fix 3476a5c7e4a7e77ccd474efac6a7156df973db1e (thanks Tristan\!)
[claws.git] / po / es.po
blob98ae7e70bacf85f762d186a68233035156e6b8ff
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2022 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2022.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 4.1.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-15 18:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-10-16 12:47+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
49 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
50 msgid "_New"
51 msgstr "_Nueva"
53 #: src/account.c:787
54 msgid "Create a new account"
55 msgstr "Crear una cuenta nueva"
57 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
58 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
59 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
60 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
61 msgid "_Edit"
62 msgstr "_Editar"
64 #: src/account.c:795
65 msgid "Edit preferences for the selected account"
66 msgstr "Editar preferencias de la cuenta seleccionada"
68 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
69 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
70 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
71 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
72 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
73 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
74 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
75 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
76 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
77 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
78 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
79 #: src/ssl_manager.c:453
80 msgid "D_elete"
81 msgstr "_Borrar"
83 #: src/account.c:803
84 msgid "Delete the selected account from the list"
85 msgstr "Borrar la cuenta seleccionada de la lista"
87 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
88 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
89 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
90 msgid "_Copy"
91 msgstr "_Copiar"
93 #: src/account.c:811
94 msgid "Create a new copy of the selected account"
95 msgstr "Crear una copia de la cuenta seleccionada"
97 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
98 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
99 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
100 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
101 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
102 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
103 #: src/prefs_toolbar.c:1058
104 msgid "_Down"
105 msgstr "A_bajo"
107 #: src/account.c:819
108 msgid "Move the selected account down"
109 msgstr "Mover abajo la cuenta seleccionada"
111 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
112 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
113 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
114 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
115 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
116 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
117 #: src/prefs_toolbar.c:1054
118 msgid "_Up"
119 msgstr "_Arriba"
121 #: src/account.c:827
122 msgid "Move the selected account up"
123 msgstr "Mover arriba la cuenta seleccionada"
125 #: src/account.c:834
126 msgid " _Set as default account "
127 msgstr " _Establecer como primaria "
129 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
130 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
131 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
132 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
133 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
134 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
135 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
136 #: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
137 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
138 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
139 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
141 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
142 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
143 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
145 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
146 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
147 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
148 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
149 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
150 msgid "_Close"
151 msgstr "_Cerrar"
153 #: src/account.c:926
154 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
155 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
157 #: src/account.c:933
158 #, c-format
159 msgid "Copy of %s"
160 msgstr "Copia de %s"
162 #: src/account.c:1137
163 #, c-format
164 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
165 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
167 #: src/account.c:1139
168 msgid "(Untitled)"
169 msgstr "(Sin título)"
171 #: src/account.c:1140
172 msgid "Delete account"
173 msgstr "Borrar cuenta"
175 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
176 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
177 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
178 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
179 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
180 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
181 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
182 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
183 #: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
184 #: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
185 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
186 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
187 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
188 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
189 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
190 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
192 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
193 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
194 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
195 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
196 #: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
197 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
198 #: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
209 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
210 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
212 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
214 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
215 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
216 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
217 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
224 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
225 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
226 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
227 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
228 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
229 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
230 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
231 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
232 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
233 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
234 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
235 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
236 msgid "_Cancel"
237 msgstr "_Cancelar"
239 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
240 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
241 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
243 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
244 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
247 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
248 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
249 msgid "_Delete"
250 msgstr "_Borrar"
252 #: src/account.c:1615
253 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
254 msgid "G"
255 msgstr "R"
257 #: src/account.c:1621
258 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
259 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
261 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
262 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
263 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
264 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
265 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
266 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
267 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
268 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
271 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
272 #: src/prefs_themes.c:1092
273 msgid "Name"
274 msgstr "Nombre"
276 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
277 msgid "Protocol"
278 msgstr "Protocolo"
280 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
281 msgid "Server"
282 msgstr "Servidor"
284 #: src/action.c:380
285 #, c-format
286 msgid "Could not get message file %d"
287 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
289 #: src/action.c:418
290 msgid "Could not get message part."
291 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
293 #: src/action.c:435
294 #, c-format
295 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
296 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
298 #: src/action.c:607
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
302 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
303 msgstr ""
304 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
305 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
307 #: src/action.c:728
308 msgid "There is no filtering action set"
309 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
311 #: src/action.c:730
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Invalid filtering action(s):\n"
315 "%s"
316 msgstr ""
317 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
318 "%s"
320 #: src/action.c:1000
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Could not fork to execute the following command:\n"
324 "%s\n"
325 "%s"
326 msgstr ""
327 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
328 "%s\n"
329 "%s"
331 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
332 #: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
334 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
339 msgid "Unknown error"
340 msgstr "Error desconocido"
342 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
343 msgid "Completed"
344 msgstr "Completado"
346 #: src/action.c:1260
347 #, c-format
348 msgid "--- Running: %s\n"
349 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
351 #: src/action.c:1264
352 #, c-format
353 msgid "--- Ended: %s\n"
354 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
356 #: src/action.c:1307
357 msgid "Action's input/output"
358 msgstr "Entrada/salida de la acción"
360 #: src/action.c:1371
361 msgid "_Execute"
362 msgstr "_Ejecutar"
364 #: src/action.c:1406
365 msgid "_Stop"
366 msgstr "_Detener"
368 #: src/action.c:1648
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Enter the argument for the following action:\n"
372 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
373 "  %s"
374 msgstr ""
375 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
376 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
377 "  %s"
379 #: src/action.c:1653
380 msgid "Action's hidden user argument"
381 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
383 #: src/action.c:1657
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Enter the argument for the following action:\n"
387 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
388 "  %s"
389 msgstr ""
390 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
391 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
392 "  %s"
394 #: src/action.c:1662
395 msgid "Action's user argument"
396 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
398 #: src/addrclip.c:483
399 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
400 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
402 #: src/addrclip.c:506
403 msgid "Cannot copy an address book to itself."
404 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
406 #: src/addrclip.c:597
407 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
408 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
410 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
412 msgid "Group"
413 msgstr "Grupo"
415 #: src/addrcustomattr.c:64
416 msgid "date of birth"
417 msgstr "fecha de nacimiento"
419 #: src/addrcustomattr.c:65
420 msgid "address"
421 msgstr "dirección"
423 #: src/addrcustomattr.c:66
424 msgid "phone"
425 msgstr "teléfono"
427 #: src/addrcustomattr.c:67
428 msgid "mobile phone"
429 msgstr "teléfono móvil"
431 #: src/addrcustomattr.c:68
432 msgid "organization"
433 msgstr "organización"
435 #: src/addrcustomattr.c:69
436 msgid "office address"
437 msgstr "dirección de la oficina"
439 #: src/addrcustomattr.c:70
440 msgid "office phone"
441 msgstr "teléfono de la oficina"
443 #: src/addrcustomattr.c:71
444 msgid "fax"
445 msgstr "fax"
447 #: src/addrcustomattr.c:72
448 msgid "website"
449 msgstr "página web"
451 #: src/addrcustomattr.c:145
452 msgid "Attribute name"
453 msgstr "Nombre del atributo"
455 #: src/addrcustomattr.c:160
456 msgid "Delete all attribute names"
457 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
459 #: src/addrcustomattr.c:161
460 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
461 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
463 #: src/addrcustomattr.c:186
464 msgid "Delete attribute name"
465 msgstr "Borrar nombre de atributo"
467 #: src/addrcustomattr.c:187
468 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
469 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
471 #: src/addrcustomattr.c:197
472 msgid "Reset to default"
473 msgstr "Reiniciar valores"
475 #: src/addrcustomattr.c:198
476 msgid ""
477 "Do you really want to replace all attribute names\n"
478 "with the default set?"
479 msgstr ""
480 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
481 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
483 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
484 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
485 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
486 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
487 #: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
488 #: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
492 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
493 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
494 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
495 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
496 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
497 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
498 msgid "_No"
499 msgstr "_No"
501 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
502 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
503 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
504 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
505 #: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
506 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
511 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
512 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
513 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
514 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
515 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
516 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
517 msgid "_Yes"
518 msgstr "_Sí"
520 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
521 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
522 msgid "Delete _all"
523 msgstr "_Borrar todo"
525 #: src/addrcustomattr.c:220
526 msgid "_Reset to default"
527 msgstr "_Reiniciar valores"
529 #: src/addrcustomattr.c:410
530 msgid "Attribute name is not set."
531 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
533 #: src/addrcustomattr.c:469
534 msgctxt "Dialog title"
535 msgid "Edit attribute names"
536 msgstr "Editar nombres de atributos"
538 #: src/addrcustomattr.c:483
539 msgid "New attribute name:"
540 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
542 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
543 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
544 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
545 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
546 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
547 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
548 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
549 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
550 msgid "_Add"
551 msgstr "_Añadir"
553 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
554 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
555 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
556 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
557 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
558 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
559 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
560 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
561 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
562 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
566 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
567 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
568 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
569 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
571 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
576 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
577 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
578 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
579 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
580 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
581 msgid "_OK"
582 msgstr "_Aceptar"
584 #: src/addrcustomattr.c:520
585 msgid ""
586 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
587 "contacts."
588 msgstr ""
589 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
590 "establecidos en los contactos."
592 #: src/addrduplicates.c:127
593 msgid "Show duplicates in the same book"
594 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
596 #: src/addrduplicates.c:133
597 msgid "Show duplicates in different books"
598 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
600 #: src/addrduplicates.c:144
601 msgid "Find address book email duplicates"
602 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
604 #: src/addrduplicates.c:145
605 msgid ""
606 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
607 msgstr ""
608 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
610 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
611 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
612 msgid "_Find"
613 msgstr "_Buscar"
615 #: src/addrduplicates.c:315
616 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
617 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
619 #: src/addrduplicates.c:347
620 msgid "Duplicate email addresses"
621 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
623 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
625 #: src/toolbar.c:540
626 msgid "Address"
627 msgstr "Dirección"
629 #: src/addrduplicates.c:465
630 msgid "Address book path"
631 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
633 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
634 msgid "Delete address(es)"
635 msgstr "Borrar dirección(es)"
637 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
638 msgid "Really delete the address(es)?"
639 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
641 #: src/addrduplicates.c:841
642 msgid "Delete address"
643 msgstr "Borrar dirección"
645 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
646 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
647 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
649 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
650 msgid "Add to address book"
651 msgstr "Añadir a la agenda"
653 #: src/addressadd.c:213
654 msgid "Contact"
655 msgstr "Contacto"
657 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
658 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
659 msgid "Remarks"
660 msgstr "Notas"
662 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
663 msgid "Select Address Book Folder"
664 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
666 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
667 msgid "Add address(es)"
668 msgstr "Añadir dirección(es)"
670 #: src/addressadd.c:599
671 msgid "Can't add the specified address"
672 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
674 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
675 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
676 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
677 msgid "Email Address"
678 msgstr "Dirección de correo"
680 #: src/addressbook.c:400
681 msgid "_Book"
682 msgstr "_Agenda"
684 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
685 #: src/messageview.c:216
686 msgid "_Tools"
687 msgstr "_Herramientas"
689 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
690 msgid "New _Book"
691 msgstr "Nueva _agenda"
693 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
694 msgid "New _Folder"
695 msgstr "Nueva _carpeta"
697 #: src/addressbook.c:407
698 msgid "New _vCard"
699 msgstr "Nueva _vCard"
701 #: src/addressbook.c:411
702 msgid "New _JPilot"
703 msgstr "Nuevo _JPilot"
705 #: src/addressbook.c:414
706 msgid "New LDAP _Server"
707 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
709 #: src/addressbook.c:418
710 msgid "_Edit book"
711 msgstr "_Editar agenda"
713 #: src/addressbook.c:419
714 msgid "_Delete book"
715 msgstr "_Borrar agenda"
717 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
718 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
719 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
720 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
721 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
722 msgid "_Save"
723 msgstr "_Guardar..."
725 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
726 msgid "_Select all"
727 msgstr "_Seleccionar todo"
729 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
730 msgid "C_ut"
731 msgstr "C_ortar"
733 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
734 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
735 msgid "_Paste"
736 msgstr "_Pegar"
738 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
739 msgid "New _Address"
740 msgstr "Nueva _dirección"
742 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
743 msgid "New _Group"
744 msgstr "Nuevo _grupo"
746 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
747 msgid "_Mail To"
748 msgstr "_Correo para"
750 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
751 msgid "_Merge"
752 msgstr "_Fusionar"
754 #: src/addressbook.c:442
755 msgid "Import _LDIF file..."
756 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
758 #: src/addressbook.c:443
759 msgid "Import M_utt file..."
760 msgstr "Importar fichero M_utt..."
762 #: src/addressbook.c:444
763 msgid "Import _Pine file..."
764 msgstr "Importar fichero _Pine..."
766 #: src/addressbook.c:446
767 msgid "Export _HTML..."
768 msgstr "Exportar _HTML..."
770 #: src/addressbook.c:447
771 msgid "Export LDI_F..."
772 msgstr "Exportar LDI_F..."
774 #: src/addressbook.c:449
775 msgid "Find duplicates..."
776 msgstr "Buscar duplicados..."
778 #: src/addressbook.c:450
779 msgid "Edit custom attributes..."
780 msgstr "Editar atributos de usuario..."
782 #: src/addressbook.c:485
783 msgid "_Browse Entry"
784 msgstr "_Ver entrada"
786 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
789 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
790 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
791 msgid "Unknown"
792 msgstr "Desconocido"
794 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
795 msgid "Success"
796 msgstr "Éxito"
798 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
799 msgid "Bad arguments"
800 msgstr "Argumentos incorrectos"
802 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
803 msgid "File not specified"
804 msgstr "No se especificó el fichero"
806 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
807 msgid "Error opening file"
808 msgstr "Error abriendo el fichero"
810 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
811 msgid "Error reading file"
812 msgstr "Error leyendo el fichero"
814 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
815 msgid "End of file encountered"
816 msgstr "Encontrado final del fichero"
818 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
819 msgid "Error allocating memory"
820 msgstr "Error reservando memoria"
822 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
823 msgid "Bad file format"
824 msgstr "Formato de fichero erróneo"
826 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
827 msgid "Error writing to file"
828 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
830 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
831 msgid "Error opening directory"
832 msgstr "Error abriendo el directorio"
834 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
835 msgid "No path specified"
836 msgstr "No se especificó una ruta"
838 #: src/addressbook.c:526
839 msgid "Error connecting to LDAP server"
840 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
842 #: src/addressbook.c:527
843 msgid "Error initializing LDAP"
844 msgstr "Error inicializando LDAP"
846 #: src/addressbook.c:528
847 msgid "Error binding to LDAP server"
848 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
850 #: src/addressbook.c:529
851 msgid "Error searching LDAP database"
852 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
854 #: src/addressbook.c:530
855 msgid "Timeout performing LDAP operation"
856 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
858 #: src/addressbook.c:531
859 msgid "Error in LDAP search criteria"
860 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
862 #: src/addressbook.c:532
863 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
864 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
866 #: src/addressbook.c:533
867 msgid "LDAP search terminated on request"
868 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
870 #: src/addressbook.c:534
871 msgid "Error starting STARTTLS connection"
872 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
874 #: src/addressbook.c:535
875 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
876 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
878 #: src/addressbook.c:536
879 msgid "Missing required information"
880 msgstr "Falta la información necesaria"
882 #: src/addressbook.c:537
883 msgid "Another contact exists with that key"
884 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
886 #: src/addressbook.c:538
887 msgid "Strong(er) authentication required"
888 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
890 #: src/addressbook.c:906
891 msgid "Sources"
892 msgstr "Fuentes"
894 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
895 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
896 msgid "Address book"
897 msgstr "Agenda de direcciones"
899 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
900 msgid "Search"
901 msgstr "Buscar"
903 #: src/addressbook.c:1475
904 msgid "Delete group"
905 msgstr "Borrar grupo"
907 #: src/addressbook.c:1476
908 msgid ""
909 "Really delete the group(s)?\n"
910 "The addresses it contains will not be lost."
911 msgstr ""
912 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
913 "Las direcciones que contienen no se perderán."
915 #: src/addressbook.c:2205
916 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
917 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
919 #: src/addressbook.c:2215
920 msgid "Cannot paste into an address group."
921 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
923 #: src/addressbook.c:2950
924 #, c-format
925 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
926 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
928 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
929 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
930 #: src/toolbar.c:507
931 msgid "Delete"
932 msgstr "Borrar"
934 #: src/addressbook.c:2963
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
938 "contains will be moved into the parent folder."
939 msgstr ""
940 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
941 "se moverán a la carpeta padre."
943 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
944 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
945 msgid "Delete folder"
946 msgstr "Borrar carpeta"
948 #: src/addressbook.c:2967
949 msgid "Delete _folder only"
950 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
952 #: src/addressbook.c:2968
953 msgid "Delete folder and _addresses"
954 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
956 #: src/addressbook.c:2979
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Do you want to delete '%s'?\n"
960 "The addresses it contains will not be lost."
961 msgstr ""
962 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
963 "Las direcciones que contiene no se perderán."
965 #: src/addressbook.c:2986
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Do you want to delete '%s'?\n"
969 "The addresses it contains will be lost."
970 msgstr ""
971 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
972 "Las direcciones que contiene se perderán."
974 #: src/addressbook.c:3100
975 #, c-format
976 msgid "Search '%s'"
977 msgstr " Buscar «%s»"
979 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
980 msgid "New Contacts"
981 msgstr "Nuevos contactos"
983 #: src/addressbook.c:4127
984 msgid "New user, could not save index file."
985 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
987 #: src/addressbook.c:4131
988 msgid "New user, could not save address book files."
989 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
991 #: src/addressbook.c:4141
992 msgid "Old address book converted successfully."
993 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
995 #: src/addressbook.c:4146
996 msgid ""
997 "Old address book converted,\n"
998 "could not save new address index file."
999 msgstr ""
1000 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
1001 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
1003 #: src/addressbook.c:4159
1004 msgid ""
1005 "Could not convert address book,\n"
1006 "but created empty new address book files."
1007 msgstr ""
1008 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
1009 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
1011 #: src/addressbook.c:4165
1012 msgid ""
1013 "Could not convert address book,\n"
1014 "could not save new address index file."
1015 msgstr ""
1016 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
1017 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
1019 #: src/addressbook.c:4170
1020 msgid ""
1021 "Could not convert address book\n"
1022 "and could not create new address book files."
1023 msgstr ""
1024 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
1025 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
1027 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1028 msgid "Addressbook conversion error"
1029 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
1031 #: src/addressbook.c:4297
1032 msgid "Addressbook Error"
1033 msgstr "Error en la agenda"
1035 #: src/addressbook.c:4298
1036 msgid "Could not read address index"
1037 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
1039 #: src/addressbook.c:4630
1040 msgid "Busy searching..."
1041 msgstr "Buscando..."
1043 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1044 msgid "Interface"
1045 msgstr "Interfaz"
1047 #: src/addressbook.c:4972
1048 msgid "Address Books"
1049 msgstr "Agendas de direcciones"
1051 #: src/addressbook.c:4984
1052 msgid "Person"
1053 msgstr "Persona"
1055 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1056 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
1057 msgid "Folder"
1058 msgstr "Carpeta"
1060 #: src/addressbook.c:5032
1061 msgid "vCard"
1062 msgstr "vCard"
1064 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1065 msgid "JPilot"
1066 msgstr "JPilot"
1068 #: src/addressbook.c:5068
1069 msgid "LDAP servers"
1070 msgstr "Servidores LDAP"
1072 #: src/addressbook.c:5080
1073 msgid "LDAP Query"
1074 msgstr "Petición LDAP"
1076 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1077 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1078 msgid "Address Book"
1079 msgstr "Agenda de direcciones"
1081 #: src/addrgather.c:179
1082 msgid "Please specify name for address book."
1083 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
1085 #: src/addrgather.c:186
1086 msgid "No available address book."
1087 msgstr "No hay agendas disponibles."
1089 #: src/addrgather.c:207
1090 msgid "Please select the mail headers to search."
1091 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
1093 #: src/addrgather.c:214
1094 msgid "Collecting addresses..."
1095 msgstr "Recopilando direcciones..."
1097 #: src/addrgather.c:254
1098 msgid "address added by Claws Mail"
1099 msgstr "dirección añadida por Claws Mail"
1101 #: src/addrgather.c:285
1102 msgid "Addresses collected successfully."
1103 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
1105 #: src/addrgather.c:358
1106 msgid "Current folder:"
1107 msgstr "Directorio actual:"
1109 #: src/addrgather.c:367
1110 msgid "Address book name:"
1111 msgstr "Agenda de direcciones :"
1113 #: src/addrgather.c:395
1114 msgid "Address book folder size:"
1115 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
1117 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1118 msgid ""
1119 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1120 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
1122 #: src/addrgather.c:412
1123 msgid "Process these mail header fields"
1124 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
1126 #: src/addrgather.c:432
1127 msgid "Include subfolders"
1128 msgstr "Incluir subcarpetas"
1130 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1131 msgid "Header Name"
1132 msgstr "Nombre cabecera"
1134 #: src/addrgather.c:496
1135 msgid "Address Count"
1136 msgstr "N.º direcciones"
1138 #: src/addrgather.c:584
1139 msgid "Header Fields"
1140 msgstr "Campos cabecera"
1142 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1143 #: src/importldif.c:967
1144 msgid "Finish"
1145 msgstr "Finalizar"
1147 #: src/addrgather.c:643
1148 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1149 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
1151 #: src/addrgather.c:647
1152 msgid "Collect email addresses from folder"
1153 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
1155 #: src/addrindex.c:125
1156 msgid "Common addresses"
1157 msgstr "Direcciones comunes"
1159 #: src/addrindex.c:126
1160 msgid "Personal addresses"
1161 msgstr "Direcciones personales"
1163 #: src/addrindex.c:132
1164 msgid "Common address"
1165 msgstr "Dirección común"
1167 #: src/addrindex.c:133
1168 msgid "Personal address"
1169 msgstr "Dirección personal"
1171 #: src/addrindex.c:1834
1172 msgid "Address(es) update"
1173 msgstr "Actualizar dirección(es)"
1175 #: src/addrindex.c:1835
1176 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1177 msgstr ""
1178 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
1180 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
1181 msgid "Notice"
1182 msgstr "Notificación"
1184 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1185 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1186 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1188 msgid "Warning"
1189 msgstr "Aviso"
1191 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
1192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1193 msgid "Error"
1194 msgstr "Error"
1196 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1197 msgid "_View log"
1198 msgstr "_Ver traza"
1200 #: src/alertpanel.c:372
1201 msgid "Show this message next time"
1202 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1204 #: src/browseldap.c:221
1205 msgid "Browse Directory Entry"
1206 msgstr "Ver entrada del directorio"
1208 #: src/browseldap.c:240
1209 msgid "Server Name:"
1210 msgstr "Nombre del servidor :"
1212 #: src/browseldap.c:251
1213 msgid "Distinguished Name (dn):"
1214 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1216 #: src/browseldap.c:284
1217 msgid "LDAP Name"
1218 msgstr "Nombre LDAP"
1220 #: src/browseldap.c:290
1221 msgid "Attribute Value"
1222 msgstr "Valor del atributo"
1224 #: src/common/plugin.c:70
1225 msgid "Nothing"
1226 msgstr "Nada"
1228 #: src/common/plugin.c:71
1229 msgid "a viewer"
1230 msgstr "un visor"
1232 #: src/common/plugin.c:72
1233 msgid "a MIME parser"
1234 msgstr "un parser MIME"
1236 #: src/common/plugin.c:73
1237 msgid "folders"
1238 msgstr "carpetas"
1240 #: src/common/plugin.c:74
1241 msgid "filtering"
1242 msgstr "filtrado"
1244 #: src/common/plugin.c:75
1245 msgid "a privacy interface"
1246 msgstr "un interfaz de privacidad"
1248 #: src/common/plugin.c:76
1249 msgid "a notifier"
1250 msgstr "un notificador"
1252 #: src/common/plugin.c:77
1253 msgid "a utility"
1254 msgstr "una utilidad"
1256 #: src/common/plugin.c:78
1257 msgid "things"
1258 msgstr "cosas"
1260 #: src/common/plugin.c:336
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1264 msgstr ""
1265 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1267 #: src/common/plugin.c:439
1268 msgid "Plugin already loaded"
1269 msgstr "El módulo ya está cargado"
1271 #: src/common/plugin.c:450
1272 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1273 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1275 #: src/common/plugin.c:484
1276 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1277 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1279 #: src/common/plugin.c:493
1280 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1281 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1283 #: src/common/plugin.c:774
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1287 "built with."
1288 msgstr ""
1289 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1290 "construyó el módulo «%s»"
1292 #: src/common/plugin.c:777
1293 msgid ""
1294 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1295 "with."
1296 msgstr ""
1297 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1298 "construyó el módulo."
1300 #: src/common/plugin.c:786
1301 #, c-format
1302 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1303 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1305 #: src/common/plugin.c:788
1306 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1307 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1309 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
1310 msgid "TLS handshake failed\n"
1311 msgstr "Negociación TLS fallida\n"
1313 #: src/common/smtp.c:189
1314 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1315 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1317 #: src/common/smtp.c:192
1318 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1319 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1321 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1322 msgid "bad SMTP response\n"
1323 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1325 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1326 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1327 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1329 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
1330 msgid "error occurred on authentication\n"
1331 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1333 #: src/common/smtp.c:633
1334 #, c-format
1335 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1336 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1338 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
1339 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1340 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1342 #: src/common/socket.c:565
1343 msgid "Socket IO timeout.\n"
1344 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1346 #: src/common/socket.c:594
1347 msgid "Connection timed out.\n"
1348 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1350 #: src/common/socket.c:734
1351 #, c-format
1352 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1353 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1355 #: src/common/socket.c:974
1356 #, c-format
1357 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1358 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1360 #: src/common/socket.c:1066
1361 #, c-format
1362 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1363 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1365 #: src/common/socket.c:1379
1366 #, c-format
1367 msgid "write on fd%d: %s\n"
1368 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1370 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1371 #, c-format
1372 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1373 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1375 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1376 #, c-format
1377 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1378 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1380 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1381 #, c-format
1382 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1383 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1385 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1386 msgid "Internal error"
1387 msgstr "Error interno"
1389 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1390 msgid "Uncheckable"
1391 msgstr "No se puede comprobar"
1393 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1394 msgid "Self-signed certificate"
1395 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1397 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1398 msgid "Revoked certificate"
1399 msgstr "Certificado revocado"
1401 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1402 msgid "No certificate issuer found"
1403 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1405 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1406 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1407 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1409 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1410 #, c-format
1411 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1412 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1414 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1415 #, c-format
1416 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1417 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1419 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1420 #, c-format
1421 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1422 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1424 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1425 #, c-format
1426 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1427 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1429 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1432 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1434 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1437 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1439 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1440 #, c-format
1441 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1442 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1444 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1448 msgid "<not in certificate>"
1449 msgstr "<no en el certificado>"
1451 #: src/common/string_match.c:81
1452 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1453 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1455 #: src/common/utils.c:184
1456 #, c-format
1457 msgid "%dB"
1458 msgstr "%d B"
1460 #: src/common/utils.c:185
1461 #, c-format
1462 msgid "%d.%02dKiB"
1463 msgstr "%d.%02d KiB"
1465 #: src/common/utils.c:186
1466 #, c-format
1467 msgid "%d.%02dMiB"
1468 msgstr "%d.%02d MiB"
1470 #: src/common/utils.c:187
1471 #, c-format
1472 msgid "%.2fGiB"
1473 msgstr "%.2f GiB"
1475 #: src/common/utils.c:4118
1476 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1477 msgid "Sunday"
1478 msgstr "Domingo"
1480 #: src/common/utils.c:4119
1481 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1482 msgid "Monday"
1483 msgstr "Lunes"
1485 #: src/common/utils.c:4120
1486 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1487 msgid "Tuesday"
1488 msgstr "Martes"
1490 #: src/common/utils.c:4121
1491 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1492 msgid "Wednesday"
1493 msgstr "Miércoles"
1495 #: src/common/utils.c:4122
1496 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1497 msgid "Thursday"
1498 msgstr "Jueves"
1500 #: src/common/utils.c:4123
1501 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1502 msgid "Friday"
1503 msgstr "Viernes"
1505 #: src/common/utils.c:4124
1506 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1507 msgid "Saturday"
1508 msgstr "Sábado"
1510 #: src/common/utils.c:4126
1511 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1512 msgid "January"
1513 msgstr "Enero"
1515 #: src/common/utils.c:4127
1516 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1517 msgid "February"
1518 msgstr "Febrero"
1520 #: src/common/utils.c:4128
1521 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1522 msgid "March"
1523 msgstr "Marzo"
1525 #: src/common/utils.c:4129
1526 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1527 msgid "April"
1528 msgstr "Abril"
1530 #: src/common/utils.c:4130
1531 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1532 msgid "May"
1533 msgstr "Mayo"
1535 #: src/common/utils.c:4131
1536 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1537 msgid "June"
1538 msgstr "Junio"
1540 #: src/common/utils.c:4132
1541 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1542 msgid "July"
1543 msgstr "Julio"
1545 #: src/common/utils.c:4133
1546 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1547 msgid "August"
1548 msgstr "Agosto"
1550 #: src/common/utils.c:4134
1551 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1552 msgid "September"
1553 msgstr "Septiembre"
1555 #: src/common/utils.c:4135
1556 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1557 msgid "October"
1558 msgstr "Octubre"
1560 #: src/common/utils.c:4136
1561 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1562 msgid "November"
1563 msgstr "Noviembre"
1565 #: src/common/utils.c:4137
1566 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1567 msgid "December"
1568 msgstr "Diciembre"
1570 #: src/common/utils.c:4139
1571 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1572 msgid "Sun"
1573 msgstr "Dom"
1575 #: src/common/utils.c:4140
1576 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1577 msgid "Mon"
1578 msgstr "Lun"
1580 #: src/common/utils.c:4141
1581 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1582 msgid "Tue"
1583 msgstr "Mar"
1585 #: src/common/utils.c:4142
1586 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1587 msgid "Wed"
1588 msgstr "Mié"
1590 #: src/common/utils.c:4143
1591 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1592 msgid "Thu"
1593 msgstr "Jue"
1595 #: src/common/utils.c:4144
1596 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1597 msgid "Fri"
1598 msgstr "Vie"
1600 #: src/common/utils.c:4145
1601 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1602 msgid "Sat"
1603 msgstr "Sáb"
1605 #: src/common/utils.c:4147
1606 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1607 msgid "Jan"
1608 msgstr "Ene"
1610 #: src/common/utils.c:4148
1611 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1612 msgid "Feb"
1613 msgstr "Feb"
1615 #: src/common/utils.c:4149
1616 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1617 msgid "Mar"
1618 msgstr "Mar"
1620 #: src/common/utils.c:4150
1621 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1622 msgid "Apr"
1623 msgstr "Abr"
1625 #: src/common/utils.c:4151
1626 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1627 msgid "May"
1628 msgstr "May"
1630 #: src/common/utils.c:4152
1631 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1632 msgid "Jun"
1633 msgstr "Jun"
1635 #: src/common/utils.c:4153
1636 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1637 msgid "Jul"
1638 msgstr "Jul"
1640 #: src/common/utils.c:4154
1641 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1642 msgid "Aug"
1643 msgstr "Ago"
1645 #: src/common/utils.c:4155
1646 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1647 msgid "Sep"
1648 msgstr "Sep"
1650 #: src/common/utils.c:4156
1651 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1652 msgid "Oct"
1653 msgstr "Oct"
1655 #: src/common/utils.c:4157
1656 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1657 msgid "Nov"
1658 msgstr "Nov"
1660 #: src/common/utils.c:4158
1661 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1662 msgid "Dec"
1663 msgstr "Dic"
1665 #: src/common/utils.c:4169
1666 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1667 msgid "AM"
1668 msgstr "AM"
1670 #: src/common/utils.c:4170
1671 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1672 msgid "PM"
1673 msgstr "PM"
1675 #: src/common/utils.c:4171
1676 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1677 msgid "am"
1678 msgstr "am"
1680 #: src/common/utils.c:4172
1681 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1682 msgid "pm"
1683 msgstr "pm"
1685 #: src/compose.c:200
1686 msgid ""
1687 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1688 "privacy system.\n"
1689 "\n"
1690 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1691 msgstr ""
1692 "Ha optado por firmar y/o cifrar este mensaje, pero no ha seleccionado un "
1693 "sistema de privacidad.\n"
1694 "\n"
1695 "La firma y el cifrado se han desactivado para este mensaje."
1697 #: src/compose.c:604
1698 msgid "_Add..."
1699 msgstr "_Añadir..."
1701 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1703 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1704 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1705 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1706 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1707 msgid "_Remove"
1708 msgstr "Elimina_r"
1710 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1711 msgid "_Properties..."
1712 msgstr "_Propiedades..."
1714 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1715 msgid "_Message"
1716 msgstr "_Mensaje"
1718 #: src/compose.c:617
1719 msgid "_Spelling"
1720 msgstr "_Ortografía"
1722 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1723 msgid "_Options"
1724 msgstr "_Opciones"
1726 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1727 msgid "_Help"
1728 msgstr "_Ayuda"
1730 #: src/compose.c:623
1731 msgid "S_end"
1732 msgstr "_Enviar"
1734 #: src/compose.c:624
1735 msgid "Send _later"
1736 msgstr "Enviar _después"
1738 #: src/compose.c:627
1739 msgid "_Attach file"
1740 msgstr "_Adjuntar fichero"
1742 #: src/compose.c:628
1743 msgid "_Insert file"
1744 msgstr "_Insertar fichero"
1746 #: src/compose.c:629
1747 msgid "Insert si_gnature"
1748 msgstr "Insertar _firma"
1750 #: src/compose.c:630
1751 msgid "_Replace signature"
1752 msgstr "_Reemplazar firma"
1754 #: src/compose.c:634
1755 msgid "_Print"
1756 msgstr "I_mprimir"
1758 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1759 msgid "_Undo"
1760 msgstr "_Deshacer"
1762 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1763 msgid "_Redo"
1764 msgstr "_Rehacer"
1766 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1767 msgid "Cu_t"
1768 msgstr "Cor_tar"
1770 #: src/compose.c:647
1771 msgid "_Special paste"
1772 msgstr "Pegar e_special"
1774 #: src/compose.c:648
1775 msgid "As _quotation"
1776 msgstr "Como _citación"
1778 #: src/compose.c:649
1779 msgid "_Wrapped"
1780 msgstr "_Recortado"
1782 #: src/compose.c:650
1783 msgid "_Unwrapped"
1784 msgstr "_Sin recortar"
1786 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
1787 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1788 msgid "Select _all"
1789 msgstr "_Seleccionar todo"
1791 #: src/compose.c:654
1792 msgid "A_dvanced"
1793 msgstr "Avanza_das"
1795 #: src/compose.c:655
1796 msgid "Move a character backward"
1797 msgstr "Ir al carácter anterior"
1799 #: src/compose.c:656
1800 msgid "Move a character forward"
1801 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1803 #: src/compose.c:657
1804 msgid "Move a word backward"
1805 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1807 #: src/compose.c:658
1808 msgid "Move a word forward"
1809 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1811 #: src/compose.c:659
1812 msgid "Move to beginning of line"
1813 msgstr "Ir al principio de la línea"
1815 #: src/compose.c:660
1816 msgid "Move to end of line"
1817 msgstr "Ir al final de la línea"
1819 #: src/compose.c:661
1820 msgid "Move to previous line"
1821 msgstr "Ir a la línea anterior"
1823 #: src/compose.c:662
1824 msgid "Move to next line"
1825 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1827 #: src/compose.c:663
1828 msgid "Delete a character backward"
1829 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1831 #: src/compose.c:664
1832 msgid "Delete a character forward"
1833 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1835 #: src/compose.c:665
1836 msgid "Delete a word backward"
1837 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1839 #: src/compose.c:666
1840 msgid "Delete a word forward"
1841 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1843 #: src/compose.c:667
1844 msgid "Delete line"
1845 msgstr "Borrar línea"
1847 #: src/compose.c:668
1848 msgid "Delete to end of line"
1849 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1851 #: src/compose.c:674
1852 msgid "_Wrap current paragraph"
1853 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1855 #: src/compose.c:675
1856 msgid "Wrap all long _lines"
1857 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1859 #: src/compose.c:677
1860 msgid "Edit with e_xternal editor"
1861 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1863 #: src/compose.c:680
1864 msgid "_Check all or check selection"
1865 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1867 #: src/compose.c:681
1868 msgid "_Highlight all misspelled words"
1869 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1871 #: src/compose.c:682
1872 msgid "Check _backwards misspelled word"
1873 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1875 #: src/compose.c:683
1876 msgid "_Forward to next misspelled word"
1877 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1879 #: src/compose.c:690
1880 msgid "Reply _mode"
1881 msgstr "_Modo de respuesta"
1883 #: src/compose.c:692
1884 msgid "Privacy _System"
1885 msgstr "_Sistema de privacidad"
1887 #: src/compose.c:696
1888 msgid "_Priority"
1889 msgstr "_Prioridad"
1891 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1892 msgid "Character _encoding"
1893 msgstr "Codificación de caract_eres"
1895 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1896 msgid "Western European"
1897 msgstr "Europeo Occidental"
1899 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1900 msgid "Baltic"
1901 msgstr "Báltico"
1903 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1904 msgid "Hebrew"
1905 msgstr "Hebreo"
1907 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1908 msgid "Arabic"
1909 msgstr "Árabe"
1911 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1912 msgid "Cyrillic"
1913 msgstr "Cirílico"
1915 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1916 msgid "Japanese"
1917 msgstr "Japonés"
1919 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1920 msgid "Chinese"
1921 msgstr "Chino"
1923 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1924 msgid "Korean"
1925 msgstr "Coreano"
1927 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1928 msgid "Thai"
1929 msgstr "Tailandés"
1931 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1932 msgid "_Address book"
1933 msgstr "_Agenda de direcciones"
1935 #: src/compose.c:716
1936 msgid "_Template"
1937 msgstr "Plan_tilla"
1939 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1940 msgid "Actio_ns"
1941 msgstr "Accio_nes"
1943 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1944 msgid "_About"
1945 msgstr "_Acerca de"
1947 #: src/compose.c:727
1948 msgid "Aut_o wrapping"
1949 msgstr "Aut_o-recorte"
1951 #: src/compose.c:728
1952 msgid "Auto _indent"
1953 msgstr "Auto-_sangrado"
1955 #: src/compose.c:729
1956 msgid "Si_gn"
1957 msgstr "Fir_mar"
1959 #: src/compose.c:730
1960 msgid "_Encrypt"
1961 msgstr "_Cifrado"
1963 #: src/compose.c:731
1964 msgid "_Request Return Receipt"
1965 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1967 #: src/compose.c:732
1968 msgid "Remo_ve references"
1969 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1971 #: src/compose.c:733
1972 msgid "Show _ruler"
1973 msgstr "Mostrar _regleta"
1975 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1976 msgid "_Normal"
1977 msgstr "_Normal"
1979 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1980 #: src/summaryview.c:429
1981 msgid "_All"
1982 msgstr "_Todo"
1984 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1985 #: src/summaryview.c:430
1986 msgid "_Sender"
1987 msgstr "_Remitente"
1989 #: src/compose.c:741
1990 msgid "_Mailing-list"
1991 msgstr "_Lista-Correo"
1993 #: src/compose.c:746
1994 msgid "_Highest"
1995 msgstr "_Muy alta"
1997 #: src/compose.c:747
1998 msgid "Hi_gh"
1999 msgstr "_Alta"
2001 #: src/compose.c:749
2002 msgid "Lo_w"
2003 msgstr "_Baja"
2005 #: src/compose.c:750
2006 msgid "_Lowest"
2007 msgstr "M_uy baja"
2009 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2010 msgid "_Automatic"
2011 msgstr "_Automático"
2013 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2014 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2015 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2017 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2018 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2019 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2021 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2022 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2023 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2025 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2026 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2027 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
2029 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2030 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2031 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
2033 #: src/compose.c:1040
2034 msgid "New message From format error."
2035 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
2037 #: src/compose.c:1133
2038 msgid "New message subject format error."
2039 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
2041 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2042 #, c-format
2043 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2044 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
2046 #: src/compose.c:1434
2047 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2048 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
2050 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2051 msgid ""
2052 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2053 "address."
2054 msgstr ""
2055 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
2056 "correo inválida."
2058 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2059 #, c-format
2060 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2061 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
2063 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2064 msgid ""
2065 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2066 "address."
2067 msgstr ""
2068 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
2069 "inválida."
2071 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2072 #, c-format
2073 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2074 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
2076 #: src/compose.c:2053
2077 msgid "Fw: multiple emails"
2078 msgstr "Rv: múltiples correos"
2080 #: src/compose.c:2575
2081 #, c-format
2082 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2083 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
2085 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2086 msgid "Cc:"
2087 msgstr "Cc:"
2089 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2090 msgid "Bcc:"
2091 msgstr "Bcc:"
2093 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2094 msgid "Reply-To:"
2095 msgstr "Responder-A:"
2097 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2098 #: src/gtk/headers.h:33
2099 msgid "Newsgroups:"
2100 msgstr "Grupos:"
2102 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2103 msgid "Followup-To:"
2104 msgstr "Seguimiento-A:"
2106 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2107 msgid "In-Reply-To:"
2108 msgstr "En-Respuesta-A:"
2110 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2111 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2112 msgid "To:"
2113 msgstr "Para:"
2115 #: src/compose.c:2861
2116 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2117 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
2119 #: src/compose.c:2867
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "The following file has been attached: \n"
2123 "%s"
2124 msgid_plural ""
2125 "The following files have been attached: \n"
2126 "%s"
2127 msgstr[0] ""
2128 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
2129 "%s"
2130 msgstr[1] ""
2131 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
2132 "%s"
2134 #: src/compose.c:3147
2135 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2136 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
2138 #: src/compose.c:3680
2139 #, c-format
2140 msgid "Could not get size of file '%s'."
2141 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
2143 #: src/compose.c:3698
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2147 "want to do that?"
2148 msgstr ""
2149 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
2150 "seguro de que desea hacerlo?"
2152 #: src/compose.c:3701
2153 msgid "Are you sure?"
2154 msgstr "¿Está seguro?"
2156 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
2157 msgid "_Insert"
2158 msgstr "_Insertar"
2160 #: src/compose.c:3827
2161 #, c-format
2162 msgid "File %s is empty."
2163 msgstr "El fichero %s esta vacío."
2165 #: src/compose.c:3828
2166 msgid "Empty file"
2167 msgstr "Fichero vacío"
2169 #: src/compose.c:3829
2170 msgid "_Attach anyway"
2171 msgstr "_Adjuntar igualmente"
2173 #: src/compose.c:3838
2174 #, c-format
2175 msgid "Can't read %s."
2176 msgstr "No puedo leer %s."
2178 #: src/compose.c:3865
2179 #, c-format
2180 msgid "Message: %s"
2181 msgstr "Mensaje: %s"
2183 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2184 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2185 msgid " [Edited]"
2186 msgstr " [Editado]"
2188 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2189 #, c-format
2190 msgid "%s - Compose message%s"
2191 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
2193 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2194 #, c-format
2195 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2196 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
2198 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2199 msgid "Compose message"
2200 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
2202 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2203 msgid ""
2204 "Account for sending mail is not specified.\n"
2205 "Please select a mail account before sending."
2206 msgstr ""
2207 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
2208 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
2210 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2211 #, c-format
2212 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2213 msgstr ""
2214 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
2215 "formas?"
2217 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2218 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2219 msgid "Send"
2220 msgstr "Enviar"
2222 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2223 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2225 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2226 msgid "_Send"
2227 msgstr "_Enviar"
2229 #: src/compose.c:5194
2230 msgid "Recipient is not specified."
2231 msgstr "No se especificó el destinatario."
2233 #: src/compose.c:5209
2234 #, c-format
2235 msgid "Subject is empty. %s"
2236 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2238 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2240 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2241 msgid "Send it anyway?"
2242 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2244 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2246 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2247 msgid "Queue it anyway?"
2248 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2250 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2251 msgid "Send later"
2252 msgstr "Enviar después"
2254 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2255 msgid "_Queue"
2256 msgstr "_A la cola"
2258 #: src/compose.c:5252
2259 #, c-format
2260 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2261 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2263 #: src/compose.c:5281
2264 msgid "Could not queue message."
2265 msgstr "El mensaje no se pudo agregar a la cola."
2267 #: src/compose.c:5284
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Could not queue message:\n"
2271 "\n"
2272 "%s."
2273 msgstr ""
2274 "El mensaje no se pudo agregar a la cola:\n"
2275 "\n"
2276 "%s."
2278 #: src/compose.c:5288
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Could not queue message for sending:\n"
2282 "\n"
2283 "Signature failed: %s"
2284 msgstr ""
2285 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2286 "\n"
2287 "Falló la firma: %s"
2289 #: src/compose.c:5293
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Could not queue message for sending:\n"
2293 "\n"
2294 "Encryption failed: %s"
2295 msgstr ""
2296 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2297 "\n"
2298 "Falló el cifrado: %s"
2300 #: src/compose.c:5298
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message for sending:\n"
2303 "\n"
2304 "Charset conversion failed."
2305 msgstr ""
2306 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2307 "\n"
2308 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2310 #: src/compose.c:5302
2311 msgid ""
2312 "Could not queue message for sending:\n"
2313 "\n"
2314 "Couldn't get recipient encryption key."
2315 msgstr ""
2316 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2317 "\n"
2318 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2320 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2321 msgid ""
2322 "The message was queued but could not be sent.\n"
2323 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2324 msgstr ""
2325 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2326 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2328 #: src/compose.c:5421
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "%s\n"
2332 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2333 msgstr ""
2334 "%s\n"
2335 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2337 #: src/compose.c:5818
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2341 "to the specified %s charset.\n"
2342 "Send it as %s?"
2343 msgstr ""
2344 "No se puede convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2345 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2346 "¿Enviarlo como %s?"
2348 #: src/compose.c:5876
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2352 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2353 "\n"
2354 "Send it anyway?"
2355 msgstr ""
2356 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2357 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2358 "\n"
2359 "¿Enviarlo de todas formas?"
2361 #: src/compose.c:6115
2362 msgid "Encryption warning"
2363 msgstr "Aviso de cifrado"
2365 #: src/compose.c:6116
2366 msgid "C_ontinue"
2367 msgstr "C_ontinuar"
2369 #: src/compose.c:6165
2370 msgid "No account for sending mails available!"
2371 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2373 #: src/compose.c:6174
2374 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2375 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2377 #: src/compose.c:6428
2378 #, c-format
2379 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2380 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2382 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2383 msgid "Cancel sending"
2384 msgstr "Cancelar envío"
2386 #: src/compose.c:6431
2387 msgid "Ignore attachment"
2388 msgstr "Ignorar adjunto"
2390 #: src/compose.c:6487
2391 #, c-format
2392 msgid "Original %s part"
2393 msgstr "Parte original %s"
2395 #: src/compose.c:7094
2396 msgid "Add to address _book"
2397 msgstr "Añadir a la agen_da"
2399 #: src/compose.c:7249
2400 msgid "Delete entry contents"
2401 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2403 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2404 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2405 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2407 #: src/compose.c:7488
2408 msgid "Mime type"
2409 msgstr "Tipo MIME"
2411 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
2412 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2413 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2414 #: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
2415 #: src/summaryview.c:468
2416 msgid "Size"
2417 msgstr "Tamaño"
2419 #: src/compose.c:7556
2420 msgid "Save Message to "
2421 msgstr "Guardar mensaje en "
2423 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2424 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2425 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2431 msgid "_Browse"
2432 msgstr "_Explorar"
2434 #: src/compose.c:7605
2435 msgid "Select folder to save message to"
2436 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2438 #: src/compose.c:8059
2439 msgid "Hea_der"
2440 msgstr "_Cabecera"
2442 #: src/compose.c:8064
2443 msgid "_Attachments"
2444 msgstr "_Adjuntos"
2446 #: src/compose.c:8078
2447 msgid "Othe_rs"
2448 msgstr "Ot_ros"
2450 #: src/compose.c:8093
2451 msgid "S_ubject:"
2452 msgstr "As_unto:"
2454 #: src/compose.c:8317
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Spell checker could not be started.\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2461 "%s"
2463 #: src/compose.c:8468
2464 msgid "_From:"
2465 msgstr "_Desde:"
2467 #: src/compose.c:8476
2468 msgid "Account to use for this email"
2469 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2471 #: src/compose.c:8478
2472 msgid "Sender address to be used"
2473 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2475 #: src/compose.c:8660
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2479 "encrypt this message."
2480 msgstr ""
2481 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2482 "o cifrar este mensaje."
2484 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2485 msgid "_None"
2486 msgstr "_Ninguno"
2488 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2489 #, c-format
2490 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2491 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2493 #: src/compose.c:8969
2494 #, c-format
2495 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2496 msgid "Template '%s' format error."
2497 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2499 #: src/compose.c:9394
2500 msgid "Invalid MIME type."
2501 msgstr "Tipo MIME inválido."
2503 #: src/compose.c:9409
2504 msgid "File doesn't exist or is empty."
2505 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2507 #: src/compose.c:9480
2508 msgid "Properties"
2509 msgstr "Propiedades"
2511 #: src/compose.c:9498
2512 msgid "MIME type"
2513 msgstr "Tipo MIME"
2515 #: src/compose.c:9531
2516 msgid "Encoding"
2517 msgstr "Codificación"
2519 #: src/compose.c:9551
2520 msgid "Path"
2521 msgstr "Ruta"
2523 #: src/compose.c:9552
2524 msgid "File name"
2525 msgstr "Nombre de fichero"
2527 #: src/compose.c:9648
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Could not write the body to file:\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "No se puede escribir el cuerpo en el fichero:\n"
2534 "%s"
2536 #: src/compose.c:9677
2537 msgid ""
2538 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2539 msgstr ""
2540 "La comunicación por conector con un editor externo no está disponible en "
2541 "Windows."
2543 #: src/compose.c:9710
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2547 "%s\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "No se puede crear el proceso para la siguiente orden del editor externo:\n"
2551 "%s\n"
2552 "%s"
2554 #: src/compose.c:9754
2555 #, c-format
2556 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2557 msgstr "El editor externo se detuvo con un error: %s"
2559 #: src/compose.c:9828
2560 msgid "process id: %"
2561 msgstr "id de proceso: %"
2563 #: src/compose.c:9830
2564 #, c-format
2565 msgid "process id: %d"
2566 msgstr "id de proceso: %d"
2568 #: src/compose.c:9835
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The external editor is still working.\n"
2572 "Force terminating the process?\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "El editor externo aún esta activo.\n"
2576 "¿Desea forzar la finalización del proceso?\n"
2577 "%s"
2579 #: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
2580 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2581 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2583 #: src/compose.c:10448
2584 msgid "Could not save draft."
2585 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2587 #: src/compose.c:10452
2588 msgid "Could not save draft"
2589 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2591 #: src/compose.c:10453
2592 msgid ""
2593 "Could not save draft.\n"
2594 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2595 msgstr ""
2596 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2597 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2599 #: src/compose.c:10455
2600 msgid "_Cancel exit"
2601 msgstr "_Cancelar salida"
2603 #: src/compose.c:10455
2604 msgid "_Discard email"
2605 msgstr "_Descartar correo"
2607 #: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
2608 msgid "Select file"
2609 msgstr "Seleccionar fichero"
2611 #: src/compose.c:10674
2612 #, c-format
2613 msgid "File '%s' could not be read."
2614 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2616 #: src/compose.c:10676
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "File '%s' contained invalid characters\n"
2620 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2621 msgstr ""
2622 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2623 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2625 #: src/compose.c:10753
2626 msgid "Discard message"
2627 msgstr "Descartar mensaje"
2629 #: src/compose.c:10754
2630 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2631 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2633 #: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2634 msgid "_Discard"
2635 msgstr "_Descartar"
2637 #: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
2638 msgid "_Save to Drafts"
2639 msgstr "Guardar en _Borradores"
2641 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2642 msgid "Save changes"
2643 msgstr "Guardar cambios"
2645 #: src/compose.c:10759
2646 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2647 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2649 #: src/compose.c:10760
2650 msgid "_Don't save"
2651 msgstr "_No guardar"
2653 #: src/compose.c:10831
2654 #, c-format
2655 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2656 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2658 #: src/compose.c:10833
2659 msgid "Apply template"
2660 msgstr "Aplicar plantilla"
2662 #: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2663 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2664 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2665 msgid "_Replace"
2666 msgstr "_Reemplazar"
2668 #: src/compose.c:10911
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2672 "Attach as file instead."
2673 msgstr ""
2674 "El tamaño del texto pegado excede el límite de pegado (%d KiB).\n"
2675 "Adjúntelo como un fichero en vez de pegarlo."
2677 #: src/compose.c:11727
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2681 "attach it to the email?"
2682 msgid_plural ""
2683 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2684 "attach them to the email?"
2685 msgstr[0] ""
2686 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2687 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2688 msgstr[1] ""
2689 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2690 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2692 #: src/compose.c:11733
2693 msgid "Insert or attach?"
2694 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2696 #: src/compose.c:11734
2697 msgid "_Attach"
2698 msgstr "_Adjuntar"
2700 #: src/compose.c:11949
2701 #, c-format
2702 msgid "Quote format error at line %d."
2703 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2705 #: src/compose.c:12245
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2709 "time. Do you want to continue?"
2710 msgstr ""
2711 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2712 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2714 #: src/crash.c:140
2715 #, c-format
2716 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2717 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2719 #: src/crash.c:189
2720 msgid "Claws Mail has crashed"
2721 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2723 #: src/crash.c:206
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "%s.\n"
2727 "Please file a bug report and include the information below."
2728 msgstr ""
2729 "%s.\n"
2730 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2732 #: src/crash.c:211
2733 msgid "Debug log"
2734 msgstr "Traza de depuración"
2736 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2737 #: src/uri_opener.c:226
2738 msgid "Close"
2739 msgstr "Cerrar"
2741 #: src/crash.c:260
2742 msgid "Save..."
2743 msgstr "Guardar..."
2745 #: src/crash.c:265
2746 msgid "Create bug report"
2747 msgstr "Crear informe de error"
2749 #: src/crash.c:315
2750 msgid "Save crash information"
2751 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2753 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2754 msgid "Add New Person"
2755 msgstr "Añadir persona nueva"
2757 #: src/editaddress.c:152
2758 msgid ""
2759 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2760 "following values to be set:\n"
2761 " - Display Name\n"
2762 " - First Name\n"
2763 " - Last Name\n"
2764 " - Nickname\n"
2765 " - any email address\n"
2766 " - any additional attribute\n"
2767 "\n"
2768 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2769 "Click Cancel to close without saving."
2770 msgstr ""
2771 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2772 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2773 " - Nombre mostrado\n"
2774 " - Nombre\n"
2775 " - Apellidos\n"
2776 " - Apodo\n"
2777 " - alguna dirección de correo\n"
2778 " - algún atributo adicional\n"
2779 "\n"
2780 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2781 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2783 #: src/editaddress.c:163
2784 msgid ""
2785 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2786 "following values to be set:\n"
2787 " - First Name\n"
2788 " - Last Name\n"
2789 " - any email address\n"
2790 " - any additional attribute\n"
2791 "\n"
2792 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2793 "Click Cancel to close without saving."
2794 msgstr ""
2795 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2796 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2797 " - Nombre\n"
2798 " - Apellidos\n"
2799 " - alguna dirección de correo\n"
2800 " - algún atributo adicional\n"
2801 "\n"
2802 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2803 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2805 #: src/editaddress.c:289
2806 msgid "Edit Person Details"
2807 msgstr "Editar detalles personales"
2809 #: src/editaddress.c:507
2810 msgid "An Email address must be supplied."
2811 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2813 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2814 msgid "A Name and Value must be supplied."
2815 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2817 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2818 msgid "Discard"
2819 msgstr "Descartar"
2821 #: src/editaddress.c:821
2822 msgid "Apply"
2823 msgstr "Aplicar"
2825 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2826 msgid "Edit Person Data"
2827 msgstr "Editar datos personales"
2829 #: src/editaddress.c:931
2830 msgid "Choose a picture"
2831 msgstr "Elegir una imagen"
2833 #: src/editaddress.c:950
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Failed to import image: \n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Falló al importar la imagen: \n"
2840 "%s"
2842 #: src/editaddress.c:992
2843 msgid "_Set picture"
2844 msgstr "A_sociar imagen"
2846 #: src/editaddress.c:993
2847 msgid "_Unset picture"
2848 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2850 #: src/editaddress.c:1049
2851 msgid "Photo"
2852 msgstr "Foto"
2854 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2855 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2856 msgid "Display Name"
2857 msgstr "Nombre mostrado"
2859 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2860 msgid "Last Name"
2861 msgstr "Apellidos"
2863 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2864 msgid "First Name"
2865 msgstr "Nombre"
2867 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2868 msgid "Nickname"
2869 msgstr "Apodo"
2871 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2872 msgid "Alias"
2873 msgstr "Alias"
2875 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2876 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2877 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2878 msgid "Value"
2879 msgstr "Valor"
2881 #: src/editaddress.c:1597
2882 msgid "_User Data"
2883 msgstr "Datos de _usuario"
2885 #: src/editaddress.c:1598
2886 msgid "_Email Addresses"
2887 msgstr "_Direcciones de correo"
2889 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2890 msgid "O_ther Attributes"
2891 msgstr "O_tros atributos"
2893 #: src/editaddress.c:1772
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Failed to save image: \n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2900 "%s"
2902 #: src/editbook.c:108
2903 msgid "File appears to be OK."
2904 msgstr "El fichero parece correcto."
2906 #: src/editbook.c:111
2907 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2908 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2910 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2911 msgid "Could not read file."
2912 msgstr "No se puede leer el fichero."
2914 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2915 msgid "Edit Addressbook"
2916 msgstr "Editar agenda"
2918 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2919 msgid " Check File "
2920 msgstr " Comprobar fichero "
2922 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2923 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
2924 msgid "File"
2925 msgstr "Fichero"
2927 #: src/editbook.c:277
2928 msgid "Add New Addressbook"
2929 msgstr "Añadir nueva agenda"
2931 #: src/editgroup.c:97
2932 msgid "A Group Name must be supplied."
2933 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2935 #: src/editgroup.c:292
2936 msgid "Edit group data"
2937 msgstr "Editar datos del grupo"
2939 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2940 msgid "Group Name"
2941 msgstr "Nombre de grupo"
2943 #: src/editgroup.c:342
2944 msgid "Available Addresses"
2945 msgstr "Direcciones disponibles"
2947 #: src/editgroup.c:375
2948 msgid "Addresses in Group"
2949 msgstr "Direcciones en el grupo"
2951 #: src/editgroup.c:494
2952 msgid "Edit group details"
2953 msgstr "Editar detalles del grupo"
2955 #: src/editgroup.c:496
2956 msgid "Add new group"
2957 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2959 #: src/editgroup.c:543
2960 msgid "Edit folder"
2961 msgstr "Editar carpeta"
2963 #: src/editgroup.c:543
2964 msgid "Input the new name of folder:"
2965 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2967 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2968 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2969 msgid "New folder"
2970 msgstr "Nueva carpeta"
2972 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2973 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2974 msgid "Input the name of new folder:"
2975 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2977 #: src/editjpilot.c:187
2978 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2979 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2981 #: src/editjpilot.c:199
2982 msgid "Select JPilot File"
2983 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2985 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2986 msgid "Edit JPilot Entry"
2987 msgstr "Editar entrada JPilot"
2989 #: src/editjpilot.c:281
2990 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2991 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2993 #: src/editjpilot.c:371
2994 msgid "Add New JPilot Entry"
2995 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2997 #: src/editldap_basedn.c:152
2998 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2999 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
3001 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
3002 #: src/prefs_proxy.c:100
3003 msgid "Hostname"
3004 msgstr "Nombre de máquina"
3006 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3007 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
3008 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3009 msgid "Port"
3010 msgstr "Puerto"
3012 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3013 msgid "Search Base"
3014 msgstr "Base de búsqueda"
3016 #: src/editldap_basedn.c:219
3017 msgid "Available Search Base(s)"
3018 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
3020 #: src/editldap_basedn.c:325
3021 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3022 msgstr ""
3023 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
3025 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3026 msgid "Could not connect to server"
3027 msgstr "No se puede conectar al servidor"
3029 #: src/editldap.c:152
3030 msgid "A Name must be supplied."
3031 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
3033 #: src/editldap.c:164
3034 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3035 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
3037 #: src/editldap.c:177
3038 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3039 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
3041 #: src/editldap.c:278
3042 msgid "Connected successfully to server"
3043 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
3045 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3046 msgid "Edit LDAP Server"
3047 msgstr "Editar servidor LDAP"
3049 #: src/editldap.c:436
3050 msgid "A name that you wish to call the server."
3051 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
3053 #: src/editldap.c:449
3054 msgid ""
3055 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3056 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3057 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3058 "computer as Claws Mail."
3059 msgstr ""
3060 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
3061 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
3062 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
3063 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
3065 #: src/editldap.c:467
3066 msgid "STARTTLS"
3067 msgstr "STARTTLS"
3069 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
3070 msgid "TLS"
3071 msgstr "TLS"
3073 #: src/editldap.c:472
3074 msgid ""
3075 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3076 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3077 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3078 "TLS_REQCERT fields)."
3079 msgstr ""
3080 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
3081 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
3082 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
3084 #: src/editldap.c:477
3085 msgid ""
3086 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3087 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3088 "TLS_REQCERT fields)."
3089 msgstr ""
3090 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
3091 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
3092 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
3094 #: src/editldap.c:487
3095 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3096 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
3098 #: src/editldap.c:490
3099 msgid " Check Server "
3100 msgstr " Comprobar servidor "
3102 #: src/editldap.c:494
3103 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3104 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
3106 #: src/editldap.c:507
3107 msgid ""
3108 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3109 "Examples include:\n"
3110 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3111 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3112 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3113 msgstr ""
3114 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
3115 "Algunos ejemplos:\n"
3116 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3117 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3118 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3120 #: src/editldap.c:518
3121 msgid ""
3122 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3123 "server."
3124 msgstr ""
3125 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
3126 "disponibles en el servidor."
3128 #: src/editldap.c:572
3129 msgid "Search Attributes"
3130 msgstr "Atributos de búsqueda"
3132 #: src/editldap.c:582
3133 msgid ""
3134 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3135 "find a name or address."
3136 msgstr ""
3137 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
3138 "encontrar un nombre o dirección."
3140 #: src/editldap.c:585
3141 msgid " Defaults "
3142 msgstr " Por omisión "
3144 #: src/editldap.c:589
3145 msgid ""
3146 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3147 "names and addresses during a name or address search process."
3148 msgstr ""
3149 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
3150 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
3152 #: src/editldap.c:594
3153 msgid "Max Query Age (secs)"
3154 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
3156 #: src/editldap.c:607
3157 msgid ""
3158 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3159 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3160 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3161 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3162 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3163 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3164 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3165 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3166 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3167 "more memory to cache results."
3168 msgstr ""
3169 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
3170 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
3171 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
3172 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
3173 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
3174 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
3175 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
3176 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
3177 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores "
3178 "lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
3180 #: src/editldap.c:623
3181 msgid "Include server in dynamic search"
3182 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
3184 #: src/editldap.c:627
3185 msgid ""
3186 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3187 "address completion."
3188 msgstr ""
3189 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
3190 "usar autocompletar direcciones."
3192 #: src/editldap.c:632
3193 msgid "Match names 'containing' search term"
3194 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
3196 #: src/editldap.c:636
3197 msgid ""
3198 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3199 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3200 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3201 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3202 "searches against other address interfaces."
3203 msgstr ""
3204 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
3205 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
3206 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
3207 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
3208 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
3209 "«comienza-con»."
3211 #: src/editldap.c:697
3212 msgid "Bind DN"
3213 msgstr "DN de enlace"
3215 #: src/editldap.c:707
3216 msgid ""
3217 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3218 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3219 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3220 "performing a search."
3221 msgstr ""
3222 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
3223 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
3224 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
3225 "al realizar una búsqueda."
3227 #: src/editldap.c:713
3228 msgid "Bind Password"
3229 msgstr "Contraseña de enlace"
3231 #: src/editldap.c:724
3232 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3233 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
3235 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
3236 #: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
3237 #: src/prefs_proxy.c:144
3238 msgid "Show password"
3239 msgstr "Mostrar contraseña"
3241 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3242 msgid "Timeout (secs)"
3243 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
3245 #: src/editldap.c:746
3246 msgid "The timeout period in seconds."
3247 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
3249 #: src/editldap.c:749
3250 msgid "Maximum Entries"
3251 msgstr "N.º entradas máximas"
3253 #: src/editldap.c:761
3254 msgid ""
3255 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3256 msgstr ""
3257 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
3258 "búsqueda."
3260 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
3261 msgid "Basic"
3262 msgstr "Básicas"
3264 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3265 msgid "Extended"
3266 msgstr "Extendido"
3268 #: src/editldap.c:979
3269 msgid "Add New LDAP Server"
3270 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3272 #: src/edittags.c:135
3273 msgctxt "Window title"
3274 msgid "Tags configuration"
3275 msgstr "Configuración de etiquetas"
3277 #: src/edittags.c:140
3278 msgctxt "Window title"
3279 msgid "Modify tags"
3280 msgstr "Modificar etiquetas"
3282 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3283 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3284 msgid "Tag"
3285 msgstr "Etiqueta"
3287 #: src/edittags.c:232
3288 msgid "Delete tag"
3289 msgstr "Borrar etiqueta"
3291 #: src/edittags.c:233
3292 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3293 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3295 #: src/edittags.c:268
3296 msgid "Delete all tags"
3297 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3299 #: src/edittags.c:269
3300 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3301 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3303 #: src/edittags.c:441
3304 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3305 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3307 #: src/edittags.c:572
3308 msgid "New tag:"
3309 msgstr "Nueva etiqueta:"
3311 #: src/edittags.c:584
3312 msgid "Add the new tag"
3313 msgstr "Añadir la nueva etiqueta"
3315 #: src/edittags.c:589
3316 msgid "Delete the selected tag"
3317 msgstr "Borrar la etiqueta seleccionada"
3319 #: src/edittags.c:608
3320 msgid ""
3321 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3322 "Changes are immediately applied."
3323 msgstr ""
3324 "Seleccione la(s) etiqueta(s) para los mensajes.\n"
3325 "Los cambios se aplicarán inmediatamente."
3327 #: src/editvcard.c:94
3328 msgid "File does not appear to be vCard format."
3329 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3331 #: src/editvcard.c:106
3332 msgid "Select vCard File"
3333 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3335 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3336 msgid "Edit vCard Entry"
3337 msgstr "Editar entrada vCard"
3339 #: src/editvcard.c:262
3340 msgid "Add New vCard Entry"
3341 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3343 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3344 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3345 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3347 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3348 msgid "couldn't get xover range\n"
3349 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3351 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3352 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3353 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3355 #: src/exphtmldlg.c:105
3356 msgid "Please specify output directory and file to create."
3357 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3359 #: src/exphtmldlg.c:108
3360 msgid "Select stylesheet and formatting."
3361 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3363 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3364 msgid "File exported successfully."
3365 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3367 #: src/exphtmldlg.c:177
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "The HTML output directory '%s'\n"
3371 "does not exist. Do you want to create it?"
3372 msgstr ""
3373 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3374 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3376 #: src/exphtmldlg.c:180
3377 msgid "Create directory"
3378 msgstr "Crear directorio"
3380 #: src/exphtmldlg.c:190
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3384 "%s"
3385 msgstr ""
3386 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3387 "%s"
3389 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3390 msgid "Failed to Create Directory"
3391 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3393 #: src/exphtmldlg.c:235
3394 msgid "Error creating HTML file"
3395 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3397 #: src/exphtmldlg.c:324
3398 msgid "Select HTML output file"
3399 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3401 #: src/exphtmldlg.c:383
3402 msgid "HTML Output File"
3403 msgstr "Fichero HTML de salida"
3405 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3406 #: src/importldif.c:567
3407 msgid "B_rowse"
3408 msgstr "Explo_rar"
3410 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3411 msgid "Stylesheet"
3412 msgstr "Hoja de estilos"
3414 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3416 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
3418 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3419 msgid "None"
3420 msgstr "Ninguno"
3422 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3423 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3424 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3425 msgid "Default"
3426 msgstr "Por omisión"
3428 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3430 msgid "Full"
3431 msgstr "Completo"
3433 #: src/exphtmldlg.c:451
3434 msgid "Custom"
3435 msgstr "Adecuado"
3437 #: src/exphtmldlg.c:452
3438 msgid "Custom-2"
3439 msgstr "Adecuado-2"
3441 #: src/exphtmldlg.c:453
3442 msgid "Custom-3"
3443 msgstr "Adecuado-3"
3445 #: src/exphtmldlg.c:454
3446 msgid "Custom-4"
3447 msgstr "Adecuado-4"
3449 #: src/exphtmldlg.c:459
3450 msgid "Full Name Format"
3451 msgstr "Formato de nombre completo"
3453 #: src/exphtmldlg.c:466
3454 msgid "First Name, Last Name"
3455 msgstr "Nombre, Apellidos"
3457 #: src/exphtmldlg.c:467
3458 msgid "Last Name, First Name"
3459 msgstr "Apellidos, Nombre"
3461 #: src/exphtmldlg.c:472
3462 msgid "Color Banding"
3463 msgstr "Bandas de color"
3465 #: src/exphtmldlg.c:476
3466 msgid "Format Email Links"
3467 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3469 #: src/exphtmldlg.c:480
3470 msgid "Format User Attributes"
3471 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3473 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3474 msgid "Address Book:"
3475 msgstr "Agenda de direcciones :"
3477 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3478 msgid "File Name:"
3479 msgstr "Nombre de fichero :"
3481 #: src/exphtmldlg.c:540
3482 msgid "Open with Web Browser"
3483 msgstr "Abrir con el navegador web"
3485 #: src/exphtmldlg.c:572
3486 msgid "Export Address Book to HTML File"
3487 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3489 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3490 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3491 msgid "_Previous"
3492 msgstr "A_nterior"
3494 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3495 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3496 msgid "_Next"
3497 msgstr "_Siguiente"
3499 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3500 msgid "File Info"
3501 msgstr "Información de fichero"
3503 #: src/exphtmldlg.c:639
3504 msgid "Format"
3505 msgstr "Formato"
3507 #: src/expldifdlg.c:107
3508 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3509 msgstr ""
3510 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3512 #: src/expldifdlg.c:110
3513 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3514 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3516 #: src/expldifdlg.c:187
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3520 "does not exist. OK to create new directory?"
3521 msgstr ""
3522 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3523 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3525 #: src/expldifdlg.c:190
3526 msgid "Create Directory"
3527 msgstr "Crear directorio"
3529 #: src/expldifdlg.c:199
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3533 "%s"
3534 msgstr ""
3535 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3536 "%s"
3538 #: src/expldifdlg.c:241
3539 msgid "Suffix was not supplied"
3540 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3542 #: src/expldifdlg.c:243
3543 msgid ""
3544 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3545 "you wish to proceed without a suffix?"
3546 msgstr ""
3547 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3548 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3550 #: src/expldifdlg.c:261
3551 msgid "Error creating LDIF file"
3552 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3554 #: src/expldifdlg.c:338
3555 msgid "Select LDIF output file"
3556 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3558 #: src/expldifdlg.c:397
3559 msgid "LDIF Output File"
3560 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3562 #: src/expldifdlg.c:427
3563 msgid ""
3564 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3565 "to:\n"
3566 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3567 msgstr ""
3568 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3569 "estilo de:\n"
3570 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3572 #: src/expldifdlg.c:433
3573 msgid ""
3574 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3575 "similar to:\n"
3576 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3577 msgstr ""
3578 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3579 "estilo de:\n"
3580 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3582 #: src/expldifdlg.c:439
3583 msgid ""
3584 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3585 "formatted similar to:\n"
3586 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3587 msgstr ""
3588 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3589 "un DN del estilo de:\n"
3590 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3592 #: src/expldifdlg.c:483
3593 msgid "Suffix"
3594 msgstr "Sufijo"
3596 #: src/expldifdlg.c:493
3597 msgid ""
3598 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3599 "entry. Examples include:\n"
3600 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3601 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3602 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3603 msgstr ""
3604 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3605 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3606 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3607 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3608 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3610 #: src/expldifdlg.c:500
3611 msgid "Relative DN"
3612 msgstr "DN relativo"
3614 #: src/expldifdlg.c:507
3615 msgid "Unique ID"
3616 msgstr "ID único"
3618 #: src/expldifdlg.c:514
3619 msgid ""
3620 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3621 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3622 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3623 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3624 "available RDN options that will be used to create the DN."
3625 msgstr ""
3626 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3627 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3628 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3629 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3630 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3631 "del DN."
3633 #: src/expldifdlg.c:531
3634 msgid "Use DN attribute if present in data"
3635 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3637 #: src/expldifdlg.c:535
3638 msgid ""
3639 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3640 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3641 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3642 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3643 msgstr ""
3644 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3645 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3646 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3647 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3648 "atributo DN."
3650 #: src/expldifdlg.c:544
3651 msgid "Exclude record if no Email Address"
3652 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3654 #: src/expldifdlg.c:548
3655 msgid ""
3656 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3657 "option to ignore these records."
3658 msgstr ""
3659 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3660 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3662 #: src/expldifdlg.c:637
3663 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3664 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3666 #: src/expldifdlg.c:704
3667 msgid "Distinguished Name"
3668 msgstr "Nombre distinguido"
3670 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
3671 msgid "Export to mbox file"
3672 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3674 #: src/export.c:131
3675 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3676 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3678 #: src/export.c:142
3679 msgid "Source folder:"
3680 msgstr "Directorio de origen:"
3682 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3683 msgid "Mbox file:"
3684 msgstr "Fichero mbox:"
3686 #: src/export.c:198
3687 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3688 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3690 #: src/export.c:203
3691 msgid "Source folder can't be left empty."
3692 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3694 #: src/export.c:216
3695 msgid "Couldn't find the source folder."
3696 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3698 #: src/export.c:240
3699 msgid "Select exporting file"
3700 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3702 #: src/export.c:263
3703 msgid "Select folder to export"
3704 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3706 #: src/exporthtml.c:764
3707 msgid "Full Name"
3708 msgstr "Nombre completo"
3710 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3712 msgid "Attributes"
3713 msgstr "Atributos"
3715 #: src/exporthtml.c:971
3716 msgid "Claws Mail Address Book"
3717 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3719 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3720 msgid "Name already exists but is not a directory."
3721 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3723 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3724 msgid "No permissions to create directory."
3725 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3727 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3728 msgid "Name is too long."
3729 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3731 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3732 msgid "Not specified."
3733 msgstr "Sin especificar."
3735 #: src/file_checker.c:81
3736 #, c-format
3737 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3738 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3740 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3741 #, c-format
3742 msgid "Could not copy %s to %s"
3743 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3745 #: src/file_checker.c:105
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3749 "%s?"
3750 msgstr ""
3751 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3752 "de «%s»?"
3754 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3755 msgid "rule is not account-based\n"
3756 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3758 #: src/filtering.c:615
3759 msgid ""
3760 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3761 "messages\n"
3762 msgstr ""
3763 "la regla está basada en una cuenta, que coincide con la cuenta usada "
3764 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3766 #: src/filtering.c:621
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3770 "used to retrieve messages\n"
3771 msgstr ""
3772 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3773 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3775 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3776 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3777 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3778 msgid "NON_EXISTENT"
3779 msgstr "NO_EXISTENTE"
3781 #: src/filtering.c:631
3782 msgid ""
3783 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3784 "messages\n"
3785 msgstr ""
3786 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3787 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3789 #: src/filtering.c:639
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3793 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3794 msgstr ""
3795 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3796 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3798 #: src/filtering.c:658
3799 msgid ""
3800 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3801 msgstr ""
3802 "la regla no está basada en una cuenta, pero todas las reglas se aplican a "
3803 "petición del usuario de todos modos\n"
3805 #: src/filtering.c:665
3806 msgid ""
3807 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3808 msgstr ""
3809 "la regla está basada en una cuenta, pero todas las reglas se aplican a "
3810 "petición del usuario de todos modos\n"
3812 #: src/filtering.c:673
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3816 "request anyway\n"
3817 msgstr ""
3818 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3819 "reglas se aplican a petición del usuario de todos modos\n"
3821 #: src/filtering.c:696
3822 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3823 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3825 #: src/filtering.c:704
3826 #, c-format
3827 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3828 msgstr ""
3829 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3830 "del usuario\n"
3832 #: src/filtering.c:728
3833 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3834 msgstr ""
3835 "la regla está basada en una cuenta, que coincide con la cuenta actual\n"
3837 #: src/filtering.c:736
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3841 "name='%s']\n"
3842 msgstr ""
3843 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con "
3844 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3846 #: src/filtering.c:747
3847 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3848 msgstr ""
3849 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3851 #: src/filtering.c:755
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3855 "%d, name='%s']\n"
3856 msgstr ""
3857 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3858 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3860 #: src/filtering.c:795
3861 #, c-format
3862 msgid "applying action [ %s ]\n"
3863 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3865 #: src/filtering.c:800
3866 msgid "action could not apply\n"
3867 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3869 #: src/filtering.c:802
3870 #, c-format
3871 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3872 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3874 #: src/filtering.c:863
3875 #, c-format
3876 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3877 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3879 #: src/filtering.c:867
3880 #, c-format
3881 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3882 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3884 #: src/filtering.c:885
3885 #, c-format
3886 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3887 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3889 #: src/filtering.c:889
3890 #, c-format
3891 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3892 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3894 #: src/filtering.c:927
3895 msgid "undetermined"
3896 msgstr "indeterminada"
3898 #: src/filtering.c:931
3899 msgid "incorporation"
3900 msgstr "incorporación"
3902 #: src/filtering.c:935
3903 msgid "manually"
3904 msgstr "manualmente"
3906 #: src/filtering.c:939
3907 msgid "folder processing"
3908 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3910 #: src/filtering.c:943
3911 msgid "pre-processing"
3912 msgstr "pre-procesamiento"
3914 #: src/filtering.c:947
3915 msgid "post-processing"
3916 msgstr "post-procesamiento"
3918 #: src/filtering.c:962
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "filtering message (%s%s%s)\n"
3922 "%smessage file: %s\n"
3923 "%s%s %s\n"
3924 "%s%s %s\n"
3925 "%s%s %s\n"
3926 "%s%s %s\n"
3927 msgstr ""
3928 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3929 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3930 "%s%s %s\n"
3931 "%s%s %s\n"
3932 "%s%s %s\n"
3933 "%s%s %s\n"
3935 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3936 msgid ": "
3937 msgstr ": "
3939 #: src/filtering.c:971
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "filtering message (%s%s%s)\n"
3943 "%smessage file: %s\n"
3944 msgstr ""
3945 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3946 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3948 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3949 msgid "Inbox"
3950 msgstr "Entrada"
3952 #: src/folder.c:1600
3953 msgid "Sent"
3954 msgstr "Enviado"
3956 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3957 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3958 msgid "Queue"
3959 msgstr "Cola"
3961 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3962 msgid "Trash"
3963 msgstr "Papelera"
3965 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3966 msgid "Drafts"
3967 msgstr "Borradores"
3969 #: src/folder.c:2043
3970 #, c-format
3971 msgid "Processing (%s)...\n"
3972 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3974 #: src/folder.c:3295
3975 #, c-format
3976 msgid "Copying %s to %s...\n"
3977 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3979 #: src/folder.c:3295
3980 #, c-format
3981 msgid "Moving %s to %s...\n"
3982 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3984 #: src/folder.c:3613
3985 #, c-format
3986 msgid "Updating cache for %s..."
3987 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3989 #: src/folder.c:4478
3990 msgid "Processing messages..."
3991 msgstr "Procesando mensajes..."
3993 #: src/folder.c:4613
3994 #, c-format
3995 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3996 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3998 #: src/folder.c:4872
3999 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4000 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
4002 #: src/folder.c:4876
4003 msgid "A folder name can not end with a space."
4004 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
4006 #: src/foldersel.c:252
4007 msgid "Select folder"
4008 msgstr "Seleccionar carpeta"
4010 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4011 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
4012 msgid "NewFolder"
4013 msgstr "NuevaCarpeta"
4015 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4016 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4017 msgstr "Heredar las propiedades y reglas de procesamiento de la carpeta padre"
4019 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4020 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4021 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
4023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
4024 #, c-format
4025 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4026 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4028 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4029 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4030 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
4032 #, c-format
4033 msgid "The folder '%s' already exists."
4034 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
4036 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4037 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4039 #, c-format
4040 msgid "Can't create the folder '%s'."
4041 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
4043 #: src/folderview.c:248
4044 msgid "Mark all re_ad"
4045 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
4047 #: src/folderview.c:249
4048 msgid "Mark all u_nread"
4049 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
4051 #: src/folderview.c:250
4052 msgid "Mark all read recursi_vely"
4053 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
4055 #: src/folderview.c:251
4056 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4057 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
4059 #: src/folderview.c:253
4060 msgid "R_un processing rules"
4061 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
4063 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
4064 msgid "_Search folder..."
4065 msgstr "_Buscar en carpeta..."
4067 #: src/folderview.c:256
4068 msgid "Process_ing..."
4069 msgstr "Pr_ocesamiento..."
4071 #: src/folderview.c:257
4072 msgid "Empty _trash..."
4073 msgstr "_Vaciar papelera..."
4075 #: src/folderview.c:258
4076 msgid "Send _queue..."
4077 msgstr "Enviar _cola..."
4079 #: src/folderview.c:265
4080 msgid "Set Displayed columns"
4081 msgstr "Establecer columnas visibles"
4083 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4084 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4085 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4086 msgid "New"
4087 msgstr "Nuevos"
4089 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4090 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4091 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4092 #: src/toolbar.c:522
4093 msgid "Unread"
4094 msgstr "No leídos"
4096 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4097 #: src/prefs_folder_column.c:80
4098 msgid "Total"
4099 msgstr "Total"
4101 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4102 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4103 msgid "#"
4104 msgstr "N.º"
4106 #: src/folderview.c:785
4107 msgid "Setting folder info..."
4108 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
4110 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4111 msgid "Mark all as read"
4112 msgstr "Marcar todo como leído"
4114 #: src/folderview.c:871
4115 msgid ""
4116 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4117 "read?"
4118 msgstr ""
4119 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta y sus "
4120 "subcarpetas como leídos?"
4122 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4123 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4124 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta como leídos?"
4126 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4127 msgid "Mark all as unread"
4128 msgstr "Marcar todo como no leído"
4130 #: src/folderview.c:877
4131 msgid ""
4132 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4133 "unread?"
4134 msgstr ""
4135 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta y sus "
4136 "subcarpetas como no leídos?"
4138 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4139 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4140 msgstr ""
4141 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en esta carpeta como no leídos?"
4143 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
4144 #, c-format
4145 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4146 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
4148 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
4149 #, c-format
4150 msgid "Scanning folder %s..."
4151 msgstr "Revisando carpeta %s..."
4153 #: src/folderview.c:1109
4154 msgid "Rebuild folder tree"
4155 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
4157 #: src/folderview.c:1110
4158 msgid ""
4159 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4160 msgstr ""
4161 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
4163 #: src/folderview.c:1120
4164 msgid "Rebuilding folder tree..."
4165 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
4167 #: src/folderview.c:1122
4168 msgid "Scanning folder tree..."
4169 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
4171 #: src/folderview.c:1212
4172 #, c-format
4173 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4174 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
4176 #: src/folderview.c:1266
4177 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4178 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
4180 #: src/folderview.c:2235
4181 #, c-format
4182 msgid "Closing folder %s..."
4183 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
4185 #: src/folderview.c:2337
4186 #, c-format
4187 msgid "Opening folder %s..."
4188 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
4190 #: src/folderview.c:2355
4191 msgid "Folder could not be opened."
4192 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
4194 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
4195 msgid "Empty trash"
4196 msgstr "Vaciar papelera"
4198 #: src/folderview.c:2496
4199 msgid "Delete all messages in trash?"
4200 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
4202 #: src/folderview.c:2497
4203 msgid "_Empty trash"
4204 msgstr "_Vaciar papelera"
4206 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4207 msgid "Offline warning"
4208 msgstr "Notificación conexión"
4210 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4211 msgid "You're working offline. Override?"
4212 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
4214 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4215 msgid "Send queued messages"
4216 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
4218 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4219 msgid "Send all queued messages?"
4220 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
4222 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4223 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4224 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4226 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4232 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
4233 "%s"
4235 #: src/folderview.c:2647
4236 #, c-format
4237 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4238 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
4240 #: src/folderview.c:2648
4241 #, c-format
4242 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4243 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
4245 #: src/folderview.c:2650
4246 msgid "Copy folder"
4247 msgstr "Copiar carpeta"
4249 #: src/folderview.c:2650
4250 msgid "Move folder"
4251 msgstr "Mover carpeta"
4253 #: src/folderview.c:2661
4254 #, c-format
4255 msgid "Copying %s to %s..."
4256 msgstr "Copiando %s a %s..."
4258 #: src/folderview.c:2661
4259 #, c-format
4260 msgid "Moving %s to %s..."
4261 msgstr "Moviendo %s a %s..."
4263 #: src/folderview.c:2695
4264 msgid "Source and destination are the same."
4265 msgstr "El destino y el origen son la misma."
4267 #: src/folderview.c:2698
4268 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4269 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
4271 #: src/folderview.c:2699
4272 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4273 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
4275 #: src/folderview.c:2702
4276 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4277 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
4279 #: src/folderview.c:2705
4280 msgid "Copy failed!"
4281 msgstr "¡Copiar falló!"
4283 #: src/folderview.c:2705
4284 msgid "Move failed!"
4285 msgstr "¡Mover falló!"
4287 #: src/folderview.c:2755
4288 #, c-format
4289 msgid "Processing configuration for folder %s"
4290 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
4292 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4293 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4294 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
4296 #: src/grouplistdialog.c:158
4297 msgid "Newsgroup subscription"
4298 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
4300 #: src/grouplistdialog.c:175
4301 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4302 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
4304 #: src/grouplistdialog.c:189
4305 msgid "Find groups:"
4306 msgstr "Buscar grupos:"
4308 #: src/grouplistdialog.c:198
4309 msgid " Search "
4310 msgstr " Buscar "
4312 #: src/grouplistdialog.c:212
4313 msgid "Newsgroup name"
4314 msgstr "Nombre de grupo"
4316 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4317 msgid "Messages"
4318 msgstr "Mensajes"
4320 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4321 msgid "Type"
4322 msgstr "Tipo"
4324 #: src/grouplistdialog.c:236
4325 msgid "_Refresh"
4326 msgstr "_Refrescar"
4328 #: src/grouplistdialog.c:354
4329 msgid "moderated"
4330 msgstr "moderado"
4332 #: src/grouplistdialog.c:356
4333 msgid "read-only"
4334 msgstr "solo lectura"
4336 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4339 msgid "unknown"
4340 msgstr "desconocido"
4342 #: src/grouplistdialog.c:433
4343 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4344 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4346 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4347 msgid "Done."
4348 msgstr "Hecho."
4350 #: src/grouplistdialog.c:506
4351 #, c-format
4352 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4353 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4355 #: src/gtk/about.c:134
4356 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4357 msgstr ""
4358 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4360 #: src/gtk/about.c:137
4361 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4362 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4364 #: src/gtk/about.c:142
4365 msgid ""
4366 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4367 msgstr ""
4368 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4370 #: src/gtk/about.c:148
4371 msgid ""
4372 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4373 "the Claws Mail project you can do so at:"
4374 msgstr ""
4375 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4376 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4378 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
4379 msgid ""
4380 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4381 "The Claws Mail Team\n"
4382 "and Hiroyuki Yamamoto"
4383 msgstr ""
4384 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4385 "El equipo de Claws Mail\n"
4386 "e Hiroyuki Yamamoto"
4388 #: src/gtk/about.c:169
4389 msgid "System Information\n"
4390 msgstr "Información del sistema\n"
4392 #: src/gtk/about.c:175
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4396 "Operating System: %s %s (%s)"
4397 msgstr ""
4398 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4399 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4401 #: src/gtk/about.c:185
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4405 "Operating System: %s"
4406 msgstr ""
4407 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4408 "Sistema operativo: %s"
4410 #: src/gtk/about.c:195
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4414 "Operating System: unknown"
4415 msgstr ""
4416 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4417 "Sistema operativo: desconocido"
4419 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4420 msgid "The Claws Mail Team"
4421 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4423 #: src/gtk/about.c:273
4424 msgid "Previous team members"
4425 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4427 #: src/gtk/about.c:292
4428 msgid "The translation team"
4429 msgstr "El equipo de traducción"
4431 #: src/gtk/about.c:311
4432 msgid "Documentation team"
4433 msgstr "El equipo de documentación"
4435 #: src/gtk/about.c:329
4436 msgid "Logo"
4437 msgstr "Logotipo"
4439 #: src/gtk/about.c:348
4440 msgid "Icons"
4441 msgstr "Iconos"
4443 #: src/gtk/about.c:367
4444 msgid "Contributors"
4445 msgstr "Contribuciones"
4447 #: src/gtk/about.c:416
4448 msgid "Compiled-in Features"
4449 msgstr "Características incluidas al compilar"
4451 #: src/gtk/about.c:433
4452 msgctxt "compface"
4453 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4454 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4456 #: src/gtk/about.c:443
4457 msgctxt "Enchant"
4458 msgid "adds support for spell checking\n"
4459 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4461 #: src/gtk/about.c:453
4462 msgctxt "GnuTLS"
4463 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4464 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4466 #: src/gtk/about.c:463
4467 msgctxt "iconv"
4468 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4469 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4471 #: src/gtk/about.c:473
4472 msgctxt "IPv6"
4473 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4474 msgstr "Añade soporte para direcciones IPv6\n"
4476 #: src/gtk/about.c:483
4477 msgctxt "JPilot"
4478 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4479 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4481 #: src/gtk/about.c:493
4482 msgctxt "LDAP"
4483 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4484 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4486 #: src/gtk/about.c:503
4487 msgctxt "libetpan"
4488 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4489 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4491 #: src/gtk/about.c:513
4492 msgctxt "librSVG"
4493 msgid "adds support for SVG themes\n"
4494 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4496 #: src/gtk/about.c:523
4497 msgctxt "libSM"
4498 msgid "adds support for session handling\n"
4499 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4501 #: src/gtk/about.c:533
4502 msgctxt "NetworkManager"
4503 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4504 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4506 #: src/gtk/about.c:543
4507 msgctxt "OAuth2"
4508 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4509 msgstr "Añade soporte para la autenticación OAuth2\n"
4511 #: src/gtk/about.c:576
4512 msgid ""
4513 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4514 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4515 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4516 msgstr ""
4517 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4518 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4519 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4520 "posterior."
4522 #: src/gtk/about.c:583
4523 msgid ""
4524 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4525 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4526 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4527 "more details."
4528 msgstr ""
4529 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4530 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4531 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4532 "License para más detalles."
4534 #: src/gtk/about.c:601
4535 msgid ""
4536 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4537 "this program. If not, see "
4538 msgstr ""
4539 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4540 "este programa; en caso contrario, vea "
4542 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
4543 msgid "Session statistics\n"
4544 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4546 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4547 #, c-format
4548 msgid "Started: %s\n"
4549 msgstr "Iniciado: %s\n"
4551 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
4552 msgid "Incoming traffic\n"
4553 msgstr "Tráfico entrante\n"
4555 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
4556 #, c-format
4557 msgid "Received messages: %d\n"
4558 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4560 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
4561 msgid "Outgoing traffic\n"
4562 msgstr "Tráfico saliente\n"
4564 #: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
4565 #, c-format
4566 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4567 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4569 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
4570 #, c-format
4571 msgid "Replied messages: %d\n"
4572 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4574 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
4575 #, c-format
4576 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4577 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4579 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
4580 #, c-format
4581 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4582 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4584 #: src/gtk/about.c:811
4585 msgid "About Claws Mail"
4586 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4588 #: src/gtk/about.c:886
4589 msgid "_Info"
4590 msgstr "_Información"
4592 #: src/gtk/about.c:892
4593 msgid "_Authors"
4594 msgstr "_Autores"
4596 #: src/gtk/about.c:898
4597 msgid "_Features"
4598 msgstr "_Características"
4600 #: src/gtk/about.c:904
4601 msgid "_License"
4602 msgstr "_Licencia"
4604 #: src/gtk/about.c:912
4605 msgid "_Release Notes"
4606 msgstr "_Notas de la versión"
4608 #: src/gtk/about.c:918
4609 msgid "_Statistics"
4610 msgstr "E_stadísticas"
4612 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4613 msgid "Orange"
4614 msgstr "Naranja"
4616 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4617 msgid "Red"
4618 msgstr "Rojo"
4620 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4621 msgid "Pink"
4622 msgstr "Rosa"
4624 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4625 msgid "Sky blue"
4626 msgstr "Azul cielo"
4628 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4629 msgid "Blue"
4630 msgstr "Azul"
4632 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4633 msgid "Green"
4634 msgstr "Verde"
4636 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4637 msgid "Brown"
4638 msgstr "Marrón"
4640 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4641 msgid "Grey"
4642 msgstr "Gris"
4644 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4645 msgid "Light brown"
4646 msgstr "Marrón claro"
4648 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4649 msgid "Dark red"
4650 msgstr "Rojo oscuro"
4652 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4653 msgid "Dark pink"
4654 msgstr "Rosa oscuro"
4656 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4657 msgid "Steel blue"
4658 msgstr "Azul acero"
4660 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4661 msgid "Gold"
4662 msgstr "Dorado"
4664 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4665 msgid "Bright green"
4666 msgstr "Verde brillante"
4668 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4669 msgid "Magenta"
4670 msgstr "Magenta"
4672 #: src/gtk/foldersort.c:230
4673 msgid "Set mailbox order"
4674 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4676 #: src/gtk/foldersort.c:266
4677 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4678 msgstr ""
4679 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4680 "carpetas."
4682 #: src/gtk/foldersort.c:300
4683 msgid "Mailboxes"
4684 msgstr "Buzones"
4686 #: src/gtk/foldersort.c:316
4687 msgid "Move the selected mailbox up"
4688 msgstr "Mover arriba el buzón seleccionado"
4690 #: src/gtk/foldersort.c:322
4691 msgid "Move the selected mailbox down"
4692 msgstr "Mover abajo el buzón seleccionado"
4694 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4695 msgid "No dictionary selected."
4696 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4698 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4699 #, c-format
4700 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4701 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4703 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4704 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4705 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4707 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4708 #, c-format
4709 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4710 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4712 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4713 msgid "No misspelled word found."
4714 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4716 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4717 msgid "Replace unknown word"
4718 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4721 #, c-format
4722 msgid "Replace \"%s\" with: "
4723 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4726 msgid ""
4727 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4728 "will learn from mistake.\n"
4729 msgstr ""
4730 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4731 "de carro se aprenderá del error.\n"
4733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4734 msgid "More..."
4735 msgstr "Más..."
4737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4738 #, c-format
4739 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4740 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4743 msgid "Accept in this session"
4744 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4747 msgid "Add to personal dictionary"
4748 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4751 msgid "Replace with..."
4752 msgstr "Sustituir por..."
4754 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4755 #, c-format
4756 msgid "Check with %s"
4757 msgstr " Comprobar con %s"
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4760 msgid "(no suggestions)"
4761 msgstr "(no hay sugerencias)"
4763 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4764 #, c-format
4765 msgid "Dictionary: %s"
4766 msgstr "Diccionario: %s"
4768 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4769 #, c-format
4770 msgid "Use alternate (%s)"
4771 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4773 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4774 msgid "Use both dictionaries"
4775 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4777 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4778 msgid "Check while typing"
4779 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4785 "%s"
4786 msgstr ""
4787 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4788 "%s"
4790 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4794 "%s"
4795 msgstr ""
4796 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4797 "%s"
4799 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4800 msgid "Failed: no service record found."
4801 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4803 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4804 msgid "Failed: network error."
4805 msgstr "Falló: error de la red."
4807 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4808 #, c-format
4809 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4810 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4812 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4813 msgid "Configuring..."
4814 msgstr "Configurando..."
4816 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4817 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4818 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4819 msgid "Date"
4820 msgstr "Fecha"
4822 #: src/gtk/headers.h:9
4823 msgid "Date:"
4824 msgstr "Fecha:"
4826 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4827 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4828 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4829 #: src/summaryview.c:465
4830 msgid "From"
4831 msgstr "Desde"
4833 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4834 msgid "From:"
4835 msgstr "Desde:"
4837 #: src/gtk/headers.h:11
4838 msgid "Sender"
4839 msgstr "Remitente"
4841 #: src/gtk/headers.h:11
4842 msgid "Sender:"
4843 msgstr "Remitente:"
4845 #: src/gtk/headers.h:12
4846 msgid "Reply-To"
4847 msgstr "Responder-A"
4849 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4850 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4851 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4852 #: src/summaryview.c:466
4853 msgid "To"
4854 msgstr "Para"
4856 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4857 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4858 msgid "Cc"
4859 msgstr "Cc"
4861 #: src/gtk/headers.h:15
4862 msgid "Bcc"
4863 msgstr "Bcc"
4865 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4866 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4867 msgid "Message-ID"
4868 msgstr "ID-Mensaje"
4870 #: src/gtk/headers.h:16
4871 msgid "Message-ID:"
4872 msgstr "ID-Mensaje:"
4874 #: src/gtk/headers.h:17
4875 msgid "In-Reply-To"
4876 msgstr "En-Respuesta-A"
4878 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4879 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4880 msgid "References"
4881 msgstr "Referencias"
4883 #: src/gtk/headers.h:18
4884 msgid "References:"
4885 msgstr "Referencias:"
4887 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4888 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4889 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4890 #: src/summaryview.c:464
4891 msgid "Subject"
4892 msgstr "Asunto"
4894 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4895 #: src/summary_search.c:435
4896 msgid "Subject:"
4897 msgstr "Asunto:"
4899 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4900 msgid "Comments"
4901 msgstr "Comentarios"
4903 #: src/gtk/headers.h:20
4904 msgid "Comments:"
4905 msgstr "Comentarios:"
4907 #: src/gtk/headers.h:21
4908 msgid "Keywords"
4909 msgstr "Palabras-Clave"
4911 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4912 msgid "Keywords:"
4913 msgstr "Palabras-Clave:"
4915 #: src/gtk/headers.h:22
4916 msgid "Resent-Date"
4917 msgstr "Reenvío-Fecha"
4919 #: src/gtk/headers.h:22
4920 msgid "Resent-Date:"
4921 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4923 #: src/gtk/headers.h:23
4924 msgid "Resent-From"
4925 msgstr "Reenvío-Desde"
4927 #: src/gtk/headers.h:23
4928 msgid "Resent-From:"
4929 msgstr "Reenvío-Desde:"
4931 #: src/gtk/headers.h:24
4932 msgid "Resent-Sender"
4933 msgstr "Reenvío-Remitente"
4935 #: src/gtk/headers.h:24
4936 msgid "Resent-Sender:"
4937 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4939 #: src/gtk/headers.h:25
4940 msgid "Resent-To"
4941 msgstr "Reenvío-Para"
4943 #: src/gtk/headers.h:25
4944 msgid "Resent-To:"
4945 msgstr "Reenvío-Para:"
4947 #: src/gtk/headers.h:26
4948 msgid "Resent-Cc"
4949 msgstr "Reenvío-Cc"
4951 #: src/gtk/headers.h:26
4952 msgid "Resent-Cc:"
4953 msgstr "Reenvío-Cc:"
4955 #: src/gtk/headers.h:27
4956 msgid "Resent-Bcc"
4957 msgstr "Reenvío-Bcc"
4959 #: src/gtk/headers.h:27
4960 msgid "Resent-Bcc:"
4961 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4963 #: src/gtk/headers.h:28
4964 msgid "Resent-Message-ID"
4965 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4967 #: src/gtk/headers.h:28
4968 msgid "Resent-Message-ID:"
4969 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4971 #: src/gtk/headers.h:29
4972 msgid "Return-Path"
4973 msgstr "Ruta-Retorno:"
4975 #: src/gtk/headers.h:29
4976 msgid "Return-Path:"
4977 msgstr "Ruta-Retorno:"
4979 #: src/gtk/headers.h:30
4980 msgid "Received"
4981 msgstr "Recibido"
4983 #: src/gtk/headers.h:30
4984 msgid "Received:"
4985 msgstr "Recibido:"
4987 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4988 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
4989 msgid "Newsgroups"
4990 msgstr "Grupos"
4992 #: src/gtk/headers.h:34
4993 msgid "Followup-To"
4994 msgstr "Seguimiento-A"
4996 #: src/gtk/headers.h:35
4997 msgid "Delivered-To"
4998 msgstr "Distribuido-A"
5000 #: src/gtk/headers.h:35
5001 msgid "Delivered-To:"
5002 msgstr "Distribuido-A:"
5004 #: src/gtk/headers.h:36
5005 msgid "Seen"
5006 msgstr "Visto"
5008 #: src/gtk/headers.h:36
5009 msgid "Seen:"
5010 msgstr "Visto:"
5012 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
5014 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5015 #: src/summaryview.c:2894
5016 msgid "Status"
5017 msgstr "Estado"
5019 #: src/gtk/headers.h:37
5020 msgid "Status:"
5021 msgstr "Estado:"
5023 #: src/gtk/headers.h:38
5024 msgid "Face"
5025 msgstr "Face"
5027 #: src/gtk/headers.h:38
5028 msgid "Face:"
5029 msgstr "Face:"
5031 #: src/gtk/headers.h:39
5032 msgid "Disposition-Notification-To"
5033 msgstr "Notificación-Disposición-A"
5035 #: src/gtk/headers.h:39
5036 msgid "Disposition-Notification-To:"
5037 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
5039 #: src/gtk/headers.h:40
5040 msgid "Return-Receipt-To"
5041 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
5043 #: src/gtk/headers.h:40
5044 msgid "Return-Receipt-To:"
5045 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
5047 #: src/gtk/headers.h:41
5048 msgid "User-Agent"
5049 msgstr "Agente-Usuario"
5051 #: src/gtk/headers.h:41
5052 msgid "User-Agent:"
5053 msgstr "Agente-Usuario:"
5055 #: src/gtk/headers.h:42
5056 msgid "Content-Type"
5057 msgstr "Tipo-Contenido"
5059 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5060 msgid "Content-Type:"
5061 msgstr "Tipo-Contenido:"
5063 #: src/gtk/headers.h:43
5064 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5065 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
5067 #: src/gtk/headers.h:43
5068 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5069 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
5071 #: src/gtk/headers.h:44
5072 msgid "MIME-Version"
5073 msgstr "Versión-MIME"
5075 #: src/gtk/headers.h:44
5076 msgid "MIME-Version:"
5077 msgstr "Versión-MIME:"
5079 #: src/gtk/headers.h:45
5080 msgid "Precedence"
5081 msgstr "Precedencia"
5083 #: src/gtk/headers.h:45
5084 msgid "Precedence:"
5085 msgstr "Precedencia:"
5087 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
5088 msgid "Organization"
5089 msgstr "Organización"
5091 #: src/gtk/headers.h:46
5092 msgid "Organization:"
5093 msgstr "Organización:"
5095 #: src/gtk/headers.h:48
5096 msgid "Mailing-List"
5097 msgstr "Lista-Correo"
5099 #: src/gtk/headers.h:48
5100 msgid "Mailing-List:"
5101 msgstr "Lista-Correo:"
5103 #: src/gtk/headers.h:49
5104 msgid "List-Post"
5105 msgstr "Lista-Enviar"
5107 #: src/gtk/headers.h:49
5108 msgid "List-Post:"
5109 msgstr "Lista-Enviar:"
5111 #: src/gtk/headers.h:50
5112 msgid "List-Subscribe"
5113 msgstr "Lista-Suscribir"
5115 #: src/gtk/headers.h:50
5116 msgid "List-Subscribe:"
5117 msgstr "Lista-Suscribir:"
5119 #: src/gtk/headers.h:51
5120 msgid "List-Unsubscribe"
5121 msgstr "Lista-Desuscribir"
5123 #: src/gtk/headers.h:51
5124 msgid "List-Unsubscribe:"
5125 msgstr "Lista-Desuscribir:"
5127 #: src/gtk/headers.h:52
5128 msgid "List-Help"
5129 msgstr "Lista-Ayuda"
5131 #: src/gtk/headers.h:52
5132 msgid "List-Help:"
5133 msgstr "Lista-Ayuda:"
5135 #: src/gtk/headers.h:53
5136 msgid "List-Archive"
5137 msgstr "Lista-Archivo"
5139 #: src/gtk/headers.h:53
5140 msgid "List-Archive:"
5141 msgstr "Lista-Archivo:"
5143 #: src/gtk/headers.h:54
5144 msgid "List-Owner"
5145 msgstr "Lista-Propietario"
5147 #: src/gtk/headers.h:54
5148 msgid "List-Owner:"
5149 msgstr "Lista-Propietario:"
5151 #: src/gtk/headers.h:56
5152 msgid "X-Label"
5153 msgstr "X-Label"
5155 #: src/gtk/headers.h:56
5156 msgid "X-Label:"
5157 msgstr "X-Label:"
5159 #: src/gtk/headers.h:57
5160 msgid "X-Mailer"
5161 msgstr "X-Mailer"
5163 #: src/gtk/headers.h:57
5164 msgid "X-Mailer:"
5165 msgstr "X-Mailer:"
5167 #: src/gtk/headers.h:58
5168 msgid "X-Status"
5169 msgstr "X-Status"
5171 #: src/gtk/headers.h:58
5172 msgid "X-Status:"
5173 msgstr "X-Status:"
5175 #: src/gtk/headers.h:59
5176 msgid "X-Face"
5177 msgstr "X-Face"
5179 #: src/gtk/headers.h:59
5180 msgid "X-Face:"
5181 msgstr "X-Face:"
5183 #: src/gtk/headers.h:60
5184 msgid "X-No-Archive"
5185 msgstr "X-No-Archive"
5187 #: src/gtk/headers.h:60
5188 msgid "X-No-Archive:"
5189 msgstr "X-No-Archive:"
5191 #: src/gtk/headers.h:63
5192 msgid "In reply to"
5193 msgstr "En respuesta a"
5195 #: src/gtk/headers.h:63
5196 msgid "In reply to:"
5197 msgstr "En respuesta a:"
5199 #: src/gtk/headers.h:64
5200 msgid "To or Cc"
5201 msgstr "Para o Cc"
5203 #: src/gtk/headers.h:64
5204 msgid "To or Cc:"
5205 msgstr "Para o Cc:"
5207 #: src/gtk/headers.h:65
5208 msgid "From, To or Subject"
5209 msgstr "Desde, Para o Asunto"
5211 #: src/gtk/headers.h:65
5212 msgid "From, To or Subject:"
5213 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
5215 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5216 msgid "New message"
5217 msgstr "Mensaje nuevo"
5219 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5220 msgid "Unread message"
5221 msgstr "Mensaje sin leer"
5223 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5224 msgid "Message has been replied to"
5225 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
5227 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5228 msgid "Message has been forwarded"
5229 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
5231 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5232 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5233 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
5235 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5236 msgid "Message is in an ignored thread"
5237 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
5239 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5240 msgid "Message is in a watched thread"
5241 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
5243 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5244 msgid "Message is spam"
5245 msgstr "Mensaje que es correo basura"
5247 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5248 msgid "Message has attachment(s)"
5249 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
5251 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5252 msgid "Digitally signed message"
5253 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
5255 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5256 msgid "Encrypted message"
5257 msgstr "Mensaje cifrado"
5259 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5260 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5261 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
5263 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5264 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5265 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
5267 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5268 msgid "Marked message"
5269 msgstr "Mensaje marcado"
5271 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5272 msgid "Message is marked for deletion"
5273 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
5275 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5276 msgid "Message is marked for moving"
5277 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
5279 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5280 msgid "Message is marked for copying"
5281 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
5283 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5284 msgid "Locked message"
5285 msgstr "Mensaje bloqueado"
5287 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5288 msgid "Folder (normal, opened)"
5289 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
5291 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5292 msgid "Folder with read messages hidden"
5293 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
5295 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5296 msgid "Folder contains marked messages"
5297 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
5299 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5300 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5301 msgstr "Carpeta IMAP que únicamente contiene sub-carpetas"
5303 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5304 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5305 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
5307 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5308 msgid "Icon Legend"
5309 msgstr "Leyenda de iconos"
5311 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5312 msgid ""
5313 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5314 msgstr ""
5315 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
5316 "carpetas:"
5318 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5319 #, c-format
5320 msgid "Input password for %s on %s:"
5321 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
5323 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5324 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5325 #, c-format
5326 msgid "Input password for %s:"
5327 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
5329 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5330 msgid "Input password:"
5331 msgstr "Introduzca contraseña:"
5333 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5334 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5335 msgid "Input password"
5336 msgstr "Introducir contraseña"
5338 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5339 msgid "Remember password for this session"
5340 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
5342 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5343 msgid "Remember this"
5344 msgstr "Recordar esto"
5346 #: src/gtk/logwindow.c:419
5347 msgid "_Go to last error"
5348 msgstr "_Ir al último error"
5350 #: src/gtk/logwindow.c:426
5351 msgid "Clear _Log"
5352 msgstr "_Limpiar traza"
5354 #: src/gtk/menu.c:138
5355 msgid "Warning:"
5356 msgstr "Aviso:"
5358 #: src/gtk/menu.c:139
5359 msgid ""
5360 "This URL was too long for displaying and\n"
5361 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5362 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5363 msgstr ""
5364 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5365 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5366 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5368 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5369 msgid ""
5370 "\n"
5371 "\n"
5372 "Version: "
5373 msgstr ""
5374 "\n"
5375 "\n"
5376 "Versión: "
5378 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5379 msgid "Error: "
5380 msgstr "Error: "
5382 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5383 msgid "Plugin is not functional."
5384 msgstr "El módulo no está operativo."
5386 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5387 msgid "Select the Plugins to load"
5388 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5390 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "The following error occurred while loading %s:\n"
5394 "\n"
5395 "%s\n"
5396 msgstr ""
5397 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5398 "\n"
5399 "%s\n"
5401 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5402 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5403 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5404 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5408 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5409 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5410 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5411 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5413 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5414 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5423 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5425 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5428 msgid "Plugins"
5429 msgstr "Módulos"
5431 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5432 msgid "_Load..."
5433 msgstr "_Cargar..."
5435 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5436 msgid "_Unload"
5437 msgstr "_Descargar"
5439 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5440 msgid "Description"
5441 msgstr "Descripción"
5443 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5444 #, c-format
5445 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5446 msgstr ""
5447 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5449 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5450 msgid "Click here to load one or more plugins"
5451 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5453 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5454 msgid "Unload the selected plugin"
5455 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5457 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5458 msgid "Loaded plugins"
5459 msgstr "Módulos cargados"
5461 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5464 msgid "_Apply"
5465 msgstr "_Aplicar"
5467 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5468 msgid "Page Index"
5469 msgstr "Índice de páginas"
5471 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5472 msgid "_Hide"
5473 msgstr "_Ocultar"
5475 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5476 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5477 #: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
5478 #: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
5479 #: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
5480 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5481 msgid "Account"
5482 msgstr "Cuenta"
5484 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5485 msgid "all messages"
5486 msgstr "todos los mensajes"
5488 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5489 msgid "messages whose age is greater than # days"
5490 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5492 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5493 msgid "messages whose age is less than # days"
5494 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5496 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5497 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5498 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5500 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5501 msgid "messages whose age is less than # hours"
5502 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5504 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5505 msgid "messages which contain S in the message body"
5506 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5508 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5509 msgid "messages which contain S in the whole message"
5510 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5512 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5513 msgid "messages carbon-copied to S"
5514 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5516 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5517 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5518 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5520 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5521 msgid "deleted messages"
5522 msgstr "mensajes borrados"
5524 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5525 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5526 msgstr ""
5527 "mensajes cuya fecha es posterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
5529 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5530 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5531 msgstr ""
5532 "mensajes cuya fecha es anterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
5534 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5535 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5536 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5538 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5539 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5540 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5542 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5543 msgid "messages originating from user S"
5544 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5546 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5547 msgid "forwarded messages"
5548 msgstr "mensajes reenviados"
5550 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5551 msgid "messages which have attachments"
5552 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5554 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5555 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5556 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5558 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5559 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5560 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5562 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5563 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5564 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5566 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5567 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5568 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5570 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5571 msgid "messages which are marked with color #"
5572 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5574 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5575 msgid "locked messages"
5576 msgstr "mensajes bloqueados"
5578 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5579 msgid "messages which are in newsgroup S"
5580 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5582 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5583 msgid "new messages"
5584 msgstr "mensajes nuevos"
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5587 msgid "old messages"
5588 msgstr "mensajes antiguos"
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5591 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5592 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5595 msgid "messages which you have replied to"
5596 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5599 msgid "read messages"
5600 msgstr "mensajes leídos"
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5603 msgid "messages which contain S in subject"
5604 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5607 msgid "messages whose score is equal to # points"
5608 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5610 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5611 msgid "messages whose score is greater than # points"
5612 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5614 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5615 msgid "messages whose score is lower than # points"
5616 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5618 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5619 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5620 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5622 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5623 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5624 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5626 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5627 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5628 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5630 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5631 msgid "messages which have been sent to S"
5632 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5634 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5635 msgid "messages which tags contain S"
5636 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5638 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5639 msgid "messages which have tag(s)"
5640 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5642 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5643 msgid "marked messages"
5644 msgstr "mensajes marcados"
5646 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5647 msgid "unread messages"
5648 msgstr "mensajes sin leer"
5650 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5651 msgid "messages which contain S in References header"
5652 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5654 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5655 #, c-format
5656 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5657 msgstr ""
5658 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5659 "mensaje"
5661 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5662 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5663 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5665 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5666 msgid "logical AND operator"
5667 msgstr "operador Y lógico"
5669 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5670 msgid "logical OR operator"
5671 msgstr "operador O lógico"
5673 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5674 msgid "logical NOT operator"
5675 msgstr "operador NO lógico"
5677 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5678 msgid "case sensitive search"
5679 msgstr "sensible a mayús./minús."
5681 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5682 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5683 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5685 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5686 msgid ""
5687 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5688 "operators with the expressions above"
5689 msgstr ""
5690 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar "
5691 "usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5693 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5694 msgid "Extended Search"
5695 msgstr "Búsqueda extendida"
5697 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5698 msgid ""
5699 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5700 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5701 "The following symbols can be used:"
5702 msgstr ""
5703 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5704 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5705 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5708 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5709 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5712 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5713 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5716 msgid "Recursive"
5717 msgstr "Recursivo"
5719 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5720 msgid "Sticky"
5721 msgstr "Pegajoso"
5723 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5724 msgid "Type-ahead"
5725 msgstr "Mientras teclea"
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5728 msgid "Run on select"
5729 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5732 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5733 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5734 #: src/summary_search.c:317
5735 msgid "C_lear"
5736 msgstr "_Limpiar"
5738 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5739 msgid "Clear the current search"
5740 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5742 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5743 msgid "Edit search criteria"
5744 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5748 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5749 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5750 #: src/ssl_manager.c:216
5751 msgid "_Information"
5752 msgstr "_Información"
5754 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5755 msgid "Information about extended symbols"
5756 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5758 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5759 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5760 msgid "E_dit"
5761 msgstr "E_ditar"
5763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5764 #, c-format
5765 msgid "Correct%s"
5766 msgstr "Correcto%s"
5768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5769 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5770 msgid " (expired)"
5771 msgstr " (expirado)"
5773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5774 msgid "Owner"
5775 msgstr "Propietario"
5777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5778 msgid "Signer"
5779 msgstr "Firmante"
5781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5782 msgid "Name: "
5783 msgstr "Nombre: "
5785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5786 msgid "Organization: "
5787 msgstr "Organización: "
5789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5790 msgid "Location: "
5791 msgstr "Localización: "
5793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5794 msgid "Fingerprint: \n"
5795 msgstr "Huella: \n"
5797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5798 msgid "Signature status: "
5799 msgstr "Estado de la firma: "
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5802 msgid "Expired on: "
5803 msgstr "Caducado en: "
5805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5806 msgid "Expires on: "
5807 msgstr "Caduca en: "
5809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5810 #, c-format
5811 msgid "TLS certificate for %s"
5812 msgstr "Certificado TLS para %s"
5814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5818 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5819 "\n"
5820 msgstr ""
5821 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5822 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "Certificate for %s is unknown.\n"
5828 "%sDo you want to accept it?"
5829 msgstr ""
5830 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5831 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5835 msgid "Correct"
5836 msgstr "Correcto"
5838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5840 #, c-format
5841 msgid "Signature status: %s"
5842 msgstr "Estado de la firma: %s"
5844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5845 msgid "_View certificate"
5846 msgstr "_Mostrar certificado"
5848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5849 msgid "TLS certificate is invalid"
5850 msgstr "Certificado TLS inválido"
5852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5853 msgid "TLS certificate is unknown"
5854 msgstr "Certificado TLS desconocido"
5856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5858 msgid "_Cancel connection"
5859 msgstr "_Cancelar conexión"
5861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5862 msgid "_Accept and save"
5863 msgstr "_Aceptar y guardar"
5865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5866 #, c-format
5867 msgid ""
5868 "Certificate for %s is expired.\n"
5869 "%sDo you want to continue?"
5870 msgstr ""
5871 "El certificado de %s está caducado.\n"
5872 "%s¿Quiere continuar?"
5874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5875 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5876 msgstr "Certificado TLS inválido y caducado"
5878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5879 msgid "TLS certificate is expired"
5880 msgstr "Certificado TLS caducado"
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5883 msgid "_Accept"
5884 msgstr "_Aceptar"
5886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5887 msgid "New certificate:"
5888 msgstr "Certificado nuevo:"
5890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5891 msgid "Known certificate:"
5892 msgstr "Certificado conocido:"
5894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "Certificate for %s has changed.\n"
5898 "%sDo you want to accept it?"
5899 msgstr ""
5900 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5901 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5904 msgid "_View certificates"
5905 msgstr "_Mostrar certificados"
5907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5908 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5909 msgstr "Certificado TLS cambiado e inválido"
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5912 msgid "TLS certificate changed"
5913 msgstr "Certificado TLS cambiado"
5915 #: src/headerview.c:95
5916 msgid "Tags:"
5917 msgstr "Etiquetas:"
5919 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5920 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5921 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5922 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5923 msgid "(No From)"
5924 msgstr "(Sin remite)"
5926 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5927 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5928 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5929 #: src/summaryview.c:3566
5930 msgid "(No Subject)"
5931 msgstr "(Sin asunto)"
5933 #: src/image_viewer.c:100
5934 msgid "Error:"
5935 msgstr "Error:"
5937 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
5938 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5939 msgid "Filename:"
5940 msgstr "Nombre del fichero:"
5942 #: src/image_viewer.c:319
5943 msgid "Filesize:"
5944 msgstr "Tamaño:"
5946 #: src/image_viewer.c:364
5947 msgid "Load Image"
5948 msgstr "Cargar imagen"
5950 #: src/imap.c:585
5951 msgid "IMAP connection broken\n"
5952 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5954 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5955 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5956 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5957 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5958 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5959 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5960 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5961 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5962 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5963 #, c-format
5964 msgid "IMAP error on %s:"
5965 msgstr "Error IMAP en %s:"
5967 #: src/imap.c:630
5968 msgid "authenticated"
5969 msgstr "autenticado"
5971 #: src/imap.c:633
5972 msgid "not authenticated"
5973 msgstr "sin autenticación"
5975 #: src/imap.c:636
5976 msgid "bad state"
5977 msgstr "estado incorrecto"
5979 #: src/imap.c:639
5980 msgid "stream error"
5981 msgstr "error del canal"
5983 #: src/imap.c:642
5984 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5985 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5987 #: src/imap.c:646
5988 msgid "connection refused"
5989 msgstr "conexión rehusada"
5991 #: src/imap.c:649
5992 msgid "memory error"
5993 msgstr "error de memoria"
5995 #: src/imap.c:652
5996 msgid "fatal error"
5997 msgstr "error fatal"
5999 #: src/imap.c:655
6000 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6001 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
6003 #: src/imap.c:659
6004 msgid "connection not accepted"
6005 msgstr "la conexión no fue aceptada"
6007 #: src/imap.c:662
6008 msgid "APPEND error"
6009 msgstr "error de APPEND"
6011 #: src/imap.c:665
6012 msgid "NOOP error"
6013 msgstr "error de NOOP"
6015 #: src/imap.c:668
6016 msgid "LOGOUT error"
6017 msgstr "error de LOGOUT"
6019 #: src/imap.c:671
6020 msgid "CAPABILITY error"
6021 msgstr "error de CAPABILITY"
6023 #: src/imap.c:674
6024 msgid "CHECK error"
6025 msgstr "error de CHECK"
6027 #: src/imap.c:677
6028 msgid "CLOSE error"
6029 msgstr "error de CLOSE"
6031 #: src/imap.c:680
6032 msgid "EXPUNGE error"
6033 msgstr "error de EXPUNGE"
6035 #: src/imap.c:683
6036 msgid "COPY error"
6037 msgstr "error de COPY"
6039 #: src/imap.c:686
6040 msgid "UID COPY error"
6041 msgstr "error de UID COPY"
6043 #: src/imap.c:689
6044 msgid "CREATE error"
6045 msgstr "error de CREATE"
6047 #: src/imap.c:692
6048 msgid "DELETE error"
6049 msgstr "error de DELETE"
6051 #: src/imap.c:695
6052 msgid "EXAMINE error"
6053 msgstr "error de EXAMINE"
6055 #: src/imap.c:698
6056 msgid "FETCH error"
6057 msgstr "error de FETCH"
6059 #: src/imap.c:701
6060 msgid "UID FETCH error"
6061 msgstr "error de UID FETCH"
6063 #: src/imap.c:704
6064 msgid "LIST error"
6065 msgstr "error de LIST"
6067 #: src/imap.c:707
6068 msgid "LOGIN error"
6069 msgstr "error de LOGIN"
6071 #: src/imap.c:710
6072 msgid "LSUB error"
6073 msgstr "error de LSUB"
6075 #: src/imap.c:713
6076 msgid "RENAME error"
6077 msgstr "error de RENAME"
6079 #: src/imap.c:716
6080 msgid "SEARCH error"
6081 msgstr "error de SEARCH"
6083 #: src/imap.c:719
6084 msgid "UID SEARCH error"
6085 msgstr "error de UID SEARCH"
6087 #: src/imap.c:722
6088 msgid "SELECT error"
6089 msgstr "error de SELECT"
6091 #: src/imap.c:725
6092 msgid "STATUS error"
6093 msgstr "error de STATUS"
6095 #: src/imap.c:728
6096 msgid "STORE error"
6097 msgstr "error de STORE"
6099 #: src/imap.c:731
6100 msgid "UID STORE error"
6101 msgstr "error de UID STORE"
6103 #: src/imap.c:734
6104 msgid "SUBSCRIBE error"
6105 msgstr "error de SUBSCRIBE"
6107 #: src/imap.c:737
6108 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6109 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
6111 #: src/imap.c:740
6112 msgid "STARTTLS error"
6113 msgstr "error de STARTTLS"
6115 #: src/imap.c:743
6116 msgid "INVAL error"
6117 msgstr "error de INVAL"
6119 #: src/imap.c:746
6120 msgid "EXTENSION error"
6121 msgstr "error de EXTENSION"
6123 #: src/imap.c:749
6124 msgid "SASL error"
6125 msgstr "error de SASL"
6127 #: src/imap.c:753
6128 msgid "TLS error"
6129 msgstr "error de TLS"
6131 #: src/imap.c:757
6132 #, c-format
6133 msgid "Unknown error [%d]"
6134 msgstr "Error desconocido [%d]"
6136 #: src/imap.c:978
6137 msgid ""
6138 "\n"
6139 "\n"
6140 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6141 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6142 msgstr ""
6143 "\n"
6144 "\n"
6145 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6146 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
6148 #: src/imap.c:984
6149 msgid ""
6150 "\n"
6151 "\n"
6152 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6153 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6154 msgstr ""
6155 "\n"
6156 "\n"
6157 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6158 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
6160 #: src/imap.c:990
6161 msgid ""
6162 "\n"
6163 "\n"
6164 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6165 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6166 msgstr ""
6167 "\n"
6168 "\n"
6169 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
6170 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
6172 #: src/imap.c:996
6173 msgid ""
6174 "\n"
6175 "\n"
6176 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6177 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6178 msgstr ""
6179 "\n"
6180 "\n"
6181 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
6182 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
6184 #: src/imap.c:1002
6185 msgid ""
6186 "\n"
6187 "\n"
6188 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6189 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6190 msgstr ""
6191 "\n"
6192 "\n"
6193 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
6194 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
6196 #: src/imap.c:1008
6197 msgid ""
6198 "\n"
6199 "\n"
6200 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6201 msgstr ""
6202 "\n"
6203 "\n"
6204 "Error OAuth2. Compruebe y corrija las preferencias de su cuenta OAuth2."
6206 #: src/imap.c:1014
6207 #, c-format
6208 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6209 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
6211 #: src/imap.c:1018
6212 #, c-format
6213 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6214 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
6216 #: src/imap.c:1036
6217 #, c-format
6218 msgid "Connecting to %s failed"
6219 msgstr "Falló la conexión con %s"
6221 #: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
6222 #, c-format
6223 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6224 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
6226 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
6227 #: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
6228 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6229 msgstr ""
6230 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
6232 #: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6233 msgid "Insecure connection"
6234 msgstr "Conexión insegura"
6236 #: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6237 msgid ""
6238 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6239 "available in this build of Claws Mail. \n"
6240 "\n"
6241 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6242 "not be secure."
6243 msgstr ""
6244 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando TLS, pero el soporte "
6245 "para TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
6246 "\n"
6247 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
6249 #: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6250 msgid "Con_tinue connecting"
6251 msgstr "Seguir conec_tando"
6253 #: src/imap.c:1202
6254 #, c-format
6255 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6256 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
6258 #: src/imap.c:1267
6259 #, c-format
6260 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6261 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
6263 #: src/imap.c:1270
6264 #, c-format
6265 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6266 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
6268 #: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
6269 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6270 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
6272 #: src/imap.c:1374
6273 #, c-format
6274 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6275 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
6277 #: src/imap.c:1377
6278 #, c-format
6279 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6280 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
6282 #: src/imap.c:1805
6283 msgid "Adding messages..."
6284 msgstr "Añadiendo mensajes..."
6286 #: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
6287 msgid "Copying messages..."
6288 msgstr "Copiando mensajes..."
6290 #: src/imap.c:2536
6291 msgid "Search failed due to server error."
6292 msgstr "La búsqueda falló debido a un error del servidor."
6294 #: src/imap.c:2620
6295 msgid "can't set deleted flags\n"
6296 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
6298 #: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
6299 msgid "can't expunge\n"
6300 msgstr "no puedo purgar\n"
6302 #: src/imap.c:3002
6303 #, c-format
6304 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6305 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
6307 #: src/imap.c:3005
6308 #, c-format
6309 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6310 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
6312 #: src/imap.c:3296
6313 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6314 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
6316 #: src/imap.c:3309
6317 msgid "can't create mailbox\n"
6318 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
6320 #: src/imap.c:3439
6321 #, c-format
6322 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6323 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
6325 #: src/imap.c:3552
6326 msgid "can't delete mailbox\n"
6327 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
6329 #: src/imap.c:3831
6330 msgid "LIST failed\n"
6331 msgstr "LIST falló\n"
6333 #: src/imap.c:3916
6334 msgid "Flagging messages..."
6335 msgstr "Etiquetando mensajes..."
6337 #: src/imap.c:4019
6338 #, c-format
6339 msgid "can't select folder: %s\n"
6340 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
6342 #: src/imap.c:4171
6343 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6344 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
6346 #: src/imap.c:4181
6347 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6348 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
6350 #: src/imap.c:4186
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6354 "compiled without STARTTLS support.\n"
6355 msgstr ""
6356 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
6357 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
6359 #: src/imap.c:4194
6360 msgid "Server logins are disabled.\n"
6361 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
6363 #: src/imap.c:4417
6364 msgid "Fetching message..."
6365 msgstr "Recuperando mensaje..."
6367 #: src/imap.c:5118
6368 #, c-format
6369 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6370 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
6372 #: src/imap.c:6153
6373 msgid ""
6374 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6375 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6376 "\n"
6377 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6378 msgstr ""
6379 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
6380 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
6381 "deshabilitadas.\n"
6382 "\n"
6383 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6385 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6386 msgid "Create _new folder..."
6387 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6389 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6390 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6391 msgid "_Rename folder..."
6392 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6394 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6395 msgid "M_ove folder..."
6396 msgstr "M_over carpeta..."
6398 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6399 msgid "Cop_y folder..."
6400 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6402 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6404 msgid "_Delete folder..."
6405 msgstr "_Borrar carpeta..."
6407 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6408 msgid "Synchronise"
6409 msgstr "Sincronizar"
6411 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6412 msgid "Down_load messages"
6413 msgstr "Descargar mensajes"
6415 #: src/imap_gtk.c:75
6416 msgid "S_ubscriptions"
6417 msgstr "S_uscripciones"
6419 #: src/imap_gtk.c:77
6420 msgid "_Subscribe..."
6421 msgstr "_Suscribir..."
6423 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6424 msgid "_Unsubscribe..."
6425 msgstr "Des_uscribir..."
6427 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6428 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6429 msgid "_Check for new messages"
6430 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6432 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6433 msgid "C_heck for new folders"
6434 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6436 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6437 msgid "R_ebuild folder tree"
6438 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6440 #: src/imap_gtk.c:87
6441 msgid "Show only subscribed _folders"
6442 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6444 #: src/imap_gtk.c:194
6445 msgid ""
6446 "Input the name of new folder:\n"
6447 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6448 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6449 msgstr ""
6450 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6451 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6452 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6454 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6455 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
6457 #, c-format
6458 msgid "Input new name for '%s':"
6459 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6461 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6464 msgid "Rename folder"
6465 msgstr "Renombrar carpeta"
6467 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6468 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
6470 msgid ""
6471 "The folder could not be renamed.\n"
6472 "The new folder name is not allowed."
6473 msgstr ""
6474 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6475 "El nuevo nombre no está permitido."
6477 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6478 #, c-format
6479 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6480 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover la carpeta «%s»"
6482 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6483 #, c-format
6484 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6485 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar la carpeta «%s»"
6487 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6492 "Recovery will not be possible.\n"
6493 "\n"
6494 "Do you really want to delete?"
6495 msgstr ""
6496 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6497 "La recuperación no será posible.\n"
6498 "\n"
6499 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6501 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6504 #, c-format
6505 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6506 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6508 #: src/imap_gtk.c:507
6509 #, c-format
6510 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6511 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6513 #: src/imap_gtk.c:510
6514 msgid "Search recursively"
6515 msgstr "Buscar recursivamente"
6517 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6518 msgid "Subscriptions"
6519 msgstr "Suscripciones"
6521 #: src/imap_gtk.c:516
6522 msgid "_Search"
6523 msgstr "_Buscar"
6525 #: src/imap_gtk.c:527
6526 #, c-format
6527 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6528 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6530 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6531 msgid "Subscribe"
6532 msgstr "Suscribir"
6534 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6535 msgid "All of them"
6536 msgstr "Todas ellas"
6538 #: src/imap_gtk.c:558
6539 msgid ""
6540 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6541 "\n"
6542 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6543 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6544 msgstr ""
6545 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6546 "\n"
6547 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6548 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6550 #: src/imap_gtk.c:567
6551 #, c-format
6552 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6553 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6555 #: src/imap_gtk.c:568
6556 msgid "subscribe"
6557 msgstr "suscribir"
6559 #: src/imap_gtk.c:568
6560 msgid "unsubscribe"
6561 msgstr "desuscribir"
6563 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6564 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6565 msgid "Apply to subfolders"
6566 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6568 #: src/imap_gtk.c:576
6569 msgid "_Subscribe"
6570 msgstr "_Suscribir"
6572 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6573 msgid "_Unsubscribe"
6574 msgstr "Des_uscribir"
6576 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6577 msgid "Import mbox file"
6578 msgstr "Importar fichero mbox"
6580 #: src/import.c:131
6581 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6582 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6584 #: src/import.c:146
6585 msgid "Destination folder:"
6586 msgstr "Carpeta de destino:"
6588 #: src/import.c:201
6589 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6590 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6592 #: src/import.c:207
6593 msgid ""
6594 "Destination folder is not set.\n"
6595 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6596 msgstr ""
6597 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6598 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6600 #: src/import.c:228
6601 msgid "Can't find the destination folder."
6602 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6604 #: src/import.c:233
6605 msgid "Importing mbox file..."
6606 msgstr "Importando fichero mbox..."
6608 #: src/import.c:255
6609 msgid "Select importing file"
6610 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6612 #: src/import.c:273
6613 msgid "Select folder to import to"
6614 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6616 #: src/importldif.c:185
6617 msgid "Please specify address book name and file to import."
6618 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6620 #: src/importldif.c:188
6621 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6622 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6624 #: src/importldif.c:191
6625 msgid "File imported."
6626 msgstr "Fichero importado."
6628 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6629 msgid "Please select a file."
6630 msgstr "Seleccione un fichero."
6632 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6633 msgid "Address book name must be supplied."
6634 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6636 #: src/importldif.c:380
6637 msgid "LDIF file imported successfully."
6638 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6640 #: src/importldif.c:467
6641 msgid "Select LDIF File"
6642 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6644 #: src/importldif.c:551
6645 msgid ""
6646 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6647 "file data."
6648 msgstr ""
6649 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6650 "del fichero LDIF."
6652 #: src/importldif.c:555
6653 msgid "File Name"
6654 msgstr "Nombre del fichero"
6656 #: src/importldif.c:565
6657 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6658 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6660 #: src/importldif.c:571
6661 msgid "Select the LDIF file to import."
6662 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6664 #: src/importldif.c:702
6665 msgid "R"
6666 msgstr "R"
6668 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6669 msgid "S"
6670 msgstr "S"
6672 #: src/importldif.c:713
6673 msgid "LDIF Field Name"
6674 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6676 #: src/importldif.c:718
6677 msgid "Attribute Name"
6678 msgstr "Nombre de atributo"
6680 #: src/importldif.c:736
6681 msgid "LDIF Field"
6682 msgstr "Campo LDIF"
6684 #: src/importldif.c:747
6685 msgid "Attribute"
6686 msgstr "Atributo"
6688 #: src/importldif.c:758
6689 msgid ""
6690 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6691 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6692 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6693 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6694 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6695 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6696 "field for import."
6697 msgstr ""
6698 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6699 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6700 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6701 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6702 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6703 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6704 "seleccionado el campo para importar."
6706 #: src/importldif.c:774
6707 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6708 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6710 #: src/importldif.c:777
6711 msgid "Select for Import"
6712 msgstr "Seleccionar para importar"
6714 #: src/importldif.c:781
6715 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6716 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6718 #: src/importldif.c:783
6719 msgid " Modify "
6720 msgstr " Modificar "
6722 #: src/importldif.c:787
6723 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6724 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6726 #: src/importldif.c:857
6727 msgid "Records Imported:"
6728 msgstr "Registros importados :"
6730 #: src/importldif.c:889
6731 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6732 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6734 #: src/importldif.c:927
6735 msgid "Proceed"
6736 msgstr "Proceder"
6738 #: src/importmutt.c:141
6739 msgid "Error importing MUTT file."
6740 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6742 #: src/importmutt.c:156
6743 msgid "Select MUTT File"
6744 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6746 #: src/importmutt.c:202
6747 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6748 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6750 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6751 msgid "Please select a file to import."
6752 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6754 #: src/importpine.c:140
6755 msgid "Error importing Pine file."
6756 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6758 #: src/importpine.c:155
6759 msgid "Select Pine File"
6760 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6762 #: src/importpine.c:201
6763 msgid "Import Pine file into Address Book"
6764 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6766 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6767 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6768 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6770 #: src/inc.c:347
6771 #, c-format
6772 msgid "%s failed\n"
6773 msgstr "%s falló\n"
6775 #: src/inc.c:479
6776 msgid "Retrieving new messages"
6777 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6779 #: src/inc.c:537
6780 msgid "Standby"
6781 msgstr "En espera"
6783 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6784 msgid "Cancelled"
6785 msgstr "Cancelado"
6787 #: src/inc.c:697
6788 msgid "Retrieving"
6789 msgstr "Recuperando"
6791 #: src/inc.c:706
6792 #, c-format
6793 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6794 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6795 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6796 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6798 #: src/inc.c:712
6799 msgid "Done (no new messages)"
6800 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6802 #: src/inc.c:717
6803 msgid "Connection failed"
6804 msgstr "Conexión fallida"
6806 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6807 msgid "Auth failed"
6808 msgstr "Autorización fallida"
6810 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6811 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6812 msgid "Locked"
6813 msgstr "Bloqueado"
6815 #: src/inc.c:737
6816 msgid "Timeout"
6817 msgstr "Tiempo límite"
6819 #: src/inc.c:823
6820 #, c-format
6821 msgid "Finished (%d new message)"
6822 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6823 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6824 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6826 #: src/inc.c:827
6827 msgid "Finished (no new messages)"
6828 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6830 #: src/inc.c:870
6831 #, c-format
6832 msgid "%s: Retrieving new messages"
6833 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6835 #: src/inc.c:899
6836 #, c-format
6837 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6838 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6840 #: src/inc.c:933
6841 #, c-format
6842 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6843 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6845 #: src/inc.c:937
6846 #, c-format
6847 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6848 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6850 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6851 #: src/send_message.c:522
6852 msgid "Authenticating..."
6853 msgstr "Autentificando..."
6855 #: src/inc.c:1019
6856 #, c-format
6857 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6858 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6860 #: src/inc.c:1025
6861 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6862 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6864 #: src/inc.c:1029
6865 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6866 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6868 #: src/inc.c:1033
6869 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6870 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6872 #: src/inc.c:1037
6873 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6874 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6876 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6877 msgid "Quitting"
6878 msgstr "Saliendo"
6880 #: src/inc.c:1069
6881 #, c-format
6882 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6883 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6885 #: src/inc.c:1082
6886 #, c-format
6887 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6888 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6889 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6890 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6892 #: src/inc.c:1237
6893 #, c-format
6894 msgid "Connection to %s:%d failed."
6895 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6897 #: src/inc.c:1242
6898 msgid "Error occurred while processing mail."
6899 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6901 #: src/inc.c:1248
6902 #, c-format
6903 msgid ""
6904 "Error occurred while processing mail:\n"
6905 "%s"
6906 msgstr ""
6907 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6908 "%s"
6910 #: src/inc.c:1254
6911 msgid "No disk space left."
6912 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6914 #: src/inc.c:1259
6915 msgid "Can't write file."
6916 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6918 #: src/inc.c:1264
6919 msgid "Socket error."
6920 msgstr "Error de conector."
6922 #: src/inc.c:1267
6923 #, c-format
6924 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6925 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6927 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
6928 msgid "Connection closed by the remote host."
6929 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6931 #: src/inc.c:1275
6932 #, c-format
6933 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6934 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6936 #: src/inc.c:1280
6937 msgid "Mailbox is locked."
6938 msgstr "El buzón está bloqueado."
6940 #: src/inc.c:1284
6941 #, c-format
6942 msgid ""
6943 "Mailbox is locked:\n"
6944 "%s"
6945 msgstr ""
6946 "El buzón está bloqueado:\n"
6947 "%s"
6949 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
6950 msgid "Authentication failed."
6951 msgstr "La autenticación falló."
6953 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "Authentication failed:\n"
6957 "%s"
6958 msgstr ""
6959 "La autenticación falló:\n"
6960 "%s"
6962 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
6963 msgid ""
6964 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6965 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6966 msgstr ""
6967 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6968 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6970 #: src/inc.c:1306
6971 #, c-format
6972 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6973 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6975 #: src/inc.c:1344
6976 msgid "Incorporation cancelled\n"
6977 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6979 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
6980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
6981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
6982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
6983 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6984 msgid "seconds"
6985 msgstr "segundos"
6987 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
6988 msgid "minute"
6989 msgid_plural "minutes"
6990 msgstr[0] "minuto"
6991 msgstr[1] "minutos"
6993 #: src/inc.c:1652
6994 msgid "hour"
6995 msgid_plural "hours"
6996 msgstr[0] "hora"
6997 msgstr[1] "horas"
6999 #: src/inc.c:1664
7000 #, c-format
7001 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7002 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d %s?"
7004 #: src/inc.c:1670
7005 #, c-format
7006 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7007 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
7009 #: src/inc.c:1677
7010 msgid "On_ly once"
7011 msgstr "Só_lo una vez"
7013 #: src/ldapupdate.c:680
7014 #, c-format
7015 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7016 msgstr "Error LDAP (search): para el atributo '%s': %d (%s)\n"
7018 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7019 #: src/ldapupdate.c:1331
7020 #, c-format
7021 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7022 msgstr "Error LDAP (modify): para el DN '%s': %d (%s)\n"
7024 #: src/ldapupdate.c:1046
7025 msgid "Some SN"
7026 msgstr "Algún SN"
7028 #: src/ldapupdate.c:1133
7029 #, c-format
7030 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7031 msgstr "Error LDAP (rename): de '%s' a '%s': %d (%s)\n"
7033 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7034 msgid "LDAP (search): successful\n"
7035 msgstr "LDAP (search): con éxito\n"
7037 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7038 #, c-format
7039 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7040 msgstr "Error LDAP (search): %d (%s)\n"
7042 #: src/ldif.c:763
7043 msgid "Nick Name"
7044 msgstr "Apodo"
7046 #: src/main.c:253
7047 #, c-format
7048 msgid ""
7049 "File '%s' already exists.\n"
7050 "Can't create folder."
7051 msgstr ""
7052 "El fichero «%s» ya existe.\n"
7053 "No se puede crear la carpeta."
7055 #: src/main.c:383
7056 #, c-format
7057 msgid ""
7058 "Configuration for %s found.\n"
7059 "Do you want to migrate this configuration?"
7060 msgstr ""
7061 "Encontrada configuración para %s.\n"
7062 "¿Desea migrar esta configuración?"
7064 #: src/main.c:387
7065 #, c-format
7066 msgid ""
7067 "\n"
7068 "\n"
7069 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7070 "script available at %s."
7071 msgstr ""
7072 "\n"
7073 "\n"
7074 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
7075 "con un script que encontrará en %s."
7077 #: src/main.c:400
7078 msgid "Keep old configuration"
7079 msgstr "Conservar la configuración antigua"
7081 #: src/main.c:403
7082 msgid ""
7083 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7084 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7085 "on your disk."
7086 msgstr ""
7087 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
7088 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
7089 "y ocupará espacio adicional en el disco."
7091 #: src/main.c:411
7092 msgid "Migration of configuration"
7093 msgstr "Migración de la configuración"
7095 #: src/main.c:422
7096 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7097 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
7099 #: src/main.c:431
7100 msgid "Migration failed!"
7101 msgstr "¡La migración falló!"
7103 #: src/main.c:440
7104 msgid "Migrating configuration..."
7105 msgstr "Migrando la configuración..."
7107 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7108 msgid "(or older)"
7109 msgstr "(o anterior)"
7111 #: src/main.c:1540
7112 #, c-format
7113 msgid ""
7114 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7115 "more information:\n"
7116 "%s"
7117 msgid_plural ""
7118 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7119 "more information:\n"
7120 "%s"
7121 msgstr[0] ""
7122 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
7123 "los módulos para más información:\n"
7124 "%s"
7125 msgstr[1] ""
7126 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
7127 "de los módulos para más información:\n"
7128 "%s"
7130 #: src/main.c:1582
7131 msgid ""
7132 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7133 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7134 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7135 msgstr ""
7136 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
7137 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
7138 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
7140 #: src/main.c:1588
7141 msgid ""
7142 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7143 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7144 "plugin and try again."
7145 msgstr ""
7146 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
7147 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
7148 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
7150 #: src/main.c:1828
7151 msgid "Missing filename\n"
7152 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
7154 #: src/main.c:1835
7155 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7156 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
7158 #: src/main.c:1846
7159 msgid "Malformed header\n"
7160 msgstr "Cabecera mal formada\n"
7162 #: src/main.c:1853
7163 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7164 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
7166 #: src/main.c:1864
7167 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7168 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
7170 #: src/main.c:1888
7171 #, c-format
7172 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7173 msgstr "%s. Intente -h o --help para el uso.\n"
7175 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7176 #, c-format
7177 msgid "Missing file argument for option %s"
7178 msgstr "La opción %s necesita un parámetro fichero"
7180 #: src/main.c:1939
7181 #, c-format
7182 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7183 msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI no vacío"
7185 #: src/main.c:1942
7186 #, c-format
7187 msgid "Missing uri argument for option %s"
7188 msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI"
7190 #: src/main.c:1975
7191 #, c-format
7192 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7193 msgstr "La opción %s necesita al menos un parámetro fichero no vacío"
7195 #: src/main.c:2044
7196 #, c-format
7197 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7198 msgstr "La opción %s necesita los parámetros carpeta, tipo y petición"
7200 #: src/main.c:2047
7201 #, c-format
7202 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7203 msgstr "La opción %s necesita los parámetros tipo y petición"
7205 #: src/main.c:2050
7206 #, c-format
7207 msgid "Missing request argument for option %s"
7208 msgstr "La opción %s necesita un parámetro petición"
7210 #: src/main.c:2066
7211 #, c-format
7212 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7213 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
7215 #: src/main.c:2068
7216 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7217 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
7219 #: src/main.c:2069
7220 msgid ""
7221 "  --compose-from-file file\n"
7222 "                         open composition window with data from given file;\n"
7223 "                         use - as file name for reading from standard "
7224 "input;\n"
7225 "                         content format: headers first (To: required) until "
7226 "an\n"
7227 "                         empty line, then mail body until end of file."
7228 msgstr ""
7229 "  --compose-from-file fichero\n"
7230 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
7231 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
7232 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
7233 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
7234 "vacía,\n"
7235 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
7237 #: src/main.c:2074
7238 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7239 msgstr "  --subscribe uri        suscribirse a la URI dada si es posible"
7241 #: src/main.c:2075
7242 msgid ""
7243 "  --attach file1 [file2]...\n"
7244 "                         open composition window with specified files\n"
7245 "                         attached"
7246 msgstr ""
7247 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
7248 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
7249 "                         especificados como adjuntos"
7251 #: src/main.c:2078
7252 msgid ""
7253 "  --insert file1 [file2]...\n"
7254 "                         open composition window with specified files\n"
7255 "                         inserted"
7256 msgstr ""
7257 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
7258 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
7259 "                         especificados insertados"
7261 #: src/main.c:2081
7262 msgid "  --receive              receive new messages"
7263 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
7265 #: src/main.c:2082
7266 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7267 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
7269 #: src/main.c:2083
7270 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7271 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
7273 #: src/main.c:2084
7274 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7275 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
7277 #: src/main.c:2085
7278 msgid ""
7279 "  --search folder type request [recursive]\n"
7280 "                         searches mail\n"
7281 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7282 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7283 "g: tag\n"
7284 "                         request: search string\n"
7285 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7286 msgstr ""
7287 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
7288 "                         busca en el correo\n"
7289 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
7290 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
7291 "(extendido)\n"
7292 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
7293 "                         petición: la cadena a buscar\n"
7294 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
7295 "o F"
7297 #: src/main.c:2092
7298 msgid "  --send                 send all queued messages"
7299 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
7301 #: src/main.c:2093
7302 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7303 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
7305 #: src/main.c:2094
7306 msgid ""
7307 "  --status-full [folder]...\n"
7308 "                         show the status of each folder"
7309 msgstr ""
7310 "  --status-full [carpeta]...\n"
7311 "                         muestra el estado de cada carpeta"
7313 #: src/main.c:2096
7314 msgid "  --statistics           show session statistics"
7315 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
7317 #: src/main.c:2097
7318 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7319 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
7321 #: src/main.c:2098
7322 msgid ""
7323 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7324 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7325 "file:// uri or an absolute path"
7326 msgstr ""
7327 "  --select carpt[/mnsj]  ir a la carpeta/mensaje especificados\n"
7328 "                         carpt es un identificador como «carpeta/"
7329 "subcarpeta»,\n"
7330 "                         una URI que empieza por file:// o una ruta absoluta"
7332 #: src/main.c:2100
7333 msgid "  --online               switch to online mode"
7334 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
7336 #: src/main.c:2101
7337 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7338 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
7340 #: src/main.c:2102
7341 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7342 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
7344 #: src/main.c:2103
7345 msgid "  --debug -d             debug mode"
7346 msgstr "  --debug -d             modo de depuración"
7348 #: src/main.c:2104
7349 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7350 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
7352 #: src/main.c:2105
7353 msgid "  --help -h              display this help"
7354 msgstr "  --help -h              visualiza esta ayuda"
7356 #: src/main.c:2106
7357 msgid "  --version -v           output version information"
7358 msgstr "  --version -v           muestra información de la versión"
7360 #: src/main.c:2107
7361 msgid ""
7362 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7363 msgstr ""
7364 "  --version-full -V      muestra información de la versión y características "
7365 "incluidas"
7367 #: src/main.c:2108
7368 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7369 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
7371 #: src/main.c:2109
7372 msgid ""
7373 "  --alternate-config-dir directory\n"
7374 "                         use specified configuration directory"
7375 msgstr ""
7376 "  --alternate-config-dir directorio\n"
7377 "                         usa el directorio del configuración especificado"
7379 #: src/main.c:2111
7380 msgid ""
7381 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7382 "                         set geometry for main window"
7383 msgstr ""
7384 "  --geometry -geometry [ANxAL][+X+Y]\n"
7385 "                         establece la geometría de la ventana principal"
7387 #: src/main.c:2128
7388 #, c-format
7389 msgid "Missing directory argument for option %s"
7390 msgstr "La opción %s necesita un parámetro directorio"
7392 #: src/main.c:2136
7393 #, c-format
7394 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7395 msgstr "La opción %s necesita un parámetro geometría"
7397 #: src/main.c:2147
7398 #, c-format
7399 msgid "Missing folder argument for option %s"
7400 msgstr "La opción %s necesita un parámetro carpeta"
7402 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7403 #, c-format
7404 msgid "Unknown option %s"
7405 msgstr "Opción desconocida %s"
7407 #: src/main.c:2199
7408 #, c-format
7409 msgid "Processing (%s)..."
7410 msgstr "Procesando (%s)..."
7412 #: src/main.c:2202
7413 msgid "top level folder"
7414 msgstr "carpeta superior"
7416 #: src/main.c:2284
7417 msgid "Queued messages"
7418 msgstr "Mensajes en cola"
7420 #: src/main.c:2285
7421 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7422 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
7424 #: src/main.c:3052
7425 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7426 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
7428 #: src/main.c:3058
7429 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7430 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
7432 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7433 msgid "_File"
7434 msgstr "_Fichero"
7436 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7437 msgid "_View"
7438 msgstr "_Ver"
7440 #: src/mainwindow.c:520
7441 msgid "_Configuration"
7442 msgstr "_Configuración"
7444 #: src/mainwindow.c:524
7445 msgid "_Add mailbox"
7446 msgstr "_Añadir buzón"
7448 #: src/mainwindow.c:525
7449 msgid "MH..."
7450 msgstr "MH..."
7452 #: src/mainwindow.c:528
7453 msgid "Change mailbox order..."
7454 msgstr "Reorganizar buzones..."
7456 #: src/mainwindow.c:531
7457 msgid "_Import mbox file..."
7458 msgstr "_Importar fichero mbox..."
7460 #: src/mainwindow.c:532
7461 msgid "_Export to mbox file..."
7462 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
7464 #: src/mainwindow.c:533
7465 msgid "_Export selected to mbox file..."
7466 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
7468 #: src/mainwindow.c:535
7469 msgid "Empty all _Trash folders"
7470 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
7472 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7473 msgid "_Save email as..."
7474 msgstr "_Guardar mensaje como..."
7476 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7477 msgid "_Save part as..."
7478 msgstr "_Guardar parte como..."
7480 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7481 msgid "Page setup..."
7482 msgstr "Configurar página..."
7484 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7485 msgid "_Print..."
7486 msgstr "_Imprimir..."
7488 #: src/mainwindow.c:545
7489 msgid "Synchronise folders"
7490 msgstr "Sincronizar carpetas"
7492 #: src/mainwindow.c:547
7493 msgid "E_xit"
7494 msgstr "_Salir"
7496 #: src/mainwindow.c:552
7497 msgid "Select _thread"
7498 msgstr "Seleccionar _hilo"
7500 #: src/mainwindow.c:554
7501 msgid "_Find in current message..."
7502 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7504 #: src/mainwindow.c:556
7505 msgid "_Quick search"
7506 msgstr "Búsqueda _rápida"
7508 #: src/mainwindow.c:559
7509 msgid "Show or hi_de"
7510 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7512 #: src/mainwindow.c:560
7513 msgid "_Toolbar"
7514 msgstr "_Barra de herramientas"
7516 #: src/mainwindow.c:562
7517 msgid "Set displayed _columns"
7518 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7520 #: src/mainwindow.c:563
7521 msgid "In _folder list..."
7522 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7524 #: src/mainwindow.c:564
7525 msgid "In _message list..."
7526 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7528 #: src/mainwindow.c:569
7529 msgid "La_yout"
7530 msgstr "_Aspecto"
7532 #: src/mainwindow.c:571
7533 msgid "_Sort"
7534 msgstr "_Ordenar"
7536 #: src/mainwindow.c:573
7537 msgid "_Attract by subject"
7538 msgstr "_Atraer por asunto"
7540 #: src/mainwindow.c:575
7541 msgid "E_xpand all threads"
7542 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7544 #: src/mainwindow.c:576
7545 msgid "Co_llapse all threads"
7546 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7548 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7549 msgid "_Go to"
7550 msgstr "_Ir a"
7552 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7553 msgid "_Previous message"
7554 msgstr "Mensaje _anterior"
7556 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7557 msgid "_Next message"
7558 msgstr "Mensaje _siguiente"
7560 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7561 msgid "P_revious unread message"
7562 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7564 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7565 msgid "N_ext unread message"
7566 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7568 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7569 msgid "Previous ne_w message"
7570 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7572 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7573 msgid "Ne_xt new message"
7574 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7576 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7577 msgid "Previous _marked message"
7578 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7580 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7581 msgid "Next m_arked message"
7582 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7584 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7585 msgid "Previous _labeled message"
7586 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7588 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7589 msgid "Next la_beled message"
7590 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7592 #: src/mainwindow.c:594
7593 msgid "Previously opened message"
7594 msgstr "Mensaje abierto previamente"
7596 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7597 msgid "Next opened message"
7598 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7600 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7601 msgid "Parent message"
7602 msgstr "Mensaje padre"
7604 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7605 msgid "Next unread _folder"
7606 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7608 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7609 msgid "F_older..."
7610 msgstr "_Carpeta..."
7612 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7613 msgid "Next part"
7614 msgstr "Parte siguiente"
7616 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7617 msgid "Previous part"
7618 msgstr "Parte anterior"
7620 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7621 msgid "Message scroll"
7622 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7624 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7625 msgid "Previous line"
7626 msgstr "Línea anterior"
7628 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7629 msgid "Next line"
7630 msgstr "Línea siguiente"
7632 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7633 msgid "Previous page"
7634 msgstr "Página anterior"
7636 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7637 msgid "Next page"
7638 msgstr "Página siguiente"
7640 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7641 msgid "Decode"
7642 msgstr "Decodificar"
7644 #: src/mainwindow.c:635
7645 msgid "Open in new _window"
7646 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7648 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7649 msgid "Mess_age source"
7650 msgstr "Fuente del mens_aje"
7652 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7653 msgid "Message part"
7654 msgstr "Parte del mensaje"
7656 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7657 msgid "View as text"
7658 msgstr "Mostrar como texto"
7660 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7661 msgid "Open"
7662 msgstr "Abrir"
7664 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7665 msgid "Open with..."
7666 msgstr "Abrir con..."
7668 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7669 msgid "Quotes"
7670 msgstr "Citas"
7672 #: src/mainwindow.c:648
7673 msgid "_Update summary"
7674 msgstr "_Actualizar resumen"
7676 #: src/mainwindow.c:651
7677 msgid "Recei_ve"
7678 msgstr "Reci_bir"
7680 #: src/mainwindow.c:652
7681 msgid "Get from _current account"
7682 msgstr "De la cuenta _actual"
7684 #: src/mainwindow.c:653
7685 msgid "Get from _all accounts"
7686 msgstr "De _todas las cuentas"
7688 #: src/mainwindow.c:654
7689 msgid "Cancel receivin_g"
7690 msgstr "Cancelar re_cepción"
7692 #: src/mainwindow.c:657
7693 msgid "_Send queued messages"
7694 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7696 #: src/mainwindow.c:662
7697 msgid "Compose a_n email message"
7698 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7700 #: src/mainwindow.c:663
7701 msgid "Compose a news message"
7702 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7704 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7705 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7706 msgid "_Reply"
7707 msgstr "_Responder"
7709 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7710 msgid "Repl_y to"
7711 msgstr "Respon_der a"
7713 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7714 msgid "Mailing _list"
7715 msgstr "_Lista-Correo"
7717 #: src/mainwindow.c:670
7718 msgid "Follow-up and reply to"
7719 msgstr "Seguir y responder a"
7721 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7722 #: src/toolbar.c:2491
7723 msgid "_Forward"
7724 msgstr "Reen_viar"
7726 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7727 #: src/toolbar.c:2492
7728 msgid "For_ward as attachment"
7729 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7731 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7732 #: src/toolbar.c:2493
7733 msgid "Redirec_t"
7734 msgstr "Redirigi_r"
7736 #: src/mainwindow.c:677
7737 msgid "Mailing-_List"
7738 msgstr "Lista-Correo"
7740 #: src/mainwindow.c:678
7741 msgid "Post"
7742 msgstr "Postear"
7744 #: src/mainwindow.c:680
7745 msgid "Help"
7746 msgstr "Ayuda"
7748 #: src/mainwindow.c:684
7749 msgid "Unsubscribe"
7750 msgstr "Desuscribir"
7752 #: src/mainwindow.c:686
7753 msgid "View archive"
7754 msgstr "Ver archivo"
7756 #: src/mainwindow.c:688
7757 msgid "Contact owner"
7758 msgstr "Contactar proprietario"
7760 #: src/mainwindow.c:692
7761 msgid "M_ove..."
7762 msgstr "M_over..."
7764 #: src/mainwindow.c:693
7765 msgid "_Copy..."
7766 msgstr "_Copiar..."
7768 #: src/mainwindow.c:694
7769 msgid "Move to _trash"
7770 msgstr "Mover a la p_apelera"
7772 #: src/mainwindow.c:695
7773 msgid "_Delete..."
7774 msgstr "_Borrar..."
7776 #: src/mainwindow.c:696
7777 msgid "Move thread to tr_ash"
7778 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7780 #: src/mainwindow.c:697
7781 msgid "Delete t_hread"
7782 msgstr "Borrar _hilo"
7784 #: src/mainwindow.c:698
7785 msgid "Cancel a news message"
7786 msgstr "Cancelar una noticia"
7788 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7789 msgid "_Mark"
7790 msgstr "_Marcar"
7792 #: src/mainwindow.c:703
7793 msgid "_Unmark"
7794 msgstr "_Desmarcar"
7796 #: src/mainwindow.c:706
7797 msgid "Mark as rea_d"
7798 msgstr "Marcar como _leído"
7800 #: src/mainwindow.c:707
7801 msgid "Mark as unr_ead"
7802 msgstr "Marcar como _no leído"
7804 #: src/mainwindow.c:709
7805 msgid "Mark all read in folder"
7806 msgstr "Marcar todos como leídos en la carpeta"
7808 #: src/mainwindow.c:710
7809 msgid "Mark all unread in folder"
7810 msgstr "Marcar todos como no leídos en la carpeta"
7812 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7813 #: src/toolbar.c:513
7814 msgid "Ignore thread"
7815 msgstr "Ignorar hilo"
7817 #: src/mainwindow.c:713
7818 msgid "Unignore thread"
7819 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7821 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7822 #: src/toolbar.c:514
7823 msgid "Watch thread"
7824 msgstr "Observar hilo"
7826 #: src/mainwindow.c:715
7827 msgid "Unwatch thread"
7828 msgstr "Dejar de observar hilo"
7830 #: src/mainwindow.c:718
7831 msgid "Mark as _spam"
7832 msgstr "Marcar como ba_sura"
7834 #: src/mainwindow.c:719
7835 msgid "Mark as _ham"
7836 msgstr "Marcar como _bueno"
7838 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7839 msgid "Lock"
7840 msgstr "Bloquear"
7842 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7843 msgid "Unlock"
7844 msgstr "Desbloquear"
7846 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7847 msgid "Color la_bel"
7848 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7850 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7851 msgid "Ta_gs"
7852 msgstr "Eti_quetas"
7854 #: src/mainwindow.c:729
7855 msgid "Re-_edit"
7856 msgstr "Re_editar"
7858 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7859 msgid "Check signature"
7860 msgstr "Verificar firma"
7862 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7863 msgid "Add sender to address boo_k"
7864 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7866 #: src/mainwindow.c:739
7867 msgid "C_ollect addresses"
7868 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7870 #: src/mainwindow.c:740
7871 msgid "From current _folder..."
7872 msgstr "De la _carpeta actual..."
7874 #: src/mainwindow.c:741
7875 msgid "From selected _messages..."
7876 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7878 #: src/mainwindow.c:744
7879 msgid "_Filter all messages in folder"
7880 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7882 #: src/mainwindow.c:745
7883 msgid "Filter _selected messages"
7884 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7886 #: src/mainwindow.c:746
7887 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7888 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7890 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7891 msgid "_Create filter rule"
7892 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7894 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7895 #: src/messageview.c:329
7896 msgid "_Automatically"
7897 msgstr "_Automático"
7899 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7900 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7901 msgid "By _From"
7902 msgstr "Por el _Desde"
7904 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7905 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7906 msgid "By _To"
7907 msgstr "Por el _Para"
7909 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7910 #: src/messageview.c:332
7911 msgid "By _Subject"
7912 msgstr "Por el A_sunto"
7914 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
7915 #: src/messageview.c:333
7916 msgid "By S_ender"
7917 msgstr "Por R_emitente"
7919 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
7920 msgid "Create processing rule"
7921 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7923 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
7924 msgid "List _URLs..."
7925 msgstr "Listar _URLs..."
7927 #: src/mainwindow.c:770
7928 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7929 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7931 #: src/mainwindow.c:771
7932 msgid "Delete du_plicated messages"
7933 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7935 #: src/mainwindow.c:772
7936 msgid "In selected folder"
7937 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7939 #: src/mainwindow.c:773
7940 msgid "In all folders"
7941 msgstr "En todas las carpetas"
7943 #: src/mainwindow.c:776
7944 msgid "E_xecute"
7945 msgstr "E_jecutar"
7947 #: src/mainwindow.c:777
7948 msgid "Exp_unge"
7949 msgstr "P_urgar"
7951 #: src/mainwindow.c:780
7952 msgid "TLS cer_tificates"
7953 msgstr "Cer_tificados TLS"
7955 #: src/mainwindow.c:783
7956 msgid "Filtering Lo_g"
7957 msgstr "Traza de f_iltrado"
7959 #: src/mainwindow.c:784
7960 msgid "Network _Log"
7961 msgstr "Tra_za de red"
7963 #: src/mainwindow.c:786
7964 msgid "Debug _Log"
7965 msgstr "Traza de _depuración"
7967 #: src/mainwindow.c:789
7968 msgid "_Forget all session passwords"
7969 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7971 #: src/mainwindow.c:791
7972 msgid "Forget _primary passphrase"
7973 msgstr "Olvidar la contraseña _primaria"
7975 #: src/mainwindow.c:795
7976 msgid "C_hange current account"
7977 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7979 #: src/mainwindow.c:797
7980 msgid "_Preferences for current account..."
7981 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7983 #: src/mainwindow.c:798
7984 msgid "Create _new account..."
7985 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7987 #: src/mainwindow.c:799
7988 msgid "_Edit accounts..."
7989 msgstr "_Editar cuentas..."
7991 #: src/mainwindow.c:802
7992 msgid "P_references..."
7993 msgstr "P_referencias..."
7995 #: src/mainwindow.c:803
7996 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7997 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7999 #: src/mainwindow.c:804
8000 msgid "Post-pro_cessing..."
8001 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
8003 #: src/mainwindow.c:805
8004 msgid "_Filtering..."
8005 msgstr "_Filtrado..."
8007 #: src/mainwindow.c:806
8008 msgid "_Templates..."
8009 msgstr "_Plantillas..."
8011 #: src/mainwindow.c:807
8012 msgid "_Actions..."
8013 msgstr "_Acciones..."
8015 #: src/mainwindow.c:808
8016 msgid "Tag_s..."
8017 msgstr "Etiqueta_s..."
8019 #: src/mainwindow.c:810
8020 msgid "Plu_gins..."
8021 msgstr "_Módulos..."
8023 #: src/mainwindow.c:813
8024 msgid "_Manual"
8025 msgstr "_Manual"
8027 #: src/mainwindow.c:814
8028 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8029 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
8031 #: src/mainwindow.c:815
8032 msgid "Icon _Legend"
8033 msgstr "_Leyenda de iconos"
8035 #: src/mainwindow.c:817
8036 msgid "Set as default client"
8037 msgstr "Establecer como cliente predeterminado"
8039 #: src/mainwindow.c:824
8040 msgid "Offline _mode"
8041 msgstr "_Modo sin conexión"
8043 #: src/mainwindow.c:825
8044 msgid "Men_ubar"
8045 msgstr "Barra de men_u"
8047 #: src/mainwindow.c:826
8048 msgid "_Message view"
8049 msgstr "Vista de _mensaje"
8051 #: src/mainwindow.c:828
8052 msgid "Status _bar"
8053 msgstr "_Barra de estado"
8055 #: src/mainwindow.c:830
8056 msgid "Column headers"
8057 msgstr "Cabeceras de columna"
8059 #: src/mainwindow.c:831
8060 msgid "Th_read view"
8061 msgstr "_Vista jerárquica"
8063 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
8064 msgid "Hide read threads"
8065 msgstr "Ocultar los hilos leídos"
8067 #: src/mainwindow.c:833
8068 msgid "_Hide read messages"
8069 msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
8071 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
8072 msgid "Hide deleted messages"
8073 msgstr "Ocultar los mensajes borrados"
8075 #: src/mainwindow.c:835
8076 msgid "_Fullscreen"
8077 msgstr "Pantalla _completa"
8079 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8080 msgid "Show all _headers"
8081 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
8083 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8084 msgid "_Collapse all"
8085 msgstr "Co_lapsar todos"
8087 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8088 msgid "Collapse from level _2"
8089 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
8091 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8092 msgid "Collapse from level _3"
8093 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
8095 #: src/mainwindow.c:843
8096 msgid "Text _below icons"
8097 msgstr "Texto _bajo los iconos"
8099 #: src/mainwindow.c:844
8100 msgid "Text be_side icons"
8101 msgstr "Texto _junto a los iconos"
8103 #: src/mainwindow.c:845
8104 msgid "_Icons only"
8105 msgstr "Sólo _iconos"
8107 #: src/mainwindow.c:846
8108 msgid "_Text only"
8109 msgstr "Sólo _texto"
8111 #: src/mainwindow.c:853
8112 msgid "_Standard"
8113 msgstr "_Estándar"
8115 #: src/mainwindow.c:854
8116 msgid "_Three columns"
8117 msgstr "_Tres columnas"
8119 #: src/mainwindow.c:855
8120 msgid "_Wide message"
8121 msgstr "Mensaje _ancho"
8123 #: src/mainwindow.c:856
8124 msgid "W_ide message list"
8125 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
8127 #: src/mainwindow.c:857
8128 msgid "S_mall screen"
8129 msgstr "_Pantalla pequeña"
8131 #: src/mainwindow.c:861
8132 msgid "By _number"
8133 msgstr "Por _número"
8135 #: src/mainwindow.c:862
8136 msgid "By s_ize"
8137 msgstr "Por _tamaño"
8139 #: src/mainwindow.c:863
8140 msgid "By _date"
8141 msgstr "Por _fecha"
8143 #: src/mainwindow.c:864
8144 msgid "By thread date"
8145 msgstr "Por fecha del hilo"
8147 #: src/mainwindow.c:867
8148 msgid "By s_ubject"
8149 msgstr "Por el as_unto"
8151 #: src/mainwindow.c:868
8152 msgid "By _color label"
8153 msgstr "Por el _color"
8155 #: src/mainwindow.c:869
8156 msgid "By tag"
8157 msgstr "Por la etiqueta"
8159 #: src/mainwindow.c:870
8160 msgid "By _mark"
8161 msgstr "Por _marca"
8163 #: src/mainwindow.c:871
8164 msgid "By _status"
8165 msgstr "Por e_stado"
8167 #: src/mainwindow.c:872
8168 msgid "By a_ttachment"
8169 msgstr "Por adjun_to"
8171 #: src/mainwindow.c:873
8172 msgid "By score"
8173 msgstr "Por puntuación"
8175 #: src/mainwindow.c:874
8176 msgid "By locked"
8177 msgstr "Por bloqueado"
8179 #: src/mainwindow.c:875
8180 msgid "D_on't sort"
8181 msgstr "N_o ordenar"
8183 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
8184 msgid "Ascending"
8185 msgstr "Ascendente"
8187 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
8188 msgid "Descending"
8189 msgstr "Descendente"
8191 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8192 msgid "_Auto detect"
8193 msgstr "_Auto detectar"
8195 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
8196 msgid "Modify tags..."
8197 msgstr "Modificar etiquetas..."
8199 #: src/mainwindow.c:1922
8200 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8201 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
8203 #: src/mainwindow.c:1953
8204 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8205 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
8207 #: src/mainwindow.c:1956
8208 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8209 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
8211 #: src/mainwindow.c:1970
8212 msgid "Select account"
8213 msgstr "Seleccionar cuenta"
8215 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8216 msgid "Network log"
8217 msgstr "Traza del protocolo"
8219 #: src/mainwindow.c:2001
8220 msgid "Filtering/Processing debug log"
8221 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
8223 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8224 msgid "filtering log enabled\n"
8225 msgstr "traza de filtrado activada\n"
8227 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8228 msgid "filtering log disabled\n"
8229 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
8231 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8232 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8233 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8234 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8235 msgid "Untitled"
8236 msgstr "Sin título"
8238 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8239 msgid "none"
8240 msgstr "ninguna"
8242 #: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
8243 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8244 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
8246 #: src/mainwindow.c:2870
8247 msgid "Don't quit"
8248 msgstr "No salir"
8250 #: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8251 msgid "Add mailbox"
8252 msgstr "Añadir buzón"
8254 #: src/mainwindow.c:2902
8255 msgid ""
8256 "Input the location of the mailbox.\n"
8257 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8258 "home directory.\n"
8259 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8260 "scanned automatically."
8261 msgstr ""
8262 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
8263 "La ubicación del buzón puede ser una ruta completa o relativa \n"
8264 "al directorio de inicio del usuario.\n"
8265 "Si especifica la ubicación de un buzón existente éste se\n"
8266 "escaneará automáticamente."
8268 #: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8269 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8270 #, c-format
8271 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8272 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
8274 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8275 #: src/wizard.c:741
8276 msgid "Mailbox"
8277 msgstr "Correo"
8279 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8280 msgid ""
8281 "Creation of the mailbox failed.\n"
8282 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8283 "there."
8284 msgstr ""
8285 "Falló la creación del buzón.\n"
8286 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
8287 "escribir  en el directorio."
8289 #: src/mainwindow.c:3387
8290 msgid "No posting allowed"
8291 msgstr "No esta permitido enviar"
8293 #: src/mainwindow.c:3947
8294 msgid "Mbox import has failed."
8295 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
8297 #: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
8298 msgid "Export to mbox has failed."
8299 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
8301 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8302 msgid "Exit"
8303 msgstr "Salir"
8305 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8306 msgid "Exit Claws Mail?"
8307 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
8309 #: src/mainwindow.c:4007
8310 msgid "_Quit"
8311 msgstr "_Salir"
8313 #: src/mainwindow.c:4208
8314 msgid "Folder synchronisation"
8315 msgstr "Sincronización de carpeta"
8317 #: src/mainwindow.c:4209
8318 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8319 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
8321 #: src/mainwindow.c:4210
8322 msgid "_Synchronise"
8323 msgstr "_Sincronizar"
8325 #: src/mainwindow.c:4693
8326 msgid "Deleting duplicated messages..."
8327 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
8329 #: src/mainwindow.c:4703
8330 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8331 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
8333 #: src/mainwindow.c:4709
8334 #, c-format
8335 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8336 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8337 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
8338 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
8340 #: src/mainwindow.c:4713
8341 #, c-format
8342 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8343 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8344 msgstr[0] ""
8345 "Marcado para borrar  %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
8346 msgstr[1] ""
8347 "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
8349 #: src/mainwindow.c:4751
8350 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8351 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
8353 #: src/mainwindow.c:4757
8354 #, c-format
8355 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8356 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8357 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
8358 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
8360 #: src/mainwindow.c:4762
8361 #, c-format
8362 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8363 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
8365 #: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
8366 msgid "Select folder to go to"
8367 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
8369 #: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
8370 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8371 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
8373 #: src/mainwindow.c:5035
8374 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8375 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
8377 #: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
8378 msgid "Filtering configuration"
8379 msgstr "Configuración de filtrado"
8381 #: src/mainwindow.c:5156
8382 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8383 msgstr ""
8384 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta "
8385 "al ejecutable."
8387 #: src/mainwindow.c:5247
8388 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8389 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado."
8391 #: src/mainwindow.c:5249
8392 msgid ""
8393 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8394 msgstr ""
8395 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el "
8396 "registro."
8398 #: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
8399 #, c-format
8400 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8401 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
8403 #: src/mainwindow.c:5407
8404 #, c-format
8405 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8406 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8407 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
8408 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
8410 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8411 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8412 #, c-format
8413 msgid "%s header"
8414 msgstr "cabecera %s"
8416 #: src/matcher.c:224
8417 msgid "header"
8418 msgstr "cabecera"
8420 #: src/matcher.c:225
8421 msgid "header line"
8422 msgstr "línea de cabecera"
8424 #: src/matcher.c:226
8425 msgid "body line"
8426 msgstr "línea de cuerpo"
8428 #: src/matcher.c:227
8429 msgid "tag"
8430 msgstr "etiqueta"
8432 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8433 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8434 msgid "Case sensitive"
8435 msgstr "Sensible a mayús./minús."
8437 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8438 msgid "Case insensitive"
8439 msgstr "Ignorar mayús./minús."
8441 #: src/matcher.c:1902
8442 #, c-format
8443 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8444 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
8446 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8447 msgid "message matches\n"
8448 msgstr "el mensaje coincide\n"
8450 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8451 msgid "message does not match\n"
8452 msgstr "el mensaje no coincide\n"
8454 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8455 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8456 msgid "(none)"
8457 msgstr "(ninguna)"
8459 #: src/mbox.c:94
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "Could not stat mbox file:\n"
8463 "%s\n"
8464 msgstr ""
8465 "No se puede leer el fichero mbox:\n"
8466 "%s\n"
8468 #: src/mbox.c:100
8469 #, c-format
8470 msgid ""
8471 "Could not open mbox file:\n"
8472 "%s\n"
8473 msgstr ""
8474 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
8475 "%s\n"
8477 #: src/mbox.c:138
8478 #, c-format
8479 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8480 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8481 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%ld MB importado)"
8482 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%ld MB importados)"
8484 #: src/mbox.c:547
8485 msgid "Overwrite mbox file"
8486 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
8488 #: src/mbox.c:548
8489 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8490 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
8492 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8493 msgid "Overwrite"
8494 msgstr "Sobreescribir"
8496 #: src/mbox.c:558
8497 #, c-format
8498 msgid ""
8499 "Could not create mbox file:\n"
8500 "%s\n"
8501 msgstr ""
8502 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
8503 "%s\n"
8505 #: src/mbox.c:562
8506 msgid "Exporting to mbox..."
8507 msgstr "Exportar a mbox..."
8509 #: src/message_search.c:173
8510 msgid "Find in current message"
8511 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
8513 #: src/message_search.c:192
8514 msgid "Find text:"
8515 msgstr "Buscar texto:"
8517 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8518 msgid "Search failed"
8519 msgstr "Búsqueda fallida"
8521 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8522 msgid "Search string not found."
8523 msgstr "Cadena no encontrada."
8525 #: src/message_search.c:328
8526 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8527 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
8529 #: src/message_search.c:331
8530 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8531 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8533 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8534 msgid "Search finished"
8535 msgstr "Búsqueda concluida"
8537 #: src/messageview.c:251
8538 msgid "Previous opened message"
8539 msgstr "Mensaje abierto anterior"
8541 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8542 msgid "Compose _new message"
8543 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8545 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8546 msgid "Claws Mail - Message View"
8547 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8549 #: src/messageview.c:848
8550 msgid "<No Return-Path found>"
8551 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8553 #: src/messageview.c:855
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "The notification address to which the return receipt is\n"
8557 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8558 "Notification address: %s\n"
8559 "Return path: %s\n"
8560 "It is advised to not send the return receipt."
8561 msgstr ""
8562 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8563 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8564 "Dirección de notificación: %s\n"
8565 "Dirección de retorno: %s\n"
8566 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8568 #: src/messageview.c:862
8569 msgid "_Don't Send"
8570 msgstr "_No enviar"
8572 #: src/messageview.c:1372
8573 #, c-format
8574 msgid "Fetching message (%s)..."
8575 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8577 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8578 #, c-format
8579 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8580 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8582 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8583 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8584 msgstr ""
8585 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8587 #: src/messageview.c:1881
8588 #, c-format
8589 msgid "Show all %s."
8590 msgstr "Mostrar todo %s."
8592 #: src/messageview.c:1883
8593 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8594 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8596 #: src/messageview.c:1914
8597 msgid ""
8598 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8599 "recipient."
8600 msgstr ""
8601 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8602 "destinatario."
8604 #: src/messageview.c:1917
8605 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8606 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8608 #: src/messageview.c:1923
8609 msgid "This message asks for a return receipt."
8610 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8612 #: src/messageview.c:1924
8613 msgid "Send receipt"
8614 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8616 #: src/messageview.c:1967
8617 msgid ""
8618 "This message has been partially retrieved,\n"
8619 "and has been deleted from the server."
8620 msgstr ""
8621 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8622 "y ha sido eliminado del servidor."
8624 #: src/messageview.c:1973
8625 #, c-format
8626 msgid ""
8627 "This message has been partially retrieved;\n"
8628 "it is %s."
8629 msgstr ""
8630 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8631 "es de %s."
8633 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8634 msgid "Mark for download"
8635 msgstr "Marcar para descargar"
8637 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8638 msgid "Mark for deletion"
8639 msgstr "Marcar para eliminar"
8641 #: src/messageview.c:1983
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "This message has been partially retrieved;\n"
8645 "it is %s and will be downloaded."
8646 msgstr ""
8647 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8648 "es de %s y será descargado."
8650 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8651 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8652 msgid "Unmark"
8653 msgstr "Desmarca"
8655 #: src/messageview.c:1994
8656 #, c-format
8657 msgid ""
8658 "This message has been partially retrieved;\n"
8659 "it is %s and will be deleted."
8660 msgstr ""
8661 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8662 "es de %s y será eliminado."
8664 #: src/messageview.c:2071
8665 #, c-format
8666 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8667 msgid ""
8668 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8669 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8670 "officially addressed to you.\n"
8671 "It is advised to not send the return receipt."
8672 msgstr ""
8673 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8674 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8675 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8676 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8678 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8679 msgid "Return Receipt Notification"
8680 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8682 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8683 msgid "_Send Notification"
8684 msgstr "_Enviar notificación"
8686 #: src/messageview.c:2087
8687 msgid ""
8688 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8689 "to.\n"
8690 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8691 "notification:"
8692 msgstr ""
8693 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8694 "enviado.\n"
8695 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8696 "acuse de recibo:"
8698 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8699 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8700 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8702 #: src/messageview.c:2958
8703 msgid ""
8704 "\n"
8705 "  There are no messages in this folder"
8706 msgstr ""
8707 "\n"
8708 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8710 #: src/messageview.c:2966
8711 msgid ""
8712 "\n"
8713 "  Message has been deleted"
8714 msgstr ""
8715 "\n"
8716 "  El mensaje se ha borrado"
8718 #: src/messageview.c:2967
8719 msgid ""
8720 "\n"
8721 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8722 msgstr ""
8723 "\n"
8724 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8726 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8727 #: src/summaryview.c:7294
8728 msgid "An error happened while learning.\n"
8729 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8731 #: src/mh.c:528
8732 msgid "Moving messages..."
8733 msgstr "Moviendo mensajes..."
8735 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8736 msgid "Deleting messages..."
8737 msgstr "Borrando mensajes..."
8739 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8740 msgid "Remove _mailbox..."
8741 msgstr "Eliminar _buzón..."
8743 #: src/mh_gtk.c:223
8744 #, c-format
8745 msgid ""
8746 "Can't remove the folder '%s'\n"
8747 "\n"
8748 "%s."
8749 msgstr ""
8750 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8751 "\n"
8752 "%s."
8754 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8758 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8759 msgstr ""
8760 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8761 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8763 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8764 msgid "Remove mailbox"
8765 msgstr "Eliminar buzón"
8767 #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
8768 msgid "_Open"
8769 msgstr "_Abrir"
8771 #: src/mimeview.c:223
8772 msgid "Open _with..."
8773 msgstr "Abrir _con..."
8775 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8776 msgid "Copy"
8777 msgstr "Copiar"
8779 #: src/mimeview.c:226
8780 msgid "Send to..."
8781 msgstr "Enviar a..."
8783 #: src/mimeview.c:227
8784 msgid "_Display as text"
8785 msgstr "_Mostrar como texto"
8787 #: src/mimeview.c:228
8788 msgid "_Save as..."
8789 msgstr "_Guardar como..."
8791 #: src/mimeview.c:229
8792 msgid "Save _all..."
8793 msgstr "Gu_ardar todo..."
8795 #: src/mimeview.c:302
8796 msgid "MIME Type"
8797 msgstr "Tipo MIME"
8799 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8800 #: src/mimeview.c:1072
8801 msgid "View full information"
8802 msgstr "Ver la información completa"
8804 #: src/mimeview.c:1079
8805 msgid "Check again"
8806 msgstr "Verificar de nuevo"
8808 #: src/mimeview.c:1092
8809 #, c-format
8810 msgid "%s Click the icon to check it."
8811 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8813 #: src/mimeview.c:1094
8814 #, c-format
8815 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8816 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8818 #: src/mimeview.c:1101
8819 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8820 msgstr ""
8821 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8823 #: src/mimeview.c:1103
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8827 msgstr ""
8828 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8829 "para reintentarlo."
8831 #: src/mimeview.c:1110
8832 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8833 msgstr "Error comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8835 #: src/mimeview.c:1112
8836 #, c-format
8837 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8838 msgstr ""
8839 "Error comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» para "
8840 "reintentarlo."
8842 #: src/mimeview.c:1231
8843 msgid "Checking signature..."
8844 msgstr "Verificando firma..."
8846 #: src/mimeview.c:1286
8847 msgid "Go back to email"
8848 msgstr "Volver al correo"
8850 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
8851 #: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
8852 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
8853 #, c-format
8854 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8855 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8857 #: src/mimeview.c:1815
8858 #, c-format
8859 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8860 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8862 #: src/mimeview.c:1840
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8866 "saving or ignore error and continue?"
8867 msgstr ""
8868 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Quiere cancelar "
8869 "el guardado o ignorar el error y continuar?"
8871 #: src/mimeview.c:1843
8872 msgid "Error saving message part"
8873 msgstr "Error guardando una parte del mensaje"
8875 #: src/mimeview.c:1844
8876 msgid "Ignore"
8877 msgstr "Ignorar"
8879 #: src/mimeview.c:1844
8880 msgid "Ignore all"
8881 msgstr "Ignorar todos"
8883 #: src/mimeview.c:1856
8884 #, c-format
8885 msgid "%d file saved successfully."
8886 msgid_plural "%d files saved successfully."
8887 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8888 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8890 #: src/mimeview.c:1868
8891 #, c-format
8892 msgid "%d file saved successfully"
8893 msgid_plural "%d files saved successfully"
8894 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8895 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8897 #: src/mimeview.c:1873
8898 #, c-format
8899 msgid "%s, %d file failed."
8900 msgid_plural "%s, %d files failed."
8901 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8902 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8904 #: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8905 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8906 msgid "Select destination folder"
8907 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8909 #: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8910 #, c-format
8911 msgid "'%s' is not a directory."
8912 msgstr "«%s» no es un directorio."
8914 #: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
8915 #: src/summaryview.c:5017
8916 msgid "Save as"
8917 msgstr "Guardar como"
8919 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
8920 msgid "Open with"
8921 msgstr "Abrir con"
8923 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
8924 #, c-format
8925 msgid ""
8926 "Enter the command-line to open file:\n"
8927 "('%s' will be replaced with file name)"
8928 msgstr ""
8929 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8930 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8932 #: src/mimeview.c:2268
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8936 "\n"
8937 "%s"
8938 msgstr ""
8939 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8940 "\n"
8941 "%s"
8943 #: src/mimeview.c:2276
8944 msgid "Execute untrusted binary?"
8945 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8947 #: src/mimeview.c:2277
8948 msgid ""
8949 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8950 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8951 "\n"
8952 "Do you want to run this file?"
8953 msgstr ""
8954 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar programas no fiables es "
8955 "peligroso y podría poner en riesgo la seguridad de su sistema.\n"
8956 "\n"
8957 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8959 #: src/mimeview.c:2281
8960 msgid "Run binary"
8961 msgstr "Ejecutar programa"
8963 #: src/mimeview.c:2583
8964 msgid "Type:"
8965 msgstr "Tipo:"
8967 #: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
8968 #: src/summaryview.c:2784
8969 msgid "Size:"
8970 msgstr "Tamaño:"
8972 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
8973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
8974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
8975 msgid "Description:"
8976 msgstr "Descripción:"
8978 #: src/news.c:300
8979 #, c-format
8980 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8981 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8983 #: src/news.c:335
8984 #, c-format
8985 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8986 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8988 #: src/news.c:372
8989 #, c-format
8990 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8991 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8993 #: src/news.c:451
8994 msgid ""
8995 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8996 msgstr ""
8997 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8999 #: src/news.c:460
9000 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9001 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
9003 #: src/news.c:464
9004 #, c-format
9005 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9006 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
9008 #: src/news.c:479
9009 #, c-format
9010 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9011 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
9013 #: src/news.c:504
9014 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9015 msgstr ""
9016 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
9017 "noticias."
9019 #: src/news.c:875
9020 #, c-format
9021 msgid "couldn't select group: %s\n"
9022 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
9024 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9025 #, c-format
9026 msgid "couldn't set group: %s\n"
9027 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
9029 #: src/news.c:1077
9030 #, c-format
9031 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9032 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
9034 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9035 msgid "couldn't get xhdr\n"
9036 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
9038 #: src/news.c:1247
9039 #, c-format
9040 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9041 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
9043 #: src/news.c:1262
9044 msgid "couldn't get xover\n"
9045 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
9047 #: src/news.c:1279
9048 msgid "invalid xover line\n"
9049 msgstr "línea xover inválida\n"
9051 #: src/news.c:1481
9052 msgid ""
9053 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9054 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9055 "\n"
9056 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9057 msgstr ""
9058 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
9059 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
9060 "noticias están deshabilitadas.\n"
9061 "\n"
9062 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
9064 #: src/news_gtk.c:56
9065 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9066 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
9068 #: src/news_gtk.c:57
9069 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9070 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
9072 #: src/news_gtk.c:250
9073 #, c-format
9074 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9075 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
9077 #: src/news_gtk.c:251
9078 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9079 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
9081 #: src/news_gtk.c:294
9082 msgid "Rename newsgroup folder"
9083 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
9085 #: src/oauth2.c:241
9086 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9087 msgstr "Falta el código de autorización de OAuth2\n"
9089 #: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
9090 msgid "OAuth2 connection error\n"
9091 msgstr "Error de conexión OAuth2\n"
9093 #: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
9094 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9095 msgstr "Error de conexión OAuth2 TLS\n"
9097 #: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
9098 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9099 msgstr "Se obtuvo el token de acceso de OAuth2\n"
9101 #: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
9102 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9103 msgstr "No se obtuvo el token de acceso de OAuth2\n"
9105 #: src/oauth2.c:345
9106 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9107 msgstr "Se obtuvo el token de refresco de OAuth2\n"
9109 #: src/oauth2.c:347
9110 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9111 msgstr "No se obtuvo el token de refresco de OAuth2\n"
9113 #: src/oauth2.c:479
9114 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9115 msgstr "Se obtuvo el reemplazo del token de refresco de OAuth2\n"
9117 #: src/oauth2.c:481
9118 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9119 msgstr "No se obtuvo el reemplazo del token de refresco de OAuth2\n"
9121 #: src/oauth2.c:512
9122 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9123 msgstr "Error de escritura en el conector de OAuth2\n"
9125 #: src/oauth2.c:534
9126 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9127 msgstr "Tiempo de espera agotado en el conector de OAuth2\n"
9129 #: src/oauth2.c:628
9130 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9131 msgstr "El token de acceso de OAuth2 está fresco todavía\n"
9133 #: src/oauth2.c:635
9134 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9135 msgstr "Obteniendo token de acceso usando el token de refresco de OAuth2\n"
9137 #: src/oauth2.c:639
9138 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9139 msgstr ""
9140 "Intentando un nuevo token de acceso OAuth2 con el código de autorización\n"
9142 #: src/oauth2.c:656
9143 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9144 msgstr "Se actualizaron los tokens de acceso y de refresco de OAuth2\n"
9146 #: src/oauth2.c:688
9147 #, c-format
9148 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9149 msgstr "Original OAuth2: %s\n"
9151 #: src/oauth2.c:689
9152 #, c-format
9153 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9154 msgstr "Codificado OAuth2: %s\n"
9156 #: src/oauth2.c:690
9157 #, c-format
9158 msgid ""
9159 "OAuth2 decoded: %s\n"
9160 "\n"
9161 msgstr ""
9162 "Decodificado OAuth2: %s\n"
9163 "\n"
9165 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9166 msgid "Input primary passphrase"
9167 msgstr "Introduzca la contraseña primaria"
9169 #: src/password.c:141
9170 msgid "Incorrect primary passphrase."
9171 msgstr "Contraseña primaria incorrecta."
9173 #: src/password_gtk.c:66
9174 msgid "New passphrases do not match, try again."
9175 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
9177 #: src/password_gtk.c:79
9178 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9179 msgstr ""
9180 "Se introdujo una contraseña primaria antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
9182 #: src/password_gtk.c:143
9183 msgid "Changing primary passphrase"
9184 msgstr "Cambiando la contraseña primaria"
9186 #: src/password_gtk.c:164
9187 msgid ""
9188 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9189 "needs to be entered."
9190 msgstr ""
9191 "Si una contraseña primaria está activa actualmente\n"
9192 "es necesario que la introduzca."
9194 #: src/password_gtk.c:174
9195 msgid "Old passphrase:"
9196 msgstr "Contraseña antigua:"
9198 #: src/password_gtk.c:188
9199 msgid "New passphrase:"
9200 msgstr "Contraseña nueva:"
9202 #: src/password_gtk.c:199
9203 msgid "Confirm passphrase:"
9204 msgstr "Confirmar contraseña:"
9206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9207 msgid "Acpi Notifier"
9208 msgstr "Notificador ACPI"
9210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9211 msgid ""
9212 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9213 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9214 msgstr ""
9215 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
9216 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
9218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9219 msgid ""
9220 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9221 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9222 msgstr ""
9223 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
9224 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
9226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9227 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9228 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
9230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9231 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9232 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
9234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9235 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9236 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
9238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9239 msgid ""
9240 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9241 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9242 msgstr ""
9243 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
9244 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
9246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9249 msgid "Control file doesn't exist."
9250 msgstr "El fichero de control no existe."
9252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9253 msgid " : no new or unread mail"
9254 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
9256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9257 msgid " : unread mail"
9258 msgstr " : mensajes sin leer"
9260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9261 msgid " : new mail"
9262 msgstr " : mensajes nuevos"
9264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9267 msgid "off"
9268 msgstr "apagado"
9270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9273 msgid "blinking"
9274 msgstr "parpadeante"
9276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9279 msgid "on"
9280 msgstr "encendido"
9282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9285 msgid "LED "
9286 msgstr "LED "
9288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9289 msgid "ACPI type: "
9290 msgstr "Tipo de ACPI: "
9292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9293 msgid "ACPI file: "
9294 msgstr "Fichero ACPI: "
9296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9297 msgid "values - On: "
9298 msgstr "valores - Encendido: "
9300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9301 msgid " - Off: "
9302 msgstr " - Apagado: "
9304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9305 msgid "Blink when user interaction is required"
9306 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
9308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9309 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9310 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
9312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9313 msgid "Laptop LED"
9314 msgstr "LED del portátil"
9316 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9318 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9319 msgid "Failed to register check before send hook"
9320 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
9322 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9323 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9324 msgstr ""
9325 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
9327 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9328 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9329 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9330 msgid "Address Keeper"
9331 msgstr "Guardián de direcciones"
9333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9334 msgid "Address book location"
9335 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
9337 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9338 msgid "Keep to folder"
9339 msgstr "Guardar en carpeta"
9341 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9342 msgid "Address book path where addresses are kept"
9343 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
9345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9349 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9350 #: src/prefs_matcher.c:688
9351 msgid "Select..."
9352 msgstr "Seleccionar..."
9354 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9355 msgid "Fields to keep addresses from"
9356 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
9358 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9359 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9360 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9361 #, c-format
9362 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9363 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9364 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
9366 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9367 msgid ""
9368 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9369 msgstr ""
9370 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
9371 "regulares (una por cada línea)"
9373 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9374 msgid "Mail Archiver"
9375 msgstr "Archivado de correos"
9377 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9378 msgid "Create Archive..."
9379 msgstr "Crear archivo..."
9381 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9382 #, c-format
9383 msgid ""
9384 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9385 "\n"
9386 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9387 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9388 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9389 "Several archiving options are also available.\n"
9390 "\n"
9391 "The archive can be stored as:\n"
9392 "%s\n"
9393 "The archive can be compressed using:\n"
9394 "%s\n"
9395 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9396 "format and compression.\n"
9397 "\n"
9398 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9399 "\n"
9400 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9401 "\n"
9402 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9403 "Archiver"
9404 msgstr ""
9405 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
9406 "\n"
9407 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
9408 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
9409 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
9410 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
9411 "\n"
9412 "El archivo se puede almacenar como:\n"
9413 "%s\n"
9414 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
9415 "%s\n"
9416 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
9417 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
9418 "\n"
9419 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
9420 "\n"
9421 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
9422 "\n"
9423 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
9424 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
9426 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9427 msgid "Archiver"
9428 msgstr "Archivador"
9430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9431 msgid "Archiving"
9432 msgstr "Archivando"
9434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9435 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9436 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
9438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9439 msgid "Archiving:"
9440 msgstr "Archivando:"
9442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9443 #, c-format
9444 msgid ""
9445 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9446 "the archiving process:\n"
9447 "%s%s"
9448 msgstr ""
9449 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
9450 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
9451 "%s%s"
9453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9454 msgid ""
9455 "\n"
9456 "- the folder to archive is not set"
9457 msgstr ""
9458 "\n"
9459 "• no se estableció la carpeta a archivar"
9461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9462 msgid ""
9463 "\n"
9464 "- the name for archive is not set"
9465 msgstr ""
9466 "\n"
9467 "• no se estableció el nombre del archivo"
9469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9470 #, c-format
9471 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9472 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
9474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9475 #, c-format
9476 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9477 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
9479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9480 #, c-format
9481 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9482 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
9484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9485 #, c-format
9486 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9487 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
9489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9490 #, c-format
9491 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9492 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
9494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9496 msgid "Creating archive"
9497 msgstr "Creando archivo"
9499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "Not a valid file name:\n"
9503 "%s."
9504 msgstr ""
9505 "Nombre de fichero inválido:\n"
9506 "%s."
9508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9509 #, c-format
9510 msgid ""
9511 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9512 "%s."
9513 msgstr ""
9514 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
9515 "%s."
9517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9518 #, c-format
9519 msgid ""
9520 "Adding files in folder failed\n"
9521 "Files in folder: %d\n"
9522 "Files in list:   %d\n"
9523 "\n"
9524 "Continue anyway?"
9525 msgstr ""
9526 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
9527 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
9528 "Ficheros en la lista:   %d\n"
9529 "\n"
9530 "¿Continuar de todas formas?"
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9533 #, c-format
9534 msgid ""
9535 "Archive creation error:\n"
9536 "%s"
9537 msgstr ""
9538 "Error creando el archivo:\n"
9539 "%s"
9541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9542 msgid "Archive result"
9543 msgstr "Resultado del archivado"
9545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9546 msgid "Values"
9547 msgstr "Valores"
9549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9550 msgid "Archive"
9551 msgstr "Archivo"
9553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9554 msgid "Archive format"
9555 msgstr "Formato de archivo"
9557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9558 msgid "Compression method"
9559 msgstr "Método de compresión"
9561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9562 msgid "Number of files"
9563 msgstr "Número de ficheros"
9565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9566 msgid "Archive Size"
9567 msgstr "Tamaño del archivo"
9569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9570 msgid "Folder Size"
9571 msgstr "Tamaño de la carpeta"
9573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9574 msgid "Compression level"
9575 msgstr "Nivel de compresión"
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9581 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9582 msgid "Yes"
9583 msgstr "Sí"
9585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9589 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9590 #: src/prefs_summaries.c:407
9591 msgid "No"
9592 msgstr "No"
9594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9595 msgid "MD5 checksum"
9596 msgstr "Suma de control MD5"
9598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9599 msgid "Descriptive names"
9600 msgstr "Nombres descriptivos"
9602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9603 msgid "Delete selected files"
9604 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
9606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9608 msgid "Select mails before"
9609 msgstr "Seleccionar correos antes de"
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9612 msgid "Select folder to archive"
9613 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9616 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9617 msgstr ""
9618 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9619 "ej.: .tgz)"
9621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9622 #, c-format
9623 msgid "%ld of %ld"
9624 msgstr "%ld de %ld"
9626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9627 msgid "Create Archive"
9628 msgstr "Crear un archivo"
9630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9631 msgid "Enter Archiver arguments"
9632 msgstr "Parámetros de archivado"
9634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9635 msgid "Folder to archive"
9636 msgstr "Carpeta a archivar"
9638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9639 msgid "Folder which is the root of the archive"
9640 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9643 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9644 msgstr ""
9645 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9648 msgid "Name for archive"
9649 msgstr "Nombre del archivo"
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9652 msgid "Archive location and name"
9653 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9656 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9657 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9658 msgid "_Select"
9659 msgstr "_Seleccionar"
9661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9662 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9663 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9666 msgid "Choose compression"
9667 msgstr "Elija la compresión"
9669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9673 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9680 #, c-format
9681 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9682 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9685 msgid "Choose format"
9686 msgstr "Elegir formato"
9688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9692 #, c-format
9693 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9694 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9697 msgid "Miscellaneous options"
9698 msgstr "Opciones adicionales"
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9701 msgid "_Recursive"
9702 msgstr "_Recursivo"
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9705 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9706 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9709 msgid "_MD5sum"
9710 msgstr "Suma de control _MD5"
9712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9713 msgid ""
9714 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9715 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9716 "will take to create the archive"
9717 msgstr ""
9718 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9719 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9720 "en crear el archivo"
9722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9723 msgid "R_ename"
9724 msgstr "R_enombrar"
9726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9728 msgid ""
9729 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9730 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9731 "Names will be truncated to max 96 characters"
9732 msgstr ""
9733 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9734 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9735 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9738 msgid ""
9739 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9740 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9741 msgstr ""
9742 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9743 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9746 msgid "Selection options"
9747 msgstr "Opciones de selección"
9749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9750 msgid ""
9751 "Select emails before a certain date\n"
9752 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9753 msgstr ""
9754 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9755 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9758 msgid "Default save folder"
9759 msgstr "Directorio de destino predeterminado"
9761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9762 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9763 msgstr ""
9764 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9765 "los archivos"
9767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9768 msgid "Default compression"
9769 msgstr "Compresión predeterminada"
9771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9773 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9774 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9775 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9777 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9778 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9780 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9781 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9782 #, c-format
9783 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9784 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada"
9786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9787 msgid "Default format"
9788 msgstr "Formato predeterminado"
9790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9792 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9793 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9794 #, c-format
9795 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9796 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada"
9798 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9799 msgid "Default miscellaneous options"
9800 msgstr "Opciones adicionales predeterminadas"
9802 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9803 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9804 msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada"
9806 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9807 msgid "MD5sum"
9808 msgstr "Suma de control MD5"
9810 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9811 msgid ""
9812 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9813 "default.\n"
9814 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9815 "will take to create the archives"
9816 msgstr ""
9817 "Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero "
9818 "de los archivos.\n"
9819 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9820 "necesario para crear los archivos"
9822 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9823 msgid "Rename"
9824 msgstr "Renombrar"
9826 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9827 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9828 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9830 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9831 msgid "Filename"
9832 msgstr "Nombre de fichero"
9834 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9835 msgid "Remove attachments"
9836 msgstr "Eliminar adjuntos"
9838 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9840 msgid "Remove"
9841 msgstr "Eliminar"
9843 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9844 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9845 msgid "Attachment"
9846 msgstr "Adjunto"
9848 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9849 msgid "Destroy attachments"
9850 msgstr "Destruir adjuntos"
9852 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9853 msgid ""
9854 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9855 "\n"
9856 "The deleted data will be unrecoverable."
9857 msgstr ""
9858 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9859 "seleccionados?\n"
9860 "\n"
9861 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9863 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9864 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9865 msgstr "El mensaje seleccionado no tiene ningún adjunto."
9867 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9868 #, c-format
9869 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9870 msgstr "Adjuntos eliminados de %d de los %d mensajes seleccionados."
9872 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9873 #, c-format
9874 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9875 msgstr "Adjuntos eliminados los %d mensajes seleccionados."
9877 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9878 msgid "This message doesn't have any attachments."
9879 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9881 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9882 msgid "Remove attachments..."
9883 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9885 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9886 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9887 msgid "AttRemover"
9888 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9890 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9891 msgid ""
9892 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9893 "\n"
9894 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9895 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9896 msgstr ""
9897 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9898 "\n"
9899 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9900 "se perderán para siempre jamás."
9902 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9903 msgid "Attachment handling"
9904 msgstr "Gestión de adjuntos"
9906 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9910 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9911 "\n"
9912 "%s"
9913 msgstr ""
9914 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9915 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9916 "el texto: %s\n"
9917 "\n"
9918 "%s"
9920 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9921 msgid "Attachment warning"
9922 msgstr "Aviso de adjuntos"
9924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9926 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
9927 msgid "AttachWarner"
9928 msgstr "Aviso de adjuntos"
9930 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9931 msgid ""
9932 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9933 "no file is attached."
9934 msgstr ""
9935 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9936 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9938 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9939 msgid "attach"
9940 msgstr "adjunt"
9942 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9943 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9944 msgid ""
9945 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9946 msgstr ""
9947 "Avisar cuando alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una "
9948 "por línea)"
9950 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
9951 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
9952 msgid "Expressions are case sensitive"
9953 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9955 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
9956 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
9957 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9958 msgstr ""
9959 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9960 "lista"
9962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
9963 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
9964 msgid "Lines starting with quotation marks"
9965 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9968 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
9969 msgid ""
9970 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9971 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9972 "replying."
9973 msgstr ""
9974 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9975 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9976 "de las generadas al responder."
9978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
9979 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
9980 msgid "Forwarded or redirected messages"
9981 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
9984 msgid ""
9985 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9986 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9989 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
9990 #: src/prefs_msg_colors.c:305
9991 msgid "Signatures"
9992 msgstr "Firmas"
9994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9995 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
9996 msgid ""
9997 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9998 "the regular expressions above"
9999 msgstr ""
10000 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
10001 "con las expresiones regulares anteriores"
10003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10004 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10005 msgid "Exclude"
10006 msgstr "Excluir"
10008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
10009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10010 msgid "Bogofilter"
10011 msgstr "Bogofilter"
10013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
10014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
10021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10024 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10025 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10026 #: src/prefs_matcher.c:2590
10027 msgid "Any"
10028 msgstr "Cualquiera"
10030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
10031 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10032 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
10034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
10035 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10036 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
10038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
10039 msgid ""
10040 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10041 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10042 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10043 "with a few hundred spam and ham messages."
10044 msgstr ""
10045 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
10046 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
10047 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
10048 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
10050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
10051 #, c-format
10052 msgid ""
10053 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10054 "couldn't be run."
10055 msgstr ""
10056 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
10057 "pudo ejecutar."
10059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10060 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10061 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
10063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10065 #, c-format
10066 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10067 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
10069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10070 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10071 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
10073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10074 #, c-format
10075 msgid ""
10076 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10077 "%s"
10078 msgstr ""
10079 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
10080 "%s"
10082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10083 msgid ""
10084 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10085 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10086 "locally.\n"
10087 "\n"
10088 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10089 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10090 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10091 "\n"
10092 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10093 "specially designated folder.\n"
10094 "\n"
10095 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10096 msgstr ""
10097 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
10098 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
10099 "esté instalado localmente.\n"
10100 "\n"
10101 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
10102 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
10103 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
10104 "bueno».\n"
10105 "\n"
10106 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
10107 "carpeta designada al efecto.\n"
10108 "\n"
10109 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
10110 "Bogofilter»"
10112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10114 msgid "Spam detection"
10115 msgstr "Detección de correo basura"
10117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10119 msgid "Spam learning"
10120 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
10122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10123 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10125 msgid "Process messages on receiving"
10126 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
10128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10131 msgid "Maximum size"
10132 msgstr "Tamaño máximo"
10134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10137 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10138 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
10140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10141 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
10143 msgid "KiB"
10144 msgstr "KiB"
10146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10147 msgid "Delete spam"
10148 msgstr "Borrar basura"
10150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10151 msgid "Save spam in..."
10152 msgstr "Guardar correo basura en..."
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10155 msgid "Only mark as spam"
10156 msgstr "Solo marcar como basura"
10158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10161 msgid ""
10162 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10163 msgstr ""
10164 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
10165 "la Papelera."
10167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10170 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10171 msgstr ""
10172 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
10174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10175 msgid "When unsure, move to"
10176 msgstr "Si es dudoso, mover a"
10178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10179 msgid ""
10180 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10181 "the Inbox folder."
10182 msgstr ""
10183 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
10184 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
10186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10187 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10188 msgstr ""
10189 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
10190 "identificación como basura no es segura."
10192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10193 msgid "Insert X-Bogosity header"
10194 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
10196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10197 msgid "Only done for messages in MH folders"
10198 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
10200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10203 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10204 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
10206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10209 msgid ""
10210 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10211 "normal folder even if detected as spam"
10212 msgstr ""
10213 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
10214 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
10216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10219 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10220 msgstr ""
10221 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
10222 "direcciones"
10224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10226 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10227 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
10229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10230 msgid ""
10231 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10232 "learn it as ham."
10233 msgstr ""
10234 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
10235 "lista blanca se aprende como bueno."
10237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10238 msgid "Bogofilter call"
10239 msgstr "Llamada a Bogofilter"
10241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10242 msgid "Path to bogofilter executable"
10243 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
10245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10246 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10248 msgid "Mark spam as read"
10249 msgstr "Marcar correo basura como leído"
10251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10252 msgid "Bsfilter"
10253 msgstr "Bsfilter"
10255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10256 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10257 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
10259 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10260 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10261 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
10263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10264 msgid ""
10265 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10266 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10267 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10268 "a few hundred spam and ham messages."
10269 msgstr ""
10270 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
10271 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
10272 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
10273 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
10275 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10276 #, c-format
10277 msgid ""
10278 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10279 "run."
10280 msgstr ""
10281 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
10282 "ejecutar."
10284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10285 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10286 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
10288 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10289 msgid ""
10290 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10291 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10292 "locally.\n"
10293 "\n"
10294 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10295 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10296 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10297 "\n"
10298 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10299 "specially designated folder.\n"
10300 "\n"
10301 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10302 msgstr ""
10303 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
10304 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
10305 "esté instalado localmente.\n"
10306 "\n"
10307 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
10308 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
10309 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
10310 "bueno».\n"
10311 "\n"
10312 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
10313 "carpeta designada al efecto.\n"
10314 "\n"
10315 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
10317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10319 msgid "Save spam in"
10320 msgstr "Guardar correo basura en"
10322 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10323 msgid ""
10324 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10325 "learn it as ham."
10326 msgstr ""
10327 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
10328 "correo basura o no esté seguro."
10330 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10331 msgid "Bsfilter call"
10332 msgstr "Llamada a Bsfilter"
10334 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10335 msgid "Path to bsfilter executable"
10336 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
10338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10340 msgid "Clam AntiVirus"
10341 msgstr "Antivirus Clam"
10343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10344 msgid ""
10345 "Scanning\n"
10346 "No socket information.\n"
10347 "Antivirus disabled."
10348 msgstr ""
10349 "Verificación\n"
10350 "No hay información de conector.\n"
10351 "Antivirus desactivado."
10353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10354 msgid ""
10355 "Scanning\n"
10356 "Clamd does not respond to ping.\n"
10357 "Is clamd running?"
10358 msgstr ""
10359 "Verificación\n"
10360 "Clamd no responde al ping.\n"
10361 "¿Está clamd ejecutándose?"
10363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10364 #, c-format
10365 msgid "Detected %s virus."
10366 msgstr "Detectado virus %s."
10368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10369 #, c-format
10370 msgid ""
10371 "Scanning error:\n"
10372 "%s"
10373 msgstr ""
10374 "Error verificando:\n"
10375 "%s"
10377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10378 #, c-format
10379 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10380 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
10382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10383 msgid "ClamAV: scanning message..."
10384 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
10386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10387 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10388 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
10390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10391 msgid ""
10392 "Init\n"
10393 "No socket information.\n"
10394 "Antivirus disabled."
10395 msgstr ""
10396 "Inicio\n"
10397 "No hay información de conector.\n"
10398 "Antivirus desactivado."
10400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10401 msgid ""
10402 "Init\n"
10403 "Clamd does not respond to ping.\n"
10404 "Is clamd running?"
10405 msgstr ""
10406 "Inicio\n"
10407 "Clamd no responde al ping.\n"
10408 "¿Está ejecutándose clamd?"
10410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10411 msgid ""
10412 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10413 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10414 "\n"
10415 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10416 "saved in a specially designated folder.\n"
10417 "\n"
10418 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10419 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10420 "the permissions for your home folder and the\n"
10421 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10422 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10423 "users at least need to be given execute permissions\n"
10424 "on these folders.\n"
10425 "\n"
10426 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10427 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10428 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10429 "\n"
10430 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10431 msgstr ""
10432 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
10433 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
10434 "\n"
10435 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
10436 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
10437 "\n"
10438 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
10439 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
10440 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
10441 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
10442 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
10443 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
10444 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
10445 "\n"
10446 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
10447 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
10448 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
10449 "\n"
10450 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
10451 "Clam»"
10453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10454 msgid "Virus detection"
10455 msgstr "Detección de virus"
10457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10458 msgid "Select folder to store infected messages in"
10459 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
10461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10462 msgid "Enable virus scanning"
10463 msgstr "Activar la verificación de virus"
10465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10466 msgid "Maximum attachment size"
10467 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
10469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10470 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10471 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
10473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10474 msgid "MB"
10475 msgstr "MB"
10477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10478 msgid "Save infected mail in"
10479 msgstr "Guardar el correo infectado en"
10481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10482 msgid "Save mail that contains viruses"
10483 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
10485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10486 msgid ""
10487 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10488 msgstr ""
10489 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
10490 "papelera predeterminada"
10492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10493 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10494 msgstr ""
10495 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
10496 "infectado"
10498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10499 msgid "Automatic configuration"
10500 msgstr "Configuración automática"
10502 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10503 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10504 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
10506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10507 msgid "Where is clamd.conf"
10508 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
10510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10511 msgid ""
10512 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10513 "able to locate the file automatically"
10514 msgstr ""
10515 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
10516 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
10518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10519 msgid "Br_owse"
10520 msgstr "_Examinar"
10522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10523 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10524 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
10526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10527 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10528 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
10530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10531 msgid "Find and _Replace"
10532 msgstr "Buscar y _reemplazar"
10534 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10535 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10536 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
10538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10539 msgid "Remote Host"
10540 msgstr "Anfitrión remoto"
10542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10543 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10544 msgstr ""
10545 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
10547 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10548 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10549 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
10551 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10552 msgid ""
10553 "New config\n"
10554 "No socket information.\n"
10555 "Antivirus disabled."
10556 msgstr ""
10557 "Nueva configuración\n"
10558 "No hay información de conector.\n"
10559 "Antivirus desactivado."
10561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10562 msgid ""
10563 "New config\n"
10564 "Clamd does not respond to ping.\n"
10565 "Is clamd running?"
10566 msgstr ""
10567 "Nueva configuración\n"
10568 "Clamd no responde al ping.\n"
10569 "¿Está ejecutándose clamd?"
10571 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10572 #, c-format
10573 msgid ""
10574 "%s: Unable to open\n"
10575 "clamd will be disabled"
10576 msgstr ""
10577 "%s: No se puede abrir\n"
10578 "Se desactivará clamd"
10580 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10581 #, c-format
10582 msgid ""
10583 "%s: Not able to find required information\n"
10584 "clamd will be disabled"
10585 msgstr ""
10586 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
10587 "Se desactivará clamd"
10589 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10590 msgid "Could not create socket"
10591 msgstr "No se pudo crear el conector"
10593 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10594 msgid ": File does not exist"
10595 msgstr ": El fichero no existe"
10597 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10598 msgid ": Unable to open"
10599 msgstr ": No se puede abrir"
10601 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10602 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10603 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10604 msgid "Socket write error"
10605 msgstr "Error de escritura en el conector"
10607 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10608 #, c-format
10609 msgid "%s: Error reading"
10610 msgstr "%s: Error leyendo"
10612 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10613 msgid "Socket read error"
10614 msgstr "Error de lectura en el conector"
10616 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10617 msgid "Demo"
10618 msgstr "Demostración"
10620 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10621 msgid "Failed to register log text hook"
10622 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
10624 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10625 msgid ""
10626 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10627 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10628 "\n"
10629 "It is not really useful."
10630 msgstr ""
10631 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10632 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10633 "salida estándar.\n"
10634 "\n"
10635 "No es realmente útil."
10637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10638 msgid "Display images"
10639 msgstr "Mostrar imágenes"
10641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10642 msgid "Display embedded images"
10643 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10646 msgid "Execute javascript"
10647 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10650 msgid "Execute embedded javascript"
10651 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10654 msgid "Execute Java applets"
10655 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10658 msgid "Execute embedded Java applets"
10659 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10662 msgid "Render objects using plugins"
10663 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10666 msgid "Render embedded objects using plugins"
10667 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10669 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10670 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10671 msgstr "Abrir en el visor (el contenido remoto está activado)"
10673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10674 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10675 msgstr "No hacer nada (el contenido remoto está desactivado)"
10677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
10678 #: src/prefs_proxy.c:237
10679 msgid "Proxy"
10680 msgstr "Proxy"
10682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10683 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10684 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10687 msgid "Use proxy"
10688 msgstr "Usar proxy"
10690 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10691 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10692 msgid "Remote resources"
10693 msgstr "Recursos remotos"
10695 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10696 msgid ""
10697 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10698 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10699 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10700 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10701 "in the email."
10702 msgstr ""
10703 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10704 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10705 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10706 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10707 "adjunto al correo."
10709 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10710 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10711 msgid "Enable loading of remote content"
10712 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10715 msgid "When clicking on a link, by default"
10716 msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada"
10718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10719 msgid "Open in External Browser"
10720 msgstr "Abrir en el navegador externo"
10722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10723 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10724 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10727 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10729 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
10730 #: src/prefs_customheader.c:228
10731 msgid "Bro_wse"
10732 msgstr "E_xplorar"
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10735 msgid "Select stylesheet"
10736 msgstr "Seleccionar estilos"
10738 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10739 msgid "Remote content loading is disabled."
10740 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10742 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
10743 msgid "Load images"
10744 msgstr "Cargar imágenes"
10746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10747 msgid "Enable remote content"
10748 msgstr "Activar contenidos remotos"
10750 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10751 msgid "Enable Javascript"
10752 msgstr "Activar Javascript"
10754 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10755 msgid "Enable Plugins"
10756 msgstr "Activar módulos"
10758 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10759 msgid "Enable Java"
10760 msgstr "Activar Java"
10762 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10763 msgid "Open links with external browser"
10764 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10766 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
10767 #, c-format
10768 msgid "An error occurred: %d\n"
10769 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
10772 #, c-format
10773 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10774 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10776 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
10777 msgid "Open in Viewer"
10778 msgstr "Abrir en el visor"
10780 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
10781 msgid "Open in Browser"
10782 msgstr "Abrir con el navegador"
10784 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
10785 msgid "Open Image"
10786 msgstr "Abrir imagen"
10788 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
10789 msgid "Copy Link"
10790 msgstr "Copiar enlace"
10792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
10793 msgid "Download Link"
10794 msgstr "Descargar enlace"
10796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
10797 msgid "Save Image As"
10798 msgstr "Guardar imagen como"
10800 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
10801 msgid "Copy Image"
10802 msgstr "Copiar imagen"
10804 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
10805 msgid "Import feed"
10806 msgstr "Importar canal"
10808 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
10809 msgid "Fancy"
10810 msgstr "Fancy"
10812 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10813 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
10814 msgid "Fancy HTML Viewer"
10815 msgstr "Visor HTML Fancy"
10817 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
10818 #, c-format
10819 msgid ""
10820 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10821 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10822 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10823 msgstr ""
10824 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10825 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10826 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10828 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10829 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10830 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10831 msgid "Fetchinfo"
10832 msgstr "Fetchinfo"
10834 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10835 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10836 msgid "Failed to register mail receive hook"
10837 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10839 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10840 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10841 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10842 #. * catalog.
10843 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10844 msgid ""
10845 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10846 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10847 "ID and retrieval time.\n"
10848 "\n"
10849 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10850 msgstr ""
10851 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10852 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10853 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10854 "\n"
10855 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10857 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10858 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10859 msgid "Mail marking"
10860 msgstr "Marcado de correo"
10862 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10863 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10864 msgid "Add fetchinfo headers"
10865 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10867 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10868 msgid "Headers to be added"
10869 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10871 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10872 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10873 msgid ""
10874 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10875 msgstr ""
10876 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10877 "(POP3)"
10879 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10880 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10881 msgid "Account name"
10882 msgstr "Nombre de cuenta"
10884 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10885 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10886 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10888 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10889 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10890 msgid "Receive server"
10891 msgstr "Servidor de recepción"
10893 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10894 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10895 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10897 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10898 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10899 msgid "UserID"
10900 msgstr "Id. de usuario"
10902 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10903 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10904 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10906 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10907 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10908 msgid "Fetch time"
10909 msgstr "Momento de obtención"
10911 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10912 msgid ""
10913 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10914 "RFC822 format"
10915 msgstr ""
10916 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10917 "mensaje en formato RFC822"
10919 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10920 msgid "GData plugin: Authorization required"
10921 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10923 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10924 msgid ""
10925 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10926 "the GData plugin.\n"
10927 "\n"
10928 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10929 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10930 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10931 "list."
10932 msgstr ""
10933 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10934 "utilizar el módulo de GData.\n"
10935 "\n"
10936 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10937 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10938 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10939 "Mail a su lista de contactos de Google."
10941 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10942 msgid "Step 1:"
10943 msgstr "Paso 1:"
10945 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10946 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10947 msgstr ""
10948 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10950 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10951 msgid "Step 2:"
10952 msgstr "Paso 2:"
10954 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10955 msgid "Enter code:"
10956 msgstr "Introducir código:"
10958 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
10959 #, c-format
10960 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10961 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10963 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10964 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10965 #, c-format
10966 msgid "Added %d of"
10967 msgid_plural "Added %d of"
10968 msgstr[0] "Añadido %d de"
10969 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10971 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10972 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
10973 #, c-format
10974 msgid "1 contact to the cache"
10975 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10976 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10977 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10979 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
10980 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10981 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10983 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
10984 #, c-format
10985 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10986 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10988 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10989 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10990 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10992 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
10993 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10994 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10996 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10997 #, c-format
10998 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10999 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
11001 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
11002 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11003 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
11005 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11006 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11007 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
11009 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11010 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11011 msgstr ""
11012 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
11013 "autorización\n"
11015 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11016 msgid ""
11017 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11018 "cancelled\n"
11019 msgstr ""
11020 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
11021 "solicitud de la autorización\n"
11023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11024 msgid ""
11025 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11026 "started\n"
11027 msgstr ""
11028 "Módulo GData: La autorización interactiva aún está en ejecución, no se "
11029 "inician sesiones adicionales\n"
11031 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11032 #, c-format
11033 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11034 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
11036 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11037 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11038 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
11040 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11041 #, c-format
11042 msgid ""
11043 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11044 msgstr ""
11045 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
11046 "refrescando ahora\n"
11048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11049 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11050 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
11052 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
11054 msgid "Authentication"
11055 msgstr "Autenticación"
11057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11058 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
11059 msgid "Username:"
11060 msgstr "Usuario:"
11062 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11063 msgid "Polling interval (seconds):"
11064 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
11066 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11067 msgid "Maximum number of results:"
11068 msgstr "Número máximo de resultados:"
11070 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11071 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11072 msgid "GData"
11073 msgstr "GData"
11075 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11076 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11077 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
11079 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11080 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11081 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
11083 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11084 msgid ""
11085 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11086 "\n"
11087 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11088 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11089 "into the Tab-address completion.\n"
11090 "\n"
11091 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11092 msgstr ""
11093 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
11094 "\n"
11095 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
11096 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
11097 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
11098 "\n"
11099 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
11101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11102 msgid "GData integration"
11103 msgstr "Integración con GData"
11105 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11109 "%d, which begins with the text: %s\n"
11110 "\n"
11111 "%s"
11112 msgstr ""
11113 "Se menciona una palabra clave en el correo que está a punto de enviar. La "
11114 "mención aparece en la línea %d, que comienza con el texto: %s\n"
11115 "\n"
11116 "%s"
11118 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11119 msgid "Keyword warning"
11120 msgstr "Aviso de palabra clave"
11122 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11123 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11124 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11125 msgid "Keyword Warner"
11126 msgstr "Aviso de palabras clave"
11128 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11129 msgid ""
11130 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11131 "more keywords is found in the message text."
11132 msgstr ""
11133 "Muestra un aviso al enviar o poner en la cola un mensaje y hay alguna "
11134 "referencia a una o más palabras clave en el texto del mismo."
11136 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11137 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11138 msgstr "No comprobar palabras clave al reenviar o redirigir mensajes"
11140 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11141 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11142 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11144 msgid "Libravatar"
11145 msgstr "Libravatar"
11147 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11148 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11149 msgstr ""
11150 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
11152 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11153 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11154 msgstr ""
11155 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
11157 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11158 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11159 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
11161 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11162 msgid "Failed to load missing items cache"
11163 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
11165 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11166 msgid ""
11167 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11168 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11169 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11170 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11171 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11172 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11173 "\n"
11174 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11175 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11176 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11177 "\n"
11178 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11179 msgstr ""
11180 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
11181 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
11182 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
11183 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
11184 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
11185 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
11186 "\n"
11187 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
11188 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
11189 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
11190 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
11191 "\n"
11192 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
11194 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11195 msgid "Error reading cache stats"
11196 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
11198 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11199 #, c-format
11200 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11201 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
11203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11204 #, c-format
11205 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11206 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
11208 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11209 msgid "Clear icon cache"
11210 msgstr "Limpiar caché de avatares"
11212 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11213 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11214 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
11216 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11217 msgid "Not enough memory for operation"
11218 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
11220 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11221 #, c-format
11222 msgid ""
11223 "Icon cache successfully cleared:\n"
11224 "• %u missing entries removed.\n"
11225 "• %u files removed."
11226 msgstr ""
11227 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
11228 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11229 "• %u archivos eliminados."
11231 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11232 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11233 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
11235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11236 #, c-format
11237 msgid ""
11238 "Errors clearing icon cache:\n"
11239 "• %u missing entries removed.\n"
11240 "• %u files removed.\n"
11241 "• %u files failed to be read.\n"
11242 "• %u files couldn't be removed."
11243 msgstr ""
11244 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
11245 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11246 "• %u archivos eliminados.\n"
11247 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
11248 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
11250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11251 msgid "Error clearing icon cache."
11252 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
11254 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11255 msgid "_Use cached icons"
11256 msgstr "_Usar caché de imágenes"
11258 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11259 msgid ""
11260 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11261 msgstr ""
11262 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
11263 "petición de red"
11265 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11266 msgid "Cache refresh interval"
11267 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
11269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
11271 #: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11272 msgid "hours"
11273 msgstr "horas"
11275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11276 msgid "Mystery man"
11277 msgstr "Hombre misterioso"
11279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11280 msgid "Identicon"
11281 msgstr "Identicon"
11283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11284 msgid "MonsterID"
11285 msgstr "MonsterID"
11287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11288 msgid "Wavatar"
11289 msgstr "Wavatar"
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11292 msgid "Retro"
11293 msgstr "Retro"
11295 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11296 msgid "Robohash"
11297 msgstr "Robohash"
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11300 msgid "Pagan"
11301 msgstr "Pagan"
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11304 msgid "Custom URL"
11305 msgstr "URL de usuario"
11307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11308 msgid "A blank image"
11309 msgstr "Una imagen en blanco"
11311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11312 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11313 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
11315 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11316 msgid "A generated geometric pattern"
11317 msgstr "Genera una trama geométrica"
11319 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11320 msgid "A generated full-body monster"
11321 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
11323 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11324 msgid "A generated almost unique face"
11325 msgstr "Genera una cara casi única"
11327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11328 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11329 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
11331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11332 msgid "A generated robotic character"
11333 msgstr "Genera un personaje robótico"
11335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11336 msgid "A generated retro adventure game character"
11337 msgstr "Genera un personaje de un juego de aventuras antiguo"
11339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11340 msgid "Redirect to a user provided URL"
11341 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
11343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11344 msgid ""
11345 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11346 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11347 msgstr ""
11348 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
11349 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
11350 "predeterminado de libravatar."
11352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11353 msgid "_Allow redirects to other sites"
11354 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
11356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11357 msgid ""
11358 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11359 "services like gravatar.com"
11360 msgstr ""
11361 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
11362 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
11364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11365 msgid "_Enable federated servers"
11366 msgstr "Activar servidores f_ederados"
11368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11369 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11370 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
11372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11373 msgid "Request timeout"
11374 msgstr "Tiempo límite de la petición"
11376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11377 msgid "second(s)"
11378 msgstr "segundo(s)"
11380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11381 msgid ""
11382 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11383 "than global socket I/O timeout."
11384 msgstr ""
11385 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
11386 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
11387 "del conector."
11389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11390 msgid "Icon cache"
11391 msgstr "Caché de avatares"
11393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11394 msgid "Default missing icon mode"
11395 msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar"
11397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11398 msgid "Network"
11399 msgstr "Red"
11401 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11402 msgid ""
11403 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11404 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11405 "from the network."
11406 msgstr ""
11407 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
11408 "Cuando la carga de contenidos remotos está desactivada no se solicitará\n"
11409 "nada que provenga de la red."
11411 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11412 msgid "Size of image cache in megabytes"
11413 msgstr "Tamaño de la caché de imágenes en megabytes"
11415 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11416 msgid "Default font"
11417 msgstr "Tipografía predeterminada"
11419 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11420 msgid "Open Link"
11421 msgstr "Abrir enlace"
11423 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11424 msgid "Copy Link Location"
11425 msgstr "Copiar ubicación del enlace"
11427 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11428 msgid "LiteHTML viewer"
11429 msgstr "Visor LiteHTML"
11431 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11432 msgid ""
11433 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11434 "litehtml.com/)."
11435 msgstr ""
11436 "Módulo para visualizar correos HTML utilizando la biblioteca litehtml "
11437 "(http://www.litehtml.com/)"
11439 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11440 msgid "mailmbox folder"
11441 msgstr "carpeta mailmbox"
11443 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11444 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11445 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11447 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11448 msgid "MBOX"
11449 msgstr "MBOX"
11451 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11452 msgid ""
11453 "Input the location of mailbox.\n"
11454 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11455 "scanned automatically."
11456 msgstr ""
11457 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11458 "Si especifica un buzón existente será\n"
11459 "escaneado automáticamente."
11461 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11462 msgid "No Sieve auth method available\n"
11463 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
11465 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11466 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11467 msgstr ""
11468 "El método seleccionado para la autenticación Sieve no está disponible\n"
11470 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11471 msgid "Disconnected"
11472 msgstr "Desconectado"
11474 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11475 #, c-format
11476 msgid "Disconnected: %s"
11477 msgstr "Desconectado: %s"
11479 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11480 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11481 #, c-format
11482 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11483 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
11485 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11486 msgid "STARTTLS failed"
11487 msgstr "STARTTLS falló"
11489 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11490 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11491 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11492 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11493 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11494 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11495 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
11497 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11498 #, c-format
11499 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11500 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. Datos: %s\n"
11502 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11503 #, c-format
11504 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11505 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
11507 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11508 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11509 msgstr "Sieve: reintentando autenticación\n"
11511 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11512 msgid "Auth method not available"
11513 msgstr "Método de autenticación no disponible"
11515 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11516 #, c-format
11517 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11518 msgstr "error de envío en la sesión de Sieve: %s\n"
11520 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11521 msgid "_Filter"
11522 msgstr "_Filtrar"
11524 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11525 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11526 msgid "Chec_k Syntax"
11527 msgstr "Comprobar sinta_xis"
11529 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11530 msgid "Re_vert"
11531 msgstr "Re_vertir"
11533 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11534 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11535 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11536 msgid "Unable to get script contents"
11537 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
11539 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11540 msgid "Reverting..."
11541 msgstr "Revirtiendo..."
11543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11544 msgid "Revert script"
11545 msgstr "Revertir script"
11547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11548 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11549 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
11551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11552 msgid "_Revert"
11553 msgstr "_Revertir"
11555 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11556 msgid "Script saved successfully."
11557 msgstr "Script guardado correctamente."
11559 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11560 msgid "Saving..."
11561 msgstr "Guardando..."
11563 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11564 msgid "Checking syntax..."
11565 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
11567 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11568 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11569 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
11571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11572 #, c-format
11573 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11574 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
11576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11578 msgid "Loading..."
11579 msgstr "Cargando..."
11581 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11582 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11583 msgid "Add Sieve script"
11584 msgstr "Añadir script Sieve"
11586 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11587 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11588 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script de filtrado Sieve."
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11591 msgid "Enter new name for the script."
11592 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11595 #, c-format
11596 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11597 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
11599 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11600 msgid "Delete filter"
11601 msgstr "Eliminar filtro"
11603 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11604 msgid "Active"
11605 msgstr "Activo"
11607 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11608 msgid "An account can only have one active script at a time."
11609 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
11611 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11612 msgid "Unable to connect"
11613 msgstr "No se ha podido conectar"
11615 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11616 msgid "Listing scripts..."
11617 msgstr "Listando scripts..."
11619 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11620 msgid "Connecting..."
11621 msgstr "Conectando..."
11623 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11624 msgid "Manage Sieve Filters"
11625 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
11627 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11628 msgid "_Rename"
11629 msgstr "_Renombrar"
11631 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11632 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11633 msgstr "Para usar Sieve, habilítelo en las preferencias de una cuenta."
11635 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11636 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11637 msgid "ManageSieve"
11638 msgstr "Gestionar Sieve"
11640 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11641 msgid "Manage Sieve Filters..."
11642 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
11644 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11645 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11646 msgstr ""
11647 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
11648 "ManageSieve."
11650 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11651 msgid "Enable Sieve"
11652 msgstr "Activar Sieve"
11654 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
11655 msgid "Server information"
11656 msgstr "Información del servidor"
11658 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11659 msgid "Server name"
11660 msgstr "Nombre del servidor"
11662 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11663 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11664 msgstr ""
11665 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir el "
11666 "correo"
11668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11669 msgid "Server port"
11670 msgstr "Puerto del servidor"
11672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11673 msgid "Connect to this port instead of the default"
11674 msgstr "Conectar a este puerto en lugar del predeterminado"
11676 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11677 msgid "Encryption"
11678 msgstr "Cifrado"
11680 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11681 msgid "No encryption"
11682 msgstr "Sin cifrado"
11684 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11685 msgid "Use STARTTLS when available"
11686 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
11688 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11689 msgid "Require STARTTLS"
11690 msgstr "Requerir STARTTLS"
11692 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11694 msgid "No authentication"
11695 msgstr "Sin autenticación"
11697 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11698 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11699 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
11701 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11702 msgid "Specify authentication"
11703 msgstr "Especificar autenticación"
11705 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
11708 #: src/prefs_account.c:2073
11709 msgid "User ID"
11710 msgstr "Usuario"
11712 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
11716 #: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
11717 #: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
11718 msgid "Password"
11719 msgstr "Contraseña"
11721 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
11722 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
11723 msgid "Authentication method"
11724 msgstr "Método de autenticación"
11726 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
11727 #: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11728 #: src/prefs_themes.c:1219
11729 msgid "Automatic"
11730 msgstr "Automático"
11732 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11733 msgid "Sieve server must not contain a space."
11734 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11736 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11737 msgid "Sieve server is not entered."
11738 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11740 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11741 msgid "Sieve"
11742 msgstr "Sieve"
11744 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11745 msgid "NewMail"
11746 msgstr "Registro de correo nuevo"
11748 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11749 msgid "Failed to register newmail hook"
11750 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11752 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11753 #, c-format
11754 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11755 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11757 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11758 #, c-format
11759 msgid ""
11760 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11761 "after sorting.\n"
11762 "\n"
11763 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11764 "\n"
11765 "Current log is %s"
11766 msgstr ""
11767 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11768 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11769 "\n"
11770 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11771 "\n"
11772 "El registro actual esta en %s"
11774 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11775 msgid "Log file"
11776 msgstr "Fichero de registro"
11778 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11779 msgid "Folder:"
11780 msgstr "Carpeta:"
11782 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11783 msgid "Select folder(s)"
11784 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11786 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11787 msgid "select recursively"
11788 msgstr "seleccionar recursivamente"
11790 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11791 msgid "No new messages"
11792 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11794 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11795 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11804 msgid "Notification"
11805 msgstr "Notificación"
11807 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11808 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11809 msgstr ""
11810 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11811 "módulo de notificación"
11813 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11814 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11815 msgstr ""
11816 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11817 "notificación"
11819 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11820 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11821 msgstr ""
11822 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11823 "el módulo de notificación"
11825 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11826 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11827 msgstr ""
11828 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11829 "notificación"
11831 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11832 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11833 msgstr ""
11834 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11835 "de notificación"
11837 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11838 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11839 msgstr ""
11840 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11841 "notificación"
11843 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11844 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11845 msgstr ""
11846 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11847 "de notificación"
11849 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11850 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11851 msgstr ""
11852 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11854 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11855 msgid ""
11856 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11857 "email.\n"
11858 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11859 "preferences dialog.\n"
11860 "\n"
11861 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11862 msgstr ""
11863 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11864 "correo nuevo y no leído.\n"
11865 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11866 "preferencias.\n"
11867 "\n"
11868 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11870 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11871 msgid "Various tools"
11872 msgstr "Varias herramientas"
11874 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11875 msgid "New Mail message"
11876 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11878 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11879 msgid "New News post"
11880 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11882 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11883 msgid "A new message arrived"
11884 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11886 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11887 msgid "New Calendar message"
11888 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11890 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11891 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11892 msgid "A new calendar message arrived"
11893 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11895 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11896 msgid "New RSS feed article"
11897 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11899 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11900 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11901 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11902 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11904 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11905 msgid "New unknown message"
11906 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11908 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11909 msgid "Unknown message type arrived"
11910 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11913 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11914 msgid "Present main window"
11915 msgstr "Abrir la ventana principal"
11917 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11918 msgid "Mail message"
11919 msgstr "Mensaje de correo"
11921 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11922 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11923 #, c-format
11924 msgid "%d new message arrived"
11925 msgid_plural "%d new messages arrived"
11926 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11927 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11929 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11930 msgid "News message"
11931 msgstr "Mensaje de noticias"
11933 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11934 msgid "Calendar message"
11935 msgstr "Mensaje de calendario"
11937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11938 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11939 #, c-format
11940 msgid "%d new calendar message arrived"
11941 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11942 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11943 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11945 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11946 msgid "RSS news feed"
11947 msgstr "Canal de noticias RSS"
11949 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11950 #, c-format
11951 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11952 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11953 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11954 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11957 #, c-format
11958 msgid "%d new message"
11959 msgid_plural "%d new messages"
11960 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11961 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11964 msgid "Hotkeys"
11965 msgstr "Atajos de teclado"
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11968 msgid "Banner"
11969 msgstr "Panel"
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11972 msgid "Popup"
11973 msgstr "Emergente"
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11976 #: src/prefs_receive.c:155
11977 msgid "Command"
11978 msgstr "Orden"
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11981 msgid "LCD"
11982 msgstr "Pantalla LCD"
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
11985 msgid "SysTrayicon"
11986 msgstr "Bandeja del sistema"
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
11989 msgid "Indicator"
11990 msgstr "Indicador"
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
11993 msgid "Include folder types"
11994 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
11997 msgid "Mail folders"
11998 msgstr "Carpetas de correo"
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12001 msgid "News folders"
12002 msgstr "Carpetas de noticias"
12004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12005 msgid "RSSyl folders"
12006 msgstr "Carpetas RSSyl"
12008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12009 msgid "vCalendar folders"
12010 msgstr "Carpetas de vCalendar"
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12013 msgid "These settings override folder-specific selections."
12014 msgstr ""
12015 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
12016 "carpeta."
12018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12019 msgid "Global notification settings"
12020 msgstr "Configuración global de notificación"
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12023 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12024 msgstr ""
12025 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12026 "mensajes nuevos"
12028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12029 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12030 msgstr ""
12031 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12032 "mensajes sin leer"
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12035 msgid "Use sound theme"
12036 msgstr "Usar tema de sonido"
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12039 msgid "Show banner"
12040 msgstr "Mostrar panel"
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12044 #: src/prefs_receive.c:231
12045 msgid "Never"
12046 msgstr "Nunca"
12048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12049 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
12050 msgid "Always"
12051 msgstr "Siempre"
12053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12054 msgid "Only when not empty"
12055 msgstr "Sólo si no está vacío"
12057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12058 msgid "Banner speed"
12059 msgstr "Velocidad del panel"
12061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12062 msgid "Maximum number of messages"
12063 msgstr "Número máximo de mensajes"
12065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12066 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12067 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12070 msgid "Banner width"
12071 msgstr "Anchura del panel"
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12074 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12075 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12078 msgid "pixel(s)"
12079 msgstr "píxel(s)"
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12082 msgid "Include unread mails in banner"
12083 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
12085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12086 msgid "Make banner sticky"
12087 msgstr "Hacer el panel persistente"
12089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12093 msgid "Only include selected folders"
12094 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
12096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12100 msgid "Select folders..."
12101 msgstr "Seleccionar carpetas..."
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12104 msgid "Banner colors"
12105 msgstr "Colores del panel"
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12109 msgid "Use custom colors"
12110 msgstr "Usar colores propios"
12112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12114 msgid "Foreground"
12115 msgstr "Primer plano"
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12119 msgid "Foreground color"
12120 msgstr "Color de primer plano"
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12124 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12125 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12126 msgid "Background"
12127 msgstr "Fondo"
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12131 msgid "Background color"
12132 msgstr "Color de fondo"
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12136 msgid "Enable popup"
12137 msgstr "Activar emergente"
12139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12141 msgid "Popup timeout"
12142 msgstr "Tiempo límite del emergente"
12144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12145 msgid "Make popup sticky"
12146 msgstr "Hacer el emergente persistente"
12148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12149 msgid "Set popup window width and position"
12150 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
12152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12153 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12154 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
12156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12158 msgid "Display folder name"
12159 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
12161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12162 msgid "Sample popup window"
12163 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
12165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12166 msgid "Done"
12167 msgstr "Hecho"
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12170 msgid "Select command"
12171 msgstr "Selecciona orden"
12173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12174 msgid "Enable command"
12175 msgstr "Activar orden"
12177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12178 msgid "Command to execute"
12179 msgstr "Orden a ejecutar"
12181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12182 msgid "Block command after execution for"
12183 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
12185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12186 msgid "Enable LCD"
12187 msgstr "Activar pantalla LCD"
12189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12190 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12191 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
12193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12194 msgid "Enable Trayicon"
12195 msgstr "Activar icono en bandeja"
12197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12198 msgid "Hide at start-up"
12199 msgstr "Ocultar al inicio"
12201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12202 msgid "Close to tray"
12203 msgstr "Cerrar a la bandeja"
12205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12206 msgid "Hide when iconified"
12207 msgstr "Ocultar al iconizarse"
12209 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12210 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12211 #. notification bubble. If your language does not have a word
12212 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12213 #. instead.See also
12214 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12216 msgid "Passive toaster popup"
12217 msgstr "Burbuja de notificación"
12219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12220 msgid "Add to Indicator Applet"
12221 msgstr "Añadir al applet indicador"
12223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12224 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12225 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
12227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12228 msgid "Enable global hotkeys"
12229 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
12231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12232 #, c-format
12233 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12234 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
12236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12237 msgid "<control><shift>F11"
12238 msgstr "<control><shift>F11"
12240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12241 msgid "<alt>N"
12242 msgstr "<alt>N"
12244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12245 msgid "Toggle minimize"
12246 msgstr "Cambiar minimizar"
12248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12249 msgid "_Get Mail"
12250 msgstr "_Recibir correo"
12252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12253 msgid "_Get Mail from account"
12254 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12256 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12257 msgid "_Email"
12258 msgstr "_Correo"
12260 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12261 msgid "E_mail from account"
12262 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12264 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12265 msgid "Open A_ddressbook"
12266 msgstr "_Agenda de direcciones"
12268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12269 msgid "E_xit Claws Mail"
12270 msgstr "_Salir de Claws Mail"
12272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12273 msgid "_Work Offline"
12274 msgstr "_Trabajar sin conexión"
12276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12277 msgid "Show Trayicon Notifications"
12278 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
12280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12281 #, c-format
12282 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12283 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
12285 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12286 msgid "New mail message"
12287 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12290 msgid "New news post"
12291 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12293 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12294 msgid "New calendar message"
12295 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12298 msgid "New article in RSS feed"
12299 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
12301 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12302 msgid "New messages arrived"
12303 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
12305 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12306 #, c-format
12307 msgid "%d new mail message arrived"
12308 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12309 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
12310 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
12312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12313 #, c-format
12314 msgid "%d new news post arrived"
12315 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12316 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
12317 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
12319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12320 #, c-format
12321 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12322 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12323 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
12324 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
12326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12327 msgid "Title:"
12328 msgstr "Título:"
12330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12331 msgid "Author:"
12332 msgstr "Autor:"
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12335 msgid "Creator:"
12336 msgstr "Creador:"
12338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12339 msgid "Producer:"
12340 msgstr "Productor:"
12342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12343 msgid "Created:"
12344 msgstr "Creado:"
12346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12347 msgid "Modified:"
12348 msgstr "Modificado:"
12350 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12351 msgid "Format:"
12352 msgstr "Formato:"
12354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12355 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12356 msgid "Optimized:"
12357 msgstr "Optimizado:"
12359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12360 msgid "PDF properties"
12361 msgstr "Propiedades del PDF"
12363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12364 msgid "Enter password"
12365 msgstr "Introducir contraseña"
12367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12368 msgid ""
12369 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12370 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
12372 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12373 #, c-format
12374 msgid "%s Document"
12375 msgstr "%s documento"
12377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12378 #, c-format
12379 msgid "of %d"
12380 msgstr "de %d"
12382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12383 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12384 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
12386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12388 msgid "Document Index"
12389 msgstr "Índice del documento"
12391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12392 msgid "First Page"
12393 msgstr "Primera página"
12395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12396 msgid "Previous Page"
12397 msgstr "Página anterior"
12399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12400 msgid "Next Page"
12401 msgstr "Página siguiente"
12403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12404 msgid "Last Page"
12405 msgstr "Última página"
12407 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12408 msgid "Zoom In"
12409 msgstr "Aumentar"
12411 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12412 msgid "Zoom Out"
12413 msgstr "Disminuir"
12415 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12416 msgid "Fit Page"
12417 msgstr "Ajustar página"
12419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12420 msgid "Fit Page Width"
12421 msgstr "Ajustar ancho"
12423 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12424 msgid "Rotate Left"
12425 msgstr "Rotar izquierda"
12427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12428 msgid "Rotate Right"
12429 msgstr "Rotar derecha"
12431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12432 msgid "Print Document"
12433 msgstr "Imprimir documento"
12435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12436 msgid "Document Info"
12437 msgstr "Información del documento"
12439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12440 msgid "Page Number"
12441 msgstr "Número de página"
12443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12444 msgid "Zoom Factor"
12445 msgstr "Factor de aumento"
12447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12448 #, c-format
12449 msgid ""
12450 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12451 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12452 "\n"
12453 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12454 msgstr ""
12455 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12456 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12457 "\n"
12458 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12463 msgid "PDF Viewer"
12464 msgstr "Visor PDF"
12466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12467 #, c-format
12468 msgid ""
12469 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12470 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12471 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12472 "\n"
12473 "%s"
12474 msgstr ""
12475 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12476 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12477 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12478 "\n"
12479 "%s"
12481 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12482 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12483 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
12485 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12486 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12487 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12489 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12490 msgid "Passphrase"
12491 msgstr "Frase contraseña"
12493 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12494 msgid "[no user id]"
12495 msgstr "[sin id usuario]"
12497 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12498 msgid "Passphrases did not match.\n"
12499 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12502 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12503 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
12505 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12506 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12507 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
12509 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12510 msgid "Bad passphrase.\n"
12511 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12513 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12514 msgid "Please enter the passphrase for:"
12515 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
12517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12518 msgid "Key import"
12519 msgstr "Importar clave"
12521 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12522 msgid ""
12523 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12524 msgstr ""
12525 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12526 "importarla?"
12528 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12529 msgid "from keyserver"
12530 msgstr "desde un servidor de claves"
12532 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12533 msgid "from Web Key Directory"
12534 msgstr "desde un directorio web de claves (WKD)"
12536 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12537 msgid ""
12538 "\n"
12539 "  Key ID "
12540 msgstr ""
12541 "\n"
12542 "  ID de clave "
12544 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12545 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12546 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12548 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12549 msgid "   It should be possible to import it "
12550 msgstr "   Debería ser posible importarla "
12552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12553 msgid ""
12554 "when working online,\n"
12555 "   or "
12556 msgstr ""
12557 "mientras trabaje con conexión,\n"
12558 "   o "
12560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12561 msgid ""
12562 "with either of the following commands: \n"
12563 "\n"
12564 "     "
12565 msgstr ""
12566 "con alguna de las siguientes órdenes: \n"
12567 "\n"
12568 "     "
12570 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12571 msgid ""
12572 "\n"
12573 "  Importing key ID "
12574 msgstr ""
12575 "\n"
12576 "  Importando el ID de clave "
12578 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12579 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12580 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12582 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12583 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12584 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12587 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12588 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12590 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12591 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12592 msgstr "   Puede intentar la importación manual con la orden:"
12594 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12595 msgid "or"
12596 msgstr "o"
12598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12599 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12600 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12602 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12603 msgid "PGP/Core"
12604 msgstr "PGP/Core"
12606 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12607 msgid ""
12608 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12609 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12610 "\n"
12611 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12612 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12613 "\n"
12614 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12615 "\n"
12616 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12617 msgstr ""
12618 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12619 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12620 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12621 "\n"
12622 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12623 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12624 "\n"
12625 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12626 "\n"
12627 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12629 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12630 msgid "Core operations"
12631 msgstr "Operaciones principales"
12633 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12634 msgid "Automatically check signatures"
12635 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12637 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12638 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12639 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12641 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12642 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12643 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12645 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12646 msgid "Store passphrase in memory"
12647 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12650 msgid "Expire after"
12651 msgstr "Caduca después de"
12653 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12654 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12655 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12657 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
12659 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
12660 msgid "minutes"
12661 msgstr "minutos"
12663 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12664 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12665 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12667 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12668 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12669 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12671 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12672 msgid "Path to GnuPG executable"
12673 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
12675 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12676 msgid ""
12677 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12678 "determined."
12679 msgstr ""
12680 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
12681 "manera automática."
12683 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12684 msgid "Select GnuPG executable"
12685 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
12687 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12688 msgid "Sign key"
12689 msgstr "Clave para firmar"
12691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12692 msgid "Use default GnuPG key"
12693 msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada"
12695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12696 msgid "Select key by your email address"
12697 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12700 msgid "Specify key manually"
12701 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12704 msgid "User or key ID:"
12705 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12708 msgid "No secret key found."
12709 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12712 msgid "Generate a new key pair"
12713 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12716 msgid "GPG"
12717 msgstr "GPG"
12719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12720 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12721 msgid "S/MIME"
12722 msgstr "S/MIME"
12724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12725 #, c-format
12726 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12727 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12729 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12730 #, c-format
12731 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12732 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12734 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12735 msgid "Undefined"
12736 msgstr "Indefinida"
12738 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12740 msgid "Marginal"
12741 msgstr "Marginal"
12743 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12745 msgid "Ultimate"
12746 msgstr "Absoluta"
12748 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12749 msgid "Select Keys"
12750 msgstr "Seleccione claves"
12752 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12753 msgid "Key ID"
12754 msgstr "ID de clave"
12756 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12757 msgid "Trust"
12758 msgstr "Confianza"
12760 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12761 msgid "_Other"
12762 msgstr "_Otras"
12764 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12765 msgid "Do_n't encrypt"
12766 msgstr "_No cifrar"
12768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12769 msgid "Add key"
12770 msgstr "Añadir clave"
12772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12773 msgid "Enter another user or key ID:"
12774 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12777 #, c-format
12778 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12779 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12781 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12782 #, c-format
12783 msgid ""
12784 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12785 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12786 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12787 "\n"
12788 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12789 "\n"
12790 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12791 msgstr ""
12792 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12793 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12794 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12795 "\n"
12796 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
12797 "\n"
12798 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12801 msgid "No signature found"
12802 msgstr "No se encontró firma"
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12805 msgid "Untrusted"
12806 msgstr "No fiable"
12808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12809 #, c-format
12810 msgid "The signature can't be checked - %s"
12811 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12814 msgid "The signature has not been checked."
12815 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12818 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12819 msgstr ""
12820 "PGP/Core: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12823 #, c-format
12824 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12825 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12828 #, c-format
12829 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12830 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12833 #, c-format
12834 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12835 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12838 #, c-format
12839 msgid "Good signature from \"%s\""
12840 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12843 #, c-format
12844 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12845 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12848 #, c-format
12849 msgid "Expired signature from \"%s\""
12850 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12853 #, c-format
12854 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12855 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12858 #, c-format
12859 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12860 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12863 #, c-format
12864 msgid "Bad signature from \"%s\""
12865 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12868 msgid "The signature has not been checked"
12869 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12872 msgid "Error checking signature: no status\n"
12873 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12876 #, c-format
12877 msgid "Error checking signature: %s\n"
12878 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12881 #, c-format
12882 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12883 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12886 #, c-format
12887 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12888 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12891 #, c-format
12892 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12893 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12896 #, c-format
12897 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12898 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12901 #, c-format
12902 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12903 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12906 #, c-format
12907 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12908 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12911 #, c-format
12912 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12913 msgstr "                    UID «%s» (Validez: %s)\n"
12915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12916 msgid "Revoked"
12917 msgstr "Revocado"
12919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12920 #, c-format
12921 msgid "Owner Trust: %s\n"
12922 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12925 msgid "No key!"
12926 msgstr "¡No hay clave!"
12928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12929 msgid "Primary key fingerprint:"
12930 msgstr "Huella de clave primaria:"
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12933 #, c-format
12934 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12935 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12938 #, c-format
12939 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12940 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12943 #, c-format
12944 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12945 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12948 #, c-format
12949 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12950 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12953 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12954 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12957 #, c-format
12958 msgid "Secret key not found (%s)"
12959 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12962 #, c-format
12963 msgid "Error setting secret key: %s"
12964 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12967 #, c-format
12968 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12969 msgstr ""
12970 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12971 "apropiadamente."
12973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12974 #, c-format
12975 msgid ""
12976 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12977 "version %s is required.\n"
12978 msgstr ""
12979 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12980 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
12983 #, c-format
12984 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12985 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12988 msgid ""
12989 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12990 "OpenPGP support disabled."
12991 msgstr ""
12992 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12993 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
12996 msgid ""
12997 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12998 "generate a key pair.\n"
12999 msgstr ""
13000 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
13001 "generar un par de claves.\n"
13003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
13004 msgid "No PGP key found"
13005 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
13007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
13008 msgid ""
13009 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13010 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13011 "Do you want to create a new key pair now?"
13012 msgstr ""
13013 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
13014 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
13015 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
13017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
13018 #, c-format
13019 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13020 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
13022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
13023 msgid ""
13024 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13025 "generate entropy..."
13026 msgstr ""
13027 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
13028 "generar entropía..."
13030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
13031 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13032 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
13034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
13035 #, c-format
13036 msgid ""
13037 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13038 "%s\n"
13039 "\n"
13040 "Do you want to export it to a keyserver?"
13041 msgstr ""
13042 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
13043 "%s\n"
13044 "\n"
13045 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
13047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
13048 msgid "Key generated"
13049 msgstr "Clave generada"
13051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
13052 msgid "Key exported."
13053 msgstr "Clave exportada."
13055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
13056 msgid "Couldn't export key."
13057 msgstr "No se pudo exportar la clave."
13059 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13060 msgid "Couldn't parse mime part."
13061 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
13063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13064 msgid "Couldn't get text data."
13065 msgstr "No se puede obtener el texto."
13067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13068 #, c-format
13069 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13070 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
13072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13076 #, c-format
13077 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13078 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
13080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13082 msgid ""
13083 "\n"
13084 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13085 msgstr ""
13086 "\n"
13087 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13091 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13092 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13095 #, c-format
13096 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13097 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
13099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13100 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13101 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
13103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13104 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13105 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
13107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13108 msgid "Malformed message"
13109 msgstr "Mensaje mal formado"
13111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13112 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13113 #, c-format
13114 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13115 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
13117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13119 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13120 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13121 #, c-format
13122 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13123 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
13125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13126 #, c-format
13127 msgid "Data signing failed, %s"
13128 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
13130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13131 #, c-format
13132 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13133 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
13135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13136 msgid "Data signing failed, no results."
13137 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
13139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13140 msgid "Data signing failed, no contents."
13141 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
13143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13144 msgid ""
13145 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13146 "are email headers, like Subject."
13147 msgstr ""
13148 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
13149 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
13151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13152 #, c-format
13153 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13154 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
13156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13157 #, c-format
13158 msgid "Encryption failed, %s"
13159 msgstr "Falló el cifrado, %s"
13161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13162 msgid "PGP/Inline"
13163 msgstr "PGP/Inline"
13165 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13166 msgid "PGP/inline"
13167 msgstr "PGP/inline"
13169 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13170 msgid ""
13171 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13172 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13173 "encrypt your own mails.\n"
13174 "\n"
13175 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13176 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13177 "System\n"
13178 "\n"
13179 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13180 "\n"
13181 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13182 msgstr ""
13183 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
13184 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
13185 "cifrar sus propios correos.\n"
13186 "\n"
13187 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13188 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13189 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13190 "\n"
13191 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
13192 "\n"
13193 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13195 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13196 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13197 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
13199 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13200 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13201 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
13203 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13204 #, c-format
13205 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13206 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
13208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13209 msgid "OpenPGP digital signature"
13210 msgstr "Firma digital OpenPGP"
13212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13213 msgid ""
13214 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13215 "Mime system."
13216 msgstr ""
13217 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13218 "serán cifradas por el sistema PGP/Mime."
13220 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13221 msgid "PGP/Mime"
13222 msgstr "PGP/Mime"
13224 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13225 msgid "PGP/MIME"
13226 msgstr "PGP/MIME"
13228 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13229 msgid ""
13230 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13231 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13232 "\n"
13233 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13234 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13235 "System\n"
13236 "\n"
13237 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13238 "\n"
13239 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13240 msgstr ""
13241 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
13242 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13243 "\n"
13244 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13245 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13246 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13247 "\n"
13248 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13249 "\n"
13250 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13252 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13253 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13254 msgid "Python scripts"
13255 msgstr "Scripts Python"
13257 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13258 msgid "Show Python console..."
13259 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
13261 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13263 msgid "Refresh"
13264 msgstr "Refrescar"
13266 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
13267 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
13268 #: src/wizard.c:1659
13269 msgid "Browse"
13270 msgstr "Explorar"
13272 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13273 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13274 msgid "Python"
13275 msgstr "Python"
13277 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13278 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13279 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
13281 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13282 msgid ""
13283 "This plugin provides Python integration features.\n"
13284 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13285 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13286 "\n"
13287 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13288 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13289 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13290 "builtin toolbar editor.\n"
13291 "\n"
13292 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13293 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13294 "\n"
13295 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13296 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13297 "\n"
13298 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13299 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13300 "following files in this directory are recognised:\n"
13301 "\n"
13302 "compose_any\n"
13303 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13304 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13305 "message.\n"
13306 "\n"
13307 "startup\n"
13308 "Executed at plugin load\n"
13309 "\n"
13310 "shutdown\n"
13311 "Executed at plugin unload\n"
13312 "\n"
13313 "\n"
13314 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13315 "\n"
13316 " help(clawsmail)\n"
13317 "\n"
13318 "in the interactive Python console.\n"
13319 "\n"
13320 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13321 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13322 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13323 "inclusion in the examples.\n"
13324 "\n"
13325 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13326 msgstr ""
13327 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
13328 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
13329 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
13330 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
13331 "\n"
13332 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
13333 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
13334 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
13335 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
13336 "\n"
13337 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
13338 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
13339 "\n"
13340 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
13341 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
13342 "\n"
13343 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
13344 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
13345 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
13346 "compose_any\n"
13347 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
13348 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
13349 "\n"
13350 "startup\n"
13351 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
13352 "\n"
13353 "shutdown\n"
13354 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
13355 "\n"
13356 "\n"
13357 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
13358 "\n"
13359 " help(clawsmail)\n"
13360 "\n"
13361 "en la consola interactiva de Python.\n"
13362 "\n"
13363 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
13364 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
13365 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
13366 "en los ejemplos.\n"
13367 "\n"
13368 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
13370 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13371 msgid "Python integration"
13372 msgstr "Integración con Python"
13374 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13375 #, c-format
13376 msgid ""
13377 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13378 "%s"
13379 msgstr ""
13380 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
13381 "%s"
13383 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13384 #, c-format
13385 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13386 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
13388 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13389 #, c-format
13390 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13391 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
13393 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13394 #, c-format
13395 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13396 msgstr ""
13397 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
13398 "%s\n"
13400 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13401 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13402 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
13404 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13405 #, c-format
13406 msgid ""
13407 "Error while subscribing feed\n"
13408 "%s\n"
13409 "\n"
13410 "Folder name '%s' is not allowed."
13411 msgstr ""
13412 "Error suscribiendo el canal\n"
13413 "%s\n"
13414 "\n"
13415 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
13417 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13418 msgid ""
13419 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13420 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13421 "\n"
13422 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13423 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13424 msgstr ""
13425 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13426 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13427 "\n"
13428 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13429 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13431 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13432 msgid "RSS feed"
13433 msgstr "Canal RSS"
13435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13436 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13437 msgid "(empty)"
13438 msgstr "(vacío)"
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13441 msgid "Refresh all feeds"
13442 msgstr "Refrescar todos los canales"
13444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13445 msgid "Subscribe feed"
13446 msgstr "Suscribir canal"
13448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13449 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13450 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13453 #, c-format
13454 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13455 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
13457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13459 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13460 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13461 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13462 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13465 #, c-format
13466 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13467 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
13469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13470 msgid "Remove feed tree"
13471 msgstr "Eliminar árbol de canales"
13473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13474 msgid "Select an OPML file"
13475 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13478 #, c-format
13479 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13480 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13483 #, c-format
13484 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13485 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
13487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13488 #, c-format
13489 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13490 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
13492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13493 #, c-format
13494 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13495 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13498 #, c-format
13499 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13500 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
13502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13503 #, c-format
13504 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13505 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13508 #, c-format
13509 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13510 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13513 #, c-format
13514 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13515 msgstr ""
13516 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
13517 "del canal en «%s»\n"
13519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13520 msgid "HTTP Basic authentication"
13521 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13524 msgid "Use default refresh interval"
13525 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13528 msgid "Keep old items"
13529 msgstr "Guardar elementos antiguos"
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13532 msgid "_Trim"
13533 msgstr "Recor_tar"
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13536 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13537 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13540 msgid "Fetch comments if possible"
13541 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13544 msgid "Always mark it as new"
13545 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
13547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13548 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13549 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13552 msgid "Never mark it as new"
13553 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
13555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13556 msgid "Add item title to the top of message"
13557 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
13559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13560 msgid "Ignore title rename"
13561 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
13563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13564 msgid ""
13565 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13566 "of the feed."
13567 msgstr ""
13568 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
13569 "del canal cambia el título del mismo."
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13573 msgid "Verify TLS certificate validity"
13574 msgstr "Verificar la validez del certificado TLS"
13576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13577 msgid "User name"
13578 msgstr "Nombre de usuario"
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13581 msgid "Source URL"
13582 msgstr "URL de origen"
13584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13585 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13586 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
13588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13589 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13590 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13591 msgid "days"
13592 msgstr "días"
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13595 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13596 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13599 msgid "If an item changes"
13600 msgstr "Si un elemento cambia"
13602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13603 msgid "Items"
13604 msgstr "Elementos"
13606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13607 msgid "Refresh interval"
13608 msgstr "Intervalo de refresco"
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13611 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13612 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13615 msgid "Set feed properties"
13616 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13619 msgid "_Refresh feed"
13620 msgstr "_Refrescar canal"
13622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13623 msgid "Feed pr_operties"
13624 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13627 msgid "Rena_me..."
13628 msgstr "Reno_mbrar..."
13630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13631 msgid "R_efresh recursively"
13632 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13635 msgid "Subscribe _new feed..."
13636 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13639 msgid "Create new _folder..."
13640 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13643 msgid "Import feed list..."
13644 msgstr "Importar lista de canales..."
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13647 msgid "Remove tree"
13648 msgstr "Eliminar árbol"
13650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13651 msgid "Add RSS folder tree"
13652 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13655 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13656 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13659 msgid ""
13660 "Creation of folder tree failed.\n"
13661 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13662 "there?"
13663 msgstr ""
13664 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13665 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13666 "el directorio?"
13668 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13669 msgid "My Feeds"
13670 msgstr "Mis canales"
13672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13673 msgid "Select cookies file"
13674 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
13676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13677 msgid "Default refresh interval"
13678 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
13680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13681 msgid "Refresh all feeds on application start"
13682 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13685 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13686 msgstr "Verificar la validez de los certificados TLS para los canales nuevos"
13688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13689 msgid "Path to cookies file"
13690 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13693 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13694 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13697 msgid "Refreshing"
13698 msgstr "Refrescando"
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13701 msgid "Security and privacy"
13702 msgstr "Seguridad y privacidad"
13704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13705 #, c-format
13706 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13707 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13710 msgid "Subscribe new feed?"
13711 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13714 msgid "Feed folder:"
13715 msgstr "Carpeta del canal:"
13717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13718 msgid ""
13719 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13720 "the feed."
13721 msgstr ""
13722 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13723 "el canal."
13725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13726 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13727 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13730 #, c-format
13731 msgid "Updating comments for '%s'..."
13732 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13736 msgid "401 (Authorisation required)"
13737 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13740 msgid "403 (Forbidden)"
13741 msgstr "403 (No autorizado)"
13743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
13745 msgid "404 (Not found)"
13746 msgstr "404 (No encontrado)"
13748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13749 #, c-format
13750 msgid "Error %d"
13751 msgstr "Error %d"
13753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13754 #, c-format
13755 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13756 msgid ""
13757 "Error fetching feed at\n"
13758 "<b>%s</b>:\n"
13759 "\n"
13760 "%s"
13761 msgstr ""
13762 "Error recuperando canal en\n"
13763 "<b>%s</b>:\n"
13764 "\n"
13765 "%s"
13767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13768 #, c-format
13769 msgid ""
13770 "No valid feed found at\n"
13771 "<b>%s</b>"
13772 msgstr ""
13773 "Canal no válido encontrado en\n"
13774 "<b>%s</b>"
13776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13777 msgid "Untitled feed"
13778 msgstr "Canal sin título"
13780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13781 #, c-format
13782 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13783 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13786 #, c-format
13787 msgid "Updating feed '%s'..."
13788 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13791 #, c-format
13792 msgid ""
13793 "Couldn't process feed at\n"
13794 "<b>%s</b>\n"
13795 "\n"
13796 "Please contact developers, this should not happen."
13797 msgstr ""
13798 "No se pudo procesar el canal en\n"
13799 "<b>%s</b>\n"
13800 "\n"
13801 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13804 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13805 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13808 msgid ""
13809 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13810 "Please report this, with debug output attached.\n"
13811 msgstr ""
13812 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13813 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13814 "adjunta.\n"
13816 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13817 msgid ""
13818 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13819 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13820 "\n"
13821 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13822 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13823 "System\n"
13824 "\n"
13825 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13826 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13827 "configured.\n"
13828 "\n"
13829 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13830 "found at:\n"
13831 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13832 "\n"
13833 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13834 msgstr ""
13835 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13836 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13837 "\n"
13838 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13839 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13840 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13841 "\n"
13842 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13843 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13844 "configurados.\n"
13845 "\n"
13846 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13847 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13848 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13849 "\n"
13850 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13852 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13853 #, c-format
13854 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13855 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13857 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13858 msgid "Couldn't open temporary file"
13859 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13861 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13862 msgid "Couldn't write to temporary file"
13863 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13865 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13866 msgid "Couldn't close temporary file"
13867 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13869 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13870 msgid ""
13871 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13872 "MIME system."
13873 msgstr ""
13874 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13875 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13877 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13878 msgid "Reporting spam..."
13879 msgstr "Informando de correo basura..."
13881 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13882 msgid "Report spam online..."
13883 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13885 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13886 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13887 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13888 msgid "SpamReport"
13889 msgstr "Informe de correo basura"
13891 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13892 msgid ""
13893 "This plugin reports spam to various places.\n"
13894 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13895 "\n"
13896 " * spam-signal.fr\n"
13897 " * spamcop.net\n"
13898 " * lists.debian.org nomination system"
13899 msgstr ""
13900 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13901 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13902 "\n"
13903 " * spam-signal.fr\n"
13904 " * spamcop.net\n"
13905 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13907 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13908 msgid "Spam reporting"
13909 msgstr "Informe de correo basura"
13911 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13912 msgid "Enabled"
13913 msgstr "Habilitado"
13915 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
13916 msgid "Forward to:"
13917 msgstr "Reenviar a:"
13919 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
13920 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13921 msgid "Password:"
13922 msgstr "Contraseña:"
13924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13926 msgid "SpamAssassin"
13927 msgstr "SpamAssassin"
13929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13930 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13931 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13934 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13935 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13938 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13939 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13942 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13943 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13946 msgid ""
13947 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13948 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13949 "accessible."
13950 msgstr ""
13951 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13952 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13953 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13956 msgid ""
13957 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13958 "learner."
13959 msgstr ""
13960 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13961 "aprendizaje remoto."
13963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
13964 msgid "Failed to get username"
13965 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
13968 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13969 msgstr ""
13970 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13971 "preferencias.\n"
13973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
13974 msgid ""
13975 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13976 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13977 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13978 "\n"
13979 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13980 "\n"
13981 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13982 "specially designated folder.\n"
13983 "\n"
13984 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13985 msgstr ""
13986 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13987 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13988 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13989 "\n"
13990 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13991 "\n"
13992 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13993 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13994 "\n"
13995 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13998 msgid "Localhost"
13999 msgstr "Máquina local"
14001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14002 msgid "TCP"
14003 msgstr "TCP"
14005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14006 msgid "Unix Socket"
14007 msgstr "Conector Unix"
14009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14010 msgid "Select folder to save spam to"
14011 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
14013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14014 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14015 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
14017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14018 msgid "Transport"
14019 msgstr "Transporte"
14021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14022 msgid "Type of transport"
14023 msgstr "Tipo de transporte"
14025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14026 msgid "User"
14027 msgstr "Usuario"
14029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14030 msgid "User to use with spamd server"
14031 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
14033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14034 msgid "spamd"
14035 msgstr "spamd"
14037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14038 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14039 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
14041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14042 msgid "Port of spamd server"
14043 msgstr "Puerto del servidor spamd"
14045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14046 msgid "Path of Unix socket"
14047 msgstr "Ruta al conector Unix"
14049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14050 msgid "Use compression"
14051 msgstr "Utilizar compresión"
14053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14054 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14055 msgstr "Activa la compresión si spamd la usa, si no se desactiva."
14057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14058 msgid ""
14059 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14060 "aborted."
14061 msgstr ""
14062 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
14063 "tiempo será cancelada."
14065 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14066 #, c-format
14067 msgid ""
14068 "\n"
14069 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14070 "\n"
14071 "%s\n"
14072 msgstr ""
14073 "\n"
14074 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
14075 "\n"
14076 "%s\n"
14078 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14079 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14080 msgid "Failed to write the part data."
14081 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
14083 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14084 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14085 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
14087 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14088 msgid "Failed to parse VTask data."
14089 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
14091 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14092 msgid "Failed to parse VCard data."
14093 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
14095 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14096 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14097 msgid "TNEF Parser"
14098 msgstr "Lector TNEF"
14100 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14101 msgid ""
14102 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14103 "\n"
14104 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14105 "Hand <yerase@yerot.com>"
14106 msgstr ""
14107 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
14108 "tnef».\n"
14109 "\n"
14110 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
14111 "Hand <yerase@yerot.com>"
14113 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14114 msgid "_Edit this meeting..."
14115 msgstr "_Editar esta reunión..."
14117 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14118 msgid "_Cancel this meeting..."
14119 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
14121 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14122 msgid "_Create new meeting..."
14123 msgstr "_Crear nueva reunión..."
14125 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14126 msgid "_Go to today"
14127 msgstr "_Ir a hoy"
14129 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14130 msgid "Start"
14131 msgstr "Inicio"
14133 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14134 msgid "Show"
14135 msgstr "Mostrar"
14137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14138 msgid "Monday"
14139 msgstr "Lunes"
14141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14142 msgid "Tuesday"
14143 msgstr "Martes"
14145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14146 msgid "Wednesday"
14147 msgstr "Miércoles"
14149 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14150 msgid "Thursday"
14151 msgstr "Jueves"
14153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14154 msgid "Friday"
14155 msgstr "Viernes"
14157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14158 msgid "Saturday"
14159 msgstr "Sábado"
14161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14162 msgid "Sunday"
14163 msgstr "Domingo"
14165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14166 msgid "January"
14167 msgstr "Enero"
14169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14170 msgid "February"
14171 msgstr "Febrero"
14173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14174 msgid "March"
14175 msgstr "Marzo"
14177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14178 msgid "April"
14179 msgstr "Abril"
14181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14182 msgid "May"
14183 msgstr "Mayo"
14185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14186 msgid "June"
14187 msgstr "Junio"
14189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14190 msgid "July"
14191 msgstr "Julio"
14193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14194 msgid "August"
14195 msgstr "Agosto"
14197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14198 msgid "September"
14199 msgstr "Septiembre"
14201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14202 msgid "October"
14203 msgstr "Octubre"
14205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14206 msgid "November"
14207 msgstr "Noviembre"
14209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14210 msgid "December"
14211 msgstr "Diciembre"
14213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14214 msgid "Week number"
14215 msgstr "N.º de semana"
14217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14218 msgid "Previous month"
14219 msgstr "Mes anterior"
14221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14222 msgid "Next month"
14223 msgstr "Mes siguiente"
14225 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14226 msgid ""
14227 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14228 "Evolution or Outlook.\n"
14229 "\n"
14230 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14231 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14232 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14233 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14234 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14235 "choose \"New meeting...\".\n"
14236 "\n"
14237 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14238 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14239 "information from others."
14240 msgstr ""
14241 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
14242 "hace en Evolution u Outlook.\n"
14243 "\n"
14244 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
14245 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
14246 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
14247 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
14248 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o "
14249 "Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
14250 "\n"
14251 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
14252 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
14253 "información de otras personas."
14255 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14256 msgid "Calendar"
14257 msgstr "Calendario"
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14260 msgid "Create meeting from message..."
14261 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14264 #, c-format
14265 msgid ""
14266 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14267 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14270 msgid "Creating meeting..."
14271 msgstr "Creando reunión..."
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14274 msgid "no subject"
14275 msgstr "sin asunto"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14278 msgid "Accept"
14279 msgstr "Aceptar"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14282 msgid "Tentatively accept"
14283 msgstr "Aceptar provisionalmente"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14286 msgid "Decline"
14287 msgstr "Rehusar"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14290 msgid "You have a Todo item."
14291 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14296 msgid "Details follow:"
14297 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14300 msgid "You have created a meeting."
14301 msgstr "Ha creado una reunión."
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14304 msgid "You have been invited to a meeting."
14305 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14308 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14309 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14312 msgid "You have been forwarded an appointment."
14313 msgstr "Se le ha enviado una cita."
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14316 msgid "(this event recurs)"
14317 msgstr "(este evento es recurrente)"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14320 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14321 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14324 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14325 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14328 #, c-format
14329 msgid ""
14330 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14331 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14332 msgstr ""
14333 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
14334 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14337 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14338 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14341 msgid "Error - no calendar part found."
14342 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14345 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14346 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14349 msgid "Send a notification to the attendees"
14350 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14353 msgid "Cancel meeting"
14354 msgstr "Cancelar reunión"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14357 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14358 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14361 msgid "No account found"
14362 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14365 msgid ""
14366 "You have no account matching any attendee.\n"
14367 "Do you want to reply anyway?"
14368 msgstr ""
14369 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
14370 "¿Desea responder de todas maneras?"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14373 msgid "Reply anyway"
14374 msgstr "Responder igualmente"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14377 msgid "Answer"
14378 msgstr "Responder"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14381 msgid "Edit meeting..."
14382 msgstr "Editar reunión..."
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14385 msgid "Cancel meeting..."
14386 msgstr "Cancelar reunión..."
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14389 msgid "Launch website"
14390 msgstr "Abrir página web"
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14393 msgid "You are already busy at this time."
14394 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14398 msgid "Event:"
14399 msgstr "Evento:"
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14404 msgid "Organizer:"
14405 msgstr "Organizador:"
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14410 msgid "Location:"
14411 msgstr "Ubicación:"
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14416 msgid "Summary:"
14417 msgstr "Resumen:"
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14420 msgid "Starting:"
14421 msgstr "Comienza:"
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14424 msgid "Ending:"
14425 msgstr "Finaliza:"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14430 msgid "Attendees:"
14431 msgstr "Convocados:"
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14434 msgid "Action:"
14435 msgstr "Acción:"
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14438 msgid "_New meeting..."
14439 msgstr "_Nueva reunión..."
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14442 msgid "_Export calendar..."
14443 msgstr "_Exportar calendario..."
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14446 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14447 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14450 msgid "_Rename..."
14451 msgstr "_Renombrar..."
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14454 msgid "U_pdate subscriptions"
14455 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14458 msgid "_List view"
14459 msgstr "Vista en _lista"
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14462 msgid "_Week view"
14463 msgstr "Vista _semanal"
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14466 msgid "_Month view"
14467 msgstr "Vista _mensual"
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
14470 msgid "Meetings"
14471 msgstr "Reuniones"
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14474 msgid "in the past"
14475 msgstr "en el pasado"
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14478 msgid "today"
14479 msgstr "hoy"
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14482 msgid "tomorrow"
14483 msgstr "mañana"
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14486 msgid "this week"
14487 msgstr "esta semana"
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
14490 msgid "later"
14491 msgstr "más tarde"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
14494 #, c-format
14495 msgid ""
14496 "\n"
14497 "These are the events planned %s:\n"
14498 msgstr ""
14499 "\n"
14500 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
14503 #, c-format
14504 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14505 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
14508 msgid "403 (Unauthorised)"
14509 msgstr "403 (No autorizado)"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
14512 #, c-format
14513 msgid "Error %ld"
14514 msgstr "Error %ld"
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
14517 #, c-format
14518 msgid ""
14519 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14520 "%s:\n"
14521 "\n"
14522 "%s"
14523 msgstr ""
14524 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14525 "%s:\n"
14526 "\n"
14527 "%s"
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14530 #, c-format
14531 msgid ""
14532 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14533 "%s\n"
14534 "%s"
14535 msgstr ""
14536 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14537 "%s\n"
14538 "%s"
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14542 #, c-format
14543 msgid "Could not create directory %s"
14544 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14547 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14548 msgstr ""
14549 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14550 "calendario web."
14552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14553 #, c-format
14554 msgid "Fetching calendar for %s..."
14555 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14558 msgid "new subscription"
14559 msgstr "nueva suscripción"
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14562 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14563 msgstr ""
14564 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14567 msgid "Subscribe to Webcal"
14568 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14571 msgid "Enter the Webcal URL:"
14572 msgstr "Introduzca la URL del calendario web (Webcal):"
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
14575 msgid "Could not parse the URL."
14576 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
14579 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14580 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
14583 msgid "Delete subscription"
14584 msgstr "Borrar suscripción"
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14587 msgid "accepted"
14588 msgstr "aceptada"
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14591 msgid "tentatively accepted"
14592 msgstr "aceptada provisionalmente"
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14595 msgid "declined"
14596 msgstr "rehusada"
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14599 msgid "did not answer"
14600 msgstr "no respondió"
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14603 msgid "individual"
14604 msgstr "individuo"
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14607 msgid "group"
14608 msgstr "grupo"
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14611 msgid "resource"
14612 msgstr "recurso"
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14615 msgid "room"
14616 msgstr "lugar"
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14619 msgid "Past"
14620 msgstr "Pasado"
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14623 msgid "Today"
14624 msgstr "Hoy"
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14627 msgid "Tomorrow"
14628 msgstr "Mañana"
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14631 msgid "This week"
14632 msgstr "Esta semana"
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14635 msgid "Later"
14636 msgstr "Más tarde"
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14639 msgid "Accepted: "
14640 msgstr "Aceptada: "
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14643 msgid "Declined: "
14644 msgstr "Rehusada: "
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14647 msgid "Tentatively Accepted: "
14648 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14651 msgid "Individual"
14652 msgstr "Individuo"
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14655 msgid "Resource"
14656 msgstr "Recurso"
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14659 msgid "Room"
14660 msgstr "Lugar"
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14663 msgid "Add..."
14664 msgstr "Añadir..."
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14667 msgid ""
14668 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14669 "- "
14670 msgstr ""
14671 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
14672 "- "
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14677 msgid "You"
14678 msgstr "Usted"
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14681 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14682 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14685 #, c-format
14686 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14687 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14690 #, c-format
14691 msgid "%d hour sooner"
14692 msgstr "%d hora más temprano"
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14695 #, c-format
14696 msgid "%d hours sooner"
14697 msgstr "%d horas más temprano"
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14700 #, c-format
14701 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14702 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14705 #, c-format
14706 msgid "%d minutes sooner"
14707 msgstr "%d minutos más temprano"
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14710 #, c-format
14711 msgid "%d hour later"
14712 msgstr "%d hora más tarde"
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14715 #, c-format
14716 msgid "%d hours later"
14717 msgstr "%d horas más tarde"
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14720 #, c-format
14721 msgid "%d hours and %d minutes later"
14722 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14725 #, c-format
14726 msgid "%d minutes later"
14727 msgstr "%d minutos más tarde"
14729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14730 #, c-format
14731 msgid ""
14732 "\n"
14733 "\n"
14734 "Everyone would be available %s or %s."
14735 msgstr ""
14736 "\n"
14737 "\n"
14738 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14741 #, c-format
14742 msgid ""
14743 "\n"
14744 "\n"
14745 "Everyone would be available %s."
14746 msgstr ""
14747 "\n"
14748 "\n"
14749 "Todos estarían disponibles %s."
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14752 msgid ""
14753 "\n"
14754 "\n"
14755 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14756 "6 hours."
14757 msgstr ""
14758 "\n"
14759 "\n"
14760 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14761 "siguientes."
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14764 #, c-format
14765 msgid "would be available %s or %s"
14766 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14769 #, c-format
14770 msgid "would be available %s"
14771 msgstr "estaría disponible %s"
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14776 msgid "not available"
14777 msgstr "no está disponible"
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14780 #, c-format
14781 msgid ", but would be available %s or %s."
14782 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14785 #, c-format
14786 msgid ", but would be available %s."
14787 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14790 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14791 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14794 msgid "available"
14795 msgstr "disponible"
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14799 msgid "Free/busy retrieval failed"
14800 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14803 msgid "Not everyone is available"
14804 msgstr "No todos están disponibles"
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14807 msgid "Send anyway"
14808 msgstr "Enviar igualmente"
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14811 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14812 msgstr ""
14813 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14816 #, c-format
14817 msgid "Fetching planning for %s..."
14818 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14821 msgid "Available"
14822 msgstr "Disponible"
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14827 msgid "Everyone is available."
14828 msgstr "Todos están disponibles."
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14831 msgid ""
14832 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14833 "retrieved."
14834 msgstr ""
14835 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14836 "información de libre/ocupado."
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14839 msgid ""
14840 "Could not send the meeting invitation.\n"
14841 "Check the recipients."
14842 msgstr ""
14843 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14844 "Compruebe los destinatarios."
14846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14847 msgid "Save & Send"
14848 msgstr "Guardar y enviar"
14850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14851 msgid "Check availability"
14852 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14855 msgid "Starts at:"
14856 msgstr "Comienza a las:"
14858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14860 msgid "on:"
14861 msgstr "en:"
14863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14864 msgid "Ends at:"
14865 msgstr "Finaliza a las:"
14867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14868 msgid "New meeting"
14869 msgstr "Nueva reunión"
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14872 #, c-format
14873 msgid "%s - Edit meeting"
14874 msgstr "%s - Editar reunión"
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14878 msgid "Time:"
14879 msgstr "Hora:"
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14882 #, c-format
14883 msgid "%d hour"
14884 msgid_plural "%d hours"
14885 msgstr[0] "%d hora"
14886 msgstr[1] "%d horas"
14888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14889 #, c-format
14890 msgid "%d minute"
14891 msgid_plural "%d minutes"
14892 msgstr[0] "%d minuto"
14893 msgstr[1] "%d minutos"
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14896 #, c-format
14897 msgid "Upcoming event: %s"
14898 msgstr "Evento inminente: %s"
14900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14901 #, c-format
14902 msgid ""
14903 "You have a meeting or event soon.\n"
14904 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14905 "Location: %s\n"
14906 "More information:\n"
14907 "\n"
14908 "%s"
14909 msgstr ""
14910 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14911 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14912 "Ubicación: %s\n"
14913 "Más información:\n"
14914 "\n"
14915 "%s"
14917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14918 #, c-format
14919 msgid "Remind me in %d minute"
14920 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14921 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14922 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14925 msgid "Empty calendar"
14926 msgstr "Calendario vacío"
14928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14929 msgid "There is nothing to export."
14930 msgstr "No hay nada que exportar."
14932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14933 msgid "Could not export the calendar."
14934 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14937 msgid "Export calendar to ICS"
14938 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14941 #, c-format
14942 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14943 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14946 msgid "Could not export the freebusy info."
14947 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14950 #, c-format
14951 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14952 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14955 msgid "Reminders"
14956 msgstr "Recordatorios"
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14959 msgid "Alert me"
14960 msgstr "Avisarme"
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14963 msgid "minutes before an event"
14964 msgstr "minutos antes de un evento"
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14967 msgid "Calendar export"
14968 msgstr "Exportación de calendario"
14970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14971 msgid "Automatically export calendar to"
14972 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14976 msgid "You can export to a local file or URL"
14977 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14980 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14981 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14984 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14985 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14988 msgid "Command to run after calendar export"
14989 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14992 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14993 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14996 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14997 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15000 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15001 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
15003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15004 msgid ""
15005 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15006 msgstr ""
15007 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
15008 "calendario de Claws Mail"
15010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15011 msgid "Free/Busy information"
15012 msgstr "Información libre/ocupado"
15014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15015 msgid "Automatically export free/busy status to"
15016 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
15018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15019 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15020 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
15022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15023 msgid "Command to run after free/busy status export"
15024 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
15026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15027 msgid "Get free/busy status of others from"
15028 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
15030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15031 #, c-format
15032 msgid ""
15033 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15034 "left part of the email address, %d for the domain"
15035 msgstr ""
15036 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
15037 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
15039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15040 msgid "TLS options"
15041 msgstr "Opciones TLS"
15043 #: src/pop.c:153
15044 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15045 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
15047 #: src/pop.c:160
15048 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15049 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
15051 #: src/pop.c:167
15052 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15053 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
15055 #: src/pop.c:218 src/pop.c:245
15056 msgid "POP protocol error\n"
15057 msgstr "Error del protocolo POP\n"
15059 #: src/pop.c:291
15060 #, c-format
15061 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15062 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
15064 #: src/pop.c:874
15065 #, c-format
15066 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15067 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
15069 #: src/pop.c:890
15070 #, c-format
15071 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15072 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
15074 #: src/pop.c:922
15075 msgid "mailbox is locked\n"
15076 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
15078 #: src/pop.c:925
15079 msgid "Session timeout\n"
15080 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
15082 #: src/pop.c:944
15083 msgid "command not supported\n"
15084 msgstr "orden no soportada\n"
15086 #: src/pop.c:949
15087 msgid "error occurred on POP session\n"
15088 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
15090 #: src/pop.c:1156
15091 msgid "TOP command unsupported\n"
15092 msgstr "orden TOP no soportada\n"
15094 #: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
15095 msgid "POP"
15096 msgstr "POP"
15098 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
15099 #: src/wizard.c:1516
15100 msgid "IMAP"
15101 msgstr "IMAP"
15103 #: src/prefs_account.c:416
15104 msgid "News (NNTP)"
15105 msgstr "Noticias (NNTP)"
15107 #: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
15108 msgid "Local mbox file"
15109 msgstr "Fichero mbox local"
15111 #: src/prefs_account.c:418
15112 msgid "None (SMTP only)"
15113 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
15115 #: src/prefs_account.c:1229
15116 msgid "Name of account"
15117 msgstr "Nombre de cuenta"
15119 #: src/prefs_account.c:1238
15120 msgid "Set as default"
15121 msgstr "Marcar como primaria"
15123 #: src/prefs_account.c:1246
15124 msgid "Personal information"
15125 msgstr "Información personal"
15127 #: src/prefs_account.c:1255
15128 msgid "Full name"
15129 msgstr "Nombre completo"
15131 #: src/prefs_account.c:1260
15132 msgid "Mail address"
15133 msgstr "Dirección de correo"
15135 #: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
15136 msgid "Auto-configure"
15137 msgstr "Configuración automática"
15139 #: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
15140 msgid "Cancel"
15141 msgstr "Cancelar"
15143 #: src/prefs_account.c:1340
15144 msgid ""
15145 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15146 "has been built without IMAP and News support."
15147 msgstr ""
15148 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15149 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
15151 #: src/prefs_account.c:1369
15152 msgid "This server requires authentication"
15153 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
15155 #: src/prefs_account.c:1375
15156 msgid "Authenticate on connect"
15157 msgstr "Autenticación al conectar"
15159 #: src/prefs_account.c:1425
15160 msgid "News server"
15161 msgstr "Servidor de news"
15163 #: src/prefs_account.c:1430
15164 msgid "Server for receiving"
15165 msgstr "Servidor de recepción"
15167 #: src/prefs_account.c:1435
15168 msgid "Local mailbox"
15169 msgstr "Buzón local"
15171 #: src/prefs_account.c:1440
15172 msgid "SMTP server (send)"
15173 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15175 #: src/prefs_account.c:1446
15176 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15177 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
15179 #: src/prefs_account.c:1454
15180 msgid "command to send mails"
15181 msgstr "orden para enviar los correos"
15183 #: src/prefs_account.c:1519
15184 #, c-format
15185 msgid "Account%d"
15186 msgstr "Cuenta%d"
15188 #: src/prefs_account.c:1598
15189 msgid "Local"
15190 msgstr "Local"
15192 #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
15193 msgid "Default Inbox"
15194 msgstr "Entrada predeterminada"
15196 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
15197 #: src/prefs_account.c:1739
15198 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15199 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
15201 #: src/prefs_account.c:1626
15202 msgid "Authenticate before POP connection"
15203 msgstr "Autenticación previa a la conexión POP"
15205 #: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
15206 msgid "Select"
15207 msgstr "Seleccionar"
15209 #: src/prefs_account.c:1662
15210 msgid "Remove messages on server when received"
15211 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
15213 #: src/prefs_account.c:1673
15214 msgid "Remove after"
15215 msgstr "Eliminar después de"
15217 #: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
15218 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15219 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
15221 #: src/prefs_account.c:1703
15222 msgid "Receive size limit"
15223 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
15225 #: src/prefs_account.c:1706
15226 msgid ""
15227 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15228 "you will be able to download them fully or delete them."
15229 msgstr ""
15230 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
15231 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
15233 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
15234 msgid "NNTP"
15235 msgstr "NNTP"
15237 #: src/prefs_account.c:1752
15238 msgid "Maximum number of articles to download"
15239 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
15241 #: src/prefs_account.c:1762
15242 msgid "unlimited if 0 is specified"
15243 msgstr "sin límite si se especifica 0"
15245 #: src/prefs_account.c:1787
15246 msgid "Plain text"
15247 msgstr "Texto plano"
15249 #: src/prefs_account.c:1804
15250 msgid "IMAP server directory"
15251 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
15253 #: src/prefs_account.c:1808
15254 msgid "(usually empty)"
15255 msgstr "(vacío habitualmente)"
15257 #: src/prefs_account.c:1822
15258 msgid "Show subscribed folders only"
15259 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
15261 #: src/prefs_account.c:1829
15262 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15263 msgstr ""
15264 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
15266 #: src/prefs_account.c:1831
15267 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15268 msgstr ""
15269 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
15270 "servidores."
15272 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
15273 msgid "Automatic checking"
15274 msgstr "Comprobación automática"
15276 #: src/prefs_account.c:1841
15277 msgid "Use global settings"
15278 msgstr "Utilizar la configuración global"
15280 #: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
15281 msgid "Check for new mail every"
15282 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
15284 #: src/prefs_account.c:1886
15285 msgid "Filter messages on receiving"
15286 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
15288 #: src/prefs_account.c:1902
15289 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15290 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
15292 #: src/prefs_account.c:1906
15293 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15294 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
15296 #: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
15297 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15298 msgid "Header"
15299 msgstr "Cabecera"
15301 #: src/prefs_account.c:1998
15302 msgid "Generate Message-ID"
15303 msgstr "Generar identificador de mensaje"
15305 #: src/prefs_account.c:2001
15306 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15307 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
15309 #: src/prefs_account.c:2004
15310 msgid "Add user agent header"
15311 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
15313 #: src/prefs_account.c:2011
15314 msgid "Add user-defined header"
15315 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
15317 #: src/prefs_account.c:2026
15318 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15319 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
15321 #: src/prefs_account.c:2128
15322 msgid ""
15323 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15324 "will be used."
15325 msgstr ""
15326 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
15327 "y contraseña usados para la recepción."
15329 #: src/prefs_account.c:2139
15330 msgid "Authenticate with POP before sending"
15331 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
15333 #: src/prefs_account.c:2154
15334 msgid "POP authentication timeout"
15335 msgstr "Tiempo límite para la autenticación POP"
15337 #: src/prefs_account.c:2235
15338 msgid "Authorization"
15339 msgstr "Autorización"
15341 #: src/prefs_account.c:2252
15342 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15343 msgstr "Seleccionar proveedor del servicio de correo OAuth2"
15345 #: src/prefs_account.c:2292
15346 msgid "Client ID"
15347 msgstr "ID de cliente"
15349 #: src/prefs_account.c:2303
15350 msgid "Client secret"
15351 msgstr "Secreto de cliente"
15353 #: src/prefs_account.c:2328
15354 msgid "Obtain authorization code"
15355 msgstr "Obtener código de autorización"
15357 #: src/prefs_account.c:2332
15358 msgid "Open default browser with request"
15359 msgstr "Abrir el navegador predeterminado con la petición"
15361 #: src/prefs_account.c:2339
15362 msgid "Copy link"
15363 msgstr "Copiar enlace"
15365 #: src/prefs_account.c:2352
15366 msgid "Authorization code"
15367 msgstr "Código de autorización"
15369 #: src/prefs_account.c:2361
15370 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15371 msgstr ""
15372 "Pegar la URL completa del navegador o el token de autorización proporcionado"
15374 #: src/prefs_account.c:2368
15375 msgid "Complete authorization"
15376 msgstr "Completar autorización"
15378 #: src/prefs_account.c:2372
15379 msgid "Authorize"
15380 msgstr "Autorizar"
15382 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
15383 msgid "Signature"
15384 msgstr "Firma"
15386 #: src/prefs_account.c:2462
15387 msgid "Automatically insert signature"
15388 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
15390 #: src/prefs_account.c:2467
15391 msgid "Signature separator"
15392 msgstr "Separador de la firma"
15394 #: src/prefs_account.c:2492
15395 msgid "Command output"
15396 msgstr "Salida de la orden"
15398 #: src/prefs_account.c:2525
15399 msgid "Automatically set the following addresses"
15400 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15402 #: src/prefs_account.c:2574
15403 msgid "Spell check dictionaries"
15404 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
15406 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
15407 #: src/prefs_spelling.c:149
15408 msgid "Default dictionary"
15409 msgstr "Diccionario predeterminado"
15411 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
15412 #: src/prefs_spelling.c:158
15413 msgid "Default alternate dictionary"
15414 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15416 #: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
15417 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15418 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15419 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15420 msgid "Compose"
15421 msgstr "Componer"
15423 #: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15424 #: src/toolbar.c:500
15425 msgid "Reply"
15426 msgstr "Responder"
15428 #: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
15429 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15430 msgid "Forward"
15431 msgstr "Reenviar"
15433 #: src/prefs_account.c:2758
15434 msgid "Default privacy system"
15435 msgstr "Sistema de privacidad predeterminado"
15437 #: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
15438 msgid "Always sign messages"
15439 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15441 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
15442 msgid "Always encrypt messages"
15443 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15445 #: src/prefs_account.c:2791
15446 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15447 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15449 #: src/prefs_account.c:2794
15450 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15451 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15453 #: src/prefs_account.c:2797
15454 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15455 msgstr ""
15456 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de la del "
15457 "destinatario"
15459 #: src/prefs_account.c:2799
15460 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15461 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15463 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
15464 msgid "Don't use TLS"
15465 msgstr "No usar TLS"
15467 #: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
15468 #: src/prefs_account.c:3006
15469 msgid "Use TLS"
15470 msgstr "Usar TLS"
15472 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
15473 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15474 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
15476 #: src/prefs_account.c:2999
15477 msgid "Send (SMTP)"
15478 msgstr "Enviar (SMTP)"
15480 #: src/prefs_account.c:3003
15481 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15482 msgstr "No usar TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15484 #: src/prefs_account.c:3014
15485 msgid "Client certificates"
15486 msgstr "Certificados de cliente"
15488 #: src/prefs_account.c:3022
15489 msgid "Certificate for receiving"
15490 msgstr "Certificado para recepción"
15492 #: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
15493 #: src/prefs_account.c:3057
15494 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15495 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15497 #: src/prefs_account.c:3050
15498 msgid "Certificate for sending"
15499 msgstr "Certificado para envío"
15501 #: src/prefs_account.c:3090
15502 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15503 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados TLS válidos"
15505 #: src/prefs_account.c:3093
15506 msgid "Use non-blocking TLS"
15507 msgstr "Usar TLS no-bloqueante"
15509 #: src/prefs_account.c:3105
15510 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15511 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con TLS"
15513 #: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
15514 msgid "Use proxy server"
15515 msgstr "Usar servidor proxy"
15517 #: src/prefs_account.c:3206
15518 msgctxt ""
15519 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15520 "common preferences"
15521 msgid "Use default settings"
15522 msgstr " Usar configuración predeterminada"
15524 #: src/prefs_account.c:3208
15525 msgid "Use global proxy server settings"
15526 msgstr "Utilizar la configuración global del proxy"
15528 #: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15529 msgid "Use authentication"
15530 msgstr "Usar autenticación"
15532 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
15533 msgid "Username"
15534 msgstr "Usuario"
15536 #: src/prefs_account.c:3279
15537 msgid "Use proxy server for sending"
15538 msgstr "Usar el servidor proxy para enviar"
15540 #: src/prefs_account.c:3281
15541 msgid ""
15542 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15543 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15544 msgstr ""
15545 "Si se desactiva, los mensajes se enviarán utilizando una conexión directa "
15546 "con el servidor de salida configurado, ignorando cualquier servidor proxy "
15547 "configurado."
15549 #: src/prefs_account.c:3392
15550 msgid "SMTP port"
15551 msgstr "Puerto SMTP"
15553 #: src/prefs_account.c:3399
15554 msgid "POP port"
15555 msgstr "Puerto POP"
15557 #: src/prefs_account.c:3406
15558 msgid "IMAP port"
15559 msgstr "Puerto IMAP"
15561 #: src/prefs_account.c:3413
15562 msgid "NNTP port"
15563 msgstr "Puerto NNTP"
15565 #: src/prefs_account.c:3419
15566 msgid "Domain name"
15567 msgstr "Nombre de dominio"
15569 #: src/prefs_account.c:3422
15570 msgid ""
15571 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15572 "connecting to SMTP servers."
15573 msgstr ""
15574 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15575 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15577 #: src/prefs_account.c:3436
15578 msgid "Use command to communicate with server"
15579 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15581 #: src/prefs_account.c:3445
15582 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15583 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15585 #: src/prefs_account.c:3494
15586 msgid "Put sent messages in"
15587 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15589 #: src/prefs_account.c:3496
15590 msgid "Put queued messages in"
15591 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15593 #: src/prefs_account.c:3498
15594 msgid "Put draft messages in"
15595 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15597 #: src/prefs_account.c:3500
15598 msgid "Put deleted messages in"
15599 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15601 #: src/prefs_account.c:3557
15602 msgid "Account name is not entered."
15603 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15605 #: src/prefs_account.c:3561
15606 msgid "Mail address is not entered."
15607 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15609 #: src/prefs_account.c:3569
15610 msgid "SMTP server is not entered."
15611 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15613 #: src/prefs_account.c:3574
15614 msgid "User ID is not entered."
15615 msgstr "No se especificó el usuario."
15617 #: src/prefs_account.c:3579
15618 msgid "POP server is not entered."
15619 msgstr "No se especificó el servidor POP."
15621 #: src/prefs_account.c:3599
15622 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15623 msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe."
15625 #: src/prefs_account.c:3605
15626 msgid "IMAP server is not entered."
15627 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
15629 #: src/prefs_account.c:3610
15630 msgid "NNTP server is not entered."
15631 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15633 #: src/prefs_account.c:3616
15634 msgid "local mailbox filename is not entered."
15635 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15637 #: src/prefs_account.c:3622
15638 msgid "mail command is not entered."
15639 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15641 #: src/prefs_account.c:3632
15642 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15643 msgstr "El identificador de usuario no puede contener retornos de carro."
15645 #: src/prefs_account.c:3639
15646 msgid "Password cannot contain a newline character."
15647 msgstr "La contraseña no puede contener retornos de carro."
15649 #: src/prefs_account.c:3676
15650 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15651 msgstr "El identificador de usuario SMTP no puede contener retornos de carro."
15653 #: src/prefs_account.c:3681
15654 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15655 msgstr "La contraseña SMTP no puede contener retornos de carro."
15657 #: src/prefs_account.c:3776
15658 msgid "domain is not specified."
15659 msgstr "no se especificó el dominio."
15661 #: src/prefs_account.c:3781
15662 msgid "sent folder is not selected."
15663 msgstr "no se seleccionó la carpeta de enviados."
15665 #: src/prefs_account.c:3786
15666 msgid "queue folder is not selected."
15667 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la cola."
15669 #: src/prefs_account.c:3791
15670 msgid "draft folder is not selected."
15671 msgstr "no se seleccionó la carpeta de borradores."
15673 #: src/prefs_account.c:3796
15674 msgid "trash folder is not selected."
15675 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la papelera."
15677 #: src/prefs_account.c:4116
15678 msgid "Receive"
15679 msgstr "Recibir"
15681 #: src/prefs_account.c:4134
15682 msgctxt "Preferences menu item"
15683 msgid "Send"
15684 msgstr "Enviar"
15686 #: src/prefs_account.c:4153
15687 msgid "OAuth2"
15688 msgstr "OAuth2"
15690 #: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15691 msgid "Templates"
15692 msgstr "Plantillas"
15694 #: src/prefs_account.c:4208
15695 msgid "Privacy"
15696 msgstr "Privacidad"
15698 #: src/prefs_account.c:4328
15699 msgid "Advanced"
15700 msgstr "Avanzadas"
15702 #: src/prefs_account.c:4690
15703 msgid "Preferences for new account"
15704 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15706 #: src/prefs_account.c:4692
15707 #, c-format
15708 msgid "%s - Account preferences"
15709 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15711 #: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
15712 msgid "Failed (wrong address)"
15713 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15715 #: src/prefs_account.c:4889
15716 msgid "Select signature file"
15717 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15719 #: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
15720 msgid "Select certificate file"
15721 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15723 #: src/prefs_account.c:5020
15724 msgid "Protocol:"
15725 msgstr "Protocolo:"
15727 #: src/prefs_account.c:5363
15728 #, c-format
15729 msgid "%s (plugin not loaded)"
15730 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15732 #: src/prefs_account.c:6138
15733 msgid "Authorisation complete"
15734 msgstr "Código de autorización"
15736 #: src/prefs_account.c:6139
15737 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15738 msgstr "Claws Mail ha recibido su código de autorización OAuth2"
15740 #: src/prefs_account.c:6142
15741 msgid "Authorisation NOT completed"
15742 msgstr "Autorización NO completada"
15744 #: src/prefs_account.c:6143
15745 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15746 msgstr "Claws Mail no ha recibido su código de autorización OAuth2"
15748 #: src/prefs_actions.c:226
15749 msgid "Actions configuration"
15750 msgstr "Configuración de acciones"
15752 #: src/prefs_actions.c:253
15753 msgid "Menu name"
15754 msgstr "Nombre de menú"
15756 #: src/prefs_actions.c:282
15757 msgid "Shell command"
15758 msgstr "Orden del intérprete"
15760 #: src/prefs_actions.c:292
15761 msgid "Filter action"
15762 msgstr "Acción de filtrado"
15764 #: src/prefs_actions.c:298
15765 msgid "Edit filter action"
15766 msgstr "Editar acción de filtrado"
15768 #: src/prefs_actions.c:326
15769 msgid "Append the new action above to the list"
15770 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15772 #: src/prefs_actions.c:334
15773 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15774 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15776 #: src/prefs_actions.c:342
15777 msgid "Delete the selected action from the list"
15778 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15780 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15781 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15782 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15784 #: src/prefs_actions.c:358
15785 msgid "Show information on configuring actions"
15786 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15788 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15789 msgid "_Top"
15790 msgstr "En la _cima"
15792 #: src/prefs_actions.c:389
15793 msgid "Move the selected action to the top"
15794 msgstr "Mover la acción seleccionada encima de todas"
15796 #: src/prefs_actions.c:399
15797 msgid "Move the selected action up"
15798 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15800 #: src/prefs_actions.c:407
15801 msgid "Move selected action down"
15802 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15804 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15805 msgid "_Bottom"
15806 msgstr "Al _fondo"
15808 #: src/prefs_actions.c:417
15809 msgid "Move the selected action to the bottom"
15810 msgstr "Mover la acción seleccionada al fondo"
15812 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15813 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15814 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15815 #: src/prefs_template.c:465
15816 msgid "(New)"
15817 msgstr "(Nueva)"
15819 #: src/prefs_actions.c:615
15820 msgid "Menu name is not set."
15821 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15823 #: src/prefs_actions.c:620
15824 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15825 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15827 #: src/prefs_actions.c:625
15828 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15829 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15831 #: src/prefs_actions.c:644
15832 msgid "Menu name is too long."
15833 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15835 #: src/prefs_actions.c:653
15836 msgid "Command-line not set."
15837 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15839 #: src/prefs_actions.c:658
15840 msgid "Menu name and command are too long."
15841 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15843 #: src/prefs_actions.c:664
15844 #, c-format
15845 msgid ""
15846 "The command\n"
15847 "%s\n"
15848 "has a syntax error."
15849 msgstr ""
15850 "La orden\n"
15851 "%s\n"
15852 "tiene errores sintácticos."
15854 #: src/prefs_actions.c:722
15855 msgid "Delete action"
15856 msgstr "Borrar acción"
15858 #: src/prefs_actions.c:723
15859 msgid "Do you really want to delete this action?"
15860 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15862 #: src/prefs_actions.c:744
15863 msgid "Delete all actions"
15864 msgstr "Borrar todas las acciones"
15866 #: src/prefs_actions.c:745
15867 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15868 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15870 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15871 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15872 #: src/prefs_template.c:590
15873 msgid "Entry not saved"
15874 msgstr "Entrada no guardada"
15876 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15877 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15878 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15879 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15881 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15882 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15883 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15884 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15885 msgid "_Continue editing"
15886 msgstr "_Seguir editando"
15888 #: src/prefs_actions.c:918
15889 msgid "Actions list not saved"
15890 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15892 #: src/prefs_actions.c:919
15893 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15894 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15896 #: src/prefs_actions.c:989
15897 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15898 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15900 #: src/prefs_actions.c:990
15901 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15902 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15904 #: src/prefs_actions.c:992
15905 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15906 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15908 #: src/prefs_actions.c:993
15909 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15910 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15912 #: src/prefs_actions.c:994
15913 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15914 msgstr ""
15915 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15917 #: src/prefs_actions.c:995
15918 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15919 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15921 #: src/prefs_actions.c:996
15922 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15923 msgstr ""
15924 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15926 #: src/prefs_actions.c:997
15927 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15928 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15930 #: src/prefs_actions.c:998
15931 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15932 msgstr ""
15933 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15935 #: src/prefs_actions.c:999
15936 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15937 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15939 #: src/prefs_actions.c:1000
15940 msgid "to run command asynchronously"
15941 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15943 #: src/prefs_actions.c:1001
15944 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15945 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15947 #: src/prefs_actions.c:1002
15948 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15949 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15951 #: src/prefs_actions.c:1003
15952 msgid ""
15953 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15954 msgstr ""
15955 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15957 #: src/prefs_actions.c:1004
15958 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15959 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15961 #: src/prefs_actions.c:1005
15962 msgid "for a user provided argument"
15963 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15965 #: src/prefs_actions.c:1006
15966 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15967 msgstr ""
15968 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15970 #: src/prefs_actions.c:1007
15971 msgid "for the text selection"
15972 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15974 #: src/prefs_actions.c:1008
15975 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15976 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15978 #: src/prefs_actions.c:1009
15979 msgid "for a literal %"
15980 msgstr "para un carácter %"
15982 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
15983 msgid "Actions"
15984 msgstr "Acciones"
15986 #: src/prefs_actions.c:1020
15987 msgid ""
15988 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15989 "process a complete message file or just one of its parts."
15990 msgstr ""
15991 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15992 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15994 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
15995 #: src/prefs_template.c:1107
15996 msgid "D_uplicate"
15997 msgstr "D_uplicar"
15999 #: src/prefs_actions.c:1225
16000 msgid "Current actions"
16001 msgstr "Acciones actuales"
16003 #: src/prefs_actions.c:1312
16004 msgid "Entry was modified"
16005 msgstr "La entrada fue modificada"
16007 #: src/prefs_actions.c:1313
16008 msgid ""
16009 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16010 "command-line."
16011 msgstr ""
16012 "Al abrir el diálogo de filtrado de acciones se borrarán las modificaciones "
16013 "actuales de la linea de órdenes."
16015 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16016 #: src/prefs_filtering.c:1120
16017 msgid "Action string is not valid."
16018 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
16020 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16021 msgid "Hello,\\n"
16022 msgstr "Hola,\\n"
16024 #: src/prefs_common.c:316
16025 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16026 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
16028 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16029 msgid ""
16030 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16031 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16032 msgstr ""
16033 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
16034 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
16036 #: src/prefs_common.c:457
16037 msgid "%x(%a) %H:%M"
16038 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16040 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16041 msgid "Automatic account selection"
16042 msgstr "Selección automática de cuenta"
16044 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16045 msgid "when replying"
16046 msgstr "al responder"
16048 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16049 msgid "when forwarding"
16050 msgstr "al reenviar"
16052 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16053 msgid "when re-editing"
16054 msgstr "al reeditar"
16056 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16057 msgid "Editing"
16058 msgstr "Edición"
16060 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16061 msgid "Automatically launch the external editor"
16062 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
16064 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16065 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16066 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
16068 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16069 msgid "characters"
16070 msgstr "caracteres"
16072 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16073 msgid "Even if message is to be encrypted"
16074 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
16076 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16077 msgid "Undo level"
16078 msgstr "Niveles de deshacer"
16080 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16081 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16082 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
16084 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16085 msgid "KiB into message body"
16086 msgstr "KiB en el cuerpo del mensaje"
16088 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16089 msgid "Replying"
16090 msgstr "Respuesta"
16092 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16093 msgid "Reply will quote by default"
16094 msgstr "Responder con citación de manera predeterminada"
16096 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16097 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16098 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
16100 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16101 msgid "Forwarding"
16102 msgstr "Reenvíos"
16104 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16105 msgid "Forward as attachment"
16106 msgstr "Reenviar como adjunto"
16108 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16109 #, c-format
16110 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16111 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
16113 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16114 msgid "When dropping files into the Compose window"
16115 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
16117 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16118 msgid "Ask"
16119 msgstr "Preguntar"
16121 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16122 msgid "Insert"
16123 msgstr "Insertar"
16125 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16126 msgid "Attach"
16127 msgstr "Adjuntar"
16129 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16130 msgid "Writing"
16131 msgstr "Redacción"
16133 #: src/prefs_customheader.c:183
16134 msgid "Custom header configuration"
16135 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
16137 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16138 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16139 msgid "Header name is not set."
16140 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
16142 #: src/prefs_customheader.c:504
16143 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16144 msgstr "Los dos puntos (:) no son válidos en una cabecera de usuario."
16146 #: src/prefs_customheader.c:509
16147 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16148 msgstr "Este nombre de cabecera no es válido como cabecera de usuario."
16150 #: src/prefs_customheader.c:556
16151 msgid "Choose a PNG file"
16152 msgstr "Elegir un fichero PNG"
16154 #: src/prefs_customheader.c:558
16155 msgid "Choose an XBM file"
16156 msgstr "Elegir un fichero XBM"
16158 #: src/prefs_customheader.c:560
16159 msgid "Choose a text file"
16160 msgstr "Elegir un fichero de texto"
16162 #: src/prefs_customheader.c:573
16163 msgid "This file isn't an image."
16164 msgstr "Este fichero no es un imagen."
16166 #: src/prefs_customheader.c:578
16167 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16168 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
16170 #: src/prefs_customheader.c:584
16171 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16172 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
16174 #: src/prefs_customheader.c:589
16175 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16176 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
16178 #: src/prefs_customheader.c:598
16179 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16180 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
16182 #: src/prefs_customheader.c:607
16183 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16184 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
16186 #: src/prefs_customheader.c:613
16187 #, c-format
16188 msgid "Compface error: %s"
16189 msgstr "Error de compface: %s"
16191 #: src/prefs_customheader.c:666
16192 msgid "This file contains newlines."
16193 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
16195 #: src/prefs_customheader.c:696
16196 msgid "Delete header"
16197 msgstr "Borrar cabecera"
16199 #: src/prefs_customheader.c:697
16200 msgid "Do you really want to delete this header?"
16201 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
16203 #: src/prefs_customheader.c:871
16204 msgid "Current custom headers"
16205 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
16207 #: src/prefs_display_header.c:253
16208 msgid "Displayed header configuration"
16209 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
16211 #: src/prefs_display_header.c:277
16212 msgid "Header name"
16213 msgstr "Cabecera"
16215 #: src/prefs_display_header.c:312
16216 msgid "Hidden headers"
16217 msgstr "Cabeceras ocultas"
16219 #: src/prefs_display_header.c:353
16220 msgid "Displayed Headers"
16221 msgstr "Cabeceras mostradas"
16223 #: src/prefs_display_header.c:398
16224 msgid "Show all unspecified headers"
16225 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
16227 #: src/prefs_display_header.c:598
16228 msgid "This header is already in the list."
16229 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
16231 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16232 #, c-format
16233 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16234 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
16236 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16237 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16238 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
16240 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16241 msgid "Use system defaults when possible"
16242 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
16244 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16245 msgid "Web browser"
16246 msgstr "Navegador web"
16248 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16249 msgid "Text editor"
16250 msgstr "Editor de texto"
16252 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16253 msgid "Command for 'Display as text'"
16254 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
16256 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16257 msgid ""
16258 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16259 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16260 msgstr ""
16261 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
16262 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
16264 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16265 #: src/prefs_message.c:362
16266 msgid "Message View"
16267 msgstr "Vista de mensaje"
16269 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16270 msgid "External Programs"
16271 msgstr "Programas externos"
16273 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16274 msgid "Move"
16275 msgstr "Mover"
16277 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16278 msgid "Hide"
16279 msgstr "Ocultar"
16281 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16282 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16283 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16284 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16285 msgid "Message flags"
16286 msgstr "Marcas de mensaje"
16288 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16289 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16290 msgid "Mark"
16291 msgstr "Marca"
16293 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16294 msgid "Mark as read"
16295 msgstr "Marcar como leído"
16297 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16298 msgid "Mark as unread"
16299 msgstr "Marcar como no leído"
16301 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16302 msgid "Mark as spam"
16303 msgstr "Marcar como basura"
16305 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16306 msgid "Mark as ham"
16307 msgstr "Marcar como bueno"
16309 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16310 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16311 msgid "Execute"
16312 msgstr "Ejecutar"
16314 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16315 msgid "Color label"
16316 msgstr "Color"
16318 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16319 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16320 msgid "Resend"
16321 msgstr "Reenviar"
16323 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16324 msgid "Redirect"
16325 msgstr "Redirigir"
16327 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16328 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16329 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16330 #: src/summaryview.c:470
16331 msgid "Score"
16332 msgstr "Puntos"
16334 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16335 msgid "Change score"
16336 msgstr "Cambiar puntos"
16338 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16339 msgid "Set score"
16340 msgstr "Establecer puntos"
16342 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16343 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16344 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16345 msgid "Tags"
16346 msgstr "Etiquetas"
16348 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16349 msgid "Apply tag"
16350 msgstr "Aplicar etiqueta"
16352 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16353 msgid "Unset tag"
16354 msgstr "Quitar etiqueta"
16356 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16357 msgid "Clear tags"
16358 msgstr "Limpiar etiquetas"
16360 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16361 msgid "Threads"
16362 msgstr "Hilos"
16364 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16365 msgid "Stop filter"
16366 msgstr "Detener filtro"
16368 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16369 msgid "Action configuration"
16370 msgstr "Configuración de la acción"
16372 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16373 #: src/prefs_matcher.c:595
16374 msgid "Rule"
16375 msgstr "Regla"
16377 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16378 msgid "Action"
16379 msgstr "Acción"
16381 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16382 msgid "Command-line not set"
16383 msgstr "Orden no establecida"
16385 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16386 msgid "Destination is not set."
16387 msgstr "Destino no establecido."
16389 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16390 msgid "Recipient is not set."
16391 msgstr "Destinatario no establecido."
16393 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16394 msgid "Score is not set"
16395 msgstr "Puntuación no establecida"
16397 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16398 msgid "Header is not set."
16399 msgstr "No se estableció la cabecera."
16401 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16402 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16403 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
16405 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16406 msgid "Tag name is empty."
16407 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
16409 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16410 msgid "No action was defined."
16411 msgstr "No se definió ninguna acción."
16413 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16414 #: src/quote_fmt.c:78
16415 msgid "literal %"
16416 msgstr "carácter %"
16418 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16419 msgid "filename (should not be modified)"
16420 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
16422 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16423 #: src/quote_fmt.c:86
16424 msgid "new line"
16425 msgstr "nueva línea"
16427 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16428 msgid "escape character for quotes"
16429 msgstr "carácter de escape para citas"
16431 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16432 msgid "quote character"
16433 msgstr "carácter de cita"
16435 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16436 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16437 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
16439 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16440 msgid ""
16441 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16442 "program or script.\n"
16443 "The following symbols can be used:"
16444 msgstr ""
16445 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16446 "externo o script.\n"
16447 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16449 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16450 msgid "Recipient"
16451 msgstr "Destinatario"
16453 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16454 msgid "Book/Folder"
16455 msgstr "Agenda/carpeta"
16457 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16458 msgid "Destination"
16459 msgstr "Destino"
16461 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16462 msgid "Color"
16463 msgstr "Colorear"
16465 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16466 msgid "Current action list"
16467 msgstr "Lista actual de acciones"
16469 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16470 msgid "Filtering/Processing configuration"
16471 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16473 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16474 #: src/prefs_filtering.c:969
16475 msgctxt "Filtering Account Menu"
16476 msgid "All"
16477 msgstr "Cualquiera"
16479 #: src/prefs_filtering.c:405
16480 msgid "Condition"
16481 msgstr "Condición"
16483 #: src/prefs_filtering.c:416
16484 msgid " Def_ine... "
16485 msgstr " Def_inir... "
16487 #: src/prefs_filtering.c:434
16488 msgid " De_fine... "
16489 msgstr " De_finir... "
16491 #: src/prefs_filtering.c:461
16492 msgid "Append the new rule above to the list"
16493 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16495 #: src/prefs_filtering.c:470
16496 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16497 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16499 #: src/prefs_filtering.c:477
16500 msgid "Delete the selected rule from the list"
16501 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
16503 #: src/prefs_filtering.c:516
16504 msgid "Move the selected rule to the top"
16505 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16507 #: src/prefs_filtering.c:519
16508 msgid "Page u_p"
16509 msgstr "Página _arriba"
16511 #: src/prefs_filtering.c:527
16512 msgid "Move the selected rule one page up"
16513 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16515 #: src/prefs_filtering.c:536
16516 msgid "Move the selected rule up"
16517 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16519 #: src/prefs_filtering.c:544
16520 msgid "Move the selected rule down"
16521 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16523 #: src/prefs_filtering.c:547
16524 msgid "Page dow_n"
16525 msgstr "Página a_bajo"
16527 #: src/prefs_filtering.c:555
16528 msgid "Move the selected rule one page down"
16529 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16531 #: src/prefs_filtering.c:564
16532 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16533 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16535 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16536 msgid "Condition string is not valid."
16537 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16539 #: src/prefs_filtering.c:1099
16540 msgid "Condition string is empty."
16541 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16543 #: src/prefs_filtering.c:1105
16544 msgid "Action string is empty."
16545 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16547 #: src/prefs_filtering.c:1194
16548 msgid "Delete rule"
16549 msgstr "Borrar regla"
16551 #: src/prefs_filtering.c:1195
16552 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16553 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16555 #: src/prefs_filtering.c:1214
16556 msgid "Delete all rules"
16557 msgstr "Borrar todas las reglas"
16559 #: src/prefs_filtering.c:1215
16560 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16561 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16563 #: src/prefs_filtering.c:1467
16564 msgid "Filtering rules not saved"
16565 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16567 #: src/prefs_filtering.c:1468
16568 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16569 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16571 #: src/prefs_filtering.c:1694
16572 msgid "Move one page up"
16573 msgstr "Mover una página arriba"
16575 #: src/prefs_filtering.c:1695
16576 msgid "Move one page down"
16577 msgstr "Mover una página abajo"
16579 #: src/prefs_filtering.c:1850
16580 msgid "Enable"
16581 msgstr "Activar"
16583 #: src/prefs_folder_column.c:212
16584 msgid "Folder list columns configuration"
16585 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16587 #: src/prefs_folder_column.c:229
16588 msgid ""
16589 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16590 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16591 msgstr ""
16592 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16593 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16595 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16596 msgid "Hidden columns"
16597 msgstr "Columnas ocultas"
16599 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16600 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16601 msgid "Displayed columns"
16602 msgstr "Columnas visibles"
16604 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16605 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16606 msgid " Use default "
16607 msgstr " Usar configuración inicial "
16609 #: src/prefs_folder_item.c:216
16610 msgid ""
16611 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16612 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16613 "subfolders\"."
16614 msgstr ""
16615 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
16616 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
16617 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
16619 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16620 msgid ""
16621 "Apply to\n"
16622 "subfolders"
16623 msgstr ""
16624 "Aplicar a\n"
16625 "subcarpetas"
16627 #: src/prefs_folder_item.c:323
16628 msgid "Normal"
16629 msgstr "Normal"
16631 #: src/prefs_folder_item.c:325
16632 msgid "Outbox"
16633 msgstr "Salida"
16635 #: src/prefs_folder_item.c:336
16636 msgid "Folder type"
16637 msgstr "Tipo de carpeta"
16639 #: src/prefs_folder_item.c:360
16640 msgid "Simplify Subject RegExp"
16641 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16643 #: src/prefs_folder_item.c:387
16644 msgid "Test string"
16645 msgstr "Texto de prueba"
16647 #: src/prefs_folder_item.c:408
16648 msgid "Result"
16649 msgstr "Resultado"
16651 #: src/prefs_folder_item.c:426
16652 msgid "Folder chmod"
16653 msgstr "Permisos de la carpeta"
16655 #: src/prefs_folder_item.c:454
16656 msgid "Folder color"
16657 msgstr "Color de la carpeta"
16659 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16660 msgid "Pick color for folder"
16661 msgstr "Elegir el color para la carpeta"
16663 #: src/prefs_folder_item.c:480
16664 msgid "Run Processing rules at start-up"
16665 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16667 #: src/prefs_folder_item.c:493
16668 msgid "Run Processing rules when opening"
16669 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16671 #: src/prefs_folder_item.c:505
16672 msgid "Scan for new mail"
16673 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16675 #: src/prefs_folder_item.c:507
16676 msgid ""
16677 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16678 "side filtering on IMAP or by an external application"
16679 msgstr ""
16680 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16681 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16683 #: src/prefs_folder_item.c:524
16684 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16685 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16687 #: src/prefs_folder_item.c:539
16688 msgid ""
16689 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16690 "View/Text Options)"
16691 msgstr ""
16692 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16693 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16695 #: src/prefs_folder_item.c:549
16696 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16697 msgstr "Saltar la carpeta al buscar mensajes nuevos o sin leer"
16699 #: src/prefs_folder_item.c:551
16700 msgid ""
16701 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16702 "unread or new messages"
16703 msgstr ""
16704 "Active esta opción si desea que esta carpeta se ignore al buscar mensajes "
16705 "nuevos o no leídos."
16707 #: src/prefs_folder_item.c:563
16708 msgid "Synchronise for offline use"
16709 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16711 #: src/prefs_folder_item.c:582
16712 msgid "Fetch message bodies from the last"
16713 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16715 #: src/prefs_folder_item.c:587
16716 msgid "0: all bodies"
16717 msgstr "0: todos los cuerpos"
16719 #: src/prefs_folder_item.c:594
16720 msgid "Remove older messages bodies"
16721 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16723 #: src/prefs_folder_item.c:612
16724 msgid "Discard folder cache"
16725 msgstr "Descartar la caché de la carpeta"
16727 #: src/prefs_folder_item.c:943
16728 msgid "Request Return Receipt"
16729 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16731 #: src/prefs_folder_item.c:954
16732 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16733 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16735 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16736 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16737 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16738 #, c-format
16739 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16740 msgid "Default %s"
16741 msgstr "Cabecera %s predeterminada"
16743 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16744 #, c-format
16745 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16746 msgid "Default %s for replies"
16747 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
16749 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16750 msgid "Default account"
16751 msgstr "Cuenta primaria"
16753 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16754 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16755 msgstr "«Predeterminada» seguirá la preferencia de cuenta correspondiente"
16757 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16758 msgid "Discard cache"
16759 msgstr "Descartar caché"
16761 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16762 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16763 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
16765 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16766 msgid "General"
16767 msgstr "Genéricas"
16769 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16770 #, c-format
16771 msgid "Properties for folder %s"
16772 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
16774 #: src/prefs_fonts.c:78
16775 msgid "Folder and Message Lists"
16776 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16778 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16779 msgid "Message"
16780 msgstr "Mensaje"
16782 #: src/prefs_fonts.c:119
16783 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16784 msgstr ""
16785 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16786 "mensajes"
16788 #: src/prefs_fonts.c:127
16789 msgid "Small"
16790 msgstr "Pequeña"
16792 #: src/prefs_fonts.c:147
16793 msgid "Bold"
16794 msgstr "Negrita"
16796 #: src/prefs_fonts.c:167
16797 msgid "Use different font for printing"
16798 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16800 #: src/prefs_fonts.c:175
16801 msgid "Message Printing"
16802 msgstr "Impresión de mensajes"
16804 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
16805 #: src/prefs_themes.c:426
16806 msgid "Display"
16807 msgstr "Ver"
16809 #: src/prefs_fonts.c:252
16810 msgid "Fonts"
16811 msgstr "Tipografías"
16813 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16814 msgid "Preferences"
16815 msgstr "Preferencias"
16817 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16818 msgid "Automatically display attached images"
16819 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16821 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16822 msgid "Resize attached images by default"
16823 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada"
16825 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16826 msgid "Clicking image toggles scaling"
16827 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16829 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16830 msgid "Fit image"
16831 msgstr "Ajustar imagen"
16833 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16834 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16835 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el ajuste de alto/ancho"
16837 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16838 msgid "Height"
16839 msgstr "Altura"
16841 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16842 msgid "Width"
16843 msgstr "Anchura"
16845 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16846 msgid "Display images inline"
16847 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16849 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16850 msgid "Print images"
16851 msgstr "Imprimir imágenes"
16853 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16854 msgid "Image Viewer"
16855 msgstr "Visor de imágenes"
16857 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16858 msgid "Restrict the log window to"
16859 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16861 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16862 msgid "0 to stop logging in the log window"
16863 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16865 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16866 msgid "lines"
16867 msgstr "líneas"
16869 #: src/prefs_logging.c:165
16870 msgid "Filtering/processing log"
16871 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16873 #: src/prefs_logging.c:168
16874 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16875 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16877 #: src/prefs_logging.c:174
16878 msgid ""
16879 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16880 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16881 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16882 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16883 msgstr ""
16884 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16885 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16886 "filtrado».\n"
16887 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16888 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16890 #: src/prefs_logging.c:181
16891 msgid "Log filtering/processing when..."
16892 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16894 #: src/prefs_logging.c:185
16895 msgid "filtering at incorporation"
16896 msgstr "se filtre en la incorporación"
16898 #: src/prefs_logging.c:187
16899 msgid "pre-processing folders"
16900 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16902 #: src/prefs_logging.c:192
16903 msgid "manually filtering"
16904 msgstr "se filtre manualmente"
16906 #: src/prefs_logging.c:194
16907 msgid "post-processing folders"
16908 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16910 #: src/prefs_logging.c:201
16911 msgid "processing folders"
16912 msgstr "se procesen las carpetas"
16914 #: src/prefs_logging.c:217
16915 msgid "Log level"
16916 msgstr "Nivel de traza"
16918 #: src/prefs_logging.c:226
16919 msgid "Low"
16920 msgstr "Bajo"
16922 #: src/prefs_logging.c:227
16923 msgid "Medium"
16924 msgstr "Medio"
16926 #: src/prefs_logging.c:228
16927 msgid "High"
16928 msgstr "Alto"
16930 #: src/prefs_logging.c:233
16931 msgid ""
16932 "Select the level of detail of the logging.\n"
16933 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16934 "match and what actions are performed.\n"
16935 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16936 "and why rules are skipped.\n"
16937 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16938 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16939 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16940 msgstr ""
16941 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16942 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16943 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16944 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16945 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16946 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16947 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16948 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16950 #: src/prefs_logging.c:274
16951 msgid "Disk log"
16952 msgstr "Traza en disco"
16954 #: src/prefs_logging.c:276
16955 msgid "Write the following information to disk..."
16956 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16958 #: src/prefs_logging.c:284
16959 msgid "Warning messages"
16960 msgstr "Mensajes de aviso"
16962 #: src/prefs_logging.c:285
16963 msgid "Network protocol messages"
16964 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16966 #: src/prefs_logging.c:289
16967 msgid "Error messages"
16968 msgstr "Mensajes de error"
16970 #: src/prefs_logging.c:290
16971 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16972 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16974 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
16975 msgid "Other"
16976 msgstr "Otras"
16978 #: src/prefs_logging.c:411
16979 msgid "Logging"
16980 msgstr "Depuración"
16982 #: src/prefs_matcher.c:334
16983 msgid "more than"
16984 msgstr "más que"
16986 #: src/prefs_matcher.c:335
16987 msgid "less than"
16988 msgstr "menos que"
16990 #: src/prefs_matcher.c:341
16991 msgid "weeks"
16992 msgstr "semanas"
16994 #: src/prefs_matcher.c:345
16995 msgid "after"
16996 msgstr "después"
16998 #: src/prefs_matcher.c:346
16999 msgid "before"
17000 msgstr "antes"
17002 #: src/prefs_matcher.c:350
17003 msgid "higher than"
17004 msgstr "más alto que"
17006 #: src/prefs_matcher.c:351
17007 msgid "lower than"
17008 msgstr "más bajo que"
17010 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17011 msgid "exactly"
17012 msgstr "exactamente"
17014 #: src/prefs_matcher.c:356
17015 msgid "greater than"
17016 msgstr "mayor que"
17018 #: src/prefs_matcher.c:357
17019 msgid "smaller than"
17020 msgstr "menor que"
17022 #: src/prefs_matcher.c:362
17023 msgid "bytes"
17024 msgstr "bytes"
17026 #: src/prefs_matcher.c:363
17027 msgid "kibibytes"
17028 msgstr "kibibytes"
17030 #: src/prefs_matcher.c:364
17031 msgid "mebibytes"
17032 msgstr "mebibytes"
17034 #: src/prefs_matcher.c:368
17035 msgid "contains"
17036 msgstr "contiene"
17038 #: src/prefs_matcher.c:369
17039 msgid "doesn't contain"
17040 msgstr "no contiene"
17042 #: src/prefs_matcher.c:393
17043 msgid "headers part"
17044 msgstr "sección cabeceras"
17046 #: src/prefs_matcher.c:394
17047 msgid "headers values"
17048 msgstr "valores de cabeceras"
17050 #: src/prefs_matcher.c:395
17051 msgid "body part"
17052 msgstr "sección cuerpo"
17054 #: src/prefs_matcher.c:396
17055 msgid "whole message"
17056 msgstr "mensaje completo"
17058 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
17059 msgid "Marked"
17060 msgstr "Marcado"
17062 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
17063 msgid "Deleted"
17064 msgstr "Borrado"
17066 #: src/prefs_matcher.c:404
17067 msgid "Replied"
17068 msgstr "Respondido"
17070 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
17071 msgid "Forwarded"
17072 msgstr "Reenviado"
17074 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
17075 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17076 msgid "Spam"
17077 msgstr "Basura"
17079 #: src/prefs_matcher.c:408
17080 msgid "Has attachment"
17081 msgstr "Tiene adjunto"
17083 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
17084 msgid "Signed"
17085 msgstr "Firmado"
17087 #: src/prefs_matcher.c:413
17088 msgid "set"
17089 msgstr "establecido"
17091 #: src/prefs_matcher.c:414
17092 msgid "not set"
17093 msgstr "no establecido"
17095 #: src/prefs_matcher.c:418
17096 msgid "yes"
17097 msgstr "si"
17099 #: src/prefs_matcher.c:419
17100 msgid "no"
17101 msgstr "no"
17103 #: src/prefs_matcher.c:423
17104 msgid "Any tags"
17105 msgstr "Cualquier etiqueta"
17107 #: src/prefs_matcher.c:424
17108 msgid "Specific tag"
17109 msgstr "Etiqueta específica"
17111 #: src/prefs_matcher.c:428
17112 msgid "ignored"
17113 msgstr "ignorado"
17115 #: src/prefs_matcher.c:429
17116 msgid "not ignored"
17117 msgstr "no ignorado"
17119 #: src/prefs_matcher.c:430
17120 msgid "watched"
17121 msgstr "observado"
17123 #: src/prefs_matcher.c:431
17124 msgid "not watched"
17125 msgstr "no observado"
17127 #: src/prefs_matcher.c:435
17128 msgid "found"
17129 msgstr "encontrado"
17131 #: src/prefs_matcher.c:436
17132 msgid "not found"
17133 msgstr "no encontrado"
17135 #: src/prefs_matcher.c:440
17136 msgid "0 (Passed)"
17137 msgstr "0 (Pasado)"
17139 #: src/prefs_matcher.c:441
17140 msgid "non-0 (Failed)"
17141 msgstr "no-0 (Fallido)"
17143 #: src/prefs_matcher.c:578
17144 msgid "Condition configuration"
17145 msgstr "Configuración de la condición"
17147 #: src/prefs_matcher.c:624
17148 msgid "Match criteria"
17149 msgstr "Criterio de búsqueda"
17151 #: src/prefs_matcher.c:632
17152 msgid "All messages"
17153 msgstr "Todos los mensajes"
17155 #: src/prefs_matcher.c:634
17156 msgid "Age"
17157 msgstr "Edad"
17159 #: src/prefs_matcher.c:635
17160 msgid "Phrase"
17161 msgstr "Frase"
17163 #: src/prefs_matcher.c:636
17164 msgid "Flags"
17165 msgstr "Marcas"
17167 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17168 msgid "Color labels"
17169 msgstr "Colores"
17171 #: src/prefs_matcher.c:638
17172 msgid "Thread"
17173 msgstr "Hilo"
17175 #: src/prefs_matcher.c:641
17176 msgid "Partially downloaded"
17177 msgstr "Parcialmente descargado"
17179 #: src/prefs_matcher.c:644
17180 msgid "External program test"
17181 msgstr "Prueba con un programa externo"
17183 #: src/prefs_matcher.c:672
17184 msgid ""
17185 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17186 "header if not available in the list."
17187 msgstr ""
17188 "Utilize el selector de la derecha para elegir el nombre de la cabecera. "
17189 "Escriba el nombre de la cabecera si no está disponible en la lista."
17191 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17192 #: src/prefs_matcher.c:2583
17193 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17194 msgid "All"
17195 msgstr "Todos"
17197 #: src/prefs_matcher.c:749
17198 msgid "Use regexp"
17199 msgstr "Usar exp.reg."
17201 #: src/prefs_matcher.c:840
17202 msgid "Message must match"
17203 msgstr "El mensaje debe cumplir"
17205 #: src/prefs_matcher.c:844
17206 msgid "at least one"
17207 msgstr "al menos una de"
17209 #: src/prefs_matcher.c:845
17210 msgid "all"
17211 msgstr "todas"
17213 #: src/prefs_matcher.c:848
17214 msgid "of above rules"
17215 msgstr "las reglas anteriores"
17217 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17218 msgid "Search pattern is not set."
17219 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
17221 #: src/prefs_matcher.c:1575
17222 msgid "Invalid hour."
17223 msgstr "Hora inválida."
17225 #: src/prefs_matcher.c:1585
17226 msgid "Test command is not set."
17227 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
17229 #: src/prefs_matcher.c:1656
17230 msgid "all addresses in all headers"
17231 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
17233 #: src/prefs_matcher.c:1659
17234 msgid "any address in any header"
17235 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
17237 #: src/prefs_matcher.c:1661
17238 #, c-format
17239 msgid "the address(es) in header '%s'"
17240 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
17242 #: src/prefs_matcher.c:1662
17243 #, c-format
17244 msgid ""
17245 "Book/folder path is not set.\n"
17246 "\n"
17247 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17248 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17249 msgstr ""
17250 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
17251 "\n"
17252 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
17253 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
17255 #: src/prefs_matcher.c:1884
17256 msgid "Headers part"
17257 msgstr "Sección cabeceras"
17259 #: src/prefs_matcher.c:1888
17260 msgid "Headers values"
17261 msgstr "Valores de cabeceras"
17263 #: src/prefs_matcher.c:1892
17264 msgid "Body part"
17265 msgstr "Sección cuerpo"
17267 #: src/prefs_matcher.c:1896
17268 msgid "Whole message"
17269 msgstr "Mensaje completo"
17271 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17272 msgid "in"
17273 msgstr "en"
17275 #: src/prefs_matcher.c:2015
17276 msgid "content is"
17277 msgstr "contenido es"
17279 #: src/prefs_matcher.c:2019
17280 msgid "Date is"
17281 msgstr "La fecha es"
17283 #: src/prefs_matcher.c:2030
17284 msgid "Age is"
17285 msgstr "La edad es"
17287 #: src/prefs_matcher.c:2035
17288 msgid "Flag"
17289 msgstr "Marca"
17291 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17292 msgid "is"
17293 msgstr "es"
17295 #: src/prefs_matcher.c:2041
17296 msgid "Name:"
17297 msgstr "Nombre:"
17299 #: src/prefs_matcher.c:2049
17300 msgid "Label"
17301 msgstr "Etiqueta"
17303 #: src/prefs_matcher.c:2054
17304 msgid "Value:"
17305 msgstr "Valor:"
17307 #: src/prefs_matcher.c:2069
17308 msgid "Score is"
17309 msgstr "Puntuación es"
17311 #: src/prefs_matcher.c:2070
17312 msgid "points"
17313 msgstr "puntos"
17315 #: src/prefs_matcher.c:2080
17316 msgid "Size is"
17317 msgstr "Tamaño es"
17319 #: src/prefs_matcher.c:2085
17320 msgid "Scope:"
17321 msgstr "Alcance:"
17323 #: src/prefs_matcher.c:2087
17324 msgid "tags"
17325 msgstr "etiquetas"
17327 #: src/prefs_matcher.c:2092
17328 msgid "type is"
17329 msgstr "tipo es"
17331 #: src/prefs_matcher.c:2096
17332 msgid "Program returns"
17333 msgstr "El programa devuelve"
17335 #: src/prefs_matcher.c:2166
17336 msgid ""
17337 "The entry was not saved.\n"
17338 "Close anyway?"
17339 msgstr ""
17340 "La entrada no fue guardada.\n"
17341 "¿Cerrar igualmente?"
17343 #: src/prefs_matcher.c:2234
17344 msgid "Match Type: 'Test'"
17345 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
17347 #: src/prefs_matcher.c:2235
17348 msgid ""
17349 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17350 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17351 "\n"
17352 "The following symbols can be used:"
17353 msgstr ""
17354 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
17355 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
17356 "\n"
17357 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
17359 #: src/prefs_matcher.c:2334
17360 msgid "Current condition rules"
17361 msgstr "Reglas de condición actuales"
17363 #: src/prefs_message.c:121
17364 msgid "Headers"
17365 msgstr "Cabeceras"
17367 #: src/prefs_message.c:124
17368 msgid "Display header pane above message view"
17369 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
17371 #: src/prefs_message.c:128
17372 msgid "Display (X-)Face in message view"
17373 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
17375 #: src/prefs_message.c:130
17376 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17377 msgstr "Guardar (X-)Face en la agenda si es posible"
17379 #: src/prefs_message.c:133
17380 msgid "Display Face in message view"
17381 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
17383 #: src/prefs_message.c:135
17384 msgid "Save Face in address book if possible"
17385 msgstr "Guardar Face en la agenda si es posible"
17387 #: src/prefs_message.c:149
17388 msgid "Display headers in message view"
17389 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
17391 #: src/prefs_message.c:161
17392 msgid "HTML messages"
17393 msgstr "Mensajes HTML"
17395 #: src/prefs_message.c:164
17396 msgid "Render HTML messages as text"
17397 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
17399 #: src/prefs_message.c:167
17400 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17401 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
17403 #: src/prefs_message.c:170
17404 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17405 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
17407 #: src/prefs_message.c:180
17408 msgid "Line space"
17409 msgstr "Interlineado"
17411 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17412 msgid "pixels"
17413 msgstr "píxels"
17415 #: src/prefs_message.c:199
17416 msgid "Scroll"
17417 msgstr "Desplazamiento"
17419 #: src/prefs_message.c:201
17420 msgid "Half page"
17421 msgstr "Media página"
17423 #: src/prefs_message.c:207
17424 msgid "Smooth scroll"
17425 msgstr "Desplazamiento suave"
17427 #: src/prefs_message.c:213
17428 msgid "Step"
17429 msgstr "Paso"
17431 #: src/prefs_message.c:233
17432 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17433 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
17435 #: src/prefs_message.c:236
17436 msgid "Quotation"
17437 msgstr "Citas"
17439 #: src/prefs_message.c:245
17440 msgid "Collapse quoted text on double click"
17441 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
17443 #: src/prefs_message.c:252
17444 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17445 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita"
17447 #: src/prefs_message.c:363
17448 msgid "Text Options"
17449 msgstr "Opciones de texto"
17451 #: src/prefs_migration.c:51
17452 #, c-format
17453 msgid ""
17454 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17455 "you are currently using.\n"
17456 "\n"
17457 "This is not recommended.\n"
17458 "\n"
17459 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17460 "\n"
17461 "Do you want to exit now?"
17462 msgstr ""
17463 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
17464 "versión que está usando actualmente.\n"
17465 "\n"
17466 "Esto no está recomendado.\n"
17467 "\n"
17468 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
17469 "\n"
17470 "¿Quiere salir ahora?"
17472 #: src/prefs_migration.c:60
17473 msgid "Configuration warning"
17474 msgstr "Aviso de configuración"
17476 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17477 msgid "Message view"
17478 msgstr "Vista de mensaje"
17480 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17481 msgid "Enable coloration of message text"
17482 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17484 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17485 msgid "Quote"
17486 msgstr "Cita"
17488 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17489 msgid "Cycle quote colors"
17490 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17492 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17493 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17494 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17496 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17497 msgid "1st Level"
17498 msgstr "Primer nivel"
17500 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17501 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17502 msgid "Text"
17503 msgstr "Texto"
17505 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17506 msgctxt "Tooltip"
17507 msgid "Pick color for 1st level text"
17508 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
17510 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17511 msgid "2nd Level"
17512 msgstr "Segundo nivel"
17514 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17515 msgctxt "Tooltip"
17516 msgid "Pick color for 2nd level text"
17517 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
17519 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17520 msgid "3rd Level"
17521 msgstr "Tercer nivel"
17523 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17524 msgctxt "Tooltip"
17525 msgid "Pick color for 3rd level text"
17526 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
17528 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17529 msgid "Enable coloration of text background"
17530 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17532 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17533 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17534 msgid "Pick color for 1st level text background"
17535 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de 1º nivel"
17537 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17538 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17539 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17540 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de 2º nivel"
17542 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17543 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17544 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17545 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de 3º nivel"
17547 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17548 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17549 msgid "Pick color for links"
17550 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
17552 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17553 msgid "URI link"
17554 msgstr "Enlace URI"
17556 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17557 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17558 msgid "Pick color for signatures"
17559 msgstr "Elegir el color para las firmas"
17561 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17562 #. versions of the same text file
17563 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17564 msgid "Patch messages and attachments"
17565 msgstr "Mensajes con parches y adjuntos"
17567 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17568 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17569 msgid "Pick color for inserted lines"
17570 msgstr "Elegir el color para las líneas insertadas"
17572 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17573 msgid "Inserted lines"
17574 msgstr "Líneas insertadas"
17576 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17577 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17578 msgid "Pick color for removed lines"
17579 msgstr "Elegir el color para las líneas eliminadas"
17581 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17582 msgid "Removed lines"
17583 msgstr "Líneas eliminadas"
17585 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17586 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17587 msgid "Pick color for hunk lines"
17588 msgstr "Elegir el color para las líneas de bloque"
17590 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17591 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17592 msgid "Hunk lines"
17593 msgstr "Líneas de bloque"
17595 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17596 msgid "Folder list"
17597 msgstr "Lista de carpetas"
17599 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17600 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17601 msgid "Pick color for Target folder."
17602 msgstr "Elegir el color de la carpeta destino."
17604 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17605 msgid "Target folder"
17606 msgstr "Carpeta de destino"
17608 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17609 msgctxt "Tooltip"
17610 msgid ""
17611 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17612 "deleting messages' is turned off"
17613 msgstr ""
17614 "La carpeta de destino se usa cuando la opción «Ejecutar inmediatamente "
17615 "movimientos o borrados de mensajes» está desactivada"
17617 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17618 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17619 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17620 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contienen mensajes nuevos"
17622 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17623 msgid "Folder containing new messages"
17624 msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos"
17626 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17627 #. rule name and should not be translated
17628 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17629 #, c-format
17630 msgctxt "Tooltip"
17631 msgid "Pick color for 'color %d'"
17632 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17634 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17635 #. rule name and should not be translated
17636 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17637 #, c-format
17638 msgid "Set label for 'color %d'"
17639 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17641 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17642 #, c-format
17643 msgctxt "Dialog title"
17644 msgid "Pick color for 'color %d'"
17645 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
17647 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17648 msgid "Colors"
17649 msgstr "Colores"
17651 #: src/prefs_other.c:108
17652 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17653 msgstr "Elegir conjunto de atajos de teclado"
17655 #: src/prefs_other.c:123
17656 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17657 msgstr "Seleccionar conjunto de atajos de teclado:"
17659 #: src/prefs_other.c:495
17660 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17661 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17663 #: src/prefs_other.c:498
17664 msgid "On exit"
17665 msgstr "Al salir"
17667 #: src/prefs_other.c:501
17668 msgid "Confirm on exit"
17669 msgstr "Confirmar al salir"
17671 #: src/prefs_other.c:508
17672 msgid "Empty trash on exit"
17673 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17675 #: src/prefs_other.c:511
17676 msgid "Warn if there are queued messages"
17677 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17679 #: src/prefs_other.c:513
17680 msgid "Keyboard shortcuts"
17681 msgstr "Atajos de teclado"
17683 #: src/prefs_other.c:516
17684 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17685 msgstr "Habilitar los atajos de teclado"
17687 #: src/prefs_other.c:519
17688 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17689 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17691 #: src/prefs_other.c:529
17692 msgid "Metadata handling"
17693 msgstr "Gestión de metadatos"
17695 #: src/prefs_other.c:530
17696 msgid ""
17697 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17698 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17699 msgstr ""
17700 "El modo más seguro solicita al S.O. la escritura directa a disco de "
17701 "metadatos;\n"
17702 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17704 #: src/prefs_other.c:535
17705 msgid "Safer"
17706 msgstr "Más seguro"
17708 #: src/prefs_other.c:537
17709 msgid "Faster"
17710 msgstr "Más rápido"
17712 #: src/prefs_other.c:555
17713 msgid "Socket I/O timeout"
17714 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17716 #: src/prefs_other.c:576
17717 msgid "Translate header names"
17718 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17720 #: src/prefs_other.c:578
17721 msgid ""
17722 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17723 "translated into your language."
17724 msgstr ""
17725 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17726 "a su idioma."
17728 #: src/prefs_other.c:581
17729 msgid "Ask before emptying trash"
17730 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17732 #: src/prefs_other.c:583
17733 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17734 msgstr ""
17735 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17736 "manualmente"
17738 #: src/prefs_other.c:588
17739 msgid "Use secure file deletion if possible"
17740 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17742 #: src/prefs_other.c:592
17743 msgid ""
17744 "Use secure file deletion if possible\n"
17745 "(the 'shred' program is not available)"
17746 msgstr ""
17747 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17748 "(el programa «shred» no está disponible)"
17750 #: src/prefs_other.c:597
17751 msgid ""
17752 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17753 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17754 msgstr ""
17755 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17756 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17757 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17759 #: src/prefs_other.c:601
17760 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17761 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17763 #: src/prefs_other.c:604
17764 msgid "Primary passphrase"
17765 msgstr "Contraseña primaria"
17767 #: src/prefs_other.c:607
17768 msgid "Use a primary passphrase"
17769 msgstr "Utilizar una contraseña primaria"
17771 #: src/prefs_other.c:610
17772 msgid ""
17773 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17774 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17775 msgstr ""
17776 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
17777 "por una contraseña primaria. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
17779 #: src/prefs_other.c:615
17780 msgid "Change primary passphrase"
17781 msgstr "Cambiar la contraseña primaria"
17783 #: src/prefs_other.c:786
17784 msgid "Miscellaneous"
17785 msgstr "Miscelánea"
17787 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17788 msgid "Mail Handling"
17789 msgstr "Manejo de correo"
17791 #: src/prefs_quote.c:77
17792 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17793 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17795 #: src/prefs_receive.c:145
17796 msgid "External incorporation program"
17797 msgstr "Programa externo para incorporación"
17799 #: src/prefs_receive.c:148
17800 msgid "Use external program for receiving mail"
17801 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17803 #: src/prefs_receive.c:215
17804 msgid "Check for new mail on start-up"
17805 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17807 #: src/prefs_receive.c:218
17808 msgid "Dialogs"
17809 msgstr "Diálogos"
17811 #: src/prefs_receive.c:220
17812 msgid "Show receive dialog"
17813 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17815 #: src/prefs_receive.c:230
17816 msgid "Only on manual receiving"
17817 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17819 #: src/prefs_receive.c:241
17820 msgid "Close receive dialog when finished"
17821 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17823 #: src/prefs_receive.c:244
17824 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17825 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17827 #: src/prefs_receive.c:247
17828 msgid "After receiving new mail"
17829 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17831 #: src/prefs_receive.c:249
17832 msgid "Go to Inbox"
17833 msgstr "Ir a Entrada"
17835 #: src/prefs_receive.c:251
17836 msgid "Update all local folders"
17837 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17839 #: src/prefs_receive.c:253
17840 msgid "Run command"
17841 msgstr "Ejecutar una orden"
17843 #: src/prefs_receive.c:258
17844 msgid "after automatic check"
17845 msgstr "después de la comprobación automática"
17847 #: src/prefs_receive.c:260
17848 msgid "after manual check"
17849 msgstr "después de la comprobación manual"
17851 #: src/prefs_receive.c:280
17852 #, c-format
17853 msgid "Use %d as number of new mails"
17854 msgstr "Usar %d para el n.º de mensajes nuevos"
17856 #: src/prefs_receive.c:416
17857 msgid "Receiving"
17858 msgstr "Recepción"
17860 #: src/prefs_send.c:176
17861 msgid "Save sent messages"
17862 msgstr "Guardar mensajes enviados"
17864 #: src/prefs_send.c:179
17865 msgid "Never send Return Receipts"
17866 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17868 #: src/prefs_send.c:197
17869 msgid "Confirm before sending queued messages"
17870 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17872 #: src/prefs_send.c:200
17873 msgid "Show send dialog"
17874 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17876 #: src/prefs_send.c:203
17877 msgid "Warn when Subject is empty"
17878 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17880 #: src/prefs_send.c:209
17881 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17882 msgstr "Avisar cuando el n.º de destinatarios sea mayor que"
17884 #: src/prefs_send.c:225
17885 msgid "Outgoing encoding"
17886 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17888 #: src/prefs_send.c:248
17889 msgid ""
17890 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17891 "be used"
17892 msgstr ""
17893 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17894 "localización actual."
17896 #: src/prefs_send.c:263
17897 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17898 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17900 #: src/prefs_send.c:264
17901 msgid "Unicode (UTF-8)"
17902 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17904 #: src/prefs_send.c:266
17905 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17906 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17908 #: src/prefs_send.c:267
17909 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17910 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17912 #: src/prefs_send.c:269
17913 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17914 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17916 #: src/prefs_send.c:271
17917 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17918 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17920 #: src/prefs_send.c:272
17921 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17922 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17924 #: src/prefs_send.c:274
17925 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17926 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17928 #: src/prefs_send.c:276
17929 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17930 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17932 #: src/prefs_send.c:277
17933 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17934 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17936 #: src/prefs_send.c:279
17937 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17938 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17940 #: src/prefs_send.c:280
17941 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17942 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17944 #: src/prefs_send.c:282
17945 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17946 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17948 #: src/prefs_send.c:284
17949 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17950 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17952 #: src/prefs_send.c:285
17953 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17954 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17956 #: src/prefs_send.c:286
17957 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17958 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17960 #: src/prefs_send.c:287
17961 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17962 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17964 #: src/prefs_send.c:288
17965 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17966 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17968 #: src/prefs_send.c:290
17969 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17970 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17972 #: src/prefs_send.c:292
17973 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17974 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17976 #: src/prefs_send.c:293
17977 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17978 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17980 #: src/prefs_send.c:296
17981 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17982 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17984 #: src/prefs_send.c:297
17985 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17986 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17988 #: src/prefs_send.c:298
17989 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17990 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17992 #: src/prefs_send.c:299
17993 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17994 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17996 #: src/prefs_send.c:301
17997 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17998 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
18000 #: src/prefs_send.c:302
18001 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18002 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
18004 #: src/prefs_send.c:305
18005 msgid "Korean (EUC-KR)"
18006 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
18008 #: src/prefs_send.c:307
18009 msgid "Thai (TIS-620)"
18010 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
18012 #: src/prefs_send.c:308
18013 msgid "Thai (Windows-874)"
18014 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
18016 #: src/prefs_send.c:312
18017 msgid "Transfer encoding"
18018 msgstr "Codificación de envío"
18020 #: src/prefs_send.c:321
18021 msgid ""
18022 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18023 "characters"
18024 msgstr ""
18025 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
18026 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
18028 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
18029 #: src/send_message.c:536
18030 msgid "Sending"
18031 msgstr "Enviando"
18033 #: src/prefs_spelling.c:115
18034 msgid "Enable spell checker"
18035 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
18037 #: src/prefs_spelling.c:120
18038 msgid "Enable alternate dictionary"
18039 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
18041 #: src/prefs_spelling.c:125
18042 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18043 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
18045 #: src/prefs_spelling.c:127
18046 msgid "Automatic spell checking"
18047 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
18049 #: src/prefs_spelling.c:135
18050 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18051 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
18053 #: src/prefs_spelling.c:139
18054 msgid "Dictionary"
18055 msgstr "Diccionario"
18057 #: src/prefs_spelling.c:168
18058 msgid "Check with both dictionaries"
18059 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
18061 #: src/prefs_spelling.c:174
18062 msgid "Get more dictionaries..."
18063 msgstr "Obtener más diccionarios..."
18065 #: src/prefs_spelling.c:182
18066 msgid "Misspelled word color"
18067 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
18069 #: src/prefs_spelling.c:192
18070 msgid "Pick color for misspelled word"
18071 msgstr "Elegir el color de las palabras incorrectas"
18073 #: src/prefs_spelling.c:197
18074 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18075 msgstr "Elegir el color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
18077 #: src/prefs_spelling.c:309
18078 msgid "Spell Checking"
18079 msgstr "Corrección ortográfica"
18081 #: src/prefs_summaries.c:164
18082 msgid "the abbreviated weekday name"
18083 msgstr "el día la semana abreviado"
18085 #: src/prefs_summaries.c:165
18086 msgid "the full weekday name"
18087 msgstr "el día de la semana completo"
18089 #: src/prefs_summaries.c:166
18090 msgid "the abbreviated month name"
18091 msgstr "el nombre del mes abreviado"
18093 #: src/prefs_summaries.c:167
18094 msgid "the full month name"
18095 msgstr "el nombre del mes completo"
18097 #: src/prefs_summaries.c:168
18098 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18099 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
18101 #: src/prefs_summaries.c:169
18102 msgid "the century number (year/100)"
18103 msgstr "el número de siglo (año/100)"
18105 #: src/prefs_summaries.c:170
18106 msgid "the day of the month as a decimal number"
18107 msgstr "el día del mes como número decimal"
18109 #: src/prefs_summaries.c:171
18110 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18111 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
18113 #: src/prefs_summaries.c:172
18114 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18115 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
18117 #: src/prefs_summaries.c:173
18118 msgid "the day of the year as a decimal number"
18119 msgstr "el día del año como número decimal"
18121 #: src/prefs_summaries.c:174
18122 msgid "the month as a decimal number"
18123 msgstr "el mes como número decimal"
18125 #: src/prefs_summaries.c:175
18126 msgid "the minute as a decimal number"
18127 msgstr "el minuto como número decimal"
18129 #: src/prefs_summaries.c:176
18130 msgid "either AM or PM"
18131 msgstr "AM o PM"
18133 #: src/prefs_summaries.c:177
18134 msgid "the second as a decimal number"
18135 msgstr "el segundo como número decimal"
18137 #: src/prefs_summaries.c:178
18138 msgid "the day of the week as a decimal number"
18139 msgstr "el día de la semana como número decimal"
18141 #: src/prefs_summaries.c:179
18142 msgid "the preferred date for the current locale"
18143 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
18145 #: src/prefs_summaries.c:180
18146 msgid "the last two digits of a year"
18147 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
18149 #: src/prefs_summaries.c:181
18150 msgid "the year as a decimal number"
18151 msgstr "el año como número decimal"
18153 #: src/prefs_summaries.c:182
18154 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18155 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
18157 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18158 #: src/prefs_summaries.c:488
18159 msgid "Date format"
18160 msgstr "Formato de fecha"
18162 #: src/prefs_summaries.c:228
18163 msgid "Specifier"
18164 msgstr "Especificador"
18166 #: src/prefs_summaries.c:270
18167 msgid "Example"
18168 msgstr "Ejemplo"
18170 #: src/prefs_summaries.c:398
18171 msgid "Display message count next to folder name"
18172 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
18174 #: src/prefs_summaries.c:408
18175 msgid "Unread messages"
18176 msgstr "Mensajes sin leer"
18178 #: src/prefs_summaries.c:409
18179 msgid "Unread and Total messages"
18180 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
18182 #: src/prefs_summaries.c:415
18183 msgid "Open last opened folder at start-up"
18184 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
18186 #: src/prefs_summaries.c:419
18187 msgid ""
18188 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18189 "unread"
18190 msgstr ""
18191 "Ejecutar las reglas de procesamiento antes de marcar todos los mensajes en "
18192 "una carpeta como leídos o no leídos"
18194 #: src/prefs_summaries.c:426
18195 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18196 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
18198 #: src/prefs_summaries.c:439
18199 msgid "letters"
18200 msgstr "letras"
18202 #: src/prefs_summaries.c:447
18203 msgid "Message list"
18204 msgstr "Lista de mensajes"
18206 #: src/prefs_summaries.c:464
18207 msgid "Lock column headers"
18208 msgstr "Bloquear cabeceras de columna"
18210 #: src/prefs_summaries.c:470
18211 msgid "Displayed in From column"
18212 msgstr "Mostrado en la columna Desde"
18214 #: src/prefs_summaries.c:481
18215 msgid "Name and Address"
18216 msgstr "Nombre y dirección"
18218 #: src/prefs_summaries.c:507
18219 msgid "Date format help"
18220 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
18222 #: src/prefs_summaries.c:513
18223 msgid "Set message selection when entering a folder"
18224 msgstr "Establecer que mensaje se selecciona al entrar en una carpeta"
18226 #: src/prefs_summaries.c:522
18227 msgid "Open message when selected"
18228 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
18230 #: src/prefs_summaries.c:527
18231 msgid "When opening a folder"
18232 msgstr "Al abrir una carpeta"
18234 #: src/prefs_summaries.c:529
18235 msgid "When displaying search results"
18236 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
18238 #: src/prefs_summaries.c:531
18239 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18240 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
18242 #: src/prefs_summaries.c:533
18243 msgid "When deleting or moving messages"
18244 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
18246 #: src/prefs_summaries.c:535
18247 msgid "When using directional keys"
18248 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
18250 #: src/prefs_summaries.c:537
18251 msgid "Mark message as read"
18252 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18254 #: src/prefs_summaries.c:540
18255 msgid "when selected, after"
18256 msgstr "al seleccionarlo, después de"
18258 #: src/prefs_summaries.c:559
18259 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18260 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
18262 #: src/prefs_summaries.c:569
18263 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18264 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
18266 #: src/prefs_summaries.c:579
18267 msgid "Assume 'Yes'"
18268 msgstr "Asumir «Sí»"
18270 #: src/prefs_summaries.c:580
18271 msgid "Assume 'No'"
18272 msgstr "Asumir «No»"
18274 #: src/prefs_summaries.c:586
18275 msgid "Display sender using address book"
18276 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
18278 #: src/prefs_summaries.c:590
18279 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18280 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
18282 #: src/prefs_summaries.c:594
18283 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18284 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
18286 #: src/prefs_summaries.c:596
18287 msgid ""
18288 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18289 "you use 'Tools/Execute'"
18290 msgstr ""
18291 "Si está desmarcado pospone el movimiento, la copia y el borrado de mensajes "
18292 "hasta que se utilice la opción «Herramientas/Ejecutar»"
18294 #: src/prefs_summaries.c:601
18295 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18296 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los mensajes como leídos o no leídos"
18298 #: src/prefs_summaries.c:604
18299 msgid "Confirm when changing color labels"
18300 msgstr "Confirmar al cambiar las etiquetas de los colores"
18302 #: src/prefs_summaries.c:608
18303 msgid "Show tooltips"
18304 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
18306 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18307 msgid "Defaults"
18308 msgstr "Predeterminados"
18310 #: src/prefs_summaries.c:620
18311 msgid "New folders"
18312 msgstr "Carpetas nuevas"
18314 #: src/prefs_summaries.c:626
18315 msgid "Sort by"
18316 msgstr "Ordenar por"
18318 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18319 msgid "Number"
18320 msgstr "Número"
18322 #: src/prefs_summaries.c:637
18323 msgid "Thread date"
18324 msgstr "Fecha del hilo"
18326 #: src/prefs_summaries.c:648
18327 msgid "Don't sort"
18328 msgstr "No ordenar"
18330 #: src/prefs_summaries.c:663
18331 msgid "Thread view"
18332 msgstr "Vista jerárquica"
18334 #: src/prefs_summaries.c:666
18335 msgid "Collapse all threads"
18336 msgstr "Colapsar todos los hilos"
18338 #: src/prefs_summaries.c:672
18339 msgid "Hide read messages"
18340 msgstr "Ocultar los mensajes leídos"
18342 #: src/prefs_summaries.c:877
18343 msgid "Summaries"
18344 msgstr "Resúmenes"
18346 #: src/prefs_summary_column.c:226
18347 msgid "Message list columns configuration"
18348 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
18350 #: src/prefs_summary_column.c:243
18351 msgid ""
18352 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18353 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18354 msgstr ""
18355 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
18356 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
18358 #: src/prefs_summary_open.c:109
18359 msgid "oldest marked email"
18360 msgstr "el correo marcado más antiguo"
18362 #: src/prefs_summary_open.c:110
18363 msgid "oldest new email"
18364 msgstr "el correo nuevo más antiguo"
18366 #: src/prefs_summary_open.c:111
18367 msgid "oldest unread email"
18368 msgstr "el correo no leído más antiguo"
18370 #: src/prefs_summary_open.c:112
18371 msgid "last opened email"
18372 msgstr "el último correo abierto"
18374 #: src/prefs_summary_open.c:113
18375 msgid "newest email in the list"
18376 msgstr "el correo más reciente en la lista"
18378 #: src/prefs_summary_open.c:115
18379 msgid "oldest email in the list"
18380 msgstr "el correo más antiguo en la lista"
18382 #: src/prefs_summary_open.c:116
18383 msgid "newest marked email"
18384 msgstr "el correo marcado más reciente"
18386 #: src/prefs_summary_open.c:117
18387 msgid "newest new email"
18388 msgstr "el correo nuevo más reciente"
18390 #: src/prefs_summary_open.c:118
18391 msgid "newest unread email"
18392 msgstr "el correo no leído más reciente"
18394 #: src/prefs_summary_open.c:188
18395 msgid "Message selection when entering a folder"
18396 msgstr "Mensaje seleccionado al abrir una carpeta"
18398 #: src/prefs_summary_open.c:233
18399 msgid "Available selections"
18400 msgstr "Selecciones disponibles"
18402 #: src/prefs_summary_open.c:268
18403 msgid "Current selections"
18404 msgstr "Selecciones actuales"
18406 #: src/prefs_template.c:79
18407 msgid "This name is used as the Menu item"
18408 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18410 #: src/prefs_template.c:81
18411 msgid ""
18412 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18413 "account."
18414 msgstr ""
18415 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no "
18416 "cambia la cuenta de composición."
18418 #: src/prefs_template.c:305
18419 msgid "Append the new template above to the list"
18420 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18422 #: src/prefs_template.c:314
18423 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18424 msgstr ""
18425 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18427 #: src/prefs_template.c:322
18428 msgid "Delete the selected template from the list"
18429 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18431 #: src/prefs_template.c:338
18432 msgid "Show information on configuring templates"
18433 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18435 #: src/prefs_template.c:362
18436 msgid "Move the selected template to the top"
18437 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18439 #: src/prefs_template.c:372
18440 msgid "Move the selected template up"
18441 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18443 #: src/prefs_template.c:380
18444 msgid "Move the selected template down"
18445 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18447 #: src/prefs_template.c:390
18448 msgid "Move the selected template to the bottom"
18449 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18451 #: src/prefs_template.c:406
18452 msgid "Template configuration"
18453 msgstr "Configuración de plantilla"
18455 #: src/prefs_template.c:595
18456 msgid "Templates list not saved"
18457 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18459 #: src/prefs_template.c:596
18460 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18461 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18463 #: src/prefs_template.c:753
18464 msgid "The template's name is not set."
18465 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18467 #: src/prefs_template.c:796
18468 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18469 msgstr ""
18470 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18472 #: src/prefs_template.c:802
18473 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18474 msgstr ""
18475 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18477 #: src/prefs_template.c:808
18478 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18479 msgstr ""
18480 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18482 #: src/prefs_template.c:814
18483 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18484 msgstr ""
18485 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18487 #: src/prefs_template.c:820
18488 msgid ""
18489 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18490 msgstr ""
18491 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
18492 "inválida."
18494 #: src/prefs_template.c:826
18495 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18496 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18498 #: src/prefs_template.c:897
18499 msgid "Delete template"
18500 msgstr "Borrar plantilla"
18502 #: src/prefs_template.c:898
18503 msgid "Do you really want to delete this template?"
18504 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18506 #: src/prefs_template.c:910
18507 msgid "Delete all templates"
18508 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18510 #: src/prefs_template.c:911
18511 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18512 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18514 #: src/prefs_template.c:1225
18515 msgid "Current templates"
18516 msgstr "Plantillas actuales"
18518 #: src/prefs_template.c:1253
18519 msgid "Template"
18520 msgstr "Plantilla"
18522 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18523 msgid "Default internal theme"
18524 msgstr "Tema interno predeterminado"
18526 #: src/prefs_themes.c:427
18527 msgid "Themes"
18528 msgstr "Temas"
18530 #: src/prefs_themes.c:504
18531 #, c-format
18532 msgid "Remove system theme '%s'"
18533 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
18535 #: src/prefs_themes.c:506
18536 #, c-format
18537 msgid "Remove theme '%s'"
18538 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18540 #: src/prefs_themes.c:511
18541 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18542 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18544 #: src/prefs_themes.c:521
18545 #, c-format
18546 msgid ""
18547 "File %s failed\n"
18548 "while removing theme."
18549 msgstr ""
18550 "Error en el fichero %s\n"
18551 "al eliminar el tema."
18553 #: src/prefs_themes.c:525
18554 msgid "Removing theme directory failed."
18555 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18557 #: src/prefs_themes.c:528
18558 msgid "Theme removed successfully"
18559 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18561 #: src/prefs_themes.c:548
18562 msgid "Select theme folder"
18563 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18565 #: src/prefs_themes.c:563
18566 #, c-format
18567 msgid "Install theme '%s'"
18568 msgstr "Instalar tema «%s»"
18570 #: src/prefs_themes.c:566
18571 msgid ""
18572 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18573 "Install anyway?"
18574 msgstr ""
18575 "Esta carpeta no parece la carpeta de un tema.\n"
18576 "¿Instalar de todas maneras?"
18578 #: src/prefs_themes.c:576
18579 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18580 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18582 #: src/prefs_themes.c:596
18583 msgid "Theme exists"
18584 msgstr "El tema ya existe"
18586 #: src/prefs_themes.c:597
18587 msgid ""
18588 "A theme with the same name is\n"
18589 "already installed in this location.\n"
18590 "\n"
18591 "Do you want to replace it?"
18592 msgstr ""
18593 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18594 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18595 "\n"
18596 "¿Desea reemplazarlo?"
18598 #: src/prefs_themes.c:604
18599 #, c-format
18600 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18601 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18603 #: src/prefs_themes.c:613
18604 #, c-format
18605 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18606 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18608 #: src/prefs_themes.c:627
18609 msgid "Theme installed successfully."
18610 msgstr "Tema instalado con éxito."
18612 #: src/prefs_themes.c:634
18613 msgid "Failed installing theme"
18614 msgstr "Error al instalar el tema"
18616 #: src/prefs_themes.c:637
18617 #, c-format
18618 msgid ""
18619 "File %s failed\n"
18620 "while installing theme."
18621 msgstr ""
18622 "Error en el fichero %s\n"
18623 "al instalar el tema."
18625 #: src/prefs_themes.c:686
18626 msgid "View all theme icons"
18627 msgstr "Ver todos los iconos del tema"
18629 #: src/prefs_themes.c:901
18630 #, c-format
18631 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18632 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18634 #: src/prefs_themes.c:942
18635 #, c-format
18636 msgid "Internal theme has %d icons"
18637 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18639 #: src/prefs_themes.c:948
18640 msgid "No info file available for this theme"
18641 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18643 #: src/prefs_themes.c:966
18644 msgid "Error: couldn't get theme status"
18645 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18647 #: src/prefs_themes.c:996
18648 #, c-format
18649 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18650 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18652 #: src/prefs_themes.c:1055
18653 msgid "Selector"
18654 msgstr "Selector"
18656 #: src/prefs_themes.c:1066
18657 msgid "Install new..."
18658 msgstr "Instalar nuevo..."
18660 #: src/prefs_themes.c:1071
18661 msgid "Get more..."
18662 msgstr "Obtener más..."
18664 #: src/prefs_themes.c:1083
18665 msgid "Information"
18666 msgstr "Información"
18668 #: src/prefs_themes.c:1098
18669 msgid "Author"
18670 msgstr "Autor"
18672 #: src/prefs_themes.c:1104
18673 msgid "URL"
18674 msgstr "URL"
18676 #: src/prefs_themes.c:1142
18677 msgid "Preview"
18678 msgstr "Apariencia"
18680 #: src/prefs_themes.c:1205
18681 msgid "View all"
18682 msgstr "Ver todos"
18684 #: src/prefs_themes.c:1210
18685 msgid "SVG rendering"
18686 msgstr "Procesamiento de SVG"
18688 #: src/prefs_themes.c:1217
18689 msgid "Enable alpha channel"
18690 msgstr "Habilitar el canal alfa"
18692 #: src/prefs_themes.c:1218
18693 msgid "Force scaling"
18694 msgstr "Forzar escalado"
18696 #: src/prefs_themes.c:1224
18697 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18698 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
18700 #: src/prefs_toolbar.c:187
18701 msgid ""
18702 "Selected Action already set.\n"
18703 "Please choose another Action from List"
18704 msgstr ""
18705 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18706 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18708 #: src/prefs_toolbar.c:188
18709 msgid "Item has no icon defined."
18710 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18712 #: src/prefs_toolbar.c:189
18713 msgid "Item has no text defined."
18714 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18716 #: src/prefs_toolbar.c:897
18717 msgid "Toolbar item"
18718 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
18720 #: src/prefs_toolbar.c:914
18721 msgid "Item type"
18722 msgstr "Tipo de ítem"
18724 #: src/prefs_toolbar.c:922
18725 msgid "Internal Function"
18726 msgstr "Función interna"
18728 #: src/prefs_toolbar.c:923
18729 msgid "User Action"
18730 msgstr "Acción de usuario"
18732 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18733 msgid "Separator"
18734 msgstr "Separador"
18736 #: src/prefs_toolbar.c:930
18737 msgid "Event executed on click"
18738 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18740 #: src/prefs_toolbar.c:949
18741 msgid "Toolbar text"
18742 msgstr "Texto asociado"
18744 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18745 msgid "Icon"
18746 msgstr "Icono"
18748 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18749 msgid "Toolbars"
18750 msgstr "Barras de herramientas"
18752 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18753 msgid "Main Window"
18754 msgstr "Ventana principal"
18756 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18757 msgid "Message Window"
18758 msgstr "Ventana de mensaje"
18760 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18761 msgid "Compose Window"
18762 msgstr "Ventana de composición"
18764 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18765 msgid "Icon text"
18766 msgstr "Texto del icono"
18768 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18769 msgid "Mapped event"
18770 msgstr "Evento mapeado"
18772 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18773 msgid "Toolbar item icon"
18774 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18776 #: src/prefs_wrapping.c:80
18777 msgid "Auto wrapping"
18778 msgstr "Auto-recorte"
18780 #: src/prefs_wrapping.c:81
18781 msgid "Wrap quotation"
18782 msgstr "Recortar citación"
18784 #: src/prefs_wrapping.c:82
18785 msgid "Wrap pasted text"
18786 msgstr "Recortar el texto pegado"
18788 #: src/prefs_wrapping.c:83
18789 msgid "Auto indent"
18790 msgstr "Auto-sangrado"
18792 #: src/prefs_wrapping.c:89
18793 msgid "Wrap text at"
18794 msgstr "Recortar texto a"
18796 #: src/prefs_wrapping.c:153
18797 msgid "Wrapping"
18798 msgstr "Recorte de líneas"
18800 #: src/printing.c:435
18801 msgid "Print preview"
18802 msgstr "Previsualizar impresión"
18804 #: src/printing.c:479
18805 msgid "First page"
18806 msgstr "Primera página"
18808 #: src/printing.c:489
18809 msgid "Last page"
18810 msgstr "Última página"
18812 #: src/printing.c:495
18813 msgid "Zoom 100%"
18814 msgstr "Aumento 100%"
18816 #: src/printing.c:497
18817 msgid "Zoom fit"
18818 msgstr "Aumento ajustado"
18820 #: src/printing.c:499
18821 msgid "Zoom in"
18822 msgstr "Aumentar"
18824 #: src/printing.c:501
18825 msgid "Zoom out"
18826 msgstr "Disminuir"
18828 #: src/printing.c:688
18829 #, c-format
18830 msgid "Page %d"
18831 msgstr "Página %d"
18833 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18834 msgid "No information available"
18835 msgstr "No hay información disponible"
18837 #: src/privacy.c:507
18838 msgid "No recipient keys defined."
18839 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18841 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18842 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18843 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18845 #: src/procmime.c:2836
18846 msgid "Could not decode part"
18847 msgstr "No se pudo decodificar la parte"
18849 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18850 msgid "Already trying to send."
18851 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18853 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18854 #, c-format
18855 msgid "Couldn't open file %s."
18856 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18858 #: src/procmsg.c:1659
18859 msgid "Queued message header is broken."
18860 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18862 #: src/procmsg.c:1679
18863 msgid "An error happened during SMTP session."
18864 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18866 #: src/procmsg.c:1693
18867 msgid ""
18868 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18869 "SMTP session."
18870 msgstr ""
18871 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18872 "sesión SMTP."
18874 #: src/procmsg.c:1701
18875 msgid ""
18876 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18877 "generated by Claws Mail."
18878 msgstr ""
18879 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18880 "con Claws Mail."
18882 #: src/procmsg.c:1724
18883 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18884 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18886 #: src/procmsg.c:1737
18887 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18888 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18890 #: src/procmsg.c:1751
18891 #, c-format
18892 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18893 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18895 #: src/procmsg.c:2311
18896 msgid "Filtering messages...\n"
18897 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18899 #: src/quote_fmt.c:46
18900 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18901 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18903 #: src/quote_fmt.c:47
18904 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18905 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18907 #: src/quote_fmt.c:50
18908 msgid "email address of sender"
18909 msgstr "dirección de correo del remitente"
18911 #: src/quote_fmt.c:51
18912 msgid "full name of sender"
18913 msgstr "nombre competo del remitente"
18915 #: src/quote_fmt.c:52
18916 msgid "first name of sender"
18917 msgstr "nombre del remitente"
18919 #: src/quote_fmt.c:53
18920 msgid "last name of sender"
18921 msgstr "apellidos del remitente"
18923 #: src/quote_fmt.c:54
18924 msgid "initials of sender"
18925 msgstr "iniciales del remitente"
18927 #: src/quote_fmt.c:61
18928 msgid "message body"
18929 msgstr "cuerpo del mensaje"
18931 #: src/quote_fmt.c:62
18932 msgid "quoted message body"
18933 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18935 #: src/quote_fmt.c:63
18936 msgid "message body without signature"
18937 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18939 #: src/quote_fmt.c:64
18940 msgid "quoted message body without signature"
18941 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18943 #: src/quote_fmt.c:65
18944 msgid "message tags"
18945 msgstr "etiquetas del mensaje"
18947 #: src/quote_fmt.c:66
18948 msgid "current dictionary"
18949 msgstr "diccionario actual"
18951 #: src/quote_fmt.c:67
18952 msgid "cursor position"
18953 msgstr "posición del cursor"
18955 #: src/quote_fmt.c:68
18956 msgid "account property: your name"
18957 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18959 #: src/quote_fmt.c:69
18960 msgid "account property: your email address"
18961 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18963 #: src/quote_fmt.c:70
18964 msgid "account property: account name"
18965 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18967 #: src/quote_fmt.c:71
18968 msgid "account property: organization"
18969 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18971 #: src/quote_fmt.c:72
18972 msgid "account property: signature"
18973 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18975 #: src/quote_fmt.c:73
18976 msgid "account property: signature path"
18977 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18979 #: src/quote_fmt.c:74
18980 msgid "account property: default dictionary"
18981 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado"
18983 #: src/quote_fmt.c:75
18984 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18985 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18987 #: src/quote_fmt.c:76
18988 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18989 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18991 #: src/quote_fmt.c:77
18992 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18993 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18995 #: src/quote_fmt.c:79
18996 msgid "literal backslash"
18997 msgstr "carácter \\"
18999 #: src/quote_fmt.c:80
19000 msgid "literal question mark"
19001 msgstr "carácter de interrogación"
19003 #: src/quote_fmt.c:81
19004 msgid "literal exclamation mark"
19005 msgstr "carácter de exclamación"
19007 #: src/quote_fmt.c:82
19008 msgid "literal pipe"
19009 msgstr "carácter tubería"
19011 #: src/quote_fmt.c:83
19012 msgid "literal opening curly brace"
19013 msgstr "carácter llave abierta"
19015 #: src/quote_fmt.c:84
19016 msgid "literal closing curly brace"
19017 msgstr "carácter llave cerrada"
19019 #: src/quote_fmt.c:85
19020 msgid "tab"
19021 msgstr "tabulador"
19023 #: src/quote_fmt.c:88
19024 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19025 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
19027 #: src/quote_fmt.c:89
19028 msgid ""
19029 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19030 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19031 "symbols (or their long equivalent)"
19032 msgstr ""
19033 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
19034 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
19035 "ABt]\n"
19036 "(o su equivalente largo)"
19038 #: src/quote_fmt.c:90
19039 msgid ""
19040 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19041 "of\n"
19042 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19043 "symbols (or their long equivalent)"
19044 msgstr ""
19045 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
19046 "donde\n"
19047 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
19048 "ABt]\n"
19049 "(o su equivalente largo)"
19051 #: src/quote_fmt.c:91
19052 msgid ""
19053 "insert file:\n"
19054 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19055 "to insert"
19056 msgstr ""
19057 "insert file:\n"
19058 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
19059 "fichero a insertar"
19061 #: src/quote_fmt.c:92
19062 msgid ""
19063 "insert program output:\n"
19064 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19065 "get\n"
19066 "the output from"
19067 msgstr ""
19068 "insert program output:\n"
19069 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
19070 "órdenes\n"
19071 "de la que obtener la salida"
19073 #: src/quote_fmt.c:93
19074 msgid ""
19075 "insert user input:\n"
19076 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19077 "user-entered text"
19078 msgstr ""
19079 "insertar entrada de usuario:\n"
19080 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
19081 "sustituirá\n"
19082 "con el texto introducido por el usuario"
19084 #: src/quote_fmt.c:94
19085 msgid ""
19086 "attach file:\n"
19087 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19088 "to attach"
19089 msgstr ""
19090 "adjuntar fichero:\n"
19091 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
19092 "fichero a adjuntar"
19094 #: src/quote_fmt.c:95
19095 msgid ""
19096 "attach file:\n"
19097 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19098 "get\n"
19099 "the filename from"
19100 msgstr ""
19101 "adjuntar fichero:\n"
19102 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
19103 "órdenes\n"
19104 "de la que obtener el nombre de fichero"
19106 #: src/quote_fmt.c:97
19107 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19108 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
19110 #: src/quote_fmt.c:98
19111 msgid ""
19112 "text that can contain any of the symbols or\n"
19113 "commands above"
19114 msgstr ""
19115 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
19116 "símbolos mencionados arriba"
19118 #: src/quote_fmt.c:99
19119 msgid ""
19120 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19121 "commands) above"
19122 msgstr ""
19123 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
19124 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
19126 #: src/quote_fmt.c:100
19127 msgid ""
19128 "completion from address book only works with the first\n"
19129 "address of the header, it outputs the full name\n"
19130 "of the contact if that address matches exactly\n"
19131 "one contact in the address book"
19132 msgstr ""
19133 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
19134 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
19135 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
19136 "en la agenda"
19138 #: src/quote_fmt.c:109
19139 msgid "Description of symbols"
19140 msgstr "Descripción de símbolos"
19142 #: src/quote_fmt.c:110
19143 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19144 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
19146 #: src/quote_fmt.c:173
19147 msgid "Use template when composing new messages"
19148 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
19150 #: src/quote_fmt.c:196
19151 msgid ""
19152 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19153 "new message."
19154 msgstr ""
19155 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
19156 "componer el mensaje nuevo."
19158 #: src/quote_fmt.c:297
19159 msgid "Use template when replying to messages"
19160 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
19162 #: src/quote_fmt.c:320
19163 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19164 msgstr ""
19165 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
19166 "responder."
19168 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19169 msgid "Quotation mark"
19170 msgstr "Marca de cita"
19172 #: src/quote_fmt.c:426
19173 msgid "Use template when forwarding messages"
19174 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
19176 #: src/quote_fmt.c:449
19177 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19178 msgstr ""
19179 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
19180 "reenviar."
19182 #: src/quote_fmt.c:559
19183 msgid ""
19184 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19185 "address."
19186 msgstr ""
19187 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
19188 "inválida."
19190 #: src/quote_fmt.c:562
19191 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19192 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
19194 #: src/quote_fmt.c:579
19195 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19196 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
19198 #: src/quote_fmt.c:599
19199 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19200 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
19202 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19203 #, c-format
19204 msgid "Enter text to replace '%s'"
19205 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
19207 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19208 msgid "Enter variable"
19209 msgstr "Introducir variable"
19211 #: src/send_message.c:157
19212 #, c-format
19213 msgid "Sending message using command: %s\n"
19214 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
19216 #: src/send_message.c:171
19217 #, c-format
19218 msgid "Couldn't execute command: %s"
19219 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
19221 #: src/send_message.c:207
19222 #, c-format
19223 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19224 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
19226 #: src/send_message.c:360
19227 msgid "Connecting"
19228 msgstr "Conectando"
19230 #: src/send_message.c:365
19231 msgid "Doing POP before SMTP..."
19232 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
19234 #: src/send_message.c:368
19235 msgid "POP before SMTP"
19236 msgstr "POP antes de SMTP"
19238 #: src/send_message.c:373
19239 #, c-format
19240 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19241 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
19243 #: src/send_message.c:446
19244 msgid "Mail sent successfully."
19245 msgstr "Correo enviado con éxito."
19247 #: src/send_message.c:512
19248 msgid "Sending HELO..."
19249 msgstr "Enviando HELO..."
19251 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19252 msgid "Authenticating"
19253 msgstr "Autenticándose"
19255 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19256 msgid "Sending message..."
19257 msgstr "Enviando mensaje..."
19259 #: src/send_message.c:517
19260 msgid "Sending EHLO..."
19261 msgstr "Enviando EHLO..."
19263 #: src/send_message.c:526
19264 msgid "Sending MAIL FROM..."
19265 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19267 #: src/send_message.c:530
19268 msgid "Sending RCPT TO..."
19269 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19271 #: src/send_message.c:535
19272 msgid "Sending DATA..."
19273 msgstr "Enviando DATA..."
19275 #: src/send_message.c:539
19276 msgid "Quitting..."
19277 msgstr "Saliendo..."
19279 #: src/send_message.c:568
19280 #, c-format
19281 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19282 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
19284 #: src/send_message.c:621
19285 msgid "Sending message"
19286 msgstr "Enviando mensaje"
19288 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19289 msgid "Error occurred while sending the message."
19290 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
19292 #: src/send_message.c:693
19293 #, c-format
19294 msgid ""
19295 "Error occurred while sending the message:\n"
19296 "%s"
19297 msgstr ""
19298 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
19299 "%s"
19301 #: src/setup.c:75
19302 msgid "Mailbox setting"
19303 msgstr "Configurar buzón"
19305 #: src/setup.c:76
19306 msgid ""
19307 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19308 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19309 "if you have the one.\n"
19310 "If you're not sure, just select OK."
19311 msgstr ""
19312 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
19313 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
19314 "si ya lo tiene.\n"
19315 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
19317 #: src/sourcewindow.c:66
19318 msgid "Source of the message"
19319 msgstr "Fuente del mensaje"
19321 #: src/sourcewindow.c:162
19322 #, c-format
19323 msgid "%s - Source"
19324 msgstr "%s - Fuente"
19326 #: src/ssl_manager.c:131
19327 msgid "Expiry"
19328 msgstr "Expiración"
19330 #: src/ssl_manager.c:195
19331 msgid "Saved TLS certificates"
19332 msgstr "Certificados TLS guardados"
19334 #: src/ssl_manager.c:451
19335 msgid "Delete certificate"
19336 msgstr "Eliminar certificado"
19338 #: src/ssl_manager.c:452
19339 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19340 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
19342 #: src/summary_search.c:288
19343 msgid "Search messages"
19344 msgstr "Buscar en los mensajes"
19346 #: src/summary_search.c:311
19347 msgid "Match any of the following"
19348 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
19350 #: src/summary_search.c:313
19351 msgid "Match all of the following"
19352 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
19354 #: src/summary_search.c:441
19355 msgid "Body:"
19356 msgstr "Cuerpo:"
19358 #: src/summary_search.c:447
19359 msgid "Condition:"
19360 msgstr "Condición:"
19362 #: src/summary_search.c:480
19363 msgid "Find _all"
19364 msgstr "Encontrar _todos"
19366 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19367 #, c-format
19368 msgid "Searching in %s... \n"
19369 msgstr "Buscando en %s...\n"
19371 #: src/summary_search.c:792
19372 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19373 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
19375 #: src/summary_search.c:794
19376 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19377 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
19379 #: src/summaryview.c:426
19380 msgid "Re-edit"
19381 msgstr "Re-editar"
19383 #: src/summaryview.c:439
19384 msgid "Create _filter rule"
19385 msgstr "Crear regla de _filtrado"
19387 #: src/summaryview.c:452
19388 msgid "_Set displayed columns"
19389 msgstr "E_stablecer columnas visibles"
19391 #: src/summaryview.c:457
19392 msgid "_Lock column headers"
19393 msgstr "B_loquear cabeceras de columna"
19395 #: src/summaryview.c:595
19396 msgid "Toggle quick search bar"
19397 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
19399 #: src/summaryview.c:632
19400 msgid "Toggle multiple selection"
19401 msgstr "Commutar la selección múltiple"
19403 #: src/summaryview.c:1329
19404 msgid "Process mark"
19405 msgstr "Procesar marcas"
19407 #: src/summaryview.c:1330
19408 msgid "Some marks are left. Process them?"
19409 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
19411 #: src/summaryview.c:1381
19412 #, c-format
19413 msgid "Scanning folder (%s)..."
19414 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
19416 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19417 msgid "No more unread messages"
19418 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
19420 #: src/summaryview.c:1936
19421 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19422 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19424 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19425 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19426 msgid ""
19427 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19428 msgstr ""
19429 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19431 #: src/summaryview.c:1961
19432 msgid "No unread messages."
19433 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19435 #: src/summaryview.c:1985
19436 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19437 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19439 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19440 msgid "No more new messages"
19441 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19443 #: src/summaryview.c:2023
19444 msgid "No new message found. Search from the end?"
19445 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19447 #: src/summaryview.c:2048
19448 msgid "No new messages."
19449 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19451 #: src/summaryview.c:2072
19452 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19453 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19455 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19456 msgid "No more marked messages"
19457 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19459 #: src/summaryview.c:2107
19460 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19461 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19463 #: src/summaryview.c:2117
19464 msgid "No marked messages."
19465 msgstr "No hay mensajes marcados."
19467 #: src/summaryview.c:2141
19468 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19469 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19471 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19472 msgid "No more labeled messages"
19473 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19475 #: src/summaryview.c:2176
19476 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19477 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19479 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19480 msgid "No labeled messages."
19481 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19483 #: src/summaryview.c:2206
19484 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19485 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19487 #: src/summaryview.c:2530
19488 msgid "Attracting messages by subject..."
19489 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19491 #: src/summaryview.c:2718
19492 #, c-format
19493 msgid "%d deleted"
19494 msgstr "%d borrado(s)"
19496 #: src/summaryview.c:2722
19497 #, c-format
19498 msgid "%s%d moved"
19499 msgstr "%s%d movidos"
19501 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19502 msgid ", "
19503 msgstr ", "
19505 #: src/summaryview.c:2728
19506 #, c-format
19507 msgid "%s%d copied"
19508 msgstr "%s%d copiado"
19510 #: src/summaryview.c:2742
19511 msgid " item selected"
19512 msgid_plural " items selected"
19513 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19514 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19516 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19517 #, c-format
19518 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19519 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19521 #: src/summaryview.c:2780
19522 msgid "Message summary"
19523 msgstr "Resumen de mensajes"
19525 #: src/summaryview.c:2781
19526 msgid "New:"
19527 msgstr "Nuevos:"
19529 #: src/summaryview.c:2782
19530 msgid "Unread:"
19531 msgstr "Sin leer:"
19533 #: src/summaryview.c:2783
19534 msgid "Total:"
19535 msgstr "Total:"
19537 #: src/summaryview.c:2785
19538 msgid "Marked:"
19539 msgstr "Marcados:"
19541 #: src/summaryview.c:2786
19542 msgid "Replied:"
19543 msgstr "Respondidos:"
19545 #: src/summaryview.c:2787
19546 msgid "Forwarded:"
19547 msgstr "Reenviados:"
19549 #: src/summaryview.c:2788
19550 msgid "Locked:"
19551 msgstr "Bloqueados:"
19553 #: src/summaryview.c:2789
19554 msgid "Ignored:"
19555 msgstr "ignorados:"
19557 #: src/summaryview.c:2790
19558 msgid "Watched:"
19559 msgstr "Observados:"
19561 #: src/summaryview.c:2800
19562 #, c-format
19563 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19564 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19566 #: src/summaryview.c:3088
19567 msgid "Sorting summary..."
19568 msgstr "Ordenando el resumen..."
19570 #: src/summaryview.c:3260
19571 msgid "Setting summary from message data..."
19572 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19574 #: src/summaryview.c:3466
19575 msgid "(No Date)"
19576 msgstr "(Sin fecha)"
19578 #: src/summaryview.c:3523
19579 msgid "(No Recipient)"
19580 msgstr "(Sin destinatario)"
19582 #: src/summaryview.c:3571
19583 #, c-format
19584 msgid "From: %s, on %s"
19585 msgstr "Desde: %s, en %s"
19587 #: src/summaryview.c:3580
19588 #, c-format
19589 msgid "To: %s, on %s"
19590 msgstr "Para: %s, en %s"
19592 #: src/summaryview.c:4465
19593 msgid "You're not the author of the article."
19594 msgstr "Usted no es el autor del artículo."
19596 #: src/summaryview.c:4555
19597 #, c-format
19598 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19599 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19600 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19601 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19603 #: src/summaryview.c:4558
19604 msgid "Delete message"
19605 msgid_plural "Delete messages"
19606 msgstr[0] "Borrar mensaje"
19607 msgstr[1] "Borrar mensajes"
19609 #: src/summaryview.c:4722
19610 msgid "Destination is same as current folder."
19611 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19613 #: src/summaryview.c:4777
19614 msgid "Select folder to move selected message to"
19615 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19616 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
19617 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
19619 #: src/summaryview.c:4828
19620 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19621 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19623 #: src/summaryview.c:4862
19624 msgid "Select folder to copy selected message to"
19625 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19626 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
19627 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
19629 #: src/summaryview.c:5026
19630 msgid "Append or Overwrite"
19631 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19633 #: src/summaryview.c:5027
19634 msgid "Append or overwrite existing file?"
19635 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19637 #: src/summaryview.c:5028
19638 msgid "_Append"
19639 msgstr "_Añadir"
19641 #: src/summaryview.c:5028
19642 msgid "_Overwrite"
19643 msgstr "S_obreescribir"
19645 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19646 #, c-format
19647 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19648 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
19650 #: src/summaryview.c:5080
19651 #, c-format
19652 msgid ""
19653 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19654 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19656 #: src/summaryview.c:5538
19657 msgid "Building threads..."
19658 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19660 #: src/summaryview.c:5786
19661 msgid "Skip these rules"
19662 msgstr "Saltarse estas reglas"
19664 #: src/summaryview.c:5789
19665 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19666 msgstr ""
19667 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19669 #: src/summaryview.c:5792
19670 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19671 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19673 #: src/summaryview.c:5821
19674 msgid "Filtering"
19675 msgstr "Filtrando"
19677 #: src/summaryview.c:5822
19678 msgid ""
19679 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19680 "Please choose what to do with these rules:"
19681 msgstr ""
19682 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19683 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19685 #: src/summaryview.c:5854
19686 msgid "Filtering..."
19687 msgstr "Filtrando..."
19689 #: src/summaryview.c:5937
19690 msgid "Processing configuration"
19691 msgstr "Configuración de procesamiento"
19693 #: src/summaryview.c:6087
19694 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19695 msgstr ""
19696 "¿Quiere realmente reiniciar el color de todos los mensajes seleccionados?"
19698 #: src/summaryview.c:6089
19699 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19700 msgstr ""
19701 "¿Quiere realmente aplicar este color a todos los mensajes seleccionados?"
19703 #: src/summaryview.c:6090
19704 msgid "Reset color label"
19705 msgstr "Reiniciar color"
19707 #: src/summaryview.c:6090
19708 msgid "Set color label"
19709 msgstr "Establecer color"
19711 #: src/summaryview.c:6529
19712 msgid "Ignored thread"
19713 msgstr "Hilo ignorado"
19715 #: src/summaryview.c:6531
19716 msgid "Watched thread"
19717 msgstr "Hilo observado"
19719 #: src/summaryview.c:6539
19720 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19721 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19723 #: src/summaryview.c:6541
19724 msgid "Replied - click to see reply"
19725 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19727 #: src/summaryview.c:6553
19728 msgid "To be moved"
19729 msgstr "Será movido"
19731 #: src/summaryview.c:6555
19732 msgid "To be copied"
19733 msgstr "Será copiado"
19735 #: src/summaryview.c:6567
19736 msgid "Signed, has attachment(s)"
19737 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19739 #: src/summaryview.c:6571
19740 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19741 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19743 #: src/summaryview.c:6573
19744 msgid "Encrypted"
19745 msgstr "Cifrado"
19747 #: src/summaryview.c:6575
19748 msgid "Has attachment(s)"
19749 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19751 #: src/summaryview.c:8302
19752 #, c-format
19753 msgid ""
19754 "Regular expression (regexp) error:\n"
19755 "%s"
19756 msgstr ""
19757 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19758 "%s"
19760 #: src/summaryview.c:8405
19761 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19762 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19764 #: src/summaryview.c:8410
19765 msgid "Go back to the folder list"
19766 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19768 #: src/textview.c:241
19769 msgid "_Open in web browser"
19770 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19772 #: src/textview.c:242
19773 msgid "Copy this _link"
19774 msgstr "_Copiar el enlace"
19776 #: src/textview.c:249
19777 msgid "_Reply to this address"
19778 msgstr "_Responder a esta dirección"
19780 #: src/textview.c:250
19781 msgid "Add to _Address book"
19782 msgstr "Añadir a la _agenda"
19784 #: src/textview.c:251
19785 msgid "Copy this add_ress"
19786 msgstr "Copiar esta di_rección"
19788 #: src/textview.c:708
19789 #, c-format
19790 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19791 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19793 #: src/textview.c:711
19794 #, c-format
19795 msgid "[%s (%d bytes)]"
19796 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19798 #: src/textview.c:881
19799 msgid ""
19800 "\n"
19801 "  This message can't be displayed.\n"
19802 "  This is probably due to a network error.\n"
19803 "\n"
19804 "  Use "
19805 msgstr ""
19806 "\n"
19807 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
19808 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19809 "\n"
19810 "  Utilice "
19812 #: src/textview.c:886
19813 msgid "'Network Log'"
19814 msgstr "«Traza de red»"
19816 #: src/textview.c:887
19817 msgid " in the Tools menu for more information."
19818 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19820 #: src/textview.c:953
19821 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19822 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19824 #: src/textview.c:955
19825 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19826 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19828 #: src/textview.c:959
19829 msgid "     - To save, select "
19830 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
19832 #: src/textview.c:960
19833 msgid "'Save as...'"
19834 msgstr "«Guardar como...»"
19836 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19837 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19838 msgid " (Shortcut key: '"
19839 msgstr " (Atajo de teclado: '"
19841 #: src/textview.c:970
19842 msgid "     - To display as text, select "
19843 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
19845 #: src/textview.c:971
19846 msgid "'Display as text'"
19847 msgstr "«Mostrar como texto»"
19849 #: src/textview.c:982
19850 msgid "     - To open with an external program, select "
19851 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19853 #: src/textview.c:983
19854 msgid "'Open'"
19855 msgstr "«Abrir»"
19857 #: src/textview.c:991
19858 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19859 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19861 #: src/textview.c:992
19862 msgid "mouse button)\n"
19863 msgstr "central del ratón)\n"
19865 #: src/textview.c:994
19866 msgid "     - Or use "
19867 msgstr "     - O utilice "
19869 #: src/textview.c:995
19870 msgid "'Open with...'"
19871 msgstr "«Abrir con...»"
19873 #: src/textview.c:1118
19874 #, c-format
19875 msgid ""
19876 "The command to view attachment as text failed:\n"
19877 "    %s\n"
19878 "Exit code %d\n"
19879 msgstr ""
19880 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19881 "    %s\n"
19882 "Código de salida %d\n"
19884 #: src/textview.c:2229
19885 msgid "Tags: "
19886 msgstr "Etiquetas: "
19888 #: src/textview.c:2714
19889 msgid "Zoom _In"
19890 msgstr "_Aumentar"
19892 #: src/textview.c:2723
19893 msgid "Zoom _Out"
19894 msgstr "_Disminuir"
19896 #: src/textview.c:2732
19897 msgid "Reset _zoom"
19898 msgstr "_Reiniciar"
19900 #: src/textview.c:3101
19901 msgid "Copy it anyway?"
19902 msgstr "¿Copiarla de todas formas?"
19904 #: src/textview.c:3101
19905 msgid "Open it anyway?"
19906 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
19908 #: src/textview.c:3102
19909 msgid "Co_py URL"
19910 msgstr "Co_piar URL"
19912 #: src/textview.c:3102
19913 msgid "_Open URL"
19914 msgstr "_Abrir URL"
19916 #: src/textview.c:3108
19917 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19918 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
19920 #: src/textview.c:3109
19921 msgid "Displayed URL:"
19922 msgstr "URL mostrada:"
19924 #: src/textview.c:3110
19925 msgid "Real URL:"
19926 msgstr "URL real:"
19928 #: src/textview.c:3112
19929 msgid "Phishing attempt warning"
19930 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19932 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
19933 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19934 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19936 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
19937 msgid "Receive Mail from current Account"
19938 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19940 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
19941 msgid "Send Queued Messages"
19942 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19944 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
19945 msgid "Compose Email"
19946 msgstr "Componer correo"
19948 #: src/toolbar.c:231
19949 msgid "Compose News"
19950 msgstr "Componer noticia"
19952 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
19953 msgid "Reply to Message"
19954 msgstr "Responder al mensaje"
19956 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
19957 msgid "Reply to Sender"
19958 msgstr "Responder al remitente"
19960 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
19961 msgid "Reply to All"
19962 msgstr "Responder a todos"
19964 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
19965 msgid "Reply to Mailing-list"
19966 msgstr "Responder a la lista de correo"
19968 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
19969 msgid "Open email"
19970 msgstr "Abrir correo"
19972 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
19973 msgid "Forward Message"
19974 msgstr "Reenviar mensaje"
19976 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
19977 msgid "Trash Message"
19978 msgstr "Mensaje a la papelera"
19980 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
19981 msgid "Delete Message"
19982 msgstr "Borrar mensaje"
19984 #: src/toolbar.c:240
19985 msgid "Delete duplicate messages"
19986 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
19988 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
19989 msgid "Go to Previous Unread Message"
19990 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19992 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
19993 msgid "Go to Next Unread Message"
19994 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19996 #: src/toolbar.c:247
19997 msgid "Mark Message"
19998 msgstr "Marcar mensaje"
20000 #: src/toolbar.c:248
20001 msgid "Unmark Message"
20002 msgstr "Desmarcar mensaje"
20004 #: src/toolbar.c:249
20005 msgid "Lock Message"
20006 msgstr "Bloquear mensaje"
20008 #: src/toolbar.c:250
20009 msgid "Unlock Message"
20010 msgstr "Desbloquear mensaje"
20012 #: src/toolbar.c:251
20013 msgid "Mark all Messages as read"
20014 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
20016 #: src/toolbar.c:252
20017 msgid "Mark all Messages as unread"
20018 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
20020 #: src/toolbar.c:253
20021 msgid "Mark Message as read"
20022 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
20024 #: src/toolbar.c:254
20025 msgid "Mark Message as unread"
20026 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
20028 #: src/toolbar.c:255
20029 msgid "Run folder processing rules"
20030 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
20032 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20033 msgid "Print"
20034 msgstr "Imprimir"
20036 #: src/toolbar.c:258
20037 msgid "Learn Spam or Ham"
20038 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
20040 #: src/toolbar.c:259
20041 msgid "Open folder/Go to folder list"
20042 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
20044 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20045 msgid "Send Message"
20046 msgstr "Enviar mensaje"
20048 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20049 msgid "Put into queue folder and send later"
20050 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
20052 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20053 msgid "Save to draft folder"
20054 msgstr "Guardar como borrador"
20056 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20057 msgid "Insert file"
20058 msgstr "Insertar fichero"
20060 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20061 msgid "Attach file"
20062 msgstr "Adjuntar fichero"
20064 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20065 msgid "Insert signature"
20066 msgstr "Insertar firma"
20068 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20069 msgid "Replace signature"
20070 msgstr "Reemplazar firma"
20072 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20073 msgid "Edit with external editor"
20074 msgstr "Editar con un editor externo"
20076 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20077 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20078 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
20080 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20081 msgid "Wrap all long lines"
20082 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
20084 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20085 msgid "Check spelling"
20086 msgstr "Verificar ortografía"
20088 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20089 msgid "Sign"
20090 msgstr "Firmar"
20092 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20093 msgid "Encrypt"
20094 msgstr "Cifrar"
20096 #: src/toolbar.c:278
20097 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20098 msgstr "Acciones de Claws Mail"
20100 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20101 msgid "Cancel receiving"
20102 msgstr "Cancelar recepción"
20104 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20105 msgid "Cancel receiving/sending"
20106 msgstr "Cancelar recepción/envío"
20108 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20109 msgid "Close window"
20110 msgstr "Cerrar ventana"
20112 #: src/toolbar.c:284
20113 msgid "Claws Mail Plugins"
20114 msgstr "Módulos de Claws Mail"
20116 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20117 msgctxt "Toolbar"
20118 msgid "Trash"
20119 msgstr "Papelera"
20121 #: src/toolbar.c:495
20122 msgid "Get Mail"
20123 msgstr "Recibir correo"
20125 #: src/toolbar.c:496
20126 msgid "Get"
20127 msgstr "Recibir"
20129 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20130 msgctxt "Toolbar"
20131 msgid "Compose"
20132 msgstr "Componer"
20134 #: src/toolbar.c:501
20135 msgctxt "Toolbar"
20136 msgid "Sender"
20137 msgstr "Remitente"
20139 #: src/toolbar.c:502
20140 msgid "All"
20141 msgstr "Todo"
20143 #: src/toolbar.c:503
20144 msgid "List"
20145 msgstr "Lista"
20147 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20148 msgid "Delete duplicates"
20149 msgstr "Borrar duplicados"
20151 #: src/toolbar.c:510
20152 msgid "Prev"
20153 msgstr "Anterior"
20155 #: src/toolbar.c:511
20156 msgid "Next"
20157 msgstr "Siguiente"
20159 #: src/toolbar.c:519
20160 msgid "All read"
20161 msgstr "Todos leídos"
20163 #: src/toolbar.c:520
20164 msgid "All unread"
20165 msgstr "Todos no leídos"
20167 #: src/toolbar.c:521
20168 msgid "Read"
20169 msgstr "Leído"
20171 #: src/toolbar.c:523
20172 msgid "Run proc. rules"
20173 msgstr "Ejecutar reglas proc."
20175 #: src/toolbar.c:527
20176 msgid "Folders"
20177 msgstr "Carpetas"
20179 #: src/toolbar.c:532
20180 msgid "Draft"
20181 msgstr "Borrador"
20183 #: src/toolbar.c:535
20184 msgid "Insert sig."
20185 msgstr "Insertar firma"
20187 #: src/toolbar.c:536
20188 msgid "Replace sig."
20189 msgstr "Reemplazar firma"
20191 #: src/toolbar.c:537
20192 msgid "Edit"
20193 msgstr "Editar"
20195 #: src/toolbar.c:538
20196 msgid "Wrap para."
20197 msgstr "Recorta párr."
20199 #: src/toolbar.c:539
20200 msgid "Wrap all"
20201 msgstr "Recorta todo"
20203 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20204 msgid "Stop"
20205 msgstr "Detener"
20207 #: src/toolbar.c:549
20208 msgid "Stop all"
20209 msgstr "Detener todo"
20211 #: src/toolbar.c:968
20212 msgid "Compose News message"
20213 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
20215 #: src/toolbar.c:1007
20216 msgid "Learn spam"
20217 msgstr "Aprender correo basura"
20219 #: src/toolbar.c:1016
20220 msgid "Ham"
20221 msgstr "Bueno"
20223 #: src/toolbar.c:1018
20224 msgid "Learn ham"
20225 msgstr "Aprender correo bueno"
20227 #: src/toolbar.c:1956
20228 msgid "Message will be signed"
20229 msgstr "El mensaje será firmado"
20231 #: src/toolbar.c:1958
20232 msgid "Message will not be signed"
20233 msgstr "El mensaje no será firmado"
20235 #: src/toolbar.c:1977
20236 msgid "Message will be encrypted"
20237 msgstr "El mensaje será cifrado"
20239 #: src/toolbar.c:1979
20240 msgid "Message will not be encrypted"
20241 msgstr "El mensaje no será cifrado"
20243 #: src/toolbar.c:2331
20244 msgid "Go to folder list"
20245 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
20247 #: src/toolbar.c:2337
20248 msgid "Receive Mail from selected Account"
20249 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
20251 #: src/toolbar.c:2353
20252 msgid "Open preferences"
20253 msgstr "Abrir preferencias"
20255 #: src/toolbar.c:2364
20256 msgid "Compose with selected Account"
20257 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
20259 #: src/toolbar.c:2385
20260 msgid "Learn as..."
20261 msgstr "Aprender como..."
20263 #: src/toolbar.c:2395
20264 msgid "Learn as _Spam"
20265 msgstr "Aprender como correo basura"
20267 #: src/toolbar.c:2396
20268 msgid "Learn as _Ham"
20269 msgstr "Aprender como bueno"
20271 #: src/toolbar.c:2403
20272 msgid "Delete duplicates options"
20273 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
20275 #: src/toolbar.c:2407
20276 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20277 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
20279 #: src/toolbar.c:2408
20280 msgid "Delete duplicates in all folders"
20281 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
20283 #: src/toolbar.c:2419
20284 msgid "Reply to Message options"
20285 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
20287 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20288 msgid "_Reply with quote"
20289 msgstr "Responder con _cita"
20291 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20292 msgid "Reply without _quote"
20293 msgstr "_Responder sin cita"
20295 #: src/toolbar.c:2436
20296 msgid "Reply to Sender options"
20297 msgstr "Opciones de responder al remitente"
20299 #: src/toolbar.c:2453
20300 msgid "Reply to All options"
20301 msgstr "Opciones de responder a todos"
20303 #: src/toolbar.c:2470
20304 msgid "Reply to Mailing-list options"
20305 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
20307 #: src/toolbar.c:2487
20308 msgid "Forward Message options"
20309 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
20311 #: src/uri_opener.c:70
20312 msgid "C_opy URL"
20313 msgstr "C_opiar URL"
20315 #: src/uri_opener.c:101
20316 msgid "There are no URLs in this email."
20317 msgstr "No hay URLs en este correo."
20319 #: src/uri_opener.c:129
20320 msgid "Included URLs:"
20321 msgstr "URLs incluidas:"
20323 #: src/uri_opener.c:209
20324 msgctxt "Dialog title"
20325 msgid "Open URLs"
20326 msgstr "Abrir URLs"
20328 #: src/uri_opener.c:225
20329 msgid "Open in browser"
20330 msgstr "Abrir en el navegador"
20332 #: src/uri_opener.c:237
20333 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20334 msgstr "Las URLs de «phishing» se muestran en rojo, seguidas de la URL real."
20336 #: src/uri_opener.c:245
20337 msgid "Select All"
20338 msgstr "Seleccionar todo"
20340 #: src/wizard.c:522
20341 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20342 msgid "Welcome to Claws Mail"
20343 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
20345 #: src/wizard.c:545
20346 #, c-format
20347 msgid ""
20348 "\n"
20349 "Welcome to Claws Mail\n"
20350 "---------------------\n"
20351 "\n"
20352 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20353 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20354 "toolbar.\n"
20355 "\n"
20356 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20357 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20358 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20359 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20360 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20361 "\n"
20362 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20363 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20364 "and change the general Preferences by using\n"
20365 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20366 "\n"
20367 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20368 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20369 "or online at the URL given below.\n"
20370 "\n"
20371 "Useful URLs\n"
20372 "-----------\n"
20373 "Homepage:      <%s>\n"
20374 "Manual:        <%s>\n"
20375 "FAQ:           <%s>\n"
20376 "Themes:        <%s>\n"
20377 "Mailing Lists: <%s>\n"
20378 "\n"
20379 "LICENSE\n"
20380 "-------\n"
20381 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20382 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20383 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20384 "be found at <%s>.\n"
20385 "\n"
20386 "DONATIONS\n"
20387 "---------\n"
20388 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20389 "so at <%s>.\n"
20390 "\n"
20391 msgstr ""
20392 "\n"
20393 "Bienvenido a Claws Mail\n"
20394 "-----------------------\n"
20395 "\n"
20396 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
20397 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
20398 "de herramientas.\n"
20399 "\n"
20400 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
20401 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
20402 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
20403 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
20404 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
20405 "«/Configuración/Módulos».\n"
20406 "\n"
20407 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
20408 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
20409 "y cambiar la configuración general usando\n"
20410 "«/Configuración/Preferencias».\n"
20411 "\n"
20412 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
20413 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
20414 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
20415 "\n"
20416 "Direcciones de internet útiles\n"
20417 "------------------------------\n"
20418 "Página web:       «%s»\n"
20419 "Manual:           «%s»\n"
20420 "Preguntas (FAQ):  «%s»\n"
20421 "Temas de iconos:  «%s»\n"
20422 "Listas de correo: «%s»\n"
20423 "\n"
20424 "LICENCIA\n"
20425 "--------\n"
20426 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
20427 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
20428 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
20429 "«%s».\n"
20430 "\n"
20431 "DONACIONES\n"
20432 "----------\n"
20433 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
20434 "hacerlo en «%s».\n"
20435 "\n"
20437 #: src/wizard.c:620
20438 msgid "Please enter the mailbox name."
20439 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
20441 #: src/wizard.c:648
20442 msgid "Please enter your name and email address."
20443 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
20445 #: src/wizard.c:659
20446 msgid "Please enter your receiving server and username."
20447 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
20449 #: src/wizard.c:669
20450 msgid "Please enter your username."
20451 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
20453 #: src/wizard.c:679
20454 msgid "Please enter your SMTP server."
20455 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
20457 #: src/wizard.c:690
20458 msgid "Please enter your SMTP username."
20459 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
20461 #: src/wizard.c:968
20462 msgid "Your name:"
20463 msgstr "Su nombre:"
20465 #: src/wizard.c:981
20466 msgid "Your email address:"
20467 msgstr "Su dirección de correo:"
20469 #: src/wizard.c:994
20470 msgid "Your organization:"
20471 msgstr "Su organización:"
20473 #: src/wizard.c:1029
20474 msgid "Mailbox name:"
20475 msgstr "Nombre del buzón:"
20477 #: src/wizard.c:1036
20478 msgid ""
20479 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20480 "Mail\""
20481 msgstr ""
20482 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
20483 "Documentos/Correo»"
20485 #: src/wizard.c:1106
20486 msgid ""
20487 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20488 "com:25\""
20489 msgstr ""
20490 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20491 "com:25»"
20493 #: src/wizard.c:1109
20494 msgid "SMTP server address:"
20495 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
20497 #: src/wizard.c:1124
20498 msgid "(empty to use the same as receive)"
20499 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
20501 #: src/wizard.c:1139
20502 msgid "SMTP username:"
20503 msgstr "Usuario SMTP:"
20505 #: src/wizard.c:1153
20506 msgid "SMTP password:"
20507 msgstr "Contraseña SMTP:"
20509 #: src/wizard.c:1169
20510 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20511 msgstr "Usar TLS para conectar al servidor SMTP"
20513 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20514 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20515 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
20517 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20518 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20519 msgstr "Certificado TLS de cliente (opcional)"
20521 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20522 msgid "File:"
20523 msgstr "Fichero:"
20525 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20526 msgid "Server address:"
20527 msgstr "Dirección del servidor:"
20529 #: src/wizard.c:1338
20530 msgid "Local mailbox:"
20531 msgstr "Buzón local:"
20533 #: src/wizard.c:1506
20534 msgid "Server type:"
20535 msgstr "Tipo de servidor:"
20537 #: src/wizard.c:1515
20538 msgid "POP3"
20539 msgstr "POP3"
20541 #: src/wizard.c:1573
20542 msgid ""
20543 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20544 "com:110\""
20545 msgstr ""
20546 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20547 "com:110»"
20549 #: src/wizard.c:1612
20550 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20551 msgstr "Usar TLS para conectar al servidor de recepción"
20553 #: src/wizard.c:1690
20554 msgid "IMAP server directory:"
20555 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
20557 #: src/wizard.c:1701
20558 msgid "Show only subscribed folders"
20559 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
20561 #: src/wizard.c:1709
20562 msgid ""
20563 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20564 "has been built without IMAP support."
20565 msgstr ""
20566 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20567 "se construyó sin soporte IMAP."
20569 #: src/wizard.c:1828
20570 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20571 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20573 #: src/wizard.c:1862
20574 msgid "Welcome to Claws Mail"
20575 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20577 #: src/wizard.c:1869
20578 msgid ""
20579 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20580 "\n"
20581 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20582 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20583 "five minutes."
20584 msgstr ""
20585 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20586 "\n"
20587 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20588 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20589 "de cinco minutos."
20591 #: src/wizard.c:1882
20592 msgid "About You"
20593 msgstr "Sobre usted"
20595 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20596 msgid "Bold fields must be completed"
20597 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20599 #: src/wizard.c:1896
20600 msgid "Receiving mail"
20601 msgstr "Recibiendo correo"
20603 #: src/wizard.c:1910
20604 msgid "Sending mail"
20605 msgstr "Enviando correo"
20607 #: src/wizard.c:1925
20608 msgid "Saving mail on disk"
20609 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20611 #: src/wizard.c:1940
20612 msgid "Configuration finished"
20613 msgstr "Configuración finalizada."
20615 #: src/wizard.c:1947
20616 msgid ""
20617 "Claws Mail is now ready.\n"
20618 "Click Save to start."
20619 msgstr ""
20620 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20621 "Pulse «Guardar» para comenzar."