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
14486 #: src/toolbar.c:409
14487 msgid "Reply"
14488 msgstr "Отговор"
14490 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14491 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14492 msgid "Forward"
14493 msgstr "Препращане"
14495 #: src/prefs_account.c:2241
14496 msgid "Default privacy system"
14497 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
14499 #: src/prefs_account.c:2270
14500 msgid "Always sign messages"
14501 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
14503 #: src/prefs_account.c:2272
14504 msgid "Always encrypt messages"
14505 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
14507 #: src/prefs_account.c:2274
14508 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14509 msgstr "Винаги да се подписват отговорите на подписани писма"
14511 #: src/prefs_account.c:2277
14512 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14513 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
14515 #: src/prefs_account.c:2280
14516 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14517 msgstr "Шифриране на писмата със собствения ключ, освен с тези на получателите"
14519 #: src/prefs_account.c:2282
14520 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14521 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
14523 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14524 msgid "Don't use SSL"
14525 msgstr "Да не се използва SSL"
14527 #: src/prefs_account.c:2441
14528 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14529 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
14531 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14532 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14533 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
14535 #: src/prefs_account.c:2456
14536 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14537 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
14539 #: src/prefs_account.c:2476
14540 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14541 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
14543 #: src/prefs_account.c:2480
14544 msgid "Send (SMTP)"
14545 msgstr "Изпращане (SMTP)"
14547 #: src/prefs_account.c:2484
14548 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14549 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
14551 #: src/prefs_account.c:2487
14552 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14553 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
14555 #: src/prefs_account.c:2495
14556 msgid "Client certificates"
14557 msgstr "Клиентски сертификати"
14559 #: src/prefs_account.c:2503
14560 msgid "Certificate for receiving"
14561 msgstr "Сертификат за получаване"
14563 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14564 #: src/prefs_account.c:2532
14565 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14566 msgstr ""
14568 #: src/prefs_account.c:2525
14569 msgid "Certificate for sending"
14570 msgstr "Сертификат за изпращане"
14572 #: src/prefs_account.c:2558
14573 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
14574 msgstr "Автоматично приемане на непознати валидни SSL сертификати"
14576 #: src/prefs_account.c:2561
14577 msgid "Use non-blocking SSL"
14578 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
14580 #: src/prefs_account.c:2573
14581 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14582 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
14584 #: src/prefs_account.c:2691
14585 msgid "SMTP port"
14586 msgstr "Порт на SMTP"
14588 #: src/prefs_account.c:2698
14589 msgid "POP3 port"
14590 msgstr "POP3 порт"
14592 #: src/prefs_account.c:2705
14593 msgid "IMAP4 port"
14594 msgstr "Порт на IMAP4"
14596 #: src/prefs_account.c:2712
14597 msgid "NNTP port"
14598 msgstr "NNTP порт"
14600 #: src/prefs_account.c:2718
14601 msgid "Domain name"
14602 msgstr "Име на домейн"
14604 #: src/prefs_account.c:2721
14605 msgid ""
14606 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14607 "connecting to SMTP servers."
14608 msgstr ""
14610 #: src/prefs_account.c:2735
14611 msgid "Use command to communicate with server"
14612 msgstr "Използване на командата за връзка със сървъра"
14614 #: src/prefs_account.c:2743
14615 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14616 msgstr ""
14618 #: src/prefs_account.c:2745
14619 msgid ""
14620 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14621 "expunging."
14622 msgstr ""
14624 #: src/prefs_account.c:2749
14625 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14626 msgstr ""
14628 #: src/prefs_account.c:2805
14629 msgid "Put sent messages in"
14630 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
14632 #: src/prefs_account.c:2807
14633 msgid "Put queued messages in"
14634 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
14636 #: src/prefs_account.c:2809
14637 msgid "Put draft messages in"
14638 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
14640 #: src/prefs_account.c:2811
14641 msgid "Put deleted messages in"
14642 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
14644 #: src/prefs_account.c:2871
14645 msgid "Account name is not entered."
14646 msgstr "Не е указано име за действието."
14648 #: src/prefs_account.c:2875
14649 msgid "Mail address is not entered."
14650 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
14652 #: src/prefs_account.c:2882
14653 msgid "SMTP server is not entered."
14654 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
14656 #: src/prefs_account.c:2887
14657 msgid "User ID is not entered."
14658 msgstr "Не е указан потребител."
14660 #: src/prefs_account.c:2892
14661 msgid "POP3 server is not entered."
14662 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
14664 #: src/prefs_account.c:2912
14665 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14666 msgstr "Подразбиращата се папка за входящи не съществува."
14668 #: src/prefs_account.c:2918
14669 msgid "IMAP4 server is not entered."
14670 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
14672 #: src/prefs_account.c:2923
14673 msgid "NNTP server is not entered."
14674 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
14676 #: src/prefs_account.c:2929
14677 msgid "local mailbox filename is not entered."
14678 msgstr "Не е указан файл за локалната пощенска кутия."
14680 #: src/prefs_account.c:2935
14681 msgid "mail command is not entered."
14682 msgstr "командата за поща не е указана."
14684 #: src/prefs_account.c:3252
14685 msgid "Receive"
14686 msgstr "Получаване"
14688 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14689 msgid "Templates"
14690 msgstr "Теми"
14692 #: src/prefs_account.c:3324
14693 msgid "Privacy"
14694 msgstr "Поверителност"
14696 #: src/prefs_account.c:3435
14697 msgid "Advanced"
14698 msgstr "Допълнителни"
14700 #: src/prefs_account.c:3726
14701 msgid "Preferences for new account"
14702 msgstr "Настройки за нова сметка"
14704 #: src/prefs_account.c:3728
14705 #, c-format
14706 msgid "%s - Account preferences"
14707 msgstr "%s - настройки на сметката"
14709 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
14710 msgid "Failed (wrong address)"
14711 msgstr "Неуспех (грешен адрес)"
14713 #: src/prefs_account.c:3933
14714 msgid "Select signature file"
14715 msgstr "Изберете файл с подпис"
14717 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
14718 msgid "Select certificate file"
14719 msgstr "Изберете файл със сертификат"
14721 #: src/prefs_account.c:4064
14722 msgid "Protocol:"
14723 msgstr "Протокол:"
14725 #: src/prefs_account.c:4204
14726 #, c-format
14727 msgid "%s (plugin not loaded)"
14728 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
14730 #: src/prefs_actions.c:223
14731 msgid "Actions configuration"
14732 msgstr "Настройка на действията"
14734 #: src/prefs_actions.c:250
14735 msgid "Menu name"
14736 msgstr "Име за менюто"
14738 #: src/prefs_actions.c:283
14739 msgid "Shell command"
14740 msgstr "Команда на обвивката"
14742 #: src/prefs_actions.c:293
14743 msgid "Filter action"
14744 msgstr ""
14746 #: src/prefs_actions.c:299
14747 msgid "Edit filter action"
14748 msgstr ""
14750 #: src/prefs_actions.c:327
14751 msgid "Append the new action above to the list"
14752 msgstr ""
14754 #: src/prefs_actions.c:335
14755 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14756 msgstr ""
14758 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14759 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14760 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14761 msgid "Re_move"
14762 msgstr "Према_хване"
14764 #: src/prefs_actions.c:345
14765 msgid "Delete the selected action from the list"
14766 msgstr "Изтриване на избраното действие от списъка"
14768 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14769 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14770 msgstr "Изчистване на всички полета в прозореца"
14772 #: src/prefs_actions.c:363
14773 msgid "Show information on configuring actions"
14774 msgstr ""
14776 #: src/prefs_actions.c:394
14777 msgid "Move the selected action up"
14778 msgstr "Преместване избраното действие нагоре"
14780 #: src/prefs_actions.c:402
14781 msgid "Move selected action down"
14782 msgstr "Преместване избраното действие надолу"
14784 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14785 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14786 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14787 #: src/prefs_template.c:472
14788 msgid "(New)"
14789 msgstr "(Нов)"
14791 #: src/prefs_actions.c:600
14792 msgid "Menu name is not set."
14793 msgstr "Не е указано име за менюто."
14795 #: src/prefs_actions.c:605
14796 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14797 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
14799 #: src/prefs_actions.c:610
14800 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14801 msgstr "Символ \":\" (двоеточие) не е позволен в менюто."
14803 #: src/prefs_actions.c:616
14804 msgid "There is an action with this name already."
14805 msgstr "Вече има действие с такова име."
14807 #: src/prefs_actions.c:635
14808 msgid "Menu name is too long."
14809 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
14811 #: src/prefs_actions.c:644
14812 msgid "Command-line not set."
14813 msgstr "Командният ред не е указан."
14815 #: src/prefs_actions.c:649
14816 msgid "Menu name and command are too long."
14817 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
14819 #: src/prefs_actions.c:655
14820 #, c-format
14821 msgid ""
14822 "The command\n"
14823 "%s\n"
14824 "has a syntax error."
14825 msgstr ""
14826 "Командата\n"
14827 "%s\n"
14828 "има синтактична грешка."
14830 #: src/prefs_actions.c:713
14831 msgid "Delete action"
14832 msgstr "Изтриване на действие"
14834 #: src/prefs_actions.c:714
14835 msgid "Do you really want to delete this action?"
14836 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
14838 #: src/prefs_actions.c:734
14839 msgid "Delete all actions"
14840 msgstr "Изтриване на всички действия"
14842 #: src/prefs_actions.c:735
14843 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14844 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички действия?"
14846 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14847 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
14848 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14849 msgid "Entry not saved"
14850 msgstr "Записът не е запазен"
14852 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14853 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14854 #: src/prefs_template.c:598
14855 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14856 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
14858 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14859 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14860 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
14861 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14862 msgid "+_Continue editing"
14863 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
14865 #: src/prefs_actions.c:903
14866 msgid "Actions list not saved"
14867 msgstr "Списъкът с действия не е запазен"
14869 #: src/prefs_actions.c:904
14870 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14871 msgstr "Списъкът с действие е променен. Да се продължи ли затварянето?"
14873 #: src/prefs_actions.c:974
14874 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14875 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
14877 #: src/prefs_actions.c:975
14878 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14879 msgstr "Ползвайте \"/\" в името на менюто за създаване на подменюта."
14881 #: src/prefs_actions.c:977
14882 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14883 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
14885 #: src/prefs_actions.c:978
14886 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14887 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
14889 #: src/prefs_actions.c:979
14890 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14891 msgstr ""
14893 #: src/prefs_actions.c:980
14894 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14895 msgstr ""
14897 #: src/prefs_actions.c:981
14898 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14899 msgstr ""
14901 #: src/prefs_actions.c:982
14902 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14903 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
14905 #: src/prefs_actions.c:983
14906 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14907 msgstr ""
14909 #: src/prefs_actions.c:984
14910 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14911 msgstr ""
14913 #: src/prefs_actions.c:985
14914 msgid "to run command asynchronously"
14915 msgstr ""
14917 #: src/prefs_actions.c:986
14918 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14919 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
14921 #: src/prefs_actions.c:987
14922 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14923 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
14925 #: src/prefs_actions.c:988
14926 msgid ""
14927 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14928 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
14930 #: src/prefs_actions.c:989
14931 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14932 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
14934 #: src/prefs_actions.c:990
14935 msgid "for a user provided argument"
14936 msgstr ""
14938 #: src/prefs_actions.c:991
14939 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14940 msgstr ""
14942 #: src/prefs_actions.c:992
14943 msgid "for the text selection"
14944 msgstr "за избрания текст"
14946 #: src/prefs_actions.c:993
14947 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14948 msgstr ""
14950 #: src/prefs_actions.c:994
14951 msgid "for a literal %"
14952 msgstr ""
14954 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14955 msgid "Actions"
14956 msgstr "Действия"
14958 #: src/prefs_actions.c:1005
14959 msgid ""
14960 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14961 "process a complete message file or just one of its parts."
14962 msgstr ""
14964 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14965 #: src/prefs_template.c:1121
14966 msgid "D_uplicate"
14967 msgstr ""
14969 #: src/prefs_actions.c:1212
14970 msgid "Current actions"
14971 msgstr "Налични действия"
14973 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14974 #: src/prefs_filtering.c:1132
14975 msgid "Action string is not valid."
14976 msgstr ""
14978 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14979 msgid "Hello,\\n"
14980 msgstr "Здравейте,\\n"
14982 #: src/prefs_common.c:296
14983 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14984 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q\\n%X"
14986 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14987 msgid ""
14988 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14989 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14990 msgstr ""
14991 "\\n\\nНачало на препратено писмо:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t{До: %t"
14992 "\\n}?c{Копие: %c\\n}?n{Групи: %n\\n}?s{Относно: %s\\n}\\n\\n%M"
14994 #: src/prefs_common.c:442
14995 msgid "%x(%a) %H:%M"
14996 msgstr ""
14998 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14999 msgid "Automatic account selection"
15000 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
15002 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15003 msgid "when replying"
15004 msgstr "при отговаряне"
15006 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15007 msgid "when forwarding"
15008 msgstr "при препращане"
15010 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15011 msgid "when re-editing"
15012 msgstr "при повторно четене"
15014 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15015 msgid "Editing"
15016 msgstr "Редактиране"
15018 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15019 msgid "Automatically launch the external editor"
15020 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
15022 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15023 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15024 msgstr "Автоматично записване в черновите на всеки"
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15027 msgid "characters"
15028 msgstr "знака"
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15031 msgid "Even if message is to be encrypted"
15032 msgstr "Дори и ако писмото ще се шифрира"
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15035 msgid "Undo level"
15036 msgstr ""
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15039 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15040 msgstr "Предупреждение при вмъкване на файл, по-голям от"
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15043 msgid "KB into message body "
15044 msgstr ""
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15047 msgid "Replying"
15048 msgstr "Отговаряне"
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15051 msgid "Reply will quote by default"
15052 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15055 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15056 msgstr "Бутонът за отговор отговаря до пощенски списък"
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15059 msgid "Forwarding"
15060 msgstr "Препращане"
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15063 msgid "Forward as attachment"
15064 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
15066 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15067 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15068 msgstr ""
15070 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15071 msgid "When dropping files into the Compose window"
15072 msgstr ""
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15075 msgid "Ask"
15076 msgstr "Запитване"
15078 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15079 msgid "Insert"
15080 msgstr "Вмъкване"
15082 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15083 msgid "Attach"
15084 msgstr "Прикрепяне"
15086 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15087 msgid "Writing"
15088 msgstr "Писане"
15090 #: src/prefs_customheader.c:183
15091 msgid "Custom header configuration"
15092 msgstr "Настройка на потребителски заглавки"
15094 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15095 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15096 msgid "Header name is not set."
15097 msgstr "Не е указано името на заглавката."
15099 #: src/prefs_customheader.c:516
15100 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15101 msgstr ""
15103 #: src/prefs_customheader.c:563
15104 msgid "Choose a PNG file"
15105 msgstr "Избор на png-файл"
15107 #: src/prefs_customheader.c:565
15108 msgid "Choose an XBM file"
15109 msgstr "Избор на xbm-файл"
15111 #: src/prefs_customheader.c:567
15112 msgid "Choose a text file"
15113 msgstr "Избор на текстов файл"
15115 #: src/prefs_customheader.c:580
15116 msgid "This file isn't an image."
15117 msgstr "Този файл не е изображение."
15119 #: src/prefs_customheader.c:585
15120 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15121 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
15123 #: src/prefs_customheader.c:591
15124 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15125 msgstr "Изображението е твърде голямо, може да е най-много 725 байта."
15127 #: src/prefs_customheader.c:596
15128 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15129 msgstr "Изображението не е в правилен формат (PNG)."
15131 #: src/prefs_customheader.c:605
15132 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15133 msgstr "Изображението не е в правилен формат (XBM)."
15135 #: src/prefs_customheader.c:614
15136 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15137 msgstr ""
15139 #: src/prefs_customheader.c:620
15140 #, c-format
15141 msgid "Compface error: %s"
15142 msgstr "Грешка в compface: %s"
15144 #: src/prefs_customheader.c:673
15145 msgid "This file contains newlines."
15146 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
15148 #: src/prefs_customheader.c:703
15149 msgid "Delete header"
15150 msgstr "Изтриване на заглавка"
15152 #: src/prefs_customheader.c:704
15153 msgid "Do you really want to delete this header?"
15154 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
15156 #: src/prefs_customheader.c:877
15157 msgid "Current custom headers"
15158 msgstr "Текущи потребителски заглавки"
15160 #: src/prefs_display_header.c:250
15161 msgid "Displayed header configuration"
15162 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
15164 #: src/prefs_display_header.c:274
15165 msgid "Header name"
15166 msgstr "Име на заглавката"
15168 #: src/prefs_display_header.c:317
15169 msgid "Displayed Headers"
15170 msgstr "Показвани заглавки"
15172 #: src/prefs_display_header.c:379
15173 msgid "Hidden headers"
15174 msgstr "Скрити заглавки"
15176 #: src/prefs_display_header.c:405
15177 msgid "Show all unspecified headers"
15178 msgstr ""
15180 #: src/prefs_display_header.c:609
15181 msgid "This header is already in the list."
15182 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
15184 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15185 #, c-format
15186 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15187 msgstr ""
15189 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15190 msgid "Use system defaults when possible"
15191 msgstr "Използване подразбиращото се за системата при възможност"
15193 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15194 msgid "Web browser"
15195 msgstr "Уеб-четец"
15197 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15198 msgid "Text editor"
15199 msgstr "Текстов редактор"
15201 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15202 msgid "Command for 'Display as text'"
15203 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
15205 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15206 msgid ""
15207 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15208 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15209 msgstr ""
15211 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15212 #: src/prefs_message.c:354
15213 msgid "Message View"
15214 msgstr "Преглед на писмо"
15216 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15217 msgid "External Programs"
15218 msgstr "Външни програми"
15220 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15221 msgid "Move"
15222 msgstr "Преместване"
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15225 msgid "Copy"
15226 msgstr "Копиране"
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15229 msgid "Hide"
15230 msgstr "Скриване"
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15236 msgid "Message flags"
15237 msgstr ""
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15240 #: src/summaryview.c:2791
15241 msgid "Mark"
15242 msgstr "Отбелязване"
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15245 msgid "Mark as read"
15246 msgstr "Отбелязване като прочетено"
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15249 msgid "Mark as unread"
15250 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15253 msgid "Mark as spam"
15254 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15257 msgid "Mark as ham"
15258 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15261 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15262 msgid "Execute"
15263 msgstr "Изпълнение"
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15266 msgid "Color label"
15267 msgstr "Цветен етикет"
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15271 msgid "Resend"
15272 msgstr "Повторно изпращане"
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15275 msgid "Redirect"
15276 msgstr "Пренасочване"
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15280 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
15281 msgid "Score"
15282 msgstr "Оценка"
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15285 msgid "Change score"
15286 msgstr "Промяна на оценката"
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15289 msgid "Set score"
15290 msgstr "Поставяне на оценка"
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15294 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15295 msgid "Tags"
15296 msgstr "Етикети"
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15299 msgid "Apply tag"
15300 msgstr "Прилагане на етикет"
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15303 msgid "Unset tag"
15304 msgstr "Махане на етикет"
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15307 msgid "Clear tags"
15308 msgstr "Изчистване на етикетите"
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15311 msgid "Threads"
15312 msgstr "Нишки"
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15315 msgid "Stop filter"
15316 msgstr "Прекъсване на филтъра"
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15319 msgid "Action configuration"
15320 msgstr "Настройка на действията"
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15323 #: src/prefs_matcher.c:586
15324 msgid "Rule"
15325 msgstr "Правило"
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15328 msgid "Action"
15329 msgstr "Действие"
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15332 msgid "Command-line not set"
15333 msgstr "Командният ред не е указан"
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15336 msgid "Destination is not set."
15337 msgstr "Получателят не е указан."
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15340 msgid "Recipient is not set."
15341 msgstr "Получателят не е указан."
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15344 msgid "Score is not set"
15345 msgstr "Оценка не е дадена"
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15348 msgid "Header is not set."
15349 msgstr "Не е указана заглавката."
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15352 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15353 msgstr "Не е указан целеви адресник или папка."
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15356 msgid "Tag name is empty."
15357 msgstr "Не е указано име на етикета."
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15360 msgid "No action was defined."
15361 msgstr "Не са указано действие."
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15364 #: src/quote_fmt.c:79
15365 msgid "literal %"
15366 msgstr ""
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15369 msgid "filename (should not be modified)"
15370 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15373 #: src/quote_fmt.c:87
15374 msgid "new line"
15375 msgstr "нов ред"
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15378 msgid "escape character for quotes"
15379 msgstr ""
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15382 msgid "quote character"
15383 msgstr "знак за цитиране"
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15386 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15387 msgstr ""
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15390 msgid ""
15391 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15392 "program or script.\n"
15393 "The following symbols can be used:"
15394 msgstr ""
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15397 msgid "Recipient"
15398 msgstr "Получател"
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15401 msgid "Book/Folder"
15402 msgstr "Адресник/Папка"
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15405 msgid "Destination"
15406 msgstr "Назначение"
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15409 msgid "Color"
15410 msgstr "Оцветяване"
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15413 msgid "Current action list"
15414 msgstr "Списък с наличните действия"
15416 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15417 msgid "Filtering/Processing configuration"
15418 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
15420 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15421 #: src/prefs_filtering.c:981
15422 msgctxt "Filtering Account Menu"
15423 msgid "All"
15424 msgstr "Всички"
15426 #: src/prefs_filtering.c:411
15427 msgid "Condition"
15428 msgstr "Условие"
15430 #: src/prefs_filtering.c:424
15431 msgid " D_efine... "
15432 msgstr "Опре_деляне... "
15434 #: src/prefs_filtering.c:446
15435 msgid " De_fine... "
15436 msgstr "Оп_ределяне... "
15438 #: src/prefs_filtering.c:475
15439 msgid "Append the new rule above to the list"
15440 msgstr "Добавяне на новото правило най-горе в списъка"
15442 #: src/prefs_filtering.c:484
15443 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15444 msgstr ""
15446 #: src/prefs_filtering.c:493
15447 msgid "Delete the selected rule from the list"
15448 msgstr "Изтриване на избраното правило от списъка"
15450 #: src/prefs_filtering.c:532
15451 msgid "Move the selected rule to the top"
15452 msgstr "Преместване на избраното правило най-горе"
15454 #: src/prefs_filtering.c:535
15455 msgid "Page u_p"
15456 msgstr "Страница на_горе"
15458 #: src/prefs_filtering.c:543
15459 msgid "Move the selected rule one page up"
15460 msgstr "Преместване на избраното правило една страница нагоре"
15462 #: src/prefs_filtering.c:552
15463 msgid "Move the selected rule up"
15464 msgstr "Преместване избраното правило нагоре"
15466 #: src/prefs_filtering.c:560
15467 msgid "Move the selected rule down"
15468 msgstr "Преместване избраното правило надолу"
15470 #: src/prefs_filtering.c:563
15471 msgid "Page dow_n"
15472 msgstr "Страница на_долу"
15474 #: src/prefs_filtering.c:571
15475 msgid "Move the selected rule one page down"
15476 msgstr "Преместване на избраното правило една страница надолу"
15478 #: src/prefs_filtering.c:580
15479 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15480 msgstr "Преместване на избраното правило най-долу"
15482 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15483 msgid "Condition string is not valid."
15484 msgstr "Условието е неправилно."
15486 #: src/prefs_filtering.c:1111
15487 msgid "Condition string is empty."
15488 msgstr "Полето за условие е празно."
15490 #: src/prefs_filtering.c:1117
15491 msgid "Action string is empty."
15492 msgstr "Полето за действие е празно."
15494 #: src/prefs_filtering.c:1205
15495 msgid "Delete rule"
15496 msgstr "Изтриване на правило"
15498 #: src/prefs_filtering.c:1206
15499 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15500 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
15502 #: src/prefs_filtering.c:1224
15503 msgid "Delete all rules"
15504 msgstr "Изтриване на всички правила"
15506 #: src/prefs_filtering.c:1225
15507 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15508 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички правила?"
15510 #: src/prefs_filtering.c:1475
15511 msgid "Filtering rules not saved"
15512 msgstr "Правилата за филтриране не са записани."
15514 #: src/prefs_filtering.c:1476
15515 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15516 msgstr ""
15518 #: src/prefs_filtering.c:1698
15519 msgid "Move one page up"
15520 msgstr "Преместване една страница нагоре"
15522 #: src/prefs_filtering.c:1699
15523 msgid "Move one page down"
15524 msgstr "Преместване една страница надолу"
15526 #: src/prefs_filtering.c:1854
15527 msgid "Enable"
15528 msgstr "Включване"
15530 #: src/prefs_folder_column.c:212
15531 msgid "Folder list columns configuration"
15532 msgstr "Настройка на колоните в списъка с папки"
15534 #: src/prefs_folder_column.c:229
15535 msgid ""
15536 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15537 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15538 msgstr ""
15539 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с папки. Можете да\n"
15540 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
15542 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15543 msgid "Hidden columns"
15544 msgstr "Скрити колони"
15546 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
15547 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
15548 msgid "Displayed columns"
15549 msgstr "Показвани колони"
15551 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15552 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15553 msgid " Use default "
15554 msgstr " Използване по подразбиране "
15556 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15557 #: src/prefs_folder_item.c:1402
15558 msgid ""
15559 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15560 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15561 "subfolders\".</i>"
15562 msgstr ""
15564 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15565 msgid ""
15566 "Apply to\n"
15567 "subfolders"
15568 msgstr ""
15569 "Прилагане към\n"
15570 "под-папките"
15572 #: src/prefs_folder_item.c:305
15573 msgid "Normal"
15574 msgstr "Нормално"
15576 #: src/prefs_folder_item.c:307
15577 msgid "Outbox"
15578 msgstr "Изпратени"
15580 #: src/prefs_folder_item.c:323
15581 msgid "Folder type"
15582 msgstr "Вид папка"
15584 #: src/prefs_folder_item.c:336
15585 msgid "Simplify Subject RegExp"
15586 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
15588 #: src/prefs_folder_item.c:362
15589 msgid "Test string:"
15590 msgstr "Пробен низ:"
15592 #: src/prefs_folder_item.c:379
15593 msgid "Result:"
15594 msgstr "Резултат:"
15596 #: src/prefs_folder_item.c:394
15597 msgid "Folder chmod"
15598 msgstr "Права за папката"
15600 #: src/prefs_folder_item.c:420
15601 msgid "Folder color"
15602 msgstr "Цвят на папката"
15604 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15605 msgid "Pick color for folder"
15606 msgstr "Избор на цвят за папката"
15608 #: src/prefs_folder_item.c:451
15609 msgid "Run Processing rules at start-up"
15610 msgstr "Правила за обработка при зареждане"
15612 #: src/prefs_folder_item.c:466
15613 msgid "Run Processing rules when opening"
15614 msgstr "Правила за обработка при отваряне"
15616 #: src/prefs_folder_item.c:480
15617 msgid "Scan for new mail"
15618 msgstr "Претърсване за нова поща"
15620 #: src/prefs_folder_item.c:482
15621 msgid ""
15622 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15623 "side filtering on IMAP or by an external application"
15624 msgstr ""
15626 #: src/prefs_folder_item.c:502
15627 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15628 msgstr "Предпочитане на HTML от многосъставни писма"
15630 #: src/prefs_folder_item.c:519
15631 msgid ""
15632 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15633 "View/Text Options)"
15634 msgstr ""
15636 #: src/prefs_folder_item.c:529
15637 msgid "Synchronise for offline use"
15638 msgstr "Синхронизиране за изключен режим"
15640 #: src/prefs_folder_item.c:550
15641 msgid "Fetch message bodies from the last"
15642 msgstr ""
15644 #: src/prefs_folder_item.c:557
15645 msgid "0: all bodies"
15646 msgstr ""
15648 #: src/prefs_folder_item.c:565
15649 msgid "Remove older messages bodies"
15650 msgstr "Премахване телата на старите писма"
15652 #: src/prefs_folder_item.c:582
15653 msgid "Discard folder cache"
15654 msgstr ""
15656 #: src/prefs_folder_item.c:897
15657 msgid "Request Return Receipt"
15658 msgstr "Искане на разписка за получаване"
15660 #: src/prefs_folder_item.c:912
15661 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15662 msgstr ""
15664 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15665 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15666 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15667 msgid "Default "
15668 msgstr "По подразбиране "
15670 #: src/prefs_folder_item.c:949
15671 msgid " for replies"
15672 msgstr ""
15674 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15675 msgid "Default account"
15676 msgstr "Сметка по подразбиране"
15678 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15679 msgid "Discard cache"
15680 msgstr ""
15682 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15683 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15684 msgstr ""
15686 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15687 msgid "+Discard"
15688 msgstr "+Отхвърляне"
15690 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15691 msgid "General"
15692 msgstr "Общи"
15694 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15695 #, c-format
15696 msgid "Properties for folder %s"
15697 msgstr "Настройки за папката %s"
15699 #: src/prefs_fonts.c:79
15700 msgid "Folder and Message Lists"
15701 msgstr "Списъци с папки и писма"
15703 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15704 msgid "Message"
15705 msgstr "Писмо"
15707 #: src/prefs_fonts.c:126
15708 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15709 msgstr ""
15711 #: src/prefs_fonts.c:136
15712 msgid "Small"
15713 msgstr "Малък"
15715 #: src/prefs_fonts.c:158
15716 msgid "Bold"
15717 msgstr "Получерно"
15719 #: src/prefs_fonts.c:180
15720 msgid "Use different font for printing"
15721 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
15723 #: src/prefs_fonts.c:190
15724 msgid "Message Printing"
15725 msgstr "Печатане на писмата"
15727 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
15728 #: src/prefs_themes.c:365
15729 msgid "Display"
15730 msgstr "Показване"
15732 #: src/prefs_fonts.c:269
15733 msgid "Fonts"
15734 msgstr "Шрифтове"
15736 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15737 msgid "Preferences"
15738 msgstr "Настройки"
15740 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15741 msgid "Automatically display attached images"
15742 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
15744 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15745 msgid "Resize attached images by default"
15746 msgstr ""
15748 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15749 msgid "Clicking image toggles scaling"
15750 msgstr "Натискането върху изображението превключва мащабирането"
15752 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15753 msgid "Display images inline"
15754 msgstr "Показване на вградените изображения"
15756 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15757 msgid "Print images"
15758 msgstr "Отпечатване на изображенията"
15760 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15761 msgid "Image Viewer"
15762 msgstr "Преглед на изображения"
15764 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15765 msgid "Restrict the log window to"
15766 msgstr ""
15768 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15769 msgid "0 to stop logging in the log window"
15770 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
15772 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15773 msgid "lines"
15774 msgstr "редове"
15776 #: src/prefs_logging.c:171
15777 msgid "Filtering/processing log"
15778 msgstr ""
15780 #: src/prefs_logging.c:174
15781 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15782 msgstr ""
15784 #: src/prefs_logging.c:180
15785 msgid ""
15786 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15787 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15788 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15789 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15790 msgstr ""
15792 #: src/prefs_logging.c:187
15793 msgid "Log filtering/processing when..."
15794 msgstr ""
15796 #: src/prefs_logging.c:191
15797 msgid "filtering at incorporation"
15798 msgstr "филтриране при вмъкване"
15800 #: src/prefs_logging.c:193
15801 msgid "pre-processing folders"
15802 msgstr ""
15804 #: src/prefs_logging.c:198
15805 msgid "manually filtering"
15806 msgstr "ръчно филтриране"
15808 #: src/prefs_logging.c:200
15809 msgid "post-processing folders"
15810 msgstr ""
15812 #: src/prefs_logging.c:207
15813 msgid "processing folders"
15814 msgstr "обработка на папките"
15816 #: src/prefs_logging.c:222
15817 msgid "Log level"
15818 msgstr "Ниво на записите"
15820 #: src/prefs_logging.c:231
15821 msgid "Low"
15822 msgstr "Ниско"
15824 #: src/prefs_logging.c:232
15825 msgid "Medium"
15826 msgstr "Средно"
15828 #: src/prefs_logging.c:233
15829 msgid "High"
15830 msgstr "Високо"
15832 #: src/prefs_logging.c:238
15833 msgid ""
15834 "Select the level of detail of the logging.\n"
15835 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15836 "match and what actions are performed.\n"
15837 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15838 "and why rules are skipped.\n"
15839 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15840 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15841 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15842 msgstr ""
15844 #: src/prefs_logging.c:280
15845 msgid "Disk log"
15846 msgstr "Дисков журнал"
15848 #: src/prefs_logging.c:282
15849 msgid "Write the following information to disk..."
15850 msgstr "Записване на следните данни на диска..."
15852 #: src/prefs_logging.c:290
15853 msgid "Warning messages"
15854 msgstr "Предупредителни съобщения"
15856 #: src/prefs_logging.c:291
15857 msgid "Network protocol messages"
15858 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
15860 #: src/prefs_logging.c:295
15861 msgid "Error messages"
15862 msgstr "Съобщения за грешки"
15864 #: src/prefs_logging.c:296
15865 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15866 msgstr ""
15868 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15869 msgid "Other"
15870 msgstr "Други"
15872 #: src/prefs_logging.c:428
15873 msgid "Logging"
15874 msgstr ""
15876 #: src/prefs_matcher.c:330
15877 msgid "more than"
15878 msgstr "повече от"
15880 #: src/prefs_matcher.c:331
15881 msgid "less than"
15882 msgstr "по-малко от"
15884 #: src/prefs_matcher.c:337
15885 msgid "weeks"
15886 msgstr "седмици"
15888 #: src/prefs_matcher.c:341
15889 msgid "higher than"
15890 msgstr "по-високо от"
15892 #: src/prefs_matcher.c:342
15893 msgid "lower than"
15894 msgstr "по-ниско от"
15896 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15897 msgid "exactly"
15898 msgstr "точно"
15900 #: src/prefs_matcher.c:347
15901 msgid "greater than"
15902 msgstr "по-голямо от"
15904 #: src/prefs_matcher.c:348
15905 msgid "smaller than"
15906 msgstr "по-малко от"
15908 #: src/prefs_matcher.c:353
15909 msgid "bytes"
15910 msgstr "байта"
15912 #: src/prefs_matcher.c:354
15913 msgid "kilobytes"
15914 msgstr "килобайта"
15916 #: src/prefs_matcher.c:355
15917 msgid "megabytes"
15918 msgstr "мегабайта"
15920 #: src/prefs_matcher.c:359
15921 msgid "contains"
15922 msgstr "съдържа"
15924 #: src/prefs_matcher.c:360
15925 msgid "doesn't contain"
15926 msgstr "не съдържа"
15928 #: src/prefs_matcher.c:383
15929 msgid "headers part"
15930 msgstr "заглавна част"
15932 #: src/prefs_matcher.c:384
15933 msgid "headers values"
15934 msgstr "стойности на заглавки"
15936 #: src/prefs_matcher.c:385
15937 msgid "body part"
15938 msgstr "тяло на писмото"
15940 #: src/prefs_matcher.c:386
15941 msgid "whole message"
15942 msgstr "цялото писмо"
15944 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
15945 msgid "Marked"
15946 msgstr "Отбелязано"
15948 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
15949 msgid "Deleted"
15950 msgstr "Изтрити"
15952 #: src/prefs_matcher.c:394
15953 msgid "Replied"
15954 msgstr "Отговорени"
15956 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
15957 msgid "Forwarded"
15958 msgstr "Препратени"
15960 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
15961 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15962 msgid "Spam"
15963 msgstr "Нежелано"
15965 #: src/prefs_matcher.c:398
15966 msgid "Has attachment"
15967 msgstr "Има прикрепки"
15969 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
15970 msgid "Signed"
15971 msgstr "Подписано"
15973 #: src/prefs_matcher.c:403
15974 msgid "set"
15975 msgstr "зададено"
15977 #: src/prefs_matcher.c:404
15978 msgid "not set"
15979 msgstr "незададено"
15981 #: src/prefs_matcher.c:408
15982 msgid "yes"
15983 msgstr "да"
15985 #: src/prefs_matcher.c:409
15986 msgid "no"
15987 msgstr "не"
15989 #: src/prefs_matcher.c:413
15990 msgid "Any tags"
15991 msgstr "Които и да са етикети"
15993 #: src/prefs_matcher.c:414
15994 msgid "Specific tag"
15995 msgstr "Определен етикет"
15997 #: src/prefs_matcher.c:418
15998 msgid "ignored"
15999 msgstr "пренебрегнато"
16001 #: src/prefs_matcher.c:419
16002 msgid "not ignored"
16003 msgstr "непренебрегнато"
16005 #: src/prefs_matcher.c:420
16006 msgid "watched"
16007 msgstr "наблюдавано"
16009 #: src/prefs_matcher.c:421
16010 msgid "not watched"
16011 msgstr "ненаблюдавано"
16013 #: src/prefs_matcher.c:425
16014 msgid "found"
16015 msgstr "открито"
16017 #: src/prefs_matcher.c:426
16018 msgid "not found"
16019 msgstr "неоткрито"
16021 #: src/prefs_matcher.c:430
16022 msgid "0 (Passed)"
16023 msgstr ""
16025 #: src/prefs_matcher.c:431
16026 msgid "non-0 (Failed)"
16027 msgstr ""
16029 #: src/prefs_matcher.c:569
16030 msgid "Condition configuration"
16031 msgstr "Настройка на условието"
16033 #: src/prefs_matcher.c:613
16034 msgid "Match criteria:"
16035 msgstr "Критерии на търсенето:"
16037 #: src/prefs_matcher.c:622
16038 msgid "All messages"
16039 msgstr "Всички писма"
16041 #: src/prefs_matcher.c:624
16042 msgid "Age"
16043 msgstr "Възраст"
16045 #: src/prefs_matcher.c:625
16046 msgid "Phrase"
16047 msgstr "Израз"
16049 #: src/prefs_matcher.c:626
16050 msgid "Flags"
16051 msgstr "Флагове"
16053 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16054 msgid "Color labels"
16055 msgstr "Цветни етикети"
16057 #: src/prefs_matcher.c:628
16058 msgid "Thread"
16059 msgstr "Нишка"
16061 #: src/prefs_matcher.c:631
16062 msgid "Partially downloaded"
16063 msgstr "Частично изтеглено"
16065 #: src/prefs_matcher.c:634
16066 msgid "External program test"
16067 msgstr "Изпробване на външната програма"
16069 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16070 #: src/prefs_matcher.c:2521
16071 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16072 msgid "All"
16073 msgstr "Всички"
16075 #: src/prefs_matcher.c:744
16076 msgid "Use regexp"
16077 msgstr "Приложи регулярен израз"
16079 #: src/prefs_matcher.c:821
16080 msgid "Message must match"
16081 msgstr ""
16083 #: src/prefs_matcher.c:825
16084 msgid "at least one"
16085 msgstr "поне едно"
16087 #: src/prefs_matcher.c:826
16088 msgid "all"
16089 msgstr "всички"
16091 #: src/prefs_matcher.c:829
16092 msgid "of above rules"
16093 msgstr "от горните правила"
16095 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16096 msgid "Search pattern is not set."
16097 msgstr "Не е указано шаблон за търсене."
16099 #: src/prefs_matcher.c:1543
16100 msgid "Test command is not set."
16101 msgstr "Не е указана команда за пробване."
16103 #: src/prefs_matcher.c:1617
16104 msgid "all addresses in all headers"
16105 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
16107 #: src/prefs_matcher.c:1620
16108 msgid "any address in any header"
16109 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
16111 #: src/prefs_matcher.c:1622
16112 #, c-format
16113 msgid "the address(es) in header '%s'"
16114 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
16116 #: src/prefs_matcher.c:1623
16117 #, c-format
16118 msgid ""
16119 "Book/folder path is not set.\n"
16120 "\n"
16121 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16122 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16123 msgstr ""
16125 #: src/prefs_matcher.c:1842
16126 msgid "Headers part"
16127 msgstr "Заглавна част"
16129 #: src/prefs_matcher.c:1846
16130 msgid "Headers values"
16131 msgstr "Стойности на заглавки"
16133 #: src/prefs_matcher.c:1850
16134 msgid "Body part"
16135 msgstr "Тяло на писмото"
16137 #: src/prefs_matcher.c:1854
16138 msgid "Whole message"
16139 msgstr "Цялото писмо"
16141 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16142 msgid "in"
16143 msgstr "в"
16145 #: src/prefs_matcher.c:1975
16146 msgid "content is"
16147 msgstr "съдържанието е"
16149 #: src/prefs_matcher.c:1984
16150 msgid "Age is"
16151 msgstr "Възрастта е"
16153 #: src/prefs_matcher.c:1989
16154 msgid "Flag"
16155 msgstr "Флаг"
16157 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16158 msgid "is"
16159 msgstr "е"
16161 #: src/prefs_matcher.c:1995
16162 msgid "Name:"
16163 msgstr "Име:"
16165 #: src/prefs_matcher.c:2006
16166 msgid "Label"
16167 msgstr "Етикет"
16169 #: src/prefs_matcher.c:2012
16170 msgid "Value:"
16171 msgstr "Стойност:"
16173 #: src/prefs_matcher.c:2029
16174 msgid "Score is"
16175 msgstr "Оценката е"
16177 #: src/prefs_matcher.c:2030
16178 msgid "points"
16179 msgstr "точки"
16181 #: src/prefs_matcher.c:2040
16182 msgid "Size is"
16183 msgstr "Размерът е"
16185 #: src/prefs_matcher.c:2045
16186 msgid "Scope:"
16187 msgstr "Обхват:"
16189 #: src/prefs_matcher.c:2047
16190 msgid "tags"
16191 msgstr "етикети"
16193 #: src/prefs_matcher.c:2052
16194 msgid "type is"
16195 msgstr "видът е"
16197 #: src/prefs_matcher.c:2056
16198 msgid "Program returns"
16199 msgstr "Програмата връща"
16201 #: src/prefs_matcher.c:2126
16202 msgid ""
16203 "The entry was not saved.\n"
16204 "Close anyway?"
16205 msgstr ""
16206 "Записът не е запазен.\n"
16207 "Да се продължи ли затварянето?"
16209 #: src/prefs_matcher.c:2190
16210 msgid "Match Type: 'Test'"
16211 msgstr ""
16213 #: src/prefs_matcher.c:2191
16214 msgid ""
16215 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16216 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16217 "\n"
16218 "The following symbols can be used:"
16219 msgstr ""
16221 #: src/prefs_matcher.c:2290
16222 msgid "Current condition rules"
16223 msgstr ""
16225 #: src/prefs_message.c:120
16226 msgid "Headers"
16227 msgstr "Заглавки"
16229 #: src/prefs_message.c:123
16230 msgid "Display header pane above message view"
16231 msgstr ""
16233 #: src/prefs_message.c:127
16234 msgid "Display (X-)Face in message view"
16235 msgstr ""
16237 #: src/prefs_message.c:130
16238 msgid "Display Face in message view"
16239 msgstr "Показване на лице при изглед на писмо"
16241 #: src/prefs_message.c:144
16242 msgid "Display headers in message view"
16243 msgstr "Показване на заглавки при изглед на писмо"
16245 #: src/prefs_message.c:156
16246 msgid "HTML messages"
16247 msgstr "Писма в HTML"
16249 #: src/prefs_message.c:159
16250 msgid "Render HTML messages as text"
16251 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
16253 #: src/prefs_message.c:162
16254 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16255 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
16257 #: src/prefs_message.c:165
16258 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16259 msgstr "Предпочитане на HTML от многосъставни или алтернативни писма"
16261 #: src/prefs_message.c:175
16262 msgid "Line space"
16263 msgstr "междуредово пространство"
16265 #: src/prefs_message.c:195
16266 msgid "Scroll"
16267 msgstr "Прелистване"
16269 #: src/prefs_message.c:197
16270 msgid "Half page"
16271 msgstr "Половин страница"
16273 #: src/prefs_message.c:203
16274 msgid "Smooth scroll"
16275 msgstr "Плавно прелистване"
16277 #: src/prefs_message.c:209
16278 msgid "Step"
16279 msgstr "Стъпка"
16281 #: src/prefs_message.c:230
16282 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16283 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
16285 #: src/prefs_message.c:233
16286 msgid "Quotation"
16287 msgstr "Цитат"
16289 #: src/prefs_message.c:242
16290 msgid "Collapse quoted text on double click"
16291 msgstr "Свиване на цитатите при двойно щракване"
16293 #: src/prefs_message.c:249
16294 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16295 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
16297 #: src/prefs_message.c:355
16298 msgid "Text Options"
16299 msgstr "Настройки на текста"
16301 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16302 msgid "Message view"
16303 msgstr "Преглед на писмо"
16305 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16306 msgid "Enable coloration of message text"
16307 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
16309 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16310 msgid "Quote"
16311 msgstr "Цитат"
16313 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16314 msgid "Cycle quote colors"
16315 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16318 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16319 msgstr ""
16320 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
16321 "цитиране"
16323 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16324 msgid "1st Level"
16325 msgstr "1-во ниво"
16327 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16328 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16329 msgid "Text"
16330 msgstr "Текст"
16332 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16333 msgctxt "Tooltip"
16334 msgid "Pick color for 1st level text"
16335 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16338 msgid "2nd Level"
16339 msgstr "2-ро ниво"
16341 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16342 msgctxt "Tooltip"
16343 msgid "Pick color for 2nd level text"
16344 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
16346 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16347 msgid "3rd Level"
16348 msgstr "3-то ниво"
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16351 msgctxt "Tooltip"
16352 msgid "Pick color for 3rd level text"
16353 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16356 msgid "Enable coloration of text background"
16357 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16360 msgctxt "Tooltip"
16361 msgid "Pick color for 1st level text background"
16362 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
16364 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16365 msgctxt "Tooltip"
16366 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16367 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
16369 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16370 msgctxt "Tooltip"
16371 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16372 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
16374 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16375 msgctxt "Tooltip"
16376 msgid "Pick color for links"
16377 msgstr "установяване на цвят за препратки"
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16380 msgid "URI link"
16381 msgstr "URI-препратка"
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16384 msgctxt "Tooltip"
16385 msgid "Pick color for signatures"
16386 msgstr "установяване на цвят за подписи"
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
16389 msgid "Folder list"
16390 msgstr "Списък с папки"
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16393 msgid ""
16394 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16395 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16396 msgstr ""
16397 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
16398 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16401 msgid "Target folder"
16402 msgstr "Целева директория"
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16405 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16406 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16409 msgid "Folder containing new messages"
16410 msgstr "Папка с нови писма"
16412 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16413 #. rule name and should not be translated
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16415 #, c-format
16416 msgctxt "Tooltip"
16417 msgid "Pick color for 'color %d'"
16418 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
16420 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16421 #. rule name and should not be translated
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16423 #, c-format
16424 msgid "Set label for 'color %d'"
16425 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
16427 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16428 #. rule name and should not be translated
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16430 #, c-format
16431 msgctxt "Dialog title"
16432 msgid "Pick color for 'color %d'"
16433 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
16435 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16436 msgctxt "Dialog title"
16437 msgid "Pick color for 1st level text"
16438 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
16440 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16441 msgctxt "Dialog title"
16442 msgid "Pick color for 2nd level text"
16443 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
16445 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16446 msgctxt "Dialog title"
16447 msgid "Pick color for 3rd level text"
16448 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16451 msgctxt "Dialog title"
16452 msgid "Pick color for 1st level text background"
16453 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16456 msgctxt "Dialog title"
16457 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16458 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
16460 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16461 msgctxt "Dialog title"
16462 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16463 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
16465 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16466 msgctxt "Dialog title"
16467 msgid "Pick color for links"
16468 msgstr "установяване на цвят за препратки"
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16471 msgctxt "Dialog title"
16472 msgid "Pick color for target folder"
16473 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
16475 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16476 msgctxt "Dialog title"
16477 msgid "Pick color for signatures"
16478 msgstr "установяване на цвят за подписи"
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16481 msgctxt "Dialog title"
16482 msgid "Pick color for folder"
16483 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16486 msgid "Colors"
16487 msgstr "Цветове"
16489 #: src/prefs_other.c:97
16490 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16491 msgstr ""
16493 #: src/prefs_other.c:111
16494 msgid "Select preset:"
16495 msgstr "Избор на шаблон:"
16497 #: src/prefs_other.c:126
16498 msgid ""
16499 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16500 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16501 msgstr ""
16503 #: src/prefs_other.c:479
16504 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16505 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
16507 #: src/prefs_other.c:482
16508 msgid "On exit"
16509 msgstr "При изход"
16511 #: src/prefs_other.c:485
16512 msgid "Confirm on exit"
16513 msgstr "Потвърждение при изход"
16515 #: src/prefs_other.c:492
16516 msgid "Empty trash on exit"
16517 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
16519 #: src/prefs_other.c:495
16520 msgid "Warn if there are queued messages"
16521 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
16523 #: src/prefs_other.c:497
16524 msgid "Keyboard shortcuts"
16525 msgstr "Бързи клавиши"
16527 #: src/prefs_other.c:500
16528 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16529 msgstr ""
16531 #: src/prefs_other.c:503
16532 msgid ""
16533 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16534 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16535 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16536 msgstr ""
16537 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
16538 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
16539 "комбинация от клавиши.\n"
16540 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
16541 "бъдат заключени."
16543 #: src/prefs_other.c:510
16544 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16545 msgstr ""
16547 #: src/prefs_other.c:520
16548 msgid "Metadata handling"
16549 msgstr "Обработка на метаданни"
16551 #: src/prefs_other.c:521
16552 msgid ""
16553 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16554 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16555 msgstr ""
16557 #: src/prefs_other.c:525
16558 msgid "Safer"
16559 msgstr "По-сигурно"
16561 #: src/prefs_other.c:527
16562 msgid "Faster"
16563 msgstr "По-бързо"
16565 #: src/prefs_other.c:545
16566 msgid "Socket I/O timeout"
16567 msgstr "Просрочен вход-изход на сокет"
16569 #: src/prefs_other.c:567
16570 msgid "Ask before emptying trash"
16571 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
16573 #: src/prefs_other.c:569
16574 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16575 msgstr ""
16576 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
16577 "е ръчно"
16579 #: src/prefs_other.c:574
16580 msgid "Use secure file deletion if possible"
16581 msgstr "Използване на сигурно изтриване на файлове, ако е възможно"
16583 #: src/prefs_other.c:578
16584 msgid ""
16585 "Use secure file deletion if possible\n"
16586 "(the 'shred' program is not available)"
16587 msgstr ""
16588 "Използване на сигурно изтриване на файлове, ако е възможно\n"
16589 "(програмата \"shred\" не е налична)"
16591 #: src/prefs_other.c:583
16592 msgid ""
16593 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16594 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16595 msgstr ""
16597 #: src/prefs_other.c:587
16598 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16599 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
16601 #: src/prefs_other.c:690
16602 msgid "Miscellaneous"
16603 msgstr "Разни"
16605 #: src/prefs_quote.c:77
16606 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16607 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
16609 #: src/prefs_receive.c:123
16610 msgid "External incorporation program"
16611 msgstr ""
16613 #: src/prefs_receive.c:126
16614 msgid "Use external program for receiving mail"
16615 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
16617 #: src/prefs_receive.c:142
16618 msgid "Automatic checking"
16619 msgstr "Автоматична проверка"
16621 #: src/prefs_receive.c:149
16622 msgid "Check for new mail every"
16623 msgstr "Проверка за нова поща на всеки"
16625 #: src/prefs_receive.c:167
16626 msgid "Check for new mail on start-up"
16627 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
16629 #: src/prefs_receive.c:170
16630 msgid "Dialogs"
16631 msgstr "Диалогови прозорци"
16633 #: src/prefs_receive.c:172
16634 msgid "Show receive dialog"
16635 msgstr "Прозорец за получаването"
16637 #: src/prefs_receive.c:182
16638 msgid "Only on manual receiving"
16639 msgstr "Само при ръчна проверка"
16641 #: src/prefs_receive.c:193
16642 msgid "Close receive dialog when finished"
16643 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
16645 #: src/prefs_receive.c:196
16646 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16647 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
16649 #: src/prefs_receive.c:199
16650 msgid "After receiving new mail"
16651 msgstr "След получаване на нова поща"
16653 #: src/prefs_receive.c:201
16654 msgid "Go to Inbox"
16655 msgstr "Отиване към входящите"
16657 #: src/prefs_receive.c:203
16658 msgid "Update all local folders"
16659 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
16661 #: src/prefs_receive.c:205
16662 msgid "Run command"
16663 msgstr "Изпълнение на команда"
16665 #: src/prefs_receive.c:210
16666 msgid "after automatic check"
16667 msgstr "след автоматична проверка"
16669 #: src/prefs_receive.c:212
16670 msgid "after manual check"
16671 msgstr "след ръчна проверка"
16673 #: src/prefs_receive.c:220
16674 #, c-format
16675 msgid ""
16676 "Command to execute:\n"
16677 "(use %d as number of new mails)"
16678 msgstr ""
16679 "Изпълняване на команда:\n"
16680 "(където %d е броят на нови писма)"
16682 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16683 msgid "Mail Handling"
16684 msgstr "Обработка на писмата"
16686 #: src/prefs_receive.c:344
16687 msgid "Receiving"
16688 msgstr "Получаване"
16690 #: src/prefs_send.c:161
16691 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16692 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
16694 #: src/prefs_send.c:164
16695 msgid "Confirm before sending queued messages"
16696 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
16698 #: src/prefs_send.c:167
16699 msgid "Never send Return Receipts"
16700 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
16702 #: src/prefs_send.c:170
16703 msgid "Show send dialog"
16704 msgstr "Прозорец за изпращането"
16706 #: src/prefs_send.c:172
16707 msgid "Warn when Subject is empty"
16708 msgstr "Предупреждение при празна тема"
16710 #: src/prefs_send.c:180
16711 msgid "Outgoing encoding"
16712 msgstr "Изходящо кодиране"
16714 #: src/prefs_send.c:205
16715 msgid ""
16716 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16717 "be used"
16718 msgstr ""
16719 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
16720 "локални настройки кодиране"
16722 #: src/prefs_send.c:220
16723 msgid "Automatic (Recommended)"
16724 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
16726 #: src/prefs_send.c:222
16727 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16728 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
16730 #: src/prefs_send.c:223
16731 msgid "Unicode (UTF-8)"
16732 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16734 #: src/prefs_send.c:225
16735 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16736 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
16738 #: src/prefs_send.c:226
16739 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16740 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
16742 #: src/prefs_send.c:228
16743 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16744 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
16746 #: src/prefs_send.c:230
16747 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16748 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
16750 #: src/prefs_send.c:231
16751 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16752 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
16754 #: src/prefs_send.c:233
16755 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16756 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
16758 #: src/prefs_send.c:235
16759 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16760 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
16762 #: src/prefs_send.c:236
16763 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16764 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
16766 #: src/prefs_send.c:238
16767 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16768 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
16770 #: src/prefs_send.c:239
16771 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16772 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
16774 #: src/prefs_send.c:241
16775 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16776 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
16778 #: src/prefs_send.c:243
16779 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16780 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
16782 #: src/prefs_send.c:244
16783 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16784 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
16786 #: src/prefs_send.c:245
16787 #, fuzzy
16788 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16789 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
16791 #: src/prefs_send.c:246
16792 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16793 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
16795 #: src/prefs_send.c:247
16796 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16797 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
16799 #: src/prefs_send.c:249
16800 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16801 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
16803 #: src/prefs_send.c:251
16804 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16805 msgstr "Японско (EUC-JP)"
16807 #: src/prefs_send.c:252
16808 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16809 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
16811 #: src/prefs_send.c:255
16812 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16813 msgstr "Опростен китайски (GB18030)"
16815 #: src/prefs_send.c:256
16816 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16817 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
16819 #: src/prefs_send.c:257
16820 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16821 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
16823 #: src/prefs_send.c:258
16824 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16825 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
16827 #: src/prefs_send.c:260
16828 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16829 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
16831 #: src/prefs_send.c:261
16832 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16833 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
16835 #: src/prefs_send.c:264
16836 msgid "Korean (EUC-KR)"
16837 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
16839 #: src/prefs_send.c:266
16840 msgid "Thai (TIS-620)"
16841 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
16843 #: src/prefs_send.c:267
16844 msgid "Thai (Windows-874)"
16845 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
16847 #: src/prefs_send.c:271
16848 msgid "Transfer encoding"
16849 msgstr "Кодиране при изпращане"
16851 #: src/prefs_send.c:282
16852 msgid ""
16853 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16854 "characters"
16855 msgstr ""
16856 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
16857 "писмото има знаци  различни от ASCII"
16859 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
16860 #: src/send_message.c:508
16861 msgid "Sending"
16862 msgstr "Изпращане"
16864 #: src/prefs_spelling.c:81
16865 msgid "Pick color for misspelled word"
16866 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
16868 #: src/prefs_spelling.c:129
16869 msgid "Enable spell checker"
16870 msgstr "Включване на правописната проверка"
16872 #: src/prefs_spelling.c:134
16873 msgid "Enable alternate dictionary"
16874 msgstr "Включване на различен речник"
16876 #: src/prefs_spelling.c:139
16877 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16878 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
16880 #: src/prefs_spelling.c:141
16881 msgid "Automatic spell checking"
16882 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
16884 #: src/prefs_spelling.c:149
16885 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16886 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
16888 #: src/prefs_spelling.c:153
16889 msgid "Dictionary"
16890 msgstr "Речник"
16892 #: src/prefs_spelling.c:190
16893 msgid "Check with both dictionaries"
16894 msgstr "Проверка с двата речника"
16896 #: src/prefs_spelling.c:197
16897 msgid "Get more dictionaries..."
16898 msgstr "Получаване на още речници..."
16900 #: src/prefs_spelling.c:207
16901 msgid "Misspelled word color"
16902 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
16904 #: src/prefs_spelling.c:220
16905 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16906 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
16908 #: src/prefs_spelling.c:337
16909 msgid "Spell Checking"
16910 msgstr "Проверка на правописа"
16912 #: src/prefs_summaries.c:152
16913 msgid "the abbreviated weekday name"
16914 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
16916 #: src/prefs_summaries.c:153
16917 msgid "the full weekday name"
16918 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
16920 #: src/prefs_summaries.c:154
16921 msgid "the abbreviated month name"
16922 msgstr "съкратено име на месеца"
16924 #: src/prefs_summaries.c:155
16925 msgid "the full month name"
16926 msgstr "цялото име на месеца"
16928 #: src/prefs_summaries.c:156
16929 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16930 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
16932 #: src/prefs_summaries.c:157
16933 msgid "the century number (year/100)"
16934 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
16936 #: src/prefs_summaries.c:158
16937 msgid "the day of the month as a decimal number"
16938 msgstr "датата от месеца като десетично число"
16940 #: src/prefs_summaries.c:159
16941 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16942 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
16944 #: src/prefs_summaries.c:160
16945 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16946 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
16948 #: src/prefs_summaries.c:161
16949 msgid "the day of the year as a decimal number"
16950 msgstr "денят от годината като десетично число"
16952 #: src/prefs_summaries.c:162
16953 msgid "the month as a decimal number"
16954 msgstr "месецът като десетично число"
16956 #: src/prefs_summaries.c:163
16957 msgid "the minute as a decimal number"
16958 msgstr "минутата като десетично число"
16960 #: src/prefs_summaries.c:164
16961 msgid "either AM or PM"
16962 msgstr "AM или PM"
16964 #: src/prefs_summaries.c:165
16965 msgid "the second as a decimal number"
16966 msgstr "секундата като десетично число"
16968 #: src/prefs_summaries.c:166
16969 msgid "the day of the week as a decimal number"
16970 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
16972 #: src/prefs_summaries.c:167
16973 msgid "the preferred date for the current locale"
16974 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
16976 #: src/prefs_summaries.c:168
16977 msgid "the last two digits of a year"
16978 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
16980 #: src/prefs_summaries.c:169
16981 msgid "the year as a decimal number"
16982 msgstr "годината като десетично число"
16984 #: src/prefs_summaries.c:170
16985 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16986 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
16988 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16989 #: src/prefs_summaries.c:519
16990 msgid "Date format"
16991 msgstr "Формат на датата"
16993 #: src/prefs_summaries.c:215
16994 msgid "Specifier"
16995 msgstr "Специфициращ символ"
16997 #: src/prefs_summaries.c:257
16998 msgid "Example"
16999 msgstr "Пример"
17001 #: src/prefs_summaries.c:360
17002 msgid "Display message number next to folder name"
17003 msgstr ""
17005 #: src/prefs_summaries.c:370
17006 msgid "Unread messages"
17007 msgstr "Непрочетени писма"
17009 #: src/prefs_summaries.c:371
17010 msgid "Unread and Total messages"
17011 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
17013 #: src/prefs_summaries.c:381
17014 msgid "Open last opened folder at start-up"
17015 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
17017 #: src/prefs_summaries.c:384
17018 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17019 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
17021 #: src/prefs_summaries.c:398
17022 msgid "letters"
17023 msgstr "знака"
17025 #: src/prefs_summaries.c:416
17026 msgid "Message list"
17027 msgstr "Списък с писмата"
17029 #: src/prefs_summaries.c:422
17030 msgid "Set default selection when entering a folder"
17031 msgstr ""
17033 #: src/prefs_summaries.c:435
17034 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17035 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
17037 #: src/prefs_summaries.c:445
17038 msgid "Assume 'Yes'"
17039 msgstr "Предполагане на \"Да\""
17041 #: src/prefs_summaries.c:446
17042 msgid "Assume 'No'"
17043 msgstr "Предполагане на \"Не\""
17045 #: src/prefs_summaries.c:454
17046 msgid "Open message when selected"
17047 msgstr "Отваряне на писмото при избиране"
17049 #: src/prefs_summaries.c:464
17050 msgid "When message view is visible"
17051 msgstr ""
17053 #: src/prefs_summaries.c:470
17054 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17055 msgstr ""
17056 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
17058 #: src/prefs_summaries.c:474
17059 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17060 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
17062 #: src/prefs_summaries.c:476
17063 msgid ""
17064 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17065 "Execute'"
17066 msgstr ""
17067 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
17068 "'Инструменти/Изпълнение'"
17070 #: src/prefs_summaries.c:479
17071 msgid "Mark message as read"
17072 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени"
17074 #: src/prefs_summaries.c:482
17075 msgid "when selected, after"
17076 msgstr ""
17078 #: src/prefs_summaries.c:502
17079 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17080 msgstr ""
17082 #: src/prefs_summaries.c:509
17083 msgid "Display sender using address book"
17084 msgstr "Показване на подателя според адресника"
17086 #: src/prefs_summaries.c:513
17087 msgid "Show tooltips"
17088 msgstr "Показване на подсказки"
17090 #: src/prefs_summaries.c:539
17091 msgid "Date format help"
17092 msgstr "Помощ за формата на датата"
17094 #: src/prefs_summaries.c:557
17095 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17096 msgstr ""
17097 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
17099 #: src/prefs_summaries.c:560
17100 msgid "Translate header names"
17101 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
17103 #: src/prefs_summaries.c:562
17104 msgid ""
17105 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17106 "translated into your language."
17107 msgstr ""
17108 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
17109 "преведено на Вашия език."
17111 #: src/prefs_summaries.c:679
17112 msgid "Summaries"
17113 msgstr "Обобщения"
17115 #: src/prefs_summary_column.c:86
17116 msgid "Number"
17117 msgstr "Номер"
17119 #: src/prefs_summary_column.c:226
17120 msgid "Message list columns configuration"
17121 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
17123 #: src/prefs_summary_column.c:243
17124 msgid ""
17125 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17126 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17127 msgstr ""
17128 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
17129 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
17131 #: src/prefs_summary_open.c:109
17132 msgid "first marked email"
17133 msgstr "първото отбелязано писмо"
17135 #: src/prefs_summary_open.c:110
17136 msgid "first new email"
17137 msgstr "към първото ново писмо"
17139 #: src/prefs_summary_open.c:111
17140 msgid "first unread email"
17141 msgstr "към първото непрочетено писмо"
17143 #: src/prefs_summary_open.c:112
17144 msgid "last opened email"
17145 msgstr "последното отворено писмо"
17147 #: src/prefs_summary_open.c:113
17148 msgid "last email in the list"
17149 msgstr "последното писмо в списъка"
17151 #: src/prefs_summary_open.c:115
17152 msgid "first email in the list"
17153 msgstr "първото писмо в списъка"
17155 #: src/prefs_summary_open.c:184
17156 msgid " Selection when entering a folder"
17157 msgstr ""
17159 #: src/prefs_summary_open.c:230
17160 msgid "Possible selections"
17161 msgstr "Възможни избирания"
17163 #: src/prefs_summary_open.c:266
17164 msgid "Selection on folder opening"
17165 msgstr "Действие при отваряне на папка"
17167 #: src/prefs_template.c:80
17168 msgid "This name is used as the Menu item"
17169 msgstr "Това име се използва в менюто"
17171 #: src/prefs_template.c:82
17172 msgid ""
17173 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17174 "account."
17175 msgstr ""
17177 #: src/prefs_template.c:309
17178 msgid "Append the new template above to the list"
17179 msgstr "Добавяне на нов шаблон в началото на списъка"
17181 #: src/prefs_template.c:318
17182 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17183 msgstr "Замяна на избрания шаблон с този по-горе"
17185 #: src/prefs_template.c:328
17186 msgid "Delete the selected template from the list"
17187 msgstr "Изтриване на избрания шаблон от списъка"
17189 #: src/prefs_template.c:346
17190 msgid "Show information on configuring templates"
17191 msgstr ""
17193 #: src/prefs_template.c:370
17194 msgid "Move the selected template to the top"
17195 msgstr "Преместване на избрания шаблон най-отгоре"
17197 #: src/prefs_template.c:380
17198 msgid "Move the selected template up"
17199 msgstr "Преместване на избрания шаблон нагоре"
17201 #: src/prefs_template.c:388
17202 msgid "Move the selected template down"
17203 msgstr "Преместване на избрания шаблон надолу"
17205 #: src/prefs_template.c:398
17206 msgid "Move the selected template to the bottom"
17207 msgstr "Преместване на избрания шаблон най-отдолу"
17209 #: src/prefs_template.c:414
17210 msgid "Template configuration"
17211 msgstr "Настройка на шаблони"
17213 #: src/prefs_template.c:602
17214 msgid "Templates list not saved"
17215 msgstr "Списъкът с шаблони не е запазен"
17217 #: src/prefs_template.c:603
17218 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17219 msgstr "Списъкът с шаблони е променен. Да се продължи ли затварянето?"
17221 #: src/prefs_template.c:768
17222 msgid "The template's name is not set."
17223 msgstr "Не е указано име на шаблона."
17225 #: src/prefs_template.c:811
17226 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17227 msgstr ""
17229 #: src/prefs_template.c:817
17230 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17231 msgstr ""
17233 #: src/prefs_template.c:823
17234 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17235 msgstr ""
17237 #: src/prefs_template.c:829
17238 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17239 msgstr ""
17241 #: src/prefs_template.c:835
17242 msgid ""
17243 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17244 msgstr ""
17246 #: src/prefs_template.c:841
17247 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17248 msgstr ""
17250 #: src/prefs_template.c:912
17251 msgid "Delete template"
17252 msgstr "Изтриване на шаблон"
17254 #: src/prefs_template.c:913
17255 msgid "Do you really want to delete this template?"
17256 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
17258 #: src/prefs_template.c:925
17259 msgid "Delete all templates"
17260 msgstr "Изтриване на всички шаблони"
17262 #: src/prefs_template.c:926
17263 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17264 msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички шаблони?"
17266 #: src/prefs_template.c:1241
17267 msgid "Current templates"
17268 msgstr "Налични шаблони"
17270 #: src/prefs_template.c:1269
17271 msgid "Template"
17272 msgstr "Шаблон"
17274 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17275 msgid "Default internal theme"
17276 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
17278 #: src/prefs_themes.c:366
17279 msgid "Themes"
17280 msgstr "Теми"
17282 #: src/prefs_themes.c:436
17283 msgid "Only root can remove system themes"
17284 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
17286 #: src/prefs_themes.c:439
17287 #, c-format
17288 msgid "Remove system theme '%s'"
17289 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
17291 #: src/prefs_themes.c:442
17292 #, c-format
17293 msgid "Remove theme '%s'"
17294 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
17296 #: src/prefs_themes.c:448
17297 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17298 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
17300 #: src/prefs_themes.c:458
17301 #, c-format
17302 msgid ""
17303 "File %s failed\n"
17304 "while removing theme."
17305 msgstr ""
17306 "Файлът %s върна грешка\n"
17307 "по време на премахването на темата."
17309 #: src/prefs_themes.c:462
17310 msgid "Removing theme directory failed."
17311 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
17313 #: src/prefs_themes.c:465
17314 msgid "Theme removed successfully"
17315 msgstr "Темата е премахната успешно"
17317 #: src/prefs_themes.c:485
17318 msgid "Select theme folder"
17319 msgstr "Избиране на папка с теми"
17321 #: src/prefs_themes.c:500
17322 #, c-format
17323 msgid "Install theme '%s'"
17324 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
17326 #: src/prefs_themes.c:503
17327 msgid ""
17328 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17329 "Install anyway?"
17330 msgstr ""
17331 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
17332 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
17334 #: src/prefs_themes.c:510
17335 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17336 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
17338 #: src/prefs_themes.c:530
17339 msgid "Theme exists"
17340 msgstr "Темата съществува"
17342 #: src/prefs_themes.c:531
17343 msgid ""
17344 "A theme with the same name is\n"
17345 "already installed in this location.\n"
17346 "\n"
17347 "Do you want to replace it?"
17348 msgstr ""
17349 "Тема със същото име е вече\n"
17350 "инсталирана на това място.\n"
17351 "\n"
17352 "Да се замени ли?"
17354 #: src/prefs_themes.c:537
17355 #, c-format
17356 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17357 msgstr "Грешка при изтриване на старата тема в %s."
17359 #: src/prefs_themes.c:545
17360 #, c-format
17361 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17362 msgstr "Грешка при създаването на целева папка %s."
17364 #: src/prefs_themes.c:558
17365 msgid "Theme installed successfully."
17366 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
17368 #: src/prefs_themes.c:565
17369 msgid "Failed installing theme"
17370 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
17372 #: src/prefs_themes.c:568
17373 #, c-format
17374 msgid ""
17375 "File %s failed\n"
17376 "while installing theme."
17377 msgstr ""
17378 "Файлът %s върна грешка\n"
17379 "по време на инсталацията на темата."
17381 #: src/prefs_themes.c:667
17382 #, c-format
17383 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17384 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
17386 #: src/prefs_themes.c:708
17387 #, c-format
17388 msgid "Internal theme has %d icons"
17389 msgstr "Вградената тема има %d икони"
17391 #: src/prefs_themes.c:714
17392 msgid "No info file available for this theme"
17393 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
17395 #: src/prefs_themes.c:732
17396 msgid "Error: couldn't get theme status"
17397 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
17399 #: src/prefs_themes.c:756
17400 #, c-format
17401 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17402 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
17404 #: src/prefs_themes.c:804
17405 msgid "Selector"
17406 msgstr "Избирател"
17408 #: src/prefs_themes.c:815
17409 msgid "Install new..."
17410 msgstr "Инсталиране на нова..."
17412 #: src/prefs_themes.c:820
17413 msgid "Get more..."
17414 msgstr "Вземане на още..."
17416 #: src/prefs_themes.c:831
17417 msgid "Information"
17418 msgstr "Данни"
17420 #: src/prefs_themes.c:845
17421 msgid "Author: "
17422 msgstr "Автор:"
17424 #: src/prefs_themes.c:853
17425 msgid "URL:"
17426 msgstr "URL:"
17428 #: src/prefs_themes.c:895
17429 msgid "Preview"
17430 msgstr "Преглед"
17432 #: src/prefs_toolbar.c:176
17433 msgid ""
17434 "Selected Action already set.\n"
17435 "Please choose another Action from List"
17436 msgstr ""
17437 "Избраното действие вече е установено.\n"
17438 "Изберете друго от списъка с действия"
17440 #: src/prefs_toolbar.c:177
17441 msgid "Item has no icon defined."
17442 msgstr ""
17444 #: src/prefs_toolbar.c:178
17445 msgid "Item has no text defined."
17446 msgstr ""
17448 #: src/prefs_toolbar.c:916
17449 msgid "Toolbar item"
17450 msgstr "Запис в лентата с инструменти"
17452 #: src/prefs_toolbar.c:932
17453 msgid "Item type"
17454 msgstr "Вид запис"
17456 #: src/prefs_toolbar.c:942
17457 msgid "Internal Function"
17458 msgstr "Вградена функция"
17460 #: src/prefs_toolbar.c:943
17461 msgid "User Action"
17462 msgstr "Потребителско действие"
17464 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17465 msgid "Separator"
17466 msgstr "Разделител"
17468 #: src/prefs_toolbar.c:952
17469 msgid "Event executed on click"
17470 msgstr "Създадено събитие при щракане"
17472 #: src/prefs_toolbar.c:991
17473 msgid "Toolbar text"
17474 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
17476 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17477 msgid "Icon"
17478 msgstr "Икона"
17480 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17481 msgid "A_dd"
17482 msgstr "_Добавяне"
17484 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17485 msgid "Toolbars"
17486 msgstr "Ленти с инструменти"
17488 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17489 msgid "Main Window"
17490 msgstr "Основен прозорец"
17492 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17493 msgid "Message Window"
17494 msgstr "Прозорец на писмо"
17496 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17497 msgid "Compose Window"
17498 msgstr "Прозорец за писане"
17500 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17501 msgid "Icon text"
17502 msgstr "Текст"
17504 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17505 msgid "Mapped event"
17506 msgstr "Действие"
17508 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17509 msgid "Toolbar item icon"
17510 msgstr ""
17512 #: src/prefs_wrapping.c:80
17513 msgid "Auto wrapping"
17514 msgstr "Автоматично загръщане"
17516 #: src/prefs_wrapping.c:81
17517 msgid "Wrap quotation"
17518 msgstr "Загръщане на цитатите"
17520 #: src/prefs_wrapping.c:82
17521 msgid "Wrap pasted text"
17522 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
17524 #: src/prefs_wrapping.c:83
17525 msgid "Auto indent"
17526 msgstr "Автоматичен отстъп"
17528 #: src/prefs_wrapping.c:89
17529 msgid "Wrap text at"
17530 msgstr "Загръщане на текста на"
17532 #: src/prefs_wrapping.c:154
17533 msgid "Wrapping"
17534 msgstr "Загръщане"
17536 #: src/printing.c:436
17537 msgid "Print preview"
17538 msgstr "Преглед за печат"
17540 #: src/printing.c:479
17541 msgid "First page"
17542 msgstr "Първа страница"
17544 #: src/printing.c:490
17545 msgid "Last page"
17546 msgstr "Последна страница"
17548 #: src/printing.c:496
17549 msgid "Zoom 100%"
17550 msgstr "Увеличение 100%"
17552 #: src/printing.c:498
17553 msgid "Zoom fit"
17554 msgstr "Вместване в прозореца"
17556 #: src/printing.c:500
17557 msgid "Zoom in"
17558 msgstr "Увеличаване на мащаба"
17560 #: src/printing.c:502
17561 msgid "Zoom out"
17562 msgstr "Намаляване на мащаба"
17564 #: src/printing.c:701
17565 #, c-format
17566 msgid "Page %d"
17567 msgstr "Страница %d"
17569 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17570 msgid "No information available"
17571 msgstr "Няма налични данни"
17573 #: src/privacy.c:490
17574 msgid "No recipient keys defined."
17575 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
17577 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17578 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17579 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
17581 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17582 msgid "Already trying to send."
17583 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
17585 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17586 #, c-format
17587 msgid "Couldn't open file %s."
17588 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
17590 #: src/procmsg.c:1619
17591 msgid "Queued message header is broken."
17592 msgstr "Заглавната част на писмото в опашката е счупена."
17594 #: src/procmsg.c:1639
17595 msgid "An error happened during SMTP session."
17596 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
17598 #: src/procmsg.c:1653
17599 msgid ""
17600 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17601 "SMTP session."
17602 msgstr ""
17603 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
17604 "на SMTP сесията."
17606 #: src/procmsg.c:1661
17607 msgid ""
17608 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17609 "generated by Claws Mail."
17610 msgstr ""
17611 "Грешка при определяне на данни за изпращането. Вероятно писмото не е било "
17612 "създадено с Claws Mail."
17614 #: src/procmsg.c:1683
17615 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17616 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
17618 #: src/procmsg.c:1696
17619 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17620 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
17622 #: src/procmsg.c:1710
17623 #, c-format
17624 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17625 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
17627 #: src/procmsg.c:2262
17628 msgid "Filtering messages...\n"
17629 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
17631 #: src/quote_fmt.c:47
17632 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17633 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
17635 #: src/quote_fmt.c:48
17636 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17637 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
17639 #: src/quote_fmt.c:51
17640 msgid "email address of sender"
17641 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
17643 #: src/quote_fmt.c:52
17644 msgid "full name of sender"
17645 msgstr "пълно име на подателя"
17647 #: src/quote_fmt.c:53
17648 msgid "first name of sender"
17649 msgstr "малко име на подателя"
17651 #: src/quote_fmt.c:54
17652 msgid "last name of sender"
17653 msgstr "фамилно име на подателя"
17655 #: src/quote_fmt.c:55
17656 msgid "initials of sender"
17657 msgstr "инициали на подателя"
17659 #: src/quote_fmt.c:62
17660 msgid "message body"
17661 msgstr "тяло на писмото"
17663 #: src/quote_fmt.c:63
17664 msgid "quoted message body"
17665 msgstr "цитирано тяло на писмо"
17667 #: src/quote_fmt.c:64
17668 msgid "message body without signature"
17669 msgstr "тяло на писмото без подписа"
17671 #: src/quote_fmt.c:65
17672 msgid "quoted message body without signature"
17673 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
17675 #: src/quote_fmt.c:66
17676 msgid "message tags"
17677 msgstr "етикети на писмото"
17679 #: src/quote_fmt.c:67
17680 msgid "current dictionary"
17681 msgstr "текущ речник"
17683 #: src/quote_fmt.c:68
17684 msgid "cursor position"
17685 msgstr "местоположение на курсора"
17687 #: src/quote_fmt.c:69
17688 msgid "account property: your name"
17689 msgstr "данни на сметка: вашето име"
17691 #: src/quote_fmt.c:70
17692 msgid "account property: your email address"
17693 msgstr "данни на сметка: вашата е-поща"
17695 #: src/quote_fmt.c:71
17696 msgid "account property: account name"
17697 msgstr "данни на сметка: име на сметката"
17699 #: src/quote_fmt.c:72
17700 msgid "account property: organization"
17701 msgstr "данни на сметка: вашата организация"
17703 #: src/quote_fmt.c:73
17704 msgid "account property: signature"
17705 msgstr "данни на сметка: подпис"
17707 #: src/quote_fmt.c:74
17708 msgid "account property: signature path"
17709 msgstr "данни на сметка: път до подпис"
17711 #: src/quote_fmt.c:75
17712 msgid "account property: default dictionary"
17713 msgstr "данни на сметка: речник по подразбиране"
17715 #: src/quote_fmt.c:76
17716 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17717 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
17719 #: src/quote_fmt.c:77
17720 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17721 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
17723 #: src/quote_fmt.c:78
17724 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17725 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
17727 #: src/quote_fmt.c:80
17728 msgid "literal backslash"
17729 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
17731 #: src/quote_fmt.c:81
17732 msgid "literal question mark"
17733 msgstr "символ за въпросителен знак"
17735 #: src/quote_fmt.c:82
17736 msgid "literal exclamation mark"
17737 msgstr "символ за удивителен знак"
17739 #: src/quote_fmt.c:83
17740 msgid "literal pipe"
17741 msgstr "символ за канал"
17743 #: src/quote_fmt.c:84
17744 msgid "literal opening curly brace"
17745 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
17747 #: src/quote_fmt.c:85
17748 msgid "literal closing curly brace"
17749 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
17751 #: src/quote_fmt.c:86
17752 msgid "tab"
17753 msgstr "Табулатор"
17755 #: src/quote_fmt.c:89
17756 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17757 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
17759 #: src/quote_fmt.c:90
17760 msgid ""
17761 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17762 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17763 "symbols (or their long equivalent)"
17764 msgstr ""
17765 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е зададено, където x е "
17766 "едно от\n"
17767 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17768 "(или техните дълги съответствия)"
17770 #: src/quote_fmt.c:91
17771 msgid ""
17772 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17773 "of\n"
17774 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17775 "symbols (or their long equivalent)"
17776 msgstr ""
17777 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е зададено, където x е "
17778 "едно от\n"
17779 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17780 "(или техните дълги съответствия)"
17782 #: src/quote_fmt.c:92
17783 msgid ""
17784 "insert file:\n"
17785 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17786 "to insert"
17787 msgstr ""
17788 "вмъкване на файл:\n"
17789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
17790 "вмъкване"
17792 #: src/quote_fmt.c:93
17793 msgid ""
17794 "insert program output:\n"
17795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17796 "get\n"
17797 "the output from"
17798 msgstr ""
17799 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
17800 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
17801 "ред\n"
17802 ", от който ще се получавт резултатни данни"
17804 #: src/quote_fmt.c:94
17805 msgid ""
17806 "insert user input:\n"
17807 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17808 "user-entered text"
17809 msgstr ""
17810 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
17811 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
17812 "заместена с текста, въведен от потребителя"
17814 #: src/quote_fmt.c:95
17815 msgid ""
17816 "attach file:\n"
17817 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17818 "to attach"
17819 msgstr ""
17820 "вмъкване на файл:\n"
17821 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като път до файла "
17822 "за прикрепяне"
17824 #: src/quote_fmt.c:97
17825 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17826 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
17828 #: src/quote_fmt.c:98
17829 msgid ""
17830 "text that can contain any of the symbols or\n"
17831 "commands above"
17832 msgstr ""
17833 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
17834 "или команди"
17836 #: src/quote_fmt.c:99
17837 msgid ""
17838 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17839 "commands) above"
17840 msgstr ""
17841 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
17842 "(но не команди)"
17844 #: src/quote_fmt.c:100
17845 msgid ""
17846 "completion from address book only works with the first\n"
17847 "address of the header, it outputs the full name\n"
17848 "of the contact if that address matches exactly\n"
17849 "one contact in the address book"
17850 msgstr ""
17851 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
17852 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
17853 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
17854 "точно само с един адрес в адресника"
17856 #: src/quote_fmt.c:109
17857 msgid "Description of symbols"
17858 msgstr "Описание на символите"
17860 #: src/quote_fmt.c:110
17861 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17862 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
17864 #: src/quote_fmt.c:173
17865 msgid "Use template when composing new messages"
17866 msgstr "Използване на шаблон при писане на нови писма"
17868 #: src/quote_fmt.c:197
17869 msgid ""
17870 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17871 "new message."
17872 msgstr ""
17874 #: src/quote_fmt.c:299
17875 msgid "Use template when replying to messages"
17876 msgstr "Използване на шаблон при отговаряне на писма"
17878 #: src/quote_fmt.c:323
17879 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17880 msgstr ""
17882 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17883 msgid "Quotation mark"
17884 msgstr "Знак за цитат"
17886 #: src/quote_fmt.c:429
17887 msgid "Use template when forwarding messages"
17888 msgstr "Използване на шаблон при препращане на писма"
17890 #: src/quote_fmt.c:453
17891 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17892 msgstr ""
17894 #: src/quote_fmt.c:545
17895 msgid "Defaults"
17896 msgstr "По подразбиране"
17898 #: src/quote_fmt.c:563
17899 msgid ""
17900 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17901 "address."
17902 msgstr ""
17904 #: src/quote_fmt.c:566
17905 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17906 msgstr ""
17908 #: src/quote_fmt.c:583
17909 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17910 msgstr ""
17912 #: src/quote_fmt.c:603
17913 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17914 msgstr ""
17916 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17917 #, c-format
17918 msgid "Enter text to replace '%s'"
17919 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
17921 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17922 msgid "Enter variable"
17923 msgstr "Въвеждане на променлива"
17925 #: src/send_message.c:152
17926 #, c-format
17927 msgid "Sending message using command: %s\n"
17928 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
17930 #: src/send_message.c:166
17931 #, c-format
17932 msgid "Couldn't execute command: %s"
17933 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
17935 #: src/send_message.c:201
17936 #, c-format
17937 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17938 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
17940 #: src/send_message.c:348
17941 msgid "Connecting"
17942 msgstr "Свързване"
17944 #: src/send_message.c:353
17945 msgid "Doing POP before SMTP..."
17946 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
17948 #: src/send_message.c:356
17949 msgid "POP before SMTP"
17950 msgstr "POP преди SMTP"
17952 #: src/send_message.c:361
17953 #, c-format
17954 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17955 msgstr "Сметка \"%s\": Свързване към сървър SMTP: %s:%d..."
17957 #: src/send_message.c:418
17958 msgid "Mail sent successfully."
17959 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
17961 #: src/send_message.c:484
17962 msgid "Sending HELO..."
17963 msgstr "Изпращане на HELO..."
17965 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
17966 msgid "Authenticating"
17967 msgstr "Автентификация"
17969 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
17970 msgid "Sending message..."
17971 msgstr "Изпращане на писмо..."
17973 #: src/send_message.c:489
17974 msgid "Sending EHLO..."
17975 msgstr "Изпращане на EHLO..."
17977 #: src/send_message.c:498
17978 msgid "Sending MAIL FROM..."
17979 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
17981 #: src/send_message.c:502
17982 msgid "Sending RCPT TO..."
17983 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
17985 #: src/send_message.c:507
17986 msgid "Sending DATA..."
17987 msgstr "Изпращане на DATA..."
17989 #: src/send_message.c:511
17990 msgid "Quitting..."
17991 msgstr "Излизане..."
17993 #: src/send_message.c:540
17994 #, c-format
17995 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17996 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
17998 #: src/send_message.c:593
17999 msgid "Sending message"
18000 msgstr "Изпращане на писмо"
18002 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18003 msgid "Error occurred while sending the message."
18004 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
18006 #: src/send_message.c:665
18007 #, c-format
18008 msgid ""
18009 "Error occurred while sending the message:\n"
18010 "%s"
18011 msgstr ""
18012 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
18013 "%s"
18015 #: src/setup.c:75
18016 msgid "Mailbox setting"
18017 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
18019 #: src/setup.c:76
18020 msgid ""
18021 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18022 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18023 "if you have the one.\n"
18024 "If you're not sure, just select OK."
18025 msgstr ""
18026 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
18027 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
18028 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
18030 #: src/sourcewindow.c:64
18031 msgid "Source of the message"
18032 msgstr "Пълен текст на писмото"
18034 #: src/sourcewindow.c:159
18035 #, c-format
18036 msgid "%s - Source"
18037 msgstr "%s - изходен код"
18039 #: src/ssl_manager.c:157
18040 msgid "Saved SSL certificates"
18041 msgstr "Записани SSL-сертификати"
18043 #: src/ssl_manager.c:431
18044 msgid "Delete certificate"
18045 msgstr "Изтриване на сертификата"
18047 #: src/ssl_manager.c:432
18048 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18049 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
18051 #: src/summary_search.c:259
18052 msgid "Search messages"
18053 msgstr "Търсене на писма"
18055 #: src/summary_search.c:281
18056 msgid "Match any of the following"
18057 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
18059 #: src/summary_search.c:283
18060 msgid "Match all of the following"
18061 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
18063 #: src/summary_search.c:447
18064 msgid "Body:"
18065 msgstr "Тяло:"
18067 #: src/summary_search.c:454
18068 msgid "Condition:"
18069 msgstr "Условие:"
18071 #: src/summary_search.c:484
18072 msgid "Find _all"
18073 msgstr "Намери _всички"
18075 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18076 #, c-format
18077 msgid "Searching in %s... \n"
18078 msgstr "Търсене в %s... \n"
18080 #: src/summary_search.c:787
18081 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18082 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
18084 #: src/summary_search.c:789
18085 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18086 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
18088 #: src/summaryview.c:430
18089 msgid "Create _filter rule"
18090 msgstr "Създаване на правило за _филтриране"
18092 #: src/summaryview.c:558
18093 msgid "Toggle quick search bar"
18094 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
18096 #: src/summaryview.c:595
18097 msgid "Toggle multiple selection"
18098 msgstr "Превключване на множественото избиране"
18100 #: src/summaryview.c:1297
18101 msgid "Process mark"
18102 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
18104 #: src/summaryview.c:1298
18105 msgid "Some marks are left. Process them?"
18106 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
18108 #: src/summaryview.c:1348
18109 #, c-format
18110 msgid "Scanning folder (%s)..."
18111 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
18113 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18114 msgid "No more unread messages"
18115 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
18117 #: src/summaryview.c:1846
18118 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18119 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
18121 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18122 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18123 msgid ""
18124 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18125 msgstr ""
18126 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18128 #: src/summaryview.c:1866
18129 msgid "No unread messages."
18130 msgstr "Няма непрочетени писма."
18132 #: src/summaryview.c:1898
18133 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18134 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
18136 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18137 msgid "No more new messages"
18138 msgstr "Няма повече нови писма"
18140 #: src/summaryview.c:1941
18141 msgid "No new message found. Search from the end?"
18142 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
18144 #: src/summaryview.c:1961
18145 msgid "No new messages."
18146 msgstr "Няма нови писма."
18148 #: src/summaryview.c:1993
18149 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18150 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
18152 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18153 msgid "No more marked messages"
18154 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
18156 #: src/summaryview.c:2031
18157 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18158 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
18160 #: src/summaryview.c:2040
18161 msgid "No marked messages."
18162 msgstr "Няма отбелязани писма."
18164 #: src/summaryview.c:2072
18165 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18166 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
18168 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18169 msgid "No more labeled messages"
18170 msgstr "Няма повече оцветени писма"
18172 #: src/summaryview.c:2110
18173 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18174 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
18176 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18177 msgid "No labeled messages."
18178 msgstr "Няма оцветени писма."
18180 #: src/summaryview.c:2135
18181 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18182 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
18184 #: src/summaryview.c:2449
18185 msgid "Attracting messages by subject..."
18186 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
18188 #: src/summaryview.c:2634
18189 #, c-format
18190 msgid "%d deleted"
18191 msgstr "%d изтрити"
18193 #: src/summaryview.c:2638
18194 #, c-format
18195 msgid "%s%d moved"
18196 msgstr "%s%d преместени"
18198 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18199 msgid ", "
18200 msgstr ", "
18202 #: src/summaryview.c:2644
18203 #, c-format
18204 msgid "%s%d copied"
18205 msgstr "%s%d копирани"
18207 #: src/summaryview.c:2658
18208 msgid " item selected"
18209 msgid_plural " items selected"
18210 msgstr[0] " избран запис"
18211 msgstr[1] " избрани записа"
18213 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18214 #, c-format
18215 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18216 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
18218 #: src/summaryview.c:2683
18219 #, c-format
18220 msgid ""
18221 "<b>Message summary</b>\n"
18222 "<b>New:</b> %d\n"
18223 "<b>Unread:</b> %d\n"
18224 "<b>Total:</b> %d\n"
18225 "<b>Size:</b> %s\n"
18226 "\n"
18227 "<b>Marked:</b> %d\n"
18228 "<b>Replied:</b> %d\n"
18229 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18230 "<b>Locked:</b> %d\n"
18231 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18232 "<b>Watched:</b> %d"
18233 msgstr ""
18234 "<b>Обобщение за съобщенията</b>\n"
18235 "<b>Нови:</b> %d\n"
18236 "<b>Непрочетени:</b> %d\n"
18237 "<b>Общо:</b> %d\n"
18238 "<b>Размер:</b> %s\n"
18239 "\n"
18240 "<b>Отбелязани:</b> %d\n"
18241 "<b>Отговорени:</b> %d\n"
18242 "<b>Препратени:</b> %d\n"
18243 "<b>Заключени:</b> %d\n"
18244 "<b>Пренебрегнати:</b> %d\n"
18245 "<b>Наблюдавани:</b> %d"
18247 #: src/summaryview.c:2707
18248 #, c-format
18249 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18250 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
18252 #: src/summaryview.c:2989
18253 msgid "Sorting summary..."
18254 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
18256 #: src/summaryview.c:3128
18257 msgid "Setting summary from message data..."
18258 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
18260 #: src/summaryview.c:3333
18261 msgid "(No Date)"
18262 msgstr "(липсва дата)"
18264 #: src/summaryview.c:3385
18265 msgid "(No Recipient)"
18266 msgstr "(липсва получател)"
18268 #: src/summaryview.c:3420
18269 #, c-format
18270 msgid ""
18271 "%s\n"
18272 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18273 msgstr ""
18274 "%s\n"
18275 "<span color='%s' style='italic'>От: %s на %s</span>"
18277 #: src/summaryview.c:3427
18278 #, c-format
18279 msgid ""
18280 "%s\n"
18281 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18282 msgstr ""
18283 "%s\n"
18284 "<span color='%s' style='italic'>До: %s на %s</span>"
18286 #: src/summaryview.c:4304
18287 msgid "You're not the author of the article.\n"
18288 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
18290 #: src/summaryview.c:4397
18291 #, c-format
18292 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18293 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18294 msgstr[0] "Наистина ли искате да изтриете избраното писмо?"
18295 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
18297 #: src/summaryview.c:4400
18298 msgid "Delete message(s)"
18299 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
18301 #: src/summaryview.c:4563
18302 msgid "Destination is same as current folder."
18303 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
18305 #: src/summaryview.c:4661
18306 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18307 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
18309 #: src/summaryview.c:4823
18310 msgid "Append or Overwrite"
18311 msgstr "Добавяне или презаписване"
18313 #: src/summaryview.c:4824
18314 msgid "Append or overwrite existing file?"
18315 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
18317 #: src/summaryview.c:4825
18318 msgid "_Append"
18319 msgstr "_Добавяне"
18321 #: src/summaryview.c:4825
18322 msgid "_Overwrite"
18323 msgstr "_Презаписване"
18325 #: src/summaryview.c:4866
18326 #, c-format
18327 msgid ""
18328 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18329 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
18331 #: src/summaryview.c:5345
18332 msgid "Building threads..."
18333 msgstr "Изграждане на нишките..."
18335 #: src/summaryview.c:5593
18336 msgid "Skip these rules"
18337 msgstr "Пропускане на тези правила"
18339 #: src/summaryview.c:5596
18340 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18341 msgstr ""
18342 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
18344 #: src/summaryview.c:5599
18345 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18346 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
18348 #: src/summaryview.c:5628
18349 msgid "Filtering"
18350 msgstr "Филтриране"
18352 #: src/summaryview.c:5629
18353 msgid ""
18354 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18355 "Please choose what to do with these rules:"
18356 msgstr ""
18357 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
18358 "Изберете какво искате да правите с тях:"
18360 #: src/summaryview.c:5631
18361 msgid "_Filter"
18362 msgstr "_Филтър"
18364 #: src/summaryview.c:5659
18365 msgid "Filtering..."
18366 msgstr "Филтриране..."
18368 #: src/summaryview.c:5738
18369 msgid "Processing configuration"
18370 msgstr "Обработка на настройките"
18372 #: src/summaryview.c:6286
18373 msgid "Ignored thread"
18374 msgstr "Пренебрегната нишка"
18376 #: src/summaryview.c:6288
18377 msgid "Watched thread"
18378 msgstr "Наблюдавана нишка"
18380 #: src/summaryview.c:6296
18381 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18382 msgstr "Отговорено и препратено  – натиснете за преглед на отговора"
18384 #: src/summaryview.c:6298
18385 msgid "Replied - click to see reply"
18386 msgstr "Отговорено — натиснете за преглед на отговора"
18388 #: src/summaryview.c:6310
18389 msgid "To be moved"
18390 msgstr "За преместване"
18392 #: src/summaryview.c:6312
18393 msgid "To be copied"
18394 msgstr "За копиране"
18396 #: src/summaryview.c:6324
18397 msgid "Signed, has attachment(s)"
18398 msgstr "Подписано, има прикрепени файлове"
18400 #: src/summaryview.c:6328
18401 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18402 msgstr "Шифрирано, има прикрепени файлове"
18404 #: src/summaryview.c:6330
18405 msgid "Encrypted"
18406 msgstr "Шифрирано"
18408 #: src/summaryview.c:6332
18409 msgid "Has attachment(s)"
18410 msgstr "Има прикрепени файлове"
18412 #: src/summaryview.c:7940
18413 #, c-format
18414 msgid ""
18415 "Regular expression (regexp) error:\n"
18416 "%s"
18417 msgstr ""
18418 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
18419 "%s"
18421 #: src/summaryview.c:8045
18422 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18423 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
18425 #: src/summaryview.c:8050
18426 msgid "Go back to the folder list"
18427 msgstr "Връщане към списъка с папките"
18429 #: src/textview.c:232
18430 msgid "_Open in web browser"
18431 msgstr "_Отваряне с уеб-четец"
18433 #: src/textview.c:233
18434 msgid "Copy this _link"
18435 msgstr "Копиране на тази п_репратка"
18437 #: src/textview.c:240
18438 msgid "_Reply to this address"
18439 msgstr "_Отговаряне на този адрес"
18441 #: src/textview.c:241
18442 msgid "Add to _Address book"
18443 msgstr "Добавяне в адре_сника"
18445 #: src/textview.c:242
18446 msgid "Copy this add_ress"
18447 msgstr "Копиране на този а_дрес"
18449 #: src/textview.c:248
18450 msgid "_Open image"
18451 msgstr "_Отваряне на изображението"
18453 #: src/textview.c:249
18454 msgid "_Save image..."
18455 msgstr "_Запазване на изображението..."
18457 #: src/textview.c:722
18458 #, c-format
18459 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18460 msgstr "[%s  %s (%d байта)]"
18462 #: src/textview.c:725
18463 #, c-format
18464 msgid "[%s (%d bytes)]"
18465 msgstr "[%s (%d байта)]"
18467 #: src/textview.c:904
18468 msgid ""
18469 "\n"
18470 "  This message can't be displayed.\n"
18471 "  This is probably due to a network error.\n"
18472 "\n"
18473 "  Use "
18474 msgstr ""
18475 "\n"
18476 "  Съобщението не може да бъде показано.\n"
18477 "  Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
18478 "\n"
18479 "  Изполвайте "
18481 #: src/textview.c:909
18482 msgid "'Network Log'"
18483 msgstr "Мрежов дневник"
18485 #: src/textview.c:910
18486 msgid " in the Tools menu for more information."
18487 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
18489 #: src/textview.c:973
18490 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18491 msgstr "  Следното може да бъде постигнато\n"
18493 #: src/textview.c:975
18494 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18495 msgstr ""
18496 "  чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
18498 #: src/textview.c:979
18499 msgid "     - To save, select "
18500 msgstr "     - За запазване изберете "
18502 #: src/textview.c:980
18503 msgid "'Save as...'"
18504 msgstr "\"Запазване като...\""
18506 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
18507 #: src/textview.c:1016
18508 msgid " (Shortcut key: '"
18509 msgstr " (Бърз клавиш: '"
18511 #: src/textview.c:990
18512 msgid "     - To display as text, select "
18513 msgstr "     - За показване като като текст изберете "
18515 #: src/textview.c:991
18516 msgid "'Display as text'"
18517 msgstr "\"Показване като текст\""
18519 #: src/textview.c:1002
18520 msgid "     - To open with an external program, select "
18521 msgstr "     - За отваряне с външна програма изберете "
18523 #: src/textview.c:1003
18524 msgid "'Open'"
18525 msgstr "'Отваряне'"
18527 #: src/textview.c:1011
18528 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18529 msgstr "       (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
18531 #: src/textview.c:1012
18532 msgid "mouse button)\n"
18533 msgstr "бутон на мишката)\n"
18535 #: src/textview.c:1014
18536 msgid "     - Or use "
18537 msgstr "     - или използвай "
18539 #: src/textview.c:1015
18540 msgid "'Open with...'"
18541 msgstr "\"Отваряне с...\""
18543 #: src/textview.c:1127
18544 #, c-format
18545 msgid ""
18546 "The command to view attachment as text failed:\n"
18547 "    %s\n"
18548 "Exit code %d\n"
18549 msgstr ""
18550 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
18551 "текст:\n"
18552 "    %s\n"
18553 "Изходен код %d\n"
18555 #: src/textview.c:2172
18556 msgid "Tags: "
18557 msgstr "Етикети: "
18559 #: src/textview.c:2874
18560 #, c-format
18561 msgid ""
18562 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18563 "\n"
18564 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18565 "\n"
18566 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18567 "\n"
18568 "Open it anyway?"
18569 msgstr ""
18570 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
18571 "\n"
18572 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
18573 "\n"
18574 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
18575 "\n"
18576 "Продължи с отварянето?"
18578 #: src/textview.c:2883
18579 msgid "Phishing attempt warning"
18580 msgstr ""
18581 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
18583 #: src/textview.c:2884
18584 msgid "_Open URL"
18585 msgstr "_Зареждане на URL"
18587 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18588 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18589 msgstr "Получаване на поща от всички сметки"
18591 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18592 msgid "Receive Mail from current Account"
18593 msgstr "Получаване на поща от текущата сметка"
18595 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18596 msgid "Send Queued Messages"
18597 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
18599 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18600 msgid "Compose Email"
18601 msgstr "Писане на писмо"
18603 #: src/toolbar.c:196
18604 msgid "Compose News"
18605 msgstr "Публикуване на новини"
18607 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18608 msgid "Reply to Message"
18609 msgstr "Отговор на писмото"
18611 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18612 msgid "Reply to Sender"
18613 msgstr "Отговор до подателя"
18615 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18616 msgid "Reply to All"
18617 msgstr "Отговор до всички"
18619 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18620 msgid "Reply to Mailing-list"
18621 msgstr "Отговор до пощенския списък"
18623 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18624 msgid "Open email"
18625 msgstr "Отваряне на писмо"
18627 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18628 msgid "Forward Message"
18629 msgstr "Препращане на писмото"
18631 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18632 msgid "Trash Message"
18633 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
18635 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18636 msgid "Delete Message"
18637 msgstr "Изтриване на писмо"
18639 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18640 msgid "Go to Previous Unread Message"
18641 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
18643 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18644 msgid "Go to Next Unread Message"
18645 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
18647 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18648 msgid "Print"
18649 msgstr "Отпечатване"
18651 #: src/toolbar.c:211
18652 msgid "Learn Spam or Ham"
18653 msgstr "Разпознаване като нежелана или нормална поща"
18655 #: src/toolbar.c:212
18656 msgid "Open folder/Go to folder list"
18657 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
18659 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18660 msgid "Send Message"
18661 msgstr "Изпращане на писмо"
18663 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18664 msgid "Put into queue folder and send later"
18665 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
18667 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18668 msgid "Save to draft folder"
18669 msgstr "Запазване в папката с черновите"
18671 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18672 msgid "Insert file"
18673 msgstr "Вмъкване на файл"
18675 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18676 msgid "Attach file"
18677 msgstr "Прикрепяне на файл"
18679 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18680 msgid "Insert signature"
18681 msgstr "Добавяне на подпис"
18683 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18684 msgid "Replace signature"
18685 msgstr "Замяна на подписа"
18687 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18688 msgid "Edit with external editor"
18689 msgstr "Редактиране с външен редактор"
18691 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18692 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18693 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
18695 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18696 msgid "Wrap all long lines"
18697 msgstr "Загръщане на дългите редове"
18699 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18700 msgid "Check spelling"
18701 msgstr "Проверка на правописа"
18703 #: src/toolbar.c:229
18704 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18705 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
18707 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18708 msgid "Cancel receiving"
18709 msgstr "Отмяна на получаването"
18711 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18712 msgid "Cancel receiving/sending"
18713 msgstr "Отмяна на получаването и изпращането"
18715 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18716 msgid "Close window"
18717 msgstr "Затваряне на прозореца"
18719 #: src/toolbar.c:235
18720 msgid "Claws Mail Plugins"
18721 msgstr "Приставки на Claws Mail"
18723 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18724 msgctxt "Toolbar"
18725 msgid "Trash"
18726 msgstr "Кошче"
18728 #: src/toolbar.c:402
18729 msgid "Folders"
18730 msgstr "Папки"
18732 #: src/toolbar.c:404
18733 msgid "Get Mail"
18734 msgstr "Провери поща"
18736 #: src/toolbar.c:405
18737 msgid "Get"
18738 msgstr "Получаване"
18740 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18741 msgctxt "Toolbar"
18742 msgid "Compose"
18743 msgstr "Писане"
18745 #: src/toolbar.c:410
18746 msgid "All"
18747 msgstr "Всички"
18749 #: src/toolbar.c:411
18750 msgctxt "Toolbar"
18751 msgid "Sender"
18752 msgstr "Подател"
18754 #: src/toolbar.c:412
18755 msgid "List"
18756 msgstr "Списък"
18758 #: src/toolbar.c:417
18759 msgid "Prev"
18760 msgstr "Предишно"
18762 #: src/toolbar.c:418
18763 msgid "Next"
18764 msgstr "Следващо"
18766 #: src/toolbar.c:426
18767 msgid "Draft"
18768 msgstr "Чернова"
18770 #: src/toolbar.c:429
18771 msgid "Insert sig."
18772 msgstr "Добавяне на подпис"
18774 #: src/toolbar.c:430
18775 msgid "Replace sig."
18776 msgstr "Замяна на подпис"
18778 #: src/toolbar.c:431
18779 msgid "Edit"
18780 msgstr "_Редактиране"
18782 #: src/toolbar.c:432
18783 msgid "Wrap para."
18784 msgstr "Загръщане абзац"
18786 #: src/toolbar.c:433
18787 msgid "Wrap all"
18788 msgstr "Загръщане всичко"
18790 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18791 msgid "Stop"
18792 msgstr "Спиране"
18794 #: src/toolbar.c:437
18795 msgid "Stop all"
18796 msgstr "Спиране на всичко"
18798 #: src/toolbar.c:897
18799 msgid "Compose News message"
18800 msgstr "Писане на в новинарска група"
18802 #: src/toolbar.c:936
18803 msgid "Learn spam"
18804 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
18806 #: src/toolbar.c:945
18807 msgid "Ham"
18808 msgstr "Нормално"
18810 #: src/toolbar.c:947
18811 msgid "Learn ham"
18812 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
18814 #: src/toolbar.c:1925
18815 msgid "Go to folder list"
18816 msgstr "Към списъка с папки"
18818 #: src/toolbar.c:1931
18819 msgid "Receive Mail from selected Account"
18820 msgstr "Получаване на поща от избраната сметка"
18822 #: src/toolbar.c:1947
18823 msgid "Open preferences"
18824 msgstr "Отваряне на настройките"
18826 #: src/toolbar.c:1958
18827 msgid "Compose with selected Account"
18828 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
18830 #: src/toolbar.c:1979
18831 msgid "Learn as..."
18832 msgstr "Разпознаване като..."
18834 #: src/toolbar.c:1989
18835 msgid "Learn as _Spam"
18836 msgstr "Разпознаване като _нежелано"
18838 #: src/toolbar.c:1990
18839 msgid "Learn as _Ham"
18840 msgstr "Разпознаване като но_рмално"
18842 #: src/toolbar.c:1997
18843 msgid "Reply to Message options"
18844 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
18846 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18847 msgid "_Reply with quote"
18848 msgstr "Отговор с _цитиране"
18850 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18851 msgid "Reply without _quote"
18852 msgstr "_Отговор без цитиране"
18854 #: src/toolbar.c:2014
18855 msgid "Reply to Sender options"
18856 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
18858 #: src/toolbar.c:2031
18859 msgid "Reply to All options"
18860 msgstr "Настройки за отговор до всички"
18862 #: src/toolbar.c:2048
18863 msgid "Reply to Mailing-list options"
18864 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
18866 #: src/toolbar.c:2065
18867 msgid "Forward Message options"
18868 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
18870 #: src/uri_opener.c:88
18871 msgid "There are no URLs in this email."
18872 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
18874 #: src/uri_opener.c:116
18875 msgid "Available URLs:"
18876 msgstr "Налични адреси:"
18878 #: src/uri_opener.c:181
18879 msgctxt "Dialog title"
18880 msgid "Open URLs"
18881 msgstr "Отвори URL-и"
18883 #: src/uri_opener.c:206
18884 msgid "Please select the URL to open."
18885 msgstr "Изберете URL за отваряне."
18887 #: src/uri_opener.c:214
18888 msgid "Select All"
18889 msgstr "Избиране на всичко"
18891 #: src/wizard.c:521
18892 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18893 msgid "Welcome to Claws Mail"
18894 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
18896 #: src/wizard.c:544
18897 #, c-format
18898 msgid ""
18899 "\n"
18900 "Welcome to Claws Mail\n"
18901 "---------------------\n"
18902 "\n"
18903 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18904 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18905 "toolbar.\n"
18906 "\n"
18907 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18908 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18909 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18910 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18911 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18912 "\n"
18913 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18914 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18915 "and change the general Preferences by using\n"
18916 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18917 "\n"
18918 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18919 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18920 "or online at the URL given below.\n"
18921 "\n"
18922 "Useful URLs\n"
18923 "-----------\n"
18924 "Homepage:      <%s>\n"
18925 "Manual:        <%s>\n"
18926 "FAQ:\t       <%s>\n"
18927 "Themes:        <%s>\n"
18928 "Mailing Lists: <%s>\n"
18929 "\n"
18930 "LICENSE\n"
18931 "-------\n"
18932 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18933 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18934 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18935 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18936 "found at <%s>.\n"
18937 "\n"
18938 "DONATIONS\n"
18939 "---------\n"
18940 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18941 "so at <%s>.\n"
18942 "\n"
18943 msgstr ""
18944 "\n"
18945 "Добре дошли в Claws Mail\n"
18946 "---------------------\n"
18947 "\n"
18948 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
18949 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
18950 "лентата с инструменти.\n"
18951 "\n"
18952 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
18953 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
18954 "Bogofilter или\n"
18955 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
18956 "RSS\n"
18957 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
18958 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
18959 "\n"
18960 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
18961 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
18962 "а общите настройки чрез менюто\n"
18963 "'/Настройки/Настройки'.\n"
18964 "\n"
18965 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
18966 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
18967 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
18968 "\n"
18969 "Полезни URL-и\n"
18970 "-----------\n"
18971 "Интернет страница:      <%s>\n"
18972 "Наръчник:        <%s>\n"
18973 "ЧЗВ:\t       <%s>\n"
18974 "Външен вид:        <%s>\n"
18975 "Пощенски списъци: <%s>\n"
18976 "\n"
18977 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
18978 "-------\n"
18979 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
18980 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
18981 "версия 3 или по-късна,\n"
18982 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
18983 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
18984 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
18985 "намерена на <%s>.\n"
18986 "\n"
18987 "ДАРЕНИЯ\n"
18988 "---------\n"
18989 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
18990 "това на <%s>.\n"
18991 "\n"
18993 #: src/wizard.c:620
18994 msgid "Please enter the mailbox name."
18995 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
18997 #: src/wizard.c:648
18998 msgid "Please enter your name and email address."
18999 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
19001 #: src/wizard.c:659
19002 msgid "Please enter your receiving server and username."
19003 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
19005 #: src/wizard.c:669
19006 msgid "Please enter your username."
19007 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
19009 #: src/wizard.c:679
19010 msgid "Please enter your SMTP server."
19011 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
19013 #: src/wizard.c:690
19014 msgid "Please enter your SMTP username."
19015 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
19017 #: src/wizard.c:969
19018 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19019 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
19021 #: src/wizard.c:979
19022 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19023 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
19025 #: src/wizard.c:989
19026 msgid "Your organization:"
19027 msgstr "Вашата организация:"
19029 #: src/wizard.c:1022
19030 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19031 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
19033 #: src/wizard.c:1030
19034 msgid ""
19035 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19036 "Mail\""
19037 msgstr ""
19038 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
19039 "Mail\""
19041 #: src/wizard.c:1101
19042 msgid ""
19043 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19044 "com:25\""
19045 msgstr ""
19046 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
19047 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
19049 #: src/wizard.c:1104
19050 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19051 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
19053 #: src/wizard.c:1110
19054 msgid "Use authentication"
19055 msgstr "Използване на идентификация"
19057 #: src/wizard.c:1118
19058 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19059 msgstr "<span size=\"small\">(празно за същото като при получаване)</span>"
19061 #: src/wizard.c:1132
19062 msgid "SMTP username:"
19063 msgstr "Потребителско име за SMTP:"
19065 #: src/wizard.c:1143
19066 msgid "SMTP password:"
19067 msgstr "Парола за SMTP:"
19069 #: src/wizard.c:1156
19070 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19071 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
19073 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19074 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19075 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
19077 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19078 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19079 msgstr "Клиентски SSL-сертификат (незадължително)"
19081 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19082 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19083 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
19085 #: src/wizard.c:1306
19086 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19087 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
19089 #: src/wizard.c:1497
19090 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19091 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
19093 #: src/wizard.c:1507
19094 msgid "IMAP"
19095 msgstr "IMAP"
19097 #: src/wizard.c:1541
19098 msgid ""
19099 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19100 "com:110\""
19101 msgstr ""
19102 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
19103 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
19105 #: src/wizard.c:1546
19106 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19107 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
19109 #: src/wizard.c:1571
19110 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19111 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
19113 #: src/wizard.c:1636
19114 msgid "IMAP server directory:"
19115 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
19117 #: src/wizard.c:1647
19118 msgid "Show only subscribed folders"
19119 msgstr "Покажи само абонираните папки"
19121 #: src/wizard.c:1655
19122 msgid ""
19123 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19124 "has been built without IMAP support.</span>"
19125 msgstr ""
19126 "<span weight=\"bold\">Внимание: Тази версия на Claws Mail\n"
19127 "е компилирана без поддръжка на IMAP.</span>"
19129 #: src/wizard.c:1773
19130 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19131 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
19133 #: src/wizard.c:1807
19134 msgid "Welcome to Claws Mail"
19135 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
19137 #: src/wizard.c:1815
19138 msgid ""
19139 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19140 "\n"
19141 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19142 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19143 "five minutes."
19144 msgstr ""
19145 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
19146 "\n"
19147 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
19148 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
19149 "пощенски настройки."
19151 #: src/wizard.c:1828
19152 msgid "About You"
19153 msgstr "За Вас"
19155 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19156 msgid "Bold fields must be completed"
19157 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
19159 #: src/wizard.c:1843
19160 msgid "Receiving mail"
19161 msgstr "Получаване на поща"
19163 #: src/wizard.c:1858
19164 msgid "Sending mail"
19165 msgstr "Изпращане на поща"
19167 #: src/wizard.c:1874
19168 msgid "Saving mail on disk"
19169 msgstr "Запазване на писмата на диска"
19171 #: src/wizard.c:1890
19172 msgid "Configuration finished"
19173 msgstr "Настройката приключи"
19175 #: src/wizard.c:1898
19176 msgid ""
19177 "Claws Mail is now ready.\n"
19178 "Click Save to start."
19179 msgstr ""
19180 "Програмата е готова\n"
19181 "Натиснете \"Запазване\""