updated translations
[claws.git] / po / pt_BR.po
blob46888d2e959542ecc05b3653878d0eab2c6bc679
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2018, 2021, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-03-27 09:43+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-03-31 22:50-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
23 #: src/account.c:403 src/account.c:470
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
31 #: src/account.c:448
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
35 #: src/account.c:738
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
39 #: src/account.c:755
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
49 #: src/account.c:789
50 msgid "Create a new account"
51 msgstr "Cria uma conta nova"
53 #: src/account.c:797
54 msgid "Edit preferences for the selected account"
55 msgstr "Edita as preferências da conta selecionada"
57 #: src/account.c:805
58 msgid "Delete the selected account from the list"
59 msgstr "Exclui a conta selecionada da lista"
61 #: src/account.c:813
62 msgid "Create a new copy of the selected account"
63 msgstr "Cria uma nova cópia da conta selecionada"
65 #: src/account.c:821
66 msgid "Move the selected account down"
67 msgstr "Move a conta selecionada para baixo"
69 #: src/account.c:829
70 msgid "Move the selected account up"
71 msgstr "Move a conta selecionada para cima"
73 #: src/account.c:836
74 msgid " _Set as default account "
75 msgstr " Definir como conta _padrão "
77 #: src/account.c:928
78 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
79 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
81 #: src/account.c:935
82 #, c-format
83 msgid "Copy of %s"
84 msgstr "Cópia de %s"
86 #: src/account.c:1139
87 #, c-format
88 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
89 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
91 #: src/account.c:1141
92 msgid "(Untitled)"
93 msgstr "(Sem título)"
95 #: src/account.c:1142
96 msgid "Delete account"
97 msgstr "Excluir conta"
99 #: src/account.c:1616
100 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
101 msgid "G"
102 msgstr "R"
104 #: src/account.c:1622
105 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
106 msgstr "'Receber mensagem' busca as mensagens das contas marcadas"
108 #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
109 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7523 src/editaddress.c:1477
110 #: src/editaddress.c:1506 src/editaddress.c:1522
111 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
112 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
113 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
114 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
115 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
116 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 src/prefs_filtering.c:385
118 #: src/prefs_filtering.c:1879 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:79
119 #: src/prefs_themes.c:1089
120 msgid "Name"
121 msgstr "Nome"
123 #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5015
124 msgid "Protocol"
125 msgstr "Protocolo"
127 #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
128 msgid "Server"
129 msgstr "Servidor"
131 #: src/action.c:380
132 #, c-format
133 msgid "Could not get message file %d"
134 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
136 #: src/action.c:418
137 msgid "Could not get message part."
138 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
140 #: src/action.c:435
141 #, c-format
142 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
143 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
145 #: src/action.c:607
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
149 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
150 msgstr ""
151 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
152 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
154 #: src/action.c:728
155 msgid "There is no filtering action set"
156 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
158 #: src/action.c:730
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Invalid filtering action(s):\n"
162 "%s"
163 msgstr ""
164 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
165 "%s"
167 #: src/action.c:1000
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Could not fork to execute the following command:\n"
171 "%s\n"
172 "%s"
173 msgstr ""
174 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
175 "%s\n"
176 "%s"
178 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5305 src/compose.c:5310 src/compose.c:9744
179 #: src/compose.c:9783 src/ldaputil.c:334
180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
181 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1829
184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847
185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1850 src/privacy.c:64
186 msgid "Unknown error"
187 msgstr "Erro desconhecido"
189 #: src/action.c:1223 src/action.c:1395
190 msgid "Completed"
191 msgstr "Completado"
193 #: src/action.c:1259
194 #, c-format
195 msgid "--- Running: %s\n"
196 msgstr "--- Executando: %s\n"
198 #: src/action.c:1263
199 #, c-format
200 msgid "--- Ended: %s\n"
201 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
203 #: src/action.c:1309
204 msgid "Action's input/output"
205 msgstr "Entrada/saída da ação"
207 #: src/action.c:1647
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Enter the argument for the following action:\n"
211 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
212 "  %s"
213 msgstr ""
214 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
215 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
216 "  %s"
218 #: src/action.c:1652
219 msgid "Action's hidden user argument"
220 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
222 #: src/action.c:1656
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Enter the argument for the following action:\n"
226 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
227 "  %s"
228 msgstr ""
229 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
230 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
231 "  %s"
233 #: src/action.c:1661
234 msgid "Action's user argument"
235 msgstr "Argumento do usuário para ação"
237 #: src/addrclip.c:483
238 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
239 msgstr ""
240 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
242 #: src/addrclip.c:506
243 msgid "Cannot copy an address book to itself."
244 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
246 #: src/addrclip.c:597
247 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
248 msgstr ""
249 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
250 "estrutura."
252 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5007
253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
254 msgid "Group"
255 msgstr "Grupo"
257 #: src/addrcustomattr.c:65
258 msgid "date of birth"
259 msgstr "data de nascimento"
261 #: src/addrcustomattr.c:66
262 msgid "address"
263 msgstr "endereço"
265 #: src/addrcustomattr.c:67
266 msgid "phone"
267 msgstr "telefone"
269 #: src/addrcustomattr.c:68
270 msgid "mobile phone"
271 msgstr "telefone celular"
273 #: src/addrcustomattr.c:69
274 msgid "organization"
275 msgstr "organização"
277 #: src/addrcustomattr.c:70
278 msgid "office address"
279 msgstr "endereço do trabalho"
281 #: src/addrcustomattr.c:71
282 msgid "office phone"
283 msgstr "telefone do trabalho"
285 #: src/addrcustomattr.c:72
286 msgid "fax"
287 msgstr "fax"
289 #: src/addrcustomattr.c:73
290 msgid "website"
291 msgstr "site na Internet"
293 #: src/addrcustomattr.c:146
294 msgid "Attribute name"
295 msgstr "Nome do atributo"
297 #: src/addrcustomattr.c:161
298 msgid "Delete all attribute names"
299 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
301 #: src/addrcustomattr.c:162
302 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
303 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
305 #: src/addrcustomattr.c:186
306 msgid "Delete attribute name"
307 msgstr "Excluir o nome do atributo"
309 #: src/addrcustomattr.c:187
310 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
311 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
313 #: src/addrcustomattr.c:196
314 msgid "Reset to default"
315 msgstr "Restaurar os valores originais"
317 #: src/addrcustomattr.c:197
318 msgid ""
319 "Do you really want to replace all attribute names\n"
320 "with the default set?"
321 msgstr ""
322 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
323 "atributos pelos valores originais?"
325 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:457
326 #: src/addressbook.c:474 src/edittags.c:298
327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310 src/prefs_actions.c:1112
328 #: src/prefs_filtering.c:1704 src/prefs_template.c:1112
329 msgid "_Delete"
330 msgstr "E_xcluir"
332 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:299 src/prefs_actions.c:1113
333 #: src/prefs_filtering.c:1705 src/prefs_template.c:1113
334 msgid "Delete _all"
335 msgstr "Excluir _todos"
337 #: src/addrcustomattr.c:219
338 msgid "_Reset to default"
339 msgstr "_Restaurar os valores originais"
341 #: src/addrcustomattr.c:411
342 msgid "Attribute name is not set."
343 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
345 #: src/addrcustomattr.c:470
346 msgctxt "Dialog title"
347 msgid "Edit attribute names"
348 msgstr "Editar nomes dos atributos"
350 #: src/addrcustomattr.c:484
351 msgid "New attribute name:"
352 msgstr "Novo nome de atributo:"
354 #: src/addrcustomattr.c:521
355 msgid ""
356 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
357 "contacts."
358 msgstr ""
359 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
360 "definidos para os contatos."
362 #: src/addrduplicates.c:127
363 msgid "Show duplicates in the same book"
364 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
366 #: src/addrduplicates.c:133
367 msgid "Show duplicates in different books"
368 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
370 #: src/addrduplicates.c:144
371 msgid "Find address book email duplicates"
372 msgstr "Encontrar emails duplicados no livro de endereços"
374 #: src/addrduplicates.c:145
375 msgid ""
376 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
377 msgstr ""
378 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de email duplicados no livro de "
379 "endereços."
381 #: src/addrduplicates.c:315
382 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
383 msgstr ""
384 "Não foi encontrado nenhum endereço de email duplicado no livro de endereços"
386 #: src/addrduplicates.c:347
387 msgid "Duplicate email addresses"
388 msgstr "Endereços de email duplicados"
390 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
391 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:474 src/prefs_summaries.c:480
392 #: src/toolbar.c:540
393 msgid "Address"
394 msgstr "Endereço"
396 #: src/addrduplicates.c:465
397 msgid "Address book path"
398 msgstr "Caminho do livro de endereços"
400 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:1484
401 msgid "Delete address(es)"
402 msgstr "Excluir endereço(s)"
404 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
405 msgid "Really delete the address(es)?"
406 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
408 #: src/addrduplicates.c:841
409 msgid "Delete address"
410 msgstr "Excluir endereço"
412 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1432
413 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
414 msgstr ""
415 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
416 "excluídos."
418 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
419 msgid "Add to address book"
420 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
422 #: src/addressadd.c:215
423 msgid "Contact"
424 msgstr "Contato"
426 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1260
427 #: src/editaddress.c:1304 src/editgroup.c:292
428 msgid "Remarks"
429 msgstr "Notas"
431 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
432 msgid "Select Address Book Folder"
433 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
435 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3254 src/addressbook.c:3305
436 msgid "Add address(es)"
437 msgstr "Adicionar endereço(s)"
439 #: src/addressadd.c:599
440 msgid "Can't add the specified address"
441 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
443 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4995 src/editaddress.c:1249
444 #: src/editaddress.c:1287 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
445 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
446 msgid "Email Address"
447 msgstr "Endereço de email"
449 #: src/addressbook.c:400
450 msgid "_Book"
451 msgstr "Li_vro"
453 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:456
454 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:524
455 #: src/messageview.c:213 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
456 msgid "_Edit"
457 msgstr "_Editar"
459 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:527
460 #: src/messageview.c:216
461 msgid "_Tools"
462 msgstr "_Ferramentas"
464 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
465 msgid "New _Book"
466 msgstr "Novo li_vro"
468 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
469 msgid "New _Folder"
470 msgstr "Nova _pasta"
472 #: src/addressbook.c:407
473 msgid "New _vCard"
474 msgstr "Novo _vCard"
476 #: src/addressbook.c:411
477 msgid "New _JPilot"
478 msgstr "Novo _JPilot"
480 #: src/addressbook.c:414
481 msgid "New LDAP _Server"
482 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
484 #: src/addressbook.c:418
485 msgid "_Edit book"
486 msgstr "_Editar livro"
488 #: src/addressbook.c:419
489 msgid "_Delete book"
490 msgstr "E_xcluir livro"
492 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:637
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
496 msgid "_Save"
497 msgstr "_Salvar"
499 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:641 src/messageview.c:226
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
501 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
502 msgid "_Close"
503 msgstr "_Fechar"
505 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
506 msgid "_Select all"
507 msgstr "Selecionar _todos"
509 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
510 msgid "C_ut"
511 msgstr "_Recortar"
513 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
514 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:229
515 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
516 msgid "_Copy"
517 msgstr "_Copiar"
519 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
520 #: src/compose.c:650 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
521 msgid "_Paste"
522 msgstr "Co_lar"
524 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
525 msgid "New _Address"
526 msgstr "Novo e_ndereço"
528 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
529 msgid "New _Group"
530 msgstr "Novo _grupo"
532 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
533 msgid "_Mail To"
534 msgstr "Enviar _mensagem para"
536 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
537 msgid "_Merge"
538 msgstr "Me_sclar"
540 #: src/addressbook.c:442
541 msgid "Import _LDIF file..."
542 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
544 #: src/addressbook.c:443
545 msgid "Import M_utt file..."
546 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
548 #: src/addressbook.c:444
549 msgid "Import _Pine file..."
550 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
552 #: src/addressbook.c:446
553 msgid "Export _HTML..."
554 msgstr "Exportar _HTML..."
556 #: src/addressbook.c:447
557 msgid "Export LDI_F..."
558 msgstr "Exportar L_DIF..."
560 #: src/addressbook.c:449
561 msgid "Find duplicates..."
562 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
564 #: src/addressbook.c:450
565 msgid "Edit custom attributes..."
566 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
568 #: src/addressbook.c:485
569 msgid "_Browse Entry"
570 msgstr "Percorrer a entra_da"
572 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:411
575 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:427 src/prefs_themes.c:917
576 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
577 msgid "Unknown"
578 msgstr "Desconhecido"
580 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
581 msgid "Success"
582 msgstr "Sucesso"
584 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
585 msgid "Bad arguments"
586 msgstr "Argumentos incorretos"
588 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
589 msgid "File not specified"
590 msgstr "Arquivo não especificado"
592 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
593 msgid "Error opening file"
594 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
596 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
597 msgid "Error reading file"
598 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
600 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
601 msgid "End of file encountered"
602 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
604 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
605 msgid "Error allocating memory"
606 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
608 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
609 msgid "Bad file format"
610 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
612 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
613 msgid "Error writing to file"
614 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
616 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
617 msgid "Error opening directory"
618 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
620 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
621 msgid "No path specified"
622 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
624 #: src/addressbook.c:526
625 msgid "Error connecting to LDAP server"
626 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
628 #: src/addressbook.c:527
629 msgid "Error initializing LDAP"
630 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
632 #: src/addressbook.c:528
633 msgid "Error binding to LDAP server"
634 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
636 #: src/addressbook.c:529
637 msgid "Error searching LDAP database"
638 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
640 #: src/addressbook.c:530
641 msgid "Timeout performing LDAP operation"
642 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
644 #: src/addressbook.c:531
645 msgid "Error in LDAP search criteria"
646 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
648 #: src/addressbook.c:532
649 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
650 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
652 #: src/addressbook.c:533
653 msgid "LDAP search terminated on request"
654 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
656 #: src/addressbook.c:534
657 msgid "Error starting STARTTLS connection"
658 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
660 #: src/addressbook.c:535
661 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
662 msgstr "Falta o Distinguished Name (dn)"
664 #: src/addressbook.c:536
665 msgid "Missing required information"
666 msgstr "Faltam informações necessárias"
668 #: src/addressbook.c:537
669 msgid "Another contact exists with that key"
670 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
672 #: src/addressbook.c:538
673 msgid "Strong(er) authentication required"
674 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
676 #: src/addressbook.c:906
677 msgid "Sources"
678 msgstr "Fontes"
680 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
681 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2563
682 msgid "Address book"
683 msgstr "Livro de endereços"
685 #: src/addressbook.c:1104 src/editldap.c:794
686 msgid "Search"
687 msgstr "Pesquisar"
689 #: src/addressbook.c:1476
690 msgid "Delete group"
691 msgstr "Excluir grupo"
693 #: src/addressbook.c:1477
694 msgid ""
695 "Really delete the group(s)?\n"
696 "The addresses it contains will not be lost."
697 msgstr ""
698 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
699 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
701 #: src/addressbook.c:2204
702 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
703 msgstr ""
704 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
705 "leitura\"."
707 #: src/addressbook.c:2214
708 msgid "Cannot paste into an address group."
709 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
711 #: src/addressbook.c:2951
712 #, c-format
713 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
714 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
716 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2980 src/addressbook.c:2987
717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:173
718 #: src/toolbar.c:507
719 msgid "Delete"
720 msgstr "Excluir"
722 #: src/addressbook.c:2963
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
726 "contains will be moved into the parent folder."
727 msgstr ""
728 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
729 "contidos serão movidos para a pasta superior."
731 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
732 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
733 msgid "Delete folder"
734 msgstr "Excluir a pasta"
736 #: src/addressbook.c:2967
737 msgid "Delete _folder only"
738 msgstr "Excluir somente a _pasta"
740 #: src/addressbook.c:2967
741 msgid "Delete folder and _addresses"
742 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
744 #: src/addressbook.c:2978
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Do you want to delete '%s'?\n"
748 "The addresses it contains will not be lost."
749 msgstr ""
750 "Deseja excluir '%s'?\n"
751 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
753 #: src/addressbook.c:2985
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Do you want to delete '%s'?\n"
757 "The addresses it contains will be lost."
758 msgstr ""
759 "Deseja excluir '%s'?\n"
760 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
762 #: src/addressbook.c:3099
763 #, c-format
764 msgid "Search '%s'"
765 msgstr "Pesquisar '%s'"
767 #: src/addressbook.c:3237 src/addressbook.c:3286
768 msgid "New Contacts"
769 msgstr "Novos contatos"
771 #: src/addressbook.c:4125
772 msgid "New user, could not save index file."
773 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
775 #: src/addressbook.c:4129
776 msgid "New user, could not save address book files."
777 msgstr ""
778 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
780 #: src/addressbook.c:4139
781 msgid "Old address book converted successfully."
782 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
784 #: src/addressbook.c:4144
785 msgid ""
786 "Old address book converted,\n"
787 "could not save new address index file."
788 msgstr ""
789 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
790 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
792 #: src/addressbook.c:4157
793 msgid ""
794 "Could not convert address book,\n"
795 "but created empty new address book files."
796 msgstr ""
797 "Não foi possível converter o Livro de\n"
798 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
800 #: src/addressbook.c:4163
801 msgid ""
802 "Could not convert address book,\n"
803 "could not save new address index file."
804 msgstr ""
805 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
806 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
808 #: src/addressbook.c:4168
809 msgid ""
810 "Could not convert address book\n"
811 "and could not create new address book files."
812 msgstr ""
813 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
814 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
816 #: src/addressbook.c:4175 src/addressbook.c:4181
817 msgid "Addressbook conversion error"
818 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
820 #: src/addressbook.c:4296
821 msgid "Addressbook Error"
822 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
824 #: src/addressbook.c:4297
825 msgid "Could not read address index"
826 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
828 #: src/addressbook.c:4629
829 msgid "Busy searching..."
830 msgstr "Ocupado pesquisando..."
832 #: src/addressbook.c:4959 src/prefs_send.c:220
833 msgid "Interface"
834 msgstr "Interface"
836 #: src/addressbook.c:4971
837 msgid "Address Books"
838 msgstr "Livros de Endereços"
840 #: src/addressbook.c:4983
841 msgid "Person"
842 msgstr "Pessoa"
844 #: src/addressbook.c:5019 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
845 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3470 src/prefs_folder_column.c:77
846 msgid "Folder"
847 msgstr "Pasta"
849 #: src/addressbook.c:5031
850 msgid "vCard"
851 msgstr "vCard"
853 #: src/addressbook.c:5043 src/addressbook.c:5055
854 msgid "JPilot"
855 msgstr "JPllot"
857 #: src/addressbook.c:5067
858 msgid "LDAP servers"
859 msgstr "Servidores LDAP"
861 #: src/addressbook.c:5079
862 msgid "LDAP Query"
863 msgstr "Consulta LDAP"
865 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
866 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
867 msgid "Address Book"
868 msgstr "Livro de Endereços"
870 #: src/addrgather.c:179
871 msgid "Please specify name for address book."
872 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
874 #: src/addrgather.c:186
875 msgid "No available address book."
876 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
878 #: src/addrgather.c:207
879 msgid "Please select the mail headers to search."
880 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
882 #: src/addrgather.c:214
883 msgid "Collecting addresses..."
884 msgstr "Coletando endereços..."
886 #: src/addrgather.c:254
887 msgid "address added by Claws Mail"
888 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
890 #: src/addrgather.c:285
891 msgid "Addresses collected successfully."
892 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
894 #: src/addrgather.c:360
895 msgid "Current folder:"
896 msgstr "Pasta atual:"
898 #: src/addrgather.c:371
899 msgid "Address book name:"
900 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
902 #: src/addrgather.c:398
903 msgid "Address book folder size:"
904 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
906 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
907 msgid ""
908 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
909 msgstr ""
910 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
912 #: src/addrgather.c:415
913 msgid "Process these mail header fields"
914 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho das mensagens"
916 #: src/addrgather.c:434
917 msgid "Include subfolders"
918 msgstr "Incluir sub-pastas"
920 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
921 msgid "Header Name"
922 msgstr "Nome do cabeçalho"
924 #: src/addrgather.c:498
925 msgid "Address Count"
926 msgstr "Contagem de endereços"
928 #: src/addrgather.c:586
929 msgid "Header Fields"
930 msgstr "Campos do cabeçalho"
932 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
933 #: src/importldif.c:982
934 msgid "Finish"
935 msgstr "Finalizar"
937 #: src/addrgather.c:645
938 msgid "Collect email addresses from selected messages"
939 msgstr "Coletar endereços de email das mensagens selecionadas"
941 #: src/addrgather.c:649
942 msgid "Collect email addresses from folder"
943 msgstr "Coletar endereços de email da pasta"
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Common addresses"
947 msgstr "Endereços comuns"
949 #: src/addrindex.c:126
950 msgid "Personal addresses"
951 msgstr "Endereços pessoais"
953 #: src/addrindex.c:132
954 msgid "Common address"
955 msgstr "Endereço comum"
957 #: src/addrindex.c:133
958 msgid "Personal address"
959 msgstr "Endereço pessoal"
961 #: src/addrindex.c:1834
962 msgid "Address(es) update"
963 msgstr "Atualização de endereço(s)"
965 #: src/addrindex.c:1835
966 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
967 msgstr ""
968 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
970 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:9857
971 msgid "Notice"
972 msgstr "Nota"
974 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:5895 src/compose.c:6444
975 #: src/compose.c:12266 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
976 #: src/messageview.c:863 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
977 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5105
978 msgid "Warning"
979 msgstr "Aviso"
981 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:5836 src/inc.c:731
982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
983 msgid "Error"
984 msgstr "Erro"
986 #: src/alertpanel.c:191 src/gtk/progressdialog.c:94
987 msgid "_View log"
988 msgstr "_Ver relatório"
990 #: src/alertpanel.c:343
991 msgid "Show this message next time"
992 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
994 #: src/browseldap.c:223
995 msgid "Browse Directory Entry"
996 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
998 #: src/browseldap.c:243
999 msgid "Server Name:"
1000 msgstr "Nome do servidor:"
1002 #: src/browseldap.c:253
1003 msgid "Distinguished Name (dn):"
1004 msgstr "Distinguished Name (dn):"
1006 #: src/browseldap.c:284
1007 msgid "LDAP Name"
1008 msgstr "Nome no LDAP"
1010 #: src/browseldap.c:290
1011 msgid "Attribute Value"
1012 msgstr "Atribuir valor"
1014 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgid "Nothing"
1016 msgstr "Nenhum"
1018 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgid "a viewer"
1020 msgstr "um visualizador"
1022 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgid "a MIME parser"
1024 msgstr "um analisador MIME"
1026 #: src/common/plugin.c:73
1027 msgid "folders"
1028 msgstr "pastas"
1030 #: src/common/plugin.c:74
1031 msgid "filtering"
1032 msgstr "filtragem"
1034 #: src/common/plugin.c:75
1035 msgid "a privacy interface"
1036 msgstr "uma interface de privacidade"
1038 #: src/common/plugin.c:76
1039 msgid "a notifier"
1040 msgstr "um notificador"
1042 #: src/common/plugin.c:77
1043 msgid "a utility"
1044 msgstr "um utilitário"
1046 #: src/common/plugin.c:78
1047 msgid "things"
1048 msgstr "coisas"
1050 #: src/common/plugin.c:336
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1054 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1056 #: src/common/plugin.c:439
1057 msgid "Plugin already loaded"
1058 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1060 #: src/common/plugin.c:450
1061 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1062 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1064 #: src/common/plugin.c:484
1065 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1066 msgstr ""
1067 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1068 "posterior."
1070 #: src/common/plugin.c:493
1071 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1072 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1074 #: src/common/plugin.c:774
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1078 "built with."
1079 msgstr ""
1080 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1081 "o plugin '%s'."
1083 #: src/common/plugin.c:777
1084 msgid ""
1085 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1086 "with."
1087 msgstr ""
1088 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1089 "o plugin."
1091 #: src/common/plugin.c:786
1092 #, c-format
1093 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1094 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1096 #: src/common/plugin.c:788
1097 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1098 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1100 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1251
1101 msgid "TLS handshake failed\n"
1102 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do TLS\n"
1104 #: src/common/smtp.c:185
1105 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1106 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1108 #: src/common/smtp.c:188
1109 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1110 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1112 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1113 msgid "bad SMTP response\n"
1114 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1116 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1117 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1118 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1120 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1121 msgid "error occurred on authentication\n"
1122 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1124 #: src/common/smtp.c:624
1125 #, c-format
1126 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1127 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1129 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1130 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1131 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1133 #: src/common/socket.c:566
1134 msgid "Socket IO timeout.\n"
1135 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1137 #: src/common/socket.c:595
1138 msgid "Connection timed out.\n"
1139 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1141 #: src/common/socket.c:735
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1146 #: src/common/socket.c:975
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1149 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1151 #: src/common/socket.c:1067
1152 #, c-format
1153 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1154 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1156 #: src/common/socket.c:1380
1157 #, c-format
1158 msgid "write on fd%d: %s\n"
1159 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr ""
1165 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "Erro interno"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1182 msgid "Uncheckable"
1183 msgstr "Não checável"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1186 msgid "Self-signed certificate"
1187 msgstr "Certificado auto-assinado"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1190 msgid "Revoked certificate"
1191 msgstr "Certificado revogado"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1194 msgid "No certificate issuer found"
1195 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1198 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1199 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1204 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1207 #, c-format
1208 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1217 #, c-format
1218 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1224 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1227 #, c-format
1228 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1229 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1232 #, c-format
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:86
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:93 src/gtk/sslcertwindow.c:108
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:120
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
1240 msgid "<not in certificate>"
1241 msgstr "<não está no certificado>"
1243 #: src/common/string_match.c:81
1244 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1245 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1247 #: src/common/utils.c:184
1248 #, c-format
1249 msgid "%dB"
1250 msgstr "%dB"
1252 #: src/common/utils.c:185
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dKiB"
1255 msgstr "%d.%02dKiB"
1257 #: src/common/utils.c:186
1258 #, c-format
1259 msgid "%d.%02dMiB"
1260 msgstr "%d.%02dMiB"
1262 #: src/common/utils.c:187
1263 #, c-format
1264 msgid "%.2fGiB"
1265 msgstr "%.2fGiB"
1267 #: src/common/utils.c:4118
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Sunday"
1270 msgstr "Domingo"
1272 #: src/common/utils.c:4119
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Monday"
1275 msgstr "Segunda-feira"
1277 #: src/common/utils.c:4120
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Tuesday"
1280 msgstr "Terça-feira"
1282 #: src/common/utils.c:4121
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Wednesday"
1285 msgstr "Quarta-feira"
1287 #: src/common/utils.c:4122
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Thursday"
1290 msgstr "Quinta-feira"
1292 #: src/common/utils.c:4123
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Friday"
1295 msgstr "Sexta-feira"
1297 #: src/common/utils.c:4124
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgid "Saturday"
1300 msgstr "Sábado"
1302 #: src/common/utils.c:4126
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "January"
1305 msgstr "Janeiro"
1307 #: src/common/utils.c:4127
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "February"
1310 msgstr "Fevereiro"
1312 #: src/common/utils.c:4128
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "March"
1315 msgstr "Março"
1317 #: src/common/utils.c:4129
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "April"
1320 msgstr "Abril"
1322 #: src/common/utils.c:4130
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "May"
1325 msgstr "Maio"
1327 #: src/common/utils.c:4131
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "June"
1330 msgstr "Junho"
1332 #: src/common/utils.c:4132
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "July"
1335 msgstr "Julho"
1337 #: src/common/utils.c:4133
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "August"
1340 msgstr "Agosto"
1342 #: src/common/utils.c:4134
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "September"
1345 msgstr "Setembro"
1347 #: src/common/utils.c:4135
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "October"
1350 msgstr "Outubro"
1352 #: src/common/utils.c:4136
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "November"
1355 msgstr "Novembro"
1357 #: src/common/utils.c:4137
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 msgid "December"
1360 msgstr "Dezembro"
1362 #: src/common/utils.c:4139
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sun"
1365 msgstr "Dom"
1367 #: src/common/utils.c:4140
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Mon"
1370 msgstr "Seg"
1372 #: src/common/utils.c:4141
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Tue"
1375 msgstr "Ter"
1377 #: src/common/utils.c:4142
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Wed"
1380 msgstr "Qua"
1382 #: src/common/utils.c:4143
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Thu"
1385 msgstr "Qui"
1387 #: src/common/utils.c:4144
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Fri"
1390 msgstr "Sex"
1392 #: src/common/utils.c:4145
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 msgid "Sat"
1395 msgstr "Sáb"
1397 #: src/common/utils.c:4147
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jan"
1400 msgstr "Jan"
1402 #: src/common/utils.c:4148
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Feb"
1405 msgstr "Fev"
1407 #: src/common/utils.c:4149
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Mar"
1410 msgstr "Mar"
1412 #: src/common/utils.c:4150
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Apr"
1415 msgstr "Abr"
1417 #: src/common/utils.c:4151
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "May"
1420 msgstr "Mai"
1422 #: src/common/utils.c:4152
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jun"
1425 msgstr "Jun"
1427 #: src/common/utils.c:4153
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Jul"
1430 msgstr "Jul"
1432 #: src/common/utils.c:4154
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Aug"
1435 msgstr "Ago"
1437 #: src/common/utils.c:4155
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Sep"
1440 msgstr "Set"
1442 #: src/common/utils.c:4156
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Oct"
1445 msgstr "Out"
1447 #: src/common/utils.c:4157
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Nov"
1450 msgstr "Nov"
1452 #: src/common/utils.c:4158
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 msgid "Dec"
1455 msgstr "Dez"
1457 #: src/common/utils.c:4169
1458 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1459 msgid "AM"
1460 msgstr "AM"
1462 #: src/common/utils.c:4170
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1464 msgid "PM"
1465 msgstr "PM"
1467 #: src/common/utils.c:4171
1468 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1469 msgid "am"
1470 msgstr "am"
1472 #: src/common/utils.c:4172
1473 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1474 msgid "pm"
1475 msgstr "pm"
1477 #: src/compose.c:197
1478 msgid ""
1479 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1480 "privacy system.\n"
1481 "\n"
1482 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1483 msgstr ""
1484 "Você optou por assinar e/ou criptografar essa mensagem, mas não selecionou "
1485 "nenhum sistema de privacidade.\n"
1486 "\n"
1487 "A assinatura e a criptografia foram desabilitadas para essa mensagem."
1489 #: src/compose.c:609
1490 msgid "_Add..."
1491 msgstr "_Adicionar..."
1493 #: src/compose.c:610 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
1495 msgid "_Remove"
1496 msgstr "_Remover"
1498 #: src/compose.c:612 src/folderview.c:255
1499 msgid "_Properties..."
1500 msgstr "_Propriedades..."
1502 #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:215
1503 msgid "_Message"
1504 msgstr "_Mensagem"
1506 #: src/compose.c:622
1507 msgid "_Spelling"
1508 msgstr "Orto_grafia"
1510 #: src/compose.c:624 src/compose.c:691
1511 msgid "_Options"
1512 msgstr "_Opções"
1514 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:217
1515 msgid "_Help"
1516 msgstr "_Ajuda"
1518 #: src/compose.c:628
1519 msgid "S_end"
1520 msgstr "_Enviar"
1522 #: src/compose.c:629
1523 msgid "Send _later"
1524 msgstr "Enviar _mais tarde"
1526 #: src/compose.c:632
1527 msgid "_Attach file"
1528 msgstr "_Anexar arquivo"
1530 #: src/compose.c:633
1531 msgid "_Insert file"
1532 msgstr "_Inserir arquivo"
1534 #: src/compose.c:634
1535 msgid "Insert si_gnature"
1536 msgstr "Inserir assina_tura"
1538 #: src/compose.c:635
1539 msgid "_Replace signature"
1540 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1542 #: src/compose.c:639
1543 msgid "_Print"
1544 msgstr "_Imprimir"
1546 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1547 msgid "_Undo"
1548 msgstr "_Desfazer"
1550 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1551 msgid "_Redo"
1552 msgstr "Re_fazer"
1554 #: src/compose.c:648 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1555 msgid "Cu_t"
1556 msgstr "_Recortar"
1558 #: src/compose.c:652
1559 msgid "_Special paste"
1560 msgstr "Colar _especial"
1562 #: src/compose.c:653
1563 msgid "As _quotation"
1564 msgstr "Como _citação"
1566 #: src/compose.c:654
1567 msgid "_Wrapped"
1568 msgstr "Com _quebra de linhas"
1570 #: src/compose.c:655
1571 msgid "_Unwrapped"
1572 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1574 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:559
1575 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1576 msgid "Select _all"
1577 msgstr "Selecionar _tudo"
1579 #: src/compose.c:659
1580 msgid "A_dvanced"
1581 msgstr "_Avançado"
1583 #: src/compose.c:660
1584 msgid "Move a character backward"
1585 msgstr "Mover um caractere para trás"
1587 #: src/compose.c:661
1588 msgid "Move a character forward"
1589 msgstr "Mover um caractere para frente"
1591 #: src/compose.c:662
1592 msgid "Move a word backward"
1593 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1595 #: src/compose.c:663
1596 msgid "Move a word forward"
1597 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1599 #: src/compose.c:664
1600 msgid "Move to beginning of line"
1601 msgstr "Mover para o início da linha"
1603 #: src/compose.c:665
1604 msgid "Move to end of line"
1605 msgstr "Mover para o final da linha"
1607 #: src/compose.c:666
1608 msgid "Move to previous line"
1609 msgstr "Mover para a linha anterior"
1611 #: src/compose.c:667
1612 msgid "Move to next line"
1613 msgstr "Mover para a próxima linha"
1615 #: src/compose.c:668
1616 msgid "Delete a character backward"
1617 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1619 #: src/compose.c:669
1620 msgid "Delete a character forward"
1621 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1623 #: src/compose.c:670
1624 msgid "Delete a word backward"
1625 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1627 #: src/compose.c:671
1628 msgid "Delete a word forward"
1629 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1631 #: src/compose.c:672
1632 msgid "Delete line"
1633 msgstr "Apagar a linha"
1635 #: src/compose.c:673
1636 msgid "Delete to end of line"
1637 msgstr "Apagar até o final da linha"
1639 #: src/compose.c:676 src/messageview.c:232
1640 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1641 msgid "_Find"
1642 msgstr "Locali_zar"
1644 #: src/compose.c:679
1645 msgid "_Wrap current paragraph"
1646 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1648 #: src/compose.c:680
1649 msgid "Wrap all long _lines"
1650 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1652 #: src/compose.c:682
1653 msgid "Edit with e_xternal editor"
1654 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1656 #: src/compose.c:685
1657 msgid "_Check all or check selection"
1658 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1660 #: src/compose.c:686
1661 msgid "_Highlight all misspelled words"
1662 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1664 #: src/compose.c:687
1665 msgid "Check _backwards misspelled word"
1666 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1668 #: src/compose.c:688
1669 msgid "_Forward to next misspelled word"
1670 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1672 #: src/compose.c:695
1673 msgid "Reply _mode"
1674 msgstr "Modo da _resposta"
1676 #: src/compose.c:697
1677 msgid "Privacy _System"
1678 msgstr "Sistema de _privacidade"
1680 #: src/compose.c:701
1681 msgid "_Priority"
1682 msgstr "_Prioridade"
1684 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:268
1685 msgid "Character _encoding"
1686 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1688 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1689 msgid "Western European"
1690 msgstr "Europeu Ocidental"
1692 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1693 msgid "Baltic"
1694 msgstr "Báltico"
1696 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1697 msgid "Hebrew"
1698 msgstr "Hebraico"
1700 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1701 msgid "Arabic"
1702 msgstr "Árabe"
1704 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1705 msgid "Cyrillic"
1706 msgstr "Cirílico"
1708 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1709 msgid "Japanese"
1710 msgstr "Japonês"
1712 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1713 msgid "Chinese"
1714 msgstr "Chinês"
1716 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1717 msgid "Korean"
1718 msgstr "Coreano"
1720 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:281
1721 msgid "Thai"
1722 msgstr "Tailandês"
1724 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
1725 msgid "_Address book"
1726 msgstr "_Livro de endereços"
1728 #: src/compose.c:721
1729 msgid "_Template"
1730 msgstr "_Modelo"
1732 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:339
1733 msgid "Actio_ns"
1734 msgstr "_Ações"
1736 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:343
1737 msgid "_About"
1738 msgstr "_Sobre"
1740 #: src/compose.c:732
1741 msgid "Aut_o wrapping"
1742 msgstr "Quebra auto_mática"
1744 #: src/compose.c:733
1745 msgid "Auto _indent"
1746 msgstr "Rec_uo automático"
1748 #: src/compose.c:734
1749 msgid "Si_gn"
1750 msgstr "_Assinar"
1752 #: src/compose.c:735
1753 msgid "_Encrypt"
1754 msgstr "_Criptografar"
1756 #: src/compose.c:736
1757 msgid "_Request Return Receipt"
1758 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1760 #: src/compose.c:737
1761 msgid "Remo_ve references"
1762 msgstr "_Remover referências"
1764 #: src/compose.c:738
1765 msgid "Show _ruler"
1766 msgstr "Exibir _régua"
1768 #: src/compose.c:743 src/compose.c:753
1769 msgid "_Normal"
1770 msgstr "_Normal"
1772 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1773 #: src/summaryview.c:434
1774 msgid "_All"
1775 msgstr "_Todos"
1777 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307
1778 #: src/summaryview.c:435
1779 msgid "_Sender"
1780 msgstr "_Remetente"
1782 #: src/compose.c:746
1783 msgid "_Mailing-list"
1784 msgstr "_Lista de discussão"
1786 #: src/compose.c:751
1787 msgid "_Highest"
1788 msgstr "_Altíssima"
1790 #: src/compose.c:752
1791 msgid "Hi_gh"
1792 msgstr "A_lta"
1794 #: src/compose.c:754
1795 msgid "Lo_w"
1796 msgstr "_Baixa"
1798 #: src/compose.c:755
1799 msgid "_Lowest"
1800 msgstr "Bai_xíssima"
1802 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:356
1803 msgid "_Automatic"
1804 msgstr "_Automática"
1806 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:357
1807 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1808 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1810 #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:358
1811 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1812 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1814 #: src/compose.c:766 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1815 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1816 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1818 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:365
1819 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1820 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1822 #: src/compose.c:774 src/mainwindow.c:907 src/messageview.c:370
1823 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1824 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1826 #: src/compose.c:1061
1827 msgid "New message From format error."
1828 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1830 #: src/compose.c:1154
1831 msgid "New message subject format error."
1832 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1834 #: src/compose.c:1186 src/quote_fmt.c:563
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1839 #: src/compose.c:1455
1840 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1841 msgstr ""
1842 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1844 #: src/compose.c:1640 src/quote_fmt.c:580
1845 msgid ""
1846 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1847 "address."
1848 msgstr ""
1849 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de email inválido."
1851 #: src/compose.c:1689 src/quote_fmt.c:583
1852 #, c-format
1853 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1856 #: src/compose.c:1830 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:600
1857 msgid ""
1858 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1859 "address."
1860 msgstr ""
1861 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de email inválido."
1863 #: src/compose.c:1891 src/quote_fmt.c:603
1864 #, c-format
1865 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1866 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1868 #: src/compose.c:2074
1869 msgid "Fw: multiple emails"
1870 msgstr "Enc: múltiplos emails"
1872 #: src/compose.c:2596
1873 #, c-format
1874 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1875 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1877 #: src/compose.c:2667 src/gtk/headers.h:14
1878 msgid "Cc:"
1879 msgstr "Cc:"
1881 #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:15
1882 msgid "Bcc:"
1883 msgstr "Cco:"
1885 #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:12
1886 msgid "Reply-To:"
1887 msgstr "Responder para:"
1889 #: src/compose.c:2676 src/compose.c:5054 src/compose.c:5056
1890 #: src/gtk/headers.h:33
1891 msgid "Newsgroups:"
1892 msgstr "Newsgroups:"
1894 #: src/compose.c:2679 src/gtk/headers.h:34
1895 msgid "Followup-To:"
1896 msgstr "Seguindo a:"
1898 #: src/compose.c:2682 src/gtk/headers.h:17
1899 msgid "In-Reply-To:"
1900 msgstr "Em resposta a:"
1902 #: src/compose.c:2686 src/compose.c:5051 src/compose.c:5059
1903 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1904 msgid "To:"
1905 msgstr "Para:"
1907 #: src/compose.c:2876
1908 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1909 msgstr ""
1910 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1911 "caracteres)."
1913 #: src/compose.c:2882
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "The following file has been attached: \n"
1917 "%s"
1918 msgid_plural ""
1919 "The following files have been attached: \n"
1920 "%s"
1921 msgstr[0] ""
1922 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1923 "%s"
1924 msgstr[1] ""
1925 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1926 "%s"
1928 #: src/compose.c:3162
1929 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1930 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1932 #: src/compose.c:3695
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not get size of file '%s'."
1935 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1937 #: src/compose.c:3713
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1941 "want to do that?"
1942 msgstr ""
1943 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1944 "realmente fazer isso?"
1946 #: src/compose.c:3716
1947 msgid "Are you sure?"
1948 msgstr "Tem certeza?"
1950 #: src/compose.c:3717 src/compose.c:10846 src/compose.c:11746
1951 msgid "_Insert"
1952 msgstr "_Inserir"
1954 #: src/compose.c:3842
1955 #, c-format
1956 msgid "File %s is empty."
1957 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1959 #: src/compose.c:3843
1960 msgid "Empty file"
1961 msgstr "Arquivo vazio"
1963 #: src/compose.c:3844
1964 msgid "_Attach anyway"
1965 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1967 #: src/compose.c:3853
1968 #, c-format
1969 msgid "Can't read %s."
1970 msgstr "Não foi possível ler %s."
1972 #: src/compose.c:3880
1973 #, c-format
1974 msgid "Message: %s"
1975 msgstr "Mensagem: %s"
1977 #: src/compose.c:4895 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1978 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1979 msgid " [Edited]"
1980 msgstr " [Editada]"
1982 #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1983 #, c-format
1984 msgid "%s - Compose message%s"
1985 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1987 #: src/compose.c:4905 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1988 #, c-format
1989 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1990 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1992 #: src/compose.c:4907 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1993 msgid "Compose message"
1994 msgstr "Escrever mensagem"
1996 #: src/compose.c:4934 src/messageview.c:892
1997 msgid ""
1998 "Account for sending mail is not specified.\n"
1999 "Please select a mail account before sending."
2000 msgstr ""
2001 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2002 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2004 #: src/compose.c:5151 src/compose.c:5188
2005 #, c-format
2006 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2007 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
2009 #: src/compose.c:5153 src/compose.c:5190 src/compose.c:5228 src/compose.c:5271
2010 #: src/prefs_account.c:4130 src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2011 msgid "Send"
2012 msgstr "Enviar"
2014 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:5192 src/compose.c:5229 src/compose.c:5272
2015 #: src/compose.c:5837 src/folderview.c:2553 src/messageview.c:864
2016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2017 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107
2018 msgid "_Send"
2019 msgstr "_Enviar"
2021 #: src/compose.c:5209
2022 msgid "Recipient is not specified."
2023 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2025 #: src/compose.c:5224
2026 #, c-format
2027 msgid "Subject is empty. %s"
2028 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2030 #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268
2031 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2032 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2033 msgid "Send it anyway?"
2034 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2036 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269
2037 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2038 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2039 msgid "Queue it anyway?"
2040 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2042 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5271 src/toolbar.c:531
2043 msgid "Send later"
2044 msgstr "Enviar mais tarde"
2046 #: src/compose.c:5229 src/compose.c:5272
2047 msgid "_Queue"
2048 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2050 #: src/compose.c:5267
2051 #, c-format
2052 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2053 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2055 #: src/compose.c:5296
2056 msgid "Could not queue message."
2057 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2059 #: src/compose.c:5299
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message:\n"
2063 "\n"
2064 "%s."
2065 msgstr ""
2066 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2070 #: src/compose.c:5303
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Could not queue message for sending:\n"
2074 "\n"
2075 "Signature failed: %s"
2076 msgstr ""
2077 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2078 "\n"
2079 "Falha na assinatura: %s"
2081 #: src/compose.c:5308
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Could not queue message for sending:\n"
2085 "\n"
2086 "Encryption failed: %s"
2087 msgstr ""
2088 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2089 "\n"
2090 "Falha na criptografia: %s"
2092 #: src/compose.c:5313
2093 msgid ""
2094 "Could not queue message for sending:\n"
2095 "\n"
2096 "Charset conversion failed."
2097 msgstr ""
2098 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2099 "\n"
2100 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2102 #: src/compose.c:5317
2103 msgid ""
2104 "Could not queue message for sending:\n"
2105 "\n"
2106 "Couldn't get recipient encryption key."
2107 msgstr ""
2108 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2109 "\n"
2110 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2112 #: src/compose.c:5380 src/compose.c:5440
2113 msgid ""
2114 "The message was queued but could not be sent.\n"
2115 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2116 msgstr ""
2117 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2118 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2119 "tentar novamente."
2121 #: src/compose.c:5436
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "%s\n"
2125 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2126 msgstr ""
2127 "%s\n"
2128 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2129 "tentar novamente."
2131 #: src/compose.c:5833
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2135 "to the specified %s charset.\n"
2136 "Send it as %s?"
2137 msgstr ""
2138 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2139 "para a codificação %s especificada.\n"
2140 "Enviá-la como %s?"
2142 #: src/compose.c:5891
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2146 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2147 "\n"
2148 "Send it anyway?"
2149 msgstr ""
2150 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2151 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2152 "\n"
2153 "Enviar mesmo assim?"
2155 #: src/compose.c:6130
2156 msgid "Encryption warning"
2157 msgstr "Aviso de criptografia"
2159 #: src/compose.c:6131
2160 msgid "C_ontinue"
2161 msgstr "C_ontinuar"
2163 #: src/compose.c:6180
2164 msgid "No account for sending mails available!"
2165 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2167 #: src/compose.c:6189
2168 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2169 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2171 #: src/compose.c:6443
2172 #, c-format
2173 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2174 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2176 #: src/compose.c:6445 src/mainwindow.c:666 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2604
2177 msgid "Cancel sending"
2178 msgstr "Cancelar o envio"
2180 #: src/compose.c:6445
2181 msgid "Ignore attachment"
2182 msgstr "Ignorar o anexo"
2184 #: src/compose.c:6501
2185 #, c-format
2186 msgid "Original %s part"
2187 msgstr "Parte %s original"
2189 #: src/compose.c:7108
2190 msgid "Add to address _book"
2191 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2193 #: src/compose.c:7275
2194 msgid "Delete entry contents"
2195 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2197 #: src/compose.c:7279 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2198 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2199 msgstr ""
2200 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2202 #: src/compose.c:7511
2203 msgid "Mime type"
2204 msgstr "Tipo MIME"
2206 #: src/compose.c:7517 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:456
2207 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:635
2208 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:473
2209 msgid "Size"
2210 msgstr "Tamanho"
2212 #: src/compose.c:7579
2213 msgid "Save Message to "
2214 msgstr "Salvar mensagem em "
2216 #: src/compose.c:7610 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2217 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2218 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2222 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2224 msgid "_Browse"
2225 msgstr "Nav_egar"
2227 #: src/compose.c:7626
2228 msgid "Select folder to save message to"
2229 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2231 #: src/compose.c:8083
2232 msgid "Hea_der"
2233 msgstr "_Cabeçalho"
2235 #: src/compose.c:8088
2236 msgid "_Attachments"
2237 msgstr "Ane_xos"
2239 #: src/compose.c:8102
2240 msgid "Othe_rs"
2241 msgstr "_Outros"
2243 #: src/compose.c:8117
2244 msgid "S_ubject:"
2245 msgstr "_Assunto:"
2247 #: src/compose.c:8341
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Spell checker could not be started.\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2254 "%s"
2256 #: src/compose.c:8488
2257 msgid "_From:"
2258 msgstr "_De:"
2260 #: src/compose.c:8505
2261 msgid "Account to use for this email"
2262 msgstr "Conta a ser usada por esse email"
2264 #: src/compose.c:8507
2265 msgid "Sender address to be used"
2266 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2268 #: src/compose.c:8689
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2272 "encrypt this message."
2273 msgstr ""
2274 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2275 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2277 #: src/compose.c:8800 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2278 msgid "_None"
2279 msgstr "_Nenhum"
2281 #: src/compose.c:8901 src/prefs_template.c:752
2282 #, c-format
2283 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2284 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2286 #: src/compose.c:8998
2287 #, c-format
2288 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2289 msgid "Template '%s' format error."
2290 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2292 #: src/compose.c:9423
2293 msgid "Invalid MIME type."
2294 msgstr "Tipo MIME inválido."
2296 #: src/compose.c:9438
2297 msgid "File doesn't exist or is empty."
2298 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2300 #: src/compose.c:9512
2301 msgid "Properties"
2302 msgstr "Propriedades"
2304 #: src/compose.c:9530
2305 msgid "MIME type"
2306 msgstr "Tipo MIME"
2308 #: src/compose.c:9563
2309 msgid "Encoding"
2310 msgstr "Codificação"
2312 #: src/compose.c:9583
2313 msgid "Path"
2314 msgstr "Caminho"
2316 #: src/compose.c:9584
2317 msgid "File name"
2318 msgstr "Nome do arquivo"
2320 #: src/compose.c:9680
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Could not write the body to file:\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2326 "Não foi possível salvar o corpo da mensagem no arquivo:\n"
2327 "%s"
2329 #: src/compose.c:9709
2330 msgid ""
2331 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2332 msgstr ""
2333 "A comunicação via socket com um editor externo não está disponível no Windows."
2335 #: src/compose.c:9742
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Could not spawn the following command:\n"
2339 "%s\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "Não foi possível gerar o seguinte comando:\n"
2343 "%s\n"
2344 "%s"
2346 #: src/compose.c:9782
2347 #, c-format
2348 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2349 msgstr "O editor externo encerrou com um erro: %s"
2351 #: src/compose.c:9854
2352 msgid ""
2353 "The external editor is still working.\n"
2354 "Force terminating the process?\n"
2355 "process id: %"
2356 msgstr ""
2357 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2358 "Deseja forçar o término do processo?\n"
2359 "Id do processo: %"
2361 #: src/compose.c:10260 src/messageview.c:1095
2362 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2363 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2365 #: src/compose.c:10463
2366 msgid "Could not save draft."
2367 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2369 #: src/compose.c:10467
2370 msgid "Could not save draft"
2371 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2373 #: src/compose.c:10468
2374 msgid ""
2375 "Could not save draft.\n"
2376 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2377 msgstr ""
2378 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2379 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2381 #: src/compose.c:10470
2382 msgid "_Cancel exit"
2383 msgstr "_Cancelar a saída"
2385 #: src/compose.c:10470
2386 msgid "_Discard email"
2387 msgstr "_Descartar a mensagem"
2389 #: src/compose.c:10658 src/compose.c:10672
2390 msgid "Select file"
2391 msgstr "Selecione o arquivo"
2393 #: src/compose.c:10686
2394 #, c-format
2395 msgid "File '%s' could not be read."
2396 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2398 #: src/compose.c:10688
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "File '%s' contained invalid characters\n"
2402 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2403 msgstr ""
2404 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2405 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2407 #: src/compose.c:10765
2408 msgid "Discard message"
2409 msgstr "Descartar a mensagem"
2411 #: src/compose.c:10766
2412 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2413 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2415 #: src/compose.c:10767 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2416 msgid "_Discard"
2417 msgstr "_Descartar"
2419 #: src/compose.c:10767 src/compose.c:10772
2420 msgid "_Save to Drafts"
2421 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2423 #: src/compose.c:10770 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2424 msgid "Save changes"
2425 msgstr "Salvar alterações"
2427 #: src/compose.c:10771
2428 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2429 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2431 #: src/compose.c:10772
2432 msgid "_Don't save"
2433 msgstr "_Não salvar"
2435 #: src/compose.c:10843
2436 #, c-format
2437 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2438 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2440 #: src/compose.c:10845
2441 msgid "Apply template"
2442 msgstr "Aplicar o modelo"
2444 #: src/compose.c:10846 src/prefs_actions.c:333 src/prefs_filtering_action.c:583
2445 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2446 #: src/prefs_toolbar.c:1019
2447 msgid "_Replace"
2448 msgstr "_Substituir"
2450 #: src/compose.c:10922
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2454 "Attach as file instead."
2455 msgstr ""
2456 "O tamanho do texto a ser colado excede o limite (%dKiB) para colagens.\n"
2457 "Anexe-o como um arquivo."
2459 #: src/compose.c:11739
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2463 "attach it to the email?"
2464 msgid_plural ""
2465 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2466 "attach them to the email?"
2467 msgstr[0] ""
2468 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2469 "mail?"
2470 msgstr[1] ""
2471 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2472 "los ao email?"
2474 #: src/compose.c:11745
2475 msgid "Insert or attach?"
2476 msgstr "Inserir ou anexar?"
2478 #: src/compose.c:11746
2479 msgid "_Attach"
2480 msgstr "_Anexar"
2482 #: src/compose.c:11964
2483 #, c-format
2484 msgid "Quote format error at line %d."
2485 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2487 #: src/compose.c:12260
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2491 "time. Do you want to continue?"
2492 msgstr ""
2493 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2494 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2496 #: src/crash.c:140
2497 #, c-format
2498 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2499 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2501 #: src/crash.c:189
2502 msgid "Claws Mail has crashed"
2503 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2505 #: src/crash.c:206
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "%s.\n"
2509 "Please file a bug report and include the information below."
2510 msgstr ""
2511 "%s.\n"
2512 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2514 #: src/crash.c:211
2515 msgid "Debug log"
2516 msgstr "Relatório de depuração"
2518 #: src/crash.c:255 src/toolbar.c:550
2519 msgid "Close"
2520 msgstr "Fechar"
2522 #: src/crash.c:260
2523 msgid "Save..."
2524 msgstr "Salvar..."
2526 #: src/crash.c:265
2527 msgid "Create bug report"
2528 msgstr "Criar relatório de erros"
2530 #: src/crash.c:315
2531 msgid "Save crash information"
2532 msgstr "Salvar as informações do problema"
2534 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2535 msgid "Add New Person"
2536 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2538 #: src/editaddress.c:152
2539 msgid ""
2540 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2541 "following values to be set:\n"
2542 " - Display Name\n"
2543 " - First Name\n"
2544 " - Last Name\n"
2545 " - Nickname\n"
2546 " - any email address\n"
2547 " - any additional attribute\n"
2548 "\n"
2549 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2550 "Click Cancel to close without saving."
2551 msgstr ""
2552 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2553 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2554 " - Nome exibido\n"
2555 " - Primeiro nome\n"
2556 " - Sobrenome\n"
2557 " - Apelido\n"
2558 " - qualquer endereço de email\n"
2559 " - qualquer atributo adicional\n"
2560 "\n"
2561 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2562 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2564 #: src/editaddress.c:163
2565 msgid ""
2566 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2567 "following values to be set:\n"
2568 " - First Name\n"
2569 " - Last Name\n"
2570 " - any email address\n"
2571 " - any additional attribute\n"
2572 "\n"
2573 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2574 "Click Cancel to close without saving."
2575 msgstr ""
2576 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2577 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2578 " - Primeiro nome\n"
2579 " - Sobrenome\n"
2580 " - qualquer endereço de email\n"
2581 " - qualquer atributo adicional\n"
2582 "\n"
2583 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2584 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2586 #: src/editaddress.c:289
2587 msgid "Edit Person Details"
2588 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2590 #: src/editaddress.c:507
2591 msgid "An Email address must be supplied."
2592 msgstr "Você deve informar um endereço de email."
2594 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2595 msgid "A Name and Value must be supplied."
2596 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2598 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1857
2599 msgid "Discard"
2600 msgstr "Descartar"
2602 #: src/editaddress.c:821
2603 msgid "Apply"
2604 msgstr "Aplicar"
2606 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2607 msgid "Edit Person Data"
2608 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2610 #: src/editaddress.c:931
2611 msgid "Choose a picture"
2612 msgstr "Selecione uma imagem"
2614 #: src/editaddress.c:950
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Failed to import image: \n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2621 "%s"
2623 #: src/editaddress.c:992
2624 msgid "_Set picture"
2625 msgstr "_Definir a imagem"
2627 #: src/editaddress.c:993
2628 msgid "_Unset picture"
2629 msgstr "_Excluir a imagem"
2631 #: src/editaddress.c:1051
2632 msgid "Photo"
2633 msgstr "Foto"
2635 #: src/editaddress.c:1098 src/editaddress.c:1100 src/expldifdlg.c:516
2636 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2637 msgid "Display Name"
2638 msgstr "Nome exibido"
2640 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1113 src/ldif.c:759
2641 msgid "Last Name"
2642 msgstr "Sobrenome"
2644 #: src/editaddress.c:1110 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2645 msgid "First Name"
2646 msgstr "Primeiro Nome"
2648 #: src/editaddress.c:1116 src/editaddress.c:1118
2649 msgid "Nickname"
2650 msgstr "Apelido"
2652 #: src/editaddress.c:1255 src/editaddress.c:1296
2653 msgid "Alias"
2654 msgstr "Pseudônimo"
2656 #: src/editaddress.c:1482 src/editaddress.c:1515 src/editaddress.c:1531
2657 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2658 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2659 msgid "Value"
2660 msgstr "Valor"
2662 #: src/editaddress.c:1597
2663 msgid "_User Data"
2664 msgstr "Dados do _usuário"
2666 #: src/editaddress.c:1598
2667 msgid "_Email Addresses"
2668 msgstr "Endereços de _email"
2670 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2671 msgid "O_ther Attributes"
2672 msgstr "Outros _atributos"
2674 #: src/editaddress.c:1772
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Failed to save image: \n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2681 "%s"
2683 #: src/editbook.c:109
2684 msgid "File appears to be OK."
2685 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2687 #: src/editbook.c:112
2688 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2689 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2691 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2692 msgid "Could not read file."
2693 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2695 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2696 msgid "Edit Addressbook"
2697 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2699 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2700 msgid " Check File "
2701 msgstr " Verificar o arquivo "
2703 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2704 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2478
2705 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2706 msgid "File"
2707 msgstr "Arquivo"
2709 #: src/editbook.c:282
2710 msgid "Add New Addressbook"
2711 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2713 #: src/editgroup.c:101
2714 msgid "A Group Name must be supplied."
2715 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2717 #: src/editgroup.c:296
2718 msgid "Edit Group Data"
2719 msgstr "Editar os dados do grupo"
2721 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:594
2722 msgid "Group Name"
2723 msgstr "Nome do grupo"
2725 #: src/editgroup.c:345
2726 msgid "Addresses in Group"
2727 msgstr "Endereços no grupo"
2729 #: src/editgroup.c:379
2730 msgid "Available Addresses"
2731 msgstr "Endereços disponíveis"
2733 #: src/editgroup.c:453
2734 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2735 msgstr "Mover os endereços de email do ou para o grupo com botões de setas"
2737 #: src/editgroup.c:501
2738 msgid "Edit Group Details"
2739 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2741 #: src/editgroup.c:504
2742 msgid "Add New Group"
2743 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2745 #: src/editgroup.c:553
2746 msgid "Edit folder"
2747 msgstr "Editar a pasta"
2749 #: src/editgroup.c:553
2750 msgid "Input the new name of folder:"
2751 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2753 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2754 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2755 msgid "New folder"
2756 msgstr "Nova pasta"
2758 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:145
2759 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2760 msgid "Input the name of new folder:"
2761 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2763 #: src/editjpilot.c:188
2764 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2765 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2767 #: src/editjpilot.c:200
2768 msgid "Select JPilot File"
2769 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2771 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2772 msgid "Edit JPilot Entry"
2773 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2775 #: src/editjpilot.c:281
2776 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2777 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de email"
2779 #: src/editjpilot.c:372
2780 msgid "Add New JPilot Entry"
2781 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2783 #: src/editldap_basedn.c:153
2784 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2785 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2787 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3230
2788 #: src/prefs_proxy.c:100
2789 msgid "Hostname"
2790 msgstr "Endereço do servidor"
2792 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3237
2794 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
2795 msgid "Port"
2796 msgstr "Porta"
2798 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2799 msgid "Search Base"
2800 msgstr "Base de pesquisa"
2802 #: src/editldap_basedn.c:221
2803 msgid "Available Search Base(s)"
2804 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2806 #: src/editldap_basedn.c:327
2807 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2808 msgstr ""
2809 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2810 "defina manualmente"
2812 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2813 msgid "Could not connect to server"
2814 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2816 #: src/editldap.c:152
2817 msgid "A Name must be supplied."
2818 msgstr "Você deve informar um nome."
2820 #: src/editldap.c:164
2821 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2822 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2824 #: src/editldap.c:177
2825 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2826 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2828 #: src/editldap.c:278
2829 msgid "Connected successfully to server"
2830 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2832 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2833 msgid "Edit LDAP Server"
2834 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2836 #: src/editldap.c:437
2837 msgid "A name that you wish to call the server."
2838 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2840 #: src/editldap.c:450
2841 msgid ""
2842 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2843 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2844 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2845 "computer as Claws Mail."
2846 msgstr ""
2847 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2848 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2849 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2850 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2852 #: src/editldap.c:469
2853 msgid "STARTTLS"
2854 msgstr "STARTTLS"
2856 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4221
2857 msgid "TLS"
2858 msgstr "TLS"
2860 #: src/editldap.c:474
2861 msgid ""
2862 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2863 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2864 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2865 "TLS_REQCERT fields)."
2866 msgstr ""
2867 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2868 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2869 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2870 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2872 #: src/editldap.c:479
2873 msgid ""
2874 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2875 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2876 "TLS_REQCERT fields)."
2877 msgstr ""
2878 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não "
2879 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2880 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2882 #: src/editldap.c:491
2883 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2884 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2886 #: src/editldap.c:494
2887 msgid " Check Server "
2888 msgstr " Verificar Servidor "
2890 #: src/editldap.c:498
2891 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2892 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2894 #: src/editldap.c:511
2895 msgid ""
2896 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2897 "Examples include:\n"
2898 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2899 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2900 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2901 msgstr ""
2902 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2903 "exemplo:\n"
2904 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2905 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2906 "  o=nome da organização,c=país\n"
2908 #: src/editldap.c:522
2909 msgid ""
2910 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2911 "server."
2912 msgstr ""
2913 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2914 "servidor."
2916 #: src/editldap.c:578
2917 msgid "Search Attributes"
2918 msgstr "Atributos da pesquisa"
2920 #: src/editldap.c:587
2921 msgid ""
2922 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2923 "find a name or address."
2924 msgstr ""
2925 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2926 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2928 #: src/editldap.c:590
2929 msgid " Defaults "
2930 msgstr " Padrões "
2932 #: src/editldap.c:594
2933 msgid ""
2934 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2935 "names and addresses during a name or address search process."
2936 msgstr ""
2937 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2938 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2939 "endereço."
2941 #: src/editldap.c:600
2942 msgid "Max Query Age (secs)"
2943 msgstr "Duração máxima da consulta (s)"
2945 #: src/editldap.c:614
2946 msgid ""
2947 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2948 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2949 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2950 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2951 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2952 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2953 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2954 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2955 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2956 "more memory to cache results."
2957 msgstr ""
2958 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2959 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2960 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2961 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2962 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2963 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2964 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2965 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2966 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2967 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2968 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2970 #: src/editldap.c:631
2971 msgid "Include server in dynamic search"
2972 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2974 #: src/editldap.c:636
2975 msgid ""
2976 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2977 "address completion."
2978 msgstr ""
2979 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2980 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2982 #: src/editldap.c:642
2983 msgid "Match names 'containing' search term"
2984 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2986 #: src/editldap.c:647
2987 msgid ""
2988 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
2989 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
2990 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
2991 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
2992 "for all searches against other address interfaces."
2993 msgstr ""
2994 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2995 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2996 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2997 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2998 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2999 "endereço."
3001 #: src/editldap.c:710
3002 msgid "Bind DN"
3003 msgstr "DN associado"
3005 #: src/editldap.c:719
3006 msgid ""
3007 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3008 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3009 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3010 "performing a search."
3011 msgstr ""
3012 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3013 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3014 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
3015 "branco durante as pesquisas."
3017 #: src/editldap.c:726
3018 msgid "Bind Password"
3019 msgstr "Senha associada"
3021 #: src/editldap.c:736
3022 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3023 msgstr ""
3024 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
3026 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
3027 #: src/prefs_account.c:3042 src/prefs_account.c:3070 src/prefs_account.c:3275
3028 #: src/prefs_proxy.c:148
3029 msgid "Show password"
3030 msgstr "Exibir a senha"
3032 #: src/editldap.c:748 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
3033 msgid "Timeout (secs)"
3034 msgstr "Limite de tempo (s)"
3036 #: src/editldap.c:761
3037 msgid "The timeout period in seconds."
3038 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3040 #: src/editldap.c:765
3041 msgid "Maximum Entries"
3042 msgstr "Número máximo de entradas"
3044 #: src/editldap.c:778
3045 msgid ""
3046 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3047 msgstr ""
3048 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3049 "pesquisa."
3051 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4094
3052 msgid "Basic"
3053 msgstr "Básico"
3055 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
3056 msgid "Extended"
3057 msgstr "Extendido"
3059 #: src/editldap.c:996
3060 msgid "Add New LDAP Server"
3061 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3063 #: src/edittags.c:136
3064 msgctxt "Window title"
3065 msgid "Tags configuration"
3066 msgstr "Configuração das etiquetas"
3068 #: src/edittags.c:141
3069 msgctxt "Window title"
3070 msgid "Modify tags"
3071 msgstr "Modificar etiquetas"
3073 #: src/edittags.c:204 src/prefs_filtering_action.c:1403
3074 #: src/prefs_summaries.c:642
3075 msgid "Tag"
3076 msgstr "Etiqueta"
3078 #: src/edittags.c:233
3079 msgid "Delete tag"
3080 msgstr "Excluir etiqueta"
3082 #: src/edittags.c:234
3083 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3084 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3086 #: src/edittags.c:269
3087 msgid "Delete all tags"
3088 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3090 #: src/edittags.c:270
3091 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3092 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3094 #: src/edittags.c:444
3095 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3096 msgstr ""
3097 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3099 #: src/edittags.c:575
3100 msgid "New tag:"
3101 msgstr "Nova etiqueta:"
3103 #: src/edittags.c:587
3104 msgid "Add the new tag"
3105 msgstr "Adicionar a nova etiqueta"
3107 #: src/edittags.c:592
3108 msgid "Delete the selected tag"
3109 msgstr "Excluir a etiqueta selecionada"
3111 #: src/edittags.c:611
3112 msgid ""
3113 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3114 "Changes are immediately applied."
3115 msgstr ""
3116 "Selecione a(s) etiqueta(s) para a(s) mensagem(ns).\n"
3117 "As alterações são aplicadas imediatamente."
3119 #: src/editvcard.c:95
3120 msgid "File does not appear to be vCard format."
3121 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3123 #: src/editvcard.c:107
3124 msgid "Select vCard File"
3125 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3127 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3128 msgid "Edit vCard Entry"
3129 msgstr "Editar a entrada vCard"
3131 #: src/editvcard.c:262
3132 msgid "Add New vCard Entry"
3133 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3135 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3136 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3137 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3139 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3140 msgid "couldn't get xover range\n"
3141 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3143 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3144 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3145 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3147 #: src/exphtmldlg.c:105
3148 msgid "Please specify output directory and file to create."
3149 msgstr ""
3150 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3151 "criado."
3153 #: src/exphtmldlg.c:108
3154 msgid "Select stylesheet and formatting."
3155 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3157 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3158 msgid "File exported successfully."
3159 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3161 #: src/exphtmldlg.c:177
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "The HTML output directory '%s'\n"
3165 "does not exist. Do you want to create it?"
3166 msgstr ""
3167 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3168 "não existe. Deseja criá-lo?"
3170 #: src/exphtmldlg.c:180
3171 msgid "Create directory"
3172 msgstr "Criar diretório"
3174 #: src/exphtmldlg.c:189
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3178 "%s"
3179 msgstr ""
3180 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3181 "%s"
3183 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3184 msgid "Failed to Create Directory"
3185 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3187 #: src/exphtmldlg.c:233
3188 msgid "Error creating HTML file"
3189 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3191 #: src/exphtmldlg.c:319
3192 msgid "Select HTML output file"
3193 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3195 #: src/exphtmldlg.c:383
3196 msgid "HTML Output File"
3197 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3199 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3200 #: src/importldif.c:568
3201 msgid "B_rowse"
3202 msgstr "Explo_rar"
3204 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3205 msgid "Stylesheet"
3206 msgstr "Folha de Estilo"
3208 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:370 src/gtk/gtkaspell.c:1579
3209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2234 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1184
3210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3211 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3212 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1437 src/summaryview.c:6285
3213 msgid "None"
3214 msgstr "Nenhum"
3216 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:529
3217 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_folder_item.c:1292
3218 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3219 msgid "Default"
3220 msgstr "Padrão"
3222 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3224 msgid "Full"
3225 msgstr "Completo"
3227 #: src/exphtmldlg.c:456
3228 msgid "Custom"
3229 msgstr "Personalizado"
3231 #: src/exphtmldlg.c:457
3232 msgid "Custom-2"
3233 msgstr "Personalizado 2"
3235 #: src/exphtmldlg.c:458
3236 msgid "Custom-3"
3237 msgstr "Personalizado 3"
3239 #: src/exphtmldlg.c:459
3240 msgid "Custom-4"
3241 msgstr "Personalizado 4"
3243 #: src/exphtmldlg.c:466
3244 msgid "Full Name Format"
3245 msgstr "Formato do nome completo"
3247 #: src/exphtmldlg.c:474
3248 msgid "First Name, Last Name"
3249 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3251 #: src/exphtmldlg.c:475
3252 msgid "Last Name, First Name"
3253 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3255 #: src/exphtmldlg.c:482
3256 msgid "Color Banding"
3257 msgstr "Faixa de cores"
3259 #: src/exphtmldlg.c:488
3260 msgid "Format Email Links"
3261 msgstr "Formatar os links do email"
3263 #: src/exphtmldlg.c:494
3264 msgid "Format User Attributes"
3265 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3267 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3268 msgid "Address Book:"
3269 msgstr "Livro de endereços:"
3271 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3272 msgid "File Name:"
3273 msgstr "Nome do arquivo:"
3275 #: src/exphtmldlg.c:559
3276 msgid "Open with Web Browser"
3277 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3279 #: src/exphtmldlg.c:591
3280 msgid "Export Address Book to HTML File"
3281 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3283 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3284 msgid "File Info"
3285 msgstr "Informações do arquivo"
3287 #: src/exphtmldlg.c:658
3288 msgid "Format"
3289 msgstr "Formato"
3291 #: src/expldifdlg.c:107
3292 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3293 msgstr ""
3294 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3295 "criado."
3297 #: src/expldifdlg.c:110
3298 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3299 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o \"Distinguished Name\"."
3301 #: src/expldifdlg.c:187
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3305 "does not exist. OK to create new directory?"
3306 msgstr ""
3307 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3308 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3310 #: src/expldifdlg.c:190
3311 msgid "Create Directory"
3312 msgstr "Criar diretório"
3314 #: src/expldifdlg.c:199
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3318 "%s"
3319 msgstr ""
3320 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3321 "%s"
3323 #: src/expldifdlg.c:241
3324 msgid "Suffix was not supplied"
3325 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3327 #: src/expldifdlg.c:243
3328 msgid ""
3329 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3330 "you wish to proceed without a suffix?"
3331 msgstr ""
3332 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3333 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3335 #: src/expldifdlg.c:261
3336 msgid "Error creating LDIF file"
3337 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3339 #: src/expldifdlg.c:336
3340 msgid "Select LDIF output file"
3341 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3343 #: src/expldifdlg.c:400
3344 msgid "LDIF Output File"
3345 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3347 #: src/expldifdlg.c:431
3348 msgid ""
3349 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3350 "to:\n"
3351 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3352 msgstr ""
3353 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3354 "formato similar a:\n"
3355 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3357 #: src/expldifdlg.c:437
3358 msgid ""
3359 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3360 "similar to:\n"
3361 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3362 msgstr ""
3363 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3364 "um formato similar a:\n"
3365 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3367 #: src/expldifdlg.c:443
3368 msgid ""
3369 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3370 "formatted similar to:\n"
3371 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3372 msgstr ""
3373 "O primeiro endereço de email pertencente a uma pessoa  é usado para criar um "
3374 "DN que tem um formato similar a:\n"
3375 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3377 #: src/expldifdlg.c:489
3378 msgid "Suffix"
3379 msgstr "Sufixo"
3381 #: src/expldifdlg.c:499
3382 msgid ""
3383 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3384 "entry. Examples include:\n"
3385 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3386 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3387 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3388 msgstr ""
3389 "O sufixo é usado para criar um \"Distinguished Name\" (ou DN) para uma "
3390 "entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3391 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3392 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3393 "  o=nome da organização,c=país\n"
3395 #: src/expldifdlg.c:507
3396 msgid "Relative DN"
3397 msgstr "DN relativo"
3399 #: src/expldifdlg.c:515
3400 msgid "Unique ID"
3401 msgstr "ID única"
3403 #: src/expldifdlg.c:523
3404 msgid ""
3405 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3406 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3407 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3408 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3409 "available RDN options that will be used to create the DN."
3410 msgstr ""
3411 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3412 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3413 "exclusividade por um \"Distinguished Name\" (ou DN). O sufixo é adicionado "
3414 "ao \"Relative Distinguished Name\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, "
3415 "selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar "
3416 "o DN."
3418 #: src/expldifdlg.c:543
3419 msgid "Use DN attribute if present in data"
3420 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3422 #: src/expldifdlg.c:548
3423 msgid ""
3424 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3425 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3426 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3427 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3428 msgstr ""
3429 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3430 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Distinguished Name\" (DN) esteja "
3431 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3432 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3433 "não for encontrado."
3435 #: src/expldifdlg.c:558
3436 msgid "Exclude record if no Email Address"
3437 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de email"
3439 #: src/expldifdlg.c:563
3440 msgid ""
3441 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3442 "option to ignore these records."
3443 msgstr ""
3444 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de email. Marque "
3445 "essa opção para ignorar estes registros."
3447 #: src/expldifdlg.c:655
3448 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3449 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3451 #: src/expldifdlg.c:722
3452 msgid "Distinguished Name"
3453 msgstr "Distinguished Name"
3455 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8508
3456 msgid "Export to mbox file"
3457 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3459 #: src/export.c:132
3460 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3461 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3463 #: src/export.c:143
3464 msgid "Source folder:"
3465 msgstr "Pasta de origem:"
3467 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3468 msgid "Mbox file:"
3469 msgstr "Arquivo mbox:"
3471 #: src/export.c:205
3472 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3473 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3475 #: src/export.c:210
3476 msgid "Source folder can't be left empty."
3477 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3479 #: src/export.c:223
3480 msgid "Couldn't find the source folder."
3481 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3483 #: src/export.c:247
3484 msgid "Select exporting file"
3485 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3487 #: src/export.c:270
3488 msgid "Select folder to export"
3489 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3491 #: src/exporthtml.c:764
3492 msgid "Full Name"
3493 msgstr "Nome completo"
3495 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:981
3496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3497 msgid "Attributes"
3498 msgstr "Atributos"
3500 #: src/exporthtml.c:971
3501 msgid "Claws Mail Address Book"
3502 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3504 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3505 msgid "Name already exists but is not a directory."
3506 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3508 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3509 msgid "No permissions to create directory."
3510 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3512 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3513 msgid "Name is too long."
3514 msgstr "O nome é muito longo."
3516 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3517 msgid "Not specified."
3518 msgstr "Não especificado."
3520 #: src/file_checker.c:81
3521 #, c-format
3522 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3523 msgstr ""
3524 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3526 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3527 #, c-format
3528 msgid "Could not copy %s to %s"
3529 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3531 #: src/file_checker.c:105
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3535 "%s?"
3536 msgstr ""
3537 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3538 "de %s?"
3540 #: src/filtering.c:606 src/filtering.c:681 src/filtering.c:710
3541 msgid "rule is not account-based\n"
3542 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3544 #: src/filtering.c:610
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3548 "used to retrieve messages\n"
3549 msgstr ""
3550 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3551 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3553 #: src/filtering.c:612 src/filtering.c:629 src/filtering.c:630
3554 #: src/filtering.c:654 src/filtering.c:672 src/filtering.c:699
3555 #: src/filtering.c:700 src/filtering.c:717 src/filtering.c:718
3556 msgid "NON_EXISTENT"
3557 msgstr "NON_EXISTENT"
3559 #: src/filtering.c:620
3560 msgid ""
3561 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3562 "messages\n"
3563 msgstr ""
3564 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3565 "para recuperar as mensagens\n"
3567 #: src/filtering.c:627
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3571 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3572 msgstr ""
3573 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3574 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3576 #: src/filtering.c:646
3577 msgid ""
3578 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3579 msgstr ""
3580 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3581 "a pedido do usuário\n"
3583 #: src/filtering.c:652
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3587 "request\n"
3588 msgstr ""
3589 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3590 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3592 #: src/filtering.c:670
3593 #, c-format
3594 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3595 msgstr ""
3596 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3597 "usuário\n"
3599 #: src/filtering.c:675
3600 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3601 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3603 #: src/filtering.c:697
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3607 "[id=%d, name='%s']\n"
3608 msgstr ""
3609 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3610 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3612 #: src/filtering.c:703
3613 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3614 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3616 #: src/filtering.c:715
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3620 "name='%s']\n"
3621 msgstr ""
3622 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3623 "nome='%s']\n"
3625 #: src/filtering.c:755
3626 #, c-format
3627 msgid "applying action [ %s ]\n"
3628 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3630 #: src/filtering.c:760
3631 msgid "action could not apply\n"
3632 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3634 #: src/filtering.c:762
3635 #, c-format
3636 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3637 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3639 #: src/filtering.c:823
3640 #, c-format
3641 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3642 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3644 #: src/filtering.c:827
3645 #, c-format
3646 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3647 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3649 #: src/filtering.c:845
3650 #, c-format
3651 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3652 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3654 #: src/filtering.c:849
3655 #, c-format
3656 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3657 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3659 #: src/filtering.c:887
3660 msgid "undetermined"
3661 msgstr "indeterminado"
3663 #: src/filtering.c:891
3664 msgid "incorporation"
3665 msgstr "incorporação"
3667 #: src/filtering.c:895
3668 msgid "manually"
3669 msgstr "manualmente"
3671 #: src/filtering.c:899
3672 msgid "folder processing"
3673 msgstr "processamento da pasta"
3675 #: src/filtering.c:903
3676 msgid "pre-processing"
3677 msgstr "pré-processamento"
3679 #: src/filtering.c:907
3680 msgid "post-processing"
3681 msgstr "pós-processamento"
3683 #: src/filtering.c:922
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "filtering message (%s%s%s)\n"
3687 "%smessage file: %s\n"
3688 "%s%s %s\n"
3689 "%s%s %s\n"
3690 "%s%s %s\n"
3691 "%s%s %s\n"
3692 msgstr ""
3693 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3694 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3695 "%s%s %s\n"
3696 "%s%s %s\n"
3697 "%s%s %s\n"
3698 "%s%s %s\n"
3700 #: src/filtering.c:924 src/filtering.c:933
3701 msgid ": "
3702 msgstr ": "
3704 #: src/filtering.c:931
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "filtering message (%s%s%s)\n"
3708 "%smessage file: %s\n"
3709 msgstr ""
3710 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3711 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3713 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:325
3714 msgid "Inbox"
3715 msgstr "Caixa de Entrada"
3717 #: src/folder.c:1600
3718 msgid "Sent"
3719 msgstr "Enviadas"
3721 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3722 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:328
3723 msgid "Queue"
3724 msgstr "Fila de Saída"
3726 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:329
3727 msgid "Trash"
3728 msgstr "Lixeira"
3730 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:327
3731 msgid "Drafts"
3732 msgstr "Rascunhos"
3734 #: src/folder.c:2043
3735 #, c-format
3736 msgid "Processing (%s)...\n"
3737 msgstr "Processando (%s)...\n"
3739 #: src/folder.c:3295
3740 #, c-format
3741 msgid "Copying %s to %s...\n"
3742 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3744 #: src/folder.c:3295
3745 #, c-format
3746 msgid "Moving %s to %s...\n"
3747 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3749 #: src/folder.c:3613
3750 #, c-format
3751 msgid "Updating cache for %s..."
3752 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3754 #: src/folder.c:4478
3755 msgid "Processing messages..."
3756 msgstr "Processando as mensagens..."
3758 #: src/folder.c:4613
3759 #, c-format
3760 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3761 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3763 #: src/folder.c:4872
3764 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3765 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3767 #: src/folder.c:4876
3768 msgid "A folder name can not end with a space."
3769 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3771 #: src/foldersel.c:252
3772 msgid "Select folder"
3773 msgstr "Selecione a pasta"
3775 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3776 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
3777 msgid "NewFolder"
3778 msgstr "NovaPasta"
3780 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3781 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3782 msgstr "Propriedades e regras de processamento herdadas da pasta superior"
3784 #: src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3785 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:302
3786 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:239
3788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2103
3789 #, c-format
3790 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3791 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3793 #: src/foldersel.c:600 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3794 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3795 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
3796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2110
3797 #, c-format
3798 msgid "The folder '%s' already exists."
3799 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3801 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3802 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
3804 #, c-format
3805 msgid "Can't create the folder '%s'."
3806 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3808 #: src/folderview.c:248
3809 msgid "Mark all re_ad"
3810 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3812 #: src/folderview.c:249
3813 msgid "Mark all u_nread"
3814 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3816 #: src/folderview.c:250
3817 msgid "Mark all read recursi_vely"
3818 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3820 #: src/folderview.c:251
3821 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3822 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3824 #: src/folderview.c:253
3825 msgid "R_un processing rules"
3826 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3828 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:563
3829 msgid "_Search folder..."
3830 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3832 #: src/folderview.c:256
3833 msgid "Process_ing..."
3834 msgstr "Proce_ssamento..."
3836 #: src/folderview.c:257
3837 msgid "Empty _trash..."
3838 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3840 #: src/folderview.c:258
3841 msgid "Send _queue..."
3842 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3844 #: src/folderview.c:265
3845 msgid "Set Displayed columns"
3846 msgstr "Definir colunas visíveis"
3848 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3849 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3850 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6559
3851 msgid "New"
3852 msgstr "Nova"
3854 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
3855 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3856 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6561
3857 #: src/toolbar.c:522
3858 msgid "Unread"
3859 msgstr "Não lida"
3861 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3862 #: src/prefs_folder_column.c:80
3863 msgid "Total"
3864 msgstr "Total"
3866 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3867 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:474
3868 msgid "#"
3869 msgstr "#"
3871 #: src/folderview.c:784
3872 msgid "Setting folder info..."
3873 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3875 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4292
3876 msgid "Mark all as read"
3877 msgstr "Marcar todas como lidas"
3879 #: src/folderview.c:870
3880 msgid ""
3881 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3882 "read?"
3883 msgstr ""
3884 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3885 "como lidas?"
3887 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4293
3888 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3889 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3891 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4338
3892 msgid "Mark all as unread"
3893 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3895 #: src/folderview.c:876
3896 msgid ""
3897 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3898 "unread?"
3899 msgstr ""
3900 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3901 "como não lidas?"
3903 #: src/folderview.c:878 src/summaryview.c:4339
3904 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3905 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3907 #: src/folderview.c:1074 src/imap.c:4693
3908 #, c-format
3909 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3910 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3912 #: src/folderview.c:1077 src/imap.c:4697 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3913 #, c-format
3914 msgid "Scanning folder %s..."
3915 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3917 #: src/folderview.c:1108
3918 msgid "Rebuild folder tree"
3919 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3921 #: src/folderview.c:1109
3922 msgid ""
3923 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3924 msgstr ""
3925 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3926 "continuar?"
3928 #: src/folderview.c:1119
3929 msgid "Rebuilding folder tree..."
3930 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3932 #: src/folderview.c:1121
3933 msgid "Scanning folder tree..."
3934 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3936 #: src/folderview.c:1212
3937 #, c-format
3938 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3939 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3941 #: src/folderview.c:1266
3942 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3943 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3945 #: src/folderview.c:2240
3946 #, c-format
3947 msgid "Closing folder %s..."
3948 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3950 #: src/folderview.c:2335
3951 #, c-format
3952 msgid "Opening folder %s..."
3953 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3955 #: src/folderview.c:2353
3956 msgid "Folder could not be opened."
3957 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3959 #: src/folderview.c:2493 src/mainwindow.c:2901 src/mainwindow.c:2906
3960 msgid "Empty trash"
3961 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3963 #: src/folderview.c:2494
3964 msgid "Delete all messages in trash?"
3965 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3967 #: src/folderview.c:2495
3968 msgid "_Empty trash"
3969 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3971 #: src/folderview.c:2539 src/inc.c:1669 src/toolbar.c:3085
3972 msgid "Offline warning"
3973 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3975 #: src/folderview.c:2540 src/toolbar.c:3086
3976 msgid "You're working offline. Override?"
3977 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3979 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3105
3980 msgid "Send queued messages"
3981 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3983 #: src/folderview.c:2552 src/toolbar.c:3106
3984 msgid "Send all queued messages?"
3985 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3987 #: src/folderview.c:2561 src/toolbar.c:3125
3988 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3989 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3991 #: src/folderview.c:2564 src/main.c:2925 src/toolbar.c:3128
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3998 "%s"
4000 #: src/folderview.c:2645
4001 #, c-format
4002 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4003 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4005 #: src/folderview.c:2646
4006 #, c-format
4007 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4008 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4010 #: src/folderview.c:2648
4011 msgid "Copy folder"
4012 msgstr "Copiar a pasta"
4014 #: src/folderview.c:2648
4015 msgid "Move folder"
4016 msgstr "Mover a pasta"
4018 #: src/folderview.c:2659
4019 #, c-format
4020 msgid "Copying %s to %s..."
4021 msgstr "Copiando %s para %s..."
4023 #: src/folderview.c:2659
4024 #, c-format
4025 msgid "Moving %s to %s..."
4026 msgstr "Movendo %s para %s..."
4028 #: src/folderview.c:2693
4029 msgid "Source and destination are the same."
4030 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
4032 #: src/folderview.c:2696
4033 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4034 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4036 #: src/folderview.c:2697
4037 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4038 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4040 #: src/folderview.c:2700
4041 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4042 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4044 #: src/folderview.c:2703
4045 msgid "Copy failed!"
4046 msgstr "Não foi possível copiar!"
4048 #: src/folderview.c:2703
4049 msgid "Move failed!"
4050 msgstr "Não foi possível mover!"
4052 #: src/folderview.c:2753
4053 #, c-format
4054 msgid "Processing configuration for folder %s"
4055 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
4057 #: src/folderview.c:3190 src/summaryview.c:4747 src/summaryview.c:4853
4058 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4059 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4061 #: src/grouplistdialog.c:161
4062 msgid "Newsgroup subscription"
4063 msgstr "Inscrição em newsgroup"
4065 #: src/grouplistdialog.c:178
4066 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4067 msgstr "Selecione os newsgroups para se inscrever:"
4069 #: src/grouplistdialog.c:184
4070 msgid "Find groups:"
4071 msgstr "Localizar grupos:"
4073 #: src/grouplistdialog.c:192
4074 msgid " Search "
4075 msgstr " Pesquisar "
4077 #: src/grouplistdialog.c:204
4078 msgid "Newsgroup name"
4079 msgstr "Nome do newsgroup"
4081 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4082 msgid "Messages"
4083 msgstr "Mensagens"
4085 #: src/grouplistdialog.c:206
4086 msgid "Type"
4087 msgstr "Tipo"
4089 #: src/grouplistdialog.c:346
4090 msgid "moderated"
4091 msgstr "moderado"
4093 #: src/grouplistdialog.c:348
4094 msgid "read-only"
4095 msgstr "somente leitura"
4097 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
4098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4100 msgid "unknown"
4101 msgstr "desconhecido"
4103 #: src/grouplistdialog.c:424
4104 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4105 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4107 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1867 src/summaryview.c:1682
4108 msgid "Done."
4109 msgstr "Pronto."
4111 #: src/grouplistdialog.c:494
4112 #, c-format
4113 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4114 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4116 #: src/gtk/about.c:134
4117 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4118 msgstr ""
4119 "O Claws Mail é um cliente de email leve, rápido e altamente configurável."
4121 #: src/gtk/about.c:137
4122 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4123 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4125 #: src/gtk/about.c:142
4126 msgid ""
4127 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4128 msgstr ""
4129 "Para suporte e discussões, inscreva-se na lista de discussão de usuários do "
4130 "Claws Mail:"
4132 #: src/gtk/about.c:148
4133 msgid ""
4134 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4135 "the Claws Mail project you can do so at:"
4136 msgstr ""
4137 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4138 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4140 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:857
4141 msgid ""
4142 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4143 "The Claws Mail Team\n"
4144 "and Hiroyuki Yamamoto"
4145 msgstr ""
4146 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4147 "A Equipe do Claws Mail\n"
4148 "e Hiroyuki Yamamoto"
4150 #: src/gtk/about.c:169
4151 msgid "System Information\n"
4152 msgstr "Informação do sistema\n"
4154 #: src/gtk/about.c:175
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4158 "Operating System: %s %s (%s)"
4159 msgstr ""
4160 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4161 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4163 #: src/gtk/about.c:185
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4167 "Operating System: %s"
4168 msgstr ""
4169 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4170 "Sistema operacional: %s"
4172 #: src/gtk/about.c:195
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4176 "Operating System: unknown"
4177 msgstr ""
4178 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4179 "Sistema operacional: desconhecido"
4181 #: src/gtk/about.c:253 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4182 msgid "The Claws Mail Team"
4183 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4185 #: src/gtk/about.c:272
4186 msgid "Previous team members"
4187 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4189 #: src/gtk/about.c:291
4190 msgid "The translation team"
4191 msgstr "A equipe de tradução"
4193 #: src/gtk/about.c:310
4194 msgid "Documentation team"
4195 msgstr "A equipe de documentação"
4197 #: src/gtk/about.c:328
4198 msgid "Logo"
4199 msgstr "Logo"
4201 #: src/gtk/about.c:347
4202 msgid "Icons"
4203 msgstr "Ícones"
4205 #: src/gtk/about.c:366
4206 msgid "Contributors"
4207 msgstr "Colaboradores"
4209 #: src/gtk/about.c:414
4210 msgid "Compiled-in Features"
4211 msgstr "Recursos compiladas"
4213 #: src/gtk/about.c:431
4214 msgctxt "compface"
4215 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4216 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4218 #: src/gtk/about.c:441
4219 msgctxt "Enchant"
4220 msgid "adds support for spell checking\n"
4221 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4223 #: src/gtk/about.c:451
4224 msgctxt "GnuTLS"
4225 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4226 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4228 #: src/gtk/about.c:461
4229 msgctxt "IPv6"
4230 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4231 msgstr ""
4232 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4233 "Internet\n"
4235 #: src/gtk/about.c:472
4236 msgctxt "iconv"
4237 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4238 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4240 #: src/gtk/about.c:482
4241 msgctxt "JPilot"
4242 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4243 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4245 #: src/gtk/about.c:492
4246 msgctxt "LDAP"
4247 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4248 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4250 #: src/gtk/about.c:502
4251 msgctxt "libetpan"
4252 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4253 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4255 #: src/gtk/about.c:512
4256 msgctxt "libSM"
4257 msgid "adds support for session handling\n"
4258 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4260 #: src/gtk/about.c:522
4261 msgctxt "NetworkManager"
4262 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4263 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4265 #: src/gtk/about.c:532
4266 msgctxt "librSVG"
4267 msgid "adds support for SVG themes\n"
4268 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4270 #: src/gtk/about.c:564
4271 msgid ""
4272 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4273 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4274 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4275 msgstr ""
4276 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4277 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4278 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4279 "versão posterior."
4281 #: src/gtk/about.c:571
4282 msgid ""
4283 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4284 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4285 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4286 "more details."
4287 msgstr ""
4288 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4289 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4290 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4291 "detalhes."
4293 #: src/gtk/about.c:590
4294 msgid ""
4295 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4296 "this program. If not, see "
4297 msgstr ""
4298 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4299 "com este programa. Caso contrário, veja "
4301 #: src/gtk/about.c:723 src/main.c:2749
4302 msgid "Session statistics\n"
4303 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4305 #: src/gtk/about.c:733 src/gtk/about.c:736 src/main.c:2759 src/main.c:2762
4306 #, c-format
4307 msgid "Started: %s\n"
4308 msgstr "Início: %s\n"
4310 #: src/gtk/about.c:743 src/main.c:2768
4311 msgid "Incoming traffic\n"
4312 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4314 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2771
4315 #, c-format
4316 msgid "Received messages: %d\n"
4317 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4319 #: src/gtk/about.c:753 src/main.c:2777
4320 msgid "Outgoing traffic\n"
4321 msgstr "Tráfego de saída\n"
4323 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2780
4324 #, c-format
4325 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4326 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4328 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2784
4329 #, c-format
4330 msgid "Replied messages: %d\n"
4331 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4333 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2788
4334 #, c-format
4335 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4336 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4338 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2792
4339 #, c-format
4340 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4341 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4343 #: src/gtk/about.c:798
4344 msgid "About Claws Mail"
4345 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4347 #: src/gtk/about.c:871
4348 msgid "_Info"
4349 msgstr "_Informação"
4351 #: src/gtk/about.c:877
4352 msgid "_Authors"
4353 msgstr "_Autores"
4355 #: src/gtk/about.c:883
4356 msgid "_Features"
4357 msgstr "_Recursos"
4359 #: src/gtk/about.c:889
4360 msgid "_License"
4361 msgstr "_Licença"
4363 #: src/gtk/about.c:897
4364 msgid "_Release Notes"
4365 msgstr "_Notas do lançamento"
4367 #: src/gtk/about.c:903
4368 msgid "_Statistics"
4369 msgstr "_Estatísticas"
4371 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4372 msgid "Orange"
4373 msgstr "Laranja"
4375 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4376 msgid "Red"
4377 msgstr "Vermelho"
4379 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4380 msgid "Pink"
4381 msgstr "Rosa"
4383 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4384 msgid "Sky blue"
4385 msgstr "Azul celeste"
4387 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4388 msgid "Blue"
4389 msgstr "Azul"
4391 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4392 msgid "Green"
4393 msgstr "Verde"
4395 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4396 msgid "Brown"
4397 msgstr "Marrom"
4399 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4400 msgid "Grey"
4401 msgstr "Cinza"
4403 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4404 msgid "Light brown"
4405 msgstr "Marrom claro"
4407 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4408 msgid "Dark red"
4409 msgstr "Vermelho escuro"
4411 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4412 msgid "Dark pink"
4413 msgstr "Rosa escuro"
4415 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4416 msgid "Steel blue"
4417 msgstr "Azul metálico"
4419 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4420 msgid "Gold"
4421 msgstr "Dourado"
4423 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4424 msgid "Bright green"
4425 msgstr "Verde brilhante"
4427 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:420
4428 msgid "Magenta"
4429 msgstr "Magenta"
4431 #: src/gtk/foldersort.c:242
4432 msgid "Set mailbox order"
4433 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4435 #: src/gtk/foldersort.c:278
4436 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4437 msgstr ""
4438 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4439 "de pastas."
4441 #: src/gtk/foldersort.c:312
4442 msgid "Mailboxes"
4443 msgstr "Caixas postais"
4445 #: src/gtk/foldersort.c:328
4446 msgid "Move the selected mailbox up"
4447 msgstr "Move a caixa postasl selecionada para cima"
4449 #: src/gtk/foldersort.c:334
4450 msgid "Move the selected mailbox down"
4451 msgstr "Move a caixa postal selecionada para baixo"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4454 msgid "No dictionary selected."
4455 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4458 #, c-format
4459 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4460 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4463 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4464 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4466 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4467 #, c-format
4468 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4469 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4471 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4472 msgid "No misspelled word found."
4473 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4475 #: src/gtk/gtkaspell.c:1452
4476 msgid "Replace unknown word"
4477 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4479 #: src/gtk/gtkaspell.c:1468
4480 #, c-format
4481 msgid "Replace \"%s\" with: "
4482 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4484 #: src/gtk/gtkaspell.c:1512
4485 msgid ""
4486 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4487 "will learn from mistake.\n"
4488 msgstr ""
4489 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4490 "o verificador aprender com o erro.\n"
4492 #: src/gtk/gtkaspell.c:1813 src/gtk/gtkaspell.c:1951
4493 msgid "More..."
4494 msgstr "Mais..."
4496 #: src/gtk/gtkaspell.c:1869
4497 #, c-format
4498 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4499 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4501 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4502 msgid "Accept in this session"
4503 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4505 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
4506 msgid "Add to personal dictionary"
4507 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4509 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4510 msgid "Replace with..."
4511 msgstr "Substituir por..."
4513 #: src/gtk/gtkaspell.c:1918
4514 #, c-format
4515 msgid "Check with %s"
4516 msgstr "Verificar com %s"
4518 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
4519 msgid "(no suggestions)"
4520 msgstr "(sem sugestões)"
4522 #: src/gtk/gtkaspell.c:2014
4523 #, c-format
4524 msgid "Dictionary: %s"
4525 msgstr "Dicionário: %s"
4527 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029
4528 #, c-format
4529 msgid "Use alternate (%s)"
4530 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4532 #: src/gtk/gtkaspell.c:2040
4533 msgid "Use both dictionaries"
4534 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4536 #: src/gtk/gtkaspell.c:2056 src/prefs_spelling.c:143
4537 msgid "Check while typing"
4538 msgstr "Verificar durante a digitação"
4540 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4544 "%s"
4545 msgstr ""
4546 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4547 "%s"
4549 #: src/gtk/gtkaspell.c:2212
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4553 "%s"
4554 msgstr ""
4555 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4556 "%s"
4558 #: src/gtk/gtkutils.c:1872
4559 msgid "Failed: no service record found."
4560 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4562 #: src/gtk/gtkutils.c:1875
4563 msgid "Failed: network error."
4564 msgstr "Falha: erro de rede."
4566 #: src/gtk/gtkutils.c:1878
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4569 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4571 #: src/gtk/gtkutils.c:1948
4572 msgid "Configuring..."
4573 msgstr "Configurando..."
4575 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4576 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2223 src/prefs_summaries.c:636
4577 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:472
4578 msgid "Date"
4579 msgstr "Data"
4581 #: src/gtk/headers.h:9
4582 msgid "Date:"
4583 msgstr "Data:"
4585 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4586 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/prefs_summaries.c:638
4587 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:470
4588 msgid "From"
4589 msgstr "De"
4591 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4592 msgid "From:"
4593 msgstr "De:"
4595 #: src/gtk/headers.h:11
4596 msgid "Sender"
4597 msgstr "Remetente"
4599 #: src/gtk/headers.h:11
4600 msgid "Sender:"
4601 msgstr "Remetente:"
4603 #: src/gtk/headers.h:12
4604 msgid "Reply-To"
4605 msgstr "Responder para"
4607 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4608 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/prefs_summaries.c:639
4609 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:471
4610 msgid "To"
4611 msgstr "Para"
4613 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4614 #: src/prefs_matcher.c:2222 src/quote_fmt.c:58
4615 msgid "Cc"
4616 msgstr "Cc"
4618 #: src/gtk/headers.h:15
4619 msgid "Bcc"
4620 msgstr "Cco"
4622 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4623 #: src/prefs_matcher.c:2224 src/quote_fmt.c:61
4624 msgid "Message-ID"
4625 msgstr "ID da Mensagem"
4627 #: src/gtk/headers.h:16
4628 msgid "Message-ID:"
4629 msgstr "ID da Mensagem:"
4631 #: src/gtk/headers.h:17
4632 msgid "In-Reply-To"
4633 msgstr "Respondendo a"
4635 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4636 #: src/prefs_matcher.c:2226 src/quote_fmt.c:60
4637 msgid "References"
4638 msgstr "Referências"
4640 #: src/gtk/headers.h:18
4641 msgid "References:"
4642 msgstr "Referências:"
4644 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4645 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/prefs_summaries.c:640
4646 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:469
4647 msgid "Subject"
4648 msgstr "Assunto"
4650 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4651 #: src/summary_search.c:429
4652 msgid "Subject:"
4653 msgstr "Assunto:"
4655 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4656 msgid "Comments"
4657 msgstr "Comentários"
4659 #: src/gtk/headers.h:20
4660 msgid "Comments:"
4661 msgstr "Comentários:"
4663 #: src/gtk/headers.h:21
4664 msgid "Keywords"
4665 msgstr "Palavras-chave"
4667 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4668 msgid "Keywords:"
4669 msgstr "Palavras-chave:"
4671 #: src/gtk/headers.h:22
4672 msgid "Resent-Date"
4673 msgstr "Data de reenvio"
4675 #: src/gtk/headers.h:22
4676 msgid "Resent-Date:"
4677 msgstr "Data de reenvio:"
4679 #: src/gtk/headers.h:23
4680 msgid "Resent-From"
4681 msgstr "Quem está reenviando"
4683 #: src/gtk/headers.h:23
4684 msgid "Resent-From:"
4685 msgstr "Quem está reenviando:"
4687 #: src/gtk/headers.h:24
4688 msgid "Resent-Sender"
4689 msgstr "Origem do reenvio"
4691 #: src/gtk/headers.h:24
4692 msgid "Resent-Sender:"
4693 msgstr "Origem do reenvio:"
4695 #: src/gtk/headers.h:25
4696 msgid "Resent-To"
4697 msgstr "Destinatário do reenvio"
4699 #: src/gtk/headers.h:25
4700 msgid "Resent-To:"
4701 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4703 #: src/gtk/headers.h:26
4704 msgid "Resent-Cc"
4705 msgstr "Cc do reenvio"
4707 #: src/gtk/headers.h:26
4708 msgid "Resent-Cc:"
4709 msgstr "Cc do reenvio:"
4711 #: src/gtk/headers.h:27
4712 msgid "Resent-Bcc"
4713 msgstr "Cco do reenvio"
4715 #: src/gtk/headers.h:27
4716 msgid "Resent-Bcc:"
4717 msgstr "Cco do reenvio:"
4719 #: src/gtk/headers.h:28
4720 msgid "Resent-Message-ID"
4721 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4723 #: src/gtk/headers.h:28
4724 msgid "Resent-Message-ID:"
4725 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4727 #: src/gtk/headers.h:29
4728 msgid "Return-Path"
4729 msgstr "Caminho de retorno"
4731 #: src/gtk/headers.h:29
4732 msgid "Return-Path:"
4733 msgstr "Caminho de retorno:"
4735 #: src/gtk/headers.h:30
4736 msgid "Received"
4737 msgstr "Recebido"
4739 #: src/gtk/headers.h:30
4740 msgid "Received:"
4741 msgstr "Recebido:"
4743 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4744 #: src/prefs_matcher.c:2225 src/quote_fmt.c:59
4745 msgid "Newsgroups"
4746 msgstr "Newsgroups"
4748 #: src/gtk/headers.h:34
4749 msgid "Followup-To"
4750 msgstr "Encaminhar para"
4752 #: src/gtk/headers.h:35
4753 msgid "Delivered-To"
4754 msgstr "Entregar para"
4756 #: src/gtk/headers.h:35
4757 msgid "Delivered-To:"
4758 msgstr "Entregar para:"
4760 #: src/gtk/headers.h:36
4761 msgid "Seen"
4762 msgstr "Visualizado"
4764 #: src/gtk/headers.h:36
4765 msgid "Seen:"
4766 msgstr "Visualizado:"
4768 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189 src/prefs_summaries.c:644
4770 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1133 src/ssl_manager.c:124
4771 #: src/summaryview.c:2899
4772 msgid "Status"
4773 msgstr "Status"
4775 #: src/gtk/headers.h:37
4776 msgid "Status:"
4777 msgstr "Status:"
4779 #: src/gtk/headers.h:38
4780 msgid "Face"
4781 msgstr "Face"
4783 #: src/gtk/headers.h:38
4784 msgid "Face:"
4785 msgstr "Face:"
4787 #: src/gtk/headers.h:39
4788 msgid "Disposition-Notification-To"
4789 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4791 #: src/gtk/headers.h:39
4792 msgid "Disposition-Notification-To:"
4793 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4795 #: src/gtk/headers.h:40
4796 msgid "Return-Receipt-To"
4797 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4799 #: src/gtk/headers.h:40
4800 msgid "Return-Receipt-To:"
4801 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4803 #: src/gtk/headers.h:41
4804 msgid "User-Agent"
4805 msgstr "Cliente de email do remetente"
4807 #: src/gtk/headers.h:41
4808 msgid "User-Agent:"
4809 msgstr "Cliente de email do remetente:"
4811 #: src/gtk/headers.h:42
4812 msgid "Content-Type"
4813 msgstr "Formato do conteúdo"
4815 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:341
4816 msgid "Content-Type:"
4817 msgstr "Formato do conteúdo:"
4819 #: src/gtk/headers.h:43
4820 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4821 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4823 #: src/gtk/headers.h:43
4824 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4825 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4827 #: src/gtk/headers.h:44
4828 msgid "MIME-Version"
4829 msgstr "Versão do MIME"
4831 #: src/gtk/headers.h:44
4832 msgid "MIME-Version:"
4833 msgstr "Versão do MIME:"
4835 #: src/gtk/headers.h:45
4836 msgid "Precedence"
4837 msgstr "Precedência"
4839 #: src/gtk/headers.h:45
4840 msgid "Precedence:"
4841 msgstr "Precedência:"
4843 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4844 msgid "Organization"
4845 msgstr "Organização"
4847 #: src/gtk/headers.h:46
4848 msgid "Organization:"
4849 msgstr "Organização:"
4851 #: src/gtk/headers.h:48
4852 msgid "Mailing-List"
4853 msgstr "Lista de discussão"
4855 #: src/gtk/headers.h:48
4856 msgid "Mailing-List:"
4857 msgstr "Lista de discussão:"
4859 #: src/gtk/headers.h:49
4860 msgid "List-Post"
4861 msgstr "Envio para a lista"
4863 #: src/gtk/headers.h:49
4864 msgid "List-Post:"
4865 msgstr "Envio para a lista:"
4867 #: src/gtk/headers.h:50
4868 msgid "List-Subscribe"
4869 msgstr "Inscrição na lista"
4871 #: src/gtk/headers.h:50
4872 msgid "List-Subscribe:"
4873 msgstr "Inscrição na lista:"
4875 #: src/gtk/headers.h:51
4876 msgid "List-Unsubscribe"
4877 msgstr "Cancelar a inscrição na lista"
4879 #: src/gtk/headers.h:51
4880 msgid "List-Unsubscribe:"
4881 msgstr "Cancelar a inscrição na lista:"
4883 #: src/gtk/headers.h:52
4884 msgid "List-Help"
4885 msgstr "Informações sobre a lista"
4887 #: src/gtk/headers.h:52
4888 msgid "List-Help:"
4889 msgstr "Informações sobre a lista:"
4891 #: src/gtk/headers.h:53
4892 msgid "List-Archive"
4893 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4895 #: src/gtk/headers.h:53
4896 msgid "List-Archive:"
4897 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4899 #: src/gtk/headers.h:54
4900 msgid "List-Owner"
4901 msgstr "Proprietário da lista"
4903 #: src/gtk/headers.h:54
4904 msgid "List-Owner:"
4905 msgstr "Proprietário da lista:"
4907 #: src/gtk/headers.h:56
4908 msgid "X-Label"
4909 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4911 #: src/gtk/headers.h:56
4912 msgid "X-Label:"
4913 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4915 #: src/gtk/headers.h:57
4916 msgid "X-Mailer"
4917 msgstr "Cliente de email do rementente"
4919 #: src/gtk/headers.h:57
4920 msgid "X-Mailer:"
4921 msgstr "Cliente de email do rementente:"
4923 #: src/gtk/headers.h:58
4924 msgid "X-Status"
4925 msgstr "Status definido pelo usuário"
4927 #: src/gtk/headers.h:58
4928 msgid "X-Status:"
4929 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4931 #: src/gtk/headers.h:59
4932 msgid "X-Face"
4933 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4935 #: src/gtk/headers.h:59
4936 msgid "X-Face:"
4937 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4939 #: src/gtk/headers.h:60
4940 msgid "X-No-Archive"
4941 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4943 #: src/gtk/headers.h:60
4944 msgid "X-No-Archive:"
4945 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4947 #: src/gtk/headers.h:63
4948 msgid "In reply to"
4949 msgstr "Em resposta à"
4951 #: src/gtk/headers.h:63
4952 msgid "In reply to:"
4953 msgstr "Em resposta à:"
4955 #: src/gtk/headers.h:64
4956 msgid "To or Cc"
4957 msgstr "Para ou Cc"
4959 #: src/gtk/headers.h:64
4960 msgid "To or Cc:"
4961 msgstr "Para ou Cc:"
4963 #: src/gtk/headers.h:65
4964 msgid "From, To or Subject"
4965 msgstr "De, Para ou Assunto"
4967 #: src/gtk/headers.h:65
4968 msgid "From, To or Subject:"
4969 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4972 msgid "New message"
4973 msgstr "Nova mensagem"
4975 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4976 msgid "Unread message"
4977 msgstr "Mensagem não lida"
4979 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4980 msgid "Message has been replied to"
4981 msgstr "A mensagem foi respondida"
4983 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4984 msgid "Message has been forwarded"
4985 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4987 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4988 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4989 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4991 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4992 msgid "Message is in an ignored thread"
4993 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4995 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4996 msgid "Message is in a watched thread"
4997 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4999 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5000 msgid "Message is spam"
5001 msgstr "A mensagem é um spam"
5003 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5004 msgid "Message has attachment(s)"
5005 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
5007 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5008 msgid "Digitally signed message"
5009 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
5011 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5012 msgid "Encrypted message"
5013 msgstr "Mensagem criptografada"
5015 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5016 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5017 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
5019 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5020 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5021 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
5023 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5024 msgid "Marked message"
5025 msgstr "Mensagem marcada"
5027 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5028 msgid "Message is marked for deletion"
5029 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
5031 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5032 msgid "Message is marked for moving"
5033 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
5035 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5036 msgid "Message is marked for copying"
5037 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
5039 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5040 msgid "Locked message"
5041 msgstr "Mensagem travada"
5043 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5044 msgid "Folder (normal, opened)"
5045 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5047 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5048 msgid "Folder with read messages hidden"
5049 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
5051 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5052 msgid "Folder contains marked messages"
5053 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5055 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5056 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5057 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
5059 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5060 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5061 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas inscritas"
5063 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5064 msgid "Icon Legend"
5065 msgstr "Texto do ícone"
5067 #: src/gtk/icon_legend.c:146
5068 msgid ""
5069 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5070 msgstr ""
5071 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
5073 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
5074 #, c-format
5075 msgid "Input password for %s on %s:"
5076 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
5078 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5079 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5080 #, c-format
5081 msgid "Input password for %s:"
5082 msgstr "Digite a senha para %s:"
5084 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5085 msgid "Input password:"
5086 msgstr "Digite a senha:"
5088 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5089 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5090 msgid "Input password"
5091 msgstr "Digite a senha"
5093 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5094 msgid "Remember password for this session"
5095 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5097 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5098 msgid "Remember this"
5099 msgstr "Lembrar disso"
5101 #: src/gtk/logwindow.c:450
5102 msgid "_Go to last error"
5103 msgstr "Ir para o último _erro"
5105 #: src/gtk/logwindow.c:457
5106 msgid "Clear _Log"
5107 msgstr "Limpar _relatório"
5109 #: src/gtk/menu.c:139
5110 msgid "Warning:"
5111 msgstr "Aviso:"
5113 #: src/gtk/menu.c:140
5114 msgid ""
5115 "This URL was too long for displaying and\n"
5116 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5117 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5118 msgstr ""
5119 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5120 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5121 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5123 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5124 msgid ""
5125 "\n"
5126 "\n"
5127 "Version: "
5128 msgstr ""
5129 "\n"
5130 "\n"
5131 "Versão: "
5133 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5134 msgid "Error: "
5135 msgstr "Erro: "
5137 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5138 msgid "Plugin is not functional."
5139 msgstr "O plugin não está funcionando."
5141 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5142 msgid "Select the Plugins to load"
5143 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5145 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "The following error occurred while loading %s:\n"
5149 "\n"
5150 "%s\n"
5151 msgstr ""
5152 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5153 "\n"
5154 "%s\n"
5156 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5157 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:233
5160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5163 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5164 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5166 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:233
5167 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5168 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5169 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5178 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5180 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:925
5183 msgid "Plugins"
5184 msgstr "Plugins"
5186 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5187 msgid "_Load..."
5188 msgstr "_Carregar..."
5190 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5191 msgid "_Unload"
5192 msgstr "_Descarregar"
5194 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:234
5195 msgid "Description"
5196 msgstr "Descrição"
5198 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5199 #, c-format
5200 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5201 msgstr ""
5202 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5203 "Claws Mail%s."
5205 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5206 msgid "Click here to load one or more plugins"
5207 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5209 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5210 msgid "Unload the selected plugin"
5211 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5213 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5214 msgid "Loaded plugins"
5215 msgstr "Plugins carregados"
5217 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5218 msgid "Page Index"
5219 msgstr "Índice"
5221 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:856
5222 msgid "_Hide"
5223 msgstr "_Esconder"
5225 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5226 #: src/prefs_account.c:4093 src/prefs_account.c:4111 src/prefs_account.c:4129
5227 #: src/prefs_account.c:4147 src/prefs_account.c:4165 src/prefs_account.c:4183
5228 #: src/prefs_account.c:4201 src/prefs_account.c:4220 src/prefs_account.c:4303
5229 #: src/prefs_account.c:4321 src/prefs_filtering_action.c:1380
5230 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1888
5231 msgid "Account"
5232 msgstr "Conta"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5235 msgid "all messages"
5236 msgstr "todas as mensagens"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5239 msgid "messages whose age is greater than # days"
5240 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5243 msgid "messages whose age is less than # days"
5244 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5247 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5248 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5251 msgid "messages whose age is less than # hours"
5252 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5255 msgid "messages which contain S in the message body"
5256 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5259 msgid "messages which contain S in the whole message"
5260 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5263 msgid "messages carbon-copied to S"
5264 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5267 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5268 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5271 msgid "deleted messages"
5272 msgstr "mensagens excluídas"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5275 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5276 msgstr "mensagens cuja data é posterior à data requisitada (hora é opcional)"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5279 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5280 msgstr "mensagens cuja data é anterior à data requisitada (hora é opcional)"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5283 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5284 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5287 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5288 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5291 msgid "messages originating from user S"
5292 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5295 msgid "forwarded messages"
5296 msgstr "mensagens encaminhadas"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5299 msgid "messages which have attachments"
5300 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5303 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5304 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5307 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5308 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5311 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5312 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5315 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5316 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho In-Reply-To"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5319 msgid "messages which are marked with color #"
5320 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5323 msgid "locked messages"
5324 msgstr "mensagens travadas"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5327 msgid "messages which are in newsgroup S"
5328 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5331 msgid "new messages"
5332 msgstr "novas mensagens"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5335 msgid "old messages"
5336 msgstr "mensagens antigas"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5339 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5340 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5343 msgid "messages which you have replied to"
5344 msgstr "mensagens que você respondeu"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5347 msgid "read messages"
5348 msgstr "mensagens lidas"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5351 msgid "messages which contain S in subject"
5352 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5355 msgid "messages whose score is equal to # points"
5356 msgstr "mensagens com pontuação igual a # pontos"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5359 msgid "messages whose score is greater than # points"
5360 msgstr "mensagens com pontuação maior que # pontos"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5363 msgid "messages whose score is lower than # points"
5364 msgstr "mensagens com pontuação menor que # pontos"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5367 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5368 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5371 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5372 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5375 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5376 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5379 msgid "messages which have been sent to S"
5380 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5383 msgid "messages which tags contain S"
5384 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5387 msgid "messages which have tag(s)"
5388 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5391 msgid "marked messages"
5392 msgstr "mensagens marcadas"
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5395 msgid "unread messages"
5396 msgstr "mensagens não lidas"
5398 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5399 msgid "messages which contain S in References header"
5400 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho References"
5402 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5403 #, c-format
5404 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5405 msgstr ""
5406 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5407 "arquivo de mensagem"
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5410 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5411 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho X-Label"
5413 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5414 msgid "logical AND operator"
5415 msgstr "operador lógico E"
5417 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5418 msgid "logical OR operator"
5419 msgstr "operador lógico OU"
5421 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5422 msgid "logical NOT operator"
5423 msgstr "operador lógico NÃO"
5425 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5426 msgid "case sensitive search"
5427 msgstr "diferenciar maiúsc./minúsc."
5429 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5430 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5431 msgstr ""
5432 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5434 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5435 msgid ""
5436 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5437 "operators with the expressions above"
5438 msgstr ""
5439 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5440 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5442 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5443 msgid "Extended Search"
5444 msgstr "Pesquisa Extendida"
5446 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5447 msgid ""
5448 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5449 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5450 "The following symbols can be used:"
5451 msgstr ""
5452 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5453 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5454 "mensagens.\n"
5455 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5457 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5458 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5459 msgstr ""
5460 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5461 "relatórios."
5463 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5464 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5465 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5467 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5468 msgid "Recursive"
5469 msgstr "Recursivo"
5471 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5472 msgid "Sticky"
5473 msgstr "Manter filtro"
5475 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5476 msgid "Type-ahead"
5477 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5479 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5480 msgid "Run on select"
5481 msgstr "Executar na seleção"
5483 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5484 msgid "Clear the current search"
5485 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5487 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5488 msgid "Edit search criteria"
5489 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5491 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5492 msgid "Information about extended symbols"
5493 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5495 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5496 msgid "_Information"
5497 msgstr "_Informação"
5499 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5500 msgid "E_dit"
5501 msgstr "E_ditar"
5503 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:351
5504 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5505 msgid "C_lear"
5506 msgstr "_Limpar"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/ssl_manager.c:301
5509 #, c-format
5510 msgid "Correct%s"
5511 msgstr "Correto%s"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:182
5514 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5515 msgid " (expired)"
5516 msgstr " (expirado)"
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5519 msgid "Owner"
5520 msgstr "Proprietário"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5523 msgid "Signer"
5524 msgstr "Assinante"
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:195 src/gtk/sslcertwindow.c:219
5527 msgid "Name: "
5528 msgstr "Nome: "
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:203 src/gtk/sslcertwindow.c:227
5531 msgid "Organization: "
5532 msgstr "Organização: "
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:211 src/gtk/sslcertwindow.c:235
5535 msgid "Location: "
5536 msgstr "Localização: "
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:243
5539 msgid "Fingerprint: \n"
5540 msgstr "Impressão digital: \n"
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
5543 msgid "Signature status: "
5544 msgstr "Status da assinatura: "
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
5547 msgid "Expired on: "
5548 msgstr "Expirado em: "
5550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
5551 msgid "Expires on: "
5552 msgstr "Expira em: "
5554 #: src/gtk/sslcertwindow.c:327
5555 #, c-format
5556 msgid "TLS certificate for %s"
5557 msgstr "Certificado TLS para %s"
5559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:343
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5563 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5564 "\n"
5565 msgstr ""
5566 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5567 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5568 "\n"
5570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5571 #, c-format
5572 msgid ""
5573 "Certificate for %s is unknown.\n"
5574 "%sDo you want to accept it?"
5575 msgstr ""
5576 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5577 "%sDeseja aceitá-lo?"
5579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 src/gtk/sslcertwindow.c:423
5580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5581 msgid "Correct"
5582 msgstr "Correto"
5584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375 src/gtk/sslcertwindow.c:425
5585 #: src/gtk/sslcertwindow.c:489
5586 #, c-format
5587 msgid "Signature status: %s"
5588 msgstr "Status da assinatura: %s"
5590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:383 src/gtk/sslcertwindow.c:433
5591 msgid "_View certificate"
5592 msgstr "_Ver certificado"
5594 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5595 msgid "TLS certificate is invalid"
5596 msgstr "O certificado TLS é inválido"
5598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
5599 msgid "TLS certificate is unknown"
5600 msgstr "O certificado TLS é desconhecido"
5602 #: src/gtk/sslcertwindow.c:394 src/gtk/sslcertwindow.c:444
5603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:506
5604 msgid "_Cancel connection"
5605 msgstr "_Cancelar a conexão"
5607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:394 src/gtk/sslcertwindow.c:506
5608 msgid "_Accept and save"
5609 msgstr "_Aceitar e salvar"
5611 #: src/gtk/sslcertwindow.c:412
5612 #, c-format
5613 msgid ""
5614 "Certificate for %s is expired.\n"
5615 "%sDo you want to continue?"
5616 msgstr ""
5617 "O certificado de %s expirou.\n"
5618 "%sDeseja continuar?"
5620 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5621 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5622 msgstr "O certificado TLS é inválido e expirou"
5624 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5625 msgid "TLS certificate is expired"
5626 msgstr "O certificado TLS expirou"
5628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5629 msgid "_Accept"
5630 msgstr "_Aceitar"
5632 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5633 msgid "New certificate:"
5634 msgstr "Certificado novo:"
5636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:469
5637 msgid "Known certificate:"
5638 msgstr "Certificado conhecido:"
5640 #: src/gtk/sslcertwindow.c:476
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "Certificate for %s has changed.\n"
5644 "%sDo you want to accept it?"
5645 msgstr ""
5646 "O certificado de %s mudou.\n"
5647 "%sDeseja aceitá-lo?"
5649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:497
5650 msgid "_View certificates"
5651 msgstr "_Ver certificados"
5653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:502
5654 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5655 msgstr "O certificado TLS mudou e é inválido"
5657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:504
5658 msgid "TLS certificate changed"
5659 msgstr "O certificado TLS mudou"
5661 #: src/headerview.c:94
5662 msgid "Tags:"
5663 msgstr "Etiquetas:"
5665 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5666 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3500
5668 #: src/summaryview.c:3518 src/summaryview.c:3557
5669 msgid "(No From)"
5670 msgstr "(Sem remetente)"
5672 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5673 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3569
5675 #: src/summaryview.c:3572
5676 msgid "(No Subject)"
5677 msgstr "(Sem assunto)"
5679 #: src/image_viewer.c:101
5680 msgid "Error:"
5681 msgstr "Erro:"
5683 #: src/image_viewer.c:313 src/mimeview.c:2564
5684 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
5685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5686 msgid "Filename:"
5687 msgstr "Nome do arquivo:"
5689 #: src/image_viewer.c:320
5690 msgid "Filesize:"
5691 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5693 #: src/image_viewer.c:369
5694 msgid "Load Image"
5695 msgstr "Carregar imagem"
5697 #: src/imap.c:583
5698 msgid "IMAP connection broken\n"
5699 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5701 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5702 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5703 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5704 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5705 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5706 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5707 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5708 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5709 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5710 #, c-format
5711 msgid "IMAP error on %s:"
5712 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5714 #: src/imap.c:628
5715 msgid "authenticated"
5716 msgstr "autenticado"
5718 #: src/imap.c:631
5719 msgid "not authenticated"
5720 msgstr "não autenticado"
5722 #: src/imap.c:634
5723 msgid "bad state"
5724 msgstr "estado ruim"
5726 #: src/imap.c:637
5727 msgid "stream error"
5728 msgstr "erro no fluxo"
5730 #: src/imap.c:640
5731 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5732 msgstr ""
5733 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5735 #: src/imap.c:644
5736 msgid "connection refused"
5737 msgstr "conexão recusada"
5739 #: src/imap.c:647
5740 msgid "memory error"
5741 msgstr "erro de memória"
5743 #: src/imap.c:650
5744 msgid "fatal error"
5745 msgstr "erro fatal"
5747 #: src/imap.c:653
5748 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5749 msgstr ""
5750 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5752 #: src/imap.c:657
5753 msgid "connection not accepted"
5754 msgstr "conexão não aceita"
5756 #: src/imap.c:660
5757 msgid "APPEND error"
5758 msgstr "erro no APPEND"
5760 #: src/imap.c:663
5761 msgid "NOOP error"
5762 msgstr "erro no NOOP"
5764 #: src/imap.c:666
5765 msgid "LOGOUT error"
5766 msgstr "erro no LOGOUT"
5768 #: src/imap.c:669
5769 msgid "CAPABILITY error"
5770 msgstr "erro no CAPABILITY"
5772 #: src/imap.c:672
5773 msgid "CHECK error"
5774 msgstr "erro no CHECK"
5776 #: src/imap.c:675
5777 msgid "CLOSE error"
5778 msgstr "erro no CLOSE"
5780 #: src/imap.c:678
5781 msgid "EXPUNGE error"
5782 msgstr "erro no EXPUNGE"
5784 #: src/imap.c:681
5785 msgid "COPY error"
5786 msgstr "erro no COPY"
5788 #: src/imap.c:684
5789 msgid "UID COPY error"
5790 msgstr "erro no UID COPY"
5792 #: src/imap.c:687
5793 msgid "CREATE error"
5794 msgstr "erro no CREATE"
5796 #: src/imap.c:690
5797 msgid "DELETE error"
5798 msgstr "erro no DELETE"
5800 #: src/imap.c:693
5801 msgid "EXAMINE error"
5802 msgstr "erro no EXAMINE"
5804 #: src/imap.c:696
5805 msgid "FETCH error"
5806 msgstr "erro no FETCH"
5808 #: src/imap.c:699
5809 msgid "UID FETCH error"
5810 msgstr "erro no UID FETCH"
5812 #: src/imap.c:702
5813 msgid "LIST error"
5814 msgstr "erro no LIST"
5816 #: src/imap.c:705
5817 msgid "LOGIN error"
5818 msgstr "erro no LOGIN"
5820 #: src/imap.c:708
5821 msgid "LSUB error"
5822 msgstr "erro no LSUB"
5824 #: src/imap.c:711
5825 msgid "RENAME error"
5826 msgstr "erro no RENAME"
5828 #: src/imap.c:714
5829 msgid "SEARCH error"
5830 msgstr "erro no SEARCH"
5832 #: src/imap.c:717
5833 msgid "UID SEARCH error"
5834 msgstr "erro no UID SEARCH"
5836 #: src/imap.c:720
5837 msgid "SELECT error"
5838 msgstr "erro no SELECT"
5840 #: src/imap.c:723
5841 msgid "STATUS error"
5842 msgstr "erro no STATUS"
5844 #: src/imap.c:726
5845 msgid "STORE error"
5846 msgstr "erro no STORE"
5848 #: src/imap.c:729
5849 msgid "UID STORE error"
5850 msgstr "erro no UID STORE"
5852 #: src/imap.c:732
5853 msgid "SUBSCRIBE error"
5854 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5856 #: src/imap.c:735
5857 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5858 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5860 #: src/imap.c:738
5861 msgid "STARTTLS error"
5862 msgstr "erro no STARTTLS"
5864 #: src/imap.c:741
5865 msgid "INVAL error"
5866 msgstr "erro no INVAL"
5868 #: src/imap.c:744
5869 msgid "EXTENSION error"
5870 msgstr "erro no EXTENSION"
5872 #: src/imap.c:747
5873 msgid "SASL error"
5874 msgstr "erro no SASL"
5876 #: src/imap.c:751
5877 msgid "TLS error"
5878 msgstr "erro no TLS"
5880 #: src/imap.c:755
5881 #, c-format
5882 msgid "Unknown error [%d]"
5883 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5885 #: src/imap.c:968
5886 msgid ""
5887 "\n"
5888 "\n"
5889 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5890 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5891 msgstr ""
5892 "\n"
5893 "\n"
5894 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5895 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5897 #: src/imap.c:974
5898 msgid ""
5899 "\n"
5900 "\n"
5901 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5902 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5903 msgstr ""
5904 "\n"
5905 "\n"
5906 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5907 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5909 #: src/imap.c:980
5910 msgid ""
5911 "\n"
5912 "\n"
5913 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5914 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5915 msgstr ""
5916 "\n"
5917 "\n"
5918 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5919 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5921 #: src/imap.c:986
5922 msgid ""
5923 "\n"
5924 "\n"
5925 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5926 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5927 msgstr ""
5928 "\n"
5929 "\n"
5930 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5931 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5933 #: src/imap.c:992
5934 msgid ""
5935 "\n"
5936 "\n"
5937 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5938 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5939 msgstr ""
5940 "\n"
5941 "\n"
5942 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5943 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5945 #: src/imap.c:998
5946 msgid ""
5947 "\n"
5948 "\n"
5949 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
5950 msgstr ""
5951 "\n"
5952 "\n"
5953 "Erro no OAuth2. Verifique e corrija as configurações do OAuth2 da sua conta."
5955 #: src/imap.c:1004
5956 #, c-format
5957 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5958 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5960 #: src/imap.c:1008
5961 #, c-format
5962 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5963 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5965 #: src/imap.c:1026
5966 #, c-format
5967 msgid "Connecting to %s failed"
5968 msgstr "Erro na conexão com %s"
5970 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1036
5971 #, c-format
5972 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5973 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5975 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:3743 src/imap.c:4402 src/imap.c:4496
5976 #: src/imap.c:4674 src/imap.c:5485
5977 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5978 msgstr ""
5979 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5981 #: src/imap.c:1176 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5982 msgid "Insecure connection"
5983 msgstr "Conexão não-segura"
5985 #: src/imap.c:1177 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5986 msgid ""
5987 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
5988 "available in this build of Claws Mail. \n"
5989 "\n"
5990 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5991 "not be secure."
5992 msgstr ""
5993 "Essa conexão está configurada para ser segura usando TLS, mas o TLS "
5994 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5995 "\n"
5996 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5998 #: src/imap.c:1183 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5999 msgid "Con_tinue connecting"
6000 msgstr "Con_tinuar a conexão"
6002 #: src/imap.c:1192
6003 #, c-format
6004 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6005 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
6007 #: src/imap.c:1257
6008 #, c-format
6009 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6010 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
6012 #: src/imap.c:1260
6013 #, c-format
6014 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6015 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
6017 #: src/imap.c:1292 src/imap.c:4164
6018 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6019 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
6021 #: src/imap.c:1364
6022 #, c-format
6023 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6024 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
6026 #: src/imap.c:1367
6027 #, c-format
6028 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6029 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
6031 #: src/imap.c:1795
6032 msgid "Adding messages..."
6033 msgstr "Adicionando mensagens..."
6035 #: src/imap.c:2000 src/mh.c:530
6036 msgid "Copying messages..."
6037 msgstr "Copiando mensagens..."
6039 #: src/imap.c:2526
6040 msgid "Search failed due to server error."
6041 msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a uma falha no servidor."
6043 #: src/imap.c:2610
6044 msgid "can't set deleted flags\n"
6045 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
6047 #: src/imap.c:2617 src/imap.c:5115
6048 msgid "can't expunge\n"
6049 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6051 #: src/imap.c:2992
6052 #, c-format
6053 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6054 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
6056 #: src/imap.c:2995
6057 #, c-format
6058 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6059 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
6061 #: src/imap.c:3286
6062 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6063 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6065 #: src/imap.c:3299
6066 msgid "can't create mailbox\n"
6067 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6069 #: src/imap.c:3429
6070 #, c-format
6071 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6072 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6074 #: src/imap.c:3542
6075 msgid "can't delete mailbox\n"
6076 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
6078 #: src/imap.c:3821
6079 msgid "LIST failed\n"
6080 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6082 #: src/imap.c:3906
6083 msgid "Flagging messages..."
6084 msgstr "Marcando as mensagens..."
6086 #: src/imap.c:4009
6087 #, c-format
6088 msgid "can't select folder: %s\n"
6089 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6091 #: src/imap.c:4161
6092 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6093 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
6095 #: src/imap.c:4171
6096 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6097 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6099 #: src/imap.c:4176
6100 #, c-format
6101 msgid ""
6102 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6103 "compiled without STARTTLS support.\n"
6104 msgstr ""
6105 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
6106 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
6108 #: src/imap.c:4184
6109 msgid "Server logins are disabled.\n"
6110 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6112 #: src/imap.c:4407
6113 msgid "Fetching message..."
6114 msgstr "Buscando a mensagem..."
6116 #: src/imap.c:5108
6117 #, c-format
6118 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6119 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6121 #: src/imap.c:6143
6122 msgid ""
6123 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6124 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6125 "\n"
6126 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6127 msgstr ""
6128 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6129 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
6130 "desabilitadas.\n"
6131 "\n"
6132 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6134 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6135 msgid "Create _new folder..."
6136 msgstr "Criar _nova pasta..."
6138 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6139 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6140 msgid "_Rename folder..."
6141 msgstr "_Renomear pasta..."
6143 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6144 msgid "M_ove folder..."
6145 msgstr "_Mover pasta..."
6147 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6148 msgid "Cop_y folder..."
6149 msgstr "_Copiar pasta..."
6151 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6153 msgid "_Delete folder..."
6154 msgstr "E_xcluir pasta..."
6156 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6157 msgid "Synchronise"
6158 msgstr "_Sincronizar"
6160 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6161 msgid "Down_load messages"
6162 msgstr "_Obter mensagens"
6164 #: src/imap_gtk.c:75
6165 msgid "S_ubscriptions"
6166 msgstr "_Inscrições"
6168 #: src/imap_gtk.c:77
6169 msgid "_Subscribe..."
6170 msgstr "I_nscrever..."
6172 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6173 msgid "_Unsubscribe..."
6174 msgstr "Cance_lar inscrição..."
6176 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6177 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6178 msgid "_Check for new messages"
6179 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6181 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6182 msgid "C_heck for new folders"
6183 msgstr "Verificar novas _pastas"
6185 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6186 msgid "R_ebuild folder tree"
6187 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6189 #: src/imap_gtk.c:87
6190 msgid "Show only subscribed _folders"
6191 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6193 #: src/imap_gtk.c:194
6194 msgid ""
6195 "Input the name of new folder:\n"
6196 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6197 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6198 msgstr ""
6199 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6200 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6201 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6203 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:293
6204 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6206 #, c-format
6207 msgid "Input new name for '%s':"
6208 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6210 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2096
6213 msgid "Rename folder"
6214 msgstr "Renomear a pasta"
6216 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:315
6217 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:257
6218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2116
6219 msgid ""
6220 "The folder could not be renamed.\n"
6221 "The new folder name is not allowed."
6222 msgstr ""
6223 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6224 "O nome fornecido não é permitido."
6226 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6227 #, c-format
6228 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6229 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6231 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6232 #, c-format
6233 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6234 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6236 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6240 "will not be possible.\n"
6241 "\n"
6242 "Do you really want to delete?"
6243 msgstr ""
6244 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6245 "possível recuperá-las.\n"
6246 "\n"
6247 "Confirma a exclusão?"
6249 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:209
6251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6252 #, c-format
6253 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6254 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6256 #: src/imap_gtk.c:506
6257 #, c-format
6258 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6259 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas em '%s'?"
6261 #: src/imap_gtk.c:509
6262 msgid "Search recursively"
6263 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6265 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6266 msgid "Subscriptions"
6267 msgstr "Inscrições"
6269 #: src/imap_gtk.c:515
6270 msgid "_Search"
6271 msgstr "_Pesquisar"
6273 #: src/imap_gtk.c:525
6274 #, c-format
6275 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6276 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever: "
6278 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:690
6279 msgid "Subscribe"
6280 msgstr "Inscrever"
6282 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6283 msgid "All of them"
6284 msgstr "Todas"
6286 #: src/imap_gtk.c:556
6287 msgid ""
6288 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6289 "\n"
6290 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6291 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6292 msgstr ""
6293 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
6294 "\n"
6295 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6296 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6298 #: src/imap_gtk.c:565
6299 #, c-format
6300 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6301 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6303 #: src/imap_gtk.c:566
6304 msgid "subscribe"
6305 msgstr "inscrever"
6307 #: src/imap_gtk.c:566
6308 msgid "unsubscribe"
6309 msgstr "cancelar inscrição"
6311 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_folder_item.c:1638
6312 #: src/prefs_folder_item.c:1666
6313 msgid "Apply to subfolders"
6314 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6316 #: src/imap_gtk.c:574
6317 msgid "_Subscribe"
6318 msgstr "_Inscrever"
6320 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6321 msgid "_Unsubscribe"
6322 msgstr "_Cancelar a inscrição"
6324 #: src/import.c:113 src/import.c:212
6325 msgid "Import mbox file"
6326 msgstr "Importar arquivo mbox"
6328 #: src/import.c:132
6329 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6330 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6332 #: src/import.c:149
6333 msgid "Destination folder:"
6334 msgstr "Pasta de destino:"
6336 #: src/import.c:207
6337 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6338 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6340 #: src/import.c:213
6341 msgid ""
6342 "Destination folder is not set.\n"
6343 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6344 msgstr ""
6345 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6346 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6348 #: src/import.c:234
6349 msgid "Can't find the destination folder."
6350 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6352 #: src/import.c:239
6353 msgid "Importing mbox file..."
6354 msgstr "Importação do arquivo mbox..."
6356 #: src/import.c:261
6357 msgid "Select importing file"
6358 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6360 #: src/import.c:279
6361 msgid "Select folder to import to"
6362 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6364 #: src/importldif.c:185
6365 msgid "Please specify address book name and file to import."
6366 msgstr ""
6367 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6369 #: src/importldif.c:188
6370 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6371 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6373 #: src/importldif.c:191
6374 msgid "File imported."
6375 msgstr "Arquivo importado."
6377 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6378 msgid "Please select a file."
6379 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6381 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6382 msgid "Address book name must be supplied."
6383 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6385 #: src/importldif.c:380
6386 msgid "LDIF file imported successfully."
6387 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6389 #: src/importldif.c:465
6390 msgid "Select LDIF File"
6391 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6393 #: src/importldif.c:551
6394 msgid ""
6395 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6396 "file data."
6397 msgstr ""
6398 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6399 "dados do arquivo LDIF."
6401 #: src/importldif.c:556
6402 msgid "File Name"
6403 msgstr "Nome do arquivo"
6405 #: src/importldif.c:566
6406 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6407 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6409 #: src/importldif.c:573
6410 msgid "Select the LDIF file to import."
6411 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6413 #: src/importldif.c:705
6414 msgid "R"
6415 msgstr "R"
6417 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:467
6418 msgid "S"
6419 msgstr "E"
6421 #: src/importldif.c:716
6422 msgid "LDIF Field Name"
6423 msgstr "Nome do campo LDIF"
6425 #: src/importldif.c:721
6426 msgid "Attribute Name"
6427 msgstr "Nome do atributo"
6429 #: src/importldif.c:740
6430 msgid "LDIF Field"
6431 msgstr "Campo LDIF"
6433 #: src/importldif.c:752
6434 msgid "Attribute"
6435 msgstr "Atributo"
6437 #: src/importldif.c:764
6438 msgid ""
6439 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6440 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6441 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6442 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6443 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6444 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6445 "field for import."
6446 msgstr ""
6447 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6448 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6449 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6450 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6451 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6452 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6453 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6455 #: src/importldif.c:779
6456 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6457 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6459 #: src/importldif.c:784
6460 msgid "Select for Import"
6461 msgstr "Selecionar para importação"
6463 #: src/importldif.c:789
6464 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6465 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6467 #: src/importldif.c:791
6468 msgid " Modify "
6469 msgstr " Modificar "
6471 #: src/importldif.c:796
6472 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6473 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6475 #: src/importldif.c:870
6476 msgid "Records Imported:"
6477 msgstr "Registros importados:"
6479 #: src/importldif.c:902
6480 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6481 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6483 #: src/importldif.c:940
6484 msgid "Proceed"
6485 msgstr "Prosseguir"
6487 #: src/importmutt.c:141
6488 msgid "Error importing MUTT file."
6489 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6491 #: src/importmutt.c:156
6492 msgid "Select MUTT File"
6493 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6495 #: src/importmutt.c:203
6496 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6497 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6499 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6500 msgid "Please select a file to import."
6501 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6503 #: src/importpine.c:140
6504 msgid "Error importing Pine file."
6505 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6507 #: src/importpine.c:155
6508 msgid "Select Pine File"
6509 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6511 #: src/importpine.c:202
6512 msgid "Import Pine file into Address Book"
6513 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6515 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6516 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6517 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6519 #: src/inc.c:345
6520 #, c-format
6521 msgid "%s failed\n"
6522 msgstr "%s falhou\n"
6524 #: src/inc.c:477
6525 msgid "Retrieving new messages"
6526 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6528 #: src/inc.c:535
6529 msgid "Standby"
6530 msgstr "Aguardando"
6532 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6533 msgid "Cancelled"
6534 msgstr "Cancelado"
6536 #: src/inc.c:694
6537 msgid "Retrieving"
6538 msgstr "Recebendo"
6540 #: src/inc.c:703
6541 #, c-format
6542 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6543 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6544 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6545 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6547 #: src/inc.c:709
6548 msgid "Done (no new messages)"
6549 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6551 #: src/inc.c:714
6552 msgid "Connection failed"
6553 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6555 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6556 msgid "Auth failed"
6557 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6559 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:647
6560 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2895 src/summaryview.c:6585
6561 msgid "Locked"
6562 msgstr "Travada"
6564 #: src/inc.c:734
6565 msgid "Timeout"
6566 msgstr "Tempo esgotado"
6568 #: src/inc.c:820
6569 #, c-format
6570 msgid "Finished (%d new message)"
6571 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6572 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6573 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6575 #: src/inc.c:824
6576 msgid "Finished (no new messages)"
6577 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6579 #: src/inc.c:865
6580 #, c-format
6581 msgid "%s: Retrieving new messages"
6582 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6584 #: src/inc.c:894
6585 #, c-format
6586 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6587 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6589 #: src/inc.c:928
6590 #, c-format
6591 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6592 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6594 #: src/inc.c:932
6595 #, c-format
6596 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6597 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6599 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6600 #: src/send_message.c:519
6601 msgid "Authenticating..."
6602 msgstr "Autenticando..."
6604 #: src/inc.c:1014
6605 #, c-format
6606 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6607 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6609 #: src/inc.c:1020
6610 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6611 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6613 #: src/inc.c:1024
6614 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6615 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6617 #: src/inc.c:1028
6618 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6619 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6621 #: src/inc.c:1032
6622 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6623 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6625 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6626 msgid "Quitting"
6627 msgstr "Saindo"
6629 #: src/inc.c:1064
6630 #, c-format
6631 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6632 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6634 #: src/inc.c:1077
6635 #, c-format
6636 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6637 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6638 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6639 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6641 #: src/inc.c:1232
6642 #, c-format
6643 msgid "Connection to %s:%d failed."
6644 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6646 #: src/inc.c:1237
6647 msgid "Error occurred while processing mail."
6648 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6650 #: src/inc.c:1243
6651 #, c-format
6652 msgid ""
6653 "Error occurred while processing mail:\n"
6654 "%s"
6655 msgstr ""
6656 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6657 "%s"
6659 #: src/inc.c:1249
6660 msgid "No disk space left."
6661 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6663 #: src/inc.c:1254
6664 msgid "Can't write file."
6665 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6667 #: src/inc.c:1259
6668 msgid "Socket error."
6669 msgstr "Erro de socket."
6671 #: src/inc.c:1262
6672 #, c-format
6673 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6674 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6676 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6677 msgid "Connection closed by the remote host."
6678 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6680 #: src/inc.c:1270
6681 #, c-format
6682 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6683 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6685 #: src/inc.c:1275
6686 msgid "Mailbox is locked."
6687 msgstr "A caixa postal está travada."
6689 #: src/inc.c:1279
6690 #, c-format
6691 msgid ""
6692 "Mailbox is locked:\n"
6693 "%s"
6694 msgstr ""
6695 "A caixa postal está travada:\n"
6696 "%s"
6698 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6699 msgid "Authentication failed."
6700 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6702 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "Authentication failed:\n"
6706 "%s"
6707 msgstr ""
6708 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6709 "%s"
6711 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6712 msgid ""
6713 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6714 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6715 msgstr ""
6716 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6717 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6719 #: src/inc.c:1301
6720 #, c-format
6721 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6722 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6724 #: src/inc.c:1339
6725 msgid "Incorporation cancelled\n"
6726 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6728 #: src/inc.c:1634 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6729 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6732 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6733 msgid "seconds"
6734 msgstr "segundos"
6736 #: src/inc.c:1644 src/inc.c:1654
6737 msgid "minute"
6738 msgid_plural "minutes"
6739 msgstr[0] "minuto"
6740 msgstr[1] "minutos"
6742 #: src/inc.c:1647
6743 msgid "hour"
6744 msgid_plural "hours"
6745 msgstr[0] "hora"
6746 msgstr[1] "horas"
6748 #: src/inc.c:1659
6749 #, c-format
6750 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6751 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d %s?"
6753 #: src/inc.c:1665
6754 #, c-format
6755 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6756 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6758 #: src/inc.c:1672
6759 msgid "On_ly once"
6760 msgstr "Apenas _uma vez"
6762 #: src/ldapupdate.c:680
6763 #, c-format
6764 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6765 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
6767 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
6768 #: src/ldapupdate.c:1331
6769 #, c-format
6770 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6771 msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
6773 #: src/ldapupdate.c:1046
6774 msgid "Some SN"
6775 msgstr "Some SN"
6777 #: src/ldapupdate.c:1133
6778 #, c-format
6779 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6780 msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6782 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6783 msgid "LDAP (search): successful\n"
6784 msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
6786 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6787 #, c-format
6788 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6789 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
6791 #: src/ldif.c:763
6792 msgid "Nick Name"
6793 msgstr "Apelido"
6795 #: src/main.c:252
6796 #, c-format
6797 msgid ""
6798 "File '%s' already exists.\n"
6799 "Can't create folder."
6800 msgstr ""
6801 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6802 "Não foi possível criar a pasta."
6804 #: src/main.c:382
6805 #, c-format
6806 msgid ""
6807 "Configuration for %s found.\n"
6808 "Do you want to migrate this configuration?"
6809 msgstr ""
6810 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6811 "Deseja migrar essa configuração?"
6813 #: src/main.c:386
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "\n"
6817 "\n"
6818 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6819 "script available at %s."
6820 msgstr ""
6821 "\n"
6822 "\n"
6823 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6824 "convertidas por um script disponível em %s."
6826 #: src/main.c:399
6827 msgid "Keep old configuration"
6828 msgstr "Manter a configuração antiga"
6830 #: src/main.c:402
6831 msgid ""
6832 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6833 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6834 "on your disk."
6835 msgstr ""
6836 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6837 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6838 "um espaço extra no seu disco."
6840 #: src/main.c:410
6841 msgid "Migration of configuration"
6842 msgstr "Migração de configuração"
6844 #: src/main.c:421
6845 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6846 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6848 #: src/main.c:430
6849 msgid "Migration failed!"
6850 msgstr "Falha na migração!"
6852 #: src/main.c:439
6853 msgid "Migrating configuration..."
6854 msgstr "Migrando a configuração..."
6856 #: src/main.c:1210 src/main.c:1214 src/main.c:1218
6857 msgid "(or older)"
6858 msgstr "(ou mais antiga)"
6860 #: src/main.c:1556
6861 #, c-format
6862 msgid ""
6863 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6864 "more information:\n"
6865 "%s"
6866 msgid_plural ""
6867 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6868 "more information:\n"
6869 "%s"
6870 msgstr[0] ""
6871 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6872 "plugins para maiores informações:\n"
6873 "%s"
6874 msgstr[1] ""
6875 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6876 "plugins para maiores informações:\n"
6877 "%s"
6879 #: src/main.c:1598
6880 msgid ""
6881 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6882 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6883 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6884 msgstr ""
6885 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6886 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6887 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6888 "tentar consertá-la."
6890 #: src/main.c:1604
6891 msgid ""
6892 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6893 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6894 "plugin and try again."
6895 msgstr ""
6896 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6897 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6898 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6900 #: src/main.c:1841
6901 msgid "Missing filename\n"
6902 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6904 #: src/main.c:1848
6905 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6906 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6908 #: src/main.c:1859
6909 msgid "Malformed header\n"
6910 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6912 #: src/main.c:1866
6913 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6914 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6916 #: src/main.c:1877
6917 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6918 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6920 #: src/main.c:1901
6921 #, c-format
6922 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6923 msgstr "%s. Tente -h ou --help para o uso.\n"
6925 #: src/main.c:1930 src/main.c:1993
6926 #, c-format
6927 msgid "Missing file argument for option %s"
6928 msgstr "Falta o argumento de arquivo para a opção %s"
6930 #: src/main.c:1952
6931 #, c-format
6932 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6933 msgstr "Argumento de URI ausente ou em branco, para a opção %s"
6935 #: src/main.c:1955
6936 #, c-format
6937 msgid "Missing uri argument for option %s"
6938 msgstr "Falta o argumento de URI para a opção %s"
6940 #: src/main.c:1988
6941 #, c-format
6942 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6943 msgstr "Falta ao menos um argumento não vazio de arquivo para a opção %s"
6945 #: src/main.c:2057
6946 #, c-format
6947 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6948 msgstr "Faltam os argumentos de pasta, tipo e requisição para a opção %s"
6950 #: src/main.c:2060
6951 #, c-format
6952 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6953 msgstr "Faltam os argumentos de tipo e requisição para a opção %s"
6955 #: src/main.c:2063
6956 #, c-format
6957 msgid "Missing request argument for option %s"
6958 msgstr "Falta o argumento de requisição para a opção %s"
6960 #: src/main.c:2079
6961 #, c-format
6962 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6963 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6965 #: src/main.c:2081
6966 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6967 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6969 #: src/main.c:2082
6970 msgid ""
6971 "  --compose-from-file file\n"
6972 "                         open composition window with data from given file;\n"
6973 "                         use - as file name for reading from standard "
6974 "input;\n"
6975 "                         content format: headers first (To: required) until "
6976 "an\n"
6977 "                         empty line, then mail body until end of file."
6978 msgstr ""
6979 "  --compose-from-file file\n"
6980 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6981 "arquivo;\n"
6982 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6983 "da\n"
6984 "                         entrada padrão;\n"
6985 "                         formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
6986 "até uma\n"
6987 "                         linha em branco e o corpo do email até o fim do "
6988 "arquivo."
6990 #: src/main.c:2087
6991 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6992 msgstr "  --subscribe uri      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6994 #: src/main.c:2088
6995 msgid ""
6996 "  --attach file1 [file2]...\n"
6997 "                         open composition window with specified files\n"
6998 "                         attached"
6999 msgstr ""
7000 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
7001 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
7002 "arquivos\n"
7003 "                         especificados"
7005 #: src/main.c:2091
7006 msgid ""
7007 "  --insert file1 [file2]...\n"
7008 "                         open composition window with specified files\n"
7009 "                         inserted"
7010 msgstr ""
7011 "  --insert arquivo1 [arquivo2]...\n"
7012 "                         abre uma janela de composição, inserindo os "
7013 "arquivos\n"
7014 "                         especificados"
7016 #: src/main.c:2094
7017 msgid "  --receive              receive new messages"
7018 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
7020 #: src/main.c:2095
7021 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7022 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
7024 #: src/main.c:2096
7025 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7026 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
7028 #: src/main.c:2097
7029 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7030 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
7032 #: src/main.c:2098
7033 msgid ""
7034 "  --search folder type request [recursive]\n"
7035 "                         searches mail\n"
7036 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7037 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7038 "g: tag\n"
7039 "                         request: search string\n"
7040 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7041 msgstr ""
7042 "  --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
7043 "                         pesquisa mensagens\n"
7044 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7045 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
7046 "(para), e[xtended]\n"
7047 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
7048 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
7049 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
7050 "N, f ou F"
7052 #: src/main.c:2105
7053 msgid "  --send                 send all queued messages"
7054 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
7056 #: src/main.c:2106
7057 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7058 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
7060 #: src/main.c:2107
7061 msgid ""
7062 "  --status-full [folder]...\n"
7063 "                         show the status of each folder"
7064 msgstr ""
7065 "  --status-full [pasta]...\n"
7066 "                         mostra o status de cada pasta"
7068 #: src/main.c:2109
7069 msgid "  --statistics           show session statistics"
7070 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
7072 #: src/main.c:2110
7073 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7074 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
7076 #: src/main.c:2111
7077 msgid ""
7078 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7079 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7080 "file:// uri or an absolute path"
7081 msgstr ""
7082 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7083 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta', "
7084 "uma uri do tipo arquivo:// ou um caminho absoluto"
7086 #: src/main.c:2113
7087 msgid "  --online               switch to online mode"
7088 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
7090 #: src/main.c:2114
7091 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7092 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
7094 #: src/main.c:2115
7095 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7096 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
7098 #: src/main.c:2116
7099 msgid "  --debug -d             debug mode"
7100 msgstr "  --debug -d                modo de depuração"
7102 #: src/main.c:2117
7103 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7104 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
7106 #: src/main.c:2118
7107 msgid "  --help -h              display this help"
7108 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda"
7110 #: src/main.c:2119
7111 msgid "  --version -v           output version information"
7112 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa"
7114 #: src/main.c:2120
7115 msgid ""
7116 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7117 msgstr ""
7118 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
7119 "recursos internos"
7121 #: src/main.c:2121
7122 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7123 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
7125 #: src/main.c:2122
7126 msgid ""
7127 "  --alternate-config-dir directory\n"
7128 "                         use specified configuration directory"
7129 msgstr ""
7130 "  --alternate-config-dir diretório\n"
7131 "                         usa o diretório de configurações especificado"
7133 #: src/main.c:2124
7134 msgid ""
7135 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7136 "                         set geometry for main window"
7137 msgstr ""
7138 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7139 "                         define a geometria da janela principal"
7141 #: src/main.c:2141
7142 #, c-format
7143 msgid "Missing directory argument for option %s"
7144 msgstr "Falta o argumento de diretório para a opção %s"
7146 #: src/main.c:2149
7147 #, c-format
7148 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7149 msgstr "Falta o argumento de geometria para a opção %s"
7151 #: src/main.c:2160
7152 #, c-format
7153 msgid "Missing folder argument for option %s"
7154 msgstr "Falta o argumento de pasta para a opção %s"
7156 #: src/main.c:2193 src/main.c:2196
7157 #, c-format
7158 msgid "Unknown option %s"
7159 msgstr "Opção desconhecida %s"
7161 #: src/main.c:2212
7162 #, c-format
7163 msgid "Processing (%s)..."
7164 msgstr "Processando (%s)..."
7166 #: src/main.c:2215
7167 msgid "top level folder"
7168 msgstr "pasta do nível mais acima"
7170 #: src/main.c:2297
7171 msgid "Queued messages"
7172 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7174 #: src/main.c:2298
7175 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7176 msgstr ""
7177 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7178 "agora?"
7180 #: src/main.c:3055
7181 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7182 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7184 #: src/main.c:3061
7185 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7186 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7188 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:212
7189 msgid "_File"
7190 msgstr "_Arquivo"
7192 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:448
7193 msgid "_View"
7194 msgstr "E_xibir"
7196 #: src/mainwindow.c:528
7197 msgid "_Configuration"
7198 msgstr "_Configurações"
7200 #: src/mainwindow.c:532
7201 msgid "_Add mailbox"
7202 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7204 #: src/mainwindow.c:533
7205 msgid "MH..."
7206 msgstr "MH..."
7208 #: src/mainwindow.c:536
7209 msgid "Change mailbox order..."
7210 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7212 #: src/mainwindow.c:539
7213 msgid "_Import mbox file..."
7214 msgstr "Importar arquivo _mbox..."
7216 #: src/mainwindow.c:540
7217 msgid "_Export to mbox file..."
7218 msgstr "Exporta para arquivo m_box..."
7220 #: src/mainwindow.c:541
7221 msgid "_Export selected to mbox file..."
7222 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7224 #: src/mainwindow.c:543
7225 msgid "Empty all _Trash folders"
7226 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7228 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7229 msgid "_Save email as..."
7230 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7232 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:222
7233 msgid "_Save part as..."
7234 msgstr "Salvar a _parte como..."
7236 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7237 msgid "Page setup..."
7238 msgstr "Con_figuração da página..."
7240 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
7241 msgid "_Print..."
7242 msgstr "_Imprimir..."
7244 #: src/mainwindow.c:553
7245 msgid "Synchronise folders"
7246 msgstr "_Sincronizar pastas"
7248 #: src/mainwindow.c:555
7249 msgid "E_xit"
7250 msgstr "Sai_r"
7252 #: src/mainwindow.c:560
7253 msgid "Select _thread"
7254 msgstr "Selecionar _discussão"
7256 #: src/mainwindow.c:562
7257 msgid "_Find in current message..."
7258 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7260 #: src/mainwindow.c:564
7261 msgid "_Quick search"
7262 msgstr "Pesquisa _rápida"
7264 #: src/mainwindow.c:567
7265 msgid "Show or hi_de"
7266 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7268 #: src/mainwindow.c:568
7269 msgid "_Toolbar"
7270 msgstr "_Barra de ferramentas"
7272 #: src/mainwindow.c:570
7273 msgid "Set displayed _columns"
7274 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7276 #: src/mainwindow.c:571
7277 msgid "In _folder list..."
7278 msgstr "Na lista de _pastas..."
7280 #: src/mainwindow.c:572
7281 msgid "In _message list..."
7282 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7284 #: src/mainwindow.c:577
7285 msgid "La_yout"
7286 msgstr "_Aparência"
7288 #: src/mainwindow.c:579
7289 msgid "_Sort"
7290 msgstr "_Ordenar"
7292 #: src/mainwindow.c:581
7293 msgid "_Attract by subject"
7294 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7296 #: src/mainwindow.c:583
7297 msgid "E_xpand all threads"
7298 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7300 #: src/mainwindow.c:584
7301 msgid "Co_llapse all threads"
7302 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7304 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7305 msgid "_Go to"
7306 msgstr "_Ir para"
7308 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7309 msgid "_Previous message"
7310 msgstr "Mensagem _anterior"
7312 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:237
7313 msgid "_Next message"
7314 msgstr "_Próxima mensagem"
7316 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7317 msgid "P_revious unread message"
7318 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7320 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:240
7321 msgid "N_ext unread message"
7322 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7324 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7325 msgid "Previous ne_w message"
7326 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7328 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:243
7329 msgid "Ne_xt new message"
7330 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7332 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7333 msgid "Previous _marked message"
7334 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7336 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:246
7337 msgid "Next m_arked message"
7338 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7340 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7341 msgid "Previous _labeled message"
7342 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7344 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:249
7345 msgid "Next la_beled message"
7346 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7348 #: src/mainwindow.c:602
7349 msgid "Previously opened message"
7350 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7352 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:252
7353 msgid "Next opened message"
7354 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7356 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:254
7357 msgid "Parent message"
7358 msgstr "Mensagem pai"
7360 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7361 msgid "Next unread _folder"
7362 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7364 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:257
7365 msgid "F_older..."
7366 msgstr "P_asta..."
7368 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7369 msgid "Next part"
7370 msgstr "Próxima parte"
7372 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7373 msgid "Previous part"
7374 msgstr "Parte anterior"
7376 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7377 msgid "Message scroll"
7378 msgstr "Rolagem da mensagem"
7380 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7381 msgid "Previous line"
7382 msgstr "Linha anterior"
7384 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263
7385 msgid "Next line"
7386 msgstr "Próxima linha"
7388 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:476
7389 msgid "Previous page"
7390 msgstr "Página anterior"
7392 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:265 src/printing.c:482
7393 msgid "Next page"
7394 msgstr "Próxima página"
7396 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:283
7397 msgid "Decode"
7398 msgstr "_Decodificação"
7400 #: src/mainwindow.c:643
7401 msgid "Open in new _window"
7402 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7404 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:290
7405 msgid "Mess_age source"
7406 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7408 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7409 msgid "Message part"
7410 msgstr "Parte da mensagem"
7412 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292
7413 msgid "View as text"
7414 msgstr "Visualizar como texto"
7416 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7417 msgid "Open"
7418 msgstr "Abrir"
7420 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:295
7421 msgid "Open with..."
7422 msgstr "Abrir com..."
7424 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:298
7425 msgid "Quotes"
7426 msgstr "Ci_tações"
7428 #: src/mainwindow.c:656
7429 msgid "_Update summary"
7430 msgstr "At_ualizar sumário"
7432 #: src/mainwindow.c:659
7433 msgid "Recei_ve"
7434 msgstr "_Receber"
7436 #: src/mainwindow.c:660
7437 msgid "Get from _current account"
7438 msgstr "Receber da conta _atual"
7440 #: src/mainwindow.c:661
7441 msgid "Get from _all accounts"
7442 msgstr "Receber de _todas as contas"
7444 #: src/mainwindow.c:662
7445 msgid "Cancel receivin_g"
7446 msgstr "_Cancelar a recepção"
7448 #: src/mainwindow.c:665
7449 msgid "_Send queued messages"
7450 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7452 #: src/mainwindow.c:670
7453 msgid "Compose a_n email message"
7454 msgstr "Escrever uma mensa_gem de email"
7456 #: src/mainwindow.c:671
7457 msgid "Compose a news message"
7458 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7460 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304
7461 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:94 src/summaryview.c:432
7462 msgid "_Reply"
7463 msgstr "_Responder"
7465 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:433
7466 msgid "Repl_y to"
7467 msgstr "Responder _para"
7469 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:436
7470 msgid "Mailing _list"
7471 msgstr "_Lista de discussão"
7473 #: src/mainwindow.c:678
7474 msgid "Follow-up and reply to"
7475 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7477 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7478 #: src/toolbar.c:2490
7479 msgid "_Forward"
7480 msgstr "_Encaminhar"
7482 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7483 #: src/toolbar.c:2491
7484 msgid "For_ward as attachment"
7485 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7487 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:440
7488 #: src/toolbar.c:2492
7489 msgid "Redirec_t"
7490 msgstr "Re_direcionar"
7492 #: src/mainwindow.c:685
7493 msgid "Mailing-_List"
7494 msgstr "_Lista de discussão"
7496 #: src/mainwindow.c:686
7497 msgid "Post"
7498 msgstr "Enviar _mensagem"
7500 #: src/mainwindow.c:688
7501 msgid "Help"
7502 msgstr "_Ajuda"
7504 #: src/mainwindow.c:692
7505 msgid "Unsubscribe"
7506 msgstr "Cancelar inscrição"
7508 #: src/mainwindow.c:694
7509 msgid "View archive"
7510 msgstr "_Ver arquivo"
7512 #: src/mainwindow.c:696
7513 msgid "Contact owner"
7514 msgstr "_Contatar o administrador"
7516 #: src/mainwindow.c:700
7517 msgid "M_ove..."
7518 msgstr "M_over..."
7520 #: src/mainwindow.c:701
7521 msgid "_Copy..."
7522 msgstr "_Copiar..."
7524 #: src/mainwindow.c:702
7525 msgid "Move to _trash"
7526 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7528 #: src/mainwindow.c:703
7529 msgid "_Delete..."
7530 msgstr "E_xcluir..."
7532 #: src/mainwindow.c:704
7533 msgid "Move thread to tr_ash"
7534 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7536 #: src/mainwindow.c:705
7537 msgid "Delete t_hread"
7538 msgstr "_Excluir a discussão"
7540 #: src/mainwindow.c:706
7541 msgid "Cancel a news message"
7542 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7544 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:710 src/summaryview.c:441
7545 msgid "_Mark"
7546 msgstr "_Marcar"
7548 #: src/mainwindow.c:711
7549 msgid "_Unmark"
7550 msgstr "_Desmarcar"
7552 #: src/mainwindow.c:714
7553 msgid "Mark as rea_d"
7554 msgstr "Marcar como _lida"
7556 #: src/mainwindow.c:715
7557 msgid "Mark as unr_ead"
7558 msgstr "Marcar como _não lida"
7560 #: src/mainwindow.c:717
7561 msgid "Mark all read in folder"
7562 msgstr "Marcar todas na pasta como lidas"
7564 #: src/mainwindow.c:718
7565 msgid "Mark all unread in folder"
7566 msgstr "Marcar todas na pasta como não lidas"
7568 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:245
7569 #: src/toolbar.c:513
7570 msgid "Ignore thread"
7571 msgstr "Ignorar discussão"
7573 #: src/mainwindow.c:721
7574 msgid "Unignore thread"
7575 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7577 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:246
7578 #: src/toolbar.c:514
7579 msgid "Watch thread"
7580 msgstr "Observar discussão"
7582 #: src/mainwindow.c:723
7583 msgid "Unwatch thread"
7584 msgstr "Deixar de observar discussão"
7586 #: src/mainwindow.c:726
7587 msgid "Mark as _spam"
7588 msgstr "Marcar como _spam"
7590 #: src/mainwindow.c:727
7591 msgid "Mark as _ham"
7592 msgstr "Marcar como _não-spam"
7594 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:517
7595 msgid "Lock"
7596 msgstr "Travar"
7598 #: src/mainwindow.c:731 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:518
7599 msgid "Unlock"
7600 msgstr "Desbloquear"
7602 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7603 msgid "Color la_bel"
7604 msgstr "Ró_tulo colorido"
7606 #: src/mainwindow.c:734 src/summaryview.c:443
7607 msgid "Ta_gs"
7608 msgstr "E_tiquetas"
7610 #: src/mainwindow.c:737
7611 msgid "Re-_edit"
7612 msgstr "Reedi_tar"
7614 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1044
7615 msgid "Check signature"
7616 msgstr "Verificar assinatura"
7618 #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:318
7619 msgid "Add sender to address boo_k"
7620 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7622 #: src/mainwindow.c:747
7623 msgid "C_ollect addresses"
7624 msgstr "_Coletar endereços"
7626 #: src/mainwindow.c:748
7627 msgid "From current _folder..."
7628 msgstr "Da _pasta atual..."
7630 #: src/mainwindow.c:749
7631 msgid "From selected _messages..."
7632 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7634 #: src/mainwindow.c:752
7635 msgid "_Filter all messages in folder"
7636 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7638 #: src/mainwindow.c:753
7639 msgid "Filter _selected messages"
7640 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7642 #: src/mainwindow.c:754
7643 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7644 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7646 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7647 msgid "_Create filter rule"
7648 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7650 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:322
7651 #: src/messageview.c:329
7652 msgid "_Automatically"
7653 msgstr "_Automaticamente"
7655 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:873
7656 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7657 msgid "By _From"
7658 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7660 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:874
7661 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7662 msgid "By _To"
7663 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7665 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:325
7666 #: src/messageview.c:332
7667 msgid "By _Subject"
7668 msgstr "Pelo a_ssunto"
7670 #: src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:326
7671 #: src/messageview.c:333
7672 msgid "By S_ender"
7673 msgstr "Pelo _emissor"
7675 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:446
7676 msgid "Create processing rule"
7677 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7679 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
7680 msgid "List _URLs..."
7681 msgstr "Listar _URLs..."
7683 #: src/mainwindow.c:778
7684 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7685 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7687 #: src/mainwindow.c:779
7688 msgid "Delete du_plicated messages"
7689 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7691 #: src/mainwindow.c:780
7692 msgid "In selected folder"
7693 msgstr "Na pasta _selecionada"
7695 #: src/mainwindow.c:781
7696 msgid "In all folders"
7697 msgstr "Em _todas as pastas"
7699 #: src/mainwindow.c:784
7700 msgid "E_xecute"
7701 msgstr "_Executar"
7703 #: src/mainwindow.c:785
7704 msgid "Exp_unge"
7705 msgstr "Exp_urgar"
7707 #: src/mainwindow.c:788
7708 msgid "TLS cer_tificates"
7709 msgstr "Cert_ificados TLS"
7711 #: src/mainwindow.c:791
7712 msgid "Filtering Lo_g"
7713 msgstr "Relatório de _filtragem"
7715 #: src/mainwindow.c:792
7716 msgid "Network _Log"
7717 msgstr "Relatório da _rede"
7719 #: src/mainwindow.c:794
7720 msgid "Debug _Log"
7721 msgstr "Relatório de _depuração"
7723 #: src/mainwindow.c:797
7724 msgid "_Forget all session passwords"
7725 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7727 #: src/mainwindow.c:799
7728 msgid "Forget _primary passphrase"
7729 msgstr "Es_quecer a senha primária"
7731 #: src/mainwindow.c:803
7732 msgid "C_hange current account"
7733 msgstr "M_udar conta atual"
7735 #: src/mainwindow.c:805
7736 msgid "_Preferences for current account..."
7737 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7739 #: src/mainwindow.c:806
7740 msgid "Create _new account..."
7741 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7743 #: src/mainwindow.c:807
7744 msgid "_Edit accounts..."
7745 msgstr "_Editar contas..."
7747 #: src/mainwindow.c:810
7748 msgid "P_references..."
7749 msgstr "_Preferências..."
7751 #: src/mainwindow.c:811
7752 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7753 msgstr "P_ré-processamento..."
7755 #: src/mainwindow.c:812
7756 msgid "Post-pro_cessing..."
7757 msgstr "Pó_s-processamento..."
7759 #: src/mainwindow.c:813
7760 msgid "_Filtering..."
7761 msgstr "_Filtragem..."
7763 #: src/mainwindow.c:814
7764 msgid "_Templates..."
7765 msgstr "_Modelos..."
7767 #: src/mainwindow.c:815
7768 msgid "_Actions..."
7769 msgstr "_Ações..."
7771 #: src/mainwindow.c:816
7772 msgid "Tag_s..."
7773 msgstr "E_tiquetas..."
7775 #: src/mainwindow.c:818
7776 msgid "Plu_gins..."
7777 msgstr "_Plugins..."
7779 #: src/mainwindow.c:821
7780 msgid "_Manual"
7781 msgstr "_Manual"
7783 #: src/mainwindow.c:822
7784 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7785 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7787 #: src/mainwindow.c:823
7788 msgid "Icon _Legend"
7789 msgstr "_Legendas dos ícones"
7791 #: src/mainwindow.c:825
7792 msgid "Set as default client"
7793 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7795 #: src/mainwindow.c:832
7796 msgid "Offline _mode"
7797 msgstr "Modo _desconectado"
7799 #: src/mainwindow.c:833
7800 msgid "Men_ubar"
7801 msgstr "Barra de men_u"
7803 #: src/mainwindow.c:834
7804 msgid "_Message view"
7805 msgstr "Visualização da _mensagem"
7807 #: src/mainwindow.c:836
7808 msgid "Status _bar"
7809 msgstr "Barra de _status"
7811 #: src/mainwindow.c:838
7812 msgid "Column headers"
7813 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7815 #: src/mainwindow.c:839
7816 msgid "Th_read view"
7817 msgstr "A_grupar por assunto"
7819 #: src/mainwindow.c:840 src/prefs_summaries.c:669
7820 msgid "Hide read threads"
7821 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7823 #: src/mainwindow.c:841
7824 msgid "_Hide read messages"
7825 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7827 #: src/mainwindow.c:842 src/prefs_summaries.c:675
7828 msgid "Hide deleted messages"
7829 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7831 #: src/mainwindow.c:843
7832 msgid "_Fullscreen"
7833 msgstr "_Tela inteira"
7835 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7836 msgid "Show all _headers"
7837 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7839 #: src/mainwindow.c:845 src/messageview.c:349
7840 msgid "_Collapse all"
7841 msgstr "Recolher _tudo"
7843 #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:350
7844 msgid "Collapse from level _2"
7845 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7847 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:351
7848 msgid "Collapse from level _3"
7849 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7851 #: src/mainwindow.c:851
7852 msgid "Text _below icons"
7853 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7855 #: src/mainwindow.c:852
7856 msgid "Text be_side icons"
7857 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7859 #: src/mainwindow.c:853
7860 msgid "_Icons only"
7861 msgstr "Somente í_cones"
7863 #: src/mainwindow.c:854
7864 msgid "_Text only"
7865 msgstr "Somente _texto"
7867 #: src/mainwindow.c:861
7868 msgid "_Standard"
7869 msgstr "_Padrão"
7871 #: src/mainwindow.c:862
7872 msgid "_Three columns"
7873 msgstr "_Três colunas"
7875 #: src/mainwindow.c:863
7876 msgid "_Wide message"
7877 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7879 #: src/mainwindow.c:864
7880 msgid "W_ide message list"
7881 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7883 #: src/mainwindow.c:865
7884 msgid "S_mall screen"
7885 msgstr "_Tela pequena"
7887 #: src/mainwindow.c:869
7888 msgid "By _number"
7889 msgstr "Pelo _número"
7891 #: src/mainwindow.c:870
7892 msgid "By s_ize"
7893 msgstr "Pelo _tamanho"
7895 #: src/mainwindow.c:871
7896 msgid "By _date"
7897 msgstr "Pela _data"
7899 #: src/mainwindow.c:872
7900 msgid "By thread date"
7901 msgstr "Pela data da discussão"
7903 #: src/mainwindow.c:875
7904 msgid "By s_ubject"
7905 msgstr "Pelo a_ssunto"
7907 #: src/mainwindow.c:876
7908 msgid "By _color label"
7909 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7911 #: src/mainwindow.c:877
7912 msgid "By tag"
7913 msgstr "Pela etiqueta"
7915 #: src/mainwindow.c:878
7916 msgid "By _mark"
7917 msgstr "Pela _marca"
7919 #: src/mainwindow.c:879
7920 msgid "By _status"
7921 msgstr "Pelo s_tatus"
7923 #: src/mainwindow.c:880
7924 msgid "By a_ttachment"
7925 msgstr "Pelo ane_xo"
7927 #: src/mainwindow.c:881
7928 msgid "By score"
7929 msgstr "Pela _pontuação"
7931 #: src/mainwindow.c:882
7932 msgid "By locked"
7933 msgstr "Pelo tra_vamento"
7935 #: src/mainwindow.c:883
7936 msgid "D_on't sort"
7937 msgstr "Não _ordenar"
7939 #: src/mainwindow.c:887 src/prefs_summaries.c:656
7940 msgid "Ascending"
7941 msgstr "Crescente"
7943 #: src/mainwindow.c:888 src/prefs_summaries.c:657
7944 msgid "Descending"
7945 msgstr "Decrescente"
7947 #: src/mainwindow.c:930 src/messageview.c:393
7948 msgid "_Auto detect"
7949 msgstr "_Autodetectar"
7951 #: src/mainwindow.c:1308 src/summaryview.c:6511
7952 msgid "Modify tags..."
7953 msgstr "Modificar etiquetas..."
7955 #: src/mainwindow.c:1966
7956 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7957 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7959 #: src/mainwindow.c:1981
7960 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7961 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7963 #: src/mainwindow.c:1984
7964 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7965 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7967 #: src/mainwindow.c:1998
7968 msgid "Select account"
7969 msgstr "Selecione a conta"
7971 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:136
7972 msgid "Network log"
7973 msgstr "Relatório da rede"
7975 #: src/mainwindow.c:2029
7976 msgid "Filtering/Processing debug log"
7977 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7979 #: src/mainwindow.c:2048 src/prefs_logging.c:378
7980 msgid "filtering log enabled\n"
7981 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7983 #: src/mainwindow.c:2050 src/prefs_logging.c:380
7984 msgid "filtering log disabled\n"
7985 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7987 #: src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2491 src/mainwindow.c:2534
7988 #: src/mainwindow.c:2567 src/mainwindow.c:2599 src/mainwindow.c:2644
7989 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7990 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1149
7991 msgid "Untitled"
7992 msgstr "Sem título"
7994 #: src/mainwindow.c:2645 src/prefs_summary_open.c:114
7995 msgid "none"
7996 msgstr "nenhuma"
7998 #: src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2907
7999 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8000 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
8002 #: src/mainwindow.c:2903
8003 msgid "Don't quit"
8004 msgstr "Não sair"
8006 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8007 msgid "Add mailbox"
8008 msgstr "Adicionar caixa postal"
8010 #: src/mainwindow.c:2935
8011 msgid ""
8012 "Input the location of the mailbox.\n"
8013 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8014 "home directory.\n"
8015 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8016 "scanned automatically."
8017 msgstr ""
8018 "Informe a localização da caixa postal.\n"
8019 "A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n"
8020 "relativo ao diretório home.\n"
8021 "Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n"
8022 "existente, ela será verificada automaticamente."
8024 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8026 #, c-format
8027 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8028 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8030 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8031 #: src/wizard.c:741
8032 msgid "Mailbox"
8033 msgstr "Caixa postal"
8035 #: src/mainwindow.c:2953 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8036 msgid ""
8037 "Creation of the mailbox failed.\n"
8038 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8039 "there."
8040 msgstr ""
8041 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8042 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
8043 "pasta."
8045 #: src/mainwindow.c:3420
8046 msgid "No posting allowed"
8047 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8049 #: src/mainwindow.c:4002
8050 msgid "Mbox import has failed."
8051 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8053 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
8054 msgid "Export to mbox has failed."
8055 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8057 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
8058 msgid "Exit"
8059 msgstr "Sair"
8061 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
8062 msgid "Exit Claws Mail?"
8063 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8065 #: src/mainwindow.c:4262
8066 msgid "Folder synchronisation"
8067 msgstr "Sincronização das pastas"
8069 #: src/mainwindow.c:4263
8070 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8071 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8073 #: src/mainwindow.c:4264
8074 msgid "_Synchronise"
8075 msgstr "_Sincronizar"
8077 #: src/mainwindow.c:4746
8078 msgid "Deleting duplicated messages..."
8079 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
8081 #: src/mainwindow.c:4756
8082 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8083 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
8085 #: src/mainwindow.c:4762
8086 #, c-format
8087 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8088 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8089 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
8090 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
8092 #: src/mainwindow.c:4766
8093 #, c-format
8094 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8095 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8096 msgstr[0] ""
8097 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
8098 msgstr[1] ""
8099 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
8101 #: src/mainwindow.c:4804
8102 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8103 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
8105 #: src/mainwindow.c:4810
8106 #, c-format
8107 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8108 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8109 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8110 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8112 #: src/mainwindow.c:4815
8113 #, c-format
8114 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8115 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8117 #: src/mainwindow.c:4977 src/messageview.c:2648
8118 msgid "Select folder to go to"
8119 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8121 #: src/mainwindow.c:5080 src/summaryview.c:5952
8122 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8123 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8125 #: src/mainwindow.c:5088
8126 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8127 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8129 #: src/mainwindow.c:5096 src/summaryview.c:5963
8130 msgid "Filtering configuration"
8131 msgstr "Configuração da filtragem"
8133 #: src/mainwindow.c:5209
8134 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8135 msgstr ""
8136 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
8137 "do executável."
8139 #: src/mainwindow.c:5300
8140 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8141 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
8143 #: src/mainwindow.c:5302
8144 msgid ""
8145 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8146 msgstr ""
8147 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8148 "registro."
8150 #: src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
8151 #, c-format
8152 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8153 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
8155 #: src/mainwindow.c:5460
8156 #, c-format
8157 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8158 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8159 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8160 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8162 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8163 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8164 #, c-format
8165 msgid "%s header"
8166 msgstr "cabeçalho %s"
8168 #: src/matcher.c:224
8169 msgid "header"
8170 msgstr "cabeçalho"
8172 #: src/matcher.c:225
8173 msgid "header line"
8174 msgstr "linha do cabeçalho"
8176 #: src/matcher.c:226
8177 msgid "body line"
8178 msgstr "linha do corpo"
8180 #: src/matcher.c:227
8181 msgid "tag"
8182 msgstr "etiqueta"
8184 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8185 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8186 msgid "Case sensitive"
8187 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8189 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8190 msgid "Case insensitive"
8191 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8193 #: src/matcher.c:1902
8194 #, c-format
8195 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8196 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8198 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8199 msgid "message matches\n"
8200 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8202 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8203 msgid "message does not match\n"
8204 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8206 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8207 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8208 msgid "(none)"
8209 msgstr "(nenhuma)"
8211 #: src/mbox.c:94
8212 #, c-format
8213 msgid ""
8214 "Could not stat mbox file:\n"
8215 "%s\n"
8216 msgstr ""
8217 "Não foi possível verificar o status do arquivo mbox:\n"
8218 "%s\n"
8220 #: src/mbox.c:100
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "Could not open mbox file:\n"
8224 "%s\n"
8225 msgstr ""
8226 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8227 "%s\n"
8229 #: src/mbox.c:138
8230 #, c-format
8231 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8232 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8233 msgstr[0] "Importando da mbox... (%ld MB importado)"
8234 msgstr[1] "Importando da mbox... (%ld MB importados)"
8236 #: src/mbox.c:547
8237 msgid "Overwrite mbox file"
8238 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8240 #: src/mbox.c:548
8241 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8242 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8244 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1794 src/prefs_themes.c:601
8245 msgid "Overwrite"
8246 msgstr "Sobrescrever"
8248 #: src/mbox.c:558
8249 #, c-format
8250 msgid ""
8251 "Could not create mbox file:\n"
8252 "%s\n"
8253 msgstr ""
8254 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8255 "%s\n"
8257 #: src/mbox.c:562
8258 msgid "Exporting to mbox..."
8259 msgstr "Exportação para a mbox..."
8261 #: src/message_search.c:173
8262 msgid "Find in current message"
8263 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8265 #: src/message_search.c:192
8266 msgid "Find text:"
8267 msgstr "Localizar texto:"
8269 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8270 msgid "Search failed"
8271 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8273 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8274 msgid "Search string not found."
8275 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8277 #: src/message_search.c:328
8278 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8279 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8281 #: src/message_search.c:331
8282 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8283 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8285 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8286 msgid "Search finished"
8287 msgstr "Pesquisa concluída"
8289 #: src/messageview.c:251
8290 msgid "Previous opened message"
8291 msgstr "Mensagem aberta anterior"
8293 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:272
8294 msgid "Compose _new message"
8295 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8297 #: src/messageview.c:720 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
8298 msgid "Claws Mail - Message View"
8299 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8301 #: src/messageview.c:850
8302 msgid "<No Return-Path found>"
8303 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8305 #: src/messageview.c:857
8306 #, c-format
8307 msgid ""
8308 "The notification address to which the return receipt is\n"
8309 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8310 "Notification address: %s\n"
8311 "Return path: %s\n"
8312 "It is advised to not send the return receipt."
8313 msgstr ""
8314 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8315 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8316 "Endereço de notificação: %s\n"
8317 "Endereço de retorno: %s\n"
8318 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8320 #: src/messageview.c:864
8321 msgid "_Don't Send"
8322 msgstr "_Não enviar"
8324 #: src/messageview.c:1373
8325 #, c-format
8326 msgid "Fetching message (%s)..."
8327 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8329 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:987
8330 #, c-format
8331 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8332 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8334 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
8335 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8336 msgstr ""
8337 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8338 "incorretamente."
8340 #: src/messageview.c:1882
8341 #, c-format
8342 msgid "Show all %s."
8343 msgstr "Exibir todos os %s."
8345 #: src/messageview.c:1884
8346 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8347 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8349 #: src/messageview.c:1915
8350 msgid ""
8351 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8352 "recipient."
8353 msgstr ""
8354 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8355 "pelo recebedor."
8357 #: src/messageview.c:1918
8358 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8359 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8361 #: src/messageview.c:1924
8362 msgid "This message asks for a return receipt."
8363 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8365 #: src/messageview.c:1925
8366 msgid "Send receipt"
8367 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8369 #: src/messageview.c:1968
8370 msgid ""
8371 "This message has been partially retrieved,\n"
8372 "and has been deleted from the server."
8373 msgstr ""
8374 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8375 "e foi excluída no servidor."
8377 #: src/messageview.c:1974
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "This message has been partially retrieved;\n"
8381 "it is %s."
8382 msgstr ""
8383 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8384 "ela é %s."
8386 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:2000
8387 msgid "Mark for download"
8388 msgstr "Marcar para receber"
8390 #: src/messageview.c:1979 src/messageview.c:1991
8391 msgid "Mark for deletion"
8392 msgstr "Marcar para exclusão"
8394 #: src/messageview.c:1984
8395 #, c-format
8396 msgid ""
8397 "This message has been partially retrieved;\n"
8398 "it is %s and will be downloaded."
8399 msgstr ""
8400 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8401 "ela é %s e será baixada."
8403 #: src/messageview.c:1989 src/messageview.c:2002
8404 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:516
8405 msgid "Unmark"
8406 msgstr "Desmarcar"
8408 #: src/messageview.c:1995
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "This message has been partially retrieved;\n"
8412 "it is %s and will be deleted."
8413 msgstr ""
8414 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8415 "ela é %s e será excluída."
8417 #: src/messageview.c:2072
8418 #, c-format
8419 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8420 msgid ""
8421 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8422 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8423 "officially addressed to you.\n"
8424 "It is advised to not send the return receipt."
8425 msgstr ""
8426 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8427 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8428 "oficialmente endereçada à você.\n"
8429 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8431 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2088
8432 msgid "Return Receipt Notification"
8433 msgstr "Confirmação de recebimento"
8435 #: src/messageview.c:2082 src/messageview.c:2093
8436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8437 msgid "_Cancel"
8438 msgstr "_Cancelar"
8440 #: src/messageview.c:2082 src/messageview.c:2093
8441 msgid "_Send Notification"
8442 msgstr "_Enviar confirmação"
8444 #: src/messageview.c:2089
8445 msgid ""
8446 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8447 "to.\n"
8448 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8449 "notification:"
8450 msgstr ""
8451 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8452 "mensagem.\n"
8453 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8454 "confirmação de recebimento:"
8456 #: src/messageview.c:2185 src/messageview.c:2204
8457 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8458 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8460 #: src/messageview.c:2959
8461 msgid ""
8462 "\n"
8463 "  There are no messages in this folder"
8464 msgstr ""
8465 "\n"
8466 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8468 #: src/messageview.c:2967
8469 msgid ""
8470 "\n"
8471 "  Message has been deleted"
8472 msgstr ""
8473 "\n"
8474 "  A mensagem foi excluída"
8476 #: src/messageview.c:2968
8477 msgid ""
8478 "\n"
8479 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8480 msgstr ""
8481 "\n"
8482 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8484 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4424
8485 #: src/summaryview.c:7314
8486 msgid "An error happened while learning.\n"
8487 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8489 #: src/mh.c:528
8490 msgid "Moving messages..."
8491 msgstr "Movendo as mensagens..."
8493 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8494 msgid "Deleting messages..."
8495 msgstr "Excluindo mensagens..."
8497 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8498 msgid "Remove _mailbox..."
8499 msgstr "Remover _caixa postal..."
8501 #: src/mh_gtk.c:222
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "Can't remove the folder '%s'\n"
8505 "\n"
8506 "%s."
8507 msgstr ""
8508 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8509 "\n"
8510 "%s."
8512 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8516 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8517 msgstr ""
8518 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8519 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8521 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8522 msgid "Remove mailbox"
8523 msgstr "Remover a caixa postal"
8525 #: src/mimeview.c:221
8526 msgid "_Open"
8527 msgstr "_Abrir"
8529 #: src/mimeview.c:223
8530 msgid "Open _with..."
8531 msgstr "Abrir _com..."
8533 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8534 msgid "Copy"
8535 msgstr "Copiar"
8537 #: src/mimeview.c:226
8538 msgid "Send to..."
8539 msgstr "_Enviar para..."
8541 #: src/mimeview.c:227
8542 msgid "_Display as text"
8543 msgstr "Exibir como _texto"
8545 #: src/mimeview.c:228
8546 msgid "_Save as..."
8547 msgstr "_Salvar como..."
8549 #: src/mimeview.c:229
8550 msgid "Save _all..."
8551 msgstr "Salvar _todos..."
8553 #: src/mimeview.c:302
8554 msgid "MIME Type"
8555 msgstr "Tipo MIME"
8557 #: src/mimeview.c:1049 src/mimeview.c:1054 src/mimeview.c:1059
8558 #: src/mimeview.c:1064
8559 msgid "View full information"
8560 msgstr "Exibir informações completas"
8562 #: src/mimeview.c:1071
8563 msgid "Check again"
8564 msgstr "Verificar novamente"
8566 #: src/mimeview.c:1084
8567 #, c-format
8568 msgid "%s Click the icon to check it."
8569 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8571 #: src/mimeview.c:1086
8572 #, c-format
8573 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8574 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8576 #: src/mimeview.c:1093
8577 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8578 msgstr ""
8579 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8580 "novamente."
8582 #: src/mimeview.c:1095
8583 #, c-format
8584 msgid ""
8585 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8586 msgstr ""
8587 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8588 "pressione '%s' para tentar novamente."
8590 #: src/mimeview.c:1102
8591 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8592 msgstr ""
8593 "Erro durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar novamente."
8595 #: src/mimeview.c:1104
8596 #, c-format
8597 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8598 msgstr ""
8599 "Erro durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
8600 "'%s' para tentar novamente."
8602 #: src/mimeview.c:1223
8603 msgid "Checking signature..."
8604 msgstr "Verificando a assinatura..."
8606 #: src/mimeview.c:1278
8607 msgid "Go back to email"
8608 msgstr "Voltar à mensagem"
8610 #: src/mimeview.c:1712 src/mimeview.c:1804 src/mimeview.c:2046
8611 #: src/mimeview.c:2082 src/mimeview.c:2194 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:452
8612 #, c-format
8613 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8614 msgstr ""
8615 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8617 #: src/mimeview.c:1791
8618 #, c-format
8619 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8620 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8622 #: src/mimeview.c:1815
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8626 "operation or skip error and continue?"
8627 msgstr ""
8628 "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a "
8629 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8631 #: src/mimeview.c:1818
8632 msgid "Error saving all message parts"
8633 msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem"
8635 #: src/mimeview.c:1819
8636 msgid "Skip"
8637 msgstr "Ignorar"
8639 #: src/mimeview.c:1819
8640 msgid "Skip all"
8641 msgstr "Ignorar tudo"
8643 #: src/mimeview.c:1829
8644 #, c-format
8645 msgid "%d file saved successfully."
8646 msgid_plural "%d files saved successfully."
8647 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8648 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8650 #: src/mimeview.c:1837
8651 #, c-format
8652 msgid "%d file saved successfully"
8653 msgid_plural "%d files saved successfully"
8654 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8655 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8657 #: src/mimeview.c:1842
8658 #, c-format
8659 msgid "%s, %d file failed."
8660 msgid_plural "%s, %d files failed."
8661 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8662 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8664 #: src/mimeview.c:1875 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8665 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8666 msgid "Select destination folder"
8667 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8669 #: src/mimeview.c:1882 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8670 #, c-format
8671 msgid "'%s' is not a directory."
8672 msgstr "'%s' não é um diretório."
8674 #: src/mimeview.c:1999 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:708
8675 #: src/summaryview.c:5037
8676 msgid "Save as"
8677 msgstr "Salvar como"
8679 #: src/mimeview.c:2129 src/mimeview.c:2136
8680 msgid "Open with"
8681 msgstr "Abrir com"
8683 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2137
8684 #, c-format
8685 msgid ""
8686 "Enter the command-line to open file:\n"
8687 "('%s' will be replaced with file name)"
8688 msgstr ""
8689 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8690 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8692 #: src/mimeview.c:2232
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8696 "\n"
8697 "%s"
8698 msgstr ""
8699 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8700 "\n"
8701 "%s"
8703 #: src/mimeview.c:2240
8704 msgid "Execute untrusted binary?"
8705 msgstr "Executar binário não confiável?"
8707 #: src/mimeview.c:2241
8708 msgid ""
8709 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8710 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8711 "\n"
8712 "Do you want to run this file?"
8713 msgstr ""
8714 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8715 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8716 "\n"
8717 "Deseja executar esse arquivo?"
8719 #: src/mimeview.c:2245
8720 msgid "Run binary"
8721 msgstr "Executar o binário"
8723 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
8724 msgid "Type:"
8725 msgstr "Tipo:"
8727 #: src/mimeview.c:2550 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2789
8729 msgid "Size:"
8730 msgstr "Tamanho:"
8732 #: src/mimeview.c:2564 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
8733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
8734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
8735 msgid "Description:"
8736 msgstr "Descrição:"
8738 #: src/news.c:300
8739 #, c-format
8740 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8741 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8743 #: src/news.c:335
8744 #, c-format
8745 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8746 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8748 #: src/news.c:372
8749 #, c-format
8750 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8751 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8753 #: src/news.c:451
8754 msgid ""
8755 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8756 msgstr ""
8757 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8758 "continuar\n"
8760 #: src/news.c:460
8761 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8762 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8764 #: src/news.c:464
8765 #, c-format
8766 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8767 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8769 #: src/news.c:479
8770 #, c-format
8771 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8772 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8774 #: src/news.c:504
8775 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8776 msgstr ""
8777 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8779 #: src/news.c:875
8780 #, c-format
8781 msgid "couldn't select group: %s\n"
8782 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8784 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
8785 #, c-format
8786 msgid "couldn't set group: %s\n"
8787 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8789 #: src/news.c:1077
8790 #, c-format
8791 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8792 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8794 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
8795 msgid "couldn't get xhdr\n"
8796 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8798 #: src/news.c:1247
8799 #, c-format
8800 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8801 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8803 #: src/news.c:1262
8804 msgid "couldn't get xover\n"
8805 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8807 #: src/news.c:1279
8808 msgid "invalid xover line\n"
8809 msgstr "linha xover inválida\n"
8811 #: src/news.c:1481
8812 msgid ""
8813 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8814 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8815 "\n"
8816 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8817 msgstr ""
8818 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8819 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8820 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8821 "\n"
8822 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8824 #: src/news_gtk.c:56
8825 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8826 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8828 #: src/news_gtk.c:57
8829 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8830 msgstr "_Cancelar a inscrição no Newsgroup"
8832 #: src/news_gtk.c:250
8833 #, c-format
8834 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8835 msgstr "Deseja realmente cancelar a inscrição no Newsgroup '%s'?"
8837 #: src/news_gtk.c:251
8838 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8839 msgstr "Cancelar a inscrição no Newsgroup"
8841 #: src/news_gtk.c:294
8842 msgid "Rename newsgroup folder"
8843 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8845 #: src/oauth2.c:239
8846 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
8847 msgstr "Falta o código de autorização do OAuth2\n"
8849 #: src/oauth2.c:245 src/oauth2.c:398
8850 msgid "OAuth2 connection error\n"
8851 msgstr "Erro na conexão com o OAuth2\n"
8853 #: src/oauth2.c:255 src/oauth2.c:407
8854 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
8855 msgstr "Erro na conexão TLS com o OAuth2\n"
8857 #: src/oauth2.c:346 src/oauth2.c:480
8858 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8859 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 foi obtido\n"
8861 #: src/oauth2.c:348 src/oauth2.c:482 src/oauth2.c:658
8862 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8863 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 não foi obtido\n"
8865 #: src/oauth2.c:355
8866 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8867 msgstr "O token de atualização do OAuth2 foi obtido\n"
8869 #: src/oauth2.c:357
8870 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8871 msgstr "O token de atualização do OAuth2 não foi obtido\n"
8873 #: src/oauth2.c:489
8874 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
8875 msgstr "O token de substituição do OAuth2 foi fornecido\n"
8877 #: src/oauth2.c:491
8878 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
8879 msgstr "O token de substituição do OAuth2 não foi fornecido\n"
8881 #: src/oauth2.c:522
8882 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8883 msgstr "Erro na escrita do socket do OAuth2\n"
8885 #: src/oauth2.c:544
8886 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
8887 msgstr "Erro de limite de tempo do socket do OAuth2\n"
8889 #: src/oauth2.c:638
8890 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8891 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 ainda está válido\n"
8893 #: src/oauth2.c:645
8894 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8895 msgstr "Obtendo token de acesso ao OAuth2 através do token de atualização\n"
8897 #: src/oauth2.c:649
8898 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
8899 msgstr ""
8900 "Tentando obter um token de novo acesso ao OAuth2 com o código de "
8901 "autorização\n"
8903 #: src/oauth2.c:666
8904 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
8905 msgstr "O token de acesso e atualização ao OAuth2 foi atualizado\n"
8907 #: src/oauth2.c:698
8908 #, c-format
8909 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8910 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
8912 #: src/oauth2.c:699
8913 #, c-format
8914 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8915 msgstr "OAuth2 codificado: %s\n"
8917 #: src/oauth2.c:700
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "OAuth2 decoded: %s\n"
8921 "\n"
8922 msgstr "OAuth2 decodificado: %s\n"
8924 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8925 msgid "Input primary passphrase"
8926 msgstr "Digite a senha primária"
8928 #: src/password.c:141
8929 msgid "Incorrect primary passphrase."
8930 msgstr "Senha primária incorreta."
8932 #: src/password_gtk.c:67
8933 msgid "New passphrases do not match, try again."
8934 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8936 #: src/password_gtk.c:80
8937 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
8938 msgstr "A senha primária anterior está incorreta, tente novamente."
8940 #: src/password_gtk.c:144
8941 msgid "Changing primary passphrase"
8942 msgstr "Alterando a senha primária"
8944 #: src/password_gtk.c:165
8945 msgid ""
8946 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
8947 "needs to be entered."
8948 msgstr ""
8949 "Caso exista uma senha primária atualmente ativa,\n"
8950 "ela deve ser digitada."
8952 #: src/password_gtk.c:175
8953 msgid "Old passphrase:"
8954 msgstr "Senha anterior:"
8956 #: src/password_gtk.c:191
8957 msgid "New passphrase:"
8958 msgstr "Nova senha:"
8960 #: src/password_gtk.c:202
8961 msgid "Confirm passphrase:"
8962 msgstr "Repita a senha:"
8964 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8965 msgid "Acpi Notifier"
8966 msgstr "Notificador ACPI"
8968 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8969 msgid ""
8970 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8971 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8972 msgstr ""
8973 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8974 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8976 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8977 msgid ""
8978 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8979 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8980 msgstr ""
8981 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8982 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8984 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8985 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8986 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8988 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8989 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8990 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8992 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8993 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8994 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8996 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8997 msgid ""
8998 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8999 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9000 msgstr ""
9001 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
9002 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
9004 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
9005 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
9006 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9007 msgid "Control file doesn't exist."
9008 msgstr "O arquivo de controle não existe."
9010 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9011 msgid " : no new or unread mail"
9012 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
9014 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9015 msgid " : unread mail"
9016 msgstr " : mensagem não lida"
9018 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
9019 msgid " : new mail"
9020 msgstr " : mensagem nova"
9022 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
9023 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
9024 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
9025 msgid "off"
9026 msgstr "apagado"
9028 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
9029 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
9030 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
9031 msgid "blinking"
9032 msgstr "piscando"
9034 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
9035 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
9036 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
9037 msgid "on"
9038 msgstr "aceso"
9040 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
9041 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
9042 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
9043 msgid "LED "
9044 msgstr "LED "
9046 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
9047 msgid "ACPI type: "
9048 msgstr "Tipo ACPI: "
9050 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
9051 msgid "ACPI file: "
9052 msgstr "Arquivo ACPI: "
9054 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
9055 msgid "values - On: "
9056 msgstr "valores - Ligado: "
9058 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
9059 msgid " - Off: "
9060 msgstr " - Desligado: "
9062 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
9063 msgid "Blink when user interaction is required"
9064 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
9066 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
9067 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9068 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
9070 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
9071 msgid "Laptop LED"
9072 msgstr "LED do laptop"
9074 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9075 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:253
9076 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:231
9077 msgid "Failed to register check before send hook"
9078 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
9080 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9081 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9082 msgstr ""
9083 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
9084 "Endereços."
9086 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9087 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9088 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
9089 msgid "Address Keeper"
9090 msgstr "Address Keeper"
9092 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
9093 msgid "Address book location"
9094 msgstr "Localização do livro de endereços"
9096 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
9097 msgid "Keep to folder"
9098 msgstr "Enviar para a pasta"
9100 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9101 msgid "Address book path where addresses are kept"
9102 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
9104 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
9105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9106 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
9108 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
9109 #: src/prefs_matcher.c:690
9110 msgid "Select..."
9111 msgstr "Selecione..."
9113 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
9114 msgid "Fields to keep addresses from"
9115 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
9117 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
9118 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
9119 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
9120 #, c-format
9121 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9122 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9123 msgstr "Armazenar os endereços que apareçam nos cabeçalhos '%s'"
9125 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
9126 msgid ""
9127 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9128 msgstr ""
9129 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
9130 "por linha)"
9132 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9133 msgid "Mail Archiver"
9134 msgstr "Empacotador de mensagens"
9136 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9137 msgid "Create Archive..."
9138 msgstr "Criar pacote..."
9140 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9144 "\n"
9145 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9146 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9147 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9148 "Several archiving options are also available.\n"
9149 "\n"
9150 "The archive can be stored as:\n"
9151 "%s\n"
9152 "The archive can be compressed using:\n"
9153 "%s\n"
9154 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9155 "format and compression.\n"
9156 "\n"
9157 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9158 "\n"
9159 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9160 "\n"
9161 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9162 "Archiver"
9163 msgstr ""
9164 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
9165 "\n"
9166 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
9167 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
9168 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
9169 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
9170 "\n"
9171 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
9172 "%s\n"
9173 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
9174 "%s\n"
9175 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
9176 "formato e a compressão selecionados.\n"
9177 "\n"
9178 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9179 "\n"
9180 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
9181 "\n"
9182 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9183 "Empacotador de mensagens."
9185 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9186 msgid "Archiver"
9187 msgstr "Empacotador"
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9190 msgid "Archiving"
9191 msgstr "Empacotando"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9194 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9195 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9198 msgid "Archiving:"
9199 msgstr "Empacotando:"
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9202 #, c-format
9203 msgid ""
9204 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9205 "the archiving process:\n"
9206 "%s%s"
9207 msgstr ""
9208 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
9209 "do processo de empacotamento:\n"
9210 "%s%s"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9213 msgid ""
9214 "\n"
9215 "- the folder to archive is not set"
9216 msgstr ""
9217 "\n"
9218 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9221 msgid ""
9222 "\n"
9223 "- the name for archive is not set"
9224 msgstr ""
9225 "\n"
9226 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
9228 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9229 #, c-format
9230 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9231 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
9233 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9234 #, c-format
9235 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9236 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
9238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9239 #, c-format
9240 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9241 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
9243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9244 #, c-format
9245 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9246 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
9248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9249 #, c-format
9250 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9251 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
9253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9255 msgid "Creating archive"
9256 msgstr "Criando o pacote"
9258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "Not a valid file name:\n"
9262 "%s."
9263 msgstr ""
9264 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9265 "%s."
9267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9268 #, c-format
9269 msgid ""
9270 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9271 "%s."
9272 msgstr ""
9273 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9274 "%s."
9276 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9277 #, c-format
9278 msgid ""
9279 "Adding files in folder failed\n"
9280 "Files in folder: %d\n"
9281 "Files in list:   %d\n"
9282 "\n"
9283 "Continue anyway?"
9284 msgstr ""
9285 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9286 "Arquivos na pasta: %d\n"
9287 "Arquivos na lista:   %d\n"
9288 "\n"
9289 "Continuar mesmo assim?"
9291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "Archive creation error:\n"
9295 "%s"
9296 msgstr ""
9297 "Erro na criação do pacote:\n"
9298 "%s"
9300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9301 msgid "Archive result"
9302 msgstr "Resultado do pacote"
9304 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9305 msgid "Values"
9306 msgstr "Valores"
9308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9309 msgid "Archive"
9310 msgstr "Pacote"
9312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9313 msgid "Archive format"
9314 msgstr "Formato do pacote"
9316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9317 msgid "Compression method"
9318 msgstr "Método de compressão"
9320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9321 msgid "Number of files"
9322 msgstr "Número de arquivos"
9324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9325 msgid "Archive Size"
9326 msgstr "Tamanho do pacote"
9328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9329 msgid "Folder Size"
9330 msgstr "Tamanho da pasta"
9332 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9333 msgid "Compression level"
9334 msgstr "Nível de compressão"
9336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:531
9340 #: src/prefs_folder_item.c:1262 src/prefs_folder_item.c:1294
9341 msgid "Yes"
9342 msgstr "Sim"
9344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:530
9348 #: src/prefs_folder_item.c:1261 src/prefs_folder_item.c:1293
9349 #: src/prefs_summaries.c:407
9350 msgid "No"
9351 msgstr "Não"
9353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9354 msgid "MD5 checksum"
9355 msgstr "Checksum MD5"
9357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9358 msgid "Descriptive names"
9359 msgstr "Nomes descritivos"
9361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9362 msgid "Delete selected files"
9363 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9367 msgid "Select mails before"
9368 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9371 msgid "Select folder to archive"
9372 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9375 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9376 msgstr ""
9377 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9378 "pacote, ex. .tgz]"
9380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9381 #, c-format
9382 msgid "%ld of %ld"
9383 msgstr "%ld de %ld"
9385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9386 msgid "Create Archive"
9387 msgstr "Criar pacote"
9389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9390 msgid "Enter Archiver arguments"
9391 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9394 msgid "Folder to archive"
9395 msgstr "Pasta para o pacote"
9397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9398 msgid "Folder which is the root of the archive"
9399 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9402 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9403 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9406 msgid "Name for archive"
9407 msgstr "Nome para o pacote"
9409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9410 msgid "Archive location and name"
9411 msgstr "Localização e nome do pacote"
9413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9414 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
9416 msgid "_Select"
9417 msgstr "_Selecionar"
9419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9420 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9421 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9424 msgid "Choose compression"
9425 msgstr "Escolha a compressão"
9427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9438 #, c-format
9439 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9440 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9443 msgid "Choose format"
9444 msgstr "Escolha o formato"
9446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9450 #, c-format
9451 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9452 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9455 msgid "Miscellaneous options"
9456 msgstr "Outras opções"
9458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9459 msgid "_Recursive"
9460 msgstr "_Recursivo"
9462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9463 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9464 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9467 msgid "_MD5sum"
9468 msgstr "_MD5sum"
9470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9471 msgid ""
9472 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9473 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9474 "will take to create the archive"
9475 msgstr ""
9476 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9477 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9478 "tempo de criação do pacote."
9480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9481 msgid "R_ename"
9482 msgstr "R_enomear"
9484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9485 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9486 msgid ""
9487 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9488 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9489 "Names will be truncated to max 96 characters"
9490 msgstr ""
9491 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9492 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9493 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9496 msgid ""
9497 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9498 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9499 msgstr ""
9500 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9501 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9504 msgid "Selection options"
9505 msgstr "Opções de seleção"
9507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9508 msgid ""
9509 "Select emails before a certain date\n"
9510 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9511 msgstr ""
9512 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9513 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9515 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9516 msgid "Default save folder"
9517 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9519 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9520 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9521 msgstr ""
9522 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9523 "pacotes"
9525 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9526 msgid "Default compression"
9527 msgstr "Compressão padrão"
9529 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9530 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9531 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9532 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9533 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9534 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9535 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9536 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9537 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9538 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9539 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9540 #, c-format
9541 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9542 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9544 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9545 msgid "Default format"
9546 msgstr "Formato padrão"
9548 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9549 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9550 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9551 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9552 #, c-format
9553 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9554 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9556 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9557 msgid "Default miscellaneous options"
9558 msgstr "Padrões para outras opções"
9560 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9561 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9562 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9564 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9565 msgid "MD5sum"
9566 msgstr "MD5sum"
9568 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9569 msgid ""
9570 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9571 "default.\n"
9572 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9573 "will take to create the archives"
9574 msgstr ""
9575 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9576 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9577 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9579 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9580 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
9581 msgid "Rename"
9582 msgstr "Renomear"
9584 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9585 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9586 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9588 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:336
9589 msgid "Remove attachments"
9590 msgstr "Remover anexos"
9592 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1199
9594 msgid "Remove"
9595 msgstr "Remover"
9597 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:645
9598 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2883
9599 msgid "Attachment"
9600 msgstr "Anexos"
9602 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9603 msgid "Destroy attachments"
9604 msgstr "Destruir anexos"
9606 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9607 msgid ""
9608 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9609 "\n"
9610 "The deleted data will be unrecoverable."
9611 msgstr ""
9612 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9613 "\n"
9614 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9616 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9617 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9618 msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
9620 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9621 #, c-format
9622 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9623 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
9625 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9626 #, c-format
9627 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9628 msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
9630 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9631 msgid "This message doesn't have any attachments."
9632 msgstr "Essa mensagem não possui nenhum anexo."
9634 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9635 msgid "Remove attachments..."
9636 msgstr "Remover anexos..."
9638 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9639 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9640 msgid "AttRemover"
9641 msgstr "AttRemover"
9643 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9644 msgid ""
9645 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9646 "\n"
9647 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9648 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9649 msgstr ""
9650 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9651 "\n"
9652 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9653 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9655 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9656 msgid "Attachment handling"
9657 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9659 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9660 #, c-format
9661 msgid ""
9662 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9663 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9664 "\n"
9665 "%s"
9666 msgstr ""
9667 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9668 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9669 "%s\n"
9670 "\n"
9671 "%s"
9673 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9674 msgid "Attachment warning"
9675 msgstr "Alerta de anexo"
9677 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:283
9678 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:335
9679 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
9680 msgid "AttachWarner"
9681 msgstr "Alerta de anexo"
9683 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:293
9684 msgid ""
9685 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9686 "no file is attached."
9687 msgstr ""
9688 "Avisa ao usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9689 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado."
9691 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9692 msgid "attach"
9693 msgstr "anexo"
9695 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9696 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9697 msgid ""
9698 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9699 msgstr ""
9700 "Avisar quando for encontrada correspondência para uma das seguintes"
9701 " expressões "
9702 "regulares (uma por linha)"
9704 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9705 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:87
9706 msgid "Expressions are case sensitive"
9707 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9709 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:94
9710 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:94
9711 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9712 msgstr ""
9713 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9714 "regulares da lista"
9716 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9717 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:116
9718 msgid "Lines starting with quotation marks"
9719 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9721 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9722 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:124
9723 msgid ""
9724 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9725 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9726 "replying."
9727 msgstr ""
9728 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9729 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9730 "geradas automaticamente nas respostas."
9732 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:129
9733 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:129
9734 msgid "Forwarded or redirected messages"
9735 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9737 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:137
9738 msgid ""
9739 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9740 msgstr ""
9741 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9743 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:140
9744 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:140
9745 #: src/prefs_msg_colors.c:310
9746 msgid "Signatures"
9747 msgstr "Assinaturas"
9749 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9750 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:147
9751 msgid ""
9752 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9753 "the regular expressions above"
9754 msgstr ""
9755 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9756 "separador de assinatura"
9758 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:156
9759 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:156
9760 msgid "Exclude"
9761 msgstr "Excluir"
9763 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
9764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9765 msgid "Bogofilter"
9766 msgstr "Bogofilter"
9768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
9769 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9772 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
9773 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
9774 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
9775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9779 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_matcher.c:1670
9780 #: src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_matcher.c:2592
9781 #: src/prefs_matcher.c:2596
9782 msgid "Any"
9783 msgstr "Qualquer"
9785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9786 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9787 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9790 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9791 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9794 msgid ""
9795 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9796 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9797 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9798 "with a few hundred spam and ham messages."
9799 msgstr ""
9800 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9801 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9802 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9803 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9806 #, c-format
9807 msgid ""
9808 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9809 "couldn't be run."
9810 msgstr ""
9811 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9812 "executar o comando `%s %s %s`."
9814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9815 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9816 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
9820 #, c-format
9821 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9822 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9825 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9826 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9829 #, c-format
9830 msgid ""
9831 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9832 "%s"
9833 msgstr ""
9834 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9835 "%s"
9837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9838 msgid ""
9839 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9840 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9841 "locally.\n"
9842 "\n"
9843 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9844 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9845 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9846 "\n"
9847 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9848 "specially designated folder.\n"
9849 "\n"
9850 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9851 msgstr ""
9852 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9853 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9854 "instalado localmente.\n"
9855 "\n"
9856 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9857 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9858 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9859 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9860 "em uma determinada pasta.\n"
9861 "\n"
9862 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9863 "Bogofilter."
9865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
9866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
9867 msgid "Spam detection"
9868 msgstr "Detecção de spam"
9870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
9872 msgid "Spam learning"
9873 msgstr "Aprendizado de spam"
9875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9876 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
9877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9878 msgid "Process messages on receiving"
9879 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9882 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
9883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9884 msgid "Maximum size"
9885 msgstr "Tamanho máximo"
9887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9888 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
9889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9890 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9891 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9894 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
9895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9896 msgid "KiB"
9897 msgstr "KiB"
9899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9900 msgid "Delete spam"
9901 msgstr "Excluir spam"
9903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9904 msgid "Save spam in..."
9905 msgstr "Salvar spam em..."
9907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9908 msgid "Only mark as spam"
9909 msgstr "Apenas marcar como spam"
9911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9912 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
9913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9914 msgid ""
9915 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9916 msgstr ""
9917 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9918 "para utilizar a Lixeira."
9920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9921 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
9922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9923 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9924 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9927 msgid "When unsure, move to"
9928 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9931 msgid ""
9932 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9933 "the Inbox folder."
9934 msgstr ""
9935 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9936 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9939 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9940 msgstr ""
9941 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9942 "Incertas."
9944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9945 msgid "Insert X-Bogosity header"
9946 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9949 msgid "Only done for messages in MH folders"
9950 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9953 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
9954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9955 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9956 msgstr "Remetentes da lista limpa presentes no Livro de Endereços/pasta"
9958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9959 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
9960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9961 msgid ""
9962 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9963 "normal folder even if detected as spam"
9964 msgstr ""
9965 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9966 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9969 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
9970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9971 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9972 msgstr ""
9973 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9974 "Endereços"
9976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9977 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
9978 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9979 msgstr "Aprender os emails da lista limpa como não-spam"
9981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9982 msgid ""
9983 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9984 "learn it as ham."
9985 msgstr ""
9986 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9987 "da lista limpa, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9990 msgid "Bogofilter call"
9991 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9994 msgid "Path to bogofilter executable"
9995 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9998 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
9999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10000 msgid "Mark spam as read"
10001 msgstr "Marcar spam como lido"
10003 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10004 msgid "Bsfilter"
10005 msgstr "Bsfilter"
10007 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10008 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10009 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
10011 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10012 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10013 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
10015 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10016 msgid ""
10017 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10018 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10019 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10020 "a few hundred spam and ham messages."
10021 msgstr ""
10022 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
10023 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
10024 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
10025 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
10027 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10028 #, c-format
10029 msgid ""
10030 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10031 "run."
10032 msgstr ""
10033 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
10034 "executar o comando `%s`."
10036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10037 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10038 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
10040 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10041 msgid ""
10042 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10043 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10044 "locally.\n"
10045 "\n"
10046 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10047 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10048 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10049 "\n"
10050 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10051 "specially designated folder.\n"
10052 "\n"
10053 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10054 msgstr ""
10055 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
10056 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
10057 "instalado na sua máquina.\n"
10058 "\n"
10059 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
10060 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
10061 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
10062 "\n"
10063 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
10064 "em uma pasta especialmente designada.\n"
10065 "\n"
10066 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10067 "Bsfilter."
10069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10071 msgid "Save spam in"
10072 msgstr "Salvar spam em"
10074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10075 msgid ""
10076 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10077 "learn it as ham."
10078 msgstr ""
10079 "Se o Bsfilter identificar um email como spam ou incerto, mas ele estiver na "
10080 "lista limpa, será interpretado como não-spam."
10082 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10083 msgid "Bsfilter call"
10084 msgstr "Comando do Bsfilter"
10086 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10087 msgid "Path to bsfilter executable"
10088 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
10090 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10091 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10092 msgid "Clam AntiVirus"
10093 msgstr "Clam AntiVirus"
10095 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10096 msgid ""
10097 "Scanning\n"
10098 "No socket information.\n"
10099 "Antivirus disabled."
10100 msgstr ""
10101 "Verificando\n"
10102 "Sem informação de soquete.\n"
10103 "Antivírus desabilitado."
10105 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10106 msgid ""
10107 "Scanning\n"
10108 "Clamd does not respond to ping.\n"
10109 "Is clamd running?"
10110 msgstr ""
10111 "Verificando\n"
10112 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10113 "O Clamd está em execução?"
10115 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10116 #, c-format
10117 msgid "Detected %s virus."
10118 msgstr "Vírus %s detectado."
10120 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10121 #, c-format
10122 msgid ""
10123 "Scanning error:\n"
10124 "%s"
10125 msgstr ""
10126 "Erro na verificação:\n"
10127 "%s"
10129 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10130 #, c-format
10131 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10132 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
10134 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10135 msgid "ClamAV: scanning message..."
10136 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
10138 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10139 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10140 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
10142 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10143 msgid ""
10144 "Init\n"
10145 "No socket information.\n"
10146 "Antivirus disabled."
10147 msgstr ""
10148 "Init\n"
10149 "Sem informação de soquete.\n"
10150 "Antivírus desabilitado."
10152 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10153 msgid ""
10154 "Init\n"
10155 "Clamd does not respond to ping.\n"
10156 "Is clamd running?"
10157 msgstr ""
10158 "Init\n"
10159 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10160 "O Clamd está em execução?"
10162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10163 msgid ""
10164 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10165 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10166 "\n"
10167 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10168 "saved in a specially designated folder.\n"
10169 "\n"
10170 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10171 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10172 "the permissions for your home folder and the\n"
10173 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10174 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10175 "users at least need to be given execute permissions\n"
10176 "on these folders.\n"
10177 "\n"
10178 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10179 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10180 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10181 "\n"
10182 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10183 msgstr ""
10184 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
10185 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10186 "\n"
10187 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
10188 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
10189 "\n"
10190 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
10191 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
10192 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
10193 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
10194 "nessas pastas.\n"
10195 "\n"
10196 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
10197 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
10198 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
10199 "\n"
10200 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
10201 "AntiVirus"
10203 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10204 msgid "Virus detection"
10205 msgstr "Detecção de vírus"
10207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10208 msgid "Select folder to store infected messages in"
10209 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
10211 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10212 msgid "Enable virus scanning"
10213 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
10215 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10216 msgid "Maximum attachment size"
10217 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
10219 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10220 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10221 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
10223 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10224 msgid "MB"
10225 msgstr "MB"
10227 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10228 msgid "Save infected mail in"
10229 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
10231 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10232 msgid "Save mail that contains viruses"
10233 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
10235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10236 msgid ""
10237 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10238 msgstr ""
10239 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
10240 "usar a pasta padrão da lixeira."
10242 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10243 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10244 msgstr ""
10245 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
10246 "infectada"
10248 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10249 msgid "Automatic configuration"
10250 msgstr "Configuração automática"
10252 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10253 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10254 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
10256 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10257 msgid "Where is clamd.conf"
10258 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10261 msgid ""
10262 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10263 "able to locate the file automatically"
10264 msgstr ""
10265 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10266 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10269 msgid "Br_owse"
10270 msgstr "Na_vegar"
10272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10273 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10274 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10277 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10278 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10281 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10282 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10284 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10285 msgid "Remote Host"
10286 msgstr "Endereço do servidor"
10288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10289 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10290 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10293 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10294 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10297 msgid ""
10298 "New config\n"
10299 "No socket information.\n"
10300 "Antivirus disabled."
10301 msgstr ""
10302 "Nova configuração\n"
10303 "Sem informação de soquete.\n"
10304 "Antivírus desabilitado."
10306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10307 msgid ""
10308 "New config\n"
10309 "Clamd does not respond to ping.\n"
10310 "Is clamd running?"
10311 msgstr ""
10312 "Nova configuração\n"
10313 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10314 "O Clamd está em execução?"
10316 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10317 #, c-format
10318 msgid ""
10319 "%s: Unable to open\n"
10320 "clamd will be disabled"
10321 msgstr ""
10322 "%s: Não foi possível abrir\n"
10323 "Clamd será desabilitado"
10325 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10326 #, c-format
10327 msgid ""
10328 "%s: Not able to find required information\n"
10329 "clamd will be disabled"
10330 msgstr ""
10331 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10332 "Clamd será desabilitado"
10334 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10335 msgid "Could not create socket"
10336 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10338 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10339 msgid ": File does not exist"
10340 msgstr ": O arquivo não existe"
10342 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10343 msgid ": Unable to open"
10344 msgstr ": Não foi possível abrir"
10346 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10347 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10348 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10349 msgid "Socket write error"
10350 msgstr "Erro na escrita do socket"
10352 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10353 #, c-format
10354 msgid "%s: Error reading"
10355 msgstr "%s: Erro na leitura"
10357 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10358 msgid "Socket read error"
10359 msgstr "Erro na leitura do socket"
10361 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10362 msgid "Demo"
10363 msgstr "Demonstração"
10365 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10366 msgid "Failed to register log text hook"
10367 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10369 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10370 msgid ""
10371 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10372 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10373 "\n"
10374 "It is not really useful."
10375 msgstr ""
10376 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10377 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10378 "stdout.\n"
10379 "\n"
10380 "Ele definitivamente não é muito útil."
10382 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10383 msgid "Display images"
10384 msgstr "Exibir imagens"
10386 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10387 msgid "Display embedded images"
10388 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10390 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10391 msgid "Execute javascript"
10392 msgstr "Executar Javascript"
10394 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10395 msgid "Execute embedded javascript"
10396 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10398 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10399 msgid "Execute Java applets"
10400 msgstr "Executar applets Java"
10402 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10403 msgid "Execute embedded Java applets"
10404 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10406 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10407 msgid "Render objects using plugins"
10408 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10410 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10411 msgid "Render embedded objects using plugins"
10412 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10414 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10415 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10416 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10418 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10419 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10420 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10422 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4304
10423 #: src/prefs_proxy.c:243
10424 msgid "Proxy"
10425 msgstr "Proxy"
10427 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10428 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10429 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10431 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10432 msgid "Use proxy"
10433 msgstr "Usar proxy"
10435 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10436 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10437 msgid "Remote resources"
10438 msgstr "Recursos remotos"
10440 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10441 msgid ""
10442 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10443 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10444 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10445 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10446 "in the email."
10447 msgstr ""
10448 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10449 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10450 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10451 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao email."
10453 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10454 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10455 msgid "Enable loading of remote content"
10456 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10458 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10459 msgid "When clicking on a link, by default"
10460 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10462 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10463 msgid "Open in External Browser"
10464 msgstr "Abra em um navegador externo"
10466 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10467 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10468 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10470 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10472 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10473 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2510
10474 #: src/prefs_customheader.c:236
10475 msgid "Bro_wse"
10476 msgstr "E_xplorar"
10478 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10479 msgid "Select stylesheet"
10480 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10482 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
10483 msgid "Remote content loading is disabled."
10484 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10486 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:500
10487 msgid "Load images"
10488 msgstr "Carregar imagens"
10490 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:502
10491 msgid "Enable remote content"
10492 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10494 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:504
10495 msgid "Enable Javascript"
10496 msgstr "Habilitar Javascript"
10498 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:506
10499 msgid "Enable Plugins"
10500 msgstr "Habilitar plugins"
10502 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:508
10503 msgid "Enable Java"
10504 msgstr "Habilitar Java"
10506 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
10507 msgid "Open links with external browser"
10508 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10510 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:688
10511 #, c-format
10512 msgid "An error occurred: %d\n"
10513 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10515 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
10516 #, c-format
10517 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10518 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10520 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:759
10521 msgid "Search the Web"
10522 msgstr "Pesquisar a Web"
10524 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10525 msgid "Open in Viewer"
10526 msgstr "Abrir no visualizador"
10528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10529 msgid "Open in Browser"
10530 msgstr "Abrir no navegador"
10532 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10533 msgid "Open Image"
10534 msgstr "Abrir a imagem"
10536 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10537 msgid "Copy Link"
10538 msgstr "Copiar o link"
10540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10541 msgid "Download Link"
10542 msgstr "Baixar o link"
10544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10545 msgid "Save Image As"
10546 msgstr "Salvar imagem como"
10548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10549 msgid "Copy Image"
10550 msgstr "Copiar a imagem"
10552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:863
10553 msgid "Import feed"
10554 msgstr "Importar a fonte"
10556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1145
10557 msgid "Fancy"
10558 msgstr "Fancy"
10560 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1173
10562 msgid "Fancy HTML Viewer"
10563 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1178
10566 #, c-format
10567 msgid ""
10568 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10569 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10570 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10571 msgstr ""
10572 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10573 "%d.\n"
10574 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10575 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10577 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10578 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10579 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10580 msgid "Fetchinfo"
10581 msgstr "Fetchinfo"
10583 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10584 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10585 msgid "Failed to register mail receive hook"
10586 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10588 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10589 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10590 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10591 #. * catalog.
10592 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10593 msgid ""
10594 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10595 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10596 "ID and retrieval time.\n"
10597 "\n"
10598 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10599 msgstr ""
10600 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10601 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10602 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10603 "\n"
10604 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10605 "Fetchinfo."
10607 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10608 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10609 msgid "Mail marking"
10610 msgstr "Marcação da mensagem"
10612 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10613 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10614 msgid "Add fetchinfo headers"
10615 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10617 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10618 msgid "Headers to be added"
10619 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10621 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10622 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10623 msgid ""
10624 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10625 msgstr ""
10626 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10627 "(POP3)"
10629 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10630 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10631 msgid "Account name"
10632 msgstr "Nome da conta"
10634 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10635 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10636 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10638 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10639 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10640 msgid "Receive server"
10641 msgstr "Servidor de recebimento"
10643 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10644 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10645 msgstr ""
10646 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10648 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10649 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10650 msgid "UserID"
10651 msgstr "ID do usuário"
10653 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10654 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10655 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10657 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10658 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10659 msgid "Fetch time"
10660 msgstr "Horário da transferência"
10662 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10663 msgid ""
10664 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10665 "RFC822 format"
10666 msgstr ""
10667 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10668 "mensagemno formato RFC822"
10670 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10671 msgid "GData plugin: Authorization required"
10672 msgstr "Plugin GData: É necessária a autorização"
10674 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10675 msgid ""
10676 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10677 "the GData plugin.\n"
10678 "\n"
10679 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10680 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10681 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10682 "list."
10683 msgstr ""
10684 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10685 "para usar o plugin GData.\n"
10686 "\n"
10687 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10688 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10689 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10690 "de contatos da Google."
10692 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10693 msgid "Step 1:"
10694 msgstr "Passo 1:"
10696 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10697 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10698 msgstr ""
10699 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10701 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10702 msgid "Step 2:"
10703 msgstr "Passo 2:"
10705 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10706 msgid "Enter code:"
10707 msgstr "Digite o código:"
10709 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10710 #, c-format
10711 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10712 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10714 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10715 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10716 #, c-format
10717 msgid "Added %d of"
10718 msgid_plural "Added %d of"
10719 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10720 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10722 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10723 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10724 #, c-format
10725 msgid "1 contact to the cache"
10726 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10727 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10728 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10730 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10731 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10732 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10735 #, c-format
10736 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10737 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10740 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10741 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10744 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10745 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10748 #, c-format
10749 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10750 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10753 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10754 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10757 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10758 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10760 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10761 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10762 msgstr ""
10763 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10766 msgid ""
10767 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10768 "cancelled\n"
10769 msgstr ""
10770 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10771 "de autorização foi cancelada\n"
10773 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10774 msgid ""
10775 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10776 "started\n"
10777 msgstr ""
10778 "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
10779 "sessão adicional\n"
10781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10782 #, c-format
10783 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10784 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10787 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10788 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10791 #, c-format
10792 msgid ""
10793 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10794 msgstr ""
10795 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
10796 "atualizando agora\n"
10798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10799 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10800 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10804 msgid "Authentication"
10805 msgstr "Autenticação"
10807 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10808 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10809 msgid "Username:"
10810 msgstr "Nome de usuário:"
10812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10813 msgid "Polling interval (seconds):"
10814 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10816 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10817 msgid "Maximum number of results:"
10818 msgstr "Número máximo de resultados:"
10820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10821 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10822 msgid "GData"
10823 msgstr "GData"
10825 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10826 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10827 msgstr ""
10828 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10829 "GData"
10831 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10832 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10833 msgstr ""
10834 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10836 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10837 msgid ""
10838 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10839 "\n"
10840 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10841 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10842 "into the Tab-address completion.\n"
10843 "\n"
10844 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10845 msgstr ""
10846 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10847 "\n"
10848 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10849 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10850 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10851 "\n"
10852 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10854 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10855 msgid "GData integration"
10856 msgstr "Integração com GData"
10858 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
10859 #, c-format
10860 msgid ""
10861 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
10862 "%d, which begins with the text: %s\n"
10863 "\n"
10864 "%s"
10865 msgstr ""
10866 "Uma palavra-chave foi usada na mensagem que você está enviando. Ela "
10867 "aparece na linha %d, que começa com o texto: %s\n"
10868 "\n"
10869 "%s"
10871 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
10872 msgid "Keyword warning"
10873 msgstr "Alerta de palavra-chave"
10875 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:261
10876 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:314
10877 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
10878 msgid "Keyword Warner"
10879 msgstr "Alerta de palavra-chave"
10881 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:271
10882 msgid ""
10883 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
10884 "more keywords is found in the message text."
10885 msgstr ""
10886 "Exibe um aviso ao enviar ou enfileirar uma mensagem e uma referência para uma "
10887 "ou mais palavras-chave forem encontradas no corpo dessa mensagem."
10889 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:137
10890 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
10891 msgstr ""
10892 "Não procurar por palavras-chave ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
10894 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10895 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10896 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10897 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10898 msgid "Libravatar"
10899 msgstr "Libravatar"
10901 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10902 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10903 msgstr ""
10904 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10906 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10907 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10908 msgstr ""
10909 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10911 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10912 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10913 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10915 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10916 msgid "Failed to load missing items cache"
10917 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10919 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10920 msgid ""
10921 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10922 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10923 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10924 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10925 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10926 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10927 "\n"
10928 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10929 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10930 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10931 "\n"
10932 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10933 msgstr ""
10934 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10935 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10936 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10937 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10938 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10939 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10940 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10941 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10942 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10943 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10944 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10945 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10946 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10947 "\n"
10948 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10950 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10951 msgid "Error reading cache stats"
10952 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10954 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10955 #, c-format
10956 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10957 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10959 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10960 #, c-format
10961 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10962 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10964 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10965 msgid "Clear icon cache"
10966 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10968 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10969 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10970 msgstr ""
10971 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10973 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10974 msgid "Not enough memory for operation"
10975 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10977 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10978 #, c-format
10979 msgid ""
10980 "Icon cache successfully cleared:\n"
10981 "• %u missing entries removed.\n"
10982 "• %u files removed."
10983 msgstr ""
10984 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10985 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10986 "• %u arquivos removidos."
10988 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10989 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10990 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10992 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10993 #, c-format
10994 msgid ""
10995 "Errors clearing icon cache:\n"
10996 "• %u missing entries removed.\n"
10997 "• %u files removed.\n"
10998 "• %u files failed to be read.\n"
10999 "• %u files couldn't be removed."
11000 msgstr ""
11001 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
11002 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11003 "• %u arquivos removidos.\n"
11004 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
11005 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
11007 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11008 msgid "Error clearing icon cache."
11009 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
11011 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11012 msgid "_Use cached icons"
11013 msgstr "_Usar ícones do cache"
11015 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11016 msgid ""
11017 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11018 msgstr ""
11019 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
11020 "rede"
11022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11023 msgid "Cache refresh interval"
11024 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
11026 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1697
11028 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
11029 msgid "hours"
11030 msgstr "horas"
11032 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11033 msgid "Mystery man"
11034 msgstr "Mystery man"
11036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11037 msgid "Identicon"
11038 msgstr "Identicon"
11040 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11041 msgid "MonsterID"
11042 msgstr "MonsterID"
11044 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11045 msgid "Wavatar"
11046 msgstr "Wavatar"
11048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11049 msgid "Retro"
11050 msgstr "Retro"
11052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11053 msgid "Robohash"
11054 msgstr "Robohash"
11056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11057 msgid "Pagan"
11058 msgstr "Pagan"
11060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11061 msgid "Custom URL"
11062 msgstr "URL personalizada"
11064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11065 msgid "A blank image"
11066 msgstr "Uma imagem em branco"
11068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11069 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11070 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
11072 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11073 msgid "A generated geometric pattern"
11074 msgstr "Um padrão geométrico"
11076 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11077 msgid "A generated full-body monster"
11078 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
11080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11081 msgid "A generated almost unique face"
11082 msgstr "Uma face quase única"
11084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11085 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11086 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
11088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11089 msgid "A generated robotic character"
11090 msgstr "Um personagem robótico"
11092 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11093 msgid "A generated retro adventure game character"
11094 msgstr "Um personagem de jogos de aventura retrô"
11096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11097 msgid "Redirect to a user provided URL"
11098 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
11100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11101 msgid ""
11102 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11103 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11104 msgstr ""
11105 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
11106 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
11107 "libravatar."
11109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11110 msgid "_Allow redirects to other sites"
11111 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11113 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11114 msgid ""
11115 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11116 "services like gravatar.com"
11117 msgstr ""
11118 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11119 "serviços como o gravatar.com"
11121 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11122 msgid "_Enable federated servers"
11123 msgstr "_Habilitar servidores federados"
11125 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11126 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11127 msgstr ""
11128 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11130 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11131 msgid "Request timeout"
11132 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
11134 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11135 msgid "second(s)"
11136 msgstr "segundo(s)"
11138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11139 msgid ""
11140 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11141 "than global socket I/O timeout."
11142 msgstr ""
11143 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
11144 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
11146 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11147 msgid "Icon cache"
11148 msgstr "Cache de ícone"
11150 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11151 msgid "Default missing icon mode"
11152 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
11154 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11155 msgid "Network"
11156 msgstr "Rede"
11158 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11159 msgid ""
11160 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11161 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11162 "from the network."
11163 msgstr ""
11164 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
11165 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
11166 "à rede."
11168 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
11169 msgid "Size of image cache in megabytes"
11170 msgstr "Tamanho do cache de imagens em megabytes"
11172 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:149
11173 msgid "Default font"
11174 msgstr "Fonte padrão"
11176 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11177 msgid "Open Link"
11178 msgstr "Abrir o link"
11180 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11181 msgid "Copy Link Location"
11182 msgstr "Copiar a localização do link"
11184 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11185 msgid "LiteHTML viewer"
11186 msgstr "Visualizador LiteHTML"
11188 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11189 msgid ""
11190 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11191 "litehtml.com/)."
11192 msgstr ""
11193 "Plugin de visualização de emails em HTML, usando a biblioteca litehtml "
11194 "(http://www.litehtml.com/)."
11196 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11197 msgid "mailmbox folder"
11198 msgstr "pasta mailmbox"
11200 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11201 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11202 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
11204 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11205 msgid "MBOX"
11206 msgstr "MBOX"
11208 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11209 msgid ""
11210 "Input the location of mailbox.\n"
11211 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11212 "scanned automatically."
11213 msgstr ""
11214 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11215 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11216 "verificada automaticamente."
11218 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11219 #, c-format
11220 msgid ""
11221 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11222 "Do you really want to delete?"
11223 msgstr ""
11224 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
11225 "Deseja realmente fazer isso?"
11227 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11228 msgid "No Sieve auth method available\n"
11229 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
11231 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11232 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11233 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
11235 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11236 msgid "Disconnected"
11237 msgstr "Desconectado"
11239 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11240 #, c-format
11241 msgid "Disconnected: %s"
11242 msgstr "Desconectado: %s"
11244 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11245 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11246 #, c-format
11247 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11248 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
11250 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11251 msgid "STARTTLS failed"
11252 msgstr "Falha no STARTTLS"
11254 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11255 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11256 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11257 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11258 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11259 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11260 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
11262 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11263 #, c-format
11264 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11265 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
11267 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11268 #, c-format
11269 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11270 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
11272 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11273 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11274 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
11276 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11277 msgid "Auth method not available"
11278 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
11280 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11281 #, c-format
11282 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11283 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
11285 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5844
11286 msgid "_Filter"
11287 msgstr "_Filtrar"
11289 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11290 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11291 msgid "Chec_k Syntax"
11292 msgstr "Verificar sinta_xe"
11294 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11295 msgid "Re_vert"
11296 msgstr "Re_verter"
11298 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11299 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11300 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11301 msgid "Unable to get script contents"
11302 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
11304 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11305 msgid "Reverting..."
11306 msgstr "Revertendo..."
11308 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11309 msgid "Revert script"
11310 msgstr "Reverter o script"
11312 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11313 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11314 msgstr ""
11315 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
11316 "anteriormente?"
11318 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11319 msgid "_Revert"
11320 msgstr "_Reverter"
11322 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11323 msgid "Script saved successfully."
11324 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
11326 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11327 msgid "Saving..."
11328 msgstr "Salvando..."
11330 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11331 msgid "Checking syntax..."
11332 msgstr "Verificando a sintaxe..."
11334 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11335 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11336 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
11338 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11339 #, c-format
11340 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11341 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
11343 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
11345 msgid "Loading..."
11346 msgstr "Abrindo..."
11348 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11349 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11350 msgid "Add Sieve script"
11351 msgstr "Adicionar script Sieve"
11353 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11354 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11355 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
11357 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11358 msgid "Enter new name for the script."
11359 msgstr "Digite o novo nome o script."
11361 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11362 #, c-format
11363 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11364 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
11366 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11367 msgid "Delete filter"
11368 msgstr "Excluir o filtro"
11370 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11371 msgid "Active"
11372 msgstr "Ativo"
11374 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11375 msgid "An account can only have one active script at a time."
11376 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
11378 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11379 msgid "Unable to connect"
11380 msgstr "Não foi possível conectar"
11382 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11383 msgid "Listing scripts..."
11384 msgstr "Listando os script..."
11386 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11387 msgid "Connecting..."
11388 msgstr "Conectando..."
11390 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11391 msgid "Manage Sieve Filters"
11392 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
11394 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11395 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11396 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
11398 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11399 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11400 msgid "ManageSieve"
11401 msgstr "ManageSieve"
11403 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11404 msgid "Manage Sieve Filters..."
11405 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
11407 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11408 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11409 msgstr ""
11410 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
11412 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11413 msgid "Enable Sieve"
11414 msgstr "Habilitar Sieve"
11416 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
11417 msgid "Server information"
11418 msgstr "Informações do servidor"
11420 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11421 msgid "Server name"
11422 msgstr "Nome do servidor"
11424 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11425 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11426 msgstr ""
11427 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
11429 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11430 msgid "Server port"
11431 msgstr "Porta do servidor"
11433 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11434 msgid "Connect to this port instead of the default"
11435 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
11437 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11438 msgid "Encryption"
11439 msgstr "Criptografia"
11441 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11442 msgid "No encryption"
11443 msgstr "Sem criptografia"
11445 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11446 msgid "Use STARTTLS when available"
11447 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11449 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11450 msgid "Require STARTTLS"
11451 msgstr "Exigir STARTTLS"
11453 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11455 msgid "No authentication"
11456 msgstr "Sem autenticação"
11458 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11459 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11460 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
11462 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11463 msgid "Specify authentication"
11464 msgstr "Especificar a autenticação"
11466 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1460
11469 #: src/prefs_account.c:2072
11470 msgid "User ID"
11471 msgstr "ID do usuário"
11473 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1466
11477 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3038 src/prefs_account.c:3066
11478 #: src/prefs_account.c:3263 src/prefs_proxy.c:136 src/wizard.c:1215
11479 #: src/wizard.c:1635
11480 msgid "Password"
11481 msgstr "Senha"
11483 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11484 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11485 msgid "Authentication method"
11486 msgstr "Método de autenticação"
11488 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11489 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11490 #: src/prefs_themes.c:1218
11491 msgid "Automatic"
11492 msgstr "Automático"
11494 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11495 msgid "Sieve server must not contain a space."
11496 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11498 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11499 msgid "Sieve server is not entered."
11500 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11502 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11503 msgid "Sieve"
11504 msgstr "Sieve"
11506 #: src/plugins/newmail/newmail.c:108 src/plugins/newmail/newmail.c:151
11507 msgid "NewMail"
11508 msgstr "NewMail"
11510 #: src/plugins/newmail/newmail.c:113
11511 msgid "Failed to register newmail hook"
11512 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11514 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
11515 #, c-format
11516 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11517 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11519 #: src/plugins/newmail/newmail.c:143
11520 #, c-format
11521 msgid ""
11522 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11523 "after sorting.\n"
11524 "\n"
11525 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11526 "\n"
11527 "Current log is %s"
11528 msgstr ""
11529 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada email recebido, após "
11530 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11531 "\n"
11532 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11533 "\n"
11534 "O relatório atual é %s"
11536 #: src/plugins/newmail/newmail.c:177
11537 msgid "Log file"
11538 msgstr "Arquivo de relatório"
11540 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11541 msgid "Folder:"
11542 msgstr "Pasta:"
11544 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11545 msgid "Select folder(s)"
11546 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11548 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11549 msgid "select recursively"
11550 msgstr "seleção recursiva"
11552 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11553 msgid "No new messages"
11554 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11556 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11557 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11566 msgid "Notification"
11567 msgstr "Notificação"
11569 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11570 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11571 msgstr ""
11572 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11573 "plugin Notificação"
11575 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11576 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11577 msgstr ""
11578 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11579 "Notificação"
11581 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11582 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11583 msgstr ""
11584 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11585 "Notificação"
11587 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11588 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11589 msgstr ""
11590 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11592 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11593 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11594 msgstr ""
11595 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11596 "plugin Notificação"
11598 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11599 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11600 msgstr ""
11601 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11603 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11604 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11605 msgstr ""
11606 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11607 "Notificação"
11609 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11610 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11611 msgstr ""
11612 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11613 "Notificação"
11615 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11616 msgid ""
11617 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11618 "email.\n"
11619 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11620 "preferences dialog.\n"
11621 "\n"
11622 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11623 msgstr ""
11624 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11625 "novas e não lidas.\n"
11626 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11627 "preferências.\n"
11628 "\n"
11629 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11631 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11632 msgid "Various tools"
11633 msgstr "Várias ferramentas"
11635 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11636 msgid "New Mail message"
11637 msgstr "Nova mensagem de email"
11639 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11640 msgid "New News post"
11641 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11643 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11644 msgid "A new message arrived"
11645 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11647 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11648 msgid "New Calendar message"
11649 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11651 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11652 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11653 msgid "A new calendar message arrived"
11654 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11656 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11657 msgid "New RSS feed article"
11658 msgstr "Novo artigo RSS"
11660 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11661 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11662 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11663 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11665 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11666 msgid "New unknown message"
11667 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11669 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11670 msgid "Unknown message type arrived"
11671 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11673 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11675 msgid "Present main window"
11676 msgstr "Abrir a janela principal"
11678 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11679 msgid "Mail message"
11680 msgstr "Mensagem de email"
11682 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11683 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11684 #, c-format
11685 msgid "%d new message arrived"
11686 msgid_plural "%d new messages arrived"
11687 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11688 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11690 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11691 msgid "News message"
11692 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11694 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11695 msgid "Calendar message"
11696 msgstr "Mensagem de Agenda"
11698 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11699 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11700 #, c-format
11701 msgid "%d new calendar message arrived"
11702 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11703 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11704 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11706 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11707 msgid "RSS news feed"
11708 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11710 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11711 #, c-format
11712 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11713 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11714 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11715 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11717 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11718 #, c-format
11719 msgid "%d new message"
11720 msgid_plural "%d new messages"
11721 msgstr[0] "%d nova messagem"
11722 msgstr[1] "%d novas messagens"
11724 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11725 msgid "Hotkeys"
11726 msgstr "Teclas de atalho"
11728 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11729 msgid "Banner"
11730 msgstr "Letreiro"
11732 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11733 msgid "Popup"
11734 msgstr "Janela de notificação"
11736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:267
11737 #: src/prefs_receive.c:155
11738 msgid "Command"
11739 msgstr "Comando"
11741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11742 msgid "LCD"
11743 msgstr "LCD"
11745 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11746 msgid "SysTrayicon"
11747 msgstr "SysTrayicon"
11749 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11750 msgid "Indicator"
11751 msgstr "Indicador"
11753 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11754 msgid "Include folder types"
11755 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11757 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11758 msgid "Mail folders"
11759 msgstr "Pastas de email"
11761 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11762 msgid "News folders"
11763 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11765 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11766 msgid "RSSyl folders"
11767 msgstr "Pastas RSSyl"
11769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11770 msgid "vCalendar folders"
11771 msgstr "Pastas do vCalendar"
11773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11774 msgid "These settings override folder-specific selections."
11775 msgstr ""
11776 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11779 msgid "Global notification settings"
11780 msgstr "Configurações globais de notificação"
11782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11783 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11784 msgstr ""
11785 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11786 "mensagens"
11788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11789 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11790 msgstr ""
11791 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11792 "mensagens não lidas"
11794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11795 msgid "Use sound theme"
11796 msgstr "Usar um tema de som"
11798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11799 msgid "Show banner"
11800 msgstr "Mostrar letreiro"
11802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11804 #: src/prefs_receive.c:231
11805 msgid "Never"
11806 msgstr "Nunca"
11808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11809 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
11810 msgid "Always"
11811 msgstr "Sempre"
11813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11814 msgid "Only when not empty"
11815 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11818 msgid "Banner speed"
11819 msgstr "Velocidade do letreiro"
11821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11822 msgid "Maximum number of messages"
11823 msgstr "Número máximo de mensagens"
11825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11826 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11827 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11830 msgid "Banner width"
11831 msgstr "Largura do letreiro"
11833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11834 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11835 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11838 msgid "pixel(s)"
11839 msgstr "pixel(s)"
11841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11842 msgid "Include unread mails in banner"
11843 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11846 msgid "Make banner sticky"
11847 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11853 msgid "Only include selected folders"
11854 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11860 msgid "Select folders..."
11861 msgstr "Selecione as pastas..."
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11864 msgid "Banner colors"
11865 msgstr "Cores do letreiro"
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11869 msgid "Use custom colors"
11870 msgstr "Usar cores personalizadas"
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11874 msgid "Foreground"
11875 msgstr "Frente"
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11879 msgid "Foreground color"
11880 msgstr "Cor da frente"
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11884 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11885 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11886 msgid "Background"
11887 msgstr "Fundo"
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11891 msgid "Background color"
11892 msgstr "Cor do fundo"
11894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11896 msgid "Enable popup"
11897 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11901 msgid "Popup timeout"
11902 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11905 msgid "Make popup sticky"
11906 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11909 msgid "Set popup window width and position"
11910 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11913 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11914 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11918 msgid "Display folder name"
11919 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11922 msgid "Sample popup window"
11923 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11926 msgid "Done"
11927 msgstr "Feito"
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11930 msgid "Select command"
11931 msgstr "Selecionar o comando"
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11934 msgid "Enable command"
11935 msgstr "Habilitar comando"
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11938 msgid "Command to execute"
11939 msgstr "Comando a ser executado"
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11942 msgid "Block command after execution for"
11943 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11946 msgid "Enable LCD"
11947 msgstr "Habilitar LCD"
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11950 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11951 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11954 msgid "Enable Trayicon"
11955 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11958 msgid "Hide at start-up"
11959 msgstr "Esconder ao iniciar"
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11962 msgid "Close to tray"
11963 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11966 msgid "Hide when iconified"
11967 msgstr "Esconder quando iconificado"
11969 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11970 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11971 #. notification bubble. If your language does not have a word
11972 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11973 #. instead.See also
11974 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11976 msgid "Passive toaster popup"
11977 msgstr "Janela de notificação passiva"
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11980 msgid "Add to Indicator Applet"
11981 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11984 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11985 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11988 msgid "Enable global hotkeys"
11989 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11992 #, c-format
11993 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11994 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11997 msgid "<control><shift>F11"
11998 msgstr "<control><shift>F11"
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12001 msgid "<alt>N"
12002 msgstr "<alt>N"
12004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
12005 msgid "Toggle minimize"
12006 msgstr "Alternar minimizar"
12008 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12009 msgid "_Get Mail"
12010 msgstr "_Receber mensagens"
12012 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12013 msgid "_Get Mail from account"
12014 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
12016 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12017 msgid "_Email"
12018 msgstr "_E-mail"
12020 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12021 msgid "E_mail from account"
12022 msgstr "E-mail da _conta"
12024 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12025 msgid "Open A_ddressbook"
12026 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12028 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12029 msgid "E_xit Claws Mail"
12030 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12032 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12033 msgid "_Work Offline"
12034 msgstr "Trabalhar _desconectado"
12036 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12037 msgid "Show Trayicon Notifications"
12038 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
12040 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12041 #, c-format
12042 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12043 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12045 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
12046 msgid "New mail message"
12047 msgstr "Nova mensagem de email"
12049 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
12050 msgid "New news post"
12051 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
12053 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
12054 msgid "New calendar message"
12055 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12057 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
12058 msgid "New article in RSS feed"
12059 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
12061 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
12062 msgid "New messages arrived"
12063 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12065 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
12066 #, c-format
12067 msgid "%d new mail message arrived"
12068 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12069 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12070 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12072 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
12073 #, c-format
12074 msgid "%d new news post arrived"
12075 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12076 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12077 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12079 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
12080 #, c-format
12081 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12082 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12083 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12084 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12086 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12087 msgid "Title:"
12088 msgstr "Título:"
12090 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12091 msgid "Author:"
12092 msgstr "Autor:"
12094 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12095 msgid "Creator:"
12096 msgstr "Criador:"
12098 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12099 msgid "Producer:"
12100 msgstr "Produtor:"
12102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12103 msgid "Created:"
12104 msgstr "Criado:"
12106 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12107 msgid "Modified:"
12108 msgstr "Modificado:"
12110 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12111 msgid "Format:"
12112 msgstr "Formato:"
12114 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12115 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
12116 msgid "Optimized:"
12117 msgstr "Otimizado:"
12119 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
12120 msgid "PDF properties"
12121 msgstr "Propriedades do PDF"
12123 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
12124 msgid "Enter password"
12125 msgstr "Digite a senha"
12127 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
12128 msgid ""
12129 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12130 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
12132 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
12133 #, c-format
12134 msgid "%s Document"
12135 msgstr "Documento %s"
12137 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
12138 #, c-format
12139 msgid "of %d"
12140 msgstr "de %d"
12142 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
12143 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12144 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
12146 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
12147 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12148 msgid "Document Index"
12149 msgstr "Índice do documento"
12151 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
12152 msgid "First Page"
12153 msgstr "Primeira página"
12155 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
12156 msgid "Previous Page"
12157 msgstr "Página anterior"
12159 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
12160 msgid "Next Page"
12161 msgstr "Próxima página"
12163 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12164 msgid "Last Page"
12165 msgstr "Última página"
12167 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12168 msgid "Zoom In"
12169 msgstr "Aumentar zoom"
12171 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12172 msgid "Zoom Out"
12173 msgstr "Diminuir zoom"
12175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12176 msgid "Fit Page"
12177 msgstr "Ajustar a página"
12179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12180 msgid "Fit Page Width"
12181 msgstr "Ajustar a largura da página"
12183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12184 msgid "Rotate Left"
12185 msgstr "Girar para a esquerda"
12187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12188 msgid "Rotate Right"
12189 msgstr "Girar para a direita"
12191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12192 msgid "Print Document"
12193 msgstr "Imprimir documento"
12195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12196 msgid "Document Info"
12197 msgstr "Informações do documento"
12199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12200 msgid "Page Number"
12201 msgstr "Número da página"
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
12204 msgid "Zoom Factor"
12205 msgstr "Fator de zoom"
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
12208 #, c-format
12209 msgid ""
12210 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12211 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12212 "\n"
12213 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12214 msgstr ""
12215 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12216 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12217 "\n"
12218 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12220 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
12221 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
12222 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
12223 msgid "PDF Viewer"
12224 msgstr "Visualizador PDF"
12226 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
12227 #, c-format
12228 msgid ""
12229 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12230 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12231 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12232 "\n"
12233 "%s"
12234 msgstr ""
12235 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12236 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
12237 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
12238 "programa gs.\n"
12239 "\n"
12240 "%s"
12242 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12243 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12244 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
12246 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12247 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12248 msgstr ""
12249 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12250 "PGP"
12252 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12253 msgid "Passphrase"
12254 msgstr "Frase-senha"
12256 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12257 msgid "[no user id]"
12258 msgstr "[sem id do usuário]"
12260 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12261 msgid "Passphrases did not match.\n"
12262 msgstr "As senhas não conferem.\n"
12264 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:262
12265 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12266 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
12268 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12269 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12270 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
12272 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12273 msgid "Bad passphrase.\n"
12274 msgstr "Senha incorreta.\n"
12276 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
12277 msgid "Please enter the passphrase for:"
12278 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
12280 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12281 msgid "Key import"
12282 msgstr "Importação de chaves"
12284 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12285 msgid ""
12286 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12287 msgstr ""
12288 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail tente importá-la?"
12290 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12291 msgid "_No"
12292 msgstr "_Não"
12294 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12295 msgid "from keyserver"
12296 msgstr "do servidor de chaves"
12298 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12299 msgid "from Web Key Directory"
12300 msgstr "de um diretório web de chaves"
12302 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12303 msgid ""
12304 "\n"
12305 "  Key ID "
12306 msgstr ""
12307 "\n"
12308 "  ID da chave "
12310 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12311 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12312 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12314 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12315 msgid "   It should be possible to import it "
12316 msgstr "   É possível importá-la "
12318 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12319 msgid ""
12320 "when working online,\n"
12321 "   or "
12322 msgstr ""
12323 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
12324 "   ou "
12326 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12327 msgid ""
12328 "with either of the following commands: \n"
12329 "\n"
12330 "     "
12331 msgstr ""
12332 "usando um dos comandos seguintes: \n"
12333 "\n"
12334 "     "
12336 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12337 msgid ""
12338 "\n"
12339 "  Importing key ID "
12340 msgstr ""
12341 "\n"
12342 "  Importação da ID da chave "
12344 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12345 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12346 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12348 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12349 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12350 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12352 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12353 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12354 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12357 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12358 msgstr "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:"
12360 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12361 msgid "or"
12362 msgstr "ou"
12364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12365 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12366 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12368 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12369 msgid "PGP/Core"
12370 msgstr "PGP/Core"
12372 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12373 msgid ""
12374 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12375 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12376 "\n"
12377 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12378 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12379 "\n"
12380 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12381 "\n"
12382 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12383 msgstr ""
12384 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12385 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12386 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12387 "\n"
12388 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12389 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12390 "\n"
12391 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12392 "\n"
12393 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12395 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12396 msgid "Core operations"
12397 msgstr "Operações do núcleo"
12399 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12400 msgid "Automatically check signatures"
12401 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12403 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12404 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12405 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12407 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12408 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12409 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
12411 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12412 msgid "Store passphrase in memory"
12413 msgstr "Armazenar a senha na memória"
12415 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12416 msgid "Expire after"
12417 msgstr "Expira após"
12419 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12420 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12421 msgstr ""
12422 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
12424 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
12426 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
12427 msgid "minutes"
12428 msgstr "minutos"
12430 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12431 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12432 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
12434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12435 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12436 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12439 msgid "Path to GnuPG executable"
12440 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
12442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12443 msgid ""
12444 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12445 "determined."
12446 msgstr ""
12447 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
12448 "determinada automaticamente."
12450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12451 msgid "Select GnuPG executable"
12452 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
12454 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12455 msgid "Sign key"
12456 msgstr "Chave de assinatura"
12458 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12459 msgid "Use default GnuPG key"
12460 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12463 msgid "Select key by your email address"
12464 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12467 msgid "Specify key manually"
12468 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12471 msgid "User or key ID:"
12472 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12474 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12475 msgid "No secret key found."
12476 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12478 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12479 msgid "Generate a new key pair"
12480 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12483 msgid "GPG"
12484 msgstr "GPG"
12486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12487 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12488 msgid "S/MIME"
12489 msgstr "S/MIME"
12491 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12492 #, c-format
12493 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12494 msgstr ""
12495 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12496 "chave."
12498 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12499 #, c-format
12500 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12501 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12503 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12504 msgid "Undefined"
12505 msgstr "Indefinido"
12507 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12509 msgid "Marginal"
12510 msgstr "Marginal"
12512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12514 msgid "Ultimate"
12515 msgstr "Máximo"
12517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:412
12518 msgid "Select Keys"
12519 msgstr "Selecione as chaves"
12521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:462
12522 msgid "Key ID"
12523 msgstr "ID da chave"
12525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:480
12526 msgid "Trust"
12527 msgstr "Confiar"
12529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:499
12530 msgid "_Other"
12531 msgstr "_Outro"
12533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:500
12534 msgid "Do_n't encrypt"
12535 msgstr "_Não criptografar"
12537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:681
12538 msgid "Add key"
12539 msgstr "Adicionar chave"
12541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:682
12542 msgid "Enter another user or key ID:"
12543 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:704
12546 #, c-format
12547 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12548 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:705
12551 #, c-format
12552 msgid ""
12553 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12554 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12555 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12556 "\n"
12557 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12558 "\n"
12559 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12560 msgstr ""
12561 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12562 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12563 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
12564 "\n"
12565 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
12566 "\n"
12567 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12570 msgid "No signature found"
12571 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12574 msgid "Untrusted"
12575 msgstr "Não confiável"
12577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12578 #, c-format
12579 msgid "The signature can't be checked - %s"
12580 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12583 msgid "The signature has not been checked."
12584 msgstr "A assinatura não foi checada."
12586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12587 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12588 msgstr ""
12589 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12592 #, c-format
12593 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12594 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12597 #, c-format
12598 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12599 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12602 #, c-format
12603 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12604 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12607 #, c-format
12608 msgid "Good signature from \"%s\""
12609 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12612 #, c-format
12613 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12614 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12617 #, c-format
12618 msgid "Expired signature from \"%s\""
12619 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12622 #, c-format
12623 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12624 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12627 #, c-format
12628 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12629 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12632 #, c-format
12633 msgid "Bad signature from \"%s\""
12634 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12637 msgid "The signature has not been checked"
12638 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12641 msgid "Error checking signature: no status\n"
12642 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12645 #, c-format
12646 msgid "Error checking signature: %s\n"
12647 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12650 #, c-format
12651 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12652 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12655 #, c-format
12656 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12657 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12660 #, c-format
12661 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12662 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12665 #, c-format
12666 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12667 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12670 #, c-format
12671 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12672 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12675 #, c-format
12676 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12677 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12680 #, c-format
12681 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12682 msgstr "                    uid \"%s\" (Validade: %s)\n"
12684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12685 msgid "Revoked"
12686 msgstr "Revogada"
12688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12689 #, c-format
12690 msgid "Owner Trust: %s\n"
12691 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12694 msgid "No key!"
12695 msgstr "Nenhuma chave!"
12697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12698 msgid "Primary key fingerprint:"
12699 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12702 #, c-format
12703 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12704 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12707 #, c-format
12708 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12709 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12712 #, c-format
12713 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12714 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12717 #, c-format
12718 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12719 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12722 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12723 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12726 #, c-format
12727 msgid "Secret key not found (%s)"
12728 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12731 #, c-format
12732 msgid "Error setting secret key: %s"
12733 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12736 #, c-format
12737 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12738 msgstr ""
12739 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12740 "corretamente."
12742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12743 #, c-format
12744 msgid ""
12745 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12746 "version %s is required.\n"
12747 msgstr ""
12748 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12749 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
12752 #, c-format
12753 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12754 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12757 msgid ""
12758 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12759 "OpenPGP support disabled."
12760 msgstr ""
12761 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12762 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
12765 msgid ""
12766 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12767 "generate a key pair.\n"
12768 msgstr ""
12769 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12770 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
12773 msgid "No PGP key found"
12774 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
12777 msgid ""
12778 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12779 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12780 "Do you want to create a new key pair now?"
12781 msgstr ""
12782 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12783 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber emails criptografados.\n"
12784 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1173 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1195
12787 #, c-format
12788 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12789 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1183
12792 msgid ""
12793 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12794 "generate entropy..."
12795 msgstr ""
12796 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12797 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1201
12800 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12801 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1205
12804 #, c-format
12805 msgid ""
12806 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12807 "%s\n"
12808 "\n"
12809 "Do you want to export it to a keyserver?"
12810 msgstr ""
12811 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12812 "%s\n"
12813 "\n"
12814 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1209
12817 msgid "Key generated"
12818 msgstr "Chaves geradas"
12820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1285
12821 msgid "Key exported."
12822 msgstr "Chaves exportadas."
12824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1287
12825 msgid "Couldn't export key."
12826 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12828 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12829 msgid "Couldn't parse mime part."
12830 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12833 msgid "Couldn't get text data."
12834 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12837 #, c-format
12838 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12839 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12844 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12845 #, c-format
12846 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12847 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12850 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12851 msgid ""
12852 "\n"
12853 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12854 msgstr ""
12855 "\n"
12856 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12860 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12861 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12864 #, c-format
12865 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12866 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12869 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12870 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12873 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12874 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
12877 msgid "Malformed message"
12878 msgstr "Mensagem malformatada"
12880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
12881 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
12882 #, c-format
12883 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12884 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
12887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
12888 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
12889 #: src/plugins/smime/smime.c:559
12890 #, c-format
12891 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12892 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
12895 #, c-format
12896 msgid "Data signing failed, %s"
12897 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
12900 #, c-format
12901 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12902 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
12905 msgid "Data signing failed, no results."
12906 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12908 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
12909 msgid "Data signing failed, no contents."
12910 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
12913 msgid ""
12914 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12915 "are email headers, like Subject."
12916 msgstr ""
12917 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do email (como o Assunto) "
12918 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
12921 #, c-format
12922 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12923 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
12926 #, c-format
12927 msgid "Encryption failed, %s"
12928 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
12931 msgid "PGP/Inline"
12932 msgstr "PGP/Inline"
12934 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12935 msgid "PGP/inline"
12936 msgstr "PGP/inline"
12938 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12939 msgid ""
12940 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12941 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12942 "encrypt your own mails.\n"
12943 "\n"
12944 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12945 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12946 "System\n"
12947 "\n"
12948 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12949 "\n"
12950 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12951 msgstr ""
12952 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12953 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12954 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12955 "\n"
12956 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12957 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12958 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12959 "\n"
12960 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12961 "\n"
12962 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12964 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
12965 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12966 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12968 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
12969 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12970 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12972 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
12973 #, c-format
12974 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12975 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12977 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
12978 msgid "OpenPGP digital signature"
12979 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12981 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12982 msgid ""
12983 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12984 "Mime system."
12985 msgstr ""
12986 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do email (como o Assunto) não são "
12987 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12989 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12990 msgid "PGP/Mime"
12991 msgstr "PGP/MIME"
12993 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12994 msgid "PGP/MIME"
12995 msgstr "PGP/MIME"
12997 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12998 msgid ""
12999 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13000 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13001 "\n"
13002 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13003 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13004 "System\n"
13005 "\n"
13006 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13007 "\n"
13008 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13009 msgstr ""
13010 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
13011 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13012 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13013 "\n"
13014 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13015 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13016 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13017 "\n"
13018 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13019 "\n"
13020 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13022 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
13023 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
13024 msgid "Python scripts"
13025 msgstr "Scripts Python"
13027 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
13028 msgid "Show Python console..."
13029 msgstr "Exibir o console Python..."
13031 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
13033 msgid "Refresh"
13034 msgstr "Atualizar"
13036 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3027
13037 #: src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3493 src/wizard.c:1205
13038 #: src/wizard.c:1625
13039 msgid "Browse"
13040 msgstr "Navegar"
13042 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
13043 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
13044 msgid "Python"
13045 msgstr "Python"
13047 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
13048 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13049 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13051 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
13052 msgid ""
13053 "This plugin provides Python integration features.\n"
13054 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13055 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13056 "\n"
13057 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13058 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13059 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13060 "builtin toolbar editor.\n"
13061 "\n"
13062 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13063 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13064 "\n"
13065 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13066 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13067 "\n"
13068 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13069 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13070 "following files in this directory are recognised:\n"
13071 "\n"
13072 "compose_any\n"
13073 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13074 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13075 "message.\n"
13076 "\n"
13077 "startup\n"
13078 "Executed at plugin load\n"
13079 "\n"
13080 "shutdown\n"
13081 "Executed at plugin unload\n"
13082 "\n"
13083 "\n"
13084 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13085 "\n"
13086 " help(clawsmail)\n"
13087 "\n"
13088 "in the interactive Python console.\n"
13089 "\n"
13090 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13091 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13092 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13093 "inclusion in the examples.\n"
13094 "\n"
13095 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13096 msgstr ""
13097 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13098 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
13099 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13100 "em scripts.\n"
13101 "\n"
13102 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
13103 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
13104 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
13105 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
13106 "Mail.\n"
13107 "\n"
13108 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13109 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13110 "\n"
13111 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13112 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13113 "\n"
13114 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13115 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13116 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
13117 "\n"
13118 "compose_any\n"
13119 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13120 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13121 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13122 "\n"
13123 "startup\n"
13124 "Executado quando o plugin é carregado\n"
13125 "\n"
13126 "shutdown\n"
13127 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
13128 "\n"
13129 "\n"
13130 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
13131 "\n"
13132 " help(clawsmail)\n"
13133 "\n"
13134 "no console interativo do Python.\n"
13135 "\n"
13136 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13137 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
13138 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
13139 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
13140 "\n"
13141 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13143 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
13144 msgid "Python integration"
13145 msgstr "Integração com o Python"
13147 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13148 #, c-format
13149 msgid ""
13150 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13151 "%s"
13152 msgstr ""
13153 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
13154 "%s"
13156 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13157 #, c-format
13158 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13159 msgstr ""
13160 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
13162 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13163 #, c-format
13164 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13165 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
13167 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13168 #, c-format
13169 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13170 msgstr ""
13171 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
13172 "fontes: %s\n"
13174 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13175 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13176 msgstr ""
13177 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
13178 "fontes.\n"
13180 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13181 #, c-format
13182 msgid ""
13183 "Error while subscribing feed\n"
13184 "%s\n"
13185 "\n"
13186 "Folder name '%s' is not allowed."
13187 msgstr ""
13188 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
13189 "%s\n"
13190 "\n"
13191 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
13193 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13194 msgid ""
13195 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13196 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13197 "\n"
13198 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13199 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13200 msgstr ""
13201 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
13202 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13203 "\n"
13204 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13205 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
13207 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13208 msgid "RSS feed"
13209 msgstr "Fonte RSS"
13211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13212 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13213 msgid "(empty)"
13214 msgstr "(vazio)"
13216 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13217 msgid "Refresh all feeds"
13218 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13221 msgid "Subscribe feed"
13222 msgstr "Assinar a fonte"
13224 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13225 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13226 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias à qual você deseja assinar:"
13228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13229 #, c-format
13230 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13231 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
13233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:285 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
13234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13235 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13236 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13237 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13238 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:358
13241 #, c-format
13242 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13243 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
13245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13246 msgid "Remove feed tree"
13247 msgstr "Remover a árvore da fonte"
13249 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:393
13250 msgid "Select an OPML file"
13251 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
13253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13254 #, c-format
13255 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13256 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
13258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13259 #, c-format
13260 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13261 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
13263 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13264 #, c-format
13265 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13266 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13268 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13269 #, c-format
13270 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13271 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13274 #, c-format
13275 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13276 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
13278 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13279 #, c-format
13280 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13281 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
13283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13284 #, c-format
13285 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13286 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
13288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13289 #, c-format
13290 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13291 msgstr ""
13292 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
13293 "feed em '%s'\n"
13295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13296 msgid "HTTP Basic authentication"
13297 msgstr "Autenticação HTTP básica"
13299 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13300 msgid "Use default refresh interval"
13301 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
13303 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13304 msgid "Keep old items"
13305 msgstr "Manter itens antigos"
13307 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13308 msgid "_Trim"
13309 msgstr "_Aparar"
13311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13313 msgstr ""
13314 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
13316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13317 msgid "Fetch comments if possible"
13318 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13320 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13321 msgid "Always mark it as new"
13322 msgstr "Sempre marcar como nova"
13324 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13325 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13326 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
13328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13329 msgid "Never mark it as new"
13330 msgstr "Nunca marcar como nova"
13332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13333 msgid "Add item title to the top of message"
13334 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
13336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13337 msgid "Ignore title rename"
13338 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
13340 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13341 msgid ""
13342 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13343 "of the feed."
13344 msgstr ""
13345 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
13346 "altere o seu título."
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13350 msgid "Verify TLS certificate validity"
13351 msgstr "Verificar a validade do certificado TLS"
13353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13354 msgid "User name"
13355 msgstr "Nome de usuário"
13357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13358 msgid "Source URL"
13359 msgstr "URL de origem"
13361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13362 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13363 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
13365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13366 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:623 src/plugins/vcalendar/month-view.c:710
13367 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:595 src/prefs_matcher.c:341
13368 msgid "days"
13369 msgstr "dias"
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13372 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13373 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
13375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13376 msgid "If an item changes"
13377 msgstr "Se um item mudar"
13379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13380 msgid "Items"
13381 msgstr "Itens"
13383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13384 msgid "Refresh interval"
13385 msgstr "Intervalo de atualização"
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13388 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13389 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13392 msgid "_OK"
13393 msgstr "_Ok"
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13396 msgid "Set feed properties"
13397 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13400 msgid "_Refresh feed"
13401 msgstr "Atualizar a _fonte"
13403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13404 msgid "Feed pr_operties"
13405 msgstr "_Propriedades da fonte"
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13408 msgid "Rena_me..."
13409 msgstr "Reno_mear..."
13411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13412 msgid "R_efresh recursively"
13413 msgstr "Atualizar recursivamente"
13415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13416 msgid "Subscribe _new feed..."
13417 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13420 msgid "Create new _folder..."
13421 msgstr "Criar nova _pasta..."
13423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13424 msgid "Import feed list..."
13425 msgstr "Importar lista de fontes..."
13427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13428 msgid "Remove tree"
13429 msgstr "Remover a árvore"
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13432 msgid "Add RSS folder tree"
13433 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13436 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13437 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13440 msgid ""
13441 "Creation of folder tree failed.\n"
13442 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13443 "there?"
13444 msgstr ""
13445 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13446 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tenha permissão para escrever "
13447 "lá."
13449 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13450 msgid "My Feeds"
13451 msgstr "Minhas fontes"
13453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13454 msgid "Select cookies file"
13455 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
13457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13458 msgid "Default refresh interval"
13459 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13462 msgid "Refresh all feeds on application start"
13463 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13466 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13467 msgstr "Verificar a validade dos certificados TLS para novas fontes"
13469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13470 msgid "Path to cookies file"
13471 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
13473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13474 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13475 msgstr ""
13476 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13479 msgid "Refreshing"
13480 msgstr "Atualizando"
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13483 msgid "Security and privacy"
13484 msgstr "Segurança e privacidade"
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13487 #, c-format
13488 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13489 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13492 msgid "Subscribe new feed?"
13493 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13496 msgid "Feed folder:"
13497 msgstr "Pasta da fonte:"
13499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13500 msgid ""
13501 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13502 "the feed."
13503 msgstr ""
13504 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13505 "diferente para a nova fonte."
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13508 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13509 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13512 #, c-format
13513 msgid "Updating comments for '%s'..."
13514 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1628
13518 msgid "401 (Authorisation required)"
13519 msgstr "401 (Requer autorização)"
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13522 msgid "403 (Forbidden)"
13523 msgstr "403 (Não autorizado)"
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1634
13527 msgid "404 (Not found)"
13528 msgstr "404 (Não encontrado)"
13530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13531 #, c-format
13532 msgid "Error %d"
13533 msgstr "Erro %d"
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13536 #, c-format
13537 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13538 msgid ""
13539 "Error fetching feed at\n"
13540 "<b>%s</b>:\n"
13541 "\n"
13542 "%s"
13543 msgstr ""
13544 "Erro ao obter fonte em\n"
13545 "<b>%s</b>:\n"
13546 "\n"
13547 "%s"
13549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13550 #, c-format
13551 msgid ""
13552 "No valid feed found at\n"
13553 "<b>%s</b>"
13554 msgstr ""
13555 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13556 "<b>%s</b>"
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13559 msgid "Untitled feed"
13560 msgstr "Fonte sem título"
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13563 #, c-format
13564 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13565 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13568 #, c-format
13569 msgid "Updating feed '%s'..."
13570 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13573 #, c-format
13574 msgid ""
13575 "Couldn't process feed at\n"
13576 "<b>%s</b>\n"
13577 "\n"
13578 "Please contact developers, this should not happen."
13579 msgstr ""
13580 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13581 "<b>%s</b>\n"
13582 "\n"
13583 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13584 "acontecido."
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13587 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13588 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13591 msgid ""
13592 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13593 "Please report this, with debug output attached.\n"
13594 msgstr ""
13595 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13596 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13597 "anexada.\n"
13599 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13600 msgid ""
13601 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13602 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13603 "\n"
13604 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13605 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13606 "System\n"
13607 "\n"
13608 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13609 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13610 "configured.\n"
13611 "\n"
13612 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13613 "found at:\n"
13614 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13615 "\n"
13616 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13617 msgstr ""
13618 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13619 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13620 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13621 "\n"
13622 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13623 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13624 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13625 "\n"
13626 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13627 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13628 "configurados.\n"
13629 "\n"
13630 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13631 "podem ser encontradas em:\n"
13632 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13633 "\n"
13634 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13636 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13637 #, c-format
13638 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13639 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13641 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13642 msgid "Couldn't open temporary file"
13643 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
13645 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13646 msgid "Couldn't write to temporary file"
13647 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário"
13649 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13650 msgid "Couldn't close temporary file"
13651 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário"
13653 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13654 msgid ""
13655 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13656 "MIME system."
13657 msgstr ""
13658 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do email, como o Assunto, não são "
13659 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13661 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13662 msgid "Reporting spam..."
13663 msgstr "Relatar o spam..."
13665 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13666 msgid "Report spam online..."
13667 msgstr "Relatar o spam online..."
13669 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13670 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13671 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13672 msgid "SpamReport"
13673 msgstr "SpamReport"
13675 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13676 msgid ""
13677 "This plugin reports spam to various places.\n"
13678 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13679 "\n"
13680 " * spam-signal.fr\n"
13681 " * spamcop.net\n"
13682 " * lists.debian.org nomination system"
13683 msgstr ""
13684 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13685 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13686 "\n"
13687 " * spam-signal.fr\n"
13688 " * spamcop.net\n"
13689 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13691 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13692 msgid "Spam reporting"
13693 msgstr "Relatando o spam"
13695 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13696 msgid "Enabled"
13697 msgstr "Habilitado"
13699 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13700 msgid "Forward to:"
13701 msgstr "Encaminhar para:"
13703 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13704 msgid "Password:"
13705 msgstr "Senha:"
13707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13709 msgid "SpamAssassin"
13710 msgstr "SpamAssassin"
13712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13713 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13714 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13717 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13718 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13721 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13722 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13725 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13726 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13729 msgid ""
13730 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13731 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13732 "accessible."
13733 msgstr ""
13734 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13735 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13736 "o spamd está em execução e acessível."
13738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13739 msgid ""
13740 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13741 "learner."
13742 msgstr ""
13743 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13744 "servidor de aprendizado remoto."
13746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
13747 msgid "Failed to get username"
13748 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
13751 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13752 msgstr ""
13753 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13754 "preferências.\n"
13756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
13757 msgid ""
13758 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13759 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13760 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13761 "\n"
13762 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13763 "\n"
13764 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13765 "specially designated folder.\n"
13766 "\n"
13767 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13768 msgstr ""
13769 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13770 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13771 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13772 "\n"
13773 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13774 "\n"
13775 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13776 "em uma pasta especial.\n"
13777 "\n"
13778 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13779 "SpamAssassin"
13781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13782 msgid "Localhost"
13783 msgstr "Localhost"
13785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13786 msgid "TCP"
13787 msgstr "TCP"
13789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13790 msgid "Unix Socket"
13791 msgstr "Socket Unix"
13793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13794 msgid "Select folder to save spam to"
13795 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
13797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13798 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13799 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13802 msgid "Transport"
13803 msgstr "Transportar"
13805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13806 msgid "Type of transport"
13807 msgstr "Tipo de transporte"
13809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13810 msgid "User"
13811 msgstr "Usuário"
13813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13814 msgid "User to use with spamd server"
13815 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13818 msgid "spamd"
13819 msgstr "spamd"
13821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13822 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13823 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13826 msgid "Port of spamd server"
13827 msgstr "Porta do servidor spamd"
13829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13830 msgid "Path of Unix socket"
13831 msgstr "Caminho do socket Unix"
13833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13834 msgid "Use compression"
13835 msgstr "Usar compressão"
13837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13838 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13839 msgstr ""
13840 "Habilitar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
13842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13843 msgid ""
13844 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13845 "aborted."
13846 msgstr ""
13847 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13849 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13850 #, c-format
13851 msgid ""
13852 "\n"
13853 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13854 "\n"
13855 "%s\n"
13856 msgstr ""
13857 "\n"
13858 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13859 "\n"
13860 "%s\n"
13862 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13863 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13864 msgid "Failed to write the part data."
13865 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13867 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13868 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13869 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13871 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13872 msgid "Failed to parse VTask data."
13873 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13875 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13876 msgid "Failed to parse VCard data."
13877 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13879 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13880 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13881 msgid "TNEF Parser"
13882 msgstr "Analisador TNEF"
13884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
13885 msgid ""
13886 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13887 "\n"
13888 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13889 "Hand <yerase@yerot.com>"
13890 msgstr ""
13891 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13892 "\n"
13893 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13894 "Hand <yerase@yerot.com>"
13896 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
13897 msgid "_Edit this meeting..."
13898 msgstr "_Editar esta reunião..."
13900 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13901 msgid "_Cancel this meeting..."
13902 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13904 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
13905 msgid "_Create new meeting..."
13906 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13908 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
13909 msgid "_Go to today"
13910 msgstr "Ir para _hoje"
13912 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:602 src/plugins/vcalendar/month-view.c:689
13913 msgid "Start"
13914 msgstr "Início"
13916 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:702
13917 msgid "Show"
13918 msgstr "Exibir"
13920 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
13921 msgid "Monday"
13922 msgstr "Segunda"
13924 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13925 msgid "Tuesday"
13926 msgstr "Terça"
13928 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13929 msgid "Wednesday"
13930 msgstr "Quarta"
13932 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13933 msgid "Thursday"
13934 msgstr "Quinta"
13936 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13937 msgid "Friday"
13938 msgstr "Sexta"
13940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13941 msgid "Saturday"
13942 msgstr "Sábado"
13944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13945 msgid "Sunday"
13946 msgstr "Domingo"
13948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13949 msgid "January"
13950 msgstr "Janeiro"
13952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13953 msgid "February"
13954 msgstr "Fevereiro"
13956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13957 msgid "March"
13958 msgstr "Março"
13960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13961 msgid "April"
13962 msgstr "Abril"
13964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13965 msgid "May"
13966 msgstr "Maio"
13968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13969 msgid "June"
13970 msgstr "Junho"
13972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13973 msgid "July"
13974 msgstr "Julho"
13976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13977 msgid "August"
13978 msgstr "Agosto"
13980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13981 msgid "September"
13982 msgstr "Setembro"
13984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13985 msgid "October"
13986 msgstr "Outubro"
13988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13989 msgid "November"
13990 msgstr "Novembro"
13992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13993 msgid "December"
13994 msgstr "Dezembro"
13996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:797
13997 msgid "Week number"
13998 msgstr "Número da semana"
14000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:888
14001 msgid "Previous month"
14002 msgstr "Mês anterior"
14004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:908
14005 msgid "Next month"
14006 msgstr "Próximo mês"
14008 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14009 msgid ""
14010 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14011 "Evolution or Outlook.\n"
14012 "\n"
14013 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14014 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14015 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14016 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14017 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14018 "choose \"New meeting...\".\n"
14019 "\n"
14020 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14021 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14022 "information from others."
14023 msgstr ""
14024 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
14025 "no Evolution ou no Outlook.\n"
14026 "\n"
14027 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
14028 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
14029 "criou.\n"
14030 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
14031 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
14032 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
14033 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
14034 "\n"
14035 "Você também estará apto a assinar fontes Webcal remotas, exportar suas "
14036 "reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e recuperar "
14037 "essa informação dos outros."
14039 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14040 msgid "Calendar"
14041 msgstr "Agenda"
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14044 msgid "Create meeting from message..."
14045 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14048 #, c-format
14049 msgid ""
14050 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14051 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
14054 msgid "Creating meeting..."
14055 msgstr "Criando reunião..."
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
14058 msgid "no subject"
14059 msgstr "sem assunto"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
14062 msgid "Accept"
14063 msgstr "Aceitar"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
14066 msgid "Tentatively accept"
14067 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
14070 msgid "Decline"
14071 msgstr "Recusar"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
14074 msgid "You have a Todo item."
14075 msgstr "Você tem uma tarefa."
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14080 msgid "Details follow:"
14081 msgstr "Detalhes a seguir:"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14084 msgid "You have created a meeting."
14085 msgstr "Você criou uma reunião."
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
14088 msgid "You have been invited to a meeting."
14089 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
14092 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14093 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
14096 msgid "You have been forwarded an appointment."
14097 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
14100 msgid "(this event recurs)"
14101 msgstr "(esse evento é recorrente)"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
14104 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14105 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:714
14108 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14109 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
14112 #, c-format
14113 msgid ""
14114 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14115 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14116 msgstr ""
14117 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14118 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:799
14121 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14122 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:806
14125 msgid "Error - no calendar part found."
14126 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:820
14129 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14130 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:954
14133 msgid "Send a notification to the attendees"
14134 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
14137 msgid "Cancel meeting"
14138 msgstr "Cancelar reunião"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
14141 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14142 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14145 msgid "No account found"
14146 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1060
14149 msgid ""
14150 "You have no account matching any attendee.\n"
14151 "Do you want to reply anyway?"
14152 msgstr ""
14153 "Você não possui nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14154 "Deseja responder mesmo assim?"
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1062
14157 msgid "Reply anyway"
14158 msgstr "Responder mesmo assim"
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
14161 msgid "Answer"
14162 msgstr "Responder"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14165 msgid "Edit meeting..."
14166 msgstr "Editar reunião..."
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14169 msgid "Cancel meeting..."
14170 msgstr "Cancelar reunião..."
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14173 msgid "Launch website"
14174 msgstr "Abrir site da Web"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1198
14177 msgid "You are already busy at this time."
14178 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1616
14182 msgid "Event:"
14183 msgstr "Evento:"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
14188 msgid "Organizer:"
14189 msgstr "Organizador:"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1597
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1607
14194 msgid "Location:"
14195 msgstr "Localização:"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14200 msgid "Summary:"
14201 msgstr "Resumo:"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14204 msgid "Starting:"
14205 msgstr "Início:"
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14208 msgid "Ending:"
14209 msgstr "Término:"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1599
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14214 msgid "Attendees:"
14215 msgstr "Participantes:"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1246
14218 msgid "Action:"
14219 msgstr "Ação:"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14222 msgid "_New meeting..."
14223 msgstr "_Nova reunião..."
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14226 msgid "_Export calendar..."
14227 msgstr "_Exportar agenda..."
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14230 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14231 msgstr "_Assinar o Webcal..."
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14234 msgid "_Rename..."
14235 msgstr "_Renomear..."
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14238 msgid "U_pdate subscriptions"
14239 msgstr "_Atualizar assinaturas"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14242 msgid "_List view"
14243 msgstr "Visão em _lista"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14246 msgid "_Week view"
14247 msgstr "Visão _semanal"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14250 msgid "_Month view"
14251 msgstr "Visão _mensal"
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14254 msgid "Meetings"
14255 msgstr "Reuniões"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14258 msgid "in the past"
14259 msgstr "no passado"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14262 msgid "today"
14263 msgstr "hoje"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
14266 msgid "tomorrow"
14267 msgstr "amanhã"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
14270 msgid "this week"
14271 msgstr "essa semana"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14274 msgid "later"
14275 msgstr "mais tarde"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1519
14278 #, c-format
14279 msgid ""
14280 "\n"
14281 "These are the events planned %s:\n"
14282 msgstr ""
14283 "\n"
14284 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1619
14287 #, c-format
14288 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14289 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1631
14292 msgid "403 (Unauthorised)"
14293 msgstr "403 (Não autorizado)"
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1637
14296 #, c-format
14297 msgid "Error %ld"
14298 msgstr "Erro %ld"
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1813
14301 #, c-format
14302 msgid ""
14303 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14304 "%s:\n"
14305 "\n"
14306 "%s"
14307 msgstr ""
14308 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14309 "%s\n"
14310 "\n"
14311 "%s"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
14314 #, c-format
14315 msgid ""
14316 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14317 "%s\n"
14318 "%s"
14319 msgstr ""
14320 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
14321 "%s\n"
14322 "%s"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1878
14326 #, c-format
14327 msgid "Could not create directory %s"
14328 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1918
14331 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14332 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
14335 #, c-format
14336 msgid "Fetching calendar for %s..."
14337 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1930
14340 msgid "new subscription"
14341 msgstr "nova assinatura"
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1941
14344 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14345 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a assinatura."
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14348 msgid "Subscribe to Webcal"
14349 msgstr "Assinar o Webcal"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14352 msgid "Enter the Webcal URL:"
14353 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
14356 msgid "Could not parse the URL."
14357 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
14360 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14361 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura?"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2031
14364 msgid "Delete subscription"
14365 msgstr "Excluir a assinatura"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14368 msgid "accepted"
14369 msgstr "aceito"
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14372 msgid "tentatively accepted"
14373 msgstr "aceito provisoriamente"
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14376 msgid "declined"
14377 msgstr "recusado"
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14380 msgid "did not answer"
14381 msgstr "sem resposta"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14384 msgid "individual"
14385 msgstr "individual"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14388 msgid "group"
14389 msgstr "grupo"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14392 msgid "resource"
14393 msgstr "recursos"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14396 msgid "room"
14397 msgstr "sala"
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14400 msgid "Past"
14401 msgstr "Passado"
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14404 msgid "Today"
14405 msgstr "Hoje"
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14408 msgid "Tomorrow"
14409 msgstr "Amanhã"
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14412 msgid "This week"
14413 msgstr "Essa semana"
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14416 msgid "Later"
14417 msgstr "Mais tarde"
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14420 msgid "Accepted: "
14421 msgstr "Aceito: "
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14424 msgid "Declined: "
14425 msgstr "Recusado: "
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14428 msgid "Tentatively Accepted: "
14429 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14432 msgid "Individual"
14433 msgstr "Individual"
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14436 msgid "Resource"
14437 msgstr "Recursos"
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14440 msgid "Room"
14441 msgstr "Sala"
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14444 msgid "Add..."
14445 msgstr "Adicionar..."
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14448 msgid ""
14449 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14450 "- "
14451 msgstr ""
14452 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
14453 "reunião:\n"
14454 "- "
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14459 msgid "You"
14460 msgstr "Você"
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14463 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14464 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14467 #, c-format
14468 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14469 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14472 #, c-format
14473 msgid "%d hour sooner"
14474 msgstr "%d hora mais cedo"
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14477 #, c-format
14478 msgid "%d hours sooner"
14479 msgstr "%d horas mais cedo"
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14482 #, c-format
14483 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14484 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14487 #, c-format
14488 msgid "%d minutes sooner"
14489 msgstr "%d minutos mais cedo"
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14492 #, c-format
14493 msgid "%d hour later"
14494 msgstr "%d hora mais tarde"
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14497 #, c-format
14498 msgid "%d hours later"
14499 msgstr "%d horas mais tarde"
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14502 #, c-format
14503 msgid "%d hours and %d minutes later"
14504 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14507 #, c-format
14508 msgid "%d minutes later"
14509 msgstr "%d minutos mais tarde"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14512 #, c-format
14513 msgid ""
14514 "\n"
14515 "\n"
14516 "Everyone would be available %s or %s."
14517 msgstr ""
14518 "\n"
14519 "\n"
14520 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14523 #, c-format
14524 msgid ""
14525 "\n"
14526 "\n"
14527 "Everyone would be available %s."
14528 msgstr ""
14529 "\n"
14530 "\n"
14531 "Todos estarão disponíveis %s."
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14534 msgid ""
14535 "\n"
14536 "\n"
14537 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14538 "6 hours."
14539 msgstr ""
14540 "\n"
14541 "\n"
14542 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14543 "ou posteriores."
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14546 #, c-format
14547 msgid "would be available %s or %s"
14548 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14551 #, c-format
14552 msgid "would be available %s"
14553 msgstr "estará disponível %s"
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14558 msgid "not available"
14559 msgstr "não disponível"
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14562 #, c-format
14563 msgid ", but would be available %s or %s."
14564 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14567 #, c-format
14568 msgid ", but would be available %s."
14569 msgstr ", mas estará disponível %s."
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14572 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14573 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14576 msgid "available"
14577 msgstr "disponível"
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1090
14581 msgid "Free/busy retrieval failed"
14582 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14585 msgid "Not everyone is available"
14586 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14589 msgid "Send anyway"
14590 msgstr "Enviar mesmo assim"
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14593 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14594 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1072
14597 #, c-format
14598 msgid "Fetching planning for %s..."
14599 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1099
14602 msgid "Available"
14603 msgstr "Disponível"
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1112
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1119
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14608 msgid "Everyone is available."
14609 msgstr "Todos estão disponíveis."
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1128
14612 msgid ""
14613 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14614 "retrieved."
14615 msgstr ""
14616 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14617 "ocupado foram recebidas corretamente."
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1298
14620 msgid ""
14621 "Could not send the meeting invitation.\n"
14622 "Check the recipients."
14623 msgstr ""
14624 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14625 "Verifique os destinatários."
14627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1379
14628 msgid "Save & Send"
14629 msgstr "Salvar & enviar"
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1380
14632 msgid "Check availability"
14633 msgstr "Verificar disponibilidade"
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14636 msgid "Starts at:"
14637 msgstr "Início:"
14639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1480
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1504 src/prefs_matcher.c:771
14641 msgid "on:"
14642 msgstr "em:"
14644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1498
14645 msgid "Ends at:"
14646 msgstr "Término:"
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1539
14649 msgid "New meeting"
14650 msgstr "Nova reunião"
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1541
14653 #, c-format
14654 msgid "%s - Edit meeting"
14655 msgstr "%s - Editar reunião"
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14659 msgid "Time:"
14660 msgstr "Hora:"
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14663 #, c-format
14664 msgid "%d hour"
14665 msgid_plural "%d hours"
14666 msgstr[0] "%d hora"
14667 msgstr[1] "%d horas"
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1745
14670 #, c-format
14671 msgid "%d minute"
14672 msgid_plural "%d minutes"
14673 msgstr[0] "%d minuto"
14674 msgstr[1] "%d minutos"
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1756
14677 #, c-format
14678 msgid "Upcoming event: %s"
14679 msgstr "Evento iminente: %s"
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14682 #, c-format
14683 msgid ""
14684 "You have a meeting or event soon.\n"
14685 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14686 "Location: %s\n"
14687 "More information:\n"
14688 "\n"
14689 "%s"
14690 msgstr ""
14691 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14692 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14693 "Localização: %s\n"
14694 "Mais informações:\n"
14695 "\n"
14696 "%s"
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1774
14699 #, c-format
14700 msgid "Remind me in %d minute"
14701 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14702 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14703 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1900
14706 msgid "Empty calendar"
14707 msgstr "Agenda vazia"
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1901
14710 msgid "There is nothing to export."
14711 msgstr "Não existe nada para exportar."
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1941
14714 msgid "Could not export the calendar."
14715 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1964
14718 msgid "Export calendar to ICS"
14719 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1981
14722 #, c-format
14723 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14724 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2097
14727 msgid "Could not export the freebusy info."
14728 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2129
14731 #, c-format
14732 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14733 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14736 msgid "Reminders"
14737 msgstr "Lembretes"
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14740 msgid "Alert me"
14741 msgstr "Alerte-me"
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14744 msgid "minutes before an event"
14745 msgstr "minutos antes do evento"
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14748 msgid "Calendar export"
14749 msgstr "Exportação da agenda"
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14752 msgid "Automatically export calendar to"
14753 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14757 msgid "You can export to a local file or URL"
14758 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14761 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14762 msgstr ""
14763 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14766 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14767 msgstr "Incluir as assinaturas de Webcal na exportação"
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14770 msgid "Command to run after calendar export"
14771 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14774 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14775 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14778 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14779 msgstr ""
14780 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14783 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14784 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14787 msgid ""
14788 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14789 msgstr ""
14790 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14791 "Claws Mail"
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14794 msgid "Free/Busy information"
14795 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14798 msgid "Automatically export free/busy status to"
14799 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14802 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14803 msgstr ""
14804 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14807 msgid "Command to run after free/busy status export"
14808 msgstr ""
14809 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14812 msgid "Get free/busy status of others from"
14813 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14816 #, c-format
14817 msgid ""
14818 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14819 "left part of the email address, %d for the domain"
14820 msgstr ""
14821 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14822 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de email, %d para o domínio"
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14825 msgid "TLS options"
14826 msgstr "Opções do TLS"
14828 #: src/pop.c:153
14829 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14830 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14832 #: src/pop.c:160
14833 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14834 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14836 #: src/pop.c:167
14837 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14838 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14840 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14841 msgid "POP protocol error\n"
14842 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14844 #: src/pop.c:289
14845 #, c-format
14846 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14847 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14849 #: src/pop.c:870
14850 #, c-format
14851 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14852 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14854 #: src/pop.c:886
14855 #, c-format
14856 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14857 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14859 #: src/pop.c:918
14860 msgid "mailbox is locked\n"
14861 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14863 #: src/pop.c:921
14864 msgid "Session timeout\n"
14865 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14867 #: src/pop.c:940
14868 msgid "command not supported\n"
14869 msgstr "comando não suportado\n"
14871 #: src/pop.c:945
14872 msgid "error occurred on POP session\n"
14873 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14875 #: src/pop.c:1145
14876 msgid "TOP command unsupported\n"
14877 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14879 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2955
14880 msgid "POP"
14881 msgstr "POP"
14883 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2970
14884 #: src/wizard.c:1500
14885 msgid "IMAP"
14886 msgstr "IMAP"
14888 #: src/prefs_account.c:398
14889 msgid "News (NNTP)"
14890 msgstr "News (NNTP)"
14892 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1501
14893 msgid "Local mbox file"
14894 msgstr "Arquivo mbox local"
14896 #: src/prefs_account.c:400
14897 msgid "None (SMTP only)"
14898 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14900 #: src/prefs_account.c:1203
14901 msgid "Name of account"
14902 msgstr "Nome da conta"
14904 #: src/prefs_account.c:1212
14905 msgid "Set as default"
14906 msgstr "Definir como padrão"
14908 #: src/prefs_account.c:1220
14909 msgid "Personal information"
14910 msgstr "Informações pessoais"
14912 #: src/prefs_account.c:1229
14913 msgid "Full name"
14914 msgstr "Nome completo"
14916 #: src/prefs_account.c:1235
14917 msgid "Mail address"
14918 msgstr "Endereço de email"
14920 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1524
14921 msgid "Auto-configure"
14922 msgstr "Configuração automática"
14924 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1525
14925 msgid "Cancel"
14926 msgstr "Cancelar"
14928 #: src/prefs_account.c:1317
14929 msgid ""
14930 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14931 "has been built without IMAP and News support."
14932 msgstr ""
14933 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14934 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14936 #: src/prefs_account.c:1348
14937 msgid "This server requires authentication"
14938 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14940 #: src/prefs_account.c:1355
14941 msgid "Authenticate on connect"
14942 msgstr "Autenticar ao conectar"
14944 #: src/prefs_account.c:1417
14945 msgid "News server"
14946 msgstr "Servidor de news"
14948 #: src/prefs_account.c:1423
14949 msgid "Server for receiving"
14950 msgstr "Servidor para recebimento"
14952 #: src/prefs_account.c:1429
14953 msgid "Local mailbox"
14954 msgstr "Caixa postal local"
14956 #: src/prefs_account.c:1436
14957 msgid "SMTP server (send)"
14958 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14960 #: src/prefs_account.c:1444
14961 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14962 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14964 #: src/prefs_account.c:1453
14965 msgid "command to send mails"
14966 msgstr "comando para enviar mensagens"
14968 #: src/prefs_account.c:1526
14969 #, c-format
14970 msgid "Account%d"
14971 msgstr "Conta%d"
14973 #: src/prefs_account.c:1605
14974 msgid "Local"
14975 msgstr "Local"
14977 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14978 msgid "Default Inbox"
14979 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14981 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14982 #: src/prefs_account.c:1744
14983 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14984 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14986 #: src/prefs_account.c:1634
14987 msgid "Authenticate before POP connection"
14988 msgstr "Autenticar antes da conexão POP"
14990 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14991 msgid "Select"
14992 msgstr "Selecionar"
14994 #: src/prefs_account.c:1666
14995 msgid "Remove messages on server when received"
14996 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14998 #: src/prefs_account.c:1677
14999 msgid "Remove after"
15000 msgstr "Remover após"
15002 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
15003 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15004 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
15006 #: src/prefs_account.c:1707
15007 msgid "Receive size limit"
15008 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15010 #: src/prefs_account.c:1710
15011 msgid ""
15012 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15013 "you will be able to download them fully or delete them."
15014 msgstr ""
15015 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
15016 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15018 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2985
15019 msgid "NNTP"
15020 msgstr "NNTP"
15022 #: src/prefs_account.c:1757
15023 msgid "Maximum number of articles to download"
15024 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15026 #: src/prefs_account.c:1767
15027 msgid "unlimited if 0 is specified"
15028 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15030 #: src/prefs_account.c:1792
15031 msgid "Plain text"
15032 msgstr "Texto puro"
15034 #: src/prefs_account.c:1806
15035 msgid "IMAP server directory"
15036 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15038 #: src/prefs_account.c:1810
15039 msgid "(usually empty)"
15040 msgstr "(geralmente vazio)"
15042 #: src/prefs_account.c:1824
15043 msgid "Show subscribed folders only"
15044 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
15046 #: src/prefs_account.c:1831
15047 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15048 msgstr ""
15049 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15051 #: src/prefs_account.c:1833
15052 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15053 msgstr ""
15054 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15056 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
15057 msgid "Automatic checking"
15058 msgstr "Verificação automática"
15060 #: src/prefs_account.c:1843
15061 msgid "Use global settings"
15062 msgstr "Usar as configurações globais"
15064 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
15065 msgid "Check for new mail every"
15066 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15068 #: src/prefs_account.c:1888
15069 msgid "Filter messages on receiving"
15070 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15072 #: src/prefs_account.c:1904
15073 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15074 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15076 #: src/prefs_account.c:1908
15077 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15078 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15080 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
15081 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2019 src/prefs_matcher.c:2047
15082 msgid "Header"
15083 msgstr "Cabeçalho"
15085 #: src/prefs_account.c:2000
15086 msgid "Generate Message-ID"
15087 msgstr "Gerar Message-ID"
15089 #: src/prefs_account.c:2003
15090 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15091 msgstr "Enviar o endereço de email da conta na Message-ID"
15093 #: src/prefs_account.c:2006
15094 msgid "Add user agent header"
15095 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15097 #: src/prefs_account.c:2013
15098 msgid "Add user-defined header"
15099 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
15101 #: src/prefs_account.c:2028
15102 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15103 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15105 #: src/prefs_account.c:2127
15106 msgid ""
15107 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15108 "will be used."
15109 msgstr ""
15110 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
15111 "recebimento."
15113 #: src/prefs_account.c:2138
15114 msgid "Authenticate with POP before sending"
15115 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
15117 #: src/prefs_account.c:2153
15118 msgid "POP authentication timeout"
15119 msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
15121 #: src/prefs_account.c:2233
15122 msgid "Authorization"
15123 msgstr "Autorização"
15125 #: src/prefs_account.c:2250
15126 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15127 msgstr "Selecione o provedor de serviço de email OAuth2"
15129 #: src/prefs_account.c:2290
15130 msgid "Client ID"
15131 msgstr "ID do cliente"
15133 #: src/prefs_account.c:2296
15134 msgid "Client secret"
15135 msgstr "Segredo do cliente"
15137 #: src/prefs_account.c:2328
15138 msgid "Obtain authorization code"
15139 msgstr "Obter código de autorização"
15141 #: src/prefs_account.c:2332
15142 msgid "Open default browser with request"
15143 msgstr "Abrir o navegador padrão ao requisitar"
15145 #: src/prefs_account.c:2338
15146 msgid "Copy link"
15147 msgstr "Copiar o link"
15149 #: src/prefs_account.c:2350
15150 msgid "Authorization code"
15151 msgstr "Código de autorização"
15153 #: src/prefs_account.c:2358
15154 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15155 msgstr "Colar a URL completa do navegador ou o token de autorização fornecido"
15157 #: src/prefs_account.c:2365
15158 msgid "Complete authorization"
15159 msgstr "Autorização completa"
15161 #: src/prefs_account.c:2369
15162 msgid "Authorize"
15163 msgstr "Autorizar"
15165 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2502
15166 msgid "Signature"
15167 msgstr "Assinatura"
15169 #: src/prefs_account.c:2459
15170 msgid "Automatically insert signature"
15171 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15173 #: src/prefs_account.c:2464
15174 msgid "Signature separator"
15175 msgstr "Separador de assinatura"
15177 #: src/prefs_account.c:2489
15178 msgid "Command output"
15179 msgstr "Saída do comando"
15181 #: src/prefs_account.c:2522
15182 msgid "Automatically set the following addresses"
15183 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15185 #: src/prefs_account.c:2574
15186 msgid "Spell check dictionaries"
15187 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
15189 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1176
15190 #: src/prefs_spelling.c:162
15191 msgid "Default dictionary"
15192 msgstr "Dicionário padrão"
15194 #: src/prefs_account.c:2597 src/prefs_folder_item.c:1210
15195 #: src/prefs_spelling.c:174
15196 msgid "Default alternate dictionary"
15197 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15199 #: src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:4166
15200 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1612
15201 #: src/prefs_folder_item.c:1997 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15202 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
15203 msgid "Compose"
15204 msgstr "Escrever"
15206 #: src/prefs_account.c:2698 src/prefs_folder_item.c:1640 src/prefs_quote.c:134
15207 #: src/toolbar.c:500
15208 msgid "Reply"
15209 msgstr "Responder"
15211 #: src/prefs_account.c:2713 src/prefs_filtering_action.c:185
15212 #: src/prefs_folder_item.c:1668 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15213 msgid "Forward"
15214 msgstr "Encaminhar"
15216 #: src/prefs_account.c:2760
15217 msgid "Default privacy system"
15218 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15220 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1250
15221 msgid "Always sign messages"
15222 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15224 #: src/prefs_account.c:2791 src/prefs_folder_item.c:1282
15225 msgid "Always encrypt messages"
15226 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
15228 #: src/prefs_account.c:2793
15229 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15230 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15232 #: src/prefs_account.c:2796
15233 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15234 msgstr ""
15235 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
15237 #: src/prefs_account.c:2799
15238 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15239 msgstr ""
15240 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15241 "destinatários"
15243 #: src/prefs_account.c:2801
15244 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15245 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
15247 #: src/prefs_account.c:2959 src/prefs_account.c:2974 src/prefs_account.c:2988
15248 msgid "Don't use TLS"
15249 msgstr "Não usar TLS"
15251 #: src/prefs_account.c:2962 src/prefs_account.c:2977 src/prefs_account.c:2997
15252 #: src/prefs_account.c:3008
15253 msgid "Use TLS"
15254 msgstr "Usar TLS"
15256 #: src/prefs_account.c:2965 src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:3011
15257 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15258 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
15260 #: src/prefs_account.c:3001
15261 msgid "Send (SMTP)"
15262 msgstr "Enviar (SMTP)"
15264 #: src/prefs_account.c:3005
15265 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15266 msgstr "Não usar TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
15268 #: src/prefs_account.c:3016
15269 msgid "Client certificates"
15270 msgstr "Certificados do cliente"
15272 #: src/prefs_account.c:3024
15273 msgid "Certificate for receiving"
15274 msgstr "Certificado para recebimento"
15276 #: src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3031 src/prefs_account.c:3057
15277 #: src/prefs_account.c:3059
15278 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15279 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
15281 #: src/prefs_account.c:3052
15282 msgid "Certificate for sending"
15283 msgstr "Certificado para envio"
15285 #: src/prefs_account.c:3092
15286 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15287 msgstr "Aceitar automaticamente certificados TLS válidos"
15289 #: src/prefs_account.c:3095
15290 msgid "Use non-blocking TLS"
15291 msgstr "Utilizar TLS não bloqueador"
15293 #: src/prefs_account.c:3107
15294 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15295 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via TLS"
15297 #: src/prefs_account.c:3199 src/prefs_proxy.c:75
15298 msgid "Use proxy server"
15299 msgstr "Usar um servidor proxy"
15301 #: src/prefs_account.c:3208
15302 msgctxt ""
15303 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15304 "common preferences"
15305 msgid "Use default settings"
15306 msgstr "Utilizar as configurações padrão"
15308 #: src/prefs_account.c:3210
15309 msgid "Use global proxy server settings"
15310 msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema"
15312 #: src/prefs_account.c:3247 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1119
15313 msgid "Use authentication"
15314 msgstr "Usar autenticação"
15316 #: src/prefs_account.c:3252 src/prefs_proxy.c:125
15317 msgid "Username"
15318 msgstr "Nome de usuário"
15320 #: src/prefs_account.c:3286
15321 msgid "Use proxy server for sending"
15322 msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
15324 #: src/prefs_account.c:3288
15325 msgid ""
15326 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15327 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15328 msgstr ""
15329 "Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma conexão direta "
15330 "com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
15331 "configurado."
15333 #: src/prefs_account.c:3400
15334 msgid "SMTP port"
15335 msgstr "Porta SMTP"
15337 #: src/prefs_account.c:3407
15338 msgid "POP port"
15339 msgstr "Porta POP"
15341 #: src/prefs_account.c:3414
15342 msgid "IMAP port"
15343 msgstr "Porta IMAP"
15345 #: src/prefs_account.c:3421
15346 msgid "NNTP port"
15347 msgstr "Porta NNTP"
15349 #: src/prefs_account.c:3427
15350 msgid "Domain name"
15351 msgstr "Nome do domínio"
15353 #: src/prefs_account.c:3430
15354 msgid ""
15355 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15356 "connecting to SMTP servers."
15357 msgstr ""
15358 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
15359 "com os servidores SMTP."
15361 #: src/prefs_account.c:3444
15362 msgid "Use command to communicate with server"
15363 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15365 #: src/prefs_account.c:3453
15366 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15367 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15369 #: src/prefs_account.c:3506
15370 msgid "Put sent messages in"
15371 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15373 #: src/prefs_account.c:3508
15374 msgid "Put queued messages in"
15375 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15377 #: src/prefs_account.c:3510
15378 msgid "Put draft messages in"
15379 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15381 #: src/prefs_account.c:3512
15382 msgid "Put deleted messages in"
15383 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15385 #: src/prefs_account.c:3569
15386 msgid "Account name is not entered."
15387 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15389 #: src/prefs_account.c:3573
15390 msgid "Mail address is not entered."
15391 msgstr "O endereço de email não foi informado."
15393 #: src/prefs_account.c:3581
15394 msgid "SMTP server is not entered."
15395 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15397 #: src/prefs_account.c:3586
15398 msgid "User ID is not entered."
15399 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
15401 #: src/prefs_account.c:3591
15402 msgid "POP server is not entered."
15403 msgstr "O servidor POP não foi informado."
15405 #: src/prefs_account.c:3611
15406 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15407 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15409 #: src/prefs_account.c:3617
15410 msgid "IMAP server is not entered."
15411 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
15413 #: src/prefs_account.c:3622
15414 msgid "NNTP server is not entered."
15415 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15417 #: src/prefs_account.c:3628
15418 msgid "local mailbox filename is not entered."
15419 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
15421 #: src/prefs_account.c:3634
15422 msgid "mail command is not entered."
15423 msgstr "o comando de email não foi informado."
15425 #: src/prefs_account.c:3644
15426 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15427 msgstr "O ID do usuário não pode conter o caractere de quebra de linha."
15429 #: src/prefs_account.c:3651
15430 msgid "Password cannot contain a newline character."
15431 msgstr "A senha não pode conter um caractere de quebra de linha."
15433 #: src/prefs_account.c:3686
15434 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15435 msgstr "O ID do usuário SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
15437 #: src/prefs_account.c:3691
15438 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15439 msgstr "A senha do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
15441 #: src/prefs_account.c:3783
15442 msgid "domain is not specified."
15443 msgstr "o domínio não está especificado."
15445 #: src/prefs_account.c:3788
15446 msgid "sent folder is not selected."
15447 msgstr "a pasta Enviados não está selecionada."
15449 #: src/prefs_account.c:3793
15450 msgid "queue folder is not selected."
15451 msgstr "a pasta Fila de Saída não está selecionada."
15453 #: src/prefs_account.c:3798
15454 msgid "draft folder is not selected."
15455 msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada."
15457 #: src/prefs_account.c:3803
15458 msgid "trash folder is not selected."
15459 msgstr "a pasta Lixeira não está selecionada."
15461 #: src/prefs_account.c:4112
15462 msgid "Receive"
15463 msgstr "Receber"
15465 #: src/prefs_account.c:4148
15466 msgid "OAuth2"
15467 msgstr "OAuth2"
15469 #: src/prefs_account.c:4184 src/prefs_folder_item.c:2013 src/prefs_quote.c:238
15470 msgid "Templates"
15471 msgstr "Modelos"
15473 #: src/prefs_account.c:4202
15474 msgid "Privacy"
15475 msgstr "Privacidade"
15477 #: src/prefs_account.c:4322
15478 msgid "Advanced"
15479 msgstr "Avançado"
15481 #: src/prefs_account.c:4682
15482 msgid "Preferences for new account"
15483 msgstr "Preferências da nova conta"
15485 #: src/prefs_account.c:4684
15486 #, c-format
15487 msgid "%s - Account preferences"
15488 msgstr "%s - Preferências da conta"
15490 #: src/prefs_account.c:4803 src/wizard.c:1389
15491 msgid "Failed (wrong address)"
15492 msgstr "Falha (endereço errado)"
15494 #: src/prefs_account.c:4888
15495 msgid "Select signature file"
15496 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
15498 #: src/prefs_account.c:4906 src/prefs_account.c:4923 src/wizard.c:1066
15499 msgid "Select certificate file"
15500 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
15502 #: src/prefs_account.c:5019
15503 msgid "Protocol:"
15504 msgstr "Protocolo:"
15506 #: src/prefs_account.c:5336
15507 #, c-format
15508 msgid "%s (plugin not loaded)"
15509 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15511 #: src/prefs_actions.c:227
15512 msgid "Actions configuration"
15513 msgstr "Configuração de ações"
15515 #: src/prefs_actions.c:254
15516 msgid "Menu name"
15517 msgstr "Nome do menu"
15519 #: src/prefs_actions.c:287
15520 msgid "Shell command"
15521 msgstr "Comando do shell"
15523 #: src/prefs_actions.c:297
15524 msgid "Filter action"
15525 msgstr "Ação de filtragem"
15527 #: src/prefs_actions.c:303
15528 msgid "Edit filter action"
15529 msgstr "Editar ação de filtragem"
15531 #: src/prefs_actions.c:331
15532 msgid "Append the new action above to the list"
15533 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15535 #: src/prefs_actions.c:339
15536 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15537 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15539 #: src/prefs_actions.c:341 src/prefs_filtering_action.c:589
15540 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15541 #: src/prefs_toolbar.c:1025
15542 msgid "D_elete"
15543 msgstr "E_xcluir"
15545 #: src/prefs_actions.c:349
15546 msgid "Delete the selected action from the list"
15547 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15549 #: src/prefs_actions.c:359 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15550 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15551 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15553 #: src/prefs_actions.c:367
15554 msgid "Show information on configuring actions"
15555 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15557 #: src/prefs_actions.c:398
15558 msgid "Move the selected action to the top"
15559 msgstr "Move a ação selecionada para o início"
15561 #: src/prefs_actions.c:408
15562 msgid "Move the selected action up"
15563 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15565 #: src/prefs_actions.c:416
15566 msgid "Move selected action down"
15567 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15569 #: src/prefs_actions.c:426
15570 msgid "Move the selected action to the bottom"
15571 msgstr "Move a ação selecionada para o fim"
15573 #: src/prefs_actions.c:559 src/prefs_filtering_action.c:678
15574 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:843
15575 #: src/prefs_filtering.c:844 src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_matcher.c:922
15576 #: src/prefs_template.c:472
15577 msgid "(New)"
15578 msgstr "(Novo)"
15580 #: src/prefs_actions.c:624
15581 msgid "Menu name is not set."
15582 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15584 #: src/prefs_actions.c:629
15585 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15586 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15588 #: src/prefs_actions.c:634
15589 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15590 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15592 #: src/prefs_actions.c:653
15593 msgid "Menu name is too long."
15594 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15596 #: src/prefs_actions.c:662
15597 msgid "Command-line not set."
15598 msgstr "O comando não foi definido."
15600 #: src/prefs_actions.c:667
15601 msgid "Menu name and command are too long."
15602 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15604 #: src/prefs_actions.c:673
15605 #, c-format
15606 msgid ""
15607 "The command\n"
15608 "%s\n"
15609 "has a syntax error."
15610 msgstr ""
15611 "O comando\n"
15612 "%s\n"
15613 "possui um erro de sintaxe."
15615 #: src/prefs_actions.c:731
15616 msgid "Delete action"
15617 msgstr "Excluir ação"
15619 #: src/prefs_actions.c:732
15620 msgid "Do you really want to delete this action?"
15621 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
15623 #: src/prefs_actions.c:752
15624 msgid "Delete all actions"
15625 msgstr "Excluir todas as ações"
15627 #: src/prefs_actions.c:753
15628 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15629 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15631 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:951 src/prefs_filtering.c:1508
15632 #: src/prefs_filtering.c:1530 src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_template.c:572
15633 #: src/prefs_template.c:597
15634 msgid "Entry not saved"
15635 msgstr "A entrada não foi salva"
15637 #: src/prefs_actions.c:921 src/prefs_actions.c:952 src/prefs_filtering.c:1509
15638 #: src/prefs_filtering.c:1531 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15639 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15640 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15642 #: src/prefs_actions.c:922 src/prefs_actions.c:927 src/prefs_actions.c:953
15643 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1486
15644 #: src/prefs_filtering.c:1510 src/prefs_filtering.c:1532
15645 #: src/prefs_matcher.c:2173 src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599
15646 #: src/prefs_template.c:604
15647 msgid "_Continue editing"
15648 msgstr "Con_tinuar editando"
15650 #: src/prefs_actions.c:925
15651 msgid "Actions list not saved"
15652 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15654 #: src/prefs_actions.c:926
15655 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15656 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15658 #: src/prefs_actions.c:996
15659 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15660 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15662 #: src/prefs_actions.c:997
15663 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15664 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15666 #: src/prefs_actions.c:999
15667 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15668 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15670 #: src/prefs_actions.c:1000
15671 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15672 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15674 #: src/prefs_actions.c:1001
15675 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15676 msgstr ""
15677 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15679 #: src/prefs_actions.c:1002
15680 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15681 msgstr ""
15682 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15684 #: src/prefs_actions.c:1003
15685 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15686 msgstr ""
15687 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15688 "do comando"
15690 #: src/prefs_actions.c:1004
15691 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15692 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15694 #: src/prefs_actions.c:1005
15695 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15696 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15698 #: src/prefs_actions.c:1006
15699 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15700 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15702 #: src/prefs_actions.c:1007
15703 msgid "to run command asynchronously"
15704 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15706 #: src/prefs_actions.c:1008
15707 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15708 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15710 #: src/prefs_actions.c:1009
15711 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15712 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15714 #: src/prefs_actions.c:1010
15715 msgid ""
15716 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15717 msgstr ""
15718 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15720 #: src/prefs_actions.c:1011
15721 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15722 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15724 #: src/prefs_actions.c:1012
15725 msgid "for a user provided argument"
15726 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15728 #: src/prefs_actions.c:1013
15729 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15730 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15732 #: src/prefs_actions.c:1014
15733 msgid "for the text selection"
15734 msgstr "para a seleção de texto"
15736 #: src/prefs_actions.c:1015
15737 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15738 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15740 #: src/prefs_actions.c:1016
15741 msgid "for a literal %"
15742 msgstr "para um % literal"
15744 #: src/prefs_actions.c:1026 src/prefs_themes.c:1190
15745 msgid "Actions"
15746 msgstr "Ações"
15748 #: src/prefs_actions.c:1027
15749 msgid ""
15750 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15751 "process a complete message file or just one of its parts."
15752 msgstr ""
15753 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15754 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15756 #: src/prefs_actions.c:1114 src/prefs_filtering.c:1706
15757 #: src/prefs_template.c:1114
15758 msgid "D_uplicate"
15759 msgstr "D_uplicar"
15761 #: src/prefs_actions.c:1234
15762 msgid "Current actions"
15763 msgstr "Ações atuais"
15765 #: src/prefs_actions.c:1321
15766 msgid "Entry was modified"
15767 msgstr "A entrada foi modificada"
15769 #: src/prefs_actions.c:1322
15770 msgid ""
15771 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15772 "command-line."
15773 msgstr ""
15774 "Abrir a janela de ação do filtro eliminará as modificações da linha "
15775 "de comando."
15777 #: src/prefs_actions.c:1332 src/prefs_filtering.c:1081
15778 #: src/prefs_filtering.c:1139
15779 msgid "Action string is not valid."
15780 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15782 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15783 msgid "Hello,\\n"
15784 msgstr "Olá,\\n"
15786 #: src/prefs_common.c:316
15787 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15788 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15790 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15791 msgid ""
15792 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
15793 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15794 msgstr ""
15795 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: "
15796 "%f\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: "
15797 "%s\\n}\\n\\n%M"
15799 #: src/prefs_common.c:457
15800 msgid "%x(%a) %H:%M"
15801 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15803 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15804 msgid "Automatic account selection"
15805 msgstr "Seleção automática da conta"
15807 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15808 msgid "when replying"
15809 msgstr "ao responder"
15811 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15812 msgid "when forwarding"
15813 msgstr "ao encaminhar"
15815 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15816 msgid "when re-editing"
15817 msgstr "ao reeditar"
15819 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15820 msgid "Editing"
15821 msgstr "Edição"
15823 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15824 msgid "Automatically launch the external editor"
15825 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15827 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15828 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15829 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15831 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15832 msgid "characters"
15833 msgstr "caracteres"
15835 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15836 msgid "Even if message is to be encrypted"
15837 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15839 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15840 msgid "Undo level"
15841 msgstr "Níveis de desfazer"
15843 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15844 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15845 msgstr "Alertar ao inserir um arquivo maior que"
15847 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15848 msgid "KiB into message body "
15849 msgstr "Kib no corpo da mensagem "
15851 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15852 msgid "Replying"
15853 msgstr "Resposta"
15855 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15856 msgid "Reply will quote by default"
15857 msgstr "Responder com citação por padrão"
15859 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15860 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15861 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15863 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15864 msgid "Forwarding"
15865 msgstr "Encaminhamento"
15867 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15868 msgid "Forward as attachment"
15869 msgstr "Encaminhar como anexo"
15871 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15872 #, c-format
15873 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15874 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
15876 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15877 msgid "When dropping files into the Compose window"
15878 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15880 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15881 msgid "Ask"
15882 msgstr "Perguntar"
15884 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:533
15885 msgid "Insert"
15886 msgstr "Inserir"
15888 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:534
15889 msgid "Attach"
15890 msgstr "Anexo"
15892 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15893 msgid "Writing"
15894 msgstr "Escrita"
15896 #: src/prefs_customheader.c:185
15897 msgid "Custom header configuration"
15898 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15900 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15901 #: src/prefs_matcher.c:1639 src/prefs_matcher.c:1654
15902 msgid "Header name is not set."
15903 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15905 #: src/prefs_customheader.c:514
15906 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15907 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15909 #: src/prefs_customheader.c:561
15910 msgid "Choose a PNG file"
15911 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15913 #: src/prefs_customheader.c:563
15914 msgid "Choose an XBM file"
15915 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15917 #: src/prefs_customheader.c:565
15918 msgid "Choose a text file"
15919 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15921 #: src/prefs_customheader.c:578
15922 msgid "This file isn't an image."
15923 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15925 #: src/prefs_customheader.c:583
15926 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15927 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15929 #: src/prefs_customheader.c:589
15930 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15931 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15933 #: src/prefs_customheader.c:594
15934 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15935 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15937 #: src/prefs_customheader.c:603
15938 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15939 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15941 #: src/prefs_customheader.c:612
15942 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15943 msgstr ""
15944 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15945 "$PATH."
15947 #: src/prefs_customheader.c:618
15948 #, c-format
15949 msgid "Compface error: %s"
15950 msgstr "Erro no compface: %s"
15952 #: src/prefs_customheader.c:671
15953 msgid "This file contains newlines."
15954 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15956 #: src/prefs_customheader.c:701
15957 msgid "Delete header"
15958 msgstr "Excluir cabeçalho"
15960 #: src/prefs_customheader.c:702
15961 msgid "Do you really want to delete this header?"
15962 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15964 #: src/prefs_customheader.c:875
15965 msgid "Current custom headers"
15966 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15968 #: src/prefs_display_header.c:254
15969 msgid "Displayed header configuration"
15970 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15972 #: src/prefs_display_header.c:278
15973 msgid "Header name"
15974 msgstr "Nome do cabeçalho"
15976 #: src/prefs_display_header.c:313
15977 msgid "Hidden headers"
15978 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15980 #: src/prefs_display_header.c:354
15981 msgid "Displayed Headers"
15982 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15984 #: src/prefs_display_header.c:399
15985 msgid "Show all unspecified headers"
15986 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15988 #: src/prefs_display_header.c:599
15989 msgid "This header is already in the list."
15990 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15992 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15993 #, c-format
15994 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15995 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URI"
15997 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15998 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15999 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
16001 #: src/prefs_ext_prog.c:129
16002 msgid "Use system defaults when possible"
16003 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16005 #: src/prefs_ext_prog.c:150
16006 msgid "Web browser"
16007 msgstr "Navegador Web"
16009 #: src/prefs_ext_prog.c:178
16010 msgid "Text editor"
16011 msgstr "Editor de texto"
16013 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16014 msgid "Command for 'Display as text'"
16015 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16017 #: src/prefs_ext_prog.c:223
16018 msgid ""
16019 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16020 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16021 msgstr ""
16022 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16023 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16025 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:179
16026 #: src/prefs_message.c:362
16027 msgid "Message View"
16028 msgstr "Visualização da mensagem"
16030 #: src/prefs_ext_prog.c:283
16031 msgid "External Programs"
16032 msgstr "Programas externos"
16034 #: src/prefs_filtering_action.c:171
16035 msgid "Move"
16036 msgstr "Mover"
16038 #: src/prefs_filtering_action.c:174
16039 msgid "Hide"
16040 msgstr "Esconder"
16042 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16043 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16044 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16045 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16046 msgid "Message flags"
16047 msgstr "Marcas da mensagem"
16049 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:643
16050 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2889 src/toolbar.c:515
16051 msgid "Mark"
16052 msgstr "Marcar"
16054 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16055 msgid "Mark as read"
16056 msgstr "Marcar como lida"
16058 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16059 msgid "Mark as unread"
16060 msgstr "Marcar como não lida"
16062 #: src/prefs_filtering_action.c:181
16063 msgid "Mark as spam"
16064 msgstr "Marcar como _spam"
16066 #: src/prefs_filtering_action.c:182
16067 msgid "Mark as ham"
16068 msgstr "Marcar como _não-spam"
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
16071 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2509
16072 msgid "Execute"
16073 msgstr "Executar"
16075 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:641
16076 msgid "Color label"
16077 msgstr "Rótulo colorido"
16079 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16080 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16081 msgid "Resend"
16082 msgstr "Re-enviar"
16084 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16085 msgid "Redirect"
16086 msgstr "Redirecionar"
16088 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16089 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
16090 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16091 #: src/summaryview.c:475
16092 msgid "Score"
16093 msgstr "Pontuação"
16095 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16096 msgid "Change score"
16097 msgstr "Mudar a pontuação"
16099 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16100 msgid "Set score"
16101 msgstr "Configurar a pontuação"
16103 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
16104 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
16105 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:477
16106 msgid "Tags"
16107 msgstr "Etiquetas"
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16110 msgid "Apply tag"
16111 msgstr "Aplicar etiqueta"
16113 #: src/prefs_filtering_action.c:191
16114 msgid "Unset tag"
16115 msgstr "Remover etiqueta"
16117 #: src/prefs_filtering_action.c:192
16118 msgid "Clear tags"
16119 msgstr "Limpar etiquetas"
16121 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
16122 msgid "Threads"
16123 msgstr "Discussões"
16125 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16126 msgid "Stop filter"
16127 msgstr "Parar a filtragem"
16129 #: src/prefs_filtering_action.c:401
16130 msgid "Action configuration"
16131 msgstr "Configuração da ação"
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1899
16134 #: src/prefs_matcher.c:597
16135 msgid "Rule"
16136 msgstr "Regra"
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
16139 msgid "Action"
16140 msgstr "Ação"
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16143 msgid "Command-line not set"
16144 msgstr "O comando não foi definido"
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16147 msgid "Destination is not set."
16148 msgstr "O destino não foi especificado."
16150 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16151 msgid "Recipient is not set."
16152 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16154 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16155 msgid "Score is not set"
16156 msgstr "A pontuação não foi definida"
16158 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16159 msgid "Header is not set."
16160 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16162 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16163 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16164 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16166 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16167 msgid "Tag name is empty."
16168 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16170 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16171 msgid "No action was defined."
16172 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16174 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2218
16175 #: src/quote_fmt.c:79
16176 msgid "literal %"
16177 msgstr "% literal"
16179 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2227
16180 msgid "filename (should not be modified)"
16181 msgstr "nome do arquivo (não deve ser modificado)"
16183 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2228
16184 #: src/quote_fmt.c:87
16185 msgid "new line"
16186 msgstr "quebra de linha"
16188 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2229
16189 msgid "escape character for quotes"
16190 msgstr "caractere de escape para as aspas"
16192 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2230
16193 msgid "quote character"
16194 msgstr "aspas"
16196 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16197 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16198 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16200 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16201 msgid ""
16202 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16203 "program or script.\n"
16204 "The following symbols can be used:"
16205 msgstr ""
16206 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16207 "para um programa ou script externo.\n"
16208 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16210 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16211 msgid "Recipient"
16212 msgstr "Destinatário"
16214 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16215 msgid "Book/Folder"
16216 msgstr "Livro/Pasta"
16218 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16219 msgid "Destination"
16220 msgstr "Destino"
16222 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16223 msgid "Color"
16224 msgstr "Colorir"
16226 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16227 msgid "Current action list"
16228 msgstr "Lista das ações atuais"
16230 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
16231 msgid "Filtering/Processing configuration"
16232 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16234 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:872
16235 #: src/prefs_filtering.c:988
16236 msgctxt "Filtering Account Menu"
16237 msgid "All"
16238 msgstr "Todas"
16240 #: src/prefs_filtering.c:412
16241 msgid "Condition"
16242 msgstr "Condição"
16244 #: src/prefs_filtering.c:425
16245 msgid " Def_ine... "
16246 msgstr " _Definir... "
16248 #: src/prefs_filtering.c:447
16249 msgid " De_fine... "
16250 msgstr " De_finir... "
16252 #: src/prefs_filtering.c:476
16253 msgid "Append the new rule above to the list"
16254 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16256 #: src/prefs_filtering.c:485
16257 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16258 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16260 #: src/prefs_filtering.c:494
16261 msgid "Delete the selected rule from the list"
16262 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16264 #: src/prefs_filtering.c:535
16265 msgid "Move the selected rule to the top"
16266 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16268 #: src/prefs_filtering.c:538
16269 msgid "Page u_p"
16270 msgstr "Página a_cima"
16272 #: src/prefs_filtering.c:546
16273 msgid "Move the selected rule one page up"
16274 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16276 #: src/prefs_filtering.c:555
16277 msgid "Move the selected rule up"
16278 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16280 #: src/prefs_filtering.c:563
16281 msgid "Move the selected rule down"
16282 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16284 #: src/prefs_filtering.c:566
16285 msgid "Page dow_n"
16286 msgstr "Página a_baixo"
16288 #: src/prefs_filtering.c:574
16289 msgid "Move the selected rule one page down"
16290 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16292 #: src/prefs_filtering.c:583
16293 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16294 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16296 #: src/prefs_filtering.c:1045 src/prefs_filtering.c:1131
16297 msgid "Condition string is not valid."
16298 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16300 #: src/prefs_filtering.c:1118
16301 msgid "Condition string is empty."
16302 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16304 #: src/prefs_filtering.c:1124
16305 msgid "Action string is empty."
16306 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16308 #: src/prefs_filtering.c:1213
16309 msgid "Delete rule"
16310 msgstr "Excluir regra"
16312 #: src/prefs_filtering.c:1214
16313 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16314 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16316 #: src/prefs_filtering.c:1232
16317 msgid "Delete all rules"
16318 msgstr "Excluir todas as regras"
16320 #: src/prefs_filtering.c:1233
16321 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16322 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16324 #: src/prefs_filtering.c:1484
16325 msgid "Filtering rules not saved"
16326 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16328 #: src/prefs_filtering.c:1485
16329 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16330 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16332 #: src/prefs_filtering.c:1709
16333 msgid "Move one page up"
16334 msgstr "Move uma página acima"
16336 #: src/prefs_filtering.c:1710
16337 msgid "Move one page down"
16338 msgstr "Move uma página abaixo"
16340 #: src/prefs_filtering.c:1867
16341 msgid "Enable"
16342 msgstr "Habilitar"
16344 #: src/prefs_folder_column.c:212
16345 msgid "Folder list columns configuration"
16346 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16348 #: src/prefs_folder_column.c:229
16349 msgid ""
16350 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16351 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16352 msgstr ""
16353 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16354 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16356 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16357 msgid "Hidden columns"
16358 msgstr "Colunas ocultas"
16360 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16361 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16362 msgid "Displayed columns"
16363 msgstr "Colunas exibidas"
16365 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16366 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1033
16367 msgid " Use default "
16368 msgstr " Utilizar o padrão "
16370 #: src/prefs_folder_item.c:218
16371 msgid ""
16372 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16373 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16374 "subfolders\"."
16375 msgstr ""
16376 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16377 "mais alto.\n"
16378 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
16379 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
16381 #: src/prefs_folder_item.c:299 src/prefs_folder_item.c:931
16382 msgid ""
16383 "Apply to\n"
16384 "subfolders"
16385 msgstr ""
16386 "Aplicar às\n"
16387 "sub-pastas"
16389 #: src/prefs_folder_item.c:324
16390 msgid "Normal"
16391 msgstr "Normal"
16393 #: src/prefs_folder_item.c:326
16394 msgid "Outbox"
16395 msgstr "Enviadas"
16397 #: src/prefs_folder_item.c:342
16398 msgid "Folder type"
16399 msgstr "Tipo de pasta"
16401 #: src/prefs_folder_item.c:354
16402 msgid "Simplify Subject RegExp"
16403 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16405 #: src/prefs_folder_item.c:380
16406 msgid "Test string"
16407 msgstr "Sequencia de teste"
16409 #: src/prefs_folder_item.c:397
16410 msgid "Result"
16411 msgstr "Resultado"
16413 #: src/prefs_folder_item.c:412
16414 msgid "Folder chmod"
16415 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16417 #: src/prefs_folder_item.c:438
16418 msgid "Folder color"
16419 msgstr "Cor da Pasta"
16421 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_folder_item.c:1841
16422 msgid "Pick color for folder"
16423 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16425 #: src/prefs_folder_item.c:468
16426 msgid "Run Processing rules at start-up"
16427 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16429 #: src/prefs_folder_item.c:483
16430 msgid "Run Processing rules when opening"
16431 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16433 #: src/prefs_folder_item.c:497
16434 msgid "Scan for new mail"
16435 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16437 #: src/prefs_folder_item.c:499
16438 msgid ""
16439 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16440 "side filtering on IMAP or by an external application"
16441 msgstr ""
16442 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
16443 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16445 #: src/prefs_folder_item.c:519
16446 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16447 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16449 #: src/prefs_folder_item.c:536
16450 msgid ""
16451 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16452 "View/Text Options)"
16453 msgstr ""
16454 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16455 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16457 #: src/prefs_folder_item.c:547
16458 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16459 msgstr "Ignorar a pasta ao pesquisar por mensagens não lidas ou novas"
16461 #: src/prefs_folder_item.c:549
16462 msgid ""
16463 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16464 "unread or new messages"
16465 msgstr ""
16466 "Ative essa opção caso queira que essa pasta seja ignorada nas pesquisas por "
16467 "mensagens não lidas ou novas"
16469 #: src/prefs_folder_item.c:563
16470 msgid "Synchronise for offline use"
16471 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16473 #: src/prefs_folder_item.c:585
16474 msgid "Fetch message bodies from the last"
16475 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
16477 #: src/prefs_folder_item.c:592
16478 msgid "0: all bodies"
16479 msgstr "0: todos os corpos"
16481 #: src/prefs_folder_item.c:600
16482 msgid "Remove older messages bodies"
16483 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
16485 #: src/prefs_folder_item.c:618
16486 msgid "Discard folder cache"
16487 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16489 #: src/prefs_folder_item.c:940
16490 msgid "Request Return Receipt"
16491 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16493 #: src/prefs_folder_item.c:955
16494 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16495 msgstr ""
16496 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16498 #: src/prefs_folder_item.c:970 src/prefs_folder_item.c:996
16499 #: src/prefs_folder_item.c:1048 src/prefs_folder_item.c:1074
16500 #: src/prefs_folder_item.c:1100
16501 #, c-format
16502 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16503 msgid "Default %s"
16504 msgstr "%s padrão"
16506 #: src/prefs_folder_item.c:1022
16507 #, c-format
16508 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16509 msgid "Default %s for replies"
16510 msgstr "%s padrão para as respostas"
16512 #: src/prefs_folder_item.c:1125
16513 msgid "Default account"
16514 msgstr "Conta padrão"
16516 #: src/prefs_folder_item.c:1267 src/prefs_folder_item.c:1299
16517 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16518 msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta"
16520 #: src/prefs_folder_item.c:1854
16521 msgid "Discard cache"
16522 msgstr "Descartar o cache"
16524 #: src/prefs_folder_item.c:1855
16525 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16526 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
16528 #: src/prefs_folder_item.c:1980
16529 msgid "General"
16530 msgstr "Geral"
16532 #: src/prefs_folder_item.c:2059
16533 #, c-format
16534 msgid "Properties for folder %s"
16535 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16537 #: src/prefs_fonts.c:79
16538 msgid "Folder and Message Lists"
16539 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16541 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2091
16542 msgid "Message"
16543 msgstr "Mensagem"
16545 #: src/prefs_fonts.c:126
16546 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16547 msgstr ""
16548 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16549 "pastas e de mensagens"
16551 #: src/prefs_fonts.c:136
16552 msgid "Small"
16553 msgstr "Pequena"
16555 #: src/prefs_fonts.c:158
16556 msgid "Bold"
16557 msgstr "Negrito"
16559 #: src/prefs_fonts.c:180
16560 msgid "Use different font for printing"
16561 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16563 #: src/prefs_fonts.c:190
16564 msgid "Message Printing"
16565 msgstr "Impressão da mensagem"
16567 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:876
16568 #: src/prefs_themes.c:427
16569 msgid "Display"
16570 msgstr "Exibir"
16572 #: src/prefs_fonts.c:269
16573 msgid "Fonts"
16574 msgstr "Fontes"
16576 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16577 msgid "Preferences"
16578 msgstr "Preferências"
16580 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16581 msgid "Automatically display attached images"
16582 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16584 #: src/prefs_image_viewer.c:81
16585 msgid "Resize attached images by default"
16586 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16588 #: src/prefs_image_viewer.c:84
16589 msgid "Clicking image toggles scaling"
16590 msgstr "Clicar na imagem alterna a escala"
16592 #: src/prefs_image_viewer.c:95
16593 msgid "Fit image"
16594 msgstr "Ajustar a imagem"
16596 #: src/prefs_image_viewer.c:98
16597 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16598 msgstr "Clicar na imagem alterna o ajuste de altura/largura"
16600 #: src/prefs_image_viewer.c:101
16601 msgid "Height"
16602 msgstr "Altura"
16604 #: src/prefs_image_viewer.c:106
16605 msgid "Width"
16606 msgstr "Largura"
16608 #: src/prefs_image_viewer.c:113
16609 msgid "Display images inline"
16610 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16612 #: src/prefs_image_viewer.c:119
16613 msgid "Print images"
16614 msgstr "Imprimir imagens"
16616 #: src/prefs_image_viewer.c:180
16617 msgid "Image Viewer"
16618 msgstr "Visualizador de imagens"
16620 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16621 msgid "Restrict the log window to"
16622 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16624 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16625 msgid "0 to stop logging in the log window"
16626 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16628 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16629 msgid "lines"
16630 msgstr "linhas"
16632 #: src/prefs_logging.c:165
16633 msgid "Filtering/processing log"
16634 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16636 #: src/prefs_logging.c:168
16637 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16638 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16640 #: src/prefs_logging.c:174
16641 msgid ""
16642 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16643 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16644 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16645 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16646 msgstr ""
16647 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16648 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16649 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16650 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16651 "mensagens."
16653 #: src/prefs_logging.c:181
16654 msgid "Log filtering/processing when..."
16655 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16657 #: src/prefs_logging.c:185
16658 msgid "filtering at incorporation"
16659 msgstr "a filtragem na incorporação"
16661 #: src/prefs_logging.c:187
16662 msgid "pre-processing folders"
16663 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16665 #: src/prefs_logging.c:192
16666 msgid "manually filtering"
16667 msgstr "a filtragem manual"
16669 #: src/prefs_logging.c:194
16670 msgid "post-processing folders"
16671 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16673 #: src/prefs_logging.c:201
16674 msgid "processing folders"
16675 msgstr "o processamento das pastas"
16677 #: src/prefs_logging.c:217
16678 msgid "Log level"
16679 msgstr "Detalhamento do relatório"
16681 #: src/prefs_logging.c:226
16682 msgid "Low"
16683 msgstr "Baixo"
16685 #: src/prefs_logging.c:227
16686 msgid "Medium"
16687 msgstr "Médio"
16689 #: src/prefs_logging.c:228
16690 msgid "High"
16691 msgstr "Alto"
16693 #: src/prefs_logging.c:233
16694 msgid ""
16695 "Select the level of detail of the logging.\n"
16696 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16697 "match and what actions are performed.\n"
16698 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16699 "and why rules are skipped.\n"
16700 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16701 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16702 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16703 msgstr ""
16704 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16705 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16706 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16707 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16708 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16709 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16710 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16711 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16713 #: src/prefs_logging.c:274
16714 msgid "Disk log"
16715 msgstr "Relatório no disco"
16717 #: src/prefs_logging.c:276
16718 msgid "Write the following information to disk..."
16719 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16721 #: src/prefs_logging.c:284
16722 msgid "Warning messages"
16723 msgstr "Mensagens de alerta"
16725 #: src/prefs_logging.c:285
16726 msgid "Network protocol messages"
16727 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16729 #: src/prefs_logging.c:289
16730 msgid "Error messages"
16731 msgstr "Mensagens de erro"
16733 #: src/prefs_logging.c:290
16734 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16735 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16737 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16738 msgid "Other"
16739 msgstr "Outro"
16741 #: src/prefs_logging.c:411
16742 msgid "Logging"
16743 msgstr "Relatórios"
16745 #: src/prefs_matcher.c:335
16746 msgid "more than"
16747 msgstr "mais de"
16749 #: src/prefs_matcher.c:336
16750 msgid "less than"
16751 msgstr "menos de"
16753 #: src/prefs_matcher.c:342
16754 msgid "weeks"
16755 msgstr "semanas"
16757 #: src/prefs_matcher.c:346
16758 msgid "after"
16759 msgstr "após"
16761 #: src/prefs_matcher.c:347
16762 msgid "before"
16763 msgstr "antes de"
16765 #: src/prefs_matcher.c:351
16766 msgid "higher than"
16767 msgstr "mais alta que"
16769 #: src/prefs_matcher.c:352
16770 msgid "lower than"
16771 msgstr "mais baixa que"
16773 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16774 msgid "exactly"
16775 msgstr "exatamente"
16777 #: src/prefs_matcher.c:357
16778 msgid "greater than"
16779 msgstr "maior que"
16781 #: src/prefs_matcher.c:358
16782 msgid "smaller than"
16783 msgstr "menor que"
16785 #: src/prefs_matcher.c:363
16786 msgid "bytes"
16787 msgstr "bytes"
16789 #: src/prefs_matcher.c:364
16790 msgid "kibibytes"
16791 msgstr "kibibytes"
16793 #: src/prefs_matcher.c:365
16794 msgid "mebibytes"
16795 msgstr "mebibytes"
16797 #: src/prefs_matcher.c:369
16798 msgid "contains"
16799 msgstr "contém"
16801 #: src/prefs_matcher.c:370
16802 msgid "doesn't contain"
16803 msgstr "não contém"
16805 #: src/prefs_matcher.c:394
16806 msgid "headers part"
16807 msgstr "trecho do cabeçalho"
16809 #: src/prefs_matcher.c:395
16810 msgid "headers values"
16811 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16813 #: src/prefs_matcher.c:396
16814 msgid "body part"
16815 msgstr "trecho do corpo"
16817 #: src/prefs_matcher.c:397
16818 msgid "whole message"
16819 msgstr "toda a mensagem"
16821 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6575
16822 msgid "Marked"
16823 msgstr "Marcada"
16825 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6573
16826 msgid "Deleted"
16827 msgstr "Excluída"
16829 #: src/prefs_matcher.c:405
16830 msgid "Replied"
16831 msgstr "Respondida"
16833 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6567
16834 msgid "Forwarded"
16835 msgstr "Encaminhada"
16837 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6557 src/toolbar.c:526
16838 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2383
16839 msgid "Spam"
16840 msgstr "Spam"
16842 #: src/prefs_matcher.c:409
16843 msgid "Has attachment"
16844 msgstr "Possui anexo"
16846 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6593
16847 msgid "Signed"
16848 msgstr "Assinada"
16850 #: src/prefs_matcher.c:414
16851 msgid "set"
16852 msgstr "definida"
16854 #: src/prefs_matcher.c:415
16855 msgid "not set"
16856 msgstr "não definida"
16858 #: src/prefs_matcher.c:419
16859 msgid "yes"
16860 msgstr "sim"
16862 #: src/prefs_matcher.c:420
16863 msgid "no"
16864 msgstr "não"
16866 #: src/prefs_matcher.c:424
16867 msgid "Any tags"
16868 msgstr "Qualquer etiqueta"
16870 #: src/prefs_matcher.c:425
16871 msgid "Specific tag"
16872 msgstr "Etiqueta específica"
16874 #: src/prefs_matcher.c:429
16875 msgid "ignored"
16876 msgstr "ignorada"
16878 #: src/prefs_matcher.c:430
16879 msgid "not ignored"
16880 msgstr "não ignorada"
16882 #: src/prefs_matcher.c:431
16883 msgid "watched"
16884 msgstr "observada"
16886 #: src/prefs_matcher.c:432
16887 msgid "not watched"
16888 msgstr "não observada"
16890 #: src/prefs_matcher.c:436
16891 msgid "found"
16892 msgstr "encontrada"
16894 #: src/prefs_matcher.c:437
16895 msgid "not found"
16896 msgstr "não encontrada"
16898 #: src/prefs_matcher.c:441
16899 msgid "0 (Passed)"
16900 msgstr "0 (Passou)"
16902 #: src/prefs_matcher.c:442
16903 msgid "non-0 (Failed)"
16904 msgstr "não-0 (Falhou)"
16906 #: src/prefs_matcher.c:580
16907 msgid "Condition configuration"
16908 msgstr "Configuração da condição"
16910 #: src/prefs_matcher.c:624
16911 msgid "Match criteria"
16912 msgstr "Corresponder ao critério"
16914 #: src/prefs_matcher.c:633
16915 msgid "All messages"
16916 msgstr "Todas as mensagens"
16918 #: src/prefs_matcher.c:635
16919 msgid "Age"
16920 msgstr "Idade"
16922 #: src/prefs_matcher.c:636
16923 msgid "Phrase"
16924 msgstr "Frase"
16926 #: src/prefs_matcher.c:637
16927 msgid "Flags"
16928 msgstr "Marcas"
16930 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16931 msgid "Color labels"
16932 msgstr "Rótulos coloridos"
16934 #: src/prefs_matcher.c:639
16935 msgid "Thread"
16936 msgstr "Discussão"
16938 #: src/prefs_matcher.c:642
16939 msgid "Partially downloaded"
16940 msgstr "Transferido parcialmente"
16942 #: src/prefs_matcher.c:645
16943 msgid "External program test"
16944 msgstr "Teste por programa externo"
16946 #: src/prefs_matcher.c:674
16947 msgid ""
16948 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16949 "header if not available in the list."
16950 msgstr ""
16951 "Use o seletor à direita para escolher o nome do cabeçalho. Digite o nome do "
16952 "cabeçalho, caso ele não esteja disponível na lista."
16954 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1660 src/prefs_matcher.c:1675
16955 #: src/prefs_matcher.c:2589
16956 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16957 msgid "All"
16958 msgstr "Todas"
16960 #: src/prefs_matcher.c:753
16961 msgid "Use regexp"
16962 msgstr "Usar expressão regular"
16964 #: src/prefs_matcher.c:844
16965 msgid "Message must match"
16966 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16968 #: src/prefs_matcher.c:848
16969 msgid "at least one"
16970 msgstr "pelo menos uma das"
16972 #: src/prefs_matcher.c:849
16973 msgid "all"
16974 msgstr "todas as"
16976 #: src/prefs_matcher.c:852
16977 msgid "of above rules"
16978 msgstr "regras acima"
16980 #: src/prefs_matcher.c:1565 src/prefs_matcher.c:1644
16981 msgid "Search pattern is not set."
16982 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16984 #: src/prefs_matcher.c:1579
16985 msgid "Invalid hour."
16986 msgstr "Hora inválida."
16988 #: src/prefs_matcher.c:1589
16989 msgid "Test command is not set."
16990 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16992 #: src/prefs_matcher.c:1661
16993 msgid "all addresses in all headers"
16994 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16996 #: src/prefs_matcher.c:1664
16997 msgid "any address in any header"
16998 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17000 #: src/prefs_matcher.c:1666
17001 #, c-format
17002 msgid "the address(es) in header '%s'"
17003 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17005 #: src/prefs_matcher.c:1667
17006 #, c-format
17007 msgid ""
17008 "Book/folder path is not set.\n"
17009 "\n"
17010 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17011 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17012 msgstr ""
17013 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17014 "\n"
17015 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17016 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
17018 #: src/prefs_matcher.c:1889
17019 msgid "Headers part"
17020 msgstr "Trecho do cabeçalho"
17022 #: src/prefs_matcher.c:1893
17023 msgid "Headers values"
17024 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
17026 #: src/prefs_matcher.c:1897
17027 msgid "Body part"
17028 msgstr "Trecho do texto"
17030 #: src/prefs_matcher.c:1901
17031 msgid "Whole message"
17032 msgstr "Toda a mensagem"
17034 #: src/prefs_matcher.c:2018 src/prefs_matcher.c:2064
17035 msgid "in"
17036 msgstr "em"
17038 #: src/prefs_matcher.c:2020
17039 msgid "content is"
17040 msgstr "conteúdo é"
17042 #: src/prefs_matcher.c:2024
17043 msgid "Date is"
17044 msgstr "A data é"
17046 #: src/prefs_matcher.c:2035
17047 msgid "Age is"
17048 msgstr "Idade é"
17050 #: src/prefs_matcher.c:2040
17051 msgid "Flag"
17052 msgstr "Marca"
17054 #: src/prefs_matcher.c:2041 src/prefs_matcher.c:2055
17055 msgid "is"
17056 msgstr "é"
17058 #: src/prefs_matcher.c:2046
17059 msgid "Name:"
17060 msgstr "Nome:"
17062 #: src/prefs_matcher.c:2054
17063 msgid "Label"
17064 msgstr "Rótulo"
17066 #: src/prefs_matcher.c:2059
17067 msgid "Value:"
17068 msgstr "Valor:"
17070 #: src/prefs_matcher.c:2074
17071 msgid "Score is"
17072 msgstr "A pontuação é"
17074 #: src/prefs_matcher.c:2075
17075 msgid "points"
17076 msgstr "pontos"
17078 #: src/prefs_matcher.c:2085
17079 msgid "Size is"
17080 msgstr "O tamanho é"
17082 #: src/prefs_matcher.c:2090
17083 msgid "Scope:"
17084 msgstr "Alcance:"
17086 #: src/prefs_matcher.c:2092
17087 msgid "tags"
17088 msgstr "etiquetas"
17090 #: src/prefs_matcher.c:2097
17091 msgid "type is"
17092 msgstr "o tipo é"
17094 #: src/prefs_matcher.c:2101
17095 msgid "Program returns"
17096 msgstr "O programa retorna"
17098 #: src/prefs_matcher.c:2171
17099 msgid ""
17100 "The entry was not saved.\n"
17101 "Close anyway?"
17102 msgstr ""
17103 "A entrada não foi salva.\n"
17104 "Fechar mesmo assim?"
17106 #: src/prefs_matcher.c:2239
17107 msgid "Match Type: 'Test'"
17108 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17110 #: src/prefs_matcher.c:2240
17111 msgid ""
17112 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17113 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17114 "\n"
17115 "The following symbols can be used:"
17116 msgstr ""
17117 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
17118 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17119 "\n"
17120 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17122 #: src/prefs_matcher.c:2339
17123 msgid "Current condition rules"
17124 msgstr "Regras de condição atuais"
17126 #: src/prefs_message.c:121
17127 msgid "Headers"
17128 msgstr "Cabeçalho"
17130 #: src/prefs_message.c:124
17131 msgid "Display header pane above message view"
17132 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17134 #: src/prefs_message.c:128
17135 msgid "Display (X-)Face in message view"
17136 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17138 #: src/prefs_message.c:130
17139 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17140 msgstr "Salvar o (X)Face no livro de endereços, se for possível"
17142 #: src/prefs_message.c:133
17143 msgid "Display Face in message view"
17144 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17146 #: src/prefs_message.c:135
17147 msgid "Save Face in address book if possible"
17148 msgstr "Salvar o Face no livro de endereços, se for possível"
17150 #: src/prefs_message.c:149
17151 msgid "Display headers in message view"
17152 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17154 #: src/prefs_message.c:161
17155 msgid "HTML messages"
17156 msgstr "Mensagens em HTML"
17158 #: src/prefs_message.c:164
17159 msgid "Render HTML messages as text"
17160 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17162 #: src/prefs_message.c:167
17163 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17164 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17166 #: src/prefs_message.c:170
17167 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17168 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17170 #: src/prefs_message.c:180
17171 msgid "Line space"
17172 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17174 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17175 msgid "pixels"
17176 msgstr "pixels"
17178 #: src/prefs_message.c:199
17179 msgid "Scroll"
17180 msgstr "Rolagem"
17182 #: src/prefs_message.c:201
17183 msgid "Half page"
17184 msgstr "Meia página"
17186 #: src/prefs_message.c:207
17187 msgid "Smooth scroll"
17188 msgstr "Rolagem suave"
17190 #: src/prefs_message.c:213
17191 msgid "Step"
17192 msgstr "Passo"
17194 #: src/prefs_message.c:233
17195 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17196 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17198 #: src/prefs_message.c:236
17199 msgid "Quotation"
17200 msgstr "Citação"
17202 #: src/prefs_message.c:245
17203 msgid "Collapse quoted text on double click"
17204 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17206 #: src/prefs_message.c:252
17207 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17208 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
17210 #: src/prefs_message.c:363
17211 msgid "Text Options"
17212 msgstr "Opções do texto"
17214 #: src/prefs_migration.c:51
17215 #, c-format
17216 msgid ""
17217 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17218 "you are currently using.\n"
17219 "\n"
17220 "This is not recommended.\n"
17221 "\n"
17222 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17223 "\n"
17224 "Do you want to exit now?"
17225 msgstr ""
17226 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
17227 "que você esta utilizando agora.\n"
17228 "\n"
17229 "Isso não é recomendável\n"
17230 "\n"
17231 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
17232 "\n"
17233 "Quer sair agora?"
17235 #: src/prefs_migration.c:60
17236 msgid "Configuration warning"
17237 msgstr "Aviso de configuração"
17239 #: src/prefs_msg_colors.c:155
17240 msgid "Message view"
17241 msgstr "Visualização da mensagem"
17243 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17244 msgid "Enable coloration of message text"
17245 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:170
17248 msgid "Quote"
17249 msgstr "Citar"
17251 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17252 msgid "Cycle quote colors"
17253 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17255 #: src/prefs_msg_colors.c:186
17256 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17257 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17259 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17260 msgid "1st Level"
17261 msgstr "1º nível"
17263 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
17264 #: src/prefs_msg_colors.c:234
17265 msgid "Text"
17266 msgstr "Texto"
17268 #: src/prefs_msg_colors.c:202
17269 msgctxt "Tooltip"
17270 msgid "Pick color for 1st level text"
17271 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17273 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17274 msgid "2nd Level"
17275 msgstr "2º nível"
17277 #: src/prefs_msg_colors.c:220
17278 msgctxt "Tooltip"
17279 msgid "Pick color for 2nd level text"
17280 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17282 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17283 msgid "3rd Level"
17284 msgstr "3º nível"
17286 #: src/prefs_msg_colors.c:238
17287 msgctxt "Tooltip"
17288 msgid "Pick color for 3rd level text"
17289 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17291 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17292 msgid "Enable coloration of text background"
17293 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17295 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17296 msgctxt "Tooltip"
17297 msgid "Pick color for 1st level text background"
17298 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17300 #: src/prefs_msg_colors.c:269
17301 msgctxt "Tooltip"
17302 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17303 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17305 #: src/prefs_msg_colors.c:282
17306 msgctxt "Tooltip"
17307 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17308 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17310 #: src/prefs_msg_colors.c:294
17311 msgctxt "Tooltip"
17312 msgid "Pick color for links"
17313 msgstr "Selecione a cor para os links"
17315 #: src/prefs_msg_colors.c:298
17316 msgid "URI link"
17317 msgstr "Links URI"
17319 #: src/prefs_msg_colors.c:306
17320 msgctxt "Tooltip"
17321 msgid "Pick color for signatures"
17322 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
17324 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17325 #. versions of the same text file
17326 #: src/prefs_msg_colors.c:316
17327 msgid "Patch messages and attachments"
17328 msgstr "Mensagens de patch e anexos"
17330 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17331 msgctxt "Tooltip"
17332 msgid "Pick color for inserted lines"
17333 msgstr "Selecione a cor para linhas inseridas"
17335 #: src/prefs_msg_colors.c:326
17336 msgid "Inserted lines"
17337 msgstr "Linhas inseridas"
17339 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17340 msgctxt "Tooltip"
17341 msgid "Pick color for removed lines"
17342 msgstr "Selecione a cor para as linhas removidas"
17344 #: src/prefs_msg_colors.c:336
17345 msgid "Removed lines"
17346 msgstr "Linhas removidas"
17348 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17349 #: src/prefs_msg_colors.c:344
17350 msgctxt "Tooltip"
17351 msgid "Pick color for hunk lines"
17352 msgstr "Selecione a cor para as linhas de diferenças"
17354 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17355 #: src/prefs_msg_colors.c:348
17356 msgid "Hunk lines"
17357 msgstr "Linhas com as diferenças"
17359 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:378
17360 msgid "Folder list"
17361 msgstr "Lista de pastas"
17363 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17364 msgctxt "Tooltip"
17365 msgid ""
17366 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17367 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17368 msgstr ""
17369 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17370 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17371 "desativada"
17373 #: src/prefs_msg_colors.c:362
17374 msgid "Target folder"
17375 msgstr "Pasta de destino"
17377 #: src/prefs_msg_colors.c:369
17378 msgctxt "Tooltip"
17379 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17380 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17382 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17383 msgid "Folder containing new messages"
17384 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17386 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17387 #. rule name and should not be translated
17388 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17389 #, c-format
17390 msgctxt "Tooltip"
17391 msgid "Pick color for 'color %d'"
17392 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
17394 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17395 #. rule name and should not be translated
17396 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17397 #, c-format
17398 msgid "Set label for 'color %d'"
17399 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
17401 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17402 msgctxt "Dialog title"
17403 msgid "Pick color for 1st level text"
17404 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
17406 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17407 msgctxt "Dialog title"
17408 msgid "Pick color for 2nd level text"
17409 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
17411 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17412 msgctxt "Dialog title"
17413 msgid "Pick color for 3rd level text"
17414 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
17416 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17417 msgctxt "Dialog title"
17418 msgid "Pick color for 1st level text background"
17419 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17421 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17422 msgctxt "Dialog title"
17423 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17424 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17426 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17427 msgctxt "Dialog title"
17428 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17429 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17431 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17432 msgctxt "Dialog title"
17433 msgid "Pick color for links"
17434 msgstr "Seleção de cor para os links"
17436 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17437 msgctxt "Dialog title"
17438 msgid "Pick color for target folder"
17439 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
17441 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17442 msgctxt "Dialog title"
17443 msgid "Pick color for signatures"
17444 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17446 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17447 msgctxt "Dialog title"
17448 msgid "Pick color for folder"
17449 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
17451 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17452 msgctxt "Dialog title"
17453 msgid "Pick color for inserted lines"
17454 msgstr "Seleção de cor para as linhas inseridas"
17456 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17457 msgctxt "Dialog title"
17458 msgid "Pick color for removed lines"
17459 msgstr "Seleção de cor para as linhas removidas"
17461 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17462 msgctxt "Dialog title"
17463 msgid "Pick color for hunk lines"
17464 msgstr "Seleção de cor para as linhas de diferenças"
17466 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17467 #. rule name and should not be translated
17468 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17469 #, c-format
17470 msgctxt "Dialog title"
17471 msgid "Pick color for 'color %d'"
17472 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
17474 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17475 msgid "Colors"
17476 msgstr "Cores"
17478 #: src/prefs_other.c:109
17479 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17480 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17482 #: src/prefs_other.c:124
17483 msgid "Select preset:"
17484 msgstr "Selecionar pré-definido:"
17486 #: src/prefs_other.c:139
17487 msgid ""
17488 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17489 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17490 msgstr ""
17491 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
17492 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
17494 #: src/prefs_other.c:497
17495 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17496 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17498 #: src/prefs_other.c:500
17499 msgid "On exit"
17500 msgstr "Ao sair"
17502 #: src/prefs_other.c:503
17503 msgid "Confirm on exit"
17504 msgstr "Confirmar ao sair"
17506 #: src/prefs_other.c:510
17507 msgid "Empty trash on exit"
17508 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17510 #: src/prefs_other.c:513
17511 msgid "Warn if there are queued messages"
17512 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17514 #: src/prefs_other.c:515
17515 msgid "Keyboard shortcuts"
17516 msgstr "Atalhos de teclado"
17518 #: src/prefs_other.c:518
17519 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17520 msgstr "Habilitar atalhos do teclado"
17522 #: src/prefs_other.c:521
17523 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17524 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17526 #: src/prefs_other.c:524
17527 msgid ""
17528 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17529 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17530 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17531 msgstr ""
17532 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
17533 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
17534 "combinação de teclas.\n"
17535 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
17537 #: src/prefs_other.c:531
17538 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17539 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17541 #: src/prefs_other.c:541
17542 msgid "Metadata handling"
17543 msgstr "Manipulação dos metadados"
17545 #: src/prefs_other.c:542
17546 msgid ""
17547 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17548 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17549 msgstr ""
17550 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17551 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17553 #: src/prefs_other.c:546
17554 msgid "Safer"
17555 msgstr "Mais seguro"
17557 #: src/prefs_other.c:548
17558 msgid "Faster"
17559 msgstr "Mais rápido"
17561 #: src/prefs_other.c:566
17562 msgid "Socket I/O timeout"
17563 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17565 #: src/prefs_other.c:587
17566 msgid "Translate header names"
17567 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17569 #: src/prefs_other.c:589
17570 msgid ""
17571 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17572 "translated into your language."
17573 msgstr ""
17574 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17575 "para o seu idioma."
17577 #: src/prefs_other.c:592
17578 msgid "Ask before emptying trash"
17579 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17581 #: src/prefs_other.c:594
17582 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17583 msgstr ""
17584 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17585 "manual"
17587 #: src/prefs_other.c:599
17588 msgid "Use secure file deletion if possible"
17589 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
17591 #: src/prefs_other.c:603
17592 msgid ""
17593 "Use secure file deletion if possible\n"
17594 "(the 'shred' program is not available)"
17595 msgstr ""
17596 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
17597 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17599 #: src/prefs_other.c:608
17600 msgid ""
17601 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17602 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17603 msgstr ""
17604 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
17605 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17606 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17608 #: src/prefs_other.c:612
17609 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17610 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17612 #: src/prefs_other.c:615
17613 msgid "Primary passphrase"
17614 msgstr "Senha primária"
17616 #: src/prefs_other.c:618
17617 msgid "Use a primary passphrase"
17618 msgstr "Usar uma senha primária"
17620 #: src/prefs_other.c:621
17621 msgid ""
17622 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17623 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17624 msgstr ""
17625 "Se selecionado, as senhas salvas das suas contas serão protegidas por uma"
17626 " senha "
17627 "primária. Caso não exista uma senha primária, será solicitada uma a você."
17629 #: src/prefs_other.c:626
17630 msgid "Change primary passphrase"
17631 msgstr "Alterar a senha primária"
17633 #: src/prefs_other.c:816
17634 msgid "Miscellaneous"
17635 msgstr "Miscelânea"
17637 #: src/prefs_proxy.c:242 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17638 msgid "Mail Handling"
17639 msgstr "Manipulação das mensagens"
17641 #: src/prefs_quote.c:77
17642 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17643 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17645 #: src/prefs_receive.c:145
17646 msgid "External incorporation program"
17647 msgstr "Programa de incorporação externo"
17649 #: src/prefs_receive.c:148
17650 msgid "Use external program for receiving mail"
17651 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17653 #: src/prefs_receive.c:215
17654 msgid "Check for new mail on start-up"
17655 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17657 #: src/prefs_receive.c:218
17658 msgid "Dialogs"
17659 msgstr "Janela de mensagens"
17661 #: src/prefs_receive.c:220
17662 msgid "Show receive dialog"
17663 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17665 #: src/prefs_receive.c:230
17666 msgid "Only on manual receiving"
17667 msgstr "Somente na recepção manual"
17669 #: src/prefs_receive.c:241
17670 msgid "Close receive dialog when finished"
17671 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17673 #: src/prefs_receive.c:244
17674 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17675 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17677 #: src/prefs_receive.c:247
17678 msgid "After receiving new mail"
17679 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17681 #: src/prefs_receive.c:249
17682 msgid "Go to Inbox"
17683 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17685 #: src/prefs_receive.c:251
17686 msgid "Update all local folders"
17687 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17689 #: src/prefs_receive.c:253
17690 msgid "Run command"
17691 msgstr "Executar comando"
17693 #: src/prefs_receive.c:258
17694 msgid "after automatic check"
17695 msgstr "após verificação automática"
17697 #: src/prefs_receive.c:260
17698 msgid "after manual check"
17699 msgstr "após verificação manual"
17701 #: src/prefs_receive.c:280
17702 #, c-format
17703 msgid "Use %d as number of new mails"
17704 msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
17706 #: src/prefs_receive.c:416
17707 msgid "Receiving"
17708 msgstr "Recebimento"
17710 #: src/prefs_send.c:176
17711 msgid "Save sent messages"
17712 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
17714 #: src/prefs_send.c:179
17715 msgid "Never send Return Receipts"
17716 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17718 #: src/prefs_send.c:197
17719 msgid "Confirm before sending queued messages"
17720 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17722 #: src/prefs_send.c:200
17723 msgid "Show send dialog"
17724 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17726 #: src/prefs_send.c:203
17727 msgid "Warn when Subject is empty"
17728 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17730 #: src/prefs_send.c:209
17731 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17732 msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
17734 #: src/prefs_send.c:225
17735 msgid "Outgoing encoding"
17736 msgstr "Codificação de saída"
17738 #: src/prefs_send.c:250
17739 msgid ""
17740 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17741 "be used"
17742 msgstr ""
17743 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17744 "locale atual"
17746 #: src/prefs_send.c:267
17747 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17748 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17750 #: src/prefs_send.c:268
17751 msgid "Unicode (UTF-8)"
17752 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17754 #: src/prefs_send.c:270
17755 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17756 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17758 #: src/prefs_send.c:271
17759 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17760 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17762 #: src/prefs_send.c:273
17763 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17764 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17766 #: src/prefs_send.c:275
17767 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17768 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17770 #: src/prefs_send.c:276
17771 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17772 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17774 #: src/prefs_send.c:278
17775 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17776 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17778 #: src/prefs_send.c:280
17779 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17780 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17782 #: src/prefs_send.c:281
17783 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17784 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17786 #: src/prefs_send.c:283
17787 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17788 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17790 #: src/prefs_send.c:284
17791 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17792 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17794 #: src/prefs_send.c:286
17795 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17796 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17798 #: src/prefs_send.c:288
17799 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17800 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17802 #: src/prefs_send.c:289
17803 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17804 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17806 #: src/prefs_send.c:290
17807 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17808 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17810 #: src/prefs_send.c:291
17811 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17812 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17814 #: src/prefs_send.c:292
17815 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17816 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17818 #: src/prefs_send.c:294
17819 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17820 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17822 #: src/prefs_send.c:296
17823 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17824 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17826 #: src/prefs_send.c:297
17827 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17828 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17830 #: src/prefs_send.c:300
17831 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17832 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17834 #: src/prefs_send.c:301
17835 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17836 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17838 #: src/prefs_send.c:302
17839 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17840 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17842 #: src/prefs_send.c:303
17843 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17844 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17846 #: src/prefs_send.c:305
17847 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17848 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17850 #: src/prefs_send.c:306
17851 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17852 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17854 #: src/prefs_send.c:309
17855 msgid "Korean (EUC-KR)"
17856 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17858 #: src/prefs_send.c:311
17859 msgid "Thai (TIS-620)"
17860 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17862 #: src/prefs_send.c:312
17863 msgid "Thai (Windows-874)"
17864 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17866 #: src/prefs_send.c:316
17867 msgid "Transfer encoding"
17868 msgstr "Codificação da transferência"
17870 #: src/prefs_send.c:327
17871 msgid ""
17872 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17873 "characters"
17874 msgstr ""
17875 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17876 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17877 "ASCII"
17879 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17880 #: src/send_message.c:533
17881 msgid "Sending"
17882 msgstr "Envio"
17884 #: src/prefs_spelling.c:80
17885 msgid "Pick color for misspelled word"
17886 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17888 #: src/prefs_spelling.c:128
17889 msgid "Enable spell checker"
17890 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17892 #: src/prefs_spelling.c:133
17893 msgid "Enable alternate dictionary"
17894 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17896 #: src/prefs_spelling.c:138
17897 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17898 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17900 #: src/prefs_spelling.c:140
17901 msgid "Automatic spell checking"
17902 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17904 #: src/prefs_spelling.c:148
17905 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17906 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17908 #: src/prefs_spelling.c:152
17909 msgid "Dictionary"
17910 msgstr "Dicionário"
17912 #: src/prefs_spelling.c:187
17913 msgid "Check with both dictionaries"
17914 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17916 #: src/prefs_spelling.c:194
17917 msgid "Get more dictionaries..."
17918 msgstr "Obter mais dicionários..."
17920 #: src/prefs_spelling.c:204
17921 msgid "Misspelled word color"
17922 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17924 #: src/prefs_spelling.c:216
17925 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17926 msgstr ""
17927 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17929 #: src/prefs_spelling.c:333
17930 msgid "Spell Checking"
17931 msgstr "Verificador ortográfico"
17933 #: src/prefs_summaries.c:164
17934 msgid "the abbreviated weekday name"
17935 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17937 #: src/prefs_summaries.c:165
17938 msgid "the full weekday name"
17939 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17941 #: src/prefs_summaries.c:166
17942 msgid "the abbreviated month name"
17943 msgstr "o nome abreviado do mês"
17945 #: src/prefs_summaries.c:167
17946 msgid "the full month name"
17947 msgstr "o nome completo do mês"
17949 #: src/prefs_summaries.c:168
17950 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17951 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17953 #: src/prefs_summaries.c:169
17954 msgid "the century number (year/100)"
17955 msgstr "o número do século (ano/100)"
17957 #: src/prefs_summaries.c:170
17958 msgid "the day of the month as a decimal number"
17959 msgstr "o dia do mês"
17961 #: src/prefs_summaries.c:171
17962 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17963 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17965 #: src/prefs_summaries.c:172
17966 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17967 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17969 #: src/prefs_summaries.c:173
17970 msgid "the day of the year as a decimal number"
17971 msgstr "o dia do ano"
17973 #: src/prefs_summaries.c:174
17974 msgid "the month as a decimal number"
17975 msgstr "o mês como um número decimal"
17977 #: src/prefs_summaries.c:175
17978 msgid "the minute as a decimal number"
17979 msgstr "os minutos"
17981 #: src/prefs_summaries.c:176
17982 msgid "either AM or PM"
17983 msgstr "usar AM ou PM"
17985 #: src/prefs_summaries.c:177
17986 msgid "the second as a decimal number"
17987 msgstr "os segundos"
17989 #: src/prefs_summaries.c:178
17990 msgid "the day of the week as a decimal number"
17991 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17993 #: src/prefs_summaries.c:179
17994 msgid "the preferred date for the current locale"
17995 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17997 #: src/prefs_summaries.c:180
17998 msgid "the last two digits of a year"
17999 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
18001 #: src/prefs_summaries.c:181
18002 msgid "the year as a decimal number"
18003 msgstr "o ano"
18005 #: src/prefs_summaries.c:182
18006 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18007 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
18009 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18010 #: src/prefs_summaries.c:488
18011 msgid "Date format"
18012 msgstr "Formato da data"
18014 #: src/prefs_summaries.c:228
18015 msgid "Specifier"
18016 msgstr "Código"
18018 #: src/prefs_summaries.c:270
18019 msgid "Example"
18020 msgstr "Exemplo"
18022 #: src/prefs_summaries.c:398
18023 msgid "Display message count next to folder name"
18024 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
18026 #: src/prefs_summaries.c:408
18027 msgid "Unread messages"
18028 msgstr "Mensagens não lidas"
18030 #: src/prefs_summaries.c:409
18031 msgid "Unread and Total messages"
18032 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
18034 #: src/prefs_summaries.c:415
18035 msgid "Open last opened folder at start-up"
18036 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
18038 #: src/prefs_summaries.c:419
18039 msgid ""
18040 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18041 "unread"
18042 msgstr ""
18043 "Executar regras de processamento antes de marcar todas as mensagens "
18044 "em uma pasta como lidas ou não lidas"
18046 #: src/prefs_summaries.c:426
18047 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18048 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
18050 #: src/prefs_summaries.c:439
18051 msgid "letters"
18052 msgstr "letras"
18054 #: src/prefs_summaries.c:447
18055 msgid "Message list"
18056 msgstr "Lista de mensagens"
18058 #: src/prefs_summaries.c:464
18059 msgid "Lock column headers"
18060 msgstr "Travar cabeçalhos das colunas"
18062 #: src/prefs_summaries.c:470
18063 msgid "Displayed in From column"
18064 msgstr "Exibidos na coluna De"
18066 #: src/prefs_summaries.c:481
18067 msgid "Name and Address"
18068 msgstr "Nome e endereço"
18070 #: src/prefs_summaries.c:507
18071 msgid "Date format help"
18072 msgstr "Ajuda do formato da data"
18074 #: src/prefs_summaries.c:513
18075 msgid "Set message selection when entering a folder"
18076 msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar em uma pasta"
18078 #: src/prefs_summaries.c:522
18079 msgid "Open message when selected"
18080 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
18082 #: src/prefs_summaries.c:527
18083 msgid "When opening a folder"
18084 msgstr "Ao abrir uma pasta"
18086 #: src/prefs_summaries.c:529
18087 msgid "When displaying search results"
18088 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
18090 #: src/prefs_summaries.c:531
18091 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18092 msgstr ""
18093 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
18095 #: src/prefs_summaries.c:533
18096 msgid "When deleting or moving messages"
18097 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
18099 #: src/prefs_summaries.c:535
18100 msgid "When using directional keys"
18101 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
18103 #: src/prefs_summaries.c:537
18104 msgid "Mark message as read"
18105 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18107 #: src/prefs_summaries.c:540
18108 msgid "when selected, after"
18109 msgstr "quando selecionada, após"
18111 #: src/prefs_summaries.c:559
18112 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18113 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
18115 #: src/prefs_summaries.c:569
18116 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18117 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
18119 #: src/prefs_summaries.c:579
18120 msgid "Assume 'Yes'"
18121 msgstr "Assumir 'Sim'"
18123 #: src/prefs_summaries.c:580
18124 msgid "Assume 'No'"
18125 msgstr "Assumir 'Não'"
18127 #: src/prefs_summaries.c:586
18128 msgid "Display sender using address book"
18129 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18131 #: src/prefs_summaries.c:590
18132 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18133 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
18135 #: src/prefs_summaries.c:594
18136 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18137 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
18139 #: src/prefs_summaries.c:596
18140 msgid ""
18141 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18142 "you use 'Tools/Execute'"
18143 msgstr ""
18144 "Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens será "
18145 "adiata até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
18147 #: src/prefs_summaries.c:601
18148 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18149 msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
18151 #: src/prefs_summaries.c:604
18152 msgid "Confirm when changing color labels"
18153 msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor"
18155 #: src/prefs_summaries.c:608
18156 msgid "Show tooltips"
18157 msgstr "Exibir dicas"
18159 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:539
18160 msgid "Defaults"
18161 msgstr "Padrões"
18163 #: src/prefs_summaries.c:620
18164 msgid "New folders"
18165 msgstr "Novas pastas"
18167 #: src/prefs_summaries.c:626
18168 msgid "Sort by"
18169 msgstr "Ordenar por"
18171 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18172 msgid "Number"
18173 msgstr "Número"
18175 #: src/prefs_summaries.c:637
18176 msgid "Thread date"
18177 msgstr "Data da discussão"
18179 #: src/prefs_summaries.c:648
18180 msgid "Don't sort"
18181 msgstr "Não ordenar"
18183 #: src/prefs_summaries.c:663
18184 msgid "Thread view"
18185 msgstr "Visão da discussão"
18187 #: src/prefs_summaries.c:666
18188 msgid "Collapse all threads"
18189 msgstr "Recolher todas as discussões"
18191 #: src/prefs_summaries.c:672
18192 msgid "Hide read messages"
18193 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
18195 #: src/prefs_summaries.c:877
18196 msgid "Summaries"
18197 msgstr "Sumários"
18199 #: src/prefs_summary_column.c:226
18200 msgid "Message list columns configuration"
18201 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18203 #: src/prefs_summary_column.c:243
18204 msgid ""
18205 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18206 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18207 msgstr ""
18208 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18209 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18211 #: src/prefs_summary_open.c:109
18212 msgid "oldest marked email"
18213 msgstr "mensagem marcada mais antiga"
18215 #: src/prefs_summary_open.c:110
18216 msgid "oldest new email"
18217 msgstr "nova mensagem mais antiga"
18219 #: src/prefs_summary_open.c:111
18220 msgid "oldest unread email"
18221 msgstr "mensagem não lida mais antiga"
18223 #: src/prefs_summary_open.c:112
18224 msgid "last opened email"
18225 msgstr "última mensagem aberta"
18227 #: src/prefs_summary_open.c:113
18228 msgid "newest email in the list"
18229 msgstr "mensagem mais recente da lista"
18231 #: src/prefs_summary_open.c:115
18232 msgid "oldest email in the list"
18233 msgstr "mensagem mais antiga da lista"
18235 #: src/prefs_summary_open.c:116
18236 msgid "newest marked email"
18237 msgstr "mensagem marcada mais recente"
18239 #: src/prefs_summary_open.c:117
18240 msgid "newest new email"
18241 msgstr "nova mensagem mais recente"
18243 #: src/prefs_summary_open.c:118
18244 msgid "newest unread email"
18245 msgstr "mensagem não lida mais recente"
18247 #: src/prefs_summary_open.c:189
18248 msgid "Message selection when entering a folder"
18249 msgstr "Seleção da mensagem ao entrar em uma pasta"
18251 #: src/prefs_summary_open.c:234
18252 msgid "Available selections"
18253 msgstr "Seleções disponíveis"
18255 #: src/prefs_summary_open.c:269
18256 msgid "Current selections"
18257 msgstr "Seleções atuais"
18259 #: src/prefs_template.c:80
18260 msgid "This name is used as the Menu item"
18261 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
18263 #: src/prefs_template.c:82
18264 msgid ""
18265 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18266 "account."
18267 msgstr ""
18268 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18269 "composição."
18271 #: src/prefs_template.c:309
18272 msgid "Append the new template above to the list"
18273 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18275 #: src/prefs_template.c:318
18276 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18277 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18279 #: src/prefs_template.c:328
18280 msgid "Delete the selected template from the list"
18281 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18283 #: src/prefs_template.c:346
18284 msgid "Show information on configuring templates"
18285 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18287 #: src/prefs_template.c:370
18288 msgid "Move the selected template to the top"
18289 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18291 #: src/prefs_template.c:380
18292 msgid "Move the selected template up"
18293 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18295 #: src/prefs_template.c:388
18296 msgid "Move the selected template down"
18297 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18299 #: src/prefs_template.c:398
18300 msgid "Move the selected template to the bottom"
18301 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18303 #: src/prefs_template.c:414
18304 msgid "Template configuration"
18305 msgstr "Configuração dos modelos"
18307 #: src/prefs_template.c:602
18308 msgid "Templates list not saved"
18309 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18311 #: src/prefs_template.c:603
18312 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18313 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18315 #: src/prefs_template.c:760
18316 msgid "The template's name is not set."
18317 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18319 #: src/prefs_template.c:803
18320 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18321 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18323 #: src/prefs_template.c:809
18324 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18325 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18327 #: src/prefs_template.c:815
18328 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18329 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18331 #: src/prefs_template.c:821
18332 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18333 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18335 #: src/prefs_template.c:827
18336 msgid ""
18337 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18338 msgstr ""
18339 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18341 #: src/prefs_template.c:833
18342 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18343 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18345 #: src/prefs_template.c:904
18346 msgid "Delete template"
18347 msgstr "Excluir modelo"
18349 #: src/prefs_template.c:905
18350 msgid "Do you really want to delete this template?"
18351 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
18353 #: src/prefs_template.c:917
18354 msgid "Delete all templates"
18355 msgstr "Excluir todos os modelos"
18357 #: src/prefs_template.c:918
18358 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18359 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18361 #: src/prefs_template.c:1234
18362 msgid "Current templates"
18363 msgstr "Modelos atuais"
18365 #: src/prefs_template.c:1262
18366 msgid "Template"
18367 msgstr "Modelo"
18369 #: src/prefs_themes.c:406 src/prefs_themes.c:939
18370 msgid "Default internal theme"
18371 msgstr "Tema interno padrão"
18373 #: src/prefs_themes.c:428
18374 msgid "Themes"
18375 msgstr "Temas"
18377 #: src/prefs_themes.c:505
18378 #, c-format
18379 msgid "Remove system theme '%s'"
18380 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18382 #: src/prefs_themes.c:507
18383 #, c-format
18384 msgid "Remove theme '%s'"
18385 msgstr "Remover o tema '%s'"
18387 #: src/prefs_themes.c:512
18388 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18389 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
18391 #: src/prefs_themes.c:522
18392 #, c-format
18393 msgid ""
18394 "File %s failed\n"
18395 "while removing theme."
18396 msgstr ""
18397 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18398 "durante a remoção do tema."
18400 #: src/prefs_themes.c:526
18401 msgid "Removing theme directory failed."
18402 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18404 #: src/prefs_themes.c:529
18405 msgid "Theme removed successfully"
18406 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18408 #: src/prefs_themes.c:549
18409 msgid "Select theme folder"
18410 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18412 #: src/prefs_themes.c:564
18413 #, c-format
18414 msgid "Install theme '%s'"
18415 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18417 #: src/prefs_themes.c:567
18418 msgid ""
18419 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18420 "Install anyway?"
18421 msgstr ""
18422 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18423 "Instalar mesmo assim?"
18425 #: src/prefs_themes.c:577
18426 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18427 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
18429 #: src/prefs_themes.c:597
18430 msgid "Theme exists"
18431 msgstr "O tema já existe"
18433 #: src/prefs_themes.c:598
18434 msgid ""
18435 "A theme with the same name is\n"
18436 "already installed in this location.\n"
18437 "\n"
18438 "Do you want to replace it?"
18439 msgstr ""
18440 "Um tema com o mesmo nome\n"
18441 "já está instalado nesse local.\n"
18442 "\n"
18443 "Deseja substitui-lo?"
18445 #: src/prefs_themes.c:605
18446 #, c-format
18447 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18448 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18450 #: src/prefs_themes.c:614
18451 #, c-format
18452 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18453 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18455 #: src/prefs_themes.c:628
18456 msgid "Theme installed successfully."
18457 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18459 #: src/prefs_themes.c:635
18460 msgid "Failed installing theme"
18461 msgstr "O tema não foi instalado"
18463 #: src/prefs_themes.c:638
18464 #, c-format
18465 msgid ""
18466 "File %s failed\n"
18467 "while installing theme."
18468 msgstr ""
18469 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
18470 "durante a instalação do tema."
18472 #: src/prefs_themes.c:691
18473 msgid "View all theme icons"
18474 msgstr "Ver todos os ícones do tema"
18476 #: src/prefs_themes.c:901
18477 #, c-format
18478 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18479 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
18481 #: src/prefs_themes.c:942
18482 #, c-format
18483 msgid "Internal theme has %d icons"
18484 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18486 #: src/prefs_themes.c:948
18487 msgid "No info file available for this theme"
18488 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
18490 #: src/prefs_themes.c:966
18491 msgid "Error: couldn't get theme status"
18492 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18494 #: src/prefs_themes.c:996
18495 #, c-format
18496 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18497 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
18499 #: src/prefs_themes.c:1055
18500 msgid "Selector"
18501 msgstr "Seletor"
18503 #: src/prefs_themes.c:1066
18504 msgid "Install new..."
18505 msgstr "Instalar novo..."
18507 #: src/prefs_themes.c:1071
18508 msgid "Get more..."
18509 msgstr "Obter mais..."
18511 #: src/prefs_themes.c:1082
18512 msgid "Information"
18513 msgstr "Informação"
18515 #: src/prefs_themes.c:1097
18516 msgid "Author"
18517 msgstr "Autor"
18519 #: src/prefs_themes.c:1105
18520 msgid "URL"
18521 msgstr "URL"
18523 #: src/prefs_themes.c:1147
18524 msgid "Preview"
18525 msgstr "Visualização"
18527 #: src/prefs_themes.c:1204
18528 msgid "View all"
18529 msgstr "Ver tudo"
18531 #: src/prefs_themes.c:1209
18532 msgid "SVG rendering"
18533 msgstr "Renderização SVG"
18535 #: src/prefs_themes.c:1216
18536 msgid "Enable alpha channel"
18537 msgstr "Habilitar canal alfa"
18539 #: src/prefs_themes.c:1217
18540 msgid "Force scaling"
18541 msgstr "Forçar a escala"
18543 #: src/prefs_themes.c:1223
18544 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18545 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
18547 #: src/prefs_toolbar.c:187
18548 msgid ""
18549 "Selected Action already set.\n"
18550 "Please choose another Action from List"
18551 msgstr ""
18552 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18553 "Selecione outra Ação na lista"
18555 #: src/prefs_toolbar.c:188
18556 msgid "Item has no icon defined."
18557 msgstr "O item não possui ícone definido."
18559 #: src/prefs_toolbar.c:189
18560 msgid "Item has no text defined."
18561 msgstr "O item não possui texto definido."
18563 #: src/prefs_toolbar.c:897
18564 msgid "Toolbar item"
18565 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18567 #: src/prefs_toolbar.c:913
18568 msgid "Item type"
18569 msgstr "Tipo do item"
18571 #: src/prefs_toolbar.c:923
18572 msgid "Internal Function"
18573 msgstr "Função interna"
18575 #: src/prefs_toolbar.c:924
18576 msgid "User Action"
18577 msgstr "Ação do usuário"
18579 #: src/prefs_toolbar.c:926 src/toolbar.c:283
18580 msgid "Separator"
18581 msgstr "Separador"
18583 #: src/prefs_toolbar.c:933
18584 msgid "Event executed on click"
18585 msgstr "Evento executado ao clicar"
18587 #: src/prefs_toolbar.c:960
18588 msgid "Toolbar text"
18589 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18591 #: src/prefs_toolbar.c:975 src/prefs_toolbar.c:1353
18592 msgid "Icon"
18593 msgstr "Ícone"
18595 #: src/prefs_toolbar.c:1011
18596 msgid "A_dd"
18597 msgstr "_Adicionar"
18599 #: src/prefs_toolbar.c:1231 src/prefs_toolbar.c:1245 src/prefs_toolbar.c:1259
18600 msgid "Toolbars"
18601 msgstr "Barra de ferramentas"
18603 #: src/prefs_toolbar.c:1232
18604 msgid "Main Window"
18605 msgstr "Janela principal"
18607 #: src/prefs_toolbar.c:1246
18608 msgid "Message Window"
18609 msgstr "Janela da mensagem"
18611 #: src/prefs_toolbar.c:1260
18612 msgid "Compose Window"
18613 msgstr "Janela de composição"
18615 #: src/prefs_toolbar.c:1376
18616 msgid "Icon text"
18617 msgstr "Texto do ícone"
18619 #: src/prefs_toolbar.c:1385
18620 msgid "Mapped event"
18621 msgstr "Evento mapeado"
18623 #: src/prefs_toolbar.c:1692
18624 msgid "Toolbar item icon"
18625 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18627 #: src/prefs_wrapping.c:80
18628 msgid "Auto wrapping"
18629 msgstr "Quebra automática"
18631 #: src/prefs_wrapping.c:81
18632 msgid "Wrap quotation"
18633 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18635 #: src/prefs_wrapping.c:82
18636 msgid "Wrap pasted text"
18637 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18639 #: src/prefs_wrapping.c:83
18640 msgid "Auto indent"
18641 msgstr "Recuo automático"
18643 #: src/prefs_wrapping.c:89
18644 msgid "Wrap text at"
18645 msgstr "Quebrar o texto em"
18647 #: src/prefs_wrapping.c:153
18648 msgid "Wrapping"
18649 msgstr "Quebra de linhas"
18651 #: src/printing.c:431
18652 msgid "Print preview"
18653 msgstr "Visualização da impressão"
18655 #: src/printing.c:474
18656 msgid "First page"
18657 msgstr "Primeira página"
18659 #: src/printing.c:484
18660 msgid "Last page"
18661 msgstr "Última página"
18663 #: src/printing.c:490
18664 msgid "Zoom 100%"
18665 msgstr "Zoom 100%"
18667 #: src/printing.c:492
18668 msgid "Zoom fit"
18669 msgstr "Ajustar zoom"
18671 #: src/printing.c:494
18672 msgid "Zoom in"
18673 msgstr "Aumentar o zoom"
18675 #: src/printing.c:496
18676 msgid "Zoom out"
18677 msgstr "Reduzir o zoom"
18679 #: src/printing.c:676
18680 #, c-format
18681 msgid "Page %d"
18682 msgstr "Página %d"
18684 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18685 msgid "No information available"
18686 msgstr "Não existe informação disponível"
18688 #: src/privacy.c:507
18689 msgid "No recipient keys defined."
18690 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18692 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18693 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18694 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18696 #: src/procmime.c:2797
18697 msgid "Could not decode part"
18698 msgstr "Não foi possível decodificar parte da mensagem"
18700 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18701 msgid "Already trying to send."
18702 msgstr "Ainda tentando envia."
18704 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18705 #, c-format
18706 msgid "Couldn't open file %s."
18707 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
18709 #: src/procmsg.c:1659
18710 msgid "Queued message header is broken."
18711 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18713 #: src/procmsg.c:1679
18714 msgid "An error happened during SMTP session."
18715 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18717 #: src/procmsg.c:1693
18718 msgid ""
18719 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18720 "SMTP session."
18721 msgstr ""
18722 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18723 "durante a seção SMTP."
18725 #: src/procmsg.c:1701
18726 msgid ""
18727 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18728 "generated by Claws Mail."
18729 msgstr ""
18730 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18731 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18733 #: src/procmsg.c:1724
18734 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18735 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
18737 #: src/procmsg.c:1737
18738 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18739 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
18741 #: src/procmsg.c:1751
18742 #, c-format
18743 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18744 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18746 #: src/procmsg.c:2311
18747 msgid "Filtering messages...\n"
18748 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
18750 #: src/quote_fmt.c:47
18751 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18752 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18754 #: src/quote_fmt.c:48
18755 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18756 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18758 #: src/quote_fmt.c:51
18759 msgid "email address of sender"
18760 msgstr "endereço de email do remetente"
18762 #: src/quote_fmt.c:52
18763 msgid "full name of sender"
18764 msgstr "nome completo do remetente"
18766 #: src/quote_fmt.c:53
18767 msgid "first name of sender"
18768 msgstr "primeiro nome do remetente"
18770 #: src/quote_fmt.c:54
18771 msgid "last name of sender"
18772 msgstr "sobrenome do remetente"
18774 #: src/quote_fmt.c:55
18775 msgid "initials of sender"
18776 msgstr "iniciais do remetente"
18778 #: src/quote_fmt.c:62
18779 msgid "message body"
18780 msgstr "corpo da mensagem"
18782 #: src/quote_fmt.c:63
18783 msgid "quoted message body"
18784 msgstr "corpo da mensagem citada"
18786 #: src/quote_fmt.c:64
18787 msgid "message body without signature"
18788 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18790 #: src/quote_fmt.c:65
18791 msgid "quoted message body without signature"
18792 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18794 #: src/quote_fmt.c:66
18795 msgid "message tags"
18796 msgstr "etiquetas de mensagem"
18798 #: src/quote_fmt.c:67
18799 msgid "current dictionary"
18800 msgstr "dicionário atual"
18802 #: src/quote_fmt.c:68
18803 msgid "cursor position"
18804 msgstr "posição do cursor"
18806 #: src/quote_fmt.c:69
18807 msgid "account property: your name"
18808 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18810 #: src/quote_fmt.c:70
18811 msgid "account property: your email address"
18812 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de email"
18814 #: src/quote_fmt.c:71
18815 msgid "account property: account name"
18816 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18818 #: src/quote_fmt.c:72
18819 msgid "account property: organization"
18820 msgstr "propriedade da conta: organização"
18822 #: src/quote_fmt.c:73
18823 msgid "account property: signature"
18824 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18826 #: src/quote_fmt.c:74
18827 msgid "account property: signature path"
18828 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18830 #: src/quote_fmt.c:75
18831 msgid "account property: default dictionary"
18832 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18834 #: src/quote_fmt.c:76
18835 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18836 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18838 #: src/quote_fmt.c:77
18839 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18840 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18842 #: src/quote_fmt.c:78
18843 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18844 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18846 #: src/quote_fmt.c:80
18847 msgid "literal backslash"
18848 msgstr "barra invertida literal"
18850 #: src/quote_fmt.c:81
18851 msgid "literal question mark"
18852 msgstr "ponto de interrogação literal"
18854 #: src/quote_fmt.c:82
18855 msgid "literal exclamation mark"
18856 msgstr "ponto de exclamação literal"
18858 #: src/quote_fmt.c:83
18859 msgid "literal pipe"
18860 msgstr "pipe literal"
18862 #: src/quote_fmt.c:84
18863 msgid "literal opening curly brace"
18864 msgstr "chave esquerda literal"
18866 #: src/quote_fmt.c:85
18867 msgid "literal closing curly brace"
18868 msgstr "chave direita literal"
18870 #: src/quote_fmt.c:86
18871 msgid "tab"
18872 msgstr "tabulação"
18874 #: src/quote_fmt.c:89
18875 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18876 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18878 #: src/quote_fmt.c:90
18879 msgid ""
18880 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18881 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18882 "symbols (or their long equivalent)"
18883 msgstr ""
18884 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18885 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18886 "(ou o seu equivalente extenso)"
18888 #: src/quote_fmt.c:91
18889 msgid ""
18890 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18891 "of\n"
18892 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18893 "symbols (or their long equivalent)"
18894 msgstr ""
18895 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18896 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18897 "ABt]\n"
18898 "(ou o seu equivalente extenso)"
18900 #: src/quote_fmt.c:92
18901 msgid ""
18902 "insert file:\n"
18903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18904 "to insert"
18905 msgstr ""
18906 "inserir o arquivo:\n"
18907 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18908 "arquivo a ser inserido"
18910 #: src/quote_fmt.c:93
18911 msgid ""
18912 "insert program output:\n"
18913 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18914 "get\n"
18915 "the output from"
18916 msgstr ""
18917 "inserir a saída do programa:\n"
18918 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18919 "para gerar\n"
18920 "a saída"
18922 #: src/quote_fmt.c:94
18923 msgid ""
18924 "insert user input:\n"
18925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18926 "user-entered text"
18927 msgstr ""
18928 "inserir a entrada do usuário:\n"
18929 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18930 "pelo texto digitado\n"
18931 "pelo usuário"
18933 #: src/quote_fmt.c:95
18934 msgid ""
18935 "attach file:\n"
18936 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18937 "to attach"
18938 msgstr ""
18939 "anexar arquivo:\n"
18940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18941 "arquivo a ser anexado"
18943 #: src/quote_fmt.c:96
18944 msgid ""
18945 "attach file:\n"
18946 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18947 "get\n"
18948 "the filename from"
18949 msgstr ""
18950 "anexar arquivo:\n"
18951 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18952 "para obter\n"
18953 "o nome do arquivo de"
18955 #: src/quote_fmt.c:98
18956 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18957 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18959 #: src/quote_fmt.c:99
18960 msgid ""
18961 "text that can contain any of the symbols or\n"
18962 "commands above"
18963 msgstr ""
18964 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18965 "ou comandos acima"
18967 #: src/quote_fmt.c:100
18968 msgid ""
18969 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18970 "commands) above"
18971 msgstr ""
18972 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18973 "(sem comandos) acima"
18975 #: src/quote_fmt.c:101
18976 msgid ""
18977 "completion from address book only works with the first\n"
18978 "address of the header, it outputs the full name\n"
18979 "of the contact if that address matches exactly\n"
18980 "one contact in the address book"
18981 msgstr ""
18982 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18983 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18984 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18985 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18987 #: src/quote_fmt.c:110
18988 msgid "Description of symbols"
18989 msgstr "Descrição dos símbolos"
18991 #: src/quote_fmt.c:111
18992 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18993 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18995 #: src/quote_fmt.c:174
18996 msgid "Use template when composing new messages"
18997 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18999 #: src/quote_fmt.c:197
19000 msgid ""
19001 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19002 "new message."
19003 msgstr ""
19004 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
19005 "nova mensagem."
19007 #: src/quote_fmt.c:297
19008 msgid "Use template when replying to messages"
19009 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
19011 #: src/quote_fmt.c:320
19012 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19013 msgstr ""
19014 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
19016 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
19017 msgid "Quotation mark"
19018 msgstr "Marca de citação"
19020 #: src/quote_fmt.c:425
19021 msgid "Use template when forwarding messages"
19022 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
19024 #: src/quote_fmt.c:448
19025 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19026 msgstr ""
19027 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
19029 #: src/quote_fmt.c:557
19030 msgid ""
19031 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19032 "address."
19033 msgstr ""
19034 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de email "
19035 "inválido."
19037 #: src/quote_fmt.c:560
19038 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19039 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
19041 #: src/quote_fmt.c:577
19042 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19043 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
19045 #: src/quote_fmt.c:597
19046 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19047 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
19049 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19050 #, c-format
19051 msgid "Enter text to replace '%s'"
19052 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
19054 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19055 msgid "Enter variable"
19056 msgstr "Digite a variável"
19058 #: src/send_message.c:155
19059 #, c-format
19060 msgid "Sending message using command: %s\n"
19061 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
19063 #: src/send_message.c:169
19064 #, c-format
19065 msgid "Couldn't execute command: %s"
19066 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
19068 #: src/send_message.c:205
19069 #, c-format
19070 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19071 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
19073 #: src/send_message.c:357
19074 msgid "Connecting"
19075 msgstr "Conectando"
19077 #: src/send_message.c:362
19078 msgid "Doing POP before SMTP..."
19079 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
19081 #: src/send_message.c:365
19082 msgid "POP before SMTP"
19083 msgstr "POP antes do SMTP"
19085 #: src/send_message.c:370
19086 #, c-format
19087 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19088 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
19090 #: src/send_message.c:443
19091 msgid "Mail sent successfully."
19092 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
19094 #: src/send_message.c:509
19095 msgid "Sending HELO..."
19096 msgstr "Enviando HELO..."
19098 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19099 msgid "Authenticating"
19100 msgstr "Autenticando"
19102 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19103 msgid "Sending message..."
19104 msgstr "Enviando a mensagem..."
19106 #: src/send_message.c:514
19107 msgid "Sending EHLO..."
19108 msgstr "Enviando EHLO..."
19110 #: src/send_message.c:523
19111 msgid "Sending MAIL FROM..."
19112 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19114 #: src/send_message.c:527
19115 msgid "Sending RCPT TO..."
19116 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19118 #: src/send_message.c:532
19119 msgid "Sending DATA..."
19120 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
19122 #: src/send_message.c:536
19123 msgid "Quitting..."
19124 msgstr "Saindo..."
19126 #: src/send_message.c:565
19127 #, c-format
19128 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19129 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
19131 #: src/send_message.c:618
19132 msgid "Sending message"
19133 msgstr "Enviando a mensagem"
19135 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19136 msgid "Error occurred while sending the message."
19137 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
19139 #: src/send_message.c:690
19140 #, c-format
19141 msgid ""
19142 "Error occurred while sending the message:\n"
19143 "%s"
19144 msgstr ""
19145 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
19146 "%s"
19148 #: src/setup.c:75
19149 msgid "Mailbox setting"
19150 msgstr "Configuração da caixa postal"
19152 #: src/setup.c:76
19153 msgid ""
19154 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19155 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19156 "if you have the one.\n"
19157 "If you're not sure, just select OK."
19158 msgstr ""
19159 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
19160 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
19161 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
19162 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
19164 #: src/sourcewindow.c:66
19165 msgid "Source of the message"
19166 msgstr "Código-fonte da mensagem"
19168 #: src/sourcewindow.c:162
19169 #, c-format
19170 msgid "%s - Source"
19171 msgstr "%s - Código-fonte"
19173 #: src/ssl_manager.c:131
19174 msgid "Expiry"
19175 msgstr "Expiração"
19177 #: src/ssl_manager.c:195
19178 msgid "Saved TLS certificates"
19179 msgstr "Certificados TLS salvos"
19181 #: src/ssl_manager.c:448
19182 msgid "Delete certificate"
19183 msgstr "Excluir certificado"
19185 #: src/ssl_manager.c:449
19186 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19187 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
19189 #: src/summary_search.c:290
19190 msgid "Search messages"
19191 msgstr "Pesquisar mensagens"
19193 #: src/summary_search.c:313
19194 msgid "Match any of the following"
19195 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
19197 #: src/summary_search.c:315
19198 msgid "Match all of the following"
19199 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
19201 #: src/summary_search.c:436
19202 msgid "Body:"
19203 msgstr "Corpo:"
19205 #: src/summary_search.c:443
19206 msgid "Condition:"
19207 msgstr "Condição:"
19209 #: src/summary_search.c:477
19210 msgid "Find _all"
19211 msgstr "Localizar _todas"
19213 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1417
19214 #, c-format
19215 msgid "Searching in %s... \n"
19216 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
19218 #: src/summary_search.c:787
19219 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19220 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19222 #: src/summary_search.c:789
19223 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19224 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19226 #: src/summaryview.c:431
19227 msgid "Re-edit"
19228 msgstr "Reeditar"
19230 #: src/summaryview.c:444
19231 msgid "Create _filter rule"
19232 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19234 #: src/summaryview.c:457
19235 msgid "_Set displayed columns"
19236 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
19238 #: src/summaryview.c:462
19239 msgid "_Lock column headers"
19240 msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas"
19242 #: src/summaryview.c:599
19243 msgid "Toggle quick search bar"
19244 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19246 #: src/summaryview.c:636
19247 msgid "Toggle multiple selection"
19248 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19250 #: src/summaryview.c:1345
19251 msgid "Process mark"
19252 msgstr "Processar marca"
19254 #: src/summaryview.c:1346
19255 msgid "Some marks are left. Process them?"
19256 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19258 #: src/summaryview.c:1396
19259 #, c-format
19260 msgid "Scanning folder (%s)..."
19261 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
19263 #: src/summaryview.c:1951 src/summaryview.c:1999
19264 msgid "No more unread messages"
19265 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19267 #: src/summaryview.c:1952
19268 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19269 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19271 #: src/summaryview.c:1964 src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2049
19272 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2164
19273 msgid ""
19274 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19275 msgstr ""
19276 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19278 #: src/summaryview.c:1976
19279 msgid "No unread messages."
19280 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19282 #: src/summaryview.c:2000
19283 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19284 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19286 #: src/summaryview.c:2036 src/summaryview.c:2084
19287 msgid "No more new messages"
19288 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19290 #: src/summaryview.c:2037
19291 msgid "No new message found. Search from the end?"
19292 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19294 #: src/summaryview.c:2061
19295 msgid "No new messages."
19296 msgstr "Não há mensagens novas."
19298 #: src/summaryview.c:2085
19299 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19300 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19302 #: src/summaryview.c:2118 src/summaryview.c:2151
19303 msgid "No more marked messages"
19304 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19306 #: src/summaryview.c:2119
19307 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19308 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19310 #: src/summaryview.c:2128
19311 msgid "No marked messages."
19312 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19314 #: src/summaryview.c:2152
19315 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19316 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19318 #: src/summaryview.c:2185 src/summaryview.c:2214
19319 msgid "No more labeled messages"
19320 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19322 #: src/summaryview.c:2186
19323 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19324 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19326 #: src/summaryview.c:2195 src/summaryview.c:2228
19327 msgid "No labeled messages."
19328 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19330 #: src/summaryview.c:2215
19331 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19332 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19334 #: src/summaryview.c:2538
19335 msgid "Attracting messages by subject..."
19336 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19338 #: src/summaryview.c:2723
19339 #, c-format
19340 msgid "%d deleted"
19341 msgstr "%d excluída"
19343 #: src/summaryview.c:2727
19344 #, c-format
19345 msgid "%s%d moved"
19346 msgstr "%s%d movida"
19348 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
19349 msgid ", "
19350 msgstr ", "
19352 #: src/summaryview.c:2733
19353 #, c-format
19354 msgid "%s%d copied"
19355 msgstr "%s%d copiada"
19357 #: src/summaryview.c:2747
19358 msgid " item selected"
19359 msgid_plural " items selected"
19360 msgstr[0] " item selecionado"
19361 msgstr[1] " itens selecionados"
19363 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2810
19364 #, c-format
19365 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19366 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19368 #: src/summaryview.c:2785
19369 msgid "Message summary"
19370 msgstr "Sumário das mensagens"
19372 #: src/summaryview.c:2786
19373 msgid "New:"
19374 msgstr "Novas:"
19376 #: src/summaryview.c:2787
19377 msgid "Unread:"
19378 msgstr "Não lidas:"
19380 #: src/summaryview.c:2788
19381 msgid "Total:"
19382 msgstr "Total:"
19384 #: src/summaryview.c:2790
19385 msgid "Marked:"
19386 msgstr "Marcadas:"
19388 #: src/summaryview.c:2791
19389 msgid "Replied:"
19390 msgstr "Respondidas:"
19392 #: src/summaryview.c:2792
19393 msgid "Forwarded:"
19394 msgstr "Encaminhadas:"
19396 #: src/summaryview.c:2793
19397 msgid "Locked:"
19398 msgstr "Travadas:"
19400 #: src/summaryview.c:2794
19401 msgid "Ignored:"
19402 msgstr "Ignoradas:"
19404 #: src/summaryview.c:2795
19405 msgid "Watched:"
19406 msgstr "Observadas:"
19408 #: src/summaryview.c:2805
19409 #, c-format
19410 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19411 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19413 #: src/summaryview.c:3098
19414 msgid "Sorting summary..."
19415 msgstr "Ordenando o sumário..."
19417 #: src/summaryview.c:3266
19418 msgid "Setting summary from message data..."
19419 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19421 #: src/summaryview.c:3472
19422 msgid "(No Date)"
19423 msgstr "(Sem data)"
19425 #: src/summaryview.c:3529
19426 msgid "(No Recipient)"
19427 msgstr "(Sem destinatário)"
19429 #: src/summaryview.c:3577
19430 #, c-format
19431 msgid "From: %s, on %s"
19432 msgstr "De: %s, em %s"
19434 #: src/summaryview.c:3586
19435 #, c-format
19436 msgid "To: %s, on %s"
19437 msgstr "Para: %s, em %s"
19439 #: src/summaryview.c:4485
19440 msgid "You're not the author of the article."
19441 msgstr "Você não é o autor do artigo."
19443 #: src/summaryview.c:4575
19444 #, c-format
19445 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19446 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19447 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
19448 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
19450 #: src/summaryview.c:4578
19451 msgid "Delete message"
19452 msgid_plural "Delete messages"
19453 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
19454 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
19456 #: src/summaryview.c:4742
19457 msgid "Destination is same as current folder."
19458 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19460 #: src/summaryview.c:4797
19461 msgid "Select folder to move selected message to"
19462 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19463 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
19464 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
19466 #: src/summaryview.c:4848
19467 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19468 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
19470 #: src/summaryview.c:4882
19471 msgid "Select folder to copy selected message to"
19472 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19473 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
19474 msgstr[1] ""
19475 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
19477 #: src/summaryview.c:5046
19478 msgid "Append or Overwrite"
19479 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19481 #: src/summaryview.c:5047
19482 msgid "Append or overwrite existing file?"
19483 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
19485 #: src/summaryview.c:5048
19486 msgid "_Append"
19487 msgstr "_Acrescentar"
19489 #: src/summaryview.c:5048
19490 msgid "_Overwrite"
19491 msgstr "_Sobrescrever"
19493 #: src/summaryview.c:5059 src/summaryview.c:5062 src/summaryview.c:5077
19494 #, c-format
19495 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19496 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
19498 #: src/summaryview.c:5100
19499 #, c-format
19500 msgid ""
19501 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19502 msgstr ""
19503 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19504 "continuar?"
19506 #: src/summaryview.c:5558
19507 msgid "Building threads..."
19508 msgstr "Agrupando discussões..."
19510 #: src/summaryview.c:5806
19511 msgid "Skip these rules"
19512 msgstr "Ignorar estas regras"
19514 #: src/summaryview.c:5809
19515 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19516 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19518 #: src/summaryview.c:5812
19519 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19520 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19522 #: src/summaryview.c:5841
19523 msgid "Filtering"
19524 msgstr "Filtragem"
19526 #: src/summaryview.c:5842
19527 msgid ""
19528 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19529 "Please choose what to do with these rules:"
19530 msgstr ""
19531 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19532 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19534 #: src/summaryview.c:5874
19535 msgid "Filtering..."
19536 msgstr "Filtrando..."
19538 #: src/summaryview.c:5957
19539 msgid "Processing configuration"
19540 msgstr "Configuração do processamento"
19542 #: src/summaryview.c:6105
19543 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19544 msgstr ""
19545 "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
19546 "selecionadas?"
19548 #: src/summaryview.c:6107
19549 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19550 msgstr ""
19551 "Deseja realmente aplicar esse rótulo de cor a todas as mensagens "
19552 "selecionadas?"
19554 #: src/summaryview.c:6108
19555 msgid "Reset color label"
19556 msgstr "Reiniciar rótulo de cor"
19558 #: src/summaryview.c:6108
19559 msgid "Set color label"
19560 msgstr "Definir rótulo de cor"
19562 #: src/summaryview.c:6553
19563 msgid "Ignored thread"
19564 msgstr "Discussão ignorada"
19566 #: src/summaryview.c:6555
19567 msgid "Watched thread"
19568 msgstr "Discussão observada"
19570 #: src/summaryview.c:6563
19571 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19572 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19574 #: src/summaryview.c:6565
19575 msgid "Replied - click to see reply"
19576 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19578 #: src/summaryview.c:6577
19579 msgid "To be moved"
19580 msgstr "A ser movida"
19582 #: src/summaryview.c:6579
19583 msgid "To be copied"
19584 msgstr "A ser copiada"
19586 #: src/summaryview.c:6591
19587 msgid "Signed, has attachment(s)"
19588 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19590 #: src/summaryview.c:6595
19591 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19592 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19594 #: src/summaryview.c:6597
19595 msgid "Encrypted"
19596 msgstr "Criptografada"
19598 #: src/summaryview.c:6599
19599 msgid "Has attachment(s)"
19600 msgstr "Possui anexo(s)"
19602 #: src/summaryview.c:8321
19603 #, c-format
19604 msgid ""
19605 "Regular expression (regexp) error:\n"
19606 "%s"
19607 msgstr ""
19608 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19609 "%s"
19611 #: src/summaryview.c:8424
19612 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19613 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19615 #: src/summaryview.c:8429
19616 msgid "Go back to the folder list"
19617 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19619 #: src/textview.c:265
19620 msgid "_Open in web browser"
19621 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19623 #: src/textview.c:266
19624 msgid "Copy this _link"
19625 msgstr "Copiar esse _link"
19627 #: src/textview.c:273
19628 msgid "_Reply to this address"
19629 msgstr "_Responder para esse endereço"
19631 #: src/textview.c:274
19632 msgid "Add to _Address book"
19633 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19635 #: src/textview.c:275
19636 msgid "Copy this add_ress"
19637 msgstr "Copiar esse en_dereço"
19639 #: src/textview.c:729
19640 #, c-format
19641 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19642 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19644 #: src/textview.c:732
19645 #, c-format
19646 msgid "[%s (%d bytes)]"
19647 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19649 #: src/textview.c:902
19650 msgid ""
19651 "\n"
19652 "  This message can't be displayed.\n"
19653 "  This is probably due to a network error.\n"
19654 "\n"
19655 "  Use "
19656 msgstr ""
19657 "\n"
19658 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19659 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19660 "\n"
19661 "  Use "
19663 #: src/textview.c:907
19664 msgid "'Network Log'"
19665 msgstr "'Relatório da rede'"
19667 #: src/textview.c:908
19668 msgid " in the Tools menu for more information."
19669 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19671 #: src/textview.c:974
19672 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19673 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
19675 #: src/textview.c:976
19676 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19677 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19679 #: src/textview.c:980
19680 msgid "     - To save, select "
19681 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
19683 #: src/textview.c:981
19684 msgid "'Save as...'"
19685 msgstr "'Salvar como...'"
19687 #: src/textview.c:983 src/textview.c:995 src/textview.c:1007
19688 #: src/textview.c:1017
19689 msgid " (Shortcut key: '"
19690 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19692 #: src/textview.c:991
19693 msgid "     - To display as text, select "
19694 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19696 #: src/textview.c:992
19697 msgid "'Display as text'"
19698 msgstr "'Mostrar como texto'"
19700 #: src/textview.c:1003
19701 msgid "     - To open with an external program, select "
19702 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19704 #: src/textview.c:1004
19705 msgid "'Open'"
19706 msgstr "'Abrir'"
19708 #: src/textview.c:1012
19709 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19710 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19712 #: src/textview.c:1013
19713 msgid "mouse button)\n"
19714 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19716 #: src/textview.c:1015
19717 msgid "     - Or use "
19718 msgstr "     - Ou use "
19720 #: src/textview.c:1016
19721 msgid "'Open with...'"
19722 msgstr "'Abrir com...'"
19724 #: src/textview.c:1139
19725 #, c-format
19726 msgid ""
19727 "The command to view attachment as text failed:\n"
19728 "    %s\n"
19729 "Exit code %d\n"
19730 msgstr ""
19731 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19732 "    %s\n"
19733 "Código de saída %d\n"
19735 #: src/textview.c:2235
19736 msgid "Tags: "
19737 msgstr "Etiquetas: "
19739 #: src/textview.c:2716
19740 msgid "Zoom _In"
19741 msgstr "_Aumentar o zoom"
19743 #: src/textview.c:2727
19744 msgid "Zoom _Out"
19745 msgstr "_Diminuir o zoom"
19747 #: src/textview.c:2738
19748 msgid "Reset _zoom"
19749 msgstr "_Redefinir o zoom"
19751 #: src/textview.c:3105
19752 msgid "Copy it anyway?"
19753 msgstr "Deseja copiar mesmo assim?"
19755 #: src/textview.c:3105
19756 msgid "Open it anyway?"
19757 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
19759 #: src/textview.c:3106
19760 msgid "Co_py URL"
19761 msgstr "_Copiar URL"
19763 #: src/textview.c:3106
19764 msgid "_Open URL"
19765 msgstr "_Abrir URL"
19767 #: src/textview.c:3112
19768 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19769 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
19771 #: src/textview.c:3113
19772 msgid "Displayed URL:"
19773 msgstr "URL exibida:"
19775 #: src/textview.c:3114
19776 msgid "Real URL:"
19777 msgstr "URL real:"
19779 #: src/textview.c:3116
19780 msgid "Phishing attempt warning"
19781 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19783 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2335
19784 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19785 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19787 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2340
19788 msgid "Receive Mail from current Account"
19789 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
19791 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2344
19792 msgid "Send Queued Messages"
19793 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19795 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373
19796 msgid "Compose Email"
19797 msgstr "Escrever email"
19799 #: src/toolbar.c:231
19800 msgid "Compose News"
19801 msgstr "Escrever artigo"
19803 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427
19804 msgid "Reply to Message"
19805 msgstr "Responder à mensagem"
19807 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444
19808 msgid "Reply to Sender"
19809 msgstr "Responder ao remetente"
19811 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461
19812 msgid "Reply to All"
19813 msgstr "Responder a todos"
19815 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478
19816 msgid "Reply to Mailing-list"
19817 msgstr "Responder à lista de discussão"
19819 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2356
19820 msgid "Open email"
19821 msgstr "Abrir email"
19823 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496
19824 msgid "Forward Message"
19825 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19827 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2501
19828 msgid "Trash Message"
19829 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19831 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2505
19832 msgid "Delete Message"
19833 msgstr "Excluir a mensagem"
19835 #: src/toolbar.c:240
19836 msgid "Delete duplicate messages"
19837 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19839 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2513
19840 msgid "Go to Previous Unread Message"
19841 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19843 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2517
19844 msgid "Go to Next Unread Message"
19845 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19847 #: src/toolbar.c:247
19848 msgid "Mark Message"
19849 msgstr "Marcar a mensagem"
19851 #: src/toolbar.c:248
19852 msgid "Unmark Message"
19853 msgstr "Desmarcar a mensagem"
19855 #: src/toolbar.c:249
19856 msgid "Lock Message"
19857 msgstr "Travar a mensagem"
19859 #: src/toolbar.c:250
19860 msgid "Unlock Message"
19861 msgstr "Destravar a mensagem"
19863 #: src/toolbar.c:251
19864 msgid "Mark all Messages as read"
19865 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
19867 #: src/toolbar.c:252
19868 msgid "Mark all Messages as unread"
19869 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
19871 #: src/toolbar.c:253
19872 msgid "Mark Message as read"
19873 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
19875 #: src/toolbar.c:254
19876 msgid "Mark Message as unread"
19877 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
19879 #: src/toolbar.c:255
19880 msgid "Run folder processing rules"
19881 msgstr "Executar regras de processamento da pasta"
19883 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
19884 msgid "Print"
19885 msgstr "Imprimir"
19887 #: src/toolbar.c:258
19888 msgid "Learn Spam or Ham"
19889 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19891 #: src/toolbar.c:259
19892 msgid "Open folder/Go to folder list"
19893 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19895 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2523
19896 msgid "Send Message"
19897 msgstr "Enviar a mensagem"
19899 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2527
19900 msgid "Put into queue folder and send later"
19901 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19903 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2531
19904 msgid "Save to draft folder"
19905 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19907 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2535
19908 msgid "Insert file"
19909 msgstr "Inserir arquivo"
19911 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2539
19912 msgid "Attach file"
19913 msgstr "Anexar arquivo"
19915 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2543
19916 msgid "Insert signature"
19917 msgstr "Inserir assinatura"
19919 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2547
19920 msgid "Replace signature"
19921 msgstr "Substituir assinatura"
19923 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2551
19924 msgid "Edit with external editor"
19925 msgstr "Editar com um programa externo"
19927 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2555
19928 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19929 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19931 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2559
19932 msgid "Wrap all long lines"
19933 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19935 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2568
19936 msgid "Check spelling"
19937 msgstr "Verificar ortografia"
19939 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2573
19940 msgid "Sign"
19941 msgstr "Assinar"
19943 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2581
19944 msgid "Encrypt"
19945 msgstr "Criptografar"
19947 #: src/toolbar.c:278
19948 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19949 msgstr "Ações do Claws Mail"
19951 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2600
19952 msgid "Cancel receiving"
19953 msgstr "Cancelar a recepção"
19955 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2608
19956 msgid "Cancel receiving/sending"
19957 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19959 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2348
19960 msgid "Close window"
19961 msgstr "Fechar a janela"
19963 #: src/toolbar.c:284
19964 msgid "Claws Mail Plugins"
19965 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19967 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
19968 msgctxt "Toolbar"
19969 msgid "Trash"
19970 msgstr "Lixeira"
19972 #: src/toolbar.c:495
19973 msgid "Get Mail"
19974 msgstr "Receber mensagens"
19976 #: src/toolbar.c:496
19977 msgid "Get"
19978 msgstr "Obter"
19980 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
19981 msgctxt "Toolbar"
19982 msgid "Compose"
19983 msgstr "Escrever"
19985 #: src/toolbar.c:501
19986 msgctxt "Toolbar"
19987 msgid "Sender"
19988 msgstr "Remetente"
19990 #: src/toolbar.c:502
19991 msgid "All"
19992 msgstr "Todos"
19994 #: src/toolbar.c:503
19995 msgid "List"
19996 msgstr "Lista"
19998 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410
19999 msgid "Delete duplicates"
20000 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
20002 #: src/toolbar.c:510
20003 msgid "Prev"
20004 msgstr "Anterior"
20006 #: src/toolbar.c:511
20007 msgid "Next"
20008 msgstr "Próxima"
20010 #: src/toolbar.c:519
20011 msgid "All read"
20012 msgstr "Todas as lidas"
20014 #: src/toolbar.c:520
20015 msgid "All unread"
20016 msgstr "Todas as não lidas"
20018 #: src/toolbar.c:521
20019 msgid "Read"
20020 msgstr "Lida"
20022 #: src/toolbar.c:523
20023 msgid "Run proc. rules"
20024 msgstr "Executar regras de processamento"
20026 #: src/toolbar.c:527
20027 msgid "Folders"
20028 msgstr "Pastas"
20030 #: src/toolbar.c:532
20031 msgid "Draft"
20032 msgstr "Rascunho"
20034 #: src/toolbar.c:535
20035 msgid "Insert sig."
20036 msgstr "Inserir assin."
20038 #: src/toolbar.c:536
20039 msgid "Replace sig."
20040 msgstr "Substituir assin."
20042 #: src/toolbar.c:537
20043 msgid "Edit"
20044 msgstr "Editar"
20046 #: src/toolbar.c:538
20047 msgid "Wrap para."
20048 msgstr "Quebrar parág."
20050 #: src/toolbar.c:539
20051 msgid "Wrap all"
20052 msgstr "Quebrar tudo"
20054 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20055 msgid "Stop"
20056 msgstr "Parar"
20058 #: src/toolbar.c:549
20059 msgid "Stop all"
20060 msgstr "Parar tudo"
20062 #: src/toolbar.c:968
20063 msgid "Compose News message"
20064 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
20066 #: src/toolbar.c:1007
20067 msgid "Learn spam"
20068 msgstr "Aprender spam"
20070 #: src/toolbar.c:1016
20071 msgid "Ham"
20072 msgstr "Não-spam"
20074 #: src/toolbar.c:1018
20075 msgid "Learn ham"
20076 msgstr "Aprender não-spam"
20078 #: src/toolbar.c:1956
20079 msgid "Message will be signed"
20080 msgstr "A mensagem será assinada"
20082 #: src/toolbar.c:1958
20083 msgid "Message will not be signed"
20084 msgstr "A mensagem não será assinada"
20086 #: src/toolbar.c:1977
20087 msgid "Message will be encrypted"
20088 msgstr "A mensagem será criptografada"
20090 #: src/toolbar.c:1979
20091 msgid "Message will not be encrypted"
20092 msgstr "A mensagem não será criptografada"
20094 #: src/toolbar.c:2330
20095 msgid "Go to folder list"
20096 msgstr "Ir para a lista de pastas"
20098 #: src/toolbar.c:2336
20099 msgid "Receive Mail from selected Account"
20100 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
20102 #: src/toolbar.c:2352
20103 msgid "Open preferences"
20104 msgstr "Abrir as preferências"
20106 #: src/toolbar.c:2363
20107 msgid "Compose with selected Account"
20108 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
20110 #: src/toolbar.c:2384
20111 msgid "Learn as..."
20112 msgstr "Aprender como..."
20114 #: src/toolbar.c:2394
20115 msgid "Learn as _Spam"
20116 msgstr "Aprender como _spam"
20118 #: src/toolbar.c:2395
20119 msgid "Learn as _Ham"
20120 msgstr "Aprender como _não-spam"
20122 #: src/toolbar.c:2402
20123 msgid "Delete duplicates options"
20124 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
20126 #: src/toolbar.c:2406
20127 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20128 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
20130 #: src/toolbar.c:2407
20131 msgid "Delete duplicates in all folders"
20132 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
20134 #: src/toolbar.c:2418
20135 msgid "Reply to Message options"
20136 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
20138 #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473
20139 msgid "_Reply with quote"
20140 msgstr "Responder _com citação"
20142 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20143 msgid "Reply without _quote"
20144 msgstr "Responder _sem citação"
20146 #: src/toolbar.c:2435
20147 msgid "Reply to Sender options"
20148 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
20150 #: src/toolbar.c:2452
20151 msgid "Reply to All options"
20152 msgstr "Opções de Responder a Todos"
20154 #: src/toolbar.c:2469
20155 msgid "Reply to Mailing-list options"
20156 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
20158 #: src/toolbar.c:2486
20159 msgid "Forward Message options"
20160 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
20162 #: src/uri_opener.c:71
20163 msgid "C_opy URL"
20164 msgstr "C_opiar a URL"
20166 #: src/uri_opener.c:102
20167 msgid "There are no URLs in this email."
20168 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
20170 #: src/uri_opener.c:130
20171 msgid "Included URLs:"
20172 msgstr "URLs incluídas:"
20174 #: src/uri_opener.c:210
20175 msgctxt "Dialog title"
20176 msgid "Open URLs"
20177 msgstr "Abrir URLs"
20179 #: src/uri_opener.c:238
20180 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20181 msgstr ""
20182 "Qualquer URL de phishing é exibida em vermelho, seguida pela URL atual."
20184 #: src/uri_opener.c:246
20185 msgid "Select All"
20186 msgstr "Selecionar tudo"
20188 #: src/wizard.c:522
20189 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20190 msgid "Welcome to Claws Mail"
20191 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20193 #: src/wizard.c:545
20194 #, c-format
20195 msgid ""
20196 "\n"
20197 "Welcome to Claws Mail\n"
20198 "---------------------\n"
20199 "\n"
20200 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20201 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20202 "toolbar.\n"
20203 "\n"
20204 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20205 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20206 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20207 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20208 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20209 "\n"
20210 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20211 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20212 "and change the general Preferences by using\n"
20213 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20214 "\n"
20215 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20216 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20217 "or online at the URL given below.\n"
20218 "\n"
20219 "Useful URLs\n"
20220 "-----------\n"
20221 "Homepage:      <%s>\n"
20222 "Manual:        <%s>\n"
20223 "FAQ:           <%s>\n"
20224 "Themes:        <%s>\n"
20225 "Mailing Lists: <%s>\n"
20226 "\n"
20227 "LICENSE\n"
20228 "-------\n"
20229 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20230 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20231 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20232 "be found at <%s>.\n"
20233 "\n"
20234 "DONATIONS\n"
20235 "---------\n"
20236 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20237 "so at <%s>.\n"
20238 "\n"
20239 msgstr ""
20240 "\n"
20241 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
20242 "--------------------------\n"
20243 "\n"
20244 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
20245 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
20246 "na barra de ferramentas.\n"
20247 "\n"
20248 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
20249 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
20250 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
20251 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
20252 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
20253 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
20254 "\n"
20255 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
20256 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
20257 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
20258 "\n"
20259 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
20260 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
20261 "indicada abaixo.\n"
20262 "\n"
20263 "URLs úteis\n"
20264 "-----------\n"
20265 "Página principal:    <%s>\n"
20266 "Manual:              <%s>\n"
20267 "FAQ:                <%s>\n"
20268 "Temas:               <%s>\n"
20269 "Listas de discussão: <%s>\n"
20270 "\n"
20271 "LICENÇA\n"
20272 "-------\n"
20273 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
20274 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
20275 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
20276 "encontrada em <%s>.\n"
20277 "\n"
20278 "DOAÇÕES\n"
20279 "---------\n"
20280 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
20281 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
20282 "\n"
20284 #: src/wizard.c:620
20285 msgid "Please enter the mailbox name."
20286 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
20288 #: src/wizard.c:648
20289 msgid "Please enter your name and email address."
20290 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de email."
20292 #: src/wizard.c:659
20293 msgid "Please enter your receiving server and username."
20294 msgstr ""
20295 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
20296 "recebimento."
20298 #: src/wizard.c:669
20299 msgid "Please enter your username."
20300 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
20302 #: src/wizard.c:679
20303 msgid "Please enter your SMTP server."
20304 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
20306 #: src/wizard.c:690
20307 msgid "Please enter your SMTP username."
20308 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
20310 #: src/wizard.c:975
20311 msgid "Your name:"
20312 msgstr "Seu nome:"
20314 #: src/wizard.c:986
20315 msgid "Your email address:"
20316 msgstr "Seu endereço de email:"
20318 #: src/wizard.c:997
20319 msgid "Your organization:"
20320 msgstr "Sua organização:"
20322 #: src/wizard.c:1031
20323 msgid "Mailbox name:"
20324 msgstr "Nome da caixa postal:"
20326 #: src/wizard.c:1039
20327 msgid ""
20328 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20329 "Mail\""
20330 msgstr ""
20331 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
20332 "Documentos/Mail\""
20334 #: src/wizard.c:1110
20335 msgid ""
20336 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20337 "com:25\""
20338 msgstr ""
20339 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20340 "exemplo.com:25\""
20342 #: src/wizard.c:1113
20343 msgid "SMTP server address:"
20344 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
20346 #: src/wizard.c:1128
20347 msgid "(empty to use the same as receive)"
20348 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
20350 #: src/wizard.c:1142
20351 msgid "SMTP username:"
20352 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
20354 #: src/wizard.c:1153
20355 msgid "SMTP password:"
20356 msgstr "Senha do SMTP:"
20358 #: src/wizard.c:1166
20359 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20360 msgstr "Usar TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
20362 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
20363 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20364 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
20366 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
20367 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20368 msgstr "Certificado TLS do cliente (opcional)"
20370 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
20371 msgid "Server address:"
20372 msgstr "Endereço do servidor:"
20374 #: src/wizard.c:1321
20375 msgid "Local mailbox:"
20376 msgstr "Caixa postal local:"
20378 #: src/wizard.c:1490
20379 msgid "Server type:"
20380 msgstr "Tipo do servidor:"
20382 #: src/wizard.c:1499
20383 msgid "POP3"
20384 msgstr "POP3"
20386 #: src/wizard.c:1555
20387 msgid ""
20388 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20389 "com:110\""
20390 msgstr ""
20391 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20392 "exemplo.com:110\""
20394 #: src/wizard.c:1586
20395 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20396 msgstr "Usar TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
20398 #: src/wizard.c:1651
20399 msgid "IMAP server directory:"
20400 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20402 #: src/wizard.c:1662
20403 msgid "Show only subscribed folders"
20404 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
20406 #: src/wizard.c:1670
20407 msgid ""
20408 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20409 "has been built without IMAP support."
20410 msgstr ""
20411 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20412 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
20414 #: src/wizard.c:1788
20415 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20416 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20418 #: src/wizard.c:1821
20419 msgid "Welcome to Claws Mail"
20420 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20422 #: src/wizard.c:1828
20423 msgid ""
20424 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20425 "\n"
20426 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20427 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20428 "five minutes."
20429 msgstr ""
20430 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20431 "\n"
20432 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
20433 "mais comuns de email. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
20434 "em menos de cinco minutos."
20436 #: src/wizard.c:1841
20437 msgid "About You"
20438 msgstr "Sobre você"
20440 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
20441 msgid "Bold fields must be completed"
20442 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20444 #: src/wizard.c:1856
20445 msgid "Receiving mail"
20446 msgstr "Recebimento de mensagens"
20448 #: src/wizard.c:1871
20449 msgid "Sending mail"
20450 msgstr "Envio de mensagem"
20452 #: src/wizard.c:1887
20453 msgid "Saving mail on disk"
20454 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
20456 #: src/wizard.c:1903
20457 msgid "Configuration finished"
20458 msgstr "Configuração encerrada"
20460 #: src/wizard.c:1910
20461 msgid ""
20462 "Claws Mail is now ready.\n"
20463 "Click Save to start."
20464 msgstr ""
20465 "O Claws Mail está pronto.\n"
20466 "Clique em Salvar para iniciar."