updated translations
[claws.git] / po / ru.po
blobbf2770a88962bd980239fccaea8e8625aaa9cc45
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2021 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2022.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.18.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-03-27 09:43+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2022-03-27 18:06+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
28 "X-Poedit-Basepath: claws\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
31 #: src/account.c:403 src/account.c:470
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Открыты окна составления сообщений.\n"
37 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
39 #: src/account.c:448
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Не удалось создать папку."
43 #: src/account.c:738
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Правка учётных записей"
47 #: src/account.c:755
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
54 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
55 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
56 "отмечена жирным шрифтом."
58 #: src/account.c:789
59 msgid "Create a new account"
60 msgstr "Создать новую учётную запись"
62 #: src/account.c:797
63 msgid "Edit preferences for the selected account"
64 msgstr "Редактировать параметры выбранной учётной записи"
66 #: src/account.c:805
67 msgid "Delete the selected account from the list"
68 msgstr "Удалить выбранную учетную запись из списка"
70 #: src/account.c:813
71 msgid "Create a new copy of the selected account"
72 msgstr "Создать новую копию выбранной учетной записи"
74 #: src/account.c:821
75 msgid "Move the selected account down"
76 msgstr "Переместить выбранную учетную запись вниз"
78 #: src/account.c:829
79 msgid "Move the selected account up"
80 msgstr "Переместить выбранную учетную запись вверх"
82 #: src/account.c:836
83 msgid " _Set as default account "
84 msgstr " _Использовать как учётную запись по умолчанию "
86 #: src/account.c:928
87 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
88 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
90 #: src/account.c:935
91 #, c-format
92 msgid "Copy of %s"
93 msgstr "Копировать %s"
95 #: src/account.c:1139
96 #, c-format
97 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
98 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
100 #: src/account.c:1141
101 msgid "(Untitled)"
102 msgstr "(Безымянный)"
104 #: src/account.c:1142
105 msgid "Delete account"
106 msgstr "Удалить учётную запись"
108 #: src/account.c:1616
109 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
110 msgid "G"
111 msgstr "G"
113 #: src/account.c:1622
114 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
115 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
117 #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
118 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7523 src/editaddress.c:1477
119 #: src/editaddress.c:1506 src/editaddress.c:1522
120 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
121 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
122 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
123 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
124 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
125 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 src/prefs_filtering.c:385
127 #: src/prefs_filtering.c:1879 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:79
128 #: src/prefs_themes.c:1089
129 msgid "Name"
130 msgstr "Имя"
132 #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5015
133 msgid "Protocol"
134 msgstr "Протокол"
136 #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
137 msgid "Server"
138 msgstr "Сервер"
140 #: src/action.c:380
141 #, c-format
142 msgid "Could not get message file %d"
143 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
145 #: src/action.c:418
146 msgid "Could not get message part."
147 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
149 #: src/action.c:435
150 #, c-format
151 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
152 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
154 #: src/action.c:607
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
158 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
159 msgstr ""
160 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
161 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
163 #: src/action.c:728
164 msgid "There is no filtering action set"
165 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
167 #: src/action.c:730
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Invalid filtering action(s):\n"
171 "%s"
172 msgstr ""
173 "Неверное действие фильтрации:\n"
174 "%s"
176 #: src/action.c:1000
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Could not fork to execute the following command:\n"
180 "%s\n"
181 "%s"
182 msgstr ""
183 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
184 "%s\n"
185 "%s"
187 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5305 src/compose.c:5310 src/compose.c:9744
188 #: src/compose.c:9783 src/ldaputil.c:334
189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1829
193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847
194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1850 src/privacy.c:64
195 msgid "Unknown error"
196 msgstr "Неизвестная ошибка"
198 #: src/action.c:1223 src/action.c:1395
199 msgid "Completed"
200 msgstr "Завершено"
202 #: src/action.c:1259
203 #, c-format
204 msgid "--- Running: %s\n"
205 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
207 #: src/action.c:1263
208 #, c-format
209 msgid "--- Ended: %s\n"
210 msgstr "--- Завершено: %s\n"
212 #: src/action.c:1309
213 msgid "Action's input/output"
214 msgstr "Действия ввода/вывода"
216 #: src/action.c:1647
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Enter the argument for the following action:\n"
220 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
221 "  %s"
222 msgstr ""
223 "Введите параметр для следующего действия:\n"
224 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
225 "  %s"
227 #: src/action.c:1652
228 msgid "Action's hidden user argument"
229 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
231 #: src/action.c:1656
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "Enter the argument for the following action:\n"
235 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
236 "  %s"
237 msgstr ""
238 "Введите параметр для следующего действия:\n"
239 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
240 "  %s"
242 #: src/action.c:1661
243 msgid "Action's user argument"
244 msgstr "Указанный пользователем параметр"
246 #: src/addrclip.c:483
247 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
248 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
250 #: src/addrclip.c:506
251 msgid "Cannot copy an address book to itself."
252 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
254 #: src/addrclip.c:597
255 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
256 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
258 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5007
259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
260 msgid "Group"
261 msgstr "Группа"
263 #: src/addrcustomattr.c:65
264 msgid "date of birth"
265 msgstr "дата рождения"
267 #: src/addrcustomattr.c:66
268 msgid "address"
269 msgstr "адрес"
271 #: src/addrcustomattr.c:67
272 msgid "phone"
273 msgstr "телефон"
275 #: src/addrcustomattr.c:68
276 msgid "mobile phone"
277 msgstr "мобильный телефон"
279 #: src/addrcustomattr.c:69
280 msgid "organization"
281 msgstr "организация"
283 #: src/addrcustomattr.c:70
284 msgid "office address"
285 msgstr "рабочий адрес"
287 #: src/addrcustomattr.c:71
288 msgid "office phone"
289 msgstr "рабочий телефон"
291 #: src/addrcustomattr.c:72
292 msgid "fax"
293 msgstr "факс"
295 #: src/addrcustomattr.c:73
296 msgid "website"
297 msgstr "веб-сайт"
299 #: src/addrcustomattr.c:146
300 msgid "Attribute name"
301 msgstr "Имя свойства"
303 #: src/addrcustomattr.c:161
304 msgid "Delete all attribute names"
305 msgstr "Удалить все свойства"
307 #: src/addrcustomattr.c:162
308 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
309 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
311 #: src/addrcustomattr.c:186
312 msgid "Delete attribute name"
313 msgstr "Удалить свойство"
315 #: src/addrcustomattr.c:187
316 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
317 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
319 #: src/addrcustomattr.c:196
320 msgid "Reset to default"
321 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
323 #: src/addrcustomattr.c:197
324 msgid ""
325 "Do you really want to replace all attribute names\n"
326 "with the default set?"
327 msgstr ""
328 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
329 "свойств набором имён по умолчанию?"
331 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:457
332 #: src/addressbook.c:474 src/edittags.c:298
333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310 src/prefs_actions.c:1112
334 #: src/prefs_filtering.c:1704 src/prefs_template.c:1112
335 msgid "_Delete"
336 msgstr "_Удалить"
338 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:299 src/prefs_actions.c:1113
339 #: src/prefs_filtering.c:1705 src/prefs_template.c:1113
340 msgid "Delete _all"
341 msgstr "Удалить _все"
343 #: src/addrcustomattr.c:219
344 msgid "_Reset to default"
345 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
347 #: src/addrcustomattr.c:411
348 msgid "Attribute name is not set."
349 msgstr "Имя свойства не указано."
351 #: src/addrcustomattr.c:470
352 msgctxt "Dialog title"
353 msgid "Edit attribute names"
354 msgstr "Изменить имена свойств"
356 #: src/addrcustomattr.c:484
357 msgid "New attribute name:"
358 msgstr "Имя нового свойства:"
360 #: src/addrcustomattr.c:521
361 msgid ""
362 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
363 "contacts."
364 msgstr ""
365 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
366 "контактов свойства."
368 #: src/addrduplicates.c:127
369 msgid "Show duplicates in the same book"
370 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
372 #: src/addrduplicates.c:133
373 msgid "Show duplicates in different books"
374 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
376 #: src/addrduplicates.c:144
377 msgid "Find address book email duplicates"
378 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
380 #: src/addrduplicates.c:145
381 msgid ""
382 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
383 msgstr ""
384 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
386 #: src/addrduplicates.c:315
387 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
388 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
390 #: src/addrduplicates.c:347
391 msgid "Duplicate email addresses"
392 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
394 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
395 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:474 src/prefs_summaries.c:480
396 #: src/toolbar.c:540
397 msgid "Address"
398 msgstr "Адрес"
400 #: src/addrduplicates.c:465
401 msgid "Address book path"
402 msgstr "Путь к адресной книге"
404 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:1484
405 msgid "Delete address(es)"
406 msgstr "Удалить адрес(а)"
408 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
409 msgid "Really delete the address(es)?"
410 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
412 #: src/addrduplicates.c:841
413 msgid "Delete address"
414 msgstr "Удалить адрес"
416 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1432
417 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
418 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
420 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
421 msgid "Add to address book"
422 msgstr "Добавить в адресную книгу"
424 #: src/addressadd.c:215
425 msgid "Contact"
426 msgstr "Контакт"
428 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1260
429 #: src/editaddress.c:1304 src/editgroup.c:292
430 msgid "Remarks"
431 msgstr "Примечания"
433 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
434 msgid "Select Address Book Folder"
435 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
437 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3254 src/addressbook.c:3305
438 msgid "Add address(es)"
439 msgstr "Добавить адрес(а)"
441 #: src/addressadd.c:599
442 msgid "Can't add the specified address"
443 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
445 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4995 src/editaddress.c:1249
446 #: src/editaddress.c:1287 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
447 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
448 msgid "Email Address"
449 msgstr "Почтовый Адрес"
451 #: src/addressbook.c:400
452 msgid "_Book"
453 msgstr "_Книга"
455 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:456
456 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:524
457 #: src/messageview.c:213 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
458 msgid "_Edit"
459 msgstr "_Правка"
461 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:527
462 #: src/messageview.c:216
463 msgid "_Tools"
464 msgstr "_Сервис"
466 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
467 msgid "New _Book"
468 msgstr "Новая _Книга"
470 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
471 msgid "New _Folder"
472 msgstr "Новая _Папка"
474 #: src/addressbook.c:407
475 msgid "New _vCard"
476 msgstr "Новый _vCard"
478 #: src/addressbook.c:411
479 msgid "New _JPilot"
480 msgstr "Новый _JPilot"
482 #: src/addressbook.c:414
483 msgid "New LDAP _Server"
484 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
486 #: src/addressbook.c:418
487 msgid "_Edit book"
488 msgstr "_Правка книги"
490 #: src/addressbook.c:419
491 msgid "_Delete book"
492 msgstr "_Удалить книгу"
494 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:637
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
497 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
498 msgid "_Save"
499 msgstr "_Сохранить"
501 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:641 src/messageview.c:226
502 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
503 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
504 msgid "_Close"
505 msgstr "_Закрыть"
507 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
508 msgid "_Select all"
509 msgstr "_Выделить всё"
511 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
512 msgid "C_ut"
513 msgstr "В_ырезать"
515 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
516 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:229
517 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
518 msgid "_Copy"
519 msgstr "_Копировать"
521 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
522 #: src/compose.c:650 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
523 msgid "_Paste"
524 msgstr "_Вставить"
526 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
527 msgid "New _Address"
528 msgstr "Новый _Адрес"
530 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
531 msgid "New _Group"
532 msgstr "Новая _Группа"
534 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
535 msgid "_Mail To"
536 msgstr "_Написать Письмо"
538 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
539 msgid "_Merge"
540 msgstr "_Объединить"
542 #: src/addressbook.c:442
543 msgid "Import _LDIF file..."
544 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
546 #: src/addressbook.c:443
547 msgid "Import M_utt file..."
548 msgstr "Импорт M_utt файла..."
550 #: src/addressbook.c:444
551 msgid "Import _Pine file..."
552 msgstr "Импорт _Pine файла..."
554 #: src/addressbook.c:446
555 msgid "Export _HTML..."
556 msgstr "Экспорт в _HTML..."
558 #: src/addressbook.c:447
559 msgid "Export LDI_F..."
560 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
562 #: src/addressbook.c:449
563 msgid "Find duplicates..."
564 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
566 #: src/addressbook.c:450
567 msgid "Edit custom attributes..."
568 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
570 #: src/addressbook.c:485
571 msgid "_Browse Entry"
572 msgstr "_Просмотр Записи"
574 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
575 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:411
577 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:427 src/prefs_themes.c:917
578 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
579 msgid "Unknown"
580 msgstr "Неизвестно"
582 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
583 msgid "Success"
584 msgstr "Успешно"
586 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
587 msgid "Bad arguments"
588 msgstr "Неверные параметры"
590 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
591 msgid "File not specified"
592 msgstr "Не указан файл"
594 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
595 msgid "Error opening file"
596 msgstr "Ошибка открытия файла"
598 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
599 msgid "Error reading file"
600 msgstr "Ошибка чтения файла"
602 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
603 msgid "End of file encountered"
604 msgstr "Неожиданный конец файла"
606 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
607 msgid "Error allocating memory"
608 msgstr "Ошибка выделения памяти"
610 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
611 msgid "Bad file format"
612 msgstr "Неверный формат файла"
614 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
615 msgid "Error writing to file"
616 msgstr "Ошибка записи в файл"
618 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
619 msgid "Error opening directory"
620 msgstr "Ошибка чтения каталога"
622 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
623 msgid "No path specified"
624 msgstr "Не указан путь"
626 #: src/addressbook.c:526
627 msgid "Error connecting to LDAP server"
628 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
630 #: src/addressbook.c:527
631 msgid "Error initializing LDAP"
632 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
634 #: src/addressbook.c:528
635 msgid "Error binding to LDAP server"
636 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
638 #: src/addressbook.c:529
639 msgid "Error searching LDAP database"
640 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
642 #: src/addressbook.c:530
643 msgid "Timeout performing LDAP operation"
644 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
646 #: src/addressbook.c:531
647 msgid "Error in LDAP search criteria"
648 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
650 #: src/addressbook.c:532
651 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
652 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
654 #: src/addressbook.c:533
655 msgid "LDAP search terminated on request"
656 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
658 #: src/addressbook.c:534
659 msgid "Error starting STARTTLS connection"
660 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
662 #: src/addressbook.c:535
663 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
664 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
666 #: src/addressbook.c:536
667 msgid "Missing required information"
668 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
670 #: src/addressbook.c:537
671 msgid "Another contact exists with that key"
672 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
674 #: src/addressbook.c:538
675 msgid "Strong(er) authentication required"
676 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
678 #: src/addressbook.c:906
679 msgid "Sources"
680 msgstr "Источники"
682 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
683 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2563
684 msgid "Address book"
685 msgstr "Адресная книга"
687 #: src/addressbook.c:1104 src/editldap.c:794
688 msgid "Search"
689 msgstr "Поиск"
691 #: src/addressbook.c:1476
692 msgid "Delete group"
693 msgstr "Удалить группу"
695 #: src/addressbook.c:1477
696 msgid ""
697 "Really delete the group(s)?\n"
698 "The addresses it contains will not be lost."
699 msgstr ""
700 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
701 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
703 #: src/addressbook.c:2204
704 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
705 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
707 #: src/addressbook.c:2214
708 msgid "Cannot paste into an address group."
709 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
711 #: src/addressbook.c:2951
712 #, c-format
713 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
714 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
716 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2980 src/addressbook.c:2987
717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:173
718 #: src/toolbar.c:507
719 msgid "Delete"
720 msgstr "Удалить"
722 #: src/addressbook.c:2963
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
726 "contains will be moved into the parent folder."
727 msgstr ""
728 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
729 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
731 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
732 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
733 msgid "Delete folder"
734 msgstr "Удалить папку"
736 #: src/addressbook.c:2967
737 msgid "Delete _folder only"
738 msgstr "Удалить _только папку"
740 #: src/addressbook.c:2967
741 msgid "Delete folder and _addresses"
742 msgstr "Удалить папку и _адреса"
744 #: src/addressbook.c:2978
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Do you want to delete '%s'?\n"
748 "The addresses it contains will not be lost."
749 msgstr ""
750 "Действительно удалить '%s'?\n"
751 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
753 #: src/addressbook.c:2985
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Do you want to delete '%s'?\n"
757 "The addresses it contains will be lost."
758 msgstr ""
759 "Действительно удалить '%s'?\n"
760 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
762 #: src/addressbook.c:3099
763 #, c-format
764 msgid "Search '%s'"
765 msgstr "Поиск '%s'"
767 #: src/addressbook.c:3237 src/addressbook.c:3286
768 msgid "New Contacts"
769 msgstr "Новые Контакты"
771 #: src/addressbook.c:4125
772 msgid "New user, could not save index file."
773 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
775 #: src/addressbook.c:4129
776 msgid "New user, could not save address book files."
777 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
779 #: src/addressbook.c:4139
780 msgid "Old address book converted successfully."
781 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
783 #: src/addressbook.c:4144
784 msgid ""
785 "Old address book converted,\n"
786 "could not save new address index file."
787 msgstr ""
788 "Старая адресная книга преобразована,\n"
789 "не удалось сохранить новый индексный файл."
791 #: src/addressbook.c:4157
792 msgid ""
793 "Could not convert address book,\n"
794 "but created empty new address book files."
795 msgstr ""
796 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
797 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
799 #: src/addressbook.c:4163
800 msgid ""
801 "Could not convert address book,\n"
802 "could not save new address index file."
803 msgstr ""
804 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
805 "и создать новый индексный файл."
807 #: src/addressbook.c:4168
808 msgid ""
809 "Could not convert address book\n"
810 "and could not create new address book files."
811 msgstr ""
812 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
813 "и создать файлы новой адресной книги."
815 #: src/addressbook.c:4175 src/addressbook.c:4181
816 msgid "Addressbook conversion error"
817 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
819 #: src/addressbook.c:4296
820 msgid "Addressbook Error"
821 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
823 #: src/addressbook.c:4297
824 msgid "Could not read address index"
825 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
827 #: src/addressbook.c:4629
828 msgid "Busy searching..."
829 msgstr "Идёт поиск..."
831 #: src/addressbook.c:4959 src/prefs_send.c:220
832 msgid "Interface"
833 msgstr "Интерфейс"
835 #: src/addressbook.c:4971
836 msgid "Address Books"
837 msgstr "Адресные Книги"
839 #: src/addressbook.c:4983
840 msgid "Person"
841 msgstr "Контакт"
843 #: src/addressbook.c:5019 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
844 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3470 src/prefs_folder_column.c:77
845 msgid "Folder"
846 msgstr "Папка"
848 #: src/addressbook.c:5031
849 msgid "vCard"
850 msgstr "vCard"
852 #: src/addressbook.c:5043 src/addressbook.c:5055
853 msgid "JPilot"
854 msgstr "JPilot"
856 #: src/addressbook.c:5067
857 msgid "LDAP servers"
858 msgstr "LDAP серверы"
860 #: src/addressbook.c:5079
861 msgid "LDAP Query"
862 msgstr "LDAP Запрос"
864 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
865 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
866 msgid "Address Book"
867 msgstr "Адресная Книга"
869 #: src/addrgather.c:179
870 msgid "Please specify name for address book."
871 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
873 #: src/addrgather.c:186
874 msgid "No available address book."
875 msgstr "Нет доступных адресных книг."
877 #: src/addrgather.c:207
878 msgid "Please select the mail headers to search."
879 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
881 #: src/addrgather.c:214
882 msgid "Collecting addresses..."
883 msgstr "Идёт сбор адресов..."
885 #: src/addrgather.c:254
886 msgid "address added by Claws Mail"
887 msgstr "адрес добавлен Claws Mail"
889 #: src/addrgather.c:285
890 msgid "Addresses collected successfully."
891 msgstr "Адреса успешно собраны."
893 #: src/addrgather.c:360
894 msgid "Current folder:"
895 msgstr "Текущая папка:"
897 #: src/addrgather.c:371
898 msgid "Address book name:"
899 msgstr "Имя адресной книги:"
901 #: src/addrgather.c:398
902 msgid "Address book folder size:"
903 msgstr "Размер папки адресной книги:"
905 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
906 msgid ""
907 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
908 msgstr ""
909 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
911 #: src/addrgather.c:415
912 msgid "Process these mail header fields"
913 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
915 #: src/addrgather.c:434
916 msgid "Include subfolders"
917 msgstr "Включая подпапки"
919 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
920 msgid "Header Name"
921 msgstr "Имя Заголовка"
923 #: src/addrgather.c:498
924 msgid "Address Count"
925 msgstr "Количество Адресов"
927 #: src/addrgather.c:586
928 msgid "Header Fields"
929 msgstr "Поля Заголовка"
931 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
932 #: src/importldif.c:982
933 msgid "Finish"
934 msgstr "Готово"
936 #: src/addrgather.c:645
937 msgid "Collect email addresses from selected messages"
938 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
940 #: src/addrgather.c:649
941 msgid "Collect email addresses from folder"
942 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Common addresses"
946 msgstr "Общие адреса"
948 #: src/addrindex.c:126
949 msgid "Personal addresses"
950 msgstr "Личные адреса"
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Common address"
954 msgstr "Общий адрес"
956 #: src/addrindex.c:133
957 msgid "Personal address"
958 msgstr "Личный адрес"
960 #: src/addrindex.c:1834
961 msgid "Address(es) update"
962 msgstr "Обновить адрес(а)"
964 #: src/addrindex.c:1835
965 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
966 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
968 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:9857
969 msgid "Notice"
970 msgstr "Уведомление"
972 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:5895 src/compose.c:6444
973 #: src/compose.c:12266 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
974 #: src/messageview.c:863 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
975 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5105
976 msgid "Warning"
977 msgstr "Предупреждение"
979 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:5836 src/inc.c:731
980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
981 msgid "Error"
982 msgstr "Ошибка"
984 #: src/alertpanel.c:191 src/gtk/progressdialog.c:94
985 msgid "_View log"
986 msgstr "_Просмотр журнала"
988 #: src/alertpanel.c:343
989 msgid "Show this message next time"
990 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
992 #: src/browseldap.c:223
993 msgid "Browse Directory Entry"
994 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
996 #: src/browseldap.c:243
997 msgid "Server Name:"
998 msgstr "Имя Сервера:"
1000 #: src/browseldap.c:253
1001 msgid "Distinguished Name (dn):"
1002 msgstr "Характерное Имя (dn):"
1004 #: src/browseldap.c:284
1005 msgid "LDAP Name"
1006 msgstr "Имя LDAP"
1008 #: src/browseldap.c:290
1009 msgid "Attribute Value"
1010 msgstr "Значение Параметра"
1012 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgid "Nothing"
1014 msgstr "Ничего"
1016 #: src/common/plugin.c:71
1017 msgid "a viewer"
1018 msgstr "средство просмотра"
1020 #: src/common/plugin.c:72
1021 msgid "a MIME parser"
1022 msgstr "анализатор Mime"
1024 #: src/common/plugin.c:73
1025 msgid "folders"
1026 msgstr "папки"
1028 #: src/common/plugin.c:74
1029 msgid "filtering"
1030 msgstr "фильтрация"
1032 #: src/common/plugin.c:75
1033 msgid "a privacy interface"
1034 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1036 #: src/common/plugin.c:76
1037 msgid "a notifier"
1038 msgstr "оповещение"
1040 #: src/common/plugin.c:77
1041 msgid "a utility"
1042 msgstr "утилита"
1044 #: src/common/plugin.c:78
1045 msgid "things"
1046 msgstr "разное"
1048 #: src/common/plugin.c:336
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1054 #: src/common/plugin.c:439
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "Модуль уже загружен"
1058 #: src/common/plugin.c:450
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1062 #: src/common/plugin.c:484
1063 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 msgstr ""
1065 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1066 "лицензии."
1068 #: src/common/plugin.c:493
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1072 #: src/common/plugin.c:774
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 "built with."
1077 msgstr ""
1078 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1080 #: src/common/plugin.c:777
1081 msgid ""
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1083 "with."
1084 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1086 #: src/common/plugin.c:786
1087 #, c-format
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1091 #: src/common/plugin.c:788
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1095 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1251
1096 msgid "TLS handshake failed\n"
1097 msgstr "Ошибка TLS соединения\n"
1099 #: src/common/smtp.c:185
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1103 #: src/common/smtp.c:188
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1107 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1111 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1115 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1119 #: src/common/smtp.c:624
1120 #, c-format
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1124 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1125 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1126 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1128 #: src/common/socket.c:566
1129 msgid "Socket IO timeout.\n"
1130 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1132 #: src/common/socket.c:595
1133 msgid "Connection timed out.\n"
1134 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1136 #: src/common/socket.c:735
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:975
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1144 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1146 #: src/common/socket.c:1067
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1151 #: src/common/socket.c:1380
1152 #, c-format
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1172 msgid "Internal error"
1173 msgstr "Внутренняя ошибка"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1176 msgid "Uncheckable"
1177 msgstr "Невозможно проверить"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1180 msgid "Self-signed certificate"
1181 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1184 msgid "Revoked certificate"
1185 msgstr "Отозванный сертификат"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1188 msgid "No certificate issuer found"
1189 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1192 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1193 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1198 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1201 #, c-format
1202 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1211 #, c-format
1212 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1218 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1221 #, c-format
1222 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1223 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1226 #, c-format
1227 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1228 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:86
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:93 src/gtk/sslcertwindow.c:108
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:120
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
1234 msgid "<not in certificate>"
1235 msgstr "<нет в сертификате>"
1237 #: src/common/string_match.c:81
1238 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1239 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1241 #: src/common/utils.c:184
1242 #, c-format
1243 msgid "%dB"
1244 msgstr "%dБ"
1246 #: src/common/utils.c:185
1247 #, c-format
1248 msgid "%d.%02dKiB"
1249 msgstr "%d.%02dKБ"
1251 #: src/common/utils.c:186
1252 #, c-format
1253 msgid "%d.%02dMiB"
1254 msgstr "%d.%02dМБ"
1256 #: src/common/utils.c:187
1257 #, c-format
1258 msgid "%.2fGiB"
1259 msgstr "%.2fГБ"
1261 #: src/common/utils.c:4118
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Sunday"
1264 msgstr "Воскресенье"
1266 #: src/common/utils.c:4119
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Monday"
1269 msgstr "Понедельник"
1271 #: src/common/utils.c:4120
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Tuesday"
1274 msgstr "Вторник"
1276 #: src/common/utils.c:4121
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Wednesday"
1279 msgstr "Среда"
1281 #: src/common/utils.c:4122
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Thursday"
1284 msgstr "Четверг"
1286 #: src/common/utils.c:4123
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Friday"
1289 msgstr "Пятница"
1291 #: src/common/utils.c:4124
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Saturday"
1294 msgstr "Суббота"
1296 #: src/common/utils.c:4126
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "January"
1299 msgstr "Январь"
1301 #: src/common/utils.c:4127
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "February"
1304 msgstr "Февраль"
1306 #: src/common/utils.c:4128
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "March"
1309 msgstr "Март"
1311 #: src/common/utils.c:4129
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "April"
1314 msgstr "Апрель"
1316 #: src/common/utils.c:4130
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "May"
1319 msgstr "Май"
1321 #: src/common/utils.c:4131
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "June"
1324 msgstr "Июнь"
1326 #: src/common/utils.c:4132
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "July"
1329 msgstr "Июль"
1331 #: src/common/utils.c:4133
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "August"
1334 msgstr "Август"
1336 #: src/common/utils.c:4134
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "September"
1339 msgstr "Сентябрь"
1341 #: src/common/utils.c:4135
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "October"
1344 msgstr "Октябрь"
1346 #: src/common/utils.c:4136
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "November"
1349 msgstr "Ноябрь"
1351 #: src/common/utils.c:4137
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "December"
1354 msgstr "Декабрь"
1356 #: src/common/utils.c:4139
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Sun"
1359 msgstr "Вс"
1361 #: src/common/utils.c:4140
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Mon"
1364 msgstr "Пн"
1366 #: src/common/utils.c:4141
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Tue"
1369 msgstr "Вт"
1371 #: src/common/utils.c:4142
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Wed"
1374 msgstr "Ср"
1376 #: src/common/utils.c:4143
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Thu"
1379 msgstr "Чт"
1381 #: src/common/utils.c:4144
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Fri"
1384 msgstr "Пт"
1386 #: src/common/utils.c:4145
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Sat"
1389 msgstr "Сб"
1391 #: src/common/utils.c:4147
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Jan"
1394 msgstr "Янв"
1396 #: src/common/utils.c:4148
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Feb"
1399 msgstr "Фев"
1401 #: src/common/utils.c:4149
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Mar"
1404 msgstr "Мар"
1406 #: src/common/utils.c:4150
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Apr"
1409 msgstr "Апр"
1411 #: src/common/utils.c:4151
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "May"
1414 msgstr "Май"
1416 #: src/common/utils.c:4152
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Jun"
1419 msgstr "Июн"
1421 #: src/common/utils.c:4153
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Jul"
1424 msgstr "Июл"
1426 #: src/common/utils.c:4154
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Aug"
1429 msgstr "Авг"
1431 #: src/common/utils.c:4155
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Sep"
1434 msgstr "Сен"
1436 #: src/common/utils.c:4156
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Oct"
1439 msgstr "Окт"
1441 #: src/common/utils.c:4157
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Nov"
1444 msgstr "Ноя"
1446 #: src/common/utils.c:4158
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Dec"
1449 msgstr "Дек"
1451 #: src/common/utils.c:4169
1452 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1453 msgid "AM"
1454 msgstr "ДП"
1456 #: src/common/utils.c:4170
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1458 msgid "PM"
1459 msgstr "ПП"
1461 #: src/common/utils.c:4171
1462 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1463 msgid "am"
1464 msgstr "дп"
1466 #: src/common/utils.c:4172
1467 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1468 msgid "pm"
1469 msgstr "пп"
1471 #: src/compose.c:197
1472 msgid ""
1473 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1474 "privacy system.\n"
1475 "\n"
1476 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1477 msgstr ""
1478 "Вы настроили подпись и/или шифрование для этого сообщения, но не выбрали "
1479 "систему секретности.\n"
1480 "\n"
1481 "Подпись и шифрования будут отключены для этого сообщения."
1483 #: src/compose.c:609
1484 msgid "_Add..."
1485 msgstr "_Добавить..."
1487 #: src/compose.c:610 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
1489 msgid "_Remove"
1490 msgstr "_Удалить"
1492 #: src/compose.c:612 src/folderview.c:255
1493 msgid "_Properties..."
1494 msgstr "_Свойства..."
1496 #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:215
1497 msgid "_Message"
1498 msgstr "_Сообщение"
1500 #: src/compose.c:622
1501 msgid "_Spelling"
1502 msgstr "_Орфография"
1504 #: src/compose.c:624 src/compose.c:691
1505 msgid "_Options"
1506 msgstr "_Параметры"
1508 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:217
1509 msgid "_Help"
1510 msgstr "_Справка"
1512 #: src/compose.c:628
1513 msgid "S_end"
1514 msgstr "От_править"
1516 #: src/compose.c:629
1517 msgid "Send _later"
1518 msgstr "Отправить _позже"
1520 #: src/compose.c:632
1521 msgid "_Attach file"
1522 msgstr "_Вложить файл"
1524 #: src/compose.c:633
1525 msgid "_Insert file"
1526 msgstr "_Вставить файл"
1528 #: src/compose.c:634
1529 msgid "Insert si_gnature"
1530 msgstr "Вставить по_дпись"
1532 #: src/compose.c:635
1533 msgid "_Replace signature"
1534 msgstr "_Заменить подпись"
1536 #: src/compose.c:639
1537 msgid "_Print"
1538 msgstr "_Печать"
1540 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1541 msgid "_Undo"
1542 msgstr "_Отменить"
1544 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1545 msgid "_Redo"
1546 msgstr "_Повторить"
1548 #: src/compose.c:648 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1549 msgid "Cu_t"
1550 msgstr "В_ырезать"
1552 #: src/compose.c:652
1553 msgid "_Special paste"
1554 msgstr "_Специальная вставка"
1556 #: src/compose.c:653
1557 msgid "As _quotation"
1558 msgstr "Как _цитату"
1560 #: src/compose.c:654
1561 msgid "_Wrapped"
1562 msgstr "_С переносами"
1564 #: src/compose.c:655
1565 msgid "_Unwrapped"
1566 msgstr "_Без переносов"
1568 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:559
1569 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1570 msgid "Select _all"
1571 msgstr "Выделить _всё"
1573 #: src/compose.c:659
1574 msgid "A_dvanced"
1575 msgstr "Д_ополнительно"
1577 #: src/compose.c:660
1578 msgid "Move a character backward"
1579 msgstr "На символ назад"
1581 #: src/compose.c:661
1582 msgid "Move a character forward"
1583 msgstr "На символ вперёд"
1585 #: src/compose.c:662
1586 msgid "Move a word backward"
1587 msgstr "На слово назад"
1589 #: src/compose.c:663
1590 msgid "Move a word forward"
1591 msgstr "На слово вперёд"
1593 #: src/compose.c:664
1594 msgid "Move to beginning of line"
1595 msgstr "В начало строки"
1597 #: src/compose.c:665
1598 msgid "Move to end of line"
1599 msgstr "В конец строки"
1601 #: src/compose.c:666
1602 msgid "Move to previous line"
1603 msgstr "На предыдущую строку"
1605 #: src/compose.c:667
1606 msgid "Move to next line"
1607 msgstr "На следующую строку"
1609 #: src/compose.c:668
1610 msgid "Delete a character backward"
1611 msgstr "Удалить символ слева"
1613 #: src/compose.c:669
1614 msgid "Delete a character forward"
1615 msgstr "Удалить символ справа"
1617 #: src/compose.c:670
1618 msgid "Delete a word backward"
1619 msgstr "Удалить слово слева"
1621 #: src/compose.c:671
1622 msgid "Delete a word forward"
1623 msgstr "Удалить слово справа"
1625 #: src/compose.c:672
1626 msgid "Delete line"
1627 msgstr "Удалить строку"
1629 #: src/compose.c:673
1630 msgid "Delete to end of line"
1631 msgstr "Удалить до конца строки"
1633 #: src/compose.c:676 src/messageview.c:232
1634 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1635 msgid "_Find"
1636 msgstr "_Найти"
1638 #: src/compose.c:679
1639 msgid "_Wrap current paragraph"
1640 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1642 #: src/compose.c:680
1643 msgid "Wrap all long _lines"
1644 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1646 #: src/compose.c:682
1647 msgid "Edit with e_xternal editor"
1648 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1650 #: src/compose.c:685
1651 msgid "_Check all or check selection"
1652 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1654 #: src/compose.c:686
1655 msgid "_Highlight all misspelled words"
1656 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1658 #: src/compose.c:687
1659 msgid "Check _backwards misspelled word"
1660 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1662 #: src/compose.c:688
1663 msgid "_Forward to next misspelled word"
1664 msgstr "_К следующему неверному слову"
1666 #: src/compose.c:695
1667 msgid "Reply _mode"
1668 msgstr "Ответить"
1670 #: src/compose.c:697
1671 msgid "Privacy _System"
1672 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1674 #: src/compose.c:701
1675 msgid "_Priority"
1676 msgstr "_Приоритет"
1678 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:268
1679 msgid "Character _encoding"
1680 msgstr "Кодировка _символов"
1682 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1683 msgid "Western European"
1684 msgstr "Западно-европейская"
1686 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1687 msgid "Baltic"
1688 msgstr "Балтийская"
1690 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1691 msgid "Hebrew"
1692 msgstr "Иврит"
1694 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1695 msgid "Arabic"
1696 msgstr "Арабская"
1698 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1699 msgid "Cyrillic"
1700 msgstr "Кириллица"
1702 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1703 msgid "Japanese"
1704 msgstr "Японская"
1706 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1707 msgid "Chinese"
1708 msgstr "Китайская"
1710 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1711 msgid "Korean"
1712 msgstr "Корейская"
1714 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:281
1715 msgid "Thai"
1716 msgstr "Тайская"
1718 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
1719 msgid "_Address book"
1720 msgstr "_Адресная книга"
1722 #: src/compose.c:721
1723 msgid "_Template"
1724 msgstr "_Шаблон"
1726 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:339
1727 msgid "Actio_ns"
1728 msgstr "Дейст_вия"
1730 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:343
1731 msgid "_About"
1732 msgstr "_О Claws Mail"
1734 #: src/compose.c:732
1735 msgid "Aut_o wrapping"
1736 msgstr "Авт_оперенос"
1738 #: src/compose.c:733
1739 msgid "Auto _indent"
1740 msgstr "Авто_отступ"
1742 #: src/compose.c:734
1743 msgid "Si_gn"
1744 msgstr "Под_писать"
1746 #: src/compose.c:735
1747 msgid "_Encrypt"
1748 msgstr "_Зашифровать"
1750 #: src/compose.c:736
1751 msgid "_Request Return Receipt"
1752 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1754 #: src/compose.c:737
1755 msgid "Remo_ve references"
1756 msgstr "Удал_ить связи"
1758 #: src/compose.c:738
1759 msgid "Show _ruler"
1760 msgstr "Показать _линейку"
1762 #: src/compose.c:743 src/compose.c:753
1763 msgid "_Normal"
1764 msgstr "_Обычный режим"
1766 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1767 #: src/summaryview.c:434
1768 msgid "_All"
1769 msgstr "_Всем"
1771 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307
1772 #: src/summaryview.c:435
1773 msgid "_Sender"
1774 msgstr "_Отправителю"
1776 #: src/compose.c:746
1777 msgid "_Mailing-list"
1778 msgstr "_Список рассылки"
1780 #: src/compose.c:751
1781 msgid "_Highest"
1782 msgstr "_Высочайший"
1784 #: src/compose.c:752
1785 msgid "Hi_gh"
1786 msgstr "Выс_окий"
1788 #: src/compose.c:754
1789 msgid "Lo_w"
1790 msgstr "Низ_кий"
1792 #: src/compose.c:755
1793 msgid "_Lowest"
1794 msgstr "_Самый низкий"
1796 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:356
1797 msgid "_Automatic"
1798 msgstr "_Автоматически"
1800 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:357
1801 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1802 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1804 #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:358
1805 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1806 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1808 #: src/compose.c:766 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1809 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1810 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1812 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:365
1813 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1814 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1816 #: src/compose.c:774 src/mainwindow.c:907 src/messageview.c:370
1817 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1818 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1820 #: src/compose.c:1061
1821 msgid "New message From format error."
1822 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1824 #: src/compose.c:1154
1825 msgid "New message subject format error."
1826 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1828 #: src/compose.c:1186 src/quote_fmt.c:563
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1833 #: src/compose.c:1455
1834 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1835 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1837 #: src/compose.c:1640 src/quote_fmt.c:580
1838 msgid ""
1839 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1840 "address."
1841 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1843 #: src/compose.c:1689 src/quote_fmt.c:583
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1848 #: src/compose.c:1830 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:600
1849 msgid ""
1850 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1851 "address."
1852 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1854 #: src/compose.c:1891 src/quote_fmt.c:603
1855 #, c-format
1856 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1859 #: src/compose.c:2074
1860 msgid "Fw: multiple emails"
1861 msgstr "Fw: несколько писем"
1863 #: src/compose.c:2596
1864 #, c-format
1865 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1866 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1868 #: src/compose.c:2667 src/gtk/headers.h:14
1869 msgid "Cc:"
1870 msgstr "Копия:"
1872 #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:15
1873 msgid "Bcc:"
1874 msgstr "Скрытая копия:"
1876 #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:12
1877 msgid "Reply-To:"
1878 msgstr "Ответить:"
1880 #: src/compose.c:2676 src/compose.c:5054 src/compose.c:5056
1881 #: src/gtk/headers.h:33
1882 msgid "Newsgroups:"
1883 msgstr "Группы новостей:"
1885 #: src/compose.c:2679 src/gtk/headers.h:34
1886 msgid "Followup-To:"
1887 msgstr "Дополнение к:"
1889 #: src/compose.c:2682 src/gtk/headers.h:17
1890 msgid "In-Reply-To:"
1891 msgstr "В ответе кому:"
1893 #: src/compose.c:2686 src/compose.c:5051 src/compose.c:5059
1894 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1895 msgid "To:"
1896 msgstr "Кому:"
1898 #: src/compose.c:2876
1899 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1900 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1902 #: src/compose.c:2882
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The following file has been attached: \n"
1906 "%s"
1907 msgid_plural ""
1908 "The following files have been attached: \n"
1909 "%s"
1910 msgstr[0] ""
1911 "Вложенный файл:\n"
1912 "%s"
1913 msgstr[1] ""
1914 "Вложенные файлы:\n"
1915 "%s"
1916 msgstr[2] ""
1917 "Вложенные файлы:\n"
1918 "%s"
1920 #: src/compose.c:3162
1921 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1922 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1924 #: src/compose.c:3695
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not get size of file '%s'."
1927 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1929 #: src/compose.c:3713
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1933 "want to do that?"
1934 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1936 #: src/compose.c:3716
1937 msgid "Are you sure?"
1938 msgstr "Вы уверены?"
1940 #: src/compose.c:3717 src/compose.c:10846 src/compose.c:11746
1941 msgid "_Insert"
1942 msgstr "_Вставить"
1944 #: src/compose.c:3842
1945 #, c-format
1946 msgid "File %s is empty."
1947 msgstr "Файл %s пуст."
1949 #: src/compose.c:3843
1950 msgid "Empty file"
1951 msgstr "Пустой файл"
1953 #: src/compose.c:3844
1954 msgid "_Attach anyway"
1955 msgstr "_Все равно вложить"
1957 #: src/compose.c:3853
1958 #, c-format
1959 msgid "Can't read %s."
1960 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1962 #: src/compose.c:3880
1963 #, c-format
1964 msgid "Message: %s"
1965 msgstr "Сообщение: %s"
1967 #: src/compose.c:4895 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1968 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1969 msgid " [Edited]"
1970 msgstr " [Изменено]"
1972 #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1973 #, c-format
1974 msgid "%s - Compose message%s"
1975 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1977 #: src/compose.c:4905 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1978 #, c-format
1979 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1980 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1982 #: src/compose.c:4907 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1983 msgid "Compose message"
1984 msgstr "Составить сообщение"
1986 #: src/compose.c:4934 src/messageview.c:892
1987 msgid ""
1988 "Account for sending mail is not specified.\n"
1989 "Please select a mail account before sending."
1990 msgstr ""
1991 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1992 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1994 #: src/compose.c:5151 src/compose.c:5188
1995 #, c-format
1996 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1997 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
1999 #: src/compose.c:5153 src/compose.c:5190 src/compose.c:5228 src/compose.c:5271
2000 #: src/prefs_account.c:4130 src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2001 msgid "Send"
2002 msgstr "Отправить"
2004 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:5192 src/compose.c:5229 src/compose.c:5272
2005 #: src/compose.c:5837 src/folderview.c:2553 src/messageview.c:864
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2007 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107
2008 msgid "_Send"
2009 msgstr "_Отправить"
2011 #: src/compose.c:5209
2012 msgid "Recipient is not specified."
2013 msgstr "Получатель не указан."
2015 #: src/compose.c:5224
2016 #, c-format
2017 msgid "Subject is empty. %s"
2018 msgstr "Тема не указана. %s"
2020 #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268
2021 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2022 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2023 msgid "Send it anyway?"
2024 msgstr "Всё равно отправить?"
2026 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269
2027 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2028 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2029 msgid "Queue it anyway?"
2030 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2032 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5271 src/toolbar.c:531
2033 msgid "Send later"
2034 msgstr "Отправить позже"
2036 #: src/compose.c:5229 src/compose.c:5272
2037 msgid "_Queue"
2038 msgstr "_В очередь"
2040 #: src/compose.c:5267
2041 #, c-format
2042 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2043 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2045 #: src/compose.c:5296
2046 msgid "Could not queue message."
2047 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2049 #: src/compose.c:5299
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055 msgstr ""
2056 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2060 #: src/compose.c:5303
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "\n"
2065 "Signature failed: %s"
2066 msgstr ""
2067 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2068 "\n"
2069 "Ошибка подписи: %s"
2071 #: src/compose.c:5308
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2075 "\n"
2076 "Encryption failed: %s"
2077 msgstr ""
2078 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2079 "\n"
2080 "Ошибка шифрования: %s"
2082 #: src/compose.c:5313
2083 msgid ""
2084 "Could not queue message for sending:\n"
2085 "\n"
2086 "Charset conversion failed."
2087 msgstr ""
2088 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2089 "\n"
2090 "Ошибка преобразование кодировки."
2092 #: src/compose.c:5317
2093 msgid ""
2094 "Could not queue message for sending:\n"
2095 "\n"
2096 "Couldn't get recipient encryption key."
2097 msgstr ""
2098 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2099 "\n"
2100 "Не удалось получить ключ шифрования."
2102 #: src/compose.c:5380 src/compose.c:5440
2103 msgid ""
2104 "The message was queued but could not be sent.\n"
2105 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2106 msgstr ""
2107 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2108 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2109 "для повторной попытки."
2111 #: src/compose.c:5436
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "%s\n"
2115 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2116 msgstr ""
2117 "%s\n"
2118 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2119 "для повторной попытки."
2121 #: src/compose.c:5833
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2125 "to the specified %s charset.\n"
2126 "Send it as %s?"
2127 msgstr ""
2128 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2129 "в определённую %s кодировку.\n"
2130 "Отправить как %s?"
2132 #: src/compose.c:5891
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2136 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2137 "\n"
2138 "Send it anyway?"
2139 msgstr ""
2140 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2141 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2142 "\n"
2143 "Всё равно отправить?"
2145 #: src/compose.c:6130
2146 msgid "Encryption warning"
2147 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2149 #: src/compose.c:6131
2150 msgid "C_ontinue"
2151 msgstr "П_родолжить"
2153 #: src/compose.c:6180
2154 msgid "No account for sending mails available!"
2155 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2157 #: src/compose.c:6189
2158 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2159 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2161 #: src/compose.c:6443
2162 #, c-format
2163 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2164 msgstr ""
2165 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2167 #: src/compose.c:6445 src/mainwindow.c:666 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2604
2168 msgid "Cancel sending"
2169 msgstr "Отменить отправку"
2171 #: src/compose.c:6445
2172 msgid "Ignore attachment"
2173 msgstr "Игнорировать вложение"
2175 #: src/compose.c:6501
2176 #, c-format
2177 msgid "Original %s part"
2178 msgstr "Часть первоисточника %s"
2180 #: src/compose.c:7108
2181 msgid "Add to address _book"
2182 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2184 #: src/compose.c:7275
2185 msgid "Delete entry contents"
2186 msgstr "Удалить содержимое записи"
2188 #: src/compose.c:7279 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2189 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2190 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2192 #: src/compose.c:7511
2193 msgid "Mime type"
2194 msgstr "Mime тип"
2196 #: src/compose.c:7517 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:456
2197 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:635
2198 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:473
2199 msgid "Size"
2200 msgstr "Размер"
2202 #: src/compose.c:7579
2203 msgid "Save Message to "
2204 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2206 #: src/compose.c:7610 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2207 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2208 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2210 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2212 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2214 msgid "_Browse"
2215 msgstr "_Выбрать"
2217 #: src/compose.c:7626
2218 msgid "Select folder to save message to"
2219 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2221 #: src/compose.c:8083
2222 msgid "Hea_der"
2223 msgstr "Загол_овок"
2225 #: src/compose.c:8088
2226 msgid "_Attachments"
2227 msgstr "_Вложения"
2229 #: src/compose.c:8102
2230 msgid "Othe_rs"
2231 msgstr "Проч_ее"
2233 #: src/compose.c:8117
2234 msgid "S_ubject:"
2235 msgstr "Т_ема:"
2237 #: src/compose.c:8341
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Spell checker could not be started.\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2244 "%s"
2246 #: src/compose.c:8488
2247 msgid "_From:"
2248 msgstr "_От:"
2250 #: src/compose.c:8505
2251 msgid "Account to use for this email"
2252 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2254 #: src/compose.c:8507
2255 msgid "Sender address to be used"
2256 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2258 #: src/compose.c:8689
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2262 "encrypt this message."
2263 msgstr ""
2264 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2265 "подписать или зашифровать сообщение."
2267 #: src/compose.c:8800 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2268 msgid "_None"
2269 msgstr "_Никакой"
2271 #: src/compose.c:8901 src/prefs_template.c:752
2272 #, c-format
2273 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2274 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2276 #: src/compose.c:8998
2277 #, c-format
2278 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2279 msgid "Template '%s' format error."
2280 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2282 #: src/compose.c:9423
2283 msgid "Invalid MIME type."
2284 msgstr "Неверный тип MIME."
2286 #: src/compose.c:9438
2287 msgid "File doesn't exist or is empty."
2288 msgstr "Файл не существует или пуст."
2290 #: src/compose.c:9512
2291 msgid "Properties"
2292 msgstr "Свойства"
2294 #: src/compose.c:9530
2295 msgid "MIME type"
2296 msgstr "MIME тип"
2298 #: src/compose.c:9563
2299 msgid "Encoding"
2300 msgstr "Кодировать"
2302 #: src/compose.c:9583
2303 msgid "Path"
2304 msgstr "Путь"
2306 #: src/compose.c:9584
2307 msgid "File name"
2308 msgstr "Имя файла"
2310 #: src/compose.c:9680
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Could not write the body to file:\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "Не удалось записать тело сообщения в файл:\n"
2317 "%s"
2319 #: src/compose.c:9709
2320 msgid ""
2321 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2322 msgstr "Связь через сокет с внешним редактором недоступна в Windows."
2324 #: src/compose.c:9742
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Could not spawn the following command:\n"
2328 "%s\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Не удалось вызвать следующую команду:\n"
2332 "%s\n"
2333 "%s"
2335 #: src/compose.c:9782
2336 #, c-format
2337 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2338 msgstr "Внешний редактор остановлен с ошибкой: %s"
2340 #: src/compose.c:9854
2341 msgid ""
2342 "The external editor is still working.\n"
2343 "Force terminating the process?\n"
2344 "process id: %"
2345 msgstr ""
2346 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2347 "Завершить процесс принудительно?\n"
2348 "id процесса: %"
2350 #: src/compose.c:10260 src/messageview.c:1095
2351 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2352 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2354 #: src/compose.c:10463
2355 msgid "Could not save draft."
2356 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2358 #: src/compose.c:10467
2359 msgid "Could not save draft"
2360 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2362 #: src/compose.c:10468
2363 msgid ""
2364 "Could not save draft.\n"
2365 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2366 msgstr ""
2367 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2368 "Отказаться от написанного сообщения?"
2370 #: src/compose.c:10470
2371 msgid "_Cancel exit"
2372 msgstr "_Отменить выход"
2374 #: src/compose.c:10470
2375 msgid "_Discard email"
2376 msgstr "_Отказаться от письма"
2378 #: src/compose.c:10658 src/compose.c:10672
2379 msgid "Select file"
2380 msgstr "Выбор файла"
2382 #: src/compose.c:10686
2383 #, c-format
2384 msgid "File '%s' could not be read."
2385 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2387 #: src/compose.c:10688
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "File '%s' contained invalid characters\n"
2391 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2392 msgstr ""
2393 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2394 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2396 #: src/compose.c:10765
2397 msgid "Discard message"
2398 msgstr "Отказаться от сообщения"
2400 #: src/compose.c:10766
2401 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2402 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2404 #: src/compose.c:10767 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2405 msgid "_Discard"
2406 msgstr "_Отказаться"
2408 #: src/compose.c:10767 src/compose.c:10772
2409 msgid "_Save to Drafts"
2410 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2412 #: src/compose.c:10770 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2413 msgid "Save changes"
2414 msgstr "Сохранить изменения"
2416 #: src/compose.c:10771
2417 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2418 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2420 #: src/compose.c:10772
2421 msgid "_Don't save"
2422 msgstr "_Не сохранять"
2424 #: src/compose.c:10843
2425 #, c-format
2426 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2427 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2429 #: src/compose.c:10845
2430 msgid "Apply template"
2431 msgstr "Применить шаблон"
2433 #: src/compose.c:10846 src/prefs_actions.c:333 src/prefs_filtering_action.c:583
2434 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2435 #: src/prefs_toolbar.c:1019
2436 msgid "_Replace"
2437 msgstr "_Заменить"
2439 #: src/compose.c:10922
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2443 "Attach as file instead."
2444 msgstr ""
2445 "Размер вставляемого текста превышает ограничение (%dКБ) для вставки.\n"
2446 "Вместо этого прикрепите как файл."
2448 #: src/compose.c:11739
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2452 "attach it to the email?"
2453 msgid_plural ""
2454 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2455 "attach them to the email?"
2456 msgstr[0] ""
2457 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2458 "(прикрепить) в письмо?"
2459 msgstr[1] ""
2460 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2461 "(прикрепить) в письмо?"
2462 msgstr[2] ""
2463 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2464 "(прикрепить) в письмо?"
2466 #: src/compose.c:11745
2467 msgid "Insert or attach?"
2468 msgstr "Вставить или вложить?"
2470 #: src/compose.c:11746
2471 msgid "_Attach"
2472 msgstr "_Вложить"
2474 #: src/compose.c:11964
2475 #, c-format
2476 msgid "Quote format error at line %d."
2477 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2479 #: src/compose.c:12260
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2483 "time. Do you want to continue?"
2484 msgstr ""
2485 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2486 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2488 #: src/crash.c:140
2489 #, c-format
2490 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2491 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2493 #: src/crash.c:189
2494 msgid "Claws Mail has crashed"
2495 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2497 #: src/crash.c:206
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "%s.\n"
2501 "Please file a bug report and include the information below."
2502 msgstr ""
2503 "%s.\n"
2504 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2505 "ниже."
2507 #: src/crash.c:211
2508 msgid "Debug log"
2509 msgstr "Журнал отладки"
2511 #: src/crash.c:255 src/toolbar.c:550
2512 msgid "Close"
2513 msgstr "Закрыть"
2515 #: src/crash.c:260
2516 msgid "Save..."
2517 msgstr "Сохранить..."
2519 #: src/crash.c:265
2520 msgid "Create bug report"
2521 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2523 #: src/crash.c:315
2524 msgid "Save crash information"
2525 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2527 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2528 msgid "Add New Person"
2529 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2531 #: src/editaddress.c:152
2532 msgid ""
2533 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2534 "following values to be set:\n"
2535 " - Display Name\n"
2536 " - First Name\n"
2537 " - Last Name\n"
2538 " - Nickname\n"
2539 " - any email address\n"
2540 " - any additional attribute\n"
2541 "\n"
2542 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2543 "Click Cancel to close without saving."
2544 msgstr ""
2545 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2546 "одно из следующих значений было установлено\n"
2547 " - Отображаемое Имя\n"
2548 " - Имя\n"
2549 " - Фамилия\n"
2550 " - Прозвище\n"
2551 " - любой адрес электронной почты\n"
2552 " - любое дополнительное поле\n"
2553 "\n"
2554 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2555 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2557 #: src/editaddress.c:163
2558 msgid ""
2559 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2560 "following values to be set:\n"
2561 " - First Name\n"
2562 " - Last Name\n"
2563 " - any email address\n"
2564 " - any additional attribute\n"
2565 "\n"
2566 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2567 "Click Cancel to close without saving."
2568 msgstr ""
2569 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2570 "одно из следующих значений было установлено\n"
2571 " - Имя\n"
2572 " - Фамилия\n"
2573 " - любой адрес электронной почты\n"
2574 " - любое дополнительное поле\n"
2575 "\n"
2576 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2577 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2579 #: src/editaddress.c:289
2580 msgid "Edit Person Details"
2581 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2583 #: src/editaddress.c:507
2584 msgid "An Email address must be supplied."
2585 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2587 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2588 msgid "A Name and Value must be supplied."
2589 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2591 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1857
2592 msgid "Discard"
2593 msgstr "Отказаться"
2595 #: src/editaddress.c:821
2596 msgid "Apply"
2597 msgstr "Применить"
2599 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2600 msgid "Edit Person Data"
2601 msgstr "Правка Данных Контакта"
2603 #: src/editaddress.c:931
2604 msgid "Choose a picture"
2605 msgstr "Выберите изображение"
2607 #: src/editaddress.c:950
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Failed to import image: \n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2614 "%s"
2616 #: src/editaddress.c:992
2617 msgid "_Set picture"
2618 msgstr "_Установить изображение"
2620 #: src/editaddress.c:993
2621 msgid "_Unset picture"
2622 msgstr "_Удалить изображение"
2624 #: src/editaddress.c:1051
2625 msgid "Photo"
2626 msgstr "Фото"
2628 #: src/editaddress.c:1098 src/editaddress.c:1100 src/expldifdlg.c:516
2629 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2630 msgid "Display Name"
2631 msgstr "Отображаемое Имя"
2633 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1113 src/ldif.c:759
2634 msgid "Last Name"
2635 msgstr "Фамилия"
2637 #: src/editaddress.c:1110 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2638 msgid "First Name"
2639 msgstr "Имя"
2641 #: src/editaddress.c:1116 src/editaddress.c:1118
2642 msgid "Nickname"
2643 msgstr "Прозвище"
2645 #: src/editaddress.c:1255 src/editaddress.c:1296
2646 msgid "Alias"
2647 msgstr "Псевдоним"
2649 #: src/editaddress.c:1482 src/editaddress.c:1515 src/editaddress.c:1531
2650 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2651 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2652 msgid "Value"
2653 msgstr "Значение"
2655 #: src/editaddress.c:1597
2656 msgid "_User Data"
2657 msgstr "_Данные Пользователя"
2659 #: src/editaddress.c:1598
2660 msgid "_Email Addresses"
2661 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2663 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2664 msgid "O_ther Attributes"
2665 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2667 #: src/editaddress.c:1772
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Failed to save image: \n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2674 "%s"
2676 #: src/editbook.c:109
2677 msgid "File appears to be OK."
2678 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2680 #: src/editbook.c:112
2681 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2682 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2684 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2685 msgid "Could not read file."
2686 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2688 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2689 msgid "Edit Addressbook"
2690 msgstr "Правка Адресной Книги"
2692 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2693 msgid " Check File "
2694 msgstr " Проверить Файл "
2696 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2697 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2478
2698 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2699 msgid "File"
2700 msgstr "Файл"
2702 #: src/editbook.c:282
2703 msgid "Add New Addressbook"
2704 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2706 #: src/editgroup.c:101
2707 msgid "A Group Name must be supplied."
2708 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2710 #: src/editgroup.c:296
2711 msgid "Edit Group Data"
2712 msgstr "Изменение Данных Группы"
2714 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:594
2715 msgid "Group Name"
2716 msgstr "Имя Группы"
2718 #: src/editgroup.c:345
2719 msgid "Addresses in Group"
2720 msgstr "Адреса в Группе"
2722 #: src/editgroup.c:379
2723 msgid "Available Addresses"
2724 msgstr "Доступные Адреса"
2726 #: src/editgroup.c:453
2727 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2728 msgstr ""
2729 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2731 #: src/editgroup.c:501
2732 msgid "Edit Group Details"
2733 msgstr "Правка Данных Группы"
2735 #: src/editgroup.c:504
2736 msgid "Add New Group"
2737 msgstr "Добавить Новую Группу"
2739 #: src/editgroup.c:553
2740 msgid "Edit folder"
2741 msgstr "Правка папки"
2743 #: src/editgroup.c:553
2744 msgid "Input the new name of folder:"
2745 msgstr "Введите новое имя папки:"
2747 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2748 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2749 msgid "New folder"
2750 msgstr "Новая папка"
2752 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:145
2753 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2754 msgid "Input the name of new folder:"
2755 msgstr "Введите имя новой папки:"
2757 #: src/editjpilot.c:188
2758 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2759 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2761 #: src/editjpilot.c:200
2762 msgid "Select JPilot File"
2763 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2765 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2766 msgid "Edit JPilot Entry"
2767 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2769 #: src/editjpilot.c:281
2770 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2771 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2773 #: src/editjpilot.c:372
2774 msgid "Add New JPilot Entry"
2775 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2777 #: src/editldap_basedn.c:153
2778 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2779 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2781 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3230
2782 #: src/prefs_proxy.c:100
2783 msgid "Hostname"
2784 msgstr "Имя узла"
2786 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3237
2788 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
2789 msgid "Port"
2790 msgstr "Порт"
2792 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2793 msgid "Search Base"
2794 msgstr "База Поиска"
2796 #: src/editldap_basedn.c:221
2797 msgid "Available Search Base(s)"
2798 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2800 #: src/editldap_basedn.c:327
2801 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2802 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2804 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2805 msgid "Could not connect to server"
2806 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2808 #: src/editldap.c:152
2809 msgid "A Name must be supplied."
2810 msgstr "Должно быть указано Имя."
2812 #: src/editldap.c:164
2813 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2814 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2816 #: src/editldap.c:177
2817 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2818 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2820 #: src/editldap.c:278
2821 msgid "Connected successfully to server"
2822 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2824 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2825 msgid "Edit LDAP Server"
2826 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2828 #: src/editldap.c:437
2829 msgid "A name that you wish to call the server."
2830 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2832 #: src/editldap.c:450
2833 msgid ""
2834 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2835 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2836 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2837 "computer as Claws Mail."
2838 msgstr ""
2839 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2840 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2841 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2842 "Claws Mail."
2844 #: src/editldap.c:469
2845 msgid "STARTTLS"
2846 msgstr "STARTTLS"
2848 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4221
2849 msgid "TLS"
2850 msgstr "TLS"
2852 #: src/editldap.c:474
2853 msgid ""
2854 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2855 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2856 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2857 "TLS_REQCERT fields)."
2858 msgstr ""
2859 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2860 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2861 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2862 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2864 #: src/editldap.c:479
2865 msgid ""
2866 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2867 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2868 "TLS_REQCERT fields)."
2869 msgstr ""
2870 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2871 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2872 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2874 #: src/editldap.c:491
2875 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2876 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2878 #: src/editldap.c:494
2879 msgid " Check Server "
2880 msgstr " Проверить Сервер "
2882 #: src/editldap.c:498
2883 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2884 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2886 #: src/editldap.c:511
2887 msgid ""
2888 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2889 "Examples include:\n"
2890 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2891 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2892 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2893 msgstr ""
2894 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2895 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2896 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2897 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2899 #: src/editldap.c:522
2900 msgid ""
2901 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2902 "server."
2903 msgstr ""
2904 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2906 #: src/editldap.c:578
2907 msgid "Search Attributes"
2908 msgstr "Атрибуты поиска"
2910 #: src/editldap.c:587
2911 msgid ""
2912 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2913 "find a name or address."
2914 msgstr ""
2915 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2916 "имя или адрес."
2918 #: src/editldap.c:590
2919 msgid " Defaults "
2920 msgstr " По умолчанию "
2922 #: src/editldap.c:594
2923 msgid ""
2924 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2925 "names and addresses during a name or address search process."
2926 msgstr ""
2927 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2928 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2930 #: src/editldap.c:600
2931 msgid "Max Query Age (secs)"
2932 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2934 #: src/editldap.c:614
2935 msgid ""
2936 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2937 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2938 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2939 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2940 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2941 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2942 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2943 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2944 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2945 "more memory to cache results."
2946 msgstr ""
2947 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2948 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2949 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2950 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2951 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2952 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2953 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2954 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2955 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2956 "результаты кэша."
2958 #: src/editldap.c:631
2959 msgid "Include server in dynamic search"
2960 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2962 #: src/editldap.c:636
2963 msgid ""
2964 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2965 "address completion."
2966 msgstr ""
2967 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2968 "использовании адресных окончаний."
2970 #: src/editldap.c:642
2971 msgid "Match names 'containing' search term"
2972 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2974 #: src/editldap.c:647
2975 msgid ""
2976 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2977 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2978 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2979 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2980 "searches against other address interfaces."
2981 msgstr ""
2982 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2983 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2984 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2985 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2986 "поисков на других адресных интерфейсах."
2988 #: src/editldap.c:710
2989 msgid "Bind DN"
2990 msgstr "Привязка DN"
2992 #: src/editldap.c:719
2993 msgid ""
2994 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2995 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2996 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2997 "performing a search."
2998 msgstr ""
2999 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
3000 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
3001 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
3002 "выполнения поиска."
3004 #: src/editldap.c:726
3005 msgid "Bind Password"
3006 msgstr "Пароль"
3008 #: src/editldap.c:736
3009 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3010 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
3012 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
3013 #: src/prefs_account.c:3042 src/prefs_account.c:3070 src/prefs_account.c:3275
3014 #: src/prefs_proxy.c:148
3015 msgid "Show password"
3016 msgstr "Показать пароль"
3018 #: src/editldap.c:748 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
3019 msgid "Timeout (secs)"
3020 msgstr "Время ожидания (сек.)"
3022 #: src/editldap.c:761
3023 msgid "The timeout period in seconds."
3024 msgstr "Время ожидания в секундах."
3026 #: src/editldap.c:765
3027 msgid "Maximum Entries"
3028 msgstr "Максимум Записей"
3030 #: src/editldap.c:778
3031 msgid ""
3032 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3033 msgstr ""
3034 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
3036 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4094
3037 msgid "Basic"
3038 msgstr "Основные"
3040 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
3041 msgid "Extended"
3042 msgstr "Расширенный"
3044 #: src/editldap.c:996
3045 msgid "Add New LDAP Server"
3046 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
3048 #: src/edittags.c:136
3049 msgctxt "Window title"
3050 msgid "Tags configuration"
3051 msgstr "Настройка тегов"
3053 #: src/edittags.c:141
3054 msgctxt "Window title"
3055 msgid "Modify tags"
3056 msgstr "Изменение тегов"
3058 #: src/edittags.c:204 src/prefs_filtering_action.c:1403
3059 #: src/prefs_summaries.c:642
3060 msgid "Tag"
3061 msgstr "Тег"
3063 #: src/edittags.c:233
3064 msgid "Delete tag"
3065 msgstr "Удалить тег"
3067 #: src/edittags.c:234
3068 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3069 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3071 #: src/edittags.c:269
3072 msgid "Delete all tags"
3073 msgstr "Удалить все теги"
3075 #: src/edittags.c:270
3076 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3077 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3079 #: src/edittags.c:444
3080 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3081 msgstr ""
3082 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3084 #: src/edittags.c:575
3085 msgid "New tag:"
3086 msgstr "Новый тег:"
3088 #: src/edittags.c:587
3089 msgid "Add the new tag"
3090 msgstr "Добавить новый тег"
3092 #: src/edittags.c:592
3093 msgid "Delete the selected tag"
3094 msgstr "Удалить выбранный тег"
3096 #: src/edittags.c:611
3097 msgid ""
3098 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3099 "Changes are immediately applied."
3100 msgstr ""
3101 "Выберите тег(и) для сообщения(ий).\n"
3102 "Изменения применяются немедленно."
3104 #: src/editvcard.c:95
3105 msgid "File does not appear to be vCard format."
3106 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3108 #: src/editvcard.c:107
3109 msgid "Select vCard File"
3110 msgstr "Выбор vCard Файла"
3112 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3113 msgid "Edit vCard Entry"
3114 msgstr "Правка Записи vCard"
3116 #: src/editvcard.c:262
3117 msgid "Add New vCard Entry"
3118 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3120 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3121 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3122 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3124 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3125 msgid "couldn't get xover range\n"
3126 msgstr "не удалось получить область xover\n"
3128 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3129 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3130 msgstr "не удалось получить область xhdr\n"
3132 #: src/exphtmldlg.c:105
3133 msgid "Please specify output directory and file to create."
3134 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3136 #: src/exphtmldlg.c:108
3137 msgid "Select stylesheet and formatting."
3138 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3140 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3141 msgid "File exported successfully."
3142 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3144 #: src/exphtmldlg.c:177
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "The HTML output directory '%s'\n"
3148 "does not exist. Do you want to create it?"
3149 msgstr ""
3150 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3151 "не существует. Создать этот каталог?"
3153 #: src/exphtmldlg.c:180
3154 msgid "Create directory"
3155 msgstr "Создать каталог"
3157 #: src/exphtmldlg.c:189
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3161 "%s"
3162 msgstr ""
3163 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3164 "%s"
3166 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3167 msgid "Failed to Create Directory"
3168 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3170 #: src/exphtmldlg.c:233
3171 msgid "Error creating HTML file"
3172 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3174 #: src/exphtmldlg.c:319
3175 msgid "Select HTML output file"
3176 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3178 #: src/exphtmldlg.c:383
3179 msgid "HTML Output File"
3180 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3182 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3183 #: src/importldif.c:568
3184 msgid "B_rowse"
3185 msgstr "П_росмотр"
3187 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3188 msgid "Stylesheet"
3189 msgstr "Таблица стилей"
3191 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:370 src/gtk/gtkaspell.c:1579
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2234 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1184
3193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3194 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3195 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1437 src/summaryview.c:6285
3196 msgid "None"
3197 msgstr "Никакой"
3199 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:529
3200 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_folder_item.c:1292
3201 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3202 msgid "Default"
3203 msgstr "По умолчанию"
3205 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3207 msgid "Full"
3208 msgstr "Полное"
3210 #: src/exphtmldlg.c:456
3211 msgid "Custom"
3212 msgstr "На выбор"
3214 #: src/exphtmldlg.c:457
3215 msgid "Custom-2"
3216 msgstr "На выбор-2"
3218 #: src/exphtmldlg.c:458
3219 msgid "Custom-3"
3220 msgstr "На выбор-3"
3222 #: src/exphtmldlg.c:459
3223 msgid "Custom-4"
3224 msgstr "На выбор-4"
3226 #: src/exphtmldlg.c:466
3227 msgid "Full Name Format"
3228 msgstr "Формат Полного Имени"
3230 #: src/exphtmldlg.c:474
3231 msgid "First Name, Last Name"
3232 msgstr "Имя, Фамилия"
3234 #: src/exphtmldlg.c:475
3235 msgid "Last Name, First Name"
3236 msgstr "Фамилия, Имя"
3238 #: src/exphtmldlg.c:482
3239 msgid "Color Banding"
3240 msgstr "Объединение Цветов"
3242 #: src/exphtmldlg.c:488
3243 msgid "Format Email Links"
3244 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3246 #: src/exphtmldlg.c:494
3247 msgid "Format User Attributes"
3248 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3250 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3251 msgid "Address Book:"
3252 msgstr "Адресная Книга:"
3254 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3255 msgid "File Name:"
3256 msgstr "Имя Файла:"
3258 #: src/exphtmldlg.c:559
3259 msgid "Open with Web Browser"
3260 msgstr "Открыть в Браузере"
3262 #: src/exphtmldlg.c:591
3263 msgid "Export Address Book to HTML File"
3264 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3266 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3267 msgid "File Info"
3268 msgstr "Информация о файле"
3270 #: src/exphtmldlg.c:658
3271 msgid "Format"
3272 msgstr "Формат"
3274 #: src/expldifdlg.c:107
3275 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3276 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3278 #: src/expldifdlg.c:110
3279 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3280 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3282 #: src/expldifdlg.c:187
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3286 "does not exist. OK to create new directory?"
3287 msgstr ""
3288 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3289 "не существует. Создать новый каталог?"
3291 #: src/expldifdlg.c:190
3292 msgid "Create Directory"
3293 msgstr "Создать Каталог"
3295 #: src/expldifdlg.c:199
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3299 "%s"
3300 msgstr ""
3301 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3302 "%s"
3304 #: src/expldifdlg.c:241
3305 msgid "Suffix was not supplied"
3306 msgstr "Не был указан суффикс"
3308 #: src/expldifdlg.c:243
3309 msgid ""
3310 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3311 "you wish to proceed without a suffix?"
3312 msgstr ""
3313 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3314 "продолжать без суффикса?"
3316 #: src/expldifdlg.c:261
3317 msgid "Error creating LDIF file"
3318 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3320 #: src/expldifdlg.c:336
3321 msgid "Select LDIF output file"
3322 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3324 #: src/expldifdlg.c:400
3325 msgid "LDIF Output File"
3326 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3328 #: src/expldifdlg.c:431
3329 msgid ""
3330 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3331 "to:\n"
3332 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3333 msgstr ""
3334 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3335 "подобно:\n"
3336 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3338 #: src/expldifdlg.c:437
3339 msgid ""
3340 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3341 "similar to:\n"
3342 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3343 msgstr ""
3344 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3345 "подобно:\n"
3346 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3348 #: src/expldifdlg.c:443
3349 msgid ""
3350 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3351 "formatted similar to:\n"
3352 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3353 msgstr ""
3354 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3355 "форматируется подобно:\n"
3356 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3358 #: src/expldifdlg.c:489
3359 msgid "Suffix"
3360 msgstr "Суффикс"
3362 #: src/expldifdlg.c:499
3363 msgid ""
3364 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3365 "entry. Examples include:\n"
3366 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3367 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3368 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3369 msgstr ""
3370 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3371 "LDAP записи. Примеры:\n"
3372 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3373 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3374 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3376 #: src/expldifdlg.c:507
3377 msgid "Relative DN"
3378 msgstr "Относительный DN"
3380 #: src/expldifdlg.c:515
3381 msgid "Unique ID"
3382 msgstr "Уникальный ID"
3384 #: src/expldifdlg.c:523
3385 msgid ""
3386 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3387 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3388 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3389 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3390 "available RDN options that will be used to create the DN."
3391 msgstr ""
3392 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3393 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3394 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3395 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3396 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3398 #: src/expldifdlg.c:543
3399 msgid "Use DN attribute if present in data"
3400 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3402 #: src/expldifdlg.c:548
3403 msgid ""
3404 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3405 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3406 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3407 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3408 msgstr ""
3409 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3410 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3411 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3412 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3414 #: src/expldifdlg.c:558
3415 msgid "Exclude record if no Email Address"
3416 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3418 #: src/expldifdlg.c:563
3419 msgid ""
3420 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3421 "option to ignore these records."
3422 msgstr ""
3423 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3424 "позволит игнорировать такие записи."
3426 #: src/expldifdlg.c:655
3427 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3428 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3430 #: src/expldifdlg.c:722
3431 msgid "Distinguished Name"
3432 msgstr "Характерное Имя"
3434 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8508
3435 msgid "Export to mbox file"
3436 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3438 #: src/export.c:132
3439 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3440 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3442 #: src/export.c:143
3443 msgid "Source folder:"
3444 msgstr "Каталог источник:"
3446 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3447 msgid "Mbox file:"
3448 msgstr "Mbox файл:"
3450 #: src/export.c:205
3451 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3452 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3454 #: src/export.c:210
3455 msgid "Source folder can't be left empty."
3456 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3458 #: src/export.c:223
3459 msgid "Couldn't find the source folder."
3460 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3462 #: src/export.c:247
3463 msgid "Select exporting file"
3464 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3466 #: src/export.c:270
3467 msgid "Select folder to export"
3468 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3470 #: src/exporthtml.c:764
3471 msgid "Full Name"
3472 msgstr "Полное имя"
3474 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:981
3475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3476 msgid "Attributes"
3477 msgstr "Атрибуты"
3479 #: src/exporthtml.c:971
3480 msgid "Claws Mail Address Book"
3481 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3483 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3484 msgid "Name already exists but is not a directory."
3485 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3487 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3488 msgid "No permissions to create directory."
3489 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3491 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3492 msgid "Name is too long."
3493 msgstr "Имя слишком длинное."
3495 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3496 msgid "Not specified."
3497 msgstr "Не указано."
3499 #: src/file_checker.c:81
3500 #, c-format
3501 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3502 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3504 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3505 #, c-format
3506 msgid "Could not copy %s to %s"
3507 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3509 #: src/file_checker.c:105
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3513 "%s?"
3514 msgstr ""
3515 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3517 #: src/filtering.c:606 src/filtering.c:681 src/filtering.c:710
3518 msgid "rule is not account-based\n"
3519 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3521 #: src/filtering.c:610
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3525 "used to retrieve messages\n"
3526 msgstr ""
3527 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3528 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3530 #: src/filtering.c:612 src/filtering.c:629 src/filtering.c:630
3531 #: src/filtering.c:654 src/filtering.c:672 src/filtering.c:699
3532 #: src/filtering.c:700 src/filtering.c:717 src/filtering.c:718
3533 msgid "NON_EXISTENT"
3534 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3536 #: src/filtering.c:620
3537 msgid ""
3538 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3539 "messages\n"
3540 msgstr ""
3541 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3542 "сейчас для получения сообщений\n"
3544 #: src/filtering.c:627
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3548 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3549 msgstr ""
3550 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3551 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3553 #: src/filtering.c:646
3554 msgid ""
3555 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3556 msgstr ""
3557 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3558 "пользователя в любом случае\n"
3560 #: src/filtering.c:652
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3564 "request\n"
3565 msgstr ""
3566 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3567 "применяются по запросу пользователя\n"
3569 #: src/filtering.c:670
3570 #, c-format
3571 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3572 msgstr ""
3573 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3574 "запроса пользователя\n"
3576 #: src/filtering.c:675
3577 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3578 msgstr ""
3579 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3580 "пользователя\n"
3582 #: src/filtering.c:697
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3586 "%d, name='%s']\n"
3587 msgstr ""
3588 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3589 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3591 #: src/filtering.c:703
3592 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3593 msgstr ""
3594 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3596 #: src/filtering.c:715
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3600 "name='%s']\n"
3601 msgstr ""
3602 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3603 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3605 #: src/filtering.c:755
3606 #, c-format
3607 msgid "applying action [ %s ]\n"
3608 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3610 #: src/filtering.c:760
3611 msgid "action could not apply\n"
3612 msgstr "действие не может быть применено\n"
3614 #: src/filtering.c:762
3615 #, c-format
3616 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3617 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3619 #: src/filtering.c:823
3620 #, c-format
3621 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3622 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3624 #: src/filtering.c:827
3625 #, c-format
3626 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3627 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3629 #: src/filtering.c:845
3630 #, c-format
3631 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3632 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3634 #: src/filtering.c:849
3635 #, c-format
3636 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3637 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3639 #: src/filtering.c:887
3640 msgid "undetermined"
3641 msgstr "неопределённое"
3643 #: src/filtering.c:891
3644 msgid "incorporation"
3645 msgstr "слияние"
3647 #: src/filtering.c:895
3648 msgid "manually"
3649 msgstr "вручную"
3651 #: src/filtering.c:899
3652 msgid "folder processing"
3653 msgstr "обработка папки"
3655 #: src/filtering.c:903
3656 msgid "pre-processing"
3657 msgstr "начальная обработка"
3659 #: src/filtering.c:907
3660 msgid "post-processing"
3661 msgstr "пост-обработка"
3663 #: src/filtering.c:922
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "filtering message (%s%s%s)\n"
3667 "%smessage file: %s\n"
3668 "%s%s %s\n"
3669 "%s%s %s\n"
3670 "%s%s %s\n"
3671 "%s%s %s\n"
3672 msgstr ""
3673 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3674 "%sфайл сообщения: %s\n"
3675 "%s%s %s\n"
3676 "%s%s %s\n"
3677 "%s%s %s\n"
3678 "%s%s %s\n"
3680 #: src/filtering.c:924 src/filtering.c:933
3681 msgid ": "
3682 msgstr ": "
3684 #: src/filtering.c:931
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "filtering message (%s%s%s)\n"
3688 "%smessage file: %s\n"
3689 msgstr ""
3690 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3691 "%sфайл сообщения: %s\n"
3693 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:325
3694 msgid "Inbox"
3695 msgstr "Входящие"
3697 #: src/folder.c:1600
3698 msgid "Sent"
3699 msgstr "Отправленные"
3701 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3702 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:328
3703 msgid "Queue"
3704 msgstr "Очередь"
3706 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:329
3707 msgid "Trash"
3708 msgstr "Корзина"
3710 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:327
3711 msgid "Drafts"
3712 msgstr "Черновики"
3714 #: src/folder.c:2043
3715 #, c-format
3716 msgid "Processing (%s)...\n"
3717 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3719 #: src/folder.c:3295
3720 #, c-format
3721 msgid "Copying %s to %s...\n"
3722 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3724 #: src/folder.c:3295
3725 #, c-format
3726 msgid "Moving %s to %s...\n"
3727 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3729 #: src/folder.c:3613
3730 #, c-format
3731 msgid "Updating cache for %s..."
3732 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3734 #: src/folder.c:4478
3735 msgid "Processing messages..."
3736 msgstr "Обработка сообщений..."
3738 #: src/folder.c:4613
3739 #, c-format
3740 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3741 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3743 #: src/folder.c:4872
3744 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3745 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3747 #: src/folder.c:4876
3748 msgid "A folder name can not end with a space."
3749 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3751 #: src/foldersel.c:252
3752 msgid "Select folder"
3753 msgstr "Выбрать папку"
3755 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3756 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
3757 msgid "NewFolder"
3758 msgstr "Новая папка"
3760 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3761 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3762 msgstr "Наследовать свойства и правила обработки родительской папки"
3764 #: src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3765 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:302
3766 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:239
3768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2103
3769 #, c-format
3770 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3771 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3773 #: src/foldersel.c:600 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3774 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3775 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
3776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2110
3777 #, c-format
3778 msgid "The folder '%s' already exists."
3779 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3781 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3782 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
3784 #, c-format
3785 msgid "Can't create the folder '%s'."
3786 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3788 #: src/folderview.c:248
3789 msgid "Mark all re_ad"
3790 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3792 #: src/folderview.c:249
3793 msgid "Mark all u_nread"
3794 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
3796 #: src/folderview.c:250
3797 msgid "Mark all read recursi_vely"
3798 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3800 #: src/folderview.c:251
3801 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3802 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
3804 #: src/folderview.c:253
3805 msgid "R_un processing rules"
3806 msgstr "Зап_устить обработку"
3808 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:563
3809 msgid "_Search folder..."
3810 msgstr "_Поиск в папке..."
3812 #: src/folderview.c:256
3813 msgid "Process_ing..."
3814 msgstr "Обрабо_тка..."
3816 #: src/folderview.c:257
3817 msgid "Empty _trash..."
3818 msgstr "Очистить _корзину..."
3820 #: src/folderview.c:258
3821 msgid "Send _queue..."
3822 msgstr "Отправить _очередь..."
3824 #: src/folderview.c:265
3825 msgid "Set Displayed columns"
3826 msgstr "Установить Отображаемые столбцы"
3828 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3829 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3830 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6559
3831 msgid "New"
3832 msgstr "Новые"
3834 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
3835 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3836 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6561
3837 #: src/toolbar.c:522
3838 msgid "Unread"
3839 msgstr "Непрочтённые"
3841 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3842 #: src/prefs_folder_column.c:80
3843 msgid "Total"
3844 msgstr "Всего"
3846 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3847 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:474
3848 msgid "#"
3849 msgstr "#"
3851 #: src/folderview.c:784
3852 msgid "Setting folder info..."
3853 msgstr "Настройка информации папки..."
3855 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4292
3856 msgid "Mark all as read"
3857 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3859 #: src/folderview.c:870
3860 msgid ""
3861 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3862 "read?"
3863 msgstr ""
3864 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3865 "прочтённые?"
3867 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4293
3868 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3869 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3871 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4338
3872 msgid "Mark all as unread"
3873 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
3875 #: src/folderview.c:876
3876 msgid ""
3877 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3878 "unread?"
3879 msgstr ""
3880 "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
3881 "непрочтённые?"
3883 #: src/folderview.c:878 src/summaryview.c:4339
3884 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3885 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
3887 #: src/folderview.c:1074 src/imap.c:4693
3888 #, c-format
3889 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3890 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3892 #: src/folderview.c:1077 src/imap.c:4697 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3893 #, c-format
3894 msgid "Scanning folder %s..."
3895 msgstr "Сканирование папки %s..."
3897 #: src/folderview.c:1108
3898 msgid "Rebuild folder tree"
3899 msgstr "Перестроить дерево папок"
3901 #: src/folderview.c:1109
3902 msgid ""
3903 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3904 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3906 #: src/folderview.c:1119
3907 msgid "Rebuilding folder tree..."
3908 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3910 #: src/folderview.c:1121
3911 msgid "Scanning folder tree..."
3912 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3914 #: src/folderview.c:1212
3915 #, c-format
3916 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3917 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3919 #: src/folderview.c:1266
3920 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3921 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3923 #: src/folderview.c:2240
3924 #, c-format
3925 msgid "Closing folder %s..."
3926 msgstr "Закрытие папки %s..."
3928 #: src/folderview.c:2335
3929 #, c-format
3930 msgid "Opening folder %s..."
3931 msgstr "Открывается папка %s..."
3933 #: src/folderview.c:2353
3934 msgid "Folder could not be opened."
3935 msgstr "Папка не может быть открыта."
3937 #: src/folderview.c:2493 src/mainwindow.c:2901 src/mainwindow.c:2906
3938 msgid "Empty trash"
3939 msgstr "Очистить корзину"
3941 #: src/folderview.c:2494
3942 msgid "Delete all messages in trash?"
3943 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3945 #: src/folderview.c:2495
3946 msgid "_Empty trash"
3947 msgstr "_Очистить корзину"
3949 #: src/folderview.c:2539 src/inc.c:1669 src/toolbar.c:3085
3950 msgid "Offline warning"
3951 msgstr "Автономная работа"
3953 #: src/folderview.c:2540 src/toolbar.c:3086
3954 msgid "You're working offline. Override?"
3955 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3957 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3105
3958 msgid "Send queued messages"
3959 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3961 #: src/folderview.c:2552 src/toolbar.c:3106
3962 msgid "Send all queued messages?"
3963 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3965 #: src/folderview.c:2561 src/toolbar.c:3125
3966 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3967 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3969 #: src/folderview.c:2564 src/main.c:2925 src/toolbar.c:3128
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3976 "%s"
3978 #: src/folderview.c:2645
3979 #, c-format
3980 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3981 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3983 #: src/folderview.c:2646
3984 #, c-format
3985 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3986 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3988 #: src/folderview.c:2648
3989 msgid "Copy folder"
3990 msgstr "Копировать папку"
3992 #: src/folderview.c:2648
3993 msgid "Move folder"
3994 msgstr "Переместить папку"
3996 #: src/folderview.c:2659
3997 #, c-format
3998 msgid "Copying %s to %s..."
3999 msgstr "Копирование %s в %s..."
4001 #: src/folderview.c:2659
4002 #, c-format
4003 msgid "Moving %s to %s..."
4004 msgstr "Перенос %s в %s..."
4006 #: src/folderview.c:2693
4007 msgid "Source and destination are the same."
4008 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
4010 #: src/folderview.c:2696
4011 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4012 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
4014 #: src/folderview.c:2697
4015 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4016 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
4018 #: src/folderview.c:2700
4019 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4020 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
4022 #: src/folderview.c:2703
4023 msgid "Copy failed!"
4024 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
4026 #: src/folderview.c:2703
4027 msgid "Move failed!"
4028 msgstr "Перенос не удался!"
4030 #: src/folderview.c:2753
4031 #, c-format
4032 msgid "Processing configuration for folder %s"
4033 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
4035 #: src/folderview.c:3190 src/summaryview.c:4747 src/summaryview.c:4853
4036 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4037 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
4039 #: src/grouplistdialog.c:161
4040 msgid "Newsgroup subscription"
4041 msgstr "Подписка на группы новостей"
4043 #: src/grouplistdialog.c:178
4044 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4045 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
4047 #: src/grouplistdialog.c:184
4048 msgid "Find groups:"
4049 msgstr "Найти группы:"
4051 #: src/grouplistdialog.c:192
4052 msgid " Search "
4053 msgstr " Поиск "
4055 #: src/grouplistdialog.c:204
4056 msgid "Newsgroup name"
4057 msgstr "Имя группы новостей"
4059 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4060 msgid "Messages"
4061 msgstr "Сообщения"
4063 #: src/grouplistdialog.c:206
4064 msgid "Type"
4065 msgstr "Тип"
4067 #: src/grouplistdialog.c:346
4068 msgid "moderated"
4069 msgstr "модерируется"
4071 #: src/grouplistdialog.c:348
4072 msgid "read-only"
4073 msgstr "только-для-чтения"
4075 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
4076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4078 msgid "unknown"
4079 msgstr "неизвестно"
4081 #: src/grouplistdialog.c:424
4082 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4083 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
4085 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1867 src/summaryview.c:1682
4086 msgid "Done."
4087 msgstr "Готово."
4089 #: src/grouplistdialog.c:494
4090 #, c-format
4091 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4092 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
4094 #: src/gtk/about.c:134
4095 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4096 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
4098 #: src/gtk/about.c:137
4099 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4100 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4102 #: src/gtk/about.c:142
4103 msgid ""
4104 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4105 msgstr ""
4106 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4107 "Claws Mail:"
4109 #: src/gtk/about.c:148
4110 msgid ""
4111 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4112 "the Claws Mail project you can do so at:"
4113 msgstr ""
4114 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4115 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4116 "можете сделать это на:"
4118 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:857
4119 msgid ""
4120 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4121 "The Claws Mail Team\n"
4122 "and Hiroyuki Yamamoto"
4123 msgstr ""
4124 "Авторские права (C) 1999-2022\n"
4125 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4126 "и Хироюки Ямамото"
4128 #: src/gtk/about.c:169
4129 msgid "System Information\n"
4130 msgstr "Системная Информация\n"
4132 #: src/gtk/about.c:175
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4136 "Operating System: %s %s (%s)"
4137 msgstr ""
4138 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4139 "Операционная система: %s %s (%s)"
4141 #: src/gtk/about.c:185
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4145 "Operating System: %s"
4146 msgstr ""
4147 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4148 "Операционная Система: %s"
4150 #: src/gtk/about.c:195
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4154 "Operating System: unknown"
4155 msgstr ""
4156 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4157 "Операционная Система: неизвестна"
4159 #: src/gtk/about.c:253 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4160 msgid "The Claws Mail Team"
4161 msgstr "Команда Claws Mail"
4163 #: src/gtk/about.c:272
4164 msgid "Previous team members"
4165 msgstr "В прошлом члены команды"
4167 #: src/gtk/about.c:291
4168 msgid "The translation team"
4169 msgstr "Команда переводчиков"
4171 #: src/gtk/about.c:310
4172 msgid "Documentation team"
4173 msgstr "Команда поддержки документации"
4175 #: src/gtk/about.c:328
4176 msgid "Logo"
4177 msgstr "Логотип"
4179 #: src/gtk/about.c:347
4180 msgid "Icons"
4181 msgstr "Пиктограммы"
4183 #: src/gtk/about.c:366
4184 msgid "Contributors"
4185 msgstr "Помощники"
4187 #: src/gtk/about.c:414
4188 msgid "Compiled-in Features"
4189 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4191 #: src/gtk/about.c:431
4192 msgctxt "compface"
4193 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4194 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4196 #: src/gtk/about.c:441
4197 msgctxt "Enchant"
4198 msgid "adds support for spell checking\n"
4199 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4201 #: src/gtk/about.c:451
4202 msgctxt "GnuTLS"
4203 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4204 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4206 #: src/gtk/about.c:461
4207 msgctxt "IPv6"
4208 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4209 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4211 #: src/gtk/about.c:472
4212 msgctxt "iconv"
4213 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4214 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4216 #: src/gtk/about.c:482
4217 msgctxt "JPilot"
4218 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4219 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4221 #: src/gtk/about.c:492
4222 msgctxt "LDAP"
4223 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4224 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4226 #: src/gtk/about.c:502
4227 msgctxt "libetpan"
4228 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4229 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4231 #: src/gtk/about.c:512
4232 msgctxt "libSM"
4233 msgid "adds support for session handling\n"
4234 msgstr "поддержка сессий\n"
4236 #: src/gtk/about.c:522
4237 msgctxt "NetworkManager"
4238 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4239 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4241 #: src/gtk/about.c:532
4242 msgctxt "librSVG"
4243 msgid "adds support for SVG themes\n"
4244 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4246 #: src/gtk/about.c:564
4247 msgid ""
4248 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4249 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4250 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4251 msgstr ""
4252 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4253 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4254 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4255 "поздней версии."
4257 #: src/gtk/about.c:571
4258 msgid ""
4259 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4260 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4261 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4262 "more details."
4263 msgstr ""
4264 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4265 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4266 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4267 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4268 "License."
4270 #: src/gtk/about.c:590
4271 msgid ""
4272 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4273 "this program. If not, see "
4274 msgstr ""
4275 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4276 "Public License. Если нет, смотрите "
4278 #: src/gtk/about.c:723 src/main.c:2749
4279 msgid "Session statistics\n"
4280 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4282 #: src/gtk/about.c:733 src/gtk/about.c:736 src/main.c:2759 src/main.c:2762
4283 #, c-format
4284 msgid "Started: %s\n"
4285 msgstr "Начало: %s\n"
4287 #: src/gtk/about.c:743 src/main.c:2768
4288 msgid "Incoming traffic\n"
4289 msgstr "Входящий трафик\n"
4291 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2771
4292 #, c-format
4293 msgid "Received messages: %d\n"
4294 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4296 #: src/gtk/about.c:753 src/main.c:2777
4297 msgid "Outgoing traffic\n"
4298 msgstr "Исходящий трафик\n"
4300 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2780
4301 #, c-format
4302 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4303 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4305 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2784
4306 #, c-format
4307 msgid "Replied messages: %d\n"
4308 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4310 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2788
4311 #, c-format
4312 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4313 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4315 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2792
4316 #, c-format
4317 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4318 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4320 #: src/gtk/about.c:798
4321 msgid "About Claws Mail"
4322 msgstr "О программе Claws Mail"
4324 #: src/gtk/about.c:871
4325 msgid "_Info"
4326 msgstr "_Информация"
4328 #: src/gtk/about.c:877
4329 msgid "_Authors"
4330 msgstr "_Авторы"
4332 #: src/gtk/about.c:883
4333 msgid "_Features"
4334 msgstr "_Возможности"
4336 #: src/gtk/about.c:889
4337 msgid "_License"
4338 msgstr "_Лицензия"
4340 #: src/gtk/about.c:897
4341 msgid "_Release Notes"
4342 msgstr "_О релизе"
4344 #: src/gtk/about.c:903
4345 msgid "_Statistics"
4346 msgstr "_Статистика"
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4349 msgid "Orange"
4350 msgstr "Оранжевый"
4352 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4353 msgid "Red"
4354 msgstr "Красный"
4356 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4357 msgid "Pink"
4358 msgstr "Розовый"
4360 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4361 msgid "Sky blue"
4362 msgstr "Голубой"
4364 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4365 msgid "Blue"
4366 msgstr "Синий"
4368 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4369 msgid "Green"
4370 msgstr "Зеленый"
4372 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4373 msgid "Brown"
4374 msgstr "Коричневый"
4376 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4377 msgid "Grey"
4378 msgstr "Зеленый"
4380 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4381 msgid "Light brown"
4382 msgstr "Светлокоричневый"
4384 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4385 msgid "Dark red"
4386 msgstr "Темнокрасный"
4388 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4389 msgid "Dark pink"
4390 msgstr "Темнорозовый"
4392 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4393 msgid "Steel blue"
4394 msgstr "Голубая сталь"
4396 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4397 msgid "Gold"
4398 msgstr "Золотой"
4400 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4401 msgid "Bright green"
4402 msgstr "Светлозеленый"
4404 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:420
4405 msgid "Magenta"
4406 msgstr "Малиновый"
4408 #: src/gtk/foldersort.c:242
4409 msgid "Set mailbox order"
4410 msgstr "Порядок сортировки папок"
4412 #: src/gtk/foldersort.c:278
4413 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4414 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4416 #: src/gtk/foldersort.c:312
4417 msgid "Mailboxes"
4418 msgstr "Почтовые ящики"
4420 #: src/gtk/foldersort.c:328
4421 msgid "Move the selected mailbox up"
4422 msgstr "Переместить выбранный почтовый ящик вверх"
4424 #: src/gtk/foldersort.c:334
4425 msgid "Move the selected mailbox down"
4426 msgstr "Переместить выбранный почтовый ящик вниз"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4429 msgid "No dictionary selected."
4430 msgstr "Словарь не выбран."
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4433 #, c-format
4434 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4435 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4438 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4439 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4442 #, c-format
4443 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4444 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4447 msgid "No misspelled word found."
4448 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:1452
4451 msgid "Replace unknown word"
4452 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:1468
4455 #, c-format
4456 msgid "Replace \"%s\" with: "
4457 msgstr "Заменить \"%s\" на: "
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:1512
4460 msgid ""
4461 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4462 "will learn from mistake.\n"
4463 msgstr ""
4464 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4465 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4467 #: src/gtk/gtkaspell.c:1813 src/gtk/gtkaspell.c:1951
4468 msgid "More..."
4469 msgstr "Больше..."
4471 #: src/gtk/gtkaspell.c:1869
4472 #, c-format
4473 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4474 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4476 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4477 msgid "Accept in this session"
4478 msgstr "Принять для этой сессии"
4480 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
4481 msgid "Add to personal dictionary"
4482 msgstr "Добавить в личный словарь"
4484 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4485 msgid "Replace with..."
4486 msgstr "Заменить на..."
4488 #: src/gtk/gtkaspell.c:1918
4489 #, c-format
4490 msgid "Check with %s"
4491 msgstr "Проверить с %s"
4493 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
4494 msgid "(no suggestions)"
4495 msgstr "(нет предположений)"
4497 #: src/gtk/gtkaspell.c:2014
4498 #, c-format
4499 msgid "Dictionary: %s"
4500 msgstr "Словарь: %s"
4502 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029
4503 #, c-format
4504 msgid "Use alternate (%s)"
4505 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4507 #: src/gtk/gtkaspell.c:2040
4508 msgid "Use both dictionaries"
4509 msgstr "Использовать оба словаря"
4511 #: src/gtk/gtkaspell.c:2056 src/prefs_spelling.c:143
4512 msgid "Check while typing"
4513 msgstr "Проверять при наборе"
4515 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4519 "%s"
4520 msgstr ""
4521 "Не удалось сменить словарь.\n"
4522 "%s"
4524 #: src/gtk/gtkaspell.c:2212
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4528 "%s"
4529 msgstr ""
4530 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4531 "%s"
4533 #: src/gtk/gtkutils.c:1872
4534 msgid "Failed: no service record found."
4535 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4537 #: src/gtk/gtkutils.c:1875
4538 msgid "Failed: network error."
4539 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4541 #: src/gtk/gtkutils.c:1878
4542 #, c-format
4543 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4544 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4546 #: src/gtk/gtkutils.c:1948
4547 msgid "Configuring..."
4548 msgstr "Настройка..."
4550 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4551 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2223 src/prefs_summaries.c:636
4552 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:472
4553 msgid "Date"
4554 msgstr "Дата"
4556 #: src/gtk/headers.h:9
4557 msgid "Date:"
4558 msgstr "Дата:"
4560 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4561 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/prefs_summaries.c:638
4562 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:470
4563 msgid "From"
4564 msgstr "От"
4566 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4567 msgid "From:"
4568 msgstr "От:"
4570 #: src/gtk/headers.h:11
4571 msgid "Sender"
4572 msgstr "Отправитель"
4574 #: src/gtk/headers.h:11
4575 msgid "Sender:"
4576 msgstr "Отправитель:"
4578 #: src/gtk/headers.h:12
4579 msgid "Reply-To"
4580 msgstr "Reply-To"
4582 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4583 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/prefs_summaries.c:639
4584 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:471
4585 msgid "To"
4586 msgstr "Кому"
4588 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4589 #: src/prefs_matcher.c:2222 src/quote_fmt.c:58
4590 msgid "Cc"
4591 msgstr "Копия"
4593 #: src/gtk/headers.h:15
4594 msgid "Bcc"
4595 msgstr "Скрытая копия"
4597 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4598 #: src/prefs_matcher.c:2224 src/quote_fmt.c:61
4599 msgid "Message-ID"
4600 msgstr "Идентификатор сообщения"
4602 #: src/gtk/headers.h:16
4603 msgid "Message-ID:"
4604 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4606 #: src/gtk/headers.h:17
4607 msgid "In-Reply-To"
4608 msgstr "In-Reply-To"
4610 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4611 #: src/prefs_matcher.c:2226 src/quote_fmt.c:60
4612 msgid "References"
4613 msgstr "Связи"
4615 #: src/gtk/headers.h:18
4616 msgid "References:"
4617 msgstr "Связи:"
4619 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4620 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/prefs_summaries.c:640
4621 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:469
4622 msgid "Subject"
4623 msgstr "Тема"
4625 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4626 #: src/summary_search.c:429
4627 msgid "Subject:"
4628 msgstr "Тема:"
4630 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4631 msgid "Comments"
4632 msgstr "Комментарии"
4634 #: src/gtk/headers.h:20
4635 msgid "Comments:"
4636 msgstr "Комментарии:"
4638 #: src/gtk/headers.h:21
4639 msgid "Keywords"
4640 msgstr "Ключевые слова"
4642 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4643 msgid "Keywords:"
4644 msgstr "Ключевые слова:"
4646 #: src/gtk/headers.h:22
4647 msgid "Resent-Date"
4648 msgstr "Resent-Date"
4650 #: src/gtk/headers.h:22
4651 msgid "Resent-Date:"
4652 msgstr "Resent-Date:"
4654 #: src/gtk/headers.h:23
4655 msgid "Resent-From"
4656 msgstr "Resent-From"
4658 #: src/gtk/headers.h:23
4659 msgid "Resent-From:"
4660 msgstr "Resent-From:"
4662 #: src/gtk/headers.h:24
4663 msgid "Resent-Sender"
4664 msgstr "Resent-Sender"
4666 #: src/gtk/headers.h:24
4667 msgid "Resent-Sender:"
4668 msgstr "Resent-Sender:"
4670 #: src/gtk/headers.h:25
4671 msgid "Resent-To"
4672 msgstr "Resent-To"
4674 #: src/gtk/headers.h:25
4675 msgid "Resent-To:"
4676 msgstr "Resent-To:"
4678 #: src/gtk/headers.h:26
4679 msgid "Resent-Cc"
4680 msgstr "Resent-Cc"
4682 #: src/gtk/headers.h:26
4683 msgid "Resent-Cc:"
4684 msgstr "Resent-Cc:"
4686 #: src/gtk/headers.h:27
4687 msgid "Resent-Bcc"
4688 msgstr "Resent-Bcc"
4690 #: src/gtk/headers.h:27
4691 msgid "Resent-Bcc:"
4692 msgstr "Resent-Bcc:"
4694 #: src/gtk/headers.h:28
4695 msgid "Resent-Message-ID"
4696 msgstr "Resent-Message-ID"
4698 #: src/gtk/headers.h:28
4699 msgid "Resent-Message-ID:"
4700 msgstr "Resent-Message-ID:"
4702 #: src/gtk/headers.h:29
4703 msgid "Return-Path"
4704 msgstr "Обратный-Путь"
4706 #: src/gtk/headers.h:29
4707 msgid "Return-Path:"
4708 msgstr "Обратный-Путь:"
4710 #: src/gtk/headers.h:30
4711 msgid "Received"
4712 msgstr "Получено"
4714 #: src/gtk/headers.h:30
4715 msgid "Received:"
4716 msgstr "Получено:"
4718 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4719 #: src/prefs_matcher.c:2225 src/quote_fmt.c:59
4720 msgid "Newsgroups"
4721 msgstr "Группы новостей"
4723 #: src/gtk/headers.h:34
4724 msgid "Followup-To"
4725 msgstr "Проследовал-До"
4727 #: src/gtk/headers.h:35
4728 msgid "Delivered-To"
4729 msgstr "Доставлено-До"
4731 #: src/gtk/headers.h:35
4732 msgid "Delivered-To:"
4733 msgstr "Доставлено-До:"
4735 #: src/gtk/headers.h:36
4736 msgid "Seen"
4737 msgstr "Seen"
4739 #: src/gtk/headers.h:36
4740 msgid "Seen:"
4741 msgstr "Seen:"
4743 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189 src/prefs_summaries.c:644
4745 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1133 src/ssl_manager.c:124
4746 #: src/summaryview.c:2899
4747 msgid "Status"
4748 msgstr "Статус"
4750 #: src/gtk/headers.h:37
4751 msgid "Status:"
4752 msgstr "Статус:"
4754 #: src/gtk/headers.h:38
4755 msgid "Face"
4756 msgstr "Face"
4758 #: src/gtk/headers.h:38
4759 msgid "Face:"
4760 msgstr "Face:"
4762 #: src/gtk/headers.h:39
4763 msgid "Disposition-Notification-To"
4764 msgstr "Disposition-Notification-To"
4766 #: src/gtk/headers.h:39
4767 msgid "Disposition-Notification-To:"
4768 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4770 #: src/gtk/headers.h:40
4771 msgid "Return-Receipt-To"
4772 msgstr "Return-Receipt-To"
4774 #: src/gtk/headers.h:40
4775 msgid "Return-Receipt-To:"
4776 msgstr "Return-Receipt-To:"
4778 #: src/gtk/headers.h:41
4779 msgid "User-Agent"
4780 msgstr "User-Agent"
4782 #: src/gtk/headers.h:41
4783 msgid "User-Agent:"
4784 msgstr "User-Agent:"
4786 #: src/gtk/headers.h:42
4787 msgid "Content-Type"
4788 msgstr "Content-Type"
4790 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:341
4791 msgid "Content-Type:"
4792 msgstr "Content-Type:"
4794 #: src/gtk/headers.h:43
4795 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4796 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4798 #: src/gtk/headers.h:43
4799 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4800 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4802 #: src/gtk/headers.h:44
4803 msgid "MIME-Version"
4804 msgstr "Версия-MIME"
4806 #: src/gtk/headers.h:44
4807 msgid "MIME-Version:"
4808 msgstr "Версия-MIME:"
4810 #: src/gtk/headers.h:45
4811 msgid "Precedence"
4812 msgstr "Precedence"
4814 #: src/gtk/headers.h:45
4815 msgid "Precedence:"
4816 msgstr "Precedence:"
4818 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4819 msgid "Organization"
4820 msgstr "Организация"
4822 #: src/gtk/headers.h:46
4823 msgid "Organization:"
4824 msgstr "Организация:"
4826 #: src/gtk/headers.h:48
4827 msgid "Mailing-List"
4828 msgstr "Mailing-List"
4830 #: src/gtk/headers.h:48
4831 msgid "Mailing-List:"
4832 msgstr "Mailing-List:"
4834 #: src/gtk/headers.h:49
4835 msgid "List-Post"
4836 msgstr "List-Post"
4838 #: src/gtk/headers.h:49
4839 msgid "List-Post:"
4840 msgstr "List-Post:"
4842 #: src/gtk/headers.h:50
4843 msgid "List-Subscribe"
4844 msgstr "List-Subscribe"
4846 #: src/gtk/headers.h:50
4847 msgid "List-Subscribe:"
4848 msgstr "List-Subscribe:"
4850 #: src/gtk/headers.h:51
4851 msgid "List-Unsubscribe"
4852 msgstr "List-Unsubscribe"
4854 #: src/gtk/headers.h:51
4855 msgid "List-Unsubscribe:"
4856 msgstr "List-Unsubscribe:"
4858 #: src/gtk/headers.h:52
4859 msgid "List-Help"
4860 msgstr "List-Help"
4862 #: src/gtk/headers.h:52
4863 msgid "List-Help:"
4864 msgstr "List-Help:"
4866 #: src/gtk/headers.h:53
4867 msgid "List-Archive"
4868 msgstr "List-Archive"
4870 #: src/gtk/headers.h:53
4871 msgid "List-Archive:"
4872 msgstr "List-Archive:"
4874 #: src/gtk/headers.h:54
4875 msgid "List-Owner"
4876 msgstr "List-Owner"
4878 #: src/gtk/headers.h:54
4879 msgid "List-Owner:"
4880 msgstr "List-Owner:"
4882 #: src/gtk/headers.h:56
4883 msgid "X-Label"
4884 msgstr "X-Label"
4886 #: src/gtk/headers.h:56
4887 msgid "X-Label:"
4888 msgstr "X-Label:"
4890 #: src/gtk/headers.h:57
4891 msgid "X-Mailer"
4892 msgstr "X-Mailer"
4894 #: src/gtk/headers.h:57
4895 msgid "X-Mailer:"
4896 msgstr "X-Mailer:"
4898 #: src/gtk/headers.h:58
4899 msgid "X-Status"
4900 msgstr "X-Status"
4902 #: src/gtk/headers.h:58
4903 msgid "X-Status:"
4904 msgstr "X-Status:"
4906 #: src/gtk/headers.h:59
4907 msgid "X-Face"
4908 msgstr "X-Face"
4910 #: src/gtk/headers.h:59
4911 msgid "X-Face:"
4912 msgstr "X-Face:"
4914 #: src/gtk/headers.h:60
4915 msgid "X-No-Archive"
4916 msgstr "X-No-Archive"
4918 #: src/gtk/headers.h:60
4919 msgid "X-No-Archive:"
4920 msgstr "X-No-Archive:"
4922 #: src/gtk/headers.h:63
4923 msgid "In reply to"
4924 msgstr "В ответ на"
4926 #: src/gtk/headers.h:63
4927 msgid "In reply to:"
4928 msgstr "В ответ на:"
4930 #: src/gtk/headers.h:64
4931 msgid "To or Cc"
4932 msgstr "Кому или Копия"
4934 #: src/gtk/headers.h:64
4935 msgid "To or Cc:"
4936 msgstr "Кому или Копия:"
4938 #: src/gtk/headers.h:65
4939 msgid "From, To or Subject"
4940 msgstr "От, Кому или Тема"
4942 #: src/gtk/headers.h:65
4943 msgid "From, To or Subject:"
4944 msgstr "От, Кому или Тема:"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4947 msgid "New message"
4948 msgstr "Новое сообщение"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4951 msgid "Unread message"
4952 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4955 msgid "Message has been replied to"
4956 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4959 msgid "Message has been forwarded"
4960 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4963 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4964 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4967 msgid "Message is in an ignored thread"
4968 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4971 msgid "Message is in a watched thread"
4972 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4975 msgid "Message is spam"
4976 msgstr "Сообщение является спамом"
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4979 msgid "Message has attachment(s)"
4980 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4982 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4983 msgid "Digitally signed message"
4984 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4986 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4987 msgid "Encrypted message"
4988 msgstr "Сообщение зашифровано"
4990 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4991 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4992 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4994 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4995 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4996 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4998 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4999 msgid "Marked message"
5000 msgstr "Помеченное сообщение"
5002 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5003 msgid "Message is marked for deletion"
5004 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
5006 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5007 msgid "Message is marked for moving"
5008 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
5010 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5011 msgid "Message is marked for copying"
5012 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
5014 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5015 msgid "Locked message"
5016 msgstr "Сообщение заблокировано"
5018 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5019 msgid "Folder (normal, opened)"
5020 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
5022 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5023 msgid "Folder with read messages hidden"
5024 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
5026 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5027 msgid "Folder contains marked messages"
5028 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
5030 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5031 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5032 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
5034 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5035 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5036 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
5038 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5039 msgid "Icon Legend"
5040 msgstr "Объяснение Значков"
5042 #: src/gtk/icon_legend.c:146
5043 msgid ""
5044 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5045 msgstr ""
5046 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
5048 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
5049 #, c-format
5050 msgid "Input password for %s on %s:"
5051 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
5053 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5054 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5055 #, c-format
5056 msgid "Input password for %s:"
5057 msgstr "Введите пароль для %s:"
5059 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5060 msgid "Input password:"
5061 msgstr "Введите пароль:"
5063 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5064 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5065 msgid "Input password"
5066 msgstr "Введите пароль"
5068 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5069 msgid "Remember password for this session"
5070 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
5072 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5073 msgid "Remember this"
5074 msgstr "Запомнить"
5076 #: src/gtk/logwindow.c:450
5077 msgid "_Go to last error"
5078 msgstr "_Перейти к последней ошибке"
5080 #: src/gtk/logwindow.c:457
5081 msgid "Clear _Log"
5082 msgstr "Очистить _Журнал"
5084 #: src/gtk/menu.c:139
5085 msgid "Warning:"
5086 msgstr "Предупреждение:"
5088 #: src/gtk/menu.c:140
5089 msgid ""
5090 "This URL was too long for displaying and\n"
5091 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5092 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5093 msgstr ""
5094 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5095 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5096 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5099 msgid ""
5100 "\n"
5101 "\n"
5102 "Version: "
5103 msgstr ""
5104 "\n"
5105 "\n"
5106 "Версия: "
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5109 msgid "Error: "
5110 msgstr "Ошибка: "
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5113 msgid "Plugin is not functional."
5114 msgstr "Модуль не задействован."
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5117 msgid "Select the Plugins to load"
5118 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "The following error occurred while loading %s:\n"
5124 "\n"
5125 "%s\n"
5126 msgstr ""
5127 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5128 "\n"
5129 "%s\n"
5131 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5132 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:233
5135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5136 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5137 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5138 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:233
5142 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5143 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5144 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5153 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5155 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:925
5158 msgid "Plugins"
5159 msgstr "Модули"
5161 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5162 msgid "_Load..."
5163 msgstr "_Загрузить..."
5165 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5166 msgid "_Unload"
5167 msgstr "_Выгрузить"
5169 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:234
5170 msgid "Description"
5171 msgstr "Описание"
5173 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5174 #, c-format
5175 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5176 msgstr ""
5177 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5178 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5180 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5181 msgid "Click here to load one or more plugins"
5182 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5184 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5185 msgid "Unload the selected plugin"
5186 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5188 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5189 msgid "Loaded plugins"
5190 msgstr "Загруженные модули"
5192 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5193 msgid "Page Index"
5194 msgstr "Список"
5196 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:856
5197 msgid "_Hide"
5198 msgstr "_Скрыть"
5200 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5201 #: src/prefs_account.c:4093 src/prefs_account.c:4111 src/prefs_account.c:4129
5202 #: src/prefs_account.c:4147 src/prefs_account.c:4165 src/prefs_account.c:4183
5203 #: src/prefs_account.c:4201 src/prefs_account.c:4220 src/prefs_account.c:4303
5204 #: src/prefs_account.c:4321 src/prefs_filtering_action.c:1380
5205 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1888
5206 msgid "Account"
5207 msgstr "Учётная запись"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5210 msgid "all messages"
5211 msgstr "все сообщения"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5214 msgid "messages whose age is greater than # days"
5215 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5218 msgid "messages whose age is less than # days"
5219 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5222 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5223 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5226 msgid "messages whose age is less than # hours"
5227 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5230 msgid "messages which contain S in the message body"
5231 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5234 msgid "messages which contain S in the whole message"
5235 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5238 msgid "messages carbon-copied to S"
5239 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5242 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5243 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5246 msgid "deleted messages"
5247 msgstr "удалённые сообщения"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5250 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5251 msgstr ""
5252 "сообщения, датированные после запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5255 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5256 msgstr "сообщения, датированные до запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5259 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5260 msgstr "сообщения, содержащие S в поле Отправитель"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5263 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5264 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5267 msgid "messages originating from user S"
5268 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5271 msgid "forwarded messages"
5272 msgstr "перенаправленные сообщения"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5275 msgid "messages which have attachments"
5276 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5279 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5280 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5283 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5284 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5287 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5288 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5291 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5292 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке В-ответ-на"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5295 msgid "messages which are marked with color #"
5296 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5299 msgid "locked messages"
5300 msgstr "заблокированные сообщения"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5303 msgid "messages which are in newsgroup S"
5304 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5307 msgid "new messages"
5308 msgstr "новые сообщения"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5311 msgid "old messages"
5312 msgstr "старые сообщения"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5315 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5316 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5319 msgid "messages which you have replied to"
5320 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5323 msgid "read messages"
5324 msgstr "прочтённые сообщения"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5327 msgid "messages which contain S in subject"
5328 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5331 msgid "messages whose score is equal to # points"
5332 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5335 msgid "messages whose score is greater than # points"
5336 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5339 msgid "messages whose score is lower than # points"
5340 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5343 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5344 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5347 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5348 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5351 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5352 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5355 msgid "messages which have been sent to S"
5356 msgstr "сообщения отправленные для S"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5359 msgid "messages which tags contain S"
5360 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5363 msgid "messages which have tag(s)"
5364 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5367 msgid "marked messages"
5368 msgstr "помеченные сообщения"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5371 msgid "unread messages"
5372 msgstr "непрочтённые сообщения"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5375 msgid "messages which contain S in References header"
5376 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5379 #, c-format
5380 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5381 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5384 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5385 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5388 msgid "logical AND operator"
5389 msgstr "оператор логического И"
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5392 msgid "logical OR operator"
5393 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5396 msgid "logical NOT operator"
5397 msgstr "оператор логического НЕ"
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5400 msgid "case sensitive search"
5401 msgstr "поиск с учётом регистра"
5403 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5404 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5405 msgstr ""
5406 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5409 msgid ""
5410 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5411 "operators with the expressions above"
5412 msgstr ""
5413 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5414 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5417 msgid "Extended Search"
5418 msgstr "Расширенный Поиск"
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5421 msgid ""
5422 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5423 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5424 "The following symbols can be used:"
5425 msgstr ""
5426 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5427 "отображения их с списке сообщений.\n"
5428 "Могут использоваться следующие символы:"
5430 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5431 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5432 msgstr ""
5433 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5434 "событий."
5436 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5437 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5438 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5440 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5441 msgid "Recursive"
5442 msgstr "Рекурсивно"
5444 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5445 msgid "Sticky"
5446 msgstr "Прилипающий"
5448 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5449 msgid "Type-ahead"
5450 msgstr "Опережающий ввод"
5452 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5453 msgid "Run on select"
5454 msgstr "Перейти на выбранное"
5456 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5457 msgid "Clear the current search"
5458 msgstr "Очистить текущий поиск"
5460 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5461 msgid "Edit search criteria"
5462 msgstr "Правка критерия поиска"
5464 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5465 msgid "Information about extended symbols"
5466 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5468 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5469 msgid "_Information"
5470 msgstr "_Информация"
5472 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5473 msgid "E_dit"
5474 msgstr "Р_едактировать"
5476 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:351
5477 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5478 msgid "C_lear"
5479 msgstr "Очистить"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/ssl_manager.c:301
5482 #, c-format
5483 msgid "Correct%s"
5484 msgstr "Верно%s"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:182
5487 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5488 msgid " (expired)"
5489 msgstr " (просрочен)"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5492 msgid "Owner"
5493 msgstr "Владелец"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5496 msgid "Signer"
5497 msgstr "Подписавший"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:195 src/gtk/sslcertwindow.c:219
5500 msgid "Name: "
5501 msgstr "Имя: "
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:203 src/gtk/sslcertwindow.c:227
5504 msgid "Organization: "
5505 msgstr "Организация: "
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:211 src/gtk/sslcertwindow.c:235
5508 msgid "Location: "
5509 msgstr "Расположение: "
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:243
5512 msgid "Fingerprint: \n"
5513 msgstr "Отпечаток:\n"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
5516 msgid "Signature status: "
5517 msgstr "Статус подписи: "
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
5520 msgid "Expired on: "
5521 msgstr "Срок действия: "
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
5524 msgid "Expires on: "
5525 msgstr "Заканчивается: "
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:327
5528 #, c-format
5529 msgid "TLS certificate for %s"
5530 msgstr "TLS сертификат для %s"
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:343
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5536 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5537 "\n"
5538 msgstr ""
5539 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5540 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5541 "\n"
5543 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "Certificate for %s is unknown.\n"
5547 "%sDo you want to accept it?"
5548 msgstr ""
5549 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5550 "%sВсё равно принять его?"
5552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 src/gtk/sslcertwindow.c:423
5553 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5554 msgid "Correct"
5555 msgstr "Верно"
5557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375 src/gtk/sslcertwindow.c:425
5558 #: src/gtk/sslcertwindow.c:489
5559 #, c-format
5560 msgid "Signature status: %s"
5561 msgstr "Статус подписи: %s"
5563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:383 src/gtk/sslcertwindow.c:433
5564 msgid "_View certificate"
5565 msgstr "_Показать сертификат"
5567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5568 msgid "TLS certificate is invalid"
5569 msgstr "TLS сертификат недействителен"
5571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
5572 msgid "TLS certificate is unknown"
5573 msgstr "TLS сертификат неизвестен"
5575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:394 src/gtk/sslcertwindow.c:444
5576 #: src/gtk/sslcertwindow.c:506
5577 msgid "_Cancel connection"
5578 msgstr "_Отменить соединение"
5580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:394 src/gtk/sslcertwindow.c:506
5581 msgid "_Accept and save"
5582 msgstr "_Принять и сохранить"
5584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:412
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "Certificate for %s is expired.\n"
5588 "%sDo you want to continue?"
5589 msgstr ""
5590 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5591 "%sВсё равно продолжать?"
5593 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5594 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5595 msgstr "Сертификат TLS недействительный и просрочен"
5597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5598 msgid "TLS certificate is expired"
5599 msgstr "TLS сертификата просрочен"
5601 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5602 msgid "_Accept"
5603 msgstr "_Принять"
5605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5606 msgid "New certificate:"
5607 msgstr "Новый сертификат:"
5609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:469
5610 msgid "Known certificate:"
5611 msgstr "Известный сертификат:"
5613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:476
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "Certificate for %s has changed.\n"
5617 "%sDo you want to accept it?"
5618 msgstr ""
5619 "Сертификат для %s изменился.\n"
5620 "%sВсё равно хотите принять его?"
5622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:497
5623 msgid "_View certificates"
5624 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:502
5627 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5628 msgstr "TLS сертификат изменён и недействителен"
5630 #: src/gtk/sslcertwindow.c:504
5631 msgid "TLS certificate changed"
5632 msgstr "Сертификат TLS изменён"
5634 #: src/headerview.c:94
5635 msgid "Tags:"
5636 msgstr "Теги:"
5638 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5639 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5640 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3500
5641 #: src/summaryview.c:3518 src/summaryview.c:3557
5642 msgid "(No From)"
5643 msgstr "(Нет поля 'От')"
5645 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5646 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5647 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3569
5648 #: src/summaryview.c:3572
5649 msgid "(No Subject)"
5650 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5652 #: src/image_viewer.c:101
5653 msgid "Error:"
5654 msgstr "Ошибка:"
5656 #: src/image_viewer.c:313 src/mimeview.c:2564
5657 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
5658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5659 msgid "Filename:"
5660 msgstr "Имя файла:"
5662 #: src/image_viewer.c:320
5663 msgid "Filesize:"
5664 msgstr "Размер файла:"
5666 #: src/image_viewer.c:369
5667 msgid "Load Image"
5668 msgstr "Загрузить Изображение"
5670 #: src/imap.c:583
5671 msgid "IMAP connection broken\n"
5672 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5674 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5675 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5676 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5677 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5678 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5679 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5680 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5681 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5682 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5683 #, c-format
5684 msgid "IMAP error on %s:"
5685 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5687 #: src/imap.c:628
5688 msgid "authenticated"
5689 msgstr "аутентифицировано"
5691 #: src/imap.c:631
5692 msgid "not authenticated"
5693 msgstr "не аутентифицировано"
5695 #: src/imap.c:634
5696 msgid "bad state"
5697 msgstr "некорректное состояние"
5699 #: src/imap.c:637
5700 msgid "stream error"
5701 msgstr "ошибка потока"
5703 #: src/imap.c:640
5704 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5705 msgstr ""
5706 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5708 #: src/imap.c:644
5709 msgid "connection refused"
5710 msgstr "в соединении отказано"
5712 #: src/imap.c:647
5713 msgid "memory error"
5714 msgstr "ошибка выделения памяти"
5716 #: src/imap.c:650
5717 msgid "fatal error"
5718 msgstr "фатальная ошибка"
5720 #: src/imap.c:653
5721 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5722 msgstr ""
5723 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5725 #: src/imap.c:657
5726 msgid "connection not accepted"
5727 msgstr "соединение не принято"
5729 #: src/imap.c:660
5730 msgid "APPEND error"
5731 msgstr "Ошибка APPEND"
5733 #: src/imap.c:663
5734 msgid "NOOP error"
5735 msgstr "Ошибка NOOP"
5737 #: src/imap.c:666
5738 msgid "LOGOUT error"
5739 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5741 #: src/imap.c:669
5742 msgid "CAPABILITY error"
5743 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5745 #: src/imap.c:672
5746 msgid "CHECK error"
5747 msgstr "Ошибка CHECK"
5749 #: src/imap.c:675
5750 msgid "CLOSE error"
5751 msgstr "Ошибка CLOSE"
5753 #: src/imap.c:678
5754 msgid "EXPUNGE error"
5755 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5757 #: src/imap.c:681
5758 msgid "COPY error"
5759 msgstr "Ошибка COPY"
5761 #: src/imap.c:684
5762 msgid "UID COPY error"
5763 msgstr "Ошибка UID COPY"
5765 #: src/imap.c:687
5766 msgid "CREATE error"
5767 msgstr "Ошибка CREATE"
5769 #: src/imap.c:690
5770 msgid "DELETE error"
5771 msgstr "Ошибка DELETE"
5773 #: src/imap.c:693
5774 msgid "EXAMINE error"
5775 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5777 #: src/imap.c:696
5778 msgid "FETCH error"
5779 msgstr "Ошибка FETCH"
5781 #: src/imap.c:699
5782 msgid "UID FETCH error"
5783 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5785 #: src/imap.c:702
5786 msgid "LIST error"
5787 msgstr "Ошибка LIST"
5789 #: src/imap.c:705
5790 msgid "LOGIN error"
5791 msgstr "Ошибка LOGIN"
5793 #: src/imap.c:708
5794 msgid "LSUB error"
5795 msgstr "Ошибка LSUB"
5797 #: src/imap.c:711
5798 msgid "RENAME error"
5799 msgstr "Ошибка RENAME"
5801 #: src/imap.c:714
5802 msgid "SEARCH error"
5803 msgstr "Ошибка SEARCH"
5805 #: src/imap.c:717
5806 msgid "UID SEARCH error"
5807 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5809 #: src/imap.c:720
5810 msgid "SELECT error"
5811 msgstr "Ошибка SELECT"
5813 #: src/imap.c:723
5814 msgid "STATUS error"
5815 msgstr "Ошибка STATUS"
5817 #: src/imap.c:726
5818 msgid "STORE error"
5819 msgstr "Ошибка STORE"
5821 #: src/imap.c:729
5822 msgid "UID STORE error"
5823 msgstr "Ошибка UID STORE"
5825 #: src/imap.c:732
5826 msgid "SUBSCRIBE error"
5827 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5829 #: src/imap.c:735
5830 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5831 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5833 #: src/imap.c:738
5834 msgid "STARTTLS error"
5835 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5837 #: src/imap.c:741
5838 msgid "INVAL error"
5839 msgstr "Ошибка INVAL"
5841 #: src/imap.c:744
5842 msgid "EXTENSION error"
5843 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5845 #: src/imap.c:747
5846 msgid "SASL error"
5847 msgstr "Ошибка SASL"
5849 #: src/imap.c:751
5850 msgid "TLS error"
5851 msgstr "Ошибка TLS "
5853 #: src/imap.c:755
5854 #, c-format
5855 msgid "Unknown error [%d]"
5856 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5858 #: src/imap.c:968
5859 msgid ""
5860 "\n"
5861 "\n"
5862 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5863 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5864 msgstr ""
5865 "\n"
5866 "\n"
5867 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5868 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5870 #: src/imap.c:974
5871 msgid ""
5872 "\n"
5873 "\n"
5874 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5875 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5876 msgstr ""
5877 "\n"
5878 "\n"
5879 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5880 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5882 #: src/imap.c:980
5883 msgid ""
5884 "\n"
5885 "\n"
5886 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5887 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5888 msgstr ""
5889 "\n"
5890 "\n"
5891 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5892 "установлен SCRAM SASL модуль."
5894 #: src/imap.c:986
5895 msgid ""
5896 "\n"
5897 "\n"
5898 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5899 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5900 msgstr ""
5901 "\n"
5902 "\n"
5903 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5904 "установлен PLAIN SASL модуль."
5906 #: src/imap.c:992
5907 msgid ""
5908 "\n"
5909 "\n"
5910 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5911 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5912 msgstr ""
5913 "\n"
5914 "\n"
5915 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5916 "установлен LOGIN SASL модуль."
5918 #: src/imap.c:998
5919 msgid ""
5920 "\n"
5921 "\n"
5922 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
5923 msgstr ""
5924 "\n"
5925 "\n"
5926 "Ошибка OAuth2. Проверьте и исправьте настройки учетной записи OAuth2."
5928 #: src/imap.c:1004
5929 #, c-format
5930 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5931 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5933 #: src/imap.c:1008
5934 #, c-format
5935 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5936 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5938 #: src/imap.c:1026
5939 #, c-format
5940 msgid "Connecting to %s failed"
5941 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5943 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1036
5944 #, c-format
5945 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5946 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5948 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:3743 src/imap.c:4402 src/imap.c:4496
5949 #: src/imap.c:4674 src/imap.c:5485
5950 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5951 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5953 #: src/imap.c:1176 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5954 msgid "Insecure connection"
5955 msgstr "Незащищенное подключение"
5957 #: src/imap.c:1177 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5958 msgid ""
5959 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
5960 "available in this build of Claws Mail. \n"
5961 "\n"
5962 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5963 "not be secure."
5964 msgstr ""
5965 "Подключение настроено на безопасное TLS подключение, но TLS недоступно в "
5966 "данной сборке Claws Mail. \n"
5967 "\n"
5968 "Продолжить подключение к серверу? Соединение не будет безопасным."
5970 #: src/imap.c:1183 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5971 msgid "Con_tinue connecting"
5972 msgstr "Прод_олжить подключение"
5974 #: src/imap.c:1192
5975 #, c-format
5976 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5977 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5979 #: src/imap.c:1257
5980 #, c-format
5981 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5982 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5984 #: src/imap.c:1260
5985 #, c-format
5986 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5987 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5989 #: src/imap.c:1292 src/imap.c:4164
5990 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5991 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5993 #: src/imap.c:1364
5994 #, c-format
5995 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5996 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5998 #: src/imap.c:1367
5999 #, c-format
6000 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6001 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
6003 #: src/imap.c:1795
6004 msgid "Adding messages..."
6005 msgstr "Добавление сообщения..."
6007 #: src/imap.c:2000 src/mh.c:530
6008 msgid "Copying messages..."
6009 msgstr "Копирование сообщения..."
6011 #: src/imap.c:2526
6012 msgid "Search failed due to server error."
6013 msgstr "Поиск прерван из-за ошибки сервера."
6015 #: src/imap.c:2610
6016 msgid "can't set deleted flags\n"
6017 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
6019 #: src/imap.c:2617 src/imap.c:5115
6020 msgid "can't expunge\n"
6021 msgstr "невозможно стереть\n"
6023 #: src/imap.c:2992
6024 #, c-format
6025 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6026 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
6028 #: src/imap.c:2995
6029 #, c-format
6030 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6031 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
6033 #: src/imap.c:3286
6034 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6035 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
6037 #: src/imap.c:3299
6038 msgid "can't create mailbox\n"
6039 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
6041 #: src/imap.c:3429
6042 #, c-format
6043 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6044 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
6046 #: src/imap.c:3542
6047 msgid "can't delete mailbox\n"
6048 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
6050 #: src/imap.c:3821
6051 msgid "LIST failed\n"
6052 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
6054 #: src/imap.c:3906
6055 msgid "Flagging messages..."
6056 msgstr "Помечаются сообщения..."
6058 #: src/imap.c:4009
6059 #, c-format
6060 msgid "can't select folder: %s\n"
6061 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
6063 #: src/imap.c:4161
6064 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6065 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
6067 #: src/imap.c:4171
6068 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6069 msgstr "Не удалось обновить.\n"
6071 #: src/imap.c:4176
6072 #, c-format
6073 msgid ""
6074 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6075 "compiled without STARTTLS support.\n"
6076 msgstr ""
6077 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
6078 "без поддержки STARTTLS.\n"
6080 #: src/imap.c:4184
6081 msgid "Server logins are disabled.\n"
6082 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
6084 #: src/imap.c:4407
6085 msgid "Fetching message..."
6086 msgstr "Получение сообщения..."
6088 #: src/imap.c:5108
6089 #, c-format
6090 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6091 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
6093 #: src/imap.c:6143
6094 msgid ""
6095 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6096 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6097 "\n"
6098 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6099 msgstr ""
6100 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
6101 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
6102 "\n"
6103 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
6105 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6106 msgid "Create _new folder..."
6107 msgstr "Создать _новую папку..."
6109 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6110 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6111 msgid "_Rename folder..."
6112 msgstr "_Переименовать папку..."
6114 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6115 msgid "M_ove folder..."
6116 msgstr "П_ереместить папку..."
6118 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6119 msgid "Cop_y folder..."
6120 msgstr "Копиро_вать папку..."
6122 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6124 msgid "_Delete folder..."
6125 msgstr "_Удалить папку..."
6127 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6128 msgid "Synchronise"
6129 msgstr "Синхронизировать"
6131 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6132 msgid "Down_load messages"
6133 msgstr "Загр_узить сообщения"
6135 #: src/imap_gtk.c:75
6136 msgid "S_ubscriptions"
6137 msgstr "П_одписки"
6139 #: src/imap_gtk.c:77
6140 msgid "_Subscribe..."
6141 msgstr "_Подписаться..."
6143 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6144 msgid "_Unsubscribe..."
6145 msgstr "_Отписаться..."
6147 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6148 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6149 msgid "_Check for new messages"
6150 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6152 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6153 msgid "C_heck for new folders"
6154 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6156 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6157 msgid "R_ebuild folder tree"
6158 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6160 #: src/imap_gtk.c:87
6161 msgid "Show only subscribed _folders"
6162 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6164 #: src/imap_gtk.c:194
6165 msgid ""
6166 "Input the name of new folder:\n"
6167 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6168 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6169 msgstr ""
6170 "Введите имя новой папки:\n"
6171 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6172 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6174 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:293
6175 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6177 #, c-format
6178 msgid "Input new name for '%s':"
6179 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6181 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2096
6184 msgid "Rename folder"
6185 msgstr "Переименовать папку"
6187 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:315
6188 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:257
6189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2116
6190 msgid ""
6191 "The folder could not be renamed.\n"
6192 "The new folder name is not allowed."
6193 msgstr ""
6194 "Не удалось переименовать папку.\n"
6195 "Имя новой папки не допустимо."
6197 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6198 #, c-format
6199 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6200 msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'"
6202 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6203 #, c-format
6204 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6205 msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'"
6207 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6211 "will not be possible.\n"
6212 "\n"
6213 "Do you really want to delete?"
6214 msgstr ""
6215 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6216 "невозможно.\n"
6217 "\n"
6218 "Действительно хотите удалить папку?"
6220 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6221 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:209
6222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6223 #, c-format
6224 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6225 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6227 #: src/imap_gtk.c:506
6228 #, c-format
6229 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6230 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6232 #: src/imap_gtk.c:509
6233 msgid "Search recursively"
6234 msgstr "Рекурсивный поиск"
6236 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6237 msgid "Subscriptions"
6238 msgstr "Подписки"
6240 #: src/imap_gtk.c:515
6241 msgid "_Search"
6242 msgstr "_Поиск"
6244 #: src/imap_gtk.c:525
6245 #, c-format
6246 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6247 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6249 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:690
6250 msgid "Subscribe"
6251 msgstr "Подписаться"
6253 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6254 msgid "All of them"
6255 msgstr "На все"
6257 #: src/imap_gtk.c:556
6258 msgid ""
6259 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6260 "\n"
6261 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6262 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6263 msgstr ""
6264 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6265 "\n"
6266 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6267 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6268 "учётной записи."
6270 #: src/imap_gtk.c:565
6271 #, c-format
6272 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6273 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6275 #: src/imap_gtk.c:566
6276 msgid "subscribe"
6277 msgstr "подписаться на папку"
6279 #: src/imap_gtk.c:566
6280 msgid "unsubscribe"
6281 msgstr "отписаться от папки"
6283 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_folder_item.c:1638
6284 #: src/prefs_folder_item.c:1666
6285 msgid "Apply to subfolders"
6286 msgstr "Применить к подпапкам"
6288 #: src/imap_gtk.c:574
6289 msgid "_Subscribe"
6290 msgstr "_Подписаться"
6292 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6293 msgid "_Unsubscribe"
6294 msgstr "_Отписаться"
6296 #: src/import.c:113 src/import.c:212
6297 msgid "Import mbox file"
6298 msgstr "Импорт mbox файла"
6300 #: src/import.c:132
6301 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6302 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6304 #: src/import.c:149
6305 msgid "Destination folder:"
6306 msgstr "Папка назначения:"
6308 #: src/import.c:207
6309 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6310 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6312 #: src/import.c:213
6313 msgid ""
6314 "Destination folder is not set.\n"
6315 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6316 msgstr ""
6317 "Папка назначения не указана.\n"
6318 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6320 #: src/import.c:234
6321 msgid "Can't find the destination folder."
6322 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6324 #: src/import.c:239
6325 msgid "Importing mbox file..."
6326 msgstr "Импортируется mbox файл..."
6328 #: src/import.c:261
6329 msgid "Select importing file"
6330 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6332 #: src/import.c:279
6333 msgid "Select folder to import to"
6334 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6336 #: src/importldif.c:185
6337 msgid "Please specify address book name and file to import."
6338 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6340 #: src/importldif.c:188
6341 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6342 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6344 #: src/importldif.c:191
6345 msgid "File imported."
6346 msgstr "Файл импортирован."
6348 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6349 msgid "Please select a file."
6350 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6352 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6353 msgid "Address book name must be supplied."
6354 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6356 #: src/importldif.c:380
6357 msgid "LDIF file imported successfully."
6358 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6360 #: src/importldif.c:465
6361 msgid "Select LDIF File"
6362 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6364 #: src/importldif.c:551
6365 msgid ""
6366 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6367 "file data."
6368 msgstr ""
6369 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6371 #: src/importldif.c:556
6372 msgid "File Name"
6373 msgstr "Имя Файла"
6375 #: src/importldif.c:566
6376 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6377 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6379 #: src/importldif.c:573
6380 msgid "Select the LDIF file to import."
6381 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6383 #: src/importldif.c:705
6384 msgid "R"
6385 msgstr "R"
6387 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:467
6388 msgid "S"
6389 msgstr "S"
6391 #: src/importldif.c:716
6392 msgid "LDIF Field Name"
6393 msgstr "Имя Поля LDIF"
6395 #: src/importldif.c:721
6396 msgid "Attribute Name"
6397 msgstr "Имя Атрибута"
6399 #: src/importldif.c:740
6400 msgid "LDIF Field"
6401 msgstr "Поле LDIF"
6403 #: src/importldif.c:752
6404 msgid "Attribute"
6405 msgstr "Атрибут"
6407 #: src/importldif.c:764
6408 msgid ""
6409 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6410 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6411 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6412 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6413 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6414 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6415 "field for import."
6416 msgstr ""
6417 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6418 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6419 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6420 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6421 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6422 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6423 "импорта."
6425 #: src/importldif.c:779
6426 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6427 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6429 #: src/importldif.c:784
6430 msgid "Select for Import"
6431 msgstr "Выбрать для импорта"
6433 #: src/importldif.c:789
6434 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6435 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6437 #: src/importldif.c:791
6438 msgid " Modify "
6439 msgstr " Изменить "
6441 #: src/importldif.c:796
6442 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6443 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6445 #: src/importldif.c:870
6446 msgid "Records Imported:"
6447 msgstr "Импортированные Записи:"
6449 #: src/importldif.c:902
6450 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6451 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6453 #: src/importldif.c:940
6454 msgid "Proceed"
6455 msgstr "Продолжить"
6457 #: src/importmutt.c:141
6458 msgid "Error importing MUTT file."
6459 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6461 #: src/importmutt.c:156
6462 msgid "Select MUTT File"
6463 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6465 #: src/importmutt.c:203
6466 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6467 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6469 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6470 msgid "Please select a file to import."
6471 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6473 #: src/importpine.c:140
6474 msgid "Error importing Pine file."
6475 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6477 #: src/importpine.c:155
6478 msgid "Select Pine File"
6479 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6481 #: src/importpine.c:202
6482 msgid "Import Pine file into Address Book"
6483 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6485 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6486 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6487 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6489 #: src/inc.c:345
6490 #, c-format
6491 msgid "%s failed\n"
6492 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6494 #: src/inc.c:477
6495 msgid "Retrieving new messages"
6496 msgstr "Получение новых сообщений"
6498 #: src/inc.c:535
6499 msgid "Standby"
6500 msgstr "Ожидание"
6502 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6503 msgid "Cancelled"
6504 msgstr "Отменено"
6506 #: src/inc.c:694
6507 msgid "Retrieving"
6508 msgstr "Получение"
6510 #: src/inc.c:703
6511 #, c-format
6512 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6513 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6514 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6515 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6516 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6518 #: src/inc.c:709
6519 msgid "Done (no new messages)"
6520 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6522 #: src/inc.c:714
6523 msgid "Connection failed"
6524 msgstr "Сбой подключения"
6526 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6527 msgid "Auth failed"
6528 msgstr "Ошибка аутентификации"
6530 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:647
6531 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2895 src/summaryview.c:6585
6532 msgid "Locked"
6533 msgstr "Заблокирован"
6535 #: src/inc.c:734
6536 msgid "Timeout"
6537 msgstr "Время ожидания"
6539 #: src/inc.c:820
6540 #, c-format
6541 msgid "Finished (%d new message)"
6542 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6543 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6544 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6545 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6547 #: src/inc.c:824
6548 msgid "Finished (no new messages)"
6549 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6551 #: src/inc.c:865
6552 #, c-format
6553 msgid "%s: Retrieving new messages"
6554 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6556 #: src/inc.c:894
6557 #, c-format
6558 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6559 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6561 #: src/inc.c:928
6562 #, c-format
6563 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6564 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6566 #: src/inc.c:932
6567 #, c-format
6568 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6569 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6571 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6572 #: src/send_message.c:519
6573 msgid "Authenticating..."
6574 msgstr "Аутентификация..."
6576 #: src/inc.c:1014
6577 #, c-format
6578 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6579 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6581 #: src/inc.c:1020
6582 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6583 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6585 #: src/inc.c:1024
6586 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6587 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6589 #: src/inc.c:1028
6590 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6591 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6593 #: src/inc.c:1032
6594 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6595 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6597 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6598 msgid "Quitting"
6599 msgstr "Выход"
6601 #: src/inc.c:1064
6602 #, c-format
6603 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6604 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6606 #: src/inc.c:1077
6607 #, c-format
6608 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6609 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6610 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6611 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6612 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6614 #: src/inc.c:1232
6615 #, c-format
6616 msgid "Connection to %s:%d failed."
6617 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6619 #: src/inc.c:1237
6620 msgid "Error occurred while processing mail."
6621 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6623 #: src/inc.c:1243
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "Error occurred while processing mail:\n"
6627 "%s"
6628 msgstr ""
6629 "Ошибка при обработки почты:\n"
6630 "%s"
6632 #: src/inc.c:1249
6633 msgid "No disk space left."
6634 msgstr "Недостаточно места на диске."
6636 #: src/inc.c:1254
6637 msgid "Can't write file."
6638 msgstr "Не удалось записать в файл."
6640 #: src/inc.c:1259
6641 msgid "Socket error."
6642 msgstr "Ошибка сокета."
6644 #: src/inc.c:1262
6645 #, c-format
6646 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6647 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6649 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6650 msgid "Connection closed by the remote host."
6651 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6653 #: src/inc.c:1270
6654 #, c-format
6655 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6656 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6658 #: src/inc.c:1275
6659 msgid "Mailbox is locked."
6660 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6662 #: src/inc.c:1279
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "Mailbox is locked:\n"
6666 "%s"
6667 msgstr ""
6668 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6669 "%s"
6671 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6672 msgid "Authentication failed."
6673 msgstr "Ошибка аутентификации."
6675 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6676 #, c-format
6677 msgid ""
6678 "Authentication failed:\n"
6679 "%s"
6680 msgstr ""
6681 "Ошибка аутентификации:\n"
6682 "%s"
6684 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6685 msgid ""
6686 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6687 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6688 msgstr ""
6689 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6690 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6692 #: src/inc.c:1301
6693 #, c-format
6694 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6695 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6697 #: src/inc.c:1339
6698 msgid "Incorporation cancelled\n"
6699 msgstr "Слияние отменено\n"
6701 #: src/inc.c:1634 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6703 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6705 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6706 msgid "seconds"
6707 msgstr "секунд"
6709 #: src/inc.c:1644 src/inc.c:1654
6710 msgid "minute"
6711 msgid_plural "minutes"
6712 msgstr[0] "минута"
6713 msgstr[1] "минуты"
6714 msgstr[2] "минут"
6716 #: src/inc.c:1647
6717 msgid "hour"
6718 msgid_plural "hours"
6719 msgstr[0] "час"
6720 msgstr[1] "часа"
6721 msgstr[2] "часов"
6723 #: src/inc.c:1659
6724 #, c-format
6725 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6726 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d %s?"
6728 #: src/inc.c:1665
6729 #, c-format
6730 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6731 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6733 #: src/inc.c:1672
6734 msgid "On_ly once"
6735 msgstr "Одн_ократно"
6737 #: src/ldapupdate.c:680
6738 #, c-format
6739 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6740 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): для атрибута '%s': %d (%s)\n"
6742 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
6743 #: src/ldapupdate.c:1331
6744 #, c-format
6745 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6746 msgstr "Ошибка LDAP (изменение): для DN '%s': %d (%s)\n"
6748 #: src/ldapupdate.c:1046
6749 msgid "Some SN"
6750 msgstr "Какой-то SN"
6752 #: src/ldapupdate.c:1133
6753 #, c-format
6754 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6755 msgstr "Ошибка LDAP (переименование): из '%s' в '%s': %d (%s)\n"
6757 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6758 msgid "LDAP (search): successful\n"
6759 msgstr "LDAP (поиск): успешный\n"
6761 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6762 #, c-format
6763 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6764 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): %d (%s)\n"
6766 #: src/ldif.c:763
6767 msgid "Nick Name"
6768 msgstr "Псевдоним"
6770 #: src/main.c:252
6771 #, c-format
6772 msgid ""
6773 "File '%s' already exists.\n"
6774 "Can't create folder."
6775 msgstr ""
6776 "Файл '%s' уже существует.\n"
6777 "Невозможно создать папку."
6779 #: src/main.c:382
6780 #, c-format
6781 msgid ""
6782 "Configuration for %s found.\n"
6783 "Do you want to migrate this configuration?"
6784 msgstr ""
6785 "Настройки для %s найдены.\n"
6786 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6788 #: src/main.c:386
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "\n"
6792 "\n"
6793 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6794 "script available at %s."
6795 msgstr ""
6796 "\n"
6797 "\n"
6798 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6799 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6801 #: src/main.c:399
6802 msgid "Keep old configuration"
6803 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6805 #: src/main.c:402
6806 msgid ""
6807 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6808 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6809 "on your disk."
6810 msgstr ""
6811 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6812 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6813 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6815 #: src/main.c:410
6816 msgid "Migration of configuration"
6817 msgstr "Перенос настроек"
6819 #: src/main.c:421
6820 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6821 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6823 #: src/main.c:430
6824 msgid "Migration failed!"
6825 msgstr "Перенос не удался!"
6827 #: src/main.c:439
6828 msgid "Migrating configuration..."
6829 msgstr "Перенос настроек..."
6831 #: src/main.c:1210 src/main.c:1214 src/main.c:1218
6832 msgid "(or older)"
6833 msgstr "(или старше)"
6835 #: src/main.c:1556
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6839 "more information:\n"
6840 "%s"
6841 msgid_plural ""
6842 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6843 "more information:\n"
6844 "%s"
6845 msgstr[0] ""
6846 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6847 "%s"
6848 msgstr[1] ""
6849 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6850 "%s"
6851 msgstr[2] ""
6852 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6853 "%s"
6855 #: src/main.c:1598
6856 msgid ""
6857 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6858 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6859 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6860 msgstr ""
6861 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6862 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6863 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6864 "учётной записи."
6866 #: src/main.c:1604
6867 msgid ""
6868 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6869 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6870 "plugin and try again."
6871 msgstr ""
6872 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6873 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6874 "попробуйте снова."
6876 #: src/main.c:1841
6877 msgid "Missing filename\n"
6878 msgstr "Не указано имя файла\n"
6880 #: src/main.c:1848
6881 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6882 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6884 #: src/main.c:1859
6885 msgid "Malformed header\n"
6886 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6888 #: src/main.c:1866
6889 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6890 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6892 #: src/main.c:1877
6893 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6894 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6896 #: src/main.c:1901
6897 #, c-format
6898 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6899 msgstr "%s. Попробуйте -h или --help для вывода справки.\n"
6901 #: src/main.c:1930 src/main.c:1993
6902 #, c-format
6903 msgid "Missing file argument for option %s"
6904 msgstr "Отсутствует файл аргумент для опции %s"
6906 #: src/main.c:1952
6907 #, c-format
6908 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6909 msgstr "Отсутствует или пустой URI аргумент для опции %s"
6911 #: src/main.c:1955
6912 #, c-format
6913 msgid "Missing uri argument for option %s"
6914 msgstr "Отсутствует URI аргумент для опции %s"
6916 #: src/main.c:1988
6917 #, c-format
6918 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6919 msgstr "Отсутствует хотя бы один непустой аргумент файла для опции %s"
6921 #: src/main.c:2057
6922 #, c-format
6923 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6924 msgstr "Отсутствует папка, тип и аргументы запроса для опции %s"
6926 #: src/main.c:2060
6927 #, c-format
6928 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6929 msgstr "Отсутствуют аргументы типа и запроса для опции %s"
6931 #: src/main.c:2063
6932 #, c-format
6933 msgid "Missing request argument for option %s"
6934 msgstr "Отсутствует необходимый аргумент или опция %s"
6936 #: src/main.c:2079
6937 #, c-format
6938 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6939 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6941 #: src/main.c:2081
6942 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6943 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6945 #: src/main.c:2082
6946 msgid ""
6947 "  --compose-from-file file\n"
6948 "                         open composition window with data from given file;\n"
6949 "                         use - as file name for reading from standard "
6950 "input;\n"
6951 "                         content format: headers first (To: required) until "
6952 "an\n"
6953 "                         empty line, then mail body until end of file."
6954 msgstr ""
6955 "  --compose-from-file file\n"
6956 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6957 "файла;\n"
6958 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6959 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6960 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6961 "затем\n"
6962 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6964 #: src/main.c:2087
6965 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6966 msgstr "  --subscribe uri       подписаться на указанный URI, если возможно"
6968 #: src/main.c:2088
6969 msgid ""
6970 "  --attach file1 [file2]...\n"
6971 "                         open composition window with specified files\n"
6972 "                         attached"
6973 msgstr ""
6974 "  --attach file1 [file2]...\n"
6975 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6976 "                         указанных файлов"
6978 #: src/main.c:2091
6979 msgid ""
6980 "  --insert file1 [file2]...\n"
6981 "                         open composition window with specified files\n"
6982 "                         inserted"
6983 msgstr ""
6984 "  --insert file1 [file2]...\n"
6985 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6986 "                         указанных файлов"
6988 #: src/main.c:2094
6989 msgid "  --receive              receive new messages"
6990 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6992 #: src/main.c:2095
6993 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6994 msgstr ""
6995 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6997 #: src/main.c:2096
6998 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6999 msgstr "  --cancel-receiving      отменить получение сообщения"
7001 #: src/main.c:2097
7002 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7003 msgstr "  --cancel-sending        отменить отправку сообщений"
7005 #: src/main.c:2098
7006 msgid ""
7007 "  --search folder type request [recursive]\n"
7008 "                         searches mail\n"
7009 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7010 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7011 "g: tag\n"
7012 "                         request: search string\n"
7013 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7014 msgstr ""
7015 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
7016 "                         поиск в указанной папке,\n"
7017 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
7018 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
7019 "(to), \n"
7020 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
7021 "                         текст: искомый текст\n"
7022 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
7023 "вложенных папках"
7025 #: src/main.c:2105
7026 msgid "  --send                 send all queued messages"
7027 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
7029 #: src/main.c:2106
7030 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7031 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
7033 #: src/main.c:2107
7034 msgid ""
7035 "  --status-full [folder]...\n"
7036 "                         show the status of each folder"
7037 msgstr ""
7038 "  --status-full [папка]...\n"
7039 "                         показать статус каждой папки"
7041 #: src/main.c:2109
7042 msgid "  --statistics           show session statistics"
7043 msgstr "  --statistics           отображать статистику сессии"
7045 #: src/main.c:2110
7046 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7047 msgstr "  --reset-statistics     сбросить статистику сессии"
7049 #: src/main.c:2111
7050 msgid ""
7051 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7052 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7053 "file:// uri or an absolute path"
7054 msgstr ""
7055 "  --select folder[/msg]  перейти к указанной папке/сообщению\n"
7056 "                         папка - это запись вида 'папка/подпапка', file:// "
7057 "URI или абсолютный путь"
7059 #: src/main.c:2113
7060 msgid "  --online               switch to online mode"
7061 msgstr "  --online               переключиться в подключённый режим"
7063 #: src/main.c:2114
7064 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7065 msgstr "  --offline              переключиться в автономный режим"
7067 #: src/main.c:2115
7068 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7069 msgstr "  --exit --quit -q       выйти из Claws Mail"
7071 #: src/main.c:2116
7072 msgid "  --debug -d             debug mode"
7073 msgstr "  --debug -d             режим отладки"
7075 #: src/main.c:2117
7076 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7077 msgstr "  --toggle-debug           режим отладки"
7079 #: src/main.c:2118
7080 msgid "  --help -h              display this help"
7081 msgstr "  --help -h              показать эту справку"
7083 #: src/main.c:2119
7084 msgid "  --version -v           output version information"
7085 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии"
7087 #: src/main.c:2120
7088 msgid ""
7089 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7090 msgstr ""
7091 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
7092 "возможностях"
7094 #: src/main.c:2121
7095 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7096 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
7098 #: src/main.c:2122
7099 msgid ""
7100 "  --alternate-config-dir directory\n"
7101 "                         use specified configuration directory"
7102 msgstr ""
7103 "  --alternate-config-dir директория\n"
7104 "                         использовать указанный каталог с настройками"
7106 #: src/main.c:2124
7107 msgid ""
7108 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7109 "                         set geometry for main window"
7110 msgstr ""
7111 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7112 "                         установить геометрию основного окна"
7114 #: src/main.c:2141
7115 #, c-format
7116 msgid "Missing directory argument for option %s"
7117 msgstr "Отсутствует аргумент каталога для опции %s"
7119 #: src/main.c:2149
7120 #, c-format
7121 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7122 msgstr "Отсутствует аргумент геометрии для опции %s"
7124 #: src/main.c:2160
7125 #, c-format
7126 msgid "Missing folder argument for option %s"
7127 msgstr "Отсутствует аргумент папки для опции %s"
7129 #: src/main.c:2193 src/main.c:2196
7130 #, c-format
7131 msgid "Unknown option %s"
7132 msgstr "Неизвестная опция %s"
7134 #: src/main.c:2212
7135 #, c-format
7136 msgid "Processing (%s)..."
7137 msgstr "Обработка (%s)..."
7139 #: src/main.c:2215
7140 msgid "top level folder"
7141 msgstr "папка верхнего уровня"
7143 #: src/main.c:2297
7144 msgid "Queued messages"
7145 msgstr "Сообщения в очереди"
7147 #: src/main.c:2298
7148 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7149 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
7151 #: src/main.c:3055
7152 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7153 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
7155 #: src/main.c:3061
7156 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7157 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
7159 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:212
7160 msgid "_File"
7161 msgstr "_Файл"
7163 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:448
7164 msgid "_View"
7165 msgstr "_Вид"
7167 #: src/mainwindow.c:528
7168 msgid "_Configuration"
7169 msgstr "_Настройки"
7171 #: src/mainwindow.c:532
7172 msgid "_Add mailbox"
7173 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
7175 #: src/mainwindow.c:533
7176 msgid "MH..."
7177 msgstr "В формате MH..."
7179 #: src/mainwindow.c:536
7180 msgid "Change mailbox order..."
7181 msgstr "Изменить порядок папок..."
7183 #: src/mainwindow.c:539
7184 msgid "_Import mbox file..."
7185 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
7187 #: src/mainwindow.c:540
7188 msgid "_Export to mbox file..."
7189 msgstr "_Экспорт в mbox..."
7191 #: src/mainwindow.c:541
7192 msgid "_Export selected to mbox file..."
7193 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
7195 #: src/mainwindow.c:543
7196 msgid "Empty all _Trash folders"
7197 msgstr "Очистить все _Корзины"
7199 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7200 msgid "_Save email as..."
7201 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
7203 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:222
7204 msgid "_Save part as..."
7205 msgstr "_Сохранить часть как..."
7207 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7208 msgid "Page setup..."
7209 msgstr "Параметры страницы..."
7211 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
7212 msgid "_Print..."
7213 msgstr "_Печать..."
7215 #: src/mainwindow.c:553
7216 msgid "Synchronise folders"
7217 msgstr "Синхронизировать папки"
7219 #: src/mainwindow.c:555
7220 msgid "E_xit"
7221 msgstr "В_ыход"
7223 #: src/mainwindow.c:560
7224 msgid "Select _thread"
7225 msgstr "Выделить _цепочку"
7227 #: src/mainwindow.c:562
7228 msgid "_Find in current message..."
7229 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
7231 #: src/mainwindow.c:564
7232 msgid "_Quick search"
7233 msgstr "_Быстрый поиск"
7235 #: src/mainwindow.c:567
7236 msgid "Show or hi_de"
7237 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7239 #: src/mainwindow.c:568
7240 msgid "_Toolbar"
7241 msgstr "_Панель инструментов"
7243 #: src/mainwindow.c:570
7244 msgid "Set displayed _columns"
7245 msgstr "Отображаемые _столбцы"
7247 #: src/mainwindow.c:571
7248 msgid "In _folder list..."
7249 msgstr "В _списке папок..."
7251 #: src/mainwindow.c:572
7252 msgid "In _message list..."
7253 msgstr "В _списке сообщений..."
7255 #: src/mainwindow.c:577
7256 msgid "La_yout"
7257 msgstr "Ра_сположение"
7259 #: src/mainwindow.c:579
7260 msgid "_Sort"
7261 msgstr "_Сортировка"
7263 #: src/mainwindow.c:581
7264 msgid "_Attract by subject"
7265 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7267 #: src/mainwindow.c:583
7268 msgid "E_xpand all threads"
7269 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7271 #: src/mainwindow.c:584
7272 msgid "Co_llapse all threads"
7273 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7275 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7276 msgid "_Go to"
7277 msgstr "_Перейти к"
7279 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7280 msgid "_Previous message"
7281 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7283 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:237
7284 msgid "_Next message"
7285 msgstr "_Следующему сообщению"
7287 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7288 msgid "P_revious unread message"
7289 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7291 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:240
7292 msgid "N_ext unread message"
7293 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7295 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7296 msgid "Previous ne_w message"
7297 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7299 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:243
7300 msgid "Ne_xt new message"
7301 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7303 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7304 msgid "Previous _marked message"
7305 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7307 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:246
7308 msgid "Next m_arked message"
7309 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7311 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7312 msgid "Previous _labeled message"
7313 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7315 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:249
7316 msgid "Next la_beled message"
7317 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7319 #: src/mainwindow.c:602
7320 msgid "Previously opened message"
7321 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7323 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:252
7324 msgid "Next opened message"
7325 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7327 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:254
7328 msgid "Parent message"
7329 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7331 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7332 msgid "Next unread _folder"
7333 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7335 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:257
7336 msgid "F_older..."
7337 msgstr "П_апка..."
7339 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7340 msgid "Next part"
7341 msgstr "Следующая часть"
7343 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7344 msgid "Previous part"
7345 msgstr "Предыдущая часть"
7347 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7348 msgid "Message scroll"
7349 msgstr "Прокрутка сообщения"
7351 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7352 msgid "Previous line"
7353 msgstr "Предыдущая строка"
7355 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263
7356 msgid "Next line"
7357 msgstr "Следующая строка"
7359 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:476
7360 msgid "Previous page"
7361 msgstr "Предыдущая страница"
7363 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:265 src/printing.c:482
7364 msgid "Next page"
7365 msgstr "Следующая страница"
7367 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:283
7368 msgid "Decode"
7369 msgstr "Декодировать"
7371 #: src/mainwindow.c:643
7372 msgid "Open in new _window"
7373 msgstr "Открыть в новом окне"
7375 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:290
7376 msgid "Mess_age source"
7377 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7379 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7380 msgid "Message part"
7381 msgstr "Часть сообщения"
7383 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292
7384 msgid "View as text"
7385 msgstr "Показать как текст"
7387 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7388 msgid "Open"
7389 msgstr "Открыть"
7391 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:295
7392 msgid "Open with..."
7393 msgstr "Открыть с помощью..."
7395 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:298
7396 msgid "Quotes"
7397 msgstr "Цитирование"
7399 #: src/mainwindow.c:656
7400 msgid "_Update summary"
7401 msgstr "_Обновить сводку"
7403 #: src/mainwindow.c:659
7404 msgid "Recei_ve"
7405 msgstr "Получ_ить"
7407 #: src/mainwindow.c:660
7408 msgid "Get from _current account"
7409 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7411 #: src/mainwindow.c:661
7412 msgid "Get from _all accounts"
7413 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7415 #: src/mainwindow.c:662
7416 msgid "Cancel receivin_g"
7417 msgstr "Отменить получени_е"
7419 #: src/mainwindow.c:665
7420 msgid "_Send queued messages"
7421 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7423 #: src/mainwindow.c:670
7424 msgid "Compose a_n email message"
7425 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7427 #: src/mainwindow.c:671
7428 msgid "Compose a news message"
7429 msgstr "Составить сообщение новостей"
7431 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304
7432 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:94 src/summaryview.c:432
7433 msgid "_Reply"
7434 msgstr "_Ответить"
7436 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:433
7437 msgid "Repl_y to"
7438 msgstr "Отве_тить"
7440 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:436
7441 msgid "Mailing _list"
7442 msgstr "Список _рассылки"
7444 #: src/mainwindow.c:678
7445 msgid "Follow-up and reply to"
7446 msgstr "Дополнить и ответить"
7448 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7449 #: src/toolbar.c:2490
7450 msgid "_Forward"
7451 msgstr "_Переслать"
7453 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7454 #: src/toolbar.c:2491
7455 msgid "For_ward as attachment"
7456 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7458 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:440
7459 #: src/toolbar.c:2492
7460 msgid "Redirec_t"
7461 msgstr "Перенаправи_ть"
7463 #: src/mainwindow.c:685
7464 msgid "Mailing-_List"
7465 msgstr "Список _Рассылки"
7467 #: src/mainwindow.c:686
7468 msgid "Post"
7469 msgstr "Написать"
7471 #: src/mainwindow.c:688
7472 msgid "Help"
7473 msgstr "Справка"
7475 #: src/mainwindow.c:692
7476 msgid "Unsubscribe"
7477 msgstr "Отписаться"
7479 #: src/mainwindow.c:694
7480 msgid "View archive"
7481 msgstr "Смотреть архив"
7483 #: src/mainwindow.c:696
7484 msgid "Contact owner"
7485 msgstr "Связаться с владельцем"
7487 #: src/mainwindow.c:700
7488 msgid "M_ove..."
7489 msgstr "П_ереместить..."
7491 #: src/mainwindow.c:701
7492 msgid "_Copy..."
7493 msgstr "_Копировать..."
7495 #: src/mainwindow.c:702
7496 msgid "Move to _trash"
7497 msgstr "Переместить в _корзину"
7499 #: src/mainwindow.c:703
7500 msgid "_Delete..."
7501 msgstr "_Удалить..."
7503 #: src/mainwindow.c:704
7504 msgid "Move thread to tr_ash"
7505 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7507 #: src/mainwindow.c:705
7508 msgid "Delete t_hread"
7509 msgstr "Удалить ц_епочку"
7511 #: src/mainwindow.c:706
7512 msgid "Cancel a news message"
7513 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7515 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:710 src/summaryview.c:441
7516 msgid "_Mark"
7517 msgstr "_Пометить"
7519 #: src/mainwindow.c:711
7520 msgid "_Unmark"
7521 msgstr "_Снять пометку"
7523 #: src/mainwindow.c:714
7524 msgid "Mark as rea_d"
7525 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7527 #: src/mainwindow.c:715
7528 msgid "Mark as unr_ead"
7529 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7531 #: src/mainwindow.c:717
7532 msgid "Mark all read in folder"
7533 msgstr "Пометить в папке все как прочтённые"
7535 #: src/mainwindow.c:718
7536 msgid "Mark all unread in folder"
7537 msgstr "Пометить в папке все как непрочтённые"
7539 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:245
7540 #: src/toolbar.c:513
7541 msgid "Ignore thread"
7542 msgstr "Игнорировать цепочку"
7544 #: src/mainwindow.c:721
7545 msgid "Unignore thread"
7546 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7548 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:246
7549 #: src/toolbar.c:514
7550 msgid "Watch thread"
7551 msgstr "Следить за цепочкой"
7553 #: src/mainwindow.c:723
7554 msgid "Unwatch thread"
7555 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7557 #: src/mainwindow.c:726
7558 msgid "Mark as _spam"
7559 msgstr "Пометить как _спам"
7561 #: src/mainwindow.c:727
7562 msgid "Mark as _ham"
7563 msgstr "Пометить как _не спам"
7565 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:517
7566 msgid "Lock"
7567 msgstr "Заблокировать"
7569 #: src/mainwindow.c:731 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:518
7570 msgid "Unlock"
7571 msgstr "Разблокировать"
7573 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7574 msgid "Color la_bel"
7575 msgstr "Цветные ме_тки"
7577 #: src/mainwindow.c:734 src/summaryview.c:443
7578 msgid "Ta_gs"
7579 msgstr "Те_ги"
7581 #: src/mainwindow.c:737
7582 msgid "Re-_edit"
7583 msgstr "Заново _отредактировать"
7585 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1044
7586 msgid "Check signature"
7587 msgstr "Проверить подпись"
7589 #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:318
7590 msgid "Add sender to address boo_k"
7591 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7593 #: src/mainwindow.c:747
7594 msgid "C_ollect addresses"
7595 msgstr "С_обрать адреса"
7597 #: src/mainwindow.c:748
7598 msgid "From current _folder..."
7599 msgstr "Из текущей _папки..."
7601 #: src/mainwindow.c:749
7602 msgid "From selected _messages..."
7603 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7605 #: src/mainwindow.c:752
7606 msgid "_Filter all messages in folder"
7607 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7609 #: src/mainwindow.c:753
7610 msgid "Filter _selected messages"
7611 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7613 #: src/mainwindow.c:754
7614 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7615 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7617 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7618 msgid "_Create filter rule"
7619 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7621 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:322
7622 #: src/messageview.c:329
7623 msgid "_Automatically"
7624 msgstr "_Автоматически"
7626 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:873
7627 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7628 msgid "By _From"
7629 msgstr "По _Отправителю"
7631 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:874
7632 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7633 msgid "By _To"
7634 msgstr "По _Получателю"
7636 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:325
7637 #: src/messageview.c:332
7638 msgid "By _Subject"
7639 msgstr "По _Теме"
7641 #: src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:326
7642 #: src/messageview.c:333
7643 msgid "By S_ender"
7644 msgstr "По О_тправителю"
7646 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:446
7647 msgid "Create processing rule"
7648 msgstr "Создать правило обработки"
7650 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
7651 msgid "List _URLs..."
7652 msgstr "Список _Ссылок..."
7654 #: src/mainwindow.c:778
7655 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7656 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7658 #: src/mainwindow.c:779
7659 msgid "Delete du_plicated messages"
7660 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7662 #: src/mainwindow.c:780
7663 msgid "In selected folder"
7664 msgstr "В текущей папке"
7666 #: src/mainwindow.c:781
7667 msgid "In all folders"
7668 msgstr "Во всех папках"
7670 #: src/mainwindow.c:784
7671 msgid "E_xecute"
7672 msgstr "В_ыполнить"
7674 #: src/mainwindow.c:785
7675 msgid "Exp_unge"
7676 msgstr "Сте_реть удалённые"
7678 #: src/mainwindow.c:788
7679 msgid "TLS cer_tificates"
7680 msgstr "Серти_фикаты TLS"
7682 #: src/mainwindow.c:791
7683 msgid "Filtering Lo_g"
7684 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7686 #: src/mainwindow.c:792
7687 msgid "Network _Log"
7688 msgstr "Журнал _Сети"
7690 #: src/mainwindow.c:794
7691 msgid "Debug _Log"
7692 msgstr "Журнал _Отладки"
7694 #: src/mainwindow.c:797
7695 msgid "_Forget all session passwords"
7696 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7698 #: src/mainwindow.c:799
7699 msgid "Forget _primary passphrase"
7700 msgstr "Забыть основную _парольную фразу"
7702 #: src/mainwindow.c:803
7703 msgid "C_hange current account"
7704 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7706 #: src/mainwindow.c:805
7707 msgid "_Preferences for current account..."
7708 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7710 #: src/mainwindow.c:806
7711 msgid "Create _new account..."
7712 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7714 #: src/mainwindow.c:807
7715 msgid "_Edit accounts..."
7716 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7718 #: src/mainwindow.c:810
7719 msgid "P_references..."
7720 msgstr "П_араметры..."
7722 #: src/mainwindow.c:811
7723 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7724 msgstr "Начальная об_работка..."
7726 #: src/mainwindow.c:812
7727 msgid "Post-pro_cessing..."
7728 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7730 #: src/mainwindow.c:813
7731 msgid "_Filtering..."
7732 msgstr "_Фильтрация..."
7734 #: src/mainwindow.c:814
7735 msgid "_Templates..."
7736 msgstr "_Шаблоны..."
7738 #: src/mainwindow.c:815
7739 msgid "_Actions..."
7740 msgstr "_Действия..."
7742 #: src/mainwindow.c:816
7743 msgid "Tag_s..."
7744 msgstr "Теги..."
7746 #: src/mainwindow.c:818
7747 msgid "Plu_gins..."
7748 msgstr "Модули..."
7750 #: src/mainwindow.c:821
7751 msgid "_Manual"
7752 msgstr "_Руководство"
7754 #: src/mainwindow.c:822
7755 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7756 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7758 #: src/mainwindow.c:823
7759 msgid "Icon _Legend"
7760 msgstr "Объяснение _Значков"
7762 #: src/mainwindow.c:825
7763 msgid "Set as default client"
7764 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7766 #: src/mainwindow.c:832
7767 msgid "Offline _mode"
7768 msgstr "Автономный _режим"
7770 #: src/mainwindow.c:833
7771 msgid "Men_ubar"
7772 msgstr "Стр_ока меню"
7774 #: src/mainwindow.c:834
7775 msgid "_Message view"
7776 msgstr "_Просмотр сообщения"
7778 #: src/mainwindow.c:836
7779 msgid "Status _bar"
7780 msgstr "Стр_ока состояния"
7782 #: src/mainwindow.c:838
7783 msgid "Column headers"
7784 msgstr "Заголовки столбцов"
7786 #: src/mainwindow.c:839
7787 msgid "Th_read view"
7788 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7790 #: src/mainwindow.c:840 src/prefs_summaries.c:669
7791 msgid "Hide read threads"
7792 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7794 #: src/mainwindow.c:841
7795 msgid "_Hide read messages"
7796 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7798 #: src/mainwindow.c:842 src/prefs_summaries.c:675
7799 msgid "Hide deleted messages"
7800 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7802 #: src/mainwindow.c:843
7803 msgid "_Fullscreen"
7804 msgstr "Во весь _экран"
7806 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7807 msgid "Show all _headers"
7808 msgstr "Показать все _заголовки"
7810 #: src/mainwindow.c:845 src/messageview.c:349
7811 msgid "_Collapse all"
7812 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7814 #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:350
7815 msgid "Collapse from level _2"
7816 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7818 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:351
7819 msgid "Collapse from level _3"
7820 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7822 #: src/mainwindow.c:851
7823 msgid "Text _below icons"
7824 msgstr "Текст _под значками"
7826 #: src/mainwindow.c:852
7827 msgid "Text be_side icons"
7828 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7830 #: src/mainwindow.c:853
7831 msgid "_Icons only"
7832 msgstr "_Только значки"
7834 #: src/mainwindow.c:854
7835 msgid "_Text only"
7836 msgstr "_Только текст"
7838 #: src/mainwindow.c:861
7839 msgid "_Standard"
7840 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7842 #: src/mainwindow.c:862
7843 msgid "_Three columns"
7844 msgstr "_Три колонки"
7846 #: src/mainwindow.c:863
7847 msgid "_Wide message"
7848 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7850 #: src/mainwindow.c:864
7851 msgid "W_ide message list"
7852 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7854 #: src/mainwindow.c:865
7855 msgid "S_mall screen"
7856 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7858 #: src/mainwindow.c:869
7859 msgid "By _number"
7860 msgstr "По _номеру"
7862 #: src/mainwindow.c:870
7863 msgid "By s_ize"
7864 msgstr "По р_азмеру"
7866 #: src/mainwindow.c:871
7867 msgid "By _date"
7868 msgstr "По _дате"
7870 #: src/mainwindow.c:872
7871 msgid "By thread date"
7872 msgstr "По дате цепочки"
7874 #: src/mainwindow.c:875
7875 msgid "By s_ubject"
7876 msgstr "По т_еме"
7878 #: src/mainwindow.c:876
7879 msgid "By _color label"
7880 msgstr "По _цветным меткам"
7882 #: src/mainwindow.c:877
7883 msgid "By tag"
7884 msgstr "По тегу"
7886 #: src/mainwindow.c:878
7887 msgid "By _mark"
7888 msgstr "По _пометке"
7890 #: src/mainwindow.c:879
7891 msgid "By _status"
7892 msgstr "По _статусу"
7894 #: src/mainwindow.c:880
7895 msgid "By a_ttachment"
7896 msgstr "По в_ложению"
7898 #: src/mainwindow.c:881
7899 msgid "By score"
7900 msgstr "По счёту"
7902 #: src/mainwindow.c:882
7903 msgid "By locked"
7904 msgstr "По блокировке"
7906 #: src/mainwindow.c:883
7907 msgid "D_on't sort"
7908 msgstr "Н_е сортировать"
7910 #: src/mainwindow.c:887 src/prefs_summaries.c:656
7911 msgid "Ascending"
7912 msgstr "По возрастанию"
7914 #: src/mainwindow.c:888 src/prefs_summaries.c:657
7915 msgid "Descending"
7916 msgstr "По убыванию"
7918 #: src/mainwindow.c:930 src/messageview.c:393
7919 msgid "_Auto detect"
7920 msgstr "_Автоопределение"
7922 #: src/mainwindow.c:1308 src/summaryview.c:6511
7923 msgid "Modify tags..."
7924 msgstr "Изменить теги..."
7926 #: src/mainwindow.c:1966
7927 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7928 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7930 #: src/mainwindow.c:1981
7931 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7932 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно"
7934 #: src/mainwindow.c:1984
7935 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7936 msgstr ""
7937 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться"
7939 #: src/mainwindow.c:1998
7940 msgid "Select account"
7941 msgstr "Выберите учётную запись"
7943 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:136
7944 msgid "Network log"
7945 msgstr "Журнал сети"
7947 #: src/mainwindow.c:2029
7948 msgid "Filtering/Processing debug log"
7949 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7951 #: src/mainwindow.c:2048 src/prefs_logging.c:378
7952 msgid "filtering log enabled\n"
7953 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7955 #: src/mainwindow.c:2050 src/prefs_logging.c:380
7956 msgid "filtering log disabled\n"
7957 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7959 #: src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2491 src/mainwindow.c:2534
7960 #: src/mainwindow.c:2567 src/mainwindow.c:2599 src/mainwindow.c:2644
7961 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7962 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1149
7963 msgid "Untitled"
7964 msgstr "Безымянный"
7966 #: src/mainwindow.c:2645 src/prefs_summary_open.c:114
7967 msgid "none"
7968 msgstr "никакой"
7970 #: src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2907
7971 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7972 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7974 #: src/mainwindow.c:2903
7975 msgid "Don't quit"
7976 msgstr "Отменить выход"
7978 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7979 msgid "Add mailbox"
7980 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7982 #: src/mainwindow.c:2935
7983 msgid ""
7984 "Input the location of the mailbox.\n"
7985 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7986 "home directory.\n"
7987 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7988 "scanned automatically."
7989 msgstr ""
7990 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7991 "Путь может быть полным или относительно\n"
7992 "домашней директории пользователя.\n"
7993 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7994 "будет проверен автоматически."
7996 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7998 #, c-format
7999 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8000 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
8002 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8003 #: src/wizard.c:741
8004 msgid "Mailbox"
8005 msgstr "Почтовый ящик"
8007 #: src/mainwindow.c:2953 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8008 msgid ""
8009 "Creation of the mailbox failed.\n"
8010 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8011 "there."
8012 msgstr ""
8013 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
8014 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
8015 "указанный каталог."
8017 #: src/mainwindow.c:3420
8018 msgid "No posting allowed"
8019 msgstr "Отправлять не разрешено"
8021 #: src/mainwindow.c:4002
8022 msgid "Mbox import has failed."
8023 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
8025 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
8026 msgid "Export to mbox has failed."
8027 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
8029 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
8030 msgid "Exit"
8031 msgstr "Выход"
8033 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
8034 msgid "Exit Claws Mail?"
8035 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
8037 #: src/mainwindow.c:4262
8038 msgid "Folder synchronisation"
8039 msgstr "Синхронизация папок"
8041 #: src/mainwindow.c:4263
8042 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8043 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
8045 #: src/mainwindow.c:4264
8046 msgid "_Synchronise"
8047 msgstr "_Синхронизировать"
8049 #: src/mainwindow.c:4746
8050 msgid "Deleting duplicated messages..."
8051 msgstr "Удаление копий сообщений..."
8053 #: src/mainwindow.c:4756
8054 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8055 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
8057 #: src/mainwindow.c:4762
8058 #, c-format
8059 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8060 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8061 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
8062 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
8063 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
8065 #: src/mainwindow.c:4766
8066 #, c-format
8067 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8068 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8069 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
8070 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
8071 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
8073 #: src/mainwindow.c:4804
8074 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8075 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
8077 #: src/mainwindow.c:4810
8078 #, c-format
8079 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8080 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8081 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
8082 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
8083 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
8085 #: src/mainwindow.c:4815
8086 #, c-format
8087 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8088 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
8090 #: src/mainwindow.c:4977 src/messageview.c:2648
8091 msgid "Select folder to go to"
8092 msgstr "Выберите папку для перехода"
8094 #: src/mainwindow.c:5080 src/summaryview.c:5952
8095 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8096 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
8098 #: src/mainwindow.c:5088
8099 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8100 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
8102 #: src/mainwindow.c:5096 src/summaryview.c:5963
8103 msgid "Filtering configuration"
8104 msgstr "Настройка фильтрации"
8106 #: src/mainwindow.c:5209
8107 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8108 msgstr ""
8109 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
8110 "определить путь к программе."
8112 #: src/mainwindow.c:5300
8113 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8114 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
8116 #: src/mainwindow.c:5302
8117 msgid ""
8118 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8119 msgstr ""
8120 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
8121 "произвести запись в реестр."
8123 #: src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
8124 #, c-format
8125 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8126 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
8128 #: src/mainwindow.c:5460
8129 #, c-format
8130 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8131 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8132 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
8133 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
8134 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
8136 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8137 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8138 #, c-format
8139 msgid "%s header"
8140 msgstr "%s заголовок"
8142 #: src/matcher.c:224
8143 msgid "header"
8144 msgstr "заголовок"
8146 #: src/matcher.c:225
8147 msgid "header line"
8148 msgstr "строка заголовка"
8150 #: src/matcher.c:226
8151 msgid "body line"
8152 msgstr "строка тела сообщения"
8154 #: src/matcher.c:227
8155 msgid "tag"
8156 msgstr "тег"
8158 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8159 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8160 msgid "Case sensitive"
8161 msgstr "Учитывая регистр"
8163 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8164 msgid "Case insensitive"
8165 msgstr "Не учитывая регистр"
8167 #: src/matcher.c:1902
8168 #, c-format
8169 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8170 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
8172 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8173 msgid "message matches\n"
8174 msgstr "совпадение найдено\n"
8176 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8177 msgid "message does not match\n"
8178 msgstr "совпадение не найдено\n"
8180 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8181 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8182 msgid "(none)"
8183 msgstr "(нет)"
8185 #: src/mbox.c:94
8186 #, c-format
8187 msgid ""
8188 "Could not stat mbox file:\n"
8189 "%s\n"
8190 msgstr ""
8191 "Невозможно получить статистику mbox файла:\n"
8192 "%s\n"
8194 #: src/mbox.c:100
8195 #, c-format
8196 msgid ""
8197 "Could not open mbox file:\n"
8198 "%s\n"
8199 msgstr ""
8200 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
8201 "%s\n"
8203 #: src/mbox.c:138
8204 #, c-format
8205 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8206 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8207 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8208 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8209 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8211 #: src/mbox.c:547
8212 msgid "Overwrite mbox file"
8213 msgstr "Перезаписать mbox файл"
8215 #: src/mbox.c:548
8216 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8217 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
8219 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1794 src/prefs_themes.c:601
8220 msgid "Overwrite"
8221 msgstr "Перезаписать"
8223 #: src/mbox.c:558
8224 #, c-format
8225 msgid ""
8226 "Could not create mbox file:\n"
8227 "%s\n"
8228 msgstr ""
8229 "Невозможно создать mbox файл:\n"
8230 "%s\n"
8232 #: src/mbox.c:562
8233 msgid "Exporting to mbox..."
8234 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
8236 #: src/message_search.c:173
8237 msgid "Find in current message"
8238 msgstr "Найти в текущем сообщении"
8240 #: src/message_search.c:192
8241 msgid "Find text:"
8242 msgstr "Найти текст:"
8244 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8245 msgid "Search failed"
8246 msgstr "Поиск неудачен"
8248 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8249 msgid "Search string not found."
8250 msgstr "Искомая строка не найдена."
8252 #: src/message_search.c:328
8253 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8254 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
8256 #: src/message_search.c:331
8257 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8258 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
8260 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8261 msgid "Search finished"
8262 msgstr "Поиск завершён"
8264 #: src/messageview.c:251
8265 msgid "Previous opened message"
8266 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
8268 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:272
8269 msgid "Compose _new message"
8270 msgstr "Составить _новое сообщение"
8272 #: src/messageview.c:720 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
8273 msgid "Claws Mail - Message View"
8274 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8276 #: src/messageview.c:850
8277 msgid "<No Return-Path found>"
8278 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8280 #: src/messageview.c:857
8281 #, c-format
8282 msgid ""
8283 "The notification address to which the return receipt is\n"
8284 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8285 "Notification address: %s\n"
8286 "Return path: %s\n"
8287 "It is advised to not send the return receipt."
8288 msgstr ""
8289 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8290 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8291 "Адрес для уведомления: %s\n"
8292 "Адрес отправителя: %s\n"
8293 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8295 #: src/messageview.c:864
8296 msgid "_Don't Send"
8297 msgstr "_Не Отправлять"
8299 #: src/messageview.c:1373
8300 #, c-format
8301 msgid "Fetching message (%s)..."
8302 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8304 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:987
8305 #, c-format
8306 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8307 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8309 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
8310 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8311 msgstr ""
8312 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8313 "некорректно."
8315 #: src/messageview.c:1882
8316 #, c-format
8317 msgid "Show all %s."
8318 msgstr "Показать все %s."
8320 #: src/messageview.c:1884
8321 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8322 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8324 #: src/messageview.c:1915
8325 msgid ""
8326 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8327 "recipient."
8328 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8330 #: src/messageview.c:1918
8331 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8332 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8334 #: src/messageview.c:1924
8335 msgid "This message asks for a return receipt."
8336 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8338 #: src/messageview.c:1925
8339 msgid "Send receipt"
8340 msgstr "Послать уведомление"
8342 #: src/messageview.c:1968
8343 msgid ""
8344 "This message has been partially retrieved,\n"
8345 "and has been deleted from the server."
8346 msgstr ""
8347 "Это сообщение было получено частично\n"
8348 "и удалено с сервера."
8350 #: src/messageview.c:1974
8351 #, c-format
8352 msgid ""
8353 "This message has been partially retrieved;\n"
8354 "it is %s."
8355 msgstr ""
8356 "Это сообщение было получено частично;\n"
8357 "оно %s."
8359 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:2000
8360 msgid "Mark for download"
8361 msgstr "Отметить для загрузки"
8363 #: src/messageview.c:1979 src/messageview.c:1991
8364 msgid "Mark for deletion"
8365 msgstr "Отметить для удаления"
8367 #: src/messageview.c:1984
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "This message has been partially retrieved;\n"
8371 "it is %s and will be downloaded."
8372 msgstr ""
8373 "Это сообщение было получено частично;\n"
8374 "оно %s и будет загружено."
8376 #: src/messageview.c:1989 src/messageview.c:2002
8377 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:516
8378 msgid "Unmark"
8379 msgstr "Снять метку"
8381 #: src/messageview.c:1995
8382 #, c-format
8383 msgid ""
8384 "This message has been partially retrieved;\n"
8385 "it is %s and will be deleted."
8386 msgstr ""
8387 "Это сообщение было получено частично;\n"
8388 "оно %s и будет удалено."
8390 #: src/messageview.c:2072
8391 #, c-format
8392 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8393 msgid ""
8394 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8395 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8396 "officially addressed to you.\n"
8397 "It is advised to not send the return receipt."
8398 msgstr ""
8399 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8400 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8401 "официально адресовано вам.\n"
8402 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8404 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2088
8405 msgid "Return Receipt Notification"
8406 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8408 #: src/messageview.c:2082 src/messageview.c:2093
8409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8410 msgid "_Cancel"
8411 msgstr "_Отменить"
8413 #: src/messageview.c:2082 src/messageview.c:2093
8414 msgid "_Send Notification"
8415 msgstr "_Послать Уведомление"
8417 #: src/messageview.c:2089
8418 msgid ""
8419 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8420 "to.\n"
8421 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8422 "notification:"
8423 msgstr ""
8424 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8425 "отправлено данное сообщение.\n"
8426 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8427 "отправки уведомления о получении:"
8429 #: src/messageview.c:2185 src/messageview.c:2204
8430 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8431 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8433 #: src/messageview.c:2959
8434 msgid ""
8435 "\n"
8436 "  There are no messages in this folder"
8437 msgstr ""
8438 "\n"
8439 "  Нет сообщений в этой папке"
8441 #: src/messageview.c:2967
8442 msgid ""
8443 "\n"
8444 "  Message has been deleted"
8445 msgstr ""
8446 "\n"
8447 "  Сообщение было удалено"
8449 #: src/messageview.c:2968
8450 msgid ""
8451 "\n"
8452 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8453 msgstr ""
8454 "\n"
8455 "  Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8457 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4424
8458 #: src/summaryview.c:7314
8459 msgid "An error happened while learning.\n"
8460 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8462 #: src/mh.c:528
8463 msgid "Moving messages..."
8464 msgstr "Перемещение сообщений..."
8466 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8467 msgid "Deleting messages..."
8468 msgstr "Удаление сообщений..."
8470 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8471 msgid "Remove _mailbox..."
8472 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8474 #: src/mh_gtk.c:222
8475 #, c-format
8476 msgid ""
8477 "Can't remove the folder '%s'\n"
8478 "\n"
8479 "%s."
8480 msgstr ""
8481 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8482 "\n"
8483 "%s."
8485 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8486 #, c-format
8487 msgid ""
8488 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8489 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8490 msgstr ""
8491 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8492 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8494 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8495 msgid "Remove mailbox"
8496 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8498 #: src/mimeview.c:221
8499 msgid "_Open"
8500 msgstr "_Открыть"
8502 #: src/mimeview.c:223
8503 msgid "Open _with..."
8504 msgstr "Открыть с _помощью..."
8506 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8507 msgid "Copy"
8508 msgstr "Копировать"
8510 #: src/mimeview.c:226
8511 msgid "Send to..."
8512 msgstr "Отправить..."
8514 #: src/mimeview.c:227
8515 msgid "_Display as text"
8516 msgstr "_Показать как текст"
8518 #: src/mimeview.c:228
8519 msgid "_Save as..."
8520 msgstr "_Сохранить как..."
8522 #: src/mimeview.c:229
8523 msgid "Save _all..."
8524 msgstr "Сохранить _все..."
8526 #: src/mimeview.c:302
8527 msgid "MIME Type"
8528 msgstr "Тип MIME"
8530 #: src/mimeview.c:1049 src/mimeview.c:1054 src/mimeview.c:1059
8531 #: src/mimeview.c:1064
8532 msgid "View full information"
8533 msgstr "Показать всю информацию"
8535 #: src/mimeview.c:1071
8536 msgid "Check again"
8537 msgstr "Проверить снова"
8539 #: src/mimeview.c:1084
8540 #, c-format
8541 msgid "%s Click the icon to check it."
8542 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8544 #: src/mimeview.c:1086
8545 #, c-format
8546 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8547 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8549 #: src/mimeview.c:1093
8550 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8551 msgstr ""
8552 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8554 #: src/mimeview.c:1095
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8558 msgstr ""
8559 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8560 "для повторения."
8562 #: src/mimeview.c:1102
8563 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8564 msgstr ""
8565 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8567 #: src/mimeview.c:1104
8568 #, c-format
8569 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8570 msgstr ""
8571 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8572 "для повторения."
8574 #: src/mimeview.c:1223
8575 msgid "Checking signature..."
8576 msgstr "Проверка подписи..."
8578 #: src/mimeview.c:1278
8579 msgid "Go back to email"
8580 msgstr "Вернуться к письму"
8582 #: src/mimeview.c:1712 src/mimeview.c:1804 src/mimeview.c:2046
8583 #: src/mimeview.c:2082 src/mimeview.c:2194 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:452
8584 #, c-format
8585 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8586 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8588 #: src/mimeview.c:1791
8589 #, c-format
8590 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8591 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8593 #: src/mimeview.c:1815
8594 #, c-format
8595 msgid ""
8596 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8597 "operation or skip error and continue?"
8598 msgstr ""
8599 "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
8600 "операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
8602 #: src/mimeview.c:1818
8603 msgid "Error saving all message parts"
8604 msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
8606 #: src/mimeview.c:1819
8607 msgid "Skip"
8608 msgstr "Пропустить"
8610 #: src/mimeview.c:1819
8611 msgid "Skip all"
8612 msgstr "Пропустить все"
8614 #: src/mimeview.c:1829
8615 #, c-format
8616 msgid "%d file saved successfully."
8617 msgid_plural "%d files saved successfully."
8618 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8619 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8620 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8622 #: src/mimeview.c:1837
8623 #, c-format
8624 msgid "%d file saved successfully"
8625 msgid_plural "%d files saved successfully"
8626 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8627 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8628 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8630 #: src/mimeview.c:1842
8631 #, c-format
8632 msgid "%s, %d file failed."
8633 msgid_plural "%s, %d files failed."
8634 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8635 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8636 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8638 #: src/mimeview.c:1875 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8639 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8640 msgid "Select destination folder"
8641 msgstr "Выберите папку назначения"
8643 #: src/mimeview.c:1882 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8644 #, c-format
8645 msgid "'%s' is not a directory."
8646 msgstr "'%s' не является каталогом."
8648 #: src/mimeview.c:1999 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:708
8649 #: src/summaryview.c:5037
8650 msgid "Save as"
8651 msgstr "Сохранить как"
8653 #: src/mimeview.c:2129 src/mimeview.c:2136
8654 msgid "Open with"
8655 msgstr "Открыть с помощью"
8657 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2137
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "Enter the command-line to open file:\n"
8661 "('%s' will be replaced with file name)"
8662 msgstr ""
8663 "Введите команду для открытия файла:\n"
8664 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8666 #: src/mimeview.c:2232
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8670 "\n"
8671 "%s"
8672 msgstr ""
8673 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8674 "\n"
8675 "%s"
8677 #: src/mimeview.c:2240
8678 msgid "Execute untrusted binary?"
8679 msgstr "Запустить программу?"
8681 #: src/mimeview.c:2241
8682 msgid ""
8683 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8684 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8685 "\n"
8686 "Do you want to run this file?"
8687 msgstr ""
8688 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8689 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8690 "\n"
8691 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8693 #: src/mimeview.c:2245
8694 msgid "Run binary"
8695 msgstr "Запустить программу"
8697 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
8698 msgid "Type:"
8699 msgstr "Тип:"
8701 #: src/mimeview.c:2550 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2789
8703 msgid "Size:"
8704 msgstr "Размер:"
8706 #: src/mimeview.c:2564 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
8707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
8708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
8709 msgid "Description:"
8710 msgstr "Описание:"
8712 #: src/news.c:300
8713 #, c-format
8714 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8715 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8717 #: src/news.c:335
8718 #, c-format
8719 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8720 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8722 #: src/news.c:372
8723 #, c-format
8724 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8725 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8727 #: src/news.c:451
8728 msgid ""
8729 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8730 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8732 #: src/news.c:460
8733 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8734 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8736 #: src/news.c:464
8737 #, c-format
8738 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8739 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8741 #: src/news.c:479
8742 #, c-format
8743 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8744 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8746 #: src/news.c:504
8747 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8748 msgstr ""
8749 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8751 #: src/news.c:875
8752 #, c-format
8753 msgid "couldn't select group: %s\n"
8754 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8756 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
8757 #, c-format
8758 msgid "couldn't set group: %s\n"
8759 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8761 #: src/news.c:1077
8762 #, c-format
8763 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8764 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8766 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
8767 msgid "couldn't get xhdr\n"
8768 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8770 #: src/news.c:1247
8771 #, c-format
8772 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8773 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8775 #: src/news.c:1262
8776 msgid "couldn't get xover\n"
8777 msgstr "не удалось получить xover\n"
8779 #: src/news.c:1279
8780 msgid "invalid xover line\n"
8781 msgstr "неверная строка xover\n"
8783 #: src/news.c:1481
8784 msgid ""
8785 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8786 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8787 "\n"
8788 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8789 msgstr ""
8790 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8791 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8792 "отключены.\n"
8793 "\n"
8794 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8796 #: src/news_gtk.c:56
8797 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8798 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8800 #: src/news_gtk.c:57
8801 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8802 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8804 #: src/news_gtk.c:250
8805 #, c-format
8806 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8807 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8809 #: src/news_gtk.c:251
8810 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8811 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8813 #: src/news_gtk.c:294
8814 msgid "Rename newsgroup folder"
8815 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8817 #: src/oauth2.c:239
8818 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
8819 msgstr "OAuth2 отсутствует код аутентификации\n"
8821 #: src/oauth2.c:245 src/oauth2.c:398
8822 msgid "OAuth2 connection error\n"
8823 msgstr "OAuth2 ошибка соединения\n"
8825 #: src/oauth2.c:255 src/oauth2.c:407
8826 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
8827 msgstr "OAuth2 TLS ошибка соединения\n"
8829 #: src/oauth2.c:346 src/oauth2.c:480
8830 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8831 msgstr "OAuth2 токен доступа получен\n"
8833 #: src/oauth2.c:348 src/oauth2.c:482 src/oauth2.c:658
8834 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8835 msgstr "OAuth2 токен доступа не получен\n"
8837 #: src/oauth2.c:355
8838 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8839 msgstr "OAuth2 обновлённый токен получен\n"
8841 #: src/oauth2.c:357
8842 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8843 msgstr "OAuth2 обновлённый токен не получен\n"
8845 #: src/oauth2.c:489
8846 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
8847 msgstr "OAuth2 обновлённый токен получен\n"
8849 #: src/oauth2.c:491
8850 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
8851 msgstr "OAuth2 обновлённый токен не получен\n"
8853 #: src/oauth2.c:522
8854 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8855 msgstr "OAuth2 ошибка записи сокета\n"
8857 #: src/oauth2.c:544
8858 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
8859 msgstr "OAuth2 ошибка превышения времени ожидания сокета\n"
8861 #: src/oauth2.c:638
8862 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8863 msgstr "OAuth2 токен доступа еще действительный\n"
8865 #: src/oauth2.c:645
8866 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8867 msgstr "OAuth2 получение токена доступа с использованием токена обновления\n"
8869 #: src/oauth2.c:649
8870 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
8871 msgstr "OAuth2 пытается получить новый токен доступа с кодом авторизации\n"
8873 #: src/oauth2.c:666
8874 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
8875 msgstr "OAuth2 токен доступа и обновления обновлен\n"
8877 #: src/oauth2.c:698
8878 #, c-format
8879 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8880 msgstr "OAuth2 оригинал: %s\n"
8882 #: src/oauth2.c:699
8883 #, c-format
8884 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8885 msgstr "OAuth2 зашифрованный: %s\n"
8887 #: src/oauth2.c:700
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "OAuth2 decoded: %s\n"
8891 "\n"
8892 msgstr ""
8893 "OAuth2 расшифрованный: %s\n"
8894 "\n"
8896 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8897 msgid "Input primary passphrase"
8898 msgstr "Введите основную парольную фразу"
8900 #: src/password.c:141
8901 msgid "Incorrect primary passphrase."
8902 msgstr "Неверный основную парольную фразу."
8904 #: src/password_gtk.c:67
8905 msgid "New passphrases do not match, try again."
8906 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8908 #: src/password_gtk.c:80
8909 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
8910 msgstr ""
8911 "Введена неправильная старая основная парольная фраза, повторите попытку."
8913 #: src/password_gtk.c:144
8914 msgid "Changing primary passphrase"
8915 msgstr "Изменение основной парольной фразы"
8917 #: src/password_gtk.c:165
8918 msgid ""
8919 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
8920 "needs to be entered."
8921 msgstr ""
8922 "Если используется основная парольная фраза,\n"
8923 "она должна быть введена."
8925 #: src/password_gtk.c:175
8926 msgid "Old passphrase:"
8927 msgstr "Старая парольная фраза:"
8929 #: src/password_gtk.c:191
8930 msgid "New passphrase:"
8931 msgstr "Новая парольная фраза:"
8933 #: src/password_gtk.c:202
8934 msgid "Confirm passphrase:"
8935 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8937 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8938 msgid "Acpi Notifier"
8939 msgstr "Acpi Notifier"
8941 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8942 msgid ""
8943 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8944 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8945 msgstr ""
8946 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8947 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8949 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8950 msgid ""
8951 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8952 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8953 msgstr ""
8954 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8955 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8957 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8958 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8959 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8961 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8962 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8963 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8965 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8966 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8967 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8969 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8970 msgid ""
8971 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8972 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8973 msgstr ""
8974 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8975 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8977 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8978 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8979 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8980 msgid "Control file doesn't exist."
8981 msgstr "Файл управления не существует."
8983 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8984 msgid " : no new or unread mail"
8985 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8987 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8988 msgid " : unread mail"
8989 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8991 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8992 msgid " : new mail"
8993 msgstr " : новые сообщения"
8995 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8996 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8997 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8998 msgid "off"
8999 msgstr "выкл"
9001 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
9002 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
9003 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
9004 msgid "blinking"
9005 msgstr "мигает"
9007 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
9008 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
9009 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
9010 msgid "on"
9011 msgstr "вкл"
9013 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
9014 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
9015 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
9016 msgid "LED "
9017 msgstr "Индикатор "
9019 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
9020 msgid "ACPI type: "
9021 msgstr "Тип ACPI: "
9023 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
9024 msgid "ACPI file: "
9025 msgstr "Файл ACPI: "
9027 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
9028 msgid "values - On: "
9029 msgstr "значения - Вкл: "
9031 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
9032 msgid " - Off: "
9033 msgstr " - Выкл: "
9035 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
9036 msgid "Blink when user interaction is required"
9037 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
9039 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
9040 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9041 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
9043 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
9044 msgid "Laptop LED"
9045 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
9047 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9048 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:253
9049 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:231
9050 msgid "Failed to register check before send hook"
9051 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на check before send"
9053 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9054 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9055 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
9057 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9058 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9059 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
9060 msgid "Address Keeper"
9061 msgstr "Address Keeper"
9063 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
9064 msgid "Address book location"
9065 msgstr "Путь к адресной книге"
9067 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
9068 msgid "Keep to folder"
9069 msgstr "Сохранять в папке"
9071 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9072 msgid "Address book path where addresses are kept"
9073 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
9075 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
9076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9077 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
9079 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
9080 #: src/prefs_matcher.c:690
9081 msgid "Select..."
9082 msgstr "Выбрать..."
9084 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
9085 msgid "Fields to keep addresses from"
9086 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
9088 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
9089 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
9090 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
9091 #, c-format
9092 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9093 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9094 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
9096 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
9097 msgid ""
9098 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9099 msgstr ""
9100 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
9101 "в строке)"
9103 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9104 msgid "Mail Archiver"
9105 msgstr "Архиватор Почты"
9107 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9108 msgid "Create Archive..."
9109 msgstr "Создать Архив..."
9111 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9112 #, c-format
9113 msgid ""
9114 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9115 "\n"
9116 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9117 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9118 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9119 "Several archiving options are also available.\n"
9120 "\n"
9121 "The archive can be stored as:\n"
9122 "%s\n"
9123 "The archive can be compressed using:\n"
9124 "%s\n"
9125 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9126 "format and compression.\n"
9127 "\n"
9128 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9129 "\n"
9130 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9131 "\n"
9132 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9133 "Archiver"
9134 msgstr ""
9135 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
9136 "\n"
9137 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
9138 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
9139 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
9140 "\n"
9141 "Можно создавать архивы формата:\n"
9142 "%s\n"
9143 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
9144 "%s\n"
9145 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
9146 "поддерживающими выбранный формат.\n"
9147 "\n"
9148 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
9149 "\n"
9150 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
9151 "\n"
9152 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
9153 "Архиватор Почты"
9155 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9156 msgid "Archiver"
9157 msgstr "Архиватор"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9160 msgid "Archiving"
9161 msgstr "Архивирование"
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9164 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9165 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9168 msgid "Archiving:"
9169 msgstr "Архивирование:"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9172 #, c-format
9173 msgid ""
9174 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9175 "the archiving process:\n"
9176 "%s%s"
9177 msgstr ""
9178 "Некоторые неинициализированные данные\n"
9179 "препятствуют началу архивирования:\n"
9180 "%s%s"
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9183 msgid ""
9184 "\n"
9185 "- the folder to archive is not set"
9186 msgstr ""
9187 "\n"
9188 "- не установлена папка архивирования"
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9191 msgid ""
9192 "\n"
9193 "- the name for archive is not set"
9194 msgstr ""
9195 "\n"
9196 "- имя архива не указано"
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9199 #, c-format
9200 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9201 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
9203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9204 #, c-format
9205 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9206 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9209 #, c-format
9210 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9211 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
9213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9214 #, c-format
9215 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9216 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
9218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9219 #, c-format
9220 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9221 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
9223 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9225 msgid "Creating archive"
9226 msgstr "Создание архива"
9228 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9229 #, c-format
9230 msgid ""
9231 "Not a valid file name:\n"
9232 "%s."
9233 msgstr ""
9234 "Некорректное имя файла:\n"
9235 "%s."
9237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9238 #, c-format
9239 msgid ""
9240 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9241 "%s."
9242 msgstr ""
9243 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
9244 "%s."
9246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9247 #, c-format
9248 msgid ""
9249 "Adding files in folder failed\n"
9250 "Files in folder: %d\n"
9251 "Files in list:   %d\n"
9252 "\n"
9253 "Continue anyway?"
9254 msgstr ""
9255 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
9256 "Файлов добавлено: %d\n"
9257 "Файлов всего:   %d\n"
9258 "\n"
9259 "Всё равно продолжить?"
9261 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9262 #, c-format
9263 msgid ""
9264 "Archive creation error:\n"
9265 "%s"
9266 msgstr ""
9267 "Ошибка создания архива:\n"
9268 "%s"
9270 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9271 msgid "Archive result"
9272 msgstr "Результат"
9274 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9275 msgid "Values"
9276 msgstr "Значения"
9278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9279 msgid "Archive"
9280 msgstr "Архив"
9282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9283 msgid "Archive format"
9284 msgstr "Формат архива"
9286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9287 msgid "Compression method"
9288 msgstr "Метод сжатия"
9290 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9291 msgid "Number of files"
9292 msgstr "Количество файлов"
9294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9295 msgid "Archive Size"
9296 msgstr "Размер архива"
9298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9299 msgid "Folder Size"
9300 msgstr "Размер папки"
9302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9303 msgid "Compression level"
9304 msgstr "Степень сжатия"
9306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9309 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:531
9310 #: src/prefs_folder_item.c:1262 src/prefs_folder_item.c:1294
9311 msgid "Yes"
9312 msgstr "Да"
9314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9315 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9317 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:530
9318 #: src/prefs_folder_item.c:1261 src/prefs_folder_item.c:1293
9319 #: src/prefs_summaries.c:407
9320 msgid "No"
9321 msgstr "Нет"
9323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9324 msgid "MD5 checksum"
9325 msgstr "Контрольная сумма MD5"
9327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9328 msgid "Descriptive names"
9329 msgstr "Развёрнутые имена"
9331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9332 msgid "Delete selected files"
9333 msgstr "Удалить выбранные файлы"
9335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9337 msgid "Select mails before"
9338 msgstr "Выбирать письма старше"
9340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9341 msgid "Select folder to archive"
9342 msgstr "Выберите папку для архивирования"
9344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9345 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9346 msgstr ""
9347 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
9349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9350 #, c-format
9351 msgid "%ld of %ld"
9352 msgstr "%ld из %ld"
9354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9355 msgid "Create Archive"
9356 msgstr "Создать Архив"
9358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9359 msgid "Enter Archiver arguments"
9360 msgstr "Параметры Архиватора"
9362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9363 msgid "Folder to archive"
9364 msgstr "Папка для архивации"
9366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9367 msgid "Folder which is the root of the archive"
9368 msgstr "Корень архива"
9370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9371 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9372 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9375 msgid "Name for archive"
9376 msgstr "Имя архива"
9378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9379 msgid "Archive location and name"
9380 msgstr "Расположение и имя архива"
9382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9383 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
9385 msgid "_Select"
9386 msgstr "_Выбрать"
9388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9389 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9390 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9393 msgid "Choose compression"
9394 msgstr "Формат сжатия"
9396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9407 #, c-format
9408 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9409 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9412 msgid "Choose format"
9413 msgstr "Формат архива"
9415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9419 #, c-format
9420 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9421 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9424 msgid "Miscellaneous options"
9425 msgstr "Дополнительные настройки"
9427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9428 msgid "_Recursive"
9429 msgstr "_Рекурсивно"
9431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9432 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9433 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9436 msgid "_MD5sum"
9437 msgstr "_MD5sum"
9439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9440 msgid ""
9441 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9442 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9443 "will take to create the archive"
9444 msgstr ""
9445 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9446 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9447 "но может значительно замедлить его создание"
9449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9450 msgid "R_ename"
9451 msgstr "П_ереименовать"
9453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9454 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9455 msgid ""
9456 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9457 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9458 "Names will be truncated to max 96 characters"
9459 msgstr ""
9460 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9461 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9462 "Имена будут обрезаны до 96 символов"
9464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9465 msgid ""
9466 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9467 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9468 msgstr ""
9469 "Удалить сообщения после архивации\n"
9470 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9473 msgid "Selection options"
9474 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9477 msgid ""
9478 "Select emails before a certain date\n"
9479 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9480 msgstr ""
9481 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9482 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9484 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9485 msgid "Default save folder"
9486 msgstr "Каталог по умолчанию"
9488 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9489 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9490 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9492 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9493 msgid "Default compression"
9494 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9496 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9497 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9498 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9499 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9500 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9501 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9502 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9503 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9504 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9505 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9506 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9507 #, c-format
9508 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9509 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9511 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9512 msgid "Default format"
9513 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9515 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9516 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9517 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9518 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9519 #, c-format
9520 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9521 msgstr ""
9522 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9524 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9525 msgid "Default miscellaneous options"
9526 msgstr "Настройки по умолчанию"
9528 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9529 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9530 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9532 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9533 msgid "MD5sum"
9534 msgstr "MD5sum"
9536 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9537 msgid ""
9538 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9539 "default.\n"
9540 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9541 "will take to create the archives"
9542 msgstr ""
9543 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9544 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9545 "но может значительно замедлить его создание"
9547 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9548 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
9549 msgid "Rename"
9550 msgstr "Переименовать"
9552 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9553 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9554 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9556 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:336
9557 msgid "Remove attachments"
9558 msgstr "Удалить вложения"
9560 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1199
9562 msgid "Remove"
9563 msgstr "Удалить"
9565 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:645
9566 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2883
9567 msgid "Attachment"
9568 msgstr "Вложенный файл"
9570 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9571 msgid "Destroy attachments"
9572 msgstr "Уничтожить вложения"
9574 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9575 msgid ""
9576 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9577 "\n"
9578 "The deleted data will be unrecoverable."
9579 msgstr ""
9580 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9581 "\n"
9582 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9584 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9585 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9586 msgstr "Выбранные сообщения не содержат вложений."
9588 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9589 #, c-format
9590 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9591 msgstr "Вложения удалены в %d из %d выбранных сообщений."
9593 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9594 #, c-format
9595 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9596 msgstr "Вложения удалены из всех %d выбранных сообщений."
9598 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9599 msgid "This message doesn't have any attachments."
9600 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9602 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9603 msgid "Remove attachments..."
9604 msgstr "Удалить вложения..."
9606 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9607 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9608 msgid "AttRemover"
9609 msgstr "AttRemover"
9611 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9612 msgid ""
9613 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9614 "\n"
9615 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9616 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9617 msgstr ""
9618 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9619 "\n"
9620 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9621 "будут потеряны навсегда."
9623 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9624 msgid "Attachment handling"
9625 msgstr "Обработка вложений"
9627 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9628 #, c-format
9629 msgid ""
9630 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9631 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9632 "\n"
9633 "%s"
9634 msgstr ""
9635 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9636 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом:  %s\n"
9637 "\n"
9638 "%s"
9640 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9641 msgid "Attachment warning"
9642 msgstr "Внимание"
9644 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:283
9645 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:335
9646 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
9647 msgid "AttachWarner"
9648 msgstr "ПредупрежниеВложения"
9650 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:293
9651 msgid ""
9652 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9653 "no file is attached."
9654 msgstr ""
9655 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9656 "не вложили в него ни одного файла."
9658 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9659 msgid "attach"
9660 msgstr "вложен"
9662 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9663 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9664 msgid ""
9665 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9666 msgstr ""
9667 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9669 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9670 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:87
9671 msgid "Expressions are case sensitive"
9672 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9674 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:94
9675 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:94
9676 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9677 msgstr ""
9678 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9679 "списке"
9681 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9682 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:116
9683 msgid "Lines starting with quotation marks"
9684 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9686 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9687 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:124
9688 msgid ""
9689 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9690 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9691 "replying."
9692 msgstr ""
9693 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9694 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9695 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9697 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:129
9698 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:129
9699 msgid "Forwarded or redirected messages"
9700 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9702 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:137
9703 msgid ""
9704 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9705 msgstr ""
9706 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9707 "адресатам"
9709 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:140
9710 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:140
9711 #: src/prefs_msg_colors.c:310
9712 msgid "Signatures"
9713 msgstr "Подписи"
9715 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9716 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:147
9717 msgid ""
9718 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9719 "the regular expressions above"
9720 msgstr ""
9721 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9722 "регулярных выражений"
9724 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:156
9725 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:156
9726 msgid "Exclude"
9727 msgstr "Исключить"
9729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
9730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9731 msgid "Bogofilter"
9732 msgstr "Bogofilter"
9734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
9735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9738 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
9739 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
9740 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
9741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9745 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_matcher.c:1670
9746 #: src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_matcher.c:2592
9747 #: src/prefs_matcher.c:2596
9748 msgid "Any"
9749 msgstr "Любой"
9751 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9752 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9753 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9755 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9756 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9757 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9760 msgid ""
9761 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9762 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9763 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9764 "with a few hundred spam and ham messages."
9765 msgstr ""
9766 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9767 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9768 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9769 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9772 #, c-format
9773 msgid ""
9774 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9775 "couldn't be run."
9776 msgstr ""
9777 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9778 "команду `%s %s %s`."
9780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9781 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9782 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
9786 #, c-format
9787 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9788 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9791 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9792 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9795 #, c-format
9796 msgid ""
9797 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9798 "%s"
9799 msgstr ""
9800 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9801 "%s"
9803 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9804 msgid ""
9805 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9806 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9807 "locally.\n"
9808 "\n"
9809 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9810 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9811 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9812 "\n"
9813 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9814 "specially designated folder.\n"
9815 "\n"
9816 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9817 msgstr ""
9818 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9819 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9820 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9821 "\n"
9822 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9823 "\n"
9824 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9825 "сохранено в специальной папке.\n"
9826 "\n"
9827 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
9830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
9831 msgid "Spam detection"
9832 msgstr "Обнаружение спама"
9834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
9836 msgid "Spam learning"
9837 msgstr "Обучить, что это спам"
9839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
9841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9842 msgid "Process messages on receiving"
9843 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
9847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9848 msgid "Maximum size"
9849 msgstr "Максимальный размер"
9851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
9853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9854 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9855 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
9859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9860 msgid "KiB"
9861 msgstr "КБ"
9863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9864 msgid "Delete spam"
9865 msgstr "Удалить спам"
9867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9868 msgid "Save spam in..."
9869 msgstr "Сохранять спам в..."
9871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9872 msgid "Only mark as spam"
9873 msgstr "Пометить как спам"
9875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9876 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
9877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9878 msgid ""
9879 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9880 msgstr ""
9881 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9882 "использовать по умолчанию корзину."
9884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9885 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
9886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9887 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9888 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9891 msgid "When unsure, move to"
9892 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9895 msgid ""
9896 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9897 "the Inbox folder."
9898 msgstr ""
9899 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9900 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9903 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9904 msgstr ""
9905 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9906 "\"спам|не спам\"."
9908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9909 msgid "Insert X-Bogosity header"
9910 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9913 msgid "Only done for messages in MH folders"
9914 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9917 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
9918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9919 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9920 msgstr ""
9921 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9924 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
9925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9926 msgid ""
9927 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9928 "normal folder even if detected as spam"
9929 msgstr ""
9930 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9931 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9934 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
9935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9936 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9937 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9940 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
9941 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9942 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9945 msgid ""
9946 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9947 "learn it as ham."
9948 msgstr ""
9949 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9950 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9951 "заведомо не спам."
9953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9954 msgid "Bogofilter call"
9955 msgstr "Вызов Bogofilter"
9957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9958 msgid "Path to bogofilter executable"
9959 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9962 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
9963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9964 msgid "Mark spam as read"
9965 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9967 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
9968 msgid "Bsfilter"
9969 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9971 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
9972 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9973 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9975 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
9976 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9977 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9979 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
9980 msgid ""
9981 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9982 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9983 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9984 "a few hundred spam and ham messages."
9985 msgstr ""
9986 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9987 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9988 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9989 "паре сотен сообщениях."
9991 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
9992 #, c-format
9993 msgid ""
9994 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9995 "run."
9996 msgstr ""
9997 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9998 "%s`."
10000 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10001 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10002 msgstr "Bsfilter: обучение..."
10004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10005 msgid ""
10006 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10007 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10008 "locally.\n"
10009 "\n"
10010 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10011 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10012 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10013 "\n"
10014 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10015 "specially designated folder.\n"
10016 "\n"
10017 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10018 msgstr ""
10019 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
10020 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
10021 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
10022 "\n"
10023 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
10024 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
10025 "\"Пометить как не сам\".\n"
10026 "\n"
10027 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
10028 "сохранено в выбранную папку"
10030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10032 msgid "Save spam in"
10033 msgstr "Сохранять спам в"
10035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10036 msgid ""
10037 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10038 "learn it as ham."
10039 msgstr ""
10040 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
10041 "учить фильтр, что это не спам."
10043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10044 msgid "Bsfilter call"
10045 msgstr "Вызов Bsfilter"
10047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10048 msgid "Path to bsfilter executable"
10049 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
10051 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10052 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10053 msgid "Clam AntiVirus"
10054 msgstr "Clam АнтиВирус"
10056 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10057 msgid ""
10058 "Scanning\n"
10059 "No socket information.\n"
10060 "Antivirus disabled."
10061 msgstr ""
10062 "Сканирование\n"
10063 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10064 "Антивирус отключён."
10066 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10067 msgid ""
10068 "Scanning\n"
10069 "Clamd does not respond to ping.\n"
10070 "Is clamd running?"
10071 msgstr ""
10072 "Сканирование\n"
10073 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10074 "clamd работает?"
10076 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10077 #, c-format
10078 msgid "Detected %s virus."
10079 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
10081 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10082 #, c-format
10083 msgid ""
10084 "Scanning error:\n"
10085 "%s"
10086 msgstr ""
10087 "Сканирование папки:\n"
10088 "%s"
10090 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10091 #, c-format
10092 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10093 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
10095 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10096 msgid "ClamAV: scanning message..."
10097 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
10099 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10100 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10101 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail filtering hook"
10103 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10104 msgid ""
10105 "Init\n"
10106 "No socket information.\n"
10107 "Antivirus disabled."
10108 msgstr ""
10109 "Инициализация\n"
10110 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10111 "Антивирус отключён."
10113 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10114 msgid ""
10115 "Init\n"
10116 "Clamd does not respond to ping.\n"
10117 "Is clamd running?"
10118 msgstr ""
10119 "Инициализация\n"
10120 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10121 "clamd работает?"
10123 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10124 msgid ""
10125 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10126 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10127 "\n"
10128 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10129 "saved in a specially designated folder.\n"
10130 "\n"
10131 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10132 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10133 "the permissions for your home folder and the\n"
10134 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10135 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10136 "users at least need to be given execute permissions\n"
10137 "on these folders.\n"
10138 "\n"
10139 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10140 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10141 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10142 "\n"
10143 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10144 msgstr ""
10145 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
10146 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
10147 "\n"
10148 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
10149 "сохранено в специально указанной папке.\n"
10150 "\n"
10151 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
10152 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
10153 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
10154 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
10155 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
10156 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
10157 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
10158 "\n"
10159 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
10160 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
10161 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
10162 "\n"
10163 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
10165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10166 msgid "Virus detection"
10167 msgstr "Обнаружение вирусов"
10169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10170 msgid "Select folder to store infected messages in"
10171 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
10173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10174 msgid "Enable virus scanning"
10175 msgstr "Включить поиск вирусов"
10177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10178 msgid "Maximum attachment size"
10179 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
10181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10182 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10183 msgstr ""
10184 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
10186 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10187 msgid "MB"
10188 msgstr "МБ"
10190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10191 msgid "Save infected mail in"
10192 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
10194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10195 msgid "Save mail that contains viruses"
10196 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
10198 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10199 msgid ""
10200 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10201 msgstr ""
10202 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
10203 "умолчанию корзину"
10205 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10206 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10207 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
10209 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10210 msgid "Automatic configuration"
10211 msgstr "Автоматическая настройка"
10213 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10214 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10215 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
10217 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10218 msgid "Where is clamd.conf"
10219 msgstr "Где находится clamd.conf"
10221 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10222 msgid ""
10223 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10224 "able to locate the file automatically"
10225 msgstr ""
10226 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
10227 "расположение файла автоматически"
10229 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10230 msgid "Br_owse"
10231 msgstr "П_росмотр"
10233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10234 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10235 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
10237 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10238 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10239 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
10241 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10242 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10243 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
10245 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10246 msgid "Remote Host"
10247 msgstr "Удалённый Узел"
10249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10250 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10251 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
10253 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10254 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10255 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
10257 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10258 msgid ""
10259 "New config\n"
10260 "No socket information.\n"
10261 "Antivirus disabled."
10262 msgstr ""
10263 "Новая конфигурация\n"
10264 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10265 "Антивирус отключён."
10267 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10268 msgid ""
10269 "New config\n"
10270 "Clamd does not respond to ping.\n"
10271 "Is clamd running?"
10272 msgstr ""
10273 "Новая конфигурация\n"
10274 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10275 "clamd работает?"
10277 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10278 #, c-format
10279 msgid ""
10280 "%s: Unable to open\n"
10281 "clamd will be disabled"
10282 msgstr ""
10283 "%s: Не удаётся открыть\n"
10284 "clamd будет отключён"
10286 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10287 #, c-format
10288 msgid ""
10289 "%s: Not able to find required information\n"
10290 "clamd will be disabled"
10291 msgstr ""
10292 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
10293 "clamd будет отключён"
10295 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10296 msgid "Could not create socket"
10297 msgstr "Невозможно создать сокет"
10299 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10300 msgid ": File does not exist"
10301 msgstr ": Файл не существует"
10303 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10304 msgid ": Unable to open"
10305 msgstr ": Невозможно открыть"
10307 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10308 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10309 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10310 msgid "Socket write error"
10311 msgstr "Ошибка записи сокета"
10313 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10314 #, c-format
10315 msgid "%s: Error reading"
10316 msgstr "%s: Ошибка чтения"
10318 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10319 msgid "Socket read error"
10320 msgstr "Ошибка чтения сокета"
10322 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10323 msgid "Demo"
10324 msgstr "Демонстрационный"
10326 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10327 msgid "Failed to register log text hook"
10328 msgstr "Не удалось зарегистрировать log text hook"
10330 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10331 msgid ""
10332 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10333 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10334 "\n"
10335 "It is not really useful."
10336 msgstr ""
10337 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
10338 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
10339 "\n"
10340 "Бесполезен для практического применения."
10342 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10343 msgid "Display images"
10344 msgstr "Отображать изображения"
10346 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10347 msgid "Display embedded images"
10348 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
10350 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10351 msgid "Execute javascript"
10352 msgstr "Выполнять JavaScript"
10354 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10355 msgid "Execute embedded javascript"
10356 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
10358 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10359 msgid "Execute Java applets"
10360 msgstr "Выполнять Java апплеты"
10362 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10363 msgid "Execute embedded Java applets"
10364 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
10366 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10367 msgid "Render objects using plugins"
10368 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
10370 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10371 msgid "Render embedded objects using plugins"
10372 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов  используя модули"
10374 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10375 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10376 msgstr "Открыть в Просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
10378 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10379 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10380 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
10382 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4304
10383 #: src/prefs_proxy.c:243
10384 msgid "Proxy"
10385 msgstr "Прокси"
10387 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10388 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10389 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10391 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10392 msgid "Use proxy"
10393 msgstr "Использовать прокси"
10395 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10396 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10397 msgid "Remote resources"
10398 msgstr "Внешние ресурсы"
10400 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10401 msgid ""
10402 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10403 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10404 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10405 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10406 "in the email."
10407 msgstr ""
10408 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10409 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10410 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10411 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10412 "к почтовому сообщению."
10414 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10415 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10416 msgid "Enable loading of remote content"
10417 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10419 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10420 msgid "When clicking on a link, by default"
10421 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10423 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10424 msgid "Open in External Browser"
10425 msgstr "Открывать во Внешнем Браузере"
10427 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10428 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10429 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10431 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10433 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10434 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2510
10435 #: src/prefs_customheader.c:236
10436 msgid "Bro_wse"
10437 msgstr "Просмотр"
10439 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10440 msgid "Select stylesheet"
10441 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10443 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
10444 msgid "Remote content loading is disabled."
10445 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10447 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:500
10448 msgid "Load images"
10449 msgstr "Загружать изображения"
10451 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:502
10452 msgid "Enable remote content"
10453 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10455 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:504
10456 msgid "Enable Javascript"
10457 msgstr "Разрешить JavaScript"
10459 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:506
10460 msgid "Enable Plugins"
10461 msgstr "Разрешить Модули"
10463 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:508
10464 msgid "Enable Java"
10465 msgstr "Разрешить Java"
10467 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
10468 msgid "Open links with external browser"
10469 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10471 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:688
10472 #, c-format
10473 msgid "An error occurred: %d\n"
10474 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10476 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
10477 #, c-format
10478 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10479 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10481 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:759
10482 msgid "Search the Web"
10483 msgstr "Искать в Сети"
10485 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10486 msgid "Open in Viewer"
10487 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10489 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10490 msgid "Open in Browser"
10491 msgstr "Открыть в Браузере"
10493 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10494 msgid "Open Image"
10495 msgstr "Открыть Изображение"
10497 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10498 msgid "Copy Link"
10499 msgstr "Копировать Ссылку"
10501 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10502 msgid "Download Link"
10503 msgstr "Скачать Ссылку"
10505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10506 msgid "Save Image As"
10507 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10510 msgid "Copy Image"
10511 msgstr "Копировать Изображение"
10513 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:863
10514 msgid "Import feed"
10515 msgstr "Импортировать поток"
10517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1145
10518 msgid "Fancy"
10519 msgstr "Fancy"
10521 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1173
10523 msgid "Fancy HTML Viewer"
10524 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1178
10527 #, c-format
10528 msgid ""
10529 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10530 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10531 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10532 msgstr ""
10533 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10534 "%d.\n"
10535 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10536 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10538 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10539 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10540 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10541 msgid "Fetchinfo"
10542 msgstr "Fetchinfo"
10544 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10545 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10546 msgid "Failed to register mail receive hook"
10547 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail receive hook"
10549 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10550 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10551 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10552 #. * catalog.
10553 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10554 msgid ""
10555 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10556 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10557 "ID and retrieval time.\n"
10558 "\n"
10559 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10560 msgstr ""
10561 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10562 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10563 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10564 "\n"
10565 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10567 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10568 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10569 msgid "Mail marking"
10570 msgstr "Маркировка почты"
10572 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10573 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10574 msgid "Add fetchinfo headers"
10575 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10577 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10578 msgid "Headers to be added"
10579 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10581 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10582 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10583 msgid ""
10584 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10585 msgstr ""
10586 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10587 "сообщений (POP3)"
10589 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10590 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10591 msgid "Account name"
10592 msgstr "Имя учётной записи"
10594 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10595 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10596 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10598 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10599 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10600 msgid "Receive server"
10601 msgstr "Сервер-получатель"
10603 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10604 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10605 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером"
10607 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10608 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10609 msgid "UserID"
10610 msgstr "Имя Пользователя"
10612 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10613 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10614 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10616 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10617 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10618 msgid "Fetch time"
10619 msgstr "Привязать время"
10621 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10622 msgid ""
10623 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10624 "RFC822 format"
10625 msgstr ""
10626 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10627 "формате RFC822"
10629 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10630 msgid "GData plugin: Authorization required"
10631 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10633 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10634 msgid ""
10635 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10636 "the GData plugin.\n"
10637 "\n"
10638 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10639 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10640 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10641 "list."
10642 msgstr ""
10643 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10644 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10645 "\n"
10646 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10647 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10648 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10650 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10651 msgid "Step 1:"
10652 msgstr "Шаг 1:"
10654 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10655 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10656 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10658 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10659 msgid "Step 2:"
10660 msgstr "Шаг 2:"
10662 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10663 msgid "Enter code:"
10664 msgstr "Введите код:"
10666 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10667 #, c-format
10668 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10669 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10671 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10672 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10673 #, c-format
10674 msgid "Added %d of"
10675 msgid_plural "Added %d of"
10676 msgstr[0] "Добавить %d из"
10677 msgstr[1] "Добавить %d из"
10678 msgstr[2] "Добавить %d из"
10680 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10681 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10682 #, c-format
10683 msgid "1 contact to the cache"
10684 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10685 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10686 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10687 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10689 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10690 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10691 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10693 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10694 #, c-format
10695 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10696 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10698 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10699 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10700 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10702 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10703 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10704 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10706 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10707 #, c-format
10708 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10709 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10711 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10712 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10713 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10715 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10716 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10717 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10719 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10720 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10721 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10723 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10724 msgid ""
10725 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10726 "cancelled\n"
10727 msgstr ""
10728 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10730 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10731 msgid ""
10732 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10733 "started\n"
10734 msgstr ""
10735 "GData модуль: Интерактивная авторизация все еще запущена, используется "
10736 "текущая сессия\n"
10738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10739 #, c-format
10740 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10741 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10744 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10745 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10748 #, c-format
10749 msgid ""
10750 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10751 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10753 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10754 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10755 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10757 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10759 msgid "Authentication"
10760 msgstr "Аутентификация"
10762 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10763 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10764 msgid "Username:"
10765 msgstr "Имя пользователя:"
10767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10768 msgid "Polling interval (seconds):"
10769 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10772 msgid "Maximum number of results:"
10773 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10775 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10776 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10777 msgid "GData"
10778 msgstr "GData"
10780 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10781 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10782 msgstr ""
10783 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10785 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10786 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10787 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10789 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10790 msgid ""
10791 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10792 "\n"
10793 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10794 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10795 "into the Tab-address completion.\n"
10796 "\n"
10797 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10798 msgstr ""
10799 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10800 "\n"
10801 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10802 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10803 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10804 "\n"
10805 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10807 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10808 msgid "GData integration"
10809 msgstr "Интеграция GData"
10811 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
10812 #, c-format
10813 msgid ""
10814 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
10815 "%d, which begins with the text: %s\n"
10816 "\n"
10817 "%s"
10818 msgstr ""
10819 "В отправляемом вами письме используется ключевое слово. Ключевое слово "
10820 "появляется в строке %d, которая начинается с текста: %s\n"
10821 "\n"
10822 "%s"
10824 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
10825 msgid "Keyword warning"
10826 msgstr "Предупреждение по ключевым словам"
10828 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:261
10829 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:314
10830 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
10831 msgid "Keyword Warner"
10832 msgstr "Предупреждение по Ключевым словам"
10834 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:271
10835 msgid ""
10836 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
10837 "more keywords is found in the message text."
10838 msgstr ""
10839 "Показывает предупреждение при отправке или постановке в очередь сообщения и "
10840 "обнаружении ссылки на одно или несколько ключевых слов в тексте сообщения."
10842 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:137
10843 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
10844 msgstr ""
10845 "Не проверять ключевые слова при пересылке или перенаправления сообщения"
10847 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10848 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10849 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10850 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10851 msgid "Libravatar"
10852 msgstr "Libravatar"
10854 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10855 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10856 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10858 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10859 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10860 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10862 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10863 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10864 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10866 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10867 msgid "Failed to load missing items cache"
10868 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10870 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10871 msgid ""
10872 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10873 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10874 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10875 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10876 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10877 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10878 "\n"
10879 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10880 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10881 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10882 "\n"
10883 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10884 msgstr ""
10885 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10886 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10887 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10888 "libravatar,\n"
10889 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10890 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10891 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10892 "\n"
10893 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10894 "находитесь за\n"
10895 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10896 "'http_proxy'\n"
10897 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10898 "\n"
10899 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10901 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10902 msgid "Error reading cache stats"
10903 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10905 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10906 #, c-format
10907 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10908 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10910 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10911 #, c-format
10912 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10913 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10915 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10916 msgid "Clear icon cache"
10917 msgstr "Очистить кэш изображений"
10919 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10920 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10921 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10923 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10924 msgid "Not enough memory for operation"
10925 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10927 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10928 #, c-format
10929 msgid ""
10930 "Icon cache successfully cleared:\n"
10931 "• %u missing entries removed.\n"
10932 "• %u files removed."
10933 msgstr ""
10934 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10935 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10936 "• %u файла удалено."
10938 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10939 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10940 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10942 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10943 #, c-format
10944 msgid ""
10945 "Errors clearing icon cache:\n"
10946 "• %u missing entries removed.\n"
10947 "• %u files removed.\n"
10948 "• %u files failed to be read.\n"
10949 "• %u files couldn't be removed."
10950 msgstr ""
10951 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10952 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10953 "• %u файлов удалено.\n"
10954 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10955 "• %u файла не могут быть удалены."
10957 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10958 msgid "Error clearing icon cache."
10959 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10961 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10962 msgid "_Use cached icons"
10963 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10965 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10966 msgid ""
10967 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10968 msgstr ""
10969 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10970 "чтобы повторять запрос по сети"
10972 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10973 msgid "Cache refresh interval"
10974 msgstr "Период обновления кэша"
10976 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1697
10978 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10979 msgid "hours"
10980 msgstr "часов"
10982 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10983 msgid "Mystery man"
10984 msgstr "Мистический"
10986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10987 msgid "Identicon"
10988 msgstr "Идентикон"
10990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10991 msgid "MonsterID"
10992 msgstr "МонстрID"
10994 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10995 msgid "Wavatar"
10996 msgstr "Ваватар"
10998 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10999 msgid "Retro"
11000 msgstr "Рэтро"
11002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11003 msgid "Robohash"
11004 msgstr "Robohash"
11006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11007 msgid "Pagan"
11008 msgstr "Атеист"
11010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11011 msgid "Custom URL"
11012 msgstr "Указать свой адрес"
11014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11015 msgid "A blank image"
11016 msgstr "Пустое изображение"
11018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11019 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11020 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
11022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11023 msgid "A generated geometric pattern"
11024 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
11026 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11027 msgid "A generated full-body monster"
11028 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
11030 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11031 msgid "A generated almost unique face"
11032 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
11034 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11035 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11036 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
11038 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11039 msgid "A generated robotic character"
11040 msgstr "Сгенерированный персонаж робот"
11042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11043 msgid "A generated retro adventure game character"
11044 msgstr "Сгенерированный персонаж ретро-приключенческой игры"
11046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11047 msgid "Redirect to a user provided URL"
11048 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
11050 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11051 msgid ""
11052 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11053 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11054 msgstr ""
11055 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
11056 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
11057 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
11059 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11060 msgid "_Allow redirects to other sites"
11061 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
11063 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11064 msgid ""
11065 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11066 "services like gravatar.com"
11067 msgstr ""
11068 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
11069 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
11071 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11072 msgid "_Enable federated servers"
11073 msgstr "_Включить объединённые серверы"
11075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11076 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11077 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
11079 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11080 msgid "Request timeout"
11081 msgstr "Запрос времени ожидания"
11083 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11084 msgid "second(s)"
11085 msgstr "секунд(а)"
11087 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11088 msgid ""
11089 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11090 "than global socket I/O timeout."
11091 msgstr ""
11092 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
11093 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
11094 "времени ожидания I/O сокета."
11096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11097 msgid "Icon cache"
11098 msgstr "Кэш изображений"
11100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11101 msgid "Default missing icon mode"
11102 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
11104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11105 msgid "Network"
11106 msgstr "Сеть"
11108 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11109 msgid ""
11110 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11111 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11112 "from the network."
11113 msgstr ""
11114 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
11115 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
11116 "из сети."
11118 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
11119 msgid "Size of image cache in megabytes"
11120 msgstr "Размер кэша изображений в мегабайтах"
11122 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:149
11123 msgid "Default font"
11124 msgstr "Шрифт по умолчанию"
11126 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11127 msgid "Open Link"
11128 msgstr "Открыть Ссылку"
11130 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11131 msgid "Copy Link Location"
11132 msgstr "Копировать Ссылку"
11134 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11135 msgid "LiteHTML viewer"
11136 msgstr "Средство просмотра LiteHTML"
11138 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11139 msgid ""
11140 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11141 "litehtml.com/)."
11142 msgstr ""
11143 "Плагин средства просмотра HTML писем, использует библиотеку litehtml (http://"
11144 "www.litehtml.com/)."
11146 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11147 msgid "mailmbox folder"
11148 msgstr "папка mailmbox"
11150 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11151 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11152 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
11154 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11155 msgid "MBOX"
11156 msgstr "MBOX"
11158 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11159 msgid ""
11160 "Input the location of mailbox.\n"
11161 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11162 "scanned automatically."
11163 msgstr ""
11164 "Введите расположение почтового ящика.\n"
11165 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
11166 "будет проверен автоматически."
11168 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11169 #, c-format
11170 msgid ""
11171 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11172 "Do you really want to delete?"
11173 msgstr ""
11174 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
11175 "Действительно хотите удалить?"
11177 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11178 msgid "No Sieve auth method available\n"
11179 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
11181 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11182 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11183 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
11185 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11186 msgid "Disconnected"
11187 msgstr "Отключено"
11189 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11190 #, c-format
11191 msgid "Disconnected: %s"
11192 msgstr "Отключено: %s"
11194 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11195 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11196 #, c-format
11197 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11198 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
11200 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11201 msgid "STARTTLS failed"
11202 msgstr "STARTTLS ошибка"
11204 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11205 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11206 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11207 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11208 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11209 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11210 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
11212 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11213 #, c-format
11214 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11215 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
11217 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11218 #, c-format
11219 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11220 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
11222 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11223 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11224 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
11226 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11227 msgid "Auth method not available"
11228 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
11230 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11231 #, c-format
11232 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11233 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
11235 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5844
11236 msgid "_Filter"
11237 msgstr "_Фильтровать"
11239 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11240 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11241 msgid "Chec_k Syntax"
11242 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
11244 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11245 msgid "Re_vert"
11246 msgstr "Ве_рнуть"
11248 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11249 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11250 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11251 msgid "Unable to get script contents"
11252 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
11254 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11255 msgid "Reverting..."
11256 msgstr "Возврат..."
11258 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11259 msgid "Revert script"
11260 msgstr "Вернуть скрипт"
11262 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11263 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11264 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
11266 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11267 msgid "_Revert"
11268 msgstr "_Вернуть"
11270 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11271 msgid "Script saved successfully."
11272 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
11274 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11275 msgid "Saving..."
11276 msgstr "Сохранение..."
11278 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11279 msgid "Checking syntax..."
11280 msgstr "Проверка синтаксиса..."
11282 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11283 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11284 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
11286 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11287 #, c-format
11288 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11289 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
11291 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11292 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
11293 msgid "Loading..."
11294 msgstr "Загрузка..."
11296 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11297 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11298 msgid "Add Sieve script"
11299 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
11301 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11302 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11303 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
11305 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11306 msgid "Enter new name for the script."
11307 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
11309 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11310 #, c-format
11311 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11312 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
11314 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11315 msgid "Delete filter"
11316 msgstr "Удалить фильтр"
11318 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11319 msgid "Active"
11320 msgstr "Действующий"
11322 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11323 msgid "An account can only have one active script at a time."
11324 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
11326 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11327 msgid "Unable to connect"
11328 msgstr "Невозможно подключиться"
11330 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11331 msgid "Listing scripts..."
11332 msgstr "Список скриптов..."
11334 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11335 msgid "Connecting..."
11336 msgstr "Соединение..."
11338 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11339 msgid "Manage Sieve Filters"
11340 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
11342 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11343 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11344 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
11346 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11347 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11348 msgid "ManageSieve"
11349 msgstr "ManageSieve"
11351 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11352 msgid "Manage Sieve Filters..."
11353 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
11355 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11356 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11357 msgstr ""
11358 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
11360 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11361 msgid "Enable Sieve"
11362 msgstr "Включить Sieve"
11364 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
11365 msgid "Server information"
11366 msgstr "Информация о сервере"
11368 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11369 msgid "Server name"
11370 msgstr "Имя сервера"
11372 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11373 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11374 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
11376 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11377 msgid "Server port"
11378 msgstr "Порт сервера"
11380 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11381 msgid "Connect to this port instead of the default"
11382 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
11384 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11385 msgid "Encryption"
11386 msgstr "Шифрование"
11388 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11389 msgid "No encryption"
11390 msgstr "Без шифрования"
11392 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11393 msgid "Use STARTTLS when available"
11394 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
11396 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11397 msgid "Require STARTTLS"
11398 msgstr "Требовать STARTTLS"
11400 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11402 msgid "No authentication"
11403 msgstr "Без аутентификации"
11405 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11406 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11407 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
11409 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11410 msgid "Specify authentication"
11411 msgstr "Укажите аутентификацию"
11413 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1460
11416 #: src/prefs_account.c:2072
11417 msgid "User ID"
11418 msgstr "Пользователь"
11420 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1466
11424 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3038 src/prefs_account.c:3066
11425 #: src/prefs_account.c:3263 src/prefs_proxy.c:136 src/wizard.c:1215
11426 #: src/wizard.c:1635
11427 msgid "Password"
11428 msgstr "Пароль"
11430 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11431 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11432 msgid "Authentication method"
11433 msgstr "Метод аутентификация"
11435 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11436 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11437 #: src/prefs_themes.c:1218
11438 msgid "Automatic"
11439 msgstr "Автоматически"
11441 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11442 msgid "Sieve server must not contain a space."
11443 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
11445 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11446 msgid "Sieve server is not entered."
11447 msgstr "Sieve сервер не введён."
11449 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11450 msgid "Sieve"
11451 msgstr "Sieve"
11453 #: src/plugins/newmail/newmail.c:108 src/plugins/newmail/newmail.c:151
11454 msgid "NewMail"
11455 msgstr "NewMail"
11457 #: src/plugins/newmail/newmail.c:113
11458 msgid "Failed to register newmail hook"
11459 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
11461 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
11462 #, c-format
11463 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11464 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
11466 #: src/plugins/newmail/newmail.c:143
11467 #, c-format
11468 msgid ""
11469 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11470 "after sorting.\n"
11471 "\n"
11472 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11473 "\n"
11474 "Current log is %s"
11475 msgstr ""
11476 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
11477 "полученного после сортировки.\n"
11478 "\n"
11479 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
11480 "\n"
11481 "Текущий журнал %s"
11483 #: src/plugins/newmail/newmail.c:177
11484 msgid "Log file"
11485 msgstr "Журнал событий"
11487 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11488 msgid "Folder:"
11489 msgstr "Папка:"
11491 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11492 msgid "Select folder(s)"
11493 msgstr "Выберите папку(и)"
11495 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11496 msgid "select recursively"
11497 msgstr "выбрать рекурсивно"
11499 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11500 msgid "No new messages"
11501 msgstr "Нет новых сообщений"
11503 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11504 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11513 msgid "Notification"
11514 msgstr "Уведомление"
11516 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11517 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11518 msgstr ""
11519 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11520 "уведомлений"
11522 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11523 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11524 msgstr ""
11525 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11527 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11528 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11529 msgstr ""
11530 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11532 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11533 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11534 msgstr ""
11535 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11537 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11538 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11539 msgstr ""
11540 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11542 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11543 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11544 msgstr ""
11545 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11547 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11548 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11549 msgstr ""
11550 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11552 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11553 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11554 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11556 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11557 msgid ""
11558 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11559 "email.\n"
11560 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11561 "preferences dialog.\n"
11562 "\n"
11563 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11564 msgstr ""
11565 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11566 "непрочтённых сообщениях.\n"
11567 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11568 "Уведомление\n"
11569 "\n"
11570 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11572 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11573 msgid "Various tools"
11574 msgstr "Разные инструменты"
11576 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11577 msgid "New Mail message"
11578 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11580 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11581 msgid "New News post"
11582 msgstr "Новое сообщение новостей"
11584 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11585 msgid "A new message arrived"
11586 msgstr "Получено новое сообщение"
11588 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11589 msgid "New Calendar message"
11590 msgstr "Новая запись в календаре"
11592 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11593 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11594 msgid "A new calendar message arrived"
11595 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11597 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11598 msgid "New RSS feed article"
11599 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11601 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11602 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11603 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11604 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11606 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11607 msgid "New unknown message"
11608 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11610 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11611 msgid "Unknown message type arrived"
11612 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11614 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11616 msgid "Present main window"
11617 msgstr "Отобразить основное окно"
11619 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11620 msgid "Mail message"
11621 msgstr "Почтовое сообщение"
11623 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11624 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11625 #, c-format
11626 msgid "%d new message arrived"
11627 msgid_plural "%d new messages arrived"
11628 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11629 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11630 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11632 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11633 msgid "News message"
11634 msgstr "Сообщение группы новостей"
11636 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11637 msgid "Calendar message"
11638 msgstr "Событие в календаре"
11640 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11641 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11642 #, c-format
11643 msgid "%d new calendar message arrived"
11644 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11645 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11646 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11647 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11649 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11650 msgid "RSS news feed"
11651 msgstr "RSS новостной поток"
11653 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11654 #, c-format
11655 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11656 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11657 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11658 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11659 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11661 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11662 #, c-format
11663 msgid "%d new message"
11664 msgid_plural "%d new messages"
11665 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11666 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11667 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11670 msgid "Hotkeys"
11671 msgstr "Горячие клавиши"
11673 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11674 msgid "Banner"
11675 msgstr "Баннер"
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11678 msgid "Popup"
11679 msgstr "Всплывающее окно"
11681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:267
11682 #: src/prefs_receive.c:155
11683 msgid "Command"
11684 msgstr "Команда"
11686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11687 msgid "LCD"
11688 msgstr "LCD"
11690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11691 msgid "SysTrayicon"
11692 msgstr "Значок в Трее"
11694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11695 msgid "Indicator"
11696 msgstr "Индикатор"
11698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11699 msgid "Include folder types"
11700 msgstr "Включить типы папок"
11702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11703 msgid "Mail folders"
11704 msgstr "Папки писем"
11706 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11707 msgid "News folders"
11708 msgstr "Папки новостей"
11710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11711 msgid "RSSyl folders"
11712 msgstr "Папки RSSyl"
11714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11715 msgid "vCalendar folders"
11716 msgstr "Папки vCalendar"
11718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11719 msgid "These settings override folder-specific selections."
11720 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11723 msgid "Global notification settings"
11724 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11727 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11728 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11731 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11732 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11735 msgid "Use sound theme"
11736 msgstr "Использовать звуковую тему"
11738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11739 msgid "Show banner"
11740 msgstr "Показывать баннер"
11742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11743 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11744 #: src/prefs_receive.c:231
11745 msgid "Never"
11746 msgstr "Никогда"
11748 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11749 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
11750 msgid "Always"
11751 msgstr "Всегда"
11753 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11754 msgid "Only when not empty"
11755 msgstr "Только если не пустой"
11757 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11758 msgid "Banner speed"
11759 msgstr "Скорость баннера"
11761 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11762 msgid "Maximum number of messages"
11763 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11765 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11766 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11767 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11770 msgid "Banner width"
11771 msgstr "Ширина баннера"
11773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11774 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11775 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11778 msgid "pixel(s)"
11779 msgstr "пиксел(ей)"
11781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11782 msgid "Include unread mails in banner"
11783 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11786 msgid "Make banner sticky"
11787 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11793 msgid "Only include selected folders"
11794 msgstr "Только для выбранных папок"
11796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11800 msgid "Select folders..."
11801 msgstr "Выбрать папки..."
11803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11804 msgid "Banner colors"
11805 msgstr "Цвета баннера"
11807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11809 msgid "Use custom colors"
11810 msgstr "Использовать собственные цвета"
11812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11814 msgid "Foreground"
11815 msgstr "Текст"
11817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11819 msgid "Foreground color"
11820 msgstr "Цвет текста"
11822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11824 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11825 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11826 msgid "Background"
11827 msgstr "Фон"
11829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11831 msgid "Background color"
11832 msgstr "Цвет фона"
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11835 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11836 msgid "Enable popup"
11837 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11841 msgid "Popup timeout"
11842 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11845 msgid "Make popup sticky"
11846 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11849 msgid "Set popup window width and position"
11850 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11853 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11854 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11858 msgid "Display folder name"
11859 msgstr "Показывать название папки"
11861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11862 msgid "Sample popup window"
11863 msgstr "Пример всплывающего окна"
11865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11866 msgid "Done"
11867 msgstr "Готово"
11869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11870 msgid "Select command"
11871 msgstr "Выберите команду"
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11874 msgid "Enable command"
11875 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11878 msgid "Command to execute"
11879 msgstr "Команда для выполнения"
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11882 msgid "Block command after execution for"
11883 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11886 msgid "Enable LCD"
11887 msgstr "Разрешить LCD"
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11890 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11891 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11894 msgid "Enable Trayicon"
11895 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11898 msgid "Hide at start-up"
11899 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11902 msgid "Close to tray"
11903 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11906 msgid "Hide when iconified"
11907 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11909 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11910 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11911 #. notification bubble. If your language does not have a word
11912 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11913 #. instead.See also
11914 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11916 msgid "Passive toaster popup"
11917 msgstr "Не захватывать фокус"
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11920 msgid "Add to Indicator Applet"
11921 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11924 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11925 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11928 msgid "Enable global hotkeys"
11929 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11932 #, c-format
11933 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11934 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11937 msgid "<control><shift>F11"
11938 msgstr "<control><shift>F11"
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11941 msgid "<alt>N"
11942 msgstr "<alt>N"
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11945 msgid "Toggle minimize"
11946 msgstr "Свернуть/развернуть"
11948 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11949 msgid "_Get Mail"
11950 msgstr "_Получить Почту"
11952 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11953 msgid "_Get Mail from account"
11954 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11956 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11957 msgid "_Email"
11958 msgstr "_Письмо"
11960 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11961 msgid "E_mail from account"
11962 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11964 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11965 msgid "Open A_ddressbook"
11966 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11968 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11969 msgid "E_xit Claws Mail"
11970 msgstr "Выход из Claws Mail"
11972 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11973 msgid "_Work Offline"
11974 msgstr "_Работать Автономно"
11976 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11977 msgid "Show Trayicon Notifications"
11978 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11980 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11981 #, c-format
11982 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11983 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11985 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11986 msgid "New mail message"
11987 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11989 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11990 msgid "New news post"
11991 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11993 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11994 msgid "New calendar message"
11995 msgstr "Новая запись в календаре"
11997 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11998 msgid "New article in RSS feed"
11999 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
12001 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
12002 msgid "New messages arrived"
12003 msgstr "Получено новое сообщение"
12005 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
12006 #, c-format
12007 msgid "%d new mail message arrived"
12008 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12009 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
12010 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
12011 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
12013 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
12014 #, c-format
12015 msgid "%d new news post arrived"
12016 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12017 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
12018 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
12019 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
12021 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
12022 #, c-format
12023 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12024 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12025 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
12026 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
12027 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
12029 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12030 msgid "Title:"
12031 msgstr "Заголовок:"
12033 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12034 msgid "Author:"
12035 msgstr "Автор:"
12037 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12038 msgid "Creator:"
12039 msgstr "Создатель:"
12041 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12042 msgid "Producer:"
12043 msgstr "Режисёр:"
12045 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12046 msgid "Created:"
12047 msgstr "Создан:"
12049 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12050 msgid "Modified:"
12051 msgstr "Изменён:"
12053 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12054 msgid "Format:"
12055 msgstr "Формат:"
12057 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12058 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
12059 msgid "Optimized:"
12060 msgstr "Оптимизация:"
12062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
12063 msgid "PDF properties"
12064 msgstr "Свойства PDF"
12066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
12067 msgid "Enter password"
12068 msgstr "Введите пароль"
12070 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
12071 msgid ""
12072 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12073 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
12075 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
12076 #, c-format
12077 msgid "%s Document"
12078 msgstr "Документ %s"
12080 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
12081 #, c-format
12082 msgid "of %d"
12083 msgstr "из %d"
12085 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
12086 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12087 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
12089 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
12090 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12091 msgid "Document Index"
12092 msgstr "Список Документов"
12094 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
12095 msgid "First Page"
12096 msgstr "Первая Страница"
12098 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
12099 msgid "Previous Page"
12100 msgstr "Предыдущая Страница"
12102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
12103 msgid "Next Page"
12104 msgstr "Следующая Страницы"
12106 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12107 msgid "Last Page"
12108 msgstr "Последняя Страница"
12110 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12111 msgid "Zoom In"
12112 msgstr "Крупнее"
12114 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12115 msgid "Zoom Out"
12116 msgstr "Мельче"
12118 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12119 msgid "Fit Page"
12120 msgstr "Страница Целиком"
12122 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12123 msgid "Fit Page Width"
12124 msgstr "По Ширине Страницы"
12126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12127 msgid "Rotate Left"
12128 msgstr "Повернуть Налево"
12130 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12131 msgid "Rotate Right"
12132 msgstr "Повернуть Направо"
12134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12135 msgid "Print Document"
12136 msgstr "Распечатать Документ"
12138 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12139 msgid "Document Info"
12140 msgstr "Информация о Документе"
12142 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12143 msgid "Page Number"
12144 msgstr "Страница"
12146 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
12147 msgid "Zoom Factor"
12148 msgstr "Масштаб"
12150 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
12151 #, c-format
12152 msgid ""
12153 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12154 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12155 "\n"
12156 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12157 msgstr ""
12158 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
12159 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
12160 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
12162 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
12163 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
12164 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
12165 msgid "PDF Viewer"
12166 msgstr "Просмотрщик PDF"
12168 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
12169 #, c-format
12170 msgid ""
12171 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12172 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12173 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12174 "\n"
12175 "%s"
12176 msgstr ""
12177 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
12178 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
12179 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
12180 "программу gs.\n"
12181 "\n"
12182 "%s"
12184 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12185 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12186 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
12188 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12189 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12190 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
12192 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12193 msgid "Passphrase"
12194 msgstr "Парольная фраза"
12196 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12197 msgid "[no user id]"
12198 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
12200 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12201 msgid "Passphrases did not match.\n"
12202 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
12204 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:262
12205 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12206 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
12208 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12209 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12210 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
12212 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12213 msgid "Bad passphrase.\n"
12214 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
12216 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
12217 msgid "Please enter the passphrase for:"
12218 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
12220 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12221 msgid "Key import"
12222 msgstr "Импорт ключа"
12224 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12225 msgid ""
12226 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12227 msgstr ""
12228 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
12229 "импортировать его?"
12231 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12232 msgid "_No"
12233 msgstr "_Нет"
12235 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12236 msgid "from keyserver"
12237 msgstr "с сервера ключей"
12239 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12240 msgid "from Web Key Directory"
12241 msgstr "из Web Key Directory"
12243 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12244 msgid ""
12245 "\n"
12246 "  Key ID "
12247 msgstr ""
12248 "\n"
12249 "  Идентификатор ключа "
12251 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12252 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12253 msgstr "   Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
12255 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12256 msgid "   It should be possible to import it "
12257 msgstr "   Должно быть возможно его импортировать "
12259 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12260 msgid ""
12261 "when working online,\n"
12262 "   or "
12263 msgstr ""
12264 "при работе в сети,\n"
12265 "   или "
12267 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12268 msgid ""
12269 "with either of the following commands: \n"
12270 "\n"
12271 "     "
12272 msgstr ""
12273 "с помощью любой из следующих команд: \n"
12274 "\n"
12275 "     "
12277 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12278 msgid ""
12279 "\n"
12280 "  Importing key ID "
12281 msgstr ""
12282 "\n"
12283 "  Импорт идентификатора ключа "
12285 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12286 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12287 msgstr "   Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
12289 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12290 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12291 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
12293 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12294 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12295 msgstr "   Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
12297 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12298 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12299 msgstr "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью команды:"
12301 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12302 msgid "or"
12303 msgstr "или"
12305 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12306 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12307 msgstr "   Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
12309 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12310 msgid "PGP/Core"
12311 msgstr "PGP/Core"
12313 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12314 msgid ""
12315 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12316 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12317 "\n"
12318 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12319 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12320 "\n"
12321 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12322 "\n"
12323 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12324 msgstr ""
12325 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
12326 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
12327 "PGP/Mime.\n"
12328 "\n"
12329 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
12330 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
12331 "\n"
12332 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12333 "\n"
12334 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12336 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12337 msgid "Core operations"
12338 msgstr "Внутренние действия"
12340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12341 msgid "Automatically check signatures"
12342 msgstr "Автоматически проверять подписи"
12344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12345 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12346 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
12348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12349 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12350 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
12352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12353 msgid "Store passphrase in memory"
12354 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
12356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12357 msgid "Expire after"
12358 msgstr "Срок действия истекает через"
12360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12361 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12362 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
12364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
12366 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
12367 msgid "minutes"
12368 msgstr "минут"
12370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12371 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12372 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
12374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12375 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12376 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
12378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12379 msgid "Path to GnuPG executable"
12380 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
12382 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12383 msgid ""
12384 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12385 "determined."
12386 msgstr ""
12387 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
12388 "автоматически."
12390 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12391 msgid "Select GnuPG executable"
12392 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
12394 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12395 msgid "Sign key"
12396 msgstr "Ключ подписи"
12398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12399 msgid "Use default GnuPG key"
12400 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
12402 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12403 msgid "Select key by your email address"
12404 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
12406 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12407 msgid "Specify key manually"
12408 msgstr "Указать ключ вручную"
12410 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12411 msgid "User or key ID:"
12412 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
12414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12415 msgid "No secret key found."
12416 msgstr "Секретный ключ не найден."
12418 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12419 msgid "Generate a new key pair"
12420 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
12422 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12423 msgid "GPG"
12424 msgstr "GPG"
12426 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12427 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12428 msgid "S/MIME"
12429 msgstr "S/MIME"
12431 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12432 #, c-format
12433 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12434 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
12436 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12437 #, c-format
12438 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12439 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
12441 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12442 msgid "Undefined"
12443 msgstr "Неопределённое"
12445 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12447 msgid "Marginal"
12448 msgstr "Ограниченное"
12450 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12452 msgid "Ultimate"
12453 msgstr "Абсолютное"
12455 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:412
12456 msgid "Select Keys"
12457 msgstr "Выбор Ключей"
12459 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:462
12460 msgid "Key ID"
12461 msgstr "Идентификатор ключа"
12463 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:480
12464 msgid "Trust"
12465 msgstr "Доверенный"
12467 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:499
12468 msgid "_Other"
12469 msgstr "_Другой"
12471 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:500
12472 msgid "Do_n't encrypt"
12473 msgstr "_Не шифровать"
12475 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:681
12476 msgid "Add key"
12477 msgstr "Добавить ключ"
12479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:682
12480 msgid "Enter another user or key ID:"
12481 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
12483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:704
12484 #, c-format
12485 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12486 msgstr "Шифрование %s <%s>"
12488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:705
12489 #, c-format
12490 msgid ""
12491 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12492 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12493 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12494 "\n"
12495 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12496 "\n"
12497 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12498 msgstr ""
12499 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12500 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12501 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12502 "\n"
12503 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s &lt;%s&gt;\n"
12504 "\n"
12505 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12508 msgid "No signature found"
12509 msgstr "Подпись не найдена"
12511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12512 msgid "Untrusted"
12513 msgstr "Ненадёжный"
12515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12516 #, c-format
12517 msgid "The signature can't be checked - %s"
12518 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12521 msgid "The signature has not been checked."
12522 msgstr "Подпись не была проверена."
12524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12525 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12526 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12529 #, c-format
12530 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12531 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12534 #, c-format
12535 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12536 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12539 #, c-format
12540 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12541 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12544 #, c-format
12545 msgid "Good signature from \"%s\""
12546 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12549 #, c-format
12550 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12551 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи"
12553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12554 #, c-format
12555 msgid "Expired signature from \"%s\""
12556 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12559 #, c-format
12560 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12561 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12564 #, c-format
12565 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12566 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12569 #, c-format
12570 msgid "Bad signature from \"%s\""
12571 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12574 msgid "The signature has not been checked"
12575 msgstr "Подпись не была проверена"
12577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12578 msgid "Error checking signature: no status\n"
12579 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12582 #, c-format
12583 msgid "Error checking signature: %s\n"
12584 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12587 #, c-format
12588 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12589 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12592 #, c-format
12593 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12594 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12597 #, c-format
12598 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12599 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12602 #, c-format
12603 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12604 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12607 #, c-format
12608 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12609 msgstr "Отозванный uid ключа \"%s\"\n"
12611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12612 #, c-format
12613 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12614 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12617 #, c-format
12618 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12619 msgstr "                    uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12622 msgid "Revoked"
12623 msgstr "Отозванный"
12625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12626 #, c-format
12627 msgid "Owner Trust: %s\n"
12628 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12631 msgid "No key!"
12632 msgstr "Нет ключа!"
12634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12635 msgid "Primary key fingerprint:"
12636 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12639 #, c-format
12640 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12641 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12644 #, c-format
12645 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12646 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12649 #, c-format
12650 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12651 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12654 #, c-format
12655 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12656 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12659 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12660 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12663 #, c-format
12664 msgid "Secret key not found (%s)"
12665 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12668 #, c-format
12669 msgid "Error setting secret key: %s"
12670 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12673 #, c-format
12674 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12675 msgstr ""
12676 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12677 "должным образом."
12679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12680 #, c-format
12681 msgid ""
12682 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12683 "version %s is required.\n"
12684 msgstr ""
12685 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12686 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
12689 #, c-format
12690 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12691 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12694 msgid ""
12695 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12696 "OpenPGP support disabled."
12697 msgstr ""
12698 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12699 "Поддержка OpenPGP отключена."
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
12702 msgid ""
12703 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12704 "generate a key pair.\n"
12705 msgstr ""
12706 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12707 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
12710 msgid "No PGP key found"
12711 msgstr "Не найден PGP ключ"
12713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
12714 msgid ""
12715 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12716 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12717 "Do you want to create a new key pair now?"
12718 msgstr ""
12719 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12720 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12721 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1173 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1195
12724 #, c-format
12725 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12726 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1183
12729 msgid ""
12730 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12731 "generate entropy..."
12732 msgstr ""
12733 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12734 "дополнительной энтропии..."
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1201
12737 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12738 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1205
12741 #, c-format
12742 msgid ""
12743 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12744 "%s\n"
12745 "\n"
12746 "Do you want to export it to a keyserver?"
12747 msgstr ""
12748 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12749 "%s\n"
12750 "\n"
12751 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1209
12754 msgid "Key generated"
12755 msgstr "Ключ генерируется"
12757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1285
12758 msgid "Key exported."
12759 msgstr "Ключ экспортируются."
12761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1287
12762 msgid "Couldn't export key."
12763 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12765 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12766 msgid "Couldn't parse mime part."
12767 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12769 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12770 msgid "Couldn't get text data."
12771 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12774 #, c-format
12775 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12776 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12778 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12779 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12780 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12781 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12782 #, c-format
12783 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12784 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12786 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12787 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12788 msgid ""
12789 "\n"
12790 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12791 msgstr ""
12792 "\n"
12793 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12795 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12796 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12797 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12798 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12800 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12801 #, c-format
12802 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12803 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12805 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12806 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12807 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12809 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12810 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12811 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12813 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
12814 msgid "Malformed message"
12815 msgstr "Некорректное сообщение"
12817 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
12818 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
12819 #, c-format
12820 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12821 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s"
12823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
12824 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
12825 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
12826 #: src/plugins/smime/smime.c:559
12827 #, c-format
12828 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12829 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
12832 #, c-format
12833 msgid "Data signing failed, %s"
12834 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
12837 #, c-format
12838 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12839 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
12842 msgid "Data signing failed, no results."
12843 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12845 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
12846 msgid "Data signing failed, no contents."
12847 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
12850 msgid ""
12851 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12852 "are email headers, like Subject."
12853 msgstr ""
12854 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12855 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
12858 #, c-format
12859 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12860 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12862 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
12863 #, c-format
12864 msgid "Encryption failed, %s"
12865 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
12868 msgid "PGP/Inline"
12869 msgstr "PGP/Inline"
12871 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12872 msgid "PGP/inline"
12873 msgstr "PGP/inline"
12875 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12876 msgid ""
12877 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12878 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12879 "encrypt your own mails.\n"
12880 "\n"
12881 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12882 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12883 "System\n"
12884 "\n"
12885 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12886 "\n"
12887 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12888 msgstr ""
12889 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12890 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12891 "шифровать сообщения.\n"
12892 "\n"
12893 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12894 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12895 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12896 "\n"
12897 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12898 "\n"
12899 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12901 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
12902 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12903 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12905 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
12906 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12907 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12909 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
12910 #, c-format
12911 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12912 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
12914 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
12915 msgid "OpenPGP digital signature"
12916 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12918 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12919 msgid ""
12920 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12921 "Mime system."
12922 msgstr ""
12923 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12924 "системой PGP/Mime."
12926 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12927 msgid "PGP/Mime"
12928 msgstr "PGP/Mime"
12930 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12931 msgid "PGP/MIME"
12932 msgstr "PGP/MIME"
12934 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12935 msgid ""
12936 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12937 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12938 "\n"
12939 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12940 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12941 "System\n"
12942 "\n"
12943 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12944 "\n"
12945 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12946 msgstr ""
12947 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12948 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12949 "шифровать сообщения.\n"
12950 "\n"
12951 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12952 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12953 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12954 "\n"
12955 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12956 "\n"
12957 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12959 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12960 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12961 msgid "Python scripts"
12962 msgstr "Скрипты Python"
12964 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12965 msgid "Show Python console..."
12966 msgstr "Показать Python консоль..."
12968 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12970 msgid "Refresh"
12971 msgstr "Обновить"
12973 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3027
12974 #: src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3493 src/wizard.c:1205
12975 #: src/wizard.c:1625
12976 msgid "Browse"
12977 msgstr "Просмотр"
12979 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12980 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12981 msgid "Python"
12982 msgstr "Python"
12984 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12985 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12986 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12988 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12989 msgid ""
12990 "This plugin provides Python integration features.\n"
12991 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12992 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12993 "\n"
12994 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12995 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12996 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12997 "builtin toolbar editor.\n"
12998 "\n"
12999 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13000 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13001 "\n"
13002 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13003 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13004 "\n"
13005 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13006 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13007 "following files in this directory are recognised:\n"
13008 "\n"
13009 "compose_any\n"
13010 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13011 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13012 "message.\n"
13013 "\n"
13014 "startup\n"
13015 "Executed at plugin load\n"
13016 "\n"
13017 "shutdown\n"
13018 "Executed at plugin unload\n"
13019 "\n"
13020 "\n"
13021 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13022 "\n"
13023 " help(clawsmail)\n"
13024 "\n"
13025 "in the interactive Python console.\n"
13026 "\n"
13027 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13028 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13029 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13030 "inclusion in the examples.\n"
13031 "\n"
13032 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13033 msgstr ""
13034 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
13035 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
13036 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
13037 "\n"
13038 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
13039 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
13040 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
13041 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
13042 "\n"
13043 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
13044 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13045 "\n"
13046 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
13047 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
13048 "compose.\n"
13049 "\n"
13050 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
13051 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
13052 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
13053 "задействованы:\n"
13054 "\n"
13055 "compose_any\n"
13056 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
13057 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
13058 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
13059 "\n"
13060 "startup\n"
13061 "Выполняется загрузка модуля\n"
13062 "\n"
13063 "shutdown\n"
13064 "Выполняется выгрузка модуля\n"
13065 "\n"
13066 "\n"
13067 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
13068 "\n"
13069 " help(clawsmail)\n"
13070 "\n"
13071 "в интерактивной консоли Python.\n"
13072 "\n"
13073 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
13074 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
13075 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
13076 "включения в примеры.\n"
13077 "\n"
13078 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
13080 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
13081 msgid "Python integration"
13082 msgstr "Интеграция Python"
13084 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13085 #, c-format
13086 msgid ""
13087 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13088 "%s"
13089 msgstr ""
13090 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
13091 "%s"
13093 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13094 #, c-format
13095 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13096 msgstr ""
13097 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
13099 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13100 #, c-format
13101 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13102 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
13104 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13105 #, c-format
13106 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13107 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
13109 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13110 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13111 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
13113 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13114 #, c-format
13115 msgid ""
13116 "Error while subscribing feed\n"
13117 "%s\n"
13118 "\n"
13119 "Folder name '%s' is not allowed."
13120 msgstr ""
13121 "Ошибка при подключении потока\n"
13122 "%s\n"
13123 "\n"
13124 "Имя папки '%s' не допустимо."
13126 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13127 msgid ""
13128 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13129 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13130 "\n"
13131 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13132 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13133 msgstr ""
13134 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
13135 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
13136 "\n"
13137 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
13138 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
13139 "старые записи."
13141 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13142 msgid "RSS feed"
13143 msgstr "RSS поток"
13145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13146 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13147 msgid "(empty)"
13148 msgstr "(пусто)"
13150 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13151 msgid "Refresh all feeds"
13152 msgstr "Обновить все подписки"
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13155 msgid "Subscribe feed"
13156 msgstr "Подписаться на поток"
13158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13159 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13160 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
13162 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13163 #, c-format
13164 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13165 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
13167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:285 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13169 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13170 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13171 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
13172 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13173 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:358
13176 #, c-format
13177 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13178 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
13180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13181 msgid "Remove feed tree"
13182 msgstr "Удалить дерево потока"
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:393
13185 msgid "Select an OPML file"
13186 msgstr "Выберите OPML файл"
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13189 #, c-format
13190 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13191 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13194 #, c-format
13195 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13196 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
13198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13199 #, c-format
13200 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13201 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
13203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13204 #, c-format
13205 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13206 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
13208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13209 #, c-format
13210 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13211 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
13213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13214 #, c-format
13215 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13216 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
13218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13219 #, c-format
13220 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13221 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
13223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13224 #, c-format
13225 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13226 msgstr ""
13227 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
13228 "'%s'\n"
13230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13231 msgid "HTTP Basic authentication"
13232 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
13234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13235 msgid "Use default refresh interval"
13236 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
13238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13239 msgid "Keep old items"
13240 msgstr "Сохранять старые новости"
13242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13243 msgid "_Trim"
13244 msgstr "_Подравнять"
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13247 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13248 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
13250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13251 msgid "Fetch comments if possible"
13252 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
13254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13255 msgid "Always mark it as new"
13256 msgstr "Всегда помечать как новое"
13258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13259 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13260 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
13262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13263 msgid "Never mark it as new"
13264 msgstr "Никогда не помечать как новое"
13266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13267 msgid "Add item title to the top of message"
13268 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
13270 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13271 msgid "Ignore title rename"
13272 msgstr "Игнорировать переименование названия"
13274 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13275 msgid ""
13276 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13277 "of the feed."
13278 msgstr ""
13279 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
13280 "потока."
13282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13284 msgid "Verify TLS certificate validity"
13285 msgstr "Проверить действие TLS сертификата"
13287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13288 msgid "User name"
13289 msgstr "Имя пользователя"
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13292 msgid "Source URL"
13293 msgstr "Адрес источника"
13295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13296 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13297 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
13299 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13300 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:623 src/plugins/vcalendar/month-view.c:710
13301 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:595 src/prefs_matcher.c:341
13302 msgid "days"
13303 msgstr "дней"
13305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13306 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13307 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
13309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13310 msgid "If an item changes"
13311 msgstr "Если изменился текст"
13313 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13314 msgid "Items"
13315 msgstr "Новости"
13317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13318 msgid "Refresh interval"
13319 msgstr "Период обновления"
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13322 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13323 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
13325 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13326 msgid "_OK"
13327 msgstr "_OK"
13329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13330 msgid "Set feed properties"
13331 msgstr "Параметры потока"
13333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13334 msgid "_Refresh feed"
13335 msgstr "_Обновить поток"
13337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13338 msgid "Feed pr_operties"
13339 msgstr "_Свойства потока"
13341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13342 msgid "Rena_me..."
13343 msgstr "Пере_именовать..."
13345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13346 msgid "R_efresh recursively"
13347 msgstr "О_бновить рекурсивно"
13349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13350 msgid "Subscribe _new feed..."
13351 msgstr "Добавить _новый поток..."
13353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13354 msgid "Create new _folder..."
13355 msgstr "Создать новую _папку..."
13357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13358 msgid "Import feed list..."
13359 msgstr "Импорт списка потоков..."
13361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13362 msgid "Remove tree"
13363 msgstr "Удалить дерево"
13365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13366 msgid "Add RSS folder tree"
13367 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
13369 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13370 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13371 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13374 msgid ""
13375 "Creation of folder tree failed.\n"
13376 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13377 "there?"
13378 msgstr ""
13379 "Не удалось создать дерево папок.\n"
13380 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
13382 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13383 msgid "My Feeds"
13384 msgstr "Мои Новостные Потоки"
13386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13387 msgid "Select cookies file"
13388 msgstr "Выбрать cookies файл"
13390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13391 msgid "Default refresh interval"
13392 msgstr "Период обновления по умолчанию"
13394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13395 msgid "Refresh all feeds on application start"
13396 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
13398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13399 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13400 msgstr "Проверять период действия TLS сертификатов для новых потоков"
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13403 msgid "Path to cookies file"
13404 msgstr "Пусть к файлу cookies"
13406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13407 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13408 msgstr ""
13409 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
13410 "Netscape"
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13413 msgid "Refreshing"
13414 msgstr "Обновить"
13416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13417 msgid "Security and privacy"
13418 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
13420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13421 #, c-format
13422 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13423 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
13425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13426 msgid "Subscribe new feed?"
13427 msgstr "Подписаться на новый поток?"
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13430 msgid "Feed folder:"
13431 msgstr "Папка потока:"
13433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13434 msgid ""
13435 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13436 "the feed."
13437 msgstr ""
13438 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
13439 "папки для потока."
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13442 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13443 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
13445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13446 #, c-format
13447 msgid "Updating comments for '%s'..."
13448 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1628
13452 msgid "401 (Authorisation required)"
13453 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13456 msgid "403 (Forbidden)"
13457 msgstr "403 (Запрещено)"
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1634
13461 msgid "404 (Not found)"
13462 msgstr "404 (Документ не найден)"
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13465 #, c-format
13466 msgid "Error %d"
13467 msgstr "Ошибка %d"
13469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13470 #, c-format
13471 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13472 msgid ""
13473 "Error fetching feed at\n"
13474 "<b>%s</b>:\n"
13475 "\n"
13476 "%s"
13477 msgstr ""
13478 "Ошибка получения потока на\n"
13479 "<b>%s</b>:\n"
13480 "\n"
13481 "%s"
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13484 #, c-format
13485 msgid ""
13486 "No valid feed found at\n"
13487 "<b>%s</b>"
13488 msgstr ""
13489 "Не найден действующий поток\n"
13490 "<b>%s</b>"
13492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13493 msgid "Untitled feed"
13494 msgstr "Безымянный поток"
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13497 #, c-format
13498 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13499 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13502 #, c-format
13503 msgid "Updating feed '%s'..."
13504 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13507 #, c-format
13508 msgid ""
13509 "Couldn't process feed at\n"
13510 "<b>%s</b>\n"
13511 "\n"
13512 "Please contact developers, this should not happen."
13513 msgstr ""
13514 "Не удалось обработать поток на\n"
13515 "<b>%s</b>\n"
13516 "\n"
13517 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13520 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13521 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13524 msgid ""
13525 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13526 "Please report this, with debug output attached.\n"
13527 msgstr ""
13528 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13529 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13531 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13532 msgid ""
13533 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13534 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13535 "\n"
13536 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13537 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13538 "System\n"
13539 "\n"
13540 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13541 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13542 "configured.\n"
13543 "\n"
13544 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13545 "found at:\n"
13546 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13547 "\n"
13548 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13549 msgstr ""
13550 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13551 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13552 "шифровать сообщения.\n"
13553 "\n"
13554 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13555 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13556 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13557 "\n"
13558 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13559 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13560 "dirmngr.\n"
13561 "\n"
13562 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13563 "адресу:\n"
13564 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13565 "\n"
13566 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13568 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13569 #, c-format
13570 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13571 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13573 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13574 msgid "Couldn't open temporary file"
13575 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13577 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13578 msgid "Couldn't write to temporary file"
13579 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13581 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13582 msgid "Couldn't close temporary file"
13583 msgstr "Не удалось закрыть временный файл"
13585 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13586 msgid ""
13587 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13588 "MIME system."
13589 msgstr ""
13590 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13591 "системой S/MIME."
13593 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13594 msgid "Reporting spam..."
13595 msgstr "Отправить отчёт..."
13597 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13598 msgid "Report spam online..."
13599 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13601 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13602 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13603 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13604 msgid "SpamReport"
13605 msgstr "SpamReport"
13607 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13608 msgid ""
13609 "This plugin reports spam to various places.\n"
13610 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13611 "\n"
13612 " * spam-signal.fr\n"
13613 " * spamcop.net\n"
13614 " * lists.debian.org nomination system"
13615 msgstr ""
13616 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13617 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13618 "\n"
13619 " * spam-signal.fr.\n"
13620 " * spamcop.net\n"
13621 " * lists.debian.org"
13623 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13624 msgid "Spam reporting"
13625 msgstr "Отчёт о спаме"
13627 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13628 msgid "Enabled"
13629 msgstr "Включён"
13631 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13632 msgid "Forward to:"
13633 msgstr "Перенаправлять на:"
13635 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13636 msgid "Password:"
13637 msgstr "Пароль:"
13639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13641 msgid "SpamAssassin"
13642 msgstr "SpamAssassin"
13644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13645 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13646 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13649 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13650 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13653 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13654 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13657 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13658 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13661 msgid ""
13662 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13663 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13664 "accessible."
13665 msgstr ""
13666 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13667 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13668 "доступен."
13670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13671 msgid ""
13672 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13673 "learner."
13674 msgstr ""
13675 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13676 "удалённого обучения."
13678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
13679 msgid "Failed to get username"
13680 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
13683 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13684 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
13687 msgid ""
13688 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13689 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13690 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13691 "\n"
13692 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13693 "\n"
13694 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13695 "specially designated folder.\n"
13696 "\n"
13697 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13698 msgstr ""
13699 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13700 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13701 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13702 "\n"
13703 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13704 "\n"
13705 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13706 "сохранено в специальной папке.\n"
13707 "\n"
13708 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13711 msgid "Localhost"
13712 msgstr "Локальный узел"
13714 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13715 msgid "TCP"
13716 msgstr "TCP"
13718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13719 msgid "Unix Socket"
13720 msgstr "Unix Сокет"
13722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13723 msgid "Select folder to save spam to"
13724 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13727 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13728 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13731 msgid "Transport"
13732 msgstr "Транспорт"
13734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13735 msgid "Type of transport"
13736 msgstr "Тип транспорта"
13738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13739 msgid "User"
13740 msgstr "Пользователь"
13742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13743 msgid "User to use with spamd server"
13744 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13747 msgid "spamd"
13748 msgstr "spamd"
13750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13751 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13752 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13755 msgid "Port of spamd server"
13756 msgstr "Порт spamd сервера"
13758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13759 msgid "Path of Unix socket"
13760 msgstr "Путь к Unix сокету"
13762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13763 msgid "Use compression"
13764 msgstr "Использовать сжатие"
13766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13767 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13768 msgstr ""
13769 "Включить сжатие, если spamd использует его, в противном случае - выключить."
13771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13772 msgid ""
13773 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13774 "aborted."
13775 msgstr ""
13776 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13777 "будет прервана."
13779 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13780 #, c-format
13781 msgid ""
13782 "\n"
13783 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13784 "\n"
13785 "%s\n"
13786 msgstr ""
13787 "\n"
13788 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13789 "\n"
13790 "%s\n"
13792 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13793 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13794 msgid "Failed to write the part data."
13795 msgstr "Не удалось записать данные."
13797 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13798 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13799 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13801 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13802 msgid "Failed to parse VTask data."
13803 msgstr "Не удалось обработать данные VTask."
13805 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13806 msgid "Failed to parse VCard data."
13807 msgstr "Не удалось обработать данные VCard."
13809 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13810 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13811 msgid "TNEF Parser"
13812 msgstr "Анализатор TNEF"
13814 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
13815 msgid ""
13816 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13817 "\n"
13818 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13819 "Hand <yerase@yerot.com>"
13820 msgstr ""
13821 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13822 "\n"
13823 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13824 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13826 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
13827 msgid "_Edit this meeting..."
13828 msgstr "_Изменить встречу..."
13830 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13831 msgid "_Cancel this meeting..."
13832 msgstr "_Отменить встречу..."
13834 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
13835 msgid "_Create new meeting..."
13836 msgstr "_Создание встречи..."
13838 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
13839 msgid "_Go to today"
13840 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13842 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:602 src/plugins/vcalendar/month-view.c:689
13843 msgid "Start"
13844 msgstr "Начало"
13846 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:702
13847 msgid "Show"
13848 msgstr "Показывать"
13850 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
13851 msgid "Monday"
13852 msgstr "Понедельник"
13854 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13855 msgid "Tuesday"
13856 msgstr "Вторник"
13858 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13859 msgid "Wednesday"
13860 msgstr "Среда"
13862 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13863 msgid "Thursday"
13864 msgstr "Четверг"
13866 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13867 msgid "Friday"
13868 msgstr "Пятница"
13870 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13871 msgid "Saturday"
13872 msgstr "Суббота"
13874 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13875 msgid "Sunday"
13876 msgstr "Воскресенье"
13878 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13879 msgid "January"
13880 msgstr "Январь"
13882 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13883 msgid "February"
13884 msgstr "Февраль"
13886 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13887 msgid "March"
13888 msgstr "Март"
13890 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13891 msgid "April"
13892 msgstr "Апрель"
13894 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13895 msgid "May"
13896 msgstr "Май"
13898 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13899 msgid "June"
13900 msgstr "Июнь"
13902 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13903 msgid "July"
13904 msgstr "Июль"
13906 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13907 msgid "August"
13908 msgstr "Август"
13910 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13911 msgid "September"
13912 msgstr "Сентябрь"
13914 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13915 msgid "October"
13916 msgstr "Октябрь"
13918 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13919 msgid "November"
13920 msgstr "Ноябрь"
13922 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13923 msgid "December"
13924 msgstr "Декабрь"
13926 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:797
13927 msgid "Week number"
13928 msgstr "Номер недели"
13930 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:888
13931 msgid "Previous month"
13932 msgstr "Предыдущий месяц"
13934 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:908
13935 msgid "Next month"
13936 msgstr "Следующий месяц"
13938 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13939 msgid ""
13940 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13941 "Evolution or Outlook.\n"
13942 "\n"
13943 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13944 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13945 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13946 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13947 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13948 "choose \"New meeting...\".\n"
13949 "\n"
13950 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13951 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13952 "information from others."
13953 msgstr ""
13954 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13955 "Outlook.\n"
13956 "\n"
13957 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13958 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13959 "участие.\n"
13960 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13961 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13962 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13963 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13964 "\n"
13965 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13966 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13967 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13969 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13970 msgid "Calendar"
13971 msgstr "Календарь"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13974 msgid "Create meeting from message..."
13975 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13978 #, c-format
13979 msgid ""
13980 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13981 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13984 msgid "Creating meeting..."
13985 msgstr "Создание встречи..."
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13988 msgid "no subject"
13989 msgstr "(нет темы)"
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13992 msgid "Accept"
13993 msgstr "Принять"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13996 msgid "Tentatively accept"
13997 msgstr "Ориентировочно принять"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
14000 msgid "Decline"
14001 msgstr "Отклонить"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
14004 msgid "You have a Todo item."
14005 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14010 msgid "Details follow:"
14011 msgstr "Подробности:"
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14014 msgid "You have created a meeting."
14015 msgstr "Вы создали встречу."
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
14018 msgid "You have been invited to a meeting."
14019 msgstr "Вы приглашены на встречу."
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
14022 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14023 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
14026 msgid "You have been forwarded an appointment."
14027 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
14030 msgid "(this event recurs)"
14031 msgstr "(это событие повторяется)"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
14034 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14035 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:714
14038 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14039 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
14042 #, c-format
14043 msgid ""
14044 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14045 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14046 msgstr ""
14047 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
14048 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:799
14051 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14052 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:806
14055 msgid "Error - no calendar part found."
14056 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:820
14059 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14060 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:954
14063 msgid "Send a notification to the attendees"
14064 msgstr "Отправить уведомление участникам"
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
14067 msgid "Cancel meeting"
14068 msgstr "Отменить встречу"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
14071 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14072 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14075 msgid "No account found"
14076 msgstr "Учётная запись не найдена"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1060
14079 msgid ""
14080 "You have no account matching any attendee.\n"
14081 "Do you want to reply anyway?"
14082 msgstr ""
14083 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
14084 "Всё равно ответить?"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1062
14087 msgid "Reply anyway"
14088 msgstr "Всё равно ответить"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
14091 msgid "Answer"
14092 msgstr "Ответить"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14095 msgid "Edit meeting..."
14096 msgstr "Изменить встречу..."
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14099 msgid "Cancel meeting..."
14100 msgstr "Отменить встречу..."
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14103 msgid "Launch website"
14104 msgstr "Открыть веб-сайт"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1198
14107 msgid "You are already busy at this time."
14108 msgstr "Вы уже заняты в это время."
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1616
14112 msgid "Event:"
14113 msgstr "Событие:"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
14118 msgid "Organizer:"
14119 msgstr "Организатор:"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1597
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1607
14124 msgid "Location:"
14125 msgstr "Место:"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14130 msgid "Summary:"
14131 msgstr "Сводка:"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14134 msgid "Starting:"
14135 msgstr "Начало:"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14138 msgid "Ending:"
14139 msgstr "Окончание:"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1599
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14144 msgid "Attendees:"
14145 msgstr "Участники:"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1246
14148 msgid "Action:"
14149 msgstr "Действие:"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14152 msgid "_New meeting..."
14153 msgstr "_Новая встреча..."
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14156 msgid "_Export calendar..."
14157 msgstr "_Экспортировать календарь..."
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14160 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14161 msgstr "_Подписаться на webCal..."
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14164 msgid "_Rename..."
14165 msgstr "_Переименовать..."
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14168 msgid "U_pdate subscriptions"
14169 msgstr "Об_новить подписки"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14172 msgid "_List view"
14173 msgstr "Обзор _списка"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14176 msgid "_Week view"
14177 msgstr "Обзор _недели"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14180 msgid "_Month view"
14181 msgstr "Обзор _месяца"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14184 msgid "Meetings"
14185 msgstr "Встречи"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14188 msgid "in the past"
14189 msgstr "прошедшие"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14192 msgid "today"
14193 msgstr "сегодня"
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
14196 msgid "tomorrow"
14197 msgstr "завтра"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
14200 msgid "this week"
14201 msgstr "на этой неделе"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14204 msgid "later"
14205 msgstr "в будущем"
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1519
14208 #, c-format
14209 msgid ""
14210 "\n"
14211 "These are the events planned %s:\n"
14212 msgstr ""
14213 "\n"
14214 "Запланированы следующие события %s:\n"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1619
14217 #, c-format
14218 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14219 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1631
14222 msgid "403 (Unauthorised)"
14223 msgstr "403 (Не авторизован)"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1637
14226 #, c-format
14227 msgid "Error %ld"
14228 msgstr "Ошибка %ld"
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1813
14231 #, c-format
14232 msgid ""
14233 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14234 "%s:\n"
14235 "\n"
14236 "%s"
14237 msgstr ""
14238 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
14239 "%s:\n"
14240 "\n"
14241 "%s"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
14244 #, c-format
14245 msgid ""
14246 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14247 "%s\n"
14248 "%s"
14249 msgstr ""
14250 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
14251 "%s\n"
14252 "%s"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1878
14256 #, c-format
14257 msgid "Could not create directory %s"
14258 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1918
14261 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14262 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
14265 #, c-format
14266 msgid "Fetching calendar for %s..."
14267 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1930
14270 msgid "new subscription"
14271 msgstr "новая подписка"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1941
14274 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14275 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14278 msgid "Subscribe to Webcal"
14279 msgstr "Подписать на WebCal"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14282 msgid "Enter the Webcal URL:"
14283 msgstr "Введите ссылку на Webcal:"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
14286 msgid "Could not parse the URL."
14287 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
14290 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14291 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2031
14294 msgid "Delete subscription"
14295 msgstr "Удалить подписку"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14298 msgid "accepted"
14299 msgstr "принял"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14302 msgid "tentatively accepted"
14303 msgstr "ориентировочно принял"
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14306 msgid "declined"
14307 msgstr "отклонил"
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14310 msgid "did not answer"
14311 msgstr "не ответил на"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14314 msgid "individual"
14315 msgstr "индивидуально"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14318 msgid "group"
14319 msgstr "группа"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14322 msgid "resource"
14323 msgstr "ресурс"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14326 msgid "room"
14327 msgstr "комната"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14330 msgid "Past"
14331 msgstr "Прошедшие"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14334 msgid "Today"
14335 msgstr "Сегодня"
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14338 msgid "Tomorrow"
14339 msgstr "Завтра"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14342 msgid "This week"
14343 msgstr "На этой неделе"
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14346 msgid "Later"
14347 msgstr "В будущем"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14350 msgid "Accepted: "
14351 msgstr "Принято: "
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14354 msgid "Declined: "
14355 msgstr "Отклонено: "
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14358 msgid "Tentatively Accepted: "
14359 msgstr "Ориентировочно Принято: "
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14362 msgid "Individual"
14363 msgstr "Индивидуально"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14366 msgid "Resource"
14367 msgstr "Ресурс"
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14370 msgid "Room"
14371 msgstr "Комната"
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14374 msgid "Add..."
14375 msgstr "Добавить..."
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14378 msgid ""
14379 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14380 "- "
14381 msgstr ""
14382 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
14383 "- "
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14388 msgid "You"
14389 msgstr "Вы"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14392 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14393 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14396 #, c-format
14397 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14398 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14401 #, c-format
14402 msgid "%d hour sooner"
14403 msgstr "%d час раньше"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14406 #, c-format
14407 msgid "%d hours sooner"
14408 msgstr "%d часов раньше"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14411 #, c-format
14412 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14413 msgstr "%d часов %d минут раньше"
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14416 #, c-format
14417 msgid "%d minutes sooner"
14418 msgstr "%d минут раньше"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14421 #, c-format
14422 msgid "%d hour later"
14423 msgstr "%d час позже"
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14426 #, c-format
14427 msgid "%d hours later"
14428 msgstr "%d часов позже"
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14431 #, c-format
14432 msgid "%d hours and %d minutes later"
14433 msgstr "%d часов %d минут позже"
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14436 #, c-format
14437 msgid "%d minutes later"
14438 msgstr "%d минут позже"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14441 #, c-format
14442 msgid ""
14443 "\n"
14444 "\n"
14445 "Everyone would be available %s or %s."
14446 msgstr ""
14447 "\n"
14448 "\n"
14449 "Все будут доступны %s или %s."
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14452 #, c-format
14453 msgid ""
14454 "\n"
14455 "\n"
14456 "Everyone would be available %s."
14457 msgstr ""
14458 "\n"
14459 "\n"
14460 "Все будут доступны %s."
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14463 msgid ""
14464 "\n"
14465 "\n"
14466 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14467 "6 hours."
14468 msgstr ""
14469 "\n"
14470 "\n"
14471 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14474 #, c-format
14475 msgid "would be available %s or %s"
14476 msgstr "будет доступен %s или %s"
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14479 #, c-format
14480 msgid "would be available %s"
14481 msgstr "будет доступен %s"
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14486 msgid "not available"
14487 msgstr "не доступен"
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14490 #, c-format
14491 msgid ", but would be available %s or %s."
14492 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14495 #, c-format
14496 msgid ", but would be available %s."
14497 msgstr ", но будет доступен %s."
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14500 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14501 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14504 msgid "available"
14505 msgstr "доступен"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1090
14509 msgid "Free/busy retrieval failed"
14510 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14513 msgid "Not everyone is available"
14514 msgstr "Не все доступны"
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14517 msgid "Send anyway"
14518 msgstr "Всё равно отправить"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14521 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14522 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1072
14525 #, c-format
14526 msgid "Fetching planning for %s..."
14527 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1099
14530 msgid "Available"
14531 msgstr "Доступен"
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1112
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1119
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14536 msgid "Everyone is available."
14537 msgstr "Все доступны."
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1128
14540 msgid ""
14541 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14542 "retrieved."
14543 msgstr ""
14544 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14545 "удалось."
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1298
14548 msgid ""
14549 "Could not send the meeting invitation.\n"
14550 "Check the recipients."
14551 msgstr ""
14552 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14553 "Проверьте получателей."
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1379
14556 msgid "Save & Send"
14557 msgstr "Сохранить и отправить"
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1380
14560 msgid "Check availability"
14561 msgstr "Проверить доступность"
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14564 msgid "Starts at:"
14565 msgstr "Начинается в:"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1480
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1504 src/prefs_matcher.c:771
14569 msgid "on:"
14570 msgstr "на:"
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1498
14573 msgid "Ends at:"
14574 msgstr "Заканчивается в:"
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1539
14577 msgid "New meeting"
14578 msgstr "Новая встреча"
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1541
14581 #, c-format
14582 msgid "%s - Edit meeting"
14583 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14587 msgid "Time:"
14588 msgstr "Время:"
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14591 #, c-format
14592 msgid "%d hour"
14593 msgid_plural "%d hours"
14594 msgstr[0] "%d час"
14595 msgstr[1] "%d часа"
14596 msgstr[2] "%d часов"
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1745
14599 #, c-format
14600 msgid "%d minute"
14601 msgid_plural "%d minutes"
14602 msgstr[0] "%d минута"
14603 msgstr[1] "%d минуты"
14604 msgstr[2] "%d минут"
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1756
14607 #, c-format
14608 msgid "Upcoming event: %s"
14609 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14612 #, c-format
14613 msgid ""
14614 "You have a meeting or event soon.\n"
14615 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14616 "Location: %s\n"
14617 "More information:\n"
14618 "\n"
14619 "%s"
14620 msgstr ""
14621 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14622 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14623 "Место: %s\n"
14624 "Подробности:\n"
14625 "\n"
14626 "%s"
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1774
14629 #, c-format
14630 msgid "Remind me in %d minute"
14631 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14632 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14633 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14634 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1900
14637 msgid "Empty calendar"
14638 msgstr "Пустой календарь"
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1901
14641 msgid "There is nothing to export."
14642 msgstr "Нечего экспортировать."
14644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1941
14645 msgid "Could not export the calendar."
14646 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1964
14649 msgid "Export calendar to ICS"
14650 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1981
14653 #, c-format
14654 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14655 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2097
14658 msgid "Could not export the freebusy info."
14659 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2129
14662 #, c-format
14663 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14664 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14667 msgid "Reminders"
14668 msgstr "Напоминания"
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14671 msgid "Alert me"
14672 msgstr "Предупреждать меня за"
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14675 msgid "minutes before an event"
14676 msgstr "минут до события"
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14679 msgid "Calendar export"
14680 msgstr "Экспорт календаря"
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14683 msgid "Automatically export calendar to"
14684 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14688 msgid "You can export to a local file or URL"
14689 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14692 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14693 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14696 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14697 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14700 msgid "Command to run after calendar export"
14701 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14704 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14705 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14708 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14709 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14712 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14713 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14716 msgid ""
14717 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14718 msgstr ""
14719 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14720 "Claws Mail"
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14723 msgid "Free/Busy information"
14724 msgstr "Информация о доступности"
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14727 msgid "Automatically export free/busy status to"
14728 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14731 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14732 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14735 msgid "Command to run after free/busy status export"
14736 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14739 msgid "Get free/busy status of others from"
14740 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14743 #, c-format
14744 msgid ""
14745 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14746 "left part of the email address, %d for the domain"
14747 msgstr ""
14748 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14749 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена"
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14752 msgid "TLS options"
14753 msgstr "TLS опции"
14755 #: src/pop.c:153
14756 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14757 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14759 #: src/pop.c:160
14760 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14761 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14763 #: src/pop.c:167
14764 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14765 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14767 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14768 msgid "POP protocol error\n"
14769 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14771 #: src/pop.c:289
14772 #, c-format
14773 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14774 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14776 #: src/pop.c:870
14777 #, c-format
14778 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14779 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14781 #: src/pop.c:886
14782 #, c-format
14783 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14784 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14786 #: src/pop.c:918
14787 msgid "mailbox is locked\n"
14788 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14790 #: src/pop.c:921
14791 msgid "Session timeout\n"
14792 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14794 #: src/pop.c:940
14795 msgid "command not supported\n"
14796 msgstr "команда не поддерживается\n"
14798 #: src/pop.c:945
14799 msgid "error occurred on POP session\n"
14800 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14802 #: src/pop.c:1145
14803 msgid "TOP command unsupported\n"
14804 msgstr "Команда ТОР не поддерживается\n"
14806 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2955
14807 msgid "POP"
14808 msgstr "POP"
14810 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2970
14811 #: src/wizard.c:1500
14812 msgid "IMAP"
14813 msgstr "IMAP"
14815 #: src/prefs_account.c:398
14816 msgid "News (NNTP)"
14817 msgstr "Новости (NNTP)"
14819 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1501
14820 msgid "Local mbox file"
14821 msgstr "Локальный mbox файл"
14823 #: src/prefs_account.c:400
14824 msgid "None (SMTP only)"
14825 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14827 #: src/prefs_account.c:1203
14828 msgid "Name of account"
14829 msgstr "Имя учётной записи"
14831 #: src/prefs_account.c:1212
14832 msgid "Set as default"
14833 msgstr "Использовать по умолчанию"
14835 #: src/prefs_account.c:1220
14836 msgid "Personal information"
14837 msgstr "Личная информация"
14839 #: src/prefs_account.c:1229
14840 msgid "Full name"
14841 msgstr "Полное имя"
14843 #: src/prefs_account.c:1235
14844 msgid "Mail address"
14845 msgstr "Почтовый адрес"
14847 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1524
14848 msgid "Auto-configure"
14849 msgstr "Авто-настройка"
14851 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1525
14852 msgid "Cancel"
14853 msgstr "Отменить"
14855 #: src/prefs_account.c:1317
14856 msgid ""
14857 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14858 "has been built without IMAP and News support."
14859 msgstr ""
14860 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14861 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14863 #: src/prefs_account.c:1348
14864 msgid "This server requires authentication"
14865 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14867 #: src/prefs_account.c:1355
14868 msgid "Authenticate on connect"
14869 msgstr "Удостоверять при подключении"
14871 #: src/prefs_account.c:1417
14872 msgid "News server"
14873 msgstr "Сервер новостей"
14875 #: src/prefs_account.c:1423
14876 msgid "Server for receiving"
14877 msgstr "Сервер для получения"
14879 #: src/prefs_account.c:1429
14880 msgid "Local mailbox"
14881 msgstr "Локальный ящик"
14883 #: src/prefs_account.c:1436
14884 msgid "SMTP server (send)"
14885 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14887 #: src/prefs_account.c:1444
14888 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14889 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14891 #: src/prefs_account.c:1453
14892 msgid "command to send mails"
14893 msgstr "команда для отправки почты"
14895 #: src/prefs_account.c:1526
14896 #, c-format
14897 msgid "Account%d"
14898 msgstr "Учётная запись %d"
14900 #: src/prefs_account.c:1605
14901 msgid "Local"
14902 msgstr "Локальный узел"
14904 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14905 msgid "Default Inbox"
14906 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14908 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14909 #: src/prefs_account.c:1744
14910 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14911 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14913 #: src/prefs_account.c:1634
14914 msgid "Authenticate before POP connection"
14915 msgstr "Аутентифицировать перед POP подключением"
14917 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14918 msgid "Select"
14919 msgstr "Выбрать"
14921 #: src/prefs_account.c:1666
14922 msgid "Remove messages on server when received"
14923 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14925 #: src/prefs_account.c:1677
14926 msgid "Remove after"
14927 msgstr "Удалить по истечении"
14929 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14930 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14931 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14933 #: src/prefs_account.c:1707
14934 msgid "Receive size limit"
14935 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14937 #: src/prefs_account.c:1710
14938 msgid ""
14939 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14940 "you will be able to download them fully or delete them."
14941 msgstr ""
14942 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14943 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14945 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2985
14946 msgid "NNTP"
14947 msgstr "NNTP"
14949 #: src/prefs_account.c:1757
14950 msgid "Maximum number of articles to download"
14951 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14953 #: src/prefs_account.c:1767
14954 msgid "unlimited if 0 is specified"
14955 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14957 #: src/prefs_account.c:1792
14958 msgid "Plain text"
14959 msgstr "Простой текст"
14961 #: src/prefs_account.c:1806
14962 msgid "IMAP server directory"
14963 msgstr "Каталог сервера IMAP"
14965 #: src/prefs_account.c:1810
14966 msgid "(usually empty)"
14967 msgstr "(обычно пусто)"
14969 #: src/prefs_account.c:1824
14970 msgid "Show subscribed folders only"
14971 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14973 #: src/prefs_account.c:1831
14974 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14975 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14977 #: src/prefs_account.c:1833
14978 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14979 msgstr ""
14980 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14981 "серверами."
14983 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
14984 msgid "Automatic checking"
14985 msgstr "Автоматическая проверка"
14987 #: src/prefs_account.c:1843
14988 msgid "Use global settings"
14989 msgstr "Использовать глобальные настройки"
14991 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
14992 msgid "Check for new mail every"
14993 msgstr "Проверять ящик каждые"
14995 #: src/prefs_account.c:1888
14996 msgid "Filter messages on receiving"
14997 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14999 #: src/prefs_account.c:1904
15000 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15001 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
15003 #: src/prefs_account.c:1908
15004 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15005 msgstr ""
15006 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
15008 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
15009 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2019 src/prefs_matcher.c:2047
15010 msgid "Header"
15011 msgstr "Заголовок"
15013 #: src/prefs_account.c:2000
15014 msgid "Generate Message-ID"
15015 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
15017 #: src/prefs_account.c:2003
15018 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15019 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
15021 #: src/prefs_account.c:2006
15022 msgid "Add user agent header"
15023 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
15025 #: src/prefs_account.c:2013
15026 msgid "Add user-defined header"
15027 msgstr "Добавить заданный заголовок"
15029 #: src/prefs_account.c:2028
15030 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15031 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
15033 #: src/prefs_account.c:2127
15034 msgid ""
15035 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15036 "will be used."
15037 msgstr ""
15038 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
15039 "получении."
15041 #: src/prefs_account.c:2138
15042 msgid "Authenticate with POP before sending"
15043 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
15045 #: src/prefs_account.c:2153
15046 msgid "POP authentication timeout"
15047 msgstr "Время ожидания аутентификации POP"
15049 #: src/prefs_account.c:2233
15050 msgid "Authorization"
15051 msgstr "Авторизация"
15053 #: src/prefs_account.c:2250
15054 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15055 msgstr "Выберите Поставщика Услуг OAuth2 Почты"
15057 #: src/prefs_account.c:2290
15058 msgid "Client ID"
15059 msgstr "ID клиента"
15061 #: src/prefs_account.c:2296
15062 msgid "Client secret"
15063 msgstr "Секрет клиента"
15065 #: src/prefs_account.c:2328
15066 msgid "Obtain authorization code"
15067 msgstr "Получить код авторизации"
15069 #: src/prefs_account.c:2332
15070 msgid "Open default browser with request"
15071 msgstr "Открыть браузер по умолчанию с запросом"
15073 #: src/prefs_account.c:2338
15074 msgid "Copy link"
15075 msgstr "Копировать ссылку"
15077 #: src/prefs_account.c:2350
15078 msgid "Authorization code"
15079 msgstr "Код авторизации"
15081 #: src/prefs_account.c:2358
15082 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15083 msgstr ""
15084 "Вставьте полный URL из браузера или предоставленный токен аутентификации"
15086 #: src/prefs_account.c:2365
15087 msgid "Complete authorization"
15088 msgstr "Завершить авторизацию"
15090 #: src/prefs_account.c:2369
15091 msgid "Authorize"
15092 msgstr "Авторизовать"
15094 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2502
15095 msgid "Signature"
15096 msgstr "Подпись"
15098 #: src/prefs_account.c:2459
15099 msgid "Automatically insert signature"
15100 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
15102 #: src/prefs_account.c:2464
15103 msgid "Signature separator"
15104 msgstr "Отделять подпись"
15106 #: src/prefs_account.c:2489
15107 msgid "Command output"
15108 msgstr "Вывод команды"
15110 #: src/prefs_account.c:2522
15111 msgid "Automatically set the following addresses"
15112 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
15114 #: src/prefs_account.c:2574
15115 msgid "Spell check dictionaries"
15116 msgstr "Словари проверки орфографии"
15118 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1176
15119 #: src/prefs_spelling.c:162
15120 msgid "Default dictionary"
15121 msgstr "Словарь по умолчанию"
15123 #: src/prefs_account.c:2597 src/prefs_folder_item.c:1210
15124 #: src/prefs_spelling.c:174
15125 msgid "Default alternate dictionary"
15126 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
15128 #: src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:4166
15129 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1612
15130 #: src/prefs_folder_item.c:1997 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15131 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
15132 msgid "Compose"
15133 msgstr "Составление"
15135 #: src/prefs_account.c:2698 src/prefs_folder_item.c:1640 src/prefs_quote.c:134
15136 #: src/toolbar.c:500
15137 msgid "Reply"
15138 msgstr "Ответить"
15140 #: src/prefs_account.c:2713 src/prefs_filtering_action.c:185
15141 #: src/prefs_folder_item.c:1668 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15142 msgid "Forward"
15143 msgstr "Переслать"
15145 #: src/prefs_account.c:2760
15146 msgid "Default privacy system"
15147 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
15149 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1250
15150 msgid "Always sign messages"
15151 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
15153 #: src/prefs_account.c:2791 src/prefs_folder_item.c:1282
15154 msgid "Always encrypt messages"
15155 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
15157 #: src/prefs_account.c:2793
15158 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15159 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
15161 #: src/prefs_account.c:2796
15162 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15163 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
15165 #: src/prefs_account.c:2799
15166 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15167 msgstr ""
15168 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
15170 #: src/prefs_account.c:2801
15171 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15172 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
15174 #: src/prefs_account.c:2959 src/prefs_account.c:2974 src/prefs_account.c:2988
15175 msgid "Don't use TLS"
15176 msgstr "Не использовать TLS"
15178 #: src/prefs_account.c:2962 src/prefs_account.c:2977 src/prefs_account.c:2997
15179 #: src/prefs_account.c:3008
15180 msgid "Use TLS"
15181 msgstr "Использовать TLS"
15183 #: src/prefs_account.c:2965 src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:3011
15184 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15185 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
15187 #: src/prefs_account.c:3001
15188 msgid "Send (SMTP)"
15189 msgstr "Отправка (SMTP)"
15191 #: src/prefs_account.c:3005
15192 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15193 msgstr "Не использовать TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
15195 #: src/prefs_account.c:3016
15196 msgid "Client certificates"
15197 msgstr "Клиентские сертификаты"
15199 #: src/prefs_account.c:3024
15200 msgid "Certificate for receiving"
15201 msgstr "Сертификат для получения"
15203 #: src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3031 src/prefs_account.c:3057
15204 #: src/prefs_account.c:3059
15205 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15206 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
15208 #: src/prefs_account.c:3052
15209 msgid "Certificate for sending"
15210 msgstr "Сертификат для отправки"
15212 #: src/prefs_account.c:3092
15213 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15214 msgstr "Автоматически принимать действительный TLS сертификат"
15216 #: src/prefs_account.c:3095
15217 msgid "Use non-blocking TLS"
15218 msgstr "Использовать неблокируемый TLS"
15220 #: src/prefs_account.c:3107
15221 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15222 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с TLS соединением"
15224 #: src/prefs_account.c:3199 src/prefs_proxy.c:75
15225 msgid "Use proxy server"
15226 msgstr "Использовать прокси сервер"
15228 #: src/prefs_account.c:3208
15229 msgctxt ""
15230 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15231 "common preferences"
15232 msgid "Use default settings"
15233 msgstr "Использовать значения по умолчанию"
15235 #: src/prefs_account.c:3210
15236 msgid "Use global proxy server settings"
15237 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси сервера"
15239 #: src/prefs_account.c:3247 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1119
15240 msgid "Use authentication"
15241 msgstr "Использовать аутентификацию"
15243 #: src/prefs_account.c:3252 src/prefs_proxy.c:125
15244 msgid "Username"
15245 msgstr "Имя пользователя"
15247 #: src/prefs_account.c:3286
15248 msgid "Use proxy server for sending"
15249 msgstr "Использовать прокси сервер для отправки"
15251 #: src/prefs_account.c:3288
15252 msgid ""
15253 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15254 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15255 msgstr ""
15256 "Если выключено, сообщения будут отправлены через прямое подключение, "
15257 "игнорируя все настройки прокси сервера."
15259 #: src/prefs_account.c:3400
15260 msgid "SMTP port"
15261 msgstr "Порт SMTP"
15263 #: src/prefs_account.c:3407
15264 msgid "POP port"
15265 msgstr "Порт POP"
15267 #: src/prefs_account.c:3414
15268 msgid "IMAP port"
15269 msgstr "Порт IMAP"
15271 #: src/prefs_account.c:3421
15272 msgid "NNTP port"
15273 msgstr "Порт NNTP"
15275 #: src/prefs_account.c:3427
15276 msgid "Domain name"
15277 msgstr "Имя домена"
15279 #: src/prefs_account.c:3430
15280 msgid ""
15281 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15282 "connecting to SMTP servers."
15283 msgstr ""
15284 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
15285 "подключении к серверам SMTP."
15287 #: src/prefs_account.c:3444
15288 msgid "Use command to communicate with server"
15289 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
15291 #: src/prefs_account.c:3453
15292 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15293 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
15295 #: src/prefs_account.c:3506
15296 msgid "Put sent messages in"
15297 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
15299 #: src/prefs_account.c:3508
15300 msgid "Put queued messages in"
15301 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
15303 #: src/prefs_account.c:3510
15304 msgid "Put draft messages in"
15305 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
15307 #: src/prefs_account.c:3512
15308 msgid "Put deleted messages in"
15309 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
15311 #: src/prefs_account.c:3569
15312 msgid "Account name is not entered."
15313 msgstr "Имя учётной записи не введено."
15315 #: src/prefs_account.c:3573
15316 msgid "Mail address is not entered."
15317 msgstr "Почтовый адрес не введён."
15319 #: src/prefs_account.c:3581
15320 msgid "SMTP server is not entered."
15321 msgstr "SMTP сервер не введён."
15323 #: src/prefs_account.c:3586
15324 msgid "User ID is not entered."
15325 msgstr "Имя пользователя не введено."
15327 #: src/prefs_account.c:3591
15328 msgid "POP server is not entered."
15329 msgstr "POP сервер не введён."
15331 #: src/prefs_account.c:3611
15332 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15333 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
15335 #: src/prefs_account.c:3617
15336 msgid "IMAP server is not entered."
15337 msgstr "IMAP сервер не введён."
15339 #: src/prefs_account.c:3622
15340 msgid "NNTP server is not entered."
15341 msgstr "NNTP сервер не введён."
15343 #: src/prefs_account.c:3628
15344 msgid "local mailbox filename is not entered."
15345 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
15347 #: src/prefs_account.c:3634
15348 msgid "mail command is not entered."
15349 msgstr "команда приёма почты не введена."
15351 #: src/prefs_account.c:3644
15352 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15353 msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки."
15355 #: src/prefs_account.c:3651
15356 msgid "Password cannot contain a newline character."
15357 msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки."
15359 #: src/prefs_account.c:3686
15360 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15361 msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки."
15363 #: src/prefs_account.c:3691
15364 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15365 msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки."
15367 #: src/prefs_account.c:3783
15368 msgid "domain is not specified."
15369 msgstr "домен не указан."
15371 #: src/prefs_account.c:3788
15372 msgid "sent folder is not selected."
15373 msgstr "папка отправки не выбрана."
15375 #: src/prefs_account.c:3793
15376 msgid "queue folder is not selected."
15377 msgstr "папка очереди не выбрана."
15379 #: src/prefs_account.c:3798
15380 msgid "draft folder is not selected."
15381 msgstr "папка черновиков не выбрана."
15383 #: src/prefs_account.c:3803
15384 msgid "trash folder is not selected."
15385 msgstr "папка мусорной корзины не выбрана."
15387 #: src/prefs_account.c:4112
15388 msgid "Receive"
15389 msgstr "Получить"
15391 #: src/prefs_account.c:4148
15392 msgid "OAuth2"
15393 msgstr "OAuth2"
15395 #: src/prefs_account.c:4184 src/prefs_folder_item.c:2013 src/prefs_quote.c:238
15396 msgid "Templates"
15397 msgstr "Шаблоны"
15399 #: src/prefs_account.c:4202
15400 msgid "Privacy"
15401 msgstr "Конфиденциальность"
15403 #: src/prefs_account.c:4322
15404 msgid "Advanced"
15405 msgstr "Дополнительные"
15407 #: src/prefs_account.c:4682
15408 msgid "Preferences for new account"
15409 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
15411 #: src/prefs_account.c:4684
15412 #, c-format
15413 msgid "%s - Account preferences"
15414 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
15416 #: src/prefs_account.c:4803 src/wizard.c:1389
15417 msgid "Failed (wrong address)"
15418 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
15420 #: src/prefs_account.c:4888
15421 msgid "Select signature file"
15422 msgstr "Выбрать файл подписи"
15424 #: src/prefs_account.c:4906 src/prefs_account.c:4923 src/wizard.c:1066
15425 msgid "Select certificate file"
15426 msgstr "Выбрать файл сертификата"
15428 #: src/prefs_account.c:5019
15429 msgid "Protocol:"
15430 msgstr "Протокол:"
15432 #: src/prefs_account.c:5336
15433 #, c-format
15434 msgid "%s (plugin not loaded)"
15435 msgstr "%s (модуль не загружен)"
15437 #: src/prefs_actions.c:227
15438 msgid "Actions configuration"
15439 msgstr "Настроить действия"
15441 #: src/prefs_actions.c:254
15442 msgid "Menu name"
15443 msgstr "Имя меню"
15445 #: src/prefs_actions.c:287
15446 msgid "Shell command"
15447 msgstr "Запускаемая команда"
15449 #: src/prefs_actions.c:297
15450 msgid "Filter action"
15451 msgstr "Действие фильтрации"
15453 #: src/prefs_actions.c:303
15454 msgid "Edit filter action"
15455 msgstr "Изменить действий"
15457 #: src/prefs_actions.c:331
15458 msgid "Append the new action above to the list"
15459 msgstr "Добавить новое действие в список"
15461 #: src/prefs_actions.c:339
15462 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15463 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
15465 #: src/prefs_actions.c:341 src/prefs_filtering_action.c:589
15466 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15467 #: src/prefs_toolbar.c:1025
15468 msgid "D_elete"
15469 msgstr "У_далить"
15471 #: src/prefs_actions.c:349
15472 msgid "Delete the selected action from the list"
15473 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
15475 #: src/prefs_actions.c:359 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15476 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15477 msgstr "Очистить поля в диалоге"
15479 #: src/prefs_actions.c:367
15480 msgid "Show information on configuring actions"
15481 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
15483 #: src/prefs_actions.c:398
15484 msgid "Move the selected action to the top"
15485 msgstr "Переместить выбранное действие в начало списка"
15487 #: src/prefs_actions.c:408
15488 msgid "Move the selected action up"
15489 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
15491 #: src/prefs_actions.c:416
15492 msgid "Move selected action down"
15493 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
15495 #: src/prefs_actions.c:426
15496 msgid "Move the selected action to the bottom"
15497 msgstr "Переместить выбранное действие в конец списка"
15499 #: src/prefs_actions.c:559 src/prefs_filtering_action.c:678
15500 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:843
15501 #: src/prefs_filtering.c:844 src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_matcher.c:922
15502 #: src/prefs_template.c:472
15503 msgid "(New)"
15504 msgstr "(Новое)"
15506 #: src/prefs_actions.c:624
15507 msgid "Menu name is not set."
15508 msgstr "Имя меню не указано."
15510 #: src/prefs_actions.c:629
15511 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15512 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
15514 #: src/prefs_actions.c:634
15515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15516 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
15518 #: src/prefs_actions.c:653
15519 msgid "Menu name is too long."
15520 msgstr "Имя меню слишком длинное."
15522 #: src/prefs_actions.c:662
15523 msgid "Command-line not set."
15524 msgstr "Команда не задана."
15526 #: src/prefs_actions.c:667
15527 msgid "Menu name and command are too long."
15528 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
15530 #: src/prefs_actions.c:673
15531 #, c-format
15532 msgid ""
15533 "The command\n"
15534 "%s\n"
15535 "has a syntax error."
15536 msgstr ""
15537 "В команде\n"
15538 "%s\n"
15539 "обнаружена синтаксическая ошибка."
15541 #: src/prefs_actions.c:731
15542 msgid "Delete action"
15543 msgstr "Удалить действие"
15545 #: src/prefs_actions.c:732
15546 msgid "Do you really want to delete this action?"
15547 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
15549 #: src/prefs_actions.c:752
15550 msgid "Delete all actions"
15551 msgstr "Удалить все действия"
15553 #: src/prefs_actions.c:753
15554 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15555 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
15557 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:951 src/prefs_filtering.c:1508
15558 #: src/prefs_filtering.c:1530 src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_template.c:572
15559 #: src/prefs_template.c:597
15560 msgid "Entry not saved"
15561 msgstr "Запись не сохранена"
15563 #: src/prefs_actions.c:921 src/prefs_actions.c:952 src/prefs_filtering.c:1509
15564 #: src/prefs_filtering.c:1531 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15565 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15566 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
15568 #: src/prefs_actions.c:922 src/prefs_actions.c:927 src/prefs_actions.c:953
15569 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1486
15570 #: src/prefs_filtering.c:1510 src/prefs_filtering.c:1532
15571 #: src/prefs_matcher.c:2173 src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599
15572 #: src/prefs_template.c:604
15573 msgid "_Continue editing"
15574 msgstr "_Продолжить редактирование"
15576 #: src/prefs_actions.c:925
15577 msgid "Actions list not saved"
15578 msgstr "Список действий не сохранён"
15580 #: src/prefs_actions.c:926
15581 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15582 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
15584 #: src/prefs_actions.c:996
15585 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15586 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
15588 #: src/prefs_actions.c:997
15589 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15590 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
15592 #: src/prefs_actions.c:999
15593 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15594 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15596 #: src/prefs_actions.c:1000
15597 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15598 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
15600 #: src/prefs_actions.c:1001
15601 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15602 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
15604 #: src/prefs_actions.c:1002
15605 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15606 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
15608 #: src/prefs_actions.c:1003
15609 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15610 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15612 #: src/prefs_actions.c:1004
15613 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15614 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15616 #: src/prefs_actions.c:1005
15617 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15618 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15620 #: src/prefs_actions.c:1006
15621 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15622 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15624 #: src/prefs_actions.c:1007
15625 msgid "to run command asynchronously"
15626 msgstr "для фонового запуска команды"
15628 #: src/prefs_actions.c:1008
15629 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15630 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15632 #: src/prefs_actions.c:1009
15633 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15634 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822 "
15636 #: src/prefs_actions.c:1010
15637 msgid ""
15638 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15639 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15641 #: src/prefs_actions.c:1011
15642 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15643 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15645 #: src/prefs_actions.c:1012
15646 msgid "for a user provided argument"
15647 msgstr "указанный пользователем параметр"
15649 #: src/prefs_actions.c:1013
15650 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15651 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15653 #: src/prefs_actions.c:1014
15654 msgid "for the text selection"
15655 msgstr "для выделения текста"
15657 #: src/prefs_actions.c:1015
15658 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15659 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15661 #: src/prefs_actions.c:1016
15662 msgid "for a literal %"
15663 msgstr "литерал %"
15665 #: src/prefs_actions.c:1026 src/prefs_themes.c:1190
15666 msgid "Actions"
15667 msgstr "Действия"
15669 #: src/prefs_actions.c:1027
15670 msgid ""
15671 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15672 "process a complete message file or just one of its parts."
15673 msgstr ""
15674 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15675 "сообщения или одной из его частей."
15677 #: src/prefs_actions.c:1114 src/prefs_filtering.c:1706
15678 #: src/prefs_template.c:1114
15679 msgid "D_uplicate"
15680 msgstr "К_лонировать"
15682 #: src/prefs_actions.c:1234
15683 msgid "Current actions"
15684 msgstr "Текущие действия"
15686 #: src/prefs_actions.c:1321
15687 msgid "Entry was modified"
15688 msgstr "Запись была изменена"
15690 #: src/prefs_actions.c:1322
15691 msgid ""
15692 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15693 "command-line."
15694 msgstr ""
15695 "Открытие диалога фильтрации приведет к очистке текущих изменений командной "
15696 "строки."
15698 #: src/prefs_actions.c:1332 src/prefs_filtering.c:1081
15699 #: src/prefs_filtering.c:1139
15700 msgid "Action string is not valid."
15701 msgstr "Строка действия задано неверно."
15703 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15704 msgid "Hello,\\n"
15705 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15707 #: src/prefs_common.c:316
15708 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15709 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15711 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15712 msgid ""
15713 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15714 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15715 msgstr ""
15716 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15717 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15718 "%M"
15720 #: src/prefs_common.c:457
15721 msgid "%x(%a) %H:%M"
15722 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15724 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15725 msgid "Automatic account selection"
15726 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15728 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15729 msgid "when replying"
15730 msgstr "при ответе"
15732 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15733 msgid "when forwarding"
15734 msgstr "при пересылке"
15736 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15737 msgid "when re-editing"
15738 msgstr "при изменении"
15740 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15741 msgid "Editing"
15742 msgstr "Редактирование"
15744 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15745 msgid "Automatically launch the external editor"
15746 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15748 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15749 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15750 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15752 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15753 msgid "characters"
15754 msgstr "символов"
15756 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15757 msgid "Even if message is to be encrypted"
15758 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15760 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15761 msgid "Undo level"
15762 msgstr "Уровень отмены"
15764 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15765 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15766 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15768 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15769 msgid "KiB into message body "
15770 msgstr "КБ в тело сообщения "
15772 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15773 msgid "Replying"
15774 msgstr "Ответ"
15776 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15777 msgid "Reply will quote by default"
15778 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15780 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15781 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15782 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15784 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15785 msgid "Forwarding"
15786 msgstr "Переслать"
15788 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15789 msgid "Forward as attachment"
15790 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15792 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15793 #, c-format
15794 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15795 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
15797 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15798 msgid "When dropping files into the Compose window"
15799 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15801 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15802 msgid "Ask"
15803 msgstr "Спрашивать"
15805 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:533
15806 msgid "Insert"
15807 msgstr "Вставить"
15809 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:534
15810 msgid "Attach"
15811 msgstr "Вложить"
15813 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15814 msgid "Writing"
15815 msgstr "Написание"
15817 #: src/prefs_customheader.c:185
15818 msgid "Custom header configuration"
15819 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15821 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15822 #: src/prefs_matcher.c:1639 src/prefs_matcher.c:1654
15823 msgid "Header name is not set."
15824 msgstr "Имя заголовка не указано."
15826 #: src/prefs_customheader.c:514
15827 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15828 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15830 #: src/prefs_customheader.c:561
15831 msgid "Choose a PNG file"
15832 msgstr "Выбрать PNG файл"
15834 #: src/prefs_customheader.c:563
15835 msgid "Choose an XBM file"
15836 msgstr "Выбрать XBM файл"
15838 #: src/prefs_customheader.c:565
15839 msgid "Choose a text file"
15840 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15842 #: src/prefs_customheader.c:578
15843 msgid "This file isn't an image."
15844 msgstr "Файл не является изображением."
15846 #: src/prefs_customheader.c:583
15847 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15848 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15850 #: src/prefs_customheader.c:589
15851 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15852 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15854 #: src/prefs_customheader.c:594
15855 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15856 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15858 #: src/prefs_customheader.c:603
15859 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15860 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15862 #: src/prefs_customheader.c:612
15863 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15864 msgstr ""
15865 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15866 "$PATH."
15868 #: src/prefs_customheader.c:618
15869 #, c-format
15870 msgid "Compface error: %s"
15871 msgstr "Ошибка compface: %s"
15873 #: src/prefs_customheader.c:671
15874 msgid "This file contains newlines."
15875 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15877 #: src/prefs_customheader.c:701
15878 msgid "Delete header"
15879 msgstr "Удалить заголовок"
15881 #: src/prefs_customheader.c:702
15882 msgid "Do you really want to delete this header?"
15883 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15885 #: src/prefs_customheader.c:875
15886 msgid "Current custom headers"
15887 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15889 #: src/prefs_display_header.c:254
15890 msgid "Displayed header configuration"
15891 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15893 #: src/prefs_display_header.c:278
15894 msgid "Header name"
15895 msgstr "Имя заголовка"
15897 #: src/prefs_display_header.c:313
15898 msgid "Hidden headers"
15899 msgstr "Скрытые заголовки"
15901 #: src/prefs_display_header.c:354
15902 msgid "Displayed Headers"
15903 msgstr "Отображаемые заголовки"
15905 #: src/prefs_display_header.c:399
15906 msgid "Show all unspecified headers"
15907 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15909 #: src/prefs_display_header.c:599
15910 msgid "This header is already in the list."
15911 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15913 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15914 #, c-format
15915 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15916 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15918 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15919 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15920 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15922 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15923 msgid "Use system defaults when possible"
15924 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15926 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15927 msgid "Web browser"
15928 msgstr "Веб браузер"
15930 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15931 msgid "Text editor"
15932 msgstr "Текстовый редактор"
15934 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15935 msgid "Command for 'Display as text'"
15936 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15938 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15939 msgid ""
15940 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15941 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15942 msgstr ""
15943 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15944 "при использовании пункта контекстного меню 'Показать как текст'"
15946 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:179
15947 #: src/prefs_message.c:362
15948 msgid "Message View"
15949 msgstr "Просмотр Сообщения"
15951 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15952 msgid "External Programs"
15953 msgstr "Внешние Программы"
15955 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15956 msgid "Move"
15957 msgstr "Переместить"
15959 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15960 msgid "Hide"
15961 msgstr "Скрыть"
15963 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15964 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15965 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15966 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15967 msgid "Message flags"
15968 msgstr "Флаги сообщения"
15970 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:643
15971 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2889 src/toolbar.c:515
15972 msgid "Mark"
15973 msgstr "Пометить"
15975 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15976 msgid "Mark as read"
15977 msgstr "Пометить как прочтённое"
15979 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15980 msgid "Mark as unread"
15981 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15983 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15984 msgid "Mark as spam"
15985 msgstr "Пометить как спам"
15987 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15988 msgid "Mark as ham"
15989 msgstr "Пометить как не спам"
15991 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15992 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2509
15993 msgid "Execute"
15994 msgstr "Выполнить"
15996 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:641
15997 msgid "Color label"
15998 msgstr "Цветные метки"
16000 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16001 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16002 msgid "Resend"
16003 msgstr "Пересылка"
16005 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16006 msgid "Redirect"
16007 msgstr "Перенаправить"
16009 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16010 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
16011 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16012 #: src/summaryview.c:475
16013 msgid "Score"
16014 msgstr "Счёт"
16016 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16017 msgid "Change score"
16018 msgstr "Изменить счёт"
16020 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16021 msgid "Set score"
16022 msgstr "Установить счёт"
16024 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
16025 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
16026 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:477
16027 msgid "Tags"
16028 msgstr "Теги"
16030 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16031 msgid "Apply tag"
16032 msgstr "Применить тег"
16034 #: src/prefs_filtering_action.c:191
16035 msgid "Unset tag"
16036 msgstr "Удалить тег"
16038 #: src/prefs_filtering_action.c:192
16039 msgid "Clear tags"
16040 msgstr "Очистить теги"
16042 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
16043 msgid "Threads"
16044 msgstr "Цепочки"
16046 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16047 msgid "Stop filter"
16048 msgstr "Остановить фильтрацию"
16050 #: src/prefs_filtering_action.c:401
16051 msgid "Action configuration"
16052 msgstr "Настройка действий"
16054 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1899
16055 #: src/prefs_matcher.c:597
16056 msgid "Rule"
16057 msgstr "Правило"
16059 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
16060 msgid "Action"
16061 msgstr "Действие"
16063 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16064 msgid "Command-line not set"
16065 msgstr "Команда не задана"
16067 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16068 msgid "Destination is not set."
16069 msgstr "Назначение не указано."
16071 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16072 msgid "Recipient is not set."
16073 msgstr "Получатель не указан."
16075 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16076 msgid "Score is not set"
16077 msgstr "Счёт не установлен"
16079 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16080 msgid "Header is not set."
16081 msgstr "Заголовок не указан."
16083 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16084 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16085 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
16087 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16088 msgid "Tag name is empty."
16089 msgstr "Нет имени тега."
16091 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16092 msgid "No action was defined."
16093 msgstr "Действия не определены."
16095 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2218
16096 #: src/quote_fmt.c:79
16097 msgid "literal %"
16098 msgstr "литерал %"
16100 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2227
16101 msgid "filename (should not be modified)"
16102 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
16104 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2228
16105 #: src/quote_fmt.c:87
16106 msgid "new line"
16107 msgstr "новая строка"
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2229
16110 msgid "escape character for quotes"
16111 msgstr "убрать знак цитирования"
16113 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2230
16114 msgid "quote character"
16115 msgstr "знак цитаты"
16117 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16118 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16119 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
16121 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16122 msgid ""
16123 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16124 "program or script.\n"
16125 "The following symbols can be used:"
16126 msgstr ""
16127 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
16128 "программе или скрипту.\n"
16129 "\n"
16130 "Можно воспользоваться следующими символами:"
16132 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16133 msgid "Recipient"
16134 msgstr "Получатель"
16136 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16137 msgid "Book/Folder"
16138 msgstr "Книга/Папка"
16140 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16141 msgid "Destination"
16142 msgstr "Назначение"
16144 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16145 msgid "Color"
16146 msgstr "Цвет"
16148 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16149 msgid "Current action list"
16150 msgstr "Список текущих действий"
16152 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
16153 msgid "Filtering/Processing configuration"
16154 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
16156 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:872
16157 #: src/prefs_filtering.c:988
16158 msgctxt "Filtering Account Menu"
16159 msgid "All"
16160 msgstr "Все"
16162 #: src/prefs_filtering.c:412
16163 msgid "Condition"
16164 msgstr "Условие"
16166 #: src/prefs_filtering.c:425
16167 msgid " Def_ine... "
16168 msgstr " Зад_ать... "
16170 #: src/prefs_filtering.c:447
16171 msgid " De_fine... "
16172 msgstr " За_дать... "
16174 #: src/prefs_filtering.c:476
16175 msgid "Append the new rule above to the list"
16176 msgstr "Добавить новое правило в список"
16178 #: src/prefs_filtering.c:485
16179 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16180 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
16182 #: src/prefs_filtering.c:494
16183 msgid "Delete the selected rule from the list"
16184 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
16186 #: src/prefs_filtering.c:535
16187 msgid "Move the selected rule to the top"
16188 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
16190 #: src/prefs_filtering.c:538
16191 msgid "Page u_p"
16192 msgstr "На страницу в_верх"
16194 #: src/prefs_filtering.c:546
16195 msgid "Move the selected rule one page up"
16196 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
16198 #: src/prefs_filtering.c:555
16199 msgid "Move the selected rule up"
16200 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
16202 #: src/prefs_filtering.c:563
16203 msgid "Move the selected rule down"
16204 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
16206 #: src/prefs_filtering.c:566
16207 msgid "Page dow_n"
16208 msgstr "На страницу вни_з"
16210 #: src/prefs_filtering.c:574
16211 msgid "Move the selected rule one page down"
16212 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
16214 #: src/prefs_filtering.c:583
16215 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16216 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
16218 #: src/prefs_filtering.c:1045 src/prefs_filtering.c:1131
16219 msgid "Condition string is not valid."
16220 msgstr "Строка с условием задана неверно."
16222 #: src/prefs_filtering.c:1118
16223 msgid "Condition string is empty."
16224 msgstr "Строка с условием пуста."
16226 #: src/prefs_filtering.c:1124
16227 msgid "Action string is empty."
16228 msgstr "Строка действия пустая."
16230 #: src/prefs_filtering.c:1213
16231 msgid "Delete rule"
16232 msgstr "Удалить правило"
16234 #: src/prefs_filtering.c:1214
16235 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16236 msgstr "Действительно удалить это правило?"
16238 #: src/prefs_filtering.c:1232
16239 msgid "Delete all rules"
16240 msgstr "Удалить все правила"
16242 #: src/prefs_filtering.c:1233
16243 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16244 msgstr "Действительно удалить все правила?"
16246 #: src/prefs_filtering.c:1484
16247 msgid "Filtering rules not saved"
16248 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
16250 #: src/prefs_filtering.c:1485
16251 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16252 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
16254 #: src/prefs_filtering.c:1709
16255 msgid "Move one page up"
16256 msgstr "На страницу вверх"
16258 #: src/prefs_filtering.c:1710
16259 msgid "Move one page down"
16260 msgstr "На страницу вниз"
16262 #: src/prefs_filtering.c:1867
16263 msgid "Enable"
16264 msgstr "Вкл"
16266 #: src/prefs_folder_column.c:212
16267 msgid "Folder list columns configuration"
16268 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
16270 #: src/prefs_folder_column.c:229
16271 msgid ""
16272 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16273 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16274 msgstr ""
16275 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
16276 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
16278 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16279 msgid "Hidden columns"
16280 msgstr "Скрытые столбцы"
16282 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16283 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16284 msgid "Displayed columns"
16285 msgstr "Отображаемые столбцы"
16287 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16288 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1033
16289 msgid " Use default "
16290 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
16292 #: src/prefs_folder_item.c:218
16293 msgid ""
16294 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16295 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16296 "subfolders\"."
16297 msgstr ""
16298 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
16299 "уровня.\n"
16300 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
16301 "\"Применить к подпапкам\"."
16303 #: src/prefs_folder_item.c:299 src/prefs_folder_item.c:931
16304 msgid ""
16305 "Apply to\n"
16306 "subfolders"
16307 msgstr ""
16308 "Применить к\n"
16309 "подпапкам"
16311 #: src/prefs_folder_item.c:324
16312 msgid "Normal"
16313 msgstr "Обычный режим"
16315 #: src/prefs_folder_item.c:326
16316 msgid "Outbox"
16317 msgstr "Исходящие"
16319 #: src/prefs_folder_item.c:342
16320 msgid "Folder type"
16321 msgstr "Тип папки"
16323 #: src/prefs_folder_item.c:354
16324 msgid "Simplify Subject RegExp"
16325 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
16327 #: src/prefs_folder_item.c:380
16328 msgid "Test string"
16329 msgstr "Строка для проверки"
16331 #: src/prefs_folder_item.c:397
16332 msgid "Result"
16333 msgstr "Результат"
16335 #: src/prefs_folder_item.c:412
16336 msgid "Folder chmod"
16337 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
16339 #: src/prefs_folder_item.c:438
16340 msgid "Folder color"
16341 msgstr "Цвет папки"
16343 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_folder_item.c:1841
16344 msgid "Pick color for folder"
16345 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16347 #: src/prefs_folder_item.c:468
16348 msgid "Run Processing rules at start-up"
16349 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
16351 #: src/prefs_folder_item.c:483
16352 msgid "Run Processing rules when opening"
16353 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
16355 #: src/prefs_folder_item.c:497
16356 msgid "Scan for new mail"
16357 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
16359 #: src/prefs_folder_item.c:499
16360 msgid ""
16361 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16362 "side filtering on IMAP or by an external application"
16363 msgstr ""
16364 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
16365 "сервером или сторонним приложением"
16367 #: src/prefs_folder_item.c:519
16368 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16369 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
16371 #: src/prefs_folder_item.c:536
16372 msgid ""
16373 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16374 "View/Text Options)"
16375 msgstr ""
16376 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
16377 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
16379 #: src/prefs_folder_item.c:547
16380 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16381 msgstr "Пропускать папку при поиске непрочтенных или новых сообщений"
16383 #: src/prefs_folder_item.c:549
16384 msgid ""
16385 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16386 "unread or new messages"
16387 msgstr ""
16388 "Включите эту опцию, если хотите игнорировать эту папку во время поиска "
16389 "непрочтенных или новых сообщений"
16391 #: src/prefs_folder_item.c:563
16392 msgid "Synchronise for offline use"
16393 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
16395 #: src/prefs_folder_item.c:585
16396 msgid "Fetch message bodies from the last"
16397 msgstr "Получить сообщения за последние"
16399 #: src/prefs_folder_item.c:592
16400 msgid "0: all bodies"
16401 msgstr "0: все сообщения"
16403 #: src/prefs_folder_item.c:600
16404 msgid "Remove older messages bodies"
16405 msgstr "Удалять старые сообщения"
16407 #: src/prefs_folder_item.c:618
16408 msgid "Discard folder cache"
16409 msgstr "Очистить кэш папки"
16411 #: src/prefs_folder_item.c:940
16412 msgid "Request Return Receipt"
16413 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
16415 #: src/prefs_folder_item.c:955
16416 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16417 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
16419 #: src/prefs_folder_item.c:970 src/prefs_folder_item.c:996
16420 #: src/prefs_folder_item.c:1048 src/prefs_folder_item.c:1074
16421 #: src/prefs_folder_item.c:1100
16422 #, c-format
16423 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16424 msgid "Default %s"
16425 msgstr "По умолчанию %s"
16427 #: src/prefs_folder_item.c:1022
16428 #, c-format
16429 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16430 msgid "Default %s for replies"
16431 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
16433 #: src/prefs_folder_item.c:1125
16434 msgid "Default account"
16435 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
16437 #: src/prefs_folder_item.c:1267 src/prefs_folder_item.c:1299
16438 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16439 msgstr "\"По умолчанию\" будет идентично настройкам учетной записи"
16441 #: src/prefs_folder_item.c:1854
16442 msgid "Discard cache"
16443 msgstr "Очистить кэш"
16445 #: src/prefs_folder_item.c:1855
16446 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16447 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
16449 #: src/prefs_folder_item.c:1980
16450 msgid "General"
16451 msgstr "Общие"
16453 #: src/prefs_folder_item.c:2059
16454 #, c-format
16455 msgid "Properties for folder %s"
16456 msgstr "Настройки папки %s"
16458 #: src/prefs_fonts.c:79
16459 msgid "Folder and Message Lists"
16460 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
16462 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2091
16463 msgid "Message"
16464 msgstr "Сообщение"
16466 #: src/prefs_fonts.c:126
16467 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16468 msgstr ""
16469 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
16470 "Сообщений"
16472 #: src/prefs_fonts.c:136
16473 msgid "Small"
16474 msgstr "Маленький"
16476 #: src/prefs_fonts.c:158
16477 msgid "Bold"
16478 msgstr "Жирный"
16480 #: src/prefs_fonts.c:180
16481 msgid "Use different font for printing"
16482 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
16484 #: src/prefs_fonts.c:190
16485 msgid "Message Printing"
16486 msgstr "Печать Сообщения"
16488 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:876
16489 #: src/prefs_themes.c:427
16490 msgid "Display"
16491 msgstr "Отображение"
16493 #: src/prefs_fonts.c:269
16494 msgid "Fonts"
16495 msgstr "Шрифты"
16497 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16498 msgid "Preferences"
16499 msgstr "Настройки"
16501 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16502 msgid "Automatically display attached images"
16503 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
16505 #: src/prefs_image_viewer.c:81
16506 msgid "Resize attached images by default"
16507 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
16509 #: src/prefs_image_viewer.c:84
16510 msgid "Clicking image toggles scaling"
16511 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
16513 #: src/prefs_image_viewer.c:95
16514 msgid "Fit image"
16515 msgstr "Подогнать изображение"
16517 #: src/prefs_image_viewer.c:98
16518 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16519 msgstr "Правый клик по изображению позволяет подогнать размер"
16521 #: src/prefs_image_viewer.c:101
16522 msgid "Height"
16523 msgstr "Высота"
16525 #: src/prefs_image_viewer.c:106
16526 msgid "Width"
16527 msgstr "Ширина"
16529 #: src/prefs_image_viewer.c:113
16530 msgid "Display images inline"
16531 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
16533 #: src/prefs_image_viewer.c:119
16534 msgid "Print images"
16535 msgstr "Печатать изображения"
16537 #: src/prefs_image_viewer.c:180
16538 msgid "Image Viewer"
16539 msgstr "Просмотрщик Изображений"
16541 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16542 msgid "Restrict the log window to"
16543 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
16545 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16546 msgid "0 to stop logging in the log window"
16547 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
16549 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16550 msgid "lines"
16551 msgstr "строк"
16553 #: src/prefs_logging.c:165
16554 msgid "Filtering/processing log"
16555 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
16557 #: src/prefs_logging.c:168
16558 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16559 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
16561 #: src/prefs_logging.c:174
16562 msgid ""
16563 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16564 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16565 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16566 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16567 msgstr ""
16568 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
16569 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
16570 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
16571 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
16573 #: src/prefs_logging.c:181
16574 msgid "Log filtering/processing when..."
16575 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
16577 #: src/prefs_logging.c:185
16578 msgid "filtering at incorporation"
16579 msgstr "фильтрации при получении почты"
16581 #: src/prefs_logging.c:187
16582 msgid "pre-processing folders"
16583 msgstr "предварительной обработка папок"
16585 #: src/prefs_logging.c:192
16586 msgid "manually filtering"
16587 msgstr "ручной фильтрации"
16589 #: src/prefs_logging.c:194
16590 msgid "post-processing folders"
16591 msgstr "заключительной обработка папок"
16593 #: src/prefs_logging.c:201
16594 msgid "processing folders"
16595 msgstr "обработке папок"
16597 #: src/prefs_logging.c:217
16598 msgid "Log level"
16599 msgstr "Детализация журнала"
16601 #: src/prefs_logging.c:226
16602 msgid "Low"
16603 msgstr "Низкая"
16605 #: src/prefs_logging.c:227
16606 msgid "Medium"
16607 msgstr "Средняя"
16609 #: src/prefs_logging.c:228
16610 msgid "High"
16611 msgstr "Высокая"
16613 #: src/prefs_logging.c:233
16614 msgid ""
16615 "Select the level of detail of the logging.\n"
16616 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16617 "match and what actions are performed.\n"
16618 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16619 "and why rules are skipped.\n"
16620 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16621 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16622 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16623 msgstr ""
16624 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
16625 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
16626 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
16627 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
16628 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
16629 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
16630 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
16631 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
16633 #: src/prefs_logging.c:274
16634 msgid "Disk log"
16635 msgstr "Журналирование на диск"
16637 #: src/prefs_logging.c:276
16638 msgid "Write the following information to disk..."
16639 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
16641 #: src/prefs_logging.c:284
16642 msgid "Warning messages"
16643 msgstr "Сообщения предупреждений"
16645 #: src/prefs_logging.c:285
16646 msgid "Network protocol messages"
16647 msgstr "Сообщения протокола сети"
16649 #: src/prefs_logging.c:289
16650 msgid "Error messages"
16651 msgstr "Сообщения об ошибках"
16653 #: src/prefs_logging.c:290
16654 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16655 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16657 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16658 msgid "Other"
16659 msgstr "Другие"
16661 #: src/prefs_logging.c:411
16662 msgid "Logging"
16663 msgstr "Журналирование"
16665 #: src/prefs_matcher.c:335
16666 msgid "more than"
16667 msgstr "больше, чем"
16669 #: src/prefs_matcher.c:336
16670 msgid "less than"
16671 msgstr "меньше, чем"
16673 #: src/prefs_matcher.c:342
16674 msgid "weeks"
16675 msgstr "недель"
16677 #: src/prefs_matcher.c:346
16678 msgid "after"
16679 msgstr "после"
16681 #: src/prefs_matcher.c:347
16682 msgid "before"
16683 msgstr "до"
16685 #: src/prefs_matcher.c:351
16686 msgid "higher than"
16687 msgstr "выше, чем"
16689 #: src/prefs_matcher.c:352
16690 msgid "lower than"
16691 msgstr "ниже, чем"
16693 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16694 msgid "exactly"
16695 msgstr "ровно"
16697 #: src/prefs_matcher.c:357
16698 msgid "greater than"
16699 msgstr "больше, чем"
16701 #: src/prefs_matcher.c:358
16702 msgid "smaller than"
16703 msgstr "меньше, чем"
16705 #: src/prefs_matcher.c:363
16706 msgid "bytes"
16707 msgstr "байт"
16709 #: src/prefs_matcher.c:364
16710 msgid "kibibytes"
16711 msgstr "килобайт"
16713 #: src/prefs_matcher.c:365
16714 msgid "mebibytes"
16715 msgstr "мегабайт"
16717 #: src/prefs_matcher.c:369
16718 msgid "contains"
16719 msgstr "содержит"
16721 #: src/prefs_matcher.c:370
16722 msgid "doesn't contain"
16723 msgstr "не содержит"
16725 #: src/prefs_matcher.c:394
16726 msgid "headers part"
16727 msgstr "заголовки"
16729 #: src/prefs_matcher.c:395
16730 msgid "headers values"
16731 msgstr "значения заголовков"
16733 #: src/prefs_matcher.c:396
16734 msgid "body part"
16735 msgstr "тело сообщения"
16737 #: src/prefs_matcher.c:397
16738 msgid "whole message"
16739 msgstr "сообщение целиком"
16741 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6575
16742 msgid "Marked"
16743 msgstr "Помечено"
16745 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6573
16746 msgid "Deleted"
16747 msgstr "Удалено"
16749 #: src/prefs_matcher.c:405
16750 msgid "Replied"
16751 msgstr "На сообщение есть ответ"
16753 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6567
16754 msgid "Forwarded"
16755 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16757 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6557 src/toolbar.c:526
16758 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2383
16759 msgid "Spam"
16760 msgstr "Спам"
16762 #: src/prefs_matcher.c:409
16763 msgid "Has attachment"
16764 msgstr "Сообщение с вложениями"
16766 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6593
16767 msgid "Signed"
16768 msgstr "Сообщение подписано"
16770 #: src/prefs_matcher.c:414
16771 msgid "set"
16772 msgstr "установлен"
16774 #: src/prefs_matcher.c:415
16775 msgid "not set"
16776 msgstr "не установлен"
16778 #: src/prefs_matcher.c:419
16779 msgid "yes"
16780 msgstr "да"
16782 #: src/prefs_matcher.c:420
16783 msgid "no"
16784 msgstr "нет"
16786 #: src/prefs_matcher.c:424
16787 msgid "Any tags"
16788 msgstr "Любые теги"
16790 #: src/prefs_matcher.c:425
16791 msgid "Specific tag"
16792 msgstr "Определённый тег"
16794 #: src/prefs_matcher.c:429
16795 msgid "ignored"
16796 msgstr "игнорируется"
16798 #: src/prefs_matcher.c:430
16799 msgid "not ignored"
16800 msgstr "не игнорируется"
16802 #: src/prefs_matcher.c:431
16803 msgid "watched"
16804 msgstr "отслеживается"
16806 #: src/prefs_matcher.c:432
16807 msgid "not watched"
16808 msgstr "не отслеживается"
16810 #: src/prefs_matcher.c:436
16811 msgid "found"
16812 msgstr "найден"
16814 #: src/prefs_matcher.c:437
16815 msgid "not found"
16816 msgstr "не найден"
16818 #: src/prefs_matcher.c:441
16819 msgid "0 (Passed)"
16820 msgstr "0 (успешно)"
16822 #: src/prefs_matcher.c:442
16823 msgid "non-0 (Failed)"
16824 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16826 #: src/prefs_matcher.c:580
16827 msgid "Condition configuration"
16828 msgstr "Настройка условий"
16830 #: src/prefs_matcher.c:624
16831 msgid "Match criteria"
16832 msgstr "Соответствует критерию"
16834 #: src/prefs_matcher.c:633
16835 msgid "All messages"
16836 msgstr "Все сообщения"
16838 #: src/prefs_matcher.c:635
16839 msgid "Age"
16840 msgstr "Возраст сообщения"
16842 #: src/prefs_matcher.c:636
16843 msgid "Phrase"
16844 msgstr "Фраза"
16846 #: src/prefs_matcher.c:637
16847 msgid "Flags"
16848 msgstr "Флаги"
16850 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16851 msgid "Color labels"
16852 msgstr "Цветные метки"
16854 #: src/prefs_matcher.c:639
16855 msgid "Thread"
16856 msgstr "Цепочка"
16858 #: src/prefs_matcher.c:642
16859 msgid "Partially downloaded"
16860 msgstr "Загружено частично"
16862 #: src/prefs_matcher.c:645
16863 msgid "External program test"
16864 msgstr "Тест внешней программы"
16866 #: src/prefs_matcher.c:674
16867 msgid ""
16868 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16869 "header if not available in the list."
16870 msgstr ""
16871 "Используйте селектор справа, чтобы выбрать название заголовка. Введите имя "
16872 "заголовка, если его нет в списке."
16874 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1660 src/prefs_matcher.c:1675
16875 #: src/prefs_matcher.c:2589
16876 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16877 msgid "All"
16878 msgstr "Все"
16880 #: src/prefs_matcher.c:753
16881 msgid "Use regexp"
16882 msgstr "Использовать regexp"
16884 #: src/prefs_matcher.c:844
16885 msgid "Message must match"
16886 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16888 #: src/prefs_matcher.c:848
16889 msgid "at least one"
16890 msgstr "хотя бы с одним"
16892 #: src/prefs_matcher.c:849
16893 msgid "all"
16894 msgstr "с каждым"
16896 #: src/prefs_matcher.c:852
16897 msgid "of above rules"
16898 msgstr "правилом"
16900 #: src/prefs_matcher.c:1565 src/prefs_matcher.c:1644
16901 msgid "Search pattern is not set."
16902 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16904 #: src/prefs_matcher.c:1579
16905 msgid "Invalid hour."
16906 msgstr "Недействительное время."
16908 #: src/prefs_matcher.c:1589
16909 msgid "Test command is not set."
16910 msgstr "Тестовая команда не задана."
16912 #: src/prefs_matcher.c:1661
16913 msgid "all addresses in all headers"
16914 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16916 #: src/prefs_matcher.c:1664
16917 msgid "any address in any header"
16918 msgstr "любой адрес в любом заголовке"
16920 #: src/prefs_matcher.c:1666
16921 #, c-format
16922 msgid "the address(es) in header '%s'"
16923 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16925 #: src/prefs_matcher.c:1667
16926 #, c-format
16927 msgid ""
16928 "Book/folder path is not set.\n"
16929 "\n"
16930 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16931 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16932 msgstr ""
16933 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16934 "\n"
16935 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16936 "из выпадающего списка книг/папок."
16938 #: src/prefs_matcher.c:1889
16939 msgid "Headers part"
16940 msgstr "Заголовок"
16942 #: src/prefs_matcher.c:1893
16943 msgid "Headers values"
16944 msgstr "Значения заголовков"
16946 #: src/prefs_matcher.c:1897
16947 msgid "Body part"
16948 msgstr "Тело сообщения"
16950 #: src/prefs_matcher.c:1901
16951 msgid "Whole message"
16952 msgstr "Всё сообщение"
16954 #: src/prefs_matcher.c:2018 src/prefs_matcher.c:2064
16955 msgid "in"
16956 msgstr "в"
16958 #: src/prefs_matcher.c:2020
16959 msgid "content is"
16960 msgstr "содержит"
16962 #: src/prefs_matcher.c:2024
16963 msgid "Date is"
16964 msgstr "Дата"
16966 #: src/prefs_matcher.c:2035
16967 msgid "Age is"
16968 msgstr "Возраст"
16970 #: src/prefs_matcher.c:2040
16971 msgid "Flag"
16972 msgstr "Флаг"
16974 #: src/prefs_matcher.c:2041 src/prefs_matcher.c:2055
16975 msgid "is"
16976 msgstr " "
16978 #: src/prefs_matcher.c:2046
16979 msgid "Name:"
16980 msgstr "Имя:"
16982 #: src/prefs_matcher.c:2054
16983 msgid "Label"
16984 msgstr "Метка"
16986 #: src/prefs_matcher.c:2059
16987 msgid "Value:"
16988 msgstr "Значение:"
16990 #: src/prefs_matcher.c:2074
16991 msgid "Score is"
16992 msgstr "Счёт"
16994 #: src/prefs_matcher.c:2075
16995 msgid "points"
16996 msgstr "баллы"
16998 #: src/prefs_matcher.c:2085
16999 msgid "Size is"
17000 msgstr "Размер"
17002 #: src/prefs_matcher.c:2090
17003 msgid "Scope:"
17004 msgstr "Область применения:"
17006 #: src/prefs_matcher.c:2092
17007 msgid "tags"
17008 msgstr "теги"
17010 #: src/prefs_matcher.c:2097
17011 msgid "type is"
17012 msgstr "тип"
17014 #: src/prefs_matcher.c:2101
17015 msgid "Program returns"
17016 msgstr "Код возврата"
17018 #: src/prefs_matcher.c:2171
17019 msgid ""
17020 "The entry was not saved.\n"
17021 "Close anyway?"
17022 msgstr ""
17023 "Запись не была сохранена.\n"
17024 "Все равно закрыть?"
17026 #: src/prefs_matcher.c:2239
17027 msgid "Match Type: 'Test'"
17028 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
17030 #: src/prefs_matcher.c:2240
17031 msgid ""
17032 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17033 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17034 "\n"
17035 "The following symbols can be used:"
17036 msgstr ""
17037 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
17038 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
17039 "\n"
17040 "Можно использовать следующие символы:"
17042 #: src/prefs_matcher.c:2339
17043 msgid "Current condition rules"
17044 msgstr "Выбранные правила условий"
17046 #: src/prefs_message.c:121
17047 msgid "Headers"
17048 msgstr "Заголовки"
17050 #: src/prefs_message.c:124
17051 msgid "Display header pane above message view"
17052 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
17054 #: src/prefs_message.c:128
17055 msgid "Display (X-)Face in message view"
17056 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
17058 #: src/prefs_message.c:130
17059 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17060 msgstr "Если возможно, сохранить (X-)Face в адресной книге"
17062 #: src/prefs_message.c:133
17063 msgid "Display Face in message view"
17064 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
17066 #: src/prefs_message.c:135
17067 msgid "Save Face in address book if possible"
17068 msgstr "Если возможно, сохранить Face в адресной книге"
17070 #: src/prefs_message.c:149
17071 msgid "Display headers in message view"
17072 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
17074 #: src/prefs_message.c:161
17075 msgid "HTML messages"
17076 msgstr "HTML сообщения"
17078 #: src/prefs_message.c:164
17079 msgid "Render HTML messages as text"
17080 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
17082 #: src/prefs_message.c:167
17083 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17084 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
17086 #: src/prefs_message.c:170
17087 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17088 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
17090 #: src/prefs_message.c:180
17091 msgid "Line space"
17092 msgstr "Расстояние между строками"
17094 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17095 msgid "pixels"
17096 msgstr "пикселей"
17098 #: src/prefs_message.c:199
17099 msgid "Scroll"
17100 msgstr "Прокрутка"
17102 #: src/prefs_message.c:201
17103 msgid "Half page"
17104 msgstr "Половина страницы"
17106 #: src/prefs_message.c:207
17107 msgid "Smooth scroll"
17108 msgstr "Плавная прокрутка"
17110 #: src/prefs_message.c:213
17111 msgid "Step"
17112 msgstr "Шаг"
17114 #: src/prefs_message.c:233
17115 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17116 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
17118 #: src/prefs_message.c:236
17119 msgid "Quotation"
17120 msgstr "Цитаты"
17122 #: src/prefs_message.c:245
17123 msgid "Collapse quoted text on double click"
17124 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
17126 #: src/prefs_message.c:252
17127 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17128 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат"
17130 #: src/prefs_message.c:363
17131 msgid "Text Options"
17132 msgstr "Параметры Текста"
17134 #: src/prefs_migration.c:51
17135 #, c-format
17136 msgid ""
17137 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17138 "you are currently using.\n"
17139 "\n"
17140 "This is not recommended.\n"
17141 "\n"
17142 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17143 "\n"
17144 "Do you want to exit now?"
17145 msgstr ""
17146 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
17147 "сейчас.\n"
17148 "\n"
17149 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
17150 "\n"
17151 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
17152 "\n"
17153 "Хотите выйти сейчас?"
17155 #: src/prefs_migration.c:60
17156 msgid "Configuration warning"
17157 msgstr "Предупреждение"
17159 #: src/prefs_msg_colors.c:155
17160 msgid "Message view"
17161 msgstr "Вид сообщения"
17163 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17164 msgid "Enable coloration of message text"
17165 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
17167 #: src/prefs_msg_colors.c:170
17168 msgid "Quote"
17169 msgstr "Цитирование"
17171 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17172 msgid "Cycle quote colors"
17173 msgstr "Циклические цвета цитат"
17175 #: src/prefs_msg_colors.c:186
17176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17177 msgstr ""
17178 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
17180 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17181 msgid "1st Level"
17182 msgstr "1-й Уровень"
17184 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
17185 #: src/prefs_msg_colors.c:234
17186 msgid "Text"
17187 msgstr "Текст"
17189 #: src/prefs_msg_colors.c:202
17190 msgctxt "Tooltip"
17191 msgid "Pick color for 1st level text"
17192 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
17194 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17195 msgid "2nd Level"
17196 msgstr "2-й Уровень"
17198 #: src/prefs_msg_colors.c:220
17199 msgctxt "Tooltip"
17200 msgid "Pick color for 2nd level text"
17201 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
17203 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17204 msgid "3rd Level"
17205 msgstr "3-й Уровень"
17207 #: src/prefs_msg_colors.c:238
17208 msgctxt "Tooltip"
17209 msgid "Pick color for 3rd level text"
17210 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
17212 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17213 msgid "Enable coloration of text background"
17214 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
17216 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17217 msgctxt "Tooltip"
17218 msgid "Pick color for 1st level text background"
17219 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
17221 #: src/prefs_msg_colors.c:269
17222 msgctxt "Tooltip"
17223 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17224 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
17226 #: src/prefs_msg_colors.c:282
17227 msgctxt "Tooltip"
17228 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17229 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
17231 #: src/prefs_msg_colors.c:294
17232 msgctxt "Tooltip"
17233 msgid "Pick color for links"
17234 msgstr "Указать цвет для ссылок"
17236 #: src/prefs_msg_colors.c:298
17237 msgid "URI link"
17238 msgstr "URI ссылка"
17240 #: src/prefs_msg_colors.c:306
17241 msgctxt "Tooltip"
17242 msgid "Pick color for signatures"
17243 msgstr "Указать цвет для подписей"
17245 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17246 #. versions of the same text file
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:316
17248 msgid "Patch messages and attachments"
17249 msgstr "Пропатчить сообщение и вложения"
17251 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17252 msgctxt "Tooltip"
17253 msgid "Pick color for inserted lines"
17254 msgstr "Выберите цвет вставленных строк"
17256 #: src/prefs_msg_colors.c:326
17257 msgid "Inserted lines"
17258 msgstr "Вставленные строки"
17260 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17261 msgctxt "Tooltip"
17262 msgid "Pick color for removed lines"
17263 msgstr "Выберите цвет удаленных строк"
17265 #: src/prefs_msg_colors.c:336
17266 msgid "Removed lines"
17267 msgstr "Удаленные строки"
17269 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17270 #: src/prefs_msg_colors.c:344
17271 msgctxt "Tooltip"
17272 msgid "Pick color for hunk lines"
17273 msgstr "Выберите цвет разграничивающих линий"
17275 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17276 #: src/prefs_msg_colors.c:348
17277 msgid "Hunk lines"
17278 msgstr "Отличающиеся строки"
17280 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:378
17281 msgid "Folder list"
17282 msgstr "Список папок"
17284 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17285 msgctxt "Tooltip"
17286 msgid ""
17287 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17288 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17289 msgstr ""
17290 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
17291 "выключена настройка 'Выполнять немедленно при переносе или удалении "
17292 "сообщений'"
17294 #: src/prefs_msg_colors.c:362
17295 msgid "Target folder"
17296 msgstr "Папка назначения"
17298 #: src/prefs_msg_colors.c:369
17299 msgctxt "Tooltip"
17300 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17301 msgstr "Выбрать цвет папок содержащих новые сообщения"
17303 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17304 msgid "Folder containing new messages"
17305 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
17307 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17308 #. rule name and should not be translated
17309 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17310 #, c-format
17311 msgctxt "Tooltip"
17312 msgid "Pick color for 'color %d'"
17313 msgstr "Указать \"цвет %d\""
17315 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17316 #. rule name and should not be translated
17317 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17318 #, c-format
17319 msgid "Set label for 'color %d'"
17320 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
17322 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17323 msgctxt "Dialog title"
17324 msgid "Pick color for 1st level text"
17325 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
17327 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17328 msgctxt "Dialog title"
17329 msgid "Pick color for 2nd level text"
17330 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
17332 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17333 msgctxt "Dialog title"
17334 msgid "Pick color for 3rd level text"
17335 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
17337 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17338 msgctxt "Dialog title"
17339 msgid "Pick color for 1st level text background"
17340 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
17342 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17343 msgctxt "Dialog title"
17344 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17345 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
17347 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17348 msgctxt "Dialog title"
17349 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17350 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
17352 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17353 msgctxt "Dialog title"
17354 msgid "Pick color for links"
17355 msgstr "Указать цвет для ссылок"
17357 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17358 msgctxt "Dialog title"
17359 msgid "Pick color for target folder"
17360 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
17362 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17363 msgctxt "Dialog title"
17364 msgid "Pick color for signatures"
17365 msgstr "Указать цвет подписи"
17367 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17368 msgctxt "Dialog title"
17369 msgid "Pick color for folder"
17370 msgstr "Выбрать цвет для папки"
17372 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17373 msgctxt "Dialog title"
17374 msgid "Pick color for inserted lines"
17375 msgstr "Выбор цвета вставленных строк"
17377 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17378 msgctxt "Dialog title"
17379 msgid "Pick color for removed lines"
17380 msgstr "Выбор цвета удаленных строк"
17382 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17383 msgctxt "Dialog title"
17384 msgid "Pick color for hunk lines"
17385 msgstr "Выбор цвета отличающихся строк"
17387 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17388 #. rule name and should not be translated
17389 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17390 #, c-format
17391 msgctxt "Dialog title"
17392 msgid "Pick color for 'color %d'"
17393 msgstr "Указать \"цвет %d\""
17395 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17396 msgid "Colors"
17397 msgstr "Цвета"
17399 #: src/prefs_other.c:109
17400 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17401 msgstr "Горячие клавиши"
17403 #: src/prefs_other.c:124
17404 msgid "Select preset:"
17405 msgstr "Выбрать предустановку:"
17407 #: src/prefs_other.c:139
17408 msgid ""
17409 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17410 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17411 msgstr ""
17412 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
17413 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
17414 "мыши на элемент."
17416 #: src/prefs_other.c:497
17417 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17418 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
17420 #: src/prefs_other.c:500
17421 msgid "On exit"
17422 msgstr "При выходе"
17424 #: src/prefs_other.c:503
17425 msgid "Confirm on exit"
17426 msgstr "Подтверждать выход"
17428 #: src/prefs_other.c:510
17429 msgid "Empty trash on exit"
17430 msgstr "Очистить корзину при выходе"
17432 #: src/prefs_other.c:513
17433 msgid "Warn if there are queued messages"
17434 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
17436 #: src/prefs_other.c:515
17437 msgid "Keyboard shortcuts"
17438 msgstr "Горячие клавиши"
17440 #: src/prefs_other.c:518
17441 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17442 msgstr "Включить настраиваемые горячие клавиши"
17444 #: src/prefs_other.c:521
17445 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17446 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
17448 #: src/prefs_other.c:524
17449 msgid ""
17450 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17451 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17452 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17453 msgstr ""
17454 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
17455 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
17456 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
17457 "клавиш."
17459 #: src/prefs_other.c:531
17460 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17461 msgstr " Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш... "
17463 #: src/prefs_other.c:541
17464 msgid "Metadata handling"
17465 msgstr "Работа с метаданными"
17467 #: src/prefs_other.c:542
17468 msgid ""
17469 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17470 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17471 msgstr ""
17472 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
17473 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
17474 "данных, но работает медленнее."
17476 #: src/prefs_other.c:546
17477 msgid "Safer"
17478 msgstr "Надёжно"
17480 #: src/prefs_other.c:548
17481 msgid "Faster"
17482 msgstr "Быстро"
17484 #: src/prefs_other.c:566
17485 msgid "Socket I/O timeout"
17486 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
17488 #: src/prefs_other.c:587
17489 msgid "Translate header names"
17490 msgstr "Перевод имён заголовков"
17492 #: src/prefs_other.c:589
17493 msgid ""
17494 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17495 "translated into your language."
17496 msgstr ""
17497 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17498 "переведены на Ваш язык."
17500 #: src/prefs_other.c:592
17501 msgid "Ask before emptying trash"
17502 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
17504 #: src/prefs_other.c:594
17505 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17506 msgstr ""
17507 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
17508 "вручную"
17510 #: src/prefs_other.c:599
17511 msgid "Use secure file deletion if possible"
17512 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
17514 #: src/prefs_other.c:603
17515 msgid ""
17516 "Use secure file deletion if possible\n"
17517 "(the 'shred' program is not available)"
17518 msgstr ""
17519 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
17520 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
17522 #: src/prefs_other.c:608
17523 msgid ""
17524 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17525 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17526 msgstr ""
17527 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
17528 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
17529 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
17531 #: src/prefs_other.c:612
17532 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17533 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
17535 #: src/prefs_other.c:615
17536 msgid "Primary passphrase"
17537 msgstr "Парольная фраза"
17539 #: src/prefs_other.c:618
17540 msgid "Use a primary passphrase"
17541 msgstr "Используйте основную парольную фразу"
17543 #: src/prefs_other.c:621
17544 msgid ""
17545 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17546 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17547 msgstr ""
17548 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
17549 "основной парольной фразой. Если основная парольная фраза не установлена, "
17550 "будет предложено её создать."
17552 #: src/prefs_other.c:626
17553 msgid "Change primary passphrase"
17554 msgstr "Изменить основную парольную фразу"
17556 #: src/prefs_other.c:816
17557 msgid "Miscellaneous"
17558 msgstr "Разное"
17560 #: src/prefs_proxy.c:242 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17561 msgid "Mail Handling"
17562 msgstr "Обработка Почты"
17564 #: src/prefs_quote.c:77
17565 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17566 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
17568 #: src/prefs_receive.c:145
17569 msgid "External incorporation program"
17570 msgstr "Включение внешние программы"
17572 #: src/prefs_receive.c:148
17573 msgid "Use external program for receiving mail"
17574 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
17576 #: src/prefs_receive.c:215
17577 msgid "Check for new mail on start-up"
17578 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
17580 #: src/prefs_receive.c:218
17581 msgid "Dialogs"
17582 msgstr "Диалоги"
17584 #: src/prefs_receive.c:220
17585 msgid "Show receive dialog"
17586 msgstr "Показывать окно получения почты"
17588 #: src/prefs_receive.c:230
17589 msgid "Only on manual receiving"
17590 msgstr "Только при получении вручную"
17592 #: src/prefs_receive.c:241
17593 msgid "Close receive dialog when finished"
17594 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
17596 #: src/prefs_receive.c:244
17597 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17598 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
17600 #: src/prefs_receive.c:247
17601 msgid "After receiving new mail"
17602 msgstr "После получения новой почты"
17604 #: src/prefs_receive.c:249
17605 msgid "Go to Inbox"
17606 msgstr "Перейти в папку Входящие"
17608 #: src/prefs_receive.c:251
17609 msgid "Update all local folders"
17610 msgstr "Обновить все локальные папки"
17612 #: src/prefs_receive.c:253
17613 msgid "Run command"
17614 msgstr "Запускаемая команда"
17616 #: src/prefs_receive.c:258
17617 msgid "after automatic check"
17618 msgstr "после автопроверки"
17620 #: src/prefs_receive.c:260
17621 msgid "after manual check"
17622 msgstr "после проверки вручную"
17624 #: src/prefs_receive.c:280
17625 #, c-format
17626 msgid "Use %d as number of new mails"
17627 msgstr "Использовать %d как количество новых сообщений"
17629 #: src/prefs_receive.c:416
17630 msgid "Receiving"
17631 msgstr "Получение"
17633 #: src/prefs_send.c:176
17634 msgid "Save sent messages"
17635 msgstr "Сохранять отосланные"
17637 #: src/prefs_send.c:179
17638 msgid "Never send Return Receipts"
17639 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
17641 #: src/prefs_send.c:197
17642 msgid "Confirm before sending queued messages"
17643 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
17645 #: src/prefs_send.c:200
17646 msgid "Show send dialog"
17647 msgstr "Показывать окно отправки почты"
17649 #: src/prefs_send.c:203
17650 msgid "Warn when Subject is empty"
17651 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
17653 #: src/prefs_send.c:209
17654 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17655 msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более"
17657 #: src/prefs_send.c:225
17658 msgid "Outgoing encoding"
17659 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
17661 #: src/prefs_send.c:250
17662 msgid ""
17663 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17664 "be used"
17665 msgstr ""
17666 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
17667 "локали кодировка"
17669 #: src/prefs_send.c:267
17670 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17671 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
17673 #: src/prefs_send.c:268
17674 msgid "Unicode (UTF-8)"
17675 msgstr "Уникод (UTF-8)"
17677 #: src/prefs_send.c:270
17678 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17679 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
17681 #: src/prefs_send.c:271
17682 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17683 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
17685 #: src/prefs_send.c:273
17686 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17687 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
17689 #: src/prefs_send.c:275
17690 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17691 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
17693 #: src/prefs_send.c:276
17694 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17695 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
17697 #: src/prefs_send.c:278
17698 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17699 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
17701 #: src/prefs_send.c:280
17702 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17703 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
17705 #: src/prefs_send.c:281
17706 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17707 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
17709 #: src/prefs_send.c:283
17710 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17711 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
17713 #: src/prefs_send.c:284
17714 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17715 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
17717 #: src/prefs_send.c:286
17718 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17719 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
17721 #: src/prefs_send.c:288
17722 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17723 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
17725 #: src/prefs_send.c:289
17726 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17727 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
17729 #: src/prefs_send.c:290
17730 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17731 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
17733 #: src/prefs_send.c:291
17734 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17735 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
17737 #: src/prefs_send.c:292
17738 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17739 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
17741 #: src/prefs_send.c:294
17742 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17743 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17745 #: src/prefs_send.c:296
17746 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17747 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17749 #: src/prefs_send.c:297
17750 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17751 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17753 #: src/prefs_send.c:300
17754 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17755 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17757 #: src/prefs_send.c:301
17758 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17759 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17761 #: src/prefs_send.c:302
17762 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17763 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17765 #: src/prefs_send.c:303
17766 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17767 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17769 #: src/prefs_send.c:305
17770 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17771 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17773 #: src/prefs_send.c:306
17774 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17775 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17777 #: src/prefs_send.c:309
17778 msgid "Korean (EUC-KR)"
17779 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17781 #: src/prefs_send.c:311
17782 msgid "Thai (TIS-620)"
17783 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17785 #: src/prefs_send.c:312
17786 msgid "Thai (Windows-874)"
17787 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17789 #: src/prefs_send.c:316
17790 msgid "Transfer encoding"
17791 msgstr "Кодирование передачи"
17793 #: src/prefs_send.c:327
17794 msgid ""
17795 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17796 "characters"
17797 msgstr ""
17798 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17799 "символы"
17801 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17802 #: src/send_message.c:533
17803 msgid "Sending"
17804 msgstr "Отправка"
17806 #: src/prefs_spelling.c:80
17807 msgid "Pick color for misspelled word"
17808 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
17810 #: src/prefs_spelling.c:128
17811 msgid "Enable spell checker"
17812 msgstr "Включить проверку орфографии"
17814 #: src/prefs_spelling.c:133
17815 msgid "Enable alternate dictionary"
17816 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17818 #: src/prefs_spelling.c:138
17819 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17820 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17822 #: src/prefs_spelling.c:140
17823 msgid "Automatic spell checking"
17824 msgstr "Автопроверка орфографии"
17826 #: src/prefs_spelling.c:148
17827 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17828 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17830 #: src/prefs_spelling.c:152
17831 msgid "Dictionary"
17832 msgstr "Словарь"
17834 #: src/prefs_spelling.c:187
17835 msgid "Check with both dictionaries"
17836 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17838 #: src/prefs_spelling.c:194
17839 msgid "Get more dictionaries..."
17840 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17842 #: src/prefs_spelling.c:204
17843 msgid "Misspelled word color"
17844 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
17846 #: src/prefs_spelling.c:216
17847 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17848 msgstr ""
17849 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
17850 "подчёркивания"
17852 #: src/prefs_spelling.c:333
17853 msgid "Spell Checking"
17854 msgstr "Проверка Орфографии"
17856 #: src/prefs_summaries.c:164
17857 msgid "the abbreviated weekday name"
17858 msgstr "сокращённое название дня недели"
17860 #: src/prefs_summaries.c:165
17861 msgid "the full weekday name"
17862 msgstr "полное имя дня недели"
17864 #: src/prefs_summaries.c:166
17865 msgid "the abbreviated month name"
17866 msgstr "сокращённое имя месяца"
17868 #: src/prefs_summaries.c:167
17869 msgid "the full month name"
17870 msgstr "полное имя месяца"
17872 #: src/prefs_summaries.c:168
17873 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17874 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17876 #: src/prefs_summaries.c:169
17877 msgid "the century number (year/100)"
17878 msgstr "столетие (год/100)"
17880 #: src/prefs_summaries.c:170
17881 msgid "the day of the month as a decimal number"
17882 msgstr "день месяца как десятичное число"
17884 #: src/prefs_summaries.c:171
17885 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17886 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17888 #: src/prefs_summaries.c:172
17889 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17890 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17892 #: src/prefs_summaries.c:173
17893 msgid "the day of the year as a decimal number"
17894 msgstr "день года как десятичное число"
17896 #: src/prefs_summaries.c:174
17897 msgid "the month as a decimal number"
17898 msgstr "месяц как десятичное число"
17900 #: src/prefs_summaries.c:175
17901 msgid "the minute as a decimal number"
17902 msgstr "минуты как десятичное число"
17904 #: src/prefs_summaries.c:176
17905 msgid "either AM or PM"
17906 msgstr "AM или PM"
17908 #: src/prefs_summaries.c:177
17909 msgid "the second as a decimal number"
17910 msgstr "секунды как десятичное число"
17912 #: src/prefs_summaries.c:178
17913 msgid "the day of the week as a decimal number"
17914 msgstr "день недели как десятичное число"
17916 #: src/prefs_summaries.c:179
17917 msgid "the preferred date for the current locale"
17918 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17920 #: src/prefs_summaries.c:180
17921 msgid "the last two digits of a year"
17922 msgstr "две последние цифры года"
17924 #: src/prefs_summaries.c:181
17925 msgid "the year as a decimal number"
17926 msgstr "год как десятичное число"
17928 #: src/prefs_summaries.c:182
17929 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17930 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17932 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
17933 #: src/prefs_summaries.c:488
17934 msgid "Date format"
17935 msgstr "Формат даты"
17937 #: src/prefs_summaries.c:228
17938 msgid "Specifier"
17939 msgstr "Указатель"
17941 #: src/prefs_summaries.c:270
17942 msgid "Example"
17943 msgstr "Пример"
17945 #: src/prefs_summaries.c:398
17946 msgid "Display message count next to folder name"
17947 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17949 #: src/prefs_summaries.c:408
17950 msgid "Unread messages"
17951 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17953 #: src/prefs_summaries.c:409
17954 msgid "Unread and Total messages"
17955 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17957 #: src/prefs_summaries.c:415
17958 msgid "Open last opened folder at start-up"
17959 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17961 #: src/prefs_summaries.c:419
17962 msgid ""
17963 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
17964 "unread"
17965 msgstr ""
17966 "Запустить правила обработки перед пометкой всех сообщений в папке как "
17967 "прочтённые или непрочтённые"
17969 #: src/prefs_summaries.c:426
17970 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17971 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17973 #: src/prefs_summaries.c:439
17974 msgid "letters"
17975 msgstr "знаков"
17977 #: src/prefs_summaries.c:447
17978 msgid "Message list"
17979 msgstr "Список сообщений"
17981 #: src/prefs_summaries.c:464
17982 msgid "Lock column headers"
17983 msgstr "Заблокировать заголовки столбцов"
17985 #: src/prefs_summaries.c:470
17986 msgid "Displayed in From column"
17987 msgstr "Отображается в столбце \"От\""
17989 #: src/prefs_summaries.c:481
17990 msgid "Name and Address"
17991 msgstr "Имя и Адрес"
17993 #: src/prefs_summaries.c:507
17994 msgid "Date format help"
17995 msgstr "Справка по формату даты"
17997 #: src/prefs_summaries.c:513
17998 msgid "Set message selection when entering a folder"
17999 msgstr "Установить выбор сообщения при открытии папки"
18001 #: src/prefs_summaries.c:522
18002 msgid "Open message when selected"
18003 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
18005 #: src/prefs_summaries.c:527
18006 msgid "When opening a folder"
18007 msgstr "При открытии папки"
18009 #: src/prefs_summaries.c:529
18010 msgid "When displaying search results"
18011 msgstr "При отображении результатов поиска"
18013 #: src/prefs_summaries.c:531
18014 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18015 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
18017 #: src/prefs_summaries.c:533
18018 msgid "When deleting or moving messages"
18019 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
18021 #: src/prefs_summaries.c:535
18022 msgid "When using directional keys"
18023 msgstr "При использовании клавиш направления"
18025 #: src/prefs_summaries.c:537
18026 msgid "Mark message as read"
18027 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
18029 #: src/prefs_summaries.c:540
18030 msgid "when selected, after"
18031 msgstr "при выборе, через"
18033 #: src/prefs_summaries.c:559
18034 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18035 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
18037 #: src/prefs_summaries.c:569
18038 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18039 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\""
18041 #: src/prefs_summaries.c:579
18042 msgid "Assume 'Yes'"
18043 msgstr "Присвоить 'Да'"
18045 #: src/prefs_summaries.c:580
18046 msgid "Assume 'No'"
18047 msgstr "Присвоить 'Нет'"
18049 #: src/prefs_summaries.c:586
18050 msgid "Display sender using address book"
18051 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
18053 #: src/prefs_summaries.c:590
18054 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18055 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
18057 #: src/prefs_summaries.c:594
18058 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18059 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
18061 #: src/prefs_summaries.c:596
18062 msgid ""
18063 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18064 "you use 'Tools/Execute'"
18065 msgstr ""
18066 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
18067 "будет выбрано меню 'Сервис/Выполнить'"
18069 #: src/prefs_summaries.c:601
18070 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18071 msgstr ""
18072 "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённые или "
18073 "непрочтённые"
18075 #: src/prefs_summaries.c:604
18076 msgid "Confirm when changing color labels"
18077 msgstr "Подтверждение перед изменением цветной метки сообщений"
18079 #: src/prefs_summaries.c:608
18080 msgid "Show tooltips"
18081 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
18083 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:539
18084 msgid "Defaults"
18085 msgstr "По умолчанию"
18087 #: src/prefs_summaries.c:620
18088 msgid "New folders"
18089 msgstr "Новые папки"
18091 #: src/prefs_summaries.c:626
18092 msgid "Sort by"
18093 msgstr "Сортировка по"
18095 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18096 msgid "Number"
18097 msgstr "Номер"
18099 #: src/prefs_summaries.c:637
18100 msgid "Thread date"
18101 msgstr "По дате цепочки"
18103 #: src/prefs_summaries.c:648
18104 msgid "Don't sort"
18105 msgstr "Не сортировать"
18107 #: src/prefs_summaries.c:663
18108 msgid "Thread view"
18109 msgstr "Просмотр темы"
18111 #: src/prefs_summaries.c:666
18112 msgid "Collapse all threads"
18113 msgstr "Свернуть все темы"
18115 #: src/prefs_summaries.c:672
18116 msgid "Hide read messages"
18117 msgstr "Скрыть прочтённые сообщения"
18119 #: src/prefs_summaries.c:877
18120 msgid "Summaries"
18121 msgstr "Сводки"
18123 #: src/prefs_summary_column.c:226
18124 msgid "Message list columns configuration"
18125 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
18127 #: src/prefs_summary_column.c:243
18128 msgid ""
18129 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18130 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18131 msgstr ""
18132 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
18133 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
18135 #: src/prefs_summary_open.c:109
18136 msgid "oldest marked email"
18137 msgstr "самое старое отмеченное сообщение"
18139 #: src/prefs_summary_open.c:110
18140 msgid "oldest new email"
18141 msgstr "самое старое созданное сообщение"
18143 #: src/prefs_summary_open.c:111
18144 msgid "oldest unread email"
18145 msgstr "самое старое непрочтённое сообщение"
18147 #: src/prefs_summary_open.c:112
18148 msgid "last opened email"
18149 msgstr "последнее открытое сообщение"
18151 #: src/prefs_summary_open.c:113
18152 msgid "newest email in the list"
18153 msgstr "самое новое сообщение в списке"
18155 #: src/prefs_summary_open.c:115
18156 msgid "oldest email in the list"
18157 msgstr "самое старое сообщение в списке"
18159 #: src/prefs_summary_open.c:116
18160 msgid "newest marked email"
18161 msgstr "самое новое отмеченное сообщение"
18163 #: src/prefs_summary_open.c:117
18164 msgid "newest new email"
18165 msgstr "самое новое созданное сообщение"
18167 #: src/prefs_summary_open.c:118
18168 msgid "newest unread email"
18169 msgstr "самое новое непрочтённое сообщение"
18171 #: src/prefs_summary_open.c:189
18172 msgid "Message selection when entering a folder"
18173 msgstr "Выбор сообщения при входе в папку"
18175 #: src/prefs_summary_open.c:234
18176 msgid "Available selections"
18177 msgstr "Доступные варианты выбора"
18179 #: src/prefs_summary_open.c:269
18180 msgid "Current selections"
18181 msgstr "Текущий выбор"
18183 #: src/prefs_template.c:80
18184 msgid "This name is used as the Menu item"
18185 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
18187 #: src/prefs_template.c:82
18188 msgid ""
18189 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18190 "account."
18191 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
18193 #: src/prefs_template.c:309
18194 msgid "Append the new template above to the list"
18195 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
18197 #: src/prefs_template.c:318
18198 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18199 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
18201 #: src/prefs_template.c:328
18202 msgid "Delete the selected template from the list"
18203 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
18205 #: src/prefs_template.c:346
18206 msgid "Show information on configuring templates"
18207 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
18209 #: src/prefs_template.c:370
18210 msgid "Move the selected template to the top"
18211 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
18213 #: src/prefs_template.c:380
18214 msgid "Move the selected template up"
18215 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
18217 #: src/prefs_template.c:388
18218 msgid "Move the selected template down"
18219 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
18221 #: src/prefs_template.c:398
18222 msgid "Move the selected template to the bottom"
18223 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
18225 #: src/prefs_template.c:414
18226 msgid "Template configuration"
18227 msgstr "Настройка шаблонов"
18229 #: src/prefs_template.c:602
18230 msgid "Templates list not saved"
18231 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
18233 #: src/prefs_template.c:603
18234 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18235 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
18237 #: src/prefs_template.c:760
18238 msgid "The template's name is not set."
18239 msgstr "Имя шаблона не указано."
18241 #: src/prefs_template.c:803
18242 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18243 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
18245 #: src/prefs_template.c:809
18246 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18247 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
18249 #: src/prefs_template.c:815
18250 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18251 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
18253 #: src/prefs_template.c:821
18254 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18255 msgstr ""
18256 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
18258 #: src/prefs_template.c:827
18259 msgid ""
18260 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18261 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
18263 #: src/prefs_template.c:833
18264 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18265 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
18267 #: src/prefs_template.c:904
18268 msgid "Delete template"
18269 msgstr "Удалить шаблон"
18271 #: src/prefs_template.c:905
18272 msgid "Do you really want to delete this template?"
18273 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
18275 #: src/prefs_template.c:917
18276 msgid "Delete all templates"
18277 msgstr "Удалить все шаблоны"
18279 #: src/prefs_template.c:918
18280 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18281 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
18283 #: src/prefs_template.c:1234
18284 msgid "Current templates"
18285 msgstr "Доступные шаблоны"
18287 #: src/prefs_template.c:1262
18288 msgid "Template"
18289 msgstr "Шаблон"
18291 #: src/prefs_themes.c:406 src/prefs_themes.c:939
18292 msgid "Default internal theme"
18293 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
18295 #: src/prefs_themes.c:428
18296 msgid "Themes"
18297 msgstr "Темы"
18299 #: src/prefs_themes.c:505
18300 #, c-format
18301 msgid "Remove system theme '%s'"
18302 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
18304 #: src/prefs_themes.c:507
18305 #, c-format
18306 msgid "Remove theme '%s'"
18307 msgstr "Удалить тему '%s'"
18309 #: src/prefs_themes.c:512
18310 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18311 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
18313 #: src/prefs_themes.c:522
18314 #, c-format
18315 msgid ""
18316 "File %s failed\n"
18317 "while removing theme."
18318 msgstr ""
18319 "Ошибка %s файла\n"
18320 "при удалении темы."
18322 #: src/prefs_themes.c:526
18323 msgid "Removing theme directory failed."
18324 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
18326 #: src/prefs_themes.c:529
18327 msgid "Theme removed successfully"
18328 msgstr "Тема удалена успешно"
18330 #: src/prefs_themes.c:549
18331 msgid "Select theme folder"
18332 msgstr "Выбрать папку темы"
18334 #: src/prefs_themes.c:564
18335 #, c-format
18336 msgid "Install theme '%s'"
18337 msgstr "Установить тему '%s'"
18339 #: src/prefs_themes.c:567
18340 msgid ""
18341 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18342 "Install anyway?"
18343 msgstr ""
18344 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
18345 "Всё равно установить?"
18347 #: src/prefs_themes.c:577
18348 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18349 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
18351 #: src/prefs_themes.c:597
18352 msgid "Theme exists"
18353 msgstr "Тема уже установлена"
18355 #: src/prefs_themes.c:598
18356 msgid ""
18357 "A theme with the same name is\n"
18358 "already installed in this location.\n"
18359 "\n"
18360 "Do you want to replace it?"
18361 msgstr ""
18362 "Тема с таким же названием\n"
18363 "уже установлена в этом месте.\n"
18364 "\n"
18365 "Вы хотите ещё заменить?"
18367 #: src/prefs_themes.c:605
18368 #, c-format
18369 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18370 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
18372 #: src/prefs_themes.c:614
18373 #, c-format
18374 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18375 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
18377 #: src/prefs_themes.c:628
18378 msgid "Theme installed successfully."
18379 msgstr "Тема установлена успешно."
18381 #: src/prefs_themes.c:635
18382 msgid "Failed installing theme"
18383 msgstr "Ошибка при установке темы"
18385 #: src/prefs_themes.c:638
18386 #, c-format
18387 msgid ""
18388 "File %s failed\n"
18389 "while installing theme."
18390 msgstr ""
18391 "Ошибка %s файла\n"
18392 "при установке темы."
18394 #: src/prefs_themes.c:691
18395 msgid "View all theme icons"
18396 msgstr "Просмотреть все значки темы"
18398 #: src/prefs_themes.c:901
18399 #, c-format
18400 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18401 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
18403 #: src/prefs_themes.c:942
18404 #, c-format
18405 msgid "Internal theme has %d icons"
18406 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
18408 #: src/prefs_themes.c:948
18409 msgid "No info file available for this theme"
18410 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
18412 #: src/prefs_themes.c:966
18413 msgid "Error: couldn't get theme status"
18414 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
18416 #: src/prefs_themes.c:996
18417 #, c-format
18418 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18419 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
18421 #: src/prefs_themes.c:1055
18422 msgid "Selector"
18423 msgstr "Выбор"
18425 #: src/prefs_themes.c:1066
18426 msgid "Install new..."
18427 msgstr "Установить новую..."
18429 #: src/prefs_themes.c:1071
18430 msgid "Get more..."
18431 msgstr "Получить больше..."
18433 #: src/prefs_themes.c:1082
18434 msgid "Information"
18435 msgstr "Информация"
18437 #: src/prefs_themes.c:1097
18438 msgid "Author"
18439 msgstr "Автор"
18441 #: src/prefs_themes.c:1105
18442 msgid "URL"
18443 msgstr "URL"
18445 #: src/prefs_themes.c:1147
18446 msgid "Preview"
18447 msgstr "Предпросмотр"
18449 #: src/prefs_themes.c:1204
18450 msgid "View all"
18451 msgstr "Просмотреть все"
18453 #: src/prefs_themes.c:1209
18454 msgid "SVG rendering"
18455 msgstr "SVG изображение"
18457 #: src/prefs_themes.c:1216
18458 msgid "Enable alpha channel"
18459 msgstr "Включить альфа канал"
18461 #: src/prefs_themes.c:1217
18462 msgid "Force scaling"
18463 msgstr "Принудительное масштабирование"
18465 #: src/prefs_themes.c:1223
18466 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18467 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
18469 #: src/prefs_toolbar.c:187
18470 msgid ""
18471 "Selected Action already set.\n"
18472 "Please choose another Action from List"
18473 msgstr ""
18474 "Данное действие уже было добавлено.\n"
18475 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка"
18477 #: src/prefs_toolbar.c:188
18478 msgid "Item has no icon defined."
18479 msgstr "Не задан значок объекта."
18481 #: src/prefs_toolbar.c:189
18482 msgid "Item has no text defined."
18483 msgstr "Не задан текст объекта."
18485 #: src/prefs_toolbar.c:897
18486 msgid "Toolbar item"
18487 msgstr "Объект панели инструментов"
18489 #: src/prefs_toolbar.c:913
18490 msgid "Item type"
18491 msgstr "Тип объекта"
18493 #: src/prefs_toolbar.c:923
18494 msgid "Internal Function"
18495 msgstr "Внутренняя Функция"
18497 #: src/prefs_toolbar.c:924
18498 msgid "User Action"
18499 msgstr "Пользовательское Действие"
18501 #: src/prefs_toolbar.c:926 src/toolbar.c:283
18502 msgid "Separator"
18503 msgstr "Разделитель"
18505 #: src/prefs_toolbar.c:933
18506 msgid "Event executed on click"
18507 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
18509 #: src/prefs_toolbar.c:960
18510 msgid "Toolbar text"
18511 msgstr "Текст панели инструментов"
18513 #: src/prefs_toolbar.c:975 src/prefs_toolbar.c:1353
18514 msgid "Icon"
18515 msgstr "Иконка"
18517 #: src/prefs_toolbar.c:1011
18518 msgid "A_dd"
18519 msgstr "Д_обавить"
18521 #: src/prefs_toolbar.c:1231 src/prefs_toolbar.c:1245 src/prefs_toolbar.c:1259
18522 msgid "Toolbars"
18523 msgstr "Панели инструментов"
18525 #: src/prefs_toolbar.c:1232
18526 msgid "Main Window"
18527 msgstr "Основное Окно"
18529 #: src/prefs_toolbar.c:1246
18530 msgid "Message Window"
18531 msgstr "Окно Сообщения"
18533 #: src/prefs_toolbar.c:1260
18534 msgid "Compose Window"
18535 msgstr "Окно Составления"
18537 #: src/prefs_toolbar.c:1376
18538 msgid "Icon text"
18539 msgstr "Текст иконки"
18541 #: src/prefs_toolbar.c:1385
18542 msgid "Mapped event"
18543 msgstr "Сопоставленное событие"
18545 #: src/prefs_toolbar.c:1692
18546 msgid "Toolbar item icon"
18547 msgstr "Значок объекта"
18549 #: src/prefs_wrapping.c:80
18550 msgid "Auto wrapping"
18551 msgstr "Авто перенос"
18553 #: src/prefs_wrapping.c:81
18554 msgid "Wrap quotation"
18555 msgstr "Перенос цитат"
18557 #: src/prefs_wrapping.c:82
18558 msgid "Wrap pasted text"
18559 msgstr "Перенос вставленного текста"
18561 #: src/prefs_wrapping.c:83
18562 msgid "Auto indent"
18563 msgstr "Авто отступ"
18565 #: src/prefs_wrapping.c:89
18566 msgid "Wrap text at"
18567 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
18569 #: src/prefs_wrapping.c:153
18570 msgid "Wrapping"
18571 msgstr "Перенос строк"
18573 #: src/printing.c:431
18574 msgid "Print preview"
18575 msgstr "Предпросмотр печати"
18577 #: src/printing.c:474
18578 msgid "First page"
18579 msgstr "Первая страница"
18581 #: src/printing.c:484
18582 msgid "Last page"
18583 msgstr "Последняя страница"
18585 #: src/printing.c:490
18586 msgid "Zoom 100%"
18587 msgstr "100%"
18589 #: src/printing.c:492
18590 msgid "Zoom fit"
18591 msgstr "Уместить"
18593 #: src/printing.c:494
18594 msgid "Zoom in"
18595 msgstr "Крупнее"
18597 #: src/printing.c:496
18598 msgid "Zoom out"
18599 msgstr "Мельче"
18601 #: src/printing.c:676
18602 #, c-format
18603 msgid "Page %d"
18604 msgstr "Страница %d"
18606 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18607 msgid "No information available"
18608 msgstr "Информация недоступна"
18610 #: src/privacy.c:507
18611 msgid "No recipient keys defined."
18612 msgstr "Действия не определены."
18614 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18615 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18616 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
18618 #: src/procmime.c:2797
18619 msgid "Could not decode part"
18620 msgstr "Часть декодировать не удалось"
18622 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18623 msgid "Already trying to send."
18624 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
18626 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18627 #, c-format
18628 msgid "Couldn't open file %s."
18629 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
18631 #: src/procmsg.c:1659
18632 msgid "Queued message header is broken."
18633 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
18635 #: src/procmsg.c:1679
18636 msgid "An error happened during SMTP session."
18637 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
18639 #: src/procmsg.c:1693
18640 msgid ""
18641 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18642 "SMTP session."
18643 msgstr ""
18644 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
18645 "SMTP сессии."
18647 #: src/procmsg.c:1701
18648 msgid ""
18649 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18650 "generated by Claws Mail."
18651 msgstr ""
18652 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
18653 "создано другим почтовым клиентом."
18655 #: src/procmsg.c:1724
18656 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18657 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
18659 #: src/procmsg.c:1737
18660 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18661 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
18663 #: src/procmsg.c:1751
18664 #, c-format
18665 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18666 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
18668 #: src/procmsg.c:2311
18669 msgid "Filtering messages...\n"
18670 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
18672 #: src/quote_fmt.c:47
18673 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18674 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
18676 #: src/quote_fmt.c:48
18677 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18678 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
18680 #: src/quote_fmt.c:51
18681 msgid "email address of sender"
18682 msgstr "эл. адрес отправителя"
18684 #: src/quote_fmt.c:52
18685 msgid "full name of sender"
18686 msgstr "полное имя отправителя"
18688 #: src/quote_fmt.c:53
18689 msgid "first name of sender"
18690 msgstr "имя отправителя"
18692 #: src/quote_fmt.c:54
18693 msgid "last name of sender"
18694 msgstr "фамилия отправителя"
18696 #: src/quote_fmt.c:55
18697 msgid "initials of sender"
18698 msgstr "инициалы отправителя"
18700 #: src/quote_fmt.c:62
18701 msgid "message body"
18702 msgstr "тело сообщения"
18704 #: src/quote_fmt.c:63
18705 msgid "quoted message body"
18706 msgstr "цитируемая часть сообщения"
18708 #: src/quote_fmt.c:64
18709 msgid "message body without signature"
18710 msgstr "сообщение без подписи"
18712 #: src/quote_fmt.c:65
18713 msgid "quoted message body without signature"
18714 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
18716 #: src/quote_fmt.c:66
18717 msgid "message tags"
18718 msgstr "теги сообщения"
18720 #: src/quote_fmt.c:67
18721 msgid "current dictionary"
18722 msgstr "текущий словарь"
18724 #: src/quote_fmt.c:68
18725 msgid "cursor position"
18726 msgstr "позиция курсора"
18728 #: src/quote_fmt.c:69
18729 msgid "account property: your name"
18730 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
18732 #: src/quote_fmt.c:70
18733 msgid "account property: your email address"
18734 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
18736 #: src/quote_fmt.c:71
18737 msgid "account property: account name"
18738 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
18740 #: src/quote_fmt.c:72
18741 msgid "account property: organization"
18742 msgstr "свойство учётной записи: организация"
18744 #: src/quote_fmt.c:73
18745 msgid "account property: signature"
18746 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
18748 #: src/quote_fmt.c:74
18749 msgid "account property: signature path"
18750 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
18752 #: src/quote_fmt.c:75
18753 msgid "account property: default dictionary"
18754 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
18756 #: src/quote_fmt.c:76
18757 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18758 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
18760 #: src/quote_fmt.c:77
18761 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18762 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
18764 #: src/quote_fmt.c:78
18765 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18766 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
18768 #: src/quote_fmt.c:80
18769 msgid "literal backslash"
18770 msgstr "символ обратного слэша"
18772 #: src/quote_fmt.c:81
18773 msgid "literal question mark"
18774 msgstr "символ знака вопроса"
18776 #: src/quote_fmt.c:82
18777 msgid "literal exclamation mark"
18778 msgstr "символ восклицательного знака"
18780 #: src/quote_fmt.c:83
18781 msgid "literal pipe"
18782 msgstr "символ вертикальной черты"
18784 #: src/quote_fmt.c:84
18785 msgid "literal opening curly brace"
18786 msgstr "символ открывающей скобки"
18788 #: src/quote_fmt.c:85
18789 msgid "literal closing curly brace"
18790 msgstr "символ закрывающей скобки"
18792 #: src/quote_fmt.c:86
18793 msgid "tab"
18794 msgstr "табуляция"
18796 #: src/quote_fmt.c:89
18797 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18798 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18800 #: src/quote_fmt.c:90
18801 msgid ""
18802 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18803 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18804 "symbols (or their long equivalent)"
18805 msgstr ""
18806 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18807 "из\n"
18808 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18809 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18811 #: src/quote_fmt.c:91
18812 msgid ""
18813 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18814 "of\n"
18815 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18816 "symbols (or their long equivalent)"
18817 msgstr ""
18818 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
18819 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18820 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18822 #: src/quote_fmt.c:92
18823 msgid ""
18824 "insert file:\n"
18825 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18826 "to insert"
18827 msgstr ""
18828 "вставить файл:\n"
18829 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
18830 "вставить"
18832 #: src/quote_fmt.c:93
18833 msgid ""
18834 "insert program output:\n"
18835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18836 "get\n"
18837 "the output from"
18838 msgstr ""
18839 "вставить вывод внешней программы:\n"
18840 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18841 "вывод работы которой будет использоваться"
18843 #: src/quote_fmt.c:94
18844 msgid ""
18845 "insert user input:\n"
18846 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18847 "user-entered text"
18848 msgstr ""
18849 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18850 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
18851 "пользователем текст"
18853 #: src/quote_fmt.c:95
18854 msgid ""
18855 "attach file:\n"
18856 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18857 "to attach"
18858 msgstr ""
18859 "вложить файл:\n"
18860 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
18862 #: src/quote_fmt.c:96
18863 msgid ""
18864 "attach file:\n"
18865 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18866 "get\n"
18867 "the filename from"
18868 msgstr ""
18869 "вставить файл:\n"
18870 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18871 "формирующую имя файла"
18873 #: src/quote_fmt.c:98
18874 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18875 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
18877 #: src/quote_fmt.c:99
18878 msgid ""
18879 "text that can contain any of the symbols or\n"
18880 "commands above"
18881 msgstr ""
18882 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18883 "выше символы и команды"
18885 #: src/quote_fmt.c:100
18886 msgid ""
18887 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18888 "commands) above"
18889 msgstr ""
18890 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18891 "выше символы (но не команды)"
18893 #: src/quote_fmt.c:101
18894 msgid ""
18895 "completion from address book only works with the first\n"
18896 "address of the header, it outputs the full name\n"
18897 "of the contact if that address matches exactly\n"
18898 "one contact in the address book"
18899 msgstr ""
18900 "завершение из адресной книги работает только\n"
18901 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
18902 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
18903 "совпадает с единственным контактом в книге"
18905 #: src/quote_fmt.c:110
18906 msgid "Description of symbols"
18907 msgstr "Описание символов"
18909 #: src/quote_fmt.c:111
18910 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18911 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18913 #: src/quote_fmt.c:174
18914 msgid "Use template when composing new messages"
18915 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18917 #: src/quote_fmt.c:197
18918 msgid ""
18919 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18920 "new message."
18921 msgstr ""
18922 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18923 "для составления нового сообщения."
18925 #: src/quote_fmt.c:297
18926 msgid "Use template when replying to messages"
18927 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18929 #: src/quote_fmt.c:320
18930 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18931 msgstr ""
18932 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18933 "для ответа."
18935 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18936 msgid "Quotation mark"
18937 msgstr "Символ цитаты"
18939 #: src/quote_fmt.c:425
18940 msgid "Use template when forwarding messages"
18941 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18943 #: src/quote_fmt.c:448
18944 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18945 msgstr ""
18946 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18947 "используется для пересылки."
18949 #: src/quote_fmt.c:557
18950 msgid ""
18951 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18952 "address."
18953 msgstr ""
18954 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18955 "адрес."
18957 #: src/quote_fmt.c:560
18958 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18959 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18961 #: src/quote_fmt.c:577
18962 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18963 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18965 #: src/quote_fmt.c:597
18966 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18967 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18969 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18970 #, c-format
18971 msgid "Enter text to replace '%s'"
18972 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18974 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18975 msgid "Enter variable"
18976 msgstr "Введите переменную"
18978 #: src/send_message.c:155
18979 #, c-format
18980 msgid "Sending message using command: %s\n"
18981 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18983 #: src/send_message.c:169
18984 #, c-format
18985 msgid "Couldn't execute command: %s"
18986 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18988 #: src/send_message.c:205
18989 #, c-format
18990 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18991 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18993 #: src/send_message.c:357
18994 msgid "Connecting"
18995 msgstr "Соединение"
18997 #: src/send_message.c:362
18998 msgid "Doing POP before SMTP..."
18999 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
19001 #: src/send_message.c:365
19002 msgid "POP before SMTP"
19003 msgstr "POP перед SMTP"
19005 #: src/send_message.c:370
19006 #, c-format
19007 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19008 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
19010 #: src/send_message.c:443
19011 msgid "Mail sent successfully."
19012 msgstr "Почта отправлена успешно."
19014 #: src/send_message.c:509
19015 msgid "Sending HELO..."
19016 msgstr "Отправка HELO..."
19018 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19019 msgid "Authenticating"
19020 msgstr "Аутентификация"
19022 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19023 msgid "Sending message..."
19024 msgstr "Отправка сообщения..."
19026 #: src/send_message.c:514
19027 msgid "Sending EHLO..."
19028 msgstr "Отправка EHLO..."
19030 #: src/send_message.c:523
19031 msgid "Sending MAIL FROM..."
19032 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
19034 #: src/send_message.c:527
19035 msgid "Sending RCPT TO..."
19036 msgstr "Отправка RCPT TO..."
19038 #: src/send_message.c:532
19039 msgid "Sending DATA..."
19040 msgstr "Отправка DATA..."
19042 #: src/send_message.c:536
19043 msgid "Quitting..."
19044 msgstr "Завершение..."
19046 #: src/send_message.c:565
19047 #, c-format
19048 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19049 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
19051 #: src/send_message.c:618
19052 msgid "Sending message"
19053 msgstr "Отправка сообщения"
19055 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19056 msgid "Error occurred while sending the message."
19057 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
19059 #: src/send_message.c:690
19060 #, c-format
19061 msgid ""
19062 "Error occurred while sending the message:\n"
19063 "%s"
19064 msgstr ""
19065 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
19066 "%s"
19068 #: src/setup.c:75
19069 msgid "Mailbox setting"
19070 msgstr "Настройка почтового ящика"
19072 #: src/setup.c:76
19073 msgid ""
19074 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19075 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19076 "if you have the one.\n"
19077 "If you're not sure, just select OK."
19078 msgstr ""
19079 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
19080 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
19081 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
19082 "Если не уверены, то нажмите OK."
19084 #: src/sourcewindow.c:66
19085 msgid "Source of the message"
19086 msgstr "Исходный текст сообщения"
19088 #: src/sourcewindow.c:162
19089 #, c-format
19090 msgid "%s - Source"
19091 msgstr "%s - Исходный текст"
19093 #: src/ssl_manager.c:131
19094 msgid "Expiry"
19095 msgstr "Окончание"
19097 #: src/ssl_manager.c:195
19098 msgid "Saved TLS certificates"
19099 msgstr "Сохранённые TLS сертификаты"
19101 #: src/ssl_manager.c:448
19102 msgid "Delete certificate"
19103 msgstr "Удалить сертификат"
19105 #: src/ssl_manager.c:449
19106 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19107 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
19109 #: src/summary_search.c:290
19110 msgid "Search messages"
19111 msgstr "Поиск сообщений"
19113 #: src/summary_search.c:313
19114 msgid "Match any of the following"
19115 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
19117 #: src/summary_search.c:315
19118 msgid "Match all of the following"
19119 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
19121 #: src/summary_search.c:436
19122 msgid "Body:"
19123 msgstr "Тело:"
19125 #: src/summary_search.c:443
19126 msgid "Condition:"
19127 msgstr "Условие:"
19129 #: src/summary_search.c:477
19130 msgid "Find _all"
19131 msgstr "Искать _все"
19133 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1417
19134 #, c-format
19135 msgid "Searching in %s... \n"
19136 msgstr "Поиск в %s...\n"
19138 #: src/summary_search.c:787
19139 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19140 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
19142 #: src/summary_search.c:789
19143 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19144 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
19146 #: src/summaryview.c:431
19147 msgid "Re-edit"
19148 msgstr "Отредактировать"
19150 #: src/summaryview.c:444
19151 msgid "Create _filter rule"
19152 msgstr "Создать _правило фильтрации"
19154 #: src/summaryview.c:457
19155 msgid "_Set displayed columns"
19156 msgstr "Установить отображаемые столбцы"
19158 #: src/summaryview.c:462
19159 msgid "_Lock column headers"
19160 msgstr "Блокировать заголовки столбцов"
19162 #: src/summaryview.c:599
19163 msgid "Toggle quick search bar"
19164 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
19166 #: src/summaryview.c:636
19167 msgid "Toggle multiple selection"
19168 msgstr "Обратить выделение"
19170 #: src/summaryview.c:1345
19171 msgid "Process mark"
19172 msgstr "Обработка меток"
19174 #: src/summaryview.c:1346
19175 msgid "Some marks are left. Process them?"
19176 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
19178 #: src/summaryview.c:1396
19179 #, c-format
19180 msgid "Scanning folder (%s)..."
19181 msgstr "Проверка папки (%s)..."
19183 #: src/summaryview.c:1951 src/summaryview.c:1999
19184 msgid "No more unread messages"
19185 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
19187 #: src/summaryview.c:1952
19188 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19189 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
19191 #: src/summaryview.c:1964 src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2049
19192 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2164
19193 msgid ""
19194 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19195 msgstr ""
19196 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
19197 "next_unread_msg_dialog\n"
19199 #: src/summaryview.c:1976
19200 msgid "No unread messages."
19201 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
19203 #: src/summaryview.c:2000
19204 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19205 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
19207 #: src/summaryview.c:2036 src/summaryview.c:2084
19208 msgid "No more new messages"
19209 msgstr "Больше нет новых сообщений"
19211 #: src/summaryview.c:2037
19212 msgid "No new message found. Search from the end?"
19213 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
19215 #: src/summaryview.c:2061
19216 msgid "No new messages."
19217 msgstr "Нет новых сообщений."
19219 #: src/summaryview.c:2085
19220 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19221 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
19223 #: src/summaryview.c:2118 src/summaryview.c:2151
19224 msgid "No more marked messages"
19225 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
19227 #: src/summaryview.c:2119
19228 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19229 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
19231 #: src/summaryview.c:2128
19232 msgid "No marked messages."
19233 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
19235 #: src/summaryview.c:2152
19236 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19237 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
19239 #: src/summaryview.c:2185 src/summaryview.c:2214
19240 msgid "No more labeled messages"
19241 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
19243 #: src/summaryview.c:2186
19244 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19245 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
19247 #: src/summaryview.c:2195 src/summaryview.c:2228
19248 msgid "No labeled messages."
19249 msgstr "Нет помеченных сообщений."
19251 #: src/summaryview.c:2215
19252 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19253 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
19255 #: src/summaryview.c:2538
19256 msgid "Attracting messages by subject..."
19257 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
19259 #: src/summaryview.c:2723
19260 #, c-format
19261 msgid "%d deleted"
19262 msgstr "%d удалено"
19264 #: src/summaryview.c:2727
19265 #, c-format
19266 msgid "%s%d moved"
19267 msgstr "%s%d перемещено"
19269 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
19270 msgid ", "
19271 msgstr ", "
19273 #: src/summaryview.c:2733
19274 #, c-format
19275 msgid "%s%d copied"
19276 msgstr "%s%d скопировано"
19278 #: src/summaryview.c:2747
19279 msgid " item selected"
19280 msgid_plural " items selected"
19281 msgstr[0] " элемент выделен"
19282 msgstr[1] " элемента выделено"
19283 msgstr[2] " элементов выделено"
19285 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2810
19286 #, c-format
19287 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19288 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
19290 #: src/summaryview.c:2785
19291 msgid "Message summary"
19292 msgstr "Краткое содержание"
19294 #: src/summaryview.c:2786
19295 msgid "New:"
19296 msgstr "Новые:"
19298 #: src/summaryview.c:2787
19299 msgid "Unread:"
19300 msgstr "Непрочтённых:"
19302 #: src/summaryview.c:2788
19303 msgid "Total:"
19304 msgstr "Всего:"
19306 #: src/summaryview.c:2790
19307 msgid "Marked:"
19308 msgstr "Помечено:"
19310 #: src/summaryview.c:2791
19311 msgid "Replied:"
19312 msgstr "С ответами:"
19314 #: src/summaryview.c:2792
19315 msgid "Forwarded:"
19316 msgstr "Перенаправлено:"
19318 #: src/summaryview.c:2793
19319 msgid "Locked:"
19320 msgstr "Заблокировано:"
19322 #: src/summaryview.c:2794
19323 msgid "Ignored:"
19324 msgstr "Проигнорировано:"
19326 #: src/summaryview.c:2795
19327 msgid "Watched:"
19328 msgstr "Просмотрено:"
19330 #: src/summaryview.c:2805
19331 #, c-format
19332 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19333 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
19335 #: src/summaryview.c:3098
19336 msgid "Sorting summary..."
19337 msgstr "Сортировка сводок..."
19339 #: src/summaryview.c:3266
19340 msgid "Setting summary from message data..."
19341 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
19343 #: src/summaryview.c:3472
19344 msgid "(No Date)"
19345 msgstr "(Без даты)"
19347 #: src/summaryview.c:3529
19348 msgid "(No Recipient)"
19349 msgstr "(Нет получателя)"
19351 #: src/summaryview.c:3577
19352 #, c-format
19353 msgid "From: %s, on %s"
19354 msgstr "От: %s, %s"
19356 #: src/summaryview.c:3586
19357 #, c-format
19358 msgid "To: %s, on %s"
19359 msgstr "По: %s, %s"
19361 #: src/summaryview.c:4485
19362 msgid "You're not the author of the article."
19363 msgstr "Вы не автор статьи."
19365 #: src/summaryview.c:4575
19366 #, c-format
19367 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19368 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19369 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
19370 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
19371 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
19373 #: src/summaryview.c:4578
19374 msgid "Delete message"
19375 msgid_plural "Delete messages"
19376 msgstr[0] "Удалить сообщение"
19377 msgstr[1] "Удалить сообщения"
19378 msgstr[2] "Удалить сообщений"
19380 #: src/summaryview.c:4742
19381 msgid "Destination is same as current folder."
19382 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
19384 #: src/summaryview.c:4797
19385 msgid "Select folder to move selected message to"
19386 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19387 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
19388 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
19389 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
19391 #: src/summaryview.c:4848
19392 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19393 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
19395 #: src/summaryview.c:4882
19396 msgid "Select folder to copy selected message to"
19397 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19398 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
19399 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
19400 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
19402 #: src/summaryview.c:5046
19403 msgid "Append or Overwrite"
19404 msgstr "Дописать или Перезаписать"
19406 #: src/summaryview.c:5047
19407 msgid "Append or overwrite existing file?"
19408 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
19410 #: src/summaryview.c:5048
19411 msgid "_Append"
19412 msgstr "_Дописать"
19414 #: src/summaryview.c:5048
19415 msgid "_Overwrite"
19416 msgstr "_Перезаписать"
19418 #: src/summaryview.c:5059 src/summaryview.c:5062 src/summaryview.c:5077
19419 #, c-format
19420 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19421 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
19423 #: src/summaryview.c:5100
19424 #, c-format
19425 msgid ""
19426 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19427 msgstr ""
19428 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
19430 #: src/summaryview.c:5558
19431 msgid "Building threads..."
19432 msgstr "Построение цепочек..."
19434 #: src/summaryview.c:5806
19435 msgid "Skip these rules"
19436 msgstr "Пропускать эти правила"
19438 #: src/summaryview.c:5809
19439 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19440 msgstr ""
19441 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
19442 "принадлежат"
19444 #: src/summaryview.c:5812
19445 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19446 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
19448 #: src/summaryview.c:5841
19449 msgid "Filtering"
19450 msgstr "Фильтрация"
19452 #: src/summaryview.c:5842
19453 msgid ""
19454 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19455 "Please choose what to do with these rules:"
19456 msgstr ""
19457 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
19458 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
19460 #: src/summaryview.c:5874
19461 msgid "Filtering..."
19462 msgstr "Фильтрация..."
19464 #: src/summaryview.c:5957
19465 msgid "Processing configuration"
19466 msgstr "Настройка обработки"
19468 #: src/summaryview.c:6105
19469 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19470 msgstr ""
19471 "Вы действительно хотите сбросить цветовую метку всем выделенным сообщениям?"
19473 #: src/summaryview.c:6107
19474 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19475 msgstr ""
19476 "Вы действительно хотите применить эту цветовую метку всем выделенным "
19477 "сообщениям?"
19479 #: src/summaryview.c:6108
19480 msgid "Reset color label"
19481 msgstr "Сбросить цветную метку"
19483 #: src/summaryview.c:6108
19484 msgid "Set color label"
19485 msgstr "Установить цветную метку"
19487 #: src/summaryview.c:6553
19488 msgid "Ignored thread"
19489 msgstr "Игнорируемая цепочка"
19491 #: src/summaryview.c:6555
19492 msgid "Watched thread"
19493 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
19495 #: src/summaryview.c:6563
19496 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19497 msgstr ""
19498 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
19499 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
19501 #: src/summaryview.c:6565
19502 msgid "Replied - click to see reply"
19503 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
19505 #: src/summaryview.c:6577
19506 msgid "To be moved"
19507 msgstr "Помечено на перемещение"
19509 #: src/summaryview.c:6579
19510 msgid "To be copied"
19511 msgstr "Помечено на копирование"
19513 #: src/summaryview.c:6591
19514 msgid "Signed, has attachment(s)"
19515 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
19517 #: src/summaryview.c:6595
19518 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19519 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
19521 #: src/summaryview.c:6597
19522 msgid "Encrypted"
19523 msgstr "Зашифровано"
19525 #: src/summaryview.c:6599
19526 msgid "Has attachment(s)"
19527 msgstr "Сообщение с вложениями"
19529 #: src/summaryview.c:8321
19530 #, c-format
19531 msgid ""
19532 "Regular expression (regexp) error:\n"
19533 "%s"
19534 msgstr ""
19535 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
19536 "%s"
19538 #: src/summaryview.c:8424
19539 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19540 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
19542 #: src/summaryview.c:8429
19543 msgid "Go back to the folder list"
19544 msgstr "Вернуться к списку папок"
19546 #: src/textview.c:265
19547 msgid "_Open in web browser"
19548 msgstr "_Открыть в браузере"
19550 #: src/textview.c:266
19551 msgid "Copy this _link"
19552 msgstr "Копировать _ссылку"
19554 #: src/textview.c:273
19555 msgid "_Reply to this address"
19556 msgstr "_Ответить на этот адрес"
19558 #: src/textview.c:274
19559 msgid "Add to _Address book"
19560 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
19562 #: src/textview.c:275
19563 msgid "Copy this add_ress"
19564 msgstr "Копировать ад_рес"
19566 #: src/textview.c:729
19567 #, c-format
19568 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19569 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
19571 #: src/textview.c:732
19572 #, c-format
19573 msgid "[%s (%d bytes)]"
19574 msgstr "[%s (%d байт)]"
19576 #: src/textview.c:902
19577 msgid ""
19578 "\n"
19579 "  This message can't be displayed.\n"
19580 "  This is probably due to a network error.\n"
19581 "\n"
19582 "  Use "
19583 msgstr ""
19584 "\n"
19585 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
19586 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
19587 "\n"
19588 "  Используйте "
19590 #: src/textview.c:907
19591 msgid "'Network Log'"
19592 msgstr "'Журнал Сети'"
19594 #: src/textview.c:908
19595 msgid " in the Tools menu for more information."
19596 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
19598 #: src/textview.c:974
19599 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19600 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
19602 #: src/textview.c:976
19603 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19604 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
19606 #: src/textview.c:980
19607 msgid "     - To save, select "
19608 msgstr "     - Для сохранения, выберите "
19610 #: src/textview.c:981
19611 msgid "'Save as...'"
19612 msgstr "'Сохранить как...'"
19614 #: src/textview.c:983 src/textview.c:995 src/textview.c:1007
19615 #: src/textview.c:1017
19616 msgid " (Shortcut key: '"
19617 msgstr " (Горячая клавиша: '"
19619 #: src/textview.c:991
19620 msgid "     - To display as text, select "
19621 msgstr "     - Для отображения как текст, выберите "
19623 #: src/textview.c:992
19624 msgid "'Display as text'"
19625 msgstr "'Показать как текст'"
19627 #: src/textview.c:1003
19628 msgid "     - To open with an external program, select "
19629 msgstr "     - Для открытия внешней программой, выберите "
19631 #: src/textview.c:1004
19632 msgid "'Open'"
19633 msgstr "'Открыть'"
19635 #: src/textview.c:1012
19636 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19637 msgstr "       (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
19639 #: src/textview.c:1013
19640 msgid "mouse button)\n"
19641 msgstr "кнопки мыши)\n"
19643 #: src/textview.c:1015
19644 msgid "     - Or use "
19645 msgstr "     - Или используя "
19647 #: src/textview.c:1016
19648 msgid "'Open with...'"
19649 msgstr "'Открыть с помощью...'"
19651 #: src/textview.c:1139
19652 #, c-format
19653 msgid ""
19654 "The command to view attachment as text failed:\n"
19655 "    %s\n"
19656 "Exit code %d\n"
19657 msgstr ""
19658 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
19659 "    %s\n"
19660 "Код выхода %d\n"
19662 #: src/textview.c:2235
19663 msgid "Tags: "
19664 msgstr "Теги: "
19666 #: src/textview.c:2716
19667 msgid "Zoom _In"
19668 msgstr "Увеличить"
19670 #: src/textview.c:2727
19671 msgid "Zoom _Out"
19672 msgstr "Уменьшить"
19674 #: src/textview.c:2738
19675 msgid "Reset _zoom"
19676 msgstr "Сбросить _увеличение"
19678 #: src/textview.c:3105
19679 msgid "Copy it anyway?"
19680 msgstr "Всё равно скопировать?"
19682 #: src/textview.c:3105
19683 msgid "Open it anyway?"
19684 msgstr "Всё равно открыть?"
19686 #: src/textview.c:3106
19687 msgid "Co_py URL"
19688 msgstr "Ск_опировать ссылку"
19690 #: src/textview.c:3106
19691 msgid "_Open URL"
19692 msgstr "_Открыть ссылку"
19694 #: src/textview.c:3112
19695 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19696 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
19698 #: src/textview.c:3113
19699 msgid "Displayed URL:"
19700 msgstr "Отображается ссылка:"
19702 #: src/textview.c:3114
19703 msgid "Real URL:"
19704 msgstr "Реальная ссылка:"
19706 #: src/textview.c:3116
19707 msgid "Phishing attempt warning"
19708 msgstr "Предупреждение - попытка фишинга"
19710 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2335
19711 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19712 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
19714 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2340
19715 msgid "Receive Mail from current Account"
19716 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
19718 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2344
19719 msgid "Send Queued Messages"
19720 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
19722 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373
19723 msgid "Compose Email"
19724 msgstr "Составить Письмо"
19726 #: src/toolbar.c:231
19727 msgid "Compose News"
19728 msgstr "Составить Новость"
19730 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427
19731 msgid "Reply to Message"
19732 msgstr "Ответить на Сообщение"
19734 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444
19735 msgid "Reply to Sender"
19736 msgstr "Ответить Отправителю"
19738 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461
19739 msgid "Reply to All"
19740 msgstr "Ответить Всем"
19742 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478
19743 msgid "Reply to Mailing-list"
19744 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
19746 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2356
19747 msgid "Open email"
19748 msgstr "Открыть письмо"
19750 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496
19751 msgid "Forward Message"
19752 msgstr "Переслать Сообщение"
19754 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2501
19755 msgid "Trash Message"
19756 msgstr "Отправить в Корзину"
19758 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2505
19759 msgid "Delete Message"
19760 msgstr "Удалить Сообщение"
19762 #: src/toolbar.c:240
19763 msgid "Delete duplicate messages"
19764 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
19766 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2513
19767 msgid "Go to Previous Unread Message"
19768 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
19770 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2517
19771 msgid "Go to Next Unread Message"
19772 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
19774 #: src/toolbar.c:247
19775 msgid "Mark Message"
19776 msgstr "Пометить Сообщение"
19778 #: src/toolbar.c:248
19779 msgid "Unmark Message"
19780 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
19782 #: src/toolbar.c:249
19783 msgid "Lock Message"
19784 msgstr "Заблокировать Сообщение"
19786 #: src/toolbar.c:250
19787 msgid "Unlock Message"
19788 msgstr "Разблокировать Сообщение"
19790 #: src/toolbar.c:251
19791 msgid "Mark all Messages as read"
19792 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
19794 #: src/toolbar.c:252
19795 msgid "Mark all Messages as unread"
19796 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
19798 #: src/toolbar.c:253
19799 msgid "Mark Message as read"
19800 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
19802 #: src/toolbar.c:254
19803 msgid "Mark Message as unread"
19804 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
19806 #: src/toolbar.c:255
19807 msgid "Run folder processing rules"
19808 msgstr "Запустить правила обработки папки"
19810 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19811 msgid "Print"
19812 msgstr "Печать"
19814 #: src/toolbar.c:258
19815 msgid "Learn Spam or Ham"
19816 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
19818 #: src/toolbar.c:259
19819 msgid "Open folder/Go to folder list"
19820 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
19822 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2523
19823 msgid "Send Message"
19824 msgstr "Отправить Сообщение"
19826 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2527
19827 msgid "Put into queue folder and send later"
19828 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
19830 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2531
19831 msgid "Save to draft folder"
19832 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
19834 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2535
19835 msgid "Insert file"
19836 msgstr "Вставить файл"
19838 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2539
19839 msgid "Attach file"
19840 msgstr "Вложить файл"
19842 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2543
19843 msgid "Insert signature"
19844 msgstr "Вставить подпись"
19846 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2547
19847 msgid "Replace signature"
19848 msgstr "Заменить подпись"
19850 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2551
19851 msgid "Edit with external editor"
19852 msgstr "Правка внешним редактором"
19854 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2555
19855 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19856 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
19858 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2559
19859 msgid "Wrap all long lines"
19860 msgstr "Перенести все длинные строки"
19862 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2568
19863 msgid "Check spelling"
19864 msgstr "Проверять орфографию"
19866 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2573
19867 msgid "Sign"
19868 msgstr "Подписать"
19870 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2581
19871 msgid "Encrypt"
19872 msgstr "Зашифровать"
19874 #: src/toolbar.c:278
19875 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19876 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
19878 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2600
19879 msgid "Cancel receiving"
19880 msgstr "Отменить получение"
19882 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2608
19883 msgid "Cancel receiving/sending"
19884 msgstr "Отменить получение/отсылку"
19886 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2348
19887 msgid "Close window"
19888 msgstr "Закрыть окно"
19890 #: src/toolbar.c:284
19891 msgid "Claws Mail Plugins"
19892 msgstr "Claws Mail Модули"
19894 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
19895 msgctxt "Toolbar"
19896 msgid "Trash"
19897 msgstr "Корзина"
19899 #: src/toolbar.c:495
19900 msgid "Get Mail"
19901 msgstr "Получить Все"
19903 #: src/toolbar.c:496
19904 msgid "Get"
19905 msgstr "Получить"
19907 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
19908 msgctxt "Toolbar"
19909 msgid "Compose"
19910 msgstr "Составление"
19912 #: src/toolbar.c:501
19913 msgctxt "Toolbar"
19914 msgid "Sender"
19915 msgstr "Отправитель"
19917 #: src/toolbar.c:502
19918 msgid "All"
19919 msgstr "Всем"
19921 #: src/toolbar.c:503
19922 msgid "List"
19923 msgstr "Список"
19925 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410
19926 msgid "Delete duplicates"
19927 msgstr "Удалить дубликаты"
19929 #: src/toolbar.c:510
19930 msgid "Prev"
19931 msgstr "Предыдущий"
19933 #: src/toolbar.c:511
19934 msgid "Next"
19935 msgstr "Следующий"
19937 #: src/toolbar.c:519
19938 msgid "All read"
19939 msgstr "Все прочтённые"
19941 #: src/toolbar.c:520
19942 msgid "All unread"
19943 msgstr "Все непрочтённые"
19945 #: src/toolbar.c:521
19946 msgid "Read"
19947 msgstr "Прочтённое"
19949 #: src/toolbar.c:523
19950 msgid "Run proc. rules"
19951 msgstr "Запустить обработку правил"
19953 #: src/toolbar.c:527
19954 msgid "Folders"
19955 msgstr "Папки"
19957 #: src/toolbar.c:532
19958 msgid "Draft"
19959 msgstr "Черновик"
19961 #: src/toolbar.c:535
19962 msgid "Insert sig."
19963 msgstr "Вставить подпись."
19965 #: src/toolbar.c:536
19966 msgid "Replace sig."
19967 msgstr "Заменить подпись."
19969 #: src/toolbar.c:537
19970 msgid "Edit"
19971 msgstr "Правка"
19973 #: src/toolbar.c:538
19974 msgid "Wrap para."
19975 msgstr "Разбить абзац."
19977 #: src/toolbar.c:539
19978 msgid "Wrap all"
19979 msgstr "Разбить всё"
19981 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
19982 msgid "Stop"
19983 msgstr "Остановить"
19985 #: src/toolbar.c:549
19986 msgid "Stop all"
19987 msgstr "Остановить все"
19989 #: src/toolbar.c:968
19990 msgid "Compose News message"
19991 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
19993 #: src/toolbar.c:1007
19994 msgid "Learn spam"
19995 msgstr "Это - СПАМ"
19997 #: src/toolbar.c:1016
19998 msgid "Ham"
19999 msgstr "НЕ спам"
20001 #: src/toolbar.c:1018
20002 msgid "Learn ham"
20003 msgstr "Это - НЕ спам"
20005 #: src/toolbar.c:1956
20006 msgid "Message will be signed"
20007 msgstr "Сообщение будет подписано"
20009 #: src/toolbar.c:1958
20010 msgid "Message will not be signed"
20011 msgstr "Сообщение не будет подписано"
20013 #: src/toolbar.c:1977
20014 msgid "Message will be encrypted"
20015 msgstr "Сообщение будет зашифровано"
20017 #: src/toolbar.c:1979
20018 msgid "Message will not be encrypted"
20019 msgstr "Сообщение не будет зашифровано"
20021 #: src/toolbar.c:2330
20022 msgid "Go to folder list"
20023 msgstr "Перейти к списку папок"
20025 #: src/toolbar.c:2336
20026 msgid "Receive Mail from selected Account"
20027 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
20029 #: src/toolbar.c:2352
20030 msgid "Open preferences"
20031 msgstr "Открыть настройки"
20033 #: src/toolbar.c:2363
20034 msgid "Compose with selected Account"
20035 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
20037 #: src/toolbar.c:2384
20038 msgid "Learn as..."
20039 msgstr "Пометить как..."
20041 #: src/toolbar.c:2394
20042 msgid "Learn as _Spam"
20043 msgstr "Пометить как _Спам"
20045 #: src/toolbar.c:2395
20046 msgid "Learn as _Ham"
20047 msgstr "Пометить как _Не спам"
20049 #: src/toolbar.c:2402
20050 msgid "Delete duplicates options"
20051 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
20053 #: src/toolbar.c:2406
20054 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20055 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
20057 #: src/toolbar.c:2407
20058 msgid "Delete duplicates in all folders"
20059 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
20061 #: src/toolbar.c:2418
20062 msgid "Reply to Message options"
20063 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
20065 #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473
20066 msgid "_Reply with quote"
20067 msgstr "_Ответить с цитатой"
20069 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20070 msgid "Reply without _quote"
20071 msgstr "Ответить без _цитаты"
20073 #: src/toolbar.c:2435
20074 msgid "Reply to Sender options"
20075 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
20077 #: src/toolbar.c:2452
20078 msgid "Reply to All options"
20079 msgstr "Варианты Ответа Всем"
20081 #: src/toolbar.c:2469
20082 msgid "Reply to Mailing-list options"
20083 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
20085 #: src/toolbar.c:2486
20086 msgid "Forward Message options"
20087 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
20089 #: src/uri_opener.c:71
20090 msgid "C_opy URL"
20091 msgstr "К_опировать Ссылку"
20093 #: src/uri_opener.c:102
20094 msgid "There are no URLs in this email."
20095 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
20097 #: src/uri_opener.c:130
20098 msgid "Included URLs:"
20099 msgstr "Включает адреса:"
20101 #: src/uri_opener.c:210
20102 msgctxt "Dialog title"
20103 msgid "Open URLs"
20104 msgstr "Открыть адреса"
20106 #: src/uri_opener.c:238
20107 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20108 msgstr ""
20109 "Любые фишинговые адреса отображаются красным цветом, за которым следует "
20110 "фактический адрес."
20112 #: src/uri_opener.c:246
20113 msgid "Select All"
20114 msgstr "Выделить Всё"
20116 #: src/wizard.c:522
20117 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20118 msgid "Welcome to Claws Mail"
20119 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
20121 #: src/wizard.c:545
20122 #, c-format
20123 msgid ""
20124 "\n"
20125 "Welcome to Claws Mail\n"
20126 "---------------------\n"
20127 "\n"
20128 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20129 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20130 "toolbar.\n"
20131 "\n"
20132 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20133 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20134 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20135 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20136 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20137 "\n"
20138 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20139 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20140 "and change the general Preferences by using\n"
20141 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20142 "\n"
20143 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20144 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20145 "or online at the URL given below.\n"
20146 "\n"
20147 "Useful URLs\n"
20148 "-----------\n"
20149 "Homepage:      <%s>\n"
20150 "Manual:        <%s>\n"
20151 "FAQ:           <%s>\n"
20152 "Themes:        <%s>\n"
20153 "Mailing Lists: <%s>\n"
20154 "\n"
20155 "LICENSE\n"
20156 "-------\n"
20157 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20158 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20159 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20160 "be found at <%s>.\n"
20161 "\n"
20162 "DONATIONS\n"
20163 "---------\n"
20164 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20165 "so at <%s>.\n"
20166 "\n"
20167 msgstr ""
20168 "\n"
20169 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
20170 "-------------------------\n"
20171 "\n"
20172 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
20173 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
20174 "инструментов.\n"
20175 "\n"
20176 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
20177 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
20178 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
20179 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
20180 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
20181 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
20182 "\n"
20183 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
20184 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
20185 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
20186 "'/Настройки/Параметры'.\n"
20187 "\n"
20188 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
20189 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
20190 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
20191 "данной ниже.\n"
20192 "\n"
20193 "Полезные ссылки\n"
20194 "-----------\n"
20195 "Домашняя:       <%s>\n"
20196 "Руководство:    <%s>\n"
20197 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
20198 "Темы:           <%s>\n"
20199 "Списки рассылки: <%s>\n"
20200 "\n"
20201 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
20202 "--------\n"
20203 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20204 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20205 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20206 "be found at <%s>.\n"
20207 "\n"
20208 "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
20209 "-----------\n"
20210 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
20211 "здесь <%s>.\n"
20212 "\n"
20214 #: src/wizard.c:620
20215 msgid "Please enter the mailbox name."
20216 msgstr "Введите имя почтового ящика."
20218 #: src/wizard.c:648
20219 msgid "Please enter your name and email address."
20220 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
20222 #: src/wizard.c:659
20223 msgid "Please enter your receiving server and username."
20224 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
20226 #: src/wizard.c:669
20227 msgid "Please enter your username."
20228 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
20230 #: src/wizard.c:679
20231 msgid "Please enter your SMTP server."
20232 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
20234 #: src/wizard.c:690
20235 msgid "Please enter your SMTP username."
20236 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
20238 #: src/wizard.c:975
20239 msgid "Your name:"
20240 msgstr "Ваше имя:"
20242 #: src/wizard.c:986
20243 msgid "Your email address:"
20244 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
20246 #: src/wizard.c:997
20247 msgid "Your organization:"
20248 msgstr "Организация:"
20250 #: src/wizard.c:1031
20251 msgid "Mailbox name:"
20252 msgstr "Имя ящика:"
20254 #: src/wizard.c:1039
20255 msgid ""
20256 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20257 "Mail\""
20258 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
20260 #: src/wizard.c:1110
20261 msgid ""
20262 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20263 "com:25\""
20264 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
20266 #: src/wizard.c:1113
20267 msgid "SMTP server address:"
20268 msgstr "SMTP адрес сервера:"
20270 #: src/wizard.c:1128
20271 msgid "(empty to use the same as receive)"
20272 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
20274 #: src/wizard.c:1142
20275 msgid "SMTP username:"
20276 msgstr "SMTP имя пользователя:"
20278 #: src/wizard.c:1153
20279 msgid "SMTP password:"
20280 msgstr "SMTP пароль:"
20282 #: src/wizard.c:1166
20283 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20284 msgstr "Использовать TLS для соединиться с SMTP сервером"
20286 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
20287 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20288 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
20290 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
20291 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20292 msgstr "Клиентский TLS сертификат (не обязательно)"
20294 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
20295 msgid "Server address:"
20296 msgstr "Адрес сервера:"
20298 #: src/wizard.c:1321
20299 msgid "Local mailbox:"
20300 msgstr "Локальный ящик:"
20302 #: src/wizard.c:1490
20303 msgid "Server type:"
20304 msgstr "Тип сервера:"
20306 #: src/wizard.c:1499
20307 msgid "POP3"
20308 msgstr "POP3"
20310 #: src/wizard.c:1555
20311 msgid ""
20312 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20313 "com:110\""
20314 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
20316 #: src/wizard.c:1586
20317 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20318 msgstr "Использовать TLS для соединения с принимающим сервером"
20320 #: src/wizard.c:1651
20321 msgid "IMAP server directory:"
20322 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
20324 #: src/wizard.c:1662
20325 msgid "Show only subscribed folders"
20326 msgstr "Показывать только подписанные папки"
20328 #: src/wizard.c:1670
20329 msgid ""
20330 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20331 "has been built without IMAP support."
20332 msgstr ""
20333 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
20334 "собрана без поддержки IMAP."
20336 #: src/wizard.c:1788
20337 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20338 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
20340 #: src/wizard.c:1821
20341 msgid "Welcome to Claws Mail"
20342 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
20344 #: src/wizard.c:1828
20345 msgid ""
20346 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20347 "\n"
20348 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20349 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20350 "five minutes."
20351 msgstr ""
20352 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
20353 "\n"
20354 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
20355 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
20357 #: src/wizard.c:1841
20358 msgid "About You"
20359 msgstr "О Вас"
20361 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
20362 msgid "Bold fields must be completed"
20363 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены"
20365 #: src/wizard.c:1856
20366 msgid "Receiving mail"
20367 msgstr "Получение почты"
20369 #: src/wizard.c:1871
20370 msgid "Sending mail"
20371 msgstr "Отправка почты"
20373 #: src/wizard.c:1887
20374 msgid "Saving mail on disk"
20375 msgstr "Сохранение почты на диске"
20377 #: src/wizard.c:1903
20378 msgid "Configuration finished"
20379 msgstr "Настройка завершена"
20381 #: src/wizard.c:1910
20382 msgid ""
20383 "Claws Mail is now ready.\n"
20384 "Click Save to start."
20385 msgstr ""
20386 "Claws Mail готов к работе.\n"
20387 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."