fix 3476a5c7e4a7e77ccd474efac6a7156df973db1e (thanks Tristan\!)
[claws.git] / po / nb.po
blob590694756eca5a0be880a3541a79f582feb8fd9d
1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@synth.no>, 2015, 2016, 2017.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-12-16 13:46+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-12-16 14:03+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@nillabs.com>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25 #: src/account.c:395 src/account.c:462
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
33 #: src/account.c:440
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
37 #: src/account.c:727
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
41 #: src/account.c:744
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
51 #: src/account.c:815
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
55 #: src/account.c:907
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
59 #: src/account.c:914
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopi av %s"
64 #: src/account.c:1097
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
69 #: src/account.c:1099
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Uten navn)"
73 #: src/account.c:1100
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Slett konto"
77 #: src/account.c:1590
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
82 #: src/account.c:1596
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
86 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7456 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Navn"
100 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
104 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Server"
106 msgstr "Tjener"
108 #: src/action.c:380
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
113 #: src/action.c:418
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
117 #: src/action.c:435
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
122 #: src/action.c:607
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
131 #: src/action.c:719
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
135 #: src/action.c:721
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
142 "%s"
144 #: src/action.c:986
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
155 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Ukjent feil"
164 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Fullført"
168 #: src/action.c:1242
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
173 #: src/action.c:1246
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
178 #: src/action.c:1279
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
182 #: src/action.c:1607
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
191 "  %s"
193 #: src/action.c:1612
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
197 #: src/action.c:1616
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
206 "  %s"
208 #: src/action.c:1621
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
212 #: src/addrclip.c:480
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
217 #: src/addrclip.c:503
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
221 #: src/addrclip.c:594
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4967
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "Gruppe"
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "fødselsdag"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "adresse"
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefonnummer"
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "mobilnummer"
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organisasjon"
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "arbeidstelefon"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "hjemmeside"
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
291 #: src/addrcustomattr.c:192
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467
300 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
302 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Slett"
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
307 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Slett _alle"
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
353 "adressene."
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
365 msgid "Address"
366 msgstr "Adresse"
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441
385 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Kontakt"
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056
397 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Kommentarer"
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
405 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
409 #: src/addressadd.c:535
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
413 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4955 src/editaddress.c:1053
414 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
419 #: src/addressbook.c:406
420 msgid "_Book"
421 msgstr "_Bok"
423 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
424 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514
425 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Endre"
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:212
431 msgid "_Tools"
432 msgstr "V_erktøy"
434 #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519
435 #: src/messageview.c:213
436 msgid "_Help"
437 msgstr "_Hjelp"
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Ny _bok"
443 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Ny _mappe"
447 #: src/addressbook.c:414
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Nytt _vKort"
451 #: src/addressbook.c:418
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Ny _JPilot"
455 #: src/addressbook.c:421
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
459 #: src/addressbook.c:425
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Rediger bok"
463 #: src/addressbook.c:426
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "_Slett bok"
467 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Lagre"
474 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
477 msgid "_Close"
478 msgstr "_Lukk"
480 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "Velg _alt"
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "_Klipp ut"
488 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
489 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Kopier"
494 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
495 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "_Sett inn"
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Ny _Adresse"
503 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Ny _Gruppe"
507 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "Epost _til"
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
519 #: src/addressbook.c:450
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
527 #: src/addressbook.c:453
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
535 #: src/addressbook.c:456
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
539 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813
540 #: src/messageview.c:337
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Om"
544 #: src/addressbook.c:495
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
548 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
552 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Ukjent"
556 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Vellykket"
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
596 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse"
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
648 #: src/addressbook.c:547
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
652 #: src/addressbook.c:915
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Kilder"
656 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Adressebok"
661 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
662 msgid "Search"
663 msgstr "Søk"
665 #: src/addressbook.c:1485
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Slett gruppe"
669 #: src/addressbook.c:1486
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
677 #: src/addressbook.c:2194
678 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
681 #: src/addressbook.c:2204
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
685 #: src/addressbook.c:2912
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
690 #: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/toolbar.c:497
693 msgid "Delete"
694 msgstr "Slett"
696 #: src/addressbook.c:2924
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
701 msgstr ""
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
705 #: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Slett mappe"
710 #: src/addressbook.c:2928
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Slett bare _mappen"
714 #: src/addressbook.c:2928
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Slett mappe og _adresser"
718 #: src/addressbook.c:2939
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "Vil du slette '%s'?\n"
725 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
727 #: src/addressbook.c:2946
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "Vil du slette '%s'?\n"
734 "Adressene den inneholder blir også slettet."
736 #: src/addressbook.c:3060
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr "Søk etter '%s'"
741 #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "Nye kontakter"
745 #: src/addressbook.c:4086
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
749 #: src/addressbook.c:4090
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
753 #: src/addressbook.c:4100
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
757 #: src/addressbook.c:4105
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "Gammel adressebok konvertert,\n"
763 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
765 #: src/addressbook.c:4118
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
771 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
773 #: src/addressbook.c:4124
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
779 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
781 #: src/addressbook.c:4129
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
787 "opprette nye adressebokfiler."
789 #: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
793 #: src/addressbook.c:4257
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Feil ved adressebok"
797 #: src/addressbook.c:4258
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
801 #: src/addressbook.c:4589
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Søker..."
805 #: src/addressbook.c:4919 src/prefs_send.c:216
806 msgid "Interface"
807 msgstr "Grensesnitt"
809 #: src/addressbook.c:4931
810 msgid "Address Books"
811 msgstr "Adressebok"
813 #: src/addressbook.c:4943
814 msgid "Person"
815 msgstr "Person"
817 #: src/addressbook.c:4979 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
818 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
819 msgid "Folder"
820 msgstr "Mappe"
822 #: src/addressbook.c:4991
823 msgid "vCard"
824 msgstr "vKort"
826 #: src/addressbook.c:5003 src/addressbook.c:5015
827 msgid "JPilot"
828 msgstr "JPilot"
830 #: src/addressbook.c:5027
831 msgid "LDAP servers"
832 msgstr "LDAP-tjenere"
834 #: src/addressbook.c:5039
835 msgid "LDAP Query"
836 msgstr "LDAP-spørring"
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "Adressebok"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
855 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
856 #: src/prefs_matcher.c:2526
857 msgid "Any"
858 msgstr "Noen som helst"
860 #: src/addrgather.c:173
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Angi navn for adresseboken."
864 #: src/addrgather.c:180
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
868 #: src/addrgather.c:201
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
872 #: src/addrgather.c:208
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Sammenstiller adresser..."
876 #: src/addrgather.c:248
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
880 #: src/addrgather.c:276
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
884 #: src/addrgather.c:351
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Nåværende mappe:"
888 #: src/addrgather.c:362
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Navn på adressebok:"
892 #: src/addrgather.c:389
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
896 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
897 msgid ""
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 msgstr ""
900 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
902 #: src/addrgather.c:407
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
906 #: src/addrgather.c:426
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Inkluder undermapper"
910 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
911 msgid "Header Name"
912 msgstr "Navn på brevhode"
914 #: src/addrgather.c:451
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "Antall adresser"
918 #: src/addrgather.c:561
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Brevhodefelt"
922 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
923 #: src/importldif.c:1022
924 msgid "Finish"
925 msgstr "Avslutt"
927 #: src/addrgather.c:620
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
931 #: src/addrgather.c:624
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
935 #: src/addrindex.c:124
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Ofte brukte adresser"
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Private adresser"
943 #: src/addrindex.c:131
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Ofte brukt adresse"
947 #: src/addrindex.c:132
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Privat adresse"
951 #: src/addrindex.c:1829
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
955 #: src/addrindex.c:1830
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
959 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9800
960 msgid "Notice"
961 msgstr "NB"
963 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380
964 #: src/compose.c:12257 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
965 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
967 msgid "Warning"
968 msgstr "Advarsel"
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
972 msgid "Error"
973 msgstr "Feil"
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
976 msgid "_View log"
977 msgstr "_Vis logg"
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
983 #: src/browseldap.c:218
984 msgid "Browse Directory Entry"
985 msgstr "Se gjennom mappe"
987 #: src/browseldap.c:237
988 msgid "Server Name:"
989 msgstr "Navn på tjener:"
991 #: src/browseldap.c:247
992 msgid "Distinguished Name (dn):"
993 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
995 #: src/browseldap.c:270
996 msgid "LDAP Name"
997 msgstr "LDAP-navn"
999 #: src/browseldap.c:272
1000 msgid "Attribute Value"
1001 msgstr "Attributtverdi"
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "Nothing"
1005 msgstr "Ingenting"
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a viewer"
1009 msgstr "fremviser"
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a MIME parser"
1013 msgstr "MIME-fortolker"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "folders"
1017 msgstr "mapper"
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "filtering"
1021 msgstr "filtrering"
1023 #: src/common/plugin.c:74
1024 msgid "a privacy interface"
1025 msgstr "et "
1027 #: src/common/plugin.c:75
1028 msgid "a notifier"
1029 msgstr "en varsler"
1031 #: src/common/plugin.c:76
1032 msgid "an utility"
1033 msgstr "et verktøy"
1035 #: src/common/plugin.c:77
1036 msgid "things"
1037 msgstr "ting"
1039 #: src/common/plugin.c:334
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1043 msgstr ""
1044 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1045 "programtillegget %s."
1047 #: src/common/plugin.c:437
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1051 #: src/common/plugin.c:448
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1055 #: src/common/plugin.c:482
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 msgstr ""
1058 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1059 "senere."
1061 #: src/common/plugin.c:491
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1065 #: src/common/plugin.c:769
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "built with."
1070 msgstr ""
1071 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1072 "bygget for."
1074 #: src/common/plugin.c:772
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr ""
1079 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1080 "bygget for."
1082 #: src/common/plugin.c:781
1083 #, c-format
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1087 #: src/common/plugin.c:783
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1092 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1093 msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n"
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1103 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1107 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1111 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1115 #: src/common/smtp.c:585
1116 #, c-format
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1120 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1122 msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n"
1124 #: src/common/socket.c:571
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1128 #: src/common/socket.c:600
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1132 #: src/common/socket.c:734
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:974
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1142 #: src/common/socket.c:1066
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1147 #: src/common/socket.c:1370
1148 #, c-format
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1168 msgid "Internal error"
1169 msgstr "Intern feil"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1172 msgid "Uncheckable"
1173 msgstr "Ukontrollerbar"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Egensignert sertifikat"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1197 #, c-format
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1207 #, c-format
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1222 #, c-format
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1233 #: src/common/string_match.c:81
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1237 #: src/common/utils.c:256
1238 #, c-format
1239 msgid "%dB"
1240 msgstr "%dB"
1242 #: src/common/utils.c:257
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dKB"
1245 msgstr "%d.%02dKB"
1247 #: src/common/utils.c:258
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dMB"
1250 msgstr "%d.%02dMB"
1252 #: src/common/utils.c:259
1253 #, c-format
1254 msgid "%.2fGB"
1255 msgstr "%.2fGB"
1257 #: src/common/utils.c:4781
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Sunday"
1260 msgstr "søndag"
1262 #: src/common/utils.c:4782
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Monday"
1265 msgstr "mandag"
1267 #: src/common/utils.c:4783
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Tuesday"
1270 msgstr "tirsdag"
1272 #: src/common/utils.c:4784
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Wednesday"
1275 msgstr "onsdag"
1277 #: src/common/utils.c:4785
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Thursday"
1280 msgstr "torsdag"
1282 #: src/common/utils.c:4786
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Friday"
1285 msgstr "fredag"
1287 #: src/common/utils.c:4787
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Saturday"
1290 msgstr "lørdag"
1292 #: src/common/utils.c:4789
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "January"
1295 msgstr "januar"
1297 #: src/common/utils.c:4790
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "February"
1300 msgstr "februar"
1302 #: src/common/utils.c:4791
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "March"
1305 msgstr "mars"
1307 #: src/common/utils.c:4792
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "April"
1310 msgstr "april"
1312 #: src/common/utils.c:4793
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "May"
1315 msgstr "mai"
1317 #: src/common/utils.c:4794
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "June"
1320 msgstr "juni"
1322 #: src/common/utils.c:4795
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "July"
1325 msgstr "juli"
1327 #: src/common/utils.c:4796
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "August"
1330 msgstr "august"
1332 #: src/common/utils.c:4797
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "September"
1335 msgstr "september"
1337 #: src/common/utils.c:4798
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "October"
1340 msgstr "oktober"
1342 #: src/common/utils.c:4799
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "November"
1345 msgstr "november"
1347 #: src/common/utils.c:4800
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "December"
1350 msgstr "desember"
1352 #: src/common/utils.c:4802
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Sun"
1355 msgstr "søn"
1357 #: src/common/utils.c:4803
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Mon"
1360 msgstr "man"
1362 #: src/common/utils.c:4804
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Tue"
1365 msgstr "tir"
1367 #: src/common/utils.c:4805
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Wed"
1370 msgstr "ons"
1372 #: src/common/utils.c:4806
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Thu"
1375 msgstr "tor"
1377 #: src/common/utils.c:4807
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Fri"
1380 msgstr "fre"
1382 #: src/common/utils.c:4808
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Sat"
1385 msgstr "lør"
1387 #: src/common/utils.c:4810
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Jan"
1390 msgstr "jan"
1392 #: src/common/utils.c:4811
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Feb"
1395 msgstr "feb"
1397 #: src/common/utils.c:4812
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Mar"
1400 msgstr "mar"
1402 #: src/common/utils.c:4813
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Apr"
1405 msgstr "apr"
1407 #: src/common/utils.c:4814
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "May"
1410 msgstr "mai"
1412 #: src/common/utils.c:4815
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jun"
1415 msgstr "jun"
1417 #: src/common/utils.c:4816
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jul"
1420 msgstr "jul"
1422 #: src/common/utils.c:4817
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Aug"
1425 msgstr "aug"
1427 #: src/common/utils.c:4818
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Sep"
1430 msgstr "sep"
1432 #: src/common/utils.c:4819
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Oct"
1435 msgstr "okt"
1437 #: src/common/utils.c:4820
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Nov"
1440 msgstr "nov"
1442 #: src/common/utils.c:4821
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Dec"
1445 msgstr "des"
1447 #: src/common/utils.c:4832
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 msgid "AM"
1450 msgstr "AM"
1452 #: src/common/utils.c:4833
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1454 msgid "PM"
1455 msgstr "PM"
1457 #: src/common/utils.c:4834
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 msgid "am"
1460 msgstr "am"
1462 #: src/common/utils.c:4835
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1464 msgid "pm"
1465 msgstr "pm"
1467 #: src/compose.c:593
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "_Legg til..."
1471 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "_Slett"
1476 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:254
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Egenskaper..."
1480 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1481 msgid "_Message"
1482 msgstr "_Melding"
1484 #: src/compose.c:606
1485 msgid "_Spelling"
1486 msgstr "Stave_kontroll"
1488 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1489 msgid "_Options"
1490 msgstr "_Innstillinger"
1492 #: src/compose.c:612
1493 msgid "S_end"
1494 msgstr "S_end"
1496 #: src/compose.c:613
1497 msgid "Send _later"
1498 msgstr "Send _senere"
1500 #: src/compose.c:616
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Vedlegg fil"
1504 #: src/compose.c:617
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Sett inn fil"
1508 #: src/compose.c:618
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1512 #: src/compose.c:619
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "E_rstatt signatur"
1516 #: src/compose.c:623
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "_Skriv ut"
1520 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "_Angre"
1524 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "_Gjenta"
1528 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "_Klipp ut"
1532 #: src/compose.c:636
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Sett inn spesial"
1536 #: src/compose.c:637
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Som _sitat"
1540 #: src/compose.c:638
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "Med _ombrytning"
1544 #: src/compose.c:639
1545 msgid "_Unwrapped"
1546 msgstr "_Uten ombrytning"
1548 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549
1549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1550 msgid "Select _all"
1551 msgstr "_Velg alt"
1553 #: src/compose.c:643
1554 msgid "A_dvanced"
1555 msgstr "_Avansert"
1557 #: src/compose.c:644
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1561 #: src/compose.c:645
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Gå ett tegn framover"
1565 #: src/compose.c:646
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Gå ett ord bakover"
1569 #: src/compose.c:647
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Gå et ord framover"
1573 #: src/compose.c:648
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1577 #: src/compose.c:649
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Gå til linjeslutt"
1581 #: src/compose.c:650
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Gå til forrige linje"
1585 #: src/compose.c:651
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Gå til neste linje"
1589 #: src/compose.c:652
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Slett forrige tegn"
1593 #: src/compose.c:653
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Slett neste tegn"
1597 #: src/compose.c:654
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Slett forrige ord"
1601 #: src/compose.c:655
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Slett neste ord"
1605 #: src/compose.c:656
1606 msgid "Delete line"
1607 msgstr "Slett linje"
1609 #: src/compose.c:657
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Slett til linjeslutt"
1613 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1615 msgid "_Find"
1616 msgstr "_Finn"
1618 #: src/compose.c:663
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1622 #: src/compose.c:664
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1626 #: src/compose.c:666
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1630 #: src/compose.c:669
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1634 #: src/compose.c:670
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1638 #: src/compose.c:671
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1642 #: src/compose.c:672
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1646 #: src/compose.c:679
1647 msgid "Reply _mode"
1648 msgstr "Svartype"
1650 #: src/compose.c:681
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "Personverns_ystem"
1654 #: src/compose.c:685
1655 msgid "_Priority"
1656 msgstr "_Prioritet"
1658 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "Tegn_koding"
1662 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Vesteuropeisk"
1666 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1667 msgid "Baltic"
1668 msgstr "Baltisk"
1670 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1671 msgid "Hebrew"
1672 msgstr "Hebraisk"
1674 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1675 msgid "Arabic"
1676 msgstr "Arabisk"
1678 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1679 msgid "Cyrillic"
1680 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1682 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1683 msgid "Japanese"
1684 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1686 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1687 msgid "Chinese"
1688 msgstr "Kinesisk"
1690 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1691 msgid "Korean"
1692 msgstr "Koreansk"
1694 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1695 msgid "Thai"
1696 msgstr "Thai"
1698 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Adressebok"
1702 #: src/compose.c:705
1703 msgid "_Template"
1704 msgstr "_Mal"
1706 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1707 msgid "Actio_ns"
1708 msgstr "_Handlinger"
1710 #: src/compose.c:716
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Automatisk linjebryting"
1714 #: src/compose.c:717
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1718 #: src/compose.c:718
1719 msgid "Si_gn"
1720 msgstr "Si_gner"
1722 #: src/compose.c:719
1723 msgid "_Encrypt"
1724 msgstr "_Kryptering"
1726 #: src/compose.c:720
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "Be om kvittering"
1730 #: src/compose.c:721
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Fjern _referanser"
1734 #: src/compose.c:722
1735 msgid "Show _ruler"
1736 msgstr "Vis linjal"
1738 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1739 msgid "_Normal"
1740 msgstr "_Normal"
1742 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1743 msgid "_All"
1744 msgstr "_Alle"
1746 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1747 msgid "_Sender"
1748 msgstr "Av_sender"
1750 #: src/compose.c:730
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "Svar til _liste"
1754 #: src/compose.c:735
1755 msgid "_Highest"
1756 msgstr "Høyest"
1758 #: src/compose.c:736
1759 msgid "Hi_gh"
1760 msgstr "Høy"
1762 #: src/compose.c:738
1763 msgid "Lo_w"
1764 msgstr "Lav"
1766 #: src/compose.c:739
1767 msgid "_Lowest"
1768 msgstr "Lavest"
1770 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1771 msgid "_Automatic"
1772 msgstr "_Automatisk"
1774 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1778 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1782 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1786 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1790 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1794 #: src/compose.c:1087
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1798 #: src/compose.c:1180
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1802 #: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563
1803 #, c-format
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1807 #: src/compose.c:1477
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1811 #: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1817 #: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1822 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1829 #: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1834 #: src/compose.c:2078
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Sv: flere meldinger"
1838 #: src/compose.c:2580
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1843 #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Kopi-Til:"
1847 #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Blindkopi-Til:"
1851 #: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12
1852 msgid "Reply-To:"
1853 msgstr "Svar-Til:"
1855 #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1860 #: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Oppfølger-Til:"
1864 #: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Som-Svar-På:"
1868 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "Til:"
1873 #: src/compose.c:2856
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1877 #: src/compose.c:2862
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The following file has been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgid_plural ""
1883 "The following files have been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[0] ""
1886 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[1] ""
1889 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1890 "%s"
1892 #: src/compose.c:3142
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1896 #: src/compose.c:3671
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1901 #: src/compose.c:3689
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "want to do that?"
1906 msgstr ""
1907 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1908 "at det er det du vil?"
1910 #: src/compose.c:3692
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "Er du sikker?"
1914 #: src/compose.c:3693 src/compose.c:10856 src/compose.c:11734
1915 msgid "_Insert"
1916 msgstr "Sett _inn"
1918 #: src/compose.c:3817
1919 #, c-format
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "Filen %s er tom."
1923 #: src/compose.c:3818
1924 msgid "Empty file"
1925 msgstr "Tom fil"
1927 #: src/compose.c:3819
1928 msgid "_Attach anyway"
1929 msgstr "_Vedlegg likevel"
1931 #: src/compose.c:3828
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "Kan ikke lese %s."
1936 #: src/compose.c:3855
1937 #, c-format
1938 msgid "Message: %s"
1939 msgstr "Melding: %s"
1941 #: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1942 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1943 msgid " [Edited]"
1944 msgstr " [Endret]"
1946 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1947 #, c-format
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1951 #: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1952 #, c-format
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1956 #: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Skriv ny melding"
1960 #: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903
1961 msgid ""
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1964 msgstr ""
1965 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1966 "Velg konto før du går videre."
1968 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157
1969 #, c-format
1970 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1971 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt '%s'-adresse. Send likevel?"
1973 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251
1974 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1975 msgid "Send"
1976 msgstr "Send"
1978 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1979 #: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1980 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1981 #: src/toolbar.c:3030
1982 msgid "_Send"
1983 msgstr "_Send"
1985 #: src/compose.c:5178
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1989 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 msgid "_Queue"
1992 msgstr "_Kø"
1994 #: src/compose.c:5198
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
1999 #: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Send likevel?"
2004 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249
2005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Sett i køen likevel?"
2009 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520
2010 msgid "Send later"
2011 msgstr "Send senere"
2013 #: src/compose.c:5247
2014 #, c-format
2015 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2016 msgstr "Sender til %d mottakere.%s"
2018 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:10298
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Charset conversion failed."
2023 msgstr ""
2024 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2025 "\n"
2026 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2028 #: src/compose.c:5307 src/compose.c:10301
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 msgstr ""
2034 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2035 "\n"
2036 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2038 #: src/compose.c:5313 src/compose.c:10295
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Signature failed: %s"
2044 msgstr ""
2045 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2046 "\n"
2047 "Signatur mislyktes: %s"
2049 #: src/compose.c:5316
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055 msgstr ""
2056 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2060 #: src/compose.c:5318
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2064 #: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393
2065 msgid ""
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2070 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2072 #: src/compose.c:5389
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "%s\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "%s\n"
2079 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2081 #: src/compose.c:5786
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Send it as %s?"
2087 msgstr ""
2088 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2089 "tegnsettet %s.\n"
2090 "Send meldingen som %s?"
2092 #: src/compose.c:5848
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "\n"
2098 "Send it anyway?"
2099 msgstr ""
2100 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2101 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2102 "\n"
2103 "Send likevel?"
2105 #: src/compose.c:5959
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2108 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2110 #: src/compose.c:6080
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2114 #: src/compose.c:6081
2115 msgid "C_ontinue"
2116 msgstr "_Fortsett"
2118 #: src/compose.c:6130
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2122 #: src/compose.c:6139
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2126 #: src/compose.c:6379
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2131 #: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Avbryt sending"
2135 #: src/compose.c:6380
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ignorer vedlegg"
2139 # Context or note needed
2140 #: src/compose.c:6436
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Opprinnelig %s del"
2145 #: src/compose.c:7036
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2149 #: src/compose.c:7208
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Slett innhold"
2153 #: src/compose.c:7212 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2157 #: src/compose.c:7444
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "MIME-type"
2161 #: src/compose.c:7450 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2162 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2163 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Størrelse"
2167 #: src/compose.c:7513
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Lagre melding i"
2171 #: src/compose.c:7550 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "_Bla"
2182 #: src/compose.c:7572
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Velg mappe for lagring av melding"
2186 #: src/compose.c:8029
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "Brevho_de"
2190 #: src/compose.c:8034
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Vedlegg"
2194 #: src/compose.c:8048
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "_Andre"
2198 #: src/compose.c:8063
2199 msgid "S_ubject:"
2200 msgstr "_Emne:"
2202 #: src/compose.c:8287
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2209 "%s"
2211 #: src/compose.c:8434
2212 msgid "_From:"
2213 msgstr "_Fra:"
2215 #: src/compose.c:8451
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2219 #: src/compose.c:8453
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2223 #: src/compose.c:8635
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2230 "kryptere denne meldingen."
2232 #: src/compose.c:8746 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "_Ingen"
2236 #: src/compose.c:8847 src/prefs_template.c:751
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2241 #: src/compose.c:8944
2242 #, c-format
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Formatfeil i malens '%s'-felt."
2247 #: src/compose.c:9370
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2251 #: src/compose.c:9385
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2255 #: src/compose.c:9459
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Egenskaper"
2259 #: src/compose.c:9476
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME-type"
2263 #: src/compose.c:9517
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Tegnkoding"
2267 #: src/compose.c:9537
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Sti"
2271 #: src/compose.c:9538
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Filnavn"
2275 #: src/compose.c:9797
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2283 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2284 "Prosessens gruppe-id: %d"
2286 #: src/compose.c:10264 src/messageview.c:1105
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2290 #: src/compose.c:10290
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2294 #: src/compose.c:10292
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2305 #: src/compose.c:10470
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2309 #: src/compose.c:10474
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2313 #: src/compose.c:10475
2314 msgid ""
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 msgstr ""
2318 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2319 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2321 #: src/compose.c:10477
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Avbryt lukning."
2325 #: src/compose.c:10477
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Kassér epost"
2329 #: src/compose.c:10667 src/compose.c:10681
2330 msgid "Select file"
2331 msgstr "Velg fil"
2333 #: src/compose.c:10695
2334 #, c-format
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2338 #: src/compose.c:10697
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 msgstr ""
2344 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2345 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2347 #: src/compose.c:10776
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Kassér melding"
2351 #: src/compose.c:10777
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2355 #: src/compose.c:10778 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2356 msgid "_Discard"
2357 msgstr "_Kassér"
2359 #: src/compose.c:10778 src/compose.c:10782
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "Lagre til _Utkast"
2363 #: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "_Lagre endringer"
2367 #: src/compose.c:10781
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2371 #: src/compose.c:10782
2372 msgid "_Don't save"
2373 msgstr "_Ikke lagre"
2375 #: src/compose.c:10853
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2380 #: src/compose.c:10855
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Bruk mal"
2384 #: src/compose.c:10856 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2385 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
2386 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Erstatt"
2390 #: src/compose.c:11727
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2395 msgid_plural ""
2396 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2397 "attach them to the email?"
2398 msgstr[0] ""
2399 "Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal "
2400 "det sendes som separat vedlegg?"
2401 msgstr[1] ""
2402 "Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller "
2403 "skal det sendes som separate vedlegg?"
2405 #: src/compose.c:11733
2406 msgid "Insert or attach?"
2407 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2409 #: src/compose.c:11734
2410 msgid "_Attach"
2411 msgstr "_Vedlegg"
2413 #: src/compose.c:11954
2414 #, c-format
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2418 #: src/compose.c:12251
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2423 msgstr ""
2424 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2425 "vinduene. Vil du fortsette?"
2427 #: src/crash.c:140
2428 #, c-format
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2432 #: src/crash.c:186
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2436 #: src/crash.c:202
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "%s.\n"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2441 msgstr ""
2442 "%s.\n"
2443 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2445 #: src/crash.c:207
2446 msgid "Debug log"
2447 msgstr "Feilfinningslogg"
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2450 msgid "Close"
2451 msgstr "Lukk"
2453 #: src/crash.c:256
2454 msgid "Save..."
2455 msgstr "Lagre..."
2457 #: src/crash.c:261
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Opprett en feilrapport"
2461 #: src/crash.c:311
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2465 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Legg til ny person"
2469 #: src/editaddress.c:157
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - Display Name\n"
2474 " - First Name\n"
2475 " - Last Name\n"
2476 " - Nickname\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2479 "\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2482 msgstr ""
2483 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2484 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2485 " - Vist navn\n"
2486 " - Fornavn\n"
2487 " - Etternavn\n"
2488 " - Kallenavn\n"
2489 " - en epost-adresse\n"
2490 " - et tilleggsattributt\n"
2491 "\n"
2492 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2493 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2495 #: src/editaddress.c:168
2496 msgid ""
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2503 "\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2506 msgstr ""
2507 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2508 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2509 " - Fornavn\n"
2510 " - Etternavn\n"
2511 " - en epost-adresse\n"
2512 " - et tilleggsattributt\n"
2513 "\n"
2514 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2515 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2517 #: src/editaddress.c:232
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Endre persondetaljer"
2521 #: src/editaddress.c:410
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "En epostadresse må angis."
2525 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2529 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2530 msgid "Discard"
2531 msgstr "Kassér"
2533 #: src/editaddress.c:676
2534 msgid "Apply"
2535 msgstr "Bruk"
2537 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Endre persondata"
2541 #: src/editaddress.c:784
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Velg et bilde"
2545 #: src/editaddress.c:803
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2552 "%s"
2554 #: src/editaddress.c:845
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Angi bilde"
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Fravelg bilde"
2562 #: src/editaddress.c:904
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Bilde"
2566 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Vist navn"
2571 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2572 msgid "Last Name"
2573 msgstr "Etternavn"
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2576 msgid "First Name"
2577 msgstr "Fornavn"
2579 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2580 msgid "Nickname"
2581 msgstr "Kallenavn"
2583 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2584 msgid "Alias"
2585 msgstr "Alias"
2587 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
2590 msgid "Value"
2591 msgstr "Verdi"
2593 #: src/editaddress.c:1425
2594 msgid "_User Data"
2595 msgstr "_Brukerdata"
2597 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_Epostadresser"
2601 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "Andre attributter"
2605 #: src/editaddress.c:1583
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Failed to save image: \n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2612 "%s"
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Rediger adressebok"
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Kontroller fil "
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2636 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2637 msgid "File"
2638 msgstr "Fil"
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Ny adressebok"
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Endre gruppedata"
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 msgid "Group Name"
2654 msgstr "Gruppenavn"
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresser i gruppe"
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Legg til ny gruppe"
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Edit folder"
2678 msgstr "Endre mappe"
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2686 msgid "New folder"
2687 msgstr "Ny mappe"
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Velg JPilot-fil"
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Endre JPilot-post"
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2714 #: src/editldap_basedn.c:136
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2718 #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
2719 msgid "Hostname"
2720 msgstr "Tjenernavn"
2722 #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2724 msgid "Port"
2725 msgstr "Port"
2727 #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
2728 msgid "Search Base"
2729 msgstr "Søk i database"
2731 #: src/editldap_basedn.c:196
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2735 #: src/editldap_basedn.c:286
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2739 #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2743 #: src/editldap.c:152
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Et navn må angis."
2747 #: src/editldap.c:164
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2751 #: src/editldap.c:177
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2755 #: src/editldap.c:278
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2759 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2763 #: src/editldap.c:436
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2767 #: src/editldap.c:449
2768 msgid ""
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2770 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2771 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2773 msgstr ""
2774 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2775 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2776 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2777 "\"."
2779 #: src/editldap.c:468
2780 msgid "STARTTLS"
2781 msgstr " STARTTLS"
2783 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2784 msgid "SSL/TLS"
2785 msgstr "SSL/TLS"
2787 #: src/editldap.c:473
2788 msgid ""
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2790 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2791 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2793 msgstr ""
2794 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen "
2795 "opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller "
2796 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2797 "tilkoblingen mislykkes."
2799 #: src/editldap.c:478
2800 msgid ""
2801 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2802 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2803 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr ""
2805 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller "
2806 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2807 "tilkoblingen mislykkes."
2809 #: src/editldap.c:490
2810 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2811 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2813 #: src/editldap.c:493
2814 msgid " Check Server "
2815 msgstr "Kontroller tjener"
2817 #: src/editldap.c:497
2818 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2819 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2821 #: src/editldap.c:510
2822 msgid ""
2823 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2824 "Examples include:\n"
2825 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2828 msgstr ""
2829 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2830 "eks.:\n"
2831 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 " o=Organization Name,c=Country\n"
2835 #: src/editldap.c:521
2836 msgid ""
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2838 "server."
2839 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2841 #: src/editldap.c:577
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Søkeattributter"
2845 #: src/editldap.c:586
2846 msgid ""
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2849 msgstr ""
2850 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2851 "eller adresser."
2853 #: src/editldap.c:589
2854 msgid " Defaults "
2855 msgstr " Standardverdier "
2857 #: src/editldap.c:593
2858 msgid ""
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2861 msgstr ""
2862 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2863 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2865 #: src/editldap.c:599
2866 msgid "Max Query Age (secs)"
2867 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2869 #: src/editldap.c:613
2870 msgid ""
2871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2880 "more memory to cache results."
2881 msgstr ""
2882 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2883 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2884 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2885 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2886 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2887 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2888 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2889 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2890 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2892 #: src/editldap.c:630
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2896 #: src/editldap.c:635
2897 msgid ""
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2900 msgstr ""
2901 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2902 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2904 #: src/editldap.c:641
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2908 #: src/editldap.c:646
2909 msgid ""
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2915 msgstr ""
2916 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2917 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2918 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2919 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2920 "andre adressegrensesnitt."
2922 #: src/editldap.c:709
2923 msgid "Bind DN"
2924 msgstr "Bind DN"
2926 #: src/editldap.c:718
2927 msgid ""
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2932 msgstr ""
2933 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2934 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2935 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2937 #: src/editldap.c:725
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Bind passord"
2941 #: src/editldap.c:735
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2945 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2946 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2947 msgid "Show password"
2948 msgstr "Vis passord:"
2950 #: src/editldap.c:747
2951 msgid "Timeout (secs)"
2952 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2954 #: src/editldap.c:760
2955 msgid "The timeout period in seconds."
2956 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2958 #: src/editldap.c:764
2959 msgid "Maximum Entries"
2960 msgstr "Maksimum antall poster"
2962 #: src/editldap.c:777
2963 msgid ""
2964 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2965 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2967 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2968 msgid "Basic"
2969 msgstr "Grunnleggende"
2971 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2972 msgid "Extended"
2973 msgstr "Avansert"
2975 #: src/editldap.c:995
2976 msgid "Add New LDAP Server"
2977 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2979 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2980 #: src/prefs_summaries.c:448
2981 msgid "Tag"
2982 msgstr "Tagg"
2984 #: src/edittags.c:216
2985 msgid "Delete tag"
2986 msgstr "Slett tagg"
2988 #: src/edittags.c:217
2989 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2990 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2992 #: src/edittags.c:251
2993 msgid "Delete all tags"
2994 msgstr "Slett alle tagger"
2996 #: src/edittags.c:252
2997 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2998 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
3000 #: src/edittags.c:423
3001 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3002 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
3004 #: src/edittags.c:465
3005 msgid "Tag is not set."
3006 msgstr "Tagg ikke angitt."
3008 #: src/edittags.c:530
3009 msgctxt "Dialog title"
3010 msgid "Apply tags"
3011 msgstr "Bruk tagger"
3013 #: src/edittags.c:544
3014 msgid "New tag:"
3015 msgstr "Ny tagg:"
3017 #: src/edittags.c:577
3018 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3019 msgstr ""
3020 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3022 #: src/editvcard.c:95
3023 msgid "File does not appear to be vCard format."
3024 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3026 #: src/editvcard.c:107
3027 msgid "Select vCard File"
3028 msgstr "Velg vKort-fil"
3030 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3031 msgid "Edit vCard Entry"
3032 msgstr "Rediger vKort-post"
3034 #: src/editvcard.c:261
3035 msgid "Add New vCard Entry"
3036 msgstr "Ny vKort-post"
3038 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3039 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3040 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3042 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3043 msgid "couldn't get xover range\n"
3044 msgstr "kan ikke hente xover-område\n"
3046 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3047 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3048 msgstr "kan ikke hente xhdr-område\n"
3050 #: src/exphtmldlg.c:105
3051 msgid "Please specify output directory and file to create."
3052 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3054 #: src/exphtmldlg.c:108
3055 msgid "Select stylesheet and formatting."
3056 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3058 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3059 msgid "File exported successfully."
3060 msgstr "Fileksport vellykket."
3062 #: src/exphtmldlg.c:177
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "The HTML output directory '%s'\n"
3066 "does not exist. Do you want to create it?"
3067 msgstr ""
3068 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3069 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3071 #: src/exphtmldlg.c:180
3072 msgid "Create directory"
3073 msgstr "Ny mappe"
3075 #: src/exphtmldlg.c:189
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3079 "%s"
3080 msgstr ""
3081 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3082 "%s"
3084 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3085 msgid "Failed to Create Directory"
3086 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3088 #: src/exphtmldlg.c:233
3089 msgid "Error creating HTML file"
3090 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3092 #: src/exphtmldlg.c:319
3093 msgid "Select HTML output file"
3094 msgstr "Angi HTML-utfil."
3096 #: src/exphtmldlg.c:383
3097 msgid "HTML Output File"
3098 msgstr "HTML-utfil"
3100 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3101 #: src/importldif.c:684
3102 msgid "B_rowse"
3103 msgstr "Bla"
3105 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3106 msgid "Stylesheet"
3107 msgstr "Stilsett"
3109 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3113 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3114 msgid "None"
3115 msgstr "Ingen"
3117 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3118 #: src/prefs_other.c:418
3119 msgid "Default"
3120 msgstr "Standardverdi"
3122 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3124 msgid "Full"
3125 msgstr "Fullt navn"
3127 #: src/exphtmldlg.c:456
3128 msgid "Custom"
3129 msgstr "Tilpasset brevhode"
3131 #: src/exphtmldlg.c:457
3132 msgid "Custom-2"
3133 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3135 #: src/exphtmldlg.c:458
3136 msgid "Custom-3"
3137 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3139 #: src/exphtmldlg.c:459
3140 msgid "Custom-4"
3141 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3143 #: src/exphtmldlg.c:466
3144 msgid "Full Name Format"
3145 msgstr "Format for fullt navn"
3147 #: src/exphtmldlg.c:474
3148 msgid "First Name, Last Name"
3149 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3151 #: src/exphtmldlg.c:475
3152 msgid "Last Name, First Name"
3153 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3155 #: src/exphtmldlg.c:482
3156 msgid "Color Banding"
3157 msgstr "Alternerende farger"
3159 #: src/exphtmldlg.c:488
3160 msgid "Format Email Links"
3161 msgstr "Format for epostlenker"
3163 #: src/exphtmldlg.c:494
3164 msgid "Format User Attributes"
3165 msgstr "Format for brukerattributter"
3167 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3168 msgid "Address Book:"
3169 msgstr "Adressebok:"
3171 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3172 msgid "File Name:"
3173 msgstr "Filnavn: "
3175 #: src/exphtmldlg.c:559
3176 msgid "Open with Web Browser"
3177 msgstr "Åpne i nettleser"
3179 #: src/exphtmldlg.c:591
3180 msgid "Export Address Book to HTML File"
3181 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3183 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3184 msgid "File Info"
3185 msgstr "Filinfo"
3187 #: src/exphtmldlg.c:657
3188 msgid "Format"
3189 msgstr "Format"
3191 #: src/expldifdlg.c:107
3192 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3193 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3195 #: src/expldifdlg.c:110
3196 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3197 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3199 #: src/expldifdlg.c:187
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3203 "does not exist. OK to create new directory?"
3204 msgstr ""
3205 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3206 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3208 #: src/expldifdlg.c:190
3209 msgid "Create Directory"
3210 msgstr "Ny mappe"
3212 #: src/expldifdlg.c:199
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3216 "%s"
3217 msgstr ""
3218 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3219 "%s"
3221 #: src/expldifdlg.c:241
3222 msgid "Suffix was not supplied"
3223 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3225 #: src/expldifdlg.c:243
3226 msgid ""
3227 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3228 "you wish to proceed without a suffix?"
3229 msgstr ""
3230 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3231 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3233 #: src/expldifdlg.c:261
3234 msgid "Error creating LDIF file"
3235 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3237 #: src/expldifdlg.c:336
3238 msgid "Select LDIF output file"
3239 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3241 #: src/expldifdlg.c:400
3242 msgid "LDIF Output File"
3243 msgstr "LDIF-utfil"
3245 #: src/expldifdlg.c:431
3246 msgid ""
3247 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3248 "to:\n"
3249 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 msgstr ""
3251 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3252 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3254 #: src/expldifdlg.c:437
3255 msgid ""
3256 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3257 "similar to:\n"
3258 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3263 #: src/expldifdlg.c:443
3264 msgid ""
3265 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3266 "formatted similar to:\n"
3267 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 msgstr ""
3269 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3270 "følgende format:\n"
3271 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3273 #: src/expldifdlg.c:489
3274 msgid "Suffix"
3275 msgstr "Sufiks"
3277 #: src/expldifdlg.c:499
3278 msgid ""
3279 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3280 "entry. Examples include:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3283 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3284 msgstr ""
3285 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3286 "eller DN) for et\n"
3287 "LDAP element. For eksempel:\n"
3288 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3290 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3292 #: src/expldifdlg.c:507
3293 msgid "Relative DN"
3294 msgstr "Relativ DN"
3296 #: src/expldifdlg.c:515
3297 msgid "Unique ID"
3298 msgstr "Unik ID"
3300 #: src/expldifdlg.c:523
3301 msgid ""
3302 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3303 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3304 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3305 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3306 "available RDN options that will be used to create the DN."
3307 msgstr ""
3308 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3309 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3310 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3311 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3312 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3314 #: src/expldifdlg.c:543
3315 msgid "Use DN attribute if present in data"
3316 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3318 #: src/expldifdlg.c:548
3319 msgid ""
3320 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3321 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3322 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3323 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3324 msgstr ""
3325 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3326 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3327 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3328 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3330 #: src/expldifdlg.c:558
3331 msgid "Exclude record if no Email Address"
3332 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3334 #: src/expldifdlg.c:563
3335 msgid ""
3336 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3337 "option to ignore these records."
3338 msgstr ""
3339 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3340 "utelate disse fra søkningen."
3342 #: src/expldifdlg.c:655
3343 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3344 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3346 #: src/expldifdlg.c:721
3347 msgid "Distinguished Name"
3348 msgstr "Distinkt Navn"
3350 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3351 msgid "Export to mbox file"
3352 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3354 #: src/export.c:131
3355 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3356 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3358 #: src/export.c:142
3359 msgid "Source folder:"
3360 msgstr "Kildemappe:"
3362 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3363 msgid "Mbox file:"
3364 msgstr "Mbox-fil:"
3366 #: src/export.c:203
3367 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3368 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3370 #: src/export.c:208
3371 msgid "Source folder can't be left empty."
3372 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3374 #: src/export.c:221
3375 msgid "Couldn't find the source folder."
3376 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3378 #: src/export.c:245
3379 msgid "Select exporting file"
3380 msgstr "Velg fil for eksport"
3382 #: src/export.c:268
3383 msgid "Select folder to export"
3384 msgstr "Valg mappe for eksport"
3386 #: src/exporthtml.c:767
3387 msgid "Full Name"
3388 msgstr "Fullt navn"
3390 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3392 msgid "Attributes"
3393 msgstr "Attributter"
3395 #: src/exporthtml.c:974
3396 msgid "Claws Mail Address Book"
3397 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3399 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3400 msgid "Name already exists but is not a directory."
3401 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3403 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3404 msgid "No permissions to create directory."
3405 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3407 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3408 msgid "Name is too long."
3409 msgstr "Navnet er for langt."
3411 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3412 msgid "Not specified."
3413 msgstr "Ikke angitt."
3415 #: src/file_checker.c:76
3416 #, c-format
3417 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3418 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3420 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3421 #, c-format
3422 msgid "Could not copy %s to %s"
3423 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3425 #: src/file_checker.c:98
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3429 "%s?"
3430 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3432 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3433 msgid "rule is not account-based\n"
3434 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3436 #: src/filtering.c:607
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3440 "used to retrieve messages\n"
3441 msgstr ""
3442 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3443 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3445 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3446 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3447 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3448 msgid "NON_EXISTENT"
3449 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3451 #: src/filtering.c:617
3452 msgid ""
3453 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3454 "messages\n"
3455 msgstr ""
3456 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3457 "brukes for å hente meldinger\n"
3459 #: src/filtering.c:624
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3463 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3464 msgstr ""
3465 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3466 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3468 #: src/filtering.c:643
3469 msgid ""
3470 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3471 msgstr ""
3472 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3473 "brukerens ønske\n"
3475 #: src/filtering.c:649
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3479 "request\n"
3480 msgstr ""
3481 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3482 "brukerens ønske\n"
3484 #: src/filtering.c:667
3485 #, c-format
3486 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3487 msgstr ""
3488 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3489 "ønske\n"
3491 #: src/filtering.c:672
3492 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3493 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3495 #: src/filtering.c:694
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3499 "%d, name='%s']\n"
3500 msgstr ""
3501 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3502 "%d, navn='%s']\n"
3504 #: src/filtering.c:700
3505 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3506 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3508 #: src/filtering.c:712
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3512 "name='%s']\n"
3513 msgstr ""
3514 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3515 "navn='%s']\n"
3517 #: src/filtering.c:752
3518 #, c-format
3519 msgid "applying action [ %s ]\n"
3520 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3522 #: src/filtering.c:757
3523 msgid "action could not apply\n"
3524 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3526 #: src/filtering.c:759
3527 #, c-format
3528 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3529 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3531 #: src/filtering.c:810
3532 #, c-format
3533 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3534 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3536 #: src/filtering.c:814
3537 #, c-format
3538 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3539 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:832
3542 #, c-format
3543 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:836
3547 #, c-format
3548 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:874
3552 msgid "undetermined"
3553 msgstr "udefinert"
3555 #: src/filtering.c:878
3556 msgid "incorporation"
3557 msgstr "innarbeidelse"
3559 #: src/filtering.c:882
3560 msgid "manually"
3561 msgstr "manuelt"
3563 #: src/filtering.c:886
3564 msgid "folder processing"
3565 msgstr "mappebearbeidelse"
3567 #: src/filtering.c:890
3568 msgid "pre-processing"
3569 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3571 #: src/filtering.c:894
3572 msgid "post-processing"
3573 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3575 #: src/filtering.c:909
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "filtering message (%s%s%s)\n"
3579 "%smessage file: %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 msgstr ""
3585 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3586 "%smeldingsfil: %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589 "%s%s %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3592 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3593 msgid ": "
3594 msgstr ": "
3596 #: src/filtering.c:918
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3601 msgstr ""
3602 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3603 "%smeldingsfil: %s\n"
3605 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3606 msgid "Inbox"
3607 msgstr "Innboks"
3609 #: src/folder.c:1574
3610 msgid "Sent"
3611 msgstr "Sendt"
3613 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3614 msgid "Queue"
3615 msgstr "Kø"
3617 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3618 msgid "Trash"
3619 msgstr "Papirkurv"
3621 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3622 msgid "Drafts"
3623 msgstr "Utkast"
3625 #: src/folder.c:2017
3626 #, c-format
3627 msgid "Processing (%s)...\n"
3628 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3630 #: src/folder.c:3262
3631 #, c-format
3632 msgid "Copying %s to %s...\n"
3633 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3635 #: src/folder.c:3262
3636 #, c-format
3637 msgid "Moving %s to %s...\n"
3638 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3640 #: src/folder.c:3572
3641 #, c-format
3642 msgid "Updating cache for %s..."
3643 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3645 #: src/folder.c:4434
3646 msgid "Processing messages..."
3647 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3649 #: src/folder.c:4569
3650 #, c-format
3651 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3652 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3654 #: src/folder.c:4828
3655 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3656 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3658 #: src/folder.c:4832
3659 msgid "A folder name can not end with a space."
3660 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom."
3662 #: src/foldersel.c:250
3663 msgid "Select folder"
3664 msgstr "Velg mappe"
3666 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3668 msgid "NewFolder"
3669 msgstr "NyMappe"
3671 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3672 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3676 #, c-format
3677 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3678 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3680 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3681 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3684 #, c-format
3685 msgid "The folder '%s' already exists."
3686 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3688 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3691 #, c-format
3692 msgid "Can't create the folder '%s'."
3693 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3695 #: src/folderview.c:247
3696 msgid "Mark all re_ad"
3697 msgstr "Marker alt som l_est"
3699 #: src/folderview.c:248
3700 msgid "Mark all u_nread"
3701 msgstr "Marker alt som _ulest"
3703 #: src/folderview.c:249
3704 msgid "Mark all read recursi_vely"
3705 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3707 #: src/folderview.c:250
3708 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3709 msgstr "Marker alt som ulest rekursi_vt"
3711 #: src/folderview.c:252
3712 msgid "R_un processing rules"
3713 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3715 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3716 msgid "_Search folder..."
3717 msgstr "_Let i mappe..."
3719 #: src/folderview.c:255
3720 msgid "Process_ing..."
3721 msgstr "_Bearbeider..."
3723 #: src/folderview.c:256
3724 msgid "Empty _trash..."
3725 msgstr "Tøm papirkurv..."
3727 #: src/folderview.c:257
3728 msgid "Send _queue..."
3729 msgstr "Send _køen..."
3731 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3732 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3733 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3734 msgid "New"
3735 msgstr "Nye"
3737 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3738 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3739 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3740 #: src/toolbar.c:512
3741 msgid "Unread"
3742 msgstr "Uleste"
3744 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3745 #: src/prefs_folder_column.c:80
3746 msgid "Total"
3747 msgstr "I alt"
3749 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3750 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3751 msgid "#"
3752 msgstr "#"
3754 #: src/folderview.c:782
3755 msgid "Setting folder info..."
3756 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3758 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3759 msgid "Mark all as read"
3760 msgstr "Marker alt som lest"
3762 #: src/folderview.c:868
3763 msgid ""
3764 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3765 "read?"
3766 msgstr ""
3767 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3769 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3770 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3771 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3773 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3774 msgid "Mark all as unread"
3775 msgstr "Marker alt som ulest"
3777 #: src/folderview.c:874
3778 msgid ""
3779 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3780 "unread?"
3781 msgstr ""
3782 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som ulest?"
3784 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3785 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3786 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som ulest?"
3788 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3789 #, c-format
3790 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3791 msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..."
3793 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3794 #, c-format
3795 msgid "Scanning folder %s..."
3796 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3798 #: src/folderview.c:1100
3799 msgid "Rebuild folder tree"
3800 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3802 #: src/folderview.c:1101
3803 msgid ""
3804 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3805 msgstr ""
3806 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3807 "fortsette?"
3809 #: src/folderview.c:1111
3810 msgid "Rebuilding folder tree..."
3811 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3813 #: src/folderview.c:1113
3814 msgid "Scanning folder tree..."
3815 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3817 #: src/folderview.c:1204
3818 #, c-format
3819 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3820 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3822 #: src/folderview.c:1258
3823 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3824 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3826 #: src/folderview.c:2229
3827 #, c-format
3828 msgid "Closing folder %s..."
3829 msgstr "Lukker mappen %s..."
3831 #: src/folderview.c:2324
3832 #, c-format
3833 msgid "Opening folder %s..."
3834 msgstr "Åpner mappen %s..."
3836 #: src/folderview.c:2342
3837 msgid "Folder could not be opened."
3838 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3840 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3841 msgid "Empty trash"
3842 msgstr "Tøm papirkurven"
3844 #: src/folderview.c:2485
3845 msgid "Delete all messages in trash?"
3846 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3848 #: src/folderview.c:2486
3849 msgid "_Empty trash"
3850 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3852 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3853 msgid "Offline warning"
3854 msgstr "NB: Du er ikke online"
3856 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3857 msgid "You're working offline. Override?"
3858 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3860 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3861 msgid "Send queued messages"
3862 msgstr "Send meldinger i køen"
3864 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3865 msgid "Send all queued messages?"
3866 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3868 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3869 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3870 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3872 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3879 "%s"
3881 #: src/folderview.c:2629
3882 #, c-format
3883 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3884 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3886 #: src/folderview.c:2630
3887 #, c-format
3888 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3889 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3891 #: src/folderview.c:2632
3892 msgid "Copy folder"
3893 msgstr "Kopier mappe"
3895 #: src/folderview.c:2632
3896 msgid "Move folder"
3897 msgstr "Flytt mappe"
3899 #: src/folderview.c:2643
3900 #, c-format
3901 msgid "Copying %s to %s..."
3902 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3904 #: src/folderview.c:2643
3905 #, c-format
3906 msgid "Moving %s to %s..."
3907 msgstr "Flytter %s til %s..."
3909 #: src/folderview.c:2677
3910 msgid "Source and destination are the same."
3911 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3913 #: src/folderview.c:2680
3914 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3915 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3917 #: src/folderview.c:2681
3918 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3919 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3921 #: src/folderview.c:2684
3922 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3923 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3925 #: src/folderview.c:2687
3926 msgid "Copy failed!"
3927 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3929 #: src/folderview.c:2687
3930 msgid "Move failed!"
3931 msgstr "Flytting mislyktes!"
3933 #: src/folderview.c:2737
3934 #, c-format
3935 msgid "Processing configuration for folder %s"
3936 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3938 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3939 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3940 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3942 #: src/grouplistdialog.c:161
3943 msgid "Newsgroup subscription"
3944 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3946 #: src/grouplistdialog.c:178
3947 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3948 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3950 #: src/grouplistdialog.c:184
3951 msgid "Find groups:"
3952 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3954 #: src/grouplistdialog.c:192
3955 msgid " Search "
3956 msgstr " Søk "
3958 #: src/grouplistdialog.c:204
3959 msgid "Newsgroup name"
3960 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3962 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3963 msgid "Messages"
3964 msgstr "Meldinger"
3966 #: src/grouplistdialog.c:206
3967 msgid "Type"
3968 msgstr "Type"
3970 #: src/grouplistdialog.c:347
3971 msgid "moderated"
3972 msgstr "moderert"
3974 #: src/grouplistdialog.c:349
3975 msgid "readonly"
3976 msgstr "skrivebeskyttet"
3978 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3981 msgid "unknown"
3982 msgstr "ukjent"
3984 #: src/grouplistdialog.c:422
3985 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3986 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3988 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3989 msgid "Done."
3990 msgstr "Ferdig."
3992 #: src/grouplistdialog.c:492
3993 #, c-format
3994 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3995 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3997 #: src/gtk/about.c:132
3998 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3999 msgstr ""
4000 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
4001 "innstillingsmuligheter."
4003 #: src/gtk/about.c:135
4004 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4005 msgstr "For mer informasjon, se %sClaws' hjemmeside:"
4007 #: src/gtk/about.c:140
4008 msgid ""
4009 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4010 msgstr ""
4011 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på epostlisten for Claws Mail-brukere:"
4013 #: src/gtk/about.c:146
4014 msgid ""
4015 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4016 "the Claws Mail project you can do so at:"
4017 msgstr ""
4018 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
4019 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:"
4021 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4022 msgid ""
4023 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4024 "The Claws Mail Team\n"
4025 "and Hiroyuki Yamamoto"
4026 msgstr ""
4027 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4028 "Claws Mail-teamet\n"
4029 "og Hiroyuki Yamamoto"
4031 #: src/gtk/about.c:167
4032 msgid "System Information\n"
4033 msgstr "Systeminformasjon\n"
4035 #: src/gtk/about.c:173
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: %s %s (%s)"
4040 msgstr ""
4041 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4042 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4044 #: src/gtk/about.c:182
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4048 "Operating System: %s"
4049 msgstr ""
4050 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4051 "Operativsystem: %s"
4053 #: src/gtk/about.c:191
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4057 "Operating System: unknown"
4058 msgstr ""
4059 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4060 "Operativsystem: ukjent"
4062 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4063 msgid "The Claws Mail Team"
4064 msgstr "Claws-teamet"
4066 #: src/gtk/about.c:266
4067 msgid "Previous team members"
4068 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4070 #: src/gtk/about.c:285
4071 msgid "The translation team"
4072 msgstr "Oversetterne"
4074 #: src/gtk/about.c:304
4075 msgid "Documentation team"
4076 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4078 #: src/gtk/about.c:322
4079 msgid "Logo"
4080 msgstr "Logo"
4082 #: src/gtk/about.c:341
4083 msgid "Icons"
4084 msgstr "Ikoner"
4086 #: src/gtk/about.c:360
4087 msgid "Contributors"
4088 msgstr "Bidragsytere"
4090 #: src/gtk/about.c:408
4091 msgid "Compiled-in Features"
4092 msgstr "Innarbeidede funksjoner:"
4094 #: src/gtk/about.c:425
4095 msgctxt "compface"
4096 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4097 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4099 #: src/gtk/about.c:435
4100 msgctxt "Enchant"
4101 msgid "adds support for spell checking\n"
4102 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4104 #: src/gtk/about.c:445
4105 msgctxt "GnuTLS"
4106 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4107 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4109 #: src/gtk/about.c:455
4110 msgctxt "IPv6"
4111 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4112 msgstr ""
4113 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4114 "Internet\n"
4116 #: src/gtk/about.c:466
4117 msgctxt "iconv"
4118 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4119 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4121 #: src/gtk/about.c:476
4122 msgctxt "JPilot"
4123 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4124 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4126 #: src/gtk/about.c:486
4127 msgctxt "LDAP"
4128 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4129 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4131 #: src/gtk/about.c:496
4132 msgctxt "libetpan"
4133 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4134 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4136 #: src/gtk/about.c:506
4137 msgctxt "libSM"
4138 msgid "adds support for session handling\n"
4139 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4141 #: src/gtk/about.c:516
4142 msgctxt "NetworkManager"
4143 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4144 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4146 #: src/gtk/about.c:526
4147 msgctxt "librSVG"
4148 msgid "adds support for SVG themes\n"
4149 msgstr "gir mulighet for SVG-temaer\n"
4151 #: src/gtk/about.c:558
4152 msgid ""
4153 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4154 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4155 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4156 msgstr ""
4157 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4158 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4159 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4160 "eget valg) en senere versjon."
4162 #: src/gtk/about.c:565
4163 msgid ""
4164 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4165 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4166 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4167 "more details."
4168 msgstr ""
4169 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4170 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4171 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4172 "License for ytterligere detaljer."
4174 #: src/gtk/about.c:584
4175 msgid ""
4176 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4177 "this program. If not, see "
4178 msgstr ""
4179 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4180 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4182 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4183 msgid "Session statistics\n"
4184 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4186 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4187 #, c-format
4188 msgid "Started: %s\n"
4189 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4191 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4192 msgid "Incoming traffic\n"
4193 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4195 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4196 #, c-format
4197 msgid "Received messages: %d\n"
4198 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4200 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4201 msgid "Outgoing traffic\n"
4202 msgstr "Utgående trafikk\n"
4204 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4205 #, c-format
4206 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4207 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4209 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4210 #, c-format
4211 msgid "Replied messages: %d\n"
4212 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4214 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4215 #, c-format
4216 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4217 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4219 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4220 #, c-format
4221 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4222 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4224 #: src/gtk/about.c:792
4225 msgid "About Claws Mail"
4226 msgstr "Om Claws Mail"
4228 #: src/gtk/about.c:864
4229 msgid "_Info"
4230 msgstr "_Info"
4232 #: src/gtk/about.c:870
4233 msgid "_Authors"
4234 msgstr "_Forfattere"
4236 #: src/gtk/about.c:876
4237 msgid "_Features"
4238 msgstr "_Funksjoner"
4240 #: src/gtk/about.c:882
4241 msgid "_License"
4242 msgstr "_Lisens"
4244 #: src/gtk/about.c:890
4245 msgid "_Release Notes"
4246 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4248 #: src/gtk/about.c:896
4249 msgid "_Statistics"
4250 msgstr "_Statistikk"
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4253 msgid "Orange"
4254 msgstr "Oransje"
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4257 msgid "Red"
4258 msgstr "Rød"
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4261 msgid "Pink"
4262 msgstr "Rosa"
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4265 msgid "Sky blue"
4266 msgstr "Himmelblå"
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4269 msgid "Blue"
4270 msgstr "Blå"
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4273 msgid "Green"
4274 msgstr "Grønn"
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4277 msgid "Brown"
4278 msgstr "Brun"
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4281 msgid "Grey"
4282 msgstr "Grå"
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4285 msgid "Light brown"
4286 msgstr "Lysebrun"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4289 msgid "Dark red"
4290 msgstr "Mørkerød"
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4293 msgid "Dark pink"
4294 msgstr "Mørk rosa"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4297 msgid "Steel blue"
4298 msgstr "Stålblå"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4301 msgid "Gold"
4302 msgstr "Gull"
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4305 msgid "Bright green"
4306 msgstr "Lysegrønn"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4309 msgid "Magenta"
4310 msgstr "Magenta"
4312 #: src/gtk/foldersort.c:156
4313 msgid "Set mailbox order"
4314 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4316 #: src/gtk/foldersort.c:190
4317 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4318 msgstr ""
4319 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4320 "mappelisten."
4322 #: src/gtk/foldersort.c:216
4323 msgid "Mailboxes"
4324 msgstr "Postkasser"
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4327 msgid "No dictionary selected."
4328 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4331 #, c-format
4332 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4333 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4336 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4337 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4340 #, c-format
4341 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4342 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4345 msgid "No misspelled word found."
4346 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4349 msgid "Replace unknown word"
4350 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4353 #, c-format
4354 msgid "Replace \"%s\" with: "
4355 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4358 msgid ""
4359 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4360 "will learn from mistake.\n"
4361 msgstr ""
4362 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4363 "for å lære av feil.\n"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4366 msgid "More..."
4367 msgstr "Mer..."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4370 #, c-format
4371 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4372 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4375 msgid "Accept in this session"
4376 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4379 msgid "Add to personal dictionary"
4380 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4383 msgid "Replace with..."
4384 msgstr "Erstatt med..."
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4387 #, c-format
4388 msgid "Check with %s"
4389 msgstr "Kontroller med %s"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4392 msgid "(no suggestions)"
4393 msgstr "(ingen forslag)"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4396 #, c-format
4397 msgid "Dictionary: %s"
4398 msgstr "Ordliste: %s"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4401 #, c-format
4402 msgid "Use alternate (%s)"
4403 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4406 msgid "Use both dictionaries"
4407 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4410 msgid "Check while typing"
4411 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4420 "%s"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4429 "%s"
4431 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4432 msgid "Failed: no service record found."
4433 msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4436 msgid "Failed: network error."
4437 msgstr "Feil: nettverksfeil."
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4440 #, c-format
4441 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4442 msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4445 msgid "Configuring..."
4446 msgstr "Innstiller..."
4448 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4449 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4450 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4451 msgid "Date"
4452 msgstr "Dato"
4454 #: src/gtk/headers.h:9
4455 msgid "Date:"
4456 msgstr "Dato:"
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4459 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4460 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4461 msgid "From"
4462 msgstr "Fra"
4464 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4465 msgid "From:"
4466 msgstr "Fra:"
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4469 msgid "Sender"
4470 msgstr "Avsender"
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4473 msgid "Sender:"
4474 msgstr "Avsender:"
4476 #: src/gtk/headers.h:12
4477 msgid "Reply-To"
4478 msgstr "Svar-Til"
4480 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4481 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4482 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4483 msgid "To"
4484 msgstr "Til:"
4486 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4487 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4488 msgid "Cc"
4489 msgstr "Kopi-Til"
4491 #: src/gtk/headers.h:15
4492 msgid "Bcc"
4493 msgstr "Blindkopi-Til"
4495 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4496 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4497 msgid "Message-ID"
4498 msgstr "Meldings-ID"
4500 #: src/gtk/headers.h:16
4501 msgid "Message-ID:"
4502 msgstr "Meldings-ID:"
4504 #: src/gtk/headers.h:17
4505 msgid "In-Reply-To"
4506 msgstr "Som-Svar-På"
4508 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4509 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4510 msgid "References"
4511 msgstr "Henvisninger"
4513 #: src/gtk/headers.h:18
4514 msgid "References:"
4515 msgstr "Henvisninger:"
4517 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4518 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4519 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4520 msgid "Subject"
4521 msgstr "Emne"
4523 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4524 #: src/summary_search.c:488
4525 msgid "Subject:"
4526 msgstr "Emne:"
4528 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4529 msgid "Comments"
4530 msgstr "Kommentarer"
4532 #: src/gtk/headers.h:20
4533 msgid "Comments:"
4534 msgstr "Kommentarer:"
4536 #: src/gtk/headers.h:21
4537 msgid "Keywords"
4538 msgstr "Nøkkelord"
4540 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4541 msgid "Keywords:"
4542 msgstr "Nøkkelord:"
4544 #: src/gtk/headers.h:22
4545 msgid "Resent-Date"
4546 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4548 #: src/gtk/headers.h:22
4549 msgid "Resent-Date:"
4550 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4552 #: src/gtk/headers.h:23
4553 msgid "Resent-From"
4554 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4556 #: src/gtk/headers.h:23
4557 msgid "Resent-From:"
4558 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4560 #: src/gtk/headers.h:24
4561 msgid "Resent-Sender"
4562 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4564 #: src/gtk/headers.h:24
4565 msgid "Resent-Sender:"
4566 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4568 #: src/gtk/headers.h:25
4569 msgid "Resent-To"
4570 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4572 #: src/gtk/headers.h:25
4573 msgid "Resent-To:"
4574 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4576 #: src/gtk/headers.h:26
4577 msgid "Resent-Cc"
4578 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4580 #: src/gtk/headers.h:26
4581 msgid "Resent-Cc:"
4582 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4584 #: src/gtk/headers.h:27
4585 msgid "Resent-Bcc"
4586 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4588 #: src/gtk/headers.h:27
4589 msgid "Resent-Bcc:"
4590 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4592 #: src/gtk/headers.h:28
4593 msgid "Resent-Message-ID"
4594 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4596 #: src/gtk/headers.h:28
4597 msgid "Resent-Message-ID:"
4598 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4600 #: src/gtk/headers.h:29
4601 msgid "Return-Path"
4602 msgstr "<"
4604 #: src/gtk/headers.h:29
4605 msgid "Return-Path:"
4606 msgstr "Retur-sti:"
4608 #: src/gtk/headers.h:30
4609 msgid "Received"
4610 msgstr "Mottatt"
4612 #: src/gtk/headers.h:30
4613 msgid "Received:"
4614 msgstr "Mottatt:"
4616 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4617 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4618 msgid "Newsgroups"
4619 msgstr "Nyhetsgrupper"
4621 #: src/gtk/headers.h:34
4622 msgid "Followup-To"
4623 msgstr "Oppfølger-til:"
4625 #: src/gtk/headers.h:35
4626 msgid "Delivered-To"
4627 msgstr "Avlevert-til"
4629 #: src/gtk/headers.h:35
4630 msgid "Delivered-To:"
4631 msgstr "Avlevert-til:"
4633 #: src/gtk/headers.h:36
4634 msgid "Seen"
4635 msgstr "Sett"
4637 #: src/gtk/headers.h:36
4638 msgid "Seen:"
4639 msgstr "Sett:"
4641 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4642 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4643 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4644 msgid "Status"
4645 msgstr "Status"
4647 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4648 msgid "Status:"
4649 msgstr "Status:"
4651 #: src/gtk/headers.h:38
4652 msgid "Face"
4653 msgstr "Ansikt"
4655 #: src/gtk/headers.h:38
4656 msgid "Face:"
4657 msgstr "Ansikt:"
4659 #: src/gtk/headers.h:39
4660 msgid "Disposition-Notification-To"
4661 msgstr "Disposition-Notification-To"
4663 #: src/gtk/headers.h:39
4664 msgid "Disposition-Notification-To:"
4665 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4667 #: src/gtk/headers.h:40
4668 msgid "Return-Receipt-To"
4669 msgstr "Kvittering-til"
4671 #: src/gtk/headers.h:40
4672 msgid "Return-Receipt-To:"
4673 msgstr "Kvittering-til:"
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4676 msgid "User-Agent"
4677 msgstr "User-Agent"
4679 #: src/gtk/headers.h:41
4680 msgid "User-Agent:"
4681 msgstr "User-Agent:"
4683 #: src/gtk/headers.h:42
4684 msgid "Content-Type"
4685 msgstr "Content-Type:"
4687 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4688 msgid "Content-Type:"
4689 msgstr "Content-Type:"
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4693 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4695 #: src/gtk/headers.h:43
4696 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4697 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version"
4701 msgstr "MIME-versjon:"
4703 #: src/gtk/headers.h:44
4704 msgid "MIME-Version:"
4705 msgstr "MIME-versjon:"
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4708 msgid "Precedence"
4709 msgstr "Forrang"
4711 #: src/gtk/headers.h:45
4712 msgid "Precedence:"
4713 msgstr "Forrang:"
4715 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4716 msgid "Organization"
4717 msgstr "Organisasjon"
4719 #: src/gtk/headers.h:46
4720 msgid "Organization:"
4721 msgstr "Organisasjon:"
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List"
4725 msgstr "Postliste"
4727 #: src/gtk/headers.h:48
4728 msgid "Mailing-List:"
4729 msgstr "Postliste:"
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4732 msgid "List-Post"
4733 msgstr "List-Post"
4735 #: src/gtk/headers.h:49
4736 msgid "List-Post:"
4737 msgstr "List-Post:"
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe"
4741 msgstr "Liste-Abonnement"
4743 #: src/gtk/headers.h:50
4744 msgid "List-Subscribe:"
4745 msgstr "Liste-Abonnement:"
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe"
4749 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4751 #: src/gtk/headers.h:51
4752 msgid "List-Unsubscribe:"
4753 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4756 msgid "List-Help"
4757 msgstr "List-Help"
4759 #: src/gtk/headers.h:52
4760 msgid "List-Help:"
4761 msgstr "List-Help:"
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive"
4765 msgstr "List-Archive"
4767 #: src/gtk/headers.h:53
4768 msgid "List-Archive:"
4769 msgstr "List-Archive:"
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4772 msgid "List-Owner"
4773 msgstr "Liste-Eier"
4775 #: src/gtk/headers.h:54
4776 msgid "List-Owner:"
4777 msgstr "Liste-Eier:"
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4780 msgid "X-Label"
4781 msgstr "X-Label"
4783 #: src/gtk/headers.h:56
4784 msgid "X-Label:"
4785 msgstr "X-Label:"
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4788 msgid "X-Mailer"
4789 msgstr "X-Mailer"
4791 #: src/gtk/headers.h:57
4792 msgid "X-Mailer:"
4793 msgstr "X-Mailer:"
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4796 msgid "X-Status"
4797 msgstr "X-Status"
4799 #: src/gtk/headers.h:58
4800 msgid "X-Status:"
4801 msgstr "X-Status:"
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4804 msgid "X-Face"
4805 msgstr "X-Face"
4807 #: src/gtk/headers.h:59
4808 msgid "X-Face:"
4809 msgstr "X-Face:"
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive"
4813 msgstr "X-No-Archive"
4815 #: src/gtk/headers.h:60
4816 msgid "X-No-Archive:"
4817 msgstr "X-No-Archive:"
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4820 msgid "In reply to"
4821 msgstr "Som svar på"
4823 #: src/gtk/headers.h:63
4824 msgid "In reply to:"
4825 msgstr "Som svar på:"
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4828 msgid "To or Cc"
4829 msgstr "Til eller cc"
4831 #: src/gtk/headers.h:64
4832 msgid "To or Cc:"
4833 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject"
4837 msgstr "Fra, Til eller Emne"
4839 #: src/gtk/headers.h:65
4840 msgid "From, To or Subject:"
4841 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4844 msgid "New message"
4845 msgstr "Ny melding"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4848 msgid "Unread message"
4849 msgstr "Ulest melding"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4852 msgid "Message has been replied to"
4853 msgstr "Besvart melding"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4856 msgid "Message has been forwarded"
4857 msgstr "Videresendt melding"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4860 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4861 msgstr "Besvart og videresendt melding"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4864 msgid "Message is in an ignored thread"
4865 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4868 msgid "Message is in a watched thread"
4869 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4872 msgid "Message is spam"
4873 msgstr "Meldingen er spam"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4876 msgid "Message has attachment(s)"
4877 msgstr "Melding med vedlegg"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4880 msgid "Digitally signed message"
4881 msgstr "Melding med digital signatur "
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4884 msgid "Encrypted message"
4885 msgstr "Kryptert melding"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4888 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4889 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4892 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4893 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4896 msgid "Marked message"
4897 msgstr "Markert melding"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4900 msgid "Message is marked for deletion"
4901 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4904 msgid "Message is marked for moving"
4905 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4908 msgid "Message is marked for copying"
4909 msgstr "Melding er markert for kopiering"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4912 msgid "Locked message"
4913 msgstr "Låst melding"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4916 msgid "Folder (normal, opened)"
4917 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4920 msgid "Folder with read messages hidden"
4921 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4924 msgid "Folder contains marked messages"
4925 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4928 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4929 msgstr "IMAP-mappe som kun inneholder undermapper"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4932 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4933 msgstr "IMAP-mailboks som kun viser mapper det abonneres på"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4936 msgid "Icon Legend"
4937 msgstr "Ikonforklaring"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4940 msgid ""
4941 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4942 msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4945 #, c-format
4946 msgid "Input password for %s on %s:"
4947 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4951 #, c-format
4952 msgid "Input password for %s:"
4953 msgstr "Skriv passord for %s:"
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4956 msgid "Input password:"
4957 msgstr "Skriv passord:"
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4961 msgid "Input password"
4962 msgstr "Skriv passord"
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4965 msgid "Remember password for this session"
4966 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4969 msgid "Remember this"
4970 msgstr "Husk dette"
4972 #: src/gtk/logwindow.c:447
4973 msgid "Clear _Log"
4974 msgstr "Nullstill _logg"
4976 #: src/gtk/menu.c:137
4977 msgid "Warning:"
4978 msgstr "Advarsel:"
4980 #: src/gtk/menu.c:138
4981 msgid ""
4982 "This URL was too long for displaying and\n"
4983 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4984 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4985 msgstr ""
4986 "Denne URLen var for lang for å vises og\n"
4987 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
4988 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4991 msgid ""
4992 "\n"
4993 "\n"
4994 "Version: "
4995 msgstr ""
4996 "\n"
4997 "\n"
4998 "Versjon:"
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5001 msgid "Error: "
5002 msgstr "Feil:"
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5005 msgid "Plugin is not functional."
5006 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5009 msgid "Select the Plugins to load"
5010 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
5012 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "The following error occurred while loading %s:\n"
5016 "\n"
5017 "%s\n"
5018 msgstr ""
5019 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5020 "\n"
5021 "%s\n"
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5024 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5028 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5029 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5030 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5032 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5033 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5045 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5048 msgid "Plugins"
5049 msgstr "Programtillegg"
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5052 msgid "_Load..."
5053 msgstr "_Les inn..."
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5056 msgid "_Unload"
5057 msgstr "_Frakoble"
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5060 msgid "Description"
5061 msgstr "Beskrivelse"
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5064 #, c-format
5065 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5066 msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5069 msgid "Click here to load one or more plugins"
5070 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5073 msgid "Unload the selected plugin"
5074 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5077 msgid "Loaded plugins"
5078 msgstr "Innleste programtillegg"
5080 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5081 msgid "Page Index"
5082 msgstr "Sideindeks"
5084 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5085 msgid "_Hide"
5086 msgstr "_Skjul"
5088 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5089 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5090 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5091 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5092 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5093 #: src/prefs_filtering.c:1879
5094 msgid "Account"
5095 msgstr "Konto"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5098 msgid "all messages"
5099 msgstr "alle meldinger"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5102 msgid "messages whose age is greater than # days"
5103 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5106 msgid "messages whose age is less than # days"
5107 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5110 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5111 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5114 msgid "messages whose age is less than # hours"
5115 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5118 msgid "messages which contain S in the message body"
5119 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5122 msgid "messages which contain S in the whole message"
5123 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5126 msgid "messages carbon-copied to S"
5127 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5130 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5131 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5134 msgid "deleted messages"
5135 msgstr "slettede meldinger"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5138 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5139 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5142 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5143 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5146 msgid "messages originating from user S"
5147 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5150 msgid "forwarded messages"
5151 msgstr "videresendte meldinger"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5154 msgid "messages which have attachments"
5155 msgstr "meldinger med vedlegg"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5158 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5159 msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5162 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5163 msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5166 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5167 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5170 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5171 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5174 msgid "messages which are marked with color #"
5175 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5178 msgid "locked messages"
5179 msgstr "låste meldinger"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5182 msgid "messages which are in newsgroup S"
5183 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5186 msgid "new messages"
5187 msgstr "nye meldinger"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5190 msgid "old messages"
5191 msgstr "gamle meldinger"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5194 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5195 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5198 msgid "messages which you have replied to"
5199 msgstr "meldinger du har besvart"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5202 msgid "read messages"
5203 msgstr "leste meldinger"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5206 msgid "messages which contain S in subject"
5207 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5210 msgid "messages whose score is equal to # points"
5211 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5214 msgid "messages whose score is greater than # points"
5215 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5218 msgid "messages whose score is lower than # points"
5219 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5222 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5223 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5226 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5227 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5230 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5231 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5234 msgid "messages which have been sent to S"
5235 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5238 msgid "messages which tags contain S"
5239 msgstr "meldinger tagget med S"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5242 msgid "messages which have tag(s)"
5243 msgstr "meldinger med tagger"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5246 msgid "marked messages"
5247 msgstr "merkede meldinger"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5250 msgid "unread messages"
5251 msgstr "uleste meldinger"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5254 msgid "messages which contain S in References header"
5255 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5258 #, c-format
5259 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5260 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5263 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5264 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5267 msgid "logical AND operator"
5268 msgstr "logisk AND-operator"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5271 msgid "logical OR operator"
5272 msgstr "logisk OR-operator"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5275 msgid "logical NOT operator"
5276 msgstr "logist NOT-operator"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5279 msgid "case sensitive search"
5280 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5283 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5284 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5287 msgid ""
5288 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5289 "operators with the expressions above"
5290 msgstr ""
5291 "alle filter-uttrykk er tillatt, men kan ikke blandes gjennom logiske "
5292 "operatører med uttrykkene over"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5295 msgid "Extended Search"
5296 msgstr "Utvidet søk"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5299 msgid ""
5300 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5301 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5302 "The following symbols can be used:"
5303 msgstr ""
5304 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5305 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5306 "Følgende symboler kan brukes:"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5309 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5310 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5313 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5314 msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5317 msgid "Recursive"
5318 msgstr "Rekursivt"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5321 msgid "Sticky"
5322 msgstr "Låst"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5325 msgid "Type-ahead"
5326 msgstr "Løpende filter"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5329 msgid "Run on select"
5330 msgstr "Kjør ved valg"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5333 msgid "Clear the current search"
5334 msgstr "Slett nåværende søkning"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5337 msgid "Edit search criteria"
5338 msgstr "Endre søkekriterier"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5341 msgid "Information about extended symbols"
5342 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5345 msgid "_Information"
5346 msgstr "_Informasjon"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5349 msgid "E_dit"
5350 msgstr "_Endre"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5353 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5354 msgid "C_lear"
5355 msgstr "_Nullstill"
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5359 msgid "Correct"
5360 msgstr "Rett"
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5363 msgid "Owner"
5364 msgstr "Eier"
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5367 msgid "Signer"
5368 msgstr "Underskriver"
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5371 #: src/prefs_themes.c:989
5372 msgid "Name: "
5373 msgstr "Navn:"
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5376 msgid "Organization: "
5377 msgstr "Organisasjon: "
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5380 msgid "Location: "
5381 msgstr "Sted: "
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5384 msgid "Fingerprint: \n"
5385 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5388 msgid "Signature status: "
5389 msgstr "Signaturstatus"
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5392 msgid "Expires on: "
5393 msgstr "Utløper:"
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5396 #, c-format
5397 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5398 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for %s"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5404 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5405 "\n"
5406 msgstr ""
5407 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5408 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5409 "\n"
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "Certificate for %s is unknown.\n"
5415 "%sDo you want to accept it?"
5416 msgstr ""
5417 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5418 "%sGodkjenn det likevel?"
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5422 #, c-format
5423 msgid "Signature status: %s"
5424 msgstr "Signatur status: %s"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5427 msgid "_View certificate"
5428 msgstr "_Vis sertifikat"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5431 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5432 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5435 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5436 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ukjent"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5440 msgid "_Cancel connection"
5441 msgstr "Avbryt forbindelse"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5444 msgid "_Accept and save"
5445 msgstr "Godta og lagre"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "Certificate for %s is expired.\n"
5451 "%sDo you want to continue?"
5452 msgstr ""
5453 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5454 "%sVil du fortsette?"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5457 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5458 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5461 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5462 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er utløpt"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5465 msgid "_Accept"
5466 msgstr "_Godta"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5469 msgid "New certificate:"
5470 msgstr "Nytt sertifikat:"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5473 msgid "Known certificate:"
5474 msgstr "Kjent sertifikat:"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5477 #, c-format
5478 msgid ""
5479 "Certificate for %s has changed.\n"
5480 "%sDo you want to accept it?"
5481 msgstr ""
5482 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5483 "%sGodkjenn det likevel?"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5486 msgid "_View certificates"
5487 msgstr "_Vis sertifikater"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5490 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5491 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret og ugyldig"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5494 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5495 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret "
5497 #: src/headerview.c:94
5498 msgid "Tags:"
5499 msgstr "Tagger:"
5501 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5502 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5504 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5505 msgid "(No From)"
5506 msgstr "(Intet Fra)"
5508 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5509 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5510 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5511 #: src/summaryview.c:3477
5512 msgid "(No Subject)"
5513 msgstr "(Intet Emne)"
5515 #: src/image_viewer.c:100
5516 msgid "Error:"
5517 msgstr "Feil:"
5519 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5520 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5522 msgid "Filename:"
5523 msgstr "Filnavn:"
5525 #: src/image_viewer.c:306
5526 msgid "Filesize:"
5527 msgstr "Filstørrelse:"
5529 #: src/image_viewer.c:355
5530 msgid "Load Image"
5531 msgstr "Last bilde"
5533 #: src/imap.c:576
5534 msgid "IMAP connection broken\n"
5535 msgstr "IMAP-forbindelsen brutt\n"
5537 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5538 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5539 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5540 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5541 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5542 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5543 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5544 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5545 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5546 #, c-format
5547 msgid "IMAP error on %s:"
5548 msgstr "IMAP-feil ved %s:"
5550 #: src/imap.c:615
5551 msgid "authenticated"
5552 msgstr "autentisert"
5554 #: src/imap.c:618
5555 msgid "not authenticated"
5556 msgstr "ikke autentisert"
5558 #: src/imap.c:621
5559 msgid "bad state"
5560 msgstr "feil status"
5562 #: src/imap.c:624
5563 msgid "stream error"
5564 msgstr "feil i strøm"
5566 #: src/imap.c:627
5567 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5568 msgstr "lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5570 #: src/imap.c:631
5571 msgid "connection refused"
5572 msgstr "forbindelse nektet"
5574 #: src/imap.c:634
5575 msgid "memory error"
5576 msgstr "minnefeil"
5578 #: src/imap.c:637
5579 msgid "fatal error"
5580 msgstr "fatal feil"
5582 #: src/imap.c:640
5583 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5584 msgstr "protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5586 #: src/imap.c:644
5587 msgid "connection not accepted"
5588 msgstr "forbindelse ikke godkjent"
5590 #: src/imap.c:647
5591 msgid "APPEND error"
5592 msgstr "APPEND-feil"
5594 #: src/imap.c:650
5595 msgid "NOOP error"
5596 msgstr "NOOP-feil"
5598 #: src/imap.c:653
5599 msgid "LOGOUT error"
5600 msgstr "LOGOUT-feil"
5602 #: src/imap.c:656
5603 msgid "CAPABILITY error"
5604 msgstr "CAPABILITY-feil"
5606 #: src/imap.c:659
5607 msgid "CHECK error"
5608 msgstr "CHECK-feil"
5610 #: src/imap.c:662
5611 msgid "CLOSE error"
5612 msgstr "CLOSE-feil"
5614 #: src/imap.c:665
5615 msgid "EXPUNGE error"
5616 msgstr "EXPUNGE-feil"
5618 #: src/imap.c:668
5619 msgid "COPY error"
5620 msgstr "COPY-feil"
5622 #: src/imap.c:671
5623 msgid "UID COPY error"
5624 msgstr "UID COPY-feil"
5626 #: src/imap.c:674
5627 msgid "CREATE error"
5628 msgstr "CREATE-feil"
5630 #: src/imap.c:677
5631 msgid "DELETE error"
5632 msgstr "DELETE-feil"
5634 #: src/imap.c:680
5635 msgid "EXAMINE error"
5636 msgstr "EXAMINE-feil"
5638 #: src/imap.c:683
5639 msgid "FETCH error"
5640 msgstr "FETCH-feil"
5642 #: src/imap.c:686
5643 msgid "UID FETCH error"
5644 msgstr "UID FETCH-feil"
5646 #: src/imap.c:689
5647 msgid "LIST error"
5648 msgstr "LIST-feil"
5650 #: src/imap.c:692
5651 msgid "LOGIN error"
5652 msgstr "LOGIN-feil"
5654 #: src/imap.c:695
5655 msgid "LSUB error"
5656 msgstr "LSUB-feil"
5658 #: src/imap.c:698
5659 msgid "RENAME error"
5660 msgstr "RENAME-feil"
5662 #: src/imap.c:701
5663 msgid "SEARCH error"
5664 msgstr "SEARCH-feil"
5666 #: src/imap.c:704
5667 msgid "UID SEARCH error"
5668 msgstr "UID SEARCH-feil"
5670 #: src/imap.c:707
5671 msgid "SELECT error"
5672 msgstr "SELECT-feil"
5674 #: src/imap.c:710
5675 msgid "STATUS error"
5676 msgstr "STATUS-feil"
5678 #: src/imap.c:713
5679 msgid "STORE error"
5680 msgstr "STORE-feil"
5682 #: src/imap.c:716
5683 msgid "UID STORE error"
5684 msgstr "UID STORE-feil"
5686 #: src/imap.c:719
5687 msgid "SUBSCRIBE error"
5688 msgstr "SUBSCRIBE-feil"
5690 #: src/imap.c:722
5691 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5692 msgstr "UNSUBSCRIBE-feil"
5694 #: src/imap.c:725
5695 msgid "STARTTLS error"
5696 msgstr "STARTTLS-feil"
5698 #: src/imap.c:728
5699 msgid "INVAL error"
5700 msgstr "INVAL-feil"
5702 #: src/imap.c:731
5703 msgid "EXTENSION error"
5704 msgstr "EXTENSION-feil"
5706 #: src/imap.c:734
5707 msgid "SASL error"
5708 msgstr "SASL-feil"
5710 #: src/imap.c:738
5711 msgid "SSL/TLS error"
5712 msgstr "SSL/TLS-feil"
5714 #: src/imap.c:742
5715 #, c-format
5716 msgid "Unknown error [%d]"
5717 msgstr "Ukjent feil [%d]"
5719 #: src/imap.c:946
5720 msgid ""
5721 "\n"
5722 "\n"
5723 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5724 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5725 msgstr ""
5726 "\n"
5727 "\n"
5728 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5729 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5731 #: src/imap.c:952
5732 msgid ""
5733 "\n"
5734 "\n"
5735 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5736 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5737 msgstr ""
5738 "\n"
5739 "\n"
5740 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5741 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5743 #: src/imap.c:958
5744 msgid ""
5745 "\n"
5746 "\n"
5747 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5748 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5749 msgstr ""
5750 "\n"
5751 "\n"
5752 "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5753 "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
5755 #: src/imap.c:964
5756 msgid ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5760 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5761 msgstr ""
5762 "\n"
5763 "\n"
5764 "PLAIN-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5765 "SASL, og programtillegget PLAIN SASL er installert."
5767 #: src/imap.c:970
5768 msgid ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5772 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5773 msgstr ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "Innlogging med LOGIN kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5777 "SASL og programtillegget LOGIN SASL er installert."
5779 #: src/imap.c:977
5780 #, c-format
5781 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5782 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5784 #: src/imap.c:981
5785 #, c-format
5786 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5787 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5789 #: src/imap.c:999
5790 #, c-format
5791 msgid "Connecting to %s failed"
5792 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
5794 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5795 #, c-format
5796 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5797 msgstr "IMAP-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5799 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5800 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5801 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5802 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
5804 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5805 msgid "Insecure connection"
5806 msgstr "Usikker tilkobling"
5808 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5809 msgid ""
5810 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5811 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5812 "\n"
5813 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5814 "not be secure."
5815 msgstr ""
5816 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL/TLS, men SSL/TLS er ikke "
5817 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
5818 "\n"
5819 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
5820 "være sikker."
5822 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5823 msgid "Con_tinue connecting"
5824 msgstr "Fortsett tilkobling"
5826 #: src/imap.c:1165
5827 #, c-format
5828 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5829 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP-tjener: %s:%d..."
5831 #: src/imap.c:1213
5832 #, c-format
5833 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5834 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d"
5836 #: src/imap.c:1216
5837 #, c-format
5838 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5839 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d\n"
5841 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5842 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5843 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS-sesjon.\n"
5845 #: src/imap.c:1316
5846 #, c-format
5847 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5848 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
5850 #: src/imap.c:1319
5851 #, c-format
5852 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5853 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
5855 #: src/imap.c:1747
5856 msgid "Adding messages..."
5857 msgstr "Legger til meldinger..."
5859 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5860 msgid "Copying messages..."
5861 msgstr "Kopierer meldinger..."
5863 #: src/imap.c:2545
5864 msgid "can't set deleted flags\n"
5865 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
5867 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5868 msgid "can't expunge\n"
5869 msgstr "kan ikke rense opp\n"
5871 #: src/imap.c:2903
5872 #, c-format
5873 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5874 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
5876 #: src/imap.c:2906
5877 #, c-format
5878 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5879 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
5881 #: src/imap.c:3196
5882 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5883 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
5885 #: src/imap.c:3211
5886 msgid "can't create mailbox\n"
5887 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
5889 #: src/imap.c:3342
5890 #, c-format
5891 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5892 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
5894 #: src/imap.c:3455
5895 msgid "can't delete mailbox\n"
5896 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5898 #: src/imap.c:3734
5899 msgid "LIST failed\n"
5900 msgstr "LIST mislyktes\n"
5902 #: src/imap.c:3819
5903 msgid "Flagging messages..."
5904 msgstr "Merker meldinger..."
5906 #: src/imap.c:3922
5907 #, c-format
5908 msgid "can't select folder: %s\n"
5909 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
5911 #: src/imap.c:4074
5912 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5913 msgstr "Tjeneren krever innlogging med STARTTLS.\n"
5915 #: src/imap.c:4084
5916 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5917 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
5919 #: src/imap.c:4089
5920 #, c-format
5921 msgid ""
5922 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5923 "compiled without STARTTLS support.\n"
5924 msgstr ""
5925 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever STARTTLS, men Claws Mail er "
5926 "blitt kompilert uten STARTTLS-funksjonalitet.\n"
5928 #: src/imap.c:4097
5929 msgid "Server logins are disabled.\n"
5930 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
5932 #: src/imap.c:4320
5933 msgid "Fetching message..."
5934 msgstr "Henter melding..."
5936 #: src/imap.c:5021
5937 #, c-format
5938 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5939 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
5941 #: src/imap.c:6056
5942 msgid ""
5943 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5944 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5945 "\n"
5946 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5947 msgstr ""
5948 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
5949 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
5950 "\n"
5951 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
5953 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5954 msgid "Create _new folder..."
5955 msgstr "Opprett _ny mappe..."
5957 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5958 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5959 msgid "_Rename folder..."
5960 msgstr "_Omdøp mappe..."
5962 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5963 msgid "M_ove folder..."
5964 msgstr "_Flytt mappe..."
5966 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5967 msgid "Cop_y folder..."
5968 msgstr "_Kopier mappe..."
5970 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5972 msgid "_Delete folder..."
5973 msgstr "_Slett mappe..."
5975 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5976 msgid "Synchronise"
5977 msgstr "Synkroniser"
5979 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5980 msgid "Down_load messages"
5981 msgstr "_Hent meldinger"
5983 #: src/imap_gtk.c:75
5984 msgid "S_ubscriptions"
5985 msgstr "_Abonnementer"
5987 #: src/imap_gtk.c:77
5988 msgid "_Subscribe..."
5989 msgstr "_Abonner..."
5991 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5992 msgid "_Unsubscribe..."
5993 msgstr "_Stopp abonnement..."
5995 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5997 msgid "_Check for new messages"
5998 msgstr "_Se etter nye meldinger"
6000 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6001 msgid "C_heck for new folders"
6002 msgstr "_Se etter nye mapper"
6004 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6005 msgid "R_ebuild folder tree"
6006 msgstr "_Oppdater mappetre"
6008 #: src/imap_gtk.c:87
6009 msgid "Show only subscribed _folders"
6010 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
6012 #: src/imap_gtk.c:194
6013 msgid ""
6014 "Input the name of new folder:\n"
6015 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6016 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6017 msgstr ""
6018 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
6019 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
6020 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
6022 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6023 msgid "Inherit properties from parent folder"
6024 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
6026 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6029 #, c-format
6030 msgid "Input new name for '%s':"
6031 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
6033 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6036 msgid "Rename folder"
6037 msgstr "Bytt navn på mappe"
6039 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6042 msgid ""
6043 "The folder could not be renamed.\n"
6044 "The new folder name is not allowed."
6045 msgstr ""
6046 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
6047 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6049 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6050 #, c-format
6051 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6052 msgstr "Velg mappe valgt mappe '%s' skal flyttes til"
6054 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6055 #, c-format
6056 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6057 msgstr "Velg mappe valgt mappe '%s' skal kopieres til"
6059 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6060 #, c-format
6061 msgid ""
6062 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6063 "will not be possible.\n"
6064 "\n"
6065 "Do you really want to delete?"
6066 msgstr ""
6067 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6068 "for gjendannelse.\n"
6069 "\n"
6070 "Ønsker du virkelig å slette?"
6072 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6075 #, c-format
6076 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6077 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6079 #: src/imap_gtk.c:506
6080 #, c-format
6081 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6082 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6084 #: src/imap_gtk.c:509
6085 msgid "Search recursively"
6086 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6088 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6089 msgid "Subscriptions"
6090 msgstr "Abonnementer"
6092 #: src/imap_gtk.c:515
6093 msgid "_Search"
6094 msgstr "_Søk"
6096 #: src/imap_gtk.c:525
6097 #, c-format
6098 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6099 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6101 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6102 msgid "Subscribe"
6103 msgstr "Abonner"
6105 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6106 msgid "All of them"
6107 msgstr "Alle sammen"
6109 #: src/imap_gtk.c:556
6110 msgid ""
6111 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6112 "\n"
6113 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6114 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6115 msgstr ""
6116 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6117 "abonnement.\n"
6118 "\n"
6119 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6120 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6122 #: src/imap_gtk.c:565
6123 #, c-format
6124 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6125 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6127 #: src/imap_gtk.c:566
6128 msgid "subscribe"
6129 msgstr "abonner"
6131 #: src/imap_gtk.c:566
6132 msgid "unsubscribe"
6133 msgstr "stopp abonnement"
6135 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6136 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6137 msgid "Apply to subfolders"
6138 msgstr "Utfør på undermapper"
6140 #: src/imap_gtk.c:574
6141 msgid "_Subscribe"
6142 msgstr "_Abonner"
6144 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6145 msgid "_Unsubscribe"
6146 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
6148 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6149 msgid "Import mbox file"
6150 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6152 #: src/import.c:131
6153 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6154 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6156 #: src/import.c:148
6157 msgid "Destination folder:"
6158 msgstr "Målmappe:"
6160 #: src/import.c:202
6161 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6162 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6164 #: src/import.c:207
6165 msgid ""
6166 "Destination folder is not set.\n"
6167 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6168 msgstr ""
6169 "Målmappe ikke angitt.\n"
6170 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6172 #: src/import.c:229
6173 msgid "Can't find the destination folder."
6174 msgstr "Finner ikke målmappen."
6176 #: src/import.c:254
6177 msgid "Select importing file"
6178 msgstr "Velg importfil"
6180 #: src/import.c:272
6181 msgid "Select folder to import to"
6182 msgstr "Velg mappe for import"
6184 #: src/importldif.c:185
6185 msgid "Please specify address book name and file to import."
6186 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6188 #: src/importldif.c:188
6189 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6190 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6192 #: src/importldif.c:191
6193 msgid "File imported."
6194 msgstr "Fil importert."
6196 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6197 msgid "Please select a file."
6198 msgstr "Velg fil."
6200 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6201 msgid "Address book name must be supplied."
6202 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6204 #: src/importldif.c:496
6205 msgid "LDIF file imported successfully."
6206 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6208 #: src/importldif.c:581
6209 msgid "Select LDIF File"
6210 msgstr "Velg LDIF-fil"
6212 #: src/importldif.c:667
6213 msgid ""
6214 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6215 "file data."
6216 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6218 #: src/importldif.c:672
6219 msgid "File Name"
6220 msgstr "Filnavn"
6222 #: src/importldif.c:682
6223 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6224 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6226 #: src/importldif.c:689
6227 msgid "Select the LDIF file to import."
6228 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6230 #: src/importldif.c:725
6231 msgid "R"
6232 msgstr "R"
6234 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6235 msgid "S"
6236 msgstr "S"
6238 #: src/importldif.c:727
6239 msgid "LDIF Field Name"
6240 msgstr "LDIF-feltnavn"
6242 #: src/importldif.c:728
6243 msgid "Attribute Name"
6244 msgstr "Attributtnavn"
6246 #: src/importldif.c:783
6247 msgid "LDIF Field"
6248 msgstr "LDIF-felt"
6250 #: src/importldif.c:795
6251 msgid "Attribute"
6252 msgstr "Attributt"
6254 #: src/importldif.c:807
6255 msgid ""
6256 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6257 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6258 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6259 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6260 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6261 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6262 "field for import."
6263 msgstr ""
6264 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6265 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6266 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6267 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6268 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6269 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6270 "import."
6272 #: src/importldif.c:822
6273 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6274 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6276 #: src/importldif.c:827
6277 msgid "Select for Import"
6278 msgstr "Velg for import"
6280 #: src/importldif.c:832
6281 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6282 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6284 #: src/importldif.c:834
6285 msgid " Modify "
6286 msgstr " Endre "
6288 #: src/importldif.c:839
6289 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6290 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6292 #: src/importldif.c:911
6293 msgid "Records Imported:"
6294 msgstr "Importerte poster:"
6296 #: src/importldif.c:943
6297 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6298 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6300 #: src/importldif.c:980
6301 msgid "Proceed"
6302 msgstr "Fortsett"
6304 #: src/importmutt.c:141
6305 msgid "Error importing MUTT file."
6306 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6308 #: src/importmutt.c:156
6309 msgid "Select MUTT File"
6310 msgstr "Velg MUTT-fil"
6312 #: src/importmutt.c:203
6313 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6314 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6316 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6317 msgid "Please select a file to import."
6318 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6320 #: src/importpine.c:140
6321 msgid "Error importing Pine file."
6322 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6324 #: src/importpine.c:155
6325 msgid "Select Pine File"
6326 msgstr "Velg Pine-fil"
6328 #: src/importpine.c:202
6329 msgid "Import Pine file into Address Book"
6330 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6332 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6333 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6334 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6336 #: src/inc.c:343
6337 #, c-format
6338 msgid "%s failed\n"
6339 msgstr "%s mislyktes\n"
6341 #: src/inc.c:416
6342 msgid "Retrieving new messages"
6343 msgstr "Henter nye meldinger"
6345 #: src/inc.c:474
6346 msgid "Standby"
6347 msgstr "Vent"
6349 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6350 msgid "Cancelled"
6351 msgstr "Avbrutt"
6353 #: src/inc.c:626
6354 msgid "Retrieving"
6355 msgstr "Henter"
6357 #: src/inc.c:635
6358 #, c-format
6359 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6360 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6361 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6362 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6364 #: src/inc.c:641
6365 msgid "Done (no new messages)"
6366 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6368 #: src/inc.c:646
6369 msgid "Connection failed"
6370 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6372 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6373 msgid "Auth failed"
6374 msgstr "Autentisering mislyktes"
6376 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6377 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6378 msgid "Locked"
6379 msgstr "Låst"
6381 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6382 msgid "Timeout"
6383 msgstr "Tidsavbrudd"
6385 #: src/inc.c:752
6386 #, c-format
6387 msgid "Finished (%d new message)"
6388 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6389 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6390 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6392 #: src/inc.c:756
6393 msgid "Finished (no new messages)"
6394 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6396 #: src/inc.c:795
6397 #, c-format
6398 msgid "%s: Retrieving new messages"
6399 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6401 #: src/inc.c:825
6402 #, c-format
6403 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6404 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6406 #: src/inc.c:843
6407 #, c-format
6408 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6409 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6411 #: src/inc.c:847
6412 #, c-format
6413 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6414 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6416 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6417 #: src/send_message.c:496
6418 msgid "Authenticating..."
6419 msgstr "Autentisering..."
6421 #: src/inc.c:929
6422 #, c-format
6423 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6424 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6426 #: src/inc.c:935
6427 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6428 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6430 #: src/inc.c:939
6431 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6432 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6434 #: src/inc.c:943
6435 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6436 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6438 #: src/inc.c:947
6439 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6440 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6442 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6443 msgid "Quitting"
6444 msgstr "Avslutter"
6446 #: src/inc.c:979
6447 #, c-format
6448 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6449 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6451 #: src/inc.c:992
6452 #, c-format
6453 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6454 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6455 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6456 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6458 #: src/inc.c:1151
6459 #, c-format
6460 msgid "Connection to %s:%d failed."
6461 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6463 #: src/inc.c:1156
6464 msgid "Error occurred while processing mail."
6465 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6467 #: src/inc.c:1162
6468 #, c-format
6469 msgid ""
6470 "Error occurred while processing mail:\n"
6471 "%s"
6472 msgstr ""
6473 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6474 "%s"
6476 #: src/inc.c:1168
6477 msgid "No disk space left."
6478 msgstr "Disken er full."
6480 #: src/inc.c:1173
6481 msgid "Can't write file."
6482 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6484 #: src/inc.c:1178
6485 msgid "Socket error."
6486 msgstr "Socket-feil."
6488 #: src/inc.c:1181
6489 #, c-format
6490 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6491 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6493 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6494 msgid "Connection closed by the remote host."
6495 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6497 #: src/inc.c:1189
6498 #, c-format
6499 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6500 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6502 #: src/inc.c:1194
6503 msgid "Mailbox is locked."
6504 msgstr "Postkassen er låst."
6506 #: src/inc.c:1198
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "Mailbox is locked:\n"
6510 "%s"
6511 msgstr ""
6512 "Postkassen er låst:\n"
6513 "%s"
6515 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6516 msgid "Authentication failed."
6517 msgstr "Autentisering mislyktes."
6519 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "Authentication failed:\n"
6523 "%s"
6524 msgstr ""
6525 "Autentisering mislyktes:\n"
6526 "%s"
6528 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6529 msgid ""
6530 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6531 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6532 msgstr ""
6533 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6534 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6536 #: src/inc.c:1220
6537 #, c-format
6538 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6539 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6541 #: src/inc.c:1258
6542 msgid "Incorporation cancelled\n"
6543 msgstr "Henting avbrutt\n"
6545 #: src/inc.c:1523
6546 #, c-format
6547 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6548 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6550 #: src/inc.c:1529
6551 #, c-format
6552 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6553 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6555 #: src/inc.c:1536
6556 msgid "On_ly once"
6557 msgstr "Kun en gang"
6559 #: src/ldapupdate.c:1044
6560 msgid "Some SN"
6561 msgstr "Et SN"
6563 #: src/ldif.c:758
6564 msgid "Nick Name"
6565 msgstr "Kallenavn"
6567 #: src/main.c:249
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "File '%s' already exists.\n"
6571 "Can't create folder."
6572 msgstr ""
6573 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6574 "Kan ikke opprette mappe."
6576 #: src/main.c:370
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "Configuration for %s found.\n"
6580 "Do you want to migrate this configuration?"
6581 msgstr ""
6582 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6583 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6585 #: src/main.c:372
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "\n"
6589 "\n"
6590 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6591 "script available at %s."
6592 msgstr ""
6593 "\n"
6594 "\n"
6595 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6596 "skript som finnes på %s."
6598 #: src/main.c:384
6599 msgid "Keep old configuration"
6600 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6602 #: src/main.c:387
6603 msgid ""
6604 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6605 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6606 "on your disk."
6607 msgstr ""
6608 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6609 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6610 "ta ekstra plass på harddisken. "
6612 #: src/main.c:395
6613 msgid "Migration of configuration"
6614 msgstr "Migrer innstillinger"
6616 #: src/main.c:406
6617 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6618 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6620 #: src/main.c:415
6621 msgid "Migration failed!"
6622 msgstr "Migrering mislyktes!"
6624 #: src/main.c:424
6625 msgid "Migrating configuration..."
6626 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6628 #: src/main.c:1138
6629 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6630 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6632 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6633 msgid "(or older)"
6634 msgstr "(eller eldre)"
6636 #: src/main.c:1483
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6640 "more information:\n"
6641 "%s"
6642 msgid_plural ""
6643 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6644 "more information:\n"
6645 "%s"
6646 msgstr[0] ""
6647 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6648 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6649 "%s"
6650 msgstr[1] ""
6651 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6652 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6653 "%s"
6655 #: src/main.c:1525
6656 msgid ""
6657 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6658 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6659 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6660 msgstr ""
6661 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6662 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6663 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6664 "å reparere den."
6666 #: src/main.c:1531
6667 msgid ""
6668 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6669 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6670 "plugin and try again."
6671 msgstr ""
6672 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6673 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6674 "dette og prøv igjen."
6676 #: src/main.c:1776
6677 msgid "Missing filename\n"
6678 msgstr "Manglende filnavn\n"
6680 #: src/main.c:1783
6681 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6682 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6684 #: src/main.c:1794
6685 msgid "Malformed header\n"
6686 msgstr "Misformet brevhode\n"
6688 #: src/main.c:1801
6689 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6690 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6692 #: src/main.c:1812
6693 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6694 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6696 #: src/main.c:1958
6697 #, c-format
6698 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6699 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6701 #: src/main.c:1960
6702 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6703 msgstr "  --compose [adresse]    åpne redigeringsvinduet"
6705 #: src/main.c:1961
6706 msgid ""
6707 "  --compose-from-file file\n"
6708 "                         open composition window with data from given file;\n"
6709 "                         use - as file name for reading from standard "
6710 "input;\n"
6711 "                         content format: headers first (To: required) until "
6712 "an\n"
6713 "                         empty line, then mail body until end of file."
6714 msgstr ""
6715 "  --compose-from-file file\n"
6716 "                         åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6717 "fil;\n"
6718 "                         bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6719 "                         innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6720 "frem til\n"
6721 "                         en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6722 "av filen."
6724 #: src/main.c:1966
6725 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6726 msgstr "  --subscribe [uri]      abonner på angitte URI dersom mulig."
6728 #: src/main.c:1967
6729 msgid ""
6730 "  --attach file1 [file2]...\n"
6731 "                         open composition window with specified files\n"
6732 "                         attached"
6733 msgstr ""
6734 "  --attach fil1 [fil2]...\n"
6735 "                åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6737 #: src/main.c:1970
6738 msgid ""
6739 "  --insert file1 [file2]...\n"
6740 "                         open composition window with specified files\n"
6741 "                         inserted"
6742 msgstr ""
6743 "  --insert fil1 [fil2]...\n"
6744 "                åpne redigeringsvinduet med de angitte filer lest inn"
6746 #: src/main.c:1973
6747 msgid "  --receive              receive new messages"
6748 msgstr "  --receive              ta imot nye meldinger"
6750 #: src/main.c:1974
6751 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6752 msgstr "  --receive-all          ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6754 #: src/main.c:1975
6755 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6756 msgstr "  --cancel-receiving     avbryt henting av meldinger"
6758 #: src/main.c:1976
6759 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6760 msgstr " --cancel-sending       avbryt sending"
6762 #: src/main.c:1977
6763 msgid ""
6764 "  --search folder type request [recursive]\n"
6765 "                         searches mail\n"
6766 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6767 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6768 "g: tag\n"
6769 "                         request: search string\n"
6770 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6771 msgstr ""
6772 "  --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
6773 "                         gjennomsøker postmappe\n"
6774 "                         f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6775 "                         type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
6776 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
6777 "                         forespørsel: søkestreng\n"
6778 "                         rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6780 #: src/main.c:1984
6781 msgid "  --send                 send all queued messages"
6782 msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"
6784 #: src/main.c:1985
6785 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6786 msgstr "  --status [mappe]...          vis det samlede antall meldinger"
6788 #: src/main.c:1986
6789 msgid ""
6790 "  --status-full [folder]...\n"
6791 "                         show the status of each folder"
6792 msgstr ""
6793 "  --status-full [mappe]...\n"
6794 "                        vis status for hver mappe"
6796 #: src/main.c:1988
6797 msgid "  --statistics           show session statistics"
6798 msgstr "  --statistics           vis statistikk for sesjonen"
6800 #: src/main.c:1989
6801 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6802 msgstr "  --reset-statistics     nullstill statistikk for sesjonen"
6804 #: src/main.c:1990
6805 msgid ""
6806 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6807 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6808 msgstr ""
6809 " --select mappe[/melding]   Gå til angitt mappe/melding\n"
6810 "                         'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
6812 #: src/main.c:1992
6813 msgid "  --online               switch to online mode"
6814 msgstr "  --online               bytt til tilkoblet modus"
6816 #: src/main.c:1993
6817 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6818 msgstr "  --offline             gå til frakoblet modus"
6820 #: src/main.c:1994
6821 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6822 msgstr "  --exit --quit -q       lukk Claws"
6824 #: src/main.c:1995
6825 msgid "  --debug                debug mode"
6826 msgstr "  --debug                feilrettingsmodus"
6828 #: src/main.c:1996
6829 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6830 msgstr "  --toggle-debug         slå feilrettingsmodus til/fra"
6832 #: src/main.c:1997
6833 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6834 msgstr "  --help -h              vis denne hjelpeteksten og avslutt"
6836 #: src/main.c:1998
6837 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6838 msgstr "  --version -v           vis versionsinformasjon og avslutt"
6840 #: src/main.c:1999
6841 msgid ""
6842 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6843 "and exit"
6844 msgstr ""
6845 "  --version-full -V      vis informasjon om versjon samt innebygde "
6846 "funksjoner, og avslutt"
6848 #: src/main.c:2000
6849 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6850 msgstr ""
6851 "  --config-dir           vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
6853 #: src/main.c:2001
6854 msgid ""
6855 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6856 "                         use specified configuration directory"
6857 msgstr ""
6858 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6859 "                         bruk den angitte mappe for innstillinger"
6861 #: src/main.c:2003
6862 msgid ""
6863 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6864 "                         set geometry for main window"
6865 msgstr ""
6866 "  --geometry -geometry VxH+X+Y\n"
6867 "                         sett geometri for hovedvindu"
6869 #: src/main.c:2056
6870 msgid "Unknown option\n"
6871 msgstr "Ukjent alternativ\n"
6873 #: src/main.c:2074
6874 #, c-format
6875 msgid "Processing (%s)..."
6876 msgstr "Behandler (%s)..."
6878 #: src/main.c:2077
6879 msgid "top level folder"
6880 msgstr "toppnivåmappe"
6882 #: src/main.c:2160
6883 msgid "Queued messages"
6884 msgstr "Melding i kø"
6886 #: src/main.c:2161
6887 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6888 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
6890 #: src/main.c:2908
6891 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6892 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
6894 #: src/main.c:2914
6895 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6896 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
6898 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6899 msgid "_File"
6900 msgstr "_Fil"
6902 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6903 msgid "_View"
6904 msgstr "_Vis"
6906 #: src/mainwindow.c:518
6907 msgid "_Configuration"
6908 msgstr "_Innstillinger"
6910 #: src/mainwindow.c:522
6911 msgid "_Add mailbox"
6912 msgstr "_Ny postkasse"
6914 #: src/mainwindow.c:523
6915 msgid "MH..."
6916 msgstr "MH..."
6918 #: src/mainwindow.c:526
6919 msgid "Change mailbox order..."
6920 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
6922 #: src/mainwindow.c:529
6923 msgid "_Import mbox file..."
6924 msgstr "_Importer mbox-fil..."
6926 #: src/mainwindow.c:530
6927 msgid "_Export to mbox file..."
6928 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
6930 #: src/mainwindow.c:531
6931 msgid "_Export selected to mbox file..."
6932 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
6934 #: src/mainwindow.c:533
6935 msgid "Empty all _Trash folders"
6936 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
6938 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6939 msgid "_Save email as..."
6940 msgstr "_Lagre melding som..."
6942 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6943 msgid "_Save part as..."
6944 msgstr "Lagre _del som..."
6946 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6947 msgid "Page setup..."
6948 msgstr "Sideoppsetning..."
6950 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6951 msgid "_Print..."
6952 msgstr "Skriv _ut..."
6954 #: src/mainwindow.c:543
6955 msgid "Synchronise folders"
6956 msgstr "S_ynkroniser mapper"
6958 #: src/mainwindow.c:545
6959 msgid "E_xit"
6960 msgstr "A_vslutt"
6962 #: src/mainwindow.c:550
6963 msgid "Select _thread"
6964 msgstr "_Velg tråd"
6966 #: src/mainwindow.c:552
6967 msgid "_Find in current message..."
6968 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
6970 #: src/mainwindow.c:554
6971 msgid "_Quick search"
6972 msgstr "_Hurtigsøk"
6974 #: src/mainwindow.c:557
6975 msgid "Show or hi_de"
6976 msgstr "_Vis eller skjul"
6978 #: src/mainwindow.c:558
6979 msgid "_Toolbar"
6980 msgstr "_Verktøylinje"
6982 #: src/mainwindow.c:560
6983 msgid "Set displayed _columns"
6984 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
6986 #: src/mainwindow.c:561
6987 msgid "In _folder list..."
6988 msgstr "I _mappeliste... "
6990 #: src/mainwindow.c:562
6991 msgid "In _message list..."
6992 msgstr "I m_eldingsliste..."
6994 #: src/mainwindow.c:567
6995 msgid "La_yout"
6996 msgstr "Vindus_plassering"
6998 #: src/mainwindow.c:569
6999 msgid "_Sort"
7000 msgstr "_Sorter"
7002 #: src/mainwindow.c:571
7003 msgid "_Attract by subject"
7004 msgstr "Tråd også etter emne"
7006 #: src/mainwindow.c:573
7007 msgid "E_xpand all threads"
7008 msgstr "Fold _ut alle tråder"
7010 #: src/mainwindow.c:574
7011 msgid "Co_llapse all threads"
7012 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
7014 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7015 msgid "_Go to"
7016 msgstr "_Gå til"
7018 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7019 msgid "_Previous message"
7020 msgstr "_Forrige melding"
7022 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7023 msgid "_Next message"
7024 msgstr "_Neste melding"
7026 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7027 msgid "P_revious unread message"
7028 msgstr "Forrige u_leste melding"
7030 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7031 msgid "N_ext unread message"
7032 msgstr "Neste _uleste melding"
7034 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7035 msgid "Previous ne_w message"
7036 msgstr "Fo_rrige nye melding"
7038 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7039 msgid "Ne_xt new message"
7040 msgstr "Neste n_ye melding"
7042 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7043 msgid "Previous _marked message"
7044 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
7046 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7047 msgid "Next m_arked message"
7048 msgstr "Neste _markerte melding"
7050 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7051 msgid "Previous _labeled message"
7052 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
7054 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7055 msgid "Next la_beled message"
7056 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
7058 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7059 msgid "Previous opened message"
7060 msgstr "Forrige åpnede melding"
7062 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7063 msgid "Next opened message"
7064 msgstr "Neste åpnede melding"
7066 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7067 msgid "Parent message"
7068 msgstr "Overordnet melding"
7070 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7071 msgid "Next unread _folder"
7072 msgstr "Neste uleste _mappe"
7074 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7075 msgid "F_older..."
7076 msgstr "M_appe"
7078 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7079 msgid "Next part"
7080 msgstr "Neste del"
7082 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7083 msgid "Previous part"
7084 msgstr "Forrige del"
7086 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7087 msgid "Message scroll"
7088 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7090 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7091 msgid "Previous line"
7092 msgstr "Forrige linje"
7094 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7095 msgid "Next line"
7096 msgstr "Neste linje"
7098 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7099 msgid "Previous page"
7100 msgstr "Forrige side"
7102 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:487
7103 msgid "Next page"
7104 msgstr "Neste side"
7106 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7107 msgid "Decode"
7108 msgstr "Avkod"
7110 #: src/mainwindow.c:633
7111 msgid "Open in new _window"
7112 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7114 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7115 msgid "Mess_age source"
7116 msgstr "Meldingens _kildekode"
7118 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7119 msgid "Message part"
7120 msgstr "Meldingsinnhold"
7122 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7123 msgid "View as text"
7124 msgstr "Vis som _tekst"
7126 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7127 msgid "Open"
7128 msgstr "Åpne"
7130 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7131 msgid "Open with..."
7132 msgstr "Åpne med..."
7134 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7135 msgid "Quotes"
7136 msgstr "Sitater"
7138 #: src/mainwindow.c:646
7139 msgid "_Update summary"
7140 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7142 #: src/mainwindow.c:649
7143 msgid "Recei_ve"
7144 msgstr "_Hent"
7146 #: src/mainwindow.c:650
7147 msgid "Get from _current account"
7148 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7150 #: src/mainwindow.c:651
7151 msgid "Get from _all accounts"
7152 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7154 #: src/mainwindow.c:652
7155 msgid "Cancel receivin_g"
7156 msgstr "Av_bryt henting"
7158 #: src/mainwindow.c:655
7159 msgid "_Send queued messages"
7160 msgstr "Send meldinger i _køen"
7162 #: src/mainwindow.c:660
7163 msgid "Compose a_n email message"
7164 msgstr "_Ny epost"
7166 #: src/mainwindow.c:661
7167 msgid "Compose a news message"
7168 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7170 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7171 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7172 msgid "_Reply"
7173 msgstr "Sva_r"
7175 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7176 msgid "Repl_y to"
7177 msgstr "Svar _til"
7179 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7180 msgid "Mailing _list"
7181 msgstr "_Postliste"
7183 #: src/mainwindow.c:668
7184 msgid "Follow-up and reply to"
7185 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7187 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7188 msgid "_Forward"
7189 msgstr "_Videresend"
7191 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7192 msgid "For_ward as attachment"
7193 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7195 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7196 msgid "Redirec_t"
7197 msgstr "Om_diriger"
7199 #: src/mainwindow.c:675
7200 msgid "Mailing-_List"
7201 msgstr "Post_liste"
7203 #: src/mainwindow.c:676
7204 msgid "Post"
7205 msgstr "Send"
7207 #: src/mainwindow.c:678
7208 msgid "Help"
7209 msgstr "Hjelp"
7211 #: src/mainwindow.c:682
7212 msgid "Unsubscribe"
7213 msgstr "Avbryt abonnement"
7215 #: src/mainwindow.c:684
7216 msgid "View archive"
7217 msgstr "Vis arkiv"
7219 #: src/mainwindow.c:686
7220 msgid "Contact owner"
7221 msgstr "Kontakt eier"
7223 #: src/mainwindow.c:690
7224 msgid "M_ove..."
7225 msgstr "_Flytt..."
7227 #: src/mainwindow.c:691
7228 msgid "_Copy..."
7229 msgstr "_Kopier..."
7231 #: src/mainwindow.c:692
7232 msgid "Move to _trash"
7233 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7235 #: src/mainwindow.c:693
7236 msgid "_Delete..."
7237 msgstr "_Slett..."
7239 #: src/mainwindow.c:694
7240 msgid "Move thread to tr_ash"
7241 msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
7243 #: src/mainwindow.c:695
7244 msgid "Delete t_hread"
7245 msgstr "S_lett tråd"
7247 #: src/mainwindow.c:696
7248 msgid "Cancel a news message"
7249 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7251 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7252 msgid "_Mark"
7253 msgstr "_Marker"
7255 #: src/mainwindow.c:701
7256 msgid "_Unmark"
7257 msgstr "_Fjern markering"
7259 #: src/mainwindow.c:704
7260 msgid "Mark as rea_d"
7261 msgstr "Marker som _lest"
7263 #: src/mainwindow.c:705
7264 msgid "Mark as unr_ead"
7265 msgstr "Marker som _ulest"
7267 #: src/mainwindow.c:707
7268 msgid "Mark all read"
7269 msgstr "Marker _alt som lest"
7271 #: src/mainwindow.c:708
7272 msgid "Mark all unread"
7273 msgstr "Marker alt som ulest"
7275 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7276 #: src/toolbar.c:503
7277 msgid "Ignore thread"
7278 msgstr "Ignorer tråd"
7280 #: src/mainwindow.c:711
7281 msgid "Unignore thread"
7282 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7284 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7285 #: src/toolbar.c:504
7286 msgid "Watch thread"
7287 msgstr "Overvåk tråd"
7289 #: src/mainwindow.c:713
7290 msgid "Unwatch thread"
7291 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7293 #: src/mainwindow.c:716
7294 msgid "Mark as _spam"
7295 msgstr "Marker som _spam"
7297 #: src/mainwindow.c:717
7298 msgid "Mark as _ham"
7299 msgstr "Marker som _ham"
7301 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7302 msgid "Lock"
7303 msgstr "Lås"
7305 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7306 msgid "Unlock"
7307 msgstr "Lås opp"
7309 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7310 msgid "Color la_bel"
7311 msgstr "F_argemerkning"
7313 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7314 msgid "Ta_gs"
7315 msgstr "Ta_gger"
7317 #: src/mainwindow.c:727
7318 msgid "Re-_edit"
7319 msgstr "R_ediger igjen"
7321 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7322 msgid "Check signature"
7323 msgstr "Kontroller signatur"
7325 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7326 msgid "Add sender to address boo_k"
7327 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7329 #: src/mainwindow.c:737
7330 msgid "C_ollect addresses"
7331 msgstr "_Hent adresser"
7333 #: src/mainwindow.c:738
7334 msgid "From current _folder..."
7335 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7337 #: src/mainwindow.c:739
7338 msgid "From selected _messages..."
7339 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7341 #: src/mainwindow.c:742
7342 msgid "_Filter all messages in folder"
7343 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7345 #: src/mainwindow.c:743
7346 msgid "Filter _selected messages"
7347 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7349 #: src/mainwindow.c:744
7350 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7351 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7353 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7354 msgid "_Create filter rule"
7355 msgstr "_Opprett filterregel"
7357 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7358 #: src/messageview.c:324
7359 msgid "_Automatically"
7360 msgstr "_Automatisk"
7362 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7363 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7364 msgid "By _From"
7365 msgstr "Etter _Fra"
7367 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7368 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7369 msgid "By _To"
7370 msgstr "Etter _Til"
7372 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7373 #: src/messageview.c:327
7374 msgid "By _Subject"
7375 msgstr "Etter _Emne"
7377 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7378 msgid "Create processing rule"
7379 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7381 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7382 msgid "List _URLs..."
7383 msgstr "V_is URL-er..."
7385 #: src/mainwindow.c:766
7386 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7387 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7389 #: src/mainwindow.c:767
7390 msgid "Delete du_plicated messages"
7391 msgstr "Slett _dubletter"
7393 #: src/mainwindow.c:768
7394 msgid "In selected folder"
7395 msgstr "I den valgte mappen"
7397 #: src/mainwindow.c:769
7398 msgid "In all folders"
7399 msgstr "I alle mapper"
7401 #: src/mainwindow.c:772
7402 msgid "E_xecute"
7403 msgstr "_Utfør"
7405 #: src/mainwindow.c:773
7406 msgid "Exp_unge"
7407 msgstr "_Rens"
7409 #: src/mainwindow.c:776
7410 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7411 msgstr "SSL/TLS-sertifikater"
7413 #: src/mainwindow.c:779
7414 msgid "Filtering Lo_g"
7415 msgstr "Filterlo_gg"
7417 #: src/mainwindow.c:780
7418 msgid "Network _Log"
7419 msgstr "_Nettverkslogg"
7421 #: src/mainwindow.c:782
7422 msgid "_Forget all session passwords"
7423 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7425 #: src/mainwindow.c:784
7426 msgid "Forget _master passphrase"
7427 msgstr "Glem _hovedpassord"
7429 #: src/mainwindow.c:788
7430 msgid "C_hange current account"
7431 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7433 #: src/mainwindow.c:790
7434 msgid "_Preferences for current account..."
7435 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7437 #: src/mainwindow.c:791
7438 msgid "Create _new account..."
7439 msgstr "_Ny konto..."
7441 #: src/mainwindow.c:792
7442 msgid "_Edit accounts..."
7443 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7445 #: src/mainwindow.c:795
7446 msgid "P_references..."
7447 msgstr "_Oppsetning..."
7449 #: src/mainwindow.c:796
7450 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7451 msgstr "_Forbearbeider..."
7453 #: src/mainwindow.c:797
7454 msgid "Post-pro_cessing..."
7455 msgstr "_Etterbearbeider..."
7457 #: src/mainwindow.c:798
7458 msgid "_Filtering..."
7459 msgstr "Fi_ltrerer..."
7461 #: src/mainwindow.c:799
7462 msgid "_Templates..."
7463 msgstr "_Maler..."
7465 #: src/mainwindow.c:800
7466 msgid "_Actions..."
7467 msgstr "_Handlinger..."
7469 #: src/mainwindow.c:801
7470 msgid "Tag_s..."
7471 msgstr "Ta_gger..."
7473 #: src/mainwindow.c:803
7474 msgid "Plu_gins..."
7475 msgstr "_Programtillegg..."
7477 #: src/mainwindow.c:806
7478 msgid "_Manual"
7479 msgstr "_Håndbok..."
7481 #: src/mainwindow.c:807
7482 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7483 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7485 #: src/mainwindow.c:808
7486 msgid "Icon _Legend"
7487 msgstr "Ikon_forklaring"
7489 #: src/mainwindow.c:810
7490 msgid "Set as default client"
7491 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7493 #: src/mainwindow.c:817
7494 msgid "Offline _mode"
7495 msgstr "Frakoblet tilstand"
7497 #: src/mainwindow.c:818
7498 msgid "Men_ubar"
7499 msgstr "Men_yer"
7501 #: src/mainwindow.c:819
7502 msgid "_Message view"
7503 msgstr "_Meldingsvisning"
7505 #: src/mainwindow.c:821
7506 msgid "Status _bar"
7507 msgstr "Status_linje"
7509 #: src/mainwindow.c:823
7510 msgid "Column headers"
7511 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7513 #: src/mainwindow.c:824
7514 msgid "Th_read view"
7515 msgstr "_Trådet visning"
7517 #: src/mainwindow.c:825
7518 msgid "Hide read threads"
7519 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7521 #: src/mainwindow.c:826
7522 msgid "_Hide read messages"
7523 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7525 #: src/mainwindow.c:827
7526 msgid "Hide deleted messages"
7527 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7529 #: src/mainwindow.c:828
7530 msgid "_Fullscreen"
7531 msgstr "_Fullskjerm"
7533 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7534 msgid "Show all _headers"
7535 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7537 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7538 msgid "_Collapse all"
7539 msgstr "_Slå sammen alle"
7541 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7542 msgid "Collapse from level _2"
7543 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7545 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7546 msgid "Collapse from level _3"
7547 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7549 #: src/mainwindow.c:836
7550 msgid "Text _below icons"
7551 msgstr "Tekst _under ikoner"
7553 #: src/mainwindow.c:837
7554 msgid "Text be_side icons"
7555 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7557 #: src/mainwindow.c:838
7558 msgid "_Icons only"
7559 msgstr "Kun _ikoner "
7561 #: src/mainwindow.c:839
7562 msgid "_Text only"
7563 msgstr "Kun _tekst"
7565 #: src/mainwindow.c:846
7566 msgid "_Standard"
7567 msgstr "_Standard"
7569 #: src/mainwindow.c:847
7570 msgid "_Three columns"
7571 msgstr "_Tre kolonner"
7573 #: src/mainwindow.c:848
7574 msgid "_Wide message"
7575 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7577 #: src/mainwindow.c:849
7578 msgid "W_ide message list"
7579 msgstr "_Bredt listevindu"
7581 #: src/mainwindow.c:850
7582 msgid "S_mall screen"
7583 msgstr "_Liten skjerm"
7585 #: src/mainwindow.c:854
7586 msgid "By _number"
7587 msgstr "Etter _nummer"
7589 #: src/mainwindow.c:855
7590 msgid "By s_ize"
7591 msgstr "Etter _størrelse"
7593 #: src/mainwindow.c:856
7594 msgid "By _date"
7595 msgstr "Etter _dato"
7597 #: src/mainwindow.c:857
7598 msgid "By thread date"
7599 msgstr "Etter t_råd-dato"
7601 #: src/mainwindow.c:860
7602 msgid "By s_ubject"
7603 msgstr "Etter _emne"
7605 #: src/mainwindow.c:861
7606 msgid "By _color label"
7607 msgstr "Etter f_argemerkning"
7609 #: src/mainwindow.c:862
7610 msgid "By tag"
7611 msgstr "Etter ta_gg"
7613 #: src/mainwindow.c:863
7614 msgid "By _mark"
7615 msgstr "Etter _merke"
7617 #: src/mainwindow.c:864
7618 msgid "By _status"
7619 msgstr "Etter stat_us"
7621 #: src/mainwindow.c:865
7622 msgid "By a_ttachment"
7623 msgstr "Etter _vedlegg"
7625 #: src/mainwindow.c:866
7626 msgid "By score"
7627 msgstr "Etter poeng"
7629 #: src/mainwindow.c:867
7630 msgid "By locked"
7631 msgstr "Etter låsning"
7633 #: src/mainwindow.c:868
7634 msgid "D_on't sort"
7635 msgstr "Sorter _ikke"
7637 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7638 msgid "Ascending"
7639 msgstr "Stigende"
7641 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7642 msgid "Descending"
7643 msgstr "Fallende"
7645 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7646 msgid "_Auto detect"
7647 msgstr "Finn _automatisk"
7649 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7650 msgid "Apply tags..."
7651 msgstr "Bruk tagger..."
7653 #: src/mainwindow.c:1958
7654 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7655 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7657 #: src/mainwindow.c:1973
7658 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7659 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7661 #: src/mainwindow.c:1976
7662 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7663 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7665 #: src/mainwindow.c:1990
7666 msgid "Select account"
7667 msgstr "Velg konto"
7669 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7670 msgid "Network log"
7671 msgstr "Nettverkslogg"
7673 #: src/mainwindow.c:2021
7674 msgid "Filtering/Processing debug log"
7675 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7677 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7678 msgid "filtering log enabled\n"
7679 msgstr "filterlogg aktivert\n"
7681 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7682 msgid "filtering log disabled\n"
7683 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
7685 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7686 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7687 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7688 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7689 msgid "Untitled"
7690 msgstr "Uten tittel"
7692 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7693 msgid "none"
7694 msgstr "ingenting"
7696 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7697 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7698 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
7700 #: src/mainwindow.c:2904
7701 msgid "Don't quit"
7702 msgstr "Ikke avslutt"
7704 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7705 msgid "Add mailbox"
7706 msgstr "Ny postkasse"
7708 #: src/mainwindow.c:2934
7709 msgid ""
7710 "Input the location of mailbox.\n"
7711 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7712 "scanned automatically."
7713 msgstr ""
7714 "Angi postkassens plassering.\n"
7715 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
7716 "automatisk gjennomsøkt."
7718 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7720 #, c-format
7721 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7722 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
7724 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7725 #: src/wizard.c:740
7726 msgid "Mailbox"
7727 msgstr "Postkasse"
7729 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7730 msgid ""
7731 "Creation of the mailbox failed.\n"
7732 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7733 "there."
7734 msgstr ""
7735 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
7736 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
7738 #: src/mainwindow.c:3419
7739 msgid "No posting allowed"
7740 msgstr "Ingen postinger tillates"
7742 #: src/mainwindow.c:4002
7743 msgid "Mbox import has failed."
7744 msgstr "Mbox-import mislyktes."
7746 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7747 msgid "Export to mbox has failed."
7748 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
7750 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7751 msgid "Exit"
7752 msgstr "Avslutt"
7754 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7755 msgid "Exit Claws Mail?"
7756 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
7758 #: src/mainwindow.c:4252
7759 msgid "Folder synchronisation"
7760 msgstr "Mappesynkronisering"
7762 #: src/mainwindow.c:4253
7763 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7764 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
7766 #: src/mainwindow.c:4254
7767 msgid "_Synchronise"
7768 msgstr "_Synkroniser"
7770 #: src/mainwindow.c:4702
7771 msgid "Deleting duplicated messages..."
7772 msgstr "Sletter dubletter..."
7774 #: src/mainwindow.c:4712
7775 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7776 msgstr "Ingen dublettmelding funnet i valgt mappe.\n"
7778 #: src/mainwindow.c:4718
7779 #, c-format
7780 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7781 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7782 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i valgt mappe.\n"
7783 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i valgt mappe.\n"
7785 #: src/mainwindow.c:4722
7786 #, c-format
7787 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7788 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7789 msgstr[0] "Markert %d dublettmelding for sletting i valgt mappe.\n"
7790 msgstr[1] "Markert %d dublettmeldinger for sletting i valgt mappe.\n"
7792 #: src/mainwindow.c:4760
7793 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7794 msgstr "Sletter dubletter i alle mapper..."
7796 #: src/mainwindow.c:4766
7797 #, c-format
7798 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7799 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7800 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
7801 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
7803 #: src/mainwindow.c:4771
7804 #, c-format
7805 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7806 msgstr "Ingen dublettmelding funnet i %d mapper.\n"
7808 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7809 msgid "Select folder to go to"
7810 msgstr "Velg mappe"
7812 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7813 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7814 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
7816 #: src/mainwindow.c:5042
7817 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7818 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
7820 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7821 msgid "Filtering configuration"
7822 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
7824 #: src/mainwindow.c:5165
7825 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7826 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
7828 #: src/mainwindow.c:5224
7829 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7830 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
7832 #: src/mainwindow.c:5226
7833 msgid ""
7834 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7835 msgstr ""
7836 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
7837 "registerdatabasen."
7839 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7840 #, c-format
7841 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7842 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
7844 #: src/mainwindow.c:5384
7845 #, c-format
7846 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7847 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7848 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7849 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7851 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7852 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7853 #, c-format
7854 msgid "%s header"
7855 msgstr "%s brevhode"
7857 #: src/matcher.c:222
7858 msgid "header"
7859 msgstr "brevhode"
7861 #: src/matcher.c:223
7862 msgid "header line"
7863 msgstr "linje i brevhodet"
7865 #: src/matcher.c:224
7866 msgid "body line"
7867 msgstr "linje i meldingsteksten"
7869 #: src/matcher.c:225
7870 msgid "tag"
7871 msgstr "tagg"
7873 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7874 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7875 msgid "Case sensitive"
7876 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
7878 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7879 msgid "Case insensitive"
7880 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
7882 #: src/matcher.c:1859
7883 #, c-format
7884 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7885 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
7887 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7888 msgid "message matches\n"
7889 msgstr "melding samsvarer\n"
7891 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7892 msgid "message does not match\n"
7893 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
7895 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7896 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7897 msgid "(none)"
7898 msgstr "(ingen)"
7900 #: src/mbox.c:107
7901 #, c-format
7902 msgid ""
7903 "Could not open mbox file:\n"
7904 "%s\n"
7905 msgstr ""
7906 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
7907 "%s\n"
7909 #: src/mbox.c:144
7910 #, c-format
7911 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7912 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7913 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
7914 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
7916 #: src/mbox.c:549
7917 msgid "Overwrite mbox file"
7918 msgstr "Overskriv mboxfil"
7920 #: src/mbox.c:550
7921 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7922 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
7924 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7925 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7926 msgid "Overwrite"
7927 msgstr "Overskriv"
7929 #: src/mbox.c:560
7930 #, c-format
7931 msgid ""
7932 "Could not create mbox file:\n"
7933 "%s\n"
7934 msgstr ""
7935 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
7936 "%s\n"
7938 #: src/mbox.c:568
7939 msgid "Exporting to mbox..."
7940 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
7942 #: src/message_search.c:162
7943 msgid "Find in current message"
7944 msgstr "Finn i aktuell melding"
7946 #: src/message_search.c:180
7947 msgid "Find text:"
7948 msgstr "Finn tekst:"
7950 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7951 msgid "Search failed"
7952 msgstr "Søkning mislyktes"
7954 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7955 msgid "Search string not found."
7956 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
7958 #: src/message_search.c:338
7959 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7960 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
7962 #: src/message_search.c:341
7963 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7964 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
7966 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7967 msgid "Search finished"
7968 msgstr "Søk ferdig"
7970 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7971 msgid "Compose _new message"
7972 msgstr "_Ny melding"
7974 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7975 msgid "Claws Mail - Message View"
7976 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
7978 #: src/messageview.c:842
7979 msgid "<No Return-Path found>"
7980 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
7982 #: src/messageview.c:849
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "The notification address to which the return receipt is\n"
7986 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7987 "Notification address: %s\n"
7988 "Return path: %s\n"
7989 "It is advised to not send the return receipt."
7990 msgstr ""
7991 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
7992 "overensstemmer ikke med Retur-Path:\n"
7993 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
7994 "Retur-Path: %s\n"
7995 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
7997 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7998 msgid "_Don't Send"
7999 msgstr "_Ikke send"
8001 #: src/messageview.c:875
8002 #, c-format
8003 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8004 msgid ""
8005 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8006 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8007 "officially addressed to you.\n"
8008 "It is advised to not send the return receipt."
8009 msgstr ""
8010 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
8011 "'%s'- og '%s'-brevhodene er den ikke\n"
8012 "offisielt adressert til deg.\n"
8013 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
8015 #: src/messageview.c:1385
8016 #, c-format
8017 msgid "Fetching message (%s)..."
8018 msgstr "Henter melding (%s)..."
8020 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8021 #, c-format
8022 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8023 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8025 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8026 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8027 msgstr ""
8028 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
8029 "feil."
8031 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8033 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8034 msgid "Save as"
8035 msgstr "Lagre som"
8037 #: src/messageview.c:1865
8038 msgid "Overwrite existing file?"
8039 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8041 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8042 #: src/summaryview.c:4920
8043 #, c-format
8044 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8045 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
8047 #: src/messageview.c:1926
8048 #, c-format
8049 msgid "Show all %s."
8050 msgstr "Vis alle %s."
8052 #: src/messageview.c:1928
8053 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8054 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
8056 #: src/messageview.c:1959
8057 msgid ""
8058 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8059 "recipient."
8060 msgstr ""
8061 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
8062 "mottageren."
8064 #: src/messageview.c:1962
8065 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8066 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
8068 #: src/messageview.c:1968
8069 msgid "This message asks for a return receipt."
8070 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
8072 #: src/messageview.c:1969
8073 msgid "Send receipt"
8074 msgstr "Send kvittering"
8076 #: src/messageview.c:2012
8077 msgid ""
8078 "This message has been partially retrieved,\n"
8079 "and has been deleted from the server."
8080 msgstr ""
8081 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
8082 "og er blitt slettet fra tjeneren."
8084 #: src/messageview.c:2018
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "This message has been partially retrieved;\n"
8088 "it is %s."
8089 msgstr ""
8090 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
8091 "den er %s."
8093 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8094 msgid "Mark for download"
8095 msgstr "Merk for nedlastning"
8097 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8098 msgid "Mark for deletion"
8099 msgstr "Merk for sletting"
8101 #: src/messageview.c:2028
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "This message has been partially retrieved;\n"
8105 "it is %s and will be downloaded."
8106 msgstr ""
8107 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8108 "den er %s og vil bli lastet ned."
8110 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8111 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8112 msgid "Unmark"
8113 msgstr "Fjern markering"
8115 #: src/messageview.c:2039
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "This message has been partially retrieved;\n"
8119 "it is %s and will be deleted."
8120 msgstr ""
8121 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8122 "den er %s og vil bli slettet."
8124 #: src/messageview.c:2112
8125 msgid "Return Receipt Notification"
8126 msgstr "Varsling om returkvittering"
8128 #: src/messageview.c:2113
8129 msgid ""
8130 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8131 "to.\n"
8132 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8133 "notification:"
8134 msgstr ""
8135 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8136 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8138 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8139 msgid "_Cancel"
8140 msgstr "Av_bryt"
8142 #: src/messageview.c:2117
8143 msgid "_Send Notification"
8144 msgstr "_Send beskjed"
8146 #: src/messageview.c:2206
8147 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8148 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8150 #: src/messageview.c:2967
8151 msgid ""
8152 "\n"
8153 "  There are no messages in this folder"
8154 msgstr ""
8155 "\n"
8156 "  Det er ingen meldinger i denne mappen"
8158 #: src/messageview.c:2975
8159 msgid ""
8160 "\n"
8161 "  Message has been deleted"
8162 msgstr ""
8163 "\n"
8164 "  Meldingen er slettet"
8166 #: src/messageview.c:2976
8167 msgid ""
8168 "\n"
8169 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8170 msgstr ""
8171 "\n"
8172 "  Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8174 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8175 #: src/summaryview.c:7054
8176 msgid "An error happened while learning.\n"
8177 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8179 #: src/mh.c:527
8180 msgid "Moving messages..."
8181 msgstr "Flytter meldinger..."
8183 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8184 msgid "Deleting messages..."
8185 msgstr "Sletter meldinger..."
8187 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8188 msgid "Remove _mailbox..."
8189 msgstr "Fjern post_kasse..."
8191 #: src/mh_gtk.c:222
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "Can't remove the folder '%s'\n"
8195 "\n"
8196 "%s."
8197 msgstr ""
8198 "Kan ikke slette mappen '%s'\n"
8199 "\n"
8200 "%s."
8202 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8206 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8207 msgstr ""
8208 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8209 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8211 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8212 msgid "Remove mailbox"
8213 msgstr "Fjern postkasse"
8215 #: src/mimeview.c:192
8216 msgid "_Open"
8217 msgstr "_Åpne"
8219 #: src/mimeview.c:194
8220 msgid "Open _with..."
8221 msgstr "Åpne _med..."
8223 #: src/mimeview.c:196
8224 msgid "Send to..."
8225 msgstr "Send til..."
8227 #: src/mimeview.c:197
8228 msgid "_Display as text"
8229 msgstr "Vis som _tekst"
8231 #: src/mimeview.c:198
8232 msgid "_Save as..."
8233 msgstr "Lagre _som..."
8235 #: src/mimeview.c:199
8236 msgid "Save _all..."
8237 msgstr "Lagre _alt..."
8239 #: src/mimeview.c:272
8240 msgid "MIME Type"
8241 msgstr "MIME-typ"
8243 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8244 #: src/mimeview.c:1041
8245 msgid "View full information"
8246 msgstr "Vis full informasjon"
8248 #: src/mimeview.c:1047
8249 msgid "Check again"
8250 msgstr "Sjekk en gang til"
8252 #: src/mimeview.c:1059
8253 #, c-format
8254 msgid "%s Click the icon to check it."
8255 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8257 #: src/mimeview.c:1061
8258 #, c-format
8259 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8260 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8262 #: src/mimeview.c:1071
8263 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8264 msgstr ""
8265 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8267 #: src/mimeview.c:1073
8268 #, c-format
8269 msgid ""
8270 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8271 msgstr ""
8272 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8273 "forsøke på nytt."
8275 #: src/mimeview.c:1313
8276 msgid "Checking signature..."
8277 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8279 #: src/mimeview.c:1354
8280 msgid "Go back to email"
8281 msgstr "Gå tilbake til epost"
8283 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8284 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8285 #, c-format
8286 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8287 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8289 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8290 #, c-format
8291 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8292 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8294 #: src/mimeview.c:1864
8295 #, c-format
8296 msgid ""
8297 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8298 "operation or skip error and continue?"
8299 msgstr ""
8300 "En feil har oppstått under lagrings av meldingsdel #%d. Ønsker du å avbryte "
8301 "eller overse\n"
8302 "feilen og fortsette?"
8304 #: src/mimeview.c:1867
8305 msgid "Error saving all message parts"
8306 msgstr "Feil ved lagring av alle meldingsdeler"
8308 #: src/mimeview.c:1868
8309 msgid "Skip"
8310 msgstr "Hopp over"
8312 #: src/mimeview.c:1868
8313 msgid "Skip all"
8314 msgstr "Hopp over alle"
8316 #: src/mimeview.c:1878
8317 #, c-format
8318 msgid "%d file saved successfully."
8319 msgid_plural "%d files saved successfully."
8320 msgstr[0] "%d fil lagret."
8321 msgstr[1] "%d filer lagret."
8323 #: src/mimeview.c:1886
8324 #, c-format
8325 msgid "%d file saved successfully"
8326 msgid_plural "%d files saved successfully"
8327 msgstr[0] "%d script lagret."
8328 msgstr[1] "%d script lagret."
8330 #: src/mimeview.c:1891
8331 #, c-format
8332 msgid "%s, %d file failed."
8333 msgid_plural "%s, %d files failed."
8334 msgstr[0] "%s, %d fil mislyktes"
8335 msgstr[1] "%s, %d filer mislyktes"
8337 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8338 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8339 msgid "Select destination folder"
8340 msgstr "Velg målmappe"
8342 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8343 #, c-format
8344 msgid "'%s' is not a directory."
8345 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8347 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8348 msgid "Open with"
8349 msgstr "Åpne med"
8351 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 "Enter the command-line to open file:\n"
8355 "('%s' will be replaced with file name)"
8356 msgstr ""
8357 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8358 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8360 #: src/mimeview.c:2281
8361 #, c-format
8362 msgid ""
8363 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8364 "\n"
8365 "%s"
8366 msgstr ""
8367 "Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
8368 "\n"
8369 "%s"
8371 #: src/mimeview.c:2289
8372 msgid "Execute untrusted binary?"
8373 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8375 #: src/mimeview.c:2290
8376 msgid ""
8377 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8378 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8379 "\n"
8380 "Do you want to run this file?"
8381 msgstr ""
8382 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8383 "kompromittere din computer.\n"
8384 "\n"
8385 "Vil du kjøre filen?"
8387 #: src/mimeview.c:2294
8388 msgid "Run binary"
8389 msgstr "Kjør program"
8391 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8392 msgid "Type:"
8393 msgstr "Type:"
8395 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8397 msgid "Size:"
8398 msgstr "Størrelse:"
8400 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8403 msgid "Description:"
8404 msgstr "Beskrivelse:"
8406 #: src/news.c:303
8407 #, c-format
8408 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8409 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8411 #: src/news.c:336
8412 #, c-format
8413 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8414 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8416 #: src/news.c:357
8417 #, c-format
8418 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8419 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8421 #: src/news.c:438
8422 msgid ""
8423 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8424 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8426 #: src/news.c:447
8427 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8428 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8430 #: src/news.c:451
8431 #, c-format
8432 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8433 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8435 #: src/news.c:466
8436 #, c-format
8437 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8438 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8440 #: src/news.c:491
8441 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8442 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8444 #: src/news.c:862
8445 #, c-format
8446 msgid "couldn't select group: %s\n"
8447 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8449 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8450 #, c-format
8451 msgid "couldn't set group: %s\n"
8452 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8454 #: src/news.c:1063
8455 #, c-format
8456 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8457 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8459 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8460 msgid "couldn't get xhdr\n"
8461 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8463 #: src/news.c:1225
8464 #, c-format
8465 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8466 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8468 #: src/news.c:1240
8469 msgid "couldn't get xover\n"
8470 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8472 #: src/news.c:1257
8473 msgid "invalid xover line\n"
8474 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8476 #: src/news.c:1459
8477 msgid ""
8478 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8479 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8480 "\n"
8481 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8482 msgstr ""
8483 "Du har angitt en eller flere Nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8484 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine Nyhetskontoer er "
8485 "derfor deaktivert.\n"
8486 "\n"
8487 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8489 #: src/news_gtk.c:56
8490 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8491 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8493 #: src/news_gtk.c:57
8494 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8495 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8497 #: src/news_gtk.c:250
8498 #, c-format
8499 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8500 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8502 #: src/news_gtk.c:251
8503 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8504 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8506 #: src/news_gtk.c:291
8507 msgid "Rename newsgroup folder"
8508 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8510 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8511 msgid "Input master passphrase"
8512 msgstr "Skriv inn hovedpassord"
8514 #: src/password.c:141
8515 msgid "Incorrect master passphrase."
8516 msgstr "Feil hovedpassord"
8518 #: src/password_gtk.c:67
8519 msgid "New passphrases do not match, try again."
8520 msgstr "De nye adgangsfrasene passer ikke overens, prøv igjen."
8522 #: src/password_gtk.c:80
8523 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8524 msgstr "Feil ved innskriving av gammel hoved-adgangsfrase, prøv igjen."
8526 #: src/password_gtk.c:144
8527 msgid "Changing master passphrase"
8528 msgstr "Endrer hoved-adgangsfrase"
8530 #: src/password_gtk.c:165
8531 msgid ""
8532 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8533 "needs to be entered."
8534 msgstr ""
8535 "Hvis en hoved-adgangsfrase er aktiv, må\n"
8536 "den skrives inn."
8538 #: src/password_gtk.c:175
8539 msgid "Old passphrase:"
8540 msgstr "Gammel adgangsfrase:"
8542 #: src/password_gtk.c:191
8543 msgid "New passphrase:"
8544 msgstr "Ny adgangsfrase:"
8546 #: src/password_gtk.c:202
8547 msgid "Confirm passphrase:"
8548 msgstr "Bekfreft adgangsfrase:"
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8551 msgid "Acpi Notifier"
8552 msgstr "Acpi-varsler"
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8555 msgid ""
8556 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8557 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8558 msgstr ""
8559 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8560 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8563 msgid ""
8564 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8565 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8566 msgstr ""
8567 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8568 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8571 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8572 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8575 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8576 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8579 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8580 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8583 msgid ""
8584 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8585 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8586 msgstr ""
8587 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8588 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8592 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8593 msgid "Control file doesn't exist."
8594 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8597 msgid " : no new or unread mail"
8598 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8601 msgid " : unread mail"
8602 msgstr ": uleste meldinger"
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8605 msgid " : new mail"
8606 msgstr ": nye meldinger"
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8611 msgid "off"
8612 msgstr "av"
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8617 msgid "blinking"
8618 msgstr "blinkende"
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8622 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8623 msgid "on"
8624 msgstr "på"
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8629 msgid "LED "
8630 msgstr "LED"
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8633 msgid "ACPI type: "
8634 msgstr "ACPI-type:"
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8637 msgid "ACPI file: "
8638 msgstr "ACPI-fil:"
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8641 msgid "values - On: "
8642 msgstr "verdier - På:"
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8645 msgid " - Off: "
8646 msgstr " - Av: "
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8649 msgid "Blink when user interaction is required"
8650 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8653 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8654 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8657 msgid "Laptop LED"
8658 msgstr "Bærbar LED"
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8661 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8662 msgid "Failed to register check before send hook"
8663 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8665 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8666 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8667 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8669 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8670 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8671 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8672 msgid "Address Keeper"
8673 msgstr "Adressebeholder"
8675 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8676 msgid "Address book location"
8677 msgstr "Sti til adressebok"
8679 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8680 msgid "Keep to folder"
8681 msgstr "Behold i mappe"
8683 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8684 msgid "Address book path where addresses are kept"
8685 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8687 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8689 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8691 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8692 #: src/prefs_matcher.c:679
8693 msgid "Select..."
8694 msgstr "Velg..."
8696 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8697 msgid "Fields to keep addresses from"
8698 msgstr "Behold adresser fra felt"
8700 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8702 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8703 #, c-format
8704 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8705 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8706 msgstr "Behold adresser som forekommer i '%s'-brevhoder"
8708 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8709 msgid ""
8710 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8711 msgstr ""
8712 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8713 "linje)"
8715 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8716 msgid "Mail Archiver"
8717 msgstr "Meldingsarkivar"
8719 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8720 msgid "Create Archive..."
8721 msgstr "Opprett arkiv..."
8723 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8727 "\n"
8728 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8729 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8730 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8731 "Several archiving options are also available.\n"
8732 "\n"
8733 "The archive can be stored as:\n"
8734 "%s\n"
8735 "The archive can be compressed using:\n"
8736 "%s\n"
8737 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8738 "format and compression.\n"
8739 "\n"
8740 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8741 "\n"
8742 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8743 "\n"
8744 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8745 "Archiver"
8746 msgstr ""
8747 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8748 "\n"
8749 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8750 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8751 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8752 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8753 "\n"
8754 "Arkivet kan lagres som:\n"
8755 "%s\n"
8756 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8757 "%s\n"
8758 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8759 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8760 "\n"
8761 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8762 "\n"
8763 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8764 "\n"
8765 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
8766 "Meldingsarkivar"
8768 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8769 msgid "Archiver"
8770 msgstr "Arkivar"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8773 msgid "Archiving"
8774 msgstr "Arkivering"
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8777 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8778 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8781 msgid "Archiving:"
8782 msgstr "Arkiverer:"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8785 #, c-format
8786 msgid ""
8787 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8788 "the archiving process:\n"
8789 "%s%s"
8790 msgstr ""
8791 "Uinitialisert data hindrer arkiveringsprosess\n"
8792 "i å starte:\n"
8793 "%s%s"
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8796 msgid ""
8797 "\n"
8798 "- the folder to archive is not set"
8799 msgstr ""
8800 "\n"
8801 "- mappe for arkivering ikke angitt."
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8804 msgid ""
8805 "\n"
8806 "- the name for archive is not set"
8807 msgstr ""
8808 "\n"
8809 "- navn for arkiv ikke angitt."
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8812 #, c-format
8813 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8814 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8817 #, c-format
8818 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8819 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8822 #, c-format
8823 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8824 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8827 #, c-format
8828 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8829 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8832 #, c-format
8833 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8834 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8838 msgid "Creating archive"
8839 msgstr "Oppretter arkiv"
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8842 #, c-format
8843 msgid ""
8844 "Not a valid file name:\n"
8845 "%s."
8846 msgstr ""
8847 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
8848 "%s."
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8851 #, c-format
8852 msgid ""
8853 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8854 "%s."
8855 msgstr ""
8856 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
8857 "%s."
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8860 #, c-format
8861 msgid ""
8862 "Adding files in folder failed\n"
8863 "Files in folder: %d\n"
8864 "Files in list:   %d\n"
8865 "\n"
8866 "Continue anyway?"
8867 msgstr ""
8868 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
8869 "Filer i mappe: %d\n"
8870 "Filer i liste:   %d\n"
8871 "\n"
8872 "Fortsett likevel?"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8875 #, c-format
8876 msgid ""
8877 "Archive creation error:\n"
8878 "%s"
8879 msgstr ""
8880 "Feil ved oppretting av arkiv:\n"
8881 "%s"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8884 msgid "Archive result"
8885 msgstr "Arkivresultat"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8888 msgid "Values"
8889 msgstr "Verdier"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8892 msgid "Archive"
8893 msgstr "Arkiv"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8896 msgid "Archive format"
8897 msgstr "Arkivformat"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8900 msgid "Compression method"
8901 msgstr "Komprimeringsmetode"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8904 msgid "Number of files"
8905 msgstr "Antall filer"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8908 msgid "Archive Size"
8909 msgstr "Arkivstørrelse"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8912 msgid "Folder Size"
8913 msgstr "Mappestørrelse"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8916 msgid "Compression level"
8917 msgstr "Komprimeringsgrad"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8922 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8923 msgid "Yes"
8924 msgstr "Ja"
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8929 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8930 #: src/prefs_summaries.c:380
8931 msgid "No"
8932 msgstr "Nei"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8935 msgid "MD5 checksum"
8936 msgstr "MD5-kontrollsum"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8939 msgid "Descriptive names"
8940 msgstr "Beskrivende navn"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8943 msgid "Delete selected files"
8944 msgstr "Slett valgte filer"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8948 msgid "Select mails before"
8949 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8952 msgid "Select folder to archive"
8953 msgstr "Velg mappe som skal arkiveres"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8956 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8957 msgstr "Velg navn på arkivet"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8960 #, c-format
8961 msgid "%ld of %ld"
8962 msgstr "%ld av %ld"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8965 msgid "Create Archive"
8966 msgstr "Opprett arkiv"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8969 msgid "Enter Archiver arguments"
8970 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8973 msgid "Folder to archive"
8974 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8977 msgid "Folder which is the root of the archive"
8978 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8981 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8982 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8985 msgid "Name for archive"
8986 msgstr "Arkivets navn"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8989 msgid "Archive location and name"
8990 msgstr "Arkivets plassering og navn"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
8995 msgid "_Select"
8996 msgstr "_Velg"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8999 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9000 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9003 msgid "Choose compression"
9004 msgstr "Velg komprimering"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9017 #, c-format
9018 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9019 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering på arkivet"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9022 msgid "Choose format"
9023 msgstr "Velg format"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9029 #, c-format
9030 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9031 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s som arkivformat"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9034 msgid "Miscellaneous options"
9035 msgstr "Diverse innstillinger"
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9038 msgid "_Recursive"
9039 msgstr "_Rekursivt"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9042 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9043 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9046 msgid "_MD5sum"
9047 msgstr "_MD5sum"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9050 msgid ""
9051 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9052 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9053 "will take to create the archive"
9054 msgstr ""
9055 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9056 "arkivet.\n"
9057 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9058 "å opprette arkivet dramatisk."
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9061 msgid "R_ename"
9062 msgstr "_Omdøp"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9065 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9066 msgid ""
9067 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9068 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9069 "Names will be truncated to max 96 characters"
9070 msgstr ""
9071 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
9072 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
9073 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9076 msgid ""
9077 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9078 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9079 msgstr ""
9080 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
9081 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9084 msgid "Selection options"
9085 msgstr "Alternativer for valg"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9088 msgid ""
9089 "Select emails before a certain date\n"
9090 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9091 msgstr ""
9092 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
9093 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9096 msgid "Default save folder"
9097 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9100 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9101 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
9103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9104 msgid "Default compression"
9105 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9118 #, c-format
9119 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9120 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering som standard"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9123 msgid "Default format"
9124 msgstr "Standardformat"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9130 #, c-format
9131 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9132 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-formatet som standard"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9135 msgid "Default miscellaneous options"
9136 msgstr " Forskjellige  "
9138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9139 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9140 msgstr ""
9141 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
9143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9144 msgid "MD5sum"
9145 msgstr "MD5-sum"
9147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9148 msgid ""
9149 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9150 "default.\n"
9151 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9152 "will take to create the archives"
9153 msgstr ""
9154 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9155 "arkivet\n"
9156 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9157 "å opprette arkivet dramatisk."
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9161 msgid "Rename"
9162 msgstr "Omdøp"
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9165 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9166 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
9168 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9169 msgid "Remove attachments"
9170 msgstr "Fjern vedlegg"
9172 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9174 msgid "Remove"
9175 msgstr "Slett"
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9178 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9179 msgid "Attachment"
9180 msgstr "Vedlegg"
9182 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9183 msgid "Destroy attachments"
9184 msgstr "Slett vedlegg"
9186 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9187 msgid ""
9188 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9189 "\n"
9190 "The deleted data will be unrecoverable."
9191 msgstr ""
9192 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
9193 "\n"
9194 "De slettede data kan ikke gjendannes."
9196 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9197 msgid "This message doesn't have any attachments."
9198 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
9200 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9201 msgid "Remove attachments..."
9202 msgstr "Fjern vedlegg..."
9204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9206 msgid "AttRemover"
9207 msgstr "AttRemover"
9209 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9210 msgid ""
9211 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9212 "\n"
9213 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9214 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9215 msgstr ""
9216 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
9217 "\n"
9218 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9219 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9221 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9222 msgid "Attachment handling"
9223 msgstr "Behandling av vedlegg"
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9226 #, c-format
9227 msgid ""
9228 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9229 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9230 "\n"
9231 "%s"
9232 msgstr ""
9233 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9234 "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
9235 "\n"
9236 "%s"
9238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9239 msgid "Attachment warning"
9240 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9242 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9245 msgid "Attach warner"
9246 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9249 msgid ""
9250 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9251 "no file is attached."
9252 msgstr ""
9253 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9255 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9256 msgid "attach"
9257 msgstr "vedlegg"
9259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9260 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9261 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
9263 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9264 msgid "Expressions are case sensitive"
9265 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9267 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9268 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9269 msgstr ""
9270 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9271 "regulære uttrykkene på listen"
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9274 msgid "Lines starting with quotation marks"
9275 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9278 msgid ""
9279 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9280 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9281 "replying."
9282 msgstr ""
9283 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9284 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9285 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9288 msgid "Forwarded or redirected messages"
9289 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9291 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9292 msgid ""
9293 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9294 msgstr ""
9295 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9296 "omdirigering av meldinger"
9298 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9299 msgid "Signatures"
9300 msgstr "Signatur"
9302 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9303 msgid ""
9304 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9305 "the regular expressions above"
9306 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9309 msgid "Warn when"
9310 msgstr "Advar når"
9312 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9313 msgid "Excluding"
9314 msgstr "Unntatt"
9316 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9317 msgid "Attach Warner"
9318 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9322 msgid "Bogofilter"
9323 msgstr "Bogofilter"
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9326 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9327 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9330 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9331 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9334 msgid ""
9335 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9336 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9337 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9338 "with a few hundred spam and ham messages."
9339 msgstr ""
9340 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9341 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9342 "ennå.\n"
9343 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9344 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9350 "couldn't be run."
9351 msgstr ""
9352 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9353 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9356 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9357 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9361 #, c-format
9362 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9363 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9366 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9367 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9370 #, c-format
9371 msgid ""
9372 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9373 "%s"
9374 msgstr ""
9375 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9376 "%s"
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9379 msgid ""
9380 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9381 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9382 "locally.\n"
9383 "\n"
9384 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9385 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9386 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9387 "\n"
9388 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9389 "specially designated folder.\n"
9390 "\n"
9391 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9392 msgstr ""
9393 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9394 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9395 "Bogofilter må være installert.\n"
9396 "\n"
9397 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9398 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9399 "Marker/Marker som ham\".\n"
9400 "\n"
9401 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9402 "nærmere angitt mappe.\n"
9403 "\n"
9404 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9405 "Bogofilter"
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9409 msgid "Spam detection"
9410 msgstr "Spamgransker"
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9414 msgid "Spam learning"
9415 msgstr "Spamopplæring"
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9418 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9420 msgid "Process messages on receiving"
9421 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9426 msgid "Maximum size"
9427 msgstr "Maksimal størrelse"
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9430 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9432 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9433 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9438 msgid "KB"
9439 msgstr "KB"
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9442 msgid "Delete spam"
9443 msgstr "Slett spam"
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9446 msgid "Save spam in..."
9447 msgstr "Lagre spam i..."
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9450 msgid "Only mark as spam"
9451 msgstr "Bare marker som spam"
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9456 msgid ""
9457 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9458 msgstr ""
9459 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9460 "stedet."
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9465 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9466 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9469 msgid "When unsure, move to"
9470 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9473 msgid ""
9474 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9475 "the Inbox folder."
9476 msgstr ""
9477 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9480 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9481 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9484 msgid "Insert X-Bogosity header"
9485 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9488 msgid "Only done for messages in MH folders"
9489 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9494 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9495 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9500 msgid ""
9501 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9502 "normal folder even if detected as spam"
9503 msgstr ""
9504 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9505 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9510 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9511 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9515 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9516 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9519 msgid ""
9520 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9521 "learn it as ham."
9522 msgstr ""
9523 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9524 "var hvitelistet: lær den som ham."
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9527 msgid "Bogofilter call"
9528 msgstr "Bogofilter-kall"
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9531 msgid "Path to bogofilter executable"
9532 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9537 msgid "Mark spam as read"
9538 msgstr "Marker spam som lest"
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9541 msgid "Bsfilter"
9542 msgstr "Bsfilter"
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9545 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9546 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9549 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9550 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9553 msgid ""
9554 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9555 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9556 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9557 "a few hundred spam and ham messages."
9558 msgstr ""
9559 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9560 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9561 "ennå.\n"
9562 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9563 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9565 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9569 "run."
9570 msgstr ""
9571 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9572 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9575 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9576 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9579 msgid ""
9580 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9581 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9582 "locally.\n"
9583 "\n"
9584 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9585 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9586 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9587 "\n"
9588 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9589 "specially designated folder.\n"
9590 "\n"
9591 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9592 msgstr ""
9593 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9594 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9595 "må være installert.\n"
9596 "\n"
9597 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9598 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9599 "Marker/Marker som ham\".\n"
9600 "\n"
9601 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9602 "nærmere angitt mappe.\n"
9603 "\n"
9604 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9606 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9608 msgid "Save spam in"
9609 msgstr "Lagre spam i"
9611 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9612 msgid ""
9613 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9614 "learn it as ham."
9615 msgstr ""
9616 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9617 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9620 msgid "Bsfilter call"
9621 msgstr "Bsfilter-kall"
9623 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9624 msgid "Path to bsfilter executable"
9625 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9629 msgid "Clam AntiVirus"
9630 msgstr "Clam Antivirus"
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9633 msgid ""
9634 "Scanning\n"
9635 "No socket information.\n"
9636 "Antivirus disabled."
9637 msgstr ""
9638 "Gjennomsøker\n"
9639 "Ingen socket-informasjon.\n"
9640 "Antivirus deaktivert."
9642 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9643 msgid ""
9644 "Scanning\n"
9645 "Clamd does not respond to ping.\n"
9646 "Is clamd running?"
9647 msgstr ""
9648 "Gjennomsøker\n"
9649 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9650 "Kjører clamd?"
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9653 #, c-format
9654 msgid "Detected %s virus."
9655 msgstr "%s virus funnet."
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9658 #, c-format
9659 msgid ""
9660 "Scanning error:\n"
9661 "%s"
9662 msgstr ""
9663 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9664 "%s"
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9667 #, c-format
9668 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9669 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9672 msgid "ClamAV: scanning message..."
9673 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9676 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9677 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9680 msgid ""
9681 "Init\n"
9682 "No socket information.\n"
9683 "Antivirus disabled."
9684 msgstr ""
9685 "Init\n"
9686 "Ingen socket-informasjon.\n"
9687 "Antivirus deaktivert."
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9690 msgid ""
9691 "Init\n"
9692 "Clamd does not respond to ping.\n"
9693 "Is clamd running?"
9694 msgstr ""
9695 "Init\n"
9696 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9697 "Kjører clamd?"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9700 msgid ""
9701 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9702 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9703 "\n"
9704 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9705 "saved in a specially designated folder.\n"
9706 "\n"
9707 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9708 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9709 "the permissions for your home folder and the\n"
9710 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9711 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9712 "users at least need to be given execute permissions\n"
9713 "on these folders.\n"
9714 "\n"
9715 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9716 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9717 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9718 "\n"
9719 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9720 msgstr ""
9721 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9722 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9723 "\n"
9724 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9725 "lagres i en spesialmappe.\n"
9726 "\n"
9727 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9728 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9729 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9730 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9731 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9732 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9733 "mappene.\n"
9734 "\n"
9735 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9736 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9737 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9738 "\n"
9739 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9740 "AntiVirus"
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9743 msgid "Virus detection"
9744 msgstr "Viruskontroll"
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9747 msgid "Select folder to store infected messages in"
9748 msgstr "Velg mappe infiserte meldinger skal lagres i"
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9751 msgid "Enable virus scanning"
9752 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9755 msgid "Maximum attachment size"
9756 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9759 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9760 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9763 msgid "MB"
9764 msgstr "MB"
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9767 msgid "Save infected mail in"
9768 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9771 msgid "Save mail that contains viruses"
9772 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9774 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9775 msgid ""
9776 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9777 msgstr ""
9778 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9779 "vanlige papirkurven"
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9782 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9783 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9786 msgid "Automatic configuration"
9787 msgstr "Automatisk innstilling"
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9790 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9791 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9794 msgid "Where is clamd.conf"
9795 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9798 msgid ""
9799 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9800 "able to locate the file automatically"
9801 msgstr ""
9802 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
9803 "kunnet finne filen automatisk"
9805 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9806 msgid "Br_owse"
9807 msgstr "_Bla"
9809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9810 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9811 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
9813 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9814 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9815 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
9817 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9818 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9819 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
9821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9822 msgid "Remote Host"
9823 msgstr "Fjernvert"
9825 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9826 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9827 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9830 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9831 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9834 msgid ""
9835 "New config\n"
9836 "No socket information.\n"
9837 "Antivirus disabled."
9838 msgstr ""
9839 "Ny oppsetning\n"
9840 "Ingen socket-informasjon.\n"
9841 "Antivirus deaktivert."
9843 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9844 msgid ""
9845 "New config\n"
9846 "Clamd does not respond to ping.\n"
9847 "Is clamd running?"
9848 msgstr ""
9849 "Ny oppsetning\n"
9850 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9851 "Kjører clamd?"
9853 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9854 #, c-format
9855 msgid ""
9856 "%s: Unable to open\n"
9857 "clamd will be disabled"
9858 msgstr ""
9859 "%s: Kunne ikke åpne\n"
9860 "clamd deaktiveres"
9862 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9863 #, c-format
9864 msgid ""
9865 "%s: Not able to find required information\n"
9866 "clamd will be disabled"
9867 msgstr ""
9868 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
9869 "clamd deaktiveres"
9871 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9872 msgid "Could not create socket"
9873 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
9875 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9876 msgid ": File does not exist"
9877 msgstr ": Filen finnes ikke"
9879 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9880 msgid ": Unable to open"
9881 msgstr ": Kunne ikke åpne"
9883 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9884 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9885 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9886 msgid "Socket write error"
9887 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
9889 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9890 #, c-format
9891 msgid "%s: Error reading"
9892 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
9894 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9895 msgid "Socket read error"
9896 msgstr "Feil ved lesning av socket"
9898 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9899 msgid "Demo"
9900 msgstr "Demo"
9902 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9903 msgid "Failed to register log text hook"
9904 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
9906 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9907 msgid ""
9908 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9909 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9910 "\n"
9911 "It is not really useful."
9912 msgstr ""
9913 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
9914 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
9915 "stdout.\n"
9916 "\n"
9917 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9920 msgid "Display images"
9921 msgstr "Vis bilder"
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9924 msgid "Display embedded images"
9925 msgstr "Vis innebygde bilder"
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9928 msgid "Execute javascript"
9929 msgstr "Kjør javascript"
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9932 msgid "Execute embedded javascript"
9933 msgstr "Kjør innebygd javascript"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9936 msgid "Execute Java applets"
9937 msgstr "Kjør Java-appletter"
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9940 msgid "Execute embedded Java applets"
9941 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9944 msgid "Render objects using plugins"
9945 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9948 msgid "Render embedded objects using plugins"
9949 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9952 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9953 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9956 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9957 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9960 msgid "Proxy"
9961 msgstr "Proxy"
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9964 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9965 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9968 msgid "Use proxy"
9969 msgstr "Bruk proxy"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9972 msgid "Remote resources"
9973 msgstr "Fjernressurser"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9976 msgid ""
9977 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9978 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9979 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9980 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9981 "in the email."
9982 msgstr ""
9983 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
9984 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
9985 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
9986 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
9987 "meldingen som vedlegg."
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9990 msgid "Enable loading of remote content"
9991 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9994 msgid "When clicking on a link, by default"
9995 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9998 msgid "Open in external browser"
9999 msgstr "Åpne i nettleser"
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10002 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10003 msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
10005 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10008 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10009 #: src/prefs_customheader.c:234
10010 msgid "Bro_wse"
10011 msgstr "_Bla"
10013 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10014 msgid "Select stylesheet"
10015 msgstr "Velg stilsett"
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10018 msgid "Remote content loading is disabled."
10019 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10022 msgid "Load images"
10023 msgstr "Innles bilder"
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10026 msgid "Enable remote content"
10027 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10030 msgid "Enable Javascript"
10031 msgstr "Aktiver Javascript"
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10034 msgid "Enable Plugins"
10035 msgstr "Aktiver programtillegg"
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10038 msgid "Enable Java"
10039 msgstr "Aktiver Java"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10042 msgid "Open links with external browser"
10043 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10046 #, c-format
10047 msgid "An error occurred: %d\n"
10048 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10051 #, c-format
10052 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10053 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10056 msgid "Search the Web"
10057 msgstr "Søk på nettet"
10059 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10060 msgid "Open in Viewer"
10061 msgstr "Åpne i Fremviser"
10063 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10064 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10065 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10068 msgid "Open in Browser"
10069 msgstr "Åpne i nettleser"
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10072 msgid "Open Image"
10073 msgstr "Åpne bilde"
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10076 msgid "Copy Link"
10077 msgstr "Kopier lenke"
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10080 msgid "Download Link"
10081 msgstr "Last ned lenke"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10084 msgid "Save Image As"
10085 msgstr "Lagre bilde som"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10088 msgid "Copy Image"
10089 msgstr "Kopier bilde"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10092 msgid "Import feed"
10093 msgstr "Importer feed"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10096 msgid "Fancy"
10097 msgstr "Fancy"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10100 msgid "Fancy HTML Viewer"
10101 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10104 #, c-format
10105 msgid ""
10106 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10107 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10108 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10109 msgstr ""
10110 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
10111 "biblioteket.\n"
10112 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
10113 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
10115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10117 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10118 msgid "Fetchinfo"
10119 msgstr "Fetchinfo"
10121 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10122 msgid "Failed to register mail receive hook"
10123 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
10125 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10126 msgid ""
10127 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10128 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10129 "ID and retrieval time.\n"
10130 "\n"
10131 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10132 msgstr ""
10133 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
10134 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
10135 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
10136 "\n"
10137 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
10139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10140 msgid "Mail marking"
10141 msgstr "Meldingsmerkning"
10143 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10144 msgid "Add fetchinfo headers"
10145 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
10147 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10148 msgid "Headers to be added"
10149 msgstr "Legg til brevhoder"
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10152 msgid "UIDL"
10153 msgstr "UIDL"
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10156 msgid ""
10157 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10158 msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
10160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10161 msgid "Account name"
10162 msgstr "Kontonavn"
10164 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10165 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10166 msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
10168 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10169 msgid "Receive server"
10170 msgstr "Mottakertjener"
10172 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10173 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10174 msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
10176 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10177 msgid "UserID"
10178 msgstr "Bruker-ID"
10180 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10181 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10182 msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
10184 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10185 msgid "Fetch time"
10186 msgstr "Hentetidspunkt"
10188 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10189 msgid ""
10190 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10191 "RFC822 format"
10192 msgstr ""
10193 "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
10194 "i RFC822-format"
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10197 msgid "GData plugin: Authorization required"
10198 msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10201 msgid ""
10202 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10203 "the GData plugin.\n"
10204 "\n"
10205 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10206 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10207 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10208 "list."
10209 msgstr ""
10210 "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
10211 "bruke GData-tillegget.\n"
10212 "\n"
10213 "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
10214 "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
10215 "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
10216 "liste."
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10219 msgid "Step 1:"
10220 msgstr "Trinn 1:"
10222 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10223 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10224 msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10227 msgid "Step 2:"
10228 msgstr "Trinn 2:"
10230 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10231 msgid "Enter code:"
10232 msgstr "Legg inn kode:"
10234 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10235 #, c-format
10236 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10237 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10239 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10241 #, c-format
10242 msgid "Added %d of"
10243 msgid_plural "Added %d of"
10244 msgstr[0] "Lagt %d av"
10245 msgstr[1] "Lagt %d av"
10247 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10248 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10249 #, c-format
10250 msgid "1 contact to the cache"
10251 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10252 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10253 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10255 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10256 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10257 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10260 #, c-format
10261 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10262 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10265 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10266 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10269 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10270 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10273 #, c-format
10274 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10275 msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
10277 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10278 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10279 msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
10281 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10282 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10283 msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
10285 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10286 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10287 msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
10289 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10290 msgid ""
10291 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10292 "cancelled\n"
10293 msgstr ""
10294 "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10297 #, c-format
10298 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10299 msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10302 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10303 msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10306 #, c-format
10307 msgid ""
10308 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10309 msgstr ""
10310 "GData programtillegg: Tid siden siste oppfrisking: %d  minutter, oppfrisker "
10311 "nå\n"
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10314 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10315 msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10318 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10319 msgid "Authentication"
10320 msgstr "Autorisering"
10322 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10323 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10324 msgid "Username:"
10325 msgstr "Brukernavn:"
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10328 msgid "Polling interval (seconds):"
10329 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10331 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10332 msgid "Maximum number of results:"
10333 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10336 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10337 msgid "GData"
10338 msgstr "GData"
10340 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10341 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10342 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10344 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10345 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10346 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10348 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10349 msgid ""
10350 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10351 "\n"
10352 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10353 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10354 "into the Tab-address completion.\n"
10355 "\n"
10356 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10357 msgstr ""
10358 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10359 "\n"
10360 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10361 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10362 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10363 "\n"
10364 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10366 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10367 msgid "GData integration"
10368 msgstr "GData-integrasjon"
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10371 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10374 msgid "Libravatar"
10375 msgstr "Libravatar"
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10378 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10379 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
10381 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10382 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10383 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10386 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10387 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10390 msgid "Failed to load missing items cache"
10391 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10394 msgid ""
10395 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10396 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10397 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10398 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10399 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10400 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10401 "\n"
10402 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10403 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10404 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10405 "\n"
10406 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10407 msgstr ""
10408 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
10409 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
10410 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
10411 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
10412 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
10413 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
10414 "\n"
10415 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
10416 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
10417 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
10418 "\n"
10419 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10422 msgid "Error reading cache stats"
10423 msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10426 #, c-format
10427 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10428 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10431 #, c-format
10432 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10433 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10436 msgid "Clear icon cache"
10437 msgstr "Tøm ikon-cache"
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10440 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10441 msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10444 msgid "Not enough memory for operation"
10445 msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10448 #, c-format
10449 msgid ""
10450 "Icon cache successfully cleared:\n"
10451 "• %u missing entries removed.\n"
10452 "• %u files removed."
10453 msgstr ""
10454 "Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
10455 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10456 "• %u filer slettet."
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10459 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10460 msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10463 #, c-format
10464 msgid ""
10465 "Errors clearing icon cache:\n"
10466 "• %u missing entries removed.\n"
10467 "• %u files removed.\n"
10468 "• %u files failed to be read.\n"
10469 "• %u files couldn't be removed."
10470 msgstr ""
10471 "Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
10472 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10473 "• %u filer slettet.\n"
10474 "• %u filer kunne ikke leses.\n"
10475 "• %u filer kunne ikke slettes."
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10478 msgid "Error clearing icon cache."
10479 msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10482 msgid "_Use cached icons"
10483 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10486 msgid ""
10487 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10488 msgstr ""
10489 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
10490 "nettverksforespørsel"
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10493 msgid "Cache refresh interval"
10494 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10498 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10499 msgid "hours"
10500 msgstr "timer"
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10503 msgid "Mystery man"
10504 msgstr "Den mystiske mannen"
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10507 msgid "Identicon"
10508 msgstr "Identicon"
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10511 msgid "MonsterID"
10512 msgstr "MonsterID"
10514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10515 msgid "Wavatar"
10516 msgstr "Wavatar"
10518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10519 msgid "Retro"
10520 msgstr "Retro"
10522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10523 msgid "Custom URL"
10524 msgstr "Tilpasset URL"
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10527 msgid "A blank image"
10528 msgstr "Et tomt bilde"
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10531 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10532 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10535 msgid "A generated geometric pattern"
10536 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10539 msgid "A generated full-body monster"
10540 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10543 msgid "A generated almost unique face"
10544 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10547 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10548 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10551 msgid "Redirect to a user provided URL"
10552 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10555 msgid ""
10556 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10557 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10558 msgstr ""
10559 "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
10560 "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10563 msgid "_Allow redirects to other sites"
10564 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10567 msgid ""
10568 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10569 "services like gravatar.com"
10570 msgstr ""
10571 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
10572 "tjenester som gravatar.com"
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10575 msgid "_Enable federated servers"
10576 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10579 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10580 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10583 msgid "Request timeout"
10584 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10587 msgid "second(s)"
10588 msgstr "sekund(er)"
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10591 msgid ""
10592 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10593 "than global socket I/O timeout."
10594 msgstr ""
10595 "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
10596 "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10599 msgid "Icon cache"
10600 msgstr "Ikoncache"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10603 msgid "Default missing icon mode"
10604 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10607 msgid "Network"
10608 msgstr "Nettverk"
10610 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10611 msgid "mailmbox folder"
10612 msgstr "mailmbox-mappe"
10614 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10615 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10616 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
10618 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10619 msgid "MBOX"
10620 msgstr "MBOX"
10622 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10623 msgid ""
10624 "Input the location of mailbox.\n"
10625 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10626 "scanned automatically."
10627 msgstr ""
10628 "Angi postkassens plassering.\n"
10629 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
10630 "bli gjennomsøkt automatisk."
10632 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10633 #, c-format
10634 msgid ""
10635 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10636 "Do you really want to delete?"
10637 msgstr ""
10638 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet.\n"
10639 "Vil du virkelig slette?"
10641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10642 msgid "No Sieve auth method available\n"
10643 msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
10645 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10646 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10647 msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
10649 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10650 msgid "Disconnected"
10651 msgstr "Frakoblet"
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10654 #, c-format
10655 msgid "Disconnected: %s"
10656 msgstr "Frakoblet: %s"
10658 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10659 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10660 #, c-format
10661 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10662 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
10664 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10665 msgid "STARTTLS failed"
10666 msgstr "STARTTLS mislyktes"
10668 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10669 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10670 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10671 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10672 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10673 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10674 msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
10676 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10677 #, c-format
10678 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10679 msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
10681 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10682 #, c-format
10683 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10684 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
10686 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10687 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10688 msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
10690 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10691 msgid "Auth method not available"
10692 msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
10694 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10695 #, c-format
10696 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10697 msgstr "sendefeil i Sieve-sesjon: %s\n"
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10700 msgid "_Filter"
10701 msgstr "_Filter"
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10705 msgid "Chec_k Syntax"
10706 msgstr "Sjek_k Syntaks"
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10709 msgid "Re_vert"
10710 msgstr "Gjør _om"
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10715 msgid "Unable to get script contents"
10716 msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10719 msgid "Reverting..."
10720 msgstr "Gjør om..."
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10723 msgid "Revert script"
10724 msgstr "Gjør om script"
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10727 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10728 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10731 msgid "_Revert"
10732 msgstr "_Gjør om"
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10735 msgid "Script saved successfully."
10736 msgstr "Script lagret."
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10739 msgid "Saving..."
10740 msgstr "Lagrer..."
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10743 msgid "Checking syntax..."
10744 msgstr "Kontrollerer syntaks..."
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10747 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10748 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10751 #, c-format
10752 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10753 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10757 msgid "Loading..."
10758 msgstr "Laster..."
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10762 msgid "Add Sieve script"
10763 msgstr "Legg til Sieve script"
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10766 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10767 msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10770 msgid "Enter new name for the script."
10771 msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10774 #, c-format
10775 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10776 msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10779 msgid "Delete filter"
10780 msgstr "Slett filter"
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10783 msgid "Active"
10784 msgstr "Aktiv"
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10787 msgid "An account can only have one active script at a time."
10788 msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10791 msgid "Unable to connect"
10792 msgstr "Kunne ikke koble til"
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10795 msgid "Listing scripts..."
10796 msgstr "Lister script..."
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10799 msgid "Connecting..."
10800 msgstr "Kobler til..."
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10803 msgid "Manage Sieve Filters"
10804 msgstr "Administrer Sieve Filtre"
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10808 msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10812 msgid "ManageSieve"
10813 msgstr "ManageSieve"
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10816 msgid "Manage Sieve Filters..."
10817 msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10820 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10821 msgstr ""
10822 "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10825 msgid "Enable Sieve"
10826 msgstr "Aktiver Sieve"
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10829 msgid "Server information"
10830 msgstr "Tjenerinformasjon"
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10833 msgid "Server name"
10834 msgstr "Navn på tjener"
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10837 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10838 msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10841 msgid "Server port"
10842 msgstr "Tjener-port"
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10845 msgid "Connect to this port instead of the default"
10846 msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10849 msgid "Encryption"
10850 msgstr "Kryptering"
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10853 msgid "No encryption"
10854 msgstr "Ingen kryptering"
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10857 msgid "Use STARTTLS when available"
10858 msgstr "Bruk STARTTLS når tilgjengelig"
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10861 msgid "Require STARTTLS"
10862 msgstr "Krev STARTTLS"
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10866 msgid "No authentication"
10867 msgstr "Ingen autentisering"
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10870 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10871 msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10874 msgid "Specify authentication"
10875 msgstr "Spesifiser autentisering"
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10880 #: src/prefs_account.c:1832
10881 msgid "User ID"
10882 msgstr "Bruker-ID"
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10888 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10889 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10890 msgid "Password"
10891 msgstr "Passord"
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10894 #: src/prefs_account.c:1804
10895 msgid "Authentication method"
10896 msgstr "Autentiseringsmetode"
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10899 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10900 #: src/prefs_themes.c:1112
10901 msgid "Automatic"
10902 msgstr "Automatisk"
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10905 msgid "Sieve server must not contain a space."
10906 msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10909 msgid "Sieve server is not entered."
10910 msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10913 msgid "Sieve"
10914 msgstr "Sieve"
10916 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10917 msgid "NewMail"
10918 msgstr "NyMelding"
10920 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10921 msgid "Failed to register newmail hook"
10922 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
10924 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10925 #, c-format
10926 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10927 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
10929 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10930 #, c-format
10931 msgid ""
10932 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10933 "after sorting.\n"
10934 "\n"
10935 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10936 "\n"
10937 "Current log is %s"
10938 msgstr ""
10939 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
10940 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
10941 "\n"
10942 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
10943 "\n"
10944 "Aktuell logg er %s"
10946 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10947 msgid "Log file"
10948 msgstr "Loggfil"
10950 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10951 msgid "Folder:"
10952 msgstr "Mappe:"
10954 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10955 msgid "Select folder(s)"
10956 msgstr "Angi mappe(r)"
10958 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10959 msgid "select recursively"
10960 msgstr "Velg rekursivt"
10962 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10963 msgid "No new messages"
10964 msgstr "Ingen nye meldinger"
10966 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10976 msgid "Notification"
10977 msgstr "Varsling"
10979 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10980 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10981 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
10983 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10984 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10985 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
10987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10988 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10989 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
10991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10992 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10993 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
10995 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10996 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10997 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
10999 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11000 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11001 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
11003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11004 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11005 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
11007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11008 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11009 msgstr ""
11010 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
11012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11013 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11014 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
11016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11017 msgid ""
11018 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11019 "email.\n"
11020 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11021 "preferences dialog.\n"
11022 "\n"
11023 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11024 msgstr ""
11025 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
11026 "uleste meldinger.\n"
11027 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
11028 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
11029 "\n"
11030 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
11032 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11033 msgid "Various tools"
11034 msgstr "Forskjellige verktøy"
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11037 msgid "New Mail message"
11038 msgstr "Ny melding"
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11041 msgid "New News post"
11042 msgstr "Ny nyhetspost"
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11045 msgid "A new message arrived"
11046 msgstr "Ny melding er kommet"
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11049 msgid "New Calendar message"
11050 msgstr "Ny kalendermelding"
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11053 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11054 msgid "A new calendar message arrived"
11055 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
11057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11058 msgid "New RSS feed article"
11059 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
11061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11062 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11063 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11064 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11067 msgid "New unknown message"
11068 msgstr "Ny ukjent melding"
11070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11071 msgid "Unknown message type arrived"
11072 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
11074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11075 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11076 msgid "Present main window"
11077 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
11079 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11080 msgid "Mail message"
11081 msgstr "Melding"
11083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11084 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11085 #, c-format
11086 msgid "%d new message arrived"
11087 msgid_plural "%d new messages arrived"
11088 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
11089 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
11091 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11092 msgid "News message"
11093 msgstr "Nyhetsmelding"
11095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11096 msgid "Calendar message"
11097 msgstr "Kalendermelding"
11099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11100 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11101 #, c-format
11102 msgid "%d new calendar message arrived"
11103 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11104 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
11105 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
11107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11108 msgid "RSS news feed"
11109 msgstr "RSS-kilde"
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11112 #, c-format
11113 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11114 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11115 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11116 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
11118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11119 #, c-format
11120 msgid "%d new message"
11121 msgid_plural "%d new messages"
11122 msgstr[0] "%d ny melding"
11123 msgstr[1] "%d nye meldinger"
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11126 msgid "Hotkeys"
11127 msgstr "Hurtigtaster"
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11130 msgid "Banner"
11131 msgstr "Banner"
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11134 msgid "Popup"
11135 msgstr "Sprettopp"
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11138 #: src/prefs_receive.c:152
11139 msgid "Command"
11140 msgstr "Kommando"
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11143 msgid "LCD"
11144 msgstr "LCD"
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11147 msgid "SysTrayicon"
11148 msgstr "Systemkurv-ikon"
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11151 msgid "Indicator"
11152 msgstr "Indikator"
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11155 msgid "Include folder types"
11156 msgstr "Inkluder mappetyper"
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11159 msgid "Mail folders"
11160 msgstr "Epostmapper"
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11163 msgid "News folders"
11164 msgstr "Nye mapper"
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11167 msgid "RSSyl folders"
11168 msgstr "RSSyl-mapper"
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11171 msgid "vCalendar folders"
11172 msgstr "vCalendar-mapper"
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11175 msgid "These settings override folder-specific selections."
11176 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11179 msgid "Global notification settings"
11180 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11183 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11184 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11187 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11188 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11191 msgid "Use sound theme"
11192 msgstr "Bruk lydtema"
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11195 msgid "Show banner"
11196 msgstr "Vis banner"
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11200 #: src/prefs_receive.c:228
11201 msgid "Never"
11202 msgstr "Aldri"
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11205 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11206 msgid "Always"
11207 msgstr "Alltid"
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11210 msgid "Only when not empty"
11211 msgstr "Bare når ikke tom"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11214 msgid "Banner speed"
11215 msgstr "Bannerhastighet"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11218 msgid "Maximum number of messages"
11219 msgstr "Maksimalt antall meldinger"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11222 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11223 msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11226 msgid "Banner width"
11227 msgstr "Vidde på banner"
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11230 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11231 msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11234 msgid "pixel(s)"
11235 msgstr "piksel(er)"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11238 msgid "Include unread mails in banner"
11239 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11242 msgid "Make banner sticky"
11243 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11249 msgid "Only include selected folders"
11250 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11256 msgid "Select folders..."
11257 msgstr "Velg mapper..."
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11260 msgid "Banner colors"
11261 msgstr "Farge på banner"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11265 msgid "Use custom colors"
11266 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11270 msgid "Foreground"
11271 msgstr "Forgrunn"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11275 msgid "Foreground color"
11276 msgstr "Forgrunnsfarge"
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11282 msgid "Background"
11283 msgstr "Bakgrunn"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11287 msgid "Background color"
11288 msgstr "Bakgrunnsfarge"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11292 msgid "Enable popup"
11293 msgstr "Aktiver popup"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11297 msgid "Popup timeout"
11298 msgstr "Tidsavbrudd for popup"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11304 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11305 msgid "seconds"
11306 msgstr "sekunder"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11309 msgid "Make popup sticky"
11310 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11313 msgid "Set popup window width and position"
11314 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11317 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11318 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11322 msgid "Display folder name"
11323 msgstr "Vis mappenavn"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11326 msgid "Sample popup window"
11327 msgstr "Eksempel på sprettopp"
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11330 msgid "Done"
11331 msgstr "Ferdig"
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11334 msgid "Select command"
11335 msgstr "Velg kommando"
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11338 msgid "Enable command"
11339 msgstr "Aktiver kommando"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11342 msgid "Command to execute"
11343 msgstr "Kommando som skal utføres"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11346 msgid "Block command after execution for"
11347 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11350 msgid "Enable LCD"
11351 msgstr "Aktiver LCD"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11354 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11355 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11358 msgid "Enable Trayicon"
11359 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11362 msgid "Hide at start-up"
11363 msgstr "Skjul ved oppstart"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11366 msgid "Close to tray"
11367 msgstr "Lukk til systemkurven"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11370 msgid "Hide when iconified"
11371 msgstr "Skjul når ikonisert"
11373 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11374 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11375 #. notification bubble. If your language does not have a word
11376 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11377 #. instead.See also
11378 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11380 msgid "Passive toaster popup"
11381 msgstr "Passiv sprettopp"
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11384 msgid "Add to Indicator Applet"
11385 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11388 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11389 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11392 msgid "Enable global hotkeys"
11393 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11396 #, c-format
11397 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11398 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11401 msgid "<control><shift>F11"
11402 msgstr "<control><shift>F11"
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11405 msgid "<alt>N"
11406 msgstr "<alt>N"
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11409 msgid "Toggle minimize"
11410 msgstr "Minimer av/på"
11412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11413 msgid "_Get Mail"
11414 msgstr "_Hent Epost"
11416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11417 msgid "_Get Mail from account"
11418 msgstr "Hent E_post fra konto"
11420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11421 msgid "_Email"
11422 msgstr "_Epost"
11424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11425 msgid "E_mail from account"
11426 msgstr "E_post fra konto"
11428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11429 msgid "Open A_ddressbook"
11430 msgstr "Åpne _Adressebok"
11432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11433 msgid "E_xit Claws Mail"
11434 msgstr "Lukk Claws Mail"
11436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11437 msgid "_Work Offline"
11438 msgstr "_Arbeid frakoblet"
11440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11441 msgid "Show Trayicon Notifications"
11442 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
11444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11445 #, c-format
11446 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11447 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
11449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11450 msgid "New mail message"
11451 msgstr "Ny melding"
11453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11454 msgid "New news post"
11455 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
11457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11458 msgid "New calendar message"
11459 msgstr "Ny kalendermelding"
11461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11462 msgid "New article in RSS feed"
11463 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
11465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11466 msgid "New messages arrived"
11467 msgstr "Ny melding mottatt"
11469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11470 #, c-format
11471 msgid "%d new mail message arrived"
11472 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11473 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
11474 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
11476 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11477 #, c-format
11478 msgid "%d new news post arrived"
11479 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11480 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
11481 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
11483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11484 #, c-format
11485 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11486 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11487 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
11488 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11491 msgid "Title:"
11492 msgstr "Tittel:"
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11495 msgid "Author:"
11496 msgstr "Forfatter:"
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11499 msgid "Creator:"
11500 msgstr "Skaper:"
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11503 msgid "Producer:"
11504 msgstr "Produsent:"
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11507 msgid "Created:"
11508 msgstr "Opprettet:"
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11511 msgid "Modified:"
11512 msgstr "Endret:"
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11515 msgid "Format:"
11516 msgstr "Format:"
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11520 msgid "Optimized:"
11521 msgstr "Optimert:"
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11524 msgid "PDF properties"
11525 msgstr "PDF-egenskaper"
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11528 msgid "Enter password"
11529 msgstr "Skriv inn passord"
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11532 msgid ""
11533 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11534 msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11537 #, c-format
11538 msgid "%s Document"
11539 msgstr "%s Dokument"
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11542 #, c-format
11543 msgid "of %d"
11544 msgstr "av %d"
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11547 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11548 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11552 msgid "Document Index"
11553 msgstr "Dokument-indeks"
11555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11556 msgid "First Page"
11557 msgstr "Første side"
11559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11560 msgid "Previous Page"
11561 msgstr "Forrige side"
11563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11564 msgid "Next Page"
11565 msgstr "Neste side"
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11568 msgid "Last Page"
11569 msgstr "Siste side"
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11572 msgid "Zoom In"
11573 msgstr "Forstørre"
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11576 msgid "Zoom Out"
11577 msgstr "Forminske"
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11580 msgid "Fit Page"
11581 msgstr "Tilpass til side"
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11584 msgid "Fit Page Width"
11585 msgstr "Tilpass til sidebredde"
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11588 msgid "Rotate Left"
11589 msgstr "Roter til Venstre"
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11592 msgid "Rotate Right"
11593 msgstr "Roter til Høyre"
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11596 msgid "Print Document"
11597 msgstr "Skriv ut Dokument"
11599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11600 msgid "Document Info"
11601 msgstr "Dokument-info"
11603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11604 msgid "Page Number"
11605 msgstr "Sidenummer"
11607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11608 msgid "Zoom Factor"
11609 msgstr "Skala"
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11612 #, c-format
11613 msgid ""
11614 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11615 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11616 "\n"
11617 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11618 msgstr ""
11619 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
11620 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
11621 "\n"
11622 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
11624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11627 msgid "PDF Viewer"
11628 msgstr "PDF-viser"
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11631 #, c-format
11632 msgid ""
11633 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11634 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11635 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11636 "\n"
11637 "%s"
11638 msgstr ""
11639 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
11640 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
11641 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
11642 "\n"
11643 "%s"
11645 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11646 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11647 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
11649 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11650 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11651 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
11653 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11654 msgid "Passphrase"
11655 msgstr "Adgangsfrase"
11657 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11658 msgid "[no user id]"
11659 msgstr "[ingen brukerid]"
11661 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11662 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11663 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
11665 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11666 msgid "Passphrases did not match.\n"
11667 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
11669 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11670 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11671 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
11673 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11674 msgid "Please enter the passphrase for:"
11675 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
11677 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11678 msgid "Bad passphrase.\n"
11679 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
11681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11682 msgid "Key import"
11683 msgstr "Nøkkelimport"
11685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11686 msgid ""
11687 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11688 "from a keyserver?"
11689 msgstr ""
11690 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
11691 "den fra en nøkkeltjener?"
11693 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11694 msgid ""
11695 "\n"
11696 "  Key ID "
11697 msgstr ""
11698 "\n"
11699 "  Nøkkel-ID "
11701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11702 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11703 msgstr "   Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
11705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11706 msgid "   It should be possible to import it "
11707 msgstr "   Det skulle være mulig å importere den"
11709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11710 msgid ""
11711 "when working online,\n"
11712 "   or "
11713 msgstr ""
11714 "hvis du er nettilkoblet,\n"
11715 "   eller "
11717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11718 msgid ""
11719 "with the following command: \n"
11720 "\n"
11721 "     "
11722 msgstr ""
11723 "med følgende kommando: \n"
11724 "\n"
11725 "     "
11727 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11728 msgid ""
11729 "\n"
11730 "  Importing key ID "
11731 msgstr ""
11732 "\n"
11733 "  importerer nøkkel-ID"
11735 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11736 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11737 msgstr "   Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
11739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11740 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11741 msgstr "   Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
11743 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11744 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11745 msgstr "   Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
11747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11748 msgid ""
11749 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11750 "\n"
11751 "     "
11752 msgstr ""
11753 "   Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
11754 "\n"
11755 "     "
11757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11758 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11759 msgstr "   Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
11761 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11762 msgid "PGP/Core"
11763 msgstr "PGP/Core"
11765 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11766 msgid ""
11767 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11768 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11769 "\n"
11770 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11771 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11772 "\n"
11773 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11774 "\n"
11775 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11776 msgstr ""
11777 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
11778 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
11779 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
11780 "\n"
11781 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
11782 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
11783 "\n"
11784 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
11785 "\n"
11786 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11788 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11789 msgid "Core operations"
11790 msgstr "Kjerneoperasjoner"
11792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11793 msgid "Automatically check signatures"
11794 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
11796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11797 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11798 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
11800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11801 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11802 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
11804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11805 msgid "Store passphrase in memory"
11806 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
11808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11809 msgid "Expire after"
11810 msgstr "La utløpe etter"
11812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11813 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11814 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
11816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11818 #: src/prefs_receive.c:187
11819 msgid "minutes"
11820 msgstr "minutter"
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11823 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11824 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
11826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11827 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11828 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
11830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11831 msgid "Path to GnuPG executable"
11832 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11835 msgid ""
11836 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11837 "determined."
11838 msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
11840 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11841 msgid "Select GnuPG executable"
11842 msgstr "Velg GnuPG-program"
11844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11845 msgid "Sign key"
11846 msgstr "Signér nøkkel"
11848 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11849 msgid "Use default GnuPG key"
11850 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
11852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11853 msgid "Select key by your email address"
11854 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
11856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11857 msgid "Specify key manually"
11858 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
11860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11861 msgid "User or key ID:"
11862 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
11864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11865 msgid "No secret key found."
11866 msgstr "Ingen nøkler funnet."
11868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11869 msgid "Generate a new key pair"
11870 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
11872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11873 msgid "GPG"
11874 msgstr "GPG"
11876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11877 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11878 msgid "S/MIME"
11879 msgstr "S/MIME"
11881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11882 #, c-format
11883 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11884 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
11886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11887 #, c-format
11888 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11889 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
11891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11892 msgid "Undefined"
11893 msgstr "Udefinert"
11895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11897 msgid "Marginal"
11898 msgstr "Marginal"
11900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11902 msgid "Ultimate"
11903 msgstr "Optimal"
11905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11906 msgid "Select Keys"
11907 msgstr "Velg nøkler"
11909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11910 msgid "Key ID"
11911 msgstr "Nøkkel-ID"
11913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11914 msgid "Trust"
11915 msgstr "Stol på"
11917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11918 msgid "_Other"
11919 msgstr "_Andre"
11921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11922 msgid "Do_n't encrypt"
11923 msgstr "_Ikke krypter"
11925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11926 msgid "Add key"
11927 msgstr "Legg til nøkkel"
11929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
11930 msgid "Enter another user or key ID:"
11931 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
11933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
11934 #, c-format
11935 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11936 msgstr "Krypter til %s <%s>"
11938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
11939 #, c-format
11940 msgid ""
11941 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11942 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11943 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11944 "\n"
11945 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11946 "\n"
11947 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11948 msgstr ""
11949 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
11950 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
11951 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
11952 "\n"
11953 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
11954 "\n"
11955 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11958 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11959 msgid "No signature found"
11960 msgstr "Ingen signatur funnet"
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11963 msgid "Untrusted"
11964 msgstr "Uklarert"
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11967 #, c-format
11968 msgid "The signature can't be checked - %s"
11969 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11972 msgid "The signature has not been checked."
11973 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11976 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11977 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11980 #, c-format
11981 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11982 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11985 #, c-format
11986 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11987 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11990 #, c-format
11991 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11992 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11995 #, c-format
11996 msgid "Good signature from \"%s\""
11997 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12000 #, c-format
12001 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12002 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12005 #, c-format
12006 msgid "Expired signature from \"%s\""
12007 msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12010 #, c-format
12011 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12012 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12015 #, c-format
12016 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12017 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12020 #, c-format
12021 msgid "Bad signature from \"%s\""
12022 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12025 msgid "The signature has not been checked"
12026 msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12029 msgid "Error checking signature: no status\n"
12030 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12033 #, c-format
12034 msgid "Error checking signature: %s\n"
12035 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12038 #, c-format
12039 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12040 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12043 #, c-format
12044 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12045 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12048 #, c-format
12049 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12050 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12053 #, c-format
12054 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12055 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12058 #, c-format
12059 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12060 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12063 #, c-format
12064 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12065 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12068 #, c-format
12069 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12070 msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12073 msgid "Revoked"
12074 msgstr "Opphevet"
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12077 #, c-format
12078 msgid "Owner Trust: %s\n"
12079 msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12082 msgid "No key!"
12083 msgstr "Ingen nøkkel!"
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12086 msgid "Primary key fingerprint:"
12087 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12090 #, c-format
12091 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12092 msgstr ""
12093 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
12094 "oppføringen\n"
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12097 #, c-format
12098 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12099 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12102 #, c-format
12103 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12104 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12107 #, c-format
12108 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12109 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12112 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12113 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12116 #, c-format
12117 msgid "Secret key not found (%s)"
12118 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12121 #, c-format
12122 msgid "Error setting secret key: %s"
12123 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12126 #, c-format
12127 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12128 msgstr ""
12129 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12132 #, c-format
12133 msgid ""
12134 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12135 "version %s is required.\n"
12136 msgstr ""
12137 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
12138 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
12140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12141 #, c-format
12142 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12143 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12146 msgid ""
12147 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12148 "OpenPGP support disabled."
12149 msgstr ""
12150 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
12151 "OpenPGP-støtte deaktivert."
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12154 msgid ""
12155 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12156 "generate a key pair.\n"
12157 msgstr ""
12158 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
12159 "opprettes.\n"
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12162 msgid "No PGP key found"
12163 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12166 msgid ""
12167 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12168 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12169 "Do you want to create a new key pair now?"
12170 msgstr ""
12171 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
12172 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
12173 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12176 #, c-format
12177 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12178 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12181 msgid ""
12182 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12183 "generate entropy..."
12184 msgstr ""
12185 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12188 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12189 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12192 #, c-format
12193 msgid ""
12194 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12195 "%s\n"
12196 "\n"
12197 "Do you want to export it to a keyserver?"
12198 msgstr ""
12199 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
12200 "%s\n"
12201 "\n"
12202 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12205 msgid "Key generated"
12206 msgstr "Nøkkel opprettet"
12208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12209 msgid "Key exported."
12210 msgstr "Nøkkel eksportert."
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12213 msgid "Couldn't export key."
12214 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12217 msgid "Incorrect part"
12218 msgstr "Feilaktig del"
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12221 msgid "Not a text part"
12222 msgstr "Ikke en tekstdel"
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12225 msgid "Couldn't get text data."
12226 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12229 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12230 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12236 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12237 #, c-format
12238 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12239 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12242 msgid "Couldn't parse mime part."
12243 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12246 #, c-format
12247 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12248 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12253 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12254 #, c-format
12255 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12256 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12260 msgid ""
12261 "\n"
12262 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12263 msgstr ""
12264 "\n"
12265 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12269 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12270 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12273 #, c-format
12274 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12275 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
12277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12278 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12279 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12282 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12283 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
12285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12286 msgid "Malformed message"
12287 msgstr "Misformet melding"
12289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12291 #, c-format
12292 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12293 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12296 #, c-format
12297 msgid "Data signing failed, %s"
12298 msgstr "Signering av data feilet, %s"
12300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12301 #, c-format
12302 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12303 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
12305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12306 msgid "Data signing failed, no results."
12307 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
12309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12310 msgid "Data signing failed, no contents."
12311 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12314 msgid ""
12315 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12316 "are email headers, like Subject."
12317 msgstr ""
12318 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
12319 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12322 #, c-format
12323 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12324 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
12326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12327 #, c-format
12328 msgid "Encryption failed, %s"
12329 msgstr "Kryptering feilet, %s"
12331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12332 msgid "PGP/Inline"
12333 msgstr "PGP/integrert"
12335 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12336 msgid "PGP/inline"
12337 msgstr "PGP/integrert"
12339 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12340 msgid ""
12341 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12342 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12343 "encrypt your own mails.\n"
12344 "\n"
12345 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12346 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12347 "System\n"
12348 "\n"
12349 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12350 "\n"
12351 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12352 msgstr ""
12353 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
12354 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
12355 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
12356 "\n"
12357 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
12358 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
12359 "\n"
12360 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
12361 "\n"
12362 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12365 msgid "Signature boundary not found."
12366 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
12368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12369 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12370 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12373 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12374 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
12376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12377 #, c-format
12378 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12379 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
12381 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12382 msgid "OpenPGP digital signature"
12383 msgstr "OpenPGP digital signatur"
12385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12386 msgid ""
12387 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12388 "Mime system."
12389 msgstr ""
12390 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
12391 "systemet."
12393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12394 msgid "PGP/Mime"
12395 msgstr "PGP/Mime"
12397 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12398 msgid "PGP/MIME"
12399 msgstr "PGP/MIME"
12401 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12402 msgid ""
12403 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12404 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12405 "\n"
12406 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12407 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12408 "System\n"
12409 "\n"
12410 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12411 "\n"
12412 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12413 msgstr ""
12414 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
12415 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
12416 "egne meldinger.\n"
12417 "\n"
12418 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
12419 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
12420 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
12421 "\n"
12422 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12423 "\n"
12424 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12426 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12427 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12428 msgid "Python scripts"
12429 msgstr "Python-skript"
12431 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12432 msgid "Show Python console..."
12433 msgstr "Vis Python-konsoll..."
12435 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12437 msgid "Refresh"
12438 msgstr "Oppdater"
12440 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12441 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12442 #: src/wizard.c:1624
12443 msgid "Browse"
12444 msgstr "Bla"
12446 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12448 msgid "Python"
12449 msgstr "Python"
12451 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12452 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12453 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
12455 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12456 msgid ""
12457 "This plugin provides Python integration features.\n"
12458 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12459 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12460 "\n"
12461 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12462 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12463 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12464 "builtin toolbar editor.\n"
12465 "\n"
12466 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12467 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12468 "\n"
12469 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12470 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12471 "\n"
12472 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12473 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12474 "following files in this directory are recognised:\n"
12475 "\n"
12476 "compose_any\n"
12477 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12478 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12479 "message.\n"
12480 "\n"
12481 "startup\n"
12482 "Executed at plugin load\n"
12483 "\n"
12484 "shutdown\n"
12485 "Executed at plugin unload\n"
12486 "\n"
12487 "\n"
12488 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12489 "\n"
12490 " help(clawsmail)\n"
12491 "\n"
12492 "in the interactive Python console.\n"
12493 "\n"
12494 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12495 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12496 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12497 "inclusion in the examples.\n"
12498 "\n"
12499 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12500 msgstr ""
12501 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
12502 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
12503 "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
12504 "\n"
12505 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
12506 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
12507 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
12508 "kjøre skript.\n"
12509 "\n"
12510 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
12511 "scripts/main.\n"
12512 "\n"
12513 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
12514 "python-scripts/compose.\n"
12515 "\n"
12516 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
12517 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
12518 "i denne mappen:\n"
12519 "\n"
12520 "compose_any\n"
12521 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
12522 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
12523 "\n"
12524 "startup\n"
12525 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
12526 "\n"
12527 "shutdown\n"
12528 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
12529 "\n"
12530 "\n"
12531 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
12532 "\n"
12533 " help(clawsmail)\n"
12534 "\n"
12535 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
12536 "\n"
12537 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
12538 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
12539 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
12540 "eksemplene.\n"
12541 "\n"
12542 "Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
12544 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12545 msgid "Python integration"
12546 msgstr "Python-integrasjon"
12548 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12549 #, c-format
12550 msgid ""
12551 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12552 "%s"
12553 msgstr ""
12554 "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
12555 "%s"
12557 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12558 #, c-format
12559 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12560 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
12562 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12563 #, c-format
12564 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12565 msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
12567 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12568 #, c-format
12569 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12570 msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
12572 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12573 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12574 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
12576 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12577 #, c-format
12578 msgid ""
12579 "Error while subscribing feed\n"
12580 "%s\n"
12581 "\n"
12582 "Folder name '%s' is not allowed."
12583 msgstr ""
12584 "Feil ved abonnering på kilde\n"
12585 "%s\n"
12586 "\n"
12587 "Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
12589 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12590 msgid ""
12591 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12592 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12593 "\n"
12594 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12595 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12596 msgstr ""
12597 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
12598 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
12599 "\n"
12600 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
12601 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
12603 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12604 msgid "RSS feed"
12605 msgstr "RSS-kilde"
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12608 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12609 msgid "(empty)"
12610 msgstr "(tom)"
12612 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12613 msgid "Refresh all feeds"
12614 msgstr "Oppdater alle kilder"
12616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12617 msgid "Subscribe feed"
12618 msgstr "_Abonner på kilde"
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12621 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12622 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12625 #, c-format
12626 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12627 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12630 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12631 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12632 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
12633 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12636 #, c-format
12637 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12638 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12641 msgid "Remove feed tree"
12642 msgstr "Fjern mappetre"
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12645 msgid "Select an OPML file"
12646 msgstr "Velg OPML fil"
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12649 #, c-format
12650 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12651 msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12654 #, c-format
12655 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12656 msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12659 #, c-format
12660 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12661 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12664 #, c-format
12665 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12666 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12669 #, c-format
12670 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12671 msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12674 #, c-format
12675 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12676 msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12679 #, c-format
12680 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12681 msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12684 #, c-format
12685 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12686 msgstr ""
12687 "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
12688 "'%s'\n"
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12691 msgid "HTTP Basic authentication"
12692 msgstr "HTTP Basic autentisering"
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12695 msgid "Use default refresh interval"
12696 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12699 msgid "Keep old items"
12700 msgstr "Behold gamle meldinger"
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12703 msgid "_Trim"
12704 msgstr "_Trim"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12707 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12708 msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12711 msgid "Fetch comments if possible"
12712 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12715 msgid "Always mark it as new"
12716 msgstr "Marker den alltid som ny"
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12719 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12720 msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12723 msgid "Never mark it as new"
12724 msgstr "Marker den aldri som ny"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12727 msgid "Add item title to the top of message"
12728 msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12731 msgid "Ignore title rename"
12732 msgstr "Ignorer endring av titler"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12735 msgid ""
12736 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12737 "of the feed."
12738 msgstr ""
12739 "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
12740 "kilden."
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12744 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12745 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet"
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12748 msgid "User name"
12749 msgstr "Brukernavn"
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12752 msgid "Source URL"
12753 msgstr "Kilde-URL:"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12756 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12757 msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12760 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12761 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12762 msgid "days"
12763 msgstr "dager"
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12766 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12767 msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12770 msgid "If an item changes"
12771 msgstr "Bare hvis den er endret"
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12774 msgid "Items"
12775 msgstr "Element"
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12778 msgid "Refresh interval"
12779 msgstr "Intervall for oppdatering "
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12782 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12783 msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12786 msgid "_OK"
12787 msgstr "_OK"
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12790 msgid "Set feed properties"
12791 msgstr "Angi feed-egenskaper"
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12794 msgid "_Refresh feed"
12795 msgstr "_Oppdater kilde"
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12798 msgid "Feed pr_operties"
12799 msgstr "_Egenskaper"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12802 msgid "Rena_me..."
12803 msgstr "_Omdøp..."
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12806 msgid "R_efresh recursively"
12807 msgstr "O_ppdater alle undermapper"
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12810 msgid "Subscribe _new feed..."
12811 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12814 msgid "Create new _folder..."
12815 msgstr "Opprett _ny mappe..."
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12818 msgid "Import feed list..."
12819 msgstr "Importer feed-liste..."
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12822 msgid "Remove tree"
12823 msgstr "Slett tre"
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12826 msgid "Add RSS folder tree"
12827 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12830 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12831 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12834 msgid ""
12835 "Creation of folder tree failed.\n"
12836 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12837 "there?"
12838 msgstr ""
12839 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
12840 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
12841 "skrivetillatelse der? "
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12844 msgid "My Feeds"
12845 msgstr "Mine Kilder"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12848 msgid "Select cookies file"
12849 msgstr "Velg cookies-fil"
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12852 msgid "Default refresh interval"
12853 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12856 msgid "Refresh all feeds on application start"
12857 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12860 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12861 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12864 msgid "Path to cookies file"
12865 msgstr "Sti til cookies-fil"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12868 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12869 msgstr ""
12870 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12873 msgid "Refreshing"
12874 msgstr "Oppdatering"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12877 msgid "Security and privacy"
12878 msgstr "Sikkerhet og privatliv"
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12881 #, c-format
12882 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12883 msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12886 msgid "Subscribe new feed?"
12887 msgstr "Abonner på ny feed?"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12890 msgid "Feed folder:"
12891 msgstr "Kilde-mappe:"
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12894 msgid ""
12895 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12896 "the feed."
12897 msgstr ""
12898 "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
12899 "for kilden."
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12902 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12903 msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12906 #, c-format
12907 msgid "Updating comments for '%s'..."
12908 msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12912 msgid "401 (Authorisation required)"
12913 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12917 msgid "403 (Unauthorised)"
12918 msgstr "403 (Uautorisert)"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12922 msgid "404 (Not found)"
12923 msgstr "404 (Ikke funnet)"
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12926 #, c-format
12927 msgid "Error %d"
12928 msgstr "Feil %d"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12931 #, c-format
12932 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12933 msgid ""
12934 "Error fetching feed at\n"
12935 "<b>%s</b>:\n"
12936 "\n"
12937 "%s"
12938 msgstr ""
12939 "Feil ved henting av kilde på\n"
12940 "<b>%s</b>\n"
12941 "\n"
12942 "<%s"
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12945 #, c-format
12946 msgid ""
12947 "No valid feed found at\n"
12948 "<b>%s</b>"
12949 msgstr ""
12950 "Ingen godkjent kilde funnet på\n"
12951 "<b>%s</b>"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12954 msgid "Untitled feed"
12955 msgstr "Kilde uten tittel"
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12958 #, c-format
12959 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12960 msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12963 #, c-format
12964 msgid "Updating feed '%s'..."
12965 msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12968 #, c-format
12969 msgid ""
12970 "Couldn't process feed at\n"
12971 "<b>%s</b>\n"
12972 "\n"
12973 "Please contact developers, this should not happen."
12974 msgstr ""
12975 "Kunne ikke behandle kilde på\n"
12976 "<b>%s</b>\n"
12977 "\n"
12978 "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12981 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12982 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12985 msgid ""
12986 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12987 "Please report this, with debug output attached.\n"
12988 msgstr ""
12989 "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
12990 "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
12992 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12993 msgid ""
12994 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12995 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12996 "\n"
12997 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12998 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12999 "System\n"
13000 "\n"
13001 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13002 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13003 "configured.\n"
13004 "\n"
13005 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13006 "found at:\n"
13007 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13008 "\n"
13009 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13010 msgstr ""
13011 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
13012 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
13013 "kryptere egne meldinger.\n"
13014 "\n"
13015 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
13016 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
13017 "Oppsetning/Personvern-system\n"
13018 "\n"
13019 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
13020 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
13021 "konfigurert.\n"
13022 "\n"
13023 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
13024 "med GPGSM fins på:\n"
13025 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13026 "\n"
13027 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13029 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13030 #, c-format
13031 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13032 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
13034 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13035 msgid "Couldn't open temporary file"
13036 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
13038 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13039 msgid "Couldn't write to temporary file"
13040 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
13042 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13043 msgid "Couldn't close temporary file"
13044 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
13046 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13047 msgid ""
13048 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13049 "MIME system."
13050 msgstr ""
13051 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
13052 "systemet."
13054 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13055 msgid "Reporting spam..."
13056 msgstr "Rapporterer spam..."
13058 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13059 msgid "Report spam online..."
13060 msgstr "Rapporter spam online..."
13062 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13063 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13064 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13065 msgid "SpamReport"
13066 msgstr "SpamRapport"
13068 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13069 msgid ""
13070 "This plugin reports spam to various places.\n"
13071 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13072 "\n"
13073 " * spam-signal.fr\n"
13074 " * spamcop.net\n"
13075 " * lists.debian.org nomination system"
13076 msgstr ""
13077 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
13078 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
13079 "\n"
13080 " * spam-signal.fr\n"
13081 " * spamcop.net\n"
13082 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
13084 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13085 msgid "Spam reporting"
13086 msgstr "Spam-rapportering"
13088 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13089 msgid "Enabled"
13090 msgstr "Aktivert"
13092 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13093 msgid "Forward to:"
13094 msgstr "Videresend til:"
13096 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13097 msgid "Password:"
13098 msgstr "Passord:"
13100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13102 msgid "SpamAssassin"
13103 msgstr "SpamAssassin"
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13106 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13107 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
13109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13110 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13111 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13114 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13115 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
13117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13118 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13119 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
13121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13122 msgid ""
13123 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13124 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13125 "accessible."
13126 msgstr ""
13127 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
13128 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
13129 "for at spamd kjører og kan nås. "
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13132 msgid ""
13133 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13134 "learner."
13135 msgstr ""
13136 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
13137 "eksterne opplæringsagenten."
13139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13140 msgid "Failed to get username"
13141 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
13143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13144 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13145 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13148 msgid ""
13149 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13150 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13151 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13152 "\n"
13153 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13154 "\n"
13155 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13156 "specially designated folder.\n"
13157 "\n"
13158 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13159 msgstr ""
13160 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
13161 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
13162 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
13163 "\n"
13164 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
13165 "\n"
13166 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
13167 "en spesialmappe.\n"
13168 "\n"
13169 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
13170 "SpamAssassin"
13172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13173 msgid "Localhost"
13174 msgstr "Localhost"
13176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13177 msgid "TCP"
13178 msgstr "TCP"
13180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13181 msgid "Unix Socket"
13182 msgstr "Unix socket"
13184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13185 msgid "Select folder to save spam to"
13186 msgstr "Angi mappe for lagring av søppelpost"
13188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13189 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13190 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
13192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13193 msgid "Transport"
13194 msgstr "Transport"
13196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13197 msgid "Type of transport"
13198 msgstr "Transporttype"
13200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13201 msgid "User"
13202 msgstr "Bruker"
13204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13205 msgid "User to use with spamd server"
13206 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
13208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13209 msgid "spamd"
13210 msgstr "spamd "
13212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13213 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13214 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
13216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13217 msgid "Port of spamd server"
13218 msgstr "Port for spamd-tjener"
13220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13221 msgid "Path of Unix socket"
13222 msgstr "Sti til Unix socket"
13224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13225 msgid ""
13226 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13227 "aborted."
13228 msgstr ""
13229 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
13230 "blir den avbrutt."
13232 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13233 #, c-format
13234 msgid ""
13235 "\n"
13236 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13237 "\n"
13238 "%s\n"
13239 msgstr ""
13240 "\n"
13241 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
13242 "\n"
13243 "%s\n"
13245 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13246 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13247 msgid "Failed to write the part data."
13248 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
13250 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13251 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13252 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
13254 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13255 msgid "Failed to parse VTask data."
13256 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
13258 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13259 msgid "Failed to parse VCard data."
13260 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
13262 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13263 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13264 msgid "TNEF Parser"
13265 msgstr "TNEF-fortolker"
13267 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13268 msgid ""
13269 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13270 "\n"
13271 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13272 "Hand <yerase@yerot.com>"
13273 msgstr ""
13274 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
13275 "application/ms-tnef.\n"
13276 "\n"
13277 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
13278 "Hand <yerase@yerot.com>"
13280 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13281 msgid "_Edit this meeting..."
13282 msgstr "_Rediger dette møtet..."
13284 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13285 msgid "_Cancel this meeting..."
13286 msgstr "_Avlys dette møtet..."
13288 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13289 msgid "_Create new meeting..."
13290 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
13292 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13293 msgid "_Go to today"
13294 msgstr "_Gå til i dag"
13296 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13297 msgid "Start"
13298 msgstr "Start"
13300 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13301 msgid "Show"
13302 msgstr "Vis"
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13305 msgid "Monday"
13306 msgstr "Mandag"
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13309 msgid "Tuesday"
13310 msgstr "Tirsdag"
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13313 msgid "Wednesday"
13314 msgstr "Onsdag"
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13317 msgid "Thursday"
13318 msgstr "Torsdag"
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13321 msgid "Friday"
13322 msgstr "Fredag"
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13325 msgid "Saturday"
13326 msgstr "Lørdag"
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13329 msgid "Sunday"
13330 msgstr "Søndag"
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13333 msgid "January"
13334 msgstr "Januar"
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13337 msgid "February"
13338 msgstr "Februar"
13340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13341 msgid "March"
13342 msgstr "mars"
13344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13345 msgid "April"
13346 msgstr "April"
13348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13349 msgid "May"
13350 msgstr "Mai"
13352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13353 msgid "June"
13354 msgstr "Juni"
13356 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13357 msgid "July"
13358 msgstr "Juli"
13360 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13361 msgid "August"
13362 msgstr "August"
13364 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13365 msgid "September"
13366 msgstr "September"
13368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13369 msgid "October"
13370 msgstr "Oktober"
13372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13373 msgid "November"
13374 msgstr "november"
13376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13377 msgid "December"
13378 msgstr "Desember"
13380 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13381 msgid "Week number"
13382 msgstr "Ukenummer"
13384 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13385 msgid "Previous month"
13386 msgstr "Forrige måned"
13388 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13389 msgid "Next month"
13390 msgstr "Neste måned"
13392 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13393 msgid ""
13394 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13395 "Evolution or Outlook.\n"
13396 "\n"
13397 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13398 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13399 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13400 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13401 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13402 "choose \"New meeting...\".\n"
13403 "\n"
13404 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13405 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13406 "information from others."
13407 msgstr ""
13408 "Dette programtillegget muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
13409 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
13410 "\n"
13411 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
13412 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
13413 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
13414 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
13415 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
13416 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
13417 "\n"
13418 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
13419 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
13420 "andre."
13422 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13423 msgid "Calendar"
13424 msgstr "Kalender"
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13427 msgid "Create meeting from message..."
13428 msgstr "Opprett møte fra melding..."
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13431 #, c-format
13432 msgid ""
13433 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13434 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13437 msgid "Creating meeting..."
13438 msgstr "Oppretter møte..."
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13441 msgid "no subject"
13442 msgstr "Intet emne"
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13445 msgid "Accept"
13446 msgstr "Godta"
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13449 msgid "Tentatively accept"
13450 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13453 msgid "Decline"
13454 msgstr "Avslå"
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13457 msgid "You have a Todo item."
13458 msgstr "Du har et Gjøremål"
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13463 msgid "Details follow:"
13464 msgstr "Detaljer følger:"
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13467 msgid "You have created a meeting."
13468 msgstr "Du har opprettet et møte."
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13471 msgid "You have been invited to a meeting."
13472 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13475 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13476 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13479 msgid "You have been forwarded an appointment."
13480 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13483 msgid "(this event recurs)"
13484 msgstr "(periodisk begivenhet)"
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13487 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13488 msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13491 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13492 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13495 #, c-format
13496 msgid ""
13497 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13498 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13499 msgstr ""
13500 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
13501 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13504 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13505 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13508 msgid "Error - no calendar part found."
13509 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13512 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13513 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13516 msgid "Send a notification to the attendees"
13517 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13520 msgid "Cancel meeting"
13521 msgstr "Avlys møte"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13524 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13525 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13528 msgid "No account found"
13529 msgstr "Ingen konto funnet"
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13532 msgid ""
13533 "You have no account matching any attendee.\n"
13534 "Do you want to reply anyway?"
13535 msgstr ""
13536 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
13537 "Vil du svare likevel?"
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13540 msgid "Reply anyway"
13541 msgstr "Svar likevel"
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13544 msgid "Answer"
13545 msgstr "Svar"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13548 msgid "Edit meeting..."
13549 msgstr "Rediger møte..."
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13552 msgid "Cancel meeting..."
13553 msgstr "Avlys møte..."
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13556 msgid "Launch website"
13557 msgstr "Åpne nettside"
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13560 msgid "You are already busy at this time."
13561 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13565 msgid "Event:"
13566 msgstr "Begivenhet:"
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13571 msgid "Organizer:"
13572 msgstr "Arrangør:"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13577 msgid "Location:"
13578 msgstr "Sted:"
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13583 msgid "Summary:"
13584 msgstr "Sammendrag:"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13587 msgid "Starting:"
13588 msgstr "Begynner:"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13591 msgid "Ending:"
13592 msgstr "Slutter:"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13597 msgid "Attendees:"
13598 msgstr "Deltagere:"
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13601 msgid "Action:"
13602 msgstr "Handling:"
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13605 msgid "_New meeting..."
13606 msgstr "_Nytt møte..."
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13609 msgid "_Export calendar..."
13610 msgstr "_Eksporter kalender..."
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13613 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13614 msgstr "_Abonner på Webcal..."
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13617 msgid "_Rename..."
13618 msgstr "_Omdøp..."
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13621 msgid "U_pdate subscriptions"
13622 msgstr "_Oppdater abonnementer"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13625 msgid "_List view"
13626 msgstr "_Listevisning"
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13629 msgid "_Week view"
13630 msgstr "_Ukevisning"
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13633 msgid "_Month view"
13634 msgstr "_Månedsvisning"
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13637 msgid "Meetings"
13638 msgstr "Møter"
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13641 msgid "in the past"
13642 msgstr "tidligere"
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13645 msgid "today"
13646 msgstr "i dag"
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13649 msgid "tomorrow"
13650 msgstr "i morgen"
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13653 msgid "this week"
13654 msgstr "denne uken"
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13657 msgid "later"
13658 msgstr "senere"
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13661 #, c-format
13662 msgid ""
13663 "\n"
13664 "These are the events planned %s:\n"
13665 msgstr ""
13666 "\n"
13667 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13670 #, c-format
13671 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13672 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13675 #, c-format
13676 msgid "Error %ld"
13677 msgstr "Feil %ld"
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13680 #, c-format
13681 msgid ""
13682 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13683 "%s:\n"
13684 "\n"
13685 "%s"
13686 msgstr ""
13687 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13688 "%s:\n"
13689 "\n"
13690 "%s"
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13693 #, c-format
13694 msgid ""
13695 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13696 "%s\n"
13697 "%s"
13698 msgstr ""
13699 "Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n"
13700 "%s\n"
13701 "%s"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13705 #, c-format
13706 msgid "Could not create directory %s"
13707 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13710 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13711 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13714 #, c-format
13715 msgid "Fetching calendar for %s..."
13716 msgstr "Henter kalender for %s..."
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13719 msgid "new subscription"
13720 msgstr "nytt abonnement"
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13723 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13724 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13727 msgid "Subscribe to Webcal"
13728 msgstr "Abonner på Webcal"
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13731 msgid "Enter the WebCal URL:"
13732 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13735 msgid "Could not parse the URL."
13736 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13739 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13740 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13743 msgid "Delete subscription"
13744 msgstr "Slett abonnement"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13747 msgid "accepted"
13748 msgstr "godtatt"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13751 msgid "tentatively accepted"
13752 msgstr "forsøksvis godtatt"
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13755 msgid "declined"
13756 msgstr "avslått"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13759 msgid "did not answer"
13760 msgstr "har ikke svart"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13763 msgid "individual"
13764 msgstr "enkeltperson"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13767 msgid "group"
13768 msgstr "gruppe"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13771 msgid "resource"
13772 msgstr "ressurs"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13775 msgid "room"
13776 msgstr "rom"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13779 msgid "Past"
13780 msgstr "Tidligere"
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13783 msgid "Today"
13784 msgstr "I dag"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13787 msgid "Tomorrow"
13788 msgstr "I morgen"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13791 msgid "This week"
13792 msgstr "Denne uken"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13795 msgid "Later"
13796 msgstr "Senere"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13799 msgid "Accepted: "
13800 msgstr "Godtatt:"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13803 msgid "Declined: "
13804 msgstr "Avslått:"
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13807 msgid "Tentatively Accepted: "
13808 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13811 msgid "Individual"
13812 msgstr "Enkeltperson"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13815 msgid "Resource"
13816 msgstr "Ressurs"
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13819 msgid "Room"
13820 msgstr "Rom"
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13823 msgid "Add..."
13824 msgstr "Legg til..."
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13827 msgid ""
13828 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13829 "- "
13830 msgstr ""
13831 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
13832 "- "
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13837 msgid "You"
13838 msgstr "Du"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13841 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13842 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13845 #, c-format
13846 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13847 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13850 #, c-format
13851 msgid "%d hour sooner"
13852 msgstr "%d time tidligere"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13855 #, c-format
13856 msgid "%d hours sooner"
13857 msgstr "%d timer tidligere"
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13860 #, c-format
13861 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13862 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13865 #, c-format
13866 msgid "%d minutes sooner"
13867 msgstr "%d minutter tidligere"
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13870 #, c-format
13871 msgid "%d hour later"
13872 msgstr "%d time senere"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13875 #, c-format
13876 msgid "%d hours later"
13877 msgstr "%d timer senere"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13880 #, c-format
13881 msgid "%d hours and %d minutes later"
13882 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13885 #, c-format
13886 msgid "%d minutes later"
13887 msgstr "%d minutter senere"
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13890 #, c-format
13891 msgid ""
13892 "\n"
13893 "\n"
13894 "Everyone would be available %s or %s."
13895 msgstr ""
13896 "\n"
13897 "\n"
13898 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13901 #, c-format
13902 msgid ""
13903 "\n"
13904 "\n"
13905 "Everyone would be available %s."
13906 msgstr ""
13907 "\n"
13908 "\n"
13909 "Alle ville være tilgjengelige %s."
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13912 msgid ""
13913 "\n"
13914 "\n"
13915 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13916 "6 hours."
13917 msgstr ""
13918 "\n"
13919 "\n"
13920 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
13921 "følgende seks timer."
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13924 #, c-format
13925 msgid "would be available %s or %s"
13926 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13929 #, c-format
13930 msgid "would be available %s"
13931 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13936 msgid "not available"
13937 msgstr "ikke tilgjengelig"
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13940 #, c-format
13941 msgid ", but would be available %s or %s."
13942 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13945 #, c-format
13946 msgid ", but would be available %s."
13947 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13950 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13951 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13954 msgid "available"
13955 msgstr "tilgjengelig"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13959 msgid "Free/busy retrieval failed"
13960 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13963 msgid "Not everyone is available"
13964 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13967 msgid "Send anyway"
13968 msgstr "Send likevel"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13971 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13972 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13975 #, c-format
13976 msgid "Fetching planning for %s..."
13977 msgstr "Henter plan for %s..."
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13980 msgid "Available"
13981 msgstr "Tilgjengelig"
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13986 msgid "Everyone is available."
13987 msgstr "Alle er tilgjengelige"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13990 msgid ""
13991 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13992 "retrieved."
13993 msgstr ""
13994 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
13995 "kunne ikke hentes."
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13998 msgid ""
13999 "Could not send the meeting invitation.\n"
14000 "Check the recipients."
14001 msgstr ""
14002 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
14003 "Kontroller mottagerne."
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14006 msgid "Save & Send"
14007 msgstr "Lagre & Send"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14010 msgid "Check availability"
14011 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14014 msgid "Starts at:"
14015 msgstr "Begynner:"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14019 msgid "on:"
14020 msgstr "på:"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14023 msgid "Ends at:"
14024 msgstr "Slutter:"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14027 msgid "New meeting"
14028 msgstr "Nytt møte"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14031 #, c-format
14032 msgid "%s - Edit meeting"
14033 msgstr "%s - Rediger møte"
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14037 msgid "Time:"
14038 msgstr "Tid:"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14041 #, c-format
14042 msgid "%d hour"
14043 msgid_plural "%d hours"
14044 msgstr[0] "%d time"
14045 msgstr[1] "%d timer"
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14048 #, c-format
14049 msgid "%d minute"
14050 msgid_plural "%d minutes"
14051 msgstr[0] "%d minutt"
14052 msgstr[1] "%d minutter"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14055 #, c-format
14056 msgid "Upcoming event: %s"
14057 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14060 #, c-format
14061 msgid ""
14062 "You have a meeting or event soon.\n"
14063 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14064 "Location: %s\n"
14065 "More information:\n"
14066 "\n"
14067 "%s"
14068 msgstr ""
14069 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
14070 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
14071 "Sted: %s\n"
14072 "Mer informasjon:\n"
14073 "\n"
14074 "%s"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14077 #, c-format
14078 msgid "Remind me in %d minute"
14079 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14080 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
14081 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14084 msgid "Empty calendar"
14085 msgstr "Tøm kalender"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14088 msgid "There is nothing to export."
14089 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14092 msgid "Could not export the calendar."
14093 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14096 msgid "Export calendar to ICS"
14097 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14100 #, c-format
14101 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14102 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14105 msgid "Could not export the freebusy info."
14106 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14109 #, c-format
14110 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14111 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14114 msgid "Reminders"
14115 msgstr "Påminnelser"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14118 msgid "Alert me"
14119 msgstr "Varsle meg"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14122 msgid "minutes before an event"
14123 msgstr "minutter før en begivenhet"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14126 msgid "Calendar export"
14127 msgstr "Kalendereksport"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14130 msgid "Automatically export calendar to"
14131 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14135 msgid "You can export to a local file or URL"
14136 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14139 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14140 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14143 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14144 msgstr "Ta med Webcal-abonnementer i eksport"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14147 msgid "Command to run after calendar export"
14148 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14151 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14152 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14155 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14156 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14159 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14160 msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14163 msgid ""
14164 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14165 msgstr ""
14166 "Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
14167 "kalender"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14170 msgid "Free/Busy information"
14171 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14174 msgid "Automatically export free/busy status to"
14175 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14178 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14179 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14182 msgid "Command to run after free/busy status export"
14183 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14186 msgid "Get free/busy status of others from"
14187 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14190 #, c-format
14191 msgid ""
14192 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14193 "left part of the email address, %d for the domain"
14194 msgstr ""
14195 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
14196 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14199 msgid "SSL/TLS options"
14200 msgstr "SSL/TLS-valgmuligheter"
14202 #: src/pop.c:152
14203 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14204 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
14206 #: src/pop.c:159
14207 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14208 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
14210 #: src/pop.c:166
14211 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14212 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
14214 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14215 msgid "POP protocol error\n"
14216 msgstr "POP-protokollfeil\n"
14218 #: src/pop.c:263
14219 #, c-format
14220 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14221 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
14223 #: src/pop.c:841
14224 #, c-format
14225 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14226 msgstr "POP: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
14228 #: src/pop.c:857
14229 #, c-format
14230 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14231 msgstr "POP: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
14233 #: src/pop.c:889
14234 msgid "mailbox is locked\n"
14235 msgstr "postkassen er låst\n"
14237 #: src/pop.c:892
14238 msgid "Session timeout\n"
14239 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
14241 #: src/pop.c:911
14242 msgid "command not supported\n"
14243 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
14245 #: src/pop.c:916
14246 msgid "error occurred on POP session\n"
14247 msgstr "feil oppsto i POP-sesjon\n"
14249 #: src/pop.c:1111
14250 msgid "TOP command unsupported\n"
14251 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
14253 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14254 msgid "POP"
14255 msgstr "POP"
14257 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14258 #: src/wizard.c:1499
14259 msgid "IMAP"
14260 msgstr "IMAP"
14262 #: src/prefs_account.c:337
14263 msgid "News (NNTP)"
14264 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
14266 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14267 msgid "Local mbox file"
14268 msgstr "Lokal mbox-fil"
14270 #: src/prefs_account.c:339
14271 msgid "None (SMTP only)"
14272 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
14274 #: src/prefs_account.c:1040
14275 msgid "Name of account"
14276 msgstr "Navn på kontoen"
14278 #: src/prefs_account.c:1049
14279 msgid "Set as default"
14280 msgstr "Angi som forvalgt"
14282 #: src/prefs_account.c:1057
14283 msgid "Personal information"
14284 msgstr "Personlig informasjon"
14286 #: src/prefs_account.c:1066
14287 msgid "Full name"
14288 msgstr "Fullt navn"
14290 #: src/prefs_account.c:1072
14291 msgid "Mail address"
14292 msgstr "Epostadresse"
14294 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14295 msgid "Auto-configure"
14296 msgstr "Innstill automatisk"
14298 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14299 msgid "Cancel"
14300 msgstr "Avbryt"
14302 #: src/prefs_account.c:1154
14303 msgid ""
14304 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14305 "has been built without IMAP and News support."
14306 msgstr ""
14307 "NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
14308 "er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
14310 #: src/prefs_account.c:1185
14311 msgid "This server requires authentication"
14312 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
14314 #: src/prefs_account.c:1192
14315 msgid "Authenticate on connect"
14316 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
14318 #: src/prefs_account.c:1254
14319 msgid "News server"
14320 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
14322 #: src/prefs_account.c:1260
14323 msgid "Server for receiving"
14324 msgstr "Tjener for mottak"
14326 #: src/prefs_account.c:1266
14327 msgid "Local mailbox"
14328 msgstr "Lokal postkasse"
14330 #: src/prefs_account.c:1273
14331 msgid "SMTP server (send)"
14332 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
14334 #: src/prefs_account.c:1281
14335 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14336 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
14338 #: src/prefs_account.c:1290
14339 msgid "command to send mails"
14340 msgstr "kommando for å sende epost"
14342 #: src/prefs_account.c:1365
14343 #, c-format
14344 msgid "Account%d"
14345 msgstr "Konto%d"
14347 #: src/prefs_account.c:1461
14348 msgid "Local"
14349 msgstr "Lokal"
14351 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14352 msgid "Default Inbox"
14353 msgstr "Forvalgt innboks"
14355 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14356 #: src/prefs_account.c:1570
14357 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14358 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
14360 #: src/prefs_account.c:1489
14361 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14362 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
14364 #: src/prefs_account.c:1492
14365 msgid "Remove messages on server when received"
14366 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
14368 #: src/prefs_account.c:1503
14369 msgid "Remove after"
14370 msgstr "Slett etter"
14372 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14373 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14374 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
14376 #: src/prefs_account.c:1533
14377 msgid "Receive size limit"
14378 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
14380 #: src/prefs_account.c:1536
14381 msgid ""
14382 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14383 "you will be able to download them fully or delete them."
14384 msgstr ""
14385 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
14386 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
14388 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14389 msgid "NNTP"
14390 msgstr "NNTP"
14392 #: src/prefs_account.c:1583
14393 msgid "Maximum number of articles to download"
14394 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
14396 #: src/prefs_account.c:1593
14397 msgid "unlimited if 0 is specified"
14398 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
14400 #: src/prefs_account.c:1618
14401 msgid "Plain text"
14402 msgstr "Klartekst"
14404 #: src/prefs_account.c:1631
14405 msgid "IMAP server directory"
14406 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
14408 #: src/prefs_account.c:1635
14409 msgid "(usually empty)"
14410 msgstr "(vanligvis tom)"
14412 #: src/prefs_account.c:1649
14413 msgid "Show subscribed folders only"
14414 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
14416 #: src/prefs_account.c:1656
14417 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14418 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
14420 #: src/prefs_account.c:1658
14421 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14422 msgstr ""
14423 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
14424 "tjenere."
14426 #: src/prefs_account.c:1665
14427 msgid "Filter messages on receiving"
14428 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
14430 #: src/prefs_account.c:1672
14431 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14432 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
14434 #: src/prefs_account.c:1676
14435 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14436 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
14438 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14439 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14440 msgid "Header"
14441 msgstr "Brevhode"
14443 #: src/prefs_account.c:1761
14444 msgid "Generate Message-ID"
14445 msgstr "Generer Meldings-ID"
14447 #: src/prefs_account.c:1764
14448 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14449 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
14451 #: src/prefs_account.c:1767
14452 msgid "Add user agent header"
14453 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
14455 #: src/prefs_account.c:1774
14456 msgid "Add user-defined header"
14457 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
14459 #: src/prefs_account.c:1789
14460 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14461 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
14463 #: src/prefs_account.c:1887
14464 msgid ""
14465 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14466 "will be used."
14467 msgstr ""
14468 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
14469 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
14471 #: src/prefs_account.c:1898
14472 msgid "Authenticate with POP before sending"
14473 msgstr "Autentiser med POP før sending"
14475 #: src/prefs_account.c:1913
14476 msgid "POP authentication timeout: "
14477 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
14479 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14480 msgid "Signature"
14481 msgstr "Signatur"
14483 #: src/prefs_account.c:2004
14484 msgid "Automatically insert signature"
14485 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
14487 #: src/prefs_account.c:2009
14488 msgid "Signature separator"
14489 msgstr "Signaturseparator"
14491 #: src/prefs_account.c:2034
14492 msgid "Command output"
14493 msgstr "Resultat fra kommando"
14495 #: src/prefs_account.c:2067
14496 msgid "Automatically set the following addresses"
14497 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
14499 #: src/prefs_account.c:2119
14500 msgid "Spell check dictionaries"
14501 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
14503 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14504 #: src/prefs_spelling.c:162
14505 msgid "Default dictionary"
14506 msgstr "Forvalgt ordliste"
14508 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14509 #: src/prefs_spelling.c:174
14510 msgid "Default alternate dictionary"
14511 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
14513 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14514 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14515 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14516 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14517 msgid "Compose"
14518 msgstr "Skriv"
14520 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14521 #: src/toolbar.c:490
14522 msgid "Reply"
14523 msgstr "Svar"
14525 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14526 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14527 msgid "Forward"
14528 msgstr "Send videre"
14530 #: src/prefs_account.c:2305
14531 msgid "Default privacy system"
14532 msgstr "Forvalgt system for integritet"
14534 #: src/prefs_account.c:2334
14535 msgid "Always sign messages"
14536 msgstr "Signer alltid meldinger"
14538 #: src/prefs_account.c:2336
14539 msgid "Always encrypt messages"
14540 msgstr "Krypter alltid meldinger"
14542 #: src/prefs_account.c:2338
14543 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14544 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
14546 #: src/prefs_account.c:2341
14547 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14548 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
14550 #: src/prefs_account.c:2344
14551 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14552 msgstr ""
14553 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
14555 #: src/prefs_account.c:2346
14556 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14557 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
14559 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14560 msgid "Don't use SSL/TLS"
14561 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS"
14563 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14564 #: src/prefs_account.c:2553
14565 msgid "Use SSL/TLS"
14566 msgstr "Bruk SSL/TLS"
14568 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14569 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14570 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptert sesjon"
14572 #: src/prefs_account.c:2546
14573 msgid "Send (SMTP)"
14574 msgstr "Send (SMTP)"
14576 #: src/prefs_account.c:2550
14577 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14578 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
14580 #: src/prefs_account.c:2561
14581 msgid "Client certificates"
14582 msgstr "Klient-sertifikater"
14584 #: src/prefs_account.c:2569
14585 msgid "Certificate for receiving"
14586 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
14588 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14589 #: src/prefs_account.c:2604
14590 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14591 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
14593 #: src/prefs_account.c:2597
14594 msgid "Certificate for sending"
14595 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
14597 #: src/prefs_account.c:2637
14598 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14599 msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL/TLS-sertifikater"
14601 #: src/prefs_account.c:2640
14602 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14603 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL/TLS"
14605 #: src/prefs_account.c:2652
14606 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14607 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL/TLS"
14609 #: src/prefs_account.c:2787
14610 msgid "SMTP port"
14611 msgstr "SMTP-port"
14613 #: src/prefs_account.c:2794
14614 msgid "POP port"
14615 msgstr "POP-port"
14617 #: src/prefs_account.c:2801
14618 msgid "IMAP port"
14619 msgstr "IMAP-port"
14621 #: src/prefs_account.c:2808
14622 msgid "NNTP port"
14623 msgstr "NNTP-port"
14625 #: src/prefs_account.c:2814
14626 msgid "Domain name"
14627 msgstr "Domenenavn"
14629 #: src/prefs_account.c:2817
14630 msgid ""
14631 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14632 "connecting to SMTP servers."
14633 msgstr ""
14634 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
14635 "oppkobling til SMTP-tjenere."
14637 #: src/prefs_account.c:2831
14638 msgid "Use command to communicate with server"
14639 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
14641 #: src/prefs_account.c:2840
14642 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14643 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
14645 #: src/prefs_account.c:2896
14646 msgid "Put sent messages in"
14647 msgstr "Legg sendte meldinger i"
14649 #: src/prefs_account.c:2898
14650 msgid "Put queued messages in"
14651 msgstr "Legg køede meldinger i"
14653 #: src/prefs_account.c:2900
14654 msgid "Put draft messages in"
14655 msgstr "Legg utkast i"
14657 #: src/prefs_account.c:2902
14658 msgid "Put deleted messages in"
14659 msgstr "Legg slettede meldinger i"
14661 #: src/prefs_account.c:2961
14662 msgid "Account name is not entered."
14663 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
14665 #: src/prefs_account.c:2965
14666 msgid "Mail address is not entered."
14667 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
14669 #: src/prefs_account.c:2973
14670 msgid "SMTP server is not entered."
14671 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
14673 #: src/prefs_account.c:2978
14674 msgid "User ID is not entered."
14675 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
14677 #: src/prefs_account.c:2983
14678 msgid "POP server is not entered."
14679 msgstr "POP-tjener ikke angitt."
14681 #: src/prefs_account.c:3003
14682 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14683 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
14685 #: src/prefs_account.c:3009
14686 msgid "IMAP server is not entered."
14687 msgstr "IMAP-tjener ikke angitt."
14689 #: src/prefs_account.c:3014
14690 msgid "NNTP server is not entered."
14691 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
14693 #: src/prefs_account.c:3020
14694 msgid "local mailbox filename is not entered."
14695 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
14697 #: src/prefs_account.c:3026
14698 msgid "mail command is not entered."
14699 msgstr "mailkommando ikke angitt."
14701 #: src/prefs_account.c:3036
14702 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14703 msgstr "Bruker-ID kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
14705 #: src/prefs_account.c:3041
14706 msgid "Password cannot contain a newline character."
14707 msgstr "Passord kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
14709 #: src/prefs_account.c:3069
14710 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14711 msgstr "SMTP bruker-ID kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
14713 #: src/prefs_account.c:3074
14714 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14715 msgstr "SMTP-passord kan ikke inneholde en ny linje-karakter"
14717 #: src/prefs_account.c:3387
14718 msgid "Receive"
14719 msgstr "Motta"
14721 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14722 msgid "Templates"
14723 msgstr "Maler"
14725 #: src/prefs_account.c:3459
14726 msgid "Privacy"
14727 msgstr "Personvern"
14729 #: src/prefs_account.c:3571
14730 msgid "Advanced"
14731 msgstr "Avansert"
14733 #: src/prefs_account.c:3906
14734 msgid "Preferences for new account"
14735 msgstr "Innstillinger for ny konto"
14737 #: src/prefs_account.c:3908
14738 #, c-format
14739 msgid "%s - Account preferences"
14740 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
14742 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14743 msgid "Failed (wrong address)"
14744 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
14746 #: src/prefs_account.c:4114
14747 msgid "Select signature file"
14748 msgstr "Velg signaturfil"
14750 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14751 msgid "Select certificate file"
14752 msgstr "Velg sertifikatfil"
14754 #: src/prefs_account.c:4245
14755 msgid "Protocol:"
14756 msgstr "Protokoll:"
14758 #: src/prefs_account.c:4385
14759 #, c-format
14760 msgid "%s (plugin not loaded)"
14761 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
14763 #: src/prefs_actions.c:223
14764 msgid "Actions configuration"
14765 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
14767 #: src/prefs_actions.c:250
14768 msgid "Menu name"
14769 msgstr "Menynavn"
14771 #: src/prefs_actions.c:283
14772 msgid "Shell command"
14773 msgstr "Kjør kommando"
14775 #: src/prefs_actions.c:293
14776 msgid "Filter action"
14777 msgstr "Filterhandling"
14779 #: src/prefs_actions.c:299
14780 msgid "Edit filter action"
14781 msgstr "Rediger filterhandling"
14783 #: src/prefs_actions.c:327
14784 msgid "Append the new action above to the list"
14785 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
14787 #: src/prefs_actions.c:335
14788 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14789 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
14791 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14792 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:319
14793 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14794 msgid "D_elete"
14795 msgstr "S_lett"
14797 #: src/prefs_actions.c:345
14798 msgid "Delete the selected action from the list"
14799 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
14801 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14802 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14803 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
14805 #: src/prefs_actions.c:363
14806 msgid "Show information on configuring actions"
14807 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
14809 #: src/prefs_actions.c:394
14810 msgid "Move the selected action up"
14811 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
14813 #: src/prefs_actions.c:402
14814 msgid "Move selected action down"
14815 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
14817 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14818 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14819 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14820 #: src/prefs_template.c:471
14821 msgid "(New)"
14822 msgstr "(Ny)"
14824 #: src/prefs_actions.c:600
14825 msgid "Menu name is not set."
14826 msgstr "Menynavn ikke satt."
14828 #: src/prefs_actions.c:605
14829 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14830 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
14832 #: src/prefs_actions.c:610
14833 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14834 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
14836 #: src/prefs_actions.c:629
14837 msgid "Menu name is too long."
14838 msgstr "Menynavnet er for langt."
14840 #: src/prefs_actions.c:638
14841 msgid "Command-line not set."
14842 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
14844 #: src/prefs_actions.c:643
14845 msgid "Menu name and command are too long."
14846 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
14848 #: src/prefs_actions.c:649
14849 #, c-format
14850 msgid ""
14851 "The command\n"
14852 "%s\n"
14853 "has a syntax error."
14854 msgstr ""
14855 "Kommandoen\n"
14856 "%s\n"
14857 "har en syntaksfeil."
14859 #: src/prefs_actions.c:707
14860 msgid "Delete action"
14861 msgstr "Slett handling"
14863 #: src/prefs_actions.c:708
14864 msgid "Do you really want to delete this action?"
14865 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
14867 #: src/prefs_actions.c:728
14868 msgid "Delete all actions"
14869 msgstr "Slett alle handlinger"
14871 #: src/prefs_actions.c:729
14872 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14873 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
14875 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14876 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:571
14877 #: src/prefs_template.c:596
14878 msgid "Entry not saved"
14879 msgstr "Posten er ikke lagret"
14881 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14882 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14883 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14884 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
14886 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14887 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14888 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:573
14889 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
14890 msgid "_Continue editing"
14891 msgstr "_Fortsett redigering"
14893 #: src/prefs_actions.c:897
14894 msgid "Actions list not saved"
14895 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
14897 #: src/prefs_actions.c:898
14898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14899 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
14901 #: src/prefs_actions.c:968
14902 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14903 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
14905 #: src/prefs_actions.c:969
14906 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14907 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
14909 #: src/prefs_actions.c:971
14910 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14911 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14913 #: src/prefs_actions.c:972
14914 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14915 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
14917 #: src/prefs_actions.c:973
14918 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14919 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
14921 #: src/prefs_actions.c:974
14922 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14923 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
14925 #: src/prefs_actions.c:975
14926 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14927 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
14929 #: src/prefs_actions.c:976
14930 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14931 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
14933 #: src/prefs_actions.c:977
14934 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14935 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
14937 #: src/prefs_actions.c:978
14938 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14939 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
14941 #: src/prefs_actions.c:979
14942 msgid "to run command asynchronously"
14943 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
14945 #: src/prefs_actions.c:980
14946 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14947 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
14949 #: src/prefs_actions.c:981
14950 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14951 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
14953 #: src/prefs_actions.c:982
14954 msgid ""
14955 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14956 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
14958 #: src/prefs_actions.c:983
14959 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14960 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
14962 #: src/prefs_actions.c:984
14963 msgid "for a user provided argument"
14964 msgstr "for et brukerangitt argument"
14966 #: src/prefs_actions.c:985
14967 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14968 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
14970 #: src/prefs_actions.c:986
14971 msgid "for the text selection"
14972 msgstr "for markert tekst"
14974 #: src/prefs_actions.c:987
14975 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14976 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
14978 #: src/prefs_actions.c:988
14979 msgid "for a literal %"
14980 msgstr "for en bokstavelig %"
14982 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
14983 msgid "Actions"
14984 msgstr "Handlinger"
14986 #: src/prefs_actions.c:999
14987 msgid ""
14988 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14989 "process a complete message file or just one of its parts."
14990 msgstr ""
14991 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
14992 "av hele meldinger eller av deler av dem."
14994 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
14995 #: src/prefs_template.c:1112
14996 msgid "D_uplicate"
14997 msgstr "Klon"
14999 #: src/prefs_actions.c:1206
15000 msgid "Current actions"
15001 msgstr "Aktuelle handlinger"
15003 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15004 #: src/prefs_filtering.c:1136
15005 msgid "Action string is not valid."
15006 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15008 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15009 msgid "Hello,\\n"
15010 msgstr "Hallo,\\n"
15012 #: src/prefs_common.c:314
15013 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15014 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
15016 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15017 msgid ""
15018 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15019 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15020 msgstr ""
15021 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15022 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15024 #: src/prefs_common.c:448
15025 msgid "%x(%a) %H:%M"
15026 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
15028 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15029 msgid "Automatic account selection"
15030 msgstr "Velg konto automatisk"
15032 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15033 msgid "when replying"
15034 msgstr "ved svar"
15036 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15037 msgid "when forwarding"
15038 msgstr "ved videresending"
15040 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15041 msgid "when re-editing"
15042 msgstr "ved nyredigering"
15044 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15045 msgid "Editing"
15046 msgstr "Redigerer"
15048 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15049 msgid "Automatically launch the external editor"
15050 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
15052 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15053 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15054 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
15056 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15057 msgid "characters"
15058 msgstr "tegn"
15060 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15061 msgid "Even if message is to be encrypted"
15062 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
15064 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15065 msgid "Undo level"
15066 msgstr "Angrenivå"
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15069 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15070 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15073 msgid "KB into message body "
15074 msgstr "KB i meldingsteksten"
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15077 msgid "Replying"
15078 msgstr "Svarer"
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15081 msgid "Reply will quote by default"
15082 msgstr "Svar vil som standard sitere"
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15085 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15086 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
15088 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15089 msgid "Forwarding"
15090 msgstr "Videresending"
15092 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15093 msgid "Forward as attachment"
15094 msgstr "Send videre som vedlegg"
15096 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15097 #, c-format
15098 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15099 msgstr "Behold opprinnelig '%s'-brevhode ved omdirigering"
15101 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15102 msgid "When dropping files into the Compose window"
15103 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
15105 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15106 msgid "Ask"
15107 msgstr "Spør"
15109 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15110 msgid "Insert"
15111 msgstr "Sett inn"
15113 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15114 msgid "Attach"
15115 msgstr "Vedlegg"
15117 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15118 msgid "Writing"
15119 msgstr "Skriver"
15121 #: src/prefs_customheader.c:183
15122 msgid "Custom header configuration"
15123 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
15125 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:601
15126 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15127 msgid "Header name is not set."
15128 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
15130 #: src/prefs_customheader.c:512
15131 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15132 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
15134 #: src/prefs_customheader.c:559
15135 msgid "Choose a PNG file"
15136 msgstr "Velg en PNG-fil"
15138 #: src/prefs_customheader.c:561
15139 msgid "Choose an XBM file"
15140 msgstr "Velg en XBM-fil"
15142 #: src/prefs_customheader.c:563
15143 msgid "Choose a text file"
15144 msgstr "Velg en tekstfil"
15146 #: src/prefs_customheader.c:576
15147 msgid "This file isn't an image."
15148 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
15150 #: src/prefs_customheader.c:581
15151 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15152 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
15154 #: src/prefs_customheader.c:587
15155 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15156 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
15158 #: src/prefs_customheader.c:592
15159 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15160 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
15162 #: src/prefs_customheader.c:601
15163 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15164 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
15166 #: src/prefs_customheader.c:610
15167 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15168 msgstr ""
15169 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
15170 "($PATH)."
15172 #: src/prefs_customheader.c:616
15173 #, c-format
15174 msgid "Compface error: %s"
15175 msgstr "Compface-feil: %s"
15177 #: src/prefs_customheader.c:669
15178 msgid "This file contains newlines."
15179 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
15181 #: src/prefs_customheader.c:699
15182 msgid "Delete header"
15183 msgstr "Slett brevhode"
15185 #: src/prefs_customheader.c:700
15186 msgid "Do you really want to delete this header?"
15187 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
15189 #: src/prefs_customheader.c:873
15190 msgid "Current custom headers"
15191 msgstr "Egne brevhoder"
15193 #: src/prefs_display_header.c:252
15194 msgid "Displayed header configuration"
15195 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
15197 #: src/prefs_display_header.c:276
15198 msgid "Header name"
15199 msgstr "Brevhodenavn"
15201 #: src/prefs_display_header.c:319
15202 msgid "Displayed Headers"
15203 msgstr "Viste brevhoder"
15205 #: src/prefs_display_header.c:381
15206 msgid "Hidden headers"
15207 msgstr "Gjem brevhoder"
15209 #: src/prefs_display_header.c:407
15210 msgid "Show all unspecified headers"
15211 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
15213 #: src/prefs_display_header.c:611
15214 msgid "This header is already in the list."
15215 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
15217 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15218 #, c-format
15219 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15220 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
15222 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15223 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15224 msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
15226 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15227 msgid "Use system defaults when possible"
15228 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
15230 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15231 msgid "Web browser"
15232 msgstr "Nettleser"
15234 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15235 msgid "Text editor"
15236 msgstr "Tekstbehandler"
15238 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15239 msgid "Command for 'Display as text'"
15240 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15242 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15243 msgid ""
15244 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15245 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15246 msgstr ""
15247 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
15248 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
15250 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15251 #: src/prefs_message.c:352
15252 msgid "Message View"
15253 msgstr "Meldingsvisning"
15255 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15256 msgid "External Programs"
15257 msgstr "Eksernt program"
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15260 msgid "Move"
15261 msgstr "Flytte"
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15264 msgid "Copy"
15265 msgstr "Kopier"
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15268 msgid "Hide"
15269 msgstr "Skjul"
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15275 msgid "Message flags"
15276 msgstr "Meldingsflagg"
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15279 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15280 msgid "Mark"
15281 msgstr "Marker"
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15284 msgid "Mark as read"
15285 msgstr "Marker som lest"
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15288 msgid "Mark as unread"
15289 msgstr "Marker som ulest"
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15292 msgid "Mark as spam"
15293 msgstr "Marker som spam"
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15296 msgid "Mark as ham"
15297 msgstr "Marker som ham"
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15300 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15301 msgid "Execute"
15302 msgstr "Eksekver"
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15305 msgid "Color label"
15306 msgstr "Fargeetikett"
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15309 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15310 msgid "Resend"
15311 msgstr "Send igjen"
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15314 msgid "Redirect"
15315 msgstr "Omdiriger"
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15319 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15320 #: src/summaryview.c:449
15321 msgid "Score"
15322 msgstr "Poeng"
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15325 msgid "Change score"
15326 msgstr "Endre score"
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15329 msgid "Set score"
15330 msgstr "Sett score"
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15334 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15335 msgid "Tags"
15336 msgstr "Tagger"
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15339 msgid "Apply tag"
15340 msgstr "Benytt tagg"
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15343 msgid "Unset tag"
15344 msgstr "Fjern tag"
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15347 msgid "Clear tags"
15348 msgstr "Fjern tagger"
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15351 msgid "Threads"
15352 msgstr "Tråder"
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15355 msgid "Stop filter"
15356 msgstr "Stopp filter"
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15359 msgid "Action configuration"
15360 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15363 #: src/prefs_matcher.c:586
15364 msgid "Rule"
15365 msgstr "Regel"
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15368 msgid "Action"
15369 msgstr "Handling"
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15372 msgid "Command-line not set"
15373 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15376 msgid "Destination is not set."
15377 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15380 msgid "Recipient is not set."
15381 msgstr "Mottaker ikke angitt."
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15384 msgid "Score is not set"
15385 msgstr "Score ikke angitt"
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15388 msgid "Header is not set."
15389 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15392 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15393 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15396 msgid "Tag name is empty."
15397 msgstr "Navn på tagg er tomt."
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15400 msgid "No action was defined."
15401 msgstr "Ingen handling ble valgt."
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15404 #: src/quote_fmt.c:79
15405 msgid "literal %"
15406 msgstr "bokstavlig %"
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15409 msgid "filename (should not be modified)"
15410 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15413 #: src/quote_fmt.c:87
15414 msgid "new line"
15415 msgstr "ny linje"
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15418 msgid "escape character for quotes"
15419 msgstr "vernetegn for sitering"
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15422 msgid "quote character"
15423 msgstr "siteringstegn"
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15426 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15427 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15430 msgid ""
15431 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15432 "program or script.\n"
15433 "The following symbols can be used:"
15434 msgstr ""
15435 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
15436 "program eller skript.\n"
15437 "Følgende symboler kan benyttes:"
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15440 msgid "Recipient"
15441 msgstr "Mottaker"
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15444 msgid "Book/Folder"
15445 msgstr "Bok/Mappe"
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15448 msgid "Destination"
15449 msgstr "Destinasjon"
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15452 msgid "Color"
15453 msgstr "Farger"
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15456 msgid "Current action list"
15457 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
15459 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15460 msgid "Filtering/Processing configuration"
15461 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
15463 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15464 #: src/prefs_filtering.c:985
15465 msgctxt "Filtering Account Menu"
15466 msgid "All"
15467 msgstr "Alle"
15469 #: src/prefs_filtering.c:411
15470 msgid "Condition"
15471 msgstr "Betingelse"
15473 #: src/prefs_filtering.c:424
15474 msgid " Def_ine... "
15475 msgstr "Def_iner..."
15477 #: src/prefs_filtering.c:446
15478 msgid " De_fine... "
15479 msgstr "De_finer..."
15481 #: src/prefs_filtering.c:475
15482 msgid "Append the new rule above to the list"
15483 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
15485 #: src/prefs_filtering.c:484
15486 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15487 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
15489 #: src/prefs_filtering.c:493
15490 msgid "Delete the selected rule from the list"
15491 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
15493 #: src/prefs_filtering.c:534
15494 msgid "Move the selected rule to the top"
15495 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
15497 #: src/prefs_filtering.c:537
15498 msgid "Page u_p"
15499 msgstr "Side o_pp"
15501 #: src/prefs_filtering.c:545
15502 msgid "Move the selected rule one page up"
15503 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
15505 #: src/prefs_filtering.c:554
15506 msgid "Move the selected rule up"
15507 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
15509 #: src/prefs_filtering.c:562
15510 msgid "Move the selected rule down"
15511 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
15513 #: src/prefs_filtering.c:565
15514 msgid "Page dow_n"
15515 msgstr "Side _ned"
15517 #: src/prefs_filtering.c:573
15518 msgid "Move the selected rule one page down"
15519 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
15521 #: src/prefs_filtering.c:582
15522 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15523 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
15525 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15526 msgid "Condition string is not valid."
15527 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
15529 #: src/prefs_filtering.c:1115
15530 msgid "Condition string is empty."
15531 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
15533 #: src/prefs_filtering.c:1121
15534 msgid "Action string is empty."
15535 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
15537 #: src/prefs_filtering.c:1209
15538 msgid "Delete rule"
15539 msgstr "Slett regel"
15541 #: src/prefs_filtering.c:1210
15542 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15543 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
15545 #: src/prefs_filtering.c:1228
15546 msgid "Delete all rules"
15547 msgstr "Slett alle regler"
15549 #: src/prefs_filtering.c:1229
15550 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15551 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
15553 #: src/prefs_filtering.c:1479
15554 msgid "Filtering rules not saved"
15555 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
15557 #: src/prefs_filtering.c:1480
15558 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15559 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
15561 #: src/prefs_filtering.c:1702
15562 msgid "Move one page up"
15563 msgstr "Flytt en side opp"
15565 #: src/prefs_filtering.c:1703
15566 msgid "Move one page down"
15567 msgstr "Flytt en side ned"
15569 #: src/prefs_filtering.c:1858
15570 msgid "Enable"
15571 msgstr "Aktiver"
15573 #: src/prefs_folder_column.c:211
15574 msgid "Folder list columns configuration"
15575 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
15577 #: src/prefs_folder_column.c:228
15578 msgid ""
15579 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15580 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15581 msgstr ""
15582 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
15583 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
15585 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15586 msgid "Hidden columns"
15587 msgstr "Gjemte kolonner"
15589 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15590 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15591 msgid "Displayed columns"
15592 msgstr "Viste kolonner"
15594 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15595 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15596 msgid " Use default "
15597 msgstr " Bruk forvalgt "
15599 #: src/prefs_folder_item.c:210
15600 msgid ""
15601 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15602 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15603 "subfolders\"."
15604 msgstr ""
15605 "Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
15606 "men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å benytte \"Bruk "
15607 "på undermapper\"."
15609 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15610 msgid ""
15611 "Apply to\n"
15612 "subfolders"
15613 msgstr ""
15614 "Bruk på\n"
15615 "undermapper"
15617 #: src/prefs_folder_item.c:314
15618 msgid "Normal"
15619 msgstr "Normal"
15621 #: src/prefs_folder_item.c:316
15622 msgid "Outbox"
15623 msgstr "Utboks"
15625 #: src/prefs_folder_item.c:332
15626 msgid "Folder type"
15627 msgstr "Mappetype"
15629 #: src/prefs_folder_item.c:344
15630 msgid "Simplify Subject RegExp"
15631 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
15633 #: src/prefs_folder_item.c:370
15634 msgid "Test string:"
15635 msgstr "Teststreng:"
15637 #: src/prefs_folder_item.c:387
15638 msgid "Result:"
15639 msgstr "Resultat:"
15641 #: src/prefs_folder_item.c:402
15642 msgid "Folder chmod"
15643 msgstr "chmod mappe:"
15645 #: src/prefs_folder_item.c:428
15646 msgid "Folder color"
15647 msgstr "Mappefarge: "
15649 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15650 msgid "Pick color for folder"
15651 msgstr "Velg farge for mappe"
15653 #: src/prefs_folder_item.c:459
15654 msgid "Run Processing rules at start-up"
15655 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
15657 #: src/prefs_folder_item.c:474
15658 msgid "Run Processing rules when opening"
15659 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
15661 #: src/prefs_folder_item.c:488
15662 msgid "Scan for new mail"
15663 msgstr "Se etter ny epost"
15665 #: src/prefs_folder_item.c:490
15666 msgid ""
15667 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15668 "side filtering on IMAP or by an external application"
15669 msgstr ""
15670 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
15671 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
15673 #: src/prefs_folder_item.c:510
15674 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15675 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
15677 #: src/prefs_folder_item.c:527
15678 msgid ""
15679 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15680 "View/Text Options)"
15681 msgstr ""
15682 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
15683 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
15685 #: src/prefs_folder_item.c:537
15686 msgid "Synchronise for offline use"
15687 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
15689 # src/summaryview.c:912y
15690 #: src/prefs_folder_item.c:558
15691 msgid "Fetch message bodies from the last"
15692 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
15694 #: src/prefs_folder_item.c:565
15695 msgid "0: all bodies"
15696 msgstr "0: alle meldingstekster"
15698 #: src/prefs_folder_item.c:573
15699 msgid "Remove older messages bodies"
15700 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
15702 #: src/prefs_folder_item.c:590
15703 msgid "Discard folder cache"
15704 msgstr "Kasser mappecache"
15706 #: src/prefs_folder_item.c:895
15707 msgid "Request Return Receipt"
15708 msgstr "Be om returkvittering"
15710 #: src/prefs_folder_item.c:910
15711 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15712 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
15714 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15715 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15716 #, c-format
15717 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15718 msgid "Default %s"
15719 msgstr "Standard %s"
15721 #: src/prefs_folder_item.c:950
15722 #, c-format
15723 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15724 msgid "Default %s for replies"
15725 msgstr "Standard %s for svar"
15727 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15728 msgid "Default account"
15729 msgstr "Forvalgt konto"
15731 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15732 msgid "Discard cache"
15733 msgstr "Kassér cache"
15735 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15736 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15737 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
15739 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15740 msgid "General"
15741 msgstr "Generelt"
15743 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15744 #, c-format
15745 msgid "Properties for folder %s"
15746 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
15748 #: src/prefs_fonts.c:79
15749 msgid "Folder and Message Lists"
15750 msgstr "Mappe- og meldingslister"
15752 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15753 msgid "Message"
15754 msgstr "Melding"
15756 #: src/prefs_fonts.c:126
15757 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15758 msgstr ""
15759 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
15761 #: src/prefs_fonts.c:136
15762 msgid "Small"
15763 msgstr "Små"
15765 #: src/prefs_fonts.c:158
15766 msgid "Bold"
15767 msgstr "Fet"
15769 #: src/prefs_fonts.c:180
15770 msgid "Use different font for printing"
15771 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
15773 #: src/prefs_fonts.c:190
15774 msgid "Message Printing"
15775 msgstr "Utskrift av meldinger"
15777 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:765
15778 #: src/prefs_themes.c:421
15779 msgid "Display"
15780 msgstr "Vis"
15782 #: src/prefs_fonts.c:269
15783 msgid "Fonts"
15784 msgstr "Skrifttyper"
15786 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15787 msgid "Preferences"
15788 msgstr "Innstillinger"
15790 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15791 msgid "Automatically display attached images"
15792 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
15794 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15795 msgid "Resize attached images by default"
15796 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
15798 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15799 msgid "Clicking image toggles scaling"
15800 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
15802 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15803 msgid "Display images inline"
15804 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
15806 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15807 msgid "Print images"
15808 msgstr "Skriv ut bilder"
15810 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15811 msgid "Image Viewer"
15812 msgstr "Billedfremviser"
15814 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15815 msgid "Restrict the log window to"
15816 msgstr "Begrens loggvinduet til"
15818 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15819 msgid "0 to stop logging in the log window"
15820 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
15822 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15823 msgid "lines"
15824 msgstr "linjer"
15826 #: src/prefs_logging.c:165
15827 msgid "Filtering/processing log"
15828 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
15830 #: src/prefs_logging.c:168
15831 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15832 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
15834 #: src/prefs_logging.c:174
15835 msgid ""
15836 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15837 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15838 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15839 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15840 msgstr ""
15841 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
15842 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
15843 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
15844 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
15845 "av meldinger."
15847 #: src/prefs_logging.c:181
15848 msgid "Log filtering/processing when..."
15849 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
15851 #: src/prefs_logging.c:185
15852 msgid "filtering at incorporation"
15853 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
15855 #: src/prefs_logging.c:187
15856 msgid "pre-processing folders"
15857 msgstr "Forbehandler mapper"
15859 #: src/prefs_logging.c:192
15860 msgid "manually filtering"
15861 msgstr "filtrerer manuelt"
15863 #: src/prefs_logging.c:194
15864 msgid "post-processing folders"
15865 msgstr "Etterbehandler mapper"
15867 #: src/prefs_logging.c:201
15868 msgid "processing folders"
15869 msgstr "Behandler mapper"
15871 #: src/prefs_logging.c:217
15872 msgid "Log level"
15873 msgstr "Logg-nivå"
15875 #: src/prefs_logging.c:226
15876 msgid "Low"
15877 msgstr "Lavt"
15879 #: src/prefs_logging.c:227
15880 msgid "Medium"
15881 msgstr "Middels"
15883 #: src/prefs_logging.c:228
15884 msgid "High"
15885 msgstr "Høyt"
15887 #: src/prefs_logging.c:233
15888 msgid ""
15889 "Select the level of detail of the logging.\n"
15890 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15891 "match and what actions are performed.\n"
15892 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15893 "and why rules are skipped.\n"
15894 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15895 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15896 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15897 msgstr ""
15898 "Velg detaljnivå for logging.\n"
15899 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
15900 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
15901 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
15902 "bestemte regler ikke brukes.\n"
15903 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
15904 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
15905 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
15907 #: src/prefs_logging.c:274
15908 msgid "Disk log"
15909 msgstr "Disk-logg"
15911 #: src/prefs_logging.c:276
15912 msgid "Write the following information to disk..."
15913 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
15915 #: src/prefs_logging.c:284
15916 msgid "Warning messages"
15917 msgstr "Advarselsmeldinger"
15919 #: src/prefs_logging.c:285
15920 msgid "Network protocol messages"
15921 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
15923 #: src/prefs_logging.c:289
15924 msgid "Error messages"
15925 msgstr "Feilmeldinger"
15927 #: src/prefs_logging.c:290
15928 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15929 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
15931 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
15932 msgid "Other"
15933 msgstr "Andre"
15935 #: src/prefs_logging.c:411
15936 msgid "Logging"
15937 msgstr "Logging"
15939 #: src/prefs_matcher.c:331
15940 msgid "more than"
15941 msgstr "mer enn"
15943 #: src/prefs_matcher.c:332
15944 msgid "less than"
15945 msgstr "mindre enn"
15947 #: src/prefs_matcher.c:338
15948 msgid "weeks"
15949 msgstr "uker"
15951 #: src/prefs_matcher.c:342
15952 msgid "higher than"
15953 msgstr "høyere enn"
15955 #: src/prefs_matcher.c:343
15956 msgid "lower than"
15957 msgstr "lavere enn"
15959 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15960 msgid "exactly"
15961 msgstr "nøyaktig"
15963 #: src/prefs_matcher.c:348
15964 msgid "greater than"
15965 msgstr "større enn"
15967 #: src/prefs_matcher.c:349
15968 msgid "smaller than"
15969 msgstr "mindre enn"
15971 #: src/prefs_matcher.c:354
15972 msgid "bytes"
15973 msgstr "byte"
15975 #: src/prefs_matcher.c:355
15976 msgid "kilobytes"
15977 msgstr "kilobyte"
15979 #: src/prefs_matcher.c:356
15980 msgid "megabytes"
15981 msgstr "megabyte"
15983 #: src/prefs_matcher.c:360
15984 msgid "contains"
15985 msgstr "inneholder"
15987 #: src/prefs_matcher.c:361
15988 msgid "doesn't contain"
15989 msgstr "inneholder ikke"
15991 #: src/prefs_matcher.c:385
15992 msgid "headers part"
15993 msgstr "del av brevhode"
15995 #: src/prefs_matcher.c:386
15996 msgid "headers values"
15997 msgstr "verdier i brevhodet"
15999 #: src/prefs_matcher.c:387
16000 msgid "body part"
16001 msgstr "Del av meldingsteksten"
16003 #: src/prefs_matcher.c:388
16004 msgid "whole message"
16005 msgstr "Hele meldingen"
16007 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16008 msgid "Marked"
16009 msgstr "Markert"
16011 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16012 msgid "Deleted"
16013 msgstr "Slettet"
16015 #: src/prefs_matcher.c:396
16016 msgid "Replied"
16017 msgstr "Besvart"
16019 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16020 msgid "Forwarded"
16021 msgstr "Videresendt"
16023 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16024 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16025 msgid "Spam"
16026 msgstr "Spam"
16028 #: src/prefs_matcher.c:400
16029 msgid "Has attachment"
16030 msgstr "Har vedlegg"
16032 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16033 msgid "Signed"
16034 msgstr "Signert"
16036 #: src/prefs_matcher.c:405
16037 msgid "set"
16038 msgstr "angitt"
16040 #: src/prefs_matcher.c:406
16041 msgid "not set"
16042 msgstr "ikke angitt"
16044 #: src/prefs_matcher.c:410
16045 msgid "yes"
16046 msgstr "ja"
16048 #: src/prefs_matcher.c:411
16049 msgid "no"
16050 msgstr "nei"
16052 #: src/prefs_matcher.c:415
16053 msgid "Any tags"
16054 msgstr "Alle tagger"
16056 #: src/prefs_matcher.c:416
16057 msgid "Specific tag"
16058 msgstr "Bestemt tagg"
16060 #: src/prefs_matcher.c:420
16061 msgid "ignored"
16062 msgstr "ignorert"
16064 #: src/prefs_matcher.c:421
16065 msgid "not ignored"
16066 msgstr "ikke oversett"
16068 #: src/prefs_matcher.c:422
16069 msgid "watched"
16070 msgstr "overvåket"
16072 #: src/prefs_matcher.c:423
16073 msgid "not watched"
16074 msgstr "ikke overvåket"
16076 #: src/prefs_matcher.c:427
16077 msgid "found"
16078 msgstr "funnet"
16080 #: src/prefs_matcher.c:428
16081 msgid "not found"
16082 msgstr "ikke funnet"
16084 #: src/prefs_matcher.c:432
16085 msgid "0 (Passed)"
16086 msgstr "0 (Vellykket)"
16088 #: src/prefs_matcher.c:433
16089 msgid "non-0 (Failed)"
16090 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
16092 #: src/prefs_matcher.c:569
16093 msgid "Condition configuration"
16094 msgstr "Betingelse innstillinger"
16096 #: src/prefs_matcher.c:613
16097 msgid "Match criteria:"
16098 msgstr "Søkekriterier:"
16100 #: src/prefs_matcher.c:622
16101 msgid "All messages"
16102 msgstr "Alle meldinger"
16104 #: src/prefs_matcher.c:624
16105 msgid "Age"
16106 msgstr "Alder"
16108 #: src/prefs_matcher.c:625
16109 msgid "Phrase"
16110 msgstr "Frase"
16112 #: src/prefs_matcher.c:626
16113 msgid "Flags"
16114 msgstr "Flagg"
16116 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16117 msgid "Color labels"
16118 msgstr "Farge etikett"
16120 #: src/prefs_matcher.c:628
16121 msgid "Thread"
16122 msgstr "Tråd"
16124 #: src/prefs_matcher.c:631
16125 msgid "Partially downloaded"
16126 msgstr "Delvis nedlastet"
16128 #: src/prefs_matcher.c:634
16129 msgid "External program test"
16130 msgstr "Test i eksternt program"
16132 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16133 #: src/prefs_matcher.c:2519
16134 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16135 msgid "All"
16136 msgstr "Alle"
16138 #: src/prefs_matcher.c:744
16139 msgid "Use regexp"
16140 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
16142 #: src/prefs_matcher.c:820
16143 msgid "Message must match"
16144 msgstr "Meldingen må passe med"
16146 #: src/prefs_matcher.c:824
16147 msgid "at least one"
16148 msgstr "minst en"
16150 #: src/prefs_matcher.c:825
16151 msgid "all"
16152 msgstr "alt"
16154 #: src/prefs_matcher.c:828
16155 msgid "of above rules"
16156 msgstr "av reglene ovenfor"
16158 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16159 msgid "Search pattern is not set."
16160 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
16162 #: src/prefs_matcher.c:1545
16163 msgid "Test command is not set."
16164 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
16166 #: src/prefs_matcher.c:1619
16167 msgid "all addresses in all headers"
16168 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
16170 #: src/prefs_matcher.c:1622
16171 msgid "any address in any header"
16172 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
16174 #: src/prefs_matcher.c:1624
16175 #, c-format
16176 msgid "the address(es) in header '%s'"
16177 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
16179 #: src/prefs_matcher.c:1625
16180 #, c-format
16181 msgid ""
16182 "Book/folder path is not set.\n"
16183 "\n"
16184 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16185 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16186 msgstr ""
16187 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
16188 "\n"
16189 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
16190 "for bok/mappe."
16192 #: src/prefs_matcher.c:1844
16193 msgid "Headers part"
16194 msgstr "Del av brevhode"
16196 #: src/prefs_matcher.c:1848
16197 msgid "Headers values"
16198 msgstr "Verdier i brevhoder"
16200 #: src/prefs_matcher.c:1852
16201 msgid "Body part"
16202 msgstr "Del av meldingskropp"
16204 #: src/prefs_matcher.c:1856
16205 msgid "Whole message"
16206 msgstr "Hele meldingen"
16208 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16209 msgid "in"
16210 msgstr "i"
16212 #: src/prefs_matcher.c:1971
16213 msgid "content is"
16214 msgstr "innholdet er "
16216 #: src/prefs_matcher.c:1980
16217 msgid "Age is"
16218 msgstr "Alder er "
16220 #: src/prefs_matcher.c:1985
16221 msgid "Flag"
16222 msgstr "Flagg"
16224 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16225 msgid "is"
16226 msgstr "er"
16228 #: src/prefs_matcher.c:1991
16229 msgid "Name:"
16230 msgstr "Navn:"
16232 #: src/prefs_matcher.c:2000
16233 msgid "Label"
16234 msgstr "Etikett"
16236 #: src/prefs_matcher.c:2006
16237 msgid "Value:"
16238 msgstr "Verdi:"
16240 #: src/prefs_matcher.c:2021
16241 msgid "Score is"
16242 msgstr "Poengverdi er"
16244 #: src/prefs_matcher.c:2022
16245 msgid "points"
16246 msgstr "poeng"
16248 #: src/prefs_matcher.c:2032
16249 msgid "Size is"
16250 msgstr "Størrelse er"
16252 #: src/prefs_matcher.c:2037
16253 msgid "Scope:"
16254 msgstr "Omfang:"
16256 #: src/prefs_matcher.c:2039
16257 msgid "tags"
16258 msgstr "tagger"
16260 #: src/prefs_matcher.c:2044
16261 msgid "type is"
16262 msgstr "type er"
16264 #: src/prefs_matcher.c:2048
16265 msgid "Program returns"
16266 msgstr "Utdata fra programmet"
16268 #: src/prefs_matcher.c:2118
16269 msgid ""
16270 "The entry was not saved.\n"
16271 "Close anyway?"
16272 msgstr ""
16273 "Elementet ble ikke lagret.\n"
16274 "Lukk likevel?"
16276 #: src/prefs_matcher.c:2184
16277 msgid "Match Type: 'Test'"
16278 msgstr "Trefftype: 'Test'"
16280 #: src/prefs_matcher.c:2185
16281 msgid ""
16282 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16283 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16284 "\n"
16285 "The following symbols can be used:"
16286 msgstr ""
16287 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
16288 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
16289 "\n"
16290 "Følgende symboler kan brukes:"
16292 #: src/prefs_matcher.c:2284
16293 msgid "Current condition rules"
16294 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
16296 #: src/prefs_message.c:120
16297 msgid "Headers"
16298 msgstr "Brevhoder"
16300 #: src/prefs_message.c:123
16301 msgid "Display header pane above message view"
16302 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
16304 #: src/prefs_message.c:127
16305 msgid "Display (X-)Face in message view"
16306 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
16308 #: src/prefs_message.c:130
16309 msgid "Display Face in message view"
16310 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
16312 #: src/prefs_message.c:144
16313 msgid "Display headers in message view"
16314 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
16316 #: src/prefs_message.c:156
16317 msgid "HTML messages"
16318 msgstr "HTML-meldinger"
16320 #: src/prefs_message.c:159
16321 msgid "Render HTML messages as text"
16322 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
16324 #: src/prefs_message.c:162
16325 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16326 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
16328 #: src/prefs_message.c:165
16329 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16330 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
16332 #: src/prefs_message.c:175
16333 msgid "Line space"
16334 msgstr "Linjeavstand"
16336 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:221
16337 msgid "pixels"
16338 msgstr "piksler"
16340 #: src/prefs_message.c:194
16341 msgid "Scroll"
16342 msgstr "Rull"
16344 #: src/prefs_message.c:196
16345 msgid "Half page"
16346 msgstr "Halv side"
16348 #: src/prefs_message.c:202
16349 msgid "Smooth scroll"
16350 msgstr "Myk rulling"
16352 #: src/prefs_message.c:208
16353 msgid "Step"
16354 msgstr "Trinn"
16356 #: src/prefs_message.c:228
16357 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16358 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
16360 #: src/prefs_message.c:231
16361 msgid "Quotation"
16362 msgstr "Sitat"
16364 #: src/prefs_message.c:240
16365 msgid "Collapse quoted text on double click"
16366 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
16368 #: src/prefs_message.c:247
16369 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16370 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
16372 #: src/prefs_message.c:353
16373 msgid "Text Options"
16374 msgstr "Tekstvalg"
16376 #: src/prefs_migration.c:50
16377 #, c-format
16378 msgid ""
16379 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16380 "you are currently using.\n"
16381 "\n"
16382 "This is not recommended.\n"
16383 "\n"
16384 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16385 "\n"
16386 "Do you want to exit now?"
16387 msgstr ""
16388 "Din Claws Mail-konfigurasjon er fra en nyere versjon enn versjonen du bruker "
16389 "nå.\n"
16390 "\n"
16391 "Dette er ikke anbefalt.\n"
16392 "\n"
16393 "For ytterligere informasjon, se %sClaws Mail nettside%s\n"
16394 "\n"
16395 "Vil du avbryte nå?"
16397 #: src/prefs_migration.c:59
16398 msgid "Configuration warning"
16399 msgstr "Oppsetts-advarsel"
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16402 msgid "Message view"
16403 msgstr "Meldingsvisning"
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16406 msgid "Enable coloration of message text"
16407 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
16409 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16410 msgid "Quote"
16411 msgstr "Sitat"
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16414 msgid "Cycle quote colors"
16415 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16418 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16419 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16422 msgid "1st Level"
16423 msgstr "Første nivå"
16425 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16427 msgid "Text"
16428 msgstr "Tekst"
16430 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16431 msgctxt "Tooltip"
16432 msgid "Pick color for 1st level text"
16433 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
16435 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16436 msgid "2nd Level"
16437 msgstr "Andre nivå"
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16440 msgctxt "Tooltip"
16441 msgid "Pick color for 2nd level text"
16442 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16445 msgid "3rd Level"
16446 msgstr "Tredje nivå"
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16449 msgctxt "Tooltip"
16450 msgid "Pick color for 3rd level text"
16451 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16454 msgid "Enable coloration of text background"
16455 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16458 msgctxt "Tooltip"
16459 msgid "Pick color for 1st level text background"
16460 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
16462 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16463 msgctxt "Tooltip"
16464 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16465 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
16467 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16468 msgctxt "Tooltip"
16469 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16470 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16473 msgctxt "Tooltip"
16474 msgid "Pick color for links"
16475 msgstr "Velg farge for lenker"
16477 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16478 msgid "URI link"
16479 msgstr "URI-lenke"
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16482 msgctxt "Tooltip"
16483 msgid "Pick color for signatures"
16484 msgstr "Velg farge for signaturer"
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16487 msgid "Folder list"
16488 msgstr "Mappeliste"
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16491 msgid ""
16492 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16493 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16494 msgstr ""
16495 "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
16496 "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16499 msgid "Target folder"
16500 msgstr "Målmappe"
16502 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16503 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16504 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16507 msgid "Folder containing new messages"
16508 msgstr "Mappe med nye meldinger"
16510 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16511 #. rule name and should not be translated
16512 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16513 #, c-format
16514 msgctxt "Tooltip"
16515 msgid "Pick color for 'color %d'"
16516 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16518 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16519 #. rule name and should not be translated
16520 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16521 #, c-format
16522 msgid "Set label for 'color %d'"
16523 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
16525 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16526 #. rule name and should not be translated
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16528 #, c-format
16529 msgctxt "Dialog title"
16530 msgid "Pick color for 'color %d'"
16531 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16534 msgctxt "Dialog title"
16535 msgid "Pick color for 1st level text"
16536 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16539 msgctxt "Dialog title"
16540 msgid "Pick color for 2nd level text"
16541 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16544 msgctxt "Dialog title"
16545 msgid "Pick color for 3rd level text"
16546 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16549 msgctxt "Dialog title"
16550 msgid "Pick color for 1st level text background"
16551 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16554 msgctxt "Dialog title"
16555 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16556 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
16558 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16559 msgctxt "Dialog title"
16560 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16561 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
16563 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16564 msgctxt "Dialog title"
16565 msgid "Pick color for links"
16566 msgstr "Velg farge for lenker"
16568 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16569 msgctxt "Dialog title"
16570 msgid "Pick color for target folder"
16571 msgstr "Velg farge for målmappe"
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16574 msgctxt "Dialog title"
16575 msgid "Pick color for signatures"
16576 msgstr "Velg farge for signaturer"
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16579 msgctxt "Dialog title"
16580 msgid "Pick color for folder"
16581 msgstr "Velg farge for mappe"
16583 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16584 msgid "Colors"
16585 msgstr "Farger"
16587 #: src/prefs_other.c:107
16588 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16589 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
16591 #: src/prefs_other.c:121
16592 msgid "Select preset:"
16593 msgstr "Velg forvalgt:"
16595 #: src/prefs_other.c:136
16596 msgid ""
16597 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16598 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16599 msgstr ""
16600 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
16601 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
16603 #: src/prefs_other.c:496
16604 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16605 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
16607 #: src/prefs_other.c:499
16608 msgid "On exit"
16609 msgstr "Ved avsluttning"
16611 #: src/prefs_other.c:502
16612 msgid "Confirm on exit"
16613 msgstr "Bekreft avsluttning"
16615 #: src/prefs_other.c:509
16616 msgid "Empty trash on exit"
16617 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
16619 #: src/prefs_other.c:512
16620 msgid "Warn if there are queued messages"
16621 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
16623 #: src/prefs_other.c:514
16624 msgid "Keyboard shortcuts"
16625 msgstr "Hurtigtaster"
16627 #: src/prefs_other.c:517
16628 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16629 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
16631 #: src/prefs_other.c:520
16632 msgid ""
16633 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16634 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16635 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16636 msgstr ""
16637 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
16638 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
16639 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
16641 #: src/prefs_other.c:527
16642 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16643 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
16645 #: src/prefs_other.c:537
16646 msgid "Metadata handling"
16647 msgstr "Håndtering av metadata"
16649 #: src/prefs_other.c:538
16650 msgid ""
16651 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16652 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16653 msgstr ""
16654 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
16655 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
16657 #: src/prefs_other.c:542
16658 msgid "Safer"
16659 msgstr "Sikrere"
16661 #: src/prefs_other.c:544
16662 msgid "Faster"
16663 msgstr "Raskere"
16665 #: src/prefs_other.c:562
16666 msgid "Socket I/O timeout"
16667 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
16669 #: src/prefs_other.c:583
16670 msgid "Ask before emptying trash"
16671 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
16673 #: src/prefs_other.c:585
16674 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16675 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
16677 #: src/prefs_other.c:590
16678 msgid "Use secure file deletion if possible"
16679 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
16681 #: src/prefs_other.c:594
16682 msgid ""
16683 "Use secure file deletion if possible\n"
16684 "(the 'shred' program is not available)"
16685 msgstr ""
16686 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
16687 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
16689 #: src/prefs_other.c:599
16690 msgid ""
16691 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16692 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16693 msgstr ""
16694 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
16695 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
16697 #: src/prefs_other.c:603
16698 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16699 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
16701 #: src/prefs_other.c:606
16702 msgid "Master passphrase"
16703 msgstr "Hoved-adgangsfrase."
16705 #: src/prefs_other.c:609
16706 msgid "Use a master passphrase"
16707 msgstr "Bruk hoved-adgangsfrase"
16709 #: src/prefs_other.c:612
16710 msgid ""
16711 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16712 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16713 msgstr ""
16714 "Hvis avkrysset, vil dine lagrede kontopassord beskyttes av en hoved-"
16715 "adgangsfrase. Hvis ingen adgangsfrase er satt vil du bes om å sette en."
16717 #: src/prefs_other.c:617
16718 msgid "Change master passphrase"
16719 msgstr "Endre hoved-adgangsfrase"
16721 #: src/prefs_other.c:777
16722 msgid "Miscellaneous"
16723 msgstr "Diverse"
16725 #: src/prefs_quote.c:77
16726 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16727 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16729 #: src/prefs_receive.c:142
16730 msgid "External incorporation program"
16731 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
16733 #: src/prefs_receive.c:145
16734 msgid "Use external program for receiving mail"
16735 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
16737 #: src/prefs_receive.c:161
16738 msgid "Automatic checking"
16739 msgstr "Automatisk henting"
16741 #: src/prefs_receive.c:168
16742 msgid "Check for new mail every"
16743 msgstr "Se etter ny epost hvert"
16745 #: src/prefs_receive.c:212
16746 msgid "Check for new mail on start-up"
16747 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
16749 #: src/prefs_receive.c:215
16750 msgid "Dialogs"
16751 msgstr "Dialoger"
16753 #: src/prefs_receive.c:217
16754 msgid "Show receive dialog"
16755 msgstr "Vis mottaksdialog"
16757 #: src/prefs_receive.c:227
16758 msgid "Only on manual receiving"
16759 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
16761 #: src/prefs_receive.c:238
16762 msgid "Close receive dialog when finished"
16763 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
16765 #: src/prefs_receive.c:241
16766 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16767 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
16769 #: src/prefs_receive.c:244
16770 msgid "After receiving new mail"
16771 msgstr "Etter mottak av ny epost"
16773 #: src/prefs_receive.c:246
16774 msgid "Go to Inbox"
16775 msgstr "Gå til innboks"
16777 #: src/prefs_receive.c:248
16778 msgid "Update all local folders"
16779 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
16781 #: src/prefs_receive.c:250
16782 msgid "Run command"
16783 msgstr "Kjør kommando"
16785 #: src/prefs_receive.c:255
16786 msgid "after automatic check"
16787 msgstr "etter automatisk avhenting"
16789 #: src/prefs_receive.c:257
16790 msgid "after manual check"
16791 msgstr "etter manuell avhenting"
16793 #: src/prefs_receive.c:265
16794 #, c-format
16795 msgid ""
16796 "Command to execute:\n"
16797 "(use %d as number of new mails)"
16798 msgstr ""
16799 "Kommando som skal kjøres:\n"
16800 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
16802 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16803 msgid "Mail Handling"
16804 msgstr "Meldingshåndtering"
16806 #: src/prefs_receive.c:409
16807 msgid "Receiving"
16808 msgstr "Mottar epost"
16810 #: src/prefs_send.c:172
16811 msgid "Save sent messages"
16812 msgstr "Lagre sendte meldinger"
16814 #: src/prefs_send.c:175
16815 msgid "Never send Return Receipts"
16816 msgstr "Send aldri returkvittering"
16818 #: src/prefs_send.c:193
16819 msgid "Confirm before sending queued messages"
16820 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
16822 #: src/prefs_send.c:196
16823 msgid "Show send dialog"
16824 msgstr "Vis sendingsdialog"
16826 #: src/prefs_send.c:199
16827 msgid "Warn when Subject is empty"
16828 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
16830 #: src/prefs_send.c:205
16831 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16832 msgstr "Advarsel ved sending til fler mottakere enn:"
16834 #: src/prefs_send.c:221
16835 msgid "Outgoing encoding"
16836 msgstr "Utgående koding"
16838 #: src/prefs_send.c:246
16839 msgid ""
16840 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16841 "be used"
16842 msgstr ""
16843 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
16844 "locale bli brukt"
16846 #: src/prefs_send.c:263
16847 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16848 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16850 #: src/prefs_send.c:264
16851 msgid "Unicode (UTF-8)"
16852 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16854 #: src/prefs_send.c:266
16855 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16856 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
16858 #: src/prefs_send.c:267
16859 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16860 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
16862 #: src/prefs_send.c:269
16863 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16864 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
16866 #: src/prefs_send.c:271
16867 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16868 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16870 #: src/prefs_send.c:272
16871 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16872 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16874 #: src/prefs_send.c:274
16875 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16876 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
16878 #: src/prefs_send.c:276
16879 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16880 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
16882 #: src/prefs_send.c:277
16883 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16884 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
16886 #: src/prefs_send.c:279
16887 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16888 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16890 #: src/prefs_send.c:280
16891 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16892 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16894 #: src/prefs_send.c:282
16895 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16896 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16898 #: src/prefs_send.c:284
16899 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16900 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16902 #: src/prefs_send.c:285
16903 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16904 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16906 #: src/prefs_send.c:286
16907 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16908 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16910 #: src/prefs_send.c:287
16911 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16912 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16914 #: src/prefs_send.c:288
16915 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16916 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16918 #: src/prefs_send.c:290
16919 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16920 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16922 #: src/prefs_send.c:292
16923 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16924 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16926 #: src/prefs_send.c:293
16927 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16928 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16930 #: src/prefs_send.c:296
16931 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16932 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
16934 #: src/prefs_send.c:297
16935 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16936 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16938 #: src/prefs_send.c:298
16939 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16940 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
16942 #: src/prefs_send.c:299
16943 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16944 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
16946 #: src/prefs_send.c:301
16947 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16948 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
16950 #: src/prefs_send.c:302
16951 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16952 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16954 #: src/prefs_send.c:305
16955 msgid "Korean (EUC-KR)"
16956 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16958 #: src/prefs_send.c:307
16959 msgid "Thai (TIS-620)"
16960 msgstr "Thai (TIS-620)"
16962 #: src/prefs_send.c:308
16963 msgid "Thai (Windows-874)"
16964 msgstr "Thai (Windows-874)"
16966 #: src/prefs_send.c:312
16967 msgid "Transfer encoding"
16968 msgstr "Transfer enkoding"
16970 #: src/prefs_send.c:323
16971 msgid ""
16972 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16973 "characters"
16974 msgstr ""
16975 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
16976 "inneholder ikke-ASCII tegn"
16978 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16979 #: src/send_message.c:510
16980 msgid "Sending"
16981 msgstr "Sender"
16983 #: src/prefs_spelling.c:80
16984 msgid "Pick color for misspelled word"
16985 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
16987 #: src/prefs_spelling.c:128
16988 msgid "Enable spell checker"
16989 msgstr "Aktiver stavekontroll"
16991 #: src/prefs_spelling.c:133
16992 msgid "Enable alternate dictionary"
16993 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
16995 #: src/prefs_spelling.c:138
16996 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16997 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
16999 #: src/prefs_spelling.c:140
17000 msgid "Automatic spell checking"
17001 msgstr "Automatisk stavekontroll"
17003 #: src/prefs_spelling.c:148
17004 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17005 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
17007 #: src/prefs_spelling.c:152
17008 msgid "Dictionary"
17009 msgstr "Ordliste"
17011 #: src/prefs_spelling.c:187
17012 msgid "Check with both dictionaries"
17013 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
17015 #: src/prefs_spelling.c:194
17016 msgid "Get more dictionaries..."
17017 msgstr "Hent flere ordbøker..."
17019 #: src/prefs_spelling.c:204
17020 msgid "Misspelled word color"
17021 msgstr "Farge for feilstavede ord"
17023 #: src/prefs_spelling.c:216
17024 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17025 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
17027 #: src/prefs_spelling.c:333
17028 msgid "Spell Checking"
17029 msgstr "Stavekontroll"
17031 #: src/prefs_summaries.c:160
17032 msgid "the abbreviated weekday name"
17033 msgstr "forkortet navn på ukedag"
17035 #: src/prefs_summaries.c:161
17036 msgid "the full weekday name"
17037 msgstr "fullt navn på ukedag"
17039 #: src/prefs_summaries.c:162
17040 msgid "the abbreviated month name"
17041 msgstr "forkortet månedsnavn"
17043 #: src/prefs_summaries.c:163
17044 msgid "the full month name"
17045 msgstr "fullt månedsnavn"
17047 #: src/prefs_summaries.c:164
17048 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17049 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
17051 #: src/prefs_summaries.c:165
17052 msgid "the century number (year/100)"
17053 msgstr "århundretall (årstall/100)"
17055 #: src/prefs_summaries.c:166
17056 msgid "the day of the month as a decimal number"
17057 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
17059 #: src/prefs_summaries.c:167
17060 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17061 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
17063 #: src/prefs_summaries.c:168
17064 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17065 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
17067 #: src/prefs_summaries.c:169
17068 msgid "the day of the year as a decimal number"
17069 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
17071 #: src/prefs_summaries.c:170
17072 msgid "the month as a decimal number"
17073 msgstr "måneden som desimaltall"
17075 #: src/prefs_summaries.c:171
17076 msgid "the minute as a decimal number"
17077 msgstr "minuttet som desimaltall"
17079 #: src/prefs_summaries.c:172
17080 msgid "either AM or PM"
17081 msgstr "enten AM eller PM"
17083 #: src/prefs_summaries.c:173
17084 msgid "the second as a decimal number"
17085 msgstr "sekundet som desimaltall"
17087 #: src/prefs_summaries.c:174
17088 msgid "the day of the week as a decimal number"
17089 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
17091 #: src/prefs_summaries.c:175
17092 msgid "the preferred date for the current locale"
17093 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
17095 #: src/prefs_summaries.c:176
17096 msgid "the last two digits of a year"
17097 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
17099 #: src/prefs_summaries.c:177
17100 msgid "the year as a decimal number"
17101 msgstr "årstall som desimaltall"
17103 #: src/prefs_summaries.c:178
17104 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17105 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
17107 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17108 #: src/prefs_summaries.c:565
17109 msgid "Date format"
17110 msgstr "Datoformat"
17112 #: src/prefs_summaries.c:223
17113 msgid "Specifier"
17114 msgstr "Fortegn"
17116 #: src/prefs_summaries.c:265
17117 msgid "Example"
17118 msgstr "Eksempel"
17120 #: src/prefs_summaries.c:371
17121 msgid "Display message count next to folder name"
17122 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
17124 #: src/prefs_summaries.c:381
17125 msgid "Unread messages"
17126 msgstr "Uleste meldinger"
17128 #: src/prefs_summaries.c:382
17129 msgid "Unread and Total messages"
17130 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
17132 #: src/prefs_summaries.c:392
17133 msgid "Open last opened folder at start-up"
17134 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
17136 #: src/prefs_summaries.c:395
17137 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17138 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
17140 #: src/prefs_summaries.c:408
17141 msgid "letters"
17142 msgstr "bokstaver"
17144 #: src/prefs_summaries.c:426
17145 msgid "Message list"
17146 msgstr "Meldingsliste"
17148 #: src/prefs_summaries.c:432
17149 msgid "Sort new folders by"
17150 msgstr "Sorter nye mapper etter"
17152 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17153 msgid "Number"
17154 msgstr "Nummer"
17156 #: src/prefs_summaries.c:443
17157 msgid "Thread date"
17158 msgstr "Tråd-dato"
17160 #: src/prefs_summaries.c:454
17161 msgid "Don't sort"
17162 msgstr "Ikke sorter"
17164 #: src/prefs_summaries.c:471
17165 msgid "Set default selection when entering a folder"
17166 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
17168 #: src/prefs_summaries.c:484
17169 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17170 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
17172 #: src/prefs_summaries.c:494
17173 msgid "Assume 'Yes'"
17174 msgstr "Anta 'Ja'"
17176 #: src/prefs_summaries.c:495
17177 msgid "Assume 'No'"
17178 msgstr "Anta 'Nei'"
17180 #: src/prefs_summaries.c:500
17181 msgid "Open message when selected"
17182 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
17184 #: src/prefs_summaries.c:505
17185 msgid "When opening a folder"
17186 msgstr "Når en mappe åpnes"
17188 #: src/prefs_summaries.c:507
17189 msgid "When displaying search results"
17190 msgstr "Når søkeresultat vises"
17192 #: src/prefs_summaries.c:509
17193 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17194 msgstr "Ved valg av neste eller forrige melding ved hjelp av snarveier"
17196 #: src/prefs_summaries.c:511
17197 msgid "When deleting or moving messages"
17198 msgstr "Ved sletting av meldinger"
17200 #: src/prefs_summaries.c:513
17201 msgid "When using directional keys"
17202 msgstr "Ved bruk av piltaster"
17204 #: src/prefs_summaries.c:517
17205 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17206 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
17208 #: src/prefs_summaries.c:521
17209 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17210 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
17212 #: src/prefs_summaries.c:523
17213 msgid ""
17214 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17215 "Execute'"
17216 msgstr ""
17217 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
17218 "Utfør'"
17220 #: src/prefs_summaries.c:526
17221 msgid "Mark message as read"
17222 msgstr "Marker melding som lest"
17224 #: src/prefs_summaries.c:529
17225 msgid "when selected, after"
17226 msgstr "når valgt, etter"
17228 #: src/prefs_summaries.c:548
17229 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17230 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
17232 #: src/prefs_summaries.c:555
17233 msgid "Display sender using address book"
17234 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
17236 #: src/prefs_summaries.c:559
17237 msgid "Show tooltips"
17238 msgstr "Vis verktøytips"
17240 #: src/prefs_summaries.c:584
17241 msgid "Date format help"
17242 msgstr "Hjelp til datoformat"
17244 #: src/prefs_summaries.c:602
17245 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17246 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
17248 #: src/prefs_summaries.c:605
17249 msgid "Translate header names"
17250 msgstr "Oversett brevhodenavn"
17252 #: src/prefs_summaries.c:607
17253 msgid ""
17254 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17255 "translated into your language."
17256 msgstr ""
17257 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
17258 "ditt språk."
17260 #: src/prefs_summaries.c:766
17261 msgid "Summaries"
17262 msgstr "Sammendrag"
17264 #: src/prefs_summary_column.c:225
17265 msgid "Message list columns configuration"
17266 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
17268 #: src/prefs_summary_column.c:242
17269 msgid ""
17270 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17271 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17272 msgstr ""
17273 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
17274 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
17276 #: src/prefs_summary_open.c:109
17277 msgid "first marked email"
17278 msgstr "første markerte melding"
17280 #: src/prefs_summary_open.c:110
17281 msgid "first new email"
17282 msgstr "første nye melding"
17284 #: src/prefs_summary_open.c:111
17285 msgid "first unread email"
17286 msgstr "første uleste melding"
17288 #: src/prefs_summary_open.c:112
17289 msgid "last opened email"
17290 msgstr "sist åpnede melding"
17292 #: src/prefs_summary_open.c:113
17293 msgid "last email in the list"
17294 msgstr "siste melding i listen"
17296 #: src/prefs_summary_open.c:115
17297 msgid "first email in the list"
17298 msgstr "første melding i listen"
17300 #: src/prefs_summary_open.c:185
17301 msgid " Selection when entering a folder"
17302 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17304 #: src/prefs_summary_open.c:230
17305 msgid "Possible selections"
17306 msgstr "Valgmuligheter"
17308 #: src/prefs_summary_open.c:265
17309 msgid "Selection on folder opening"
17310 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17312 #: src/prefs_template.c:80
17313 msgid "This name is used as the Menu item"
17314 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
17316 #: src/prefs_template.c:82
17317 msgid ""
17318 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17319 "account."
17320 msgstr ""
17321 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
17322 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
17324 #: src/prefs_template.c:308
17325 msgid "Append the new template above to the list"
17326 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
17328 #: src/prefs_template.c:317
17329 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17330 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
17332 #: src/prefs_template.c:327
17333 msgid "Delete the selected template from the list"
17334 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
17336 #: src/prefs_template.c:345
17337 msgid "Show information on configuring templates"
17338 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
17340 #: src/prefs_template.c:369
17341 msgid "Move the selected template to the top"
17342 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
17344 #: src/prefs_template.c:379
17345 msgid "Move the selected template up"
17346 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
17348 #: src/prefs_template.c:387
17349 msgid "Move the selected template down"
17350 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
17352 #: src/prefs_template.c:397
17353 msgid "Move the selected template to the bottom"
17354 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
17356 #: src/prefs_template.c:413
17357 msgid "Template configuration"
17358 msgstr "Konfigurasjon av maler"
17360 #: src/prefs_template.c:601
17361 msgid "Templates list not saved"
17362 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
17364 #: src/prefs_template.c:602
17365 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17366 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
17368 #: src/prefs_template.c:759
17369 msgid "The template's name is not set."
17370 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
17372 #: src/prefs_template.c:802
17373 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17374 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17376 #: src/prefs_template.c:808
17377 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17378 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17380 #: src/prefs_template.c:814
17381 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17382 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17384 #: src/prefs_template.c:820
17385 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17386 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17388 #: src/prefs_template.c:826
17389 msgid ""
17390 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17391 msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17393 #: src/prefs_template.c:832
17394 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17395 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
17397 #: src/prefs_template.c:903
17398 msgid "Delete template"
17399 msgstr "Slett mal"
17401 #: src/prefs_template.c:904
17402 msgid "Do you really want to delete this template?"
17403 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
17405 #: src/prefs_template.c:916
17406 msgid "Delete all templates"
17407 msgstr "Slett alle maler"
17409 #: src/prefs_template.c:917
17410 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17411 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
17413 #: src/prefs_template.c:1232
17414 msgid "Current templates"
17415 msgstr "Gjeldende mal"
17417 #: src/prefs_template.c:1260
17418 msgid "Template"
17419 msgstr "Mal"
17421 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17422 msgid "Default internal theme"
17423 msgstr "Forvalgt internt tema"
17425 #: src/prefs_themes.c:422
17426 msgid "Themes"
17427 msgstr "Tema"
17429 #: src/prefs_themes.c:501
17430 msgid "Only root can remove system themes"
17431 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
17433 #: src/prefs_themes.c:504
17434 #, c-format
17435 msgid "Remove system theme '%s'"
17436 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17438 #: src/prefs_themes.c:507
17439 #, c-format
17440 msgid "Remove theme '%s'"
17441 msgstr "Slett tema '%s'"
17443 #: src/prefs_themes.c:513
17444 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17445 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
17447 #: src/prefs_themes.c:523
17448 #, c-format
17449 msgid ""
17450 "File %s failed\n"
17451 "while removing theme."
17452 msgstr ""
17453 "Filen '%s' mislyktes\n"
17454 "under fjerning av tema."
17456 #: src/prefs_themes.c:527
17457 msgid "Removing theme directory failed."
17458 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
17460 #: src/prefs_themes.c:530
17461 msgid "Theme removed successfully"
17462 msgstr "Temaet er nå fjernet"
17464 #: src/prefs_themes.c:550
17465 msgid "Select theme folder"
17466 msgstr "Angi temamappe"
17468 #: src/prefs_themes.c:565
17469 #, c-format
17470 msgid "Install theme '%s'"
17471 msgstr "Installer tema '%s'"
17473 #: src/prefs_themes.c:568
17474 msgid ""
17475 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17476 "Install anyway?"
17477 msgstr ""
17478 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
17479 "Installer likevel?"
17481 #: src/prefs_themes.c:575
17482 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17483 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
17485 #: src/prefs_themes.c:595
17486 msgid "Theme exists"
17487 msgstr "Tema fins"
17489 #: src/prefs_themes.c:596
17490 msgid ""
17491 "A theme with the same name is\n"
17492 "already installed in this location.\n"
17493 "\n"
17494 "Do you want to replace it?"
17495 msgstr ""
17496 "Et tema med samme navn er\n"
17497 "allerede installert her.\n"
17498 "\n"
17499 "Vil du erstatte det?"
17501 #: src/prefs_themes.c:602
17502 #, c-format
17503 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17504 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
17506 #: src/prefs_themes.c:610
17507 #, c-format
17508 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17509 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
17511 #: src/prefs_themes.c:623
17512 msgid "Theme installed successfully."
17513 msgstr "Temaet er nå installert."
17515 #: src/prefs_themes.c:630
17516 msgid "Failed installing theme"
17517 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
17519 #: src/prefs_themes.c:633
17520 #, c-format
17521 msgid ""
17522 "File %s failed\n"
17523 "while installing theme."
17524 msgstr ""
17525 "Fil %s feilet\n"
17526 "under installasjon av temaet."
17528 #: src/prefs_themes.c:803
17529 #, c-format
17530 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17531 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
17533 #: src/prefs_themes.c:844
17534 #, c-format
17535 msgid "Internal theme has %d icons"
17536 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
17538 #: src/prefs_themes.c:850
17539 msgid "No info file available for this theme"
17540 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
17542 #: src/prefs_themes.c:868
17543 msgid "Error: couldn't get theme status"
17544 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
17546 #: src/prefs_themes.c:898
17547 #, c-format
17548 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17549 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17551 #: src/prefs_themes.c:956
17552 msgid "Selector"
17553 msgstr "Utvelger"
17555 #: src/prefs_themes.c:967
17556 msgid "Install new..."
17557 msgstr "Installer nytt..."
17559 #: src/prefs_themes.c:972
17560 msgid "Get more..."
17561 msgstr "Finn mer..."
17563 #: src/prefs_themes.c:983
17564 msgid "Information"
17565 msgstr "Informasjon"
17567 #: src/prefs_themes.c:997
17568 msgid "Author: "
17569 msgstr "Forfatter: "
17571 #: src/prefs_themes.c:1005
17572 msgid "URL:"
17573 msgstr "URL:"
17575 #: src/prefs_themes.c:1047
17576 msgid "Preview"
17577 msgstr "Forhåndsvisning"
17579 #: src/prefs_themes.c:1103
17580 msgid "SVG rendering"
17581 msgstr "SVG-gjengivelse"
17583 #: src/prefs_themes.c:1110
17584 msgid "Enable alpha channel"
17585 msgstr "Aktiver alfakanal"
17587 #: src/prefs_themes.c:1111
17588 msgid "Force scaling"
17589 msgstr "Tving skalering"
17591 #: src/prefs_themes.c:1117
17592 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17593 msgstr "Piksler per tomme (PPT)"
17595 #: src/prefs_toolbar.c:186
17596 msgid ""
17597 "Selected Action already set.\n"
17598 "Please choose another Action from List"
17599 msgstr ""
17600 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
17601 "Velg en annen handling fra listen"
17603 #: src/prefs_toolbar.c:187
17604 msgid "Item has no icon defined."
17605 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
17607 #: src/prefs_toolbar.c:188
17608 msgid "Item has no text defined."
17609 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
17611 #: src/prefs_toolbar.c:929
17612 msgid "Toolbar item"
17613 msgstr "Element på verktøylinje"
17615 #: src/prefs_toolbar.c:945
17616 msgid "Item type"
17617 msgstr "Elementtype"
17619 #: src/prefs_toolbar.c:955
17620 msgid "Internal Function"
17621 msgstr "Intern funksjon"
17623 #: src/prefs_toolbar.c:956
17624 msgid "User Action"
17625 msgstr "Brukerhandling"
17627 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17628 msgid "Separator"
17629 msgstr "Skilletegn"
17631 #: src/prefs_toolbar.c:965
17632 msgid "Event executed on click"
17633 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
17635 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17636 msgid "Toolbar text"
17637 msgstr "Verktøylinje tekst"
17639 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17640 msgid "Icon"
17641 msgstr "Ikon"
17643 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17644 msgid "A_dd"
17645 msgstr "_Legg til"
17647 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17648 msgid "Toolbars"
17649 msgstr "Verktøylinjer"
17651 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17652 msgid "Main Window"
17653 msgstr "Hovedvindu"
17655 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17656 msgid "Message Window"
17657 msgstr "Meldingsvindu"
17659 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17660 msgid "Compose Window"
17661 msgstr "Redigerinsgvindu"
17663 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17664 msgid "Icon text"
17665 msgstr "Ikontekst"
17667 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17668 msgid "Mapped event"
17669 msgstr "Koblet hendelse"
17671 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17672 msgid "Toolbar item icon"
17673 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
17675 #: src/prefs_wrapping.c:80
17676 msgid "Auto wrapping"
17677 msgstr "Automatisk linjebryting"
17679 #: src/prefs_wrapping.c:81
17680 msgid "Wrap quotation"
17681 msgstr "Bryt siterte linjer"
17683 #: src/prefs_wrapping.c:82
17684 msgid "Wrap pasted text"
17685 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
17687 #: src/prefs_wrapping.c:83
17688 msgid "Auto indent"
17689 msgstr "Automatisk innrykning"
17691 #: src/prefs_wrapping.c:89
17692 msgid "Wrap text at"
17693 msgstr "Ombryt etter"
17695 #: src/prefs_wrapping.c:153
17696 msgid "Wrapping"
17697 msgstr "Linjebrytning"
17699 #: src/printing.c:436
17700 msgid "Print preview"
17701 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
17703 #: src/printing.c:479
17704 msgid "First page"
17705 msgstr "Første side"
17707 #: src/printing.c:489
17708 msgid "Last page"
17709 msgstr "Siste side"
17711 #: src/printing.c:495
17712 msgid "Zoom 100%"
17713 msgstr "Skala 100%"
17715 #: src/printing.c:497
17716 msgid "Zoom fit"
17717 msgstr "Tilpass"
17719 #: src/printing.c:499
17720 msgid "Zoom in"
17721 msgstr "Forstørr"
17723 #: src/printing.c:501
17724 msgid "Zoom out"
17725 msgstr "Forminsk"
17727 #: src/printing.c:700
17728 #, c-format
17729 msgid "Page %d"
17730 msgstr "Side %d"
17732 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17733 msgid "No information available"
17734 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
17736 #: src/privacy.c:490
17737 msgid "No recipient keys defined."
17738 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
17740 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17741 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17742 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
17744 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17745 msgid "Already trying to send."
17746 msgstr "Forsøker allerede å sende."
17748 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17749 #, c-format
17750 msgid "Couldn't open file %s."
17751 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
17753 #: src/procmsg.c:1629
17754 msgid "Queued message header is broken."
17755 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
17757 #: src/procmsg.c:1649
17758 msgid "An error happened during SMTP session."
17759 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
17761 #: src/procmsg.c:1663
17762 msgid ""
17763 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17764 "SMTP session."
17765 msgstr ""
17766 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
17768 #: src/procmsg.c:1671
17769 msgid ""
17770 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17771 "generated by Claws Mail."
17772 msgstr ""
17773 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
17774 "Claws."
17776 #: src/procmsg.c:1694
17777 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17778 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
17780 #: src/procmsg.c:1707
17781 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17782 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
17784 #: src/procmsg.c:1721
17785 #, c-format
17786 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17787 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
17789 #: src/procmsg.c:2273
17790 msgid "Filtering messages...\n"
17791 msgstr "Filtrerer melding...\n"
17793 #: src/quote_fmt.c:47
17794 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17795 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17797 #: src/quote_fmt.c:48
17798 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17799 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17801 #: src/quote_fmt.c:51
17802 msgid "email address of sender"
17803 msgstr "avsenderens epost-adresse"
17805 #: src/quote_fmt.c:52
17806 msgid "full name of sender"
17807 msgstr "avsenders fulle navn"
17809 #: src/quote_fmt.c:53
17810 msgid "first name of sender"
17811 msgstr "avsenders fornavn"
17813 #: src/quote_fmt.c:54
17814 msgid "last name of sender"
17815 msgstr "avsenders etternavn"
17817 #: src/quote_fmt.c:55
17818 msgid "initials of sender"
17819 msgstr "avsenders initialer"
17821 #: src/quote_fmt.c:62
17822 msgid "message body"
17823 msgstr "meldingstekst"
17825 #: src/quote_fmt.c:63
17826 msgid "quoted message body"
17827 msgstr "sitert meldingstekst"
17829 #: src/quote_fmt.c:64
17830 msgid "message body without signature"
17831 msgstr "meldingstekst uten signatur"
17833 #: src/quote_fmt.c:65
17834 msgid "quoted message body without signature"
17835 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
17837 #: src/quote_fmt.c:66
17838 msgid "message tags"
17839 msgstr "meldingstagger"
17841 #: src/quote_fmt.c:67
17842 msgid "current dictionary"
17843 msgstr "nåværende mappe"
17845 #: src/quote_fmt.c:68
17846 msgid "cursor position"
17847 msgstr "markørposisjon"
17849 #: src/quote_fmt.c:69
17850 msgid "account property: your name"
17851 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
17853 #: src/quote_fmt.c:70
17854 msgid "account property: your email address"
17855 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
17857 #: src/quote_fmt.c:71
17858 msgid "account property: account name"
17859 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
17861 #: src/quote_fmt.c:72
17862 msgid "account property: organization"
17863 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
17865 #: src/quote_fmt.c:73
17866 msgid "account property: signature"
17867 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
17869 #: src/quote_fmt.c:74
17870 msgid "account property: signature path"
17871 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
17873 #: src/quote_fmt.c:75
17874 msgid "account property: default dictionary"
17875 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
17877 #: src/quote_fmt.c:76
17878 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17879 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
17881 #: src/quote_fmt.c:77
17882 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17883 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
17885 #: src/quote_fmt.c:78
17886 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17887 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
17889 #: src/quote_fmt.c:80
17890 msgid "literal backslash"
17891 msgstr "omvendt skråstrek"
17893 #: src/quote_fmt.c:81
17894 msgid "literal question mark"
17895 msgstr "spørsmålstegn"
17897 #: src/quote_fmt.c:82
17898 msgid "literal exclamation mark"
17899 msgstr "utropstegn"
17901 #: src/quote_fmt.c:83
17902 msgid "literal pipe"
17903 msgstr "rørtegn '|'"
17905 #: src/quote_fmt.c:84
17906 msgid "literal opening curly brace"
17907 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
17909 #: src/quote_fmt.c:85
17910 msgid "literal closing curly brace"
17911 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
17913 #: src/quote_fmt.c:86
17914 msgid "tab"
17915 msgstr "tab"
17917 #: src/quote_fmt.c:89
17918 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17919 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
17921 #: src/quote_fmt.c:90
17922 msgid ""
17923 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17924 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17925 "symbols (or their long equivalent)"
17926 msgstr ""
17927 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
17928 "av\n"
17929 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17930 "(eller deres lange varianter)"
17932 #: src/quote_fmt.c:91
17933 msgid ""
17934 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17935 "of\n"
17936 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17937 "symbols (or their long equivalent)"
17938 msgstr ""
17939 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
17940 "er en av \n"
17941 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17942 "(eller deres lange varianter)"
17944 #: src/quote_fmt.c:92
17945 msgid ""
17946 "insert file:\n"
17947 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17948 "to insert"
17949 msgstr ""
17950 "sett inn fil:\n"
17951 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
17952 "som skal innsettes"
17954 #: src/quote_fmt.c:93
17955 msgid ""
17956 "insert program output:\n"
17957 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17958 "get\n"
17959 "the output from"
17960 msgstr ""
17961 "innsett utdata fra programmet:\n"
17962 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17963 "kommandolinjeuttrykk\n"
17964 "som skal produsere det ønskede utdata"
17966 #: src/quote_fmt.c:94
17967 msgid ""
17968 "insert user input:\n"
17969 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17970 "user-entered text"
17971 msgstr ""
17972 "sett inn valgfri tekst:\n"
17973 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  er en variabel som erstattes\n"
17974 "av tekst som føres inn av brukeren"
17976 #: src/quote_fmt.c:95
17977 msgid ""
17978 "attach file:\n"
17979 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17980 "to attach"
17981 msgstr ""
17982 "attach file:\n"
17983 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17984 "to attach"
17986 #: src/quote_fmt.c:96
17987 msgid ""
17988 "attach file:\n"
17989 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17990 "get\n"
17991 "the filename from"
17992 msgstr ""
17993 "innsett fil:\n"
17994 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17995 "kommandolinjeuttrykk\n"
17996 "som skal produsere det ønskede filnavnet"
17998 #: src/quote_fmt.c:98
17999 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18000 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
18002 #: src/quote_fmt.c:99
18003 msgid ""
18004 "text that can contain any of the symbols or\n"
18005 "commands above"
18006 msgstr ""
18007 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
18008 "kommandoene ovenfor "
18010 #: src/quote_fmt.c:100
18011 msgid ""
18012 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18013 "commands) above"
18014 msgstr ""
18015 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
18016 "kommandoene) ovenfor"
18018 #: src/quote_fmt.c:101
18019 msgid ""
18020 "completion from address book only works with the first\n"
18021 "address of the header, it outputs the full name\n"
18022 "of the contact if that address matches exactly\n"
18023 "one contact in the address book"
18024 msgstr ""
18025 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
18026 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
18027 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
18028 "én kontakt i adresseboken"
18030 #: src/quote_fmt.c:110
18031 msgid "Description of symbols"
18032 msgstr "Beskrivelse av symboler"
18034 #: src/quote_fmt.c:111
18035 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18036 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
18038 #: src/quote_fmt.c:174
18039 msgid "Use template when composing new messages"
18040 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
18042 #: src/quote_fmt.c:197
18043 msgid ""
18044 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18045 "new message."
18046 msgstr ""
18047 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
18048 "skrive den nye meldingen."
18050 #: src/quote_fmt.c:297
18051 msgid "Use template when replying to messages"
18052 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
18054 #: src/quote_fmt.c:320
18055 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18056 msgstr ""
18057 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
18058 "besvarelsen."
18060 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18061 msgid "Quotation mark"
18062 msgstr "Angi sitat med"
18064 #: src/quote_fmt.c:425
18065 msgid "Use template when forwarding messages"
18066 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
18068 #: src/quote_fmt.c:448
18069 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18070 msgstr ""
18071 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
18072 "videresendes fra."
18074 #: src/quote_fmt.c:539
18075 msgid "Defaults"
18076 msgstr "Forvalg"
18078 #: src/quote_fmt.c:557
18079 msgid ""
18080 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18081 "address."
18082 msgstr ""
18083 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
18084 "adresse."
18086 #: src/quote_fmt.c:560
18087 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18088 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
18090 #: src/quote_fmt.c:577
18091 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18092 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
18094 #: src/quote_fmt.c:597
18095 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18096 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
18098 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18099 #, c-format
18100 msgid "Enter text to replace '%s'"
18101 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
18103 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18104 msgid "Enter variable"
18105 msgstr "Angi variabel"
18107 #: src/send_message.c:152
18108 #, c-format
18109 msgid "Sending message using command: %s\n"
18110 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
18112 #: src/send_message.c:166
18113 #, c-format
18114 msgid "Couldn't execute command: %s"
18115 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
18117 #: src/send_message.c:202
18118 #, c-format
18119 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18120 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
18122 #: src/send_message.c:350
18123 msgid "Connecting"
18124 msgstr "Forbinder"
18126 #: src/send_message.c:355
18127 msgid "Doing POP before SMTP..."
18128 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
18130 #: src/send_message.c:358
18131 msgid "POP before SMTP"
18132 msgstr "POP før SMTP"
18134 #: src/send_message.c:363
18135 #, c-format
18136 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18137 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
18139 #: src/send_message.c:420
18140 msgid "Mail sent successfully."
18141 msgstr "Melding sendt ok."
18143 #: src/send_message.c:486
18144 msgid "Sending HELO..."
18145 msgstr "Sender HELO..."
18147 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18148 msgid "Authenticating"
18149 msgstr "Autentisering"
18151 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18152 msgid "Sending message..."
18153 msgstr "Sender melding..."
18155 #: src/send_message.c:491
18156 msgid "Sending EHLO..."
18157 msgstr "Sender EHLO..."
18159 #: src/send_message.c:500
18160 msgid "Sending MAIL FROM..."
18161 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18163 #: src/send_message.c:504
18164 msgid "Sending RCPT TO..."
18165 msgstr "Sender RCPT TO..."
18167 #: src/send_message.c:509
18168 msgid "Sending DATA..."
18169 msgstr "Send DATA..."
18171 #: src/send_message.c:513
18172 msgid "Quitting..."
18173 msgstr "Avslutter..."
18175 #: src/send_message.c:542
18176 #, c-format
18177 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18178 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
18180 #: src/send_message.c:595
18181 msgid "Sending message"
18182 msgstr "Sender melding"
18184 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18185 msgid "Error occurred while sending the message."
18186 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
18188 #: src/send_message.c:667
18189 #, c-format
18190 msgid ""
18191 "Error occurred while sending the message:\n"
18192 "%s"
18193 msgstr ""
18194 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
18195 "%s"
18197 #: src/setup.c:75
18198 msgid "Mailbox setting"
18199 msgstr "Innstillinger for postkasser"
18201 #: src/setup.c:76
18202 msgid ""
18203 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18204 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18205 "if you have the one.\n"
18206 "If you're not sure, just select OK."
18207 msgstr ""
18208 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
18209 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
18210 "hvis du er du usikker."
18212 #: src/sourcewindow.c:64
18213 msgid "Source of the message"
18214 msgstr "Kildekode for melding"
18216 #: src/sourcewindow.c:159
18217 #, c-format
18218 msgid "%s - Source"
18219 msgstr "%s - Kildekode"
18221 #: src/ssl_manager.c:156
18222 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18223 msgstr "Lagrede SSL/TLS-sertifikat"
18225 #: src/ssl_manager.c:410
18226 msgid "Delete certificate"
18227 msgstr "Slett sertifikat"
18229 #: src/ssl_manager.c:411
18230 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18231 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
18233 #: src/summary_search.c:305
18234 msgid "Search messages"
18235 msgstr "Send meldinger"
18237 #: src/summary_search.c:327
18238 msgid "Match any of the following"
18239 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
18241 #: src/summary_search.c:329
18242 msgid "Match all of the following"
18243 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
18245 #: src/summary_search.c:495
18246 msgid "Body:"
18247 msgstr "Kropp:"
18249 #: src/summary_search.c:502
18250 msgid "Condition:"
18251 msgstr "Betingelse: "
18253 #: src/summary_search.c:536
18254 msgid "Find _all"
18255 msgstr "Finn _alle"
18257 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18258 #, c-format
18259 msgid "Searching in %s... \n"
18260 msgstr "Søker i %s...\n"
18262 #: src/summary_search.c:846
18263 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18264 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
18266 #: src/summary_search.c:848
18267 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18268 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
18270 #: src/summaryview.c:432
18271 msgid "Create _filter rule"
18272 msgstr "Opprett f_ilterregel"
18274 #: src/summaryview.c:560
18275 msgid "Toggle quick search bar"
18276 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
18278 #: src/summaryview.c:597
18279 msgid "Toggle multiple selection"
18280 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
18282 #: src/summaryview.c:1280
18283 msgid "Process mark"
18284 msgstr "Bearbeid merke"
18286 #: src/summaryview.c:1281
18287 msgid "Some marks are left. Process them?"
18288 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
18290 #: src/summaryview.c:1331
18291 #, c-format
18292 msgid "Scanning folder (%s)..."
18293 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
18295 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18296 msgid "No more unread messages"
18297 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
18299 # src/summaryview.c:912y
18300 #: src/summaryview.c:1884
18301 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18302 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18304 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18305 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18306 msgid ""
18307 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18308 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18310 #: src/summaryview.c:1908
18311 msgid "No unread messages."
18312 msgstr "Ingen uleste meldinger."
18314 #: src/summaryview.c:1932
18315 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18316 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18318 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18319 msgid "No more new messages"
18320 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
18322 # src/summaryview.c:912y
18323 #: src/summaryview.c:1969
18324 msgid "No new message found. Search from the end?"
18325 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18327 #: src/summaryview.c:1993
18328 msgid "No new messages."
18329 msgstr "Ingen nye meldinger."
18331 #: src/summaryview.c:2017
18332 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18333 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18335 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18336 msgid "No more marked messages"
18337 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
18339 #: src/summaryview.c:2051
18340 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18341 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
18343 #: src/summaryview.c:2060
18344 msgid "No marked messages."
18345 msgstr "Ingen merkede meldinger."
18347 #: src/summaryview.c:2084
18348 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18349 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18351 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18352 msgid "No more labeled messages"
18353 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
18355 #: src/summaryview.c:2118
18356 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18357 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
18359 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18360 msgid "No labeled messages."
18361 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
18363 #: src/summaryview.c:2147
18364 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18365 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
18367 #: src/summaryview.c:2464
18368 msgid "Attracting messages by subject..."
18369 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
18371 #: src/summaryview.c:2649
18372 #, c-format
18373 msgid "%d deleted"
18374 msgstr "%d slettet"
18376 #: src/summaryview.c:2653
18377 #, c-format
18378 msgid "%s%d moved"
18379 msgstr "%s%d flyttet"
18381 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18382 msgid ", "
18383 msgstr ", "
18385 #: src/summaryview.c:2659
18386 #, c-format
18387 msgid "%s%d copied"
18388 msgstr "%s%d kopiert"
18390 #: src/summaryview.c:2673
18391 msgid " item selected"
18392 msgid_plural " items selected"
18393 msgstr[0] " valgt objekt"
18394 msgstr[1] " valgte objekter"
18396 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18397 #, c-format
18398 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18399 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
18401 #: src/summaryview.c:2709
18402 msgid "Message summary"
18403 msgstr "Meldings-sammendrag"
18405 #: src/summaryview.c:2710
18406 msgid "New:"
18407 msgstr "Nye:"
18409 #: src/summaryview.c:2711
18410 msgid "Unread:"
18411 msgstr "Uleste:"
18413 #: src/summaryview.c:2712
18414 msgid "Total:"
18415 msgstr "Totalt:"
18417 #: src/summaryview.c:2714
18418 msgid "Marked:"
18419 msgstr "Markert:"
18421 #: src/summaryview.c:2715
18422 msgid "Replied:"
18423 msgstr "Besvart:"
18425 #: src/summaryview.c:2716
18426 msgid "Forwarded:"
18427 msgstr "Videresendt:"
18429 #: src/summaryview.c:2717
18430 msgid "Locked:"
18431 msgstr "Låst:"
18433 #: src/summaryview.c:2718
18434 msgid "Ignored:"
18435 msgstr "Ignorert:"
18437 #: src/summaryview.c:2719
18438 msgid "Watched:"
18439 msgstr "Overvåket:"
18441 #: src/summaryview.c:2729
18442 #, c-format
18443 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18444 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
18446 #: src/summaryview.c:3022
18447 msgid "Sorting summary..."
18448 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18450 #: src/summaryview.c:3190
18451 msgid "Setting summary from message data..."
18452 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
18454 #: src/summaryview.c:3395
18455 msgid "(No Date)"
18456 msgstr "(Ingen dato)"
18458 #: src/summaryview.c:3447
18459 msgid "(No Recipient)"
18460 msgstr "(Ingen mottaker)"
18462 #: src/summaryview.c:3482
18463 #, c-format
18464 msgid "From: %s, on %s"
18465 msgstr "Fra: %s, på %s"
18467 #: src/summaryview.c:3491
18468 #, c-format
18469 msgid "To: %s, on %s"
18470 msgstr "Til: %s, på %s"
18472 #: src/summaryview.c:4356
18473 msgid "You're not the author of the article.\n"
18474 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
18476 #: src/summaryview.c:4446
18477 #, c-format
18478 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18479 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18480 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
18481 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
18483 #: src/summaryview.c:4449
18484 msgid "Delete message"
18485 msgid_plural "Delete messages"
18486 msgstr[0] "Slett melding"
18487 msgstr[1] "Slett meldinger"
18489 #: src/summaryview.c:4613
18490 msgid "Destination is same as current folder."
18491 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
18493 #: src/summaryview.c:4668
18494 msgid "Select folder to move selected message to"
18495 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18496 msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal flyttes til"
18497 msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal flyttes til"
18499 #: src/summaryview.c:4719
18500 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18501 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
18503 #: src/summaryview.c:4753
18504 msgid "Select folder to copy selected message to"
18505 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18506 msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal kopieres til"
18507 msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal kopieres til"
18509 #: src/summaryview.c:4889
18510 msgid "Append or Overwrite"
18511 msgstr "Legg til eller overskriv"
18513 #: src/summaryview.c:4890
18514 msgid "Append or overwrite existing file?"
18515 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
18517 #: src/summaryview.c:4891
18518 msgid "_Append"
18519 msgstr "Legg til i slutten"
18521 #: src/summaryview.c:4891
18522 msgid "_Overwrite"
18523 msgstr "_Overskriv"
18525 #: src/summaryview.c:4932
18526 #, c-format
18527 msgid ""
18528 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18529 msgstr ""
18530 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
18532 #: src/summaryview.c:5390
18533 msgid "Building threads..."
18534 msgstr "Tråder..."
18536 #: src/summaryview.c:5638
18537 msgid "Skip these rules"
18538 msgstr "Hopp over disse reglene"
18540 #: src/summaryview.c:5641
18541 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18542 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
18544 #: src/summaryview.c:5644
18545 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18546 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
18548 #: src/summaryview.c:5673
18549 msgid "Filtering"
18550 msgstr "Filtrerer"
18552 #: src/summaryview.c:5674
18553 msgid ""
18554 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18555 "Please choose what to do with these rules:"
18556 msgstr ""
18557 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
18558 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
18560 #: src/summaryview.c:5704
18561 msgid "Filtering..."
18562 msgstr "Filtrerer..."
18564 #: src/summaryview.c:5783
18565 msgid "Processing configuration"
18566 msgstr "Behandler oppsetningen"
18568 #: src/summaryview.c:6329
18569 msgid "Ignored thread"
18570 msgstr "Ignorert tråd"
18572 #: src/summaryview.c:6331
18573 msgid "Watched thread"
18574 msgstr "Overvåket tråd"
18576 #: src/summaryview.c:6339
18577 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18578 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
18580 #: src/summaryview.c:6341
18581 msgid "Replied - click to see reply"
18582 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
18584 #: src/summaryview.c:6353
18585 msgid "To be moved"
18586 msgstr "Skal flyttes"
18588 #: src/summaryview.c:6355
18589 msgid "To be copied"
18590 msgstr "Skal kopieres"
18592 #: src/summaryview.c:6367
18593 msgid "Signed, has attachment(s)"
18594 msgstr "Signert, har vedlegg"
18596 #: src/summaryview.c:6371
18597 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18598 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
18600 #: src/summaryview.c:6373
18601 msgid "Encrypted"
18602 msgstr "Kryptert"
18604 #: src/summaryview.c:6375
18605 msgid "Has attachment(s)"
18606 msgstr "Har vedlegg"
18608 #: src/summaryview.c:8046
18609 #, c-format
18610 msgid ""
18611 "Regular expression (regexp) error:\n"
18612 "%s"
18613 msgstr ""
18614 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
18615 "%s"
18617 #: src/summaryview.c:8149
18618 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18619 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
18621 #: src/summaryview.c:8154
18622 msgid "Go back to the folder list"
18623 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
18625 #: src/textview.c:245
18626 msgid "_Open in web browser"
18627 msgstr "_Åpne i nettleser"
18629 #: src/textview.c:246
18630 msgid "Copy this _link"
18631 msgstr "Kopier denne _lenken"
18633 #: src/textview.c:253
18634 msgid "_Reply to this address"
18635 msgstr "_Svar til denne adressen"
18637 #: src/textview.c:254
18638 msgid "Add to _Address book"
18639 msgstr "Legg til i _adressebok"
18641 #: src/textview.c:255
18642 msgid "Copy this add_ress"
18643 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
18645 #: src/textview.c:261
18646 msgid "_Open image"
18647 msgstr "_Åpne bilde"
18649 #: src/textview.c:262
18650 msgid "_Save image..."
18651 msgstr "_Lagre bilde..."
18653 #: src/textview.c:724
18654 #, c-format
18655 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18656 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18658 #: src/textview.c:727
18659 #, c-format
18660 msgid "[%s (%d bytes)]"
18661 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18663 #: src/textview.c:917
18664 msgid ""
18665 "\n"
18666 "  This message can't be displayed.\n"
18667 "  This is probably due to a network error.\n"
18668 "\n"
18669 "  Use "
18670 msgstr ""
18671 "\n"
18672 "  Meldingen kan ikke vises.\n"
18673 "  Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
18674 "\n"
18675 "  Bruk"
18677 #: src/textview.c:922
18678 msgid "'Network Log'"
18679 msgstr "'Nettverkslogg'"
18681 #: src/textview.c:923
18682 msgid " in the Tools menu for more information."
18683 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
18685 #: src/textview.c:986
18686 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18687 msgstr "  Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
18689 #: src/textview.c:988
18690 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18691 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18693 #: src/textview.c:992
18694 msgid "     - To save, select "
18695 msgstr "     - For å lagre, velg"
18697 #: src/textview.c:993
18698 msgid "'Save as...'"
18699 msgstr "Lagre som"
18701 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18702 #: src/textview.c:1029
18703 msgid " (Shortcut key: '"
18704 msgstr "(Hurtigtast: '"
18706 #: src/textview.c:1003
18707 msgid "     - To display as text, select "
18708 msgstr "    - For å vise som tekst, velg "
18710 #: src/textview.c:1004
18711 msgid "'Display as text'"
18712 msgstr "'Vis som _tekst'"
18714 #: src/textview.c:1015
18715 msgid "     - To open with an external program, select "
18716 msgstr "    - For å åpne med eksternt program, velg "
18718 #: src/textview.c:1016
18719 msgid "'Open'"
18720 msgstr "'Åpne'"
18722 #: src/textview.c:1024
18723 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18724 msgstr "    (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
18726 #: src/textview.c:1025
18727 msgid "mouse button)\n"
18728 msgstr "museknapp)\n"
18730 #: src/textview.c:1027
18731 msgid "     - Or use "
18732 msgstr "     - Eller bruk "
18734 #: src/textview.c:1028
18735 msgid "'Open with...'"
18736 msgstr "Åpne med...'"
18738 #: src/textview.c:1147
18739 #, c-format
18740 msgid ""
18741 "The command to view attachment as text failed:\n"
18742 "    %s\n"
18743 "Exit code %d\n"
18744 msgstr ""
18745 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
18746 "    %s\n"
18747 "Avslutningskode %d\n"
18749 #: src/textview.c:2206
18750 msgid "Tags: "
18751 msgstr "Tagger:"
18753 #: src/textview.c:2914
18754 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18755 msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
18757 #: src/textview.c:2915
18758 msgid "Displayed URL:"
18759 msgstr "Vist URL:"
18761 #: src/textview.c:2916
18762 msgid "Real URL:"
18763 msgstr "Virkelig URL:"
18765 #: src/textview.c:2917
18766 msgid "Open it anyway?"
18767 msgstr "Åpne likevel?"
18769 #: src/textview.c:2918
18770 msgid "Phishing attempt warning"
18771 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
18773 #: src/textview.c:2919
18774 msgid "_Open URL"
18775 msgstr "_Åpne URL"
18777 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18778 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18779 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
18781 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18782 msgid "Receive Mail from current Account"
18783 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
18785 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18786 msgid "Send Queued Messages"
18787 msgstr "Send meldinger i køen"
18789 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18790 msgid "Compose Email"
18791 msgstr "Skriv epost"
18793 #: src/toolbar.c:228
18794 msgid "Compose News"
18795 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
18797 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18798 msgid "Reply to Message"
18799 msgstr "Svar på melding"
18801 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18802 msgid "Reply to Sender"
18803 msgstr "Svar avsender"
18805 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18806 msgid "Reply to All"
18807 msgstr "Svar til alle"
18809 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18810 msgid "Reply to Mailing-list"
18811 msgstr "Svar til epostliste"
18813 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18814 msgid "Open email"
18815 msgstr "Åpne epost"
18817 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18818 msgid "Forward Message"
18819 msgstr "Videresend melding"
18821 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18822 msgid "Trash Message"
18823 msgstr "Kasser melding"
18825 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18826 msgid "Delete Message"
18827 msgstr "Slett melding"
18829 #: src/toolbar.c:237
18830 msgid "Delete duplicate messages"
18831 msgstr "Slett dubletter"
18833 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18834 msgid "Go to Previous Unread Message"
18835 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
18837 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18838 msgid "Go to Next Unread Message"
18839 msgstr "Gå til neste uleste melding"
18841 #: src/toolbar.c:244
18842 msgid "Mark Message"
18843 msgstr "Marker melding"
18845 #: src/toolbar.c:245
18846 msgid "Unmark Message"
18847 msgstr "Avmarker meldinger"
18849 #: src/toolbar.c:246
18850 msgid "Lock Message"
18851 msgstr "Lås melding"
18853 #: src/toolbar.c:247
18854 msgid "Unlock Message"
18855 msgstr "Lås opp melding"
18857 #: src/toolbar.c:248
18858 msgid "Mark all Messages as read"
18859 msgstr "Marker alle meldinger som lest"
18861 #: src/toolbar.c:249
18862 msgid "Mark all Messages as unread"
18863 msgstr "Marker alle meldinger som ulest"
18865 #: src/toolbar.c:250
18866 msgid "Mark Message as read"
18867 msgstr "Marker melding som lest"
18869 #: src/toolbar.c:251
18870 msgid "Mark Message as unread"
18871 msgstr "Marker melding som ulest"
18873 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18874 msgid "Print"
18875 msgstr "Skriv ut"
18877 #: src/toolbar.c:254
18878 msgid "Learn Spam or Ham"
18879 msgstr "Lær Spam eller Ham"
18881 #: src/toolbar.c:255
18882 msgid "Open folder/Go to folder list"
18883 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
18885 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18886 msgid "Send Message"
18887 msgstr "Send melding"
18889 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18890 msgid "Put into queue folder and send later"
18891 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
18893 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18894 msgid "Save to draft folder"
18895 msgstr "Lagre utkast"
18897 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18898 msgid "Insert file"
18899 msgstr "Sett inn fil"
18901 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18902 msgid "Attach file"
18903 msgstr "Legg ved fil"
18905 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18906 msgid "Insert signature"
18907 msgstr "Sett inn signatur"
18909 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
18910 msgid "Replace signature"
18911 msgstr "Erstatt signatur"
18913 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
18914 msgid "Edit with external editor"
18915 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
18917 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
18918 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18919 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
18921 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
18922 msgid "Wrap all long lines"
18923 msgstr "Bryt alle lange linjer"
18925 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
18926 msgid "Check spelling"
18927 msgstr "Stavekontroll"
18929 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
18930 msgid "Sign"
18931 msgstr "Signer"
18933 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
18934 msgid "Encrypt"
18935 msgstr "Krypter"
18937 #: src/toolbar.c:274
18938 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18939 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
18941 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
18942 msgid "Cancel receiving"
18943 msgstr "Avbryt hentning"
18945 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
18946 msgid "Cancel receiving/sending"
18947 msgstr "Avbryt hent/send"
18949 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
18950 msgid "Close window"
18951 msgstr "Lukk vindu"
18953 #: src/toolbar.c:280
18954 msgid "Claws Mail Plugins"
18955 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
18957 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18958 msgctxt "Toolbar"
18959 msgid "Trash"
18960 msgstr "Papirkurv"
18962 #: src/toolbar.c:485
18963 msgid "Get Mail"
18964 msgstr "Hent E-post"
18966 #: src/toolbar.c:486
18967 msgid "Get"
18968 msgstr "Hent"
18970 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18971 msgctxt "Toolbar"
18972 msgid "Compose"
18973 msgstr "Skriv "
18975 #: src/toolbar.c:491
18976 msgctxt "Toolbar"
18977 msgid "Sender"
18978 msgstr "Avsender"
18980 #: src/toolbar.c:492
18981 msgid "All"
18982 msgstr "Alle"
18984 #: src/toolbar.c:493
18985 msgid "List"
18986 msgstr "Opplist"
18988 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
18989 msgid "Delete duplicates"
18990 msgstr "Slett dubletter"
18992 #: src/toolbar.c:500
18993 msgid "Prev"
18994 msgstr "Forrige"
18996 #: src/toolbar.c:501
18997 msgid "Next"
18998 msgstr "Neste"
19000 #: src/toolbar.c:509
19001 msgid "All read"
19002 msgstr "Alle leste"
19004 #: src/toolbar.c:510
19005 msgid "All unread"
19006 msgstr "Alle uleste"
19008 #: src/toolbar.c:511
19009 msgid "Read"
19010 msgstr "Lest"
19012 #: src/toolbar.c:516
19013 msgid "Folders"
19014 msgstr "Mapper"
19016 #: src/toolbar.c:521
19017 msgid "Draft"
19018 msgstr "Utkast"
19020 #: src/toolbar.c:524
19021 msgid "Insert sig."
19022 msgstr "Sett inn sign."
19024 #: src/toolbar.c:525
19025 msgid "Replace sig."
19026 msgstr "Erstatt sign."
19028 #: src/toolbar.c:526
19029 msgid "Edit"
19030 msgstr "Endre"
19032 #: src/toolbar.c:527
19033 msgid "Wrap para."
19034 msgstr "Ombryt avsn."
19036 #: src/toolbar.c:528
19037 msgid "Wrap all"
19038 msgstr "Ombryt alt"
19040 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19041 msgid "Stop"
19042 msgstr "Stopp"
19044 #: src/toolbar.c:538
19045 msgid "Stop all"
19046 msgstr "Stopp alle"
19048 #: src/toolbar.c:951
19049 msgid "Compose News message"
19050 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
19052 #: src/toolbar.c:990
19053 msgid "Learn spam"
19054 msgstr "Lær spam"
19056 #: src/toolbar.c:999
19057 msgid "Ham"
19058 msgstr "Ønsket epost"
19060 #: src/toolbar.c:1001
19061 msgid "Learn ham"
19062 msgstr "Lær ikke-spam"
19064 #: src/toolbar.c:1916
19065 msgid "Message will be signed"
19066 msgstr "Melding vil bli signert"
19068 #: src/toolbar.c:1918
19069 msgid "Message will not be signed"
19070 msgstr "Melding vil ikke bli signert"
19072 #: src/toolbar.c:1937
19073 msgid "Message will be encrypted"
19074 msgstr "Melding vil bli kryptert"
19076 #: src/toolbar.c:1939
19077 msgid "Message will not be encrypted"
19078 msgstr "Melding vil ikke bli kryptert"
19080 #: src/toolbar.c:2286
19081 msgid "Go to folder list"
19082 msgstr "Gå til mappeliste"
19084 #: src/toolbar.c:2292
19085 msgid "Receive Mail from selected Account"
19086 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
19088 #: src/toolbar.c:2308
19089 msgid "Open preferences"
19090 msgstr "Innstillinger"
19092 #: src/toolbar.c:2319
19093 msgid "Compose with selected Account"
19094 msgstr "Ny melding med valgt konto"
19096 #: src/toolbar.c:2340
19097 msgid "Learn as..."
19098 msgstr "Lær som..."
19100 #: src/toolbar.c:2350
19101 msgid "Learn as _Spam"
19102 msgstr "Lær som _spam"
19104 #: src/toolbar.c:2351
19105 msgid "Learn as _Ham"
19106 msgstr "Lær som _ikke-spam"
19108 #: src/toolbar.c:2358
19109 msgid "Delete duplicates options"
19110 msgstr "Valg for sletting av dubletter"
19112 #: src/toolbar.c:2362
19113 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19114 msgstr "Slett dublettmeldinger i valgt mappe"
19116 #: src/toolbar.c:2363
19117 msgid "Delete duplicates in all folders"
19118 msgstr "Slett dublettmeldinger i alle mapper"
19120 #: src/toolbar.c:2374
19121 msgid "Reply to Message options"
19122 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
19124 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19125 msgid "_Reply with quote"
19126 msgstr "_Svar med sitat"
19128 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19129 msgid "Reply without _quote"
19130 msgstr "Svar _uten sitat "
19132 #: src/toolbar.c:2391
19133 msgid "Reply to Sender options"
19134 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
19136 #: src/toolbar.c:2408
19137 msgid "Reply to All options"
19138 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
19140 #: src/toolbar.c:2425
19141 msgid "Reply to Mailing-list options"
19142 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
19144 #: src/toolbar.c:2442
19145 msgid "Forward Message options"
19146 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
19148 #: src/uri_opener.c:88
19149 msgid "There are no URLs in this email."
19150 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
19152 #: src/uri_opener.c:116
19153 msgid "Available URLs:"
19154 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
19156 #: src/uri_opener.c:181
19157 msgctxt "Dialog title"
19158 msgid "Open URLs"
19159 msgstr "Åpne URL"
19161 #: src/uri_opener.c:206
19162 msgid "Please select the URL to open."
19163 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
19165 #: src/uri_opener.c:214
19166 msgid "Select All"
19167 msgstr "Velg alt"
19169 #: src/wizard.c:521
19170 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19171 msgid "Welcome to Claws Mail"
19172 msgstr "Velkommen til Claws"
19174 #: src/wizard.c:544
19175 #, c-format
19176 msgid ""
19177 "\n"
19178 "Welcome to Claws Mail\n"
19179 "---------------------\n"
19180 "\n"
19181 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19182 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19183 "toolbar.\n"
19184 "\n"
19185 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19186 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19187 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19188 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19189 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19190 "\n"
19191 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19192 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19193 "and change the general Preferences by using\n"
19194 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19195 "\n"
19196 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19197 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19198 "or online at the URL given below.\n"
19199 "\n"
19200 "Useful URLs\n"
19201 "-----------\n"
19202 "Homepage:      <%s>\n"
19203 "Manual:        <%s>\n"
19204 "FAQ:           <%s>\n"
19205 "Themes:        <%s>\n"
19206 "Mailing Lists: <%s>\n"
19207 "\n"
19208 "LICENSE\n"
19209 "-------\n"
19210 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19211 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19212 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19213 "be found at <%s>.\n"
19214 "\n"
19215 "DONATIONS\n"
19216 "---------\n"
19217 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19218 "so at <%s>.\n"
19219 "\n"
19220 msgstr ""
19221 "\n"
19222 "Velkommen til Claws\n"
19223 "----------------------------\n"
19224 "\n"
19225 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
19226 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
19227 "\n"
19228 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
19229 "programtillegg, som f.eks. søppelpost-filtrering og -trening (med \n"
19230 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
19231 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
19232 "og mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
19233 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
19234 "\n"
19235 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
19236 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
19237 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
19238 "\n"
19239 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
19240 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
19241 "\n"
19242 "Nyttige URI\n"
19243 "-----------\n"
19244 "Hjemmeside:     <%s>\n"
19245 "Manual:         <%s>\n"
19246 "OSS:            <%s>\n"
19247 "Tema:           <%s>\n"
19248 "Epostlister:    <%s>\n"
19249 "\n"
19250 "Lisens:\n"
19251 "-------\n"
19252 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
19253 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
19254 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19255 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
19256 "\n"
19257 "Donasjoner:\n"
19258 "-----------\n"
19259 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
19260 "gjøres på <%s>.\n"
19261 "\n"
19263 #: src/wizard.c:619
19264 msgid "Please enter the mailbox name."
19265 msgstr "Angi navn på postkassen."
19267 #: src/wizard.c:647
19268 msgid "Please enter your name and email address."
19269 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
19271 #: src/wizard.c:658
19272 msgid "Please enter your receiving server and username."
19273 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
19275 #: src/wizard.c:668
19276 msgid "Please enter your username."
19277 msgstr "Angi ditt brukernavn"
19279 #: src/wizard.c:678
19280 msgid "Please enter your SMTP server."
19281 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
19283 #: src/wizard.c:689
19284 msgid "Please enter your SMTP username."
19285 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
19287 #: src/wizard.c:974
19288 msgid "Your name:"
19289 msgstr "Ditt navn:"
19291 #: src/wizard.c:985
19292 msgid "Your email address:"
19293 msgstr "Din epostadresse:"
19295 #: src/wizard.c:996
19296 msgid "Your organization:"
19297 msgstr "Organisasjon:"
19299 #: src/wizard.c:1030
19300 msgid "Mailbox name:"
19301 msgstr "Postkasse-navn:"
19303 #: src/wizard.c:1038
19304 msgid ""
19305 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19306 "Mail\""
19307 msgstr ""
19308 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
19310 #: src/wizard.c:1109
19311 msgid ""
19312 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19313 "com:25\""
19314 msgstr ""
19315 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19316 "eksempel.com:25\""
19318 #: src/wizard.c:1112
19319 msgid "SMTP server address:"
19320 msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
19322 #: src/wizard.c:1118
19323 msgid "Use authentication"
19324 msgstr "Bruk autentisering"
19326 #: src/wizard.c:1127
19327 msgid "(empty to use the same as receive)"
19328 msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
19330 #: src/wizard.c:1141
19331 msgid "SMTP username:"
19332 msgstr "SMTP brukernavn:"
19334 #: src/wizard.c:1152
19335 msgid "SMTP password:"
19336 msgstr "SMPT-passord:"
19338 #: src/wizard.c:1165
19339 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19340 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til SMTP-tjener"
19342 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19343 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19344 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptering"
19346 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19347 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19348 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
19350 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19351 msgid "Server address:"
19352 msgstr "Adresse til tjener:"
19354 #: src/wizard.c:1320
19355 msgid "Local mailbox:"
19356 msgstr "Lokal postkasse:"
19358 #: src/wizard.c:1489
19359 msgid "Server type:"
19360 msgstr "Tjener-type:"
19362 #: src/wizard.c:1498
19363 msgid "POP3"
19364 msgstr "POP3"
19366 #: src/wizard.c:1554
19367 msgid ""
19368 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19369 "com:110\""
19370 msgstr ""
19371 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19372 "eksempel.com:110\""
19374 #: src/wizard.c:1585
19375 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19376 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til innkommende tjener"
19378 #: src/wizard.c:1650
19379 msgid "IMAP server directory:"
19380 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
19382 #: src/wizard.c:1661
19383 msgid "Show only subscribed folders"
19384 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
19386 #: src/wizard.c:1669
19387 msgid ""
19388 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19389 "has been built without IMAP support."
19390 msgstr ""
19391 "Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
19392 "er bygd uten støtte for IMAP."
19394 #: src/wizard.c:1787
19395 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19396 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
19398 #: src/wizard.c:1820
19399 msgid "Welcome to Claws Mail"
19400 msgstr "Velkommen til Claws"
19402 #: src/wizard.c:1827
19403 msgid ""
19404 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19405 "\n"
19406 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19407 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19408 "five minutes."
19409 msgstr ""
19410 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
19411 "\n"
19412 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
19413 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
19415 #: src/wizard.c:1840
19416 msgid "About You"
19417 msgstr "Om deg selv"
19419 #: src/wizard.c:1848 src/wizard.c:1863 src/wizard.c:1878 src/wizard.c:1894
19420 msgid "Bold fields must be completed"
19421 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
19423 #: src/wizard.c:1855
19424 msgid "Receiving mail"
19425 msgstr "Mottar epost"
19427 #: src/wizard.c:1870
19428 msgid "Sending mail"
19429 msgstr "Sender epost"
19431 #: src/wizard.c:1886
19432 msgid "Saving mail on disk"
19433 msgstr "Lagrer melding til disk"
19435 #: src/wizard.c:1902
19436 msgid "Configuration finished"
19437 msgstr "Oppsetning fullført"
19439 #: src/wizard.c:1909
19440 msgid ""
19441 "Claws Mail is now ready.\n"
19442 "Click Save to start."
19443 msgstr ""
19444 "Claws Mail er nå klar.\n"
19445 "Klikk Lagre for å starte."
19447 #~ msgid ""
19448 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19449 #~ "The Claws Mail Team\n"
19450 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19451 #~ msgstr ""
19452 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19453 #~ "Claws Mail-teamet\n"
19454 #~ "og Hiroyuki Yamamoto"
19456 #~ msgid "Change to..."
19457 #~ msgstr "Bytt til..."