updated translations
[claws.git] / po / ja.po
blobe5a73283f84d1869afcf518a40e6b2a4859f0a42
1 # Japanese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Translators:
7 # kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2010.
8 # UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2017.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-12-15 14:09+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-12-15 16:19+0900\n"
15 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
16 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
24 #: src/account.c:395 src/account.c:462
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 msgstr ""
29 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
30 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
32 #: src/account.c:440
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "フォルダを作成できません。"
36 #: src/account.c:727
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "アカウントを編集"
40 #: src/account.c:744
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "'受信'を押すと、指定された順序でアカウントからメッセージを取得します。チェッ"
47 "クボックスは、どのアカウントを対象にするかを示します。太字のテキストはデフォ"
48 "ルトのアカウントを示します。"
50 #: src/account.c:815
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " 既定のアカウントとして設定(_S) "
54 #: src/account.c:907
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません。"
58 #: src/account.c:914
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "%s のコピー"
63 #: src/account.c:1097
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除しますか?"
68 #: src/account.c:1099
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(名称未設定)"
72 #: src/account.c:1100
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "アカウントを削除"
76 #: src/account.c:1590
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "G"
79 msgstr "G"
81 #: src/account.c:1596
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
85 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7456 src/editaddress.c:1264
87 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
92 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
93 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
95 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
96 msgid "Name"
97 msgstr "名前"
99 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "プロトコル"
103 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
104 msgid "Server"
105 msgstr "サーバ"
107 #: src/action.c:380
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした"
112 #: src/action.c:418
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
116 #: src/action.c:435
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
121 #: src/action.c:607
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
128 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
130 #: src/action.c:719
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "振り分けアクションの設定がありません"
134 #: src/action.c:721
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "無効な振り分けアクション:\n"
141 "%s"
143 #: src/action.c:986
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
154 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "不明なエラー"
163 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
164 msgid "Completed"
165 msgstr "完了"
167 #: src/action.c:1242
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- 実行しています: %s\n"
172 #: src/action.c:1246
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- 終了: %s\n"
177 #: src/action.c:1279
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "アクションの入出力"
181 #: src/action.c:1607
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
189 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
190 "  %s"
192 #: src/action.c:1612
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
196 #: src/action.c:1616
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
204 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
205 "  %s"
207 #: src/action.c:1621
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "アクションのユーザ引数"
211 #: src/addrclip.c:480
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "フォルダをそれ自身またはその子フォルダにコピーすることはできません。"
215 #: src/addrclip.c:503
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "アドレス帳をそれ自身にコピーすることはできません。"
219 #: src/addrclip.c:594
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "フォルダをそれ自身またはその子フォルダに移動することはできません。"
223 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4967
224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
225 msgid "Group"
226 msgstr "グループ"
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "date of birth"
230 msgstr "誕生日"
232 #: src/addrcustomattr.c:66
233 msgid "address"
234 msgstr "アドレス"
236 #: src/addrcustomattr.c:67
237 msgid "phone"
238 msgstr "電話"
240 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgid "mobile phone"
242 msgstr "携帯電話"
244 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgid "organization"
246 msgstr "組織"
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office address"
250 msgstr "会社のアドレス"
252 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgid "office phone"
254 msgstr "勤務先電話番号"
256 #: src/addrcustomattr.c:72
257 msgid "fax"
258 msgstr "FAX"
260 #: src/addrcustomattr.c:73
261 msgid "website"
262 msgstr "ウェブサイト"
264 #: src/addrcustomattr.c:141
265 msgid "Attribute name"
266 msgstr "項目名"
268 #: src/addrcustomattr.c:156
269 msgid "Delete all attribute names"
270 msgstr "全ての項目名を削除"
272 #: src/addrcustomattr.c:157
273 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
274 msgstr "本当に全ての項目名を削除しますか?"
276 #: src/addrcustomattr.c:181
277 msgid "Delete attribute name"
278 msgstr "項目名を削除"
280 #: src/addrcustomattr.c:182
281 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
282 msgstr "本当にこの項目名を削除しますか?"
284 #: src/addrcustomattr.c:191
285 msgid "Reset to default"
286 msgstr "初期設定としてリセット"
288 #: src/addrcustomattr.c:192
289 msgid ""
290 "Do you really want to replace all attribute names\n"
291 "with the default set?"
292 msgstr ""
293 "本当に全ての項目名を初期状態の設定に\n"
294 "置き換えてよいですか?"
296 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467
297 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279
298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
299 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
300 msgid "_Delete"
301 msgstr "削除(_D)"
303 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
304 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
305 msgid "Delete _all"
306 msgstr "全て削除(_A)"
308 #: src/addrcustomattr.c:214
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
312 #: src/addrcustomattr.c:403
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "項目名は設定されていません。"
316 #: src/addrcustomattr.c:462
317 msgctxt "Dialog title"
318 msgid "Edit attribute names"
319 msgstr "項目名を編集"
321 #: src/addrcustomattr.c:476
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "新しい項目名:"
325 #: src/addrcustomattr.c:513
326 msgid ""
327 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
328 "contacts."
329 msgstr ""
330 "項目名を追加または削除しても、連絡先に既に設定されている項目には影響しませ"
331 "ん。"
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "同じブック内での重複を表示"
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "アドレス帳の重複アドレスを検索"
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid ""
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 msgstr "Claws Mailはアドレス帳にメールアドレスの重複がないか探します。"
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "アドレス帳に重複アドレスは見つかりませんでした"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "重複したメールアドレス"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
360 msgid "Address"
361 msgstr "アドレス"
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "アドレス帳のパス"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "アドレスを削除"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "アドレスを削除"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441
380 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
381 msgstr "このアドレスデータは読み込み専用なので削除できません。"
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "アドレス帳に追加"
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "連絡先"
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "備考"
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "アドレス帳フォルダを選択"
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "アドレスを追加"
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
408 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4955 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "メールアドレス"
414 #: src/addressbook.c:406
415 msgid "_Book"
416 msgstr "ファイル(_B)"
418 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
419 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "編集(_E)"
424 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517
425 #: src/messageview.c:212
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "ツール(_T)"
429 #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Help"
432 msgstr "ヘルプ(_H)"
434 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
438 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "新規フォルダ(_F)"
442 #: src/addressbook.c:414
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "新規vCard(_V)"
446 #: src/addressbook.c:418
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "新規JPilot(_J)"
450 #: src/addressbook.c:421
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
454 #: src/addressbook.c:425
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "アドレス帳を編集(_E)"
458 #: src/addressbook.c:426
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "アドレス帳を削除(_D)"
462 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 msgid "_Save"
467 msgstr "保存(_S)"
469 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 msgid "_Close"
473 msgstr "閉じる(_C)"
475 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226
476 msgid "_Select all"
477 msgstr "全て選択(_S)"
479 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
480 msgid "C_ut"
481 msgstr "切り取り(_U)"
483 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
484 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "コピー(_C)"
489 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
490 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 msgid "_Paste"
492 msgstr "貼り付け(_P)"
494 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486
495 msgid "New _Address"
496 msgstr "新規アドレス(_A)"
498 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "新規グループ(_G)"
502 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "メールを送る(_M)"
506 #: src/addressbook.c:448
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "_LDIFファイルをインポート..."
510 #: src/addressbook.c:449
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Muttファイルをインポート(_U)..."
514 #: src/addressbook.c:450
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "_Pineファイルをインポート..."
518 #: src/addressbook.c:452
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "_HTMLでエクスポート..."
522 #: src/addressbook.c:453
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "LDIFでエクスポート(_F)..."
526 #: src/addressbook.c:455
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "重複アドレスを探す..."
530 #: src/addressbook.c:456
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "カスタム項目を編集..."
534 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:337
536 msgid "_About"
537 msgstr "このプログラムについて(_A)"
539 #: src/addressbook.c:495
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "エントリを見る(_B)"
543 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
547 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "不明"
551 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "成功"
555 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "不正な引数"
559 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "ファイルが指定されていません"
563 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "ファイルオープンエラー"
567 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "ファイル読み込みエラー"
571 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "ファイルの終端に達しました"
575 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "メモリを確保できません"
579 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "日付の形式が不正です"
583 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "ファイル書き込みエラー"
587 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "辞書オープンエラー"
591 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "パスを指定していません"
595 #: src/addressbook.c:535
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
599 #: src/addressbook.c:536
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "LDAP初期化エラー"
603 #: src/addressbook.c:537
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "LDAPサーバへのバインド時エラー"
607 #: src/addressbook.c:538
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
611 #: src/addressbook.c:539
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
615 #: src/addressbook.c:540
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "LDAPサーチの条件にエラー"
619 #: src/addressbook.c:541
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "検索条件のLDAPエントリがありません"
623 #: src/addressbook.c:542
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
627 #: src/addressbook.c:543
628 msgid "Error starting STARTTLS connection"
629 msgstr "STARTTLS接続の開始でエラー"
631 #: src/addressbook.c:544
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "識別名 (dn) がありません"
635 #: src/addressbook.c:545
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "必要な情報が見つかりません"
639 #: src/addressbook.c:546
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
643 #: src/addressbook.c:547
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "認証が必要です"
647 #: src/addressbook.c:915
648 msgid "Sources"
649 msgstr "ソース"
651 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
653 msgid "Address book"
654 msgstr "アドレス帳"
656 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
657 msgid "Search"
658 msgstr "検索"
660 #: src/addressbook.c:1485
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "グループを削除"
664 #: src/addressbook.c:1486
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "本当にグループを削除しますか?\n"
670 "そこに含まれるアドレスは失われません。"
672 #: src/addressbook.c:2194
673 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
674 msgstr "貼り付けできません。貼り付け先のアドレス帳は読み込み専用です。"
676 #: src/addressbook.c:2204
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "アドレスグループに貼り付けできません。"
680 #: src/addressbook.c:2912
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "'%s' のクエリ結果とアドレスを削除しますか?"
685 #: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/toolbar.c:497
688 msgid "Delete"
689 msgstr "削除"
691 #: src/addressbook.c:2924
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "'%s' を削除しますか?フォルダのみを削除すると、それに含まれるアドレスは親フォ"
698 "ルダに移動されます。"
700 #: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "フォルダを削除"
705 #: src/addressbook.c:2928
706 msgid "Delete _folder only"
707 msgstr "フォルダのみを削除(_F)"
709 #: src/addressbook.c:2928
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
713 #: src/addressbook.c:2939
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
718 msgstr ""
719 "'%s' を削除しますか?\n"
720 "含まれているアドレスは失われます。"
722 #: src/addressbook.c:2946
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
727 msgstr ""
728 "'%s'を削除しますか?\n"
729 "含まれているアドレスは失われます。"
731 #: src/addressbook.c:3060
732 #, c-format
733 msgid "Search '%s'"
734 msgstr "'%s'を検索"
736 #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247
737 msgid "New Contacts"
738 msgstr "新しい連絡先"
740 #: src/addressbook.c:4086
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
744 #: src/addressbook.c:4090
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
748 #: src/addressbook.c:4100
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
752 #: src/addressbook.c:4105
753 msgid ""
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
756 msgstr ""
757 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
758 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
760 #: src/addressbook.c:4118
761 msgid ""
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
764 msgstr ""
765 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
766 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
768 #: src/addressbook.c:4124
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
772 msgstr ""
773 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
774 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
776 #: src/addressbook.c:4129
777 msgid ""
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
780 msgstr ""
781 "アドレス帳を変換できません。\n"
782 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
784 #: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "アドレス帳の変換エラー"
788 #: src/addressbook.c:4257
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "アドレス帳エラー"
792 #: src/addressbook.c:4258
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
796 #: src/addressbook.c:4589
797 msgid "Busy searching..."
798 msgstr "検索実行しています..."
800 #: src/addressbook.c:4919 src/prefs_send.c:216
801 msgid "Interface"
802 msgstr "インタフェース"
804 #: src/addressbook.c:4931
805 msgid "Address Books"
806 msgstr "アドレス帳"
808 #: src/addressbook.c:4943
809 msgid "Person"
810 msgstr "個人"
812 #: src/addressbook.c:4979 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
813 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
814 msgid "Folder"
815 msgstr "フォルダ"
817 #: src/addressbook.c:4991
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
821 #: src/addressbook.c:5003 src/addressbook.c:5015
822 msgid "JPilot"
823 msgstr "JPilot"
825 #: src/addressbook.c:5027
826 msgid "LDAP servers"
827 msgstr "LDAPサーバ"
829 #: src/addressbook.c:5039
830 msgid "LDAP Query"
831 msgstr "LDAPクエリ"
833 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
834 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
835 msgid "Address Book"
836 msgstr "アドレス帳"
838 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
849 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
850 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
851 #: src/prefs_matcher.c:2526
852 msgid "Any"
853 msgstr "任意"
855 #: src/addrgather.c:173
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "アドレス帳の名前を指定してください。"
859 #: src/addrgather.c:180
860 msgid "No available address book."
861 msgstr "利用可能なアドレス帳がありません。"
863 #: src/addrgather.c:201
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "検索するメールヘッダを選択してください。"
867 #: src/addrgather.c:208
868 msgid "Collecting addresses..."
869 msgstr "アドレス収集しています..."
871 #: src/addrgather.c:248
872 msgid "address added by claws-mail"
873 msgstr "claws-mailによって追加されたアドレス"
875 #: src/addrgather.c:276
876 msgid "Addresses collected successfully."
877 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
879 #: src/addrgather.c:351
880 msgid "Current folder:"
881 msgstr "現在のフォルダ:"
883 #: src/addrgather.c:362
884 msgid "Address book name:"
885 msgstr "アドレス帳の名前 :"
887 #: src/addrgather.c:389
888 msgid "Address book folder size:"
889 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
891 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
892 msgid ""
893 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
894 msgstr "アドレス帳に作成するフォルダ1個あたりの、最大エントリ数"
896 #: src/addrgather.c:407
897 msgid "Process these mail header fields"
898 msgstr "これらのメールヘッダフィールドを処理"
900 #: src/addrgather.c:426
901 msgid "Include subfolders"
902 msgstr "サブフォルダを含む"
904 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
905 msgid "Header Name"
906 msgstr "ヘッダ名"
908 #: src/addrgather.c:451
909 msgid "Address Count"
910 msgstr "アドレス数"
912 #: src/addrgather.c:561
913 msgid "Header Fields"
914 msgstr "ヘッダフールド"
916 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
917 #: src/importldif.c:1022
918 msgid "Finish"
919 msgstr "終了"
921 #: src/addrgather.c:620
922 msgid "Collect email addresses from selected messages"
923 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
925 #: src/addrgather.c:624
926 msgid "Collect email addresses from folder"
927 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Common addresses"
931 msgstr "共有アドレス"
933 #: src/addrindex.c:125
934 msgid "Personal addresses"
935 msgstr "個人用アドレス"
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Common address"
939 msgstr "共有アドレス"
941 #: src/addrindex.c:132
942 msgid "Personal address"
943 msgstr "個人用アドレス"
945 #: src/addrindex.c:1829
946 msgid "Address(es) update"
947 msgstr "アドレスのアップデート"
949 #: src/addrindex.c:1830
950 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
951 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
953 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9800
954 msgid "Notice"
955 msgstr "通知"
957 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380
958 #: src/compose.c:12257 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
959 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
961 msgid "Warning"
962 msgstr "警告"
964 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
966 msgid "Error"
967 msgstr "エラー"
969 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
970 msgid "_View log"
971 msgstr "ログを見る(_V)"
973 #: src/alertpanel.c:347
974 msgid "Show this message next time"
975 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
977 #: src/browseldap.c:218
978 msgid "Browse Directory Entry"
979 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
981 #: src/browseldap.c:237
982 msgid "Server Name:"
983 msgstr "サーバ名 :"
985 #: src/browseldap.c:247
986 msgid "Distinguished Name (dn):"
987 msgstr "識別名 (dn):"
989 #: src/browseldap.c:270
990 msgid "LDAP Name"
991 msgstr "LDAP名"
993 #: src/browseldap.c:272
994 msgid "Attribute Value"
995 msgstr "項目の値"
997 #: src/common/plugin.c:69
998 msgid "Nothing"
999 msgstr "なし"
1001 #: src/common/plugin.c:70
1002 msgid "a viewer"
1003 msgstr "画像ビューワ"
1005 #: src/common/plugin.c:71
1006 msgid "a MIME parser"
1007 msgstr "MIMEパーサ"
1009 #: src/common/plugin.c:72
1010 msgid "folders"
1011 msgstr "フォルダ"
1013 #: src/common/plugin.c:73
1014 msgid "filtering"
1015 msgstr "振り分け"
1017 #: src/common/plugin.c:74
1018 msgid "a privacy interface"
1019 msgstr "プライバシインタフェース"
1021 #: src/common/plugin.c:75
1022 msgid "a notifier"
1023 msgstr "通知ツール"
1025 #: src/common/plugin.c:76
1026 msgid "an utility"
1027 msgstr "ユーティリティ"
1029 #: src/common/plugin.c:77
1030 msgid "things"
1031 msgstr "things"
1033 #: src/common/plugin.c:334
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 msgstr ""
1038 "このプラグインは %s (%s) を提供しますが、既に %s プラグインで提供済みです。"
1040 #: src/common/plugin.c:437
1041 msgid "Plugin already loaded"
1042 msgstr "プラグインは既にロード済みです"
1044 #: src/common/plugin.c:448
1045 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1046 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1048 #: src/common/plugin.c:482
1049 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1050 msgstr "このモジュールは、GPL v3以降と互換性のあるライセンスではありません。"
1052 #: src/common/plugin.c:491
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1056 #: src/common/plugin.c:769
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "built with."
1061 msgstr ""
1062 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1063 "しいです。"
1065 #: src/common/plugin.c:772
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "with."
1069 msgstr ""
1070 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1071 "です。"
1073 #: src/common/plugin.c:781
1074 #, c-format
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1078 #: src/common/plugin.c:783
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1083 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1084 msgstr "SSL/TLSハンドシェイクに失敗しました\n"
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTHメソッドを利用できません\n"
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "選択したSMTP AUTHメソッドは利用できません\n"
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1106 #: src/common/smtp.c:585
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1113 msgstr "STARTTLSセッションを開始できませんでした\n"
1115 #: src/common/socket.c:571
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "ソケット入出力タイムアウト\n"
1119 #: src/common/socket.c:600
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "接続タイムアウト\n"
1123 #: src/common/socket.c:734
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: 接続に失敗しました (%s)\n"
1128 #: src/common/socket.c:974
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: 不明なホスト\n"
1133 #: src/common/socket.c:1066
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: ホストのルックアップに失敗しました (%s)\n"
1138 #: src/common/socket.c:1370
1139 #, c-format
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "fd%d で書く: %s\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "P12証明書ファイルが見つかりません (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "P12証明書ファイルを読み込めません (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "P12証明書ファイルをインポートできません (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "内部エラー"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "検証不可能な"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "自己証明書"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "破棄した証明書"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "証明書の問題はありません"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "証明書の発行者がCAではありません"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "証明書ファイル %s を開けません: %s\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1188 #, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "証明書ファイル %s がありません (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "鍵ファイル %s (%s) を開けません\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "鍵ファイル %s がありません (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "P12証明書ファイル %s の読み込みに失敗\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "P12証明書ファイルを開けません %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1213 #, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12証明書ファイル %s がありません (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<未認証>"
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1228 #: src/common/utils.c:256
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1233 #: src/common/utils.c:257
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1238 #: src/common/utils.c:258
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1243 #: src/common/utils.c:259
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1248 #: src/common/utils.c:4781
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "日曜日"
1253 #: src/common/utils.c:4782
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "月曜日"
1258 #: src/common/utils.c:4783
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "火曜日"
1263 #: src/common/utils.c:4784
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "水曜日"
1268 #: src/common/utils.c:4785
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "木曜日"
1273 #: src/common/utils.c:4786
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "金曜日"
1278 #: src/common/utils.c:4787
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "土曜日"
1283 #: src/common/utils.c:4789
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "1月"
1288 #: src/common/utils.c:4790
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "2月"
1293 #: src/common/utils.c:4791
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "3月"
1298 #: src/common/utils.c:4792
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "4月"
1303 #: src/common/utils.c:4793
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "5月"
1308 #: src/common/utils.c:4794
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "6月"
1313 #: src/common/utils.c:4795
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "7月"
1318 #: src/common/utils.c:4796
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "8月"
1323 #: src/common/utils.c:4797
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "9月"
1328 #: src/common/utils.c:4798
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "10月"
1333 #: src/common/utils.c:4799
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "11月"
1338 #: src/common/utils.c:4800
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "12月"
1343 #: src/common/utils.c:4802
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "日"
1348 #: src/common/utils.c:4803
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "月"
1353 #: src/common/utils.c:4804
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "火"
1358 #: src/common/utils.c:4805
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "水"
1363 #: src/common/utils.c:4806
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "木"
1368 #: src/common/utils.c:4807
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "金"
1373 #: src/common/utils.c:4808
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "土"
1378 #: src/common/utils.c:4810
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "1月"
1383 #: src/common/utils.c:4811
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "2月"
1388 #: src/common/utils.c:4812
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "3月"
1393 #: src/common/utils.c:4813
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "4月"
1398 #: src/common/utils.c:4814
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "5月"
1403 #: src/common/utils.c:4815
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "6月"
1408 #: src/common/utils.c:4816
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "7月"
1413 #: src/common/utils.c:4817
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "8月"
1418 #: src/common/utils.c:4818
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "9月"
1423 #: src/common/utils.c:4819
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "10月"
1428 #: src/common/utils.c:4820
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "11月"
1433 #: src/common/utils.c:4821
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "12月"
1438 #: src/common/utils.c:4832
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "午前"
1443 #: src/common/utils.c:4833
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "午後"
1448 #: src/common/utils.c:4834
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "午前"
1453 #: src/common/utils.c:4835
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "午後"
1458 #: src/compose.c:593
1459 msgid "_Add..."
1460 msgstr "追加(_A)..."
1462 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1464 msgid "_Remove"
1465 msgstr "削除(_R)"
1467 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:254
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "プロパティ(_P)..."
1471 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1472 msgid "_Message"
1473 msgstr "メッセージ(_M)"
1475 #: src/compose.c:606
1476 msgid "_Spelling"
1477 msgstr "スペルチェック(_S)"
1479 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1480 msgid "_Options"
1481 msgstr "オプション(_O)"
1483 #: src/compose.c:612
1484 msgid "S_end"
1485 msgstr "送信(_E)"
1487 #: src/compose.c:613
1488 msgid "Send _later"
1489 msgstr "後で送信(_L)"
1491 #: src/compose.c:616
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1495 #: src/compose.c:617
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1499 #: src/compose.c:618
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "署名を挿入(_G)"
1503 #: src/compose.c:619
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "署名を置換(_R)"
1507 #: src/compose.c:623
1508 msgid "_Print"
1509 msgstr "印刷(_P)"
1511 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1512 msgid "_Undo"
1513 msgstr "元に戻す(_U)"
1515 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1516 msgid "_Redo"
1517 msgstr "やり直し(_R)"
1519 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1520 msgid "Cu_t"
1521 msgstr "切り取り(_U)"
1523 #: src/compose.c:636
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "特別な貼り付け(_S)"
1527 #: src/compose.c:637
1528 msgid "As _quotation"
1529 msgstr "引用する(_Q)"
1531 #: src/compose.c:638
1532 msgid "_Wrapped"
1533 msgstr "折り返す(_W)"
1535 #: src/compose.c:639
1536 msgid "_Unwrapped"
1537 msgstr "折り返さない(_U)"
1539 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1541 msgid "Select _all"
1542 msgstr "全て選択(_A)"
1544 #: src/compose.c:643
1545 msgid "A_dvanced"
1546 msgstr "詳細"
1548 #: src/compose.c:644
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "1文字後方へ移動"
1552 #: src/compose.c:645
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "1文字前方へ移動"
1556 #: src/compose.c:646
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "1語後方へ移動"
1560 #: src/compose.c:647
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "1語前方へ移動"
1564 #: src/compose.c:648
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "行頭へ移動"
1568 #: src/compose.c:649
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "行末へ移動"
1572 #: src/compose.c:650
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "前の行へ移動"
1576 #: src/compose.c:651
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "次の行へ移動"
1580 #: src/compose.c:652
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1584 #: src/compose.c:653
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1588 #: src/compose.c:654
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1592 #: src/compose.c:655
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1596 #: src/compose.c:656
1597 msgid "Delete line"
1598 msgstr "行を削除"
1600 #: src/compose.c:657
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "行末まで削除"
1604 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "検索(_F)"
1609 #: src/compose.c:663
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1613 #: src/compose.c:664
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "全ての長い行を折り返す(_L)"
1617 #: src/compose.c:666
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1621 #: src/compose.c:669
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1625 #: src/compose.c:670
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "スペルミスの単語を全て強調表示(_H)"
1629 #: src/compose.c:671
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "後方のスペルミスの単語をチェック(_B)"
1633 #: src/compose.c:672
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "前方のスペルミスの単語をチェック(_F)"
1637 #: src/compose.c:679
1638 msgid "Reply _mode"
1639 msgstr "返信モード(_M)"
1641 #: src/compose.c:681
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1645 #: src/compose.c:685
1646 msgid "_Priority"
1647 msgstr "重要度(_P)"
1649 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1653 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1657 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1658 msgid "Baltic"
1659 msgstr "バルト文字"
1661 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1662 msgid "Hebrew"
1663 msgstr "ヘブライ語"
1665 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1666 msgid "Arabic"
1667 msgstr "アラビア語"
1669 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1670 msgid "Cyrillic"
1671 msgstr "キリル文字"
1673 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1674 msgid "Japanese"
1675 msgstr "日本語"
1677 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1678 msgid "Chinese"
1679 msgstr "中国語"
1681 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1682 msgid "Korean"
1683 msgstr "韓国語"
1685 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1686 msgid "Thai"
1687 msgstr "タイ語"
1689 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "アドレス帳(_A)"
1693 #: src/compose.c:705
1694 msgid "_Template"
1695 msgstr "テンプレート(_T)"
1697 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1698 msgid "Actio_ns"
1699 msgstr "アクション(_N)"
1701 #: src/compose.c:716
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "自動改行(_O)"
1705 #: src/compose.c:717
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "自動インデント(_I)"
1709 #: src/compose.c:718
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "署名(_N)"
1713 #: src/compose.c:719
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "暗号化(_E)"
1717 #: src/compose.c:720
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "開封確認を求める(_R)"
1721 #: src/compose.c:721
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "リファレンスを削除(_V)"
1725 #: src/compose.c:722
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1729 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "通常(_N)"
1733 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1734 msgid "_All"
1735 msgstr "全員(_A)"
1737 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "差出人(_S)"
1741 #: src/compose.c:730
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1745 #: src/compose.c:735
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "最高(_H)"
1749 #: src/compose.c:736
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "高い(_G)"
1753 #: src/compose.c:738
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "低い(_W)"
1757 #: src/compose.c:739
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "最低(_L)"
1761 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "自動(_A)"
1765 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1777 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1781 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:1087
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1789 #: src/compose.c:1180
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1793 #: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1798 #: src/compose.c:1477
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1802 #: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1808 "す。"
1810 #: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1815 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1821 "す。"
1823 #: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1828 #: src/compose.c:2078
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: multiple emails"
1832 #: src/compose.c:2580
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1837 #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Cc:"
1841 #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Bcc:"
1845 #: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "返信先:"
1849 #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "ニュースグループ:"
1854 #: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Followup-To:"
1858 #: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "In-Reply-To:"
1862 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "宛先:"
1867 #: src/compose.c:2856
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1871 #: src/compose.c:2862
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "以下のファイルは添付されました: \n"
1881 "%s"
1883 #: src/compose.c:3142
1884 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1885 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1887 #: src/compose.c:3671
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not get size of file '%s'."
1890 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1892 #: src/compose.c:3689
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1896 "want to do that?"
1897 msgstr ""
1898 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1900 #: src/compose.c:3692
1901 msgid "Are you sure?"
1902 msgstr "本当ですか?"
1904 #: src/compose.c:3693 src/compose.c:10856 src/compose.c:11734
1905 msgid "_Insert"
1906 msgstr "挿入(_I)"
1908 #: src/compose.c:3817
1909 #, c-format
1910 msgid "File %s is empty."
1911 msgstr "ファイル %s は空です。"
1913 #: src/compose.c:3818
1914 msgid "Empty file"
1915 msgstr "空のファイル"
1917 #: src/compose.c:3819
1918 msgid "_Attach anyway"
1919 msgstr "とにかく添付する(_A)"
1921 #: src/compose.c:3828
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "%s を作成できません。"
1926 #: src/compose.c:3855
1927 #, c-format
1928 msgid "Message: %s"
1929 msgstr "メッセージ: %s"
1931 #: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1932 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1933 msgid " [Edited]"
1934 msgstr " [編集済み]"
1936 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1937 #, c-format
1938 msgid "%s - Compose message%s"
1939 msgstr "%s - メッセージを作成%s"
1941 #: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1942 #, c-format
1943 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1944 msgstr "[件名なし] - メッセージを作成%s"
1946 #: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1947 msgid "Compose message"
1948 msgstr "メッセージを作成"
1950 #: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903
1951 msgid ""
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1954 msgstr ""
1955 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1956 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1958 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157
1959 #, c-format
1960 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1961 msgstr "受信者はデフォルトの '%s' アドレスだけです。それでも送りますか?"
1963 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251
1964 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1965 msgid "Send"
1966 msgstr "送信"
1968 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1969 #: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1970 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1971 #: src/toolbar.c:3030
1972 msgid "_Send"
1973 msgstr "送信(_S)"
1975 #: src/compose.c:5178
1976 msgid "Recipient is not specified."
1977 msgstr "宛先が指定されていません。"
1979 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1981 msgid "_Queue"
1982 msgstr "送信待ち(_Q)"
1984 #: src/compose.c:5198
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "件名が空です。%s"
1989 #: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "それでも送信しますか?"
1994 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
1999 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520
2000 msgid "Send later"
2001 msgstr "後で送信"
2003 #: src/compose.c:5247
2004 #, c-format
2005 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2006 msgstr "%d人の受信者に送信しています。%s"
2008 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:10298
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Charset conversion failed."
2013 msgstr ""
2014 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2015 "\n"
2016 "文字コードの変換に失敗しました。"
2018 #: src/compose.c:5307 src/compose.c:10301
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 msgstr ""
2024 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2025 "\n"
2026 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2028 #: src/compose.c:5313 src/compose.c:10295
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Signature failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2036 "\n"
2037 "署名の失敗: %s"
2039 #: src/compose.c:5316
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2050 #: src/compose.c:5318
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2054 #: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393
2055 msgid ""
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 msgstr ""
2059 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2060 "再実行するにはメインウィンドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用してく"
2061 "ださい。"
2063 #: src/compose.c:5389
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "%s\n"
2070 "再実行するにはメインウィンドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用してくだ"
2071 "さい。"
2073 #: src/compose.c:5786
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2078 "Send it as %s?"
2079 msgstr ""
2080 "メッセージの文字コードを \n"
2081 "指定した %s に変換できません。\n"
2082 "%s として送信しますか?"
2084 #: src/compose.c:5848
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "\n"
2090 "Send it anyway?"
2091 msgstr ""
2092 "行の制限である %d 行を超過しました(998 bytes)。\n"
2093 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2094 "\n"
2095 "それでも送りますか?"
2097 #: src/compose.c:5959
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2100 msgstr "メールを暗号化できませんでした: %s"
2102 #: src/compose.c:6080
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "暗号化の警告"
2106 #: src/compose.c:6081
2107 msgid "C_ontinue"
2108 msgstr "続ける(_O)"
2110 #: src/compose.c:6130
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2114 #: src/compose.c:6139
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2118 #: src/compose.c:6379
2119 #, c-format
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2123 #: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "送信をキャンセル"
2127 #: src/compose.c:6380
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "添付を無視する"
2131 #: src/compose.c:6436
2132 #, c-format
2133 msgid "Original %s part"
2134 msgstr "オリジナル %s パート"
2136 #: src/compose.c:7036
2137 msgid "Add to address _book"
2138 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2140 #: src/compose.c:7208
2141 msgid "Delete entry contents"
2142 msgstr "エントリの内容を削除"
2144 #: src/compose.c:7212 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2145 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2146 msgstr "アドレス帳から自動補完するには <tab> を押す"
2148 #: src/compose.c:7444
2149 msgid "Mime type"
2150 msgstr "MIMEタイプ"
2152 #: src/compose.c:7450 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2153 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2154 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2155 msgid "Size"
2156 msgstr "サイズ"
2158 #: src/compose.c:7513
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "メッセージをここに保存 "
2162 #: src/compose.c:7550 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2164 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2170 msgid "_Browse"
2171 msgstr "開く(_B)"
2173 #: src/compose.c:7572
2174 msgid "Select folder to save message to"
2175 msgstr "メッセージを保存するフォルダを選択"
2177 #: src/compose.c:8029
2178 msgid "Hea_der"
2179 msgstr "ヘッダ(_D)"
2181 #: src/compose.c:8034
2182 msgid "_Attachments"
2183 msgstr "添付ファイル(_A)"
2185 #: src/compose.c:8048
2186 msgid "Othe_rs"
2187 msgstr "その他(_R)"
2189 #: src/compose.c:8063
2190 msgid "S_ubject:"
2191 msgstr "件名(_U):"
2193 #: src/compose.c:8287
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2200 "%s"
2202 #: src/compose.c:8434
2203 msgid "_From:"
2204 msgstr "差出人(_F):"
2206 #: src/compose.c:8451
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2210 #: src/compose.c:8453
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "差出人のアドレスが使用されています"
2214 #: src/compose.c:8635
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "プライバシーシステム '%s' をロードできません。このメッセージに署名または暗号"
2221 "化することができません。"
2223 #: src/compose.c:8746 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "なし(_N)"
2227 #: src/compose.c:8847 src/prefs_template.c:751
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
2232 #: src/compose.c:8944
2233 #, c-format
2234 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2235 msgid "Template '%s' format error."
2236 msgstr "テンプレート '%s' の形式でエラー。"
2238 #: src/compose.c:9370
2239 msgid "Invalid MIME type."
2240 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2242 #: src/compose.c:9385
2243 msgid "File doesn't exist or is empty."
2244 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2246 #: src/compose.c:9459
2247 msgid "Properties"
2248 msgstr "プロパティ"
2250 #: src/compose.c:9476
2251 msgid "MIME type"
2252 msgstr "MIME タイプ"
2254 #: src/compose.c:9517
2255 msgid "Encoding"
2256 msgstr "エンコーディング"
2258 #: src/compose.c:9537
2259 msgid "Path"
2260 msgstr "パス"
2262 #: src/compose.c:9538
2263 msgid "File name"
2264 msgstr "ファイル名"
2266 #: src/compose.c:9797
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The external editor is still working.\n"
2270 "Force terminating the process?\n"
2271 "process group id: %d"
2272 msgstr ""
2273 "外部エディタが動作中です。\n"
2274 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2275 "プロセスグループID: %d"
2277 #: src/compose.c:10264 src/messageview.c:1105
2278 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2279 msgstr ""
2280 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2282 #: src/compose.c:10290
2283 msgid "Could not queue message."
2284 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2286 #: src/compose.c:10292
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Could not queue message:\n"
2290 "\n"
2291 "%s."
2292 msgstr ""
2293 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2297 #: src/compose.c:10470
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "下書きを保存できませんでした。"
2301 #: src/compose.c:10474
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "下書きを保存できませんでした"
2305 #: src/compose.c:10475
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "下書きを保存できません。\n"
2311 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2313 #: src/compose.c:10477
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "キャンセル(_C)"
2317 #: src/compose.c:10477
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "破棄(_D)"
2321 #: src/compose.c:10667 src/compose.c:10681
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "ファイルを選択"
2325 #: src/compose.c:10695
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2330 #: src/compose.c:10697
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2337 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2339 #: src/compose.c:10776
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "メッセージを破棄"
2343 #: src/compose.c:10777
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2347 #: src/compose.c:10778 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "破棄(_D)"
2351 #: src/compose.c:10778 src/compose.c:10782
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "下書きとして保存(_S)"
2355 #: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "変更を保存"
2359 #: src/compose.c:10781
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2363 #: src/compose.c:10782
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "保存しない(_D)"
2367 #: src/compose.c:10853
2368 #, c-format
2369 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2370 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか?"
2372 #: src/compose.c:10855
2373 msgid "Apply template"
2374 msgstr "テンプレート適用"
2376 #: src/compose.c:10856 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2377 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
2378 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2379 msgid "_Replace"
2380 msgstr "置換(_R)"
2382 #: src/compose.c:11727
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2386 "attach it to the email?"
2387 msgid_plural ""
2388 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2389 "attach them to the email?"
2390 msgstr[0] ""
2391 "%d 個のファイルの内容をメッセージ本文に挿入するか、メールに添付しますか?"
2393 #: src/compose.c:11733
2394 msgid "Insert or attach?"
2395 msgstr "挿入か添付しますか?"
2397 #: src/compose.c:11734
2398 msgid "_Attach"
2399 msgstr "添付(_A)"
2401 #: src/compose.c:11954
2402 #, c-format
2403 msgid "Quote format error at line %d."
2404 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2406 #: src/compose.c:12251
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2410 "time. Do you want to continue?"
2411 msgstr ""
2412 "%d メッセージを返信しようとしています。ウィンドウを開くには少し時間がかかりま"
2413 "す。続けますか?"
2415 #: src/crash.c:140
2416 #, c-format
2417 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2418 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2420 #: src/crash.c:186
2421 msgid "Claws Mail has crashed"
2422 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2424 #: src/crash.c:202
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "%s.\n"
2428 "Please file a bug report and include the information below."
2429 msgstr ""
2430 "%s.\n"
2431 "以下の情報を含めたバグレポートを作成してください。"
2433 #: src/crash.c:207
2434 msgid "Debug log"
2435 msgstr "デバッグログ"
2437 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2438 msgid "Close"
2439 msgstr "閉じる"
2441 #: src/crash.c:256
2442 msgid "Save..."
2443 msgstr "保存..."
2445 #: src/crash.c:261
2446 msgid "Create bug report"
2447 msgstr "バグレポートを作成"
2449 #: src/crash.c:311
2450 msgid "Save crash information"
2451 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2453 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2454 msgid "Add New Person"
2455 msgstr "新しい人物を追加"
2457 #: src/editaddress.c:157
2458 msgid ""
2459 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2460 "following values to be set:\n"
2461 " - Display Name\n"
2462 " - First Name\n"
2463 " - Last Name\n"
2464 " - Nickname\n"
2465 " - any email address\n"
2466 " - any additional attribute\n"
2467 "\n"
2468 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2469 "Click Cancel to close without saving."
2470 msgstr ""
2471 "新しい人物を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2472 "1つが設定されている必要があります:\n"
2473 " - 表示名\n"
2474 " - 姓\n"
2475 " - 名\n"
2476 " - ニックネーム\n"
2477 " - メールアドレス\n"
2478 " - 追加項目\n"
2479 "\n"
2480 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2481 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2483 #: src/editaddress.c:168
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - First Name\n"
2488 " - Last Name\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "新しい人物を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2496 "1つが設定されている必要があります:\n"
2497 " - 姓\n"
2498 " - 名\n"
2499 " - メールアドレス\n"
2500 " - 追加項目\n"
2501 "\n"
2502 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2503 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2505 #: src/editaddress.c:232
2506 msgid "Edit Person Details"
2507 msgstr "個人情報の詳細を編集"
2509 #: src/editaddress.c:410
2510 msgid "An Email address must be supplied."
2511 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2513 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2514 msgid "A Name and Value must be supplied."
2515 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2517 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2518 msgid "Discard"
2519 msgstr "破棄"
2521 #: src/editaddress.c:676
2522 msgid "Apply"
2523 msgstr "適用"
2525 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2526 msgid "Edit Person Data"
2527 msgstr "個人データを編集"
2529 #: src/editaddress.c:784
2530 msgid "Choose a picture"
2531 msgstr "写真を選択"
2533 #: src/editaddress.c:803
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Failed to import image: \n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2540 "%s"
2542 #: src/editaddress.c:845
2543 msgid "_Set picture"
2544 msgstr "写真を設定(_S)"
2546 #: src/editaddress.c:846
2547 msgid "_Unset picture"
2548 msgstr "写真を削除(_U)"
2550 #: src/editaddress.c:904
2551 msgid "Photo"
2552 msgstr "写真"
2554 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2555 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2556 msgid "Display Name"
2557 msgstr "表示名"
2559 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2560 msgid "Last Name"
2561 msgstr "姓"
2563 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2564 msgid "First Name"
2565 msgstr "名"
2567 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2568 msgid "Nickname"
2569 msgstr "ニックネーム"
2571 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2572 msgid "Alias"
2573 msgstr "エイリアス"
2575 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2576 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2577 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
2578 msgid "Value"
2579 msgstr "値"
2581 #: src/editaddress.c:1425
2582 msgid "_User Data"
2583 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2585 #: src/editaddress.c:1426
2586 msgid "_Email Addresses"
2587 msgstr "メールアドレス(_E)"
2589 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2590 msgid "O_ther Attributes"
2591 msgstr "その他の項目(_T)"
2593 #: src/editaddress.c:1583
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Failed to save image: \n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "画像の保存に失敗しました: \n"
2600 "%s"
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "このファイルは正常です。"
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2616 msgstr "アドレス帳編集"
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2620 msgstr " ファイルをチェック"
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2624 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2625 msgid "File"
2626 msgstr "ファイル"
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2630 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "グループ名が必要です。"
2636 #: src/editgroup.c:294
2637 msgid "Edit Group Data"
2638 msgstr "グループデータを編集"
2640 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 msgid "Group Name"
2642 msgstr "グループ名"
2644 #: src/editgroup.c:342
2645 msgid "Addresses in Group"
2646 msgstr "グループのアドレス"
2648 #: src/editgroup.c:377
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "利用可能なメールアドレス"
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除してください"
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2658 msgstr "グループの詳細を編集"
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2662 msgstr "新規グループを追加"
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Edit folder"
2666 msgstr "フォルダを編集"
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2674 msgid "New folder"
2675 msgstr "新規フォルダ"
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "JPilotファイルを選択"
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "JPilotエントリを編集"
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2702 #: src/editldap_basedn.c:136
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2706 #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
2707 msgid "Hostname"
2708 msgstr "ホスト名"
2710 #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2712 msgid "Port"
2713 msgstr "ポート"
2715 #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
2716 msgid "Search Base"
2717 msgstr "ベースを検索"
2719 #: src/editldap_basedn.c:196
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "利用可能な検索ベース"
2723 #: src/editldap_basedn.c:286
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定してください"
2727 #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "サーバに接続できません"
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2733 msgstr "名前が必要です。"
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "サーバのホスト名が必要です。"
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "最低1つのLDAP検索項目が必要です。"
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "サーバへの接続に成功しました"
2747 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "LDAPサーバを編集"
2751 #: src/editldap.c:436
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "コールするサーバの名前。"
2755 #: src/editldap.c:449
2756 msgid ""
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2758 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2759 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2761 msgstr ""
2762 "これはサーバのホスト名です。例えば、\"ldap.example.org\" は \"example.org\" "
2763 "に適しています。IPアドレスを使用することもできます。Claws Mailと同じコン"
2764 "ピュータでLDAPサーバを実行する場合は、\"localhost\"を指定することができます。"
2766 #: src/editldap.c:468
2767 msgid "STARTTLS"
2768 msgstr "STARTTLS"
2770 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2771 msgid "SSL/TLS"
2772 msgstr "SSL/TLS"
2774 #: src/editldap.c:473
2775 msgid ""
2776 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2777 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2778 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2780 msgstr ""
2781 "STARTTLSを介してLDAPサーバへの安全な接続を有効にします。接続は暗号化されずに"
2782 "開始され、STARTTLSコマンドで保護されます。接続に失敗した場合は、ldap."
2783 "conf(TLS_CACERTDIRおよびTLS_REQCERTフィールド)の設定が正しいか確認してくださ"
2784 "い。"
2786 #: src/editldap.c:478
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2789 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2790 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "SSL/TLSを介してLDAPサーバへの安全な接続を有効にします。接続に失敗した場合は、"
2793 "ldap.conf(TLS_CACERTDIRおよびTLS_REQCERTフィールド)の設定が正しいか確認してく"
2794 "ださい。"
2796 #: src/editldap.c:490
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "サーバが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2800 #: src/editldap.c:493
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " サーバを確認 "
2804 #: src/editldap.c:497
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "サーバとの接続を確認するには、このボタンを押してください。"
2808 #: src/editldap.c:510
2809 msgid ""
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815 msgstr ""
2816 "サーバ上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2817 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2821 #: src/editldap.c:521
2822 msgid ""
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2824 "server."
2825 msgstr ""
2826 "サーバ上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押してください。"
2828 #: src/editldap.c:577
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "項目を検索"
2832 #: src/editldap.c:586
2833 msgid ""
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2836 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP項目名のリスト"
2838 #: src/editldap.c:589
2839 msgid " Defaults "
2840 msgstr " デフォルト "
2842 #: src/editldap.c:593
2843 msgid ""
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2846 msgstr ""
2847 "これにより、項目名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2848 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2850 #: src/editldap.c:599
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2854 #: src/editldap.c:613
2855 msgid ""
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2866 msgstr ""
2867 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2868 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2869 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2870 "ができます。新規のサーバ検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されます。"
2871 "デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバでは十分な値となっています。この値を"
2872 "より大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、サーバの"
2873 "応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためにより多くのメ"
2874 "モリを要します。"
2876 #: src/editldap.c:630
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "動的検索時にサーバをインクルードする"
2880 #: src/editldap.c:635
2881 msgid ""
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2884 msgstr ""
2885 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2886 "サーバを含めます。"
2888 #: src/editldap.c:641
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2892 #: src/editldap.c:646
2893 msgid ""
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2899 msgstr ""
2900 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2901 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックしてください。通常、この形式の検索"
2902 "は完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレ"
2903 "スインターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2905 #: src/editldap.c:709
2906 msgid "Bind DN"
2907 msgstr "バインド用DN"
2909 #: src/editldap.c:718
2910 msgid ""
2911 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2912 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2913 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2914 "performing a search."
2915 msgstr ""
2916 "サーバに接続するのに使用するLDAPユーザアカウント名。これは通常、保護された"
2917 "サーバでのみ使用されます。名前の形式は、通常、\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org"
2918 "\" となります。検索を実行するときは通常は空のままです。"
2920 #: src/editldap.c:725
2921 msgid "Bind Password"
2922 msgstr "バインド用パスワード"
2924 #: src/editldap.c:735
2925 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2926 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2928 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2929 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2930 msgid "Show password"
2931 msgstr "パスワードを表示"
2933 #: src/editldap.c:747
2934 msgid "Timeout (secs)"
2935 msgstr "タイムアウト"
2937 #: src/editldap.c:760
2938 msgid "The timeout period in seconds."
2939 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2941 #: src/editldap.c:764
2942 msgid "Maximum Entries"
2943 msgstr "最大エントリ数"
2945 #: src/editldap.c:777
2946 msgid ""
2947 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2948 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2950 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2951 msgid "Basic"
2952 msgstr "基本"
2954 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2955 msgid "Extended"
2956 msgstr "カスタム"
2958 #: src/editldap.c:995
2959 msgid "Add New LDAP Server"
2960 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2962 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2963 #: src/prefs_summaries.c:448
2964 msgid "Tag"
2965 msgstr "タグ"
2967 #: src/edittags.c:216
2968 msgid "Delete tag"
2969 msgstr "タグを削除"
2971 #: src/edittags.c:217
2972 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2973 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2975 #: src/edittags.c:251
2976 msgid "Delete all tags"
2977 msgstr "全てのタグを削除"
2979 #: src/edittags.c:252
2980 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2981 msgstr "本当に全てのタグを削除しますか?"
2983 #: src/edittags.c:423
2984 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2985 msgstr "保持しているタグ名を入力しました。別のタグ名を選択してください。"
2987 #: src/edittags.c:465
2988 msgid "Tag is not set."
2989 msgstr "タグは設定されていません。"
2991 #: src/edittags.c:530
2992 msgctxt "Dialog title"
2993 msgid "Apply tags"
2994 msgstr "タグを適用"
2996 #: src/edittags.c:544
2997 msgid "New tag:"
2998 msgstr "新規タグ:"
3000 #: src/edittags.c:577
3001 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3002 msgstr "追加/削除するタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3004 #: src/editvcard.c:95
3005 msgid "File does not appear to be vCard format."
3006 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません。"
3008 #: src/editvcard.c:107
3009 msgid "Select vCard File"
3010 msgstr "vCardファイルを選択"
3012 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3013 msgid "Edit vCard Entry"
3014 msgstr "vCardエントリを編集"
3016 #: src/editvcard.c:261
3017 msgid "Add New vCard Entry"
3018 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3020 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3021 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3022 msgstr "クライアント証明書を設定することができません。\n"
3024 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3025 msgid "couldn't get xover range\n"
3026 msgstr "xoverの範囲を取得できません\n"
3028 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3029 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3030 msgstr "xhdrの範囲を取得できません\n"
3032 #: src/exphtmldlg.c:105
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定してください。"
3036 #: src/exphtmldlg.c:108
3037 msgid "Select stylesheet and formatting."
3038 msgstr "スタイルシートと形式を選択してください。"
3040 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3041 msgid "File exported successfully."
3042 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3044 #: src/exphtmldlg.c:177
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The HTML output directory '%s'\n"
3048 "does not exist. Do you want to create it?"
3049 msgstr ""
3050 "HTML出力先ディレクトリ '%s'\n"
3051 "が存在しません。作成しますか?"
3053 #: src/exphtmldlg.c:180
3054 msgid "Create directory"
3055 msgstr "ディレクトリを作成"
3057 #: src/exphtmldlg.c:189
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3061 "%s"
3062 msgstr ""
3063 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3064 "%s"
3066 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3067 msgid "Failed to Create Directory"
3068 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3070 #: src/exphtmldlg.c:233
3071 msgid "Error creating HTML file"
3072 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3074 #: src/exphtmldlg.c:319
3075 msgid "Select HTML output file"
3076 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3078 #: src/exphtmldlg.c:383
3079 msgid "HTML Output File"
3080 msgstr "HTML出力ファイル"
3082 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3083 #: src/importldif.c:684
3084 msgid "B_rowse"
3085 msgstr "開く(_B)"
3087 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3088 msgid "Stylesheet"
3089 msgstr "スタイルシート"
3091 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3094 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3095 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3096 msgid "None"
3097 msgstr "なし"
3099 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3100 #: src/prefs_other.c:418
3101 msgid "Default"
3102 msgstr "デフォルト"
3104 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3106 msgid "Full"
3107 msgstr "完全"
3109 #: src/exphtmldlg.c:456
3110 msgid "Custom"
3111 msgstr "カスタム"
3113 #: src/exphtmldlg.c:457
3114 msgid "Custom-2"
3115 msgstr "カスタム-2"
3117 #: src/exphtmldlg.c:458
3118 msgid "Custom-3"
3119 msgstr "カスタム-3"
3121 #: src/exphtmldlg.c:459
3122 msgid "Custom-4"
3123 msgstr "カスタム-4"
3125 #: src/exphtmldlg.c:466
3126 msgid "Full Name Format"
3127 msgstr "フルネームの形式"
3129 #: src/exphtmldlg.c:474
3130 msgid "First Name, Last Name"
3131 msgstr "名前, 名字"
3133 #: src/exphtmldlg.c:475
3134 msgid "Last Name, First Name"
3135 msgstr "名字, 名前"
3137 #: src/exphtmldlg.c:482
3138 msgid "Color Banding"
3139 msgstr "色範囲指定"
3141 #: src/exphtmldlg.c:488
3142 msgid "Format Email Links"
3143 msgstr "メールリンク形式"
3145 #: src/exphtmldlg.c:494
3146 msgid "Format User Attributes"
3147 msgstr "ユーザ項目の形式"
3149 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3150 msgid "Address Book:"
3151 msgstr "アドレス帳:"
3153 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3154 msgid "File Name:"
3155 msgstr "ファイル名:"
3157 #: src/exphtmldlg.c:559
3158 msgid "Open with Web Browser"
3159 msgstr "Webブラウザで開く"
3161 #: src/exphtmldlg.c:591
3162 msgid "Export Address Book to HTML File"
3163 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3165 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3166 msgid "File Info"
3167 msgstr "ファイル情報"
3169 #: src/exphtmldlg.c:657
3170 msgid "Format"
3171 msgstr "フォーマット"
3173 #: src/expldifdlg.c:107
3174 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3175 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択してください。"
3177 #: src/expldifdlg.c:110
3178 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3179 msgstr "識別名をフォーマットするパラメータを指定してください。"
3181 #: src/expldifdlg.c:187
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3185 "does not exist. OK to create new directory?"
3186 msgstr ""
3187 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3188 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3190 #: src/expldifdlg.c:190
3191 msgid "Create Directory"
3192 msgstr "ディレクトリを作成"
3194 #: src/expldifdlg.c:199
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3198 "%s"
3199 msgstr ""
3200 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3201 "%s"
3203 #: src/expldifdlg.c:241
3204 msgid "Suffix was not supplied"
3205 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3207 #: src/expldifdlg.c:243
3208 msgid ""
3209 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3210 "you wish to proceed without a suffix?"
3211 msgstr ""
3212 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3213 "よろしいですか?"
3215 #: src/expldifdlg.c:261
3216 msgid "Error creating LDIF file"
3217 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3219 #: src/expldifdlg.c:336
3220 msgid "Select LDIF output file"
3221 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3223 #: src/expldifdlg.c:400
3224 msgid "LDIF Output File"
3225 msgstr "LDIF出力ファイル"
3227 #: src/expldifdlg.c:431
3228 msgid ""
3229 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3230 "to:\n"
3231 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 msgstr ""
3233 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような形式のDNを作成するために使用されま"
3234 "す。:\n"
3235 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 #: src/expldifdlg.c:437
3238 msgid ""
3239 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3240 "similar to:\n"
3241 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような形式のDNを作成するために使用されます:\n"
3244 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 #: src/expldifdlg.c:443
3247 msgid ""
3248 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3249 "formatted similar to:\n"
3250 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような形式のDNを作成する際に使"
3253 "用されます:\n"
3254 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 #: src/expldifdlg.c:489
3257 msgid "Suffix"
3258 msgstr "接尾辞"
3260 #: src/expldifdlg.c:499
3261 msgid ""
3262 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3263 "entry. Examples include:\n"
3264 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3266 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3267 msgstr ""
3268 "サフィックスは、LDAPエントリの\"識別名\"(またはDN)を作成するために使われま"
3269 "す。例:\n"
3270 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3271 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3272 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3274 #: src/expldifdlg.c:507
3275 msgid "Relative DN"
3276 msgstr "相対DN"
3278 #: src/expldifdlg.c:515
3279 msgid "Unique ID"
3280 msgstr "ユニークID"
3282 #: src/expldifdlg.c:523
3283 msgid ""
3284 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3285 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3286 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3287 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3288 "available RDN options that will be used to create the DN."
3289 msgstr ""
3290 "LDIFファイルには、通常、LDAPサーバにロードされるいくつかのデータレコードが含"
3291 "まれています。LDIFファイルの各データレコードは、\"識別名\"(DN)によって一意に"
3292 "識別されます。サフィックスは\"相対識別名\"(RDN)に追加され、DNが作成されます。"
3293 "DNの作成に使用する、利用可能なRDNオプションの1つを選択してください。"
3295 #: src/expldifdlg.c:543
3296 msgid "Use DN attribute if present in data"
3297 msgstr "データに存在する場合にDN項目を使用する"
3299 #: src/expldifdlg.c:548
3300 msgid ""
3301 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3302 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3303 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3304 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3305 msgstr ""
3306 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3307 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ項目が含まれている場合、エ"
3308 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3309 "ユーザ項目がない場合に使用されます。"
3311 #: src/expldifdlg.c:558
3312 msgid "Exclude record if no Email Address"
3313 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3315 #: src/expldifdlg.c:563
3316 msgid ""
3317 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3318 "option to ignore these records."
3319 msgstr ""
3320 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3321 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックしてください。"
3323 #: src/expldifdlg.c:655
3324 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3325 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3327 #: src/expldifdlg.c:721
3328 msgid "Distinguished Name"
3329 msgstr "識別名"
3331 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3332 msgid "Export to mbox file"
3333 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3335 #: src/export.c:131
3336 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3337 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3339 #: src/export.c:142
3340 msgid "Source folder:"
3341 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3343 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3344 msgid "Mbox file:"
3345 msgstr "mboxファイル:"
3347 #: src/export.c:203
3348 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3349 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3351 #: src/export.c:208
3352 msgid "Source folder can't be left empty."
3353 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3355 #: src/export.c:221
3356 msgid "Couldn't find the source folder."
3357 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3359 #: src/export.c:245
3360 msgid "Select exporting file"
3361 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3363 #: src/export.c:268
3364 msgid "Select folder to export"
3365 msgstr "エクスポートするフォルダを選択"
3367 #: src/exporthtml.c:767
3368 msgid "Full Name"
3369 msgstr "フルネーム"
3371 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3372 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3373 msgid "Attributes"
3374 msgstr "項目"
3376 #: src/exporthtml.c:974
3377 msgid "Claws Mail Address Book"
3378 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3380 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3381 msgid "Name already exists but is not a directory."
3382 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3384 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3385 msgid "No permissions to create directory."
3386 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3388 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3389 msgid "Name is too long."
3390 msgstr "名前が長過ぎます。"
3392 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3393 msgid "Not specified."
3394 msgstr "指定されていません。"
3396 #: src/file_checker.c:76
3397 #, c-format
3398 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3399 msgstr "ファイル %s がありません!%s のバックアップファイルを使いますか?"
3401 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3402 #, c-format
3403 msgid "Could not copy %s to %s"
3404 msgstr "%s を %s にコピーできませんでした"
3406 #: src/file_checker.c:98
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3410 "%s?"
3411 msgstr ""
3412 "ファイル %s が空または破損しています!%s のバックアップファイルを使いますか?"
3414 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3415 msgid "rule is not account-based\n"
3416 msgstr ""
3417 "ルールはアカウントベースではない\n"
3418 "\n"
3420 #: src/filtering.c:607
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3424 "used to retrieve messages\n"
3425 msgstr ""
3426 "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在使用しているアカウントと一致"
3427 "するメッセージを取得\n"
3429 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3430 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3431 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3432 msgid "NON_EXISTENT"
3433 msgstr "存在しません"
3435 #: src/filtering.c:617
3436 msgid ""
3437 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3438 "messages\n"
3439 msgstr ""
3440 "ルールはアカウントベース, 現在使用しているアカウントと一致しないメッセージを"
3441 "取得\n"
3443 #: src/filtering.c:624
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3447 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3448 msgstr ""
3449 "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在使用しているアカウントと一致"
3450 "しないメッセージを取得 [id=%d, name='%s']\n"
3452 #: src/filtering.c:643
3453 msgid ""
3454 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3455 msgstr ""
3456 "ルールはアカウントベースではない, ユーザのリクエストに全てのルールを適用\n"
3458 #: src/filtering.c:649
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3462 "request\n"
3463 msgstr ""
3464 "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], しかしユーザのリクエストに全ての"
3465 "ルールを適用しない\n"
3467 #: src/filtering.c:667
3468 #, c-format
3469 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3470 msgstr ""
3471 "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], ユーザのリクエストをスキップ\n"
3473 #: src/filtering.c:672
3474 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3475 msgstr "ルールはアカウントベース, ユーザのリクエストをスキップ\n"
3477 #: src/filtering.c:694
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3481 "%d, name='%s']\n"
3482 msgstr ""
3483 "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在のアカウントと一致しない "
3484 "[id=%d, name='%s']\n"
3486 #: src/filtering.c:700
3487 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3488 msgstr "ルールはアカウントベース, 現在のアカウントと一致しない\n"
3490 #: src/filtering.c:712
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3494 "name='%s']\n"
3495 msgstr ""
3496 "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在のアカウント [id=%d, "
3497 "name='%s']\n"
3499 #: src/filtering.c:752
3500 #, c-format
3501 msgid "applying action [ %s ]\n"
3502 msgstr "アクションを適用 [ %s ]\n"
3504 #: src/filtering.c:757
3505 msgid "action could not apply\n"
3506 msgstr "アクションを適用できませんでした\n"
3508 #: src/filtering.c:759
3509 #, c-format
3510 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3511 msgstr "アクション [ %s ] の後にそれ以上の処理はありません\n"
3513 #: src/filtering.c:810
3514 #, c-format
3515 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3516 msgstr "ルール '%s' を処理しています [ %s ]\n"
3518 #: src/filtering.c:814
3519 #, c-format
3520 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3521 msgstr "ルール <unnamed> [ %s ] を処理しています\n"
3523 #: src/filtering.c:832
3524 #, c-format
3525 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3526 msgstr "ルール '%s' を無効にしました [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:836
3529 #, c-format
3530 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3531 msgstr "ルール <unnamed> を無効にしました [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:874
3534 msgid "undetermined"
3535 msgstr "未定"
3537 #: src/filtering.c:878
3538 msgid "incorporation"
3539 msgstr "統合"
3541 #: src/filtering.c:882
3542 msgid "manually"
3543 msgstr "手動"
3545 #: src/filtering.c:886
3546 msgid "folder processing"
3547 msgstr "フォルダの処理"
3549 #: src/filtering.c:890
3550 msgid "pre-processing"
3551 msgstr "振り分け前の処理"
3553 #: src/filtering.c:894
3554 msgid "post-processing"
3555 msgstr "振り分け後の処理"
3557 #: src/filtering.c:909
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "filtering message (%s%s%s)\n"
3561 "%smessage file: %s\n"
3562 "%s%s %s\n"
3563 "%s%s %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 msgstr ""
3567 "メッセージファイルを振り分けています (%s%s%s)\n"
3568 "%sメッセージファイル: %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3574 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3575 msgid ": "
3576 msgstr ": "
3578 #: src/filtering.c:918
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "filtering message (%s%s%s)\n"
3582 "%smessage file: %s\n"
3583 msgstr ""
3584 "メッセージを振り分けています (%s%s%s)\n"
3585 "%sメッセージファイル: %s\n"
3587 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3588 msgid "Inbox"
3589 msgstr "受信フォルダ"
3591 #: src/folder.c:1574
3592 msgid "Sent"
3593 msgstr "送信済み"
3595 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3596 msgid "Queue"
3597 msgstr "送信待ち"
3599 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3600 msgid "Trash"
3601 msgstr "ごみ箱"
3603 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3604 msgid "Drafts"
3605 msgstr "下書き"
3607 #: src/folder.c:2017
3608 #, c-format
3609 msgid "Processing (%s)...\n"
3610 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3612 #: src/folder.c:3262
3613 #, c-format
3614 msgid "Copying %s to %s...\n"
3615 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3617 #: src/folder.c:3262
3618 #, c-format
3619 msgid "Moving %s to %s...\n"
3620 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3622 #: src/folder.c:3572
3623 #, c-format
3624 msgid "Updating cache for %s..."
3625 msgstr "%sのキャッシュをアップデートしています..."
3627 #: src/folder.c:4434
3628 msgid "Processing messages..."
3629 msgstr "メッセージの処理しています..."
3631 #: src/folder.c:4569
3632 #, c-format
3633 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3634 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3636 #: src/folder.c:4828
3637 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3638 msgstr "フォルダ名をドットで始める/終わることはできません。"
3640 #: src/folder.c:4832
3641 msgid "A folder name can not end with a space."
3642 msgstr "フォルダ名をスペースで終わることはできません。"
3644 #: src/foldersel.c:250
3645 msgid "Select folder"
3646 msgstr "フォルダを選択"
3648 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3650 msgid "NewFolder"
3651 msgstr "新規フォルダ"
3653 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3654 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3658 #, c-format
3659 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3660 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません。"
3662 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3663 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3666 #, c-format
3667 msgid "The folder '%s' already exists."
3668 msgstr "フォルダ '%s' は既に存在します。"
3670 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3673 #, c-format
3674 msgid "Can't create the folder '%s'."
3675 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3677 #: src/folderview.c:247
3678 msgid "Mark all re_ad"
3679 msgstr "全て既読にする(_A)"
3681 #: src/folderview.c:248
3682 msgid "Mark all u_nread"
3683 msgstr "全て未読にする(_N)"
3685 #: src/folderview.c:249
3686 msgid "Mark all read recursi_vely"
3687 msgstr "再帰的に全て既読にする(_V)"
3689 #: src/folderview.c:250
3690 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3691 msgstr "再帰的に全て未読にする(_V)"
3693 #: src/folderview.c:252
3694 msgid "R_un processing rules"
3695 msgstr "処理ルールを実行する(_U)"
3697 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3698 msgid "_Search folder..."
3699 msgstr "フォルダを検索(_S)..."
3701 #: src/folderview.c:255
3702 msgid "Process_ing..."
3703 msgstr "処理(_I)..."
3705 #: src/folderview.c:256
3706 msgid "Empty _trash..."
3707 msgstr "ごみ箱を空にする(_T)..."
3709 #: src/folderview.c:257
3710 msgid "Send _queue..."
3711 msgstr "送信待ちメッセージを送信する(_Q)..."
3713 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3715 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3716 msgid "New"
3717 msgstr "新着"
3719 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3721 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3722 #: src/toolbar.c:512
3723 msgid "Unread"
3724 msgstr "未読"
3726 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3727 #: src/prefs_folder_column.c:80
3728 msgid "Total"
3729 msgstr "全体"
3731 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3732 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3733 msgid "#"
3734 msgstr "#"
3736 #: src/folderview.c:782
3737 msgid "Setting folder info..."
3738 msgstr "フォルダ情報を設定しています..."
3740 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3741 msgid "Mark all as read"
3742 msgstr "全て既読にする"
3744 #: src/folderview.c:868
3745 msgid ""
3746 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3747 "read?"
3748 msgstr "本当にこのフォルダの全てのメールとサブフォルダを既読にしますか?"
3750 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3751 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3752 msgstr "本当にこのフォルダの全てのメールを既読にしますか?"
3754 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3755 msgid "Mark all as unread"
3756 msgstr "全て未読にする"
3758 #: src/folderview.c:874
3759 msgid ""
3760 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3761 "unread?"
3762 msgstr "本当にこのフォルダとサブフォルダの、全てのメールを未読にしますか?"
3764 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3765 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3766 msgstr "本当にこのフォルダの全てのメールを未読にしますか?"
3768 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3769 #, c-format
3770 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3771 msgstr "フォルダ %s/%s をスキャンしています..."
3773 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3774 #, c-format
3775 msgid "Scanning folder %s..."
3776 msgstr "フォルダ %s をスキャンしています..."
3778 #: src/folderview.c:1100
3779 msgid "Rebuild folder tree"
3780 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3782 #: src/folderview.c:1101
3783 msgid ""
3784 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3785 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3787 #: src/folderview.c:1111
3788 msgid "Rebuilding folder tree..."
3789 msgstr "フォルダツリーを再構築しています..."
3791 #: src/folderview.c:1113
3792 msgid "Scanning folder tree..."
3793 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3795 #: src/folderview.c:1204
3796 #, c-format
3797 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3798 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3800 #: src/folderview.c:1258
3801 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3802 msgstr "全フォルダの新着メッセージを確認しています..."
3804 #: src/folderview.c:2229
3805 #, c-format
3806 msgid "Closing folder %s..."
3807 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3809 #: src/folderview.c:2324
3810 #, c-format
3811 msgid "Opening folder %s..."
3812 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3814 #: src/folderview.c:2342
3815 msgid "Folder could not be opened."
3816 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3818 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3819 msgid "Empty trash"
3820 msgstr "ごみ箱を空にする"
3822 #: src/folderview.c:2485
3823 msgid "Delete all messages in trash?"
3824 msgstr "ごみ箱のメッセージを全て削除しますか?"
3826 #: src/folderview.c:2486
3827 msgid "_Empty trash"
3828 msgstr "ごみ箱を空にする(_E)"
3830 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3831 msgid "Offline warning"
3832 msgstr "オフライン警告"
3834 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3835 msgid "You're working offline. Override?"
3836 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3838 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3839 msgid "Send queued messages"
3840 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3842 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3843 msgid "Send all queued messages?"
3844 msgstr "全ての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3846 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3847 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3848 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3850 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3856 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3857 "%s"
3859 #: src/folderview.c:2629
3860 #, c-format
3861 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3862 msgstr "本当にフォルダ '%s' を '%s' にコピーしますか?"
3864 #: src/folderview.c:2630
3865 #, c-format
3866 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3867 msgstr "本当にフォルダ '%s' を '%s' のサブフォルダにしますか?"
3869 #: src/folderview.c:2632
3870 msgid "Copy folder"
3871 msgstr "フォルダをコピー"
3873 #: src/folderview.c:2632
3874 msgid "Move folder"
3875 msgstr "フォルダを移動"
3877 #: src/folderview.c:2643
3878 #, c-format
3879 msgid "Copying %s to %s..."
3880 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3882 #: src/folderview.c:2643
3883 #, c-format
3884 msgid "Moving %s to %s..."
3885 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3887 #: src/folderview.c:2677
3888 msgid "Source and destination are the same."
3889 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3891 #: src/folderview.c:2680
3892 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3893 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3895 #: src/folderview.c:2681
3896 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3897 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3899 #: src/folderview.c:2684
3900 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3901 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3903 #: src/folderview.c:2687
3904 msgid "Copy failed!"
3905 msgstr "コピーに失敗しました!"
3907 #: src/folderview.c:2687
3908 msgid "Move failed!"
3909 msgstr "移動失敗!"
3911 #: src/folderview.c:2737
3912 #, c-format
3913 msgid "Processing configuration for folder %s"
3914 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3916 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3917 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3918 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3920 #: src/grouplistdialog.c:161
3921 msgid "Newsgroup subscription"
3922 msgstr "ニュースグループ加入"
3924 #: src/grouplistdialog.c:178
3925 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3926 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3928 #: src/grouplistdialog.c:184
3929 msgid "Find groups:"
3930 msgstr "グループ検索:"
3932 #: src/grouplistdialog.c:192
3933 msgid " Search "
3934 msgstr " 検索 "
3936 #: src/grouplistdialog.c:204
3937 msgid "Newsgroup name"
3938 msgstr "ニュースグループ名"
3940 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3941 msgid "Messages"
3942 msgstr "メッセージ"
3944 #: src/grouplistdialog.c:206
3945 msgid "Type"
3946 msgstr "型"
3948 #: src/grouplistdialog.c:347
3949 msgid "moderated"
3950 msgstr "管理付き"
3952 #: src/grouplistdialog.c:349
3953 msgid "readonly"
3954 msgstr "読込み専用"
3956 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3959 msgid "unknown"
3960 msgstr "不明"
3962 #: src/grouplistdialog.c:422
3963 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3964 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3966 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3967 msgid "Done."
3968 msgstr "完了。"
3970 #: src/grouplistdialog.c:492
3971 #, c-format
3972 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3973 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3975 #: src/gtk/about.c:132
3976 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3977 msgstr "Claws Mailは、軽量で高速で細かく設定できるメールクライアントです。"
3979 #: src/gtk/about.c:135
3980 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3981 msgstr "詳細については、Claws Mailのウェブサイトをご覧ください:"
3983 #: src/gtk/about.c:140
3984 msgid ""
3985 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
3986 msgstr ""
3987 "サポートとディスカッションについては、Claws Mailユーザのメーリングリストを購"
3988 "読してください:"
3990 #: src/gtk/about.c:146
3991 msgid ""
3992 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3993 "the Claws Mail project you can do so at:"
3994 msgstr ""
3995 "Claws Mailは、GPLの下で公開されたフリーソフトウェアです。Claws Mailプロジェク"
3996 "トへの寄付をご希望の場合は、以下の場所で行うことができます:"
3998 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
3999 msgid ""
4000 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4001 "The Claws Mail Team\n"
4002 "and Hiroyuki Yamamoto"
4003 msgstr ""
4004 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4005 "The Claws Mail Team\n"
4006 "and Hiroyuki Yamamoto"
4008 #: src/gtk/about.c:167
4009 msgid "System Information\n"
4010 msgstr "システム情報\n"
4012 #: src/gtk/about.c:173
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4016 "Operating System: %s %s (%s)"
4017 msgstr ""
4018 "ロケール: %s (文字セット: %s)\n"
4019 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
4021 #: src/gtk/about.c:182
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4025 "Operating System: %s"
4026 msgstr ""
4027 "ロケール: %s (文字セット: %s)\n"
4028 "オペレーティングシステム: %s"
4030 #: src/gtk/about.c:191
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4034 "Operating System: unknown"
4035 msgstr ""
4036 "ロケール: %s (文字セット: %s)\n"
4037 "オペレーティングシステム: 不明"
4039 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4040 msgid "The Claws Mail Team"
4041 msgstr "Claws Mailチーム"
4043 #: src/gtk/about.c:266
4044 msgid "Previous team members"
4045 msgstr "過去のチームメンバー"
4047 #: src/gtk/about.c:285
4048 msgid "The translation team"
4049 msgstr "翻訳チーム"
4051 #: src/gtk/about.c:304
4052 msgid "Documentation team"
4053 msgstr "ドキュメントチーム"
4055 #: src/gtk/about.c:322
4056 msgid "Logo"
4057 msgstr "ロゴ"
4059 #: src/gtk/about.c:341
4060 msgid "Icons"
4061 msgstr "アイコン"
4063 #: src/gtk/about.c:360
4064 msgid "Contributors"
4065 msgstr "貢献者"
4067 #: src/gtk/about.c:408
4068 msgid "Compiled-in Features"
4069 msgstr "ビルドされている機能"
4071 #: src/gtk/about.c:425
4072 msgctxt "compface"
4073 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4074 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
4076 #: src/gtk/about.c:435
4077 msgctxt "Enchant"
4078 msgid "adds support for spell checking\n"
4079 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
4081 #: src/gtk/about.c:445
4082 msgctxt "GnuTLS"
4083 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4084 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
4086 #: src/gtk/about.c:455
4087 msgctxt "IPv6"
4088 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4089 msgstr ""
4090 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
4092 #: src/gtk/about.c:466
4093 msgctxt "iconv"
4094 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4095 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
4097 #: src/gtk/about.c:476
4098 msgctxt "JPilot"
4099 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4100 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
4102 #: src/gtk/about.c:486
4103 msgctxt "LDAP"
4104 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4105 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
4107 #: src/gtk/about.c:496
4108 msgctxt "libetpan"
4109 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4110 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
4112 #: src/gtk/about.c:506
4113 msgctxt "libSM"
4114 msgid "adds support for session handling\n"
4115 msgstr "セッション処理のサポートを追加\n"
4117 #: src/gtk/about.c:516
4118 msgctxt "NetworkManager"
4119 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4120 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
4122 #: src/gtk/about.c:526
4123 msgctxt "librSVG"
4124 msgid "adds support for SVG themes\n"
4125 msgstr "SVGテーマのサポートを追加します\n"
4127 #: src/gtk/about.c:558
4128 msgid ""
4129 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4130 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4131 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4132 msgstr ""
4133 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4134 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4135 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4137 #: src/gtk/about.c:565
4138 msgid ""
4139 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4140 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4141 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4142 "more details."
4143 msgstr ""
4144 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4145 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4146 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4147 "more details."
4149 #: src/gtk/about.c:584
4150 msgid ""
4151 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4152 "this program. If not, see "
4153 msgstr ""
4154 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4155 "this program. If not, see "
4157 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4158 msgid "Session statistics\n"
4159 msgstr "セッションの統計\n"
4161 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4162 #, c-format
4163 msgid "Started: %s\n"
4164 msgstr "開始: %s\n"
4166 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4167 msgid "Incoming traffic\n"
4168 msgstr "着信トラフィック\n"
4170 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4171 #, c-format
4172 msgid "Received messages: %d\n"
4173 msgstr "受信済みのメッセージ: %d\n"
4175 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4176 msgid "Outgoing traffic\n"
4177 msgstr "送信トラフィック\n"
4179 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4180 #, c-format
4181 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4182 msgstr "新着/リダイレクトされたメッセージ: %d\n"
4184 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4185 #, c-format
4186 msgid "Replied messages: %d\n"
4187 msgstr "返信済みのメッセージ: %d\n"
4189 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4190 #, c-format
4191 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4192 msgstr "転送済みのメッセージ: %d\n"
4194 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4195 #, c-format
4196 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4197 msgstr "全体の送信メッセージ: %d\n"
4199 #: src/gtk/about.c:792
4200 msgid "About Claws Mail"
4201 msgstr "Claws Mailについて"
4203 #: src/gtk/about.c:864
4204 msgid "_Info"
4205 msgstr "情報(_I)"
4207 #: src/gtk/about.c:870
4208 msgid "_Authors"
4209 msgstr "作者(_A)"
4211 #: src/gtk/about.c:876
4212 msgid "_Features"
4213 msgstr "機能(_F)"
4215 #: src/gtk/about.c:882
4216 msgid "_License"
4217 msgstr "ライセンス(_L)"
4219 #: src/gtk/about.c:890
4220 msgid "_Release Notes"
4221 msgstr "リリースノート(_R)"
4223 #: src/gtk/about.c:896
4224 msgid "_Statistics"
4225 msgstr "統計(_S)"
4227 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4228 msgid "Orange"
4229 msgstr "Orange"
4231 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4232 msgid "Red"
4233 msgstr "Red"
4235 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4236 msgid "Pink"
4237 msgstr "Pink"
4239 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4240 msgid "Sky blue"
4241 msgstr "Sky blue"
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4244 msgid "Blue"
4245 msgstr "Blue"
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4248 msgid "Green"
4249 msgstr "Green"
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4252 msgid "Brown"
4253 msgstr "Brown"
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4256 msgid "Grey"
4257 msgstr "Grey"
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4260 msgid "Light brown"
4261 msgstr "Light brown"
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4264 msgid "Dark red"
4265 msgstr "Dark red"
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4268 msgid "Dark pink"
4269 msgstr "Dark pink"
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4272 msgid "Steel blue"
4273 msgstr "Steel blue"
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4276 msgid "Gold"
4277 msgstr "Gold"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4280 msgid "Bright green"
4281 msgstr "Bright green"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4284 msgid "Magenta"
4285 msgstr "Magenta"
4287 #: src/gtk/foldersort.c:156
4288 msgid "Set mailbox order"
4289 msgstr "メールボックスの並びを設定"
4291 #: src/gtk/foldersort.c:190
4292 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4293 msgstr ""
4294 "メールボックスを上下に移動して、フォルダリストの並びを変更してください。"
4296 #: src/gtk/foldersort.c:216
4297 msgid "Mailboxes"
4298 msgstr "メールボックス"
4300 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4301 msgid "No dictionary selected."
4302 msgstr "辞書が選択されていません。"
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4305 #, c-format
4306 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4307 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4309 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4310 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4311 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4313 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4314 #, c-format
4315 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4316 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4318 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4319 msgid "No misspelled word found."
4320 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4323 msgid "Replace unknown word"
4324 msgstr "不明な単語を置換する"
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4327 #, c-format
4328 msgid "Replace \"%s\" with: "
4329 msgstr "\"%s\" を次のもので置換: "
4331 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4332 msgid ""
4333 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4334 "will learn from mistake.\n"
4335 msgstr ""
4336 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4337 "誤りから学習します。\n"
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4340 msgid "More..."
4341 msgstr "次..."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4344 #, c-format
4345 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4346 msgstr "\"%s\" が不明 (辞書 '%s')"
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4349 msgid "Accept in this session"
4350 msgstr "このセッションでは承認する"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4353 msgid "Add to personal dictionary"
4354 msgstr "個人辞書に追加"
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4357 msgid "Replace with..."
4358 msgstr "置換..."
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4361 #, c-format
4362 msgid "Check with %s"
4363 msgstr "%sでチェック"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4366 msgid "(no suggestions)"
4367 msgstr "(修正候補なし)"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4370 #, c-format
4371 msgid "Dictionary: %s"
4372 msgstr "辞書: %s"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4375 #, c-format
4376 msgid "Use alternate (%s)"
4377 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4380 msgid "Use both dictionaries"
4381 msgstr "両方の辞書を利用"
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4384 msgid "Check while typing"
4385 msgstr "入力中にチェック"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4391 "%s"
4392 msgstr ""
4393 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4394 "%s"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4402 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4403 "%s"
4405 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4406 msgid "Failed: no service record found."
4407 msgstr "失敗しました: サービスレコードが見つかりません。"
4409 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4410 msgid "Failed: network error."
4411 msgstr "失敗しました: ネットワークエラー。"
4413 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4416 msgstr "失敗しました: 不明なエラー (%d)。"
4418 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4419 msgid "Configuring..."
4420 msgstr "設定..."
4422 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4423 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4424 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4425 msgid "Date"
4426 msgstr "日付"
4428 #: src/gtk/headers.h:9
4429 msgid "Date:"
4430 msgstr "Date:"
4432 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4433 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4434 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4435 msgid "From"
4436 msgstr "差出人"
4438 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4439 msgid "From:"
4440 msgstr "差出人:"
4442 #: src/gtk/headers.h:11
4443 msgid "Sender"
4444 msgstr "差出人"
4446 #: src/gtk/headers.h:11
4447 msgid "Sender:"
4448 msgstr "差出人:"
4450 #: src/gtk/headers.h:12
4451 msgid "Reply-To"
4452 msgstr "Reply-To"
4454 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4455 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4456 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4457 msgid "To"
4458 msgstr "To"
4460 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4461 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4462 msgid "Cc"
4463 msgstr "Cc"
4465 #: src/gtk/headers.h:15
4466 msgid "Bcc"
4467 msgstr "Bcc"
4469 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4470 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4471 msgid "Message-ID"
4472 msgstr "Message-ID"
4474 #: src/gtk/headers.h:16
4475 msgid "Message-ID:"
4476 msgstr "Message-ID:"
4478 #: src/gtk/headers.h:17
4479 msgid "In-Reply-To"
4480 msgstr "In-Reply-To"
4482 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4483 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4484 msgid "References"
4485 msgstr "全般の設定"
4487 #: src/gtk/headers.h:18
4488 msgid "References:"
4489 msgstr "References:"
4491 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4492 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4493 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4494 msgid "Subject"
4495 msgstr "件名"
4497 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4498 #: src/summary_search.c:488
4499 msgid "Subject:"
4500 msgstr "件名:"
4502 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4503 msgid "Comments"
4504 msgstr "コメント"
4506 #: src/gtk/headers.h:20
4507 msgid "Comments:"
4508 msgstr "コメント:"
4510 #: src/gtk/headers.h:21
4511 msgid "Keywords"
4512 msgstr "キーワード"
4514 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4515 msgid "Keywords:"
4516 msgstr "キーワード:"
4518 #: src/gtk/headers.h:22
4519 msgid "Resent-Date"
4520 msgstr "Resent-Date"
4522 #: src/gtk/headers.h:22
4523 msgid "Resent-Date:"
4524 msgstr "Resent-Date:"
4526 #: src/gtk/headers.h:23
4527 msgid "Resent-From"
4528 msgstr "Resent-From"
4530 #: src/gtk/headers.h:23
4531 msgid "Resent-From:"
4532 msgstr "Resent-From:"
4534 #: src/gtk/headers.h:24
4535 msgid "Resent-Sender"
4536 msgstr "Resent-Sender"
4538 #: src/gtk/headers.h:24
4539 msgid "Resent-Sender:"
4540 msgstr "Resent-Sender:"
4542 #: src/gtk/headers.h:25
4543 msgid "Resent-To"
4544 msgstr "Resent-To"
4546 #: src/gtk/headers.h:25
4547 msgid "Resent-To:"
4548 msgstr "Resent-To:"
4550 #: src/gtk/headers.h:26
4551 msgid "Resent-Cc"
4552 msgstr "Resent-Cc"
4554 #: src/gtk/headers.h:26
4555 msgid "Resent-Cc:"
4556 msgstr "Resent-Cc:"
4558 #: src/gtk/headers.h:27
4559 msgid "Resent-Bcc"
4560 msgstr "Resent-Bcc"
4562 #: src/gtk/headers.h:27
4563 msgid "Resent-Bcc:"
4564 msgstr "Resent-Bcc:"
4566 #: src/gtk/headers.h:28
4567 msgid "Resent-Message-ID"
4568 msgstr "Resent-Message-ID"
4570 #: src/gtk/headers.h:28
4571 msgid "Resent-Message-ID:"
4572 msgstr "Resent-Message-ID:"
4574 #: src/gtk/headers.h:29
4575 msgid "Return-Path"
4576 msgstr "Return-Path"
4578 #: src/gtk/headers.h:29
4579 msgid "Return-Path:"
4580 msgstr "Return-Path:"
4582 #: src/gtk/headers.h:30
4583 msgid "Received"
4584 msgstr "Received"
4586 #: src/gtk/headers.h:30
4587 msgid "Received:"
4588 msgstr "Received:"
4590 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4591 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4592 msgid "Newsgroups"
4593 msgstr "ニュースグループ"
4595 #: src/gtk/headers.h:34
4596 msgid "Followup-To"
4597 msgstr "Followup-To"
4599 #: src/gtk/headers.h:35
4600 msgid "Delivered-To"
4601 msgstr "Delivered-To"
4603 #: src/gtk/headers.h:35
4604 msgid "Delivered-To:"
4605 msgstr "Delivered-To:"
4607 #: src/gtk/headers.h:36
4608 msgid "Seen"
4609 msgstr "Seen"
4611 #: src/gtk/headers.h:36
4612 msgid "Seen:"
4613 msgstr "Seen:"
4615 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4616 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4617 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4618 msgid "Status"
4619 msgstr "状態"
4621 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4622 msgid "Status:"
4623 msgstr "状態:"
4625 #: src/gtk/headers.h:38
4626 msgid "Face"
4627 msgstr "Face"
4629 #: src/gtk/headers.h:38
4630 msgid "Face:"
4631 msgstr "Face:"
4633 #: src/gtk/headers.h:39
4634 msgid "Disposition-Notification-To"
4635 msgstr "Disposition-Notification-To"
4637 #: src/gtk/headers.h:39
4638 msgid "Disposition-Notification-To:"
4639 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4641 #: src/gtk/headers.h:40
4642 msgid "Return-Receipt-To"
4643 msgstr "Return-Receipt-To"
4645 #: src/gtk/headers.h:40
4646 msgid "Return-Receipt-To:"
4647 msgstr "Return-Receipt-To:"
4649 #: src/gtk/headers.h:41
4650 msgid "User-Agent"
4651 msgstr "User-Agent"
4653 #: src/gtk/headers.h:41
4654 msgid "User-Agent:"
4655 msgstr "User-Agent:"
4657 #: src/gtk/headers.h:42
4658 msgid "Content-Type"
4659 msgstr "Content-Type"
4661 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4662 msgid "Content-Type:"
4663 msgstr "Content-Type:"
4665 #: src/gtk/headers.h:43
4666 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4667 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4669 #: src/gtk/headers.h:43
4670 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4671 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4673 #: src/gtk/headers.h:44
4674 msgid "MIME-Version"
4675 msgstr "MIME-Version"
4677 #: src/gtk/headers.h:44
4678 msgid "MIME-Version:"
4679 msgstr "MIME-Version:"
4681 #: src/gtk/headers.h:45
4682 msgid "Precedence"
4683 msgstr "Precedence"
4685 #: src/gtk/headers.h:45
4686 msgid "Precedence:"
4687 msgstr "Precedence:"
4689 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4690 msgid "Organization"
4691 msgstr "組織"
4693 #: src/gtk/headers.h:46
4694 msgid "Organization:"
4695 msgstr "Organization:"
4697 #: src/gtk/headers.h:48
4698 msgid "Mailing-List"
4699 msgstr "Mailing-List"
4701 #: src/gtk/headers.h:48
4702 msgid "Mailing-List:"
4703 msgstr "Mailing-List:"
4705 #: src/gtk/headers.h:49
4706 msgid "List-Post"
4707 msgstr "List-Post"
4709 #: src/gtk/headers.h:49
4710 msgid "List-Post:"
4711 msgstr "List-Post:"
4713 #: src/gtk/headers.h:50
4714 msgid "List-Subscribe"
4715 msgstr "List-Subscribe"
4717 #: src/gtk/headers.h:50
4718 msgid "List-Subscribe:"
4719 msgstr "List-Subscribe:"
4721 #: src/gtk/headers.h:51
4722 msgid "List-Unsubscribe"
4723 msgstr "List-Unsubscribe"
4725 #: src/gtk/headers.h:51
4726 msgid "List-Unsubscribe:"
4727 msgstr "List-Unsubscribe:"
4729 #: src/gtk/headers.h:52
4730 msgid "List-Help"
4731 msgstr "List-Help"
4733 #: src/gtk/headers.h:52
4734 msgid "List-Help:"
4735 msgstr "List-Help:"
4737 #: src/gtk/headers.h:53
4738 msgid "List-Archive"
4739 msgstr "List-Archive"
4741 #: src/gtk/headers.h:53
4742 msgid "List-Archive:"
4743 msgstr "List-Archive:"
4745 #: src/gtk/headers.h:54
4746 msgid "List-Owner"
4747 msgstr "List-Owner"
4749 #: src/gtk/headers.h:54
4750 msgid "List-Owner:"
4751 msgstr "List-Owner:"
4753 #: src/gtk/headers.h:56
4754 msgid "X-Label"
4755 msgstr "X-Label"
4757 #: src/gtk/headers.h:56
4758 msgid "X-Label:"
4759 msgstr "X-Label:"
4761 #: src/gtk/headers.h:57
4762 msgid "X-Mailer"
4763 msgstr "X-Mailer"
4765 #: src/gtk/headers.h:57
4766 msgid "X-Mailer:"
4767 msgstr "X-Mailer:"
4769 #: src/gtk/headers.h:58
4770 msgid "X-Status"
4771 msgstr "X-Status"
4773 #: src/gtk/headers.h:58
4774 msgid "X-Status:"
4775 msgstr "X-Status:"
4777 #: src/gtk/headers.h:59
4778 msgid "X-Face"
4779 msgstr "X-Face"
4781 #: src/gtk/headers.h:59
4782 msgid "X-Face:"
4783 msgstr "X-Face:"
4785 #: src/gtk/headers.h:60
4786 msgid "X-No-Archive"
4787 msgstr "X-No-Archive"
4789 #: src/gtk/headers.h:60
4790 msgid "X-No-Archive:"
4791 msgstr "X-No-Archive:"
4793 #: src/gtk/headers.h:63
4794 msgid "In reply to"
4795 msgstr "In reply to"
4797 #: src/gtk/headers.h:63
4798 msgid "In reply to:"
4799 msgstr "In reply to:"
4801 #: src/gtk/headers.h:64
4802 msgid "To or Cc"
4803 msgstr "To or Cc"
4805 #: src/gtk/headers.h:64
4806 msgid "To or Cc:"
4807 msgstr "To or Cc:"
4809 #: src/gtk/headers.h:65
4810 msgid "From, To or Subject"
4811 msgstr "From, To or Subject"
4813 #: src/gtk/headers.h:65
4814 msgid "From, To or Subject:"
4815 msgstr "From, To or Subject:"
4817 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4818 msgid "New message"
4819 msgstr "新着メッセージ"
4821 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4822 msgid "Unread message"
4823 msgstr "未読メッセージ"
4825 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4826 msgid "Message has been replied to"
4827 msgstr "返信済みのメッセージ"
4829 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4830 msgid "Message has been forwarded"
4831 msgstr "転送済みのメッセージ"
4833 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4834 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4835 msgstr "転送と返信が済んだメッセージ"
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4838 msgid "Message is in an ignored thread"
4839 msgstr "無視したスレッドのメッセージ"
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4842 msgid "Message is in a watched thread"
4843 msgstr "監視しているスレッドのメッセージ"
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4846 msgid "Message is spam"
4847 msgstr "迷惑メールのメッセージ"
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4850 msgid "Message has attachment(s)"
4851 msgstr "添付ファイル付きのメッセージ"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4854 msgid "Digitally signed message"
4855 msgstr "デジタル署名付きのメッセージ"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4858 msgid "Encrypted message"
4859 msgstr "暗号化されたメッセージ"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4862 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4863 msgstr "証明と添付があるメッセージ"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4866 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4867 msgstr "暗号化されて証明があるメッセージ"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4870 msgid "Marked message"
4871 msgstr "マーク付きのメッセージ"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4874 msgid "Message is marked for deletion"
4875 msgstr "削除マークが付いたメッセージ"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4878 msgid "Message is marked for moving"
4879 msgstr "移動マークが付いたメッセージ"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4882 msgid "Message is marked for copying"
4883 msgstr "コピーマークが付いたメッセージ"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4886 msgid "Locked message"
4887 msgstr "ロックされたメッセージ"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4890 msgid "Folder (normal, opened)"
4891 msgstr "フォルダ(ノーマルで、開いた状態)"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4894 msgid "Folder with read messages hidden"
4895 msgstr "フォルダ(既読メッセージが隠れている)"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4898 msgid "Folder contains marked messages"
4899 msgstr "フォルダ(マーク付きのメッセージがある)"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4902 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4903 msgstr "サブフォルダのみを含むIMAPフォルダ"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4906 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4907 msgstr "購読済みのIMAPメールボックス"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4910 msgid "Icon Legend"
4911 msgstr "アイコンの凡例"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4914 msgid ""
4915 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4916 msgstr "次のアイコンは、メッセージとフォルダの状態を示します:"
4918 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4919 #, c-format
4920 msgid "Input password for %s on %s:"
4921 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4923 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4924 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4925 #, c-format
4926 msgid "Input password for %s:"
4927 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4929 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4930 msgid "Input password:"
4931 msgstr "パスワードの入力:"
4933 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4934 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4935 msgid "Input password"
4936 msgstr "パスワードの入力"
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4939 msgid "Remember password for this session"
4940 msgstr "このセッションのパスワードを記憶"
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4943 msgid "Remember this"
4944 msgstr "記憶する"
4946 #: src/gtk/logwindow.c:447
4947 msgid "Clear _Log"
4948 msgstr "ログをクリア(_L)"
4950 #: src/gtk/menu.c:137
4951 msgid "Warning:"
4952 msgstr "警告:"
4954 #: src/gtk/menu.c:138
4955 msgid ""
4956 "This URL was too long for displaying and\n"
4957 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4958 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4959 msgstr ""
4960 "このURLは長すぎて表示できません。\n"
4961 "安全のため切り捨てられています。このメッセージは\n"
4962 "破損しているか、不正か、DoS試行の一部かもしれません。"
4964 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4965 msgid ""
4966 "\n"
4967 "\n"
4968 "Version: "
4969 msgstr ""
4970 "\n"
4971 "\n"
4972 "バージョン: "
4974 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4975 msgid "Error: "
4976 msgstr "エラー: "
4978 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4979 msgid "Plugin is not functional."
4980 msgstr "プラグインは機能していません。"
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4983 msgid "Select the Plugins to load"
4984 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4986 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "The following error occurred while loading %s:\n"
4990 "\n"
4991 "%s\n"
4992 msgstr ""
4993 "%s をロード中に次のエラーが発生:\n"
4994 "\n"
4995 "%s\n"
4997 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4998 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
4999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5002 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5003 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5004 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5005 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5006 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5007 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5019 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5022 msgid "Plugins"
5023 msgstr "プラグイン"
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5026 msgid "_Load..."
5027 msgstr "ロード(_L)..."
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5030 msgid "_Unload"
5031 msgstr "アンロード(_U)"
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5034 msgid "Description"
5035 msgstr "説明"
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5038 #, c-format
5039 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5040 msgstr ""
5041 "プラグインの詳細については、%sClaws Mailのウェブサイト%sを参照してください。"
5043 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5044 msgid "Click here to load one or more plugins"
5045 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5048 msgid "Unload the selected plugin"
5049 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5052 msgid "Loaded plugins"
5053 msgstr "プラグインをロード"
5055 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5056 msgid "Page Index"
5057 msgstr "ページインデックス"
5059 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5060 msgid "_Hide"
5061 msgstr "隠す(_H)"
5063 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5064 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5065 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5066 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5067 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5068 #: src/prefs_filtering.c:1879
5069 msgid "Account"
5070 msgstr "アカウント"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5073 msgid "all messages"
5074 msgstr "全てのメッセージ"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5077 msgid "messages whose age is greater than # days"
5078 msgstr "#日前より古いメッセージ"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5081 msgid "messages whose age is less than # days"
5082 msgstr "#日前より新しいメッセージ"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5085 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5086 msgstr "#時間前より古いメッセージ"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5089 msgid "messages whose age is less than # hours"
5090 msgstr "#時間前より新しいメッセージ"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5093 msgid "messages which contain S in the message body"
5094 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5097 msgid "messages which contain S in the whole message"
5098 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5101 msgid "messages carbon-copied to S"
5102 msgstr "SにCcで送信されたメッセージ"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5105 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5106 msgstr "\"To: S\"か\"Cc: to S\"のメッセージ"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5109 msgid "deleted messages"
5110 msgstr "削除されたメッセージ"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5113 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5114 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5117 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5118 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5121 msgid "messages originating from user S"
5122 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5125 msgid "forwarded messages"
5126 msgstr "転送されたメッセージ"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5129 msgid "messages which have attachments"
5130 msgstr "添付ファイルがあるメッセージ"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5133 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5134 msgstr "ヘッダ名または値にSを含むメッセージ"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5137 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5138 msgstr "ヘッダの値にSを含むメッセージ"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5141 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5142 msgstr "Message-IDヘッダにSを含むメッセージ"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5145 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5146 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5149 msgid "messages which are marked with color #"
5150 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5153 msgid "locked messages"
5154 msgstr "ロックされたメッセージ"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5157 msgid "messages which are in newsgroup S"
5158 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5161 msgid "new messages"
5162 msgstr "新着メッセージ"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5165 msgid "old messages"
5166 msgstr "古いメッセージ"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5169 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5170 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5173 msgid "messages which you have replied to"
5174 msgstr "次に宛てて返信したメッセージ"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5177 msgid "read messages"
5178 msgstr "既読メッセージ"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5181 msgid "messages which contain S in subject"
5182 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5185 msgid "messages whose score is equal to # points"
5186 msgstr "スコアが#ポイントのメッセージ"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5189 msgid "messages whose score is greater than # points"
5190 msgstr "スコアが#ポイントより大きいメッセージ"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5193 msgid "messages whose score is lower than # points"
5194 msgstr "スコアが#ポイントより小さいメッセージ"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5197 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5198 msgstr "サイズが#bytesのメッセージ"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5201 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5202 msgstr "サイズが#bytesより大きいメッセージ"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5205 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5206 msgstr "サイズが#bytesより小さいメッセージ"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5209 msgid "messages which have been sent to S"
5210 msgstr "Sに送信されたメッセージ"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5213 msgid "messages which tags contain S"
5214 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5217 msgid "messages which have tag(s)"
5218 msgstr "タグを持つメッセージ"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5221 msgid "marked messages"
5222 msgstr "マークされたメッセージ"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5225 msgid "unread messages"
5226 msgstr "未読メッセージ"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5229 msgid "messages which contain S in References header"
5230 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5233 #, c-format
5234 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5235 msgstr "コマンドに渡されたとき0を返すメッセージ - %F はメッセージファイル"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5238 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5239 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5242 msgid "logical AND operator"
5243 msgstr "論理AND演算子"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5246 msgid "logical OR operator"
5247 msgstr "論理OR演算子"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5250 msgid "logical NOT operator"
5251 msgstr "論理NOT演算子"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5254 msgid "case sensitive search"
5255 msgstr "大文字小文字を区別して検索"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5258 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5259 msgstr "部分文字列ではなく正規表現でマッチさせる"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5262 msgid ""
5263 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5264 "operators with the expressions above"
5265 msgstr ""
5266 "全てのフィルタリング表現が可能ですが、論理演算子と上の表現を混在させることは"
5267 "できません"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5270 msgid "Extended Search"
5271 msgstr "カスタム検索"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5274 msgid ""
5275 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5276 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5277 "The following symbols can be used:"
5278 msgstr ""
5279 "カスタム検索では、メッセージリストにあるメッセージを、ユーザが定義した条件で"
5280 "検索することができます。\n"
5281 "次の記号を使用できます:"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5284 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5285 msgstr "検索中に何か問題が発生しました。ログを確認してください。"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5288 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5289 msgstr "From/To/Cc/Subject/Tag"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5292 msgid "Recursive"
5293 msgstr "再帰的に実行"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5296 msgid "Sticky"
5297 msgstr "スティッキー"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5300 msgid "Type-ahead"
5301 msgstr "入力したらすぐ実行"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5304 msgid "Run on select"
5305 msgstr "選択したらすぐ実行"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5308 msgid "Clear the current search"
5309 msgstr "現在の検索をクリア"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5312 msgid "Edit search criteria"
5313 msgstr "検索基準を編集"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5316 msgid "Information about extended symbols"
5317 msgstr "カスタム記号に関する情報"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5320 msgid "_Information"
5321 msgstr "情報(_I)"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5324 msgid "E_dit"
5325 msgstr "編集(_D)"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5328 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5329 msgid "C_lear"
5330 msgstr "クリア(_L)"
5332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5334 msgid "Correct"
5335 msgstr "正しい"
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5338 msgid "Owner"
5339 msgstr "所有者"
5341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5342 msgid "Signer"
5343 msgstr "署名者"
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5346 #: src/prefs_themes.c:989
5347 msgid "Name: "
5348 msgstr "名前:"
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5351 msgid "Organization: "
5352 msgstr "組織: "
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5355 msgid "Location: "
5356 msgstr "場所: "
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5359 msgid "Fingerprint: \n"
5360 msgstr "フィンガープリント: \n"
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5363 msgid "Signature status: "
5364 msgstr "署名ステータス: "
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5367 msgid "Expires on: "
5368 msgstr "有効期限: "
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5371 #, c-format
5372 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5373 msgstr "%s のSSL/TLS証明書"
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5379 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5380 "\n"
5381 msgstr ""
5382 "証明書は %s ですが、接続は %s です。\n"
5383 "不正なサーバに接続している可能性があります。\n"
5384 "\n"
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "Certificate for %s is unknown.\n"
5390 "%sDo you want to accept it?"
5391 msgstr ""
5392 "%s の証明書は不明なものです。\n"
5393 "%s受け付けますか?"
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5397 #, c-format
5398 msgid "Signature status: %s"
5399 msgstr "署名ステータス: %s"
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5402 msgid "_View certificate"
5403 msgstr "証明書を見る(_V)"
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5406 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5407 msgstr "SSL/TLS証明書が無効です"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5410 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5411 msgstr "SSL/TLS証明書が不明なものです"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5415 msgid "_Cancel connection"
5416 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5419 msgid "_Accept and save"
5420 msgstr "受け付けて保存(_A)"
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "Certificate for %s is expired.\n"
5426 "%sDo you want to continue?"
5427 msgstr ""
5428 "%s の証明書が期限切れです。\n"
5429 "%s続けますか?"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5432 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5433 msgstr "SSL/TLS証明書が無効で期限切れです"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5436 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5437 msgstr "SSL/TLS証明書が期限切れです"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5440 msgid "_Accept"
5441 msgstr "承認する(_A)"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5444 msgid "New certificate:"
5445 msgstr "新しい証明書:"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5448 msgid "Known certificate:"
5449 msgstr "既知の証明書:"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "Certificate for %s has changed.\n"
5455 "%sDo you want to accept it?"
5456 msgstr ""
5457 "%s の証明書が変更されました。\n"
5458 "%s受け付けますか?"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5461 msgid "_View certificates"
5462 msgstr "証明書を見る(_V)"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5465 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5466 msgstr "SSL/TLS証明書が変更され、無効になっています"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5469 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5470 msgstr "SSL/TLS証明書が変更されました"
5472 #: src/headerview.c:94
5473 msgid "Tags:"
5474 msgstr "タグ:"
5476 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5477 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5479 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5480 msgid "(No From)"
5481 msgstr "(差出人不明)"
5483 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5484 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5486 #: src/summaryview.c:3477
5487 msgid "(No Subject)"
5488 msgstr "(件名なし)"
5490 #: src/image_viewer.c:100
5491 msgid "Error:"
5492 msgstr "エラー:"
5494 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5495 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5497 msgid "Filename:"
5498 msgstr "ファイル名:"
5500 #: src/image_viewer.c:306
5501 msgid "Filesize:"
5502 msgstr "ファイルサイズ:"
5504 #: src/image_viewer.c:355
5505 msgid "Load Image"
5506 msgstr "イメージをロード"
5508 #: src/imap.c:576
5509 msgid "IMAP connection broken\n"
5510 msgstr "IMAP接続が壊れています\n"
5512 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5513 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5514 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5515 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5516 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5517 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5518 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5519 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5520 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5521 #, c-format
5522 msgid "IMAP error on %s:"
5523 msgstr "%s でのIMAPエラー:"
5525 #: src/imap.c:615
5526 msgid "authenticated"
5527 msgstr "認証されました"
5529 #: src/imap.c:618
5530 msgid "not authenticated"
5531 msgstr "認証されませんでした"
5533 #: src/imap.c:621
5534 msgid "bad state"
5535 msgstr "バッドステート"
5537 #: src/imap.c:624
5538 msgid "stream error"
5539 msgstr "ストリームエラー"
5541 #: src/imap.c:627
5542 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5543 msgstr "パースエラー (サーバがRFCに準拠していない可能性が高い)"
5545 #: src/imap.c:631
5546 msgid "connection refused"
5547 msgstr "接続が拒否されました"
5549 #: src/imap.c:634
5550 msgid "memory error"
5551 msgstr "メモリエラー"
5553 #: src/imap.c:637
5554 msgid "fatal error"
5555 msgstr "致命的なエラー"
5557 #: src/imap.c:640
5558 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5559 msgstr "プロトコルエラー (サーバがRFCに準拠していない可能性が高い)"
5561 #: src/imap.c:644
5562 msgid "connection not accepted"
5563 msgstr "接続が受け付けられませんでした"
5565 #: src/imap.c:647
5566 msgid "APPEND error"
5567 msgstr "APPENDエラー"
5569 #: src/imap.c:650
5570 msgid "NOOP error"
5571 msgstr "NOOPエラー"
5573 #: src/imap.c:653
5574 msgid "LOGOUT error"
5575 msgstr "LOGOUTエラー"
5577 #: src/imap.c:656
5578 msgid "CAPABILITY error"
5579 msgstr "CAPABILITYエラー"
5581 #: src/imap.c:659
5582 msgid "CHECK error"
5583 msgstr "CHECKエラー"
5585 #: src/imap.c:662
5586 msgid "CLOSE error"
5587 msgstr "CLOSEエラー"
5589 #: src/imap.c:665
5590 msgid "EXPUNGE error"
5591 msgstr "EXPUNGEエラー"
5593 #: src/imap.c:668
5594 msgid "COPY error"
5595 msgstr "COPYエラー"
5597 #: src/imap.c:671
5598 msgid "UID COPY error"
5599 msgstr "UID COPYエラー"
5601 #: src/imap.c:674
5602 msgid "CREATE error"
5603 msgstr "CREATEエラー"
5605 #: src/imap.c:677
5606 msgid "DELETE error"
5607 msgstr "DELETEエラー"
5609 #: src/imap.c:680
5610 msgid "EXAMINE error"
5611 msgstr "EXAMINEエラー"
5613 #: src/imap.c:683
5614 msgid "FETCH error"
5615 msgstr "FETCHエラー"
5617 #: src/imap.c:686
5618 msgid "UID FETCH error"
5619 msgstr "UID FETCHエラー"
5621 #: src/imap.c:689
5622 msgid "LIST error"
5623 msgstr "LISTエラー"
5625 #: src/imap.c:692
5626 msgid "LOGIN error"
5627 msgstr "LOGINエラー"
5629 #: src/imap.c:695
5630 msgid "LSUB error"
5631 msgstr "LSUBエラー"
5633 #: src/imap.c:698
5634 msgid "RENAME error"
5635 msgstr "RENAMEエラー"
5637 #: src/imap.c:701
5638 msgid "SEARCH error"
5639 msgstr "SEARCHエラー"
5641 #: src/imap.c:704
5642 msgid "UID SEARCH error"
5643 msgstr "UID SEARCHエラー"
5645 #: src/imap.c:707
5646 msgid "SELECT error"
5647 msgstr "SELECTエラー"
5649 #: src/imap.c:710
5650 msgid "STATUS error"
5651 msgstr "STATUSエラー"
5653 #: src/imap.c:713
5654 msgid "STORE error"
5655 msgstr "STOREエラー"
5657 #: src/imap.c:716
5658 msgid "UID STORE error"
5659 msgstr "UID STOREエラー"
5661 #: src/imap.c:719
5662 msgid "SUBSCRIBE error"
5663 msgstr "SUBSCRIBEエラー"
5665 #: src/imap.c:722
5666 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5667 msgstr "UNSUBSCRIBEエラー"
5669 #: src/imap.c:725
5670 msgid "STARTTLS error"
5671 msgstr "STARTTLSエラー"
5673 #: src/imap.c:728
5674 msgid "INVAL error"
5675 msgstr "INVALエラー"
5677 #: src/imap.c:731
5678 msgid "EXTENSION error"
5679 msgstr "EXTENSIONエラー"
5681 #: src/imap.c:734
5682 msgid "SASL error"
5683 msgstr "SASLエラー"
5685 #: src/imap.c:738
5686 msgid "SSL/TLS error"
5687 msgstr "SSL/TLSエラー"
5689 #: src/imap.c:742
5690 #, c-format
5691 msgid "Unknown error [%d]"
5692 msgstr "不明なエラー [%d]"
5694 #: src/imap.c:946
5695 msgid ""
5696 "\n"
5697 "\n"
5698 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5699 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5700 msgstr ""
5701 "\n"
5702 "\n"
5703 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5704 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5706 #: src/imap.c:952
5707 msgid ""
5708 "\n"
5709 "\n"
5710 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5711 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5712 msgstr ""
5713 "\n"
5714 "\n"
5715 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5716 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5718 #: src/imap.c:958
5719 msgid ""
5720 "\n"
5721 "\n"
5722 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5723 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5724 msgstr ""
5725 "\n"
5726 "\n"
5727 "SCRAM-SHA-1ログインは、libetpanがSASLサポートとコンパイルされ、SCRAM SASLプラ"
5728 "グインがインストールされている場合にのみ動作します。"
5730 #: src/imap.c:964
5731 msgid ""
5732 "\n"
5733 "\n"
5734 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5735 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5736 msgstr ""
5737 "\n"
5738 "\n"
5739 "PLAINログインは、libetpanがSASLサポート付きでビルドされ、PLAIN SASLプラグイン"
5740 "がインストールされている場合にのみ機能します。"
5742 #: src/imap.c:970
5743 msgid ""
5744 "\n"
5745 "\n"
5746 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5747 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5748 msgstr ""
5749 "\n"
5750 "\n"
5751 "LOGINログインは、libetpanがSASLサポート付きでビルドされ、LOGIN SASLプラグイン"
5752 "がインストールされている場合にのみ機能します。"
5754 #: src/imap.c:977
5755 #, c-format
5756 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5757 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5759 #: src/imap.c:981
5760 #, c-format
5761 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5762 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5764 #: src/imap.c:999
5765 #, c-format
5766 msgid "Connecting to %s failed"
5767 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5769 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5770 #, c-format
5771 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5772 msgstr "%s へのIMAP接続が切断されました。再接続します...\n"
5774 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5775 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5776 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5777 msgstr ""
5778 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5779 "す。"
5781 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5782 msgid "Insecure connection"
5783 msgstr "安全でない接続"
5785 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5786 msgid ""
5787 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5788 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5789 "\n"
5790 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5791 "not be secure."
5792 msgstr ""
5793 "この接続はSSL/TLSを使用してセキュリティを保護するように設定されていますが、"
5794 "Claws MailのこのビルドではSSL/TLSを利用できません。\n"
5795 "\n"
5796 "このサーバに接続し続けますか?通信は安全ではありません。"
5798 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5799 msgid "Con_tinue connecting"
5800 msgstr "接続を継続する(_T)"
5802 #: src/imap.c:1165
5803 #, c-format
5804 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5805 msgstr "アカウント '%s': IMAPサーバ: %s:%d に接続しています..."
5807 #: src/imap.c:1213
5808 #, c-format
5809 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5810 msgstr "IMAPサーバ: %s:%d に接続できません"
5812 #: src/imap.c:1216
5813 #, c-format
5814 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5815 msgstr "IMAPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
5817 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5818 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5819 msgstr "STARTTLSセッションを開始できません。\n"
5821 #: src/imap.c:1316
5822 #, c-format
5823 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5824 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5826 #: src/imap.c:1319
5827 #, c-format
5828 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5829 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5831 #: src/imap.c:1747
5832 msgid "Adding messages..."
5833 msgstr "メッセージを追加しています..."
5835 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5836 msgid "Copying messages..."
5837 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5839 #: src/imap.c:2545
5840 msgid "can't set deleted flags\n"
5841 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5843 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5844 msgid "can't expunge\n"
5845 msgstr "expunge できません\n"
5847 #: src/imap.c:2903
5848 #, c-format
5849 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5850 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5852 #: src/imap.c:2906
5853 #, c-format
5854 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5855 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5857 #: src/imap.c:3196
5858 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5859 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5861 #: src/imap.c:3211
5862 msgid "can't create mailbox\n"
5863 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5865 #: src/imap.c:3342
5866 #, c-format
5867 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5868 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5870 #: src/imap.c:3455
5871 msgid "can't delete mailbox\n"
5872 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5874 #: src/imap.c:3734
5875 msgid "LIST failed\n"
5876 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5878 #: src/imap.c:3819
5879 msgid "Flagging messages..."
5880 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5882 #: src/imap.c:3922
5883 #, c-format
5884 msgid "can't select folder: %s\n"
5885 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5887 #: src/imap.c:4074
5888 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5889 msgstr "サーバはログインにSTARTTLSを必要とします。\n"
5891 #: src/imap.c:4084
5892 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5893 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5895 #: src/imap.c:4089
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5899 "compiled without STARTTLS support.\n"
5900 msgstr ""
5901 "%s への接続に失敗しました: サーバにはSTARTTLSが必要ですが、Claws Mailは"
5902 "STARTTLSのサポートなしでコンパイルされています。\n"
5904 #: src/imap.c:4097
5905 msgid "Server logins are disabled.\n"
5906 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5908 #: src/imap.c:4320
5909 msgid "Fetching message..."
5910 msgstr "メッセージを取得しています..."
5912 #: src/imap.c:5021
5913 #, c-format
5914 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5915 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5917 #: src/imap.c:6056
5918 msgid ""
5919 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5920 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5921 "\n"
5922 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5923 msgstr ""
5924 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョン"
5925 "は、IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは無効になっていま"
5926 "す。\n"
5927 "\n"
5928 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再ビルドする必要があります。"
5930 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5931 msgid "Create _new folder..."
5932 msgstr "新しいフォルダを作成(_N)..."
5934 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5935 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5936 msgid "_Rename folder..."
5937 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5939 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5940 msgid "M_ove folder..."
5941 msgstr "フォルダを移動(_O)..."
5943 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5944 msgid "Cop_y folder..."
5945 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5947 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5949 msgid "_Delete folder..."
5950 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5952 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5953 msgid "Synchronise"
5954 msgstr "同期"
5956 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5957 msgid "Down_load messages"
5958 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5960 #: src/imap_gtk.c:75
5961 msgid "S_ubscriptions"
5962 msgstr "購読(_U)"
5964 #: src/imap_gtk.c:77
5965 msgid "_Subscribe..."
5966 msgstr "購読する(_S)"
5968 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5969 msgid "_Unsubscribe..."
5970 msgstr "購読を解除する(_U)"
5972 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5973 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5974 msgid "_Check for new messages"
5975 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5977 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5978 msgid "C_heck for new folders"
5979 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5981 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5982 msgid "R_ebuild folder tree"
5983 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5985 #: src/imap_gtk.c:87
5986 msgid "Show only subscribed _folders"
5987 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5989 #: src/imap_gtk.c:194
5990 msgid ""
5991 "Input the name of new folder:\n"
5992 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5993 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5994 msgstr ""
5995 "新規フォルダの名前を入力してください:\n"
5996 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5997 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けてください)"
5999 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6000 msgid "Inherit properties from parent folder"
6001 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
6003 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6004 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6006 #, c-format
6007 msgid "Input new name for '%s':"
6008 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
6010 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6013 msgid "Rename folder"
6014 msgstr "フォルダ名を変更"
6016 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6017 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6019 msgid ""
6020 "The folder could not be renamed.\n"
6021 "The new folder name is not allowed."
6022 msgstr ""
6023 "このフォルダ名は変更できません。\n"
6024 "新しいフォルダ名は使用できません。"
6026 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6027 #, c-format
6028 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6029 msgstr "フォルダ '%s' を移動するフォルダを選択"
6031 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6032 #, c-format
6033 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6034 msgstr "フォルダ '%s' をコピーするフォルダを選択"
6036 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6037 #, c-format
6038 msgid ""
6039 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6040 "will not be possible.\n"
6041 "\n"
6042 "Do you really want to delete?"
6043 msgstr ""
6044 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
6045 "ん。\n"
6046 "\n"
6047 "本当に削除しますか?"
6049 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6052 #, c-format
6053 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6054 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
6056 #: src/imap_gtk.c:506
6057 #, c-format
6058 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6059 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
6061 #: src/imap_gtk.c:509
6062 msgid "Search recursively"
6063 msgstr "再帰的に検索する"
6065 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6066 msgid "Subscriptions"
6067 msgstr "購読"
6069 #: src/imap_gtk.c:515
6070 msgid "_Search"
6071 msgstr "検索(_S)"
6073 #: src/imap_gtk.c:525
6074 #, c-format
6075 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6076 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
6078 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6079 msgid "Subscribe"
6080 msgstr "購読"
6082 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6083 msgid "All of them"
6084 msgstr "全て"
6086 #: src/imap_gtk.c:556
6087 msgid ""
6088 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6089 "\n"
6090 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6091 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6092 msgstr ""
6093 "このフォルダは既に購読されており、購読中のサブフォルダはありません。\n"
6094 "\n"
6095 "別のクライアントから作成して購読した新しいフォルダがある場合は、メールボック"
6096 "スのルートフォルダにある'新規フォルダを確認'を使用してください。"
6098 #: src/imap_gtk.c:565
6099 #, c-format
6100 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6101 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
6103 #: src/imap_gtk.c:566
6104 msgid "subscribe"
6105 msgstr "購読"
6107 #: src/imap_gtk.c:566
6108 msgid "unsubscribe"
6109 msgstr "購読解除"
6111 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6112 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6113 msgid "Apply to subfolders"
6114 msgstr "サブフォルダに適用"
6116 #: src/imap_gtk.c:574
6117 msgid "_Subscribe"
6118 msgstr "購読(_S)"
6120 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6121 msgid "_Unsubscribe"
6122 msgstr "購読を解除(_U)"
6124 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6125 msgid "Import mbox file"
6126 msgstr "mboxファイルへインスポート"
6128 #: src/import.c:131
6129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6130 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
6132 #: src/import.c:148
6133 msgid "Destination folder:"
6134 msgstr "インポート先:"
6136 #: src/import.c:202
6137 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6138 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
6140 #: src/import.c:207
6141 msgid ""
6142 "Destination folder is not set.\n"
6143 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6144 msgstr ""
6145 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
6146 "mboxファイルを受信フォルダにインポートしますか?"
6148 #: src/import.c:229
6149 msgid "Can't find the destination folder."
6150 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
6152 #: src/import.c:254
6153 msgid "Select importing file"
6154 msgstr "インポートするファイルを選択"
6156 #: src/import.c:272
6157 msgid "Select folder to import to"
6158 msgstr "インポートするフォルダを選択"
6160 #: src/importldif.c:185
6161 msgid "Please specify address book name and file to import."
6162 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定してください。"
6164 #: src/importldif.c:188
6165 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6166 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
6168 #: src/importldif.c:191
6169 msgid "File imported."
6170 msgstr "ファイルがインポートされました。"
6172 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6173 msgid "Please select a file."
6174 msgstr "ファイルを選択してください。"
6176 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6177 msgid "Address book name must be supplied."
6178 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
6180 #: src/importldif.c:496
6181 msgid "LDIF file imported successfully."
6182 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
6184 #: src/importldif.c:581
6185 msgid "Select LDIF File"
6186 msgstr "LDIFファイルを選択"
6188 #: src/importldif.c:667
6189 msgid ""
6190 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6191 "file data."
6192 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定してください。"
6194 #: src/importldif.c:672
6195 msgid "File Name"
6196 msgstr "ファイル名"
6198 #: src/importldif.c:682
6199 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6200 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル項目"
6202 #: src/importldif.c:689
6203 msgid "Select the LDIF file to import."
6204 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択してください"
6206 #: src/importldif.c:725
6207 msgid "R"
6208 msgstr "R"
6210 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6211 msgid "S"
6212 msgstr "S"
6214 #: src/importldif.c:727
6215 msgid "LDIF Field Name"
6216 msgstr "LDIFフィールド名"
6218 #: src/importldif.c:728
6219 msgid "Attribute Name"
6220 msgstr "項目名"
6222 #: src/importldif.c:783
6223 msgid "LDIF Field"
6224 msgstr "LDIFフィールド"
6226 #: src/importldif.c:795
6227 msgid "Attribute"
6228 msgstr "項目"
6230 #: src/importldif.c:807
6231 msgid ""
6232 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6233 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6234 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6235 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6236 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6237 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6238 "field for import."
6239 msgstr ""
6240 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
6241 "ください。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイ"
6242 "ンポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで1回クリックすると"
6243 "インポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで1回クリックすると"
6244 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
6245 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6247 #: src/importldif.c:822
6248 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6249 msgstr "LDIFフィールドはユーザ項目名に名前を変更できます。"
6251 #: src/importldif.c:827
6252 msgid "Select for Import"
6253 msgstr "インポートソースを選択"
6255 #: src/importldif.c:832
6256 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6257 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択してください。"
6259 #: src/importldif.c:834
6260 msgid " Modify "
6261 msgstr " 修正 "
6263 #: src/importldif.c:839
6264 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6265 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6267 #: src/importldif.c:911
6268 msgid "Records Imported:"
6269 msgstr "インポートされたレコード:"
6271 #: src/importldif.c:943
6272 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6273 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6275 #: src/importldif.c:980
6276 msgid "Proceed"
6277 msgstr "開始"
6279 #: src/importmutt.c:141
6280 msgid "Error importing MUTT file."
6281 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6283 #: src/importmutt.c:156
6284 msgid "Select MUTT File"
6285 msgstr "MUTTファイルを選択"
6287 #: src/importmutt.c:203
6288 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6289 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6291 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6292 msgid "Please select a file to import."
6293 msgstr "インポートするファイルを選択してください"
6295 #: src/importpine.c:140
6296 msgid "Error importing Pine file."
6297 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6299 #: src/importpine.c:155
6300 msgid "Select Pine File"
6301 msgstr "Pineファイルを選択"
6303 #: src/importpine.c:202
6304 msgid "Import Pine file into Address Book"
6305 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6307 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6308 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6309 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6311 #: src/inc.c:343
6312 #, c-format
6313 msgid "%s failed\n"
6314 msgstr "%sに失敗しました\n"
6316 #: src/inc.c:416
6317 msgid "Retrieving new messages"
6318 msgstr "新着メッセージを受信中"
6320 #: src/inc.c:474
6321 msgid "Standby"
6322 msgstr "待機中"
6324 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6325 msgid "Cancelled"
6326 msgstr "キャンセルされました"
6328 #: src/inc.c:626
6329 msgid "Retrieving"
6330 msgstr "受信中"
6332 #: src/inc.c:635
6333 #, c-format
6334 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6335 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6336 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6338 #: src/inc.c:641
6339 msgid "Done (no new messages)"
6340 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6342 #: src/inc.c:646
6343 msgid "Connection failed"
6344 msgstr "接続に失敗しました。"
6346 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6347 msgid "Auth failed"
6348 msgstr "認証に失敗しました。"
6350 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6351 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6352 msgid "Locked"
6353 msgstr "ロック済み"
6355 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6356 msgid "Timeout"
6357 msgstr "有効時間"
6359 #: src/inc.c:752
6360 #, c-format
6361 msgid "Finished (%d new message)"
6362 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6363 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6365 #: src/inc.c:756
6366 msgid "Finished (no new messages)"
6367 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6369 #: src/inc.c:795
6370 #, c-format
6371 msgid "%s: Retrieving new messages"
6372 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6374 #: src/inc.c:825
6375 #, c-format
6376 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6377 msgstr "アカウント '%s': POP3サーバに接続しています: %s:%d..."
6379 #: src/inc.c:843
6380 #, c-format
6381 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6382 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6384 #: src/inc.c:847
6385 #, c-format
6386 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6387 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6389 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6390 #: src/send_message.c:496
6391 msgid "Authenticating..."
6392 msgstr "認証しています..."
6394 #: src/inc.c:929
6395 #, c-format
6396 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6397 msgstr "%s (%s) からメッセージを受信しています..."
6399 #: src/inc.c:935
6400 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6401 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6403 #: src/inc.c:939
6404 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6405 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6407 #: src/inc.c:943
6408 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6409 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6411 #: src/inc.c:947
6412 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6413 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6415 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6416 msgid "Quitting"
6417 msgstr "切断中"
6419 #: src/inc.c:979
6420 #, c-format
6421 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6422 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6424 #: src/inc.c:992
6425 #, c-format
6426 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6427 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6428 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6430 #: src/inc.c:1151
6431 #, c-format
6432 msgid "Connection to %s:%d failed."
6433 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました。"
6435 #: src/inc.c:1156
6436 msgid "Error occurred while processing mail."
6437 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6439 #: src/inc.c:1162
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "Error occurred while processing mail:\n"
6443 "%s"
6444 msgstr ""
6445 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6446 "%s"
6448 #: src/inc.c:1168
6449 msgid "No disk space left."
6450 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6452 #: src/inc.c:1173
6453 msgid "Can't write file."
6454 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6456 #: src/inc.c:1178
6457 msgid "Socket error."
6458 msgstr "ソケットエラー"
6460 #: src/inc.c:1181
6461 #, c-format
6462 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6463 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラー。"
6465 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6466 msgid "Connection closed by the remote host."
6467 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6469 #: src/inc.c:1189
6470 #, c-format
6471 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6472 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6474 #: src/inc.c:1194
6475 msgid "Mailbox is locked."
6476 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6478 #: src/inc.c:1198
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "Mailbox is locked:\n"
6482 "%s"
6483 msgstr ""
6484 "メールボックスはロックされています:\n"
6485 "%s"
6487 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6488 msgid "Authentication failed."
6489 msgstr "認証に失敗しました。"
6491 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "Authentication failed:\n"
6495 "%s"
6496 msgstr ""
6497 "認証に失敗:\n"
6498 "%s"
6500 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6501 msgid ""
6502 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6503 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6504 msgstr ""
6505 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6506 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6508 #: src/inc.c:1220
6509 #, c-format
6510 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6511 msgstr "%s:%d への接続がタイムアウト。"
6513 #: src/inc.c:1258
6514 msgid "Incorporation cancelled\n"
6515 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6517 #: src/inc.c:1523
6518 #, c-format
6519 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6520 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6522 #: src/inc.c:1529
6523 #, c-format
6524 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6525 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6527 #: src/inc.c:1536
6528 msgid "On_ly once"
6529 msgstr "一度のみ(_L)"
6531 #: src/ldapupdate.c:1044
6532 msgid "Some SN"
6533 msgstr "Some SN"
6535 #: src/ldif.c:758
6536 msgid "Nick Name"
6537 msgstr "ニックネーム"
6539 #: src/main.c:249
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "File '%s' already exists.\n"
6543 "Can't create folder."
6544 msgstr ""
6545 "ファイル '%s' が既に存在します。\n"
6546 "フォルダを作成できません。"
6548 #: src/main.c:370
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "Configuration for %s found.\n"
6552 "Do you want to migrate this configuration?"
6553 msgstr ""
6554 "%s の設定が見つかりました。\n"
6555 "この設定を使用しますか?"
6557 #: src/main.c:372
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "\n"
6561 "\n"
6562 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6563 "script available at %s."
6564 msgstr ""
6565 "\n"
6566 "\n"
6567 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6568 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6570 #: src/main.c:384
6571 msgid "Keep old configuration"
6572 msgstr "設定を維持する"
6574 #: src/main.c:387
6575 msgid ""
6576 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6577 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6578 "on your disk."
6579 msgstr ""
6580 "バックアップを選ぶと古いバージョンに戻ることができますが、IMAPやニュースの"
6581 "データがキャッシュされている場合は時間がかかることがあり、ディスクの使用量が"
6582 "増えます。"
6584 #: src/main.c:395
6585 msgid "Migration of configuration"
6586 msgstr "設定を移す"
6588 #: src/main.c:406
6589 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6590 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6592 #: src/main.c:415
6593 msgid "Migration failed!"
6594 msgstr "移行に失敗しました!"
6596 #: src/main.c:424
6597 msgid "Migrating configuration..."
6598 msgstr "移行設定..."
6600 #: src/main.c:1138
6601 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6602 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6604 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6605 msgid "(or older)"
6606 msgstr "(or older)"
6608 #: src/main.c:1483
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6612 "more information:\n"
6613 "%s"
6614 msgid_plural ""
6615 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6616 "more information:\n"
6617 "%s"
6618 msgstr[0] ""
6619 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6620 "してください:\n"
6621 "%s"
6623 #: src/main.c:1525
6624 msgid ""
6625 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6626 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6627 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6628 msgstr ""
6629 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6630 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6631 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6632 "ください。"
6634 #: src/main.c:1531
6635 msgid ""
6636 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6637 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6638 "plugin and try again."
6639 msgstr ""
6640 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6641 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6642 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6644 #: src/main.c:1776
6645 msgid "Missing filename\n"
6646 msgstr "ファイル名がありません\n"
6648 #: src/main.c:1783
6649 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6650 msgstr "ファイル名を読み取れません\n"
6652 #: src/main.c:1794
6653 msgid "Malformed header\n"
6654 msgstr "不正なヘッダ\n"
6656 #: src/main.c:1801
6657 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6658 msgstr "'To:' ヘッダが重複しています\n"
6660 #: src/main.c:1812
6661 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6662 msgstr "必要な 'To:' ヘッダがありません\n"
6664 #: src/main.c:1958
6665 #, c-format
6666 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6667 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6669 #: src/main.c:1960
6670 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6671 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
6673 #: src/main.c:1961
6674 msgid ""
6675 "  --compose-from-file file\n"
6676 "                         open composition window with data from given file;\n"
6677 "                         use - as file name for reading from standard "
6678 "input;\n"
6679 "                         content format: headers first (To: required) until "
6680 "an\n"
6681 "                         empty line, then mail body until end of file."
6682 msgstr ""
6683 "  --compose-from-file file\n"
6684 "                         指定したファイルのデータを含む作成ウィンドウを開"
6685 "く;\n"
6686 "                         ファイル名は標準入力から読み取る;\n"
6687 "                         コンテンツ形式: 最初はヘッダ(To: が必須)、次に空"
6688 "行、\n"
6689 "                         そこからファイルの最後までがメール本文。"
6691 #: src/main.c:1966
6692 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6693 msgstr "  --subscribe [uri]      可能であれば、指定されたURIを購読する"
6695 #: src/main.c:1967
6696 msgid ""
6697 "  --attach file1 [file2]...\n"
6698 "                         open composition window with specified files\n"
6699 "                         attached"
6700 msgstr ""
6701 "  --attach file1 [file2]...\n"
6702 "                         指定した添付ファイルで作成ウィンドウを\n"
6703 "\t\t\t  オープンする"
6705 #: src/main.c:1970
6706 msgid ""
6707 "  --insert file1 [file2]...\n"
6708 "                         open composition window with specified files\n"
6709 "                         inserted"
6710 msgstr ""
6711 "  --insert file1 [file2]...\n"
6712 "                         指定したファイルを挿入して作成ウィンドウを開く"
6714 #: src/main.c:1973
6715 msgid "  --receive              receive new messages"
6716 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6718 #: src/main.c:1974
6719 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6720 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
6722 #: src/main.c:1975
6723 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6724 msgstr "  --cancel---receive     メッセージの受信をキャンセル"
6726 #: src/main.c:1976
6727 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6728 msgstr "  --cancel-sending       メッセージの送信をキャンセル"
6730 #: src/main.c:1977
6731 msgid ""
6732 "  --search folder type request [recursive]\n"
6733 "                         searches mail\n"
6734 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6735 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6736 "g: tag\n"
6737 "                         request: search string\n"
6738 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6739 msgstr ""
6740 "  --search folder type request [recursive]\n"
6741 "                         メールを検索\n"
6742 "                         フォルダの例: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6743 "                         種類: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6744 "g: tag\n"
6745 "                         リクエスト: 検索文字列\n"
6746 "                         再帰性: 引数が 0, n, N, f, F で始まるときは行わない"
6748 #: src/main.c:1984
6749 msgid "  --send                 send all queued messages"
6750 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
6752 #: src/main.c:1985
6753 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6754 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
6756 #: src/main.c:1986
6757 msgid ""
6758 "  --status-full [folder]...\n"
6759 "                         show the status of each folder"
6760 msgstr ""
6761 "  --status-full [フォルダ]...\n"
6762 "                         各フォルダのステータスを表示"
6764 #: src/main.c:1988
6765 msgid "  --statistics           show session statistics"
6766 msgstr "  --statistics           セッションの統計を表示"
6768 #: src/main.c:1989
6769 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6770 msgstr "  --reset-statistics     セッションの統計をリセット"
6772 #: src/main.c:1990
6773 msgid ""
6774 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6775 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6776 msgstr ""
6777 "  --select folder[/msg]  特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6778 "                         フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
6779 "ます"
6781 #: src/main.c:1992
6782 msgid "  --online               switch to online mode"
6783 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
6785 #: src/main.c:1993
6786 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6787 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
6789 #: src/main.c:1994
6790 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6791 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mailの終了"
6793 #: src/main.c:1995
6794 msgid "  --debug                debug mode"
6795 msgstr "  --debug                デバッグモード"
6797 #: src/main.c:1996
6798 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6799 msgstr "  --toggle-debug         デバッグモードを切り替え"
6801 #: src/main.c:1997
6802 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6803 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
6805 #: src/main.c:1998
6806 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6807 msgstr "  --version -v           バージョン情報を出力して終了する"
6809 #: src/main.c:1999
6810 msgid ""
6811 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6812 "and exit"
6813 msgstr ""
6814 "  --version-full -V      バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6816 #: src/main.c:2000
6817 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6818 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
6820 #: src/main.c:2001
6821 msgid ""
6822 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6823 "                         use specified configuration directory"
6824 msgstr ""
6825 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6826 "                         指定した設定ディレクトリを使用する"
6828 #: src/main.c:2003
6829 msgid ""
6830 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6831 "                         set geometry for main window"
6832 msgstr ""
6833 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6834 "                         メインウィンドウのジオメトリを設定する"
6836 #: src/main.c:2056
6837 msgid "Unknown option\n"
6838 msgstr "不明なオプション\n"
6840 #: src/main.c:2074
6841 #, c-format
6842 msgid "Processing (%s)..."
6843 msgstr "処理中 (%s)..."
6845 #: src/main.c:2077
6846 msgid "top level folder"
6847 msgstr "最上位フォルダ"
6849 #: src/main.c:2160
6850 msgid "Queued messages"
6851 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6853 #: src/main.c:2161
6854 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6855 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6857 #: src/main.c:2908
6858 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6859 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6861 #: src/main.c:2914
6862 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6863 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6865 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6866 msgid "_File"
6867 msgstr "ファイル(_F)"
6869 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6870 msgid "_View"
6871 msgstr "表示(_V)"
6873 #: src/mainwindow.c:518
6874 msgid "_Configuration"
6875 msgstr "設定(_C)"
6877 #: src/mainwindow.c:522
6878 msgid "_Add mailbox"
6879 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6881 #: src/mainwindow.c:523
6882 msgid "MH..."
6883 msgstr "MH..."
6885 #: src/mainwindow.c:526
6886 msgid "Change mailbox order..."
6887 msgstr "メールボックスの並びを変更..."
6889 #: src/mainwindow.c:529
6890 msgid "_Import mbox file..."
6891 msgstr "mboxファイルをインポート(_I)..."
6893 #: src/mainwindow.c:530
6894 msgid "_Export to mbox file..."
6895 msgstr "mboxファイルにエクスポート(_E)..."
6897 #: src/mainwindow.c:531
6898 msgid "_Export selected to mbox file..."
6899 msgstr "選択したものをmboxファイルにエクスポート(_E)..."
6901 #: src/mainwindow.c:533
6902 msgid "Empty all _Trash folders"
6903 msgstr "全てのごみ箱を空にする(_T)"
6905 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6906 msgid "_Save email as..."
6907 msgstr "メールに名前を付けて保存(_S)..."
6909 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6910 msgid "_Save part as..."
6911 msgstr "パートに名前を付けて保存(_S)..."
6913 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6914 msgid "Page setup..."
6915 msgstr "ページ設定..."
6917 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6918 msgid "_Print..."
6919 msgstr "印刷(_P)..."
6921 #: src/mainwindow.c:543
6922 msgid "Synchronise folders"
6923 msgstr "フォルダを同期"
6925 #: src/mainwindow.c:545
6926 msgid "E_xit"
6927 msgstr "終了(_X)"
6929 #: src/mainwindow.c:550
6930 msgid "Select _thread"
6931 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6933 #: src/mainwindow.c:552
6934 msgid "_Find in current message..."
6935 msgstr "現在のメッセージ内を検索(_F)..."
6937 #: src/mainwindow.c:554
6938 msgid "_Quick search"
6939 msgstr "クイック検索(_Q)"
6941 #: src/mainwindow.c:557
6942 msgid "Show or hi_de"
6943 msgstr "表示/非表示(_D)"
6945 #: src/mainwindow.c:558
6946 msgid "_Toolbar"
6947 msgstr "ツールバー(_T)"
6949 #: src/mainwindow.c:560
6950 msgid "Set displayed _columns"
6951 msgstr "表示するカラムを設定(_C)"
6953 #: src/mainwindow.c:561
6954 msgid "In _folder list..."
6955 msgstr "フォルダリスト(_F)..."
6957 #: src/mainwindow.c:562
6958 msgid "In _message list..."
6959 msgstr "メッセージリスト(_M)..."
6961 #: src/mainwindow.c:567
6962 msgid "La_yout"
6963 msgstr "レイアウト(_Y)"
6965 #: src/mainwindow.c:569
6966 msgid "_Sort"
6967 msgstr "ソート(_S)"
6969 #: src/mainwindow.c:571
6970 msgid "_Attract by subject"
6971 msgstr "件名で集める(_A)"
6973 #: src/mainwindow.c:573
6974 msgid "E_xpand all threads"
6975 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6977 #: src/mainwindow.c:574
6978 msgid "Co_llapse all threads"
6979 msgstr "全スレッドを折りたたむ(_L)"
6981 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
6982 msgid "_Go to"
6983 msgstr "移動(_G)"
6985 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
6986 msgid "_Previous message"
6987 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6989 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
6990 msgid "_Next message"
6991 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6993 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
6994 msgid "P_revious unread message"
6995 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6997 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
6998 msgid "N_ext unread message"
6999 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
7001 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7002 msgid "Previous ne_w message"
7003 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
7005 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7006 msgid "Ne_xt new message"
7007 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
7009 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7010 msgid "Previous _marked message"
7011 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
7013 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7014 msgid "Next m_arked message"
7015 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
7017 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7018 msgid "Previous _labeled message"
7019 msgstr "前のラベル付きメッセージ(_L)"
7021 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7022 msgid "Next la_beled message"
7023 msgstr "次のラベル付きメッセージ(_B)"
7025 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7026 msgid "Previous opened message"
7027 msgstr "前の開封済みメッセージ"
7029 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7030 msgid "Next opened message"
7031 msgstr "次の開封済みメッセージ"
7033 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7034 msgid "Parent message"
7035 msgstr "親メッセージ"
7037 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7038 msgid "Next unread _folder"
7039 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
7041 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7042 msgid "F_older..."
7043 msgstr "フォルダ(_O)..."
7045 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7046 msgid "Next part"
7047 msgstr "次のパート"
7049 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7050 msgid "Previous part"
7051 msgstr "前のパート"
7053 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7054 msgid "Message scroll"
7055 msgstr "メッセージのスクロール"
7057 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7058 msgid "Previous line"
7059 msgstr "前の行"
7061 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7062 msgid "Next line"
7063 msgstr "次の行"
7065 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7066 msgid "Previous page"
7067 msgstr "前のページ"
7069 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:487
7070 msgid "Next page"
7071 msgstr "次のページ"
7073 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7074 msgid "Decode"
7075 msgstr "デコード"
7077 #: src/mainwindow.c:633
7078 msgid "Open in new _window"
7079 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
7081 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7082 msgid "Mess_age source"
7083 msgstr "メッセージのソース(_A)"
7085 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7086 msgid "Message part"
7087 msgstr "メッセージ"
7089 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7090 msgid "View as text"
7091 msgstr "テキストとして表示"
7093 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7094 msgid "Open"
7095 msgstr "開く"
7097 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7098 msgid "Open with..."
7099 msgstr "アプリケーションから開く..."
7101 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7102 msgid "Quotes"
7103 msgstr "引用"
7105 #: src/mainwindow.c:646
7106 msgid "_Update summary"
7107 msgstr "概要を更新(_U)"
7109 #: src/mainwindow.c:649
7110 msgid "Recei_ve"
7111 msgstr "受信(_V)"
7113 #: src/mainwindow.c:650
7114 msgid "Get from _current account"
7115 msgstr "現在のアカウントから受信(_C)"
7117 #: src/mainwindow.c:651
7118 msgid "Get from _all accounts"
7119 msgstr "全てのアカウントから受信(_A)"
7121 #: src/mainwindow.c:652
7122 msgid "Cancel receivin_g"
7123 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
7125 #: src/mainwindow.c:655
7126 msgid "_Send queued messages"
7127 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
7129 #: src/mainwindow.c:660
7130 msgid "Compose a_n email message"
7131 msgstr "メールを作成(_N)"
7133 #: src/mainwindow.c:661
7134 msgid "Compose a news message"
7135 msgstr "ニュースを作成"
7137 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7138 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7139 msgid "_Reply"
7140 msgstr "返信(_R)"
7142 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7143 msgid "Repl_y to"
7144 msgstr "宛先を選択して返信(_Y)"
7146 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7147 msgid "Mailing _list"
7148 msgstr "メーリングリスト(_L)"
7150 #: src/mainwindow.c:668
7151 msgid "Follow-up and reply to"
7152 msgstr "追記して返信"
7154 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7155 msgid "_Forward"
7156 msgstr "転送(_F)"
7158 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7159 msgid "For_ward as attachment"
7160 msgstr "添付ファイルとして転送(_W)"
7162 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7163 msgid "Redirec_t"
7164 msgstr "リダイレクト(_T)"
7166 #: src/mainwindow.c:675
7167 msgid "Mailing-_List"
7168 msgstr "メーリングリスト(_L)"
7170 #: src/mainwindow.c:676
7171 msgid "Post"
7172 msgstr "投稿"
7174 #: src/mainwindow.c:678
7175 msgid "Help"
7176 msgstr "ヘルプ"
7178 #: src/mainwindow.c:682
7179 msgid "Unsubscribe"
7180 msgstr "購読を解除"
7182 #: src/mainwindow.c:684
7183 msgid "View archive"
7184 msgstr "アーカイブを見る"
7186 #: src/mainwindow.c:686
7187 msgid "Contact owner"
7188 msgstr "連絡先の持ち主"
7190 #: src/mainwindow.c:690
7191 msgid "M_ove..."
7192 msgstr "移動(_O)..."
7194 #: src/mainwindow.c:691
7195 msgid "_Copy..."
7196 msgstr "コピー(_C)..."
7198 #: src/mainwindow.c:692
7199 msgid "Move to _trash"
7200 msgstr "ごみ箱に移動(_T)"
7202 #: src/mainwindow.c:693
7203 msgid "_Delete..."
7204 msgstr "削除(_D)..."
7206 #: src/mainwindow.c:694
7207 msgid "Move thread to tr_ash"
7208 msgstr "スレッドをごみ箱に移動(_A)"
7210 #: src/mainwindow.c:695
7211 msgid "Delete t_hread"
7212 msgstr "スレッドを削除(_H)"
7214 #: src/mainwindow.c:696
7215 msgid "Cancel a news message"
7216 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
7218 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7219 msgid "_Mark"
7220 msgstr "マーク(_M)"
7222 #: src/mainwindow.c:701
7223 msgid "_Unmark"
7224 msgstr "マークを外す(_U)"
7226 #: src/mainwindow.c:704
7227 msgid "Mark as rea_d"
7228 msgstr "既読にする(_D)"
7230 #: src/mainwindow.c:705
7231 msgid "Mark as unr_ead"
7232 msgstr "未読にする(_E)"
7234 #: src/mainwindow.c:707
7235 msgid "Mark all read"
7236 msgstr "全て既読にする"
7238 #: src/mainwindow.c:708
7239 msgid "Mark all unread"
7240 msgstr "全て未読にする"
7242 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7243 #: src/toolbar.c:503
7244 msgid "Ignore thread"
7245 msgstr "スレッドを無視"
7247 #: src/mainwindow.c:711
7248 msgid "Unignore thread"
7249 msgstr "スレッドを無視しない"
7251 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7252 #: src/toolbar.c:504
7253 msgid "Watch thread"
7254 msgstr "スレッドを監視"
7256 #: src/mainwindow.c:713
7257 msgid "Unwatch thread"
7258 msgstr "スレッドの監視を解除"
7260 #: src/mainwindow.c:716
7261 msgid "Mark as _spam"
7262 msgstr "迷惑メールにする(_S)"
7264 #: src/mainwindow.c:717
7265 msgid "Mark as _ham"
7266 msgstr "非迷惑メールにする(_H)"
7268 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7269 msgid "Lock"
7270 msgstr "ロックする"
7272 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7273 msgid "Unlock"
7274 msgstr "ロックを解除する"
7276 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7277 msgid "Color la_bel"
7278 msgstr "カラーラベル(_B)"
7280 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7281 msgid "Ta_gs"
7282 msgstr "タグ(_G)"
7284 #: src/mainwindow.c:727
7285 msgid "Re-_edit"
7286 msgstr "再編集(_E)"
7288 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7289 msgid "Check signature"
7290 msgstr "署名を確認"
7292 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7293 msgid "Add sender to address boo_k"
7294 msgstr "差出人をアドレス帳に追加(_K)"
7296 #: src/mainwindow.c:737
7297 msgid "C_ollect addresses"
7298 msgstr "アドレスを収集(_O)"
7300 #: src/mainwindow.c:738
7301 msgid "From current _folder..."
7302 msgstr "現在のフォルダから(_F)..."
7304 #: src/mainwindow.c:739
7305 msgid "From selected _messages..."
7306 msgstr "選択したメッセージから(_M)..."
7308 #: src/mainwindow.c:742
7309 msgid "_Filter all messages in folder"
7310 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7312 #: src/mainwindow.c:743
7313 msgid "Filter _selected messages"
7314 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7316 #: src/mainwindow.c:744
7317 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7318 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7320 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7321 msgid "_Create filter rule"
7322 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7324 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7325 #: src/messageview.c:324
7326 msgid "_Automatically"
7327 msgstr "自動(_A)"
7329 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7330 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7331 msgid "By _From"
7332 msgstr "差出人で(_F)"
7334 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7335 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7336 msgid "By _To"
7337 msgstr "宛先で(_T)"
7339 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7340 #: src/messageview.c:327
7341 msgid "By _Subject"
7342 msgstr "件名で(_S)"
7344 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7345 msgid "Create processing rule"
7346 msgstr "処理ルールを作成"
7348 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7349 msgid "List _URLs..."
7350 msgstr "URLリスト(_U)..."
7352 #: src/mainwindow.c:766
7353 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7354 msgstr "全フォルダの新着メッセージを確認(_E)"
7356 #: src/mainwindow.c:767
7357 msgid "Delete du_plicated messages"
7358 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7360 #: src/mainwindow.c:768
7361 msgid "In selected folder"
7362 msgstr "選択フォルダから"
7364 #: src/mainwindow.c:769
7365 msgid "In all folders"
7366 msgstr "全フォルダから"
7368 #: src/mainwindow.c:772
7369 msgid "E_xecute"
7370 msgstr "実行(_X)"
7372 #: src/mainwindow.c:773
7373 msgid "Exp_unge"
7374 msgstr "削除する(_U)"
7376 #: src/mainwindow.c:776
7377 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7378 msgstr "SSL/TLS証明書(_T)"
7380 #: src/mainwindow.c:779
7381 msgid "Filtering Lo_g"
7382 msgstr "振り分けログ(_G)"
7384 #: src/mainwindow.c:780
7385 msgid "Network _Log"
7386 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7388 #: src/mainwindow.c:782
7389 msgid "_Forget all session passwords"
7390 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7392 #: src/mainwindow.c:784
7393 msgid "Forget _master passphrase"
7394 msgstr "マスターパスフレーズを破棄する(_M)"
7396 #: src/mainwindow.c:788
7397 msgid "C_hange current account"
7398 msgstr "現在のアカウントを切替(_H)"
7400 #: src/mainwindow.c:790
7401 msgid "_Preferences for current account..."
7402 msgstr "現在のアカウントを設定(_P)..."
7404 #: src/mainwindow.c:791
7405 msgid "Create _new account..."
7406 msgstr "新規アカウントを作成(_N)..."
7408 #: src/mainwindow.c:792
7409 msgid "_Edit accounts..."
7410 msgstr "アカウントを編集(_E)"
7412 #: src/mainwindow.c:795
7413 msgid "P_references..."
7414 msgstr "全般の設定(_R)..."
7416 #: src/mainwindow.c:796
7417 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7418 msgstr "振り分け前の処理..."
7420 #: src/mainwindow.c:797
7421 msgid "Post-pro_cessing..."
7422 msgstr "振り分け後の処理..."
7424 #: src/mainwindow.c:798
7425 msgid "_Filtering..."
7426 msgstr "振り分け(_F)..."
7428 #: src/mainwindow.c:799
7429 msgid "_Templates..."
7430 msgstr "テンプレート(_T)..."
7432 #: src/mainwindow.c:800
7433 msgid "_Actions..."
7434 msgstr "アクション(_A)..."
7436 #: src/mainwindow.c:801
7437 msgid "Tag_s..."
7438 msgstr "タグ(_S)..."
7440 #: src/mainwindow.c:803
7441 msgid "Plu_gins..."
7442 msgstr "プラグイン(_G)..."
7444 #: src/mainwindow.c:806
7445 msgid "_Manual"
7446 msgstr "マニュアル(_M) "
7448 #: src/mainwindow.c:807
7449 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7450 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7452 #: src/mainwindow.c:808
7453 msgid "Icon _Legend"
7454 msgstr "アイコンの凡例(_L)"
7456 #: src/mainwindow.c:810
7457 msgid "Set as default client"
7458 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7460 #: src/mainwindow.c:817
7461 msgid "Offline _mode"
7462 msgstr "オフラインモード(_M)"
7464 #: src/mainwindow.c:818
7465 msgid "Men_ubar"
7466 msgstr "メニューバー(_U)"
7468 #: src/mainwindow.c:819
7469 msgid "_Message view"
7470 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7472 #: src/mainwindow.c:821
7473 msgid "Status _bar"
7474 msgstr "ステータスバー(_B)"
7476 #: src/mainwindow.c:823
7477 msgid "Column headers"
7478 msgstr "カラムヘッダ"
7480 #: src/mainwindow.c:824
7481 msgid "Th_read view"
7482 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7484 #: src/mainwindow.c:825
7485 msgid "Hide read threads"
7486 msgstr "既読スレッドを非表示にする"
7488 #: src/mainwindow.c:826
7489 msgid "_Hide read messages"
7490 msgstr "起動メッセージを非表示にする(_H)"
7492 #: src/mainwindow.c:827
7493 msgid "Hide deleted messages"
7494 msgstr "削除済みのメッセージを非表示にする"
7496 #: src/mainwindow.c:828
7497 msgid "_Fullscreen"
7498 msgstr "全画面表示(_F)"
7500 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7501 msgid "Show all _headers"
7502 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7504 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7505 msgid "_Collapse all"
7506 msgstr "全て折りたたむ(_C)"
7508 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7509 msgid "Collapse from level _2"
7510 msgstr "レベル _2から折りたたむ"
7512 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7513 msgid "Collapse from level _3"
7514 msgstr "レベル _3から折りたたむ"
7516 #: src/mainwindow.c:836
7517 msgid "Text _below icons"
7518 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7520 #: src/mainwindow.c:837
7521 msgid "Text be_side icons"
7522 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7524 #: src/mainwindow.c:838
7525 msgid "_Icons only"
7526 msgstr "アイコンのみ(_I)"
7528 #: src/mainwindow.c:839
7529 msgid "_Text only"
7530 msgstr "テキストのみ(_T)"
7532 #: src/mainwindow.c:846
7533 msgid "_Standard"
7534 msgstr "標準(_S)"
7536 #: src/mainwindow.c:847
7537 msgid "_Three columns"
7538 msgstr "3列表示(_T)"
7540 #: src/mainwindow.c:848
7541 msgid "_Wide message"
7542 msgstr "メッセージを広げる(_W)"
7544 #: src/mainwindow.c:849
7545 msgid "W_ide message list"
7546 msgstr "メッセージリストを広げる(_I)"
7548 #: src/mainwindow.c:850
7549 msgid "S_mall screen"
7550 msgstr "コンパクト(_M)"
7552 #: src/mainwindow.c:854
7553 msgid "By _number"
7554 msgstr "数字で(_N)"
7556 #: src/mainwindow.c:855
7557 msgid "By s_ize"
7558 msgstr "サイズで(_I)"
7560 #: src/mainwindow.c:856
7561 msgid "By _date"
7562 msgstr "日付で(_D)"
7564 #: src/mainwindow.c:857
7565 msgid "By thread date"
7566 msgstr "スレッドの日付で"
7568 #: src/mainwindow.c:860
7569 msgid "By s_ubject"
7570 msgstr "件名で(_U)"
7572 #: src/mainwindow.c:861
7573 msgid "By _color label"
7574 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7576 #: src/mainwindow.c:862
7577 msgid "By tag"
7578 msgstr "タグで"
7580 #: src/mainwindow.c:863
7581 msgid "By _mark"
7582 msgstr "マークで(_M)"
7584 #: src/mainwindow.c:864
7585 msgid "By _status"
7586 msgstr "状態で(_S)"
7588 #: src/mainwindow.c:865
7589 msgid "By a_ttachment"
7590 msgstr "添付ファイルで(_T)"
7592 #: src/mainwindow.c:866
7593 msgid "By score"
7594 msgstr "スコアで"
7596 #: src/mainwindow.c:867
7597 msgid "By locked"
7598 msgstr "ロックされているかで"
7600 #: src/mainwindow.c:868
7601 msgid "D_on't sort"
7602 msgstr "ソートしない(_O)"
7604 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7605 msgid "Ascending"
7606 msgstr "昇順"
7608 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7609 msgid "Descending"
7610 msgstr "降順"
7612 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7613 msgid "_Auto detect"
7614 msgstr "自動検出(_A)"
7616 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7617 msgid "Apply tags..."
7618 msgstr "タグを適用する..."
7620 #: src/mainwindow.c:1958
7621 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7622 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7624 #: src/mainwindow.c:1973
7625 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7626 msgstr ""
7627 "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックしてください。"
7629 #: src/mainwindow.c:1976
7630 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7631 msgstr ""
7632 "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックしてください。"
7634 #: src/mainwindow.c:1990
7635 msgid "Select account"
7636 msgstr "アカウントを選択"
7638 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7639 msgid "Network log"
7640 msgstr "ネットワークログ"
7642 #: src/mainwindow.c:2021
7643 msgid "Filtering/Processing debug log"
7644 msgstr "振り分け/処理のデバッグログ"
7646 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7647 msgid "filtering log enabled\n"
7648 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7650 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7651 msgid "filtering log disabled\n"
7652 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7654 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7655 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7656 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7657 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7658 msgid "Untitled"
7659 msgstr "名称未設定"
7661 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7662 msgid "none"
7663 msgstr "なし"
7665 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7666 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7667 msgstr "ごみ箱のメッセージを全て削除しますか?"
7669 #: src/mainwindow.c:2904
7670 msgid "Don't quit"
7671 msgstr "終了しない"
7673 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7674 msgid "Add mailbox"
7675 msgstr "メールボックスを追加"
7677 #: src/mainwindow.c:2934
7678 msgid ""
7679 "Input the location of mailbox.\n"
7680 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7681 "scanned automatically."
7682 msgstr ""
7683 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7684 "既存のメールボックスを指定した場合は、\n"
7685 "自動的にスキャンされます。"
7687 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7689 #, c-format
7690 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7691 msgstr "メールボックス '%s' は既に存在します。"
7693 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7694 #: src/wizard.c:740
7695 msgid "Mailbox"
7696 msgstr "メールボックス"
7698 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7699 msgid ""
7700 "Creation of the mailbox failed.\n"
7701 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7702 "there."
7703 msgstr ""
7704 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7705 "おそらく一部のファイルが既に存在するか、そこに書き込む権限がありません。"
7707 #: src/mainwindow.c:3419
7708 msgid "No posting allowed"
7709 msgstr "投稿が許可されません"
7711 #: src/mainwindow.c:4002
7712 msgid "Mbox import has failed."
7713 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7715 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7716 msgid "Export to mbox has failed."
7717 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7719 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7720 msgid "Exit"
7721 msgstr "終了"
7723 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7724 msgid "Exit Claws Mail?"
7725 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7727 #: src/mainwindow.c:4252
7728 msgid "Folder synchronisation"
7729 msgstr "フォルダを同期"
7731 #: src/mainwindow.c:4253
7732 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7733 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7735 #: src/mainwindow.c:4254
7736 msgid "_Synchronise"
7737 msgstr "同期(_S)"
7739 #: src/mainwindow.c:4702
7740 msgid "Deleting duplicated messages..."
7741 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7743 #: src/mainwindow.c:4712
7744 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7745 msgstr "選択したフォルダに重複メッセージはありませんでした。\n"
7747 #: src/mainwindow.c:4718
7748 #, c-format
7749 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7750 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7751 msgstr[0] "選択したフォルダで %d 件の重複メッセージを削除しました。\n"
7753 #: src/mainwindow.c:4722
7754 #, c-format
7755 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7756 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7757 msgstr[0] ""
7758 "選択したフォルダの %d 件の重複メッセージに、削除マークを付けました。\n"
7760 #: src/mainwindow.c:4760
7761 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7762 msgstr "全てのフォルダで重複メッセージを削除しています..."
7764 #: src/mainwindow.c:4766
7765 #, c-format
7766 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7767 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7768 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7770 #: src/mainwindow.c:4771
7771 #, c-format
7772 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7773 msgstr "%d個のフォルダに重複したメッセージは見つかりませんでした。\n"
7775 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7776 msgid "Select folder to go to"
7777 msgstr "行き先のフォルダを選択"
7779 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7780 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7781 msgstr "フォルダに振り分ける前に行う処理"
7783 #: src/mainwindow.c:5042
7784 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7785 msgstr "フォルダに振り分けた後に行う処理"
7787 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7788 msgid "Filtering configuration"
7789 msgstr "振り分け設定"
7791 #: src/mainwindow.c:5165
7792 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7793 msgstr ""
7794 "デフォルトのクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7796 #: src/mainwindow.c:5224
7797 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7798 msgstr "Claws Mailがデフォルトのクライアントとして登録されました。"
7800 #: src/mainwindow.c:5226
7801 msgid ""
7802 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7803 msgstr ""
7804 "デフォルトのクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができま"
7805 "せん。"
7807 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7808 #, c-format
7809 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7810 msgstr "フォルダ %s%c%s をスキャンしています..."
7812 #: src/mainwindow.c:5384
7813 #, c-format
7814 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7815 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7816 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7818 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7819 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7820 #, c-format
7821 msgid "%s header"
7822 msgstr "%s ヘッダ"
7824 #: src/matcher.c:222
7825 msgid "header"
7826 msgstr "ヘッダ"
7828 #: src/matcher.c:223
7829 msgid "header line"
7830 msgstr "ヘッダ行"
7832 #: src/matcher.c:224
7833 msgid "body line"
7834 msgstr "ボディ行"
7836 #: src/matcher.c:225
7837 msgid "tag"
7838 msgstr "タグ"
7840 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7841 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7842 msgid "Case sensitive"
7843 msgstr "大文字小文字を区別"
7845 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7846 msgid "Case insensitive"
7847 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7849 #: src/matcher.c:1859
7850 #, c-format
7851 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7852 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7854 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7855 msgid "message matches\n"
7856 msgstr "メッセージの一致\n"
7858 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7859 msgid "message does not match\n"
7860 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7862 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7863 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7864 msgid "(none)"
7865 msgstr "(なし)"
7867 #: src/mbox.c:107
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "Could not open mbox file:\n"
7871 "%s\n"
7872 msgstr ""
7873 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7874 "%s\n"
7876 #: src/mbox.c:144
7877 #, c-format
7878 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7879 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7880 msgstr[0] "mboxからインポートしています... (%d 件インポート済み)"
7882 #: src/mbox.c:549
7883 msgid "Overwrite mbox file"
7884 msgstr "mboxファイルを上書き"
7886 #: src/mbox.c:550
7887 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7888 msgstr "ファイルが既に存在しています。上書きしますか?"
7890 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7891 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7892 msgid "Overwrite"
7893 msgstr "上書き"
7895 #: src/mbox.c:560
7896 #, c-format
7897 msgid ""
7898 "Could not create mbox file:\n"
7899 "%s\n"
7900 msgstr ""
7901 "mboxファイルを作成できません:\n"
7902 "%s\n"
7904 #: src/mbox.c:568
7905 msgid "Exporting to mbox..."
7906 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7908 #: src/message_search.c:162
7909 msgid "Find in current message"
7910 msgstr "現在のメッセージで検索"
7912 #: src/message_search.c:180
7913 msgid "Find text:"
7914 msgstr "検索テキスト:"
7916 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7917 msgid "Search failed"
7918 msgstr "検索に失敗しました"
7920 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7921 msgid "Search string not found."
7922 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7924 #: src/message_search.c:338
7925 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7926 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7928 #: src/message_search.c:341
7929 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7930 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7932 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7933 msgid "Search finished"
7934 msgstr "検索完了"
7936 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7937 msgid "Compose _new message"
7938 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7940 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7941 msgid "Claws Mail - Message View"
7942 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7944 #: src/messageview.c:842
7945 msgid "<No Return-Path found>"
7946 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7948 #: src/messageview.c:849
7949 #, c-format
7950 msgid ""
7951 "The notification address to which the return receipt is\n"
7952 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7953 "Notification address: %s\n"
7954 "Return path: %s\n"
7955 "It is advised to not send the return receipt."
7956 msgstr ""
7957 "開封確認の通知アドレスに、リターンパスが対応していません:\n"
7958 "通知アドレス: %s\n"
7959 "リターンアドレス: %s\n"
7960 "開封確認を送信しないことをお勧めします。"
7962 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
7963 msgid "_Don't Send"
7964 msgstr "送信しない(_D)"
7966 #: src/messageview.c:875
7967 #, c-format
7968 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
7969 msgid ""
7970 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7971 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
7972 "officially addressed to you.\n"
7973 "It is advised to not send the return receipt."
7974 msgstr ""
7975 "このメッセージは開封確認を送信することを求めています。\n"
7976 "しかし '%s' と '%s' のヘッダによれば、\n"
7977 "正式にはあなた宛になっていませんでした。\n"
7978 "開封確認を送信しないことをお勧めします。"
7980 #: src/messageview.c:1385
7981 #, c-format
7982 msgid "Fetching message (%s)..."
7983 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7985 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
7986 #, c-format
7987 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7988 msgstr "復号できませんでした: %s"
7990 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
7991 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7992 msgstr ""
7993 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7995 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
7996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
7997 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
7998 msgid "Save as"
7999 msgstr "名前を付けて保存"
8001 #: src/messageview.c:1865
8002 msgid "Overwrite existing file?"
8003 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
8005 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8006 #: src/summaryview.c:4920
8007 #, c-format
8008 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8009 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
8011 #: src/messageview.c:1926
8012 #, c-format
8013 msgid "Show all %s."
8014 msgstr "全ての %s を表示する。"
8016 #: src/messageview.c:1928
8017 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8018 msgstr "最初の1MB分のテキストだけ表示しています。"
8020 #: src/messageview.c:1959
8021 msgid ""
8022 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8023 "recipient."
8024 msgstr ""
8025 "このメッセージの開封確認を受け取りました: このメッセージは受信者によって表示"
8026 "されました。"
8028 #: src/messageview.c:1962
8029 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8030 msgstr "このメッセージは開封確認を求めています。"
8032 #: src/messageview.c:1968
8033 msgid "This message asks for a return receipt."
8034 msgstr "このメッセージは開封確認を求めています。"
8036 #: src/messageview.c:1969
8037 msgid "Send receipt"
8038 msgstr "開封確認を送信"
8040 #: src/messageview.c:2012
8041 msgid ""
8042 "This message has been partially retrieved,\n"
8043 "and has been deleted from the server."
8044 msgstr ""
8045 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
8046 "サーバからは削除されています。"
8048 #: src/messageview.c:2018
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "This message has been partially retrieved;\n"
8052 "it is %s."
8053 msgstr ""
8054 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
8055 "それは、 %s です。"
8057 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8058 msgid "Mark for download"
8059 msgstr "ダウンロード済みにする"
8061 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8062 msgid "Mark for deletion"
8063 msgstr "削除にする"
8065 #: src/messageview.c:2028
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "This message has been partially retrieved;\n"
8069 "it is %s and will be downloaded."
8070 msgstr ""
8071 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
8072 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
8074 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8075 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8076 msgid "Unmark"
8077 msgstr "マークを外す"
8079 #: src/messageview.c:2039
8080 #, c-format
8081 msgid ""
8082 "This message has been partially retrieved;\n"
8083 "it is %s and will be deleted."
8084 msgstr ""
8085 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
8086 "%s がそれで、削除されます。"
8088 #: src/messageview.c:2112
8089 msgid "Return Receipt Notification"
8090 msgstr "開封確認を返す"
8092 #: src/messageview.c:2113
8093 msgid ""
8094 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8095 "to.\n"
8096 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8097 "notification:"
8098 msgstr ""
8099 "複数のアカウントが、このメッセージが送信されたアドレスを使用しています。\n"
8100 "受信通知の送信に使うアカウントを選んでください:"
8102 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8103 msgid "_Cancel"
8104 msgstr "キャンセル(_C)"
8106 #: src/messageview.c:2117
8107 msgid "_Send Notification"
8108 msgstr "通知を送信(_S)"
8110 #: src/messageview.c:2206
8111 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8112 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
8114 #: src/messageview.c:2967
8115 msgid ""
8116 "\n"
8117 "  There are no messages in this folder"
8118 msgstr ""
8119 "\n"
8120 "  このフォルダにはメッセージはありません"
8122 #: src/messageview.c:2975
8123 msgid ""
8124 "\n"
8125 "  Message has been deleted"
8126 msgstr ""
8127 "\n"
8128 "  メッセージが削除されました"
8130 #: src/messageview.c:2976
8131 msgid ""
8132 "\n"
8133 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8134 msgstr ""
8135 "\n"
8136 "  メッセージが削除されたか、別のフォルダに移動されました"
8138 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8139 #: src/summaryview.c:7054
8140 msgid "An error happened while learning.\n"
8141 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
8143 #: src/mh.c:527
8144 msgid "Moving messages..."
8145 msgstr "メッセージを移動しています..."
8147 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8148 msgid "Deleting messages..."
8149 msgstr "メッセージを削除しています..."
8151 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8152 msgid "Remove _mailbox..."
8153 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
8155 #: src/mh_gtk.c:222
8156 #, c-format
8157 msgid ""
8158 "Can't remove the folder '%s'\n"
8159 "\n"
8160 "%s."
8161 msgstr ""
8162 "フォルダ '%s' を削除できません\n"
8163 "\n"
8164 "%s."
8166 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8167 #, c-format
8168 msgid ""
8169 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8170 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8171 msgstr ""
8172 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか?\n"
8173 "(メッセージはディスクからは削除され「ません」)"
8175 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8176 msgid "Remove mailbox"
8177 msgstr "メールボックスを削除"
8179 #: src/mimeview.c:192
8180 msgid "_Open"
8181 msgstr "開く(_O)"
8183 #: src/mimeview.c:194
8184 msgid "Open _with..."
8185 msgstr "アプリケーションで開く(_W)..."
8187 #: src/mimeview.c:196
8188 msgid "Send to..."
8189 msgstr "メッセージを送信する..."
8191 #: src/mimeview.c:197
8192 msgid "_Display as text"
8193 msgstr "テキストとして表示(_D)"
8195 #: src/mimeview.c:198
8196 msgid "_Save as..."
8197 msgstr "名前を付けて保存(_S)..."
8199 #: src/mimeview.c:199
8200 msgid "Save _all..."
8201 msgstr "全て保存(_A)..."
8203 #: src/mimeview.c:272
8204 msgid "MIME Type"
8205 msgstr "MIME タイプ"
8207 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8208 #: src/mimeview.c:1041
8209 msgid "View full information"
8210 msgstr "全ての情報を表示"
8212 #: src/mimeview.c:1047
8213 msgid "Check again"
8214 msgstr "再検索"
8216 #: src/mimeview.c:1059
8217 #, c-format
8218 msgid "%s Click the icon to check it."
8219 msgstr "%s アイコンをクリックして確認してください。"
8221 #: src/mimeview.c:1061
8222 #, c-format
8223 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8224 msgstr "%s アイコンをクリックするか '%s' を押して確認してください。"
8226 #: src/mimeview.c:1071
8227 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8228 msgstr ""
8229 "署名の確認がタイムアウト。アイコンをクリックしてもう一度試してください。"
8231 #: src/mimeview.c:1073
8232 #, c-format
8233 msgid ""
8234 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8235 msgstr ""
8236 "署名の確認がタイムアウト。アイコンをクリックするか '%s' を押してもう一度試し"
8237 "てください。"
8239 #: src/mimeview.c:1313
8240 msgid "Checking signature..."
8241 msgstr "署名を確認しています..."
8243 #: src/mimeview.c:1354
8244 msgid "Go back to email"
8245 msgstr "メールに戻る"
8247 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8248 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8249 #, c-format
8250 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8251 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
8253 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8254 #, c-format
8255 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8256 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
8258 #: src/mimeview.c:1864
8259 #, c-format
8260 msgid ""
8261 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8262 "operation or skip error and continue?"
8263 msgstr ""
8264 "メッセージ #%d を保存中にエラーが発生しました。操作をキャンセルするか、エラー"
8265 "をスキップして続行しますか?"
8267 #: src/mimeview.c:1867
8268 msgid "Error saving all message parts"
8269 msgstr "全てのメッセージ部分を保存中にエラー"
8271 #: src/mimeview.c:1868
8272 msgid "Skip"
8273 msgstr "スキップ"
8275 #: src/mimeview.c:1868
8276 msgid "Skip all"
8277 msgstr "全てスキップ"
8279 #: src/mimeview.c:1878
8280 #, c-format
8281 msgid "%d file saved successfully."
8282 msgid_plural "%d files saved successfully."
8283 msgstr[0] "%d 個のファイルの保存に成功しました。"
8285 #: src/mimeview.c:1886
8286 #, c-format
8287 msgid "%d file saved successfully"
8288 msgid_plural "%d files saved successfully"
8289 msgstr[0] "%d 個のファイルの保存に成功しました。"
8291 #: src/mimeview.c:1891
8292 #, c-format
8293 msgid "%s, %d file failed."
8294 msgid_plural "%s, %d files failed."
8295 msgstr[0] "%s, %d 個のファイルが失敗しました。"
8297 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8298 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8299 msgid "Select destination folder"
8300 msgstr "出力フォルダを選択"
8302 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8303 #, c-format
8304 msgid "'%s' is not a directory."
8305 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
8307 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8308 msgid "Open with"
8309 msgstr "アプリケーションから開く"
8311 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8312 #, c-format
8313 msgid ""
8314 "Enter the command-line to open file:\n"
8315 "('%s' will be replaced with file name)"
8316 msgstr ""
8317 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
8318 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8320 #: src/mimeview.c:2281
8321 #, c-format
8322 msgid ""
8323 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8324 "\n"
8325 "%s"
8326 msgstr ""
8327 "添付ファイルの名前をUTF-16に変換できませんでした\n"
8328 "\n"
8329 "%s"
8331 #: src/mimeview.c:2289
8332 msgid "Execute untrusted binary?"
8333 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8335 #: src/mimeview.c:2290
8336 msgid ""
8337 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8338 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8339 "\n"
8340 "Do you want to run this file?"
8341 msgstr ""
8342 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
8343 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8344 "\n"
8345 "このファイルを実行しますか?"
8347 #: src/mimeview.c:2294
8348 msgid "Run binary"
8349 msgstr "バイナリを実行"
8351 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8352 msgid "Type:"
8353 msgstr "タイプ:"
8355 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8356 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8357 msgid "Size:"
8358 msgstr "サイズ:"
8360 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8363 msgid "Description:"
8364 msgstr "説明:"
8366 #: src/news.c:303
8367 #, c-format
8368 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8369 msgstr "%s:%d へのNNTP接続を切断しました。\n"
8371 #: src/news.c:336
8372 #, c-format
8373 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8374 msgstr "アカウント '%s': NNTPサーバ: %s:%d に接続しています...\n"
8376 #: src/news.c:357
8377 #, c-format
8378 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8379 msgstr "%s:%d へのログイン中にエラー...\n"
8381 #: src/news.c:438
8382 msgid ""
8383 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8384 msgstr ""
8385 "Libetpanはリターンコード480をサポートしていないので、続行することを選びます\n"
8387 #: src/news.c:447
8388 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8389 msgstr "モードリーダーが失敗しましたが、それでも続けます\n"
8391 #: src/news.c:451
8392 #, c-format
8393 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8394 msgstr "%s:%d のセッションの作成中にエラー\n"
8396 #: src/news.c:466
8397 #, c-format
8398 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8399 msgstr "%s:%d の認証中にエラー...\n"
8401 #: src/news.c:491
8402 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8403 msgstr ""
8404 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8405 "ます。"
8407 #: src/news.c:862
8408 #, c-format
8409 msgid "couldn't select group: %s\n"
8410 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8412 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8413 #, c-format
8414 msgid "couldn't set group: %s\n"
8415 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8417 #: src/news.c:1063
8418 #, c-format
8419 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8420 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8422 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8423 msgid "couldn't get xhdr\n"
8424 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8426 #: src/news.c:1225
8427 #, c-format
8428 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8429 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8431 #: src/news.c:1240
8432 msgid "couldn't get xover\n"
8433 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8435 #: src/news.c:1257
8436 msgid "invalid xover line\n"
8437 msgstr "無効な xover 行です\n"
8439 #: src/news.c:1459
8440 msgid ""
8441 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8442 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8443 "\n"
8444 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8445 msgstr ""
8446 "1つまたは複数のニュースアカウントが定義されています。しかし、このバージョンの"
8447 "Claws Mailはニュースサポートなしでビルドされています。あなたのニュースアカウ"
8448 "ントは無効になります。\n"
8449 "\n"
8450 "おそらく、libetpanをインストールしてClaws Mailを再ビルドする必要があります。"
8452 #: src/news_gtk.c:56
8453 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8454 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8456 #: src/news_gtk.c:57
8457 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8458 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8460 #: src/news_gtk.c:250
8461 #, c-format
8462 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8463 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8465 #: src/news_gtk.c:251
8466 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8467 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8469 #: src/news_gtk.c:291
8470 msgid "Rename newsgroup folder"
8471 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8473 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8474 msgid "Input master passphrase"
8475 msgstr "マスターパスフレーズを入力する"
8477 #: src/password.c:141
8478 msgid "Incorrect master passphrase."
8479 msgstr "マスターパスフレーズが正しくありません。"
8481 #: src/password_gtk.c:67
8482 msgid "New passphrases do not match, try again."
8483 msgstr "新しいパスフレーズが一致しません。もう一度試してください。"
8485 #: src/password_gtk.c:80
8486 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8487 msgstr ""
8488 "間違った古いマスターパスフレーズを入力しました。もう一度試してください。"
8490 #: src/password_gtk.c:144
8491 msgid "Changing master passphrase"
8492 msgstr "マスターパスフレーズを変更"
8494 #: src/password_gtk.c:165
8495 msgid ""
8496 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8497 "needs to be entered."
8498 msgstr ""
8499 "マスターパスフレーズが現在アクティブな場合は、\n"
8500 "それを入力する必要があります。"
8502 #: src/password_gtk.c:175
8503 msgid "Old passphrase:"
8504 msgstr "古いパスフレーズ:"
8506 #: src/password_gtk.c:191
8507 msgid "New passphrase:"
8508 msgstr "新しいパスフレーズ:"
8510 #: src/password_gtk.c:202
8511 msgid "Confirm passphrase:"
8512 msgstr "パスフレーズを確認:"
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8515 msgid "Acpi Notifier"
8516 msgstr "ACPI通知"
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8519 msgid ""
8520 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8521 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8522 msgstr ""
8523 "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
8524 "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8527 msgid ""
8528 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8529 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8530 msgstr ""
8531 "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
8532 "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8535 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8536 msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8539 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8540 msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8543 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8544 msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8547 msgid ""
8548 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8549 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8550 msgstr ""
8551 "apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
8552 "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8557 msgid "Control file doesn't exist."
8558 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8561 msgid " : no new or unread mail"
8562 msgstr " : 新着または未読メールなし"
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8565 msgid " : unread mail"
8566 msgstr " : 未読メールあり"
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8569 msgid " : new mail"
8570 msgstr " : 新着メールあり"
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8575 msgid "off"
8576 msgstr "無効"
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8580 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8581 msgid "blinking"
8582 msgstr "点滅"
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8587 msgid "on"
8588 msgstr "有効"
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8592 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8593 msgid "LED "
8594 msgstr "LED "
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8597 msgid "ACPI type: "
8598 msgstr "ACPIの種類: "
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8601 msgid "ACPI file: "
8602 msgstr "ACPIファイル: "
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8605 msgid "values - On: "
8606 msgstr "値 - 有効: "
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8609 msgid " - Off: "
8610 msgstr " - 無効: "
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8613 msgid "Blink when user interaction is required"
8614 msgstr "ユーザへの通知が必要なときは点滅する"
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8617 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8618 msgstr "このプラグインは、さまざまなACPIメールLEDを処理する機能を提供します。"
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8621 msgid "Laptop LED"
8622 msgstr "ラップトップLED"
8624 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8625 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8626 msgid "Failed to register check before send hook"
8627 msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
8629 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8630 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8631 msgstr "全ての受信者アドレスをアドレス帳フォルダに保存する。"
8633 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8634 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8636 msgid "Address Keeper"
8637 msgstr "アドレス保持"
8639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8640 msgid "Address book location"
8641 msgstr "アドレス帳の場所"
8643 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8644 msgid "Keep to folder"
8645 msgstr "フォルダに保持"
8647 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8648 msgid "Address book path where addresses are kept"
8649 msgstr "アドレスを保管するアドレス帳のパス"
8651 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8653 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8655 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8656 #: src/prefs_matcher.c:679
8657 msgid "Select..."
8658 msgstr "選択..."
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8661 msgid "Fields to keep addresses from"
8662 msgstr "アドレスから保持するフィールド"
8664 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8665 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8666 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8667 #, c-format
8668 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8669 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8670 msgstr "'%s' ヘッダに表示されるアドレスを保持する"
8672 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8673 msgid ""
8674 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8675 msgstr "次の正規表現にマッチするアドレスを除外(1行に1つ)"
8677 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8678 msgid "Mail Archiver"
8679 msgstr "メールアーカイバ"
8681 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8682 msgid "Create Archive..."
8683 msgstr "アーカイブを作成..."
8685 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8689 "\n"
8690 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8691 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8692 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8693 "Several archiving options are also available.\n"
8694 "\n"
8695 "The archive can be stored as:\n"
8696 "%s\n"
8697 "The archive can be compressed using:\n"
8698 "%s\n"
8699 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8700 "format and compression.\n"
8701 "\n"
8702 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8703 "\n"
8704 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8705 "\n"
8706 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8707 "Archiver"
8708 msgstr ""
8709 "このプラグインは、Claws Mailにアーカイブ機能を提供します。\n"
8710 "\n"
8711 "アーカイブするメールフォルダを選択し、アーカイブの名前、形式、場所を選択する"
8712 "ことができます。サブフォルダを含めることができ、アーカイブ内のファイルごとに"
8713 "MD5チェックサムを追加することができます。いくつかのアーカイブオプションも利用"
8714 "できます。\n"
8715 "\n"
8716 "アーカイブは次の形式で保存できます:\n"
8717 "%s\n"
8718 "アーカイブは以下を使用して圧縮できます:\n"
8719 "%s\n"
8720 "選択した形式と圧縮をサポートするツールを使用すれば、アーカイブを復元できま"
8721 "す。\n"
8722 "\n"
8723 "サポートしているフォルダの種類は、MH, IMAP, RSSyl, vCalendarです。\n"
8724 "\n"
8725 "アーカイブ機能を有効にするには、/ツール/アーカイブを作成 を選択してくださ"
8726 "い。\n"
8727 "\n"
8728 "デフォルトのオプションは /設定/全般の設定/プラグイン/メールアーカイバ で設定"
8729 "できます"
8731 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8732 msgid "Archiver"
8733 msgstr "アーカイバ"
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8736 msgid "Archiving"
8737 msgstr "アーカイブを作成中"
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8740 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8741 msgstr "アーカイブの作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8744 msgid "Archiving:"
8745 msgstr "アーカイブを作成しています:"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8751 "the archiving process:\n"
8752 "%s%s"
8753 msgstr ""
8754 "一部の初期化されないデータが、アーカイブプロセスの開始を\n"
8755 "妨げています:\n"
8756 "%s%s"
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8759 msgid ""
8760 "\n"
8761 "- the folder to archive is not set"
8762 msgstr ""
8763 "\n"
8764 "- アーカイブするフォルダが設定されていません"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8767 msgid ""
8768 "\n"
8769 "- the name for archive is not set"
8770 msgstr ""
8771 "\n"
8772 "- アーカイブの名前が設定されていません"
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8775 #, c-format
8776 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8777 msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8780 #, c-format
8781 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8782 msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8785 #, c-format
8786 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8787 msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8790 #, c-format
8791 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8792 msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8795 #, c-format
8796 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8797 msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8801 msgid "Creating archive"
8802 msgstr "アーカイブを作成中"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8805 #, c-format
8806 msgid ""
8807 "Not a valid file name:\n"
8808 "%s."
8809 msgstr ""
8810 "有効なファイル名ではありません:\n"
8811 "%s."
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8814 #, c-format
8815 msgid ""
8816 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8817 "%s."
8818 msgstr ""
8819 "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
8820 "%s."
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8823 #, c-format
8824 msgid ""
8825 "Adding files in folder failed\n"
8826 "Files in folder: %d\n"
8827 "Files in list:   %d\n"
8828 "\n"
8829 "Continue anyway?"
8830 msgstr ""
8831 "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
8832 "フォルダ内のファイル: %d\n"
8833 "リスト内のファイル:   %d\n"
8834 "\n"
8835 "続けますか?"
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8838 #, c-format
8839 msgid ""
8840 "Archive creation error:\n"
8841 "%s"
8842 msgstr ""
8843 "アーカイブの作成エラー:\n"
8844 "%s"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8847 msgid "Archive result"
8848 msgstr "アーカイブの作成結果"
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8851 msgid "Values"
8852 msgstr "値"
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8855 msgid "Archive"
8856 msgstr "アーカイブ"
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8859 msgid "Archive format"
8860 msgstr "アーカイブの形式"
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8863 msgid "Compression method"
8864 msgstr "圧縮方法"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8867 msgid "Number of files"
8868 msgstr "行番号"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8871 msgid "Archive Size"
8872 msgstr "アーカイブのサイズ"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8875 msgid "Folder Size"
8876 msgstr "フォルダサイズ"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8879 msgid "Compression level"
8880 msgstr "圧縮レベル"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8885 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8886 msgid "Yes"
8887 msgstr "はい"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8892 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8893 #: src/prefs_summaries.c:380
8894 msgid "No"
8895 msgstr "いいえ"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8898 msgid "MD5 checksum"
8899 msgstr "MD5チェックサム"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8902 msgid "Descriptive names"
8903 msgstr "記述名"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8906 msgid "Delete selected files"
8907 msgstr "選択したファイルを削除"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8911 msgid "Select mails before"
8912 msgstr "メールを選択"
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8915 msgid "Select folder to archive"
8916 msgstr "アーカイブするフォルダを選択"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8919 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8920 msgstr ""
8921 "アーカイブにするファイル名を選択 [拡張子は .tgz のようにアーカイブに反映され"
8922 "ます]"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8925 #, c-format
8926 msgid "%ld of %ld"
8927 msgstr "%ld of %ld"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8930 msgid "Create Archive"
8931 msgstr "アーカイブを作成"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8934 msgid "Enter Archiver arguments"
8935 msgstr "アーカイバの引数を入力"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8938 msgid "Folder to archive"
8939 msgstr "アーカイブにするフォルダ"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8942 msgid "Folder which is the root of the archive"
8943 msgstr "アーカイブのルートフォルダ"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8946 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8947 msgstr "アーカイブのルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8950 msgid "Name for archive"
8951 msgstr "アーカイブ名"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8954 msgid "Archive location and name"
8955 msgstr "アーカイブの場所と名前"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8958 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
8960 msgid "_Select"
8961 msgstr "選択(_S)"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
8964 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8965 msgstr "アーカイブの場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8968 msgid "Choose compression"
8969 msgstr "圧縮を選択"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8982 #, c-format
8983 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
8984 msgstr "アーカイブに %s 圧縮を使用する場合はこのオプションを選択"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
8987 msgid "Choose format"
8988 msgstr "形式を選択"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
8994 #, c-format
8995 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
8996 msgstr "アーカイブ形式として %s を使用する場合はこれを選択"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
8999 msgid "Miscellaneous options"
9000 msgstr "その他のオプション"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9003 msgid "_Recursive"
9004 msgstr "再帰的(_R)"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9007 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9008 msgstr "アーカイブ内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9011 msgid "_MD5sum"
9012 msgstr "_MD5sum"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9015 msgid ""
9016 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9017 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9018 "will take to create the archive"
9019 msgstr ""
9020 "アーカイブにそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
9021 "選択\n"
9022 "ただし、アーカイブの作成に劇的に時間がかかることに十分注意してください"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9025 msgid "R_ename"
9026 msgstr "リネーム(_E)"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9030 msgid ""
9031 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9032 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9033 "Names will be truncated to max 96 characters"
9034 msgstr ""
9035 "アーカイブ内の各ファイルに分かりやすい名前を使用するには、このオプションを選"
9036 "択します。\n"
9037 "命名方式: date_from@to@subject\n"
9038 "名前は最大96文字に切り捨てられます"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9041 msgid ""
9042 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9043 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9044 msgstr ""
9045 "アーカイブ作成後にメールを削除する場合はこのオプションを選択\n"
9046 "ここではIMAP4, ローカルmbox, POP3のみを扱います"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9049 msgid "Selection options"
9050 msgstr "選択オプション"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9053 msgid ""
9054 "Select emails before a certain date\n"
9055 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9056 msgstr ""
9057 "特定の日より前のメールを選択\n"
9058 "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9061 msgid "Default save folder"
9062 msgstr "デフォルトの保存フォルダ"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9065 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9066 msgstr "アーカイブを保存するデフォルトの場所を選択するにはこのボタンをクリック"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9069 msgid "Default compression"
9070 msgstr "デフォルトの圧縮"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9074 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9077 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9078 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9083 #, c-format
9084 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9085 msgstr "デフォルトで %s 圧縮を使用する場合はこのオプションを選択"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9088 msgid "Default format"
9089 msgstr "デフォルトの形式"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9095 #, c-format
9096 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9097 msgstr "デフォルトで %s 形式を使用する場合はこのオプションを選択"
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9100 msgid "Default miscellaneous options"
9101 msgstr "その他のデフォルトオプション"
9103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9104 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9105 msgstr "デフォルトでアーカイブ内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9108 msgid "MD5sum"
9109 msgstr "MD5sum"
9111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9112 msgid ""
9113 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9114 "default.\n"
9115 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9116 "will take to create the archives"
9117 msgstr ""
9118 "デフォルトのアーカイブにそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこの"
9119 "オプションを選択\n"
9120 "ただし、アーカイブの作成に劇的に時間がかかることに十分注意してください"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9123 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9124 msgid "Rename"
9125 msgstr "リネーム"
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9128 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9129 msgstr "アーカイブ作成後にメールを削除する場合はこのオプションを選択"
9131 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9132 msgid "Remove attachments"
9133 msgstr "添付ファイルを削除"
9135 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9137 msgid "Remove"
9138 msgstr "削除"
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9141 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9142 msgid "Attachment"
9143 msgstr "添付"
9145 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9146 msgid "Destroy attachments"
9147 msgstr "添付ファイルを破棄"
9149 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9150 msgid ""
9151 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9152 "\n"
9153 "The deleted data will be unrecoverable."
9154 msgstr ""
9155 "選択したメッセージから全ての添付ファイルを削除しますか?\n"
9156 "\n"
9157 "削除したデータは回復できません。"
9159 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9160 msgid "This message doesn't have any attachments."
9161 msgstr "このメッセージには添付ファイルがありません。"
9163 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9164 msgid "Remove attachments..."
9165 msgstr "添付ファイルを削除..."
9167 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9168 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9169 msgid "AttRemover"
9170 msgstr "AttRemover"
9172 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9173 msgid ""
9174 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9175 "\n"
9176 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9177 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9178 msgstr ""
9179 "このプラグインは、メールから添付ファイルを削除する機能を提供します。\n"
9180 "\n"
9181 "警告: この操作は取り消すことが全くできず、削除された添付ファイルは永遠に失わ"
9182 "れます。"
9184 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9185 msgid "Attachment handling"
9186 msgstr "添付ファイルの操作"
9188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9189 #, c-format
9190 msgid ""
9191 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9192 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9193 "\n"
9194 "%s"
9195 msgstr ""
9196 "送信するメールに添付ファイルが記載されていますが、ファイルは添付されていませ"
9197 "ん。%d行目の %s で始まるテキストで言及されています。\n"
9198 "\n"
9199 "%s"
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9202 msgid "Attachment warning"
9203 msgstr "Attachment warning"
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9208 msgid "Attach warner"
9209 msgstr "添付の警告"
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9212 msgid ""
9213 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9214 "no file is attached."
9215 msgstr ""
9216 "添付ファイルへの参照がメッセージテキストにあり、ファイルが添付されていない場"
9217 "合、ユーザに警告します。"
9219 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9220 msgid "attach"
9221 msgstr "添付する"
9223 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9224 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9225 msgstr "次の正規表現の1つがマッチ(1行に1つ)"
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9228 msgid "Expressions are case sensitive"
9229 msgstr "大文字小文字を区別する"
9231 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9232 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9233 msgstr "リスト内の正規表現のマッチングの際に大文字小文字を区別"
9235 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9236 msgid "Lines starting with quotation marks"
9237 msgstr "引用符で始まる行"
9239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9240 msgid ""
9241 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9242 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9243 "replying."
9244 msgstr ""
9245 "正規表現のチェックにより、引用符の行を除外します。正規表現での引用符は、返信"
9246 "によって生成された引用符と区別できないことに注意してください。"
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9249 msgid "Forwarded or redirected messages"
9250 msgstr "転送またはリダイレクトされたメッセージ"
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9253 msgid ""
9254 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9255 msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9258 msgid "Signatures"
9259 msgstr "署名"
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9262 msgid ""
9263 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9264 "the regular expressions above"
9265 msgstr "正規表現のチェックにより、最初の署名セパレータの行を除外します"
9267 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9268 msgid "Warn when"
9269 msgstr "次のときに警告"
9271 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9272 msgid "Excluding"
9273 msgstr "次のものを除外"
9275 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9276 msgid "Attach Warner"
9277 msgstr "添付の警告"
9279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9281 msgid "Bogofilter"
9282 msgstr "Bogofilter"
9284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9285 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9286 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9289 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9290 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分けています..."
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9293 msgid ""
9294 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9295 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9296 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9297 "with a few hundred spam and ham messages."
9298 msgstr ""
9299 "Bogofilterプラグインはメッセージをフィルタリングできませんでした。エラーの原"
9300 "因は、どのメールからも学習しなかったことです。\n"
9301 "Bogofilterを学習させるには、数百件のメールを \"迷惑メールにする\" と \"非迷惑"
9302 "メールにする\" で仕分けてください。"
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9305 #, c-format
9306 msgid ""
9307 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9308 "couldn't be run."
9309 msgstr ""
9310 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
9311 "実行できません。"
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9314 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9315 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習しています..."
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9319 #, c-format
9320 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9321 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9324 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9325 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習しています..."
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9331 "%s"
9332 msgstr ""
9333 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
9334 "%s"
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9337 msgid ""
9338 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9339 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9340 "locally.\n"
9341 "\n"
9342 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9343 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9344 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9345 "\n"
9346 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9347 "specially designated folder.\n"
9348 "\n"
9349 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9350 msgstr ""
9351 "このプラグインは、Bogofilterを使用して、IMAP、LOCAL、またはPOPアカウントから"
9352 "受信した全てのメッセージを迷惑メールとしてチェックする機能を提供します。"
9353 "Bogofilterをローカルにインストールしている必要があります。\n"
9354 "\n"
9355 "Bogofilterが迷惑メールを認識できるようにするには、数百のメッセージに「迷惑"
9356 "メールにする」と「非迷惑メールにする」を行って、訓練する必要があります。\n"
9357 "\n"
9358 "メッセージが迷惑メールだと特定された場合、そのメッセージは削除されるか、指定"
9359 "したフォルダに保存されます。\n"
9360 "\n"
9361 "オプションは /設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilter にあります"
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9365 msgid "Spam detection"
9366 msgstr "迷惑メールを検出"
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9370 msgid "Spam learning"
9371 msgstr "迷惑メールを学習"
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9376 msgid "Process messages on receiving"
9377 msgstr "受信時にメッセージを処理"
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9380 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9382 msgid "Maximum size"
9383 msgstr "最大サイズ"
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9388 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9389 msgstr "これより大きいメッセージはチェックしません"
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9392 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9394 msgid "KB"
9395 msgstr "KB"
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9398 msgid "Delete spam"
9399 msgstr "迷惑メールを削除"
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9402 msgid "Save spam in..."
9403 msgstr "迷惑メールをここに保存..."
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9406 msgid "Only mark as spam"
9407 msgstr "迷惑メールのマークを付けるだけ"
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9410 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9412 msgid ""
9413 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9414 msgstr ""
9415 "迷惑メールと認識されたものを保存するフォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のまま"
9416 "にしてください。"
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9422 msgstr ""
9423 "迷惑メールとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックして"
9424 "ください"
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9427 msgid "When unsure, move to"
9428 msgstr "不確かなときはここに移動"
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9431 msgid ""
9432 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9433 "the Inbox folder."
9434 msgstr ""
9435 "SPAM状態のメールを保存するフォルダは危険です。受信フォルダを利用するため空の"
9436 "ままにします。"
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9439 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9440 msgstr ""
9441 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9442 "さい。"
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9445 msgid "Insert X-Bogosity header"
9446 msgstr "X-Bogosity ヘッダを挿入"
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9449 msgid "Only done for messages in MH folders"
9450 msgstr "MHフォルダのメッセージのみに行いました"
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9453 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9455 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9456 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者はホワイトリストとする"
9458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9461 msgid ""
9462 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9463 "normal folder even if detected as spam"
9464 msgstr ""
9465 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえ迷惑メールとして検出されて"
9466 "も通常のフォルダで受信する"
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9471 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9472 msgstr ""
9473 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9474 "さい"
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9478 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9479 msgstr "ホワイトリストに指定されたメールは非迷惑メールとして学習する"
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9482 msgid ""
9483 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9484 "learn it as ham."
9485 msgstr ""
9486 "Bogofilterが迷惑メールかその可能性があると判断しても、ホワイトリストに登録さ"
9487 "れていれば非迷惑メールとして学習する。"
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9490 msgid "Bogofilter call"
9491 msgstr "Bogofilterコマンド"
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9494 msgid "Path to bogofilter executable"
9495 msgstr "Bogofilter実行パス"
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9500 msgid "Mark spam as read"
9501 msgstr "迷惑メールを既読にする"
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9504 msgid "Bsfilter"
9505 msgstr "Bsfilter"
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9508 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9509 msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
9511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9512 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9513 msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9516 msgid ""
9517 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9518 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9519 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9520 "a few hundred spam and ham messages."
9521 msgstr ""
9522 "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
9523 "学習していないためのエラーと思われます。\n"
9524 "\"/マーク/迷惑メールにする\" や \"/マーク/非迷惑メールにする\"を使って、数百"
9525 "の迷惑メールや非迷惑メールメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9528 #, c-format
9529 msgid ""
9530 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9531 "run."
9532 msgstr ""
9533 "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
9534 "が実行できません。"
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9537 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9538 msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9541 msgid ""
9542 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9543 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9544 "locally.\n"
9545 "\n"
9546 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9547 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9548 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9549 "\n"
9550 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9551 "specially designated folder.\n"
9552 "\n"
9553 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9554 msgstr ""
9555 "このプラグインは、IMAP、LOCALまたはPOPアカウントから受信した全てのメッセージ"
9556 "を、Bsfilterを使用して迷惑メールかどうかチェックする機能を提供します。ローカ"
9557 "ルにBsfilterがインストールされている必要があります。\n"
9558 "\n"
9559 "Bsfilterがスパムメッセージを認識できるようにするには、\"迷惑メールにする\"と"
9560 "\"非迷惑メールにする\"を使用して、迷惑メールと非迷惑メールをマーキングして訓"
9561 "練する必要があります。\n"
9562 "\n"
9563 "メッセージが迷惑メールであると特定された場合、そのメッセージは削除されるか、"
9564 "指定したフォルダに保存されます。\n"
9565 "\n"
9566 "オプションは\"迷惑メールにする\"と\"非迷惑メールにする\"にあります"
9568 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9570 msgid "Save spam in"
9571 msgstr "迷惑メールを次の場所に保存"
9573 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9574 msgid ""
9575 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9576 "learn it as ham."
9577 msgstr ""
9578 "Bsfilterはメールを迷惑メールか信頼できないものと考えていますが、ホワイトリス"
9579 "トに指定済みだったので非迷惑メールだと学習します。"
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9582 msgid "Bsfilter call"
9583 msgstr "Bsfilterコマンド"
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9586 msgid "Path to bsfilter executable"
9587 msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9591 msgid "Clam AntiVirus"
9592 msgstr "Clam AntiVirus"
9594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9595 msgid ""
9596 "Scanning\n"
9597 "No socket information.\n"
9598 "Antivirus disabled."
9599 msgstr ""
9600 "スキャンしています\n"
9601 "ソケット情報はありません。\n"
9602 "ウイルス対策は無効です。"
9604 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9605 msgid ""
9606 "Scanning\n"
9607 "Clamd does not respond to ping.\n"
9608 "Is clamd running?"
9609 msgstr ""
9610 "スキャンしています\n"
9611 "Clamdがpingに応答しません。\n"
9612 "clamdは実行中ですか?"
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9615 #, c-format
9616 msgid "Detected %s virus."
9617 msgstr "%s ウイルスを検出。"
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9620 #, c-format
9621 msgid ""
9622 "Scanning error:\n"
9623 "%s"
9624 msgstr ""
9625 "エラーをスキャンしています:\n"
9626 "%s"
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9629 #, c-format
9630 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9631 msgstr "ファイル: %s。サイズ(%d)が限度(%d)より大きい\n"
9633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9634 msgid "ClamAV: scanning message..."
9635 msgstr "ClamAV: メッセージをスキャンしています..."
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9638 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9639 msgstr "メールフィルタリングフックの登録に失敗"
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9642 msgid ""
9643 "Init\n"
9644 "No socket information.\n"
9645 "Antivirus disabled."
9646 msgstr ""
9647 "初期化\n"
9648 "ソケット情報はありません。\n"
9649 "ウイルス対策は無効です。"
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9652 msgid ""
9653 "Init\n"
9654 "Clamd does not respond to ping.\n"
9655 "Is clamd running?"
9656 msgstr ""
9657 "初期化\n"
9658 "Clamdがpingに応答しません。\n"
9659 "clamdは実行されていますか?"
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9662 msgid ""
9663 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9664 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9665 "\n"
9666 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9667 "saved in a specially designated folder.\n"
9668 "\n"
9669 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9670 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9671 "the permissions for your home folder and the\n"
9672 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9673 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9674 "users at least need to be given execute permissions\n"
9675 "on these folders.\n"
9676 "\n"
9677 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9678 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9679 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9680 "\n"
9681 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9682 msgstr ""
9683 "このプラグインは、Clam AntiVirusを使用して、IMAP、LOCALまたはPOPアカウントか"
9684 "ら受信した全てのメッセージをスキャンする機能を提供します。\n"
9685 "\n"
9686 "メッセージの添付ファイルにウィルスが含まれていることが判明した場合、メッセー"
9687 "ジの添付ファイルを削除するか、指定したフォルダに保存することができます。\n"
9688 "\n"
9689 "このプラグインはソケットを介してclamdと通信するので、\n"
9690 "いくつかの最小要件があります。ホームフォルダと、\n"
9691 "clamav-daemonが提供する.claws-mailフォルダの権限が、\n"
9692 "UNIXソケットを介して通信するよう設定されていることです。\n"
9693 "全てのユーザがこれらのフォルダで、少なくとも実行権限が\n"
9694 "与えられている必要があります。\n"
9695 "\n"
9696 "アクセス権の変更を避けるには、clamavデーモンが\n"
9697 "TCPソケット経由で通信するよう設定して、\n"
9698 "clamdの手動設定を選択します。\n"
9699 "\n"
9700 "オプションは /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus にあります"
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9703 msgid "Virus detection"
9704 msgstr "ウイルス検出"
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9707 msgid "Select folder to store infected messages in"
9708 msgstr "感染メールを保管するフォルダを選択"
9710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9711 msgid "Enable virus scanning"
9712 msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9715 msgid "Maximum attachment size"
9716 msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9719 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9720 msgstr "これより大きい添付ファイルはスキャンされません"
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9723 msgid "MB"
9724 msgstr "MB"
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9727 msgid "Save infected mail in"
9728 msgstr "感染メールの保存場所"
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9731 msgid "Save mail that contains viruses"
9732 msgstr "ウイルスを含むメールを保存"
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9735 msgid ""
9736 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9737 msgstr ""
9738 "感染したメールを保存するフォルダ。デフォルトのごみ箱を使用する場合は空のまま"
9739 "にしてください。"
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9742 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9743 msgstr ""
9744 "感染したメールを保存するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9745 "い"
9747 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9748 msgid "Automatic configuration"
9749 msgstr "自動的に設定"
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9752 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9753 msgstr "自動または手動で設定を行う"
9755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9756 msgid "Where is clamd.conf"
9757 msgstr "clamd.confの場所"
9759 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9760 msgid ""
9761 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9762 "able to locate the file automatically"
9763 msgstr ""
9764 "clamd.confのフルパス。このフィールドが空でければ、プラグインはファイルを見つ"
9765 "けることができます"
9767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9768 msgid "Br_owse"
9769 msgstr "開く(_O)"
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9772 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9773 msgstr "このボタンをクリックすると、clamd.confのフルパスを選択"
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9776 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9777 msgstr "フォルダの権限を確認し、必要に応じて調整する"
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9780 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9781 msgstr "フォルダの権限を設定するにはこのボタンをクリック"
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9784 msgid "Remote Host"
9785 msgstr "リモートホスト"
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9788 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9789 msgstr "clamavデーモンを実行しているリモートホストのホスト名またはIP"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9792 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9793 msgstr "clamavデーモンがリスンしているポート番号"
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9796 msgid ""
9797 "New config\n"
9798 "No socket information.\n"
9799 "Antivirus disabled."
9800 msgstr ""
9801 "新しい設定\n"
9802 "ソケット情報はありません。\n"
9803 "ウイルス対策は無効です。"
9805 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9806 msgid ""
9807 "New config\n"
9808 "Clamd does not respond to ping.\n"
9809 "Is clamd running?"
9810 msgstr ""
9811 "新しい設定\n"
9812 "Clamdがpingに応答しません。\n"
9813 "clamdは走っていますか?"
9815 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9816 #, c-format
9817 msgid ""
9818 "%s: Unable to open\n"
9819 "clamd will be disabled"
9820 msgstr ""
9821 "%s: 開けません\n"
9822 "clamdは無効になります"
9824 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9825 #, c-format
9826 msgid ""
9827 "%s: Not able to find required information\n"
9828 "clamd will be disabled"
9829 msgstr ""
9830 "%s: 必要な情報が見つかりません。\n"
9831 "clamdは無効になります"
9833 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9834 msgid "Could not create socket"
9835 msgstr "ソケットを作成できません"
9837 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9838 msgid ": File does not exist"
9839 msgstr ": ファイルが存在しません"
9841 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9842 msgid ": Unable to open"
9843 msgstr ": 開けません"
9845 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9846 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9847 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9848 msgid "Socket write error"
9849 msgstr "ソケット書き込みエラー"
9851 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9852 #, c-format
9853 msgid "%s: Error reading"
9854 msgstr "%s: 読み込みエラー"
9856 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9857 msgid "Socket read error"
9858 msgstr "ソケット読み込みエラー"
9860 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9861 msgid "Demo"
9862 msgstr "デモ"
9864 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9865 msgid "Failed to register log text hook"
9866 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9868 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9869 msgid ""
9870 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9871 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9872 "\n"
9873 "It is not really useful."
9874 msgstr ""
9875 "このプラグインは、Claws Mail用のプラグインを作成する方法のデモです。新しいロ"
9876 "グ出力用のフックがインストールされ、標準出力に書き込まれます。\n"
9877 "\n"
9878 "このプラグインは実際の役には立ちません。"
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9881 msgid "Display images"
9882 msgstr "画像を表示"
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9885 msgid "Display embedded images"
9886 msgstr "埋め込み画像を表示"
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9889 msgid "Execute javascript"
9890 msgstr "Javascriptを実行"
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9893 msgid "Execute embedded javascript"
9894 msgstr "埋め込みJavaScriptを実行"
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9897 msgid "Execute Java applets"
9898 msgstr "Javaアプレットを実行"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9901 msgid "Execute embedded Java applets"
9902 msgstr "組み込みJavaアプレットを実行"
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9905 msgid "Render objects using plugins"
9906 msgstr "プラグインを使ってオブジェクトを表示"
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9909 msgid "Render embedded objects using plugins"
9910 msgstr "プラグインを使って埋め込みオブジェクトを表示"
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9913 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9914 msgstr "ビューワで表示 (リモートコンテンツを有効にする)"
9916 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9917 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9918 msgstr "何もしない (リモートコンテンツを無効にする)"
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9921 msgid "Proxy"
9922 msgstr "プロキシ"
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9925 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9926 msgstr "GNOMEのプロキシ設定を使用する"
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9929 msgid "Use proxy"
9930 msgstr "プロキシを使用"
9932 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9933 msgid "Remote resources"
9934 msgstr "リモートリソース"
9936 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9937 msgid ""
9938 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9939 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9940 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9941 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9942 "in the email."
9943 msgstr ""
9944 "リモートリソースをロードすると、プライバシーに関する問題が\n"
9945 "発生する場合があります。リモートコンテンツの読み込みが無効なときは、\n"
9946 "ネットワークに何も要求しません。画像、スクリプト、\n"
9947 "プラグインオブジェクト、Javaアプレットは、メールに添付されている\n"
9948 "コンテンツに関して有効にすることができます。"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9951 msgid "Enable loading of remote content"
9952 msgstr "リモートコンテンツのロードを有効にする"
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9955 msgid "When clicking on a link, by default"
9956 msgstr "リンクをクリックしたときのデフォルト動作"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9959 msgid "Open in external browser"
9960 msgstr "外部ブラウザで開く"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9963 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9964 msgstr "このファイルのCSSはすべてのHTMLに適用されます"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9969 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
9970 #: src/prefs_customheader.c:234
9971 msgid "Bro_wse"
9972 msgstr "開く(_W)"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9975 msgid "Select stylesheet"
9976 msgstr "スタイルシートを選択"
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
9979 msgid "Remote content loading is disabled."
9980 msgstr "リモートコンテンツの読み込みが無効になっています。"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
9983 msgid "Load images"
9984 msgstr "画像をロード"
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
9987 msgid "Enable remote content"
9988 msgstr "リモートコンテンツを有効にする"
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
9991 msgid "Enable Javascript"
9992 msgstr "Javascriptを有効にする"
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
9995 msgid "Enable Plugins"
9996 msgstr "プラグインを有効にする"
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
9999 msgid "Enable Java"
10000 msgstr "Javaを有効にする"
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10003 msgid "Open links with external browser"
10004 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10007 #, c-format
10008 msgid "An error occurred: %d\n"
10009 msgstr "エラーが発生: %d\n"
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10012 #, c-format
10013 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10014 msgstr "%s は不正な、またはサポートされていないフィードです"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10017 msgid "Search the Web"
10018 msgstr "Webを検索"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10021 msgid "Open in Viewer"
10022 msgstr "ビューワで開く"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10025 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10026 msgstr "ビューワで開く(リモートコンテンツを有効にする)"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10029 msgid "Open in Browser"
10030 msgstr "ブラウザで開く"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10033 msgid "Open Image"
10034 msgstr "画像を開く"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10037 msgid "Copy Link"
10038 msgstr "リンクをコピー"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10041 msgid "Download Link"
10042 msgstr "リンクをダウンロード"
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10045 msgid "Save Image As"
10046 msgstr "画像を保存する"
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10049 msgid "Copy Image"
10050 msgstr "画像のコピー"
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10053 msgid "Import feed"
10054 msgstr "フィードをインスポート"
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10057 msgid "Fancy"
10058 msgstr "Fancy"
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10061 msgid "Fancy HTML Viewer"
10062 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10065 #, c-format
10066 msgid ""
10067 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10068 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10069 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10070 msgstr ""
10071 "このプラグインはWebKit %d.%d.%dを使ってHTMLメールを表示する機能を提供しま"
10072 "す。\n"
10073 "デフォルトでは全てのリモートコンテンツをブロックします。オプションは /設定/プ"
10074 "ラグイン にあります"
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10077 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10079 msgid "Fetchinfo"
10080 msgstr "Fetchinfo"
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10083 msgid "Failed to register mail receive hook"
10084 msgstr "受信フックの登録に失敗しました。"
10086 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10087 msgid ""
10088 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10089 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10090 "ID and retrieval time.\n"
10091 "\n"
10092 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10093 msgstr ""
10094 "このプラグインは、ダウンロードしたメッセージを変更します。UIDL、Claws Mailア"
10095 "カウント名、POPサーバ、ユーザID、取得時間、などのダウンロード情報を含むヘッダ"
10096 "を挿入する機能を提供します。\n"
10097 "\n"
10098 "オプションは /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo にあります"
10100 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10101 msgid "Mail marking"
10102 msgstr "メールをマーク"
10104 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10105 msgid "Add fetchinfo headers"
10106 msgstr "fetchinfoヘッダを追加"
10108 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10109 msgid "Headers to be added"
10110 msgstr "追加するヘッダ"
10112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10113 msgid "UIDL"
10114 msgstr "UIDL"
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10117 msgid ""
10118 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10119 msgstr "X-FETCH-UIDLヘッダにメッセージの一意のIDリスト(POP3)を追加する"
10121 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10122 msgid "Account name"
10123 msgstr "アカウント名"
10125 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10126 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10127 msgstr "アカウント名にX-FETCH-ACCOUNTヘッダを追加"
10129 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10130 msgid "Receive server"
10131 msgstr "受信サーバ"
10133 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10134 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10135 msgstr "受信サーバにX-FETCH-SERVERヘッダを追加"
10137 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10138 msgid "UserID"
10139 msgstr "UserID"
10141 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10142 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10143 msgstr "ユーザIDにX-FETCH-USERIDヘッダを追加"
10145 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10146 msgid "Fetch time"
10147 msgstr "フェッチタイム"
10149 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10150 msgid ""
10151 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10152 "RFC822 format"
10153 msgstr "RFC822形式のメッセージ取得日時にX-FETCH-TIMEヘッダを追加"
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10156 msgid "GData plugin: Authorization required"
10157 msgstr "GData plugin: 認証が必要です"
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10160 msgid ""
10161 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10162 "the GData plugin.\n"
10163 "\n"
10164 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10165 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10166 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10167 "list."
10168 msgstr ""
10169 "GDataプラグインを使用するには、Google連絡先リストにアクセスする権限を、Claws "
10170 "Mailに与える必要があります。\n"
10171 "\n"
10172 "下のボタンを押してGoogleの認証ページにアクセスします。承認を確認したら、認証"
10173 "コードを取得します。下のフィールドにそのコードを入力して、Google連絡先リスト"
10174 "へのClaws Mailのアクセスを許可します。"
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10177 msgid "Step 1:"
10178 msgstr "ステップ1:"
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10181 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10182 msgstr "ブラウザでGoogle認証ページを開くにはここをクリック"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10185 msgid "Step 2:"
10186 msgstr "ステップ2:"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10189 msgid "Enter code:"
10190 msgstr "コードを入力:"
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10193 #, c-format
10194 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10195 msgstr "GData plugin: 連絡先のクエリでエラーが発生: %s\n"
10197 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10199 #, c-format
10200 msgid "Added %d of"
10201 msgid_plural "Added %d of"
10202 msgstr[0] "Added %d of"
10204 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10206 #, c-format
10207 msgid "1 contact to the cache"
10208 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10209 msgstr[0] "%d 件の連絡先をキャッシュ"
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10212 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10213 msgstr "GData plugin: 非同期連絡先クエリを開始\n"
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10216 #, c-format
10217 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10218 msgstr "GData plugin: グループのクエリでエラーが発生: %s\n"
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10221 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10222 msgstr "GData plugin: グループを受信\n"
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10225 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10226 msgstr "GData plugin: 非同期グループクエリを開始\n"
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10229 #, c-format
10230 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10231 msgstr "GData plugin: 承認エラー: %s\n"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10234 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10235 msgstr "GData plugin: 承認成功\n"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10238 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10239 msgstr "GData plugin: インタラクティブな認証を開始\n"
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10242 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10243 msgstr "GData plugin: 認証コードを取得しました、認証を要求します\n"
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10246 msgid ""
10247 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10248 "cancelled\n"
10249 msgstr "GData plugin: 承認コードが受信されず、承認要求がキャンセルされました\n"
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10252 #, c-format
10253 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10254 msgstr "GData plugin: 承認のリフレッシュでエラー: %s\n"
10256 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10257 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10258 msgstr "GData plugin: 承認のリフレッシュに成功\n"
10260 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10261 #, c-format
10262 msgid ""
10263 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10264 msgstr ""
10265 "GData plugin: 前回のリフレッシュからの経過時間: %d分。リフレッシュします\n"
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10268 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10269 msgstr "GData plugin: 承認をリフレッシュしようとしています\n"
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10272 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10273 msgid "Authentication"
10274 msgstr "認証"
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10277 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10278 msgid "Username:"
10279 msgstr "ユーザ名:"
10281 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10282 msgid "Polling interval (seconds):"
10283 msgstr "ポーリングの間隔(秒):"
10285 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10286 msgid "Maximum number of results:"
10287 msgstr "結果の最大数:"
10289 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10290 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10291 msgid "GData"
10292 msgstr "GData"
10294 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10295 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10296 msgstr "アドレス補完フックをGDataプラグインに登録できませんでした"
10298 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10299 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10300 msgstr "オフラインスイッチフックをGDataプラグインに登録できませんでした"
10302 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10303 msgid ""
10304 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10305 "\n"
10306 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10307 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10308 "into the Tab-address completion.\n"
10309 "\n"
10310 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10311 msgstr ""
10312 "このプラグインは、Claws MailのGDataプロトコルへのアクセスを提供します。\n"
10313 "\n"
10314 "GDataプロトコルはGoogleサービスへのインターフェイスです。\n"
10315 "\n"
10316 "現在実装されている唯一の機能は、Googleコンタクトをタブアドレスの補完に使うこ"
10317 "とです。\n"
10318 "\n"
10319 "<berndth@gmx.de>へのフィードバックは大歓迎です。"
10321 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10322 msgid "GData integration"
10323 msgstr "GDataとの統合"
10325 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10327 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10329 msgid "Libravatar"
10330 msgstr "Libravatar"
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10333 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10334 msgstr "アバターヘッダのアップデートフックの登録に失敗"
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10337 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10338 msgstr "アバター画像の表示フックの登録に失敗しました"
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10341 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10342 msgstr "アバター画像のキャッシュディレクトリの作成に失敗"
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10345 msgid "Failed to load missing items cache"
10346 msgstr "行方不明のアイテムのキャッシュを読み込めませんでした"
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10349 msgid ""
10350 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10351 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10352 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10353 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10354 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10355 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10356 "\n"
10357 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10358 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10359 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10360 "\n"
10361 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10362 msgstr ""
10363 "メールメッセージのlibravatarプロファイルの画像を表示する機能を提供します。\n"
10364 "libravatarの詳しい情報はhttp://www.libravatar.org/まで。\n"
10365 "gravatar.comのプロフィールを持っていてlibravatarのプロフィールが\n"
10366 "ない場合は、それらも取得されます(プラグインの設定でリダイレクトが\n"
10367 "許可されている場合)。\n"
10368 "プラグイン設定ページはメインウィンドウから利用できます:\n"
10369 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar\n"
10370 "\n"
10371 "このプラグインはlibcurlを使用して画像を取得します。\n"
10372 "'http_proxy'設定の詳細については、curl(1)のマニュアルを参照して\n"
10373 "ください。その他の詳細についてはREADMEファイルを参照してください。\n"
10374 "\n"
10375 "<ricardo@mones.org>へのフィードバックは大歓迎です。\n"
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10378 msgid "Error reading cache stats"
10379 msgstr "キャッシュの統計を読み込み中にエラー"
10381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10382 #, c-format
10383 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10384 msgstr ""
10385 "%s を %d個のファイル、%d個のディレクトリ、%d個の他のもの、%d個のエラーで使用"
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10388 #, c-format
10389 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10390 msgstr "%s を %d個のファイル、%d個のディレクトリ、%d個の他のもので使用"
10392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10393 msgid "Clear icon cache"
10394 msgstr "アイコンキャッシュをクリア"
10396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10397 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10398 msgstr "キャッシュされた全てのアバターアイコンを削除してもよろしいですか?"
10400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10401 msgid "Not enough memory for operation"
10402 msgstr "操作に十分なメモリがありません"
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10405 #, c-format
10406 msgid ""
10407 "Icon cache successfully cleared:\n"
10408 "• %u missing entries removed.\n"
10409 "• %u files removed."
10410 msgstr ""
10411 "アイコンキャッシュが正常に消去されました:\n"
10412 "• %u 個の行方不明のエントリが削除されました。\n"
10413 "• %u 個のファイルが削除されました。"
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10416 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10417 msgstr "アイコンキャッシュをクリアしました!"
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10420 #, c-format
10421 msgid ""
10422 "Errors clearing icon cache:\n"
10423 "• %u missing entries removed.\n"
10424 "• %u files removed.\n"
10425 "• %u files failed to be read.\n"
10426 "• %u files couldn't be removed."
10427 msgstr ""
10428 "アイコンキャッシュのクリアでエラー:\n"
10429 "• %u 個の行方不明のエントリが削除されました。\n"
10430 "• %u 個のファイルが削除されました。\n"
10431 "• %u 個のファイルを読み込めませんでした。\n"
10432 "• %u 個のファイルを削除できませんでした。"
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10435 msgid "Error clearing icon cache."
10436 msgstr "アイコンキャッシュのクリアでエラー。"
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10439 msgid "_Use cached icons"
10440 msgstr "キャッシュしたアイコンを使用(_U)"
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10443 msgid ""
10444 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10445 msgstr ""
10446 "ネットワークリクエストを行わずにアイコンを再利用するため、ディスクに保存する"
10448 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10449 msgid "Cache refresh interval"
10450 msgstr "キャッシュをリフレッシュする間隔"
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10454 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10455 msgid "hours"
10456 msgstr "時間"
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10459 msgid "Mystery man"
10460 msgstr "Mystery man"
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10463 msgid "Identicon"
10464 msgstr "Identicon"
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10467 msgid "MonsterID"
10468 msgstr "MonsterID"
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10471 msgid "Wavatar"
10472 msgstr "Wavatar"
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10475 msgid "Retro"
10476 msgstr "Retro"
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10479 msgid "Custom URL"
10480 msgstr "カスタムURL"
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10483 msgid "A blank image"
10484 msgstr "画像なし"
10486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10487 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10488 msgstr "控えめでコントラストの低い、灰色がかったシルエット"
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10491 msgid "A generated geometric pattern"
10492 msgstr "生成された幾何学的パターン"
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10495 msgid "A generated full-body monster"
10496 msgstr "生成されたfull-body monster"
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10499 msgid "A generated almost unique face"
10500 msgstr "生成されたほぼユニークな顔"
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10503 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10504 msgstr "生成された8ビットアーケードスタイルのピクセル化された画像"
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10507 msgid "Redirect to a user provided URL"
10508 msgstr "ユーザが指定したURLにリダイレクト"
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10511 msgid ""
10512 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10513 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10514 msgstr ""
10515 "ユーザアイコンがない場合にリダイレクトするURLを入力します。デフォルトの"
10516 "libravatarオレンジアイコンを使用する場合は、空のままにしてください。"
10518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10519 msgid "_Allow redirects to other sites"
10520 msgstr "他のサイトへのリダイレクトを許可する"
10522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10523 msgid ""
10524 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10525 "services like gravatar.com"
10526 msgstr ""
10527 "libravatarサーバから他のアバターサービス(例えばgravatar.com)へのリダイレクト"
10528 "応答に従う"
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10531 msgid "_Enable federated servers"
10532 msgstr "フェデレーションサーバを有効にする"
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10535 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10536 msgstr "送信者のドメインのlibravatarサーバからアバターの取得を試みる"
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10539 msgid "Request timeout"
10540 msgstr "リクエストのタイムアウト"
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10543 msgid "second(s)"
10544 msgstr "秒"
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10547 msgid ""
10548 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10549 "than global socket I/O timeout."
10550 msgstr ""
10551 "グローバルソケットI/Oタイムアウトを使用する場合は、0に設定してください。最大"
10552 "値はグローバルソケットI/Oタイムアウトよりも小さくする必要があります。"
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10555 msgid "Icon cache"
10556 msgstr "アイコンキャッシュ"
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10559 msgid "Default missing icon mode"
10560 msgstr "デフォルトの行方不明のアイコン"
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10563 msgid "Network"
10564 msgstr "ネットワーク"
10566 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10567 msgid "mailmbox folder"
10568 msgstr "メールボックスフォルダ"
10570 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10571 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10572 msgstr "これは、mbox形式のメールボックスを処理するためのプラグインです。"
10574 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10575 msgid "MBOX"
10576 msgstr "MBOX"
10578 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10579 msgid ""
10580 "Input the location of mailbox.\n"
10581 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10582 "scanned automatically."
10583 msgstr ""
10584 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
10585 "既存のメールボックスを指定した場合は、\n"
10586 "自動的にスキャンします。"
10588 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10589 #, c-format
10590 msgid ""
10591 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10592 "Do you really want to delete?"
10593 msgstr ""
10594 "'%s' の下にある全てのフォルダとメッセージが削除されます。\n"
10595 "本当に削除しますか?"
10597 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10598 msgid "No Sieve auth method available\n"
10599 msgstr "Sieve認証メソッドを利用できません\n"
10601 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10602 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10603 msgstr "選択したSieve認証メソッドは利用できません\n"
10605 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10606 msgid "Disconnected"
10607 msgstr "切断しました"
10609 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10610 #, c-format
10611 msgid "Disconnected: %s"
10612 msgstr "切断しました: %s"
10614 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10615 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10616 #, c-format
10617 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10618 msgstr "Sieveセッションで未処理のメッセージ: %s\n"
10620 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10621 msgid "STARTTLS failed"
10622 msgstr "STARTTLSが失敗しました"
10624 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10625 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10626 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10627 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10628 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10629 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10630 msgstr "SIEVEセッションでエラーが発生しました\n"
10632 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10633 #, c-format
10634 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10635 msgstr "Sieveセッションでエラーが発生しました。データ: %s\n"
10637 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10638 #, c-format
10639 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10640 msgstr "Sieveセッションで未処理のメッセージ: %d\n"
10642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10643 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10644 msgstr "Sieve: 認証をやり直しています\n"
10646 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10647 msgid "Auth method not available"
10648 msgstr "認証方法が利用できません"
10650 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10651 #, c-format
10652 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10653 msgstr "Sieveセッションで送信エラー: %s\n"
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10656 msgid "_Filter"
10657 msgstr "振り分け(_F)"
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10661 msgid "Chec_k Syntax"
10662 msgstr "構文を確認(_K)"
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10665 msgid "Re_vert"
10666 msgstr "元に戻す(_V)"
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10671 msgid "Unable to get script contents"
10672 msgstr "スクリプトのコンテンツを取得できません"
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10675 msgid "Reverting..."
10676 msgstr "元に戻しています..."
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10679 msgid "Revert script"
10680 msgstr "スクリプトを元に戻す"
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10683 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10684 msgstr "このスクリプトは変更されました。保存されていない変更を元に戻しますか?"
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10687 msgid "_Revert"
10688 msgstr "元に戻す(_R)"
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10691 msgid "Script saved successfully."
10692 msgstr "スクリプトが正常に保存されました。"
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10695 msgid "Saving..."
10696 msgstr "保存しています..."
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10699 msgid "Checking syntax..."
10700 msgstr "構文を確認しています..."
10702 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10703 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10704 msgstr "このスクリプトは変更されています。変更を保存しますか?"
10706 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10707 #, c-format
10708 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10709 msgstr "%s - Sieveフィルタ%s"
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10713 msgid "Loading..."
10714 msgstr "ロードしています..."
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10718 msgid "Add Sieve script"
10719 msgstr "Sieveスクリプトを追加"
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10722 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10723 msgstr "新しいSieveフィルタスクリプトの名前を入力してください。"
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10726 msgid "Enter new name for the script."
10727 msgstr "スクリプトの新しい名前を入力してください。"
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10730 #, c-format
10731 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10732 msgstr "本当にフィルタ '%s' を削除しますか?"
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10735 msgid "Delete filter"
10736 msgstr "振り分けを削除"
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10739 msgid "Active"
10740 msgstr "アクティブ"
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10743 msgid "An account can only have one active script at a time."
10744 msgstr "1つのアカウントには、1度にアクティブなスクリプトを1つしか持てません。"
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10747 msgid "Unable to connect"
10748 msgstr "接続できません"
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10751 msgid "Listing scripts..."
10752 msgstr "スクリプトのリストを作成..."
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10755 msgid "Connecting..."
10756 msgstr "接続しています..."
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10759 msgid "Manage Sieve Filters"
10760 msgstr "Sieveフィルタを管理"
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10763 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10764 msgstr "Sieveを使用するには、アカウントの設定でSieveを有効にします。"
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10768 msgid "ManageSieve"
10769 msgstr "ManageSieve"
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10772 msgid "Manage Sieve Filters..."
10773 msgstr "Sieveフィルタを管理..."
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10776 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10777 msgstr "ManageSieveプロトコルを使用して、サーバのSieveフィルタを管理します。"
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10780 msgid "Enable Sieve"
10781 msgstr "Sieveを有効にする"
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10784 msgid "Server information"
10785 msgstr "サーバ情報"
10787 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10788 msgid "Server name"
10789 msgstr "サーバ名"
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10792 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10793 msgstr "メールの受信に使用するホストの代わりにこのホストに接続する"
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10796 msgid "Server port"
10797 msgstr "サーバのポート"
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10800 msgid "Connect to this port instead of the default"
10801 msgstr "デフォルトの代わりにこのポートに接続する"
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10804 msgid "Encryption"
10805 msgstr "暗号化"
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10808 msgid "No encryption"
10809 msgstr "暗号化しない"
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10812 msgid "Use STARTTLS when available"
10813 msgstr "利用可能な場合はSTARTTLSを使用する"
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10816 msgid "Require STARTTLS"
10817 msgstr "STARTTLSが必要"
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10821 msgid "No authentication"
10822 msgstr "認証なし"
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10825 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10826 msgstr "メール受信と同じ認証を使用する"
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10829 msgid "Specify authentication"
10830 msgstr "認証を指定"
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10835 #: src/prefs_account.c:1832
10836 msgid "User ID"
10837 msgstr "ユーザID"
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10843 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10844 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10845 msgid "Password"
10846 msgstr "パスワード"
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10849 #: src/prefs_account.c:1804
10850 msgid "Authentication method"
10851 msgstr "認証方法"
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10854 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10855 #: src/prefs_themes.c:1112
10856 msgid "Automatic"
10857 msgstr "自動設定"
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10860 msgid "Sieve server must not contain a space."
10861 msgstr "Sieveサーバにはスペースを含められません。"
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10864 msgid "Sieve server is not entered."
10865 msgstr "Sieveサーバが入力されていません。"
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10868 msgid "Sieve"
10869 msgstr "Sieve"
10871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10872 msgid "NewMail"
10873 msgstr "NewMail"
10875 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10876 msgid "Failed to register newmail hook"
10877 msgstr "新着メールのフックの登録に失敗しました"
10879 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10880 #, c-format
10881 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10882 msgstr "ログファイル %s を開くことができませんでした: %s\n"
10884 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10885 #, c-format
10886 msgid ""
10887 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10888 "after sorting.\n"
10889 "\n"
10890 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10891 "\n"
10892 "Current log is %s"
10893 msgstr ""
10894 "このプラグインは、受信した各メールのヘッダファイルをソート後にログファイルに"
10895 "書き込む機能を提供します。\n"
10896 "\n"
10897 "デフォルトは~/Mail/NewLogです。\n"
10898 "\n"
10899 "現在のログは %s です"
10901 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10902 msgid "Log file"
10903 msgstr "ログファイル"
10905 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10906 msgid "Folder:"
10907 msgstr "フォルダ:"
10909 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10910 msgid "Select folder(s)"
10911 msgstr "フォルダを選択"
10913 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10914 msgid "select recursively"
10915 msgstr "再帰的に選択"
10917 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10918 msgid "No new messages"
10919 msgstr "新しいメッセージはありません"
10921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10931 msgid "Notification"
10932 msgstr "通知"
10934 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10935 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10936 msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
10938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10939 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10940 msgstr ""
10941 "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
10943 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10944 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10945 msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
10947 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10948 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10949 msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
10951 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10952 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10953 msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
10955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10956 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10957 msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
10959 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10960 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10961 msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
10963 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10964 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10965 msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
10967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10968 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10969 msgstr "通知プラグインにテーマ変更フックを登録できませんでした"
10971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10972 msgid ""
10973 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10974 "email.\n"
10975 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10976 "preferences dialog.\n"
10977 "\n"
10978 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10979 msgstr ""
10980 "このプラグインは、新しい未読メールをユーザに通知するさまざまな方法を提供しま"
10981 "す。\n"
10982 "プラグインは、設定ダイアログのプラグインセクションで細かく設定可能です。\n"
10983 "\n"
10984 "<berndth@gmx.de>へのフィードバックは大歓迎です。"
10986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10987 msgid "Various tools"
10988 msgstr "様々なツール"
10990 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10991 msgid "New Mail message"
10992 msgstr "新規メールメッセージ"
10994 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10995 msgid "New News post"
10996 msgstr "新規ニュースを投稿する"
10998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10999 msgid "A new message arrived"
11000 msgstr "新規メッセージが到着しました"
11002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11003 msgid "New Calendar message"
11004 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
11006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11007 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11008 msgid "A new calendar message arrived"
11009 msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
11011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11012 msgid "New RSS feed article"
11013 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11016 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11017 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11018 msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
11020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11021 msgid "New unknown message"
11022 msgstr "新しい不明なメッセージ"
11024 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11025 msgid "Unknown message type arrived"
11026 msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
11028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11029 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11030 msgid "Present main window"
11031 msgstr "現在のメインウィンドウ"
11033 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11034 msgid "Mail message"
11035 msgstr "メールメッセージ"
11037 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11039 #, c-format
11040 msgid "%d new message arrived"
11041 msgid_plural "%d new messages arrived"
11042 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11045 msgid "News message"
11046 msgstr "ニュースメッセージ"
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11049 msgid "Calendar message"
11050 msgstr "カレンダーメッセージ"
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11053 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11054 #, c-format
11055 msgid "%d new calendar message arrived"
11056 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11057 msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
11059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11060 msgid "RSS news feed"
11061 msgstr "RSSニュースフィード"
11063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11064 #, c-format
11065 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11066 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11067 msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
11069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11070 #, c-format
11071 msgid "%d new message"
11072 msgid_plural "%d new messages"
11073 msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11076 msgid "Hotkeys"
11077 msgstr "ホットキー"
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11080 msgid "Banner"
11081 msgstr "バナー"
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11084 msgid "Popup"
11085 msgstr "ポップアップ"
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11088 #: src/prefs_receive.c:152
11089 msgid "Command"
11090 msgstr "コマンド"
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11093 msgid "LCD"
11094 msgstr "LCD"
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11097 msgid "SysTrayicon"
11098 msgstr "トレイアイコン"
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11101 msgid "Indicator"
11102 msgstr "インジケータ"
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11105 msgid "Include folder types"
11106 msgstr "通知するフォルダの種類"
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11109 msgid "Mail folders"
11110 msgstr "メールフォルダ"
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11113 msgid "News folders"
11114 msgstr "ニュースフォルダ"
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11117 msgid "RSSyl folders"
11118 msgstr "RSSylフォルダ"
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11121 msgid "vCalendar folders"
11122 msgstr "vCalendarフォルダ"
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11125 msgid "These settings override folder-specific selections."
11126 msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択よりも優先されます。"
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11129 msgid "Global notification settings"
11130 msgstr "グローバル通知設定"
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11133 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11134 msgstr "新着メッセージあれば、ウィンドウマネージャの通知機能を設定する"
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11137 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11138 msgstr "未読メッセージがあれば、ウィンドウマネージャの通知機能を設定する"
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11141 msgid "Use sound theme"
11142 msgstr "サウンドテーマを使用する"
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11145 msgid "Show banner"
11146 msgstr "バナーの表示"
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11149 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11150 #: src/prefs_receive.c:228
11151 msgid "Never"
11152 msgstr "表示しない"
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11155 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11156 msgid "Always"
11157 msgstr "常に"
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11160 msgid "Only when not empty"
11161 msgstr "空でないときだけ"
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11164 msgid "Banner speed"
11165 msgstr "バナーの速度"
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11168 msgid "Maximum number of messages"
11169 msgstr "メッセージ数の上限"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11172 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11173 msgstr "メッセージ数を制限する (0は制限無し)"
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11176 msgid "Banner width"
11177 msgstr "バナーの幅"
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11180 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11181 msgstr "バナーのサイズを制限するには、画面の幅に0を使用する"
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11184 msgid "pixel(s)"
11185 msgstr "ピクセル"
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11188 msgid "Include unread mails in banner"
11189 msgstr "バナーに未読メールを含める"
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11192 msgid "Make banner sticky"
11193 msgstr "バナーを固定する"
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11199 msgid "Only include selected folders"
11200 msgstr "次のフォルダに関するもののみ"
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11206 msgid "Select folders..."
11207 msgstr "フォルダを選択..."
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11210 msgid "Banner colors"
11211 msgstr "バナーの色"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11215 msgid "Use custom colors"
11216 msgstr "カスタム色を使用する"
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11220 msgid "Foreground"
11221 msgstr "前景"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11225 msgid "Foreground color"
11226 msgstr "前景色"
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11230 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11231 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11232 msgid "Background"
11233 msgstr "背景"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11237 msgid "Background color"
11238 msgstr "背景色"
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11242 msgid "Enable popup"
11243 msgstr "ポップアップを有効にする"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11247 msgid "Popup timeout"
11248 msgstr "ポップアップタイムアウト"
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11254 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11255 msgid "seconds"
11256 msgstr "秒"
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11259 msgid "Make popup sticky"
11260 msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11263 msgid "Set popup window width and position"
11264 msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11267 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11268 msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11272 msgid "Display folder name"
11273 msgstr "フォルダ名を表示する"
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11276 msgid "Sample popup window"
11277 msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11280 msgid "Done"
11281 msgstr "完了"
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11284 msgid "Select command"
11285 msgstr "コマンドを選択"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11288 msgid "Enable command"
11289 msgstr "コマンドを有効にする"
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11292 msgid "Command to execute"
11293 msgstr "実行するコマンド"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11296 msgid "Block command after execution for"
11297 msgstr "実行後は次の時間が経過するまでコマンドをブロック"
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11300 msgid "Enable LCD"
11301 msgstr "LCDを有効にする"
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11304 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11305 msgstr "ホスト名: LCDdサーバのポート"
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11308 msgid "Enable Trayicon"
11309 msgstr "トレイアイコンを有効にする"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11312 msgid "Hide at start-up"
11313 msgstr "起動時は非表示にする"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11316 msgid "Close to tray"
11317 msgstr "閉じてもトレイに残す"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11320 msgid "Hide when iconified"
11321 msgstr "アイコン化されたら非表示にする"
11323 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11324 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11325 #. notification bubble. If your language does not have a word
11326 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11327 #. instead.See also
11328 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11330 msgid "Passive toaster popup"
11331 msgstr "パッシブポップアップ"
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11334 msgid "Add to Indicator Applet"
11335 msgstr "インジケータアプレットを追加"
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11338 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11339 msgstr "最小化されたらメインウィンドウを非表示にする"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11342 msgid "Enable global hotkeys"
11343 msgstr "グローバルホットキーを有効化"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11346 #, c-format
11347 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11348 msgstr "ホットキーの例 <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11351 msgid "<control><shift>F11"
11352 msgstr "<control><shift>F11"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11355 msgid "<alt>N"
11356 msgstr "<alt>N"
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11359 msgid "Toggle minimize"
11360 msgstr "最小化の切り替え"
11362 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11363 msgid "_Get Mail"
11364 msgstr "メールを受信(_G)"
11366 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11367 msgid "_Get Mail from account"
11368 msgstr "アカウントからメールを取得(_G)"
11370 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11371 msgid "_Email"
11372 msgstr "メール(_E)"
11374 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11375 msgid "E_mail from account"
11376 msgstr "アカウントからメール"
11378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11379 msgid "Open A_ddressbook"
11380 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
11382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11383 msgid "E_xit Claws Mail"
11384 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
11386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11387 msgid "_Work Offline"
11388 msgstr "オフラインで使用(_W)"
11390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11391 msgid "Show Trayicon Notifications"
11392 msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
11394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11395 #, c-format
11396 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11397 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 全体: %d"
11399 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11400 msgid "New mail message"
11401 msgstr "新しいメールメッセージ"
11403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11404 msgid "New news post"
11405 msgstr "新しいニュースを投稿"
11407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11408 msgid "New calendar message"
11409 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
11411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11412 msgid "New article in RSS feed"
11413 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
11415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11416 msgid "New messages arrived"
11417 msgstr "新しいメッセージが到着しました"
11419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11420 #, c-format
11421 msgid "%d new mail message arrived"
11422 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11423 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
11425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11426 #, c-format
11427 msgid "%d new news post arrived"
11428 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11429 msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
11431 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11432 #, c-format
11433 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11434 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11435 msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11438 msgid "Title:"
11439 msgstr "タイトル:"
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11442 msgid "Author:"
11443 msgstr "著者:"
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11446 msgid "Creator:"
11447 msgstr "作者:"
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11450 msgid "Producer:"
11451 msgstr "製作者:"
11453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11454 msgid "Created:"
11455 msgstr "作成日:"
11457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11458 msgid "Modified:"
11459 msgstr "変更日:"
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11462 msgid "Format:"
11463 msgstr "フォーマット:"
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11467 msgid "Optimized:"
11468 msgstr "最適化:"
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11471 msgid "PDF properties"
11472 msgstr "PDFのプロパティ"
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11475 msgid "Enter password"
11476 msgstr "パスワードを入力"
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11479 msgid ""
11480 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11481 msgstr "このドキュメントはロックされており、開く前にパスワードが必要です。"
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11484 #, c-format
11485 msgid "%s Document"
11486 msgstr "%s ドキュメント"
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11489 #, c-format
11490 msgid "of %d"
11491 msgstr "of %d"
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11494 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11495 msgstr "PDF表示が不明な理由で失敗しました。"
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11499 msgid "Document Index"
11500 msgstr "文書索引"
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11503 msgid "First Page"
11504 msgstr "最初のページ"
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11507 msgid "Previous Page"
11508 msgstr "前のページ"
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11511 msgid "Next Page"
11512 msgstr "次のページ"
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11515 msgid "Last Page"
11516 msgstr "最終ページ"
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11519 msgid "Zoom In"
11520 msgstr "ズームイン"
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11523 msgid "Zoom Out"
11524 msgstr "ズームアウト"
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11527 msgid "Fit Page"
11528 msgstr "ページに合わせる"
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11531 msgid "Fit Page Width"
11532 msgstr "ページ幅に合わせる"
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11535 msgid "Rotate Left"
11536 msgstr "左に回転する"
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11539 msgid "Rotate Right"
11540 msgstr "右に回転する"
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11543 msgid "Print Document"
11544 msgstr "ドキュメントを印刷"
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11547 msgid "Document Info"
11548 msgstr "ドキュメント情報"
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11551 msgid "Page Number"
11552 msgstr "ページ番号"
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11555 msgid "Zoom Factor"
11556 msgstr "ズーム比率"
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11559 #, c-format
11560 msgid ""
11561 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11562 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11563 "\n"
11564 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11565 msgstr ""
11566 "このプラグインを使用すると、Poppler %s Libとgsツールを使用して、PDFおよび"
11567 "PostScript添付ファイルを表示できます。\n"
11568 "\n"
11569 "ご意見は歓迎です: iwkse@claws-mail.org"
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11574 msgid "PDF Viewer"
11575 msgstr "PDFビューワ"
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11578 #, c-format
11579 msgid ""
11580 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11581 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11582 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11583 "\n"
11584 "%s"
11585 msgstr ""
11586 "警告: %s プラグインがPostScript添付ファイルを処理するのに必要な、ghostscript"
11587 "バイナリ(gs)が見つかりませんでした。PDF添付ファイルのみが表示されます。"
11588 "PostScriptサポートを有効にするには、gsプログラムをインストールしてくださ"
11589 "い。\n"
11590 "\n"
11591 "%s"
11593 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11594 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11595 msgstr "Perlフィルタのルールを編集 (ext)..."
11597 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11598 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11599 msgstr "PGPアドレスのオートコンプリートフックの登録に失敗しました"
11601 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11602 msgid "Passphrase"
11603 msgstr "パスフレーズ"
11605 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11606 msgid "[no user id]"
11607 msgstr "[ユーザIDなし]"
11609 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11610 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11611 msgstr "新しい鍵のパスフレーズを入力してください:"
11613 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11614 msgid "Passphrases did not match.\n"
11615 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
11617 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11618 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11619 msgstr "新しい鍵のパスフレーズを再入力してください:"
11621 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11622 msgid "Please enter the passphrase for:"
11623 msgstr "次のもののパスフレーズを入力:"
11625 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11626 msgid "Bad passphrase.\n"
11627 msgstr "不正なパスフレーズ。\n"
11629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11630 msgid "Key import"
11631 msgstr "鍵のインポート"
11633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11634 msgid ""
11635 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11636 "from a keyserver?"
11637 msgstr ""
11638 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
11639 "ポートしますか?"
11641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11642 msgid ""
11643 "\n"
11644 "  Key ID "
11645 msgstr ""
11646 "\n"
11647 "  鍵ID "
11649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11650 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11651 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
11653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11654 msgid "   It should be possible to import it "
11655 msgstr "   それをインポートすることができるはずです "
11657 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11658 msgid ""
11659 "when working online,\n"
11660 "   or "
11661 msgstr ""
11662 "when working online,\n"
11663 "   or "
11665 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11666 msgid ""
11667 "with the following command: \n"
11668 "\n"
11669 "     "
11670 msgstr ""
11671 "with the following command: \n"
11672 "\n"
11673 "     "
11675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11676 msgid ""
11677 "\n"
11678 "  Importing key ID "
11679 msgstr ""
11680 "\n"
11681 "  インポートする鍵ID "
11683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11684 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11685 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
11687 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11688 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11689 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
11691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11692 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11693 msgstr "   キーサーバは時々遅くなります。\n"
11695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11696 msgid ""
11697 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11698 "\n"
11699 "     "
11700 msgstr ""
11701 "   このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
11702 "\n"
11703 "     "
11705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11706 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11707 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングです。\n"
11709 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11710 msgid "PGP/Core"
11711 msgstr "PGP/Core"
11713 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11714 msgid ""
11715 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11716 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11717 "\n"
11718 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11719 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11720 "\n"
11721 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11722 "\n"
11723 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11724 msgstr ""
11725 "このプラグインはPGPコア操作を処理し、GPGキーリングからアドレスの自動補完を提"
11726 "供します。PGP/Mimeのような他のプラグインで使用されています。\n"
11727 "\n"
11728 "オプションは /Configuration/Preferences/Plugins/GPG と /Configuration/"
11729 "[Account Preferences]/Plugins/GPG にあります。\n"
11730 "\n"
11731 "このプラグインはGPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11732 "\n"
11733 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11735 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11736 msgid "Core operations"
11737 msgstr "コア操作"
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11740 msgid "Automatically check signatures"
11741 msgstr "署名を自動的に検証する"
11743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11744 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11745 msgstr "アドレスの自動補完にキーリングを使用する"
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11748 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11749 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11752 msgid "Store passphrase in memory"
11753 msgstr "メモリにパスフレーズを保存"
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11756 msgid "Expire after"
11757 msgstr "期限切れまでの時間"
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11760 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11761 msgstr "'0'を指定するとセッション中はパスフレーズを保存します"
11763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11765 #: src/prefs_receive.c:187
11766 msgid "minutes"
11767 msgstr "分"
11769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11770 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11771 msgstr "パスフレーズの入力中に入力を取得する"
11773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11774 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11775 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
11777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11778 msgid "Path to GnuPG executable"
11779 msgstr "GnuPG実行ファイルのパス"
11781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11782 msgid ""
11783 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11784 "determined."
11785 msgstr "空のままにすると、GnuPG実行ファイルの場所が自動的に決定されます。"
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11788 msgid "Select GnuPG executable"
11789 msgstr "GnuPG実行ファイルを選択"
11791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11792 msgid "Sign key"
11793 msgstr "署名鍵"
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11796 msgid "Use default GnuPG key"
11797 msgstr "デフォルトのGnuPG鍵を使用する"
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11800 msgid "Select key by your email address"
11801 msgstr "自分のメールアドレスで鍵を選択する"
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11804 msgid "Specify key manually"
11805 msgstr "鍵を手動で指定する"
11807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11808 msgid "User or key ID:"
11809 msgstr "ユーザまたは鍵のID:"
11811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11812 msgid "No secret key found."
11813 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
11815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11816 msgid "Generate a new key pair"
11817 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
11819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11820 msgid "GPG"
11821 msgstr "GPG"
11823 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11824 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11825 msgid "S/MIME"
11826 msgstr "S/MIME"
11828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11829 #, c-format
11830 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11831 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
11833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11834 #, c-format
11835 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11836 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
11838 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11839 msgid "Undefined"
11840 msgstr "未定義"
11842 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11844 msgid "Marginal"
11845 msgstr "若干"
11847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11849 msgid "Ultimate"
11850 msgstr "完全"
11852 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11853 msgid "Select Keys"
11854 msgstr "鍵を選択"
11856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11857 msgid "Key ID"
11858 msgstr "鍵ID"
11860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11861 msgid "Trust"
11862 msgstr "信用"
11864 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11865 msgid "_Other"
11866 msgstr "その他(_O)"
11868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11869 msgid "Do_n't encrypt"
11870 msgstr "暗号化しない(_N)"
11872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11873 msgid "Add key"
11874 msgstr "鍵を追加"
11876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
11877 msgid "Enter another user or key ID:"
11878 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
11880 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
11881 #, c-format
11882 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11883 msgstr "%s <%s> に暗号化"
11885 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
11886 #, c-format
11887 msgid ""
11888 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11889 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11890 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11891 "\n"
11892 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11893 "\n"
11894 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11895 msgstr ""
11896 "この暗号鍵は完全には信頼されていません。\n"
11897 "この鍵を使用してメッセージを暗号化すると、あなたの伝えたいことが\n"
11898 "人に届くかどうか分かりません。\n"
11899 "\n"
11900 "鍵の詳細: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11901 "\n"
11902 "この鍵を信頼してとにかく使用しますか?"
11904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11905 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11906 msgid "No signature found"
11907 msgstr "署名がありません"
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11910 msgid "Untrusted"
11911 msgstr "信頼できない"
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11914 #, c-format
11915 msgid "The signature can't be checked - %s"
11916 msgstr "この署名は未確認です - %s"
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11919 msgid "The signature has not been checked."
11920 msgstr "この署名は未確認です。"
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11923 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11924 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11927 #, c-format
11928 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11929 msgstr "\"%s\" からの正しい署名 [最高]"
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11932 #, c-format
11933 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11934 msgstr "\"%s\" からの正しい署名 [十分]"
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11937 #, c-format
11938 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11939 msgstr "\"%s\" からの正しい署名 [最低]"
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11942 #, c-format
11943 msgid "Good signature from \"%s\""
11944 msgstr "\"%s\" からの正しい署名"
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
11947 #, c-format
11948 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11949 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません"
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
11952 #, c-format
11953 msgid "Expired signature from \"%s\""
11954 msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名"
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
11957 #, c-format
11958 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11959 msgstr "\"%s\" からの正しい署名。しかし鍵が期限切れです"
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
11962 #, c-format
11963 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11964 msgstr "\"%s\" からの正しい署名。しかし鍵が取り消されています"
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11967 #, c-format
11968 msgid "Bad signature from \"%s\""
11969 msgstr "\"%s\" からの不正な署名"
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11972 msgid "The signature has not been checked"
11973 msgstr "この署名は未確認です"
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
11976 msgid "Error checking signature: no status\n"
11977 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11980 #, c-format
11981 msgid "Error checking signature: %s\n"
11982 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
11985 #, c-format
11986 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11987 msgstr "署名 made on %s using %s key ID %s\n"
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
11990 #, c-format
11991 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11992 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名  (信頼性: %s)\n"
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11995 #, c-format
11996 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11997 msgstr "期限切れの鍵uid \"%s\"\n"
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12000 #, c-format
12001 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12002 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(信頼性: %s)\n"
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12005 #, c-format
12006 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12007 msgstr "取り消された鍵UID \"%s\"\n"
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12010 #, c-format
12011 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12012 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12015 #, c-format
12016 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12017 msgstr "uid \"%s\" (信頼性: %s)\n"
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12020 msgid "Revoked"
12021 msgstr "取り消された"
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12024 #, c-format
12025 msgid "Owner Trust: %s\n"
12026 msgstr "オーナートラスト: %s\n"
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12029 msgid "No key!"
12030 msgstr "鍵がありません!"
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12033 msgid "Primary key fingerprint:"
12034 msgstr "プライマリ鍵のフィンガープリント: %s"
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12037 #, c-format
12038 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12039 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリとマッチしません\n"
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12042 #, c-format
12043 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12044 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12047 #, c-format
12048 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12049 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12052 #, c-format
12053 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12054 msgstr "データが初期化できません, %s"
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12057 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12058 msgstr "秘密鍵の指定が曖昧です"
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12061 #, c-format
12062 msgid "Secret key not found (%s)"
12063 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12066 #, c-format
12067 msgid "Error setting secret key: %s"
12068 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12071 #, c-format
12072 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12073 msgstr ""
12074 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
12075 "ていません。"
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12078 #, c-format
12079 msgid ""
12080 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12081 "version %s is required.\n"
12082 msgstr ""
12083 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
12084 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12087 #, c-format
12088 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12089 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12092 msgid ""
12093 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12094 "OpenPGP support disabled."
12095 msgstr ""
12096 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
12097 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12100 msgid ""
12101 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12102 "generate a key pair.\n"
12103 msgstr ""
12104 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12107 msgid "No PGP key found"
12108 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12111 msgid ""
12112 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12113 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12114 "Do you want to create a new key pair now?"
12115 msgstr ""
12116 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
12117 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
12118 "新しい鍵ペアを作成しますか?"
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12121 #, c-format
12122 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12123 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12126 msgid ""
12127 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12128 "generate entropy..."
12129 msgstr ""
12130 "新しい鍵ペアを生成しています...エントロピーを生成するためマウスを動かしてくだ"
12131 "さい..."
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12134 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12135 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: 不明なエラー"
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12138 #, c-format
12139 msgid ""
12140 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12141 "%s\n"
12142 "\n"
12143 "Do you want to export it to a keyserver?"
12144 msgstr ""
12145 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
12146 "%s\n"
12147 "\n"
12148 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12151 msgid "Key generated"
12152 msgstr "鍵が生成されました"
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12155 msgid "Key exported."
12156 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12159 msgid "Couldn't export key."
12160 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
12162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12163 msgid "Incorrect part"
12164 msgstr "正しくないパート"
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12167 msgid "Not a text part"
12168 msgstr "テキスト部分でない"
12170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12171 msgid "Couldn't get text data."
12172 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12175 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12176 msgstr "テキストデータを正常な文字セットに変換できませんでした。"
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12180 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12182 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12183 #, c-format
12184 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12185 msgstr "GPGコンテキストを初期化できません, %s"
12187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12188 msgid "Couldn't parse mime part."
12189 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
12191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12192 #, c-format
12193 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12194 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
12196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12199 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12200 #, c-format
12201 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12202 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
12204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12206 msgid ""
12207 "\n"
12208 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12209 msgstr ""
12210 "\n"
12211 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12215 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12216 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12219 #, c-format
12220 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12221 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12224 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12225 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12228 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12229 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12232 msgid "Malformed message"
12233 msgstr "不正な形式のメッセージ"
12235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12237 #, c-format
12238 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12239 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12242 #, c-format
12243 msgid "Data signing failed, %s"
12244 msgstr "データの署名に失敗しました。%s"
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12247 #, c-format
12248 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12249 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12252 msgid "Data signing failed, no results."
12253 msgstr "データの署名に失敗しました。結果がありません。"
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12256 msgid "Data signing failed, no contents."
12257 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12260 msgid ""
12261 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12262 "are email headers, like Subject."
12263 msgstr ""
12264 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
12265 "暗号化されないことに注意してください。"
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12268 #, c-format
12269 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12270 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
12272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12273 #, c-format
12274 msgid "Encryption failed, %s"
12275 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
12277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12278 msgid "PGP/Inline"
12279 msgstr "PGP/インライン"
12281 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12282 msgid "PGP/inline"
12283 msgstr "PGP/inline"
12285 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12286 msgid ""
12287 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12288 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12289 "encrypt your own mails.\n"
12290 "\n"
12291 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12292 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12293 "System\n"
12294 "\n"
12295 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12296 "\n"
12297 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12298 msgstr ""
12299 "このプラグインは、メールの署名や暗号化のために非推奨のInlineメソッドを処理す"
12300 "る機能を提供します。メールの解読、署名の確認、自分のメールの署名と暗号化を行"
12301 "うことができます。\n"
12302 "\n"
12303 "/Configuration/[Account Preferences]/Privacy のプライバシーシステムとして、ま"
12304 "た /Options/Privacy System からメッセージを作成するときに選択できます。\n"
12305 "\n"
12306 "このプラグインはGPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
12307 "\n"
12308 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12310 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12311 msgid "Signature boundary not found."
12312 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
12314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12315 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12316 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
12318 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12319 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12320 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
12322 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12323 #, c-format
12324 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12325 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
12327 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12328 msgid "OpenPGP digital signature"
12329 msgstr "OpenPGPデジタル署名"
12331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12332 msgid ""
12333 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12334 "Mime system."
12335 msgstr ""
12336 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
12337 "てください。"
12339 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12340 msgid "PGP/Mime"
12341 msgstr "PGP/MIME"
12343 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12344 msgid "PGP/MIME"
12345 msgstr "PGP/MIME"
12347 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12348 msgid ""
12349 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12350 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12351 "\n"
12352 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12353 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12354 "System\n"
12355 "\n"
12356 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12357 "\n"
12358 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12359 msgstr ""
12360 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理する機能を提供し"
12361 "ます。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号"
12362 "化が可能です。\n"
12363 "\n"
12364 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
12365 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
12366 "す。\n"
12367 "\n"
12368 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
12369 "\n"
12370 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12372 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12373 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12374 msgid "Python scripts"
12375 msgstr "Pythonスクリプト"
12377 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12378 msgid "Show Python console..."
12379 msgstr "Pythonコンソールを表示..."
12381 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12383 msgid "Refresh"
12384 msgstr "リフレッシュ"
12386 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12387 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12388 #: src/wizard.c:1624
12389 msgid "Browse"
12390 msgstr "開く"
12392 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12393 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12394 msgid "Python"
12395 msgstr "Python"
12397 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12398 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12399 msgstr "Pythonプラグインに \"compose create hook\"を登録できませんでした"
12401 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12402 msgid ""
12403 "This plugin provides Python integration features.\n"
12404 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12405 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12406 "\n"
12407 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12408 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12409 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12410 "builtin toolbar editor.\n"
12411 "\n"
12412 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12413 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12414 "\n"
12415 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12416 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12417 "\n"
12418 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12419 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12420 "following files in this directory are recognised:\n"
12421 "\n"
12422 "compose_any\n"
12423 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12424 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12425 "message.\n"
12426 "\n"
12427 "startup\n"
12428 "Executed at plugin load\n"
12429 "\n"
12430 "shutdown\n"
12431 "Executed at plugin unload\n"
12432 "\n"
12433 "\n"
12434 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12435 "\n"
12436 " help(clawsmail)\n"
12437 "\n"
12438 "in the interactive Python console.\n"
12439 "\n"
12440 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12441 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12442 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12443 "inclusion in the examples.\n"
12444 "\n"
12445 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12446 msgstr ""
12447 "このプラグインは、Pythonの統合機能を提供します。\n"
12448 "Pythonコードは、組み込みのPythonコンソールに、Tools - > Show Python consoleか"
12449 "らインタラクティブに入力するか、またはスクリプトに保存されたものを使うことが"
12450 "できます。\n"
12451 "\n"
12452 "これらのスクリプトはメニューから利用できます。他のメニュー項目と同様にキー"
12453 "ボードショートカットを割り当てることができます。Claws Mailの組み込みツール"
12454 "バーエディタを使用して、ツールバーにスクリプト呼び出し用のボタンを配置するこ"
12455 "ともできます。\n"
12456 "\n"
12457 "~/.claws-mail/python-scripts/main にファイルを置くと、メインウィンドウで動作"
12458 "するスクリプトを提供することができます。\n"
12459 "\n"
12460 "また、~/.claws-mail/python-scripts/compose にファイルを置くと、作成ウィンドウ"
12461 "で動作するスクリプトを提供することができます。\n"
12462 "\n"
12463 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ フォルダには、特定のイベントが発生したとき"
12464 "に自動的に実行されるスクリプトを置くことができます。ディレクトリ内の次のファ"
12465 "イルが認識されます。\n"
12466 "\n"
12467 "compose_any\n"
12468 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12469 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12470 "message.\n"
12471 "\n"
12472 "startup\n"
12473 "Executed at plugin load\n"
12474 "\n"
12475 "shutdown\n"
12476 "Executed at plugin unload\n"
12477 "\n"
12478 "\n"
12479 "最新のAPIドキュメントを参照するには、インタラクティブなPythonコンソールで、次"
12480 "のように入力します。\n"
12481 "\n"
12482 " help(clawsmail)\n"
12483 "\n"
12484 "このプラグインのソースディストリビューションには、examplesのサブディレクトリ"
12485 "にさまざまなサンプルスクリプトが付属しています。あなたが書いたスクリプトをサ"
12486 "ンプルスクリプトとして共有することに関心がある場合は、気軽に私宛に送ってくだ"
12487 "さい。\n"
12488 "\n"
12489 "<berndth@gmx.de>へのフィードバックは大歓迎です。"
12491 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12492 msgid "Python integration"
12493 msgstr "Pythonとの統合"
12495 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12496 #, c-format
12497 msgid ""
12498 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12499 "%s"
12500 msgstr ""
12501 "古い feeds.xml ファイルの内容を読み取れませんでした:\n"
12502 "%s"
12504 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12505 #, c-format
12506 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12507 msgstr "RSSyl: '%s'をフィードエクスポートリストに書き込む際にエラーが発生\n"
12509 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12510 #, c-format
12511 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12512 msgstr ""
12513 "RSSyl: 古いOPMLファイル '%s' を削除できませんでした: %s\n"
12514 "\n"
12516 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12517 #, c-format
12518 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12519 msgstr "フィードリストのエクスポートにファイル '%s' を開けませんでした: %s\n"
12521 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12522 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12523 msgstr "RSSyl: フィードエクスポートファイルの書き込み中にエラーが発生。\n"
12525 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12526 #, c-format
12527 msgid ""
12528 "Error while subscribing feed\n"
12529 "%s\n"
12530 "\n"
12531 "Folder name '%s' is not allowed."
12532 msgstr ""
12533 "フィード購読中にエラー\n"
12534 "%s\n"
12535 "\n"
12536 "フォルダ名 '%s' は使用できません。"
12538 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12539 msgid ""
12540 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12541 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12542 "\n"
12543 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12544 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12545 msgstr ""
12546 "このプラグインを使用すると、RSS 1.0、RSS 2.0、またはAtom形式でニュースフィー"
12547 "ドを追加できるメールボックスツリーを作成できます。\n"
12548 "\n"
12549 "各ニュースフィードは適切なエントリを持つフォルダを作成し、ウェブから取得しま"
12550 "す。それらを読んだり、古いエントリを削除したり、保存したりすることができま"
12551 "す。"
12553 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12554 msgid "RSS feed"
12555 msgstr "RSSフィード"
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12558 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12559 msgid "(empty)"
12560 msgstr "(空)"
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12563 msgid "Refresh all feeds"
12564 msgstr "全てのフィードをリフレッシュ"
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12567 msgid "Subscribe feed"
12568 msgstr "フィードの購読"
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12571 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12572 msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12575 #, c-format
12576 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12577 msgstr "'%c' はフォルダ名に使えません。"
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12580 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12581 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12582 msgstr[0] ""
12583 "Claws Mailはフィードをアップデートするためネットワークにアクセスする必要があ"
12584 "ります。"
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12587 #, c-format
12588 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12589 msgstr "本当にフィードツリー `%s' を削除しますか?\n"
12591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12592 msgid "Remove feed tree"
12593 msgstr "フィードのツリーを削除"
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12596 msgid "Select an OPML file"
12597 msgstr "OPMLを選択"
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12600 #, c-format
12601 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12602 msgstr "RSSyl: 新しいフィードを購読しています: %s\n"
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12605 #, c-format
12606 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12607 msgstr "RSSyl: 新規フィードを購読しました: '%s' (%s)\n"
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12610 #, c-format
12611 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12612 msgstr ""
12613 "RSSyl: フィードをアップデートしています: %s\n"
12614 "\n"
12616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12617 #, c-format
12618 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12619 msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12622 #, c-format
12623 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12624 msgstr ""
12625 "RSSyl: '%s' でフィードの取得がエラー: %s\n"
12626 "\n"
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12629 #, c-format
12630 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12631 msgstr "RSSyl: '%s' で有効なフィードが見つかりませんでした\n"
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12634 #, c-format
12635 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12636 msgstr "RSSyl: '%s' でフィードできませんでした\n"
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12639 #, c-format
12640 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12641 msgstr ""
12642 "RSSyl: アプリケーションが終了しています。'%s'でフィードの更新を完了できません"
12643 "でした\n"
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12646 msgid "HTTP Basic authentication"
12647 msgstr "HTTPのBasic認証"
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12650 msgid "Use default refresh interval"
12651 msgstr "デフォルトのリフレッシュ間隔を使用する"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12654 msgid "Keep old items"
12655 msgstr "古いアイテムを維持"
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12658 msgid "_Trim"
12659 msgstr "トリム(_T)"
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12662 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12663 msgstr "フィードを更新して、ソースフィードにもう存在しないアイテムを削除する"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12666 msgid "Fetch comments if possible"
12667 msgstr "可能であれば、コメントを取得する"
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12670 msgid "Always mark it as new"
12671 msgstr "常に新着にする"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12674 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12675 msgstr "テキストが変更された場合にのみ新しいものとしてマークする"
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12678 msgid "Never mark it as new"
12679 msgstr "決して新着にしない"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12682 msgid "Add item title to the top of message"
12683 msgstr "メッセージの先頭にアイテムタイトルを追加"
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12686 msgid "Ignore title rename"
12687 msgstr "タイトルリネームを無視"
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12690 msgid ""
12691 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12692 "of the feed."
12693 msgstr ""
12694 "フィードの作者がフィードのタイトルを変更した場合でも、現在のフォルダ名を保持"
12695 "する。"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12699 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12700 msgstr "SSL/TLS証明書の有効性を確認"
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12703 msgid "User name"
12704 msgstr "ユーザ名"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12707 msgid "Source URL"
12708 msgstr "ソースURL"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12711 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12712 msgstr "次の時間未満のコメントを取得する"
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12715 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12716 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12717 msgid "days"
12718 msgstr "日"
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12721 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12722 msgstr "全てのコメントを取得するには -1 に設定します"
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12725 msgid "If an item changes"
12726 msgstr "アイテムが変更された場合"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12729 msgid "Items"
12730 msgstr "アイテム"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12733 msgid "Refresh interval"
12734 msgstr "リフレッシュ間隔"
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12737 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12738 msgstr "このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定"
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12741 msgid "_OK"
12742 msgstr "_OK"
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12745 msgid "Set feed properties"
12746 msgstr "フィードのプロパティを設定"
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12749 msgid "_Refresh feed"
12750 msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12753 msgid "Feed pr_operties"
12754 msgstr "フィードのプロパティ(_O)"
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12757 msgid "Rena_me..."
12758 msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12761 msgid "R_efresh recursively"
12762 msgstr "再帰的にリフレッシュ(_E)"
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12765 msgid "Subscribe _new feed..."
12766 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12769 msgid "Create new _folder..."
12770 msgstr "新しいフォルダを作成..."
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12773 msgid "Import feed list..."
12774 msgstr "フィードリストのインポート..."
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12777 msgid "Remove tree"
12778 msgstr "ツリーを削除"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12781 msgid "Add RSS folder tree"
12782 msgstr "RSSフォルダツリーを追加"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12785 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12786 msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12789 msgid ""
12790 "Creation of folder tree failed.\n"
12791 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12792 "there?"
12793 msgstr ""
12794 "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
12795 "一部のファイルが既に存在しているか、そこに書き込む権限がないのかもしれませ"
12796 "ん?"
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12799 msgid "My Feeds"
12800 msgstr "自分のフィード"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12803 msgid "Select cookies file"
12804 msgstr "Cookieファイルを選択"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12807 msgid "Default refresh interval"
12808 msgstr "デフォルトのリフレッシュ間隔"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12811 msgid "Refresh all feeds on application start"
12812 msgstr "アプリケーションの開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12815 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12816 msgstr "新しいフィードのSSL/TLS証明書の有効性を確認"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12819 msgid "Path to cookies file"
12820 msgstr "cookieファイルのパス"
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12823 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12824 msgstr "Netscapeスタイルのcookies.txtファイルへのパス"
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12827 msgid "Refreshing"
12828 msgstr "リフレッシュ"
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12831 msgid "Security and privacy"
12832 msgstr "セキュリティとプライバシー"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12835 #, c-format
12836 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12837 msgstr "新しいフィード '%s' のフォルダを作成できませんでした。"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12840 msgid "Subscribe new feed?"
12841 msgstr "新しいフィードを購読しますか?"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12844 msgid "Feed folder:"
12845 msgstr "フィードのフォルダ:"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12848 msgid ""
12849 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12850 "the feed."
12851 msgstr ""
12852 "正式なタイトルを使用する代わりに、フィードに別のフォルダ名を入力することもで"
12853 "きます。"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12856 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12857 msgstr "購読後にフィードのプロパティを編集する(_E)"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12860 #, c-format
12861 msgid "Updating comments for '%s'..."
12862 msgstr "%sのコメントをアップデートしています..."
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12866 msgid "401 (Authorisation required)"
12867 msgstr "401 (Authorisation required)"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12871 msgid "403 (Unauthorised)"
12872 msgstr "403 (Unauthorised)"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12876 msgid "404 (Not found)"
12877 msgstr "404 (見つかりません)"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12880 #, c-format
12881 msgid "Error %d"
12882 msgstr "エラー %d"
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12885 #, c-format
12886 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12887 msgid ""
12888 "Error fetching feed at\n"
12889 "<b>%s</b>:\n"
12890 "\n"
12891 "%s"
12892 msgstr ""
12893 "フィードを取得中にここでエラー\n"
12894 "<b>%s</b>:\n"
12895 "\n"
12896 "%s"
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12899 #, c-format
12900 msgid ""
12901 "No valid feed found at\n"
12902 "<b>%s</b>"
12903 msgstr ""
12904 "ここには有効なフィードが見つかりません\n"
12905 "<b>%s</b>"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12908 msgid "Untitled feed"
12909 msgstr "タイトルのないフィード"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12912 #, c-format
12913 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12914 msgstr "RSSyl: '%s' にタイトルのない、無効なフィードの可能性。\n"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12917 #, c-format
12918 msgid "Updating feed '%s'..."
12919 msgstr "フィード '%s' をアップデートしています..."
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12922 #, c-format
12923 msgid ""
12924 "Couldn't process feed at\n"
12925 "<b>%s</b>\n"
12926 "\n"
12927 "Please contact developers, this should not happen."
12928 msgstr ""
12929 "ここでフィードを処理できませんでした\n"
12930 "<b>%s</b>\n"
12931 "\n"
12932 "これは起こるべきことではないので、開発者に連絡してください。"
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12935 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12936 msgstr ""
12937 "Claws Mailはフィードを更新するためにネットワークにアクセスする必要がありま"
12938 "す。"
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12941 msgid ""
12942 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12943 "Please report this, with debug output attached.\n"
12944 msgstr ""
12945 "ストレージ形式をアップグレードする際に内部で問題が発生。これは起こるべきこと"
12946 "ではありません。デバッグ出力を添付して報告してください。\n"
12947 "\n"
12949 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12950 msgid ""
12951 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12952 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12953 "\n"
12954 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12955 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12956 "System\n"
12957 "\n"
12958 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12959 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12960 "configured.\n"
12961 "\n"
12962 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12963 "found at:\n"
12964 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12965 "\n"
12966 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12967 msgstr ""
12968 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理する機能を提供しま"
12969 "す。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化"
12970 "が可能です。\n"
12971 "\n"
12972 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
12973 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
12974 "す。\n"
12975 "\n"
12976 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
12977 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
12978 "とが必要です。\n"
12979 "\n"
12980 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
12981 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12982 "\n"
12983 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12985 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12986 #, c-format
12987 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12988 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
12990 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12991 msgid "Couldn't open temporary file"
12992 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
12994 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12995 msgid "Couldn't write to temporary file"
12996 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
12998 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12999 msgid "Couldn't close temporary file"
13000 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
13002 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13003 msgid ""
13004 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13005 "MIME system."
13006 msgstr ""
13007 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
13008 "ください。"
13010 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13011 msgid "Reporting spam..."
13012 msgstr "迷惑メールをレポートしています..."
13014 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13015 msgid "Report spam online..."
13016 msgstr "オンラインで迷惑メールをレポート..."
13018 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13019 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13020 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13021 msgid "SpamReport"
13022 msgstr "迷惑メールを報告"
13024 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13025 msgid ""
13026 "This plugin reports spam to various places.\n"
13027 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13028 "\n"
13029 " * spam-signal.fr\n"
13030 " * spamcop.net\n"
13031 " * lists.debian.org nomination system"
13032 msgstr ""
13033 "このプラグインは、スパムをさまざまな場所に報告する機能を提供します。\n"
13034 "現在、以下のサイトまたは方法がサポートされています:\n"
13035 "\n"
13036 "  * spam-signal.fr \n"
13037 "  * spamcop.net \n"
13038 "  * lists.debian.org 指名システム"
13040 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13041 msgid "Spam reporting"
13042 msgstr "迷惑メールレポート"
13044 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13045 msgid "Enabled"
13046 msgstr "有効"
13048 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13049 msgid "Forward to:"
13050 msgstr "転送先:"
13052 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13053 msgid "Password:"
13054 msgstr "パスワード:"
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13058 msgid "SpamAssassin"
13059 msgstr "SpamAssassin"
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13062 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13063 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
13065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13066 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13067 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
13069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13070 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13071 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
13073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13074 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13075 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分けています..."
13077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13078 msgid ""
13079 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13080 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13081 "accessible."
13082 msgstr ""
13083 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
13084 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
13085 "ください。"
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13088 msgid ""
13089 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13090 "learner."
13091 msgstr ""
13092 "Claws Mailはリモートの学習者にメールを送るのに、ネットワークアクセスが必要で"
13093 "す。"
13095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13096 msgid "Failed to get username"
13097 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13100 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13101 msgstr ""
13102 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
13103 "す。\n"
13105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13106 msgid ""
13107 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13108 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13109 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13110 "\n"
13111 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13112 "\n"
13113 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13114 "specially designated folder.\n"
13115 "\n"
13116 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13117 msgstr ""
13118 "このプラグインは、SpamAssassinサーバを使用して、IMAP、LOCALまたはPOPアカウン"
13119 "トから受信した全てのメッセージをチェックする機能を提供します。SpamAssassin"
13120 "サーバ(spamd)が必要です。\n"
13121 "\n"
13122 "メッセージが迷惑メールか非迷惑メールかをマーキングするのにも使用できます。\n"
13123 "\n"
13124 "メッセージが迷惑メールであると特定された場合、そのメッセージは削除されるか、"
13125 "指定したフォルダに保存されます。\n"
13126 "\n"
13127 "オプションは /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin にあります"
13129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13130 msgid "Localhost"
13131 msgstr "ローカルホスト"
13133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13134 msgid "TCP"
13135 msgstr "TCP"
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13138 msgid "Unix Socket"
13139 msgstr "UNIXソケット"
13141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13142 msgid "Select folder to save spam to"
13143 msgstr "迷惑メールを保存するフォルダを選択"
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13146 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13147 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
13149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13150 msgid "Transport"
13151 msgstr "トランスポート"
13153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13154 msgid "Type of transport"
13155 msgstr "転送タイプ"
13157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13158 msgid "User"
13159 msgstr "ユーザ"
13161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13162 msgid "User to use with spamd server"
13163 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
13165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13166 msgid "spamd"
13167 msgstr "spamd"
13169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13170 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13171 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
13173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13174 msgid "Port of spamd server"
13175 msgstr "spamdサーバのポート"
13177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13178 msgid "Path of Unix socket"
13179 msgstr "UNIXソケットのパス"
13181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13182 msgid ""
13183 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13184 "aborted."
13185 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
13187 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13188 #, c-format
13189 msgid ""
13190 "\n"
13191 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13192 "\n"
13193 "%s\n"
13194 msgstr ""
13195 "\n"
13196 "Claws Mail TNEFパーサ:\n"
13197 "\n"
13198 "%s\n"
13200 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13201 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13202 msgid "Failed to write the part data."
13203 msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。"
13205 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13206 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13207 msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。"
13209 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13210 msgid "Failed to parse VTask data."
13211 msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。"
13213 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13214 msgid "Failed to parse VCard data."
13215 msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。"
13217 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13218 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13219 msgid "TNEF Parser"
13220 msgstr "TNEFパーサ"
13222 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13223 msgid ""
13224 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13225 "\n"
13226 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13227 "Hand <yerase@yerot.com>"
13228 msgstr ""
13229 "このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読む機能を提供し"
13230 "ます。\n"
13231 "\n"
13232 "このプラグインは、Randall Hand <yerase@yerot.com> Copyright 2002-2007 の、"
13233 "Ytnefライブラリを使用しています"
13235 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13236 msgid "_Edit this meeting..."
13237 msgstr "このミーティングを編集(_E)..."
13239 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13240 msgid "_Cancel this meeting..."
13241 msgstr "このミーティングをキャンセル(_C)..."
13243 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13244 msgid "_Create new meeting..."
13245 msgstr "新規ミーティングを作成(_C)..."
13247 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13248 msgid "_Go to today"
13249 msgstr "今日に移動(_G)"
13251 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13252 msgid "Start"
13253 msgstr "開始"
13255 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13256 msgid "Show"
13257 msgstr "表示"
13259 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13260 msgid "Monday"
13261 msgstr "月"
13263 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13264 msgid "Tuesday"
13265 msgstr "火"
13267 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13268 msgid "Wednesday"
13269 msgstr "水"
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13272 msgid "Thursday"
13273 msgstr "木"
13275 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13276 msgid "Friday"
13277 msgstr "金"
13279 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13280 msgid "Saturday"
13281 msgstr "土"
13283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13284 msgid "Sunday"
13285 msgstr "日"
13287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13288 msgid "January"
13289 msgstr "1月"
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13292 msgid "February"
13293 msgstr "2月"
13295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13296 msgid "March"
13297 msgstr "3月"
13299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13300 msgid "April"
13301 msgstr "4月"
13303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13304 msgid "May"
13305 msgstr "5月"
13307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13308 msgid "June"
13309 msgstr "6月"
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13312 msgid "July"
13313 msgstr "7月"
13315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13316 msgid "August"
13317 msgstr "8月"
13319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13320 msgid "September"
13321 msgstr "9月"
13323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13324 msgid "October"
13325 msgstr "10月"
13327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13328 msgid "November"
13329 msgstr "11月"
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13332 msgid "December"
13333 msgstr "12月"
13335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13336 msgid "Week number"
13337 msgstr "週番号"
13339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13340 msgid "Previous month"
13341 msgstr "前月"
13343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13344 msgid "Next month"
13345 msgstr "次月"
13347 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13348 msgid ""
13349 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13350 "Evolution or Outlook.\n"
13351 "\n"
13352 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13353 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13354 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13355 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13356 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13357 "choose \"New meeting...\".\n"
13358 "\n"
13359 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13360 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13361 "information from others."
13362 msgstr ""
13363 "このプラグインは、EvolutionやOutlookで作成されたvCalendarメッセージを処理する"
13364 "機能を提供します。\n"
13365 "\n"
13366 "読み込まれると、フォルダリストにvCalendarメールボックスが作成されます。この"
13367 "メールボックスには、受け付けたまたは作成したミーティングが挿入されます。\n"
13368 "あなたが受け取ったミーティング出席依頼は適切な形式で表示され、あなたはそれら"
13369 "を承認するか拒否することができます。\n"
13370 "ミーティングを作成するには、vCalendarまたはMeetingsフォルダを右クリック"
13371 "し、\"New meeting...\"を選択します。\n"
13372 "\n"
13373 "また、リモートのWebcalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーをエクス"
13374 "ポートしたり、空き時間情報を公開したり、他の人からその情報を取得したりするこ"
13375 "ともできます。"
13377 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13378 msgid "Calendar"
13379 msgstr "カレンダー"
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13382 msgid "Create meeting from message..."
13383 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13386 #, c-format
13387 msgid ""
13388 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13389 msgstr "%d つのミーティングを1つずつ作成しようとしています。続けますか?"
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13392 msgid "Creating meeting..."
13393 msgstr "ミーティング作成しています..."
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13396 msgid "no subject"
13397 msgstr "件名なし"
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13400 msgid "Accept"
13401 msgstr "承認する"
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13404 msgid "Tentatively accept"
13405 msgstr "一時的に承認する"
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13408 msgid "Decline"
13409 msgstr "辞退する"
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13412 msgid "You have a Todo item."
13413 msgstr "TODOアイテムがあります。"
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13418 msgid "Details follow:"
13419 msgstr "詳細:"
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13422 msgid "You have created a meeting."
13423 msgstr "ミーティングを作成しました。"
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13426 msgid "You have been invited to a meeting."
13427 msgstr "ミーティングに招待されています。"
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13430 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13431 msgstr "あなたが招待されたミーティングはキャンセルされました。"
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13434 msgid "You have been forwarded an appointment."
13435 msgstr "予定を転送されています。"
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13438 msgid "(this event recurs)"
13439 msgstr "(このイベントは繰り返されます)"
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13442 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13443 msgstr "(このイベントは定期的なイベントの一部です)"
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13446 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13447 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13450 #, c-format
13451 msgid ""
13452 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13453 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13454 msgstr ""
13455 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
13456 ":%s has %s the invitation whose details follow:"
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13459 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13460 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13463 msgid "Error - no calendar part found."
13464 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13467 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13468 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ。"
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13471 msgid "Send a notification to the attendees"
13472 msgstr "出席者へ通知を送る"
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13475 msgid "Cancel meeting"
13476 msgstr "ミーティングをキャンセル"
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13479 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13480 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13483 msgid "No account found"
13484 msgstr "アカウントが見つかりません"
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13487 msgid ""
13488 "You have no account matching any attendee.\n"
13489 "Do you want to reply anyway?"
13490 msgstr ""
13491 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
13492 "とにかく返信しますか?"
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13495 msgid "Reply anyway"
13496 msgstr "とにかく返信する"
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13499 msgid "Answer"
13500 msgstr "回答"
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13503 msgid "Edit meeting..."
13504 msgstr "ミーティングを編集..."
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13507 msgid "Cancel meeting..."
13508 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13511 msgid "Launch website"
13512 msgstr "ウェブサイトを起動"
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13515 msgid "You are already busy at this time."
13516 msgstr "あなたのこの時間は既に埋まっています。"
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13520 msgid "Event:"
13521 msgstr "イベント:"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13526 msgid "Organizer:"
13527 msgstr "主催者:"
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13532 msgid "Location:"
13533 msgstr "場所:"
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13538 msgid "Summary:"
13539 msgstr "要約:"
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13542 msgid "Starting:"
13543 msgstr "開始:"
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13546 msgid "Ending:"
13547 msgstr "終了:"
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13552 msgid "Attendees:"
13553 msgstr "参加者:"
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13556 msgid "Action:"
13557 msgstr "活動:"
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13560 msgid "_New meeting..."
13561 msgstr "新しいミーティング(_N)..."
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13564 msgid "_Export calendar..."
13565 msgstr "カレンダーをエクスポート(_E)..."
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13568 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13569 msgstr "Webcalを購読(_S)..."
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13572 msgid "_Rename..."
13573 msgstr "名前を変える(_R)..."
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13576 msgid "U_pdate subscriptions"
13577 msgstr "購読をアップデート(_P)"
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13580 msgid "_List view"
13581 msgstr "リスト表示(_L)"
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13584 msgid "_Week view"
13585 msgstr "週間表示(_W)"
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13588 msgid "_Month view"
13589 msgstr "月間表示(_M)"
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13592 msgid "Meetings"
13593 msgstr "ミーティング"
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13596 msgid "in the past"
13597 msgstr "過去"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13600 msgid "today"
13601 msgstr "今日"
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13604 msgid "tomorrow"
13605 msgstr "明日"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13608 msgid "this week"
13609 msgstr "今週"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13612 msgid "later"
13613 msgstr "前"
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13616 #, c-format
13617 msgid ""
13618 "\n"
13619 "These are the events planned %s:\n"
13620 msgstr ""
13621 "\n"
13622 " %s が計画したイベントがあります:\n"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13625 #, c-format
13626 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13627 msgstr "タイムアウト (%d 秒)  %s への接続\n"
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13630 #, c-format
13631 msgid "Error %ld"
13632 msgstr "エラー %ld"
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13635 #, c-format
13636 msgid ""
13637 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13638 "%s:\n"
13639 "\n"
13640 "%s"
13641 msgstr ""
13642 "取得できないWebcal URL:\n"
13643 "%s:\n"
13644 "\n"
13645 "%s"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13648 #, c-format
13649 msgid ""
13650 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13651 "%s\n"
13652 "%s"
13653 msgstr ""
13654 "このURLはWebcal URLでないようです:\n"
13655 "%s\n"
13656 "%s"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13660 #, c-format
13661 msgid "Could not create directory %s"
13662 msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした"
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13665 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13666 msgstr ""
13667 "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13670 #, c-format
13671 msgid "Fetching calendar for %s..."
13672 msgstr "%sのカレンダーを取得しています..."
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13675 msgid "new subscription"
13676 msgstr "新規購読"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13679 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13680 msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13683 msgid "Subscribe to Webcal"
13684 msgstr "WebCalを購読"
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13687 msgid "Enter the WebCal URL:"
13688 msgstr "WebCal URLを入力:"
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13691 msgid "Could not parse the URL."
13692 msgstr "URLの構文解析ができません。"
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13695 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13696 msgstr "本当に購読中止しますか?"
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13699 msgid "Delete subscription"
13700 msgstr "購読を削除"
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13703 msgid "accepted"
13704 msgstr "受付済み"
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13707 msgid "tentatively accepted"
13708 msgstr "一時受付済み"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13711 msgid "declined"
13712 msgstr "辞退済"
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13715 msgid "did not answer"
13716 msgstr "回答しない"
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13719 msgid "individual"
13720 msgstr "個人"
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13723 msgid "group"
13724 msgstr "グループ"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13727 msgid "resource"
13728 msgstr "リソース"
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13731 msgid "room"
13732 msgstr "部屋"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13735 msgid "Past"
13736 msgstr "過去"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13739 msgid "Today"
13740 msgstr "今日"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13743 msgid "Tomorrow"
13744 msgstr "明日"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13747 msgid "This week"
13748 msgstr "今週"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13751 msgid "Later"
13752 msgstr "未来"
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13755 msgid "Accepted: "
13756 msgstr "受付済み: "
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13759 msgid "Declined: "
13760 msgstr "辞退済:"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13763 msgid "Tentatively Accepted: "
13764 msgstr "一時的に受付済み:"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13767 msgid "Individual"
13768 msgstr "個人"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13771 msgid "Resource"
13772 msgstr "リソース"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13775 msgid "Room"
13776 msgstr "部屋"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13779 msgid "Add..."
13780 msgstr "追加..."
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13783 msgid ""
13784 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13785 "- "
13786 msgstr ""
13787 "次の人のミーティング予定の時間は埋まっています:\n"
13788 "- "
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13793 msgid "You"
13794 msgstr "あなた"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13797 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13798 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13801 #, c-format
13802 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13803 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13806 #, c-format
13807 msgid "%d hour sooner"
13808 msgstr "%d 時間前"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13811 #, c-format
13812 msgid "%d hours sooner"
13813 msgstr "%d 時間前"
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13816 #, c-format
13817 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13818 msgstr "%d 時間 %d 分前"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13821 #, c-format
13822 msgid "%d minutes sooner"
13823 msgstr "%d 分前"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13826 #, c-format
13827 msgid "%d hour later"
13828 msgstr "%d 時間後"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13831 #, c-format
13832 msgid "%d hours later"
13833 msgstr "%d 時間後"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13836 #, c-format
13837 msgid "%d hours and %d minutes later"
13838 msgstr "%d 時間 %d 分後"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13841 #, c-format
13842 msgid "%d minutes later"
13843 msgstr "%d 分後"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13846 #, c-format
13847 msgid ""
13848 "\n"
13849 "\n"
13850 "Everyone would be available %s or %s."
13851 msgstr ""
13852 "\n"
13853 "\n"
13854 "全員が %s か %s に可能です。"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13857 #, c-format
13858 msgid ""
13859 "\n"
13860 "\n"
13861 "Everyone would be available %s."
13862 msgstr ""
13863 "\n"
13864 "\n"
13865 "全員が %s に可能です。"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13868 msgid ""
13869 "\n"
13870 "\n"
13871 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13872 "6 hours."
13873 msgstr ""
13874 "\n"
13875 "\n"
13876 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13879 #, c-format
13880 msgid "would be available %s or %s"
13881 msgstr "は %s か %s で可能です"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13884 #, c-format
13885 msgid "would be available %s"
13886 msgstr "は %s で可能です"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13891 msgid "not available"
13892 msgstr "利用不可"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13895 #, c-format
13896 msgid ", but would be available %s or %s."
13897 msgstr ", しかし %s か %s で可能です。"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13900 #, c-format
13901 msgid ", but would be available %s."
13902 msgstr ", しかし %s で可能です。"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13905 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13906 msgstr ", そして前後6時間は利用できません。"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13909 msgid "available"
13910 msgstr "利用可能"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13914 msgid "Free/busy retrieval failed"
13915 msgstr "空き情報の取得に失敗"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13918 msgid "Not everyone is available"
13919 msgstr "全員利用不可"
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13922 msgid "Send anyway"
13923 msgstr "とにかく送信"
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13926 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13927 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13930 #, c-format
13931 msgid "Fetching planning for %s..."
13932 msgstr "%sの計画を取得しています..."
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13935 msgid "Available"
13936 msgstr "利用可能"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13941 msgid "Everyone is available."
13942 msgstr "全員が利用可能"
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13945 msgid ""
13946 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13947 "retrieved."
13948 msgstr ""
13949 "全員が空いているように見えますが、一部の空き情報の取得に失敗していました。"
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13952 msgid ""
13953 "Could not send the meeting invitation.\n"
13954 "Check the recipients."
13955 msgstr ""
13956 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
13957 "受信者を確認してください。"
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13960 msgid "Save & Send"
13961 msgstr "保存と送信"
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13964 msgid "Check availability"
13965 msgstr "出席可能か確認"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13968 msgid "Starts at:"
13969 msgstr "開始時間:"
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13973 msgid "on:"
13974 msgstr "日付:"
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13977 msgid "Ends at:"
13978 msgstr "終了時間:"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
13981 msgid "New meeting"
13982 msgstr "新しいミーティング"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
13985 #, c-format
13986 msgid "%s - Edit meeting"
13987 msgstr "%s - ミーティングを編集"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13991 msgid "Time:"
13992 msgstr "時間:"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
13995 #, c-format
13996 msgid "%d hour"
13997 msgid_plural "%d hours"
13998 msgstr[0] "%d 時間"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14001 #, c-format
14002 msgid "%d minute"
14003 msgid_plural "%d minutes"
14004 msgstr[0] "%d 分"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14007 #, c-format
14008 msgid "Upcoming event: %s"
14009 msgstr "次のイベント: %s"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14012 #, c-format
14013 msgid ""
14014 "You have a meeting or event soon.\n"
14015 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14016 "Location: %s\n"
14017 "More information:\n"
14018 "\n"
14019 "%s"
14020 msgstr ""
14021 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
14022 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
14023 "場所: %s\n"
14024 "詳細な情報:\n"
14025 "\n"
14026 "%s"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14029 #, c-format
14030 msgid "Remind me in %d minute"
14031 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14032 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14035 msgid "Empty calendar"
14036 msgstr "空のカレンダー"
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14039 msgid "There is nothing to export."
14040 msgstr "エクスポートするものがありません。"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14043 msgid "Could not export the calendar."
14044 msgstr "カレンダーをエクスポートできません。"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14047 msgid "Export calendar to ICS"
14048 msgstr "カレンダーをICSにエクスポートする"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14051 #, c-format
14052 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14053 msgstr "カレンダーを '%s' にエクスポートできません\n"
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14056 msgid "Could not export the freebusy info."
14057 msgstr "空き情報をエクスポートできません。"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14060 #, c-format
14061 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14062 msgstr "空き情報を '%s' にエクスポートできません\n"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14065 msgid "Reminders"
14066 msgstr "リマインダ"
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14069 msgid "Alert me"
14070 msgstr "イベントの"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14073 msgid "minutes before an event"
14074 msgstr "分前に知らせる"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14077 msgid "Calendar export"
14078 msgstr "カレンダーのエクスポート"
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14081 msgid "Automatically export calendar to"
14082 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14086 msgid "You can export to a local file or URL"
14087 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14090 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14091 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14094 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14095 msgstr "エクスポートにWebcalの購読を含む"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14098 msgid "Command to run after calendar export"
14099 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14102 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14103 msgstr "ClawsのカレンダーをXFCEのOrage clockに登録"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14106 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14107 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14110 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14111 msgstr "GNOMEシェルカレンダーサーバとしてエクスポート"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14114 msgid ""
14115 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14116 msgstr ""
14117 "Claws Mailのカレンダーをエクスポートするため、D-Busカレンダーサーバインター"
14118 "フェイスを登録"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14121 msgid "Free/Busy information"
14122 msgstr "空き情報"
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14125 msgid "Automatically export free/busy status to"
14126 msgstr "空き情報を自動的にエクスポート"
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14129 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14130 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14133 msgid "Command to run after free/busy status export"
14134 msgstr "空き情報をエクスポートした後に実行するコマンド"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14137 msgid "Get free/busy status of others from"
14138 msgstr "他の人の空き情報を取得するコマンド"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14141 #, c-format
14142 msgid ""
14143 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14144 "left part of the email address, %d for the domain"
14145 msgstr ""
14146 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file."
14147 "ifb)。%u はメールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14150 msgid "SSL/TLS options"
14151 msgstr "SSL/TLSのオプション"
14153 #: src/pop.c:152
14154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14155 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
14157 #: src/pop.c:159
14158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14159 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
14161 #: src/pop.c:166
14162 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14163 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
14165 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14166 msgid "POP protocol error\n"
14167 msgstr "POPプロトコルエラー\n"
14169 #: src/pop.c:263
14170 #, c-format
14171 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14172 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
14174 #: src/pop.c:841
14175 #, c-format
14176 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14177 msgstr "POP: 期限切れのメッセージ %d [%s] を削除しています...\n"
14179 #: src/pop.c:857
14180 #, c-format
14181 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14182 msgstr "POP: メッセージ %d [%s] (%d bytes) をスキップしています\n"
14184 #: src/pop.c:889
14185 msgid "mailbox is locked\n"
14186 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
14188 #: src/pop.c:892
14189 msgid "Session timeout\n"
14190 msgstr "セッションが時間切れです\n"
14192 #: src/pop.c:911
14193 msgid "command not supported\n"
14194 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
14196 #: src/pop.c:916
14197 msgid "error occurred on POP session\n"
14198 msgstr "POPセッションでエラーが発生\n"
14200 #: src/pop.c:1111
14201 msgid "TOP command unsupported\n"
14202 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
14204 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14205 msgid "POP"
14206 msgstr "POP"
14208 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14209 #: src/wizard.c:1499
14210 msgid "IMAP"
14211 msgstr "IMAP"
14213 #: src/prefs_account.c:337
14214 msgid "News (NNTP)"
14215 msgstr "ニュース (NNTP)"
14217 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14218 msgid "Local mbox file"
14219 msgstr "ローカルmboxファイル"
14221 #: src/prefs_account.c:339
14222 msgid "None (SMTP only)"
14223 msgstr "なし(SMTPのみ)"
14225 #: src/prefs_account.c:1040
14226 msgid "Name of account"
14227 msgstr "アカウント名"
14229 #: src/prefs_account.c:1049
14230 msgid "Set as default"
14231 msgstr "デフォルトとして設定"
14233 #: src/prefs_account.c:1057
14234 msgid "Personal information"
14235 msgstr "個人情報"
14237 #: src/prefs_account.c:1066
14238 msgid "Full name"
14239 msgstr "名前"
14241 #: src/prefs_account.c:1072
14242 msgid "Mail address"
14243 msgstr "メールアドレス"
14245 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14246 msgid "Auto-configure"
14247 msgstr "自動設定"
14249 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14250 msgid "Cancel"
14251 msgstr "キャンセル"
14253 #: src/prefs_account.c:1154
14254 msgid ""
14255 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14256 "has been built without IMAP and News support."
14257 msgstr ""
14258 "警告: このバージョンのClaws Mailは、\n"
14259 "IMAPとニュースのサポート無しでビルドされています。"
14261 #: src/prefs_account.c:1185
14262 msgid "This server requires authentication"
14263 msgstr "このサーバは認証が必要"
14265 #: src/prefs_account.c:1192
14266 msgid "Authenticate on connect"
14267 msgstr "接続時に認証を行う"
14269 #: src/prefs_account.c:1254
14270 msgid "News server"
14271 msgstr "ニュースサーバ"
14273 #: src/prefs_account.c:1260
14274 msgid "Server for receiving"
14275 msgstr "受信用サーバ"
14277 #: src/prefs_account.c:1266
14278 msgid "Local mailbox"
14279 msgstr "ローカルメールボックス"
14281 #: src/prefs_account.c:1273
14282 msgid "SMTP server (send)"
14283 msgstr "SMTPサーバ(送信用)"
14285 #: src/prefs_account.c:1281
14286 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14287 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
14289 #: src/prefs_account.c:1290
14290 msgid "command to send mails"
14291 msgstr "メール送信用コマンド"
14293 #: src/prefs_account.c:1365
14294 #, c-format
14295 msgid "Account%d"
14296 msgstr "アカウント%d"
14298 #: src/prefs_account.c:1461
14299 msgid "Local"
14300 msgstr "ローカル"
14302 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14303 msgid "Default Inbox"
14304 msgstr "デフォルトの受信フォルダ"
14306 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14307 #: src/prefs_account.c:1570
14308 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14309 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
14311 #: src/prefs_account.c:1489
14312 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14313 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
14315 #: src/prefs_account.c:1492
14316 msgid "Remove messages on server when received"
14317 msgstr "受信時にサーバのメッセージを削除する"
14319 #: src/prefs_account.c:1503
14320 msgid "Remove after"
14321 msgstr "この時間が経過したものを削除"
14323 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14324 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14325 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
14327 #: src/prefs_account.c:1533
14328 msgid "Receive size limit"
14329 msgstr "受信するサイズを制限"
14331 #: src/prefs_account.c:1536
14332 msgid ""
14333 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14334 "you will be able to download them fully or delete them."
14335 msgstr ""
14336 "この制限を超えるメッセージは部分的に取得されます。それらを選択すると、完全に"
14337 "ダウンロードしたり削除したりすることができます。"
14339 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14340 msgid "NNTP"
14341 msgstr "NNTP"
14343 #: src/prefs_account.c:1583
14344 msgid "Maximum number of articles to download"
14345 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
14347 #: src/prefs_account.c:1593
14348 msgid "unlimited if 0 is specified"
14349 msgstr "0を指定した場合は無制限"
14351 #: src/prefs_account.c:1618
14352 msgid "Plain text"
14353 msgstr "プレーンテキスト"
14355 #: src/prefs_account.c:1631
14356 msgid "IMAP server directory"
14357 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
14359 #: src/prefs_account.c:1635
14360 msgid "(usually empty)"
14361 msgstr "(通常は空)"
14363 #: src/prefs_account.c:1649
14364 msgid "Show subscribed folders only"
14365 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
14367 #: src/prefs_account.c:1656
14368 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14369 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
14371 #: src/prefs_account.c:1658
14372 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14373 msgstr ""
14374 "このモードは帯域幅が狭いときに使用しますが、サーバによっては遅くなる場合があ"
14375 "ります。"
14377 #: src/prefs_account.c:1665
14378 msgid "Filter messages on receiving"
14379 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
14381 #: src/prefs_account.c:1672
14382 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14383 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
14385 #: src/prefs_account.c:1676
14386 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14387 msgstr "'受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
14389 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14390 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14391 msgid "Header"
14392 msgstr "ヘッダ"
14394 #: src/prefs_account.c:1761
14395 msgid "Generate Message-ID"
14396 msgstr "Message-IDを生成する"
14398 #: src/prefs_account.c:1764
14399 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14400 msgstr "Message-IDでアカウントのメールアドレスを送信する"
14402 #: src/prefs_account.c:1767
14403 msgid "Add user agent header"
14404 msgstr "ユーザエージェントヘッダを追加する"
14406 #: src/prefs_account.c:1774
14407 msgid "Add user-defined header"
14408 msgstr "ユーザが定義したヘッダを追加する"
14410 #: src/prefs_account.c:1789
14411 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14412 msgstr "SMTPサーバで認証(SMTP AUTH)を行う"
14414 #: src/prefs_account.c:1887
14415 msgid ""
14416 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14417 "will be used."
14418 msgstr ""
14419 "エントリを空のままにすると、受信のときのユーザIDとパスワードを使用します。"
14421 #: src/prefs_account.c:1898
14422 msgid "Authenticate with POP before sending"
14423 msgstr "送信する前にPOPで認証する"
14425 #: src/prefs_account.c:1913
14426 msgid "POP authentication timeout: "
14427 msgstr "POP認証のタイムアウト: "
14429 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14430 msgid "Signature"
14431 msgstr "署名"
14433 #: src/prefs_account.c:2004
14434 msgid "Automatically insert signature"
14435 msgstr "署名を自動的に挿入する"
14437 #: src/prefs_account.c:2009
14438 msgid "Signature separator"
14439 msgstr "署名の区切り"
14441 #: src/prefs_account.c:2034
14442 msgid "Command output"
14443 msgstr "コマンド出力"
14445 #: src/prefs_account.c:2067
14446 msgid "Automatically set the following addresses"
14447 msgstr "以下のアドレスを自動的にセットする"
14449 #: src/prefs_account.c:2119
14450 msgid "Spell check dictionaries"
14451 msgstr "スペルチェック用の辞書"
14453 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14454 #: src/prefs_spelling.c:162
14455 msgid "Default dictionary"
14456 msgstr "デフォルトの辞書"
14458 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14459 #: src/prefs_spelling.c:174
14460 msgid "Default alternate dictionary"
14461 msgstr "デフォルトの代替辞書"
14463 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14464 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14465 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14466 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14467 msgid "Compose"
14468 msgstr "作成"
14470 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14471 #: src/toolbar.c:490
14472 msgid "Reply"
14473 msgstr "返信"
14475 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14476 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14477 msgid "Forward"
14478 msgstr "転送"
14480 #: src/prefs_account.c:2305
14481 msgid "Default privacy system"
14482 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
14484 #: src/prefs_account.c:2334
14485 msgid "Always sign messages"
14486 msgstr "常にメッセージに署名する"
14488 #: src/prefs_account.c:2336
14489 msgid "Always encrypt messages"
14490 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
14492 #: src/prefs_account.c:2338
14493 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14494 msgstr "署名付きメッセージに返信するときは常にメッセージに署名する"
14496 #: src/prefs_account.c:2341
14497 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14498 msgstr "暗号化したメッセージに返信するときは常にメッセージを暗号化する"
14500 #: src/prefs_account.c:2344
14501 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14502 msgstr "受信者の鍵に加えて自分の鍵でも送信済みメッセージを暗号化する"
14504 #: src/prefs_account.c:2346
14505 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14506 msgstr "暗号化されたメッセージをクリアテキストで保存する"
14508 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14509 msgid "Don't use SSL/TLS"
14510 msgstr "SSL/TLSを使用しない"
14512 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14513 #: src/prefs_account.c:2553
14514 msgid "Use SSL/TLS"
14515 msgstr "SSL/TLSを使用する"
14517 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14518 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14519 msgstr "STARTTLSコマンドを使用して暗号化されたセッションを開始する"
14521 #: src/prefs_account.c:2546
14522 msgid "Send (SMTP)"
14523 msgstr "送信(SMTP)"
14525 #: src/prefs_account.c:2550
14526 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14527 msgstr "SSL/TLSを使用しない (必要な場合はSTARTTLSを使用する)"
14529 #: src/prefs_account.c:2561
14530 msgid "Client certificates"
14531 msgstr "クライアント証明書"
14533 #: src/prefs_account.c:2569
14534 msgid "Certificate for receiving"
14535 msgstr "受信証明書"
14537 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14538 #: src/prefs_account.c:2604
14539 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14540 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
14542 #: src/prefs_account.c:2597
14543 msgid "Certificate for sending"
14544 msgstr "送信証明書"
14546 #: src/prefs_account.c:2637
14547 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14548 msgstr "有効なSSL/TLS証明書を自動的に承認する"
14550 #: src/prefs_account.c:2640
14551 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14552 msgstr "ノンブロッキングSSL/TLSを使用する"
14554 #: src/prefs_account.c:2652
14555 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14556 msgstr "SSL/TLS接続に問題が発生する場合はこれをオフにしてください"
14558 #: src/prefs_account.c:2787
14559 msgid "SMTP port"
14560 msgstr "SMTPポート"
14562 #: src/prefs_account.c:2794
14563 msgid "POP port"
14564 msgstr "POPポート"
14566 #: src/prefs_account.c:2801
14567 msgid "IMAP port"
14568 msgstr "IMAPポート"
14570 #: src/prefs_account.c:2808
14571 msgid "NNTP port"
14572 msgstr "NNTPポート"
14574 #: src/prefs_account.c:2814
14575 msgid "Domain name"
14576 msgstr "ドメイン名"
14578 #: src/prefs_account.c:2817
14579 msgid ""
14580 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14581 "connecting to SMTP servers."
14582 msgstr ""
14583 "ドメイン名はMessage-IDの生成に使われたり、SMTPサーバに接続する時に使われま"
14584 "す。"
14586 #: src/prefs_account.c:2831
14587 msgid "Use command to communicate with server"
14588 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
14590 #: src/prefs_account.c:2840
14591 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14592 msgstr "クロスポストされたメッセージを既読にする/色付けする:"
14594 #: src/prefs_account.c:2896
14595 msgid "Put sent messages in"
14596 msgstr "送信済みメッセージの保存先"
14598 #: src/prefs_account.c:2898
14599 msgid "Put queued messages in"
14600 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
14602 #: src/prefs_account.c:2900
14603 msgid "Put draft messages in"
14604 msgstr "下書きメッセージの保存先"
14606 #: src/prefs_account.c:2902
14607 msgid "Put deleted messages in"
14608 msgstr "削除済みメッセージの保存先"
14610 #: src/prefs_account.c:2961
14611 msgid "Account name is not entered."
14612 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
14614 #: src/prefs_account.c:2965
14615 msgid "Mail address is not entered."
14616 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
14618 #: src/prefs_account.c:2973
14619 msgid "SMTP server is not entered."
14620 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
14622 #: src/prefs_account.c:2978
14623 msgid "User ID is not entered."
14624 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
14626 #: src/prefs_account.c:2983
14627 msgid "POP server is not entered."
14628 msgstr "POPサーバが入力されていません。"
14630 #: src/prefs_account.c:3003
14631 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14632 msgstr "デフォルトの受信フォルダは存在しません。"
14634 #: src/prefs_account.c:3009
14635 msgid "IMAP server is not entered."
14636 msgstr "IMAPサーバが入力されていません。"
14638 #: src/prefs_account.c:3014
14639 msgid "NNTP server is not entered."
14640 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
14642 #: src/prefs_account.c:3020
14643 msgid "local mailbox filename is not entered."
14644 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
14646 #: src/prefs_account.c:3026
14647 msgid "mail command is not entered."
14648 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
14650 #: src/prefs_account.c:3036
14651 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14652 msgstr "ユーザIDに改行文字を含めることはできません。"
14654 #: src/prefs_account.c:3041
14655 msgid "Password cannot contain a newline character."
14656 msgstr "パスワードに改行文字を含めることはできません。"
14658 #: src/prefs_account.c:3069
14659 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14660 msgstr "SMTPのユーザIDに改行文字を含めることはできません。"
14662 #: src/prefs_account.c:3074
14663 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14664 msgstr "SMTPパスワードに改行文字を含めることはできません。"
14666 #: src/prefs_account.c:3387
14667 msgid "Receive"
14668 msgstr "受信"
14670 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14671 msgid "Templates"
14672 msgstr "テンプレート"
14674 #: src/prefs_account.c:3459
14675 msgid "Privacy"
14676 msgstr "プライバシー"
14678 #: src/prefs_account.c:3571
14679 msgid "Advanced"
14680 msgstr "詳細"
14682 #: src/prefs_account.c:3906
14683 msgid "Preferences for new account"
14684 msgstr "新規アカウントの設定"
14686 #: src/prefs_account.c:3908
14687 #, c-format
14688 msgid "%s - Account preferences"
14689 msgstr "アカウント設定 - %s"
14691 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14692 msgid "Failed (wrong address)"
14693 msgstr "失敗しました(間違ったアドレス)"
14695 #: src/prefs_account.c:4114
14696 msgid "Select signature file"
14697 msgstr "署名ファイルを選択"
14699 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14700 msgid "Select certificate file"
14701 msgstr "証明書ファイルを選択"
14703 #: src/prefs_account.c:4245
14704 msgid "Protocol:"
14705 msgstr "プロトコル:"
14707 #: src/prefs_account.c:4385
14708 #, c-format
14709 msgid "%s (plugin not loaded)"
14710 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
14712 #: src/prefs_actions.c:223
14713 msgid "Actions configuration"
14714 msgstr "アクションの設定"
14716 #: src/prefs_actions.c:250
14717 msgid "Menu name"
14718 msgstr "メニュー"
14720 #: src/prefs_actions.c:283
14721 msgid "Shell command"
14722 msgstr "シェルコマンド"
14724 #: src/prefs_actions.c:293
14725 msgid "Filter action"
14726 msgstr "振り分けアクション"
14728 #: src/prefs_actions.c:299
14729 msgid "Edit filter action"
14730 msgstr "振り分けアクションを編集"
14732 #: src/prefs_actions.c:327
14733 msgid "Append the new action above to the list"
14734 msgstr "上の新しいアクションを追加"
14736 #: src/prefs_actions.c:335
14737 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14738 msgstr "リストから選択したアクションを上のアクションに置換"
14740 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14741 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:319
14742 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14743 msgid "D_elete"
14744 msgstr "削除(_E)"
14746 #: src/prefs_actions.c:345
14747 msgid "Delete the selected action from the list"
14748 msgstr "リストから選択したアクションを削除"
14750 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14751 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14752 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
14754 #: src/prefs_actions.c:363
14755 msgid "Show information on configuring actions"
14756 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
14758 #: src/prefs_actions.c:394
14759 msgid "Move the selected action up"
14760 msgstr "選択したアクションを上に移動"
14762 #: src/prefs_actions.c:402
14763 msgid "Move selected action down"
14764 msgstr "選択したアクションを下に移動"
14766 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14767 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14768 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14769 #: src/prefs_template.c:471
14770 msgid "(New)"
14771 msgstr "(新規)"
14773 #: src/prefs_actions.c:600
14774 msgid "Menu name is not set."
14775 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
14777 #: src/prefs_actions.c:605
14778 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14779 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
14781 #: src/prefs_actions.c:610
14782 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14783 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
14785 #: src/prefs_actions.c:629
14786 msgid "Menu name is too long."
14787 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
14789 #: src/prefs_actions.c:638
14790 msgid "Command-line not set."
14791 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
14793 #: src/prefs_actions.c:643
14794 msgid "Menu name and command are too long."
14795 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
14797 #: src/prefs_actions.c:649
14798 #, c-format
14799 msgid ""
14800 "The command\n"
14801 "%s\n"
14802 "has a syntax error."
14803 msgstr ""
14804 "コマンド\n"
14805 "%s\n"
14806 "に構文エラーがあります。"
14808 #: src/prefs_actions.c:707
14809 msgid "Delete action"
14810 msgstr "アクションを削除"
14812 #: src/prefs_actions.c:708
14813 msgid "Do you really want to delete this action?"
14814 msgstr "本当にこのアクションを削除しますか?"
14816 #: src/prefs_actions.c:728
14817 msgid "Delete all actions"
14818 msgstr "全てのアクションを削除"
14820 #: src/prefs_actions.c:729
14821 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14822 msgstr "本当に全てのアクションを削除しますか?"
14824 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14825 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:571
14826 #: src/prefs_template.c:596
14827 msgid "Entry not saved"
14828 msgstr "エントリが保存されていません"
14830 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14831 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14832 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14833 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
14835 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14836 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14837 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:573
14838 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
14839 msgid "_Continue editing"
14840 msgstr "編集を続ける(_C)"
14842 #: src/prefs_actions.c:897
14843 msgid "Actions list not saved"
14844 msgstr "アクションリストが保存されていません"
14846 #: src/prefs_actions.c:898
14847 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14848 msgstr "このアクションリストは更新されました。それでも閉じますか?"
14850 #: src/prefs_actions.c:968
14851 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14852 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
14854 #: src/prefs_actions.c:969
14855 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14856 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用してください。"
14858 #: src/prefs_actions.c:971
14859 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14860 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
14862 #: src/prefs_actions.c:972
14863 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14864 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
14866 #: src/prefs_actions.c:973
14867 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14868 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
14870 #: src/prefs_actions.c:974
14871 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14872 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
14874 #: src/prefs_actions.c:975
14875 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14876 msgstr "ユーザが指定した隠しテキストをコマンドの標準入力に送る"
14878 #: src/prefs_actions.c:976
14879 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14880 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
14882 #: src/prefs_actions.c:977
14883 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14884 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
14886 #: src/prefs_actions.c:978
14887 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14888 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
14890 #: src/prefs_actions.c:979
14891 msgid "to run command asynchronously"
14892 msgstr "コマンドを非同期に実行"
14894 #: src/prefs_actions.c:980
14895 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14896 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
14898 #: src/prefs_actions.c:981
14899 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14900 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用 "
14902 #: src/prefs_actions.c:982
14903 msgid ""
14904 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14905 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
14907 #: src/prefs_actions.c:983
14908 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14909 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
14911 #: src/prefs_actions.c:984
14912 msgid "for a user provided argument"
14913 msgstr "ユーザが指定した引数用"
14915 #: src/prefs_actions.c:985
14916 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14917 msgstr "ユーザが指定した隠し引数 (例: パスワード)"
14919 #: src/prefs_actions.c:986
14920 msgid "for the text selection"
14921 msgstr "テキスト選択用"
14923 #: src/prefs_actions.c:987
14924 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14925 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
14927 #: src/prefs_actions.c:988
14928 msgid "for a literal %"
14929 msgstr "文字列 %"
14931 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
14932 msgid "Actions"
14933 msgstr "アクション"
14935 #: src/prefs_actions.c:999
14936 msgid ""
14937 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14938 "process a complete message file or just one of its parts."
14939 msgstr ""
14940 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
14941 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
14943 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
14944 #: src/prefs_template.c:1112
14945 msgid "D_uplicate"
14946 msgstr "重複(_U)"
14948 #: src/prefs_actions.c:1206
14949 msgid "Current actions"
14950 msgstr "現在のアクション"
14952 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
14953 #: src/prefs_filtering.c:1136
14954 msgid "Action string is not valid."
14955 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
14957 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
14958 msgid "Hello,\\n"
14959 msgstr "Hello,\\n"
14961 #: src/prefs_common.c:314
14962 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14963 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14965 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
14966 msgid ""
14967 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14968 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14969 msgstr ""
14970 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14971 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14973 #: src/prefs_common.c:448
14974 msgid "%x(%a) %H:%M"
14975 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:126
14978 msgid "Automatic account selection"
14979 msgstr "アカウントの自動選択"
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:134
14982 msgid "when replying"
14983 msgstr "返信時"
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14986 msgid "when forwarding"
14987 msgstr "転送時"
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:138
14990 msgid "when re-editing"
14991 msgstr "再編集時"
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:141
14994 msgid "Editing"
14995 msgstr "編集"
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:145
14998 msgid "Automatically launch the external editor"
14999 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15002 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15003 msgstr "下書きフォルダに自動的に保存する間隔"
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15006 msgid "characters"
15007 msgstr "文字"
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15010 msgid "Even if message is to be encrypted"
15011 msgstr "暗号化されるメッセージの場合でも"
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15014 msgid "Undo level"
15015 msgstr "「元に戻す」の回数"
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15018 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15019 msgstr "メッセージ本文に"
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15022 msgid "KB into message body "
15023 msgstr "KB を超えるファイルを挿入するときは警告 "
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15026 msgid "Replying"
15027 msgstr "返信"
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15030 msgid "Reply will quote by default"
15031 msgstr "返信時にデフォルトで引用する"
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15034 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15035 msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する"
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15038 msgid "Forwarding"
15039 msgstr "転送"
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15042 msgid "Forward as attachment"
15043 msgstr "添付ファイルとして転送"
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15046 #, c-format
15047 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15048 msgstr "リダイレクト時に元の '%s' ヘッダを維持する"
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15051 msgid "When dropping files into the Compose window"
15052 msgstr "作成画面にファイルをドロップしたとき"
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15055 msgid "Ask"
15056 msgstr "確認"
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15059 msgid "Insert"
15060 msgstr "挿入"
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15063 msgid "Attach"
15064 msgstr "添付"
15066 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15067 msgid "Writing"
15068 msgstr "作成"
15070 #: src/prefs_customheader.c:183
15071 msgid "Custom header configuration"
15072 msgstr "カスタムヘッダの設定"
15074 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:601
15075 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15076 msgid "Header name is not set."
15077 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
15079 #: src/prefs_customheader.c:512
15080 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15081 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
15083 #: src/prefs_customheader.c:559
15084 msgid "Choose a PNG file"
15085 msgstr "PNGファイルを選択"
15087 #: src/prefs_customheader.c:561
15088 msgid "Choose an XBM file"
15089 msgstr "XBMファイルを選択"
15091 #: src/prefs_customheader.c:563
15092 msgid "Choose a text file"
15093 msgstr "テキストファイルを選択"
15095 #: src/prefs_customheader.c:576
15096 msgid "This file isn't an image."
15097 msgstr "このファイルは画像ではありません。"
15099 #: src/prefs_customheader.c:581
15100 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15101 msgstr "選択した画像は正しいサイズ(48x48)ではありません。"
15103 #: src/prefs_customheader.c:587
15104 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15105 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725bytesです。"
15107 #: src/prefs_customheader.c:592
15108 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15109 msgstr "画像が正しいフォーマットではありません (PNG)。"
15111 #: src/prefs_customheader.c:601
15112 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15113 msgstr "画像が正しいフォーマットではありません (XBM)。"
15115 #: src/prefs_customheader.c:610
15116 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15117 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
15119 #: src/prefs_customheader.c:616
15120 #, c-format
15121 msgid "Compface error: %s"
15122 msgstr "Compfaceエラー: %s"
15124 #: src/prefs_customheader.c:669
15125 msgid "This file contains newlines."
15126 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
15128 #: src/prefs_customheader.c:699
15129 msgid "Delete header"
15130 msgstr "ヘッダを削除"
15132 #: src/prefs_customheader.c:700
15133 msgid "Do you really want to delete this header?"
15134 msgstr "本当にこのヘッダを削除しますか?"
15136 #: src/prefs_customheader.c:873
15137 msgid "Current custom headers"
15138 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
15140 #: src/prefs_display_header.c:252
15141 msgid "Displayed header configuration"
15142 msgstr "表示ヘッダ設定"
15144 #: src/prefs_display_header.c:276
15145 msgid "Header name"
15146 msgstr "ヘッダ名"
15148 #: src/prefs_display_header.c:319
15149 msgid "Displayed Headers"
15150 msgstr "表示するヘッダ"
15152 #: src/prefs_display_header.c:381
15153 msgid "Hidden headers"
15154 msgstr "表示しないヘッダ"
15156 #: src/prefs_display_header.c:407
15157 msgid "Show all unspecified headers"
15158 msgstr "ヘッダを全て表示"
15160 #: src/prefs_display_header.c:611
15161 msgid "This header is already in the list."
15162 msgstr "このヘッダは既にリストに存在します。"
15164 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15165 #, c-format
15166 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15167 msgstr "%s はファイル名/URIで置き換えられます"
15169 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15170 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15171 msgstr "テキストエディタの場合、%w はGtkSocket IDに置き換えられます"
15173 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15174 msgid "Use system defaults when possible"
15175 msgstr "可能であれば、システムのデフォルトを使用する"
15177 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15178 msgid "Web browser"
15179 msgstr "ウェブブラウザ"
15181 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15182 msgid "Text editor"
15183 msgstr "テキストエディタ"
15185 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15186 msgid "Command for 'Display as text'"
15187 msgstr "'テキストとして表示'に使うコマンド"
15189 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15190 msgid ""
15191 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15192 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15193 msgstr ""
15194 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
15195 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
15196 "ます"
15198 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15199 #: src/prefs_message.c:352
15200 msgid "Message View"
15201 msgstr "メッセージビュー"
15203 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15204 msgid "External Programs"
15205 msgstr "外部プログラム"
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15208 msgid "Move"
15209 msgstr "移動"
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15212 msgid "Copy"
15213 msgstr "コピー"
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15216 msgid "Hide"
15217 msgstr "隠す"
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15220 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15223 msgid "Message flags"
15224 msgstr "メッセージフラグ"
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15227 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15228 msgid "Mark"
15229 msgstr "マーク"
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15232 msgid "Mark as read"
15233 msgstr "既読にする"
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15236 msgid "Mark as unread"
15237 msgstr "未読にする"
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15240 msgid "Mark as spam"
15241 msgstr "迷惑メールにする"
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15244 msgid "Mark as ham"
15245 msgstr "非迷惑メールにする"
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15248 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15249 msgid "Execute"
15250 msgstr "実行"
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15253 msgid "Color label"
15254 msgstr "カラーラベル"
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15258 msgid "Resend"
15259 msgstr "再送"
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15262 msgid "Redirect"
15263 msgstr "リダイレクト転送"
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15267 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15268 #: src/summaryview.c:449
15269 msgid "Score"
15270 msgstr "スコア"
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15273 msgid "Change score"
15274 msgstr "スコアを変更"
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15277 msgid "Set score"
15278 msgstr "スコアを設定"
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15282 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15283 msgid "Tags"
15284 msgstr "タグ"
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15287 msgid "Apply tag"
15288 msgstr "タグを適用"
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15291 msgid "Unset tag"
15292 msgstr "タグを解除"
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15295 msgid "Clear tags"
15296 msgstr "タグをクリア"
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15299 msgid "Threads"
15300 msgstr "スレッド"
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15303 msgid "Stop filter"
15304 msgstr "振り分けを停止"
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15307 msgid "Action configuration"
15308 msgstr "アクションの設定"
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15311 #: src/prefs_matcher.c:586
15312 msgid "Rule"
15313 msgstr "ルール"
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15316 msgid "Action"
15317 msgstr "アクション"
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15320 msgid "Command-line not set"
15321 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15324 msgid "Destination is not set."
15325 msgstr "宛先が指定されていません。"
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15328 msgid "Recipient is not set."
15329 msgstr "受取人が指定されていません。"
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15332 msgid "Score is not set"
15333 msgstr "スコアが指定されていません。"
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15336 msgid "Header is not set."
15337 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15340 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15341 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15344 msgid "Tag name is empty."
15345 msgstr "タグ名が空です。"
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15348 msgid "No action was defined."
15349 msgstr "アクションが定義されていません。"
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15352 #: src/quote_fmt.c:79
15353 msgid "literal %"
15354 msgstr "リテラル %"
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15357 msgid "filename (should not be modified)"
15358 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15361 #: src/quote_fmt.c:87
15362 msgid "new line"
15363 msgstr "改行"
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15366 msgid "escape character for quotes"
15367 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15370 msgid "quote character"
15371 msgstr "引用文字"
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15374 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15375 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15378 msgid ""
15379 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15380 "program or script.\n"
15381 "The following symbols can be used:"
15382 msgstr ""
15383 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
15384 "可能にします。\n"
15385 "以下の記号が利用できます:"
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15388 msgid "Recipient"
15389 msgstr "受取人"
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15392 msgid "Book/Folder"
15393 msgstr "ブック/フォルダ"
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15396 msgid "Destination"
15397 msgstr "宛先"
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15400 msgid "Color"
15401 msgstr "色"
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15404 msgid "Current action list"
15405 msgstr "現在のアクションリスト"
15407 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15408 msgid "Filtering/Processing configuration"
15409 msgstr "振り分け/処理設定"
15411 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15412 #: src/prefs_filtering.c:985
15413 msgctxt "Filtering Account Menu"
15414 msgid "All"
15415 msgstr "全て"
15417 #: src/prefs_filtering.c:411
15418 msgid "Condition"
15419 msgstr "条件"
15421 #: src/prefs_filtering.c:424
15422 msgid " Def_ine... "
15423 msgstr " 定義(_I)... "
15425 #: src/prefs_filtering.c:446
15426 msgid " De_fine... "
15427 msgstr " 定義(_F)... "
15429 #: src/prefs_filtering.c:475
15430 msgid "Append the new rule above to the list"
15431 msgstr "上の新しいルールを追加"
15433 #: src/prefs_filtering.c:484
15434 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15435 msgstr "リスト内の選択したルールを上のルールに置換"
15437 #: src/prefs_filtering.c:493
15438 msgid "Delete the selected rule from the list"
15439 msgstr "リストから選択したルールを削除"
15441 #: src/prefs_filtering.c:534
15442 msgid "Move the selected rule to the top"
15443 msgstr "選択したルールを上端に移動"
15445 #: src/prefs_filtering.c:537
15446 msgid "Page u_p"
15447 msgstr "Page u_p"
15449 #: src/prefs_filtering.c:545
15450 msgid "Move the selected rule one page up"
15451 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
15453 #: src/prefs_filtering.c:554
15454 msgid "Move the selected rule up"
15455 msgstr "選択したルールを上に移動"
15457 #: src/prefs_filtering.c:562
15458 msgid "Move the selected rule down"
15459 msgstr "選択したルールを下に移動"
15461 #: src/prefs_filtering.c:565
15462 msgid "Page dow_n"
15463 msgstr "Page dow_n"
15465 #: src/prefs_filtering.c:573
15466 msgid "Move the selected rule one page down"
15467 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
15469 #: src/prefs_filtering.c:582
15470 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15471 msgstr "選択したルールを下端に移動"
15473 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15474 msgid "Condition string is not valid."
15475 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
15477 #: src/prefs_filtering.c:1115
15478 msgid "Condition string is empty."
15479 msgstr "条件文字列が空です。"
15481 #: src/prefs_filtering.c:1121
15482 msgid "Action string is empty."
15483 msgstr "アクション文字列が空です。"
15485 #: src/prefs_filtering.c:1209
15486 msgid "Delete rule"
15487 msgstr "ルールを削除"
15489 #: src/prefs_filtering.c:1210
15490 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15491 msgstr "本当にこのルールを削除しますか?"
15493 #: src/prefs_filtering.c:1228
15494 msgid "Delete all rules"
15495 msgstr "全てのルールを削除"
15497 #: src/prefs_filtering.c:1229
15498 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15499 msgstr "本当に全てのルールを削除しますか?"
15501 #: src/prefs_filtering.c:1479
15502 msgid "Filtering rules not saved"
15503 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
15505 #: src/prefs_filtering.c:1480
15506 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15507 msgstr "振り分けルールのリストが修正されました。とにかく閉じますか?"
15509 #: src/prefs_filtering.c:1702
15510 msgid "Move one page up"
15511 msgstr "1ページ上に"
15513 #: src/prefs_filtering.c:1703
15514 msgid "Move one page down"
15515 msgstr "1ページ下に"
15517 #: src/prefs_filtering.c:1858
15518 msgid "Enable"
15519 msgstr "有効"
15521 #: src/prefs_folder_column.c:211
15522 msgid "Folder list columns configuration"
15523 msgstr "フォルダリストのカラムを設定"
15525 #: src/prefs_folder_column.c:228
15526 msgid ""
15527 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15528 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15529 msgstr ""
15530 "フォルダリストに表示するカラムを選択してください。上へ/下へボタンまたは\n"
15531 "カラムをドラッグすることにより順番を変えることができます。"
15533 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15534 msgid "Hidden columns"
15535 msgstr "隠すカラム"
15537 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15538 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15539 msgid "Displayed columns"
15540 msgstr "表示するカラム"
15542 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15543 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15544 msgid " Use default "
15545 msgstr "デフォルトの設定を使用 "
15547 #: src/prefs_folder_item.c:210
15548 msgid ""
15549 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15550 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15551 "subfolders\"."
15552 msgstr ""
15553 "このフォルダはトップレベルのフォルダなので、これらの設定は保存されません。\n"
15554 "ただし、'サブフォルダに適用'を使用すると、メールボックスツリー全体に設定でき"
15555 "ます。"
15557 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15558 msgid ""
15559 "Apply to\n"
15560 "subfolders"
15561 msgstr ""
15562 "サブフォルダに\n"
15563 "適用"
15565 #: src/prefs_folder_item.c:314
15566 msgid "Normal"
15567 msgstr "通常"
15569 #: src/prefs_folder_item.c:316
15570 msgid "Outbox"
15571 msgstr "送信済み"
15573 #: src/prefs_folder_item.c:332
15574 msgid "Folder type"
15575 msgstr "フォルダタイプ"
15577 #: src/prefs_folder_item.c:344
15578 msgid "Simplify Subject RegExp"
15579 msgstr "件名の簡易正規表現"
15581 #: src/prefs_folder_item.c:370
15582 msgid "Test string:"
15583 msgstr "テスト用文字列:"
15585 #: src/prefs_folder_item.c:387
15586 msgid "Result:"
15587 msgstr "結果:"
15589 #: src/prefs_folder_item.c:402
15590 msgid "Folder chmod"
15591 msgstr "フォルダのchmod"
15593 #: src/prefs_folder_item.c:428
15594 msgid "Folder color"
15595 msgstr "フォルダの色"
15597 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15598 msgid "Pick color for folder"
15599 msgstr "フォルダの色を選択"
15601 #: src/prefs_folder_item.c:459
15602 msgid "Run Processing rules at start-up"
15603 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
15605 #: src/prefs_folder_item.c:474
15606 msgid "Run Processing rules when opening"
15607 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
15609 #: src/prefs_folder_item.c:488
15610 msgid "Scan for new mail"
15611 msgstr "新規メールをスキャン"
15613 #: src/prefs_folder_item.c:490
15614 msgid ""
15615 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15616 "side filtering on IMAP or by an external application"
15617 msgstr ""
15618 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
15619 "ルダにメールを直接送るには、このオプションをオンにします。"
15621 #: src/prefs_folder_item.c:510
15622 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15623 msgstr "メッセージがマルチパートの場合はHTMLを選択"
15625 #: src/prefs_folder_item.c:527
15626 msgid ""
15627 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15628 "View/Text Options)"
15629 msgstr ""
15630 "\"デフォルト\"は全体の設定に従います(/Preferences/Message View/Text Options "
15631 "にあります)"
15633 #: src/prefs_folder_item.c:537
15634 msgid "Synchronise for offline use"
15635 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
15637 #: src/prefs_folder_item.c:558
15638 msgid "Fetch message bodies from the last"
15639 msgstr "最後からメッセージ本文を取得する"
15641 #: src/prefs_folder_item.c:565
15642 msgid "0: all bodies"
15643 msgstr "0: 全文書"
15645 #: src/prefs_folder_item.c:573
15646 msgid "Remove older messages bodies"
15647 msgstr "古いメッセージ本文を削除する"
15649 #: src/prefs_folder_item.c:590
15650 msgid "Discard folder cache"
15651 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
15653 #: src/prefs_folder_item.c:895
15654 msgid "Request Return Receipt"
15655 msgstr "開封確認を求める"
15657 #: src/prefs_folder_item.c:910
15658 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15659 msgstr "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダに保存"
15661 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15662 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15663 #, c-format
15664 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15665 msgid "Default %s"
15666 msgstr "デフォルト %s"
15668 #: src/prefs_folder_item.c:950
15669 #, c-format
15670 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15671 msgid "Default %s for replies"
15672 msgstr "返信用のデフォルト %s"
15674 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15675 msgid "Default account"
15676 msgstr "デフォルトのアカウント"
15678 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15679 msgid "Discard cache"
15680 msgstr "キャッシュの破棄"
15682 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15683 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15684 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
15686 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15687 msgid "General"
15688 msgstr "一般"
15690 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15691 #, c-format
15692 msgid "Properties for folder %s"
15693 msgstr "フォルダ設定 %s"
15695 #: src/prefs_fonts.c:79
15696 msgid "Folder and Message Lists"
15697 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
15699 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15700 msgid "Message"
15701 msgstr "メッセージ"
15703 #: src/prefs_fonts.c:126
15704 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15705 msgstr "スモール/太字フォントは、'フォルダとメッセージリスト'のものを使用する"
15707 #: src/prefs_fonts.c:136
15708 msgid "Small"
15709 msgstr "スモール"
15711 #: src/prefs_fonts.c:158
15712 msgid "Bold"
15713 msgstr "太字"
15715 #: src/prefs_fonts.c:180
15716 msgid "Use different font for printing"
15717 msgstr "印刷時は別のフォントを使用する"
15719 #: src/prefs_fonts.c:190
15720 msgid "Message Printing"
15721 msgstr "メッセージの印刷"
15723 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:765
15724 #: src/prefs_themes.c:421
15725 msgid "Display"
15726 msgstr "表示"
15728 #: src/prefs_fonts.c:269
15729 msgid "Fonts"
15730 msgstr "フォント"
15732 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15733 msgid "Preferences"
15734 msgstr "全般の設定"
15736 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15737 msgid "Automatically display attached images"
15738 msgstr "添付画像を自動的に表示"
15740 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15741 msgid "Resize attached images by default"
15742 msgstr "デフォルトで添付画像をリサイズ"
15744 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15745 msgid "Clicking image toggles scaling"
15746 msgstr "画像のクリックで拡大縮小を切り替える"
15748 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15749 msgid "Display images inline"
15750 msgstr "インラインに画像を表示"
15752 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15753 msgid "Print images"
15754 msgstr "画像を印刷する"
15756 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15757 msgid "Image Viewer"
15758 msgstr "画像ビューワ"
15760 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15761 msgid "Restrict the log window to"
15762 msgstr "ログウィンドウを制限"
15764 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15765 msgid "0 to stop logging in the log window"
15766 msgstr "ログウィンドウでのログ記録を停止する場合は0"
15768 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15769 msgid "lines"
15770 msgstr "行"
15772 #: src/prefs_logging.c:165
15773 msgid "Filtering/processing log"
15774 msgstr "振り分け/処理のログ"
15776 #: src/prefs_logging.c:168
15777 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15778 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
15780 #: src/prefs_logging.c:174
15781 msgid ""
15782 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15783 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15784 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15785 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15786 msgstr ""
15787 "オンにすると、振り分けと処理ルールのログを有効にします。\n"
15788 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセスできます。\n"
15789 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。数千の"
15790 "メッセージに対して多くのルールを適用するときは危険かもしれません。"
15792 #: src/prefs_logging.c:181
15793 msgid "Log filtering/processing when..."
15794 msgstr "次のときに振り分け/処理のログを取る..."
15796 #: src/prefs_logging.c:185
15797 msgid "filtering at incorporation"
15798 msgstr "取り込み時の振り分け"
15800 #: src/prefs_logging.c:187
15801 msgid "pre-processing folders"
15802 msgstr "フォルダの前処理"
15804 #: src/prefs_logging.c:192
15805 msgid "manually filtering"
15806 msgstr "手動での振り分け"
15808 #: src/prefs_logging.c:194
15809 msgid "post-processing folders"
15810 msgstr "フォルダの後処理"
15812 #: src/prefs_logging.c:201
15813 msgid "processing folders"
15814 msgstr "フォルダの処理"
15816 #: src/prefs_logging.c:217
15817 msgid "Log level"
15818 msgstr "ログレベル"
15820 #: src/prefs_logging.c:226
15821 msgid "Low"
15822 msgstr "低"
15824 #: src/prefs_logging.c:227
15825 msgid "Medium"
15826 msgstr "中"
15828 #: src/prefs_logging.c:228
15829 msgid "High"
15830 msgstr "高"
15832 #: src/prefs_logging.c:233
15833 msgid ""
15834 "Select the level of detail of the logging.\n"
15835 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15836 "match and what actions are performed.\n"
15837 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15838 "and why rules are skipped.\n"
15839 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15840 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15841 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15842 msgstr ""
15843 "ログの詳細なレベルを選択します。\n"
15844 "低: ルールを適用するタイミング、一致する条件と一致しない条件、実行されるアク"
15845 "ションを表示。\n"
15846 "中: 処理されているメッセージの詳細、およびルールがスキップされた理由を表"
15847 "示。\n"
15848 "高: 全てのルールが処理またはスキップされた理由と、全ての条件が一致するかどう"
15849 "かを明示的に表示。\n"
15850 "注意: レベルが高いほど、パフォーマンスへの影響が大きくなります。"
15852 #: src/prefs_logging.c:274
15853 msgid "Disk log"
15854 msgstr "ディスクログ"
15856 #: src/prefs_logging.c:276
15857 msgid "Write the following information to disk..."
15858 msgstr "ディスクに次の情報を書き込む..."
15860 #: src/prefs_logging.c:284
15861 msgid "Warning messages"
15862 msgstr "警告メッセージ"
15864 #: src/prefs_logging.c:285
15865 msgid "Network protocol messages"
15866 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
15868 #: src/prefs_logging.c:289
15869 msgid "Error messages"
15870 msgstr "エラーメッセージ"
15872 #: src/prefs_logging.c:290
15873 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15874 msgstr "振り分け/処理ログのステータスメッセージ"
15876 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
15877 msgid "Other"
15878 msgstr "その他"
15880 #: src/prefs_logging.c:411
15881 msgid "Logging"
15882 msgstr "ログ"
15884 #: src/prefs_matcher.c:331
15885 msgid "more than"
15886 msgstr "これより多い"
15888 #: src/prefs_matcher.c:332
15889 msgid "less than"
15890 msgstr "これより少ない"
15892 #: src/prefs_matcher.c:338
15893 msgid "weeks"
15894 msgstr "週"
15896 #: src/prefs_matcher.c:342
15897 msgid "higher than"
15898 msgstr "これより高い"
15900 #: src/prefs_matcher.c:343
15901 msgid "lower than"
15902 msgstr "これより低い"
15904 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15905 msgid "exactly"
15906 msgstr "これと等しい"
15908 #: src/prefs_matcher.c:348
15909 msgid "greater than"
15910 msgstr "これより大きい"
15912 #: src/prefs_matcher.c:349
15913 msgid "smaller than"
15914 msgstr "これより小さい"
15916 #: src/prefs_matcher.c:354
15917 msgid "bytes"
15918 msgstr "bytes"
15920 #: src/prefs_matcher.c:355
15921 msgid "kilobytes"
15922 msgstr "KB"
15924 #: src/prefs_matcher.c:356
15925 msgid "megabytes"
15926 msgstr "MB"
15928 #: src/prefs_matcher.c:360
15929 msgid "contains"
15930 msgstr "次のものを含む"
15932 #: src/prefs_matcher.c:361
15933 msgid "doesn't contain"
15934 msgstr "次のものを含まない"
15936 #: src/prefs_matcher.c:385
15937 msgid "headers part"
15938 msgstr "ヘッダ"
15940 #: src/prefs_matcher.c:386
15941 msgid "headers values"
15942 msgstr "ヘッダの値"
15944 #: src/prefs_matcher.c:387
15945 msgid "body part"
15946 msgstr "本文"
15948 #: src/prefs_matcher.c:388
15949 msgid "whole message"
15950 msgstr "メッセージ全体"
15952 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
15953 msgid "Marked"
15954 msgstr "マーク付き"
15956 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
15957 msgid "Deleted"
15958 msgstr "削除済み"
15960 #: src/prefs_matcher.c:396
15961 msgid "Replied"
15962 msgstr "返信済み"
15964 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
15965 msgid "Forwarded"
15966 msgstr "転送済み"
15968 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
15969 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
15970 msgid "Spam"
15971 msgstr "迷惑メール"
15973 #: src/prefs_matcher.c:400
15974 msgid "Has attachment"
15975 msgstr "添付ファイル付き"
15977 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
15978 msgid "Signed"
15979 msgstr "署名付き"
15981 #: src/prefs_matcher.c:405
15982 msgid "set"
15983 msgstr "指定されている"
15985 #: src/prefs_matcher.c:406
15986 msgid "not set"
15987 msgstr "指定されていない"
15989 #: src/prefs_matcher.c:410
15990 msgid "yes"
15991 msgstr "はい"
15993 #: src/prefs_matcher.c:411
15994 msgid "no"
15995 msgstr "いいえ"
15997 #: src/prefs_matcher.c:415
15998 msgid "Any tags"
15999 msgstr "全てのタグ"
16001 #: src/prefs_matcher.c:416
16002 msgid "Specific tag"
16003 msgstr "指定したタグ"
16005 #: src/prefs_matcher.c:420
16006 msgid "ignored"
16007 msgstr "無視している"
16009 #: src/prefs_matcher.c:421
16010 msgid "not ignored"
16011 msgstr "無視していない"
16013 #: src/prefs_matcher.c:422
16014 msgid "watched"
16015 msgstr "監視している"
16017 #: src/prefs_matcher.c:423
16018 msgid "not watched"
16019 msgstr "監視していない"
16021 #: src/prefs_matcher.c:427
16022 msgid "found"
16023 msgstr "存在する"
16025 #: src/prefs_matcher.c:428
16026 msgid "not found"
16027 msgstr "存在しない"
16029 #: src/prefs_matcher.c:432
16030 msgid "0 (Passed)"
16031 msgstr "0 (成功)"
16033 #: src/prefs_matcher.c:433
16034 msgid "non-0 (Failed)"
16035 msgstr "0以外 (失敗)"
16037 #: src/prefs_matcher.c:569
16038 msgid "Condition configuration"
16039 msgstr "条件設定"
16041 #: src/prefs_matcher.c:613
16042 msgid "Match criteria:"
16043 msgstr "検索対象:"
16045 #: src/prefs_matcher.c:622
16046 msgid "All messages"
16047 msgstr "全てのメッセージ"
16049 #: src/prefs_matcher.c:624
16050 msgid "Age"
16051 msgstr "経過日数"
16053 #: src/prefs_matcher.c:625
16054 msgid "Phrase"
16055 msgstr "フレーズ"
16057 #: src/prefs_matcher.c:626
16058 msgid "Flags"
16059 msgstr "フラグ"
16061 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16062 msgid "Color labels"
16063 msgstr "カラーラベル"
16065 #: src/prefs_matcher.c:628
16066 msgid "Thread"
16067 msgstr "スレッド"
16069 #: src/prefs_matcher.c:631
16070 msgid "Partially downloaded"
16071 msgstr "部分的にダウンロードしたもの"
16073 #: src/prefs_matcher.c:634
16074 msgid "External program test"
16075 msgstr "外部プログラムによるテスト"
16077 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16078 #: src/prefs_matcher.c:2519
16079 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16080 msgid "All"
16081 msgstr "全て"
16083 #: src/prefs_matcher.c:744
16084 msgid "Use regexp"
16085 msgstr "正規表現を使用する"
16087 #: src/prefs_matcher.c:820
16088 msgid "Message must match"
16089 msgstr "上記ルールの"
16091 #: src/prefs_matcher.c:824
16092 msgid "at least one"
16093 msgstr "少なくとも1つ"
16095 #: src/prefs_matcher.c:825
16096 msgid "all"
16097 msgstr "全て"
16099 #: src/prefs_matcher.c:828
16100 msgid "of above rules"
16101 msgstr "にマッチするメッセージに適用"
16103 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16104 msgid "Search pattern is not set."
16105 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
16107 #: src/prefs_matcher.c:1545
16108 msgid "Test command is not set."
16109 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
16111 #: src/prefs_matcher.c:1619
16112 msgid "all addresses in all headers"
16113 msgstr "all addresses in all headers"
16115 #: src/prefs_matcher.c:1622
16116 msgid "any address in any header"
16117 msgstr "any address in any header"
16119 #: src/prefs_matcher.c:1624
16120 #, c-format
16121 msgid "the address(es) in header '%s'"
16122 msgstr "the address(es) in header '%s'"
16124 #: src/prefs_matcher.c:1625
16125 #, c-format
16126 msgid ""
16127 "Book/folder path is not set.\n"
16128 "\n"
16129 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16130 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16131 msgstr ""
16132 "Book/folder path is not set.\n"
16133 "\n"
16134 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16135 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16137 #: src/prefs_matcher.c:1844
16138 msgid "Headers part"
16139 msgstr "ヘッダ部分"
16141 #: src/prefs_matcher.c:1848
16142 msgid "Headers values"
16143 msgstr "ヘッダの値"
16145 #: src/prefs_matcher.c:1852
16146 msgid "Body part"
16147 msgstr "本文"
16149 #: src/prefs_matcher.c:1856
16150 msgid "Whole message"
16151 msgstr "メッセージ全体"
16153 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16154 msgid "in"
16155 msgstr "場所"
16157 #: src/prefs_matcher.c:1971
16158 msgid "content is"
16159 msgstr "コンテンツ"
16161 #: src/prefs_matcher.c:1980
16162 msgid "Age is"
16163 msgstr "経過日数"
16165 #: src/prefs_matcher.c:1985
16166 msgid "Flag"
16167 msgstr "フラグ"
16169 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16170 msgid "is"
16171 msgstr "が"
16173 #: src/prefs_matcher.c:1991
16174 msgid "Name:"
16175 msgstr "名前:"
16177 #: src/prefs_matcher.c:2000
16178 msgid "Label"
16179 msgstr "ラベル"
16181 #: src/prefs_matcher.c:2006
16182 msgid "Value:"
16183 msgstr "値:"
16185 #: src/prefs_matcher.c:2021
16186 msgid "Score is"
16187 msgstr "スコア"
16189 #: src/prefs_matcher.c:2022
16190 msgid "points"
16191 msgstr "ポイント"
16193 #: src/prefs_matcher.c:2032
16194 msgid "Size is"
16195 msgstr "サイズ"
16197 #: src/prefs_matcher.c:2037
16198 msgid "Scope:"
16199 msgstr "範囲:"
16201 #: src/prefs_matcher.c:2039
16202 msgid "tags"
16203 msgstr "タグ"
16205 #: src/prefs_matcher.c:2044
16206 msgid "type is"
16207 msgstr "種類"
16209 #: src/prefs_matcher.c:2048
16210 msgid "Program returns"
16211 msgstr "プログラムの返り値"
16213 #: src/prefs_matcher.c:2118
16214 msgid ""
16215 "The entry was not saved.\n"
16216 "Close anyway?"
16217 msgstr ""
16218 "エントリが保存されていません。\n"
16219 "それでも閉じますか?"
16221 #: src/prefs_matcher.c:2184
16222 msgid "Match Type: 'Test'"
16223 msgstr "検索方法: 'テスト'"
16225 #: src/prefs_matcher.c:2185
16226 msgid ""
16227 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16228 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16229 "\n"
16230 "The following symbols can be used:"
16231 msgstr ""
16232 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ったメッセージやメッセージ要素のテス"
16233 "トを可能にします。プログラムは0か1を返します。\n"
16234 "\n"
16235 "以下の記号を利用できます:"
16237 #: src/prefs_matcher.c:2284
16238 msgid "Current condition rules"
16239 msgstr "現在の条件"
16241 #: src/prefs_message.c:120
16242 msgid "Headers"
16243 msgstr "ヘッダ"
16245 #: src/prefs_message.c:123
16246 msgid "Display header pane above message view"
16247 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
16249 #: src/prefs_message.c:127
16250 msgid "Display (X-)Face in message view"
16251 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
16253 #: src/prefs_message.c:130
16254 msgid "Display Face in message view"
16255 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
16257 #: src/prefs_message.c:144
16258 msgid "Display headers in message view"
16259 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
16261 #: src/prefs_message.c:156
16262 msgid "HTML messages"
16263 msgstr "HTMLメール"
16265 #: src/prefs_message.c:159
16266 msgid "Render HTML messages as text"
16267 msgstr "HTMLメールをテキストとして表示する"
16269 #: src/prefs_message.c:162
16270 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16271 msgstr "可能であれば、プラグインでHTMLメールを表示する"
16273 #: src/prefs_message.c:165
16274 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16275 msgstr "メールがマルチパート/代替ありの場合はHTMLを選択する"
16277 #: src/prefs_message.c:175
16278 msgid "Line space"
16279 msgstr "行間"
16281 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:221
16282 msgid "pixels"
16283 msgstr "ピクセル"
16285 #: src/prefs_message.c:194
16286 msgid "Scroll"
16287 msgstr "スクロール"
16289 #: src/prefs_message.c:196
16290 msgid "Half page"
16291 msgstr "ページ半分"
16293 #: src/prefs_message.c:202
16294 msgid "Smooth scroll"
16295 msgstr "スムーズスクロール"
16297 #: src/prefs_message.c:208
16298 msgid "Step"
16299 msgstr "ステップ"
16301 #: src/prefs_message.c:228
16302 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16303 msgstr "添付ファイルの名前ではなく説明を表示する"
16305 #: src/prefs_message.c:231
16306 msgid "Quotation"
16307 msgstr "引用"
16309 #: src/prefs_message.c:240
16310 msgid "Collapse quoted text on double click"
16311 msgstr "ダブルクリックで引用したテキストを折りたたむ"
16313 #: src/prefs_message.c:247
16314 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16315 msgstr "引用符として扱う文字: "
16317 #: src/prefs_message.c:353
16318 msgid "Text Options"
16319 msgstr "テキストオプション"
16321 #: src/prefs_migration.c:50
16322 #, c-format
16323 msgid ""
16324 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16325 "you are currently using.\n"
16326 "\n"
16327 "This is not recommended.\n"
16328 "\n"
16329 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16330 "\n"
16331 "Do you want to exit now?"
16332 msgstr ""
16333 "お使いのClaws Mailの設定は、現在使用しているバージョンよりも新しいもので"
16334 "す。\n"
16335 "\n"
16336 "これはお勧めしません。\n"
16337 "\n"
16338 "詳細については、%sClaws Mailウェブサイト%sを参照してください。\n"
16339 "\n"
16340 "今すぐ終了しますか?"
16342 #: src/prefs_migration.c:59
16343 msgid "Configuration warning"
16344 msgstr "設定の警告"
16346 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16347 msgid "Message view"
16348 msgstr "メッセージビュー"
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16351 msgid "Enable coloration of message text"
16352 msgstr "メッセージの配色を有効にする"
16354 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16355 msgid "Quote"
16356 msgstr "引用部分"
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16359 msgid "Cycle quote colors"
16360 msgstr "引用の色を循環させる"
16362 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16363 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16364 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
16366 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16367 msgid "1st Level"
16368 msgstr "引用"
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16371 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16372 msgid "Text"
16373 msgstr "テキスト"
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16376 msgctxt "Tooltip"
16377 msgid "Pick color for 1st level text"
16378 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16381 msgid "2nd Level"
16382 msgstr "再引用"
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16385 msgctxt "Tooltip"
16386 msgid "Pick color for 2nd level text"
16387 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
16389 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16390 msgid "3rd Level"
16391 msgstr "再々引用"
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16394 msgctxt "Tooltip"
16395 msgid "Pick color for 3rd level text"
16396 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
16398 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16399 msgid "Enable coloration of text background"
16400 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16403 msgctxt "Tooltip"
16404 msgid "Pick color for 1st level text background"
16405 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
16407 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16408 msgctxt "Tooltip"
16409 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16410 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16413 msgctxt "Tooltip"
16414 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16415 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16418 msgctxt "Tooltip"
16419 msgid "Pick color for links"
16420 msgstr "リンクの色を選択"
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16423 msgid "URI link"
16424 msgstr "URIリンク"
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16427 msgctxt "Tooltip"
16428 msgid "Pick color for signatures"
16429 msgstr "署名の色を選択"
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16432 msgid "Folder list"
16433 msgstr "フォルダリスト"
16435 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16436 msgid ""
16437 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16438 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16439 msgstr ""
16440 "ターゲットフォルダの色を選択します。'メッセージを移動または削除するとすぐに実"
16441 "行する'オプションがオフの場合、ターゲットフォルダが使用されます"
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16444 msgid "Target folder"
16445 msgstr "ターゲットフォルダ"
16447 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16448 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16449 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16452 msgid "Folder containing new messages"
16453 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
16455 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16456 #. rule name and should not be translated
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16458 #, c-format
16459 msgctxt "Tooltip"
16460 msgid "Pick color for 'color %d'"
16461 msgstr "'%d 色'の色を選択"
16463 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16464 #. rule name and should not be translated
16465 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16466 #, c-format
16467 msgid "Set label for 'color %d'"
16468 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
16470 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16471 #. rule name and should not be translated
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16473 #, c-format
16474 msgctxt "Dialog title"
16475 msgid "Pick color for 'color %d'"
16476 msgstr "'%d 色'の色を選択"
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16479 msgctxt "Dialog title"
16480 msgid "Pick color for 1st level text"
16481 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16484 msgctxt "Dialog title"
16485 msgid "Pick color for 2nd level text"
16486 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16489 msgctxt "Dialog title"
16490 msgid "Pick color for 3rd level text"
16491 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16494 msgctxt "Dialog title"
16495 msgid "Pick color for 1st level text background"
16496 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16499 msgctxt "Dialog title"
16500 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16501 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16504 msgctxt "Dialog title"
16505 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16506 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16509 msgctxt "Dialog title"
16510 msgid "Pick color for links"
16511 msgstr "リンクの色を選択"
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16514 msgctxt "Dialog title"
16515 msgid "Pick color for target folder"
16516 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16519 msgctxt "Dialog title"
16520 msgid "Pick color for signatures"
16521 msgstr "署名の色を選択"
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16524 msgctxt "Dialog title"
16525 msgid "Pick color for folder"
16526 msgstr "フォルダの色を選択"
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16529 msgid "Colors"
16530 msgstr "色"
16532 #: src/prefs_other.c:107
16533 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16534 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
16536 #: src/prefs_other.c:121
16537 msgid "Select preset:"
16538 msgstr "プリセットを選択:"
16540 #: src/prefs_other.c:136
16541 msgid ""
16542 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16543 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16544 msgstr ""
16545 "項目にマウスポインタを合わせたときに任意のキーを押すことで、\n"
16546 "各メニューのショートカットを変更することもできます。"
16548 #: src/prefs_other.c:496
16549 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16550 msgstr "ダブルクリックしたアドレスを宛先に追加"
16552 #: src/prefs_other.c:499
16553 msgid "On exit"
16554 msgstr "終了時"
16556 #: src/prefs_other.c:502
16557 msgid "Confirm on exit"
16558 msgstr "終了時に確認"
16560 #: src/prefs_other.c:509
16561 msgid "Empty trash on exit"
16562 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
16564 #: src/prefs_other.c:512
16565 msgid "Warn if there are queued messages"
16566 msgstr "送信待ちのメッセージがあれば警告"
16568 #: src/prefs_other.c:514
16569 msgid "Keyboard shortcuts"
16570 msgstr "キーボードショートカット"
16572 #: src/prefs_other.c:517
16573 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16574 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
16576 #: src/prefs_other.c:520
16577 msgid ""
16578 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16579 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16580 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16581 msgstr ""
16582 "オンにすると、メニュー項目にフォーカスを合わせてキーの組み合わせを押すこと"
16583 "で、ほとんどのメニュー項目のキーボードショートカットを変更できます。\n"
16584 "既存のキーボードショートカットをすべてロックする場合は、このオプションの"
16585 "チェックを外します。"
16587 #: src/prefs_other.c:527
16588 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16589 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
16591 #: src/prefs_other.c:537
16592 msgid "Metadata handling"
16593 msgstr "メタデータ処理"
16595 #: src/prefs_other.c:538
16596 msgid ""
16597 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16598 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16599 msgstr ""
16600 "安全モードでは、OSに対してディスクに直接メタデータを書き込むよう求めます;\n"
16601 "クラッシュ後のデータ消失を防ぎますが、時間がかかります。"
16603 #: src/prefs_other.c:542
16604 msgid "Safer"
16605 msgstr "安全"
16607 #: src/prefs_other.c:544
16608 msgid "Faster"
16609 msgstr "高速"
16611 #: src/prefs_other.c:562
16612 msgid "Socket I/O timeout"
16613 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
16615 #: src/prefs_other.c:583
16616 msgid "Ask before emptying trash"
16617 msgstr "ごみ箱を空にする前に確認"
16619 #: src/prefs_other.c:585
16620 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16621 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウント固有の振り分けルールについて尋ねる"
16623 #: src/prefs_other.c:590
16624 msgid "Use secure file deletion if possible"
16625 msgstr "可能であれば、セキュアなファイル削除を行う"
16627 #: src/prefs_other.c:594
16628 msgid ""
16629 "Use secure file deletion if possible\n"
16630 "(the 'shred' program is not available)"
16631 msgstr ""
16632 "可能であれば、セキュアなファイル削除を使用します\n"
16633 "('shred' プログラムは利用できません)"
16635 #: src/prefs_other.c:599
16636 msgid ""
16637 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16638 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16639 msgstr ""
16640 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
16641 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
16642 "ださい。"
16644 #: src/prefs_other.c:603
16645 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16646 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
16648 #: src/prefs_other.c:606
16649 msgid "Master passphrase"
16650 msgstr "マスターパスフレーズ"
16652 #: src/prefs_other.c:609
16653 msgid "Use a master passphrase"
16654 msgstr "マスターパスフレーズを使用する"
16656 #: src/prefs_other.c:612
16657 msgid ""
16658 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16659 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16660 msgstr ""
16661 "オンにすると、保存したアカウントのパスワードがマスターパスフレーズで保護され"
16662 "ます。マスターパスフレーズが設定されていない場合は、パスワードを設定するよう"
16663 "求められます。"
16665 #: src/prefs_other.c:617
16666 msgid "Change master passphrase"
16667 msgstr "マスターパスフレーズを変更する"
16669 #: src/prefs_other.c:777
16670 msgid "Miscellaneous"
16671 msgstr "その他の設定"
16673 #: src/prefs_quote.c:77
16674 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16675 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16677 #: src/prefs_receive.c:142
16678 msgid "External incorporation program"
16679 msgstr "外部プログラム"
16681 #: src/prefs_receive.c:145
16682 msgid "Use external program for receiving mail"
16683 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
16685 #: src/prefs_receive.c:161
16686 msgid "Automatic checking"
16687 msgstr "自動確認"
16689 #: src/prefs_receive.c:168
16690 msgid "Check for new mail every"
16691 msgstr "新着メールを確認する間隔"
16693 #: src/prefs_receive.c:212
16694 msgid "Check for new mail on start-up"
16695 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
16697 #: src/prefs_receive.c:215
16698 msgid "Dialogs"
16699 msgstr "ダイアログ"
16701 #: src/prefs_receive.c:217
16702 msgid "Show receive dialog"
16703 msgstr "受信ダイアログの表示"
16705 #: src/prefs_receive.c:227
16706 msgid "Only on manual receiving"
16707 msgstr "手動受信時のみ"
16709 #: src/prefs_receive.c:238
16710 msgid "Close receive dialog when finished"
16711 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
16713 #: src/prefs_receive.c:241
16714 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16715 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
16717 #: src/prefs_receive.c:244
16718 msgid "After receiving new mail"
16719 msgstr "新着メールを受信した後"
16721 #: src/prefs_receive.c:246
16722 msgid "Go to Inbox"
16723 msgstr "Inboxに移動"
16725 #: src/prefs_receive.c:248
16726 msgid "Update all local folders"
16727 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
16729 #: src/prefs_receive.c:250
16730 msgid "Run command"
16731 msgstr "コマンドを実行"
16733 #: src/prefs_receive.c:255
16734 msgid "after automatic check"
16735 msgstr "自動確認後"
16737 #: src/prefs_receive.c:257
16738 msgid "after manual check"
16739 msgstr "手動確認後"
16741 #: src/prefs_receive.c:265
16742 #, c-format
16743 msgid ""
16744 "Command to execute:\n"
16745 "(use %d as number of new mails)"
16746 msgstr ""
16747 "実行するコマンド:\n"
16748 "(%d を新着メールの数として使う)"
16750 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16751 msgid "Mail Handling"
16752 msgstr "メールの処理"
16754 #: src/prefs_receive.c:409
16755 msgid "Receiving"
16756 msgstr "受信"
16758 #: src/prefs_send.c:172
16759 msgid "Save sent messages"
16760 msgstr "送信済みメッセージを保存"
16762 #: src/prefs_send.c:175
16763 msgid "Never send Return Receipts"
16764 msgstr "開封確認を送信しない"
16766 #: src/prefs_send.c:193
16767 msgid "Confirm before sending queued messages"
16768 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
16770 #: src/prefs_send.c:196
16771 msgid "Show send dialog"
16772 msgstr "送信ダイアログを表示"
16774 #: src/prefs_send.c:199
16775 msgid "Warn when Subject is empty"
16776 msgstr "件名が空のときは警告"
16778 #: src/prefs_send.c:205
16779 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16780 msgstr "次の人数より多くの受信者に送信するときは警告:"
16782 #: src/prefs_send.c:221
16783 msgid "Outgoing encoding"
16784 msgstr "送信時のエンコーディング"
16786 #: src/prefs_send.c:246
16787 msgid ""
16788 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16789 "be used"
16790 msgstr ""
16791 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
16792 "す。"
16794 #: src/prefs_send.c:263
16795 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16796 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16798 #: src/prefs_send.c:264
16799 msgid "Unicode (UTF-8)"
16800 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16802 #: src/prefs_send.c:266
16803 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16804 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
16806 #: src/prefs_send.c:267
16807 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16808 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
16810 #: src/prefs_send.c:269
16811 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16812 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
16814 #: src/prefs_send.c:271
16815 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16816 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
16818 #: src/prefs_send.c:272
16819 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16820 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
16822 #: src/prefs_send.c:274
16823 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16824 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
16826 #: src/prefs_send.c:276
16827 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16828 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
16830 #: src/prefs_send.c:277
16831 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16832 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
16834 #: src/prefs_send.c:279
16835 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16836 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
16838 #: src/prefs_send.c:280
16839 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16840 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
16842 #: src/prefs_send.c:282
16843 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16844 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
16846 #: src/prefs_send.c:284
16847 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16848 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
16850 #: src/prefs_send.c:285
16851 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16852 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
16854 #: src/prefs_send.c:286
16855 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16856 msgstr "キリル文字 (X-MAC-CYRILLIC)"
16858 #: src/prefs_send.c:287
16859 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16860 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
16862 #: src/prefs_send.c:288
16863 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16864 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
16866 #: src/prefs_send.c:290
16867 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16868 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
16870 #: src/prefs_send.c:292
16871 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16872 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
16874 #: src/prefs_send.c:293
16875 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16876 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
16878 #: src/prefs_send.c:296
16879 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16880 msgstr "簡体字中国語(GB18030)"
16882 #: src/prefs_send.c:297
16883 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16884 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
16886 #: src/prefs_send.c:298
16887 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16888 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
16890 #: src/prefs_send.c:299
16891 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16892 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
16894 #: src/prefs_send.c:301
16895 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16896 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
16898 #: src/prefs_send.c:302
16899 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16900 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
16902 #: src/prefs_send.c:305
16903 msgid "Korean (EUC-KR)"
16904 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
16906 #: src/prefs_send.c:307
16907 msgid "Thai (TIS-620)"
16908 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
16910 #: src/prefs_send.c:308
16911 msgid "Thai (Windows-874)"
16912 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
16914 #: src/prefs_send.c:312
16915 msgid "Transfer encoding"
16916 msgstr "転送時のエンコーディング"
16918 #: src/prefs_send.c:323
16919 msgid ""
16920 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16921 "characters"
16922 msgstr ""
16923 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
16924 "定"
16926 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16927 #: src/send_message.c:510
16928 msgid "Sending"
16929 msgstr "送信"
16931 #: src/prefs_spelling.c:80
16932 msgid "Pick color for misspelled word"
16933 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
16935 #: src/prefs_spelling.c:128
16936 msgid "Enable spell checker"
16937 msgstr "スペルチェッカを有効にする"
16939 #: src/prefs_spelling.c:133
16940 msgid "Enable alternate dictionary"
16941 msgstr "代替辞書を有効にする"
16943 #: src/prefs_spelling.c:138
16944 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16945 msgstr "最後に使用した辞書に高速に切り替える"
16947 #: src/prefs_spelling.c:140
16948 msgid "Automatic spell checking"
16949 msgstr "自動スペルチェック"
16951 #: src/prefs_spelling.c:148
16952 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16953 msgstr "辞書を変更したらメッセージを再チェックする"
16955 #: src/prefs_spelling.c:152
16956 msgid "Dictionary"
16957 msgstr "辞書"
16959 #: src/prefs_spelling.c:187
16960 msgid "Check with both dictionaries"
16961 msgstr "両方の辞書でチェックする"
16963 #: src/prefs_spelling.c:194
16964 msgid "Get more dictionaries..."
16965 msgstr "その他の辞書を取得..."
16967 #: src/prefs_spelling.c:204
16968 msgid "Misspelled word color"
16969 msgstr "スペルミスの単語の色"
16971 #: src/prefs_spelling.c:216
16972 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16973 msgstr "スペルミスの単語の色を選択。下線に黒を使用"
16975 #: src/prefs_spelling.c:333
16976 msgid "Spell Checking"
16977 msgstr "スペルチェック"
16979 #: src/prefs_summaries.c:160
16980 msgid "the abbreviated weekday name"
16981 msgstr "短縮された曜日名"
16983 #: src/prefs_summaries.c:161
16984 msgid "the full weekday name"
16985 msgstr "曜日を詳細表示"
16987 #: src/prefs_summaries.c:162
16988 msgid "the abbreviated month name"
16989 msgstr "月を省略表示"
16991 #: src/prefs_summaries.c:163
16992 msgid "the full month name"
16993 msgstr "月を詳細表示"
16995 #: src/prefs_summaries.c:164
16996 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16997 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
16999 #: src/prefs_summaries.c:165
17000 msgid "the century number (year/100)"
17001 msgstr "世紀番号 (年/100)"
17003 #: src/prefs_summaries.c:166
17004 msgid "the day of the month as a decimal number"
17005 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
17007 #: src/prefs_summaries.c:167
17008 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17009 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
17011 #: src/prefs_summaries.c:168
17012 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17013 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
17015 #: src/prefs_summaries.c:169
17016 msgid "the day of the year as a decimal number"
17017 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
17019 #: src/prefs_summaries.c:170
17020 msgid "the month as a decimal number"
17021 msgstr "月を10進数で表示"
17023 #: src/prefs_summaries.c:171
17024 msgid "the minute as a decimal number"
17025 msgstr "分を10進数で表示"
17027 #: src/prefs_summaries.c:172
17028 msgid "either AM or PM"
17029 msgstr "AMまたはPM"
17031 #: src/prefs_summaries.c:173
17032 msgid "the second as a decimal number"
17033 msgstr "秒を10進数で表示"
17035 #: src/prefs_summaries.c:174
17036 msgid "the day of the week as a decimal number"
17037 msgstr "曜日を10進数で表示"
17039 #: src/prefs_summaries.c:175
17040 msgid "the preferred date for the current locale"
17041 msgstr "現在のロケールに適した日付"
17043 #: src/prefs_summaries.c:176
17044 msgid "the last two digits of a year"
17045 msgstr "年の下二桁"
17047 #: src/prefs_summaries.c:177
17048 msgid "the year as a decimal number"
17049 msgstr "10進数で年を表示"
17051 #: src/prefs_summaries.c:178
17052 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17053 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
17055 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17056 #: src/prefs_summaries.c:565
17057 msgid "Date format"
17058 msgstr "日付の形式"
17060 #: src/prefs_summaries.c:223
17061 msgid "Specifier"
17062 msgstr "選択"
17064 #: src/prefs_summaries.c:265
17065 msgid "Example"
17066 msgstr "例"
17068 #: src/prefs_summaries.c:371
17069 msgid "Display message count next to folder name"
17070 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示"
17072 #: src/prefs_summaries.c:381
17073 msgid "Unread messages"
17074 msgstr "未読メッセージ"
17076 #: src/prefs_summaries.c:382
17077 msgid "Unread and Total messages"
17078 msgstr "未読と全メッセージ"
17080 #: src/prefs_summaries.c:392
17081 msgid "Open last opened folder at start-up"
17082 msgstr "開始時は最後に開いたフォルダを開く"
17084 #: src/prefs_summaries.c:395
17085 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17086 msgstr "ニュースグループの名前がこれより長い場合は省略"
17088 #: src/prefs_summaries.c:408
17089 msgid "letters"
17090 msgstr "文字"
17092 #: src/prefs_summaries.c:426
17093 msgid "Message list"
17094 msgstr "メッセージリスト"
17096 #: src/prefs_summaries.c:432
17097 msgid "Sort new folders by"
17098 msgstr "新規フォルダを次でソート"
17100 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17101 msgid "Number"
17102 msgstr "番号"
17104 #: src/prefs_summaries.c:443
17105 msgid "Thread date"
17106 msgstr "スレッドの日付"
17108 #: src/prefs_summaries.c:454
17109 msgid "Don't sort"
17110 msgstr "ソートしない"
17112 #: src/prefs_summaries.c:471
17113 msgid "Set default selection when entering a folder"
17114 msgstr "フォルダに入ったときに選択するものを指定"
17116 #: src/prefs_summaries.c:484
17117 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17118 msgstr "\"未読(新着)メッセージがない\"というダイアログを表示"
17120 #: src/prefs_summaries.c:494
17121 msgid "Assume 'Yes'"
17122 msgstr "'はい'とする"
17124 #: src/prefs_summaries.c:495
17125 msgid "Assume 'No'"
17126 msgstr "'いいえ'とする"
17128 #: src/prefs_summaries.c:500
17129 msgid "Open message when selected"
17130 msgstr "次のときにメッセージを開く"
17132 #: src/prefs_summaries.c:505
17133 msgid "When opening a folder"
17134 msgstr "フォルダを開くとき"
17136 #: src/prefs_summaries.c:507
17137 msgid "When displaying search results"
17138 msgstr "検索結果を表示するとき"
17140 #: src/prefs_summaries.c:509
17141 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17142 msgstr "ショートカットを使用して次または前のメッセージを選択するとき"
17144 #: src/prefs_summaries.c:511
17145 msgid "When deleting or moving messages"
17146 msgstr "メッセージを削除または移動するとき"
17148 #: src/prefs_summaries.c:513
17149 msgid "When using directional keys"
17150 msgstr "方向キーを使用するとき"
17152 #: src/prefs_summaries.c:517
17153 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17154 msgstr "標準ヘッダに件名を加えてスレッドを生成"
17156 #: src/prefs_summaries.c:521
17157 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17158 msgstr "メッセージの移動または削除はすぐに実行"
17160 #: src/prefs_summaries.c:523
17161 msgid ""
17162 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17163 "Execute'"
17164 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
17166 #: src/prefs_summaries.c:526
17167 msgid "Mark message as read"
17168 msgstr "メッセージを既読にする"
17170 #: src/prefs_summaries.c:529
17171 msgid "when selected, after"
17172 msgstr "選択して次の時間が経過したとき"
17174 #: src/prefs_summaries.c:548
17175 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17176 msgstr "新規ウィンドウで開いたときか、返信したときだけ"
17178 #: src/prefs_summaries.c:555
17179 msgid "Display sender using address book"
17180 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
17182 #: src/prefs_summaries.c:559
17183 msgid "Show tooltips"
17184 msgstr "ツールチップを表示"
17186 #: src/prefs_summaries.c:584
17187 msgid "Date format help"
17188 msgstr "日付の形式のヘルプ"
17190 #: src/prefs_summaries.c:602
17191 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17192 msgstr "フォルダの全てのメッセージを既読にする前に確認"
17194 #: src/prefs_summaries.c:605
17195 msgid "Translate header names"
17196 msgstr "ヘッダ名を変換する"
17198 #: src/prefs_summaries.c:607
17199 msgid ""
17200 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17201 "translated into your language."
17202 msgstr ""
17203 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
17205 #: src/prefs_summaries.c:766
17206 msgid "Summaries"
17207 msgstr "概要"
17209 #: src/prefs_summary_column.c:225
17210 msgid "Message list columns configuration"
17211 msgstr "メッセージリストのカラムを設定"
17213 #: src/prefs_summary_column.c:242
17214 msgid ""
17215 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17216 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17217 msgstr ""
17218 "メッセージリストに表示するカラムを選択してください。上へ/下へボタンまたは\n"
17219 "カラムをドラッグすることにより順番を変えることができます。"
17221 #: src/prefs_summary_open.c:109
17222 msgid "first marked email"
17223 msgstr "最初のマークされたメール"
17225 #: src/prefs_summary_open.c:110
17226 msgid "first new email"
17227 msgstr "最初の新しいメール"
17229 #: src/prefs_summary_open.c:111
17230 msgid "first unread email"
17231 msgstr "最初の未読メール"
17233 #: src/prefs_summary_open.c:112
17234 msgid "last opened email"
17235 msgstr "最後に開いたメール"
17237 #: src/prefs_summary_open.c:113
17238 msgid "last email in the list"
17239 msgstr "リスト内の最後のメール"
17241 #: src/prefs_summary_open.c:115
17242 msgid "first email in the list"
17243 msgstr "リスト内の最初のメール"
17245 #: src/prefs_summary_open.c:185
17246 msgid " Selection when entering a folder"
17247 msgstr " フォルダに入ったときに選択するもの"
17249 #: src/prefs_summary_open.c:230
17250 msgid "Possible selections"
17251 msgstr "選択可能なもの"
17253 #: src/prefs_summary_open.c:265
17254 msgid "Selection on folder opening"
17255 msgstr "フォルダを開いた時に選択するもの"
17257 #: src/prefs_template.c:80
17258 msgid "This name is used as the Menu item"
17259 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
17261 #: src/prefs_template.c:82
17262 msgid ""
17263 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17264 "account."
17265 msgstr ""
17266 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
17267 "せん。"
17269 #: src/prefs_template.c:308
17270 msgid "Append the new template above to the list"
17271 msgstr "上の新しいテンプレートを追加"
17273 #: src/prefs_template.c:317
17274 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17275 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
17277 #: src/prefs_template.c:327
17278 msgid "Delete the selected template from the list"
17279 msgstr "リストから選択したテンプレートを削除"
17281 #: src/prefs_template.c:345
17282 msgid "Show information on configuring templates"
17283 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
17285 #: src/prefs_template.c:369
17286 msgid "Move the selected template to the top"
17287 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
17289 #: src/prefs_template.c:379
17290 msgid "Move the selected template up"
17291 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
17293 #: src/prefs_template.c:387
17294 msgid "Move the selected template down"
17295 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
17297 #: src/prefs_template.c:397
17298 msgid "Move the selected template to the bottom"
17299 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
17301 #: src/prefs_template.c:413
17302 msgid "Template configuration"
17303 msgstr "テンプレート設定"
17305 #: src/prefs_template.c:601
17306 msgid "Templates list not saved"
17307 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
17309 #: src/prefs_template.c:602
17310 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17311 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
17313 #: src/prefs_template.c:759
17314 msgid "The template's name is not set."
17315 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
17317 #: src/prefs_template.c:802
17318 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17319 msgstr ""
17320 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
17322 #: src/prefs_template.c:808
17323 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17324 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
17326 #: src/prefs_template.c:814
17327 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17328 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
17330 #: src/prefs_template.c:820
17331 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17332 msgstr ""
17333 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
17335 #: src/prefs_template.c:826
17336 msgid ""
17337 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17338 msgstr ""
17339 "テンプレートの\"Reply-To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
17341 #: src/prefs_template.c:832
17342 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17343 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
17345 #: src/prefs_template.c:903
17346 msgid "Delete template"
17347 msgstr "テンプレートを削除する"
17349 #: src/prefs_template.c:904
17350 msgid "Do you really want to delete this template?"
17351 msgstr "本当にこのテンプレートを削除しますか?"
17353 #: src/prefs_template.c:916
17354 msgid "Delete all templates"
17355 msgstr "全てのテンプレートを削除する"
17357 #: src/prefs_template.c:917
17358 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17359 msgstr "本当に全てのテンプレートを削除しますか?"
17361 #: src/prefs_template.c:1232
17362 msgid "Current templates"
17363 msgstr "現在のテンプレート"
17365 #: src/prefs_template.c:1260
17366 msgid "Template"
17367 msgstr "テンプレート"
17369 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17370 msgid "Default internal theme"
17371 msgstr "デフォルトの内蔵テーマ"
17373 #: src/prefs_themes.c:422
17374 msgid "Themes"
17375 msgstr "テーマ"
17377 #: src/prefs_themes.c:501
17378 msgid "Only root can remove system themes"
17379 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
17381 #: src/prefs_themes.c:504
17382 #, c-format
17383 msgid "Remove system theme '%s'"
17384 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
17386 #: src/prefs_themes.c:507
17387 #, c-format
17388 msgid "Remove theme '%s'"
17389 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
17391 #: src/prefs_themes.c:513
17392 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17393 msgstr "本当にこのテーマを削除しますか?"
17395 #: src/prefs_themes.c:523
17396 #, c-format
17397 msgid ""
17398 "File %s failed\n"
17399 "while removing theme."
17400 msgstr ""
17401 "テーマを削除する際に\n"
17402 "ファイル %s の処理に失敗しました"
17404 #: src/prefs_themes.c:527
17405 msgid "Removing theme directory failed."
17406 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
17408 #: src/prefs_themes.c:530
17409 msgid "Theme removed successfully"
17410 msgstr "テーマの削除に成功しました"
17412 #: src/prefs_themes.c:550
17413 msgid "Select theme folder"
17414 msgstr "テーマフォルダを選択"
17416 #: src/prefs_themes.c:565
17417 #, c-format
17418 msgid "Install theme '%s'"
17419 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
17421 #: src/prefs_themes.c:568
17422 msgid ""
17423 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17424 "Install anyway?"
17425 msgstr ""
17426 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
17427 "それでもインストールしますか?"
17429 #: src/prefs_themes.c:575
17430 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17431 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
17433 #: src/prefs_themes.c:595
17434 msgid "Theme exists"
17435 msgstr "テーマは存在します"
17437 #: src/prefs_themes.c:596
17438 msgid ""
17439 "A theme with the same name is\n"
17440 "already installed in this location.\n"
17441 "\n"
17442 "Do you want to replace it?"
17443 msgstr ""
17444 "同じ名前のテーマが既に\n"
17445 "この場所にインストールされています。\n"
17446 "\n"
17447 "置き換えますか?"
17449 #: src/prefs_themes.c:602
17450 #, c-format
17451 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17452 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
17454 #: src/prefs_themes.c:610
17455 #, c-format
17456 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17457 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
17459 #: src/prefs_themes.c:623
17460 msgid "Theme installed successfully."
17461 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
17463 #: src/prefs_themes.c:630
17464 msgid "Failed installing theme"
17465 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
17467 #: src/prefs_themes.c:633
17468 #, c-format
17469 msgid ""
17470 "File %s failed\n"
17471 "while installing theme."
17472 msgstr ""
17473 "テーマをインストールする際に\n"
17474 "ファイル %s の処理に失敗しました"
17476 #: src/prefs_themes.c:803
17477 #, c-format
17478 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17479 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ: %d個, システム: %d個, 内蔵: 1個)"
17481 #: src/prefs_themes.c:844
17482 #, c-format
17483 msgid "Internal theme has %d icons"
17484 msgstr "内蔵テーマには %d 個のアイコンがあります"
17486 #: src/prefs_themes.c:850
17487 msgid "No info file available for this theme"
17488 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
17490 #: src/prefs_themes.c:868
17491 msgid "Error: couldn't get theme status"
17492 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
17494 #: src/prefs_themes.c:898
17495 #, c-format
17496 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17497 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
17499 #: src/prefs_themes.c:956
17500 msgid "Selector"
17501 msgstr "選択"
17503 #: src/prefs_themes.c:967
17504 msgid "Install new..."
17505 msgstr "新規インストール..."
17507 #: src/prefs_themes.c:972
17508 msgid "Get more..."
17509 msgstr "別のテーマ..."
17511 #: src/prefs_themes.c:983
17512 msgid "Information"
17513 msgstr "情報"
17515 #: src/prefs_themes.c:997
17516 msgid "Author: "
17517 msgstr "作者: "
17519 #: src/prefs_themes.c:1005
17520 msgid "URL:"
17521 msgstr "URL:"
17523 #: src/prefs_themes.c:1047
17524 msgid "Preview"
17525 msgstr "プレビュー"
17527 #: src/prefs_themes.c:1103
17528 msgid "SVG rendering"
17529 msgstr "SVGレンダリング"
17531 #: src/prefs_themes.c:1110
17532 msgid "Enable alpha channel"
17533 msgstr "アルファチャンネルを有効にする"
17535 #: src/prefs_themes.c:1111
17536 msgid "Force scaling"
17537 msgstr "スケーリングを強制"
17539 #: src/prefs_themes.c:1117
17540 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17541 msgstr "インチあたりのピクセル(PPI)"
17543 #: src/prefs_toolbar.c:186
17544 msgid ""
17545 "Selected Action already set.\n"
17546 "Please choose another Action from List"
17547 msgstr ""
17548 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
17549 "リストから他のアクションを選択してください"
17551 #: src/prefs_toolbar.c:187
17552 msgid "Item has no icon defined."
17553 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
17555 #: src/prefs_toolbar.c:188
17556 msgid "Item has no text defined."
17557 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
17559 #: src/prefs_toolbar.c:929
17560 msgid "Toolbar item"
17561 msgstr "ツールバーのアイテム"
17563 #: src/prefs_toolbar.c:945
17564 msgid "Item type"
17565 msgstr "アイテムの種類"
17567 #: src/prefs_toolbar.c:955
17568 msgid "Internal Function"
17569 msgstr "内蔵機能"
17571 #: src/prefs_toolbar.c:956
17572 msgid "User Action"
17573 msgstr "ユーザアクション"
17575 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17576 msgid "Separator"
17577 msgstr "区切り"
17579 #: src/prefs_toolbar.c:965
17580 msgid "Event executed on click"
17581 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
17583 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17584 msgid "Toolbar text"
17585 msgstr "ツールバーのテキスト"
17587 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17588 msgid "Icon"
17589 msgstr "アイコン"
17591 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17592 msgid "A_dd"
17593 msgstr "追加(_D)"
17595 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17596 msgid "Toolbars"
17597 msgstr "ツールバー"
17599 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17600 msgid "Main Window"
17601 msgstr "メインウィンドウ"
17603 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17604 msgid "Message Window"
17605 msgstr "メッセージウィンドウ"
17607 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17608 msgid "Compose Window"
17609 msgstr "ウィンドウを作成"
17611 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17612 msgid "Icon text"
17613 msgstr "アイコンテキスト"
17615 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17616 msgid "Mapped event"
17617 msgstr "マップ済みのイベント"
17619 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17620 msgid "Toolbar item icon"
17621 msgstr "ツールバーのアイコン"
17623 #: src/prefs_wrapping.c:80
17624 msgid "Auto wrapping"
17625 msgstr "自動改行"
17627 #: src/prefs_wrapping.c:81
17628 msgid "Wrap quotation"
17629 msgstr "引用部分を折り返す"
17631 #: src/prefs_wrapping.c:82
17632 msgid "Wrap pasted text"
17633 msgstr "貼り付けたテキストを折り返す"
17635 #: src/prefs_wrapping.c:83
17636 msgid "Auto indent"
17637 msgstr "自動インデント"
17639 #: src/prefs_wrapping.c:89
17640 msgid "Wrap text at"
17641 msgstr "テキストを折り返す文字数"
17643 #: src/prefs_wrapping.c:153
17644 msgid "Wrapping"
17645 msgstr "折り返し"
17647 #: src/printing.c:436
17648 msgid "Print preview"
17649 msgstr "印刷プレビュー"
17651 #: src/printing.c:479
17652 msgid "First page"
17653 msgstr "最初のページ"
17655 #: src/printing.c:489
17656 msgid "Last page"
17657 msgstr "最後のページ"
17659 #: src/printing.c:495
17660 msgid "Zoom 100%"
17661 msgstr "100%拡大"
17663 #: src/printing.c:497
17664 msgid "Zoom fit"
17665 msgstr "ズームをフィットします"
17667 #: src/printing.c:499
17668 msgid "Zoom in"
17669 msgstr "拡大"
17671 #: src/printing.c:501
17672 msgid "Zoom out"
17673 msgstr "縮小"
17675 #: src/printing.c:700
17676 #, c-format
17677 msgid "Page %d"
17678 msgstr "ページ %d"
17680 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17681 msgid "No information available"
17682 msgstr "情報が取得できません"
17684 #: src/privacy.c:490
17685 msgid "No recipient keys defined."
17686 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
17688 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17689 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17690 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
17692 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17693 msgid "Already trying to send."
17694 msgstr "既に送信を試みています。"
17696 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17697 #, c-format
17698 msgid "Couldn't open file %s."
17699 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
17701 #: src/procmsg.c:1629
17702 msgid "Queued message header is broken."
17703 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
17705 #: src/procmsg.c:1649
17706 msgid "An error happened during SMTP session."
17707 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
17709 #: src/procmsg.c:1663
17710 msgid ""
17711 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17712 "SMTP session."
17713 msgstr ""
17714 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
17715 "た。"
17717 #: src/procmsg.c:1671
17718 msgid ""
17719 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17720 "generated by Claws Mail."
17721 msgstr ""
17722 "送信情報を判断できませんでした。メールがClaws Mailによって生成されていない可"
17723 "能性があります。"
17725 #: src/procmsg.c:1694
17726 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17727 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
17729 #: src/procmsg.c:1707
17730 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17731 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
17733 #: src/procmsg.c:1721
17734 #, c-format
17735 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17736 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
17738 #: src/procmsg.c:2273
17739 msgid "Filtering messages...\n"
17740 msgstr "メッセージを振り分けています...\n"
17742 #: src/quote_fmt.c:47
17743 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17744 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
17746 #: src/quote_fmt.c:48
17747 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17748 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
17750 #: src/quote_fmt.c:51
17751 msgid "email address of sender"
17752 msgstr "差出人のメールアドレス"
17754 #: src/quote_fmt.c:52
17755 msgid "full name of sender"
17756 msgstr "発信者のフルネーム"
17758 #: src/quote_fmt.c:53
17759 msgid "first name of sender"
17760 msgstr "発信者の名"
17762 #: src/quote_fmt.c:54
17763 msgid "last name of sender"
17764 msgstr "発信者の姓"
17766 #: src/quote_fmt.c:55
17767 msgid "initials of sender"
17768 msgstr "発信者のイニシャル"
17770 #: src/quote_fmt.c:62
17771 msgid "message body"
17772 msgstr "メッセージ本文"
17774 #: src/quote_fmt.c:63
17775 msgid "quoted message body"
17776 msgstr "引用されたメッセージ本文"
17778 #: src/quote_fmt.c:64
17779 msgid "message body without signature"
17780 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
17782 #: src/quote_fmt.c:65
17783 msgid "quoted message body without signature"
17784 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
17786 #: src/quote_fmt.c:66
17787 msgid "message tags"
17788 msgstr "メッセージタグ"
17790 #: src/quote_fmt.c:67
17791 msgid "current dictionary"
17792 msgstr "現在の辞書"
17794 #: src/quote_fmt.c:68
17795 msgid "cursor position"
17796 msgstr "カーソル位置"
17798 #: src/quote_fmt.c:69
17799 msgid "account property: your name"
17800 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
17802 #: src/quote_fmt.c:70
17803 msgid "account property: your email address"
17804 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
17806 #: src/quote_fmt.c:71
17807 msgid "account property: account name"
17808 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
17810 #: src/quote_fmt.c:72
17811 msgid "account property: organization"
17812 msgstr "アカウント設定: 組織"
17814 #: src/quote_fmt.c:73
17815 msgid "account property: signature"
17816 msgstr "アカウント設定: 署名"
17818 #: src/quote_fmt.c:74
17819 msgid "account property: signature path"
17820 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
17822 #: src/quote_fmt.c:75
17823 msgid "account property: default dictionary"
17824 msgstr "アカウント設定: デフォルトの辞書"
17826 #: src/quote_fmt.c:76
17827 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17828 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">補完</span>: Cc"
17830 #: src/quote_fmt.c:77
17831 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17832 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">補完</span>: From"
17834 #: src/quote_fmt.c:78
17835 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17836 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">補完</span>: To"
17838 #: src/quote_fmt.c:80
17839 msgid "literal backslash"
17840 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
17842 #: src/quote_fmt.c:81
17843 msgid "literal question mark"
17844 msgstr "引用符文字列"
17846 #: src/quote_fmt.c:82
17847 msgid "literal exclamation mark"
17848 msgstr "感嘆符文字列"
17850 #: src/quote_fmt.c:83
17851 msgid "literal pipe"
17852 msgstr "パイプ文字列"
17854 #: src/quote_fmt.c:84
17855 msgid "literal opening curly brace"
17856 msgstr "開き中括弧文字列"
17858 #: src/quote_fmt.c:85
17859 msgid "literal closing curly brace"
17860 msgstr "閉じ中括弧文字列"
17862 #: src/quote_fmt.c:86
17863 msgid "tab"
17864 msgstr "タブ"
17866 #: src/quote_fmt.c:89
17867 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17868 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
17870 #: src/quote_fmt.c:90
17871 msgid ""
17872 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17873 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17874 "symbols (or their long equivalent)"
17875 msgstr ""
17876 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
17877 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の1つ\n"
17878 "(または、同等な長さのもの)"
17880 #: src/quote_fmt.c:91
17881 msgid ""
17882 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17883 "of\n"
17884 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17885 "symbols (or their long equivalent)"
17886 msgstr ""
17887 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
17888 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の1つ\n"
17889 "(または、同等な長さのもの)"
17891 #: src/quote_fmt.c:92
17892 msgid ""
17893 "insert file:\n"
17894 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17895 "to insert"
17896 msgstr ""
17897 "ファイルの挿入:\n"
17898 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
17899 "価されます"
17901 #: src/quote_fmt.c:93
17902 msgid ""
17903 "insert program output:\n"
17904 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17905 "get\n"
17906 "the output from"
17907 msgstr ""
17908 "プログラム出力の挿入:\n"
17909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
17910 "の\n"
17911 "コマンドラインとして評価されます"
17913 #: src/quote_fmt.c:94
17914 msgid ""
17915 "insert user input:\n"
17916 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17917 "user-entered text"
17918 msgstr ""
17919 "ユーザ入力を挿入:\n"
17920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
17921 "によって置き換えられる変数です"
17923 #: src/quote_fmt.c:95
17924 msgid ""
17925 "attach file:\n"
17926 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17927 "to attach"
17928 msgstr ""
17929 "ファイルを添付:\n"
17930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
17931 "れます"
17933 #: src/quote_fmt.c:96
17934 msgid ""
17935 "attach file:\n"
17936 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17937 "get\n"
17938 "the filename from"
17939 msgstr ""
17940 "添付ファイル:\n"
17941 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>は、ファイル名を取得するための\n"
17942 "コマンドラインとして評価されます"
17944 #: src/quote_fmt.c:98
17945 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17946 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
17948 #: src/quote_fmt.c:99
17949 msgid ""
17950 "text that can contain any of the symbols or\n"
17951 "commands above"
17952 msgstr ""
17953 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
17954 "テキスト"
17956 #: src/quote_fmt.c:100
17957 msgid ""
17958 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17959 "commands) above"
17960 msgstr ""
17961 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
17962 "できるテキスト"
17964 #: src/quote_fmt.c:101
17965 msgid ""
17966 "completion from address book only works with the first\n"
17967 "address of the header, it outputs the full name\n"
17968 "of the contact if that address matches exactly\n"
17969 "one contact in the address book"
17970 msgstr ""
17971 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
17972 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
17973 "連絡先のフルネームを出力します。"
17975 #: src/quote_fmt.c:110
17976 msgid "Description of symbols"
17977 msgstr "記号の説明"
17979 #: src/quote_fmt.c:111
17980 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17981 msgstr "以下の記号とコマンドを使用できます:"
17983 #: src/quote_fmt.c:174
17984 msgid "Use template when composing new messages"
17985 msgstr "新しいメッセージを作成するときはテンプレートを使用する"
17987 #: src/quote_fmt.c:197
17988 msgid ""
17989 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17990 "new message."
17991 msgstr ""
17992 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
17993 "できません。"
17995 #: src/quote_fmt.c:297
17996 msgid "Use template when replying to messages"
17997 msgstr "メッセージを返信するときはテンプレートを使用する"
17999 #: src/quote_fmt.c:320
18000 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18001 msgstr ""
18002 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
18004 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18005 msgid "Quotation mark"
18006 msgstr "引用符"
18008 #: src/quote_fmt.c:425
18009 msgid "Use template when forwarding messages"
18010 msgstr "メッセージを転送するときはテンプレートを使用する"
18012 #: src/quote_fmt.c:448
18013 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18014 msgstr ""
18015 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
18017 #: src/quote_fmt.c:539
18018 msgid "Defaults"
18019 msgstr "デフォルト"
18021 #: src/quote_fmt.c:557
18022 msgid ""
18023 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18024 "address."
18025 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
18027 #: src/quote_fmt.c:560
18028 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18029 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
18031 #: src/quote_fmt.c:577
18032 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18033 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
18035 #: src/quote_fmt.c:597
18036 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18037 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
18039 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18040 #, c-format
18041 msgid "Enter text to replace '%s'"
18042 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
18044 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18045 msgid "Enter variable"
18046 msgstr "変数を入力"
18048 #: src/send_message.c:152
18049 #, c-format
18050 msgid "Sending message using command: %s\n"
18051 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
18053 #: src/send_message.c:166
18054 #, c-format
18055 msgid "Couldn't execute command: %s"
18056 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
18058 #: src/send_message.c:202
18059 #, c-format
18060 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18061 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
18063 #: src/send_message.c:350
18064 msgid "Connecting"
18065 msgstr "接続中"
18067 #: src/send_message.c:355
18068 msgid "Doing POP before SMTP..."
18069 msgstr "SMTPの前にPOPを実行しています..."
18071 #: src/send_message.c:358
18072 msgid "POP before SMTP"
18073 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
18075 #: src/send_message.c:363
18076 #, c-format
18077 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18078 msgstr "アカウント '%s': SMTPサーバに接続しています: %s:%d..."
18080 #: src/send_message.c:420
18081 msgid "Mail sent successfully."
18082 msgstr "メールの送信に成功しました。"
18084 #: src/send_message.c:486
18085 msgid "Sending HELO..."
18086 msgstr "HELO を送信しています..."
18088 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18089 msgid "Authenticating"
18090 msgstr "認証実行中"
18092 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18093 msgid "Sending message..."
18094 msgstr "メッセージを送信しています..."
18096 #: src/send_message.c:491
18097 msgid "Sending EHLO..."
18098 msgstr "HELO を送信しています..."
18100 #: src/send_message.c:500
18101 msgid "Sending MAIL FROM..."
18102 msgstr "MAIL FROM を送信しています..."
18104 #: src/send_message.c:504
18105 msgid "Sending RCPT TO..."
18106 msgstr "RCPT TO を送信しています..."
18108 #: src/send_message.c:509
18109 msgid "Sending DATA..."
18110 msgstr "DATA を送信しています..."
18112 #: src/send_message.c:513
18113 msgid "Quitting..."
18114 msgstr "切断しています..."
18116 #: src/send_message.c:542
18117 #, c-format
18118 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18119 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
18121 #: src/send_message.c:595
18122 msgid "Sending message"
18123 msgstr "メッセージを送信中"
18125 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18126 msgid "Error occurred while sending the message."
18127 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
18129 #: src/send_message.c:667
18130 #, c-format
18131 msgid ""
18132 "Error occurred while sending the message:\n"
18133 "%s"
18134 msgstr ""
18135 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
18136 "%s"
18138 #: src/setup.c:75
18139 msgid "Mailbox setting"
18140 msgstr "メールボックスの設定"
18142 #: src/setup.c:76
18143 msgid ""
18144 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18145 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18146 "if you have the one.\n"
18147 "If you're not sure, just select OK."
18148 msgstr ""
18149 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
18150 "MH形式のメールボックスが既にある場合は、\n"
18151 "それを使用することが出来ます。\n"
18152 "不明な場合は、OKを選択してください。"
18154 #: src/sourcewindow.c:64
18155 msgid "Source of the message"
18156 msgstr "メッセージのソース"
18158 #: src/sourcewindow.c:159
18159 #, c-format
18160 msgid "%s - Source"
18161 msgstr "%s - ソース"
18163 #: src/ssl_manager.c:156
18164 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18165 msgstr "保存したSSL/TLS証明書"
18167 #: src/ssl_manager.c:410
18168 msgid "Delete certificate"
18169 msgstr "証明書を削除する"
18171 #: src/ssl_manager.c:411
18172 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18173 msgstr "本当にこの証明書を削除しますか?"
18175 #: src/summary_search.c:305
18176 msgid "Search messages"
18177 msgstr "メッセージを検索"
18179 #: src/summary_search.c:327
18180 msgid "Match any of the following"
18181 msgstr "以下のいずれかに一致"
18183 #: src/summary_search.c:329
18184 msgid "Match all of the following"
18185 msgstr "以下の全てに一致"
18187 #: src/summary_search.c:495
18188 msgid "Body:"
18189 msgstr "本文:"
18191 #: src/summary_search.c:502
18192 msgid "Condition:"
18193 msgstr "条件:"
18195 #: src/summary_search.c:536
18196 msgid "Find _all"
18197 msgstr "全て検索(_A)"
18199 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18200 #, c-format
18201 msgid "Searching in %s... \n"
18202 msgstr "%s を検索しています...\n"
18204 #: src/summary_search.c:846
18205 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18206 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
18208 #: src/summary_search.c:848
18209 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18210 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めに戻って続けますか?"
18212 #: src/summaryview.c:432
18213 msgid "Create _filter rule"
18214 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
18216 #: src/summaryview.c:560
18217 msgid "Toggle quick search bar"
18218 msgstr "クイック検索バー"
18220 #: src/summaryview.c:597
18221 msgid "Toggle multiple selection"
18222 msgstr "複数選択を切り替え"
18224 #: src/summaryview.c:1280
18225 msgid "Process mark"
18226 msgstr "マークの処理"
18228 #: src/summaryview.c:1281
18229 msgid "Some marks are left. Process them?"
18230 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
18232 #: src/summaryview.c:1331
18233 #, c-format
18234 msgid "Scanning folder (%s)..."
18235 msgstr "%s フォルダをスキャンしています..."
18237 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18238 msgid "No more unread messages"
18239 msgstr "未読メッセージなし"
18241 #: src/summaryview.c:1884
18242 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18243 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
18245 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18246 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18247 msgid ""
18248 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18249 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
18251 #: src/summaryview.c:1908
18252 msgid "No unread messages."
18253 msgstr "未読メッセージなし"
18255 #: src/summaryview.c:1932
18256 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18257 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
18259 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18260 msgid "No more new messages"
18261 msgstr "新規メッセージなし"
18263 #: src/summaryview.c:1969
18264 msgid "No new message found. Search from the end?"
18265 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
18267 #: src/summaryview.c:1993
18268 msgid "No new messages."
18269 msgstr "新規メッセージなし"
18271 #: src/summaryview.c:2017
18272 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18273 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
18275 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18276 msgid "No more marked messages"
18277 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
18279 #: src/summaryview.c:2051
18280 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18281 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
18283 #: src/summaryview.c:2060
18284 msgid "No marked messages."
18285 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
18287 #: src/summaryview.c:2084
18288 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18289 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
18291 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18292 msgid "No more labeled messages"
18293 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
18295 #: src/summaryview.c:2118
18296 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18297 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
18299 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18300 msgid "No labeled messages."
18301 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
18303 #: src/summaryview.c:2147
18304 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18305 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
18307 #: src/summaryview.c:2464
18308 msgid "Attracting messages by subject..."
18309 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
18311 #: src/summaryview.c:2649
18312 #, c-format
18313 msgid "%d deleted"
18314 msgstr "%d 件削除"
18316 #: src/summaryview.c:2653
18317 #, c-format
18318 msgid "%s%d moved"
18319 msgstr "%s%d 件移動"
18321 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18322 msgid ", "
18323 msgstr ", "
18325 #: src/summaryview.c:2659
18326 #, c-format
18327 msgid "%s%d copied"
18328 msgstr "%s%d 件コピー"
18330 #: src/summaryview.c:2673
18331 msgid " item selected"
18332 msgid_plural " items selected"
18333 msgstr[0] " 個のアイテムを選択"
18335 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18336 #, c-format
18337 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18338 msgstr "新着 %d 件, 未読 %d 件, 全体 %d 件 (%s)"
18340 #: src/summaryview.c:2709
18341 msgid "Message summary"
18342 msgstr "メッセージの概要"
18344 #: src/summaryview.c:2710
18345 msgid "New:"
18346 msgstr "新着:"
18348 #: src/summaryview.c:2711
18349 msgid "Unread:"
18350 msgstr "未読:"
18352 #: src/summaryview.c:2712
18353 msgid "Total:"
18354 msgstr "全体:"
18356 #: src/summaryview.c:2714
18357 msgid "Marked:"
18358 msgstr "マークしている:"
18360 #: src/summaryview.c:2715
18361 msgid "Replied:"
18362 msgstr "返信済み:"
18364 #: src/summaryview.c:2716
18365 msgid "Forwarded:"
18366 msgstr "転送済み:"
18368 #: src/summaryview.c:2717
18369 msgid "Locked:"
18370 msgstr "ロックしている:"
18372 #: src/summaryview.c:2718
18373 msgid "Ignored:"
18374 msgstr "無視している:"
18376 #: src/summaryview.c:2719
18377 msgid "Watched:"
18378 msgstr "監視している:"
18380 #: src/summaryview.c:2729
18381 #, c-format
18382 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18383 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
18385 #: src/summaryview.c:3022
18386 msgid "Sorting summary..."
18387 msgstr "概要をソートしています..."
18389 #: src/summaryview.c:3190
18390 msgid "Setting summary from message data..."
18391 msgstr "メッセージデータから概要を設定しています..."
18393 #: src/summaryview.c:3395
18394 msgid "(No Date)"
18395 msgstr "(日付なし)"
18397 #: src/summaryview.c:3447
18398 msgid "(No Recipient)"
18399 msgstr "(受取人なし)"
18401 #: src/summaryview.c:3482
18402 #, c-format
18403 msgid "From: %s, on %s"
18404 msgstr "From: %s, on %s"
18406 #: src/summaryview.c:3491
18407 #, c-format
18408 msgid "To: %s, on %s"
18409 msgstr "To: %s, on %s"
18411 #: src/summaryview.c:4356
18412 msgid "You're not the author of the article.\n"
18413 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
18415 #: src/summaryview.c:4446
18416 #, c-format
18417 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18418 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18419 msgstr[0] "本当に選択した %d 件のメッセージを削除しますか?"
18421 #: src/summaryview.c:4449
18422 msgid "Delete message"
18423 msgid_plural "Delete messages"
18424 msgstr[0] "メッセージを削除"
18426 #: src/summaryview.c:4613
18427 msgid "Destination is same as current folder."
18428 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
18430 #: src/summaryview.c:4668
18431 msgid "Select folder to move selected message to"
18432 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18433 msgstr[0] "選択したメッセージを移動するフォルダを選択"
18435 #: src/summaryview.c:4719
18436 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18437 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
18439 #: src/summaryview.c:4753
18440 msgid "Select folder to copy selected message to"
18441 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18442 msgstr[0] "選択したメッセージをコピーするフォルダを選択"
18444 #: src/summaryview.c:4889
18445 msgid "Append or Overwrite"
18446 msgstr "追記または上書き"
18448 #: src/summaryview.c:4890
18449 msgid "Append or overwrite existing file?"
18450 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
18452 #: src/summaryview.c:4891
18453 msgid "_Append"
18454 msgstr "追記(_A)"
18456 #: src/summaryview.c:4891
18457 msgid "_Overwrite"
18458 msgstr "上書き(_O)"
18460 #: src/summaryview.c:4932
18461 #, c-format
18462 msgid ""
18463 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18464 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
18466 #: src/summaryview.c:5390
18467 msgid "Building threads..."
18468 msgstr "スレッドを構築しています..."
18470 #: src/summaryview.c:5638
18471 msgid "Skip these rules"
18472 msgstr "これらルールをスキップする"
18474 #: src/summaryview.c:5641
18475 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18476 msgstr "アカウントに関係なくこれらのルールを適用"
18478 #: src/summaryview.c:5644
18479 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18480 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
18482 #: src/summaryview.c:5673
18483 msgid "Filtering"
18484 msgstr "振り分け"
18486 #: src/summaryview.c:5674
18487 msgid ""
18488 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18489 "Please choose what to do with these rules:"
18490 msgstr ""
18491 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
18492 "これらルールで何をするか選択してください:"
18494 #: src/summaryview.c:5704
18495 msgid "Filtering..."
18496 msgstr "振り分けています..."
18498 #: src/summaryview.c:5783
18499 msgid "Processing configuration"
18500 msgstr "処理設定"
18502 #: src/summaryview.c:6329
18503 msgid "Ignored thread"
18504 msgstr "スレッドを無視"
18506 #: src/summaryview.c:6331
18507 msgid "Watched thread"
18508 msgstr "スレッドを監視する"
18510 #: src/summaryview.c:6339
18511 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18512 msgstr "返信が来ているが転送もされている - クリックで返信を見る"
18514 #: src/summaryview.c:6341
18515 msgid "Replied - click to see reply"
18516 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
18518 #: src/summaryview.c:6353
18519 msgid "To be moved"
18520 msgstr "移動予定"
18522 #: src/summaryview.c:6355
18523 msgid "To be copied"
18524 msgstr "コピーされる"
18526 #: src/summaryview.c:6367
18527 msgid "Signed, has attachment(s)"
18528 msgstr "署名済み、添付されています"
18530 #: src/summaryview.c:6371
18531 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18532 msgstr "暗号化済み、添付されています"
18534 #: src/summaryview.c:6373
18535 msgid "Encrypted"
18536 msgstr "暗号化済み"
18538 #: src/summaryview.c:6375
18539 msgid "Has attachment(s)"
18540 msgstr "添付されています"
18542 #: src/summaryview.c:8046
18543 #, c-format
18544 msgid ""
18545 "Regular expression (regexp) error:\n"
18546 "%s"
18547 msgstr ""
18548 "正規表現(regexp)エラー:\n"
18549 "%s"
18551 #: src/summaryview.c:8149
18552 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18553 msgstr "フォルダリストに戻る (未読メッセージがあります)"
18555 #: src/summaryview.c:8154
18556 msgid "Go back to the folder list"
18557 msgstr "フォルダリストに戻る"
18559 #: src/textview.c:245
18560 msgid "_Open in web browser"
18561 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
18563 #: src/textview.c:246
18564 msgid "Copy this _link"
18565 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
18567 #: src/textview.c:253
18568 msgid "_Reply to this address"
18569 msgstr "このアドレスに返信(_R)"
18571 #: src/textview.c:254
18572 msgid "Add to _Address book"
18573 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
18575 #: src/textview.c:255
18576 msgid "Copy this add_ress"
18577 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
18579 #: src/textview.c:261
18580 msgid "_Open image"
18581 msgstr "画像を開く(_O)"
18583 #: src/textview.c:262
18584 msgid "_Save image..."
18585 msgstr "画像を保存(_S)..."
18587 #: src/textview.c:724
18588 #, c-format
18589 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18590 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18592 #: src/textview.c:727
18593 #, c-format
18594 msgid "[%s (%d bytes)]"
18595 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18597 #: src/textview.c:917
18598 msgid ""
18599 "\n"
18600 "  This message can't be displayed.\n"
18601 "  This is probably due to a network error.\n"
18602 "\n"
18603 "  Use "
18604 msgstr ""
18605 "\n"
18606 "  このメッセージは表示されませんでした。\n"
18607 "  おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
18608 "\n"
18609 "  "
18611 #: src/textview.c:922
18612 msgid "'Network Log'"
18613 msgstr "'ネットワークログ'"
18615 #: src/textview.c:923
18616 msgid " in the Tools menu for more information."
18617 msgstr " (ツールメニュー)で詳細を確認してください。"
18619 #: src/textview.c:986
18620 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18621 msgstr "  アイコンもしくはリストの項目を右クリックすると、\n"
18623 #: src/textview.c:988
18624 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18625 msgstr "  以下のことを行うことができます:"
18627 #: src/textview.c:992
18628 msgid "     - To save, select "
18629 msgstr "     - 保存するには、"
18631 #: src/textview.c:993
18632 msgid "'Save as...'"
18633 msgstr "'名前を付けて保存...' を選択"
18635 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18636 #: src/textview.c:1029
18637 msgid " (Shortcut key: '"
18638 msgstr " (ショートカットキー: '"
18640 #: src/textview.c:1003
18641 msgid "     - To display as text, select "
18642 msgstr "     - テキストとして表示する場合は、"
18644 #: src/textview.c:1004
18645 msgid "'Display as text'"
18646 msgstr "'テキストとして表示' を選択"
18648 #: src/textview.c:1015
18649 msgid "     - To open with an external program, select "
18650 msgstr "     - 外部プログラムで開く場合は、"
18652 #: src/textview.c:1016
18653 msgid "'Open'"
18654 msgstr "'開く' を選択"
18656 #: src/textview.c:1024
18657 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18658 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
18660 #: src/textview.c:1025
18661 msgid "mouse button)\n"
18662 msgstr "クリック)\n"
18664 #: src/textview.c:1027
18665 msgid "     - Or use "
18666 msgstr "     - または、"
18668 #: src/textview.c:1028
18669 msgid "'Open with...'"
18670 msgstr "'アプリケーションで開く...' を選択"
18672 #: src/textview.c:1147
18673 #, c-format
18674 msgid ""
18675 "The command to view attachment as text failed:\n"
18676 "    %s\n"
18677 "Exit code %d\n"
18678 msgstr ""
18679 "テキストとして添付ファイルを表示するコマンドが失敗しました:\n"
18680 "    %s\n"
18681 "終了コード %d\n"
18683 #: src/textview.c:2206
18684 msgid "Tags: "
18685 msgstr "タグ: "
18687 #: src/textview.c:2914
18688 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18689 msgstr "実際のURLが表示されているURLと異なっています。"
18691 #: src/textview.c:2915
18692 msgid "Displayed URL:"
18693 msgstr "表示されている表示:"
18695 #: src/textview.c:2916
18696 msgid "Real URL:"
18697 msgstr "実際のURL:"
18699 #: src/textview.c:2917
18700 msgid "Open it anyway?"
18701 msgstr "とにかく開きますか?"
18703 #: src/textview.c:2918
18704 msgid "Phishing attempt warning"
18705 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
18707 #: src/textview.c:2919
18708 msgid "_Open URL"
18709 msgstr "URLを開く(_O)"
18711 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18712 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18713 msgstr "全てのアカウントからメールを取得"
18715 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18716 msgid "Receive Mail from current Account"
18717 msgstr "現在のアカウントからメールを取得"
18719 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18720 msgid "Send Queued Messages"
18721 msgstr "送信待ちメッセージを送信"
18723 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18724 msgid "Compose Email"
18725 msgstr "メールを作成"
18727 #: src/toolbar.c:228
18728 msgid "Compose News"
18729 msgstr "ニュースを作成"
18731 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18732 msgid "Reply to Message"
18733 msgstr "メッセージに返信"
18735 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18736 msgid "Reply to Sender"
18737 msgstr "差出人に返信"
18739 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18740 msgid "Reply to All"
18741 msgstr "全員に返信"
18743 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18744 msgid "Reply to Mailing-list"
18745 msgstr "メーリングリストに返信"
18747 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18748 msgid "Open email"
18749 msgstr "メールを開く"
18751 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18752 msgid "Forward Message"
18753 msgstr "メッセージを転送"
18755 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18756 msgid "Trash Message"
18757 msgstr "メッセージを削除"
18759 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18760 msgid "Delete Message"
18761 msgstr "メッセージを削除"
18763 #: src/toolbar.c:237
18764 msgid "Delete duplicate messages"
18765 msgstr "重複メッセージを削除"
18767 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18768 msgid "Go to Previous Unread Message"
18769 msgstr "前の未読メッセージに移動"
18771 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18772 msgid "Go to Next Unread Message"
18773 msgstr "次の未読メッセージに移動"
18775 #: src/toolbar.c:244
18776 msgid "Mark Message"
18777 msgstr "メッセージにマークを付ける"
18779 #: src/toolbar.c:245
18780 msgid "Unmark Message"
18781 msgstr "メッセージのマークを外す"
18783 #: src/toolbar.c:246
18784 msgid "Lock Message"
18785 msgstr "メッセージをロックする"
18787 #: src/toolbar.c:247
18788 msgid "Unlock Message"
18789 msgstr "メッセージのロックを外す"
18791 #: src/toolbar.c:248
18792 msgid "Mark all Messages as read"
18793 msgstr "全てのメッセージを既読にする"
18795 #: src/toolbar.c:249
18796 msgid "Mark all Messages as unread"
18797 msgstr "全てのメッセージを未読にする"
18799 #: src/toolbar.c:250
18800 msgid "Mark Message as read"
18801 msgstr "メッセージを既読にする"
18803 #: src/toolbar.c:251
18804 msgid "Mark Message as unread"
18805 msgstr "メッセージを未読にする"
18807 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18808 msgid "Print"
18809 msgstr "印刷"
18811 #: src/toolbar.c:254
18812 msgid "Learn Spam or Ham"
18813 msgstr "迷惑メールの学習を行う"
18815 #: src/toolbar.c:255
18816 msgid "Open folder/Go to folder list"
18817 msgstr "フォルダを開く/フォルダリストに行く"
18819 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18820 msgid "Send Message"
18821 msgstr "メッセージを送信"
18823 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18824 msgid "Put into queue folder and send later"
18825 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
18827 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18828 msgid "Save to draft folder"
18829 msgstr "下書きフォルダに保存"
18831 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18832 msgid "Insert file"
18833 msgstr "ファイルを挿入"
18835 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18836 msgid "Attach file"
18837 msgstr "ファイルを添付"
18839 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18840 msgid "Insert signature"
18841 msgstr "署名を挿入"
18843 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
18844 msgid "Replace signature"
18845 msgstr "署名を置換"
18847 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
18848 msgid "Edit with external editor"
18849 msgstr "外部エディタで編集"
18851 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
18852 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18853 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
18855 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
18856 msgid "Wrap all long lines"
18857 msgstr "長い行を折り返す"
18859 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
18860 msgid "Check spelling"
18861 msgstr "スペルチェック"
18863 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
18864 msgid "Sign"
18865 msgstr "署名"
18867 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
18868 msgid "Encrypt"
18869 msgstr "暗号化"
18871 #: src/toolbar.c:274
18872 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18873 msgstr "Claws Mailアクション機能"
18875 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
18876 msgid "Cancel receiving"
18877 msgstr "受信キャンセル"
18879 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
18880 msgid "Cancel receiving/sending"
18881 msgstr "受信/送信をキャンセル"
18883 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
18884 msgid "Close window"
18885 msgstr "ウィンドウを閉じる"
18887 #: src/toolbar.c:280
18888 msgid "Claws Mail Plugins"
18889 msgstr "Claws Mailプラグイン"
18891 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18892 msgctxt "Toolbar"
18893 msgid "Trash"
18894 msgstr "ごみ箱"
18896 #: src/toolbar.c:485
18897 msgid "Get Mail"
18898 msgstr "受信"
18900 #: src/toolbar.c:486
18901 msgid "Get"
18902 msgstr "受信"
18904 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18905 msgctxt "Toolbar"
18906 msgid "Compose"
18907 msgstr "ツールバー|作成"
18909 #: src/toolbar.c:491
18910 msgctxt "Toolbar"
18911 msgid "Sender"
18912 msgstr "差出人"
18914 #: src/toolbar.c:492
18915 msgid "All"
18916 msgstr "全員"
18918 #: src/toolbar.c:493
18919 msgid "List"
18920 msgstr "リスト"
18922 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
18923 msgid "Delete duplicates"
18924 msgstr "重複メッセージを削除"
18926 #: src/toolbar.c:500
18927 msgid "Prev"
18928 msgstr "前"
18930 #: src/toolbar.c:501
18931 msgid "Next"
18932 msgstr "次"
18934 #: src/toolbar.c:509
18935 msgid "All read"
18936 msgstr "全て既読にする"
18938 #: src/toolbar.c:510
18939 msgid "All unread"
18940 msgstr "全て未読にする"
18942 #: src/toolbar.c:511
18943 msgid "Read"
18944 msgstr "既読"
18946 #: src/toolbar.c:516
18947 msgid "Folders"
18948 msgstr "フォルダ"
18950 #: src/toolbar.c:521
18951 msgid "Draft"
18952 msgstr "下書き"
18954 #: src/toolbar.c:524
18955 msgid "Insert sig."
18956 msgstr "署名を挿入"
18958 #: src/toolbar.c:525
18959 msgid "Replace sig."
18960 msgstr "署名を置換"
18962 #: src/toolbar.c:526
18963 msgid "Edit"
18964 msgstr "編集"
18966 #: src/toolbar.c:527
18967 msgid "Wrap para."
18968 msgstr "段落で折り返す。"
18970 #: src/toolbar.c:528
18971 msgid "Wrap all"
18972 msgstr "全て折り返す"
18974 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
18975 msgid "Stop"
18976 msgstr "停止"
18978 #: src/toolbar.c:538
18979 msgid "Stop all"
18980 msgstr "全て停止"
18982 #: src/toolbar.c:951
18983 msgid "Compose News message"
18984 msgstr "ニューズメッセージを作成"
18986 #: src/toolbar.c:990
18987 msgid "Learn spam"
18988 msgstr "迷惑メールを学習"
18990 #: src/toolbar.c:999
18991 msgid "Ham"
18992 msgstr "非迷惑メール"
18994 #: src/toolbar.c:1001
18995 msgid "Learn ham"
18996 msgstr "非迷惑メールを学習"
18998 #: src/toolbar.c:1916
18999 msgid "Message will be signed"
19000 msgstr "メッセージに署名する"
19002 #: src/toolbar.c:1918
19003 msgid "Message will not be signed"
19004 msgstr "メッセージに署名しない"
19006 #: src/toolbar.c:1937
19007 msgid "Message will be encrypted"
19008 msgstr "メッセージを暗号化する"
19010 #: src/toolbar.c:1939
19011 msgid "Message will not be encrypted"
19012 msgstr "メッセージを暗号化しない"
19014 #: src/toolbar.c:2286
19015 msgid "Go to folder list"
19016 msgstr "フォルダリストへ移動"
19018 #: src/toolbar.c:2292
19019 msgid "Receive Mail from selected Account"
19020 msgstr "選択したアカウントのメールを受信"
19022 #: src/toolbar.c:2308
19023 msgid "Open preferences"
19024 msgstr "設定を開く"
19026 #: src/toolbar.c:2319
19027 msgid "Compose with selected Account"
19028 msgstr "選択したアカウントで作成"
19030 #: src/toolbar.c:2340
19031 msgid "Learn as..."
19032 msgstr "学習..."
19034 #: src/toolbar.c:2350
19035 msgid "Learn as _Spam"
19036 msgstr "迷惑メールとして学習(_S)"
19038 #: src/toolbar.c:2351
19039 msgid "Learn as _Ham"
19040 msgstr "非迷惑メールとして学習(_H)"
19042 #: src/toolbar.c:2358
19043 msgid "Delete duplicates options"
19044 msgstr "重複オプションを削除"
19046 #: src/toolbar.c:2362
19047 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19048 msgstr "選択したフォルダの重複を削除"
19050 #: src/toolbar.c:2363
19051 msgid "Delete duplicates in all folders"
19052 msgstr "全てのフォルダの重複を削除"
19054 #: src/toolbar.c:2374
19055 msgid "Reply to Message options"
19056 msgstr "返信のオプション"
19058 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19059 msgid "_Reply with quote"
19060 msgstr "引用して返信(_R)"
19062 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19063 msgid "Reply without _quote"
19064 msgstr "引用せずに返信(_Q)"
19066 #: src/toolbar.c:2391
19067 msgid "Reply to Sender options"
19068 msgstr "「差出人に返信」のオプション"
19070 #: src/toolbar.c:2408
19071 msgid "Reply to All options"
19072 msgstr "「全員に返信」のオプション"
19074 #: src/toolbar.c:2425
19075 msgid "Reply to Mailing-list options"
19076 msgstr "「メーリングリストに返信」のオプション"
19078 #: src/toolbar.c:2442
19079 msgid "Forward Message options"
19080 msgstr "「メッセージを転送」のオプション"
19082 #: src/uri_opener.c:88
19083 msgid "There are no URLs in this email."
19084 msgstr "このメールにURLはありません。"
19086 #: src/uri_opener.c:116
19087 msgid "Available URLs:"
19088 msgstr "利用可能なURL:"
19090 #: src/uri_opener.c:181
19091 msgctxt "Dialog title"
19092 msgid "Open URLs"
19093 msgstr "URLを開く"
19095 #: src/uri_opener.c:206
19096 msgid "Please select the URL to open."
19097 msgstr "URLを選択してください。"
19099 #: src/uri_opener.c:214
19100 msgid "Select All"
19101 msgstr "全て選択"
19103 #: src/wizard.c:521
19104 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19105 msgid "Welcome to Claws Mail"
19106 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
19108 #: src/wizard.c:544
19109 #, c-format
19110 msgid ""
19111 "\n"
19112 "Welcome to Claws Mail\n"
19113 "---------------------\n"
19114 "\n"
19115 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19116 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19117 "toolbar.\n"
19118 "\n"
19119 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19120 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19121 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19122 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19123 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19124 "\n"
19125 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19126 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19127 "and change the general Preferences by using\n"
19128 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19129 "\n"
19130 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19131 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19132 "or online at the URL given below.\n"
19133 "\n"
19134 "Useful URLs\n"
19135 "-----------\n"
19136 "Homepage:      <%s>\n"
19137 "Manual:        <%s>\n"
19138 "FAQ:           <%s>\n"
19139 "Themes:        <%s>\n"
19140 "Mailing Lists: <%s>\n"
19141 "\n"
19142 "LICENSE\n"
19143 "-------\n"
19144 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19145 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19146 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19147 "be found at <%s>.\n"
19148 "\n"
19149 "DONATIONS\n"
19150 "---------\n"
19151 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19152 "so at <%s>.\n"
19153 "\n"
19154 msgstr ""
19155 "\n"
19156 "Claws Mailへようこそ\n"
19157 "---------------------\n"
19158 "\n"
19159 "あなたのアカウントを設定しました。\n"
19160 "ツールバー左側の'受信'ボタンをクリックすると、\n"
19161 "メールを取得できます。\n"
19162 "\n"
19163 "Claws Mailには、プラグインでアクセスできる多くの機能があります。\n"
19164 "迷惑メールの振り分けや学習(BogofilterやSpamAssassinプラグイン)、\n"
19165 "プライバシー保護(PGP/Mime)、RSS収集、カレンダーなど。\n"
19166 "メニューの '/設定/プラグイン' からプラグインをロードできます。\n"
19167 "\n"
19168 "メニューの '/設定/現在のアカウント設定' でアカウントの設定を、\n"
19169 "'/設定/全般の設定' で全般の設定を変更できます。\n"
19170 "\n"
19171 "詳細についてはメニューの 'ヘルプ/マニュアル' か、\n"
19172 "以下のURLのClaws Mailマニュアルを参照してください。\n"
19173 "\n"
19174 "参考になるURL\n"
19175 "-----------\n"
19176 "ホームページ:     <%s>\\n\n"
19177 "マニュアル:       <%s>\\n\n"
19178 "FAQ:              <%s>\\n\n"
19179 "テーマ:           <%s>\\n\n"
19180 "メーリングリスト: <%s>\\n\n"
19181 "\n"
19182 "ライセンス\n"
19183 "-------\n"
19184 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19185 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19186 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19187 "be found at <%s>.\n"
19188 "\n"
19189 "寄付\n"
19190 "---------\n"
19191 "Claws Mailへの寄付を望まれる場合は、\n"
19192 "<%s> にて受け付けています。\n"
19193 "\n"
19195 #: src/wizard.c:619
19196 msgid "Please enter the mailbox name."
19197 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
19199 #: src/wizard.c:647
19200 msgid "Please enter your name and email address."
19201 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
19203 #: src/wizard.c:658
19204 msgid "Please enter your receiving server and username."
19205 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
19207 #: src/wizard.c:668
19208 msgid "Please enter your username."
19209 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
19211 #: src/wizard.c:678
19212 msgid "Please enter your SMTP server."
19213 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
19215 #: src/wizard.c:689
19216 msgid "Please enter your SMTP username."
19217 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
19219 #: src/wizard.c:974
19220 msgid "Your name:"
19221 msgstr "あなたの名前:"
19223 #: src/wizard.c:985
19224 msgid "Your email address:"
19225 msgstr "あなたのメールアドレス:"
19227 #: src/wizard.c:996
19228 msgid "Your organization:"
19229 msgstr "組織:"
19231 #: src/wizard.c:1030
19232 msgid "Mailbox name:"
19233 msgstr "メールボックスの名前:"
19235 #: src/wizard.c:1038
19236 msgid ""
19237 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19238 "Mail\""
19239 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
19241 #: src/wizard.c:1109
19242 msgid ""
19243 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19244 "com:25\""
19245 msgstr ""
19246 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
19247 "com:25\""
19249 #: src/wizard.c:1112
19250 msgid "SMTP server address:"
19251 msgstr "SMTPサーバのアドレス:"
19253 #: src/wizard.c:1118
19254 msgid "Use authentication"
19255 msgstr "認証を行う"
19257 #: src/wizard.c:1127
19258 msgid "(empty to use the same as receive)"
19259 msgstr "(空にすると受信と同じものを使用する)"
19261 #: src/wizard.c:1141
19262 msgid "SMTP username:"
19263 msgstr "SMTPユーザ名:"
19265 #: src/wizard.c:1152
19266 msgid "SMTP password:"
19267 msgstr "SMTPのパスワード:"
19269 #: src/wizard.c:1165
19270 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19271 msgstr "SMTPサーバへの接続にSSL/TLSを使用する"
19273 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19274 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19275 msgstr "STARTTLSコマンドを使用して暗号化する"
19277 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19278 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19279 msgstr "クライアントのSSL/TLS証明書(オプション)"
19281 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19282 msgid "Server address:"
19283 msgstr "サーバのアドレス:"
19285 #: src/wizard.c:1320
19286 msgid "Local mailbox:"
19287 msgstr "ローカルメールボックス:"
19289 #: src/wizard.c:1489
19290 msgid "Server type:"
19291 msgstr "サーバの種類:"
19293 #: src/wizard.c:1498
19294 msgid "POP3"
19295 msgstr "POP3"
19297 #: src/wizard.c:1554
19298 msgid ""
19299 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19300 "com:110\""
19301 msgstr ""
19302 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
19303 "com:110\""
19305 #: src/wizard.c:1585
19306 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19307 msgstr "受信サーバへの接続にSSL/TLSを使用する"
19309 #: src/wizard.c:1650
19310 msgid "IMAP server directory:"
19311 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
19313 #: src/wizard.c:1661
19314 msgid "Show only subscribed folders"
19315 msgstr "購読フォルダのみ表示"
19317 #: src/wizard.c:1669
19318 msgid ""
19319 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19320 "has been built without IMAP support."
19321 msgstr ""
19322 "警告: このバージョンのClaws Mailは\n"
19323 "IMAPサポートなしでビルドされています。"
19325 #: src/wizard.c:1787
19326 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19327 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
19329 #: src/wizard.c:1820
19330 msgid "Welcome to Claws Mail"
19331 msgstr "Claws Mailへようこそ"
19333 #: src/wizard.c:1827
19334 msgid ""
19335 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19336 "\n"
19337 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19338 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19339 "five minutes."
19340 msgstr ""
19341 "Claws Mailセットアップウィザードへようこそ。\n"
19342 "\n"
19343 "ユーザの基本情報と最も一般的なオプションを設定し、5分以内にClaws Mailを使える"
19344 "ようにします。"
19346 #: src/wizard.c:1840
19347 msgid "About You"
19348 msgstr "あなたについて"
19350 #: src/wizard.c:1848 src/wizard.c:1863 src/wizard.c:1878 src/wizard.c:1894
19351 msgid "Bold fields must be completed"
19352 msgstr "太字のフィールドは必須です"
19354 #: src/wizard.c:1855
19355 msgid "Receiving mail"
19356 msgstr "受信メール"
19358 #: src/wizard.c:1870
19359 msgid "Sending mail"
19360 msgstr "送信メール"
19362 #: src/wizard.c:1886
19363 msgid "Saving mail on disk"
19364 msgstr "ディスクでのメール保存"
19366 #: src/wizard.c:1902
19367 msgid "Configuration finished"
19368 msgstr "設定が完了しました"
19370 #: src/wizard.c:1909
19371 msgid ""
19372 "Claws Mail is now ready.\n"
19373 "Click Save to start."
19374 msgstr ""
19375 "Claws Mailの準備ができました。\n"
19376 "保存をクリックすると開始します。"