updated translations
[claws.git] / po / fr.po
blobd6325a1d81e3141a1f85afd4d907843f696204cf
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2019 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Past maintainers & contributors:
7 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
8 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
9 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
10 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
11 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
12 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
13 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Current maintainers:
15 #   Colin Leroy <colin@colino.net>
16 #   Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.8.89\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2022-03-27 09:43+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2022-04-01 13:43+0100\n"
24 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>\n"
25 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
26 "Language: fr\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
33 #: src/account.c:403 src/account.c:470
34 msgid ""
35 "Some composing windows are open.\n"
36 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 msgstr ""
38 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
39 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
41 #: src/account.c:448
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Impossible de créer le dossier."
45 #: src/account.c:738
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Édition des comptes"
49 #: src/account.c:755
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
56 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
57 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
59 #: src/account.c:789
60 msgid "Create a new account"
61 msgstr "Création d'un nouveau compte"
63 #: src/account.c:797
64 msgid "Edit preferences for the selected account"
65 msgstr "Configuration du compte sélectionné"
67 #: src/account.c:805
68 msgid "Delete the selected account from the list"
69 msgstr "Supprime le compte sélectionné dans la liste"
71 #: src/account.c:813
72 msgid "Create a new copy of the selected account"
73 msgstr "Créer une copie du compte sélectionné"
75 #: src/account.c:821
76 msgid "Move the selected account down"
77 msgstr "Déplace le compte sélectionné une ligne vers le bas"
79 #: src/account.c:829
80 msgid "Move the selected account up"
81 msgstr "Déplace le compte sélectionné une ligne vers le haut"
83 #: src/account.c:836
84 msgid " _Set as default account "
85 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
87 #: src/account.c:928
88 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
89 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
91 #: src/account.c:935
92 #, c-format
93 msgid "Copy of %s"
94 msgstr "Copie de %s"
96 #: src/account.c:1139
97 #, c-format
98 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
99 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
101 #: src/account.c:1141
102 msgid "(Untitled)"
103 msgstr "(Sans titre)"
105 #: src/account.c:1142
106 msgid "Delete account"
107 msgstr "Supprimer le compte"
109 #: src/account.c:1616
110 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
111 msgid "G"
112 msgstr "R"
114 #: src/account.c:1622
115 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
116 msgstr ""
117 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
119 #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
120 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7523 src/editaddress.c:1477
121 #: src/editaddress.c:1506 src/editaddress.c:1522
122 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
123 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
124 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
125 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
126 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
127 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
128 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 src/prefs_filtering.c:385
129 #: src/prefs_filtering.c:1879 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:79
130 #: src/prefs_themes.c:1089
131 msgid "Name"
132 msgstr "Nom"
134 #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5015
135 msgid "Protocol"
136 msgstr "Protocole"
138 #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
139 msgid "Server"
140 msgstr "Serveur"
142 #: src/action.c:380
143 #, c-format
144 msgid "Could not get message file %d"
145 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
147 #: src/action.c:418
148 msgid "Could not get message part."
149 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
151 #: src/action.c:435
152 #, c-format
153 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
154 msgstr ""
155 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
157 #: src/action.c:607
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
161 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
162 msgstr ""
163 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
164 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
166 #: src/action.c:728
167 msgid "There is no filtering action set"
168 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie"
170 #: src/action.c:730
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Invalid filtering action(s):\n"
174 "%s"
175 msgstr ""
176 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
177 "%s"
179 #: src/action.c:1000
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Could not fork to execute the following command:\n"
183 "%s\n"
184 "%s"
185 msgstr ""
186 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
187 "%s\n"
188 "%s"
190 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5305 src/compose.c:5310 src/compose.c:9744
191 #: src/compose.c:9783 src/ldaputil.c:334
192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
193 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1829
196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847
197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1850 src/privacy.c:64
198 msgid "Unknown error"
199 msgstr "Erreur inconnue"
201 #: src/action.c:1223 src/action.c:1395
202 msgid "Completed"
203 msgstr "Terminé"
205 #: src/action.c:1259
206 #, c-format
207 msgid "--- Running: %s\n"
208 msgstr "--- En cours : %s\n"
210 #: src/action.c:1263
211 #, c-format
212 msgid "--- Ended: %s\n"
213 msgstr "--- Terminé : %s\n"
215 #: src/action.c:1309
216 msgid "Action's input/output"
217 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
219 #: src/action.c:1647
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Enter the argument for the following action:\n"
223 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
224 "  %s"
225 msgstr ""
226 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
227 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
228 "  %s"
230 #: src/action.c:1652
231 msgid "Action's hidden user argument"
232 msgstr "Argument caché de l'action"
234 #: src/action.c:1656
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Enter the argument for the following action:\n"
238 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
239 "  %s"
240 msgstr ""
241 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
242 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
243 "  %s"
245 #: src/action.c:1661
246 msgid "Action's user argument"
247 msgstr "Argument pour l'action"
249 #: src/addrclip.c:483
250 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
251 msgstr ""
252 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
253 "sous-dossiers."
255 #: src/addrclip.c:506
256 msgid "Cannot copy an address book to itself."
257 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
259 #: src/addrclip.c:597
260 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
261 msgstr ""
262 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
263 "sous-dossiers."
265 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5007
266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
267 msgid "Group"
268 msgstr "Groupe"
270 #: src/addrcustomattr.c:65
271 msgid "date of birth"
272 msgstr "Date de naissance"
274 #: src/addrcustomattr.c:66
275 msgid "address"
276 msgstr "Adresse"
278 #: src/addrcustomattr.c:67
279 msgid "phone"
280 msgstr "Téléphone fixe"
282 #: src/addrcustomattr.c:68
283 msgid "mobile phone"
284 msgstr "Téléphone mobile"
286 #: src/addrcustomattr.c:69
287 msgid "organization"
288 msgstr "Société"
290 #: src/addrcustomattr.c:70
291 msgid "office address"
292 msgstr "Adresse bureau"
294 #: src/addrcustomattr.c:71
295 msgid "office phone"
296 msgstr "Téléphone bureau"
298 #: src/addrcustomattr.c:72
299 msgid "fax"
300 msgstr "Numéro de fax"
302 #: src/addrcustomattr.c:73
303 msgid "website"
304 msgstr "Site internet"
306 #: src/addrcustomattr.c:146
307 msgid "Attribute name"
308 msgstr "Noms d'attributs"
310 #: src/addrcustomattr.c:161
311 msgid "Delete all attribute names"
312 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
314 #: src/addrcustomattr.c:162
315 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
316 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
318 #: src/addrcustomattr.c:186
319 msgid "Delete attribute name"
320 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
322 #: src/addrcustomattr.c:187
323 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
324 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
326 #: src/addrcustomattr.c:196
327 msgid "Reset to default"
328 msgstr "Réinitialisation par défaut"
330 #: src/addrcustomattr.c:197
331 msgid ""
332 "Do you really want to replace all attribute names\n"
333 "with the default set?"
334 msgstr ""
335 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
336 "par ceux par défaut ?"
338 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:457
339 #: src/addressbook.c:474 src/edittags.c:298
340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310 src/prefs_actions.c:1112
341 #: src/prefs_filtering.c:1704 src/prefs_template.c:1112
342 msgid "_Delete"
343 msgstr "_Supprimer"
345 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:299 src/prefs_actions.c:1113
346 #: src/prefs_filtering.c:1705 src/prefs_template.c:1113
347 msgid "Delete _all"
348 msgstr "_Tout supprimer.."
350 #: src/addrcustomattr.c:219
351 msgid "_Reset to default"
352 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
354 #: src/addrcustomattr.c:411
355 msgid "Attribute name is not set."
356 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
358 #: src/addrcustomattr.c:470
359 msgctxt "Dialog title"
360 msgid "Edit attribute names"
361 msgstr "Édition des noms d'attributs"
363 #: src/addrcustomattr.c:484
364 msgid "New attribute name:"
365 msgstr "Nouvel attribut :"
367 #: src/addrcustomattr.c:521
368 msgid ""
369 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
370 "contacts."
371 msgstr ""
372 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
373 "définis dans les contacts."
375 #: src/addrduplicates.c:127
376 msgid "Show duplicates in the same book"
377 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
379 #: src/addrduplicates.c:133
380 msgid "Show duplicates in different books"
381 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
383 #: src/addrduplicates.c:144
384 msgid "Find address book email duplicates"
385 msgstr "Chercher les adresses email en double"
387 #: src/addrduplicates.c:145
388 msgid ""
389 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
390 msgstr ""
391 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
392 "dont les adresses email sont en double."
394 #: src/addrduplicates.c:315
395 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
396 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
398 #: src/addrduplicates.c:347
399 msgid "Duplicate email addresses"
400 msgstr "Adresses email en double"
402 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
403 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:474 src/prefs_summaries.c:480
404 #: src/toolbar.c:540
405 msgid "Address"
406 msgstr "Adresse"
408 #: src/addrduplicates.c:465
409 msgid "Address book path"
410 msgstr "Chemin dans le carnet"
412 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:1484
413 msgid "Delete address(es)"
414 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
416 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
417 msgid "Really delete the address(es)?"
418 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
420 #: src/addrduplicates.c:841
421 msgid "Delete address"
422 msgstr "Supprimer l'adresse"
424 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1432
425 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
426 msgstr ""
427 "Les données de cette adresse sont en lecture seule\n"
428 "et ne peuvent pas être supprimées."
430 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
431 msgid "Add to address book"
432 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
434 #: src/addressadd.c:215
435 msgid "Contact"
436 msgstr "Contact"
438 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1260
439 #: src/editaddress.c:1304 src/editgroup.c:292
440 msgid "Remarks"
441 msgstr "Remarques"
443 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
444 msgid "Select Address Book Folder"
445 msgstr "Sélectionner un dossier"
447 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3254 src/addressbook.c:3305
448 msgid "Add address(es)"
449 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
451 #: src/addressadd.c:599
452 msgid "Can't add the specified address"
453 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée"
455 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4995 src/editaddress.c:1249
456 #: src/editaddress.c:1287 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
457 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
458 msgid "Email Address"
459 msgstr "Adresse email"
461 #: src/addressbook.c:400
462 msgid "_Book"
463 msgstr "_Carnet"
465 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:456
466 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:524
467 #: src/messageview.c:213 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
468 msgid "_Edit"
469 msgstr "_Édition"
471 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:527
472 #: src/messageview.c:216
473 msgid "_Tools"
474 msgstr "Ou_tils"
476 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
477 msgid "New _Book"
478 msgstr "Nouveau c_arnet"
480 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
481 msgid "New _Folder"
482 msgstr "Nouveau _dossier"
484 #: src/addressbook.c:407
485 msgid "New _vCard"
486 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
488 #: src/addressbook.c:411
489 msgid "New _JPilot"
490 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
492 #: src/addressbook.c:414
493 msgid "New LDAP _Server"
494 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
496 #: src/addressbook.c:418
497 msgid "_Edit book"
498 msgstr "_Éditer"
500 #: src/addressbook.c:419
501 msgid "_Delete book"
502 msgstr "Supp_rimer le carnet"
504 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:637
505 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
506 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
507 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
508 msgid "_Save"
509 msgstr "Enregi_strer"
511 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:641 src/messageview.c:226
512 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
513 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
514 msgid "_Close"
515 msgstr "_Fermer"
517 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
518 msgid "_Select all"
519 msgstr "_Sélectionner tout"
521 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
522 msgid "C_ut"
523 msgstr "Co_uper"
525 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
526 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:229
527 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
528 msgid "_Copy"
529 msgstr "_Copier"
531 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
532 #: src/compose.c:650 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
533 msgid "_Paste"
534 msgstr "Co_ller"
536 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
537 msgid "New _Address"
538 msgstr "Nouvelle _adresse"
540 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
541 msgid "New _Group"
542 msgstr "Nouveau _groupe"
544 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
545 msgid "_Mail To"
546 msgstr "Co_mposer"
548 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
549 msgid "_Merge"
550 msgstr "_Fusionner"
552 #: src/addressbook.c:442
553 msgid "Import _LDIF file..."
554 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
556 #: src/addressbook.c:443
557 msgid "Import M_utt file..."
558 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
560 #: src/addressbook.c:444
561 msgid "Import _Pine file..."
562 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
564 #: src/addressbook.c:446
565 msgid "Export _HTML..."
566 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
568 #: src/addressbook.c:447
569 msgid "Export LDI_F..."
570 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
572 #: src/addressbook.c:449
573 msgid "Find duplicates..."
574 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
576 #: src/addressbook.c:450
577 msgid "Edit custom attributes..."
578 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
580 #: src/addressbook.c:485
581 msgid "_Browse Entry"
582 msgstr "_Parcourir l'entrée"
584 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:411
587 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:427 src/prefs_themes.c:917
588 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
589 msgid "Unknown"
590 msgstr "Inconnu"
592 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
593 msgid "Success"
594 msgstr "Succès"
596 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
597 msgid "Bad arguments"
598 msgstr "Arguments incorrects"
600 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
601 msgid "File not specified"
602 msgstr "Fichier non spécifié"
604 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
605 msgid "Error opening file"
606 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
608 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
609 msgid "Error reading file"
610 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
612 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
613 msgid "End of file encountered"
614 msgstr "Fin de fichier inattendue"
616 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
617 msgid "Error allocating memory"
618 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
620 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
621 msgid "Bad file format"
622 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
624 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
625 msgid "Error writing to file"
626 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
628 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
629 msgid "Error opening directory"
630 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
632 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
633 msgid "No path specified"
634 msgstr "Chemin non spécifié"
636 #: src/addressbook.c:526
637 msgid "Error connecting to LDAP server"
638 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
640 #: src/addressbook.c:527
641 msgid "Error initializing LDAP"
642 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
644 #: src/addressbook.c:528
645 msgid "Error binding to LDAP server"
646 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
648 #: src/addressbook.c:529
649 msgid "Error searching LDAP database"
650 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
652 #: src/addressbook.c:530
653 msgid "Timeout performing LDAP operation"
654 msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'une opération LDAP"
656 #: src/addressbook.c:531
657 msgid "Error in LDAP search criteria"
658 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
660 #: src/addressbook.c:532
661 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
662 msgstr ""
663 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
665 #: src/addressbook.c:533
666 msgid "LDAP search terminated on request"
667 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice"
669 #: src/addressbook.c:534
670 msgid "Error starting STARTTLS connection"
671 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
673 #: src/addressbook.c:535
674 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
675 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
677 #: src/addressbook.c:536
678 msgid "Missing required information"
679 msgstr "Information requise manquante"
681 #: src/addressbook.c:537
682 msgid "Another contact exists with that key"
683 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
685 #: src/addressbook.c:538
686 msgid "Strong(er) authentication required"
687 msgstr "Forte authentification obligatoire"
689 #: src/addressbook.c:906
690 msgid "Sources"
691 msgstr "Sources"
693 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
694 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2563
695 msgid "Address book"
696 msgstr "Carnet d'adresses"
698 #: src/addressbook.c:1104 src/editldap.c:794
699 msgid "Search"
700 msgstr "Chercher"
702 #: src/addressbook.c:1476
703 msgid "Delete group"
704 msgstr "Suppression de groupe(s)"
706 #: src/addressbook.c:1477
707 msgid ""
708 "Really delete the group(s)?\n"
709 "The addresses it contains will not be lost."
710 msgstr ""
711 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
712 "Les adresses contenues seront conservées."
714 #: src/addressbook.c:2204
715 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
716 msgstr ""
717 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
718 "seule."
720 #: src/addressbook.c:2214
721 msgid "Cannot paste into an address group."
722 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
724 #: src/addressbook.c:2951
725 #, c-format
726 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
727 msgstr ""
728 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
729 "» ?"
731 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2980 src/addressbook.c:2987
732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:173
733 #: src/toolbar.c:507
734 msgid "Delete"
735 msgstr "Supprimer"
737 #: src/addressbook.c:2963
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
741 "contains will be moved into the parent folder."
742 msgstr ""
743 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
744 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
745 "dossier parent."
747 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
748 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
749 msgid "Delete folder"
750 msgstr "Suppression de dossier"
752 #: src/addressbook.c:2967
753 msgid "Delete _folder only"
754 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
756 #: src/addressbook.c:2967
757 msgid "Delete folder and _addresses"
758 msgstr "Dossier et _adresses"
760 #: src/addressbook.c:2978
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Do you want to delete '%s'?\n"
764 "The addresses it contains will not be lost."
765 msgstr ""
766 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
767 "Les adresses contenues seront conservées."
769 #: src/addressbook.c:2985
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Do you want to delete '%s'?\n"
773 "The addresses it contains will be lost."
774 msgstr ""
775 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
776 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
778 #: src/addressbook.c:3099
779 #, c-format
780 msgid "Search '%s'"
781 msgstr "Recherche « %s »"
783 #: src/addressbook.c:3237 src/addressbook.c:3286
784 msgid "New Contacts"
785 msgstr "Nouveaux contacts"
787 #: src/addressbook.c:4125
788 msgid "New user, could not save index file."
789 msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index."
791 #: src/addressbook.c:4129
792 msgid "New user, could not save address book files."
793 msgstr ""
794 "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet "
795 "d'adresses."
797 #: src/addressbook.c:4139
798 msgid "Old address book converted successfully."
799 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
801 #: src/addressbook.c:4144
802 msgid ""
803 "Old address book converted,\n"
804 "could not save new address index file."
805 msgstr ""
806 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
807 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
809 #: src/addressbook.c:4157
810 msgid ""
811 "Could not convert address book,\n"
812 "but created empty new address book files."
813 msgstr ""
814 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
815 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
817 #: src/addressbook.c:4163
818 msgid ""
819 "Could not convert address book,\n"
820 "could not save new address index file."
821 msgstr ""
822 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
823 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
825 #: src/addressbook.c:4168
826 msgid ""
827 "Could not convert address book\n"
828 "and could not create new address book files."
829 msgstr ""
830 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
831 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
833 #: src/addressbook.c:4175 src/addressbook.c:4181
834 msgid "Addressbook conversion error"
835 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
837 #: src/addressbook.c:4296
838 msgid "Addressbook Error"
839 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
841 #: src/addressbook.c:4297
842 msgid "Could not read address index"
843 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
845 #: src/addressbook.c:4629
846 msgid "Busy searching..."
847 msgstr "Recherche.."
849 #: src/addressbook.c:4959 src/prefs_send.c:220
850 msgid "Interface"
851 msgstr "Interface"
853 #: src/addressbook.c:4971
854 msgid "Address Books"
855 msgstr "Carnets d'adresses"
857 #: src/addressbook.c:4983
858 msgid "Person"
859 msgstr "Contact"
861 #: src/addressbook.c:5019 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
862 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3470 src/prefs_folder_column.c:77
863 msgid "Folder"
864 msgstr "Dossier"
866 #: src/addressbook.c:5031
867 msgid "vCard"
868 msgstr "vCard"
870 #: src/addressbook.c:5043 src/addressbook.c:5055
871 msgid "JPilot"
872 msgstr "JPilot"
874 #: src/addressbook.c:5067
875 msgid "LDAP servers"
876 msgstr "Serveurs LDAP"
878 #: src/addressbook.c:5079
879 msgid "LDAP Query"
880 msgstr "Requête LDAP"
882 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
883 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
884 msgid "Address Book"
885 msgstr "Carnet d'adresses"
887 #: src/addrgather.c:179
888 msgid "Please specify name for address book."
889 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
891 #: src/addrgather.c:186
892 msgid "No available address book."
893 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
895 #: src/addrgather.c:207
896 msgid "Please select the mail headers to search."
897 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
899 #: src/addrgather.c:214
900 msgid "Collecting addresses..."
901 msgstr "Récupération des adresses.."
903 #: src/addrgather.c:254
904 msgid "address added by Claws Mail"
905 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
907 #: src/addrgather.c:285
908 msgid "Addresses collected successfully."
909 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
911 #: src/addrgather.c:360
912 msgid "Current folder:"
913 msgstr "Dossier actuel :"
915 #: src/addrgather.c:371
916 msgid "Address book name:"
917 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
919 #: src/addrgather.c:398
920 msgid "Address book folder size:"
921 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
923 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
924 msgid ""
925 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
926 msgstr ""
927 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
929 #: src/addrgather.c:415
930 msgid "Process these mail header fields"
931 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
933 #: src/addrgather.c:434
934 msgid "Include subfolders"
935 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
937 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
938 msgid "Header Name"
939 msgstr "En-tête"
941 #: src/addrgather.c:498
942 msgid "Address Count"
943 msgstr "Nombre d'adresses"
945 #: src/addrgather.c:586
946 msgid "Header Fields"
947 msgstr "En-têtes"
949 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
950 #: src/importldif.c:982
951 msgid "Finish"
952 msgstr "Finir"
954 #: src/addrgather.c:645
955 msgid "Collect email addresses from selected messages"
956 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
958 #: src/addrgather.c:649
959 msgid "Collect email addresses from folder"
960 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
962 #: src/addrindex.c:125
963 msgid "Common addresses"
964 msgstr "Adresses courantes"
966 #: src/addrindex.c:126
967 msgid "Personal addresses"
968 msgstr "Adresses personnelles"
970 #: src/addrindex.c:132
971 msgid "Common address"
972 msgstr "Adresse courante"
974 #: src/addrindex.c:133
975 msgid "Personal address"
976 msgstr "Adresse personnelle"
978 #: src/addrindex.c:1834
979 msgid "Address(es) update"
980 msgstr "Mise à jour d'adresses"
982 #: src/addrindex.c:1835
983 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
984 msgstr ""
985 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
986 "répertoire."
988 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:9857
989 msgid "Notice"
990 msgstr "Information"
992 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:5895 src/compose.c:6444
993 #: src/compose.c:12266 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
994 #: src/messageview.c:863 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
995 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5105
996 msgid "Warning"
997 msgstr "Alerte"
999 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:5836 src/inc.c:731
1000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1001 msgid "Error"
1002 msgstr "Erreur"
1004 #: src/alertpanel.c:191 src/gtk/progressdialog.c:94
1005 msgid "_View log"
1006 msgstr "_Afficher les traces"
1008 #: src/alertpanel.c:343
1009 msgid "Show this message next time"
1010 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1012 #: src/browseldap.c:223
1013 msgid "Browse Directory Entry"
1014 msgstr "Parcourir le dossier"
1016 #: src/browseldap.c:243
1017 msgid "Server Name:"
1018 msgstr "Nom du serveur :"
1020 #: src/browseldap.c:253
1021 msgid "Distinguished Name (dn):"
1022 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1024 #: src/browseldap.c:284
1025 msgid "LDAP Name"
1026 msgstr "Nom LDAP"
1028 #: src/browseldap.c:290
1029 msgid "Attribute Value"
1030 msgstr "Valeur de l'attribut"
1032 #: src/common/plugin.c:70
1033 msgid "Nothing"
1034 msgstr "« Rien »"
1036 #: src/common/plugin.c:71
1037 msgid "a viewer"
1038 msgstr "un visualiseur"
1040 #: src/common/plugin.c:72
1041 msgid "a MIME parser"
1042 msgstr "un parser MIME"
1044 #: src/common/plugin.c:73
1045 msgid "folders"
1046 msgstr "des dossiers"
1048 #: src/common/plugin.c:74
1049 msgid "filtering"
1050 msgstr "un outil de filtrage"
1052 #: src/common/plugin.c:75
1053 msgid "a privacy interface"
1054 msgstr "une interface de confidentialité"
1056 #: src/common/plugin.c:76
1057 msgid "a notifier"
1058 msgstr "un notificateur"
1060 #: src/common/plugin.c:77
1061 msgid "a utility"
1062 msgstr "un utilitaire"
1064 #: src/common/plugin.c:78
1065 msgid "things"
1066 msgstr "des choses"
1068 #: src/common/plugin.c:336
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1072 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1074 #: src/common/plugin.c:439
1075 msgid "Plugin already loaded"
1076 msgstr "Module déjà chargé"
1078 #: src/common/plugin.c:450
1079 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1080 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module"
1082 #: src/common/plugin.c:484
1083 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1084 msgstr ""
1085 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1086 "licence ultérieure compatible."
1088 #: src/common/plugin.c:493
1089 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1090 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1092 #: src/common/plugin.c:774
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1096 "built with."
1097 msgstr ""
1098 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1099 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1101 #: src/common/plugin.c:777
1102 msgid ""
1103 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1104 "with."
1105 msgstr ""
1106 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1107 "pour laquelle le module a été compilé."
1109 #: src/common/plugin.c:786
1110 #, c-format
1111 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1112 msgstr ""
1113 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1114 "module '%s'."
1116 #: src/common/plugin.c:788
1117 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1118 msgstr ""
1119 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1120 "module."
1122 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1251
1123 msgid "TLS handshake failed\n"
1124 msgstr "Échec de la négociation TLS\n"
1126 #: src/common/smtp.c:185
1127 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1128 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1130 #: src/common/smtp.c:188
1131 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1132 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1134 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1135 msgid "bad SMTP response\n"
1136 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1138 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1139 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1140 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1142 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1143 msgid "error occurred on authentication\n"
1144 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1146 #: src/common/smtp.c:624
1147 #, c-format
1148 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1149 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1151 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1152 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1153 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1155 #: src/common/socket.c:566
1156 msgid "Socket IO timeout.\n"
1157 msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1159 #: src/common/socket.c:595
1160 msgid "Connection timed out.\n"
1161 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1163 #: src/common/socket.c:735
1164 #, c-format
1165 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1166 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1168 #: src/common/socket.c:975
1169 #, c-format
1170 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1171 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1173 #: src/common/socket.c:1067
1174 #, c-format
1175 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1176 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1178 #: src/common/socket.c:1380
1179 #, c-format
1180 msgid "write on fd%d: %s\n"
1181 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1186 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1191 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1196 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1199 msgid "Internal error"
1200 msgstr "Erreur interne"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1203 msgid "Uncheckable"
1204 msgstr "Non checkable"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1207 msgid "Self-signed certificate"
1208 msgstr "Certificat auto-signé"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1211 msgid "Revoked certificate"
1212 msgstr "Révoquer le certificat"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1215 msgid "No certificate issuer found"
1216 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1219 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1220 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1225 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1228 #, c-format
1229 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1233 #, c-format
1234 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1235 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1238 #, c-format
1239 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1240 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1245 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1248 #, c-format
1249 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1250 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1252 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1253 #, c-format
1254 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1255 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1257 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:86
1258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:93 src/gtk/sslcertwindow.c:108
1259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:120
1260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
1261 msgid "<not in certificate>"
1262 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1264 #: src/common/string_match.c:81
1265 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1266 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1268 #: src/common/utils.c:184
1269 #, c-format
1270 msgid "%dB"
1271 msgstr "%do"
1273 #: src/common/utils.c:185
1274 #, c-format
1275 msgid "%d.%02dKiB"
1276 msgstr "%d.%02dko"
1278 #: src/common/utils.c:186
1279 #, c-format
1280 msgid "%d.%02dMiB"
1281 msgstr "%d.%02dMo"
1283 #: src/common/utils.c:187
1284 #, c-format
1285 msgid "%.2fGiB"
1286 msgstr "%.2fGo"
1288 #: src/common/utils.c:4118
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Sunday"
1291 msgstr "Dimanche"
1293 #: src/common/utils.c:4119
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Monday"
1296 msgstr "Lundi"
1298 #: src/common/utils.c:4120
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 msgid "Tuesday"
1301 msgstr "Mardi"
1303 #: src/common/utils.c:4121
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1305 msgid "Wednesday"
1306 msgstr "Mercredi"
1308 #: src/common/utils.c:4122
1309 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1310 msgid "Thursday"
1311 msgstr "Jeudi"
1313 #: src/common/utils.c:4123
1314 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1315 msgid "Friday"
1316 msgstr "Vendredi"
1318 #: src/common/utils.c:4124
1319 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1320 msgid "Saturday"
1321 msgstr "Samedi"
1323 #: src/common/utils.c:4126
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "January"
1326 msgstr "Janvier"
1328 #: src/common/utils.c:4127
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "February"
1331 msgstr "Février"
1333 #: src/common/utils.c:4128
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "March"
1336 msgstr "Mars"
1338 #: src/common/utils.c:4129
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "April"
1341 msgstr "Avril"
1343 #: src/common/utils.c:4130
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "May"
1346 msgstr "Mai"
1348 #: src/common/utils.c:4131
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "June"
1351 msgstr "Juin"
1353 #: src/common/utils.c:4132
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "July"
1356 msgstr "Juillet"
1358 #: src/common/utils.c:4133
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 msgid "August"
1361 msgstr "Août"
1363 #: src/common/utils.c:4134
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1365 msgid "September"
1366 msgstr "Septembre"
1368 #: src/common/utils.c:4135
1369 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1370 msgid "October"
1371 msgstr "Octobre"
1373 #: src/common/utils.c:4136
1374 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1375 msgid "November"
1376 msgstr "Novembre"
1378 #: src/common/utils.c:4137
1379 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1380 msgid "December"
1381 msgstr "Décembre"
1383 #: src/common/utils.c:4139
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Sun"
1386 msgstr "Dim"
1388 #: src/common/utils.c:4140
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Mon"
1391 msgstr "Lun"
1393 #: src/common/utils.c:4141
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 msgid "Tue"
1396 msgstr "Mar"
1398 #: src/common/utils.c:4142
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1400 msgid "Wed"
1401 msgstr "Mer"
1403 #: src/common/utils.c:4143
1404 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1405 msgid "Thu"
1406 msgstr "Jeu"
1408 #: src/common/utils.c:4144
1409 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1410 msgid "Fri"
1411 msgstr "Ven"
1413 #: src/common/utils.c:4145
1414 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1415 msgid "Sat"
1416 msgstr "Sam"
1418 #: src/common/utils.c:4147
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jan"
1421 msgstr "Jan"
1423 #: src/common/utils.c:4148
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Feb"
1426 msgstr "Fév"
1428 #: src/common/utils.c:4149
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Mar"
1431 msgstr "Mar"
1433 #: src/common/utils.c:4150
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Apr"
1436 msgstr "Avr"
1438 #: src/common/utils.c:4151
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "May"
1441 msgstr "Mai"
1443 #: src/common/utils.c:4152
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Jun"
1446 msgstr "Jun"
1448 #: src/common/utils.c:4153
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Jul"
1451 msgstr "Jui"
1453 #: src/common/utils.c:4154
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 msgid "Aug"
1456 msgstr "Aoû"
1458 #: src/common/utils.c:4155
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1460 msgid "Sep"
1461 msgstr "Sep"
1463 #: src/common/utils.c:4156
1464 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1465 msgid "Oct"
1466 msgstr "Oct"
1468 #: src/common/utils.c:4157
1469 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1470 msgid "Nov"
1471 msgstr "Nov"
1473 #: src/common/utils.c:4158
1474 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1475 msgid "Dec"
1476 msgstr "Déc"
1478 #: src/common/utils.c:4169
1479 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1480 msgid "AM"
1481 msgstr "AM"
1483 #: src/common/utils.c:4170
1484 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1485 msgid "PM"
1486 msgstr "PM"
1488 #: src/common/utils.c:4171
1489 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1490 msgid "am"
1491 msgstr "am"
1493 #: src/common/utils.c:4172
1494 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1495 msgid "pm"
1496 msgstr "pm"
1498 #: src/compose.c:197
1499 msgid ""
1500 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1501 "privacy system.\n"
1502 "\n"
1503 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1504 msgstr ""
1505 "Vous avez choisi de signer et/ou de chiffrer ce message mais n'avez pas "
1506 "sélectionné de système de confidentialité.\n"
1507 "\n"
1508 "La signature et le chiffrement ont été désactivés pour ce message."
1510 #: src/compose.c:609
1511 msgid "_Add..."
1512 msgstr "_Ajouter.."
1514 #: src/compose.c:610 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
1516 msgid "_Remove"
1517 msgstr "Enleve_r"
1519 #: src/compose.c:612 src/folderview.c:255
1520 msgid "_Properties..."
1521 msgstr "_Propriétés.."
1523 #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:215
1524 msgid "_Message"
1525 msgstr "_Message"
1527 #: src/compose.c:622
1528 msgid "_Spelling"
1529 msgstr "O_rthographe"
1531 #: src/compose.c:624 src/compose.c:691
1532 msgid "_Options"
1533 msgstr "_Options"
1535 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:217
1536 msgid "_Help"
1537 msgstr "_Aide"
1539 #: src/compose.c:628
1540 msgid "S_end"
1541 msgstr "_Envoyer"
1543 #: src/compose.c:629
1544 msgid "Send _later"
1545 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1547 #: src/compose.c:632
1548 msgid "_Attach file"
1549 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1551 #: src/compose.c:633
1552 msgid "_Insert file"
1553 msgstr "_Insérer un fichier"
1555 #: src/compose.c:634
1556 msgid "Insert si_gnature"
1557 msgstr "Insérer la si_gnature"
1559 #: src/compose.c:635
1560 msgid "_Replace signature"
1561 msgstr "_Remplacer la signature"
1563 #: src/compose.c:639
1564 msgid "_Print"
1565 msgstr "_Imprimer"
1567 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1568 msgid "_Undo"
1569 msgstr "Ann_uler"
1571 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1572 msgid "_Redo"
1573 msgstr "_Refaire"
1575 #: src/compose.c:648 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1576 msgid "Cu_t"
1577 msgstr "Co_uper"
1579 #: src/compose.c:652
1580 msgid "_Special paste"
1581 msgstr "Coller c_omme"
1583 #: src/compose.c:653
1584 msgid "As _quotation"
1585 msgstr "_Citation"
1587 #: src/compose.c:654
1588 msgid "_Wrapped"
1589 msgstr "Texte _justifié"
1591 #: src/compose.c:655
1592 msgid "_Unwrapped"
1593 msgstr "Texte _non justifié"
1595 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:559
1596 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1597 msgid "Select _all"
1598 msgstr "_Sélectionner tout"
1600 #: src/compose.c:659
1601 msgid "A_dvanced"
1602 msgstr "A_vancé"
1604 #: src/compose.c:660
1605 msgid "Move a character backward"
1606 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1608 #: src/compose.c:661
1609 msgid "Move a character forward"
1610 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1612 #: src/compose.c:662
1613 msgid "Move a word backward"
1614 msgstr "Reculer d'un _mot"
1616 #: src/compose.c:663
1617 msgid "Move a word forward"
1618 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1620 #: src/compose.c:664
1621 msgid "Move to beginning of line"
1622 msgstr "Aller en _début de ligne"
1624 #: src/compose.c:665
1625 msgid "Move to end of line"
1626 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1628 #: src/compose.c:666
1629 msgid "Move to previous line"
1630 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1632 #: src/compose.c:667
1633 msgid "Move to next line"
1634 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1636 #: src/compose.c:668
1637 msgid "Delete a character backward"
1638 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1640 #: src/compose.c:669
1641 msgid "Delete a character forward"
1642 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1644 #: src/compose.c:670
1645 msgid "Delete a word backward"
1646 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1648 #: src/compose.c:671
1649 msgid "Delete a word forward"
1650 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1652 #: src/compose.c:672
1653 msgid "Delete line"
1654 msgstr "_Effacer la ligne"
1656 #: src/compose.c:673
1657 msgid "Delete to end of line"
1658 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1660 #: src/compose.c:676 src/messageview.c:232
1661 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1662 msgid "_Find"
1663 msgstr "Chercher dans le _message.."
1665 #: src/compose.c:679
1666 msgid "_Wrap current paragraph"
1667 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1669 #: src/compose.c:680
1670 msgid "Wrap all long _lines"
1671 msgstr "_Justifier tout le message"
1673 #: src/compose.c:682
1674 msgid "Edit with e_xternal editor"
1675 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1677 #: src/compose.c:685
1678 msgid "_Check all or check selection"
1679 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1681 #: src/compose.c:686
1682 msgid "_Highlight all misspelled words"
1683 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1685 #: src/compose.c:687
1686 msgid "Check _backwards misspelled word"
1687 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1689 #: src/compose.c:688
1690 msgid "_Forward to next misspelled word"
1691 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1693 #: src/compose.c:695
1694 msgid "Reply _mode"
1695 msgstr "_Mode de réponse"
1697 #: src/compose.c:697
1698 msgid "Privacy _System"
1699 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1701 #: src/compose.c:701
1702 msgid "_Priority"
1703 msgstr "_Priorité"
1705 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:268
1706 msgid "Character _encoding"
1707 msgstr "_Jeux de caractères"
1709 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1710 msgid "Western European"
1711 msgstr "Europe de l'Ouest"
1713 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1714 msgid "Baltic"
1715 msgstr "Baltique"
1717 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1718 msgid "Hebrew"
1719 msgstr "Hébreu"
1721 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1722 msgid "Arabic"
1723 msgstr "Arabe"
1725 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1726 msgid "Cyrillic"
1727 msgstr "Cyrillique"
1729 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1730 msgid "Japanese"
1731 msgstr "Japonais"
1733 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1734 msgid "Chinese"
1735 msgstr "Chinois"
1737 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1738 msgid "Korean"
1739 msgstr "Coréen"
1741 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:281
1742 msgid "Thai"
1743 msgstr "Thaïlandais"
1745 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
1746 msgid "_Address book"
1747 msgstr "_Carnet d'adresses"
1749 #: src/compose.c:721
1750 msgid "_Template"
1751 msgstr "_Modèles"
1753 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:339
1754 msgid "Actio_ns"
1755 msgstr "_Actions"
1757 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:343
1758 msgid "_About"
1759 msgstr "À _propos"
1761 #: src/compose.c:732
1762 msgid "Aut_o wrapping"
1763 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1765 #: src/compose.c:733
1766 msgid "Auto _indent"
1767 msgstr "_Indentation automatique"
1769 #: src/compose.c:734
1770 msgid "Si_gn"
1771 msgstr "_signer"
1773 #: src/compose.c:735
1774 msgid "_Encrypt"
1775 msgstr "_Chiffrer"
1777 #: src/compose.c:736
1778 msgid "_Request Return Receipt"
1779 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1781 #: src/compose.c:737
1782 msgid "Remo_ve references"
1783 msgstr "Supprimer les _références"
1785 #: src/compose.c:738
1786 msgid "Show _ruler"
1787 msgstr "Afficher la _règle"
1789 #: src/compose.c:743 src/compose.c:753
1790 msgid "_Normal"
1791 msgstr "_Normale"
1793 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1794 #: src/summaryview.c:434
1795 msgid "_All"
1796 msgstr "À _tous"
1798 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307
1799 #: src/summaryview.c:435
1800 msgid "_Sender"
1801 msgstr "À l'_expéditeur·rice"
1803 #: src/compose.c:746
1804 msgid "_Mailing-list"
1805 msgstr "La _liste"
1807 #: src/compose.c:751
1808 msgid "_Highest"
1809 msgstr "La plus _haute"
1811 #: src/compose.c:752
1812 msgid "Hi_gh"
1813 msgstr "Haute"
1815 #: src/compose.c:754
1816 msgid "Lo_w"
1817 msgstr "Ba_sse"
1819 #: src/compose.c:755
1820 msgid "_Lowest"
1821 msgstr "La plus _basse"
1823 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:356
1824 msgid "_Automatic"
1825 msgstr "_Détection automatique"
1827 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:357
1828 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1829 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1831 #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:358
1832 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1833 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1835 #: src/compose.c:766 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1836 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1837 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1839 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:365
1840 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1841 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1843 #: src/compose.c:774 src/mainwindow.c:907 src/messageview.c:370
1844 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1845 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1847 #: src/compose.c:1061
1848 msgid "New message From format error."
1849 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages."
1851 #: src/compose.c:1154
1852 msgid "New message subject format error."
1853 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1855 #: src/compose.c:1186 src/quote_fmt.c:563
1856 #, c-format
1857 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1860 #: src/compose.c:1455
1861 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1862 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1864 #: src/compose.c:1640 src/quote_fmt.c:580
1865 msgid ""
1866 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1867 "address."
1868 msgstr ""
1869 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1871 #: src/compose.c:1689 src/quote_fmt.c:583
1872 #, c-format
1873 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1874 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1876 #: src/compose.c:1830 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:600
1877 msgid ""
1878 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1879 "address."
1880 msgstr ""
1881 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1883 #: src/compose.c:1891 src/quote_fmt.c:603
1884 #, c-format
1885 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1886 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1888 #: src/compose.c:2074
1889 msgid "Fw: multiple emails"
1890 msgstr "Fw : emails multiples"
1892 #: src/compose.c:2596
1893 #, c-format
1894 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1895 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1897 #: src/compose.c:2667 src/gtk/headers.h:14
1898 msgid "Cc:"
1899 msgstr "Cc:"
1901 #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:15
1902 msgid "Bcc:"
1903 msgstr "Cci:"
1905 #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:12
1906 msgid "Reply-To:"
1907 msgstr "Répondre-à:"
1909 #: src/compose.c:2676 src/compose.c:5054 src/compose.c:5056
1910 #: src/gtk/headers.h:33
1911 msgid "Newsgroups:"
1912 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1914 #: src/compose.c:2679 src/gtk/headers.h:34
1915 msgid "Followup-To:"
1916 msgstr "Donnant-suite-à:"
1918 #: src/compose.c:2682 src/gtk/headers.h:17
1919 msgid "In-Reply-To:"
1920 msgstr "En-réponse-à:"
1922 #: src/compose.c:2686 src/compose.c:5051 src/compose.c:5059
1923 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1924 msgid "To:"
1925 msgstr "À:"
1927 #: src/compose.c:2876
1928 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1929 msgstr ""
1930 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1931 "caractères)."
1933 #: src/compose.c:2882
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "The following file has been attached: \n"
1937 "%s"
1938 msgid_plural ""
1939 "The following files have been attached: \n"
1940 "%s"
1941 msgstr[0] ""
1942 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1943 "%s"
1944 msgstr[1] ""
1945 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1946 "%s"
1948 #: src/compose.c:3162
1949 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1950 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1952 #: src/compose.c:3695
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not get size of file '%s'."
1955 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1957 #: src/compose.c:3713
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1961 "want to do that?"
1962 msgstr ""
1963 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1964 "Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?"
1966 #: src/compose.c:3716
1967 msgid "Are you sure?"
1968 msgstr "Êtes-vous sûr·e ?"
1970 #: src/compose.c:3717 src/compose.c:10846 src/compose.c:11746
1971 msgid "_Insert"
1972 msgstr "_Insérer"
1974 #: src/compose.c:3842
1975 #, c-format
1976 msgid "File %s is empty."
1977 msgstr "Le fichier %s est vide."
1979 #: src/compose.c:3843
1980 msgid "Empty file"
1981 msgstr "Fichier vide"
1983 #: src/compose.c:3844
1984 msgid "_Attach anyway"
1985 msgstr "_Attacher quand même"
1987 #: src/compose.c:3853
1988 #, c-format
1989 msgid "Can't read %s."
1990 msgstr "Impossible de lire %s."
1992 #: src/compose.c:3880
1993 #, c-format
1994 msgid "Message: %s"
1995 msgstr "Message : %s"
1997 #: src/compose.c:4895 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1998 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1999 msgid " [Edited]"
2000 msgstr " [modifié]"
2002 #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2003 #, c-format
2004 msgid "%s - Compose message%s"
2005 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2007 #: src/compose.c:4905 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2008 #, c-format
2009 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2010 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2012 #: src/compose.c:4907 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2013 msgid "Compose message"
2014 msgstr "Composition d'un message"
2016 #: src/compose.c:4934 src/messageview.c:892
2017 msgid ""
2018 "Account for sending mail is not specified.\n"
2019 "Please select a mail account before sending."
2020 msgstr ""
2021 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2022 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2024 #: src/compose.c:5151 src/compose.c:5188
2025 #, c-format
2026 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2027 msgstr ""
2028 "Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand "
2029 "même envoyer le message ?"
2031 #: src/compose.c:5153 src/compose.c:5190 src/compose.c:5228 src/compose.c:5271
2032 #: src/prefs_account.c:4130 src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2033 msgid "Send"
2034 msgstr "Envoyer"
2036 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:5192 src/compose.c:5229 src/compose.c:5272
2037 #: src/compose.c:5837 src/folderview.c:2553 src/messageview.c:864
2038 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2039 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107
2040 msgid "_Send"
2041 msgstr "_Envoyer"
2043 #: src/compose.c:5209
2044 msgid "Recipient is not specified."
2045 msgstr "Destinataire non spécifié."
2047 #: src/compose.c:5224
2048 #, c-format
2049 msgid "Subject is empty. %s"
2050 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2052 #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268
2053 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2054 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2055 msgid "Send it anyway?"
2056 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2058 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269
2059 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2060 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2061 msgid "Queue it anyway?"
2062 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2064 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5271 src/toolbar.c:531
2065 msgid "Send later"
2066 msgstr "Plus tard"
2068 #: src/compose.c:5229 src/compose.c:5272
2069 msgid "_Queue"
2070 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2072 #: src/compose.c:5267
2073 #, c-format
2074 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2075 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2077 #: src/compose.c:5296
2078 msgid "Could not queue message."
2079 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2081 #: src/compose.c:5299
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Could not queue message:\n"
2085 "\n"
2086 "%s."
2087 msgstr ""
2088 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2089 "\n"
2090 "%s."
2092 #: src/compose.c:5303
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Could not queue message for sending:\n"
2096 "\n"
2097 "Signature failed: %s"
2098 msgstr ""
2099 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2100 "\n"
2101 "Sa signature a échoué : %s"
2103 #: src/compose.c:5308
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Could not queue message for sending:\n"
2107 "\n"
2108 "Encryption failed: %s"
2109 msgstr ""
2110 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2111 "\n"
2112 "Le chiffrement a échoué : %s"
2114 #: src/compose.c:5313
2115 msgid ""
2116 "Could not queue message for sending:\n"
2117 "\n"
2118 "Charset conversion failed."
2119 msgstr ""
2120 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2121 "\n"
2122 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2124 #: src/compose.c:5317
2125 msgid ""
2126 "Could not queue message for sending:\n"
2127 "\n"
2128 "Couldn't get recipient encryption key."
2129 msgstr ""
2130 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2131 "\n"
2132 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2134 #: src/compose.c:5380 src/compose.c:5440
2135 msgid ""
2136 "The message was queued but could not be sent.\n"
2137 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2138 msgstr ""
2139 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2140 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2142 #: src/compose.c:5436
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "%s\n"
2146 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2147 msgstr ""
2148 "%s\n"
2149 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2151 #: src/compose.c:5833
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2155 "to the specified %s charset.\n"
2156 "Send it as %s?"
2157 msgstr ""
2158 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2159 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2160 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2162 #: src/compose.c:5891
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2166 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2167 "\n"
2168 "Send it anyway?"
2169 msgstr ""
2170 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2171 "octets).\n"
2172 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2173 "\n"
2174 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2176 #: src/compose.c:6130
2177 msgid "Encryption warning"
2178 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2180 #: src/compose.c:6131
2181 msgid "C_ontinue"
2182 msgstr "_Poursuivre"
2184 #: src/compose.c:6180
2185 msgid "No account for sending mails available!"
2186 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2188 #: src/compose.c:6189
2189 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2190 msgstr ""
2191 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2193 #: src/compose.c:6443
2194 #, c-format
2195 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2196 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2198 #: src/compose.c:6445 src/mainwindow.c:666 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2604
2199 msgid "Cancel sending"
2200 msgstr "Interrompre l'envoi"
2202 #: src/compose.c:6445
2203 msgid "Ignore attachment"
2204 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2206 #: src/compose.c:6501
2207 #, c-format
2208 msgid "Original %s part"
2209 msgstr "Partie %s originale"
2211 #: src/compose.c:7108
2212 msgid "Add to address _book"
2213 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2215 #: src/compose.c:7275
2216 msgid "Delete entry contents"
2217 msgstr "Effacer la zone de saisie"
2219 #: src/compose.c:7279 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2220 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2221 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2223 #: src/compose.c:7511
2224 msgid "Mime type"
2225 msgstr "Type Mime"
2227 #: src/compose.c:7517 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:456
2228 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:635
2229 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:473
2230 msgid "Size"
2231 msgstr "Taille"
2233 #: src/compose.c:7579
2234 msgid "Save Message to "
2235 msgstr "Enregistrer le message dans "
2237 #: src/compose.c:7610 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2238 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2242 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2245 msgid "_Browse"
2246 msgstr "_Parcourir"
2248 #: src/compose.c:7626
2249 msgid "Select folder to save message to"
2250 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2252 #: src/compose.c:8083
2253 msgid "Hea_der"
2254 msgstr "E_n-tête"
2256 #: src/compose.c:8088
2257 msgid "_Attachments"
2258 msgstr "Pièces _jointes"
2260 #: src/compose.c:8102
2261 msgid "Othe_rs"
2262 msgstr "A_utres"
2264 #: src/compose.c:8117
2265 msgid "S_ubject:"
2266 msgstr "S_ujet :"
2268 #: src/compose.c:8341
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Spell checker could not be started.\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2275 "%s"
2277 #: src/compose.c:8488
2278 msgid "_From:"
2279 msgstr "_De :"
2281 #: src/compose.c:8505
2282 msgid "Account to use for this email"
2283 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2285 #: src/compose.c:8507
2286 msgid "Sender address to be used"
2287 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice"
2289 #: src/compose.c:8689
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2293 "encrypt this message."
2294 msgstr ""
2295 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2296 "de signer ou chiffrer ce message."
2298 #: src/compose.c:8800 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2299 msgid "_None"
2300 msgstr "_Aucun"
2302 #: src/compose.c:8901 src/prefs_template.c:752
2303 #, c-format
2304 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2305 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2307 #: src/compose.c:8998
2308 #, c-format
2309 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2310 msgid "Template '%s' format error."
2311 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2313 #: src/compose.c:9423
2314 msgid "Invalid MIME type."
2315 msgstr "Type MIME invalide."
2317 #: src/compose.c:9438
2318 msgid "File doesn't exist or is empty."
2319 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2321 #: src/compose.c:9512
2322 msgid "Properties"
2323 msgstr "Propriétés"
2325 #: src/compose.c:9530
2326 msgid "MIME type"
2327 msgstr "Type MIME"
2329 #: src/compose.c:9563
2330 msgid "Encoding"
2331 msgstr "Encodage"
2333 #: src/compose.c:9583
2334 msgid "Path"
2335 msgstr "Chemin d'accès"
2337 #: src/compose.c:9584
2338 msgid "File name"
2339 msgstr "Nom du fichier"
2341 #: src/compose.c:9680
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Could not write the body to file:\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2347 "Impossible d'écrire le corps de texte dans le fichier :\n"
2348 "%s"
2350 #: src/compose.c:9709
2351 msgid ""
2352 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2353 msgstr ""
2354 "La communication par socket avec un éditeur externe n'est pas possible sous "
2355 "Windows."
2357 #: src/compose.c:9742
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Could not spawn the following command:\n"
2361 "%s\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
2365 "%s\n"
2366 "%s"
2368 #: src/compose.c:9782
2369 #, c-format
2370 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2371 msgstr "L'éditeur externe s'est arrêté avec l'erreur : %s"
2373 #: src/compose.c:9854
2374 msgid ""
2375 "The external editor is still working.\n"
2376 "Force terminating the process?\n"
2377 "process id: %"
2378 msgstr ""
2379 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2380 "Voulez-vous en forcer la fermeture ?\n"
2381 "Identifiant de processus : %"
2383 #: src/compose.c:10260 src/messageview.c:1095
2384 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2385 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2387 #: src/compose.c:10463
2388 msgid "Could not save draft."
2389 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2391 #: src/compose.c:10467
2392 msgid "Could not save draft"
2393 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon"
2395 #: src/compose.c:10468
2396 msgid ""
2397 "Could not save draft.\n"
2398 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2399 msgstr ""
2400 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2401 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2402 "l'édition de ce message ?"
2404 #: src/compose.c:10470
2405 msgid "_Cancel exit"
2406 msgstr "A_nnuler"
2408 #: src/compose.c:10470
2409 msgid "_Discard email"
2410 msgstr "_Interrompre"
2412 #: src/compose.c:10658 src/compose.c:10672
2413 msgid "Select file"
2414 msgstr "Sélectionner un fichier"
2416 #: src/compose.c:10686
2417 #, c-format
2418 msgid "File '%s' could not be read."
2419 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2421 #: src/compose.c:10688
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "File '%s' contained invalid characters\n"
2425 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2426 msgstr ""
2427 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2428 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2430 #: src/compose.c:10765
2431 msgid "Discard message"
2432 msgstr "Interrompre la composition du message"
2434 #: src/compose.c:10766
2435 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2436 msgstr ""
2437 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2438 "composition ?"
2440 #: src/compose.c:10767 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2441 msgid "_Discard"
2442 msgstr "_Interrompre"
2444 #: src/compose.c:10767 src/compose.c:10772
2445 msgid "_Save to Drafts"
2446 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2448 #: src/compose.c:10770 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2449 msgid "Save changes"
2450 msgstr "Enregistrer les modifications"
2452 #: src/compose.c:10771
2453 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2454 msgstr ""
2455 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2456 "modifications ?"
2458 #: src/compose.c:10772
2459 msgid "_Don't save"
2460 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2462 #: src/compose.c:10843
2463 #, c-format
2464 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2465 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2467 #: src/compose.c:10845
2468 msgid "Apply template"
2469 msgstr "Utiliser le modèle"
2471 #: src/compose.c:10846 src/prefs_actions.c:333 src/prefs_filtering_action.c:583
2472 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2473 #: src/prefs_toolbar.c:1019
2474 msgid "_Replace"
2475 msgstr "_Remplacer"
2477 #: src/compose.c:10922
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2481 "Attach as file instead."
2482 msgstr ""
2483 "Le volume de texte à coller dépasse la limite possible (%dKo).\n"
2484 "\"Utilisez plutôt une pièce jointe."
2486 #: src/compose.c:11739
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2490 "attach it to the email?"
2491 msgid_plural ""
2492 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2493 "attach them to the email?"
2494 msgstr[0] ""
2495 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2496 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2497 msgstr[1] ""
2498 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2499 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2501 #: src/compose.c:11745
2502 msgid "Insert or attach?"
2503 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2505 #: src/compose.c:11746
2506 msgid "_Attach"
2507 msgstr "_Adjoindre"
2509 #: src/compose.c:11964
2510 #, c-format
2511 msgid "Quote format error at line %d."
2512 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2514 #: src/compose.c:12260
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2518 "time. Do you want to continue?"
2519 msgstr ""
2520 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2521 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2523 #: src/crash.c:140
2524 #, c-format
2525 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2526 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2528 #: src/crash.c:189
2529 msgid "Claws Mail has crashed"
2530 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu"
2532 #: src/crash.c:206
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "%s.\n"
2536 "Please file a bug report and include the information below."
2537 msgstr ""
2538 "%s.\n"
2539 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2540 "dessous."
2542 #: src/crash.c:211
2543 msgid "Debug log"
2544 msgstr "Traces de débogage"
2546 #: src/crash.c:255 src/toolbar.c:550
2547 msgid "Close"
2548 msgstr "Fermer"
2550 #: src/crash.c:260
2551 msgid "Save..."
2552 msgstr "Enregistrer sous.."
2554 #: src/crash.c:265
2555 msgid "Create bug report"
2556 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2558 #: src/crash.c:315
2559 msgid "Save crash information"
2560 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2562 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2563 msgid "Add New Person"
2564 msgstr "Ajout d'un contact"
2566 #: src/editaddress.c:152
2567 msgid ""
2568 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2569 "following values to be set:\n"
2570 " - Display Name\n"
2571 " - First Name\n"
2572 " - Last Name\n"
2573 " - Nickname\n"
2574 " - any email address\n"
2575 " - any additional attribute\n"
2576 "\n"
2577 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2578 "Click Cancel to close without saving."
2579 msgstr ""
2580 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2581 "suivantes soit renseignée :\n"
2582 " - Nom affiché\n"
2583 " - Prénom\n"
2584 " - Nom\n"
2585 " - Surnom\n"
2586 " - une adresse email\n"
2587 " - un attribut supplémentaire\n"
2588 "\n"
2589 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2590 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2592 #: src/editaddress.c:163
2593 msgid ""
2594 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2595 "following values to be set:\n"
2596 " - First Name\n"
2597 " - Last Name\n"
2598 " - any email address\n"
2599 " - any additional attribute\n"
2600 "\n"
2601 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2602 "Click Cancel to close without saving."
2603 msgstr ""
2604 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2605 "suivantes soit renseignée :\n"
2606 " - Prénom\n"
2607 " - Nom\n"
2608 " - une adresse email\n"
2609 " - un attribut supplémentaire\n"
2610 "\n"
2611 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2612 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2614 #: src/editaddress.c:289
2615 msgid "Edit Person Details"
2616 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2618 #: src/editaddress.c:507
2619 msgid "An Email address must be supplied."
2620 msgstr "L'adresse email est requise."
2622 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2623 msgid "A Name and Value must be supplied."
2624 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2626 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1857
2627 msgid "Discard"
2628 msgstr "Annuler"
2630 #: src/editaddress.c:821
2631 msgid "Apply"
2632 msgstr "Appliquer"
2634 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2635 msgid "Edit Person Data"
2636 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2638 #: src/editaddress.c:931
2639 msgid "Choose a picture"
2640 msgstr "Choisir une image"
2642 #: src/editaddress.c:950
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Failed to import image: \n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2649 "%s"
2651 #: src/editaddress.c:992
2652 msgid "_Set picture"
2653 msgstr "_Définir la photo"
2655 #: src/editaddress.c:993
2656 msgid "_Unset picture"
2657 msgstr "_Supprimer la photo"
2659 #: src/editaddress.c:1051
2660 msgid "Photo"
2661 msgstr "Photo"
2663 #: src/editaddress.c:1098 src/editaddress.c:1100 src/expldifdlg.c:516
2664 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2665 msgid "Display Name"
2666 msgstr "Nom affiché"
2668 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1113 src/ldif.c:759
2669 msgid "Last Name"
2670 msgstr "Nom"
2672 #: src/editaddress.c:1110 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2673 msgid "First Name"
2674 msgstr "Prénom"
2676 #: src/editaddress.c:1116 src/editaddress.c:1118
2677 msgid "Nickname"
2678 msgstr "Surnom"
2680 #: src/editaddress.c:1255 src/editaddress.c:1296
2681 msgid "Alias"
2682 msgstr "Alias"
2684 #: src/editaddress.c:1482 src/editaddress.c:1515 src/editaddress.c:1531
2685 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2686 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2687 msgid "Value"
2688 msgstr "Valeur"
2690 #: src/editaddress.c:1597
2691 msgid "_User Data"
2692 msgstr "Nom d'_utilisateur·rice"
2694 #: src/editaddress.c:1598
2695 msgid "_Email Addresses"
2696 msgstr "_Adresses Email"
2698 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2699 msgid "O_ther Attributes"
2700 msgstr "Données _supplémentaires"
2702 #: src/editaddress.c:1772
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Failed to save image: \n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2709 "%s"
2711 #: src/editbook.c:109
2712 msgid "File appears to be OK."
2713 msgstr "Le fichier semble correct."
2715 #: src/editbook.c:112
2716 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2717 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2719 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2720 msgid "Could not read file."
2721 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2723 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2724 msgid "Edit Addressbook"
2725 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2727 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2728 msgid " Check File "
2729 msgstr " Vérifier le fichier "
2731 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2732 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2478
2733 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2734 msgid "File"
2735 msgstr "Fichier"
2737 #: src/editbook.c:282
2738 msgid "Add New Addressbook"
2739 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2741 #: src/editgroup.c:101
2742 msgid "A Group Name must be supplied."
2743 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2745 #: src/editgroup.c:296
2746 msgid "Edit Group Data"
2747 msgstr "Édition du groupe"
2749 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:594
2750 msgid "Group Name"
2751 msgstr "Nom du groupe"
2753 #: src/editgroup.c:345
2754 msgid "Addresses in Group"
2755 msgstr "Adresses dans le groupe"
2757 #: src/editgroup.c:379
2758 msgid "Available Addresses"
2759 msgstr "Adresses disponibles"
2761 #: src/editgroup.c:453
2762 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2763 msgstr ""
2764 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
2766 #: src/editgroup.c:501
2767 msgid "Edit Group Details"
2768 msgstr "Édition du groupe"
2770 #: src/editgroup.c:504
2771 msgid "Add New Group"
2772 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2774 #: src/editgroup.c:553
2775 msgid "Edit folder"
2776 msgstr "Édition du dossier"
2778 #: src/editgroup.c:553
2779 msgid "Input the new name of folder:"
2780 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2782 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2783 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
2784 msgid "New folder"
2785 msgstr "Nouveau dossier"
2787 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:145
2788 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
2789 msgid "Input the name of new folder:"
2790 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2792 #: src/editjpilot.c:188
2793 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2794 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2796 #: src/editjpilot.c:200
2797 msgid "Select JPilot File"
2798 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2800 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2801 msgid "Edit JPilot Entry"
2802 msgstr "Édition de données JPilot"
2804 #: src/editjpilot.c:281
2805 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2806 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2808 #: src/editjpilot.c:372
2809 msgid "Add New JPilot Entry"
2810 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2812 #: src/editldap_basedn.c:153
2813 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2814 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2816 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3230
2817 #: src/prefs_proxy.c:100
2818 msgid "Hostname"
2819 msgstr "Hôte"
2821 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2822 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3237
2823 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
2824 msgid "Port"
2825 msgstr "Port"
2827 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2828 msgid "Search Base"
2829 msgstr "Base de recherche"
2831 #: src/editldap_basedn.c:221
2832 msgid "Available Search Base(s)"
2833 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2835 #: src/editldap_basedn.c:327
2836 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2837 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2839 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2840 msgid "Could not connect to server"
2841 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2843 #: src/editldap.c:152
2844 msgid "A Name must be supplied."
2845 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2847 #: src/editldap.c:164
2848 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2849 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2851 #: src/editldap.c:177
2852 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2853 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2855 #: src/editldap.c:278
2856 msgid "Connected successfully to server"
2857 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2859 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2860 msgid "Edit LDAP Server"
2861 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2863 #: src/editldap.c:437
2864 msgid "A name that you wish to call the server."
2865 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2867 #: src/editldap.c:450
2868 msgid ""
2869 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2870 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2871 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2872 "computer as Claws Mail."
2873 msgstr ""
2874 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2875 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2876 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2877 "« localhost » peut être utilisé."
2879 #: src/editldap.c:469
2880 msgid "STARTTLS"
2881 msgstr "STARTTLS"
2883 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4221
2884 msgid "TLS"
2885 msgstr "TLS"
2887 #: src/editldap.c:474
2888 msgid ""
2889 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2890 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2891 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2892 "TLS_REQCERT fields)."
2893 msgstr ""
2894 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2895 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2896 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2898 #: src/editldap.c:479
2899 msgid ""
2900 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2901 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2902 "TLS_REQCERT fields)."
2903 msgstr ""
2904 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2905 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2906 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2908 #: src/editldap.c:491
2909 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2910 msgstr ""
2911 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2913 #: src/editldap.c:494
2914 msgid " Check Server "
2915 msgstr " Test serveur "
2917 #: src/editldap.c:498
2918 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2919 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2921 #: src/editldap.c:511
2922 msgid ""
2923 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2924 "Examples include:\n"
2925 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2926 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2927 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2928 msgstr ""
2929 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2930 "Par exemple :\n"
2931 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2932 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2933 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2935 #: src/editldap.c:522
2936 msgid ""
2937 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2938 "server."
2939 msgstr ""
2940 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2941 "serveur."
2943 #: src/editldap.c:578
2944 msgid "Search Attributes"
2945 msgstr "Attributs de recherche"
2947 #: src/editldap.c:587
2948 msgid ""
2949 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2950 "find a name or address."
2951 msgstr ""
2952 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2953 "d'adresses."
2955 #: src/editldap.c:590
2956 msgid " Defaults "
2957 msgstr " Par défaut "
2959 #: src/editldap.c:594
2960 msgid ""
2961 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2962 "names and addresses during a name or address search process."
2963 msgstr ""
2964 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2965 "plupart des noms et adresses."
2967 #: src/editldap.c:600
2968 msgid "Max Query Age (secs)"
2969 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2971 #: src/editldap.c:614
2972 msgid ""
2973 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2974 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2975 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2976 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2977 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2978 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2979 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2980 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2981 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2982 "more memory to cache results."
2983 msgstr ""
2984 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2985 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2986 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2987 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2988 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2989 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2990 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2991 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2993 #: src/editldap.c:631
2994 msgid "Include server in dynamic search"
2995 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2997 #: src/editldap.c:636
2998 msgid ""
2999 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3000 "address completion."
3001 msgstr ""
3002 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3003 "pour la complétion d'adresse."
3005 #: src/editldap.c:642
3006 msgid "Match names 'containing' search term"
3007 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3009 #: src/editldap.c:647
3010 msgid ""
3011 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3012 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3013 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3014 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3015 "searches against other address interfaces."
3016 msgstr ""
3017 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
3018 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
3019 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
3020 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
3021 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3023 #: src/editldap.c:710
3024 msgid "Bind DN"
3025 msgstr "DN de connexion"
3027 #: src/editldap.c:719
3028 msgid ""
3029 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3030 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3031 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3032 "performing a search."
3033 msgstr ""
3034 "Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3035 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3036 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3037 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3039 #: src/editldap.c:726
3040 msgid "Bind Password"
3041 msgstr "Mot de passe de connexion"
3043 #: src/editldap.c:736
3044 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3045 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »."
3047 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
3048 #: src/prefs_account.c:3042 src/prefs_account.c:3070 src/prefs_account.c:3275
3049 #: src/prefs_proxy.c:148
3050 msgid "Show password"
3051 msgstr "Afficher le mot de passe"
3053 #: src/editldap.c:748 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
3054 msgid "Timeout (secs)"
3055 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3057 #: src/editldap.c:761
3058 msgid "The timeout period in seconds."
3059 msgstr "Durée maximale d'attente, exprimé en secondes."
3061 #: src/editldap.c:765
3062 msgid "Maximum Entries"
3063 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3065 #: src/editldap.c:778
3066 msgid ""
3067 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3068 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3070 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4094
3071 msgid "Basic"
3072 msgstr "Général"
3074 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
3075 msgid "Extended"
3076 msgstr "Avancé"
3078 #: src/editldap.c:996
3079 msgid "Add New LDAP Server"
3080 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3082 #: src/edittags.c:136
3083 msgctxt "Window title"
3084 msgid "Tags configuration"
3085 msgstr "Configuration des labels"
3087 #: src/edittags.c:141
3088 msgctxt "Window title"
3089 msgid "Modify tags"
3090 msgstr "Modification des labels"
3092 #: src/edittags.c:204 src/prefs_filtering_action.c:1403
3093 #: src/prefs_summaries.c:642
3094 msgid "Tag"
3095 msgstr "Label"
3097 #: src/edittags.c:233
3098 msgid "Delete tag"
3099 msgstr "Suppression du label"
3101 #: src/edittags.c:234
3102 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3103 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3105 #: src/edittags.c:269
3106 msgid "Delete all tags"
3107 msgstr "Suppression des labels"
3109 #: src/edittags.c:270
3110 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3111 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3113 #: src/edittags.c:444
3114 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3115 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3117 #: src/edittags.c:575
3118 msgid "New tag:"
3119 msgstr "Nouveau label :"
3121 #: src/edittags.c:587
3122 msgid "Add the new tag"
3123 msgstr "Ajouter le label"
3125 #: src/edittags.c:592
3126 msgid "Delete the selected tag"
3127 msgstr "Supprimer le label sélectionné"
3129 #: src/edittags.c:611
3130 msgid ""
3131 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3132 "Changes are immediately applied."
3133 msgstr ""
3134 "Sélectionnez les labels à appliquer au(x) message(s).\n"
3135 "\"Tout changement s'applique immédiatement."
3137 #: src/editvcard.c:95
3138 msgid "File does not appear to be vCard format."
3139 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3141 #: src/editvcard.c:107
3142 msgid "Select vCard File"
3143 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3145 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3146 msgid "Edit vCard Entry"
3147 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3149 #: src/editvcard.c:262
3150 msgid "Add New vCard Entry"
3151 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3153 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3154 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3155 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3157 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3158 msgid "couldn't get xover range\n"
3159 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3161 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3162 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3163 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3165 #: src/exphtmldlg.c:105
3166 msgid "Please specify output directory and file to create."
3167 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3169 #: src/exphtmldlg.c:108
3170 msgid "Select stylesheet and formatting."
3171 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3173 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3174 msgid "File exported successfully."
3175 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3177 #: src/exphtmldlg.c:177
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "The HTML output directory '%s'\n"
3181 "does not exist. Do you want to create it?"
3182 msgstr ""
3183 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3184 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3186 #: src/exphtmldlg.c:180
3187 msgid "Create directory"
3188 msgstr "Créer le dossier"
3190 #: src/exphtmldlg.c:189
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3196 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3197 "« %s »"
3199 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3200 msgid "Failed to Create Directory"
3201 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3203 #: src/exphtmldlg.c:233
3204 msgid "Error creating HTML file"
3205 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3207 #: src/exphtmldlg.c:319
3208 msgid "Select HTML output file"
3209 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3211 #: src/exphtmldlg.c:383
3212 msgid "HTML Output File"
3213 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3215 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3216 #: src/importldif.c:568
3217 msgid "B_rowse"
3218 msgstr "Pa_rcourir"
3220 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3221 msgid "Stylesheet"
3222 msgstr "Feuille de style"
3224 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:370 src/gtk/gtkaspell.c:1579
3225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2234 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1184
3226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3227 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3228 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1437 src/summaryview.c:6285
3229 msgid "None"
3230 msgstr "Aucun"
3232 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:529
3233 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_folder_item.c:1292
3234 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3235 msgid "Default"
3236 msgstr "Par défaut"
3238 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3240 msgid "Full"
3241 msgstr "Complet"
3243 #: src/exphtmldlg.c:456
3244 msgid "Custom"
3245 msgstr "Personnalisé"
3247 #: src/exphtmldlg.c:457
3248 msgid "Custom-2"
3249 msgstr "Personnalisé-2"
3251 #: src/exphtmldlg.c:458
3252 msgid "Custom-3"
3253 msgstr "Personnalisé-3"
3255 #: src/exphtmldlg.c:459
3256 msgid "Custom-4"
3257 msgstr "Personnalisé-4"
3259 #: src/exphtmldlg.c:466
3260 msgid "Full Name Format"
3261 msgstr "Format du nom"
3263 #: src/exphtmldlg.c:474
3264 msgid "First Name, Last Name"
3265 msgstr "Prénom, Nom"
3267 #: src/exphtmldlg.c:475
3268 msgid "Last Name, First Name"
3269 msgstr "Nom, Prénom"
3271 #: src/exphtmldlg.c:482
3272 msgid "Color Banding"
3273 msgstr "Cellules colorées"
3275 #: src/exphtmldlg.c:488
3276 msgid "Format Email Links"
3277 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3279 #: src/exphtmldlg.c:494
3280 msgid "Format User Attributes"
3281 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3283 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3284 msgid "Address Book:"
3285 msgstr "Carnet d'adresses :"
3287 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3288 msgid "File Name:"
3289 msgstr "Chemin du fichier :"
3291 #: src/exphtmldlg.c:559
3292 msgid "Open with Web Browser"
3293 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3295 #: src/exphtmldlg.c:591
3296 msgid "Export Address Book to HTML File"
3297 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3299 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3300 msgid "File Info"
3301 msgstr "Informations fichier"
3303 #: src/exphtmldlg.c:658
3304 msgid "Format"
3305 msgstr "Format"
3307 #: src/expldifdlg.c:107
3308 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3309 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3311 #: src/expldifdlg.c:110
3312 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3313 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3315 #: src/expldifdlg.c:187
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3319 "does not exist. OK to create new directory?"
3320 msgstr ""
3321 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3322 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3324 #: src/expldifdlg.c:190
3325 msgid "Create Directory"
3326 msgstr "Création d'un dossier"
3328 #: src/expldifdlg.c:199
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3332 "%s"
3333 msgstr ""
3334 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3335 "« %s »"
3337 #: src/expldifdlg.c:241
3338 msgid "Suffix was not supplied"
3339 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3341 #: src/expldifdlg.c:243
3342 msgid ""
3343 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3344 "you wish to proceed without a suffix?"
3345 msgstr ""
3346 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3347 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?"
3349 #: src/expldifdlg.c:261
3350 msgid "Error creating LDIF file"
3351 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3353 #: src/expldifdlg.c:336
3354 msgid "Select LDIF output file"
3355 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3357 #: src/expldifdlg.c:400
3358 msgid "LDIF Output File"
3359 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3361 #: src/expldifdlg.c:431
3362 msgid ""
3363 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3364 "to:\n"
3365 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3366 msgstr ""
3367 "L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom "
3368 "absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3369 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3371 #: src/expldifdlg.c:437
3372 msgid ""
3373 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3374 "similar to:\n"
3375 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3376 msgstr ""
3377 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3378 "(DN) formaté comme suit :\n"
3379 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3381 #: src/expldifdlg.c:443
3382 msgid ""
3383 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3384 "formatted similar to:\n"
3385 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3386 msgstr ""
3387 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3388 "comme suit : \n"
3389 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3391 #: src/expldifdlg.c:489
3392 msgid "Suffix"
3393 msgstr "Suffixe"
3395 #: src/expldifdlg.c:499
3396 msgid ""
3397 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3398 "entry. Examples include:\n"
3399 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3400 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3401 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3402 msgstr ""
3403 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3404 "Par exemple :\n"
3405 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3406 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3407 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3409 #: src/expldifdlg.c:507
3410 msgid "Relative DN"
3411 msgstr "DN relatif"
3413 #: src/expldifdlg.c:515
3414 msgid "Unique ID"
3415 msgstr "Identifiant unique (ID)"
3417 #: src/expldifdlg.c:523
3418 msgid ""
3419 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3420 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3421 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3422 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3423 "available RDN options that will be used to create the DN."
3424 msgstr ""
3425 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3426 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3427 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3428 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3429 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3430 "pour la création du DN."
3432 #: src/expldifdlg.c:543
3433 msgid "Use DN attribute if present in data"
3434 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3436 #: src/expldifdlg.c:548
3437 msgid ""
3438 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3439 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3440 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3441 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3442 msgstr ""
3443 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3444 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu "
3445 "» (DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé "
3446 "dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) "
3447 "ci-dessus sera utilisé."
3449 #: src/expldifdlg.c:558
3450 msgid "Exclude record if no Email Address"
3451 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3453 #: src/expldifdlg.c:563
3454 msgid ""
3455 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3456 "option to ignore these records."
3457 msgstr ""
3458 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3459 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3461 #: src/expldifdlg.c:655
3462 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3463 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3465 #: src/expldifdlg.c:722
3466 msgid "Distinguished Name"
3467 msgstr "Nom absolu (DN)"
3469 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8508
3470 msgid "Export to mbox file"
3471 msgstr "Exporter la sélection au format mbox"
3473 #: src/export.c:132
3474 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3475 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du fichier mbox à créer."
3477 #: src/export.c:143
3478 msgid "Source folder:"
3479 msgstr "Dossier source :"
3481 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3482 msgid "Mbox file:"
3483 msgstr "Fichier mbox :"
3485 #: src/export.c:205
3486 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3487 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3489 #: src/export.c:210
3490 msgid "Source folder can't be left empty."
3491 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3493 #: src/export.c:223
3494 msgid "Couldn't find the source folder."
3495 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3497 #: src/export.c:247
3498 msgid "Select exporting file"
3499 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3501 #: src/export.c:270
3502 msgid "Select folder to export"
3503 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3505 #: src/exporthtml.c:764
3506 msgid "Full Name"
3507 msgstr "Nom complet"
3509 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:981
3510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3511 msgid "Attributes"
3512 msgstr "Attributs"
3514 #: src/exporthtml.c:971
3515 msgid "Claws Mail Address Book"
3516 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3518 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3519 msgid "Name already exists but is not a directory."
3520 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas celui d'un dossier."
3522 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3523 msgid "No permissions to create directory."
3524 msgstr "Permissions insuffisantes pour créer le dossier."
3526 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3527 msgid "Name is too long."
3528 msgstr "Le nom est trop long."
3530 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3531 msgid "Not specified."
3532 msgstr "Non spécifié."
3534 #: src/file_checker.c:81
3535 #, c-format
3536 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3537 msgstr ""
3538 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3539 "du %s ?"
3541 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3542 #, c-format
3543 msgid "Could not copy %s to %s"
3544 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3546 #: src/file_checker.c:105
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3550 "%s?"
3551 msgstr ""
3552 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3553 "sauvegarde du %s ?"
3555 #: src/filtering.c:606 src/filtering.c:681 src/filtering.c:710
3556 msgid "rule is not account-based\n"
3557 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3559 #: src/filtering.c:610
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3563 "used to retrieve messages\n"
3564 msgstr ""
3565 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3566 "compte courant actuel\n"
3568 #: src/filtering.c:612 src/filtering.c:629 src/filtering.c:630
3569 #: src/filtering.c:654 src/filtering.c:672 src/filtering.c:699
3570 #: src/filtering.c:700 src/filtering.c:717 src/filtering.c:718
3571 msgid "NON_EXISTENT"
3572 msgstr "NON_EXISTANT"
3574 #: src/filtering.c:620
3575 msgid ""
3576 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3577 "messages\n"
3578 msgstr ""
3579 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3580 "actuel\n"
3582 #: src/filtering.c:627
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3586 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3587 msgstr ""
3588 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3589 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3591 #: src/filtering.c:646
3592 msgid ""
3593 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3594 msgstr ""
3595 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3596 "requête utilisateur·rice de toute façon\n"
3598 #: src/filtering.c:652
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3602 "request\n"
3603 msgstr ""
3604 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3605 "appliquées, à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3607 #: src/filtering.c:670
3608 #, c-format
3609 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3610 msgstr ""
3611 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3612 "l'utilisateur·rice\n"
3614 #: src/filtering.c:675
3615 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3616 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3618 #: src/filtering.c:697
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3622 "%d, name='%s']\n"
3623 msgstr ""
3624 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3625 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3627 #: src/filtering.c:703
3628 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3629 msgstr ""
3630 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3632 #: src/filtering.c:715
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3636 "name='%s']\n"
3637 msgstr ""
3638 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3639 "nom='%s']\n"
3641 #: src/filtering.c:755
3642 #, c-format
3643 msgid "applying action [ %s ]\n"
3644 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3646 #: src/filtering.c:760
3647 msgid "action could not apply\n"
3648 msgstr "application de l'action impossible\n"
3650 #: src/filtering.c:762
3651 #, c-format
3652 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3653 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3655 #: src/filtering.c:823
3656 #, c-format
3657 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3658 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3660 #: src/filtering.c:827
3661 #, c-format
3662 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3663 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3665 #: src/filtering.c:845
3666 #, c-format
3667 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3668 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3670 #: src/filtering.c:849
3671 #, c-format
3672 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3673 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3675 #: src/filtering.c:887
3676 msgid "undetermined"
3677 msgstr "indéfini"
3679 #: src/filtering.c:891
3680 msgid "incorporation"
3681 msgstr "filtrage à la réception"
3683 #: src/filtering.c:895
3684 msgid "manually"
3685 msgstr "manuellement"
3687 #: src/filtering.c:899
3688 msgid "folder processing"
3689 msgstr "traitement du dossier"
3691 #: src/filtering.c:903
3692 msgid "pre-processing"
3693 msgstr "pré-traitement"
3695 #: src/filtering.c:907
3696 msgid "post-processing"
3697 msgstr "post-traitement"
3699 #: src/filtering.c:922
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "filtering message (%s%s%s)\n"
3703 "%smessage file: %s\n"
3704 "%s%s %s\n"
3705 "%s%s %s\n"
3706 "%s%s %s\n"
3707 "%s%s %s\n"
3708 msgstr ""
3709 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3710 "%sfichier message : %s\n"
3711 "%s%s %s\n"
3712 "%s%s %s\n"
3713 "%s%s %s\n"
3714 "%s%s %s\n"
3716 #: src/filtering.c:924 src/filtering.c:933
3717 msgid ": "
3718 msgstr " : "
3720 #: src/filtering.c:931
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "filtering message (%s%s%s)\n"
3724 "%smessage file: %s\n"
3725 msgstr ""
3726 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3727 "%sfichier message : %s\n"
3729 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:325
3730 msgid "Inbox"
3731 msgstr "Réception"
3733 #: src/folder.c:1600
3734 msgid "Sent"
3735 msgstr "Envoyés"
3737 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3738 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:328
3739 msgid "Queue"
3740 msgstr "File d'attente"
3742 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:329
3743 msgid "Trash"
3744 msgstr "Corbeille"
3746 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:327
3747 msgid "Drafts"
3748 msgstr "Brouillons"
3750 #: src/folder.c:2043
3751 #, c-format
3752 msgid "Processing (%s)...\n"
3753 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3755 #: src/folder.c:3295
3756 #, c-format
3757 msgid "Copying %s to %s...\n"
3758 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3760 #: src/folder.c:3295
3761 #, c-format
3762 msgid "Moving %s to %s...\n"
3763 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3765 #: src/folder.c:3613
3766 #, c-format
3767 msgid "Updating cache for %s..."
3768 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3770 #: src/folder.c:4478
3771 msgid "Processing messages..."
3772 msgstr "Traitement des messages.."
3774 #: src/folder.c:4613
3775 #, c-format
3776 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3777 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3779 #: src/folder.c:4872
3780 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3781 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3783 #: src/folder.c:4876
3784 msgid "A folder name can not end with a space."
3785 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3787 #: src/foldersel.c:252
3788 msgid "Select folder"
3789 msgstr "Sélection d'un dossier"
3791 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3792 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
3793 msgid "NewFolder"
3794 msgstr "NouveauDossier"
3796 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3797 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3798 msgstr "Hériter des options et règles de traitement du dossier parent"
3800 #: src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3801 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:302
3802 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:239
3804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2103
3805 #, c-format
3806 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3807 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3809 #: src/foldersel.c:600 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3810 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
3812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2110
3813 #, c-format
3814 msgid "The folder '%s' already exists."
3815 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3817 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3818 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
3820 #, c-format
3821 msgid "Can't create the folder '%s'."
3822 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3824 #: src/folderview.c:248
3825 msgid "Mark all re_ad"
3826 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3828 #: src/folderview.c:249
3829 msgid "Mark all u_nread"
3830 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3832 #: src/folderview.c:250
3833 msgid "Mark all read recursi_vely"
3834 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3836 #: src/folderview.c:251
3837 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3838 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3840 #: src/folderview.c:253
3841 msgid "R_un processing rules"
3842 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3844 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:563
3845 msgid "_Search folder..."
3846 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3848 #: src/folderview.c:256
3849 msgid "Process_ing..."
3850 msgstr "_Traitement.."
3852 #: src/folderview.c:257
3853 msgid "Empty _trash..."
3854 msgstr "_Vider la corbeille.."
3856 #: src/folderview.c:258
3857 msgid "Send _queue..."
3858 msgstr "_Envoyer les messages.."
3860 #: src/folderview.c:265
3861 msgid "Set Displayed columns"
3862 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
3864 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3865 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3866 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6559
3867 msgid "New"
3868 msgstr "Nouveau"
3870 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
3871 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3872 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6561
3873 #: src/toolbar.c:522
3874 msgid "Unread"
3875 msgstr "Non lu"
3877 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3878 #: src/prefs_folder_column.c:80
3879 msgid "Total"
3880 msgstr "Total"
3882 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3883 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:474
3884 msgid "#"
3885 msgstr "#"
3887 #: src/folderview.c:784
3888 msgid "Setting folder info..."
3889 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3891 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4292
3892 msgid "Mark all as read"
3893 msgstr "Marquer tous comme lus"
3895 #: src/folderview.c:870
3896 msgid ""
3897 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3898 "read?"
3899 msgstr ""
3900 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3901 "dossiers comme lus ?"
3903 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4293
3904 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3905 msgstr ""
3906 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3908 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4338
3909 msgid "Mark all as unread"
3910 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3912 #: src/folderview.c:876
3913 msgid ""
3914 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3915 "unread?"
3916 msgstr ""
3917 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3918 "dossiers comme non lus ?"
3920 #: src/folderview.c:878 src/summaryview.c:4339
3921 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3922 msgstr ""
3923 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3925 #: src/folderview.c:1074 src/imap.c:4693
3926 #, c-format
3927 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3928 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3930 #: src/folderview.c:1077 src/imap.c:4697 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3931 #, c-format
3932 msgid "Scanning folder %s..."
3933 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3935 #: src/folderview.c:1108
3936 msgid "Rebuild folder tree"
3937 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3939 #: src/folderview.c:1109
3940 msgid ""
3941 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3942 msgstr ""
3943 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3944 "vous continuer ?"
3946 #: src/folderview.c:1119
3947 msgid "Rebuilding folder tree..."
3948 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3950 #: src/folderview.c:1121
3951 msgid "Scanning folder tree..."
3952 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3954 #: src/folderview.c:1212
3955 #, c-format
3956 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3957 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3959 #: src/folderview.c:1266
3960 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3961 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3963 #: src/folderview.c:2240
3964 #, c-format
3965 msgid "Closing folder %s..."
3966 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3968 #: src/folderview.c:2335
3969 #, c-format
3970 msgid "Opening folder %s..."
3971 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3973 #: src/folderview.c:2353
3974 msgid "Folder could not be opened."
3975 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3977 #: src/folderview.c:2493 src/mainwindow.c:2901 src/mainwindow.c:2906
3978 msgid "Empty trash"
3979 msgstr "Vider la corbeille"
3981 #: src/folderview.c:2494
3982 msgid "Delete all messages in trash?"
3983 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3985 #: src/folderview.c:2495
3986 msgid "_Empty trash"
3987 msgstr "_Vider"
3989 #: src/folderview.c:2539 src/inc.c:1669 src/toolbar.c:3085
3990 msgid "Offline warning"
3991 msgstr "Mode hors-ligne"
3993 #: src/folderview.c:2540 src/toolbar.c:3086
3994 msgid "You're working offline. Override?"
3995 msgstr ""
3996 "Attention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3997 "l'avertissement ?"
3999 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3105
4000 msgid "Send queued messages"
4001 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4003 #: src/folderview.c:2552 src/toolbar.c:3106
4004 msgid "Send all queued messages?"
4005 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4007 #: src/folderview.c:2561 src/toolbar.c:3125
4008 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4009 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4011 #: src/folderview.c:2564 src/main.c:2925 src/toolbar.c:3128
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4015 "%s"
4016 msgstr ""
4017 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4018 "%s"
4020 #: src/folderview.c:2645
4021 #, c-format
4022 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4023 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4025 #: src/folderview.c:2646
4026 #, c-format
4027 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4028 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4030 #: src/folderview.c:2648
4031 msgid "Copy folder"
4032 msgstr "Copie du dossier"
4034 #: src/folderview.c:2648
4035 msgid "Move folder"
4036 msgstr "Déplacement du dossier"
4038 #: src/folderview.c:2659
4039 #, c-format
4040 msgid "Copying %s to %s..."
4041 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4043 #: src/folderview.c:2659
4044 #, c-format
4045 msgid "Moving %s to %s..."
4046 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4048 #: src/folderview.c:2693
4049 msgid "Source and destination are the same."
4050 msgstr "Source et destination identiques."
4052 #: src/folderview.c:2696
4053 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4054 msgstr ""
4055 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4057 #: src/folderview.c:2697
4058 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4059 msgstr ""
4060 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4062 #: src/folderview.c:2700
4063 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4064 msgstr ""
4065 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4067 #: src/folderview.c:2703
4068 msgid "Copy failed!"
4069 msgstr "La copie a échoué."
4071 #: src/folderview.c:2703
4072 msgid "Move failed!"
4073 msgstr "Le déplacement a échoué."
4075 #: src/folderview.c:2753
4076 #, c-format
4077 msgid "Processing configuration for folder %s"
4078 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4080 #: src/folderview.c:3190 src/summaryview.c:4747 src/summaryview.c:4853
4081 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4082 msgstr ""
4083 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4084 "sous-dossiers."
4086 #: src/grouplistdialog.c:161
4087 msgid "Newsgroup subscription"
4088 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4090 #: src/grouplistdialog.c:178
4091 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4092 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4094 #: src/grouplistdialog.c:184
4095 msgid "Find groups:"
4096 msgstr "Rechercher :"
4098 #: src/grouplistdialog.c:192
4099 msgid " Search "
4100 msgstr " Chercher "
4102 #: src/grouplistdialog.c:204
4103 msgid "Newsgroup name"
4104 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4106 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4107 msgid "Messages"
4108 msgstr "Messages"
4110 #: src/grouplistdialog.c:206
4111 msgid "Type"
4112 msgstr "Type"
4114 #: src/grouplistdialog.c:346
4115 msgid "moderated"
4116 msgstr "modéré"
4118 #: src/grouplistdialog.c:348
4119 msgid "read-only"
4120 msgstr "lecture uniquement"
4122 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
4123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4125 msgid "unknown"
4126 msgstr "inconnu"
4128 #: src/grouplistdialog.c:424
4129 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4130 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4132 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1867 src/summaryview.c:1682
4133 msgid "Done."
4134 msgstr "Terminé."
4136 #: src/grouplistdialog.c:494
4137 #, c-format
4138 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4139 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4141 #: src/gtk/about.c:134
4142 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4143 msgstr ""
4144 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4145 "et hautement configurable."
4147 #: src/gtk/about.c:137
4148 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4149 msgstr ""
4150 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4151 "Mail :"
4153 #: src/gtk/about.c:142
4154 msgid ""
4155 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4156 msgstr ""
4157 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4158 "diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :"
4160 #: src/gtk/about.c:148
4161 msgid ""
4162 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4163 "the Claws Mail project you can do so at:"
4164 msgstr ""
4165 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4166 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4167 "suivante :"
4169 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:857
4170 msgid ""
4171 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4172 "The Claws Mail Team\n"
4173 "and Hiroyuki Yamamoto"
4174 msgstr ""
4175 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4176 "L'équipe de Claws Mail\n"
4177 "et Hiroyuki Yamamoto"
4179 #: src/gtk/about.c:169
4180 msgid "System Information\n"
4181 msgstr "Informations systèmes :\n"
4183 #: src/gtk/about.c:175
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4187 "Operating System: %s %s (%s)"
4188 msgstr ""
4189 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4190 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4192 #: src/gtk/about.c:185
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4196 "Operating System: %s"
4197 msgstr ""
4198 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4199 "Système d'exploitation : %s"
4201 #: src/gtk/about.c:195
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4205 "Operating System: unknown"
4206 msgstr ""
4207 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4208 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4210 #: src/gtk/about.c:253 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4211 msgid "The Claws Mail Team"
4212 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4214 #: src/gtk/about.c:272
4215 msgid "Previous team members"
4216 msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe"
4218 #: src/gtk/about.c:291
4219 msgid "The translation team"
4220 msgstr "L'équipe de traduction"
4222 #: src/gtk/about.c:310
4223 msgid "Documentation team"
4224 msgstr "L'équipe de documentation"
4226 #: src/gtk/about.c:328
4227 msgid "Logo"
4228 msgstr "Réalisation du logo"
4230 #: src/gtk/about.c:347
4231 msgid "Icons"
4232 msgstr "Réalisation des icônes"
4234 #: src/gtk/about.c:366
4235 msgid "Contributors"
4236 msgstr "Contributeur·rice·s"
4238 #: src/gtk/about.c:414
4239 msgid "Compiled-in Features"
4240 msgstr "Options intégrées :"
4242 #: src/gtk/about.c:431
4243 msgctxt "compface"
4244 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4245 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4247 #: src/gtk/about.c:441
4248 msgctxt "Enchant"
4249 msgid "adds support for spell checking\n"
4250 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4252 #: src/gtk/about.c:451
4253 msgctxt "GnuTLS"
4254 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4255 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4257 #: src/gtk/about.c:461
4258 msgctxt "IPv6"
4259 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4260 msgstr ""
4261 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4263 #: src/gtk/about.c:472
4264 msgctxt "iconv"
4265 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4266 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4268 #: src/gtk/about.c:482
4269 msgctxt "JPilot"
4270 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4271 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4273 #: src/gtk/about.c:492
4274 msgctxt "LDAP"
4275 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4276 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4278 #: src/gtk/about.c:502
4279 msgctxt "libetpan"
4280 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4281 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4283 #: src/gtk/about.c:512
4284 msgctxt "libSM"
4285 msgid "adds support for session handling\n"
4286 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4288 #: src/gtk/about.c:522
4289 msgctxt "NetworkManager"
4290 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4291 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4293 #: src/gtk/about.c:532
4294 msgctxt "librSVG"
4295 msgid "adds support for SVG themes\n"
4296 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4298 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4299 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4300 #: src/gtk/about.c:564
4301 msgid ""
4302 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4303 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4304 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4305 msgstr ""
4306 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4307 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4308 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4309 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4311 #: src/gtk/about.c:571
4312 msgid ""
4313 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4314 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4315 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4316 "more details."
4317 msgstr ""
4318 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4319 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4320 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4321 "GNU pour plus de détails."
4323 #: src/gtk/about.c:590
4324 msgid ""
4325 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4326 "this program. If not, see "
4327 msgstr ""
4328 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4329 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4331 #: src/gtk/about.c:723 src/main.c:2749
4332 msgid "Session statistics\n"
4333 msgstr "Statistiques de la session\n"
4335 #: src/gtk/about.c:733 src/gtk/about.c:736 src/main.c:2759 src/main.c:2762
4336 #, c-format
4337 msgid "Started: %s\n"
4338 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4340 #: src/gtk/about.c:743 src/main.c:2768
4341 msgid "Incoming traffic\n"
4342 msgstr "Trafic entrant\n"
4344 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2771
4345 #, c-format
4346 msgid "Received messages: %d\n"
4347 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4349 #: src/gtk/about.c:753 src/main.c:2777
4350 msgid "Outgoing traffic\n"
4351 msgstr "Trafic sortant\n"
4353 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2780
4354 #, c-format
4355 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4356 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4358 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2784
4359 #, c-format
4360 msgid "Replied messages: %d\n"
4361 msgstr "Réponses : %d\n"
4363 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2788
4364 #, c-format
4365 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4366 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4368 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2792
4369 #, c-format
4370 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4371 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4373 #: src/gtk/about.c:798
4374 msgid "About Claws Mail"
4375 msgstr "À propos de Claws Mail"
4377 #: src/gtk/about.c:871
4378 msgid "_Info"
4379 msgstr "_Description"
4381 #: src/gtk/about.c:877
4382 msgid "_Authors"
4383 msgstr "_Auteurs"
4385 #: src/gtk/about.c:883
4386 msgid "_Features"
4387 msgstr "_Options"
4389 #: src/gtk/about.c:889
4390 msgid "_License"
4391 msgstr "_Licence"
4393 #: src/gtk/about.c:897
4394 msgid "_Release Notes"
4395 msgstr "_Notes de version"
4397 #: src/gtk/about.c:903
4398 msgid "_Statistics"
4399 msgstr "_Statistiques"
4401 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4402 msgid "Orange"
4403 msgstr "Orange"
4405 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4406 msgid "Red"
4407 msgstr "Rouge"
4409 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4410 msgid "Pink"
4411 msgstr "Rose"
4413 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4414 msgid "Sky blue"
4415 msgstr "Bleu ciel"
4417 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4418 msgid "Blue"
4419 msgstr "Bleu"
4421 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4422 msgid "Green"
4423 msgstr "Vert"
4425 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4426 msgid "Brown"
4427 msgstr "Brun"
4429 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4430 msgid "Grey"
4431 msgstr "Gris"
4433 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4434 msgid "Light brown"
4435 msgstr "Marron clair"
4437 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4438 msgid "Dark red"
4439 msgstr "Rouge foncé"
4441 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4442 msgid "Dark pink"
4443 msgstr "Rose foncé"
4445 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4446 msgid "Steel blue"
4447 msgstr "Bleu acier"
4449 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4450 msgid "Gold"
4451 msgstr "Or"
4453 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4454 msgid "Bright green"
4455 msgstr "Vert clair"
4457 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:420
4458 msgid "Magenta"
4459 msgstr "Magenta"
4461 #: src/gtk/foldersort.c:242
4462 msgid "Set mailbox order"
4463 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4465 #: src/gtk/foldersort.c:278
4466 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4467 msgstr ""
4468 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4469 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4471 #: src/gtk/foldersort.c:312
4472 msgid "Mailboxes"
4473 msgstr "Boîtes aux lettres"
4475 #: src/gtk/foldersort.c:328
4476 msgid "Move the selected mailbox up"
4477 msgstr "Déplace la boîtes aux lettres sélectionnée une ligne vers le haut"
4479 #: src/gtk/foldersort.c:334
4480 msgid "Move the selected mailbox down"
4481 msgstr "Déplace la boîtes aux lettres sélectionnée une ligne vers le bas"
4483 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4484 msgid "No dictionary selected."
4485 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4487 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4488 #, c-format
4489 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4490 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4492 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4493 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4494 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4496 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4497 #, c-format
4498 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4499 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4501 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4502 msgid "No misspelled word found."
4503 msgstr "Pas de mot incorrect."
4505 #: src/gtk/gtkaspell.c:1452
4506 msgid "Replace unknown word"
4507 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4509 #: src/gtk/gtkaspell.c:1468
4510 #, c-format
4511 msgid "Replace \"%s\" with: "
4512 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4514 #: src/gtk/gtkaspell.c:1512
4515 msgid ""
4516 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4517 "will learn from mistake.\n"
4518 msgstr ""
4519 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4520 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4522 #: src/gtk/gtkaspell.c:1813 src/gtk/gtkaspell.c:1951
4523 msgid "More..."
4524 msgstr "Autres.."
4526 #: src/gtk/gtkaspell.c:1869
4527 #, c-format
4528 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4529 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4531 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4532 msgid "Accept in this session"
4533 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4535 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
4536 msgid "Add to personal dictionary"
4537 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4539 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4540 msgid "Replace with..."
4541 msgstr "Remplacer par.."
4543 #: src/gtk/gtkaspell.c:1918
4544 #, c-format
4545 msgid "Check with %s"
4546 msgstr "Vérifier avec %s"
4548 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
4549 msgid "(no suggestions)"
4550 msgstr "(pas de suggestions)"
4552 #: src/gtk/gtkaspell.c:2014
4553 #, c-format
4554 msgid "Dictionary: %s"
4555 msgstr "Dictionnaire : %s"
4557 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029
4558 #, c-format
4559 msgid "Use alternate (%s)"
4560 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4562 #: src/gtk/gtkaspell.c:2040
4563 msgid "Use both dictionaries"
4564 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4566 #: src/gtk/gtkaspell.c:2056 src/prefs_spelling.c:143
4567 msgid "Check while typing"
4568 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4570 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4574 "%s"
4575 msgstr ""
4576 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4577 "%s"
4579 #: src/gtk/gtkaspell.c:2212
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4583 "%s"
4584 msgstr ""
4585 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4586 "%s"
4588 #: src/gtk/gtkutils.c:1872
4589 msgid "Failed: no service record found."
4590 msgstr "Échec : service non fourni."
4592 #: src/gtk/gtkutils.c:1875
4593 msgid "Failed: network error."
4594 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4596 #: src/gtk/gtkutils.c:1878
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4599 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4601 #: src/gtk/gtkutils.c:1948
4602 msgid "Configuring..."
4603 msgstr "Configuration.."
4605 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4606 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2223 src/prefs_summaries.c:636
4607 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:472
4608 msgid "Date"
4609 msgstr "Date"
4611 #: src/gtk/headers.h:9
4612 msgid "Date:"
4613 msgstr "Date:"
4615 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4616 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/prefs_summaries.c:638
4617 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:470
4618 msgid "From"
4619 msgstr "De"
4621 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4622 msgid "From:"
4623 msgstr "De:"
4625 #: src/gtk/headers.h:11
4626 msgid "Sender"
4627 msgstr "Expéditeur·rice"
4629 #: src/gtk/headers.h:11
4630 msgid "Sender:"
4631 msgstr "Expéditeur·rice:"
4633 #: src/gtk/headers.h:12
4634 msgid "Reply-To"
4635 msgstr "Répondre-à"
4637 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4638 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/prefs_summaries.c:639
4639 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:471
4640 msgid "To"
4641 msgstr "À"
4643 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4644 #: src/prefs_matcher.c:2222 src/quote_fmt.c:58
4645 msgid "Cc"
4646 msgstr "Cc"
4648 #: src/gtk/headers.h:15
4649 msgid "Bcc"
4650 msgstr "Cci"
4652 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4653 #: src/prefs_matcher.c:2224 src/quote_fmt.c:61
4654 msgid "Message-ID"
4655 msgstr "Identifiant-du-message"
4657 #: src/gtk/headers.h:16
4658 msgid "Message-ID:"
4659 msgstr "Identifiant-du-message:"
4661 #: src/gtk/headers.h:17
4662 msgid "In-Reply-To"
4663 msgstr "En-réponse-à"
4665 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4666 #: src/prefs_matcher.c:2226 src/quote_fmt.c:60
4667 msgid "References"
4668 msgstr "Références"
4670 #: src/gtk/headers.h:18
4671 msgid "References:"
4672 msgstr "Références:"
4674 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4675 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/prefs_summaries.c:640
4676 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:469
4677 msgid "Subject"
4678 msgstr "Sujet"
4680 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4681 #: src/summary_search.c:429
4682 msgid "Subject:"
4683 msgstr "Sujet:"
4685 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4686 msgid "Comments"
4687 msgstr "Commentaires"
4689 #: src/gtk/headers.h:20
4690 msgid "Comments:"
4691 msgstr "Commentaires:"
4693 #: src/gtk/headers.h:21
4694 msgid "Keywords"
4695 msgstr "Mots-clés"
4697 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4698 msgid "Keywords:"
4699 msgstr "Mots-clés:"
4701 #: src/gtk/headers.h:22
4702 msgid "Resent-Date"
4703 msgstr "Date-de-renvoi"
4705 #: src/gtk/headers.h:22
4706 msgid "Resent-Date:"
4707 msgstr "Date-de-renvoi:"
4709 #: src/gtk/headers.h:23
4710 msgid "Resent-From"
4711 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4713 #: src/gtk/headers.h:23
4714 msgid "Resent-From:"
4715 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4717 #: src/gtk/headers.h:24
4718 msgid "Resent-Sender"
4719 msgstr "Ré-expéditeur·rice"
4721 #: src/gtk/headers.h:24
4722 msgid "Resent-Sender:"
4723 msgstr "Ré-expéditeur·rice:"
4725 #: src/gtk/headers.h:25
4726 msgid "Resent-To"
4727 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4729 #: src/gtk/headers.h:25
4730 msgid "Resent-To:"
4731 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4733 #: src/gtk/headers.h:26
4734 msgid "Resent-Cc"
4735 msgstr "Cc-de-renvoi"
4737 #: src/gtk/headers.h:26
4738 msgid "Resent-Cc:"
4739 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4741 #: src/gtk/headers.h:27
4742 msgid "Resent-Bcc"
4743 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4745 #: src/gtk/headers.h:27
4746 msgid "Resent-Bcc:"
4747 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4749 #: src/gtk/headers.h:28
4750 msgid "Resent-Message-ID"
4751 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4753 #: src/gtk/headers.h:28
4754 msgid "Resent-Message-ID:"
4755 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4757 #: src/gtk/headers.h:29
4758 msgid "Return-Path"
4759 msgstr "Retour"
4761 #: src/gtk/headers.h:29
4762 msgid "Return-Path:"
4763 msgstr "Retour:"
4765 #: src/gtk/headers.h:30
4766 msgid "Received"
4767 msgstr "Reçu"
4769 #: src/gtk/headers.h:30
4770 msgid "Received:"
4771 msgstr "Reçu:"
4773 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4774 #: src/prefs_matcher.c:2225 src/quote_fmt.c:59
4775 msgid "Newsgroups"
4776 msgstr "Groupe-de-discussion"
4778 #: src/gtk/headers.h:34
4779 msgid "Followup-To"
4780 msgstr "Donnant-suite-à"
4782 #: src/gtk/headers.h:35
4783 msgid "Delivered-To"
4784 msgstr "Délivré-à"
4786 #: src/gtk/headers.h:35
4787 msgid "Delivered-To:"
4788 msgstr "Délivré-à:"
4790 #: src/gtk/headers.h:36
4791 msgid "Seen"
4792 msgstr "Consulté"
4794 #: src/gtk/headers.h:36
4795 msgid "Seen:"
4796 msgstr "Consulté:"
4798 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189 src/prefs_summaries.c:644
4800 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1133 src/ssl_manager.c:124
4801 #: src/summaryview.c:2899
4802 msgid "Status"
4803 msgstr "État"
4805 #: src/gtk/headers.h:37
4806 msgid "Status:"
4807 msgstr "État:"
4809 #: src/gtk/headers.h:38
4810 msgid "Face"
4811 msgstr "Face"
4813 #: src/gtk/headers.h:38
4814 msgid "Face:"
4815 msgstr "Face:"
4817 #: src/gtk/headers.h:39
4818 msgid "Disposition-Notification-To"
4819 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4821 #: src/gtk/headers.h:39
4822 msgid "Disposition-Notification-To:"
4823 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4825 #: src/gtk/headers.h:40
4826 msgid "Return-Receipt-To"
4827 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4829 #: src/gtk/headers.h:40
4830 msgid "Return-Receipt-To:"
4831 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4833 #: src/gtk/headers.h:41
4834 msgid "User-Agent"
4835 msgstr "Client-de-messagerie"
4837 #: src/gtk/headers.h:41
4838 msgid "User-Agent:"
4839 msgstr "Client-de-messagerie:"
4841 #: src/gtk/headers.h:42
4842 msgid "Content-Type"
4843 msgstr "Type-de-contenu"
4845 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:341
4846 msgid "Content-Type:"
4847 msgstr "Type-de-contenu:"
4849 #: src/gtk/headers.h:43
4850 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4851 msgstr "Encodage-de-contenu"
4853 #: src/gtk/headers.h:43
4854 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4855 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4857 #: src/gtk/headers.h:44
4858 msgid "MIME-Version"
4859 msgstr "Version-MIME"
4861 #: src/gtk/headers.h:44
4862 msgid "MIME-Version:"
4863 msgstr "Version-MIME:"
4865 #: src/gtk/headers.h:45
4866 msgid "Precedence"
4867 msgstr "Précédence"
4869 #: src/gtk/headers.h:45
4870 msgid "Precedence:"
4871 msgstr "Précédence:"
4873 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4874 msgid "Organization"
4875 msgstr "Société"
4877 #: src/gtk/headers.h:46
4878 msgid "Organization:"
4879 msgstr "Société:"
4881 #: src/gtk/headers.h:48
4882 msgid "Mailing-List"
4883 msgstr "Liste-de-diffusion"
4885 #: src/gtk/headers.h:48
4886 msgid "Mailing-List:"
4887 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4889 #: src/gtk/headers.h:49
4890 msgid "List-Post"
4891 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4893 #: src/gtk/headers.h:49
4894 msgid "List-Post:"
4895 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4897 #: src/gtk/headers.h:50
4898 msgid "List-Subscribe"
4899 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4901 #: src/gtk/headers.h:50
4902 msgid "List-Subscribe:"
4903 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4905 #: src/gtk/headers.h:51
4906 msgid "List-Unsubscribe"
4907 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4909 #: src/gtk/headers.h:51
4910 msgid "List-Unsubscribe:"
4911 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4913 #: src/gtk/headers.h:52
4914 msgid "List-Help"
4915 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4917 #: src/gtk/headers.h:52
4918 msgid "List-Help:"
4919 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4921 #: src/gtk/headers.h:53
4922 msgid "List-Archive"
4923 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4925 #: src/gtk/headers.h:53
4926 msgid "List-Archive:"
4927 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4929 #: src/gtk/headers.h:54
4930 msgid "List-Owner"
4931 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4933 #: src/gtk/headers.h:54
4934 msgid "List-Owner:"
4935 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4937 #: src/gtk/headers.h:56
4938 msgid "X-Label"
4939 msgstr "X-Label"
4941 #: src/gtk/headers.h:56
4942 msgid "X-Label:"
4943 msgstr "X-Label:"
4945 #: src/gtk/headers.h:57
4946 msgid "X-Mailer"
4947 msgstr "X-Mailer"
4949 #: src/gtk/headers.h:57
4950 msgid "X-Mailer:"
4951 msgstr "X-Mailer:"
4953 #: src/gtk/headers.h:58
4954 msgid "X-Status"
4955 msgstr "X-Status"
4957 #: src/gtk/headers.h:58
4958 msgid "X-Status:"
4959 msgstr "X-Status:"
4961 #: src/gtk/headers.h:59
4962 msgid "X-Face"
4963 msgstr "X-Face"
4965 #: src/gtk/headers.h:59
4966 msgid "X-Face:"
4967 msgstr "X-Face:"
4969 #: src/gtk/headers.h:60
4970 msgid "X-No-Archive"
4971 msgstr "X-No-Archive"
4973 #: src/gtk/headers.h:60
4974 msgid "X-No-Archive:"
4975 msgstr "X-No-Archive:"
4977 #: src/gtk/headers.h:63
4978 msgid "In reply to"
4979 msgstr "En réponse à"
4981 #: src/gtk/headers.h:63
4982 msgid "In reply to:"
4983 msgstr "En réponse à :"
4985 #: src/gtk/headers.h:64
4986 msgid "To or Cc"
4987 msgstr "À ou Cc"
4989 #: src/gtk/headers.h:64
4990 msgid "To or Cc:"
4991 msgstr "À ou Cc :"
4993 #: src/gtk/headers.h:65
4994 msgid "From, To or Subject"
4995 msgstr "De, À ou Sujet"
4997 #: src/gtk/headers.h:65
4998 msgid "From, To or Subject:"
4999 msgstr "De, À ou Sujet :"
5001 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5002 msgid "New message"
5003 msgstr "Nouveau message"
5005 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5006 msgid "Unread message"
5007 msgstr "Message non lu"
5009 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5010 msgid "Message has been replied to"
5011 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5013 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5014 msgid "Message has been forwarded"
5015 msgstr "Message transféré"
5017 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5018 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5019 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
5021 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5022 msgid "Message is in an ignored thread"
5023 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5025 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5026 msgid "Message is in a watched thread"
5027 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5029 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5030 msgid "Message is spam"
5031 msgstr "Message pourriel"
5033 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5034 msgid "Message has attachment(s)"
5035 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5037 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5038 msgid "Digitally signed message"
5039 msgstr "Message signé"
5041 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5042 msgid "Encrypted message"
5043 msgstr "Message chiffré"
5045 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5046 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5047 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5049 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5050 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5051 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5053 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5054 msgid "Marked message"
5055 msgstr "Message marqué"
5057 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5058 msgid "Message is marked for deletion"
5059 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5061 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5062 msgid "Message is marked for moving"
5063 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5065 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5066 msgid "Message is marked for copying"
5067 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5069 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5070 msgid "Locked message"
5071 msgstr "Message verrouillé"
5073 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5074 msgid "Folder (normal, opened)"
5075 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5077 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5078 msgid "Folder with read messages hidden"
5079 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5081 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5082 msgid "Folder contains marked messages"
5083 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5085 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5086 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5087 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5089 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5090 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5091 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5093 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5094 msgid "Icon Legend"
5095 msgstr "Légende des icônes"
5097 #: src/gtk/icon_legend.c:146
5098 msgid ""
5099 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5100 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5102 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
5103 #, c-format
5104 msgid "Input password for %s on %s:"
5105 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5107 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5108 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5109 #, c-format
5110 msgid "Input password for %s:"
5111 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5113 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5114 msgid "Input password:"
5115 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5117 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5118 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5119 msgid "Input password"
5120 msgstr "Saisie du mot de passe"
5122 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5123 msgid "Remember password for this session"
5124 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5126 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5127 msgid "Remember this"
5128 msgstr "S'en souvenir"
5130 #: src/gtk/logwindow.c:450
5131 msgid "_Go to last error"
5132 msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5134 #: src/gtk/logwindow.c:457
5135 msgid "Clear _Log"
5136 msgstr "_Effacer les traces"
5138 #: src/gtk/menu.c:139
5139 msgid "Warning:"
5140 msgstr "Attention :"
5142 #: src/gtk/menu.c:140
5143 msgid ""
5144 "This URL was too long for displaying and\n"
5145 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5146 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5147 msgstr ""
5148 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5149 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5150 "corrompu,\n"
5151 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5153 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5154 msgid ""
5155 "\n"
5156 "\n"
5157 "Version: "
5158 msgstr ""
5159 "\n"
5160 "\n"
5161 "Version : "
5163 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5164 msgid "Error: "
5165 msgstr "Erreur : "
5167 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5168 msgid "Plugin is not functional."
5169 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5171 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5172 msgid "Select the Plugins to load"
5173 msgstr "Sélection des modules à charger"
5175 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "The following error occurred while loading %s:\n"
5179 "\n"
5180 "%s\n"
5181 msgstr ""
5182 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5183 "\n"
5184 "%s\n"
5186 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5187 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:233
5190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5192 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5193 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5196 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:233
5197 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5198 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5199 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5209 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5210 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:925
5213 msgid "Plugins"
5214 msgstr "Modules"
5216 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5217 msgid "_Load..."
5218 msgstr "_Charger.."
5220 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5221 msgid "_Unload"
5222 msgstr "_Enlever"
5224 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:234
5225 msgid "Description"
5226 msgstr "Description"
5228 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5229 #, c-format
5230 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5231 msgstr ""
5232 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5233 "Mail%s."
5235 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5236 msgid "Click here to load one or more plugins"
5237 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5239 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5240 msgid "Unload the selected plugin"
5241 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5243 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5244 msgid "Loaded plugins"
5245 msgstr "Modules chargés"
5247 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5248 msgid "Page Index"
5249 msgstr "Préférences"
5251 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:856
5252 msgid "_Hide"
5253 msgstr "_Cacher"
5255 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5256 #: src/prefs_account.c:4093 src/prefs_account.c:4111 src/prefs_account.c:4129
5257 #: src/prefs_account.c:4147 src/prefs_account.c:4165 src/prefs_account.c:4183
5258 #: src/prefs_account.c:4201 src/prefs_account.c:4220 src/prefs_account.c:4303
5259 #: src/prefs_account.c:4321 src/prefs_filtering_action.c:1380
5260 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1888
5261 msgid "Account"
5262 msgstr "Compte"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5265 msgid "all messages"
5266 msgstr "tous les messages"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5269 msgid "messages whose age is greater than # days"
5270 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5273 msgid "messages whose age is less than # days"
5274 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5277 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5278 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5281 msgid "messages whose age is less than # hours"
5282 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5285 msgid "messages which contain S in the message body"
5286 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5289 msgid "messages which contain S in the whole message"
5290 msgstr "message contenant S"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5293 msgid "messages carbon-copied to S"
5294 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5297 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5298 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5301 msgid "deleted messages"
5302 msgstr "messages supprimés"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5305 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5306 msgstr ""
5307 "messages dont la date est ultérieure à la date requise (l'heure est "
5308 "facultative)"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5311 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5312 msgstr ""
5313 "messages dont la date est antérieure à la date requise (l'heure est "
5314 "facultative)"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5317 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5318 msgstr ""
5319 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête « "
5320 "Expéditeur·rice: »)"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5323 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5324 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5327 msgid "messages originating from user S"
5328 msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5331 msgid "forwarded messages"
5332 msgstr "messages transférés"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5335 msgid "messages which have attachments"
5336 msgstr "messages avec pièces jointes"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5339 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5340 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5343 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5344 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5347 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5348 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5351 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5352 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5355 msgid "messages which are marked with color #"
5356 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5359 msgid "locked messages"
5360 msgstr "messages verrouillés"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5363 msgid "messages which are in newsgroup S"
5364 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5367 msgid "new messages"
5368 msgstr "nouveaux messages"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5371 msgid "old messages"
5372 msgstr "messages anciens"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5375 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5376 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5379 msgid "messages which you have replied to"
5380 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5383 msgid "read messages"
5384 msgstr "messages lus"
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5387 msgid "messages which contain S in subject"
5388 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5391 msgid "messages whose score is equal to # points"
5392 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5395 msgid "messages whose score is greater than # points"
5396 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5398 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5399 msgid "messages whose score is lower than # points"
5400 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5402 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5403 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5404 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5406 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5407 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5408 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5410 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5411 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5412 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5414 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5415 msgid "messages which have been sent to S"
5416 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5418 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5419 msgid "messages which tags contain S"
5420 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5422 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5423 msgid "messages which have tag(s)"
5424 msgstr "messages labellisés"
5426 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5427 msgid "marked messages"
5428 msgstr "messages marqués"
5430 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5431 msgid "unread messages"
5432 msgstr "messages non lus"
5434 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5435 msgid "messages which contain S in References header"
5436 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5438 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5439 #, c-format
5440 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5441 msgstr ""
5442 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5443 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5445 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5446 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5447 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5449 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5450 msgid "logical AND operator"
5451 msgstr "opérateur logique ET"
5453 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5454 msgid "logical OR operator"
5455 msgstr "opérateur logique OU"
5457 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5458 msgid "logical NOT operator"
5459 msgstr "opérateur logique NON"
5461 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5462 msgid "case sensitive search"
5463 msgstr "recherche sensible à la casse"
5465 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5466 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5467 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5469 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5470 msgid ""
5471 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5472 "operators with the expressions above"
5473 msgstr ""
5474 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5475 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5477 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5478 msgid "Extended Search"
5479 msgstr "Recherche avancée"
5481 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5482 msgid ""
5483 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5484 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5485 "The following symbols can be used:"
5486 msgstr ""
5487 "La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de "
5488 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5489 "répondant à ces critères.\n"
5490 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5492 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5493 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5494 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5496 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5497 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5498 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5500 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5501 msgid "Recursive"
5502 msgstr "Récursif"
5504 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5505 msgid "Sticky"
5506 msgstr "Permanent"
5508 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5509 msgid "Type-ahead"
5510 msgstr "Dynamique"
5512 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5513 msgid "Run on select"
5514 msgstr "Sélection validante"
5516 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5517 msgid "Clear the current search"
5518 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5520 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5521 msgid "Edit search criteria"
5522 msgstr "Édition des critères de recherche"
5524 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5525 msgid "Information about extended symbols"
5526 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5528 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5529 msgid "_Information"
5530 msgstr "_Information"
5532 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5533 msgid "E_dit"
5534 msgstr "É_dition"
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:351
5537 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5538 msgid "C_lear"
5539 msgstr "_Effacer"
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/ssl_manager.c:301
5542 #, c-format
5543 msgid "Correct%s"
5544 msgstr "Correct%s"
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:182
5547 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5548 msgid " (expired)"
5549 msgstr "(expiré)"
5551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5552 msgid "Owner"
5553 msgstr "Propriétaire"
5555 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5556 msgid "Signer"
5557 msgstr "Signé par"
5559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:195 src/gtk/sslcertwindow.c:219
5560 msgid "Name: "
5561 msgstr "Nom : "
5563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:203 src/gtk/sslcertwindow.c:227
5564 msgid "Organization: "
5565 msgstr "Société : "
5567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:211 src/gtk/sslcertwindow.c:235
5568 msgid "Location: "
5569 msgstr "Lieu : "
5571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:243
5572 msgid "Fingerprint: \n"
5573 msgstr "Empreinte : \n"
5575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
5576 msgid "Signature status: "
5577 msgstr "État des signatures : "
5579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
5580 msgid "Expired on: "
5581 msgstr "A expiré le : "
5583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
5584 msgid "Expires on: "
5585 msgstr "Expire le : "
5587 #: src/gtk/sslcertwindow.c:327
5588 #, c-format
5589 msgid "TLS certificate for %s"
5590 msgstr "Certificat /TLS pour %s"
5592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:343
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5596 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5597 "\n"
5598 msgstr ""
5599 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5600 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5601 "malveillant.\n"
5602 "\n"
5604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5605 #, c-format
5606 msgid ""
5607 "Certificate for %s is unknown.\n"
5608 "%sDo you want to accept it?"
5609 msgstr ""
5610 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5611 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 src/gtk/sslcertwindow.c:423
5614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5615 msgid "Correct"
5616 msgstr "Correct"
5618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375 src/gtk/sslcertwindow.c:425
5619 #: src/gtk/sslcertwindow.c:489
5620 #, c-format
5621 msgid "Signature status: %s"
5622 msgstr "État de la signature : %s"
5624 #: src/gtk/sslcertwindow.c:383 src/gtk/sslcertwindow.c:433
5625 msgid "_View certificate"
5626 msgstr "_Voir le certificat"
5628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5629 msgid "TLS certificate is invalid"
5630 msgstr "Le certificat TLS est invalide"
5632 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
5633 msgid "TLS certificate is unknown"
5634 msgstr "Le certificat TLS est inconnu"
5636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:394 src/gtk/sslcertwindow.c:444
5637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:506
5638 msgid "_Cancel connection"
5639 msgstr "_Interrompre la connexion"
5641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:394 src/gtk/sslcertwindow.c:506
5642 msgid "_Accept and save"
5643 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5645 #: src/gtk/sslcertwindow.c:412
5646 #, c-format
5647 msgid ""
5648 "Certificate for %s is expired.\n"
5649 "%sDo you want to continue?"
5650 msgstr ""
5651 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5652 "%sVoulez-vous continuer ?"
5654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5655 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5656 msgstr "Le certificat TLS est invalide et a expiré"
5658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5659 msgid "TLS certificate is expired"
5660 msgstr "Le certificat TLS a expiré"
5662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5663 msgid "_Accept"
5664 msgstr "_Accepter"
5666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5667 msgid "New certificate:"
5668 msgstr "Nouveau certificat :"
5670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:469
5671 msgid "Known certificate:"
5672 msgstr "Certificat connu :"
5674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:476
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "Certificate for %s has changed.\n"
5678 "%sDo you want to accept it?"
5679 msgstr ""
5680 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5681 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:497
5684 msgid "_View certificates"
5685 msgstr "_Voir les certificats"
5687 #: src/gtk/sslcertwindow.c:502
5688 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5689 msgstr "Le certificat TLS a changé et est invalide"
5691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:504
5692 msgid "TLS certificate changed"
5693 msgstr "Le certificat TLS a changé"
5695 #: src/headerview.c:94
5696 msgid "Tags:"
5697 msgstr "Labels :"
5699 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5700 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3500
5702 #: src/summaryview.c:3518 src/summaryview.c:3557
5703 msgid "(No From)"
5704 msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)"
5706 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5707 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5708 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3569
5709 #: src/summaryview.c:3572
5710 msgid "(No Subject)"
5711 msgstr "(Pas de sujet)"
5713 #: src/image_viewer.c:101
5714 msgid "Error:"
5715 msgstr "Erreur : "
5717 #: src/image_viewer.c:313 src/mimeview.c:2564
5718 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
5719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5720 msgid "Filename:"
5721 msgstr "Nom du fichier :"
5723 #: src/image_viewer.c:320
5724 msgid "Filesize:"
5725 msgstr "Taille du fichier :"
5727 #: src/image_viewer.c:369
5728 msgid "Load Image"
5729 msgstr "Charger l'image"
5731 #: src/imap.c:583
5732 msgid "IMAP connection broken\n"
5733 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5735 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5736 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5737 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5738 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5739 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5740 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5741 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5742 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5743 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5744 #, c-format
5745 msgid "IMAP error on %s:"
5746 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5748 #: src/imap.c:628
5749 msgid "authenticated"
5750 msgstr "authentifié"
5752 #: src/imap.c:631
5753 msgid "not authenticated"
5754 msgstr "non authentifié"
5756 #: src/imap.c:634
5757 msgid "bad state"
5758 msgstr "état incorrect"
5760 #: src/imap.c:637
5761 msgid "stream error"
5762 msgstr "erreur de flux"
5764 #: src/imap.c:640
5765 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5766 msgstr ""
5767 "erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du "
5768 "serveur)"
5770 #: src/imap.c:644
5771 msgid "connection refused"
5772 msgstr "connexion refusée"
5774 #: src/imap.c:647
5775 msgid "memory error"
5776 msgstr "erreur de mémoire"
5778 #: src/imap.c:650
5779 msgid "fatal error"
5780 msgstr "erreur fatale"
5782 #: src/imap.c:653
5783 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5784 msgstr ""
5785 "erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5786 "du serveur)"
5788 #: src/imap.c:657
5789 msgid "connection not accepted"
5790 msgstr "connexion non acceptée"
5792 #: src/imap.c:660
5793 msgid "APPEND error"
5794 msgstr "erreur de la commande « APPEND »"
5796 #: src/imap.c:663
5797 msgid "NOOP error"
5798 msgstr "erreur NOOP"
5800 #: src/imap.c:666
5801 msgid "LOGOUT error"
5802 msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »"
5804 #: src/imap.c:669
5805 msgid "CAPABILITY error"
5806 msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »"
5808 #: src/imap.c:672
5809 msgid "CHECK error"
5810 msgstr "erreur de la commande « CHECK »"
5812 #: src/imap.c:675
5813 msgid "CLOSE error"
5814 msgstr "erreur de la commande « CLOSE »"
5816 #: src/imap.c:678
5817 msgid "EXPUNGE error"
5818 msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »"
5820 #: src/imap.c:681
5821 msgid "COPY error"
5822 msgstr "erreur de la commande « COPY »"
5824 #: src/imap.c:684
5825 msgid "UID COPY error"
5826 msgstr "erreur de la commande « UID COPY »"
5828 #: src/imap.c:687
5829 msgid "CREATE error"
5830 msgstr "erreur de la commande « CREATE »"
5832 #: src/imap.c:690
5833 msgid "DELETE error"
5834 msgstr "erreur de la commande « DELETE »"
5836 #: src/imap.c:693
5837 msgid "EXAMINE error"
5838 msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »"
5840 #: src/imap.c:696
5841 msgid "FETCH error"
5842 msgstr "erreur de la commande « FETCH »"
5844 #: src/imap.c:699
5845 msgid "UID FETCH error"
5846 msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »"
5848 #: src/imap.c:702
5849 msgid "LIST error"
5850 msgstr "erreur de la commande « LIST »"
5852 #: src/imap.c:705
5853 msgid "LOGIN error"
5854 msgstr "erreur de la commande « LOGIN »"
5856 #: src/imap.c:708
5857 msgid "LSUB error"
5858 msgstr "erreur de la commande « LSUB »"
5860 #: src/imap.c:711
5861 msgid "RENAME error"
5862 msgstr "erreur de la commande « RENAME »"
5864 #: src/imap.c:714
5865 msgid "SEARCH error"
5866 msgstr "erreur de la commande « SEARCH »"
5868 #: src/imap.c:717
5869 msgid "UID SEARCH error"
5870 msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »"
5872 #: src/imap.c:720
5873 msgid "SELECT error"
5874 msgstr "erreur de la commande « SELECT »"
5876 #: src/imap.c:723
5877 msgid "STATUS error"
5878 msgstr "erreur de la commande « STATUS »"
5880 #: src/imap.c:726
5881 msgid "STORE error"
5882 msgstr "erreur de la commande « STORE »"
5884 #: src/imap.c:729
5885 msgid "UID STORE error"
5886 msgstr "erreur de la commande « UID STORE »"
5888 #: src/imap.c:732
5889 msgid "SUBSCRIBE error"
5890 msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5892 #: src/imap.c:735
5893 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5894 msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5896 #: src/imap.c:738
5897 msgid "STARTTLS error"
5898 msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »"
5900 #: src/imap.c:741
5901 msgid "INVAL error"
5902 msgstr "erreur de la commande « INVAL »"
5904 #: src/imap.c:744
5905 msgid "EXTENSION error"
5906 msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »"
5908 #: src/imap.c:747
5909 msgid "SASL error"
5910 msgstr "erreur SASL"
5912 #: src/imap.c:751
5913 msgid "TLS error"
5914 msgstr "erreur TLS"
5916 #: src/imap.c:755
5917 #, c-format
5918 msgid "Unknown error [%d]"
5919 msgstr "Erreur inconnue [%d]"
5921 #: src/imap.c:968
5922 msgid ""
5923 "\n"
5924 "\n"
5925 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5926 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5927 msgstr ""
5928 "\n"
5929 "\n"
5930 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5931 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5932 "installé."
5934 #: src/imap.c:974
5935 msgid ""
5936 "\n"
5937 "\n"
5938 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5939 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5940 msgstr ""
5941 "\n"
5942 "\n"
5943 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5944 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5945 "SASL est installé."
5947 #: src/imap.c:980
5948 msgid ""
5949 "\n"
5950 "\n"
5951 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5952 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5953 msgstr ""
5954 "\n"
5955 "\n"
5956 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5957 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5958 "est installé."
5960 #: src/imap.c:986
5961 msgid ""
5962 "\n"
5963 "\n"
5964 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5965 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5966 msgstr ""
5967 "\n"
5968 "\n"
5969 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5970 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5972 #: src/imap.c:992
5973 msgid ""
5974 "\n"
5975 "\n"
5976 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5977 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5978 msgstr ""
5979 "\n"
5980 "\n"
5981 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5982 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5984 #: src/imap.c:998
5985 msgid ""
5986 "\n"
5987 "\n"
5988 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
5989 msgstr ""
5990 "\n"
5991 "\n"
5992 "Erreur OAuth2. Vérifiez et corrigez les paramètres OAuth2 dans les "
5993 "préférences de votre compte."
5995 #: src/imap.c:1004
5996 #, c-format
5997 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5998 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s"
6000 #: src/imap.c:1008
6001 #, c-format
6002 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6003 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n"
6005 #: src/imap.c:1026
6006 #, c-format
6007 msgid "Connecting to %s failed"
6008 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6010 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1036
6011 #, c-format
6012 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6013 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
6015 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:3743 src/imap.c:4402 src/imap.c:4496
6016 #: src/imap.c:4674 src/imap.c:5485
6017 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6018 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6020 #: src/imap.c:1176 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
6021 msgid "Insecure connection"
6022 msgstr "Connexion non sécurisée"
6024 #: src/imap.c:1177 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
6025 msgid ""
6026 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6027 "available in this build of Claws Mail. \n"
6028 "\n"
6029 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6030 "not be secure."
6031 msgstr ""
6032 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole TLS, "
6033 "mais TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6034 "\n"
6035 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
6036 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
6038 #: src/imap.c:1183 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
6039 msgid "Con_tinue connecting"
6040 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6042 #: src/imap.c:1192
6043 #, c-format
6044 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6045 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6047 #: src/imap.c:1257
6048 #, c-format
6049 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6050 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
6052 #: src/imap.c:1260
6053 #, c-format
6054 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6055 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
6057 #: src/imap.c:1292 src/imap.c:4164
6058 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6059 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
6061 #: src/imap.c:1364
6062 #, c-format
6063 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6064 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6066 #: src/imap.c:1367
6067 #, c-format
6068 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6069 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6071 #: src/imap.c:1795
6072 msgid "Adding messages..."
6073 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6075 #: src/imap.c:2000 src/mh.c:530
6076 msgid "Copying messages..."
6077 msgstr "Copie des messages en cours.."
6079 #: src/imap.c:2526
6080 msgid "Search failed due to server error."
6081 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
6083 #: src/imap.c:2610
6084 msgid "can't set deleted flags\n"
6085 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6087 #: src/imap.c:2617 src/imap.c:5115
6088 msgid "can't expunge\n"
6089 msgstr "Impossible de purger\n"
6091 #: src/imap.c:2992
6092 #, c-format
6093 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6094 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6096 #: src/imap.c:2995
6097 #, c-format
6098 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6099 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6101 #: src/imap.c:3286
6102 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6103 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6105 #: src/imap.c:3299
6106 msgid "can't create mailbox\n"
6107 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6109 #: src/imap.c:3429
6110 #, c-format
6111 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6112 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6114 #: src/imap.c:3542
6115 msgid "can't delete mailbox\n"
6116 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6118 #: src/imap.c:3821
6119 msgid "LIST failed\n"
6120 msgstr "commande LIST échouée\n"
6122 #: src/imap.c:3906
6123 msgid "Flagging messages..."
6124 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6126 #: src/imap.c:4009
6127 #, c-format
6128 msgid "can't select folder: %s\n"
6129 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6131 #: src/imap.c:4161
6132 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6133 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6135 #: src/imap.c:4171
6136 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6137 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6139 #: src/imap.c:4176
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6143 "compiled without STARTTLS support.\n"
6144 msgstr ""
6145 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6146 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6148 #: src/imap.c:4184
6149 msgid "Server logins are disabled.\n"
6150 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6152 #: src/imap.c:4407
6153 msgid "Fetching message..."
6154 msgstr "Lecture du message en cours.."
6156 #: src/imap.c:5108
6157 #, c-format
6158 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6159 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6161 #: src/imap.c:6143
6162 msgid ""
6163 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6164 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6165 "\n"
6166 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6167 msgstr ""
6168 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6169 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6170 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6171 "\n"
6172 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6173 "nouveau Claws Mail."
6175 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6176 msgid "Create _new folder..."
6177 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6179 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6180 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6181 msgid "_Rename folder..."
6182 msgstr "_Renommer le dossier.."
6184 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6185 msgid "M_ove folder..."
6186 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6188 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6189 msgid "Cop_y folder..."
6190 msgstr "C_opier le dossier.."
6192 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6194 msgid "_Delete folder..."
6195 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6197 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6198 msgid "Synchronise"
6199 msgstr "S_ynchroniser"
6201 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6202 msgid "Down_load messages"
6203 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6205 #: src/imap_gtk.c:75
6206 msgid "S_ubscriptions"
6207 msgstr "_Inscriptions"
6209 #: src/imap_gtk.c:77
6210 msgid "_Subscribe..."
6211 msgstr "S'_inscrire"
6213 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6214 msgid "_Unsubscribe..."
6215 msgstr "Se _désinscrire.."
6217 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6218 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6219 msgid "_Check for new messages"
6220 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6222 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6223 msgid "C_heck for new folders"
6224 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6226 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6227 msgid "R_ebuild folder tree"
6228 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6230 #: src/imap_gtk.c:87
6231 msgid "Show only subscribed _folders"
6232 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6234 #: src/imap_gtk.c:194
6235 msgid ""
6236 "Input the name of new folder:\n"
6237 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6238 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6239 msgstr ""
6240 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6241 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6242 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6244 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:293
6245 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6247 #, c-format
6248 msgid "Input new name for '%s':"
6249 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6251 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2096
6254 msgid "Rename folder"
6255 msgstr "Changement de nom de dossier"
6257 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:315
6258 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:257
6259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2116
6260 msgid ""
6261 "The folder could not be renamed.\n"
6262 "The new folder name is not allowed."
6263 msgstr ""
6264 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6265 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6267 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6268 #, c-format
6269 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6270 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6272 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6273 #, c-format
6274 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6275 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6277 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6281 "will not be possible.\n"
6282 "\n"
6283 "Do you really want to delete?"
6284 msgstr ""
6285 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6286 "définitivement. Leur restauration sera impossible.\n"
6287 "\n"
6288 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6290 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:209
6292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6293 #, c-format
6294 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6295 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6297 #: src/imap_gtk.c:506
6298 #, c-format
6299 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6300 msgstr ""
6301 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6302 "inscrit·e ?"
6304 #: src/imap_gtk.c:509
6305 msgid "Search recursively"
6306 msgstr "Rechercher récursivement"
6308 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6309 msgid "Subscriptions"
6310 msgstr "Inscriptions"
6312 #: src/imap_gtk.c:515
6313 msgid "_Search"
6314 msgstr "_Rechercher"
6316 #: src/imap_gtk.c:525
6317 #, c-format
6318 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6319 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6321 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:690
6322 msgid "Subscribe"
6323 msgstr "S'inscrire"
6325 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6326 msgid "All of them"
6327 msgstr "Tous"
6329 #: src/imap_gtk.c:556
6330 msgid ""
6331 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6332 "\n"
6333 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6334 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6335 msgstr ""
6336 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6337 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6338 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6339 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6340 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6342 #: src/imap_gtk.c:565
6343 #, c-format
6344 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6345 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6347 #: src/imap_gtk.c:566
6348 msgid "subscribe"
6349 msgstr "inscrire au"
6351 #: src/imap_gtk.c:566
6352 msgid "unsubscribe"
6353 msgstr "désinscrire du"
6355 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_folder_item.c:1638
6356 #: src/prefs_folder_item.c:1666
6357 msgid "Apply to subfolders"
6358 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6360 #: src/imap_gtk.c:574
6361 msgid "_Subscribe"
6362 msgstr "S'_inscrire"
6364 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6365 msgid "_Unsubscribe"
6366 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6368 #: src/import.c:113 src/import.c:212
6369 msgid "Import mbox file"
6370 msgstr "Importer un fichier mbox"
6372 #: src/import.c:132
6373 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6374 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6376 #: src/import.c:149
6377 msgid "Destination folder:"
6378 msgstr "Dossier destinataire :"
6380 #: src/import.c:207
6381 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6382 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6384 #: src/import.c:213
6385 msgid ""
6386 "Destination folder is not set.\n"
6387 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6388 msgstr ""
6389 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6390 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6392 #: src/import.c:234
6393 msgid "Can't find the destination folder."
6394 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6396 #: src/import.c:239
6397 msgid "Importing mbox file..."
6398 msgstr "Importation du fichier mbox.."
6400 #: src/import.c:261
6401 msgid "Select importing file"
6402 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6404 #: src/import.c:279
6405 msgid "Select folder to import to"
6406 msgstr "Sélection du dossier pour l'importation"
6408 #: src/importldif.c:185
6409 msgid "Please specify address book name and file to import."
6410 msgstr ""
6411 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6412 "importer."
6414 #: src/importldif.c:188
6415 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6416 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6418 #: src/importldif.c:191
6419 msgid "File imported."
6420 msgstr "Fichier importé."
6422 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6423 msgid "Please select a file."
6424 msgstr "Sélectionner un fichier."
6426 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6427 msgid "Address book name must be supplied."
6428 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6430 #: src/importldif.c:380
6431 msgid "LDIF file imported successfully."
6432 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6434 #: src/importldif.c:465
6435 msgid "Select LDIF File"
6436 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6438 #: src/importldif.c:551
6439 msgid ""
6440 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6441 "file data."
6442 msgstr ""
6443 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6445 #: src/importldif.c:556
6446 msgid "File Name"
6447 msgstr "Chemin du fichier"
6449 #: src/importldif.c:566
6450 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6451 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6453 #: src/importldif.c:573
6454 msgid "Select the LDIF file to import."
6455 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6457 #: src/importldif.c:705
6458 msgid "R"
6459 msgstr "R"
6461 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:467
6462 msgid "S"
6463 msgstr "S"
6465 #: src/importldif.c:716
6466 msgid "LDIF Field Name"
6467 msgstr "Champ LDIF"
6469 #: src/importldif.c:721
6470 msgid "Attribute Name"
6471 msgstr "Nom de l'attribut"
6473 #: src/importldif.c:740
6474 msgid "LDIF Field"
6475 msgstr "Champ LDIF"
6477 #: src/importldif.c:752
6478 msgid "Attribute"
6479 msgstr "Attribut"
6481 #: src/importldif.c:764
6482 msgid ""
6483 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6484 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6485 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6486 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6487 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6488 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6489 "field for import."
6490 msgstr ""
6491 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6492 "sélectionné pour l'importation. Les champs réservés (marqués dans la colonne "
6493 "« R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic "
6494 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6495 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6496 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6497 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6498 "l'import."
6500 #: src/importldif.c:779
6501 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6502 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6504 #: src/importldif.c:784
6505 msgid "Select for Import"
6506 msgstr "Sélectionner pour l'importation"
6508 #: src/importldif.c:789
6509 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6510 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6512 #: src/importldif.c:791
6513 msgid " Modify "
6514 msgstr " Modifier "
6516 #: src/importldif.c:796
6517 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6518 msgstr ""
6519 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6520 "idoines."
6522 #: src/importldif.c:870
6523 msgid "Records Imported:"
6524 msgstr "Fiches importées :"
6526 #: src/importldif.c:902
6527 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6528 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6530 #: src/importldif.c:940
6531 msgid "Proceed"
6532 msgstr "Poursuivre"
6534 #: src/importmutt.c:141
6535 msgid "Error importing MUTT file."
6536 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6538 #: src/importmutt.c:156
6539 msgid "Select MUTT File"
6540 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6542 #: src/importmutt.c:203
6543 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6544 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6546 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6547 msgid "Please select a file to import."
6548 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6550 #: src/importpine.c:140
6551 msgid "Error importing Pine file."
6552 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6554 #: src/importpine.c:155
6555 msgid "Select Pine File"
6556 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6558 #: src/importpine.c:202
6559 msgid "Import Pine file into Address Book"
6560 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6562 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6563 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6564 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6566 #: src/inc.c:345
6567 #, c-format
6568 msgid "%s failed\n"
6569 msgstr "%s a échoué\n"
6571 #: src/inc.c:477
6572 msgid "Retrieving new messages"
6573 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6575 #: src/inc.c:535
6576 msgid "Standby"
6577 msgstr "Attente"
6579 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6580 msgid "Cancelled"
6581 msgstr "Annulé"
6583 #: src/inc.c:694
6584 msgid "Retrieving"
6585 msgstr "Récupération"
6587 #: src/inc.c:703
6588 #, c-format
6589 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6590 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6591 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6592 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6594 #: src/inc.c:709
6595 msgid "Done (no new messages)"
6596 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6598 #: src/inc.c:714
6599 msgid "Connection failed"
6600 msgstr "La connexion a échoué"
6602 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6603 msgid "Auth failed"
6604 msgstr "L'authentification a échoué"
6606 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:647
6607 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2895 src/summaryview.c:6585
6608 msgid "Locked"
6609 msgstr "Verrouillé"
6611 #: src/inc.c:734
6612 msgid "Timeout"
6613 msgstr "Dépassement de délai d'attente"
6615 #: src/inc.c:820
6616 #, c-format
6617 msgid "Finished (%d new message)"
6618 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6619 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6620 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6622 #: src/inc.c:824
6623 msgid "Finished (no new messages)"
6624 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6626 #: src/inc.c:865
6627 #, c-format
6628 msgid "%s: Retrieving new messages"
6629 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6631 #: src/inc.c:894
6632 #, c-format
6633 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6634 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6636 #: src/inc.c:928
6637 #, c-format
6638 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6639 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6641 #: src/inc.c:932
6642 #, c-format
6643 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6644 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6646 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6647 #: src/send_message.c:519
6648 msgid "Authenticating..."
6649 msgstr "Authentification.."
6651 #: src/inc.c:1014
6652 #, c-format
6653 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6654 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6656 #: src/inc.c:1020
6657 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6658 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6660 #: src/inc.c:1024
6661 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6662 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6664 #: src/inc.c:1028
6665 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6666 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6668 #: src/inc.c:1032
6669 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6670 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6672 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6673 msgid "Quitting"
6674 msgstr "Fermeture"
6676 #: src/inc.c:1064
6677 #, c-format
6678 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6679 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6681 #: src/inc.c:1077
6682 #, c-format
6683 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6684 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6685 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6686 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6688 #: src/inc.c:1232
6689 #, c-format
6690 msgid "Connection to %s:%d failed."
6691 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6693 #: src/inc.c:1237
6694 msgid "Error occurred while processing mail."
6695 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6697 #: src/inc.c:1243
6698 #, c-format
6699 msgid ""
6700 "Error occurred while processing mail:\n"
6701 "%s"
6702 msgstr ""
6703 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6704 "%s"
6706 #: src/inc.c:1249
6707 msgid "No disk space left."
6708 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6710 #: src/inc.c:1254
6711 msgid "Can't write file."
6712 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6714 #: src/inc.c:1259
6715 msgid "Socket error."
6716 msgstr "Erreur de socket."
6718 #: src/inc.c:1262
6719 #, c-format
6720 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6721 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6723 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6724 msgid "Connection closed by the remote host."
6725 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6727 #: src/inc.c:1270
6728 #, c-format
6729 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6730 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6732 #: src/inc.c:1275
6733 msgid "Mailbox is locked."
6734 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6736 #: src/inc.c:1279
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "Mailbox is locked:\n"
6740 "%s"
6741 msgstr ""
6742 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6743 "%s"
6745 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6746 msgid "Authentication failed."
6747 msgstr "L'authentification a échoué."
6749 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6750 #, c-format
6751 msgid ""
6752 "Authentication failed:\n"
6753 "%s"
6754 msgstr ""
6755 "L'authentification a échoué\n"
6756 "%s"
6758 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6759 msgid ""
6760 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6761 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6762 msgstr ""
6763 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'attente dans Préférences/"
6764 "Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6766 #: src/inc.c:1301
6767 #, c-format
6768 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6769 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6771 #: src/inc.c:1339
6772 msgid "Incorporation cancelled\n"
6773 msgstr "Relève annulée\n"
6775 #: src/inc.c:1634 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6779 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
6780 msgid "seconds"
6781 msgstr "secondes"
6783 #: src/inc.c:1644 src/inc.c:1654
6784 msgid "minute"
6785 msgid_plural "minutes"
6786 msgstr[0] "minute"
6787 msgstr[1] "minutes"
6789 #: src/inc.c:1647
6790 msgid "hour"
6791 msgid_plural "hours"
6792 msgstr[0] "hour"
6793 msgstr[1] "hours"
6795 #: src/inc.c:1659
6796 #, c-format
6797 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6798 msgstr ""
6799 "%s%sLe mode hors-ligne est actif. Voulez-vous passer outre pour %d %s ?"
6801 #: src/inc.c:1665
6802 #, c-format
6803 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6804 msgstr ""
6805 "%s%sAttention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et "
6806 "ignorer l'avertissement ?"
6808 #: src/inc.c:1672
6809 msgid "On_ly once"
6810 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6812 #: src/ldapupdate.c:680
6813 #, c-format
6814 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6815 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
6817 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
6818 #: src/ldapupdate.c:1331
6819 #, c-format
6820 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6821 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
6823 #: src/ldapupdate.c:1046
6824 msgid "Some SN"
6825 msgstr "Un SN"
6827 #: src/ldapupdate.c:1133
6828 #, c-format
6829 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6830 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
6832 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6833 msgid "LDAP (search): successful\n"
6834 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
6836 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6837 #, c-format
6838 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6839 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
6841 #: src/ldif.c:763
6842 msgid "Nick Name"
6843 msgstr "Surnom"
6845 #: src/main.c:252
6846 #, c-format
6847 msgid ""
6848 "File '%s' already exists.\n"
6849 "Can't create folder."
6850 msgstr ""
6851 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6852 "Impossible de créer le dossier."
6854 #: src/main.c:382
6855 #, c-format
6856 msgid ""
6857 "Configuration for %s found.\n"
6858 "Do you want to migrate this configuration?"
6859 msgstr ""
6860 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6861 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6863 #: src/main.c:386
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "\n"
6867 "\n"
6868 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6869 "script available at %s."
6870 msgstr ""
6871 "\n"
6872 "\n"
6873 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6874 "par un script disponible ici : %s."
6876 #: src/main.c:399
6877 msgid "Keep old configuration"
6878 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6880 #: src/main.c:402
6881 msgid ""
6882 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6883 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6884 "on your disk."
6885 msgstr ""
6886 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6887 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6888 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6889 "supplémentaire sur votre disque."
6891 #: src/main.c:410
6892 msgid "Migration of configuration"
6893 msgstr "Migration de la configuration"
6895 #: src/main.c:421
6896 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6897 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6899 #: src/main.c:430
6900 msgid "Migration failed!"
6901 msgstr "La migration a échoué !"
6903 #: src/main.c:439
6904 msgid "Migrating configuration..."
6905 msgstr "Migration de la configuration.."
6907 #: src/main.c:1210 src/main.c:1214 src/main.c:1218
6908 msgid "(or older)"
6909 msgstr "(ou antérieure)"
6911 #: src/main.c:1556
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6915 "more information:\n"
6916 "%s"
6917 msgid_plural ""
6918 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6919 "more information:\n"
6920 "%s"
6921 msgstr[0] ""
6922 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6923 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6924 "%s"
6925 msgstr[1] ""
6926 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6927 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6928 "%s"
6930 #: src/main.c:1598
6931 msgid ""
6932 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6933 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6934 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6935 msgstr ""
6936 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6937 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6938 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6939 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6941 #: src/main.c:1604
6942 msgid ""
6943 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6944 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6945 "plugin and try again."
6946 msgstr ""
6947 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6948 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6949 "le module et essayer à nouveau."
6951 #: src/main.c:1841
6952 msgid "Missing filename\n"
6953 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6955 #: src/main.c:1848
6956 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6957 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6959 #: src/main.c:1859
6960 msgid "Malformed header\n"
6961 msgstr "En-tête non conforme\n"
6963 #: src/main.c:1866
6964 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6965 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6967 #: src/main.c:1877
6968 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6969 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6971 #: src/main.c:1901
6972 #, c-format
6973 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6974 msgstr "%s. Utilisez -h ou --help pour voir les options possibles.\n"
6976 #: src/main.c:1930 src/main.c:1993
6977 #, c-format
6978 msgid "Missing file argument for option %s"
6979 msgstr "Argument fichier manquant à l'option %s"
6981 #: src/main.c:1952
6982 #, c-format
6983 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6984 msgstr "Argument URI vide ou manquant à l'option %s"
6986 #: src/main.c:1955
6987 #, c-format
6988 msgid "Missing uri argument for option %s"
6989 msgstr "Argument URI manquant à l'option %s"
6991 #: src/main.c:1988
6992 #, c-format
6993 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6994 msgstr "Au moins un argument fichier non vide est manquant à l'option %s"
6996 #: src/main.c:2057
6997 #, c-format
6998 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6999 msgstr "Argument dossier, type ou requête manquant à l'option %s"
7001 #: src/main.c:2060
7002 #, c-format
7003 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7004 msgstr "Argument type ou requête manquant à l'option %s"
7006 #: src/main.c:2063
7007 #, c-format
7008 msgid "Missing request argument for option %s"
7009 msgstr "Argument requête manquant à l'option %s"
7011 #: src/main.c:2079
7012 #, c-format
7013 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7014 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7016 #: src/main.c:2081
7017 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7018 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7020 #: src/main.c:2082
7021 msgid ""
7022 "  --compose-from-file file\n"
7023 "                         open composition window with data from given file;\n"
7024 "                         use - as file name for reading from standard "
7025 "input;\n"
7026 "                         content format: headers first (To: required) until "
7027 "an\n"
7028 "                         empty line, then mail body until end of file."
7029 msgstr ""
7030 "  --compose-from-file fichier\n"
7031 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7032 "données contenues dans le fichier;\n"
7033 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7034 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7035 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7036 "en premier (To: nécessaire)\n"
7037 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7038 "jusqu'à la fin de fichier"
7040 #: src/main.c:2087
7041 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7042 msgstr ""
7043 "  --subscribe uri        s'abonner au flux RSS ou WebCal spécifié (requiert\n"
7044 "                         respectivement les modules « RSSyl », agrégateur\n"
7045 "                         de nouvelles, ou « vCalendar », gestionnaire de\n"
7046 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7048 #: src/main.c:2088
7049 msgid ""
7050 "  --attach file1 [file2]...\n"
7051 "                         open composition window with specified files\n"
7052 "                         attached"
7053 msgstr ""
7054 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7055 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7056 "                         fichiers spécifiés attachés"
7058 #: src/main.c:2091
7059 msgid ""
7060 "  --insert file1 [file2]...\n"
7061 "                         open composition window with specified files\n"
7062 "                         inserted"
7063 msgstr ""
7064 "  --insert fichier1 [fichier2]..\n"
7065 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7066 "                         fichiers spécifiés insérés"
7068 #: src/main.c:2094
7069 msgid "  --receive              receive new messages"
7070 msgstr ""
7071 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7073 #: src/main.c:2095
7074 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7075 msgstr ""
7076 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7078 #: src/main.c:2096
7079 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7080 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
7082 #: src/main.c:2097
7083 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7084 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
7086 #: src/main.c:2098
7087 msgid ""
7088 "  --search folder type request [recursive]\n"
7089 "                         searches mail\n"
7090 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7091 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7092 "g: tag\n"
7093 "                         request: search string\n"
7094 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7095 msgstr ""
7096 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7097 "                         rechercher des messages\n"
7098 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
7099 "»\n"
7100 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7101 "g: tag\n"
7102 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7103 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7104 "N, f ou F"
7106 #: src/main.c:2105
7107 msgid "  --send                 send all queued messages"
7108 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7110 #: src/main.c:2106
7111 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7112 msgstr ""
7113 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
7114 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7116 #: src/main.c:2107
7117 msgid ""
7118 "  --status-full [folder]...\n"
7119 "                         show the status of each folder"
7120 msgstr ""
7121 "  --status-full [dossier]..\n"
7122 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7124 #: src/main.c:2109
7125 msgid "  --statistics           show session statistics"
7126 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7128 #: src/main.c:2110
7129 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7130 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7132 #: src/main.c:2111
7133 msgid ""
7134 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7135 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7136 "file:// uri or an absolute path"
7137 msgstr ""
7138 "  --select dossier[/message]\n"
7139 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7140 "                         « dossier » est un identifiant de dossier du type "
7141 "'dossier/sous_dossier',\n"
7142 "\"                         ou une URI file:// ou un chemin absolu"
7144 #: src/main.c:2113
7145 msgid "  --online               switch to online mode"
7146 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7148 #: src/main.c:2114
7149 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7150 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7152 #: src/main.c:2115
7153 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7154 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7156 #: src/main.c:2116
7157 msgid "  --debug -d             debug mode"
7158 msgstr "  --debug -d             lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7160 #: src/main.c:2117
7161 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7162 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7164 #: src/main.c:2118
7165 msgid "  --help -h              display this help"
7166 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7168 #: src/main.c:2119
7169 msgid "  --version -v           output version information"
7170 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7172 #: src/main.c:2120
7173 msgid ""
7174 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7175 msgstr ""
7176 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7177 "                         les options intégrées et terminer"
7179 #: src/main.c:2121
7180 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7181 msgstr ""
7182 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7184 #: src/main.c:2122
7185 msgid ""
7186 "  --alternate-config-dir directory\n"
7187 "                         use specified configuration directory"
7188 msgstr ""
7189 "  --alternate-config-dir dossier\n"
7190 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7192 #: src/main.c:2124
7193 msgid ""
7194 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7195 "                         set geometry for main window"
7196 msgstr ""
7197 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7198 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
7200 #: src/main.c:2141
7201 #, c-format
7202 msgid "Missing directory argument for option %s"
7203 msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s"
7205 #: src/main.c:2149
7206 #, c-format
7207 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7208 msgstr "Argument de géométrie manquant à l'option %s"
7210 #: src/main.c:2160
7211 #, c-format
7212 msgid "Missing folder argument for option %s"
7213 msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s"
7215 #: src/main.c:2193 src/main.c:2196
7216 #, c-format
7217 msgid "Unknown option %s"
7218 msgstr "Option inconnue: %s"
7220 #: src/main.c:2212
7221 #, c-format
7222 msgid "Processing (%s)..."
7223 msgstr "Traitement (%s).."
7225 #: src/main.c:2215
7226 msgid "top level folder"
7227 msgstr "dossier racine"
7229 #: src/main.c:2297
7230 msgid "Queued messages"
7231 msgstr "Messages en file d'attente"
7233 #: src/main.c:2298
7234 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7235 msgstr ""
7236 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7237 "quitter maintenant ?"
7239 #: src/main.c:3055
7240 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7241 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7243 #: src/main.c:3061
7244 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7245 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7247 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:212
7248 msgid "_File"
7249 msgstr "_Fichier"
7251 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:448
7252 msgid "_View"
7253 msgstr "_Vue"
7255 #: src/mainwindow.c:528
7256 msgid "_Configuration"
7257 msgstr "_Configuration"
7259 #: src/mainwindow.c:532
7260 msgid "_Add mailbox"
7261 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7263 #: src/mainwindow.c:533
7264 msgid "MH..."
7265 msgstr "_MH.."
7267 #: src/mainwindow.c:536
7268 msgid "Change mailbox order..."
7269 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7271 #: src/mainwindow.c:539
7272 msgid "_Import mbox file..."
7273 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7275 #: src/mainwindow.c:540
7276 msgid "_Export to mbox file..."
7277 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7279 #: src/mainwindow.c:541
7280 msgid "_Export selected to mbox file..."
7281 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7283 #: src/mainwindow.c:543
7284 msgid "Empty all _Trash folders"
7285 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7287 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7288 msgid "_Save email as..."
7289 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7291 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:222
7292 msgid "_Save part as..."
7293 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7295 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7296 msgid "Page setup..."
7297 msgstr "Mise en _page.."
7299 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
7300 msgid "_Print..."
7301 msgstr "_Imprimer.."
7303 #: src/mainwindow.c:553
7304 msgid "Synchronise folders"
7305 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7307 #: src/mainwindow.c:555
7308 msgid "E_xit"
7309 msgstr "_Quitter"
7311 #: src/mainwindow.c:560
7312 msgid "Select _thread"
7313 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7315 #: src/mainwindow.c:562
7316 msgid "_Find in current message..."
7317 msgstr "Chercher dans le _message.."
7319 #: src/mainwindow.c:564
7320 msgid "_Quick search"
7321 msgstr "_Recherche rapide"
7323 #: src/mainwindow.c:567
7324 msgid "Show or hi_de"
7325 msgstr "Afficher _ou cacher"
7327 #: src/mainwindow.c:568
7328 msgid "_Toolbar"
7329 msgstr "Barre d'_outils"
7331 #: src/mainwindow.c:570
7332 msgid "Set displayed _columns"
7333 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7335 #: src/mainwindow.c:571
7336 msgid "In _folder list..."
7337 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7339 #: src/mainwindow.c:572
7340 msgid "In _message list..."
7341 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7343 #: src/mainwindow.c:577
7344 msgid "La_yout"
7345 msgstr "_Disposition"
7347 #: src/mainwindow.c:579
7348 msgid "_Sort"
7349 msgstr "_Trier"
7351 #: src/mainwindow.c:581
7352 msgid "_Attract by subject"
7353 msgstr "Attirer par s_ujet"
7355 #: src/mainwindow.c:583
7356 msgid "E_xpand all threads"
7357 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7359 #: src/mainwindow.c:584
7360 msgid "Co_llapse all threads"
7361 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7363 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7364 msgid "_Go to"
7365 msgstr "_Aller à"
7367 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7368 msgid "_Previous message"
7369 msgstr "Message _précédent"
7371 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:237
7372 msgid "_Next message"
7373 msgstr "Message suiva_nt"
7375 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7376 msgid "P_revious unread message"
7377 msgstr "Non l_u précédent"
7379 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:240
7380 msgid "N_ext unread message"
7381 msgstr "Non _lu suivant"
7383 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7384 msgid "Previous ne_w message"
7385 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7387 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:243
7388 msgid "Ne_xt new message"
7389 msgstr "Message nou_veau suivant"
7391 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7392 msgid "Previous _marked message"
7393 msgstr "M_arqué précédent"
7395 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:246
7396 msgid "Next m_arked message"
7397 msgstr "_Marqué suivant"
7399 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7400 msgid "Previous _labeled message"
7401 msgstr "C_olorié précédent"
7403 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:249
7404 msgid "Next la_beled message"
7405 msgstr "_Colorié suivant"
7407 #: src/mainwindow.c:602
7408 msgid "Previously opened message"
7409 msgstr "Message ouvert précédemment"
7411 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:252
7412 msgid "Next opened message"
7413 msgstr "Message ouvert suivant"
7415 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:254
7416 msgid "Parent message"
7417 msgstr "Message paren_t"
7419 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7420 msgid "Next unread _folder"
7421 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7423 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:257
7424 msgid "F_older..."
7425 msgstr "Dossier..."
7427 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7428 msgid "Next part"
7429 msgstr "Partie suivante"
7431 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7432 msgid "Previous part"
7433 msgstr "Partie précédente"
7435 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7436 msgid "Message scroll"
7437 msgstr "Défilement du message"
7439 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7440 msgid "Previous line"
7441 msgstr "Ligne précédente"
7443 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263
7444 msgid "Next line"
7445 msgstr "Ligne suivante"
7447 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:476
7448 msgid "Previous page"
7449 msgstr "Page précédente"
7451 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:265 src/printing.c:482
7452 msgid "Next page"
7453 msgstr "Page suivante"
7455 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:283
7456 msgid "Decode"
7457 msgstr "Décoda_ge"
7459 #: src/mainwindow.c:643
7460 msgid "Open in new _window"
7461 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7463 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:290
7464 msgid "Mess_age source"
7465 msgstr "Code _source du message.."
7467 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7468 msgid "Message part"
7469 msgstr "Message"
7471 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292
7472 msgid "View as text"
7473 msgstr "Afficher comme du texte"
7475 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7476 msgid "Open"
7477 msgstr "Ouvrir"
7479 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:295
7480 msgid "Open with..."
7481 msgstr "Ouvrir avec.."
7483 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:298
7484 msgid "Quotes"
7485 msgstr "_Citations"
7487 #: src/mainwindow.c:656
7488 msgid "_Update summary"
7489 msgstr "Mettre à jo_ur"
7491 #: src/mainwindow.c:659
7492 msgid "Recei_ve"
7493 msgstr "Réce_ption"
7495 #: src/mainwindow.c:660
7496 msgid "Get from _current account"
7497 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7499 #: src/mainwindow.c:661
7500 msgid "Get from _all accounts"
7501 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7503 #: src/mainwindow.c:662
7504 msgid "Cancel receivin_g"
7505 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7507 #: src/mainwindow.c:665
7508 msgid "_Send queued messages"
7509 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7511 #: src/mainwindow.c:670
7512 msgid "Compose a_n email message"
7513 msgstr "Composer un _nouveau message"
7515 #: src/mainwindow.c:671
7516 msgid "Compose a news message"
7517 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7519 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304
7520 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:94 src/summaryview.c:432
7521 msgid "_Reply"
7522 msgstr "_Répondre"
7524 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:433
7525 msgid "Repl_y to"
7526 msgstr "Rép_ondre à"
7528 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:436
7529 msgid "Mailing _list"
7530 msgstr "_Liste de diffusion"
7532 #: src/mainwindow.c:678
7533 msgid "Follow-up and reply to"
7534 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7536 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7537 #: src/toolbar.c:2490
7538 msgid "_Forward"
7539 msgstr "_Transférer"
7541 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7542 #: src/toolbar.c:2491
7543 msgid "For_ward as attachment"
7544 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7546 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:440
7547 #: src/toolbar.c:2492
7548 msgid "Redirec_t"
7549 msgstr "Rediri_ger"
7551 #: src/mainwindow.c:685
7552 msgid "Mailing-_List"
7553 msgstr "_Liste de diffusion"
7555 #: src/mainwindow.c:686
7556 msgid "Post"
7557 msgstr "Écrire à la liste"
7559 #: src/mainwindow.c:688
7560 msgid "Help"
7561 msgstr "_Aide"
7563 #: src/mainwindow.c:692
7564 msgid "Unsubscribe"
7565 msgstr "Se _désinscrire"
7567 #: src/mainwindow.c:694
7568 msgid "View archive"
7569 msgstr "Voir l'archive"
7571 #: src/mainwindow.c:696
7572 msgid "Contact owner"
7573 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7575 #: src/mainwindow.c:700
7576 msgid "M_ove..."
7577 msgstr "_Déplacer.."
7579 #: src/mainwindow.c:701
7580 msgid "_Copy..."
7581 msgstr "_Copier.."
7583 #: src/mainwindow.c:702
7584 msgid "Move to _trash"
7585 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7587 #: src/mainwindow.c:703
7588 msgid "_Delete..."
7589 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7591 #: src/mainwindow.c:704
7592 msgid "Move thread to tr_ash"
7593 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7595 #: src/mainwindow.c:705
7596 msgid "Delete t_hread"
7597 msgstr "S_upprimer la discussion"
7599 #: src/mainwindow.c:706
7600 msgid "Cancel a news message"
7601 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7603 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:710 src/summaryview.c:441
7604 msgid "_Mark"
7605 msgstr "_Marquer"
7607 #: src/mainwindow.c:711
7608 msgid "_Unmark"
7609 msgstr "_Démarquer"
7611 #: src/mainwindow.c:714
7612 msgid "Mark as rea_d"
7613 msgstr "Marquer comme _lu"
7615 #: src/mainwindow.c:715
7616 msgid "Mark as unr_ead"
7617 msgstr "Marquer comme _non lu"
7619 #: src/mainwindow.c:717
7620 msgid "Mark all read in folder"
7621 msgstr "Marquer tous comme lus"
7623 #: src/mainwindow.c:718
7624 msgid "Mark all unread in folder"
7625 msgstr "Marquer tous comme non lus"
7627 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:245
7628 #: src/toolbar.c:513
7629 msgid "Ignore thread"
7630 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7632 #: src/mainwindow.c:721
7633 msgid "Unignore thread"
7634 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7636 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:246
7637 #: src/toolbar.c:514
7638 msgid "Watch thread"
7639 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7641 #: src/mainwindow.c:723
7642 msgid "Unwatch thread"
7643 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7645 #: src/mainwindow.c:726
7646 msgid "Mark as _spam"
7647 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7649 #: src/mainwindow.c:727
7650 msgid "Mark as _ham"
7651 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7653 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:517
7654 msgid "Lock"
7655 msgstr "Bloquer"
7657 #: src/mainwindow.c:731 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:518
7658 msgid "Unlock"
7659 msgstr "Débloquer"
7661 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7662 msgid "Color la_bel"
7663 msgstr "C_olorier"
7665 #: src/mainwindow.c:734 src/summaryview.c:443
7666 msgid "Ta_gs"
7667 msgstr "La_bels"
7669 #: src/mainwindow.c:737
7670 msgid "Re-_edit"
7671 msgstr "Rééd_iter"
7673 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1044
7674 msgid "Check signature"
7675 msgstr "Vérifier la signature"
7677 #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:318
7678 msgid "Add sender to address boo_k"
7679 msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses"
7681 #: src/mainwindow.c:747
7682 msgid "C_ollect addresses"
7683 msgstr "Récupération des adresses"
7685 #: src/mainwindow.c:748
7686 msgid "From current _folder..."
7687 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7689 #: src/mainwindow.c:749
7690 msgid "From selected _messages..."
7691 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7693 #: src/mainwindow.c:752
7694 msgid "_Filter all messages in folder"
7695 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7697 #: src/mainwindow.c:753
7698 msgid "Filter _selected messages"
7699 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7701 #: src/mainwindow.c:754
7702 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7703 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7705 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7706 msgid "_Create filter rule"
7707 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7709 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:322
7710 #: src/messageview.c:329
7711 msgid "_Automatically"
7712 msgstr "_Automatiquement"
7714 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:873
7715 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7716 msgid "By _From"
7717 msgstr "Par « De: »"
7719 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:874
7720 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7721 msgid "By _To"
7722 msgstr "Par « À: »"
7724 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:325
7725 #: src/messageview.c:332
7726 msgid "By _Subject"
7727 msgstr "Par _Sujet"
7729 #: src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:326
7730 #: src/messageview.c:333
7731 msgid "By S_ender"
7732 msgstr "Par « Expéditeur·rice: »"
7734 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:446
7735 msgid "Create processing rule"
7736 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7738 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
7739 msgid "List _URLs..."
7740 msgstr "_Liste d'URLs.."
7742 #: src/mainwindow.c:778
7743 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7744 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7746 #: src/mainwindow.c:779
7747 msgid "Delete du_plicated messages"
7748 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7750 #: src/mainwindow.c:780
7751 msgid "In selected folder"
7752 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7754 #: src/mainwindow.c:781
7755 msgid "In all folders"
7756 msgstr "Dans tous les dossiers"
7758 #: src/mainwindow.c:784
7759 msgid "E_xecute"
7760 msgstr "E_xécuter"
7762 #: src/mainwindow.c:785
7763 msgid "Exp_unge"
7764 msgstr "P_urger"
7766 #: src/mainwindow.c:788
7767 msgid "TLS cer_tificates"
7768 msgstr "C_ertificats TLS"
7770 #: src/mainwindow.c:791
7771 msgid "Filtering Lo_g"
7772 msgstr "Traces de _filtrage"
7774 #: src/mainwindow.c:792
7775 msgid "Network _Log"
7776 msgstr "Traces _réseau"
7778 #: src/mainwindow.c:794
7779 msgid "Debug _Log"
7780 msgstr "Traces de débogage"
7782 #: src/mainwindow.c:797
7783 msgid "_Forget all session passwords"
7784 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7786 #: src/mainwindow.c:799
7787 msgid "Forget _primary passphrase"
7788 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7790 #: src/mainwindow.c:803
7791 msgid "C_hange current account"
7792 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7794 #: src/mainwindow.c:805
7795 msgid "_Preferences for current account..."
7796 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7798 #: src/mainwindow.c:806
7799 msgid "Create _new account..."
7800 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7802 #: src/mainwindow.c:807
7803 msgid "_Edit accounts..."
7804 msgstr "Édition des _comptes.."
7806 #: src/mainwindow.c:810
7807 msgid "P_references..."
7808 msgstr "_Préférences.."
7810 #: src/mainwindow.c:811
7811 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7812 msgstr "P_ré-traitement.."
7814 #: src/mainwindow.c:812
7815 msgid "Post-pro_cessing..."
7816 msgstr "P_ost-traitement.."
7818 #: src/mainwindow.c:813
7819 msgid "_Filtering..."
7820 msgstr "_Filtrage des messages.."
7822 #: src/mainwindow.c:814
7823 msgid "_Templates..."
7824 msgstr "_Modèles.."
7826 #: src/mainwindow.c:815
7827 msgid "_Actions..."
7828 msgstr "_Actions.."
7830 #: src/mainwindow.c:816
7831 msgid "Tag_s..."
7832 msgstr "_Labels.."
7834 #: src/mainwindow.c:818
7835 msgid "Plu_gins..."
7836 msgstr "Mo_dules.."
7838 #: src/mainwindow.c:821
7839 msgid "_Manual"
7840 msgstr "_Manuel"
7842 #: src/mainwindow.c:822
7843 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7844 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7846 #: src/mainwindow.c:823
7847 msgid "Icon _Legend"
7848 msgstr "_Légende des icônes"
7850 #: src/mainwindow.c:825
7851 msgid "Set as default client"
7852 msgstr "Définir comme client par défaut"
7854 #: src/mainwindow.c:832
7855 msgid "Offline _mode"
7856 msgstr "_Mode hors-ligne"
7858 #: src/mainwindow.c:833
7859 msgid "Men_ubar"
7860 msgstr "Barre de Men_u"
7862 #: src/mainwindow.c:834
7863 msgid "_Message view"
7864 msgstr "Vue du _message"
7866 #: src/mainwindow.c:836
7867 msgid "Status _bar"
7868 msgstr "_Barre d'état"
7870 #: src/mainwindow.c:838
7871 msgid "Column headers"
7872 msgstr "_En-tête de colonnes"
7874 #: src/mainwindow.c:839
7875 msgid "Th_read view"
7876 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7878 #: src/mainwindow.c:840 src/prefs_summaries.c:669
7879 msgid "Hide read threads"
7880 msgstr "Cacher les fils lus"
7882 #: src/mainwindow.c:841
7883 msgid "_Hide read messages"
7884 msgstr "Cacher les messages _lus"
7886 #: src/mainwindow.c:842 src/prefs_summaries.c:675
7887 msgid "Hide deleted messages"
7888 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7890 #: src/mainwindow.c:843
7891 msgid "_Fullscreen"
7892 msgstr "Plei_n écran"
7894 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7895 msgid "Show all _headers"
7896 msgstr "Tous les _en-têtes"
7898 #: src/mainwindow.c:845 src/messageview.c:349
7899 msgid "_Collapse all"
7900 msgstr "Re_plier tout"
7902 #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:350
7903 msgid "Collapse from level _2"
7904 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7906 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:351
7907 msgid "Collapse from level _3"
7908 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7910 #: src/mainwindow.c:851
7911 msgid "Text _below icons"
7912 msgstr "Texte _sous les icônes"
7914 #: src/mainwindow.c:852
7915 msgid "Text be_side icons"
7916 msgstr "Texte _contre les icônes"
7918 #: src/mainwindow.c:853
7919 msgid "_Icons only"
7920 msgstr "_Icônes seules"
7922 #: src/mainwindow.c:854
7923 msgid "_Text only"
7924 msgstr "_Texte seul"
7926 #: src/mainwindow.c:861
7927 msgid "_Standard"
7928 msgstr "_Classique"
7930 #: src/mainwindow.c:862
7931 msgid "_Three columns"
7932 msgstr "_Trois colonnes"
7934 #: src/mainwindow.c:863
7935 msgid "_Wide message"
7936 msgstr "Vue des _messages étendue"
7938 #: src/mainwindow.c:864
7939 msgid "W_ide message list"
7940 msgstr "_Liste des messages étendue"
7942 #: src/mainwindow.c:865
7943 msgid "S_mall screen"
7944 msgstr "_Petit écran"
7946 #: src/mainwindow.c:869
7947 msgid "By _number"
7948 msgstr "Par _numéro"
7950 #: src/mainwindow.c:870
7951 msgid "By s_ize"
7952 msgstr "Par taille"
7954 #: src/mainwindow.c:871
7955 msgid "By _date"
7956 msgstr "Par da_te"
7958 #: src/mainwindow.c:872
7959 msgid "By thread date"
7960 msgstr "Par date du _fil"
7962 #: src/mainwindow.c:875
7963 msgid "By s_ubject"
7964 msgstr "Par s_ujet"
7966 #: src/mainwindow.c:876
7967 msgid "By _color label"
7968 msgstr "Par _couleur"
7970 #: src/mainwindow.c:877
7971 msgid "By tag"
7972 msgstr "Par _label"
7974 #: src/mainwindow.c:878
7975 msgid "By _mark"
7976 msgstr "Par _marque"
7978 #: src/mainwindow.c:879
7979 msgid "By _status"
7980 msgstr "Par ét_at"
7982 #: src/mainwindow.c:880
7983 msgid "By a_ttachment"
7984 msgstr "Par _pièce jointe"
7986 #: src/mainwindow.c:881
7987 msgid "By score"
7988 msgstr "Par sc_ore"
7990 #: src/mainwindow.c:882
7991 msgid "By locked"
7992 msgstr "Par _verrouillés"
7994 #: src/mainwindow.c:883
7995 msgid "D_on't sort"
7996 msgstr "Ne pas tr_ier"
7998 #: src/mainwindow.c:887 src/prefs_summaries.c:656
7999 msgid "Ascending"
8000 msgstr "Ascendant"
8002 #: src/mainwindow.c:888 src/prefs_summaries.c:657
8003 msgid "Descending"
8004 msgstr "Descendant"
8006 #: src/mainwindow.c:930 src/messageview.c:393
8007 msgid "_Auto detect"
8008 msgstr "Détection _automatique"
8010 #: src/mainwindow.c:1308 src/summaryview.c:6511
8011 msgid "Modify tags..."
8012 msgstr "Édition des labels.."
8014 #: src/mainwindow.c:1966
8015 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8016 msgstr ""
8017 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
8019 #: src/mainwindow.c:1981
8020 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8021 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8023 #: src/mainwindow.c:1984
8024 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8025 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8027 #: src/mainwindow.c:1998
8028 msgid "Select account"
8029 msgstr "Sélectionner un compte"
8031 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:136
8032 msgid "Network log"
8033 msgstr "Traces réseau"
8035 #: src/mainwindow.c:2029
8036 msgid "Filtering/Processing debug log"
8037 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8039 #: src/mainwindow.c:2048 src/prefs_logging.c:378
8040 msgid "filtering log enabled\n"
8041 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8043 #: src/mainwindow.c:2050 src/prefs_logging.c:380
8044 msgid "filtering log disabled\n"
8045 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8047 #: src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2491 src/mainwindow.c:2534
8048 #: src/mainwindow.c:2567 src/mainwindow.c:2599 src/mainwindow.c:2644
8049 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8050 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1149
8051 msgid "Untitled"
8052 msgstr "Sans titre"
8054 #: src/mainwindow.c:2645 src/prefs_summary_open.c:114
8055 msgid "none"
8056 msgstr "rien"
8058 #: src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2907
8059 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8060 msgstr ""
8061 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8063 #: src/mainwindow.c:2903
8064 msgid "Don't quit"
8065 msgstr "Ne pas quitter"
8067 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8068 msgid "Add mailbox"
8069 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8071 #: src/mainwindow.c:2935
8072 msgid ""
8073 "Input the location of the mailbox.\n"
8074 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8075 "home directory.\n"
8076 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8077 "scanned automatically."
8078 msgstr ""
8079 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
8080 "Le chemin peut être absolu ou relatif au dossier personnel\n"
8081 "de l'utilisateur.\n"
8082 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
8084 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8086 #, c-format
8087 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8088 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8090 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8091 #: src/wizard.c:741
8092 msgid "Mailbox"
8093 msgstr "Boîte aux lettres"
8095 #: src/mainwindow.c:2953 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8096 msgid ""
8097 "Creation of the mailbox failed.\n"
8098 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8099 "there."
8100 msgstr ""
8101 "Échec de la création de boîte.\n"
8102 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8103 "en écriture."
8105 #: src/mainwindow.c:3420
8106 msgid "No posting allowed"
8107 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8109 #: src/mainwindow.c:4002
8110 msgid "Mbox import has failed."
8111 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8113 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
8114 msgid "Export to mbox has failed."
8115 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8117 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
8118 msgid "Exit"
8119 msgstr "Quitter"
8121 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
8122 msgid "Exit Claws Mail?"
8123 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8125 #: src/mainwindow.c:4262
8126 msgid "Folder synchronisation"
8127 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8129 #: src/mainwindow.c:4263
8130 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8131 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8133 #: src/mainwindow.c:4264
8134 msgid "_Synchronise"
8135 msgstr "_Synchroniser"
8137 #: src/mainwindow.c:4746
8138 msgid "Deleting duplicated messages..."
8139 msgstr "Suppression des messages en double.."
8141 #: src/mainwindow.c:4756
8142 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8143 msgstr ""
8144 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
8146 #: src/mainwindow.c:4762
8147 #, c-format
8148 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8149 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8150 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
8151 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
8153 #: src/mainwindow.c:4766
8154 #, c-format
8155 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8156 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8157 msgstr[0] ""
8158 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8159 msgstr[1] ""
8160 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8162 #: src/mainwindow.c:4804
8163 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8164 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
8166 #: src/mainwindow.c:4810
8167 #, c-format
8168 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8169 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8170 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8171 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8173 #: src/mainwindow.c:4815
8174 #, c-format
8175 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8176 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
8178 #: src/mainwindow.c:4977 src/messageview.c:2648
8179 msgid "Select folder to go to"
8180 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
8182 #: src/mainwindow.c:5080 src/summaryview.c:5952
8183 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8184 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8186 #: src/mainwindow.c:5088
8187 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8188 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8190 #: src/mainwindow.c:5096 src/summaryview.c:5963
8191 msgid "Filtering configuration"
8192 msgstr "Règles de filtrage"
8194 #: src/mainwindow.c:5209
8195 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8196 msgstr ""
8197 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8198 "chemin du binaire."
8200 #: src/mainwindow.c:5300
8201 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8202 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8204 #: src/mainwindow.c:5302
8205 msgid ""
8206 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8207 msgstr ""
8208 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8209 "base de registre."
8211 #: src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
8212 #, c-format
8213 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8214 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8216 #: src/mainwindow.c:5460
8217 #, c-format
8218 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8219 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8220 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8221 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8223 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8224 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8225 #, c-format
8226 msgid "%s header"
8227 msgstr "En-tête %s"
8229 #: src/matcher.c:224
8230 msgid "header"
8231 msgstr "En-tête"
8233 #: src/matcher.c:225
8234 msgid "header line"
8235 msgstr "Ligne d'en-tête"
8237 #: src/matcher.c:226
8238 msgid "body line"
8239 msgstr "Ligne du corps"
8241 #: src/matcher.c:227
8242 msgid "tag"
8243 msgstr "label"
8245 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8246 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8247 msgid "Case sensitive"
8248 msgstr "Sensible à la casse"
8250 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8251 msgid "Case insensitive"
8252 msgstr "Non sensible à la casse"
8254 #: src/matcher.c:1902
8255 #, c-format
8256 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8257 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8259 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8260 msgid "message matches\n"
8261 msgstr "Le message correspond.\n"
8263 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8264 msgid "message does not match\n"
8265 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8267 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8268 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8269 msgid "(none)"
8270 msgstr "(aucun)"
8272 #: src/mbox.c:94
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "Could not stat mbox file:\n"
8276 "%s\n"
8277 msgstr ""
8278 "Impossible d'accéder au fichier mbox :\n"
8279 "%s\n"
8281 #: src/mbox.c:100
8282 #, c-format
8283 msgid ""
8284 "Could not open mbox file:\n"
8285 "%s\n"
8286 msgstr ""
8287 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8288 "%s\n"
8290 #: src/mbox.c:138
8291 #, c-format
8292 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8293 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8294 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%ld message importé)"
8295 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%ld messages importés)"
8297 #: src/mbox.c:547
8298 msgid "Overwrite mbox file"
8299 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8301 #: src/mbox.c:548
8302 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8303 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8305 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1794 src/prefs_themes.c:601
8306 msgid "Overwrite"
8307 msgstr "Écraser"
8309 #: src/mbox.c:558
8310 #, c-format
8311 msgid ""
8312 "Could not create mbox file:\n"
8313 "%s\n"
8314 msgstr ""
8315 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8316 "%s\n"
8318 #: src/mbox.c:562
8319 msgid "Exporting to mbox..."
8320 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8322 #: src/message_search.c:173
8323 msgid "Find in current message"
8324 msgstr "Chercher dans le message"
8326 #: src/message_search.c:192
8327 msgid "Find text:"
8328 msgstr "Chercher :"
8330 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8331 msgid "Search failed"
8332 msgstr "Recherche échouée"
8334 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8335 msgid "Search string not found."
8336 msgstr "Texte recherché introuvable."
8338 #: src/message_search.c:328
8339 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8340 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8342 #: src/message_search.c:331
8343 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8344 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8346 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8347 msgid "Search finished"
8348 msgstr "Recherche terminée"
8350 #: src/messageview.c:251
8351 msgid "Previous opened message"
8352 msgstr "Message ouvert précédent"
8354 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:272
8355 msgid "Compose _new message"
8356 msgstr "Composer un _nouveau message"
8358 #: src/messageview.c:720 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
8359 msgid "Claws Mail - Message View"
8360 msgstr "Claws Mail - Message"
8362 #: src/messageview.c:850
8363 msgid "<No Return-Path found>"
8364 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8366 #: src/messageview.c:857
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 "The notification address to which the return receipt is\n"
8370 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8371 "Notification address: %s\n"
8372 "Return path: %s\n"
8373 "It is advised to not send the return receipt."
8374 msgstr ""
8375 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8376 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8377 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8378 "Return-Path : %s\n"
8379 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8381 #: src/messageview.c:864
8382 msgid "_Don't Send"
8383 msgstr "_Ne pas envoyer"
8385 #: src/messageview.c:1373
8386 #, c-format
8387 msgid "Fetching message (%s)..."
8388 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8390 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:987
8391 #, c-format
8392 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8393 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8395 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
8396 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8397 msgstr ""
8398 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8400 #: src/messageview.c:1882
8401 #, c-format
8402 msgid "Show all %s."
8403 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8405 #: src/messageview.c:1884
8406 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8407 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8409 #: src/messageview.c:1915
8410 msgid ""
8411 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8412 "recipient."
8413 msgstr ""
8414 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été "
8415 "affiché par le/la destinataire."
8417 #: src/messageview.c:1918
8418 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8419 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8421 #: src/messageview.c:1924
8422 msgid "This message asks for a return receipt."
8423 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8425 #: src/messageview.c:1925
8426 msgid "Send receipt"
8427 msgstr "Envoyer"
8429 #: src/messageview.c:1968
8430 msgid ""
8431 "This message has been partially retrieved,\n"
8432 "and has been deleted from the server."
8433 msgstr ""
8434 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8435 "et a été supprimé du serveur."
8437 #: src/messageview.c:1974
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "This message has been partially retrieved;\n"
8441 "it is %s."
8442 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8444 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8445 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8446 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:2000
8447 msgid "Mark for download"
8448 msgstr "Télécharger"
8450 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8451 #: src/messageview.c:1979 src/messageview.c:1991
8452 msgid "Mark for deletion"
8453 msgstr "Supprimer"
8455 #: src/messageview.c:1984
8456 #, c-format
8457 msgid ""
8458 "This message has been partially retrieved;\n"
8459 "it is %s and will be downloaded."
8460 msgstr ""
8461 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8462 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8464 #: src/messageview.c:1989 src/messageview.c:2002
8465 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:516
8466 msgid "Unmark"
8467 msgstr "Démarquer"
8469 #: src/messageview.c:1995
8470 #, c-format
8471 msgid ""
8472 "This message has been partially retrieved;\n"
8473 "it is %s and will be deleted."
8474 msgstr ""
8475 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8476 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8478 #: src/messageview.c:2072
8479 #, c-format
8480 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8481 msgid ""
8482 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8483 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8484 "officially addressed to you.\n"
8485 "It is advised to not send the return receipt."
8486 msgstr ""
8487 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8488 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n"
8489 "destinataire officiel.le.\n"
8490 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8492 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2088
8493 msgid "Return Receipt Notification"
8494 msgstr "Accusé de réception."
8496 #: src/messageview.c:2082 src/messageview.c:2093
8497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8498 msgid "_Cancel"
8499 msgstr "A_nnuler"
8501 #: src/messageview.c:2082 src/messageview.c:2093
8502 msgid "_Send Notification"
8503 msgstr "_Envoyer"
8505 #: src/messageview.c:2089
8506 msgid ""
8507 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8508 "to.\n"
8509 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8510 "notification:"
8511 msgstr ""
8512 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8513 "envoyé.\n"
8514 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8515 "de réception :"
8517 #: src/messageview.c:2185 src/messageview.c:2204
8518 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8519 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8521 #: src/messageview.c:2959
8522 msgid ""
8523 "\n"
8524 "  There are no messages in this folder"
8525 msgstr ""
8526 "\n"
8527 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8529 #: src/messageview.c:2967
8530 msgid ""
8531 "\n"
8532 "  Message has been deleted"
8533 msgstr ""
8534 "\n"
8535 " Le message a été supprimé"
8537 #: src/messageview.c:2968
8538 msgid ""
8539 "\n"
8540 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8541 msgstr ""
8542 "\n"
8543 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8545 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4424
8546 #: src/summaryview.c:7314
8547 msgid "An error happened while learning.\n"
8548 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8550 #: src/mh.c:528
8551 msgid "Moving messages..."
8552 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8554 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8555 msgid "Deleting messages..."
8556 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8558 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8559 msgid "Remove _mailbox..."
8560 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8562 #: src/mh_gtk.c:222
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "Can't remove the folder '%s'\n"
8566 "\n"
8567 "%s."
8568 msgstr ""
8569 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8570 "\n"
8571 "%s."
8573 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8574 #, c-format
8575 msgid ""
8576 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8577 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8578 msgstr ""
8579 "Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8580 "« %s » ?\n"
8581 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8583 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8584 msgid "Remove mailbox"
8585 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8587 #: src/mimeview.c:221
8588 msgid "_Open"
8589 msgstr "_Ouvrir"
8591 #: src/mimeview.c:223
8592 msgid "Open _with..."
8593 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8595 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8596 msgid "Copy"
8597 msgstr "Copier"
8599 #: src/mimeview.c:226
8600 msgid "Send to..."
8601 msgstr "Envoyer à.."
8603 #: src/mimeview.c:227
8604 msgid "_Display as text"
8605 msgstr "_Afficher comme du texte"
8607 #: src/mimeview.c:228
8608 msgid "_Save as..."
8609 msgstr "Enregi_strer sous.."
8611 #: src/mimeview.c:229
8612 msgid "Save _all..."
8613 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8615 #: src/mimeview.c:302
8616 msgid "MIME Type"
8617 msgstr "Type MIME"
8619 #: src/mimeview.c:1049 src/mimeview.c:1054 src/mimeview.c:1059
8620 #: src/mimeview.c:1064
8621 msgid "View full information"
8622 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8624 #: src/mimeview.c:1071
8625 msgid "Check again"
8626 msgstr "Vérifier à nouveau"
8628 #: src/mimeview.c:1084
8629 #, c-format
8630 msgid "%s Click the icon to check it."
8631 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8633 #: src/mimeview.c:1086
8634 #, c-format
8635 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8636 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8638 #: src/mimeview.c:1093
8639 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8640 msgstr ""
8641 "Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. "
8642 "Cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8644 #: src/mimeview.c:1095
8645 #, c-format
8646 msgid ""
8647 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8648 msgstr ""
8649 "Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. "
8650 "Cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8652 #: src/mimeview.c:1102
8653 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8654 msgstr ""
8655 "Erreur lors de la vérification de la signature. Cliquer sur l'icône pour "
8656 "essayer à nouveau."
8658 #: src/mimeview.c:1104
8659 #, c-format
8660 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8661 msgstr ""
8662 "Erreur lors de la vérification de la signature. Cliquer sur l'icône ou "
8663 "appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8665 #: src/mimeview.c:1223
8666 msgid "Checking signature..."
8667 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8669 #: src/mimeview.c:1278
8670 msgid "Go back to email"
8671 msgstr "Revenir à l'email"
8673 #: src/mimeview.c:1712 src/mimeview.c:1804 src/mimeview.c:2046
8674 #: src/mimeview.c:2082 src/mimeview.c:2194 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:452
8675 #, c-format
8676 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8677 msgstr ""
8678 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8680 #: src/mimeview.c:1791
8681 #, c-format
8682 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8683 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8685 #: src/mimeview.c:1815
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8689 "operation or skip error and continue?"
8690 msgstr ""
8691 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8692 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8694 #: src/mimeview.c:1818
8695 msgid "Error saving all message parts"
8696 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8698 #: src/mimeview.c:1819
8699 msgid "Skip"
8700 msgstr "Ignorer"
8702 #: src/mimeview.c:1819
8703 msgid "Skip all"
8704 msgstr "Tout ignorer"
8706 #: src/mimeview.c:1829
8707 #, c-format
8708 msgid "%d file saved successfully."
8709 msgid_plural "%d files saved successfully."
8710 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8711 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8713 #: src/mimeview.c:1837
8714 #, c-format
8715 msgid "%d file saved successfully"
8716 msgid_plural "%d files saved successfully"
8717 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8718 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8720 #: src/mimeview.c:1842
8721 #, c-format
8722 msgid "%s, %d file failed."
8723 msgid_plural "%s, %d files failed."
8724 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8725 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8727 #: src/mimeview.c:1875 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8728 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8729 msgid "Select destination folder"
8730 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8732 #: src/mimeview.c:1882 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8733 #, c-format
8734 msgid "'%s' is not a directory."
8735 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8737 #: src/mimeview.c:1999 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:708
8738 #: src/summaryview.c:5037
8739 msgid "Save as"
8740 msgstr "Enregistrer sous"
8742 #: src/mimeview.c:2129 src/mimeview.c:2136
8743 msgid "Open with"
8744 msgstr "Ouvrir avec"
8746 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2137
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "Enter the command-line to open file:\n"
8750 "('%s' will be replaced with file name)"
8751 msgstr ""
8752 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8753 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8755 #: src/mimeview.c:2232
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8759 "\n"
8760 "%s"
8761 msgstr ""
8762 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8763 "\n"
8764 "%s"
8766 #: src/mimeview.c:2240
8767 msgid "Execute untrusted binary?"
8768 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8770 #: src/mimeview.c:2241
8771 msgid ""
8772 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8773 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8774 "\n"
8775 "Do you want to run this file?"
8776 msgstr ""
8777 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8778 "la provenance est inconnueest une opération dangereuse qui pourrait "
8779 "compromettre la sécurité de votre ordinateur.\n"
8780 "\n"
8781 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8783 #: src/mimeview.c:2245
8784 msgid "Run binary"
8785 msgstr "Exécuter le binaire"
8787 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/att_remover/att_remover.c:303
8788 msgid "Type:"
8789 msgstr "Type :"
8791 #: src/mimeview.c:2550 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2789
8793 msgid "Size:"
8794 msgstr "Taille :"
8796 #: src/mimeview.c:2564 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
8797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
8798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
8799 msgid "Description:"
8800 msgstr "Description :"
8802 #: src/news.c:300
8803 #, c-format
8804 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8805 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8807 #: src/news.c:335
8808 #, c-format
8809 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8810 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8812 #: src/news.c:372
8813 #, c-format
8814 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8815 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8817 #: src/news.c:451
8818 msgid ""
8819 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8820 msgstr ""
8821 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8822 "continuer\n"
8824 #: src/news.c:460
8825 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8826 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8828 #: src/news.c:464
8829 #, c-format
8830 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8831 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8833 #: src/news.c:479
8834 #, c-format
8835 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8836 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8838 #: src/news.c:504
8839 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8840 msgstr ""
8841 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8842 "discussion."
8844 #: src/news.c:875
8845 #, c-format
8846 msgid "couldn't select group: %s\n"
8847 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8849 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
8850 #, c-format
8851 msgid "couldn't set group: %s\n"
8852 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8854 #: src/news.c:1077
8855 #, c-format
8856 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8857 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8859 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
8860 msgid "couldn't get xhdr\n"
8861 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8863 #: src/news.c:1247
8864 #, c-format
8865 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8866 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8868 #: src/news.c:1262
8869 msgid "couldn't get xover\n"
8870 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8872 #: src/news.c:1279
8873 msgid "invalid xover line\n"
8874 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8876 #: src/news.c:1481
8877 msgid ""
8878 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8879 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8880 "\n"
8881 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8882 msgstr ""
8883 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8884 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8885 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8886 "\n"
8887 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8888 "nouveau Claws Mail."
8890 #: src/news_gtk.c:56
8891 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8892 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8894 #: src/news_gtk.c:57
8895 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8896 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8898 #: src/news_gtk.c:250
8899 #, c-format
8900 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8901 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8903 #: src/news_gtk.c:251
8904 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8905 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8907 #: src/news_gtk.c:294
8908 msgid "Rename newsgroup folder"
8909 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8911 #: src/oauth2.c:239
8912 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
8913 msgstr "OAuth2 : code d'autorisation manquant\n"
8915 #: src/oauth2.c:245 src/oauth2.c:398
8916 msgid "OAuth2 connection error\n"
8917 msgstr "OAuth2 : erreur de connexion\n"
8919 #: src/oauth2.c:255 src/oauth2.c:407
8920 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
8921 msgstr "OAuth2 : erreur de connexion TLS\n"
8923 #: src/oauth2.c:346 src/oauth2.c:480
8924 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8925 msgstr "Oauth2 : jeton d'accès obtenu avec succès\n"
8927 #: src/oauth2.c:348 src/oauth2.c:482 src/oauth2.c:658
8928 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8929 msgstr "Oauth2 : jeton d'accès non obtenu\n"
8931 #: src/oauth2.c:355
8932 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8933 msgstr "Oauth2 : jeton de rafraîchissement obtenu avec succès\n"
8935 #: src/oauth2.c:357
8936 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8937 msgstr "Oauth2 : jeton de rafraîchissement non obtenu\n"
8939 #: src/oauth2.c:489
8940 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
8941 msgstr "Oauth2 : nouveau jeton de rafraîchissement obtenu avec succès\n"
8943 #: src/oauth2.c:491
8944 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
8945 msgstr "Oauth2 : nouveau jeton de rafraîchissement non obtenu\n"
8947 #: src/oauth2.c:522
8948 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8949 msgstr "OAuth2 : erreur d'écriture sur la socket\n"
8951 #: src/oauth2.c:544
8952 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
8953 msgstr ""
8954 "OAuth2 : dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket\n"
8956 #: src/oauth2.c:638
8957 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8958 msgstr "OAuth2 : jeton d'accès toujours pertinent\n"
8960 #: src/oauth2.c:645
8961 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8962 msgstr ""
8963 "OAuth2 : obtention d'un jeton d'accès avec le jeton de rafraîchissement\n"
8965 #: src/oauth2.c:649
8966 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
8967 msgstr ""
8968 "OAuth2 : essai d'obtention d'un nouveau jeton d'accès à partir du code "
8969 "d'autorisation\n"
8971 #: src/oauth2.c:666
8972 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
8973 msgstr "OAuth2 : jetons d'accès et de rafraîchissement mis à jour\n"
8975 #: src/oauth2.c:698
8976 #, c-format
8977 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8978 msgstr "OAuth2 original : %s\n"
8980 #: src/oauth2.c:699
8981 #, c-format
8982 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8983 msgstr "OAuth2 encodé : %s\n"
8985 #: src/oauth2.c:700
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "OAuth2 decoded: %s\n"
8989 "\n"
8990 msgstr ""
8991 "OAuth2 décodé: %s\n"
8992 "\n"
8994 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8995 msgid "Input primary passphrase"
8996 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8998 #: src/password.c:141
8999 msgid "Incorrect primary passphrase."
9000 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
9002 #: src/password_gtk.c:67
9003 msgid "New passphrases do not match, try again."
9004 msgstr ""
9005 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
9007 #: src/password_gtk.c:80
9008 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9009 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
9011 #: src/password_gtk.c:144
9012 msgid "Changing primary passphrase"
9013 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
9015 #: src/password_gtk.c:165
9016 msgid ""
9017 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9018 "needs to be entered."
9019 msgstr ""
9020 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
9021 "elle doit être saisie."
9023 #: src/password_gtk.c:175
9024 msgid "Old passphrase:"
9025 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
9027 #: src/password_gtk.c:191
9028 msgid "New passphrase:"
9029 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
9031 #: src/password_gtk.c:202
9032 msgid "Confirm passphrase:"
9033 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
9035 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
9036 msgid "Acpi Notifier"
9037 msgstr "Agent de notification ACPI"
9039 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
9040 msgid ""
9041 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9042 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9043 msgstr ""
9044 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9045 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9046 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9048 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9049 msgid ""
9050 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9051 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9052 msgstr ""
9053 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9054 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9055 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9057 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9058 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9059 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9061 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9062 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9063 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9065 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9066 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9067 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9069 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9070 msgid ""
9071 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9072 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9073 msgstr ""
9074 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9075 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9076 " http://apanel.sourceforge.net/"
9078 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
9079 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
9080 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9081 msgid "Control file doesn't exist."
9082 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9084 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9085 msgid " : no new or unread mail"
9086 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9088 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9089 msgid " : unread mail"
9090 msgstr " : messages non lus"
9092 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
9093 msgid " : new mail"
9094 msgstr " : nouveaux messages"
9096 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
9097 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
9098 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
9099 msgid "off"
9100 msgstr "éteinte"
9102 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
9103 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
9104 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
9105 msgid "blinking"
9106 msgstr "clignotante"
9108 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
9109 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
9110 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
9111 msgid "on"
9112 msgstr "allumée"
9114 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
9115 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
9116 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
9117 msgid "LED "
9118 msgstr "DEL "
9120 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
9121 msgid "ACPI type: "
9122 msgstr "Type ACPI : "
9124 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
9125 msgid "ACPI file: "
9126 msgstr "Fichier ACPI : "
9128 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
9129 msgid "values - On: "
9130 msgstr "valeurs - Allumé : "
9132 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
9133 msgid " - Off: "
9134 msgstr " - Éteint : "
9136 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
9137 msgid "Blink when user interaction is required"
9138 msgstr ""
9139 "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise"
9141 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
9142 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9143 msgstr ""
9144 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9145 "portables avec ACPI."
9147 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
9148 msgid "Laptop LED"
9149 msgstr "DEL portable"
9151 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:253
9153 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:231
9154 msgid "Failed to register check before send hook"
9155 msgstr ""
9156 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9157 "Attach Warner"
9159 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9160 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9161 msgstr ""
9162 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9165 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9166 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
9167 msgid "Address Keeper"
9168 msgstr "Collecteur d'adresses"
9170 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
9171 msgid "Address book location"
9172 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9174 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
9175 msgid "Keep to folder"
9176 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9178 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9179 msgid "Address book path where addresses are kept"
9180 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9182 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
9183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
9186 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
9187 #: src/prefs_matcher.c:690
9188 msgid "Select..."
9189 msgstr "Sélectionner.."
9191 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
9192 msgid "Fields to keep addresses from"
9193 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9195 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
9196 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
9197 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
9198 #, c-format
9199 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9200 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9201 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
9203 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
9204 msgid ""
9205 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9206 msgstr ""
9207 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9208 "par ligne)"
9210 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9211 msgid "Mail Archiver"
9212 msgstr "Archivage de dossiers"
9214 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9215 msgid "Create Archive..."
9216 msgstr "Créer une archive.."
9218 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9219 #, c-format
9220 msgid ""
9221 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9222 "\n"
9223 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9224 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9225 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9226 "Several archiving options are also available.\n"
9227 "\n"
9228 "The archive can be stored as:\n"
9229 "%s\n"
9230 "The archive can be compressed using:\n"
9231 "%s\n"
9232 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9233 "format and compression.\n"
9234 "\n"
9235 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9236 "\n"
9237 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9238 "\n"
9239 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9240 "Archiver"
9241 msgstr ""
9242 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9243 "\n"
9244 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9245 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9246 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9247 "sommes de contrôles MD5.\n"
9248 "\n"
9249 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9250 "%s\n"
9251 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9252 "%s\n"
9253 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9254 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9255 "choisis.\n"
9256 "\n"
9257 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9258 "\n"
9259 "\n"
9260 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9261 "\n"
9262 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9263 "Modules/Archivage de dossiers."
9265 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9266 msgid "Archiver"
9267 msgstr "Archivage"
9269 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9270 msgid "Archiving"
9271 msgstr "Archivage"
9273 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9274 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9275 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9278 msgid "Archiving:"
9279 msgstr "Archivage :"
9281 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9282 #, c-format
9283 msgid ""
9284 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9285 "the archiving process:\n"
9286 "%s%s"
9287 msgstr ""
9288 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
9289 "%s%s"
9291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9292 msgid ""
9293 "\n"
9294 "- the folder to archive is not set"
9295 msgstr ""
9296 "\n"
9297 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
9299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9300 msgid ""
9301 "\n"
9302 "- the name for archive is not set"
9303 msgstr ""
9304 "\n"
9305 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
9307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9308 #, c-format
9309 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9310 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9313 #, c-format
9314 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9315 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9317 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9318 #, c-format
9319 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9320 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9322 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9323 #, c-format
9324 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9325 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9328 #, c-format
9329 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9330 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9332 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9334 msgid "Creating archive"
9335 msgstr "Création de l'archive"
9337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9338 #, c-format
9339 msgid ""
9340 "Not a valid file name:\n"
9341 "%s."
9342 msgstr ""
9343 "Nom de fichier invalide :\n"
9344 "%s."
9346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9350 "%s."
9351 msgstr ""
9352 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9353 "%s."
9355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9356 #, c-format
9357 msgid ""
9358 "Adding files in folder failed\n"
9359 "Files in folder: %d\n"
9360 "Files in list:   %d\n"
9361 "\n"
9362 "Continue anyway?"
9363 msgstr ""
9364 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9365 "Fichiers du dossier : %d\n"
9366 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9367 "\n"
9368 "Continuer ?"
9370 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9371 #, c-format
9372 msgid ""
9373 "Archive creation error:\n"
9374 "%s"
9375 msgstr ""
9376 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9377 "%s"
9379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9380 msgid "Archive result"
9381 msgstr "Rapport d'archivage"
9383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9384 msgid "Values"
9385 msgstr "Valeurs"
9387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9388 msgid "Archive"
9389 msgstr "Archive"
9391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9392 msgid "Archive format"
9393 msgstr "Format d'archive"
9395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9396 msgid "Compression method"
9397 msgstr "Méthode de compression"
9399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9400 msgid "Number of files"
9401 msgstr "Nombre de fichiers"
9403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9404 msgid "Archive Size"
9405 msgstr "Taille de l'archive"
9407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9408 msgid "Folder Size"
9409 msgstr "Taille du dossier"
9411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9412 msgid "Compression level"
9413 msgstr "Taux de compression"
9415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:531
9419 #: src/prefs_folder_item.c:1262 src/prefs_folder_item.c:1294
9420 msgid "Yes"
9421 msgstr "Oui"
9423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:530
9427 #: src/prefs_folder_item.c:1261 src/prefs_folder_item.c:1293
9428 #: src/prefs_summaries.c:407
9429 msgid "No"
9430 msgstr "Non"
9432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9433 msgid "MD5 checksum"
9434 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9437 msgid "Descriptive names"
9438 msgstr "Noms longs"
9440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9441 msgid "Delete selected files"
9442 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9446 msgid "Select mails before"
9447 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9450 msgid "Select folder to archive"
9451 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9454 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9455 msgstr ""
9456 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9457 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9458 "exemple .tgz)"
9460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9461 #, c-format
9462 msgid "%ld of %ld"
9463 msgstr "%ld sur %ld"
9465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9466 msgid "Create Archive"
9467 msgstr "Créer une archive"
9469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9470 msgid "Enter Archiver arguments"
9471 msgstr "Paramètres d'archivage"
9473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9474 msgid "Folder to archive"
9475 msgstr "Dossier à archiver"
9477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9478 msgid "Folder which is the root of the archive"
9479 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9482 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9483 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9486 msgid "Name for archive"
9487 msgstr "Nom de l'archive"
9489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9490 msgid "Archive location and name"
9491 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9494 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9495 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
9496 msgid "_Select"
9497 msgstr "_Sélectionner"
9499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9500 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9501 msgstr ""
9502 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9503 "l'archive à créer"
9505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9506 msgid "Choose compression"
9507 msgstr "Choix de la compression"
9509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9520 #, c-format
9521 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9522 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9525 msgid "Choose format"
9526 msgstr "Choix du format"
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9532 #, c-format
9533 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9534 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9537 msgid "Miscellaneous options"
9538 msgstr "Autres options"
9540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9541 msgid "_Recursive"
9542 msgstr "_Récursif"
9544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9545 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9546 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9549 msgid "_MD5sum"
9550 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9553 msgid ""
9554 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9555 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9556 "will take to create the archive"
9557 msgstr ""
9558 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9559 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9560 "de l'archive."
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9563 msgid "R_ename"
9564 msgstr "R_enommer"
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9567 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9568 msgid ""
9569 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9570 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9571 "Names will be truncated to max 96 characters"
9572 msgstr ""
9573 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9574 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9575 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9578 msgid ""
9579 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9580 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9581 msgstr ""
9582 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9583 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9586 msgid "Selection options"
9587 msgstr "Options de sélection"
9589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9590 msgid ""
9591 "Select emails before a certain date\n"
9592 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9593 msgstr ""
9594 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9595 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9597 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9598 msgid "Default save folder"
9599 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9601 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9602 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9603 msgstr ""
9604 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9605 "pour la création des archives"
9607 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9608 msgid "Default compression"
9609 msgstr "Compression par défaut"
9611 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9612 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9613 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9615 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9616 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9617 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9619 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9620 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9621 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9622 #, c-format
9623 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9624 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9627 msgid "Default format"
9628 msgstr "Format par défaut"
9630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9631 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9632 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9634 #, c-format
9635 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9636 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9639 msgid "Default miscellaneous options"
9640 msgstr "Autres options par défaut"
9642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9643 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9644 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9647 msgid "MD5sum"
9648 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9651 msgid ""
9652 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9653 "default.\n"
9654 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9655 "will take to create the archives"
9656 msgstr ""
9657 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9658 "l'archive.\n"
9659 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9660 "de l'archive."
9662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9663 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
9664 msgid "Rename"
9665 msgstr "Renommer"
9667 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9668 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9669 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9671 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:336
9672 msgid "Remove attachments"
9673 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9675 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1199
9677 msgid "Remove"
9678 msgstr "Supprimer"
9680 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:645
9681 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2883
9682 msgid "Attachment"
9683 msgstr "Pièces jointes"
9685 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9686 msgid "Destroy attachments"
9687 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9689 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9690 msgid ""
9691 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9692 "\n"
9693 "The deleted data will be unrecoverable."
9694 msgstr ""
9695 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9696 "sélectionnés ?\n"
9697 "\n"
9698 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9700 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9701 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9702 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
9704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9705 #, c-format
9706 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9707 msgstr ""
9708 "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
9710 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9711 #, c-format
9712 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9713 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
9715 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9716 msgid "This message doesn't have any attachments."
9717 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9720 msgid "Remove attachments..."
9721 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9723 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9725 msgid "AttRemover"
9726 msgstr "AttRemover"
9728 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9729 msgid ""
9730 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9731 "\n"
9732 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9733 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9734 msgstr ""
9735 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9736 "\n"
9737 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9738 "seront définitivement perdues."
9740 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9741 msgid "Attachment handling"
9742 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9744 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9745 #, c-format
9746 msgid ""
9747 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9748 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9749 "\n"
9750 "%s"
9751 msgstr ""
9752 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre message, mais aucun fichier n'y "
9753 "est joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9754 "\n"
9755 "%s"
9757 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9758 msgid "Attachment warning"
9759 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9761 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:283
9762 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:335
9763 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
9764 msgid "AttachWarner"
9765 msgstr "AttachWarner"
9767 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:293
9768 msgid ""
9769 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9770 "no file is attached."
9771 msgstr ""
9772 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9773 "texte."
9775 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9776 msgid "attach"
9777 msgstr "attach"
9779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9780 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
9781 msgid ""
9782 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
9783 msgstr ""
9784 "Prévenir lorsqu'au moins une des expressions régulières suivantes a une "
9785 "correspondance (une par ligne)"
9787 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9788 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:87
9789 msgid "Expressions are case sensitive"
9790 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:94
9793 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:94
9794 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9795 msgstr ""
9796 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9799 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:116
9800 msgid "Lines starting with quotation marks"
9801 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9804 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:124
9805 msgid ""
9806 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9807 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9808 "replying."
9809 msgstr ""
9810 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9811 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9812 "automatiquement générées lors de la réponse."
9814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:129
9815 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:129
9816 msgid "Forwarded or redirected messages"
9817 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:137
9820 msgid ""
9821 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9822 msgstr ""
9823 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9824 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9826 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:140
9827 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:140
9828 #: src/prefs_msg_colors.c:310
9829 msgid "Signatures"
9830 msgstr "Signature"
9832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9833 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:147
9834 msgid ""
9835 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9836 "the regular expressions above"
9837 msgstr ""
9838 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9839 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:156
9842 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:156
9843 msgid "Exclude"
9844 msgstr "Exclure"
9846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
9847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9848 msgid "Bogofilter"
9849 msgstr "Bogofilter"
9851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
9852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
9856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
9857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
9858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9862 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_matcher.c:1670
9863 #: src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_matcher.c:2592
9864 #: src/prefs_matcher.c:2596
9865 msgid "Any"
9866 msgstr "Quelconque"
9868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9869 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9870 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9873 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9874 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9877 msgid ""
9878 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9879 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9880 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9881 "with a few hundred spam and ham messages."
9882 msgstr ""
9883 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9884 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9885 "vos messages.\n"
9886 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9887 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9888 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9891 #, c-format
9892 msgid ""
9893 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9894 "couldn't be run."
9895 msgstr ""
9896 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9897 "n'a pas pû être lancée."
9899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9900 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9901 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
9905 #, c-format
9906 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9907 msgstr ""
9908 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9909 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9912 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9913 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9919 "%s"
9920 msgstr ""
9921 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9922 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9923 "%s"
9925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9926 msgid ""
9927 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9928 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9929 "locally.\n"
9930 "\n"
9931 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9932 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9933 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9934 "\n"
9935 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9936 "specially designated folder.\n"
9937 "\n"
9938 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9939 msgstr ""
9940 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9941 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9942 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9943 "\n"
9944 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9945 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9946 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9947 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9948 "\n"
9949 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9950 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9951 "\n"
9952 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9953 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
9956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
9957 msgid "Spam detection"
9958 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
9962 msgid "Spam learning"
9963 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9966 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
9967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9968 msgid "Process messages on receiving"
9969 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9972 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
9973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9974 msgid "Maximum size"
9975 msgstr "Taille maximale de message"
9977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9978 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
9979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9980 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9981 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9984 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
9985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9986 msgid "KiB"
9987 msgstr "ko"
9989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9990 msgid "Delete spam"
9991 msgstr "Suppression du pourriel"
9993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9994 msgid "Save spam in..."
9995 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9997 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9998 msgid "Only mark as spam"
9999 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10002 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
10004 msgid ""
10005 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10006 msgstr ""
10007 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
10008 "corbeille."
10010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10011 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
10013 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10014 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10017 msgid "When unsure, move to"
10018 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10021 msgid ""
10022 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10023 "the Inbox folder."
10024 msgstr ""
10025 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10026 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10029 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10030 msgstr ""
10031 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10032 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10035 msgid "Insert X-Bogosity header"
10036 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10039 msgid "Only done for messages in MH folders"
10040 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
10045 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10046 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
10051 msgid ""
10052 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10053 "normal folder even if detected as spam"
10054 msgstr ""
10055 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10056 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
10061 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10062 msgstr ""
10063 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
10064 "d'adresses."
10066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10067 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10068 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10069 msgstr ""
10070 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10073 msgid ""
10074 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10075 "learn it as ham."
10076 msgstr ""
10077 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10078 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10079 "légitime."
10081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10082 msgid "Bogofilter call"
10083 msgstr "Programme Bogofilter"
10085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10086 msgid "Path to bogofilter executable"
10087 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10092 msgid "Mark spam as read"
10093 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10096 msgid "Bsfilter"
10097 msgstr "Bsfilter"
10099 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10100 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10101 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10103 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10104 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10105 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10108 msgid ""
10109 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10110 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10111 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10112 "a few hundred spam and ham messages."
10113 msgstr ""
10114 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10115 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10116 "apprentissage.\n"
10117 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10118 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10119 "l'apprentissage de Bsfilter."
10121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10122 #, c-format
10123 msgid ""
10124 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10125 "run."
10126 msgstr ""
10127 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
10128 "%s` n'a pu être exécutée."
10130 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10131 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10132 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10135 msgid ""
10136 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10137 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10138 "locally.\n"
10139 "\n"
10140 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10141 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10142 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10143 "\n"
10144 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10145 "specially designated folder.\n"
10146 "\n"
10147 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10148 msgstr ""
10149 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10150 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10151 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10152 "\n"
10153 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10154 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10155 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10156 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10157 "\n"
10158 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10159 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10160 "corbeille).\n"
10161 "\n"
10162 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10163 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10167 msgid "Save spam in"
10168 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10171 msgid ""
10172 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10173 "learn it as ham."
10174 msgstr ""
10175 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10176 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10179 msgid "Bsfilter call"
10180 msgstr "Appel à Bsfilter"
10182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10183 msgid "Path to bsfilter executable"
10184 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10186 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10187 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10188 msgid "Clam AntiVirus"
10189 msgstr "Clam AntiVirus"
10191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10192 msgid ""
10193 "Scanning\n"
10194 "No socket information.\n"
10195 "Antivirus disabled."
10196 msgstr ""
10197 "Analyse virale\n"
10198 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10199 "Antivirus désactivé."
10201 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10202 msgid ""
10203 "Scanning\n"
10204 "Clamd does not respond to ping.\n"
10205 "Is clamd running?"
10206 msgstr ""
10207 "Analyse virale\n"
10208 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10209 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10211 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10212 #, c-format
10213 msgid "Detected %s virus."
10214 msgstr "Virus %s détecté."
10216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10217 #, c-format
10218 msgid ""
10219 "Scanning error:\n"
10220 "%s"
10221 msgstr ""
10222 "Erreur lors de la vérification :\n"
10223 "%s"
10225 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10226 #, c-format
10227 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10228 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10230 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10231 msgid "ClamAV: scanning message..."
10232 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10234 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10235 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10236 msgstr ""
10237 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10239 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10240 msgid ""
10241 "Init\n"
10242 "No socket information.\n"
10243 "Antivirus disabled."
10244 msgstr ""
10245 "Initialisation\n"
10246 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10247 "Antivirus désactivé."
10249 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10250 msgid ""
10251 "Init\n"
10252 "Clamd does not respond to ping.\n"
10253 "Is clamd running?"
10254 msgstr ""
10255 "Initialisation\n"
10256 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10257 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10260 msgid ""
10261 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10262 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10263 "\n"
10264 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10265 "saved in a specially designated folder.\n"
10266 "\n"
10267 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10268 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10269 "the permissions for your home folder and the\n"
10270 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10271 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10272 "users at least need to be given execute permissions\n"
10273 "on these folders.\n"
10274 "\n"
10275 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10276 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10277 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10278 "\n"
10279 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10280 msgstr ""
10281 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10282 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10283 "\n"
10284 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10285 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10286 "défaut: la corbeille).\n"
10287 "\n"
10288 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10289 "contraintes techniques à l'utilisation de celle-ci. Les permissions sur "
10290 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que sur le dossier .claws-mail doivent "
10291 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10292 "\n"
10293 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
10294 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
10295 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10296 "\n"
10297 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10298 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10301 msgid "Virus detection"
10302 msgstr "Détection de virus"
10304 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10305 msgid "Select folder to store infected messages in"
10306 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
10308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10309 msgid "Enable virus scanning"
10310 msgstr "Activer l'analyse virale"
10312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10313 msgid "Maximum attachment size"
10314 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10317 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10318 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10321 msgid "MB"
10322 msgstr "Mo"
10324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10325 msgid "Save infected mail in"
10326 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10328 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10329 msgid "Save mail that contains viruses"
10330 msgstr "Conserver les messages infectés"
10332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10333 msgid ""
10334 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10335 msgstr ""
10336 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
10337 "utiliser la corbeille"
10339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10340 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10341 msgstr ""
10342 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10343 "infectés"
10345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10346 msgid "Automatic configuration"
10347 msgstr "Configuration automatique"
10349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10350 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10351 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10354 msgid "Where is clamd.conf"
10355 msgstr "Où est clamd.conf"
10357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10358 msgid ""
10359 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10360 "able to locate the file automatically"
10361 msgstr ""
10362 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10363 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10366 msgid "Br_owse"
10367 msgstr "Sélectionner"
10369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10370 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10371 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10374 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10375 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10378 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10379 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10382 msgid "Remote Host"
10383 msgstr "Hôte distant"
10385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10386 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10387 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10390 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10391 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10394 msgid ""
10395 "New config\n"
10396 "No socket information.\n"
10397 "Antivirus disabled."
10398 msgstr ""
10399 "Nouvelle configuration\n"
10400 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10401 "Antivirus désactivé."
10403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10404 msgid ""
10405 "New config\n"
10406 "Clamd does not respond to ping.\n"
10407 "Is clamd running?"
10408 msgstr ""
10409 "Nouvelle configuration\n"
10410 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10411 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10413 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10414 #, c-format
10415 msgid ""
10416 "%s: Unable to open\n"
10417 "clamd will be disabled"
10418 msgstr ""
10419 "%s : ouverture impossible\n"
10420 "clamd sera désactivé"
10422 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10423 #, c-format
10424 msgid ""
10425 "%s: Not able to find required information\n"
10426 "clamd will be disabled"
10427 msgstr ""
10428 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10429 "clamd sera désactivé"
10431 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10432 msgid "Could not create socket"
10433 msgstr "Impossible de créer la socket"
10435 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10436 msgid ": File does not exist"
10437 msgstr " : Fichier inexistant"
10439 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10440 msgid ": Unable to open"
10441 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10444 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10445 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10446 msgid "Socket write error"
10447 msgstr "Erreur d'écriture sur la socket"
10449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10450 #, c-format
10451 msgid "%s: Error reading"
10452 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10454 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10455 msgid "Socket read error"
10456 msgstr "Erreur de lecture sur la socket"
10458 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10459 msgid "Demo"
10460 msgstr "Demonstration"
10462 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10463 msgid "Failed to register log text hook"
10464 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10466 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10467 msgid ""
10468 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10469 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10470 "\n"
10471 "It is not really useful."
10472 msgstr ""
10473 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10474 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10475 "redirige vers la sortie standard.\n"
10476 "\n"
10477 "Il n'est pas vraiment utile."
10479 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10480 msgid "Display images"
10481 msgstr "Afficher les images"
10483 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10484 msgid "Display embedded images"
10485 msgstr "Afficher les images jointes"
10487 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10488 msgid "Execute javascript"
10489 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10491 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10492 msgid "Execute embedded javascript"
10493 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10495 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10496 msgid "Execute Java applets"
10497 msgstr "Exécuter les applets Java"
10499 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10500 msgid "Execute embedded Java applets"
10501 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10503 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10504 msgid "Render objects using plugins"
10505 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10507 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10508 msgid "Render embedded objects using plugins"
10509 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10511 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10512 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10513 msgstr "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé)"
10515 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10516 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10517 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10519 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4304
10520 #: src/prefs_proxy.c:243
10521 msgid "Proxy"
10522 msgstr "Serveur mandataire"
10524 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10525 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10526 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10528 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10529 msgid "Use proxy"
10530 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10532 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10533 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10534 msgid "Remote resources"
10535 msgstr "Ressources distantes"
10537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10538 msgid ""
10539 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10540 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10541 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10542 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10543 "in the email."
10544 msgstr ""
10545 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10546 "vie privée.\n"
10547 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10548 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10549 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10550 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10553 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10554 msgid "Enable loading of remote content"
10555 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10557 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10558 msgid "When clicking on a link, by default"
10559 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10561 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10562 msgid "Open in External Browser"
10563 msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
10565 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10566 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10567 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10569 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10572 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2510
10573 #: src/prefs_customheader.c:236
10574 msgid "Bro_wse"
10575 msgstr "Pa_rcourir"
10577 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10578 msgid "Select stylesheet"
10579 msgstr "Choix de la feuille de style"
10581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
10582 msgid "Remote content loading is disabled."
10583 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:500
10586 msgid "Load images"
10587 msgstr "Charger les images"
10589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:502
10590 msgid "Enable remote content"
10591 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:504
10594 msgid "Enable Javascript"
10595 msgstr "Activer JavaScript"
10597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:506
10598 msgid "Enable Plugins"
10599 msgstr "Activer les modules"
10601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:508
10602 msgid "Enable Java"
10603 msgstr "Activer Java"
10605 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
10606 msgid "Open links with external browser"
10607 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10609 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:688
10610 #, c-format
10611 msgid "An error occurred: %d\n"
10612 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
10615 #, c-format
10616 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10617 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:759
10620 msgid "Search the Web"
10621 msgstr "Chercher sur le Web"
10623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10624 msgid "Open in Viewer"
10625 msgstr "Ouvrir ici"
10627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10628 msgid "Open in Browser"
10629 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10632 msgid "Open Image"
10633 msgstr "Ouvrir l'image"
10635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10636 msgid "Copy Link"
10637 msgstr "Copier le lien"
10639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10640 msgid "Download Link"
10641 msgstr "Télécharger le lien"
10643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10644 msgid "Save Image As"
10645 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10648 msgid "Copy Image"
10649 msgstr "Copier l'image"
10651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:863
10652 msgid "Import feed"
10653 msgstr "Importer le flux"
10655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1145
10656 msgid "Fancy"
10657 msgstr "Fancy"
10659 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1173
10661 msgid "Fancy HTML Viewer"
10662 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1178
10665 #, c-format
10666 msgid ""
10667 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10668 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10669 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10670 msgstr ""
10671 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10672 "dans Claws Mail.\n"
10673 "\n"
10674 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10675 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10676 "Préférences/Modules/Fancy."
10678 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10679 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10680 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10681 msgid "Fetchinfo"
10682 msgstr "Fetchinfo"
10684 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10685 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10686 msgid "Failed to register mail receive hook"
10687 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10689 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10690 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10691 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10692 #. * catalog.
10693 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10694 msgid ""
10695 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10696 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10697 "ID and retrieval time.\n"
10698 "\n"
10699 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10700 msgstr ""
10701 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10702 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10703 "POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n"
10704 "\n"
10705 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10706 "Modules/Fetchinfo."
10708 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10709 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10710 msgid "Mail marking"
10711 msgstr "Marquage du message"
10713 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10715 msgid "Add fetchinfo headers"
10716 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10718 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10719 msgid "Headers to be added"
10720 msgstr "En-tête à ajouter"
10722 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10723 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10724 msgid ""
10725 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10726 msgstr ""
10727 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10728 "liste de messages (POP3)"
10730 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10732 msgid "Account name"
10733 msgstr "Nom du compte"
10735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10736 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10737 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10739 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10740 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10741 msgid "Receive server"
10742 msgstr "Serveur de réception"
10744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10745 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10746 msgstr ""
10747 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10748 "réception"
10750 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10751 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10752 msgid "UserID"
10753 msgstr "UserID"
10755 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10756 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10757 msgstr ""
10758 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10759 "l'utilisateur·rice"
10761 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10762 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10763 msgid "Fetch time"
10764 msgstr "Date de récupération"
10766 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10767 msgid ""
10768 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10769 "RFC822 format"
10770 msgstr ""
10771 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10772 "réception du message, au format RFC822"
10774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10775 msgid "GData plugin: Authorization required"
10776 msgstr "Module GData : authentification requise"
10778 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10779 msgid ""
10780 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10781 "the GData plugin.\n"
10782 "\n"
10783 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10784 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10785 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10786 "list."
10787 msgstr ""
10788 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10789 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10790 "\n"
10791 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10792 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10793 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10794 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10797 msgid "Step 1:"
10798 msgstr "Étape 1 :"
10800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10801 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10802 msgstr ""
10803 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10806 msgid "Step 2:"
10807 msgstr "Étape 2 :"
10809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10810 msgid "Enter code:"
10811 msgstr "Saisie du code :"
10813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10814 #, c-format
10815 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10816 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10818 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10820 #, c-format
10821 msgid "Added %d of"
10822 msgid_plural "Added %d of"
10823 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10824 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10826 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10828 #, c-format
10829 msgid "1 contact to the cache"
10830 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10831 msgstr[0] "1 contact au cache"
10832 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10834 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10835 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10836 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10838 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10839 #, c-format
10840 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10841 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10843 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10844 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10845 msgstr "Module GData : identifié\n"
10847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10848 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10849 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10851 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10852 #, c-format
10853 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10854 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10856 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10857 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10858 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10861 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10862 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10864 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10865 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10866 msgstr ""
10867 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10869 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10870 msgid ""
10871 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10872 "cancelled\n"
10873 msgstr ""
10874 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10876 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10877 msgid ""
10878 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10879 "started\n"
10880 msgstr ""
10881 "Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle session "
10882 "non nécessaire\n"
10884 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10885 #, c-format
10886 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10887 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10890 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10891 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10894 #, c-format
10895 msgid ""
10896 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10897 msgstr ""
10898 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10899 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10901 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10902 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10903 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10905 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10907 msgid "Authentication"
10908 msgstr "Authentification"
10910 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10911 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10912 msgid "Username:"
10913 msgstr "Utilisateur·rice :"
10915 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10916 msgid "Polling interval (seconds):"
10917 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10919 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10920 msgid "Maximum number of results:"
10921 msgstr "Nombre de résultats :"
10923 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10924 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10925 msgid "GData"
10926 msgstr "GData"
10928 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10929 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10930 msgstr ""
10931 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10932 "GData"
10934 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10935 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10936 msgstr ""
10937 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10939 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10940 msgid ""
10941 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10942 "\n"
10943 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10944 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10945 "into the Tab-address completion.\n"
10946 "\n"
10947 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10948 msgstr ""
10949 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10950 "\n"
10951 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10952 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10953 "Google dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10954 "\n"
10955 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10957 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10958 msgid "GData integration"
10959 msgstr "Intégration de GData"
10961 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
10962 #, c-format
10963 msgid ""
10964 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
10965 "%d, which begins with the text: %s\n"
10966 "\n"
10967 "%s"
10968 msgstr ""
10969 "Un mot-clé est présent dans votre message. Le mot-clé apparaît à la ligne "
10970 "%d, qui commence ainsi : %s\n"
10971 "\n"
10972 "%s"
10974 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
10975 msgid "Keyword warning"
10976 msgstr "Mots-clés - avertissement"
10978 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:261
10979 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:314
10980 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
10981 msgid "Keyword Warner"
10982 msgstr "Keyword Warner"
10984 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:271
10985 msgid ""
10986 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
10987 "more keywords is found in the message text."
10988 msgstr ""
10989 "Affiche un avertissement, lors de l'envoi de messages ou de leur mise en "
10990 "file d'attente pour envoi ultérieur, si une ou plusieurs occurrences des mot-"
10991 "clés prédéfinis sont trouvées dans le texte du message."
10993 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:137
10994 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
10995 msgstr ""
10996 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
10997 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
10999 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11000 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11001 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11003 msgid "Libravatar"
11004 msgstr "Libravatar"
11006 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11007 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11008 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
11010 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11011 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11012 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
11014 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11015 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11016 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
11018 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11019 msgid "Failed to load missing items cache"
11020 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
11022 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11023 msgid ""
11024 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11025 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11026 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11027 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11028 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11029 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11030 "\n"
11031 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11032 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11033 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11034 "\n"
11035 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11036 msgstr ""
11037 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11038 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11039 "avez\n"
11040 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11041 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11042 "module).\n"
11043 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11044 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11045 "\n"
11046 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11047 "êtes derrière un\n"
11048 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
11049 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
11050 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11051 "\n"
11052 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11053 "org>.\n"
11055 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11056 msgid "Error reading cache stats"
11057 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11059 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11060 #, c-format
11061 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11062 msgstr ""
11063 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11065 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11066 #, c-format
11067 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11068 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11070 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11071 msgid "Clear icon cache"
11072 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11074 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11075 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11076 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11078 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11079 msgid "Not enough memory for operation"
11080 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11082 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11083 #, c-format
11084 msgid ""
11085 "Icon cache successfully cleared:\n"
11086 "• %u missing entries removed.\n"
11087 "• %u files removed."
11088 msgstr ""
11089 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11090 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11091 "• %u fichiers supprimés."
11093 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11094 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11095 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11097 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11098 #, c-format
11099 msgid ""
11100 "Errors clearing icon cache:\n"
11101 "• %u missing entries removed.\n"
11102 "• %u files removed.\n"
11103 "• %u files failed to be read.\n"
11104 "• %u files couldn't be removed."
11105 msgstr ""
11106 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11107 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11108 "• %u fichiers supprimés,\n"
11109 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11110 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11113 msgid "Error clearing icon cache."
11114 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11116 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11117 msgid "_Use cached icons"
11118 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11121 msgid ""
11122 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11123 msgstr ""
11124 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11125 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11127 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11128 msgid "Cache refresh interval"
11129 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11131 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1697
11133 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
11134 msgid "hours"
11135 msgstr "heure(s)"
11137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11138 msgid "Mystery man"
11139 msgstr "L'homme-mystère"
11141 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11142 msgid "Identicon"
11143 msgstr "Identicon"
11145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11146 msgid "MonsterID"
11147 msgstr "MonsterID"
11149 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11150 msgid "Wavatar"
11151 msgstr "Wavatar"
11153 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11154 msgid "Retro"
11155 msgstr "Rétro"
11157 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11158 msgid "Robohash"
11159 msgstr "Robohash"
11161 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11162 msgid "Pagan"
11163 msgstr "Pagan"
11165 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11166 msgid "Custom URL"
11167 msgstr "À partir de l'URL"
11169 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11170 msgid "A blank image"
11171 msgstr "Une image vide"
11173 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11174 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11175 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11178 msgid "A generated geometric pattern"
11179 msgstr "Génère un motif géométrique"
11181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11182 msgid "A generated full-body monster"
11183 msgstr "Génère un horrible monstre"
11185 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11186 msgid "A generated almost unique face"
11187 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11190 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11191 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11194 msgid "A generated robotic character"
11195 msgstr "Génère un personnage robotique"
11197 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11198 msgid "A generated retro adventure game character"
11199 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'aventure rétro"
11201 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11202 msgid "Redirect to a user provided URL"
11203 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice"
11205 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11206 msgid ""
11207 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11208 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11209 msgstr ""
11210 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice "
11211 "n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11212 "défaut de libravatar."
11214 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11215 msgid "_Allow redirects to other sites"
11216 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11219 msgid ""
11220 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11221 "services like gravatar.com"
11222 msgstr ""
11223 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11224 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11227 msgid "_Enable federated servers"
11228 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11231 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11232 msgstr ""
11233 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de "
11234 "l'expéditeur·rice"
11236 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11237 msgid "Request timeout"
11238 msgstr "Délai d'expiration de requête"
11240 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11241 msgid "second(s)"
11242 msgstr "seconde(s)"
11244 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11245 msgid ""
11246 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11247 "than global socket I/O timeout."
11248 msgstr ""
11249 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal lors d'entrées/"
11250 "sorties socket. Toute autre valeur saisie doit être inférieure au délai "
11251 "global d'attente lors d'entrées/sorties socket."
11253 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11254 msgid "Icon cache"
11255 msgstr "Cache des icônes"
11257 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11258 msgid "Default missing icon mode"
11259 msgstr "Icône par défaut"
11261 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11262 msgid "Network"
11263 msgstr "Réseau"
11265 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11266 msgid ""
11267 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11268 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11269 "from the network."
11270 msgstr ""
11271 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
11272 "vie privée.\n"
11273 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
11274 "sera récupéré sur le réseau."
11276 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
11277 msgid "Size of image cache in megabytes"
11278 msgstr "Taille du cache image en mégaoctets"
11280 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:149
11281 msgid "Default font"
11282 msgstr "Police par défaut"
11284 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11285 msgid "Open Link"
11286 msgstr "Ouvrir le lien"
11288 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11289 msgid "Copy Link Location"
11290 msgstr "Copier le lien"
11292 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11293 msgid "LiteHTML viewer"
11294 msgstr "LiteHTML visualiseur"
11296 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11297 msgid ""
11298 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11299 "litehtml.com/)."
11300 msgstr ""
11301 "Module de rendu des messages en HTML, basé sur la librairie litehtml (http://"
11302 "www.litehtml.com/)."
11304 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11305 msgid "mailmbox folder"
11306 msgstr "dossier MailMBOX"
11308 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11309 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11310 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11312 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11313 msgid "MBOX"
11314 msgstr "MBOX"
11316 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11317 msgid ""
11318 "Input the location of mailbox.\n"
11319 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11320 "scanned automatically."
11321 msgstr ""
11322 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11323 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11325 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11326 #, c-format
11327 msgid ""
11328 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11329 "Do you really want to delete?"
11330 msgstr ""
11331 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
11332 "définitivement.\n"
11333 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
11335 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11336 msgid "No Sieve auth method available\n"
11337 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11339 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11340 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11341 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11343 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11344 msgid "Disconnected"
11345 msgstr "Déconnecté"
11347 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11348 #, c-format
11349 msgid "Disconnected: %s"
11350 msgstr "Déconnecté : %s"
11352 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11353 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11354 #, c-format
11355 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11356 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
11358 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11359 msgid "STARTTLS failed"
11360 msgstr "Échec STARTTLS"
11362 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11363 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11364 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11365 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11366 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11367 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11368 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11370 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11371 #, c-format
11372 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11373 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11375 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11376 #, c-format
11377 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11378 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
11380 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11381 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11382 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
11384 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11385 msgid "Auth method not available"
11386 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11388 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11389 #, c-format
11390 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11391 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
11393 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5844
11394 msgid "_Filter"
11395 msgstr "_Filtrer"
11397 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11398 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11399 msgid "Chec_k Syntax"
11400 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11402 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11403 msgid "Re_vert"
11404 msgstr "Rétablir"
11406 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11407 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11408 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11409 msgid "Unable to get script contents"
11410 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11412 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11413 msgid "Reverting..."
11414 msgstr "Rétablissement.."
11416 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11417 msgid "Revert script"
11418 msgstr "Rétablir le script"
11420 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11421 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11422 msgstr ""
11423 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
11425 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11426 msgid "_Revert"
11427 msgstr "_Rétablir"
11429 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11430 msgid "Script saved successfully."
11431 msgstr "Script enregistré avec succès."
11433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11434 msgid "Saving..."
11435 msgstr "Enregistrement.."
11437 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11438 msgid "Checking syntax..."
11439 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11441 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11442 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11443 msgstr ""
11444 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
11445 "modifications ?"
11447 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11448 #, c-format
11449 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11450 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11452 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
11454 msgid "Loading..."
11455 msgstr "Chargement.."
11457 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11458 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11459 msgid "Add Sieve script"
11460 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11462 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11463 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11464 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11466 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11467 msgid "Enter new name for the script."
11468 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11470 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11471 #, c-format
11472 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11473 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11475 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11476 msgid "Delete filter"
11477 msgstr "Suppression du filtre"
11479 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11480 msgid "Active"
11481 msgstr "Actif"
11483 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11484 msgid "An account can only have one active script at a time."
11485 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11487 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11488 msgid "Unable to connect"
11489 msgstr "Impossible de se connecter"
11491 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11492 msgid "Listing scripts..."
11493 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11495 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11496 msgid "Connecting..."
11497 msgstr "Connexion.."
11499 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11500 msgid "Manage Sieve Filters"
11501 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11503 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11504 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11505 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11507 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11508 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11509 msgid "ManageSieve"
11510 msgstr "ManageSieve"
11512 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11513 msgid "Manage Sieve Filters..."
11514 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11516 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11517 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11518 msgstr ""
11519 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11520 "conformant à ce protocole."
11522 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11523 msgid "Enable Sieve"
11524 msgstr "Activer Sieve"
11526 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
11527 msgid "Server information"
11528 msgstr "Configuration des serveurs"
11530 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11531 msgid "Server name"
11532 msgstr "Nom du serveur"
11534 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11535 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11536 msgstr ""
11537 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11539 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11540 msgid "Server port"
11541 msgstr "Port de serveur"
11543 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11544 msgid "Connect to this port instead of the default"
11545 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11547 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11548 msgid "Encryption"
11549 msgstr "Chiffrement"
11551 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11552 msgid "No encryption"
11553 msgstr "Pas de chiffrement"
11555 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11556 msgid "Use STARTTLS when available"
11557 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11559 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11560 msgid "Require STARTTLS"
11561 msgstr "STARTTLS requis"
11563 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11565 msgid "No authentication"
11566 msgstr "Pas d'authentification"
11568 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11569 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11570 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11572 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11573 msgid "Specify authentication"
11574 msgstr "Utiliser l'authentification"
11576 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1460
11579 #: src/prefs_account.c:2072
11580 msgid "User ID"
11581 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
11583 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1466
11587 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3038 src/prefs_account.c:3066
11588 #: src/prefs_account.c:3263 src/prefs_proxy.c:136 src/wizard.c:1215
11589 #: src/wizard.c:1635
11590 msgid "Password"
11591 msgstr "Mot de passe"
11593 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11594 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11595 msgid "Authentication method"
11596 msgstr "Authentification"
11598 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11599 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11600 #: src/prefs_themes.c:1218
11601 msgid "Automatic"
11602 msgstr "Automatique"
11604 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11605 msgid "Sieve server must not contain a space."
11606 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace."
11608 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11609 msgid "Sieve server is not entered."
11610 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11612 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11613 msgid "Sieve"
11614 msgstr "Sieve"
11616 #: src/plugins/newmail/newmail.c:108 src/plugins/newmail/newmail.c:151
11617 msgid "NewMail"
11618 msgstr "NewMail"
11620 #: src/plugins/newmail/newmail.c:113
11621 msgid "Failed to register newmail hook"
11622 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11624 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
11625 #, c-format
11626 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11627 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11629 #: src/plugins/newmail/newmail.c:143
11630 #, c-format
11631 msgid ""
11632 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11633 "after sorting.\n"
11634 "\n"
11635 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11636 "\n"
11637 "Current log is %s"
11638 msgstr ""
11639 "Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque "
11640 "mail\n"
11641 "reçu, après le filtrage.\n"
11642 "\n"
11643 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11644 "\n"
11645 "Le fichier courant est %s"
11647 #: src/plugins/newmail/newmail.c:177
11648 msgid "Log file"
11649 msgstr "Fichier de log"
11651 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11652 msgid "Folder:"
11653 msgstr "Dossier :"
11655 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11656 msgid "Select folder(s)"
11657 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11659 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11660 msgid "select recursively"
11661 msgstr "sélectionner récursivement"
11663 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11664 msgid "No new messages"
11665 msgstr "Pas de nouveau messages"
11667 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11668 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11671 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11673 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11677 msgid "Notification"
11678 msgstr "Notification"
11680 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11681 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11682 msgstr ""
11683 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11684 "Notification"
11686 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11687 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11688 msgstr ""
11689 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11690 "Notification"
11692 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11693 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11694 msgstr ""
11695 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11696 "Notification"
11698 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11699 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11700 msgstr ""
11701 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11702 "Notification"
11704 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11705 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11706 msgstr ""
11707 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11708 "Notification"
11710 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11711 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11712 msgstr ""
11713 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11714 "Notification"
11716 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11717 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11718 msgstr ""
11719 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11720 "Notification"
11722 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11723 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11724 msgstr ""
11725 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11726 "Notification"
11728 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11729 msgid ""
11730 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11731 "email.\n"
11732 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11733 "preferences dialog.\n"
11734 "\n"
11735 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11736 msgstr ""
11737 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux "
11738 "emails.\n"
11739 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11740 "modules des préférences.\n"
11741 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11743 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11744 msgid "Various tools"
11745 msgstr "Outils divers"
11747 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11748 msgid "New Mail message"
11749 msgstr "Nouvel email"
11751 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11752 msgid "New News post"
11753 msgstr "Nouveau post Usenet"
11755 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11756 msgid "A new message arrived"
11757 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11759 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11760 msgid "New Calendar message"
11761 msgstr "Nouvel évènement"
11763 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11764 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11765 msgid "A new calendar message arrived"
11766 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11768 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11769 msgid "New RSS feed article"
11770 msgstr "Nouveau message RSS"
11772 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11773 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11774 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11775 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11777 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11778 msgid "New unknown message"
11779 msgstr "Nouveau message inconnu"
11781 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11782 msgid "Unknown message type arrived"
11783 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11785 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11786 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11787 msgid "Present main window"
11788 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11790 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11791 msgid "Mail message"
11792 msgstr "Message email"
11794 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11795 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11796 #, c-format
11797 msgid "%d new message arrived"
11798 msgid_plural "%d new messages arrived"
11799 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11800 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11802 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11803 msgid "News message"
11804 msgstr "Message Usenet"
11806 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11807 msgid "Calendar message"
11808 msgstr "Évènement"
11810 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11811 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11812 #, c-format
11813 msgid "%d new calendar message arrived"
11814 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11815 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11816 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11818 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11819 msgid "RSS news feed"
11820 msgstr "flux RSS"
11822 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11823 #, c-format
11824 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11825 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11826 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11827 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11829 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11830 #, c-format
11831 msgid "%d new message"
11832 msgid_plural "%d new messages"
11833 msgstr[0] "%d nouveau message"
11834 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11837 msgid "Hotkeys"
11838 msgstr "Raccourcis"
11840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11841 msgid "Banner"
11842 msgstr "Bannière"
11844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11845 msgid "Popup"
11846 msgstr "Popup"
11848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:267
11849 #: src/prefs_receive.c:155
11850 msgid "Command"
11851 msgstr "Commande"
11853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11854 msgid "LCD"
11855 msgstr "LCD"
11857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11858 msgid "SysTrayicon"
11859 msgstr "Icône de la barre système"
11861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11862 msgid "Indicator"
11863 msgstr "Indicateur"
11865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11866 msgid "Include folder types"
11867 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11870 msgid "Mail folders"
11871 msgstr "Dossiers emails"
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11874 msgid "News folders"
11875 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11878 msgid "RSSyl folders"
11879 msgstr "Dossiers RSSyl"
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11882 msgid "vCalendar folders"
11883 msgstr "Dossiers vCalendar"
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11886 msgid "These settings override folder-specific selections."
11887 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11890 msgid "Global notification settings"
11891 msgstr "Réglages globaux de notification"
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11894 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11895 msgstr ""
11896 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11897 "nouveaux messages existent"
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11900 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11901 msgstr ""
11902 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11903 "messages non lus existent"
11905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11906 msgid "Use sound theme"
11907 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11910 msgid "Show banner"
11911 msgstr "Montrer la bannière"
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11914 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11915 #: src/prefs_receive.c:231
11916 msgid "Never"
11917 msgstr "Jamais"
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11920 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
11921 msgid "Always"
11922 msgstr "Toujours"
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11925 msgid "Only when not empty"
11926 msgstr "Seulement si non-vide"
11928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11929 msgid "Banner speed"
11930 msgstr "Vitesse de la bannière"
11932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11933 msgid "Maximum number of messages"
11934 msgstr "Nombre maximum de messages"
11936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11937 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11938 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11941 msgid "Banner width"
11942 msgstr "Largeur de bannière"
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11945 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11946 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11949 msgid "pixel(s)"
11950 msgstr "pixel(s)"
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11953 msgid "Include unread mails in banner"
11954 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11957 msgid "Make banner sticky"
11958 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11964 msgid "Only include selected folders"
11965 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11971 msgid "Select folders..."
11972 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11975 msgid "Banner colors"
11976 msgstr "Couleur de bannière"
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11980 msgid "Use custom colors"
11981 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11985 msgid "Foreground"
11986 msgstr "Premier plan"
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11990 msgid "Foreground color"
11991 msgstr "Couleur de premier plan"
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11995 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11996 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11997 msgid "Background"
11998 msgstr "Fond du texte cité"
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
12002 msgid "Background color"
12003 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
12007 msgid "Enable popup"
12008 msgstr "Activer la popup"
12010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12012 msgid "Popup timeout"
12013 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
12016 msgid "Make popup sticky"
12017 msgstr "Rendre la popup « collante »"
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
12020 msgid "Set popup window width and position"
12021 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
12023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
12024 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12025 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
12028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
12029 msgid "Display folder name"
12030 msgstr "Afficher le nom du dossier"
12032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
12033 msgid "Sample popup window"
12034 msgstr "Exemple de popup"
12036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
12037 msgid "Done"
12038 msgstr "Terminé"
12040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
12041 msgid "Select command"
12042 msgstr "Sélectionner la commande"
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
12045 msgid "Enable command"
12046 msgstr "Activer la commande"
12048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
12049 msgid "Command to execute"
12050 msgstr "Commande à exécuter"
12052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
12053 msgid "Block command after execution for"
12054 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
12057 msgid "Enable LCD"
12058 msgstr "Activer le LCD"
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
12061 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12062 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
12065 msgid "Enable Trayicon"
12066 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
12069 msgid "Hide at start-up"
12070 msgstr "Masquer au démarrage"
12072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
12073 msgid "Close to tray"
12074 msgstr "Fermer dans la barre système"
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
12077 msgid "Hide when iconified"
12078 msgstr "Cacher quand minimisé"
12080 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12081 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12082 #. notification bubble. If your language does not have a word
12083 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12084 #. instead.See also
12085 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
12087 msgid "Passive toaster popup"
12088 msgstr "Popup passive"
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
12091 msgid "Add to Indicator Applet"
12092 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
12095 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12096 msgstr "Cacher quand minimisé"
12098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
12099 msgid "Enable global hotkeys"
12100 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12103 #, c-format
12104 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12105 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12108 msgid "<control><shift>F11"
12109 msgstr "<control><shift>F11"
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12112 msgid "<alt>N"
12113 msgstr "<alt>N"
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
12116 msgid "Toggle minimize"
12117 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12119 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12120 msgid "_Get Mail"
12121 msgstr "_Relever le courrier"
12123 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12124 msgid "_Get Mail from account"
12125 msgstr " ... _du compte"
12127 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12128 msgid "_Email"
12129 msgstr "_Composer un message"
12131 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12132 msgid "E_mail from account"
12133 msgstr " ... a_vec le compte"
12135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12136 msgid "Open A_ddressbook"
12137 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12139 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12140 msgid "E_xit Claws Mail"
12141 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12143 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12144 msgid "_Work Offline"
12145 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12147 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12148 msgid "Show Trayicon Notifications"
12149 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12152 #, c-format
12153 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12154 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12156 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
12157 msgid "New mail message"
12158 msgstr "Nouvel email"
12160 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
12161 msgid "New news post"
12162 msgstr "Nouveau post Usenet"
12164 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
12165 msgid "New calendar message"
12166 msgstr "Nouvel évènement"
12168 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
12169 msgid "New article in RSS feed"
12170 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12172 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
12173 msgid "New messages arrived"
12174 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12176 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
12177 #, c-format
12178 msgid "%d new mail message arrived"
12179 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12180 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12181 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
12184 #, c-format
12185 msgid "%d new news post arrived"
12186 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12187 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12188 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
12191 #, c-format
12192 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12193 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12194 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12195 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12197 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12198 msgid "Title:"
12199 msgstr "Titre :"
12201 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12202 msgid "Author:"
12203 msgstr "Auteur·rice :"
12205 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12206 msgid "Creator:"
12207 msgstr "Créateur·rice :"
12209 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12210 msgid "Producer:"
12211 msgstr "Producteur·rice :"
12213 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12214 msgid "Created:"
12215 msgstr "Créé :"
12217 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12218 msgid "Modified:"
12219 msgstr "Modifié :"
12221 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12222 msgid "Format:"
12223 msgstr "Format :"
12225 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12226 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
12227 msgid "Optimized:"
12228 msgstr "Optimisé :"
12230 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
12231 msgid "PDF properties"
12232 msgstr "Propriétés du PDF"
12234 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
12235 msgid "Enter password"
12236 msgstr "Saisie du mot de passe"
12238 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
12239 msgid ""
12240 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12241 msgstr ""
12242 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12243 "passe"
12245 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
12246 #, c-format
12247 msgid "%s Document"
12248 msgstr "Document %s"
12250 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
12251 #, c-format
12252 msgid "of %d"
12253 msgstr "sur %d"
12255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
12256 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12257 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
12260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12261 msgid "Document Index"
12262 msgstr "Index du document"
12264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
12265 msgid "First Page"
12266 msgstr "Première page"
12268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
12269 msgid "Previous Page"
12270 msgstr "Page précédente"
12272 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
12273 msgid "Next Page"
12274 msgstr "Page suivante"
12276 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12277 msgid "Last Page"
12278 msgstr "Dernière page"
12280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12281 msgid "Zoom In"
12282 msgstr "Zoomer"
12284 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12285 msgid "Zoom Out"
12286 msgstr "Dézoomer"
12288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12289 msgid "Fit Page"
12290 msgstr "Adapter à la taille"
12292 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12293 msgid "Fit Page Width"
12294 msgstr "Adapter à la largeur"
12296 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12297 msgid "Rotate Left"
12298 msgstr "Pivoter à gauche"
12300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12301 msgid "Rotate Right"
12302 msgstr "Pivoter à droite"
12304 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12305 msgid "Print Document"
12306 msgstr "Imprimer le document"
12308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12309 msgid "Document Info"
12310 msgstr "Informations"
12312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12313 msgid "Page Number"
12314 msgstr "Numéro de page"
12316 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
12317 msgid "Zoom Factor"
12318 msgstr "Facteur de zoom"
12320 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
12321 #, c-format
12322 msgid ""
12323 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12324 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12325 "\n"
12326 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12327 msgstr ""
12328 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12329 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12330 "\n"
12331 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
12335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
12336 msgid "PDF Viewer"
12337 msgstr "Lecteur PDF"
12339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
12340 #, c-format
12341 msgid ""
12342 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12343 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12344 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12345 "\n"
12346 "%s"
12347 msgstr ""
12348 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12349 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12350 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12351 "veuillez installer le programme gs.\n"
12352 "\n"
12353 "%s"
12355 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12356 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12357 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12359 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12360 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12361 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
12363 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12364 msgid "Passphrase"
12365 msgstr "Phrase secrète"
12367 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12368 msgid "[no user id]"
12369 msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]"
12371 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12372 msgid "Passphrases did not match.\n"
12373 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12375 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:262
12376 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12377 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12379 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12380 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12381 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12383 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12384 msgid "Bad passphrase.\n"
12385 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12387 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
12388 msgid "Please enter the passphrase for:"
12389 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12391 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12392 msgid "Key import"
12393 msgstr "Importation de clés"
12395 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12396 msgid ""
12397 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12398 msgstr ""
12399 "Cette clé n'est pas dans votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail "
12400 "essaie de l'importer ?"
12402 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12403 msgid "_No"
12404 msgstr "_Non"
12406 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12407 msgid "from keyserver"
12408 msgstr "à partir du serveur de clés"
12410 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12411 msgid "from Web Key Directory"
12412 msgstr "à partir du Répertoire de Clés Web"
12414 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12415 msgid ""
12416 "\n"
12417 "  Key ID "
12418 msgstr ""
12419 "\n"
12420 "  ID de la clé"
12422 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12423 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12424 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12426 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12427 msgid "   It should be possible to import it "
12428 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
12430 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12431 msgid ""
12432 "when working online,\n"
12433 "   or "
12434 msgstr ""
12435 "quand vous serez en ligne,\n"
12436 "   ou "
12438 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12439 msgid ""
12440 "with either of the following commands: \n"
12441 "\n"
12442 "     "
12443 msgstr ""
12444 "avec une des commandes suivantes : \n"
12445 "\n"
12446 "     "
12448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12449 msgid ""
12450 "\n"
12451 "  Importing key ID "
12452 msgstr ""
12453 "\n"
12454 "  Importation de l'ID de la clé "
12456 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12457 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12458 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12460 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12461 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12462 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12464 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12465 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12466 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12469 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12470 msgstr "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :"
12472 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12473 msgid "or"
12474 msgstr "ou"
12476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12477 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12478 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12480 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12481 msgid "PGP/Core"
12482 msgstr "PGP/Core"
12484 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12485 msgid ""
12486 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12487 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12488 "\n"
12489 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12490 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12491 "\n"
12492 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12493 "\n"
12494 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12495 msgstr ""
12496 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12497 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12498 "Mime.\n"
12499 "\n"
12500 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12501 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12502 "\n"
12503 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12504 "\n"
12505 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12507 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12508 msgid "Core operations"
12509 msgstr "Opérations de bases"
12511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12512 msgid "Automatically check signatures"
12513 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12516 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12517 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12520 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12521 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12524 msgid "Store passphrase in memory"
12525 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12528 msgid "Expire after"
12529 msgstr "Expirer après"
12531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12532 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12533 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
12537 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
12538 msgid "minutes"
12539 msgstr "minute(s)"
12541 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12542 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12543 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12545 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12546 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12547 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12549 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12550 msgid "Path to GnuPG executable"
12551 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12553 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12554 msgid ""
12555 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12556 "determined."
12557 msgstr ""
12558 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12559 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12562 msgid "Select GnuPG executable"
12563 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12566 msgid "Sign key"
12567 msgstr "Signer la clé"
12569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12570 msgid "Use default GnuPG key"
12571 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12574 msgid "Select key by your email address"
12575 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12578 msgid "Specify key manually"
12579 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12582 msgid "User or key ID:"
12583 msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :"
12585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12586 msgid "No secret key found."
12587 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12590 msgid "Generate a new key pair"
12591 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12594 msgid "GPG"
12595 msgstr "GPG"
12597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12598 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12599 msgid "S/MIME"
12600 msgstr "S/MIME"
12602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12603 #, c-format
12604 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12605 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12608 #, c-format
12609 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12610 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12613 msgid "Undefined"
12614 msgstr "Indéfinie"
12616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12618 msgid "Marginal"
12619 msgstr "Marginale"
12621 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12623 msgid "Ultimate"
12624 msgstr "Ultime"
12626 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:412
12627 msgid "Select Keys"
12628 msgstr "Sélection de clés"
12630 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:462
12631 msgid "Key ID"
12632 msgstr "ID de la clé"
12634 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:480
12635 msgid "Trust"
12636 msgstr "Confiance"
12638 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:499
12639 msgid "_Other"
12640 msgstr "_Autres"
12642 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:500
12643 msgid "Do_n't encrypt"
12644 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12646 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:681
12647 msgid "Add key"
12648 msgstr "Ajouter une clé"
12650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:682
12651 msgid "Enter another user or key ID:"
12652 msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :"
12654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:704
12655 #, c-format
12656 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12657 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:705
12660 #, c-format
12661 msgid ""
12662 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12663 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12664 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12665 "\n"
12666 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12667 "\n"
12668 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12669 msgstr ""
12670 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12671 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12672 "ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré·e.\n"
12673 "\n"
12674 "Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
12675 "\n"
12676 "Avez-vous assez confiance en cette clé pour l'utiliser quand même ?"
12678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12679 msgid "No signature found"
12680 msgstr "Pas de signature trouvée"
12682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12683 msgid "Untrusted"
12684 msgstr "Inconnu"
12686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12687 #, c-format
12688 msgid "The signature can't be checked - %s"
12689 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12692 msgid "The signature has not been checked."
12693 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12696 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12697 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12700 #, c-format
12701 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12702 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12705 #, c-format
12706 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12707 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12710 #, c-format
12711 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12712 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12715 #, c-format
12716 msgid "Good signature from \"%s\""
12717 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12720 #, c-format
12721 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12722 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12725 #, c-format
12726 msgid "Expired signature from \"%s\""
12727 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12730 #, c-format
12731 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12732 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12735 #, c-format
12736 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12737 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12740 #, c-format
12741 msgid "Bad signature from \"%s\""
12742 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12745 msgid "The signature has not been checked"
12746 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12749 msgid "Error checking signature: no status\n"
12750 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12753 #, c-format
12754 msgid "Error checking signature: %s\n"
12755 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12758 #, c-format
12759 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12760 msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n"
12762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12763 #, c-format
12764 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12765 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12768 #, c-format
12769 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12770 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12773 #, c-format
12774 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12775 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12778 #, c-format
12779 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12780 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12783 #, c-format
12784 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12785 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12788 #, c-format
12789 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12790 msgstr "                    uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12793 msgid "Revoked"
12794 msgstr "Révoqué"
12796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12797 #, c-format
12798 msgid "Owner Trust: %s\n"
12799 msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n"
12801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
12802 msgid "No key!"
12803 msgstr "Pas de clé !"
12805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
12806 msgid "Primary key fingerprint:"
12807 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12810 #, c-format
12811 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12812 msgstr ""
12813 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
12816 #, c-format
12817 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12818 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
12821 #, c-format
12822 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12823 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12826 #, c-format
12827 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12828 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
12831 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12832 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12835 #, c-format
12836 msgid "Secret key not found (%s)"
12837 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
12840 #, c-format
12841 msgid "Error setting secret key: %s"
12842 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12845 #, c-format
12846 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12847 msgstr ""
12848 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12849 "correctement installé."
12851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
12852 #, c-format
12853 msgid ""
12854 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12855 "version %s is required.\n"
12856 msgstr ""
12857 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12858 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
12861 #, c-format
12862 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12863 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12866 msgid ""
12867 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12868 "OpenPGP support disabled."
12869 msgstr ""
12870 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12871 "Support OpenPGP désactivé."
12873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
12874 msgid ""
12875 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12876 "generate a key pair.\n"
12877 msgstr ""
12878 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12879 "générer une paire de clé.\n"
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
12882 msgid "No PGP key found"
12883 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
12886 msgid ""
12887 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12888 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12889 "Do you want to create a new key pair now?"
12890 msgstr ""
12891 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12892 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12893 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1173 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1195
12896 #, c-format
12897 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12898 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1183
12901 msgid ""
12902 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12903 "generate entropy..."
12904 msgstr ""
12905 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12906 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1201
12909 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12910 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1205
12913 #, c-format
12914 msgid ""
12915 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12916 "%s\n"
12917 "\n"
12918 "Do you want to export it to a keyserver?"
12919 msgstr ""
12920 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12921 "%s\n"
12922 "\n"
12923 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1209
12926 msgid "Key generated"
12927 msgstr "Clé générée"
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1285
12930 msgid "Key exported."
12931 msgstr "Clé exportée."
12933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1287
12934 msgid "Couldn't export key."
12935 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
12938 msgid "Couldn't parse mime part."
12939 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
12942 msgid "Couldn't get text data."
12943 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
12946 #, c-format
12947 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12948 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
12951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
12952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
12954 #, c-format
12955 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12956 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
12959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
12960 msgid ""
12961 "\n"
12962 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12963 msgstr ""
12964 "\n"
12965 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
12968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
12969 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12970 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
12973 #, c-format
12974 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12975 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
12978 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12979 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12982 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12983 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
12986 msgid "Malformed message"
12987 msgstr "Message non conforme"
12989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
12990 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
12991 #, c-format
12992 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12993 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
12996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
12997 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
12998 #: src/plugins/smime/smime.c:559
12999 #, c-format
13000 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13001 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13004 #, c-format
13005 msgid "Data signing failed, %s"
13006 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13009 #, c-format
13010 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13011 msgstr ""
13012 "La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s"
13014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13015 msgid "Data signing failed, no results."
13016 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
13018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13019 msgid "Data signing failed, no contents."
13020 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
13022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13023 msgid ""
13024 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13025 "are email headers, like Subject."
13026 msgstr ""
13027 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
13028 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-"
13029 "tête Sujet."
13031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13032 #, c-format
13033 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13034 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13037 #, c-format
13038 msgid "Encryption failed, %s"
13039 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13042 msgid "PGP/Inline"
13043 msgstr "PGP/Inline"
13045 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13046 msgid "PGP/inline"
13047 msgstr "PGP/inline"
13049 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13050 msgid ""
13051 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13052 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13053 "encrypt your own mails.\n"
13054 "\n"
13055 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13056 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13057 "System\n"
13058 "\n"
13059 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13060 "\n"
13061 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13062 msgstr ""
13063 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13064 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13065 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13066 "de votre propre courrier.\n"
13067 "\n"
13068 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13069 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13070 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13071 "d'une composition de message.\n"
13072 "\n"
13073 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13074 "\n"
13075 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13077 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13078 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13079 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13081 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13082 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13083 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13086 #, c-format
13087 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13088 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13090 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13091 msgid "OpenPGP digital signature"
13092 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13095 msgid ""
13096 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13097 "Mime system."
13098 msgstr ""
13099 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13100 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13102 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13103 msgid "PGP/Mime"
13104 msgstr "PGP/Mime"
13106 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13107 msgid "PGP/MIME"
13108 msgstr "PGP/MIME"
13110 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13111 msgid ""
13112 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13113 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13114 "\n"
13115 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13116 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13117 "System\n"
13118 "\n"
13119 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13120 "\n"
13121 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13122 msgstr ""
13123 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13124 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13125 "propres mails.\n"
13126 "\n"
13127 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13128 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13129 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13130 "d'une composition de message.\n"
13131 "\n"
13132 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13133 "\n"
13134 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13136 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
13137 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
13138 msgid "Python scripts"
13139 msgstr "Scripts Python"
13141 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
13142 msgid "Show Python console..."
13143 msgstr "Afficher la console Python.."
13145 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13146 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
13147 msgid "Refresh"
13148 msgstr "Rafraîchir"
13150 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3027
13151 #: src/prefs_account.c:3055 src/prefs_account.c:3493 src/wizard.c:1205
13152 #: src/wizard.c:1625
13153 msgid "Browse"
13154 msgstr "Pa_rcourir"
13156 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
13157 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
13158 msgid "Python"
13159 msgstr "Python"
13161 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
13162 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13163 msgstr ""
13164 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13165 "Python"
13167 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
13168 msgid ""
13169 "This plugin provides Python integration features.\n"
13170 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13171 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13172 "\n"
13173 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13174 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13175 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13176 "builtin toolbar editor.\n"
13177 "\n"
13178 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13179 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13180 "\n"
13181 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13182 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13183 "\n"
13184 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13185 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13186 "following files in this directory are recognised:\n"
13187 "\n"
13188 "compose_any\n"
13189 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13190 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13191 "message.\n"
13192 "\n"
13193 "startup\n"
13194 "Executed at plugin load\n"
13195 "\n"
13196 "shutdown\n"
13197 "Executed at plugin unload\n"
13198 "\n"
13199 "\n"
13200 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13201 "\n"
13202 " help(clawsmail)\n"
13203 "\n"
13204 "in the interactive Python console.\n"
13205 "\n"
13206 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13207 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13208 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13209 "inclusion in the examples.\n"
13210 "\n"
13211 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13212 msgstr ""
13213 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13214 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13215 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13216 "des scripts.\n"
13217 "\n"
13218 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13219 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13220 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13221 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13222 "\n"
13223 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13224 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13225 "\n"
13226 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13227 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13228 "\n"
13229 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13230 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13231 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
13232 "gérés :\n"
13233 "\n"
13234 "compose_any\n"
13235 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13236 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13237 "\n"
13238 "startup\n"
13239 "Exécuté au chargement du module.\n"
13240 "\n"
13241 "shutdown\n"
13242 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13243 "\n"
13244 "\n"
13245 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13246 "\n"
13247 " help(clawsmail)\n"
13248 "\n"
13249 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13250 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13251 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13252 "\n"
13253 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13254 "de>."
13256 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
13257 msgid "Python integration"
13258 msgstr "Intégration à Python"
13260 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13261 #, c-format
13262 msgid ""
13263 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13264 "%s"
13265 msgstr ""
13266 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13267 "%s"
13269 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13270 #, c-format
13271 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13272 msgstr ""
13273 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13274 "flux.\n"
13276 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13277 #, c-format
13278 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13279 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13281 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13282 #, c-format
13283 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13284 msgstr ""
13285 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13286 "flux : %s\n"
13288 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13289 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13290 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13292 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13293 #, c-format
13294 msgid ""
13295 "Error while subscribing feed\n"
13296 "%s\n"
13297 "\n"
13298 "Folder name '%s' is not allowed."
13299 msgstr ""
13300 "Erreur de la souscription du flux\n"
13301 "%s\n"
13302 "\n"
13303 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13305 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13306 msgid ""
13307 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13308 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13309 "\n"
13310 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13311 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13312 msgstr ""
13313 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13314 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13315 "\n"
13316 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13317 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13318 "anciens articles."
13320 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13321 msgid "RSS feed"
13322 msgstr "flux RSS"
13324 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13325 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13326 msgid "(empty)"
13327 msgstr "(vide)"
13329 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13330 msgid "Refresh all feeds"
13331 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13334 msgid "Subscribe feed"
13335 msgstr "S'abonner à un flux"
13337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13338 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13339 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13342 #, c-format
13343 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13344 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:285 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
13347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13348 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13349 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13350 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13351 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:358
13354 #, c-format
13355 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13356 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13359 msgid "Remove feed tree"
13360 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:393
13363 msgid "Select an OPML file"
13364 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
13366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13367 #, c-format
13368 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13369 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13372 #, c-format
13373 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13374 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13377 #, c-format
13378 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13379 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13382 #, c-format
13383 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13384 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13387 #, c-format
13388 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13389 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13392 #, c-format
13393 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13394 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13397 #, c-format
13398 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13399 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13402 #, c-format
13403 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13404 msgstr ""
13405 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13406 "à jour du flux '%s'\n"
13408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13409 msgid "HTTP Basic authentication"
13410 msgstr "Authentification HTTP simple"
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13413 msgid "Use default refresh interval"
13414 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13417 msgid "Keep old items"
13418 msgstr "Conserver les vieux articles"
13420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13421 msgid "_Trim"
13422 msgstr "_Rognage"
13424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13425 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13426 msgstr ""
13427 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13428 "du flux"
13430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13431 msgid "Fetch comments if possible"
13432 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13435 msgid "Always mark it as new"
13436 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13439 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13440 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13443 msgid "Never mark it as new"
13444 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13447 msgid "Add item title to the top of message"
13448 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13451 msgid "Ignore title rename"
13452 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13455 msgid ""
13456 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13457 "of the feed."
13458 msgstr ""
13459 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13460 "à l'avenir."
13462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13464 msgid "Verify TLS certificate validity"
13465 msgstr "Vérifier la validité du certificat TLS"
13467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13468 msgid "User name"
13469 msgstr "Utilisateur·rice"
13471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13472 msgid "Source URL"
13473 msgstr "URL source :"
13475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13476 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13477 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13480 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:623 src/plugins/vcalendar/month-view.c:710
13481 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:595 src/prefs_matcher.c:341
13482 msgid "days"
13483 msgstr "jour(s)"
13485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13486 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13487 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13490 msgid "If an item changes"
13491 msgstr "Si l'article a changé"
13493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13494 msgid "Items"
13495 msgstr "Articles"
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13498 msgid "Refresh interval"
13499 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13502 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13503 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13506 msgid "_OK"
13507 msgstr "_Valider"
13509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13510 msgid "Set feed properties"
13511 msgstr "Propriétés du flux"
13513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13514 msgid "_Refresh feed"
13515 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13518 msgid "Feed pr_operties"
13519 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13522 msgid "Rena_me..."
13523 msgstr "Reno_mmer.."
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13526 msgid "R_efresh recursively"
13527 msgstr "Mise à jour récursive"
13529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13530 msgid "Subscribe _new feed..."
13531 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13534 msgid "Create new _folder..."
13535 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13538 msgid "Import feed list..."
13539 msgstr "Importer une liste de flux.."
13541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13542 msgid "Remove tree"
13543 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13546 msgid "Add RSS folder tree"
13547 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13550 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13551 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13554 msgid ""
13555 "Creation of folder tree failed.\n"
13556 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13557 "there?"
13558 msgstr ""
13559 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13560 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13561 "d'écrire à cet endroit ?"
13563 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13564 msgid "My Feeds"
13565 msgstr "Mes flux"
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13568 msgid "Select cookies file"
13569 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13572 msgid "Default refresh interval"
13573 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13576 msgid "Refresh all feeds on application start"
13577 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13580 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13581 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS des nouveaux flux"
13583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13584 msgid "Path to cookies file"
13585 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13588 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13589 msgstr ""
13590 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13591 "cookies"
13593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13594 msgid "Refreshing"
13595 msgstr "Mise à jour"
13597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13598 msgid "Security and privacy"
13599 msgstr "Sécurité et vie privée"
13601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13602 #, c-format
13603 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13604 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13607 msgid "Subscribe new feed?"
13608 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13611 msgid "Feed folder:"
13612 msgstr "Dossier de flux :"
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13615 msgid ""
13616 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13617 "the feed."
13618 msgstr ""
13619 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13620 "personnalisé."
13622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13623 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13624 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13627 #, c-format
13628 msgid "Updating comments for '%s'..."
13629 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1628
13633 msgid "401 (Authorisation required)"
13634 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13637 msgid "403 (Forbidden)"
13638 msgstr "403 (non autorisé)"
13640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1634
13642 msgid "404 (Not found)"
13643 msgstr "404 (Non trouvé)"
13645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13646 #, c-format
13647 msgid "Error %d"
13648 msgstr "Erreur %d"
13650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13651 #, c-format
13652 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13653 msgid ""
13654 "Error fetching feed at\n"
13655 "<b>%s</b>:\n"
13656 "\n"
13657 "%s"
13658 msgstr ""
13659 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13660 "<b>%s</b>:\n"
13661 "\n"
13662 "%s"
13664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13665 #, c-format
13666 msgid ""
13667 "No valid feed found at\n"
13668 "<b>%s</b>"
13669 msgstr ""
13670 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13671 "<b>%s</b>"
13673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13674 msgid "Untitled feed"
13675 msgstr "Flux sans titre"
13677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13678 #, c-format
13679 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13680 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13683 #, c-format
13684 msgid "Updating feed '%s'..."
13685 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13688 #, c-format
13689 msgid ""
13690 "Couldn't process feed at\n"
13691 "<b>%s</b>\n"
13692 "\n"
13693 "Please contact developers, this should not happen."
13694 msgstr ""
13695 "Impossible de traiter le fil\n"
13696 "<b>%s</b>\n"
13697 "\n"
13698 "Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s."
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13701 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13702 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13705 msgid ""
13706 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13707 "Please report this, with debug output attached.\n"
13708 msgstr ""
13709 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13710 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13711 "développeurs.\n"
13713 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13714 msgid ""
13715 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13716 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13717 "\n"
13718 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13719 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13720 "System\n"
13721 "\n"
13722 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13723 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13724 "configured.\n"
13725 "\n"
13726 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13727 "found at:\n"
13728 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13729 "\n"
13730 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13731 msgstr ""
13732 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13733 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13734 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13735 "\n"
13736 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13737 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13738 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13739 "d'une composition de message.\n"
13740 "\n"
13741 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13742 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13743 "\n"
13744 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13745 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13746 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13747 "\n"
13748 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13750 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13751 #, c-format
13752 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13753 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13755 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13756 msgid "Couldn't open temporary file"
13757 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13759 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13760 msgid "Couldn't write to temporary file"
13761 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13763 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13764 msgid "Couldn't close temporary file"
13765 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13767 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13768 msgid ""
13769 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13770 "MIME system."
13771 msgstr ""
13772 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13773 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13775 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13776 msgid "Reporting spam..."
13777 msgstr "Soumission du pourriel.."
13779 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13780 msgid "Report spam online..."
13781 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13783 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13784 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13785 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13786 msgid "SpamReport"
13787 msgstr "SpamReport"
13789 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13790 msgid ""
13791 "This plugin reports spam to various places.\n"
13792 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13793 "\n"
13794 " * spam-signal.fr\n"
13795 " * spamcop.net\n"
13796 " * lists.debian.org nomination system"
13797 msgstr ""
13798 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13799 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13800 "\n"
13801 " * spam-signal.fr\n"
13802 " * spamcop.net\n"
13803 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13805 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13806 msgid "Spam reporting"
13807 msgstr "Soumission de pourriel"
13809 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13810 msgid "Enabled"
13811 msgstr "Activé"
13813 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13814 msgid "Forward to:"
13815 msgstr "Transférer à :"
13817 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13818 msgid "Password:"
13819 msgstr "Mot de passe :"
13821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13823 msgid "SpamAssassin"
13824 msgstr "SpamAssassin"
13826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13827 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13828 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13831 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13832 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13835 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13836 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13839 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13840 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13843 msgid ""
13844 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13845 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13846 "accessible."
13847 msgstr ""
13848 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13849 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13850 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13853 msgid ""
13854 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13855 "learner."
13856 msgstr ""
13857 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13858 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
13861 msgid "Failed to get username"
13862 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice"
13864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
13865 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13866 msgstr ""
13867 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13868 "préférences.\n"
13870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
13871 msgid ""
13872 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13873 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13874 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13875 "\n"
13876 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13877 "\n"
13878 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13879 "specially designated folder.\n"
13880 "\n"
13881 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13882 msgstr ""
13883 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13884 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13885 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13886 "\n"
13887 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13888 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13889 "\n"
13890 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13891 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13894 msgid "Localhost"
13895 msgstr "Hôte local"
13897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13898 msgid "TCP"
13899 msgstr "TCP"
13901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13902 msgid "Unix Socket"
13903 msgstr "Socket Unix"
13905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13906 msgid "Select folder to save spam to"
13907 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13910 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13911 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13914 msgid "Transport"
13915 msgstr "Transport"
13917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13918 msgid "Type of transport"
13919 msgstr "Type de transport"
13921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13922 msgid "User"
13923 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
13925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13926 msgid "User to use with spamd server"
13927 msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »"
13929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13930 msgid "spamd"
13931 msgstr "Serveur « spamd »"
13933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13934 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13935 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13938 msgid "Port of spamd server"
13939 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13942 msgid "Path of Unix socket"
13943 msgstr "Chemin de la socket Unix"
13945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13946 msgid "Use compression"
13947 msgstr "Activer la compression"
13949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13950 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13951 msgstr ""
13952 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
13953 "désactivée."
13955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13956 msgid ""
13957 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13958 "aborted."
13959 msgstr ""
13960 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13961 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13963 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13964 #, c-format
13965 msgid ""
13966 "\n"
13967 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13968 "\n"
13969 "%s\n"
13970 msgstr ""
13971 "\n"
13972 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13973 "\n"
13974 "%s\n"
13976 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
13977 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
13978 msgid "Failed to write the part data."
13979 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13981 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
13982 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13983 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13985 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
13986 msgid "Failed to parse VTask data."
13987 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13989 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
13990 msgid "Failed to parse VCard data."
13991 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13993 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
13994 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13995 msgid "TNEF Parser"
13996 msgstr "Parseur TNEF"
13998 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
13999 msgid ""
14000 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14001 "\n"
14002 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14003 "Hand <yerase@yerot.com>"
14004 msgstr ""
14005 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14006 "application/ms-tnef.\n"
14007 "\n"
14008 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14009 "Hand <yerase@yerot.com>"
14011 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14012 msgid "_Edit this meeting..."
14013 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14015 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14016 msgid "_Cancel this meeting..."
14017 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14019 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14020 msgid "_Create new meeting..."
14021 msgstr "Création du rendez-vous.."
14023 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14024 msgid "_Go to today"
14025 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14027 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:602 src/plugins/vcalendar/month-view.c:689
14028 msgid "Start"
14029 msgstr "Début"
14031 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:702
14032 msgid "Show"
14033 msgstr "Montrer"
14035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14036 msgid "Monday"
14037 msgstr "Lundi"
14039 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14040 msgid "Tuesday"
14041 msgstr "Mardi"
14043 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14044 msgid "Wednesday"
14045 msgstr "Mercredi"
14047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14048 msgid "Thursday"
14049 msgstr "Jeudi"
14051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14052 msgid "Friday"
14053 msgstr "Vendredi"
14055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14056 msgid "Saturday"
14057 msgstr "Samedi"
14059 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14060 msgid "Sunday"
14061 msgstr "Dimanche"
14063 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14064 msgid "January"
14065 msgstr "Janvier"
14067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14068 msgid "February"
14069 msgstr "Février"
14071 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14072 msgid "March"
14073 msgstr "Mars"
14075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14076 msgid "April"
14077 msgstr "Avril"
14079 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14080 msgid "May"
14081 msgstr "Mai"
14083 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14084 msgid "June"
14085 msgstr "Juin"
14087 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14088 msgid "July"
14089 msgstr "Juillet"
14091 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14092 msgid "August"
14093 msgstr "Août"
14095 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14096 msgid "September"
14097 msgstr "Septembre"
14099 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14100 msgid "October"
14101 msgstr "Octobre"
14103 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14104 msgid "November"
14105 msgstr "Novembre"
14107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14108 msgid "December"
14109 msgstr "Décembre"
14111 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:797
14112 msgid "Week number"
14113 msgstr "Numéro de semaine"
14115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:888
14116 msgid "Previous month"
14117 msgstr "Mois précédent"
14119 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:908
14120 msgid "Next month"
14121 msgstr "Mois suivant"
14123 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14124 msgid ""
14125 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14126 "Evolution or Outlook.\n"
14127 "\n"
14128 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14129 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14130 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14131 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14132 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14133 "choose \"New meeting...\".\n"
14134 "\n"
14135 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14136 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14137 "information from others."
14138 msgstr ""
14139 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14140 "Outlook.\n"
14141 "\n"
14142 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14143 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14144 "créé.\n"
14145 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14146 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14147 "refuser.\n"
14148 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14149 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14150 "\n"
14151 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
14152 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14153 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14155 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14156 msgid "Calendar"
14157 msgstr "Calendrier"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14160 msgid "Create meeting from message..."
14161 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14164 #, c-format
14165 msgid ""
14166 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14167 msgstr ""
14168 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14169 "continuer ?"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
14172 msgid "Creating meeting..."
14173 msgstr "Création du rendez-vous.."
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
14176 msgid "no subject"
14177 msgstr "pas de sujet"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
14180 msgid "Accept"
14181 msgstr "Accepter"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
14184 msgid "Tentatively accept"
14185 msgstr "Accepter sous réserves"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
14188 msgid "Decline"
14189 msgstr "Refuser"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
14192 msgid "You have a Todo item."
14193 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14198 msgid "Details follow:"
14199 msgstr "En voici les détails :"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14202 msgid "You have created a meeting."
14203 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
14206 msgid "You have been invited to a meeting."
14207 msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. "
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
14210 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14211 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé."
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
14214 msgid "You have been forwarded an appointment."
14215 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
14218 msgid "(this event recurs)"
14219 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
14222 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14223 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:714
14226 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14227 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
14230 #, c-format
14231 msgid ""
14232 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14233 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14234 msgstr ""
14235 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14236 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:799
14239 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14240 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:806
14243 msgid "Error - no calendar part found."
14244 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:820
14247 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14248 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:954
14251 msgid "Send a notification to the attendees"
14252 msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
14255 msgid "Cancel meeting"
14256 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
14259 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14260 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14263 msgid "No account found"
14264 msgstr "Pas de compte trouvé"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1060
14267 msgid ""
14268 "You have no account matching any attendee.\n"
14269 "Do you want to reply anyway?"
14270 msgstr ""
14271 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de "
14272 "même répondre ?"
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1062
14275 msgid "Reply anyway"
14276 msgstr "Répondre tout de même"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
14279 msgid "Answer"
14280 msgstr "Réponse"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14283 msgid "Edit meeting..."
14284 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14287 msgid "Cancel meeting..."
14288 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14291 msgid "Launch website"
14292 msgstr "Ouvrir le site web"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1198
14295 msgid "You are already busy at this time."
14296 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1616
14300 msgid "Event:"
14301 msgstr "Évènement :"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
14306 msgid "Organizer:"
14307 msgstr "Organisateur·rice :"
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1597
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1607
14312 msgid "Location:"
14313 msgstr "Endroit :"
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14318 msgid "Summary:"
14319 msgstr "Résumé :"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14322 msgid "Starting:"
14323 msgstr "Début :"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14326 msgid "Ending:"
14327 msgstr "Fin :"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1599
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14332 msgid "Attendees:"
14333 msgstr "Invité·e·s :"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1246
14336 msgid "Action:"
14337 msgstr "Action :"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14340 msgid "_New meeting..."
14341 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14344 msgid "_Export calendar..."
14345 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14348 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14349 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14352 msgid "_Rename..."
14353 msgstr "_Renommer.."
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14356 msgid "U_pdate subscriptions"
14357 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14360 msgid "_List view"
14361 msgstr "Vue en _liste"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14364 msgid "_Week view"
14365 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14368 msgid "_Month view"
14369 msgstr "Vue _mensuelle"
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14372 msgid "Meetings"
14373 msgstr "Rendez-vous"
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14376 msgid "in the past"
14377 msgstr "dans le passé"
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14380 msgid "today"
14381 msgstr "aujourd'hui"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
14384 msgid "tomorrow"
14385 msgstr "demain"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
14388 msgid "this week"
14389 msgstr "cette semaine"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14392 msgid "later"
14393 msgstr "plus tard"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1519
14396 #, c-format
14397 msgid ""
14398 "\n"
14399 "These are the events planned %s:\n"
14400 msgstr ""
14401 "\n"
14402 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1619
14405 #, c-format
14406 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14407 msgstr ""
14408 "Dépassement de délai d'attente (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1631
14411 msgid "403 (Unauthorised)"
14412 msgstr "403 (Non autorisé)"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1637
14415 #, c-format
14416 msgid "Error %ld"
14417 msgstr "Erreur %ld"
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1813
14420 #, c-format
14421 msgid ""
14422 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14423 "%s:\n"
14424 "\n"
14425 "%s"
14426 msgstr ""
14427 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14428 "%s\n"
14429 "\n"
14430 "%s"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
14433 #, c-format
14434 msgid ""
14435 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14436 "%s\n"
14437 "%s"
14438 msgstr ""
14439 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14440 "%s\n"
14441 "%s"
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1878
14445 #, c-format
14446 msgid "Could not create directory %s"
14447 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1918
14450 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14451 msgstr ""
14452 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
14455 #, c-format
14456 msgid "Fetching calendar for %s..."
14457 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1930
14460 msgid "new subscription"
14461 msgstr "Nouvelle inscription"
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1941
14464 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14465 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14468 msgid "Subscribe to Webcal"
14469 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
14472 msgid "Enter the Webcal URL:"
14473 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (Webcal) :"
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
14476 msgid "Could not parse the URL."
14477 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
14480 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14481 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2031
14484 msgid "Delete subscription"
14485 msgstr "Supprimer la souscription"
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14488 msgid "accepted"
14489 msgstr "accepté"
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14492 msgid "tentatively accepted"
14493 msgstr "accepté sous réserves"
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14496 msgid "declined"
14497 msgstr "refusé"
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14500 msgid "did not answer"
14501 msgstr "n'a pas répondu"
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14504 msgid "individual"
14505 msgstr "personne"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14508 msgid "group"
14509 msgstr "groupe"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14512 msgid "resource"
14513 msgstr "ressource"
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14516 msgid "room"
14517 msgstr "pièce"
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14520 msgid "Past"
14521 msgstr "Dans le passé"
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14524 msgid "Today"
14525 msgstr "Aujourd'hui"
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14528 msgid "Tomorrow"
14529 msgstr "Demain"
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14532 msgid "This week"
14533 msgstr "Cette semaine"
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14536 msgid "Later"
14537 msgstr "Plus tard"
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14540 msgid "Accepted: "
14541 msgstr "Accepté : "
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14544 msgid "Declined: "
14545 msgstr "Refusé : "
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14548 msgid "Tentatively Accepted: "
14549 msgstr "Accepté sous réserves : "
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14552 msgid "Individual"
14553 msgstr "Personne"
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14556 msgid "Resource"
14557 msgstr "Ressource"
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14560 msgid "Room"
14561 msgstr "Pièce"
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14564 msgid "Add..."
14565 msgstr "Ajouter.."
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14568 msgid ""
14569 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14570 "- "
14571 msgstr ""
14572 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14573 "rendez-vous :\n"
14574 "- "
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14579 msgid "You"
14580 msgstr "Vous"
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14583 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14584 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14587 #, c-format
14588 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14589 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14592 #, c-format
14593 msgid "%d hour sooner"
14594 msgstr "%d heure plus tôt"
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14597 #, c-format
14598 msgid "%d hours sooner"
14599 msgstr "%d heures plus tôt"
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14602 #, c-format
14603 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14604 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14607 #, c-format
14608 msgid "%d minutes sooner"
14609 msgstr "%d minutes plus tôt"
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14612 #, c-format
14613 msgid "%d hour later"
14614 msgstr "%d heure après"
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14617 #, c-format
14618 msgid "%d hours later"
14619 msgstr "%d heures après"
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14622 #, c-format
14623 msgid "%d hours and %d minutes later"
14624 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14627 #, c-format
14628 msgid "%d minutes later"
14629 msgstr "%d minutes après"
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14632 #, c-format
14633 msgid ""
14634 "\n"
14635 "\n"
14636 "Everyone would be available %s or %s."
14637 msgstr ""
14638 "\n"
14639 "\n"
14640 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14643 #, c-format
14644 msgid ""
14645 "\n"
14646 "\n"
14647 "Everyone would be available %s."
14648 msgstr ""
14649 "\n"
14650 "\n"
14651 " Tout le monde sera disponible %s."
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14654 msgid ""
14655 "\n"
14656 "\n"
14657 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14658 "6 hours."
14659 msgstr ""
14660 "\n"
14661 "\n"
14662 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14663 "heures précédentes ou suivantes."
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14666 #, c-format
14667 msgid "would be available %s or %s"
14668 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14671 #, c-format
14672 msgid "would be available %s"
14673 msgstr "sera disponible %s"
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14678 msgid "not available"
14679 msgstr "non disponible"
14681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14682 #, c-format
14683 msgid ", but would be available %s or %s."
14684 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14687 #, c-format
14688 msgid ", but would be available %s."
14689 msgstr ", mais serait disponible %s."
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14692 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14693 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14696 msgid "available"
14697 msgstr "disponible"
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1090
14701 msgid "Free/busy retrieval failed"
14702 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14705 msgid "Not everyone is available"
14706 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14709 msgid "Send anyway"
14710 msgstr "Envoyer tout de même"
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14713 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14714 msgstr ""
14715 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1072
14718 #, c-format
14719 msgid "Fetching planning for %s..."
14720 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1099
14723 msgid "Available"
14724 msgstr "Disponible"
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1112
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1119
14728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14729 msgid "Everyone is available."
14730 msgstr "Tout le monde est disponible."
14732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1128
14733 msgid ""
14734 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14735 "retrieved."
14736 msgstr ""
14737 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14738 "n'ont pu être récupérés."
14740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1298
14741 msgid ""
14742 "Could not send the meeting invitation.\n"
14743 "Check the recipients."
14744 msgstr ""
14745 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14746 "Veuillez vérifier les destinataires."
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1379
14749 msgid "Save & Send"
14750 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1380
14753 msgid "Check availability"
14754 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14757 msgid "Starts at:"
14758 msgstr "Débute à :"
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1480
14761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1504 src/prefs_matcher.c:771
14762 msgid "on:"
14763 msgstr "le :"
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1498
14766 msgid "Ends at:"
14767 msgstr "Se termine à :"
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1539
14770 msgid "New meeting"
14771 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1541
14774 #, c-format
14775 msgid "%s - Edit meeting"
14776 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14780 msgid "Time:"
14781 msgstr "Période :"
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14784 #, c-format
14785 msgid "%d hour"
14786 msgid_plural "%d hours"
14787 msgstr[0] "%d heure"
14788 msgstr[1] "%d heures"
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1745
14791 #, c-format
14792 msgid "%d minute"
14793 msgid_plural "%d minutes"
14794 msgstr[0] "%d minute"
14795 msgstr[1] "%d minutes"
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1756
14798 #, c-format
14799 msgid "Upcoming event: %s"
14800 msgstr "Évènement en instance : %s"
14802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14803 #, c-format
14804 msgid ""
14805 "You have a meeting or event soon.\n"
14806 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14807 "Location: %s\n"
14808 "More information:\n"
14809 "\n"
14810 "%s"
14811 msgstr ""
14812 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14813 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14814 "Endroit : %s\n"
14815 "Plus d'informations :\n"
14816 "\n"
14817 "%s"
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1774
14820 #, c-format
14821 msgid "Remind me in %d minute"
14822 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14823 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14824 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1900
14827 msgid "Empty calendar"
14828 msgstr "Calendrier vide"
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1901
14831 msgid "There is nothing to export."
14832 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1941
14835 msgid "Could not export the calendar."
14836 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1964
14839 msgid "Export calendar to ICS"
14840 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1981
14843 #, c-format
14844 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14845 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2097
14848 msgid "Could not export the freebusy info."
14849 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2129
14852 #, c-format
14853 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14854 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
14857 msgid "Reminders"
14858 msgstr "Rappels"
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14861 msgid "Alert me"
14862 msgstr "M'alerter"
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
14865 msgid "minutes before an event"
14866 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
14869 msgid "Calendar export"
14870 msgstr "Export de calendrier"
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
14873 msgid "Automatically export calendar to"
14874 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
14877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
14878 msgid "You can export to a local file or URL"
14879 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
14882 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14883 msgstr ""
14884 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
14887 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14888 msgstr ""
14889 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14892 msgid "Command to run after calendar export"
14893 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
14896 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14897 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
14900 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14901 msgstr ""
14902 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
14905 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14906 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
14909 msgid ""
14910 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14911 msgstr ""
14912 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14913 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
14916 msgid "Free/Busy information"
14917 msgstr "Informations de disponibilité"
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14920 msgid "Automatically export free/busy status to"
14921 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
14924 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14925 msgstr ""
14926 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
14929 msgid "Command to run after free/busy status export"
14930 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
14933 msgid "Get free/busy status of others from"
14934 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
14937 #, c-format
14938 msgid ""
14939 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14940 "left part of the email address, %d for the domain"
14941 msgstr ""
14942 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14943 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
14946 msgid "TLS options"
14947 msgstr "Options TLS"
14949 #: src/pop.c:153
14950 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14951 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14953 #: src/pop.c:160
14954 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14955 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14957 #: src/pop.c:167
14958 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14959 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14961 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14962 msgid "POP protocol error\n"
14963 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14965 #: src/pop.c:289
14966 #, c-format
14967 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14968 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14970 #: src/pop.c:870
14971 #, c-format
14972 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14973 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14975 #: src/pop.c:886
14976 #, c-format
14977 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14978 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14980 #: src/pop.c:918
14981 msgid "mailbox is locked\n"
14982 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14984 #: src/pop.c:921
14985 msgid "Session timeout\n"
14986 msgstr "Session expirée\n"
14988 #: src/pop.c:940
14989 msgid "command not supported\n"
14990 msgstr "Commande non supportée\n"
14992 #: src/pop.c:945
14993 msgid "error occurred on POP session\n"
14994 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14996 #: src/pop.c:1145
14997 msgid "TOP command unsupported\n"
14998 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15000 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2955
15001 msgid "POP"
15002 msgstr "POP"
15004 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2970
15005 #: src/wizard.c:1500
15006 msgid "IMAP"
15007 msgstr "IMAP4"
15009 #: src/prefs_account.c:398
15010 msgid "News (NNTP)"
15011 msgstr "News (NNTP)"
15013 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1501
15014 msgid "Local mbox file"
15015 msgstr "Fichier mbox local"
15017 #: src/prefs_account.c:400
15018 msgid "None (SMTP only)"
15019 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15021 #: src/prefs_account.c:1203
15022 msgid "Name of account"
15023 msgstr "Nom du compte"
15025 #: src/prefs_account.c:1212
15026 msgid "Set as default"
15027 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15029 #: src/prefs_account.c:1220
15030 msgid "Personal information"
15031 msgstr "Informations personnelles"
15033 #: src/prefs_account.c:1229
15034 msgid "Full name"
15035 msgstr "Nom complet"
15037 #: src/prefs_account.c:1235
15038 msgid "Mail address"
15039 msgstr "Adresse email"
15041 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1524
15042 msgid "Auto-configure"
15043 msgstr "Auto-configurer"
15045 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1525
15046 msgid "Cancel"
15047 msgstr "Annuler"
15049 #: src/prefs_account.c:1317
15050 msgid ""
15051 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15052 "has been built without IMAP and News support."
15053 msgstr ""
15054 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15055 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15057 #: src/prefs_account.c:1348
15058 msgid "This server requires authentication"
15059 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15061 #: src/prefs_account.c:1355
15062 msgid "Authenticate on connect"
15063 msgstr "Authentification à la connexion"
15065 #: src/prefs_account.c:1417
15066 msgid "News server"
15067 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15069 #: src/prefs_account.c:1423
15070 msgid "Server for receiving"
15071 msgstr "Serveur de réception"
15073 #: src/prefs_account.c:1429
15074 msgid "Local mailbox"
15075 msgstr "Fichier mbox local"
15077 #: src/prefs_account.c:1436
15078 msgid "SMTP server (send)"
15079 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15081 #: src/prefs_account.c:1444
15082 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15083 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15085 #: src/prefs_account.c:1453
15086 msgid "command to send mails"
15087 msgstr "Commande externe :"
15089 #: src/prefs_account.c:1526
15090 #, c-format
15091 msgid "Account%d"
15092 msgstr "Compte%d"
15094 #: src/prefs_account.c:1605
15095 msgid "Local"
15096 msgstr "Local"
15098 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
15099 msgid "Default Inbox"
15100 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15102 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
15103 #: src/prefs_account.c:1744
15104 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15105 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15107 #: src/prefs_account.c:1634
15108 msgid "Authenticate before POP connection"
15109 msgstr "Authentification avant connexion POP"
15111 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
15112 msgid "Select"
15113 msgstr "Sélectionner"
15115 #: src/prefs_account.c:1666
15116 msgid "Remove messages on server when received"
15117 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15119 #: src/prefs_account.c:1677
15120 msgid "Remove after"
15121 msgstr "Suppression après"
15123 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
15124 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15125 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15127 #: src/prefs_account.c:1707
15128 msgid "Receive size limit"
15129 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15131 #: src/prefs_account.c:1710
15132 msgid ""
15133 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15134 "you will be able to download them fully or delete them."
15135 msgstr ""
15136 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15137 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15138 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15139 "qu'à la relève suivante)."
15141 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2985
15142 msgid "NNTP"
15143 msgstr "NNTP"
15145 #: src/prefs_account.c:1757
15146 msgid "Maximum number of articles to download"
15147 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15149 #: src/prefs_account.c:1767
15150 msgid "unlimited if 0 is specified"
15151 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15153 #: src/prefs_account.c:1792
15154 msgid "Plain text"
15155 msgstr "Texte simple"
15157 #: src/prefs_account.c:1806
15158 msgid "IMAP server directory"
15159 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15161 #: src/prefs_account.c:1810
15162 msgid "(usually empty)"
15163 msgstr "(généralement nul)"
15165 #: src/prefs_account.c:1824
15166 msgid "Show subscribed folders only"
15167 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15169 #: src/prefs_account.c:1831
15170 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15171 msgstr ""
15172 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15174 #: src/prefs_account.c:1833
15175 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15176 msgstr ""
15177 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15178 "avec certains serveurs."
15180 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
15181 msgid "Automatic checking"
15182 msgstr "Relève automatique du courriel"
15184 #: src/prefs_account.c:1843
15185 msgid "Use global settings"
15186 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
15188 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
15189 msgid "Check for new mail every"
15190 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
15192 #: src/prefs_account.c:1888
15193 msgid "Filter messages on receiving"
15194 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15196 #: src/prefs_account.c:1904
15197 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15198 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
15200 #: src/prefs_account.c:1908
15201 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15202 msgstr ""
15203 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15204 "ce compte"
15206 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
15207 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2019 src/prefs_matcher.c:2047
15208 msgid "Header"
15209 msgstr "En-tête"
15211 #: src/prefs_account.c:2000
15212 msgid "Generate Message-ID"
15213 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
15215 #: src/prefs_account.c:2003
15216 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15217 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
15219 #: src/prefs_account.c:2006
15220 msgid "Add user agent header"
15221 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
15223 #: src/prefs_account.c:2013
15224 msgid "Add user-defined header"
15225 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15227 #: src/prefs_account.c:2028
15228 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15229 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15231 #: src/prefs_account.c:2127
15232 msgid ""
15233 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15234 "will be used."
15235 msgstr ""
15236 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot "
15237 "de passe spécifiés pour la réception."
15239 #: src/prefs_account.c:2138
15240 msgid "Authenticate with POP before sending"
15241 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
15243 #: src/prefs_account.c:2153
15244 msgid "POP authentication timeout"
15245 msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP"
15247 #: src/prefs_account.c:2233
15248 msgid "Authorization"
15249 msgstr "Autorisation"
15251 #: src/prefs_account.c:2250
15252 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15253 msgstr "Sélectionnez le Fournisseur de Service de Messagerie OAuth2"
15255 #: src/prefs_account.c:2290
15256 msgid "Client ID"
15257 msgstr "ID client"
15259 #: src/prefs_account.c:2296
15260 msgid "Client secret"
15261 msgstr "Code secret client"
15263 #: src/prefs_account.c:2328
15264 msgid "Obtain authorization code"
15265 msgstr "Obtenir le code d'autorisation"
15267 #: src/prefs_account.c:2332
15268 msgid "Open default browser with request"
15269 msgstr "Ouvrir la requête dans le navigateur par défaut"
15271 #: src/prefs_account.c:2338
15272 msgid "Copy link"
15273 msgstr "Copier le lien"
15275 #: src/prefs_account.c:2350
15276 msgid "Authorization code"
15277 msgstr "Code d'autorisation"
15279 #: src/prefs_account.c:2358
15280 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15281 msgstr ""
15282 "Coller l'URL complète à partir du navigateur, ou le jeton d'autorisation "
15283 "fourni"
15285 #: src/prefs_account.c:2365
15286 msgid "Complete authorization"
15287 msgstr "Valider l'autorisation"
15289 #: src/prefs_account.c:2369
15290 msgid "Authorize"
15291 msgstr "Autoriser"
15293 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2502
15294 msgid "Signature"
15295 msgstr "Signature"
15297 #: src/prefs_account.c:2459
15298 msgid "Automatically insert signature"
15299 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15301 #: src/prefs_account.c:2464
15302 msgid "Signature separator"
15303 msgstr "Séparateur de signature"
15305 #: src/prefs_account.c:2489
15306 msgid "Command output"
15307 msgstr "Résultat d'une commande"
15309 #: src/prefs_account.c:2522
15310 msgid "Automatically set the following addresses"
15311 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15313 #: src/prefs_account.c:2574
15314 msgid "Spell check dictionaries"
15315 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15317 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1176
15318 #: src/prefs_spelling.c:162
15319 msgid "Default dictionary"
15320 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15322 #: src/prefs_account.c:2597 src/prefs_folder_item.c:1210
15323 #: src/prefs_spelling.c:174
15324 msgid "Default alternate dictionary"
15325 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15327 #: src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:4166
15328 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1612
15329 #: src/prefs_folder_item.c:1997 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15330 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
15331 msgid "Compose"
15332 msgstr "Composition"
15334 #: src/prefs_account.c:2698 src/prefs_folder_item.c:1640 src/prefs_quote.c:134
15335 #: src/toolbar.c:500
15336 msgid "Reply"
15337 msgstr "Répondre"
15339 #: src/prefs_account.c:2713 src/prefs_filtering_action.c:185
15340 #: src/prefs_folder_item.c:1668 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15341 msgid "Forward"
15342 msgstr "Transférer"
15344 #: src/prefs_account.c:2760
15345 msgid "Default privacy system"
15346 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15348 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1250
15349 msgid "Always sign messages"
15350 msgstr "Toujours signer les messages"
15352 #: src/prefs_account.c:2791 src/prefs_folder_item.c:1282
15353 msgid "Always encrypt messages"
15354 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15356 #: src/prefs_account.c:2793
15357 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15358 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15360 #: src/prefs_account.c:2796
15361 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15362 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15364 #: src/prefs_account.c:2799
15365 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15366 msgstr ""
15367 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de "
15368 "la destinataire"
15370 #: src/prefs_account.c:2801
15371 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15372 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15374 #: src/prefs_account.c:2959 src/prefs_account.c:2974 src/prefs_account.c:2988
15375 msgid "Don't use TLS"
15376 msgstr "Ne pas utiliser TLS"
15378 #: src/prefs_account.c:2962 src/prefs_account.c:2977 src/prefs_account.c:2997
15379 #: src/prefs_account.c:3008
15380 msgid "Use TLS"
15381 msgstr "Utiliser TLS"
15383 #: src/prefs_account.c:2965 src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:3011
15384 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15385 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
15387 #: src/prefs_account.c:3001
15388 msgid "Send (SMTP)"
15389 msgstr "Envoi (SMTP)"
15391 #: src/prefs_account.c:3005
15392 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15393 msgstr "Ne pas utiliser TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15395 #: src/prefs_account.c:3016
15396 msgid "Client certificates"
15397 msgstr "Certificats client"
15399 #: src/prefs_account.c:3024
15400 msgid "Certificate for receiving"
15401 msgstr "Certificat pour la réception"
15403 #: src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3031 src/prefs_account.c:3057
15404 #: src/prefs_account.c:3059
15405 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15406 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15408 #: src/prefs_account.c:3052
15409 msgid "Certificate for sending"
15410 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15412 #: src/prefs_account.c:3092
15413 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15414 msgstr "Accepter automatiquement les certificats TLS valides"
15416 #: src/prefs_account.c:3095
15417 msgid "Use non-blocking TLS"
15418 msgstr "Utiliser la communication TLS non bloquante"
15420 #: src/prefs_account.c:3107
15421 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15422 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion TLS"
15424 #: src/prefs_account.c:3199 src/prefs_proxy.c:75
15425 msgid "Use proxy server"
15426 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
15428 #: src/prefs_account.c:3208
15429 msgctxt ""
15430 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15431 "common preferences"
15432 msgid "Use default settings"
15433 msgstr "Remise à zéro des réglages"
15435 #: src/prefs_account.c:3210
15436 msgid "Use global proxy server settings"
15437 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
15439 #: src/prefs_account.c:3247 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1119
15440 msgid "Use authentication"
15441 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15443 #: src/prefs_account.c:3252 src/prefs_proxy.c:125
15444 msgid "Username"
15445 msgstr "Utilisateur·rice"
15447 #: src/prefs_account.c:3286
15448 msgid "Use proxy server for sending"
15449 msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
15451 #: src/prefs_account.c:3288
15452 msgid ""
15453 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15454 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15455 msgstr ""
15456 "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
15457 "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire."
15459 #: src/prefs_account.c:3400
15460 msgid "SMTP port"
15461 msgstr "Port SMTP"
15463 #: src/prefs_account.c:3407
15464 msgid "POP port"
15465 msgstr "Port POP"
15467 #: src/prefs_account.c:3414
15468 msgid "IMAP port"
15469 msgstr "Port IMAP"
15471 #: src/prefs_account.c:3421
15472 msgid "NNTP port"
15473 msgstr "Port NNTP"
15475 #: src/prefs_account.c:3427
15476 msgid "Domain name"
15477 msgstr "Nom de domaine"
15479 #: src/prefs_account.c:3430
15480 msgid ""
15481 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15482 "connecting to SMTP servers."
15483 msgstr ""
15484 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15485 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15487 #: src/prefs_account.c:3444
15488 msgid "Use command to communicate with server"
15489 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15491 #: src/prefs_account.c:3453
15492 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15493 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15495 #: src/prefs_account.c:3506
15496 msgid "Put sent messages in"
15497 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15499 #: src/prefs_account.c:3508
15500 msgid "Put queued messages in"
15501 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15503 #: src/prefs_account.c:3510
15504 msgid "Put draft messages in"
15505 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15507 #: src/prefs_account.c:3512
15508 msgid "Put deleted messages in"
15509 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15511 #: src/prefs_account.c:3569
15512 msgid "Account name is not entered."
15513 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15515 #: src/prefs_account.c:3573
15516 msgid "Mail address is not entered."
15517 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15519 #: src/prefs_account.c:3581
15520 msgid "SMTP server is not entered."
15521 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15523 #: src/prefs_account.c:3586
15524 msgid "User ID is not entered."
15525 msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié."
15527 #: src/prefs_account.c:3591
15528 msgid "POP server is not entered."
15529 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15531 #: src/prefs_account.c:3611
15532 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15533 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15535 #: src/prefs_account.c:3617
15536 msgid "IMAP server is not entered."
15537 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15539 #: src/prefs_account.c:3622
15540 msgid "NNTP server is not entered."
15541 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15543 #: src/prefs_account.c:3628
15544 msgid "local mailbox filename is not entered."
15545 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15547 #: src/prefs_account.c:3634
15548 msgid "mail command is not entered."
15549 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15551 #: src/prefs_account.c:3644
15552 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15553 msgstr ""
15554 "L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour "
15555 "à la ligne."
15557 #: src/prefs_account.c:3651
15558 msgid "Password cannot contain a newline character."
15559 msgstr ""
15560 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15562 #: src/prefs_account.c:3686
15563 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15564 msgstr ""
15565 "L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de "
15566 "retour à la ligne."
15568 #: src/prefs_account.c:3691
15569 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15570 msgstr ""
15571 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15573 #: src/prefs_account.c:3783
15574 msgid "domain is not specified."
15575 msgstr "domaine non spécifié."
15577 #: src/prefs_account.c:3788
15578 msgid "sent folder is not selected."
15579 msgstr "le dossier 'Envoyés' n'est pas défini."
15581 #: src/prefs_account.c:3793
15582 msgid "queue folder is not selected."
15583 msgstr "le dossier 'File d'attente' n'est pas défini."
15585 #: src/prefs_account.c:3798
15586 msgid "draft folder is not selected."
15587 msgstr "le dossier 'Brouillons' n'est pas défini."
15589 #: src/prefs_account.c:3803
15590 msgid "trash folder is not selected."
15591 msgstr "le dossier 'Corbeille' n'est pas défini."
15593 #: src/prefs_account.c:4112
15594 msgid "Receive"
15595 msgstr "Réception"
15597 #: src/prefs_account.c:4148
15598 msgid "OAuth2"
15599 msgstr "OAuth2"
15601 #: src/prefs_account.c:4184 src/prefs_folder_item.c:2013 src/prefs_quote.c:238
15602 msgid "Templates"
15603 msgstr "Modèles"
15605 #: src/prefs_account.c:4202
15606 msgid "Privacy"
15607 msgstr "Confidentialité"
15609 #: src/prefs_account.c:4322
15610 msgid "Advanced"
15611 msgstr "Avancé"
15613 #: src/prefs_account.c:4682
15614 msgid "Preferences for new account"
15615 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15617 #: src/prefs_account.c:4684
15618 #, c-format
15619 msgid "%s - Account preferences"
15620 msgstr "%s - Configuration du compte"
15622 #: src/prefs_account.c:4803 src/wizard.c:1389
15623 msgid "Failed (wrong address)"
15624 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15626 #: src/prefs_account.c:4888
15627 msgid "Select signature file"
15628 msgstr "Sélection du fichier signature"
15630 #: src/prefs_account.c:4906 src/prefs_account.c:4923 src/wizard.c:1066
15631 msgid "Select certificate file"
15632 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15634 #: src/prefs_account.c:5019
15635 msgid "Protocol:"
15636 msgstr "Protocole :"
15638 #: src/prefs_account.c:5336
15639 #, c-format
15640 msgid "%s (plugin not loaded)"
15641 msgstr "%s (module non chargé)"
15643 #: src/prefs_actions.c:227
15644 msgid "Actions configuration"
15645 msgstr "Configuration des actions"
15647 #: src/prefs_actions.c:254
15648 msgid "Menu name"
15649 msgstr "Nom du menu"
15651 #: src/prefs_actions.c:287
15652 msgid "Shell command"
15653 msgstr "Commande externe"
15655 #: src/prefs_actions.c:297
15656 msgid "Filter action"
15657 msgstr "Filtre d'action"
15659 #: src/prefs_actions.c:303
15660 msgid "Edit filter action"
15661 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15663 #: src/prefs_actions.c:331
15664 msgid "Append the new action above to the list"
15665 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15667 #: src/prefs_actions.c:339
15668 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15669 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15671 #: src/prefs_actions.c:341 src/prefs_filtering_action.c:589
15672 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15673 #: src/prefs_toolbar.c:1025
15674 msgid "D_elete"
15675 msgstr "Supprim_er"
15677 #: src/prefs_actions.c:349
15678 msgid "Delete the selected action from the list"
15679 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15681 #: src/prefs_actions.c:359 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15682 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15683 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15685 #: src/prefs_actions.c:367
15686 msgid "Show information on configuring actions"
15687 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15689 #: src/prefs_actions.c:398
15690 msgid "Move the selected action to the top"
15691 msgstr "Déplace l'action sélectionnée tout en haut"
15693 #: src/prefs_actions.c:408
15694 msgid "Move the selected action up"
15695 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15697 #: src/prefs_actions.c:416
15698 msgid "Move selected action down"
15699 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15701 #: src/prefs_actions.c:426
15702 msgid "Move the selected action to the bottom"
15703 msgstr "Déplace l'action sélectionnée tout en bas"
15705 #: src/prefs_actions.c:559 src/prefs_filtering_action.c:678
15706 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:843
15707 #: src/prefs_filtering.c:844 src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_matcher.c:922
15708 #: src/prefs_template.c:472
15709 msgid "(New)"
15710 msgstr "(Nouveau)"
15712 #: src/prefs_actions.c:624
15713 msgid "Menu name is not set."
15714 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15716 #: src/prefs_actions.c:629
15717 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15718 msgstr ""
15719 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15721 #: src/prefs_actions.c:634
15722 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15723 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15725 #: src/prefs_actions.c:653
15726 msgid "Menu name is too long."
15727 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15729 #: src/prefs_actions.c:662
15730 msgid "Command-line not set."
15731 msgstr "La commande n'est pas définie."
15733 #: src/prefs_actions.c:667
15734 msgid "Menu name and command are too long."
15735 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15737 #: src/prefs_actions.c:673
15738 #, c-format
15739 msgid ""
15740 "The command\n"
15741 "%s\n"
15742 "has a syntax error."
15743 msgstr ""
15744 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15745 "%s"
15747 #: src/prefs_actions.c:731
15748 msgid "Delete action"
15749 msgstr "Supprimer l'action"
15751 #: src/prefs_actions.c:732
15752 msgid "Do you really want to delete this action?"
15753 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15755 #: src/prefs_actions.c:752
15756 msgid "Delete all actions"
15757 msgstr "Suppression des actions"
15759 #: src/prefs_actions.c:753
15760 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15761 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15763 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:951 src/prefs_filtering.c:1508
15764 #: src/prefs_filtering.c:1530 src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_template.c:572
15765 #: src/prefs_template.c:597
15766 msgid "Entry not saved"
15767 msgstr "Règle non ajoutée"
15769 #: src/prefs_actions.c:921 src/prefs_actions.c:952 src/prefs_filtering.c:1509
15770 #: src/prefs_filtering.c:1531 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15771 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15772 msgstr ""
15773 "La saisie n'a pas encore été enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15775 #: src/prefs_actions.c:922 src/prefs_actions.c:927 src/prefs_actions.c:953
15776 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1486
15777 #: src/prefs_filtering.c:1510 src/prefs_filtering.c:1532
15778 #: src/prefs_matcher.c:2173 src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599
15779 #: src/prefs_template.c:604
15780 msgid "_Continue editing"
15781 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15783 #: src/prefs_actions.c:925
15784 msgid "Actions list not saved"
15785 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15787 #: src/prefs_actions.c:926
15788 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15789 msgstr ""
15790 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15791 "même fermer ?"
15793 #: src/prefs_actions.c:996
15794 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15795 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15797 #: src/prefs_actions.c:997
15798 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15799 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15801 #: src/prefs_actions.c:999
15802 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15803 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15805 #: src/prefs_actions.c:1000
15806 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15807 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15809 #: src/prefs_actions.c:1001
15810 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15811 msgstr ""
15812 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15813 "commande"
15815 #: src/prefs_actions.c:1002
15816 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15817 msgstr ""
15818 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de "
15819 "la commande"
15821 #: src/prefs_actions.c:1003
15822 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15823 msgstr ""
15824 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée "
15825 "standard de la commande"
15827 #: src/prefs_actions.c:1004
15828 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15829 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15831 #: src/prefs_actions.c:1005
15832 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15833 msgstr ""
15834 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15835 "de la commande"
15837 #: src/prefs_actions.c:1006
15838 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15839 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15841 #: src/prefs_actions.c:1007
15842 msgid "to run command asynchronously"
15843 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15845 #: src/prefs_actions.c:1008
15846 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15847 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15849 #: src/prefs_actions.c:1009
15850 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15851 msgstr ""
15852 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15853 "RFC822/2822"
15855 #: src/prefs_actions.c:1010
15856 msgid ""
15857 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15858 msgstr ""
15859 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15860 "format RFC822/2822"
15862 #: src/prefs_actions.c:1011
15863 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15864 msgstr ""
15865 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15866 "décodée"
15868 #: src/prefs_actions.c:1012
15869 msgid "for a user provided argument"
15870 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice"
15872 #: src/prefs_actions.c:1013
15873 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15874 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)"
15876 #: src/prefs_actions.c:1014
15877 msgid "for the text selection"
15878 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15880 #: src/prefs_actions.c:1015
15881 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15882 msgstr ""
15883 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15884 "sélectionnés"
15886 #: src/prefs_actions.c:1016
15887 msgid "for a literal %"
15888 msgstr "caractère « % »"
15890 #: src/prefs_actions.c:1026 src/prefs_themes.c:1190
15891 msgid "Actions"
15892 msgstr "Actions"
15894 #: src/prefs_actions.c:1027
15895 msgid ""
15896 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15897 "process a complete message file or just one of its parts."
15898 msgstr ""
15899 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice "
15900 "d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple "
15901 "possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre "
15902 "de composition) les messages ou une de leurs parties."
15904 #: src/prefs_actions.c:1114 src/prefs_filtering.c:1706
15905 #: src/prefs_template.c:1114
15906 msgid "D_uplicate"
15907 msgstr "_Dupliquer"
15909 #: src/prefs_actions.c:1234
15910 msgid "Current actions"
15911 msgstr "Actions enregistrées"
15913 #: src/prefs_actions.c:1321
15914 msgid "Entry was modified"
15915 msgstr "Ligne de commande modifiée"
15917 #: src/prefs_actions.c:1322
15918 msgid ""
15919 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
15920 "command-line."
15921 msgstr ""
15922 "L'ouverture de la boîte de dialogue de filtre d'action entraînera la perte "
15923 "des informations de la zone de saisie de commande."
15925 #: src/prefs_actions.c:1332 src/prefs_filtering.c:1081
15926 #: src/prefs_filtering.c:1139
15927 msgid "Action string is not valid."
15928 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15930 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
15931 msgid "Hello,\\n"
15932 msgstr "Bonjour,\\n"
15934 #: src/prefs_common.c:316
15935 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15936 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15938 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
15939 msgid ""
15940 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15941 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15942 msgstr ""
15943 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
15944 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
15945 "\\n}\\n\\n%M"
15947 #: src/prefs_common.c:457
15948 msgid "%x(%a) %H:%M"
15949 msgstr "%a %x %H:%M"
15951 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15952 msgid "Automatic account selection"
15953 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15955 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15956 msgid "when replying"
15957 msgstr "en répondant"
15959 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15960 msgid "when forwarding"
15961 msgstr "en transférant"
15963 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15964 msgid "when re-editing"
15965 msgstr "en rééditant"
15967 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15968 msgid "Editing"
15969 msgstr "Edition"
15971 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15972 msgid "Automatically launch the external editor"
15973 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15975 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15976 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15977 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15979 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15980 msgid "characters"
15981 msgstr "caractères"
15983 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15984 msgid "Even if message is to be encrypted"
15985 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15987 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15988 msgid "Undo level"
15989 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15991 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15992 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15993 msgstr ""
15994 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15995 "grand que"
15997 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15998 msgid "KiB into message body "
15999 msgstr "Ko dans le corps de message"
16001 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16002 msgid "Replying"
16003 msgstr "Réponse"
16005 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16006 msgid "Reply will quote by default"
16007 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
16009 #: src/prefs_compose_writing.c:220
16010 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16011 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
16013 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16014 msgid "Forwarding"
16015 msgstr "Transfert"
16017 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
16018 msgid "Forward as attachment"
16019 msgstr "Transférer en pièce jointe"
16021 #: src/prefs_compose_writing.c:227
16022 #, c-format
16023 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16024 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
16026 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16027 msgid "When dropping files into the Compose window"
16028 msgstr ""
16029 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
16031 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16032 msgid "Ask"
16033 msgstr "Demander"
16035 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:533
16036 msgid "Insert"
16037 msgstr "Insérer"
16039 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:534
16040 msgid "Attach"
16041 msgstr "Adjoindre"
16043 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16044 msgid "Writing"
16045 msgstr "Composer"
16047 #: src/prefs_customheader.c:185
16048 msgid "Custom header configuration"
16049 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
16051 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
16052 #: src/prefs_matcher.c:1639 src/prefs_matcher.c:1654
16053 msgid "Header name is not set."
16054 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
16056 #: src/prefs_customheader.c:514
16057 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16058 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
16060 #: src/prefs_customheader.c:561
16061 msgid "Choose a PNG file"
16062 msgstr "Choisir un fichier PNG"
16064 #: src/prefs_customheader.c:563
16065 msgid "Choose an XBM file"
16066 msgstr "Choisir un fichier XBM"
16068 #: src/prefs_customheader.c:565
16069 msgid "Choose a text file"
16070 msgstr "Choisir un fichier texte"
16072 #: src/prefs_customheader.c:578
16073 msgid "This file isn't an image."
16074 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
16076 #: src/prefs_customheader.c:583
16077 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16078 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
16080 #: src/prefs_customheader.c:589
16081 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16082 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
16084 #: src/prefs_customheader.c:594
16085 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16086 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
16088 #: src/prefs_customheader.c:603
16089 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16090 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
16092 #: src/prefs_customheader.c:612
16093 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16094 msgstr ""
16095 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
16096 "bien dans votre $PATH."
16098 #: src/prefs_customheader.c:618
16099 #, c-format
16100 msgid "Compface error: %s"
16101 msgstr "Erreur compface : %s"
16103 #: src/prefs_customheader.c:671
16104 msgid "This file contains newlines."
16105 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
16107 #: src/prefs_customheader.c:701
16108 msgid "Delete header"
16109 msgstr "Supprimer l'en-tête"
16111 #: src/prefs_customheader.c:702
16112 msgid "Do you really want to delete this header?"
16113 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
16115 #: src/prefs_customheader.c:875
16116 msgid "Current custom headers"
16117 msgstr "En-têtes supplémentaires"
16119 #: src/prefs_display_header.c:254
16120 msgid "Displayed header configuration"
16121 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
16123 #: src/prefs_display_header.c:278
16124 msgid "Header name"
16125 msgstr "En-tête"
16127 #: src/prefs_display_header.c:313
16128 msgid "Hidden headers"
16129 msgstr "En-têtes cachés"
16131 #: src/prefs_display_header.c:354
16132 msgid "Displayed Headers"
16133 msgstr "En-têtes affichés"
16135 #: src/prefs_display_header.c:399
16136 msgid "Show all unspecified headers"
16137 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16139 #: src/prefs_display_header.c:599
16140 msgid "This header is already in the list."
16141 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16143 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16144 #, c-format
16145 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16146 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16148 #: src/prefs_ext_prog.c:110
16149 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16150 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16152 #: src/prefs_ext_prog.c:129
16153 msgid "Use system defaults when possible"
16154 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16156 #: src/prefs_ext_prog.c:150
16157 msgid "Web browser"
16158 msgstr "Navigateur Web"
16160 #: src/prefs_ext_prog.c:178
16161 msgid "Text editor"
16162 msgstr "Éditeur de texte"
16164 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16165 msgid "Command for 'Display as text'"
16166 msgstr "Commande d'affichage texte"
16168 #: src/prefs_ext_prog.c:223
16169 msgid ""
16170 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16171 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16172 msgstr ""
16173 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16174 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
16175 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16177 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:179
16178 #: src/prefs_message.c:362
16179 msgid "Message View"
16180 msgstr "Vue du message"
16182 #: src/prefs_ext_prog.c:283
16183 msgid "External Programs"
16184 msgstr "Programmes externes"
16186 #: src/prefs_filtering_action.c:171
16187 msgid "Move"
16188 msgstr "Déplacer"
16190 #: src/prefs_filtering_action.c:174
16191 msgid "Hide"
16192 msgstr "Cacher"
16194 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16195 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16196 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16197 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16198 msgid "Message flags"
16199 msgstr "États de message"
16201 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:643
16202 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2889 src/toolbar.c:515
16203 msgid "Mark"
16204 msgstr "Marquer"
16206 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16207 msgid "Mark as read"
16208 msgstr "Marquer comme lu"
16210 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16211 msgid "Mark as unread"
16212 msgstr "Marquer comme non lu"
16214 #: src/prefs_filtering_action.c:181
16215 msgid "Mark as spam"
16216 msgstr "Marquer comme pourriel"
16218 #: src/prefs_filtering_action.c:182
16219 msgid "Mark as ham"
16220 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16222 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
16223 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2509
16224 msgid "Execute"
16225 msgstr "Exécuter"
16227 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:641
16228 msgid "Color label"
16229 msgstr "Couleur"
16231 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16232 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16233 msgid "Resend"
16234 msgstr "Renvoi"
16236 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16237 msgid "Redirect"
16238 msgstr "Rediriger"
16240 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16241 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
16242 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16243 #: src/summaryview.c:475
16244 msgid "Score"
16245 msgstr "Score"
16247 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16248 msgid "Change score"
16249 msgstr "Modifier le score"
16251 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16252 msgid "Set score"
16253 msgstr "Définir le score"
16255 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
16256 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
16257 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:477
16258 msgid "Tags"
16259 msgstr "Labels"
16261 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16262 msgid "Apply tag"
16263 msgstr "Appliquer le label"
16265 #: src/prefs_filtering_action.c:191
16266 msgid "Unset tag"
16267 msgstr "Enlever le label"
16269 #: src/prefs_filtering_action.c:192
16270 msgid "Clear tags"
16271 msgstr "Effacer les labels"
16273 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
16274 msgid "Threads"
16275 msgstr "Fil de discussion"
16277 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16278 msgid "Stop filter"
16279 msgstr "Interrompre le filtrage"
16281 #: src/prefs_filtering_action.c:401
16282 msgid "Action configuration"
16283 msgstr "Configuration de l'action"
16285 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1899
16286 #: src/prefs_matcher.c:597
16287 msgid "Rule"
16288 msgstr "Règle"
16290 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
16291 msgid "Action"
16292 msgstr "Action"
16294 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16295 msgid "Command-line not set"
16296 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16298 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16299 msgid "Destination is not set."
16300 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16302 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16303 msgid "Recipient is not set."
16304 msgstr "Destinataire non spécifié."
16306 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16307 msgid "Score is not set"
16308 msgstr "Score non spécifié"
16310 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16311 msgid "Header is not set."
16312 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16314 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16315 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16316 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16318 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16319 msgid "Tag name is empty."
16320 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16322 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16323 msgid "No action was defined."
16324 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16326 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2218
16327 #: src/quote_fmt.c:79
16328 msgid "literal %"
16329 msgstr "caractère « % »"
16331 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2227
16332 msgid "filename (should not be modified)"
16333 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
16335 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2228
16336 #: src/quote_fmt.c:87
16337 msgid "new line"
16338 msgstr "Retour chariot"
16340 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2229
16341 msgid "escape character for quotes"
16342 msgstr "caractère d'échappement"
16344 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2230
16345 msgid "quote character"
16346 msgstr "Préfixes de citation"
16348 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16349 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16350 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16352 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16353 msgid ""
16354 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16355 "program or script.\n"
16356 "The following symbols can be used:"
16357 msgstr ""
16358 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un "
16359 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
16360 "externe.\n"
16361 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16363 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16364 msgid "Recipient"
16365 msgstr "Destinataire"
16367 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16368 msgid "Book/Folder"
16369 msgstr "Carnet/dossier"
16371 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16372 msgid "Destination"
16373 msgstr "Destination"
16375 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16376 msgid "Color"
16377 msgstr "Colorier"
16379 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16380 msgid "Current action list"
16381 msgstr "Actions enregistrées"
16383 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
16384 msgid "Filtering/Processing configuration"
16385 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16387 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:872
16388 #: src/prefs_filtering.c:988
16389 msgctxt "Filtering Account Menu"
16390 msgid "All"
16391 msgstr "Tous"
16393 #: src/prefs_filtering.c:412
16394 msgid "Condition"
16395 msgstr "Condition"
16397 #: src/prefs_filtering.c:425
16398 msgid " Def_ine... "
16399 msgstr " Déf_inir.. "
16401 #: src/prefs_filtering.c:447
16402 msgid " De_fine... "
16403 msgstr " Dé_finir.. "
16405 #: src/prefs_filtering.c:476
16406 msgid "Append the new rule above to the list"
16407 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16409 #: src/prefs_filtering.c:485
16410 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16411 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16413 #: src/prefs_filtering.c:494
16414 msgid "Delete the selected rule from the list"
16415 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16417 #: src/prefs_filtering.c:535
16418 msgid "Move the selected rule to the top"
16419 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16421 #: src/prefs_filtering.c:538
16422 msgid "Page u_p"
16423 msgstr "Page préc."
16425 #: src/prefs_filtering.c:546
16426 msgid "Move the selected rule one page up"
16427 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page vers le haut"
16429 #: src/prefs_filtering.c:555
16430 msgid "Move the selected rule up"
16431 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne vers le haut"
16433 #: src/prefs_filtering.c:563
16434 msgid "Move the selected rule down"
16435 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne vers le bas"
16437 #: src/prefs_filtering.c:566
16438 msgid "Page dow_n"
16439 msgstr "Page suiv."
16441 #: src/prefs_filtering.c:574
16442 msgid "Move the selected rule one page down"
16443 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page vers le bas"
16445 #: src/prefs_filtering.c:583
16446 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16447 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16449 #: src/prefs_filtering.c:1045 src/prefs_filtering.c:1131
16450 msgid "Condition string is not valid."
16451 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16453 #: src/prefs_filtering.c:1118
16454 msgid "Condition string is empty."
16455 msgstr "La condition est vide."
16457 #: src/prefs_filtering.c:1124
16458 msgid "Action string is empty."
16459 msgstr "L'action est vide."
16461 #: src/prefs_filtering.c:1213
16462 msgid "Delete rule"
16463 msgstr "Suppression d'une règle"
16465 #: src/prefs_filtering.c:1214
16466 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16467 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16469 #: src/prefs_filtering.c:1232
16470 msgid "Delete all rules"
16471 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16473 #: src/prefs_filtering.c:1233
16474 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16475 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16477 #: src/prefs_filtering.c:1484
16478 msgid "Filtering rules not saved"
16479 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16481 #: src/prefs_filtering.c:1485
16482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16483 msgstr ""
16484 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16485 "vous quand même fermer ?"
16487 #: src/prefs_filtering.c:1709
16488 msgid "Move one page up"
16489 msgstr "Déplacer une page vers le haut"
16491 #: src/prefs_filtering.c:1710
16492 msgid "Move one page down"
16493 msgstr "Déplacer une page vers le bas"
16495 #: src/prefs_filtering.c:1867
16496 msgid "Enable"
16497 msgstr "Activer"
16499 #: src/prefs_folder_column.c:212
16500 msgid "Folder list columns configuration"
16501 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16503 #: src/prefs_folder_column.c:229
16504 msgid ""
16505 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16506 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16507 msgstr ""
16508 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
16509 "ordonner, vous\n"
16510 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16511 "faire glisser."
16513 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16514 msgid "Hidden columns"
16515 msgstr "Éléments masqués"
16517 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16518 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16519 msgid "Displayed columns"
16520 msgstr "Éléments affichés"
16522 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16523 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1033
16524 msgid " Use default "
16525 msgstr " Remise à zéro "
16527 #: src/prefs_folder_item.c:218
16528 msgid ""
16529 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16530 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16531 "subfolders\"."
16532 msgstr ""
16533 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16534 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16535 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16536 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16538 #: src/prefs_folder_item.c:299 src/prefs_folder_item.c:931
16539 msgid ""
16540 "Apply to\n"
16541 "subfolders"
16542 msgstr ""
16543 "Appliquer aux\n"
16544 "sous-dossiers"
16546 #: src/prefs_folder_item.c:324
16547 msgid "Normal"
16548 msgstr "Normal"
16550 #: src/prefs_folder_item.c:326
16551 msgid "Outbox"
16552 msgstr "Boîte d'envoi"
16554 #: src/prefs_folder_item.c:342
16555 msgid "Folder type"
16556 msgstr "Type de dossier"
16558 #: src/prefs_folder_item.c:354
16559 msgid "Simplify Subject RegExp"
16560 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16562 #: src/prefs_folder_item.c:380
16563 msgid "Test string"
16564 msgstr "Chaîne de test"
16566 #: src/prefs_folder_item.c:397
16567 msgid "Result"
16568 msgstr "Résultat"
16570 #: src/prefs_folder_item.c:412
16571 msgid "Folder chmod"
16572 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16574 #: src/prefs_folder_item.c:438
16575 msgid "Folder color"
16576 msgstr "Couleur du dossier"
16578 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_folder_item.c:1841
16579 msgid "Pick color for folder"
16580 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16582 #: src/prefs_folder_item.c:468
16583 msgid "Run Processing rules at start-up"
16584 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16586 #: src/prefs_folder_item.c:483
16587 msgid "Run Processing rules when opening"
16588 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16590 #: src/prefs_folder_item.c:497
16591 msgid "Scan for new mail"
16592 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16594 #: src/prefs_folder_item.c:499
16595 msgid ""
16596 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16597 "side filtering on IMAP or by an external application"
16598 msgstr ""
16599 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16600 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16602 #: src/prefs_folder_item.c:519
16603 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16604 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16606 #: src/prefs_folder_item.c:536
16607 msgid ""
16608 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16609 "View/Text Options)"
16610 msgstr ""
16611 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16612 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16614 #: src/prefs_folder_item.c:547
16615 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16616 msgstr ""
16617 "Ignorer ce dossier lors de la recherche de messages non lus ou nouveaux"
16619 #: src/prefs_folder_item.c:549
16620 msgid ""
16621 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16622 "unread or new messages"
16623 msgstr ""
16624 "Activer cette option afin que ce dossier soit ignoré lors de la recherche de "
16625 "message non lus ou nouveaux"
16627 #: src/prefs_folder_item.c:563
16628 msgid "Synchronise for offline use"
16629 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16631 #: src/prefs_folder_item.c:585
16632 msgid "Fetch message bodies from the last"
16633 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16635 #: src/prefs_folder_item.c:592
16636 msgid "0: all bodies"
16637 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16639 #: src/prefs_folder_item.c:600
16640 msgid "Remove older messages bodies"
16641 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16643 #: src/prefs_folder_item.c:618
16644 msgid "Discard folder cache"
16645 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16647 #: src/prefs_folder_item.c:940
16648 msgid "Request Return Receipt"
16649 msgstr "Demander un accusé de réception"
16651 #: src/prefs_folder_item.c:955
16652 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16653 msgstr ""
16654 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16655 "Envoyés »"
16657 #: src/prefs_folder_item.c:970 src/prefs_folder_item.c:996
16658 #: src/prefs_folder_item.c:1048 src/prefs_folder_item.c:1074
16659 #: src/prefs_folder_item.c:1100
16660 #, c-format
16661 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16662 msgid "Default %s"
16663 msgstr "%s par défaut"
16665 #: src/prefs_folder_item.c:1022
16666 #, c-format
16667 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16668 msgid "Default %s for replies"
16669 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16671 #: src/prefs_folder_item.c:1125
16672 msgid "Default account"
16673 msgstr "Compte par défaut"
16675 #: src/prefs_folder_item.c:1267 src/prefs_folder_item.c:1299
16676 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16677 msgstr ""
16678 "Choisissez \"Par défaut\" pour utiliser les réglages du compte qui s'applique"
16680 #: src/prefs_folder_item.c:1854
16681 msgid "Discard cache"
16682 msgstr "Suppression du cache"
16684 #: src/prefs_folder_item.c:1855
16685 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16686 msgstr ""
16687 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16688 "dossier ?"
16690 #: src/prefs_folder_item.c:1980
16691 msgid "General"
16692 msgstr "Général"
16694 #: src/prefs_folder_item.c:2059
16695 #, c-format
16696 msgid "Properties for folder %s"
16697 msgstr "Options du dossier %s"
16699 #: src/prefs_fonts.c:79
16700 msgid "Folder and Message Lists"
16701 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16703 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2091
16704 msgid "Message"
16705 msgstr "Message"
16707 #: src/prefs_fonts.c:126
16708 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16709 msgstr ""
16710 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16711 "de message"
16713 #: src/prefs_fonts.c:136
16714 msgid "Small"
16715 msgstr "Petit"
16717 #: src/prefs_fonts.c:158
16718 msgid "Bold"
16719 msgstr "Gras"
16721 #: src/prefs_fonts.c:180
16722 msgid "Use different font for printing"
16723 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16725 #: src/prefs_fonts.c:190
16726 msgid "Message Printing"
16727 msgstr "Impression d'un message"
16729 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:876
16730 #: src/prefs_themes.c:427
16731 msgid "Display"
16732 msgstr "Affichage"
16734 #: src/prefs_fonts.c:269
16735 msgid "Fonts"
16736 msgstr "Polices"
16738 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16739 msgid "Preferences"
16740 msgstr "Préférences"
16742 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16743 msgid "Automatically display attached images"
16744 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16746 #: src/prefs_image_viewer.c:81
16747 msgid "Resize attached images by default"
16748 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16750 #: src/prefs_image_viewer.c:84
16751 msgid "Clicking image toggles scaling"
16752 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16754 #: src/prefs_image_viewer.c:95
16755 msgid "Fit image"
16756 msgstr "Adapter la taille de l'image"
16758 #: src/prefs_image_viewer.c:98
16759 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16760 msgstr ""
16761 "Le clic-droit sur l'image alterne les modes d'ajustement de l'image en "
16762 "hauteur/largeur"
16764 #: src/prefs_image_viewer.c:101
16765 msgid "Height"
16766 msgstr "Hauteur"
16768 #: src/prefs_image_viewer.c:106
16769 msgid "Width"
16770 msgstr "Largeur"
16772 #: src/prefs_image_viewer.c:113
16773 msgid "Display images inline"
16774 msgstr "Afficher les images dans le message"
16776 #: src/prefs_image_viewer.c:119
16777 msgid "Print images"
16778 msgstr "Imprimer les images"
16780 #: src/prefs_image_viewer.c:180
16781 msgid "Image Viewer"
16782 msgstr "Visualiseur d'images"
16784 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16785 msgid "Restrict the log window to"
16786 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16788 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16789 msgid "0 to stop logging in the log window"
16790 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16792 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16793 msgid "lines"
16794 msgstr "lignes"
16796 #: src/prefs_logging.c:165
16797 msgid "Filtering/processing log"
16798 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16800 #: src/prefs_logging.c:168
16801 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16802 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16804 #: src/prefs_logging.c:174
16805 msgid ""
16806 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16807 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16808 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16809 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16810 msgstr ""
16811 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16812 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16813 "filtrage'.\n"
16814 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16815 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16816 "règles sur un grand nombre de messages."
16818 #: src/prefs_logging.c:181
16819 msgid "Log filtering/processing when..."
16820 msgstr "Tracer les règles de.."
16822 #: src/prefs_logging.c:185
16823 msgid "filtering at incorporation"
16824 msgstr "Filtrage à la réception"
16826 #: src/prefs_logging.c:187
16827 msgid "pre-processing folders"
16828 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16830 #: src/prefs_logging.c:192
16831 msgid "manually filtering"
16832 msgstr "Filtrage manuel"
16834 #: src/prefs_logging.c:194
16835 msgid "post-processing folders"
16836 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16838 #: src/prefs_logging.c:201
16839 msgid "processing folders"
16840 msgstr "Traitement des dossiers"
16842 #: src/prefs_logging.c:217
16843 msgid "Log level"
16844 msgstr "Niveau de détail"
16846 #: src/prefs_logging.c:226
16847 msgid "Low"
16848 msgstr "Faible"
16850 #: src/prefs_logging.c:227
16851 msgid "Medium"
16852 msgstr "Moyen"
16854 #: src/prefs_logging.c:228
16855 msgid "High"
16856 msgstr "Élevé"
16858 #: src/prefs_logging.c:233
16859 msgid ""
16860 "Select the level of detail of the logging.\n"
16861 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16862 "match and what actions are performed.\n"
16863 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16864 "and why rules are skipped.\n"
16865 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16866 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16867 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16868 msgstr ""
16869 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16870 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16871 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16872 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16873 "des règles sont sautées,\n"
16874 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16875 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16876 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16877 "performances."
16879 #: src/prefs_logging.c:274
16880 msgid "Disk log"
16881 msgstr "Enregistrement des traces"
16883 #: src/prefs_logging.c:276
16884 msgid "Write the following information to disk..."
16885 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16887 #: src/prefs_logging.c:284
16888 msgid "Warning messages"
16889 msgstr "Messages d'avertissement"
16891 #: src/prefs_logging.c:285
16892 msgid "Network protocol messages"
16893 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16895 #: src/prefs_logging.c:289
16896 msgid "Error messages"
16897 msgstr "Messages d'erreur"
16899 #: src/prefs_logging.c:290
16900 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16901 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16903 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16904 msgid "Other"
16905 msgstr "Autres"
16907 #: src/prefs_logging.c:411
16908 msgid "Logging"
16909 msgstr "Traçage"
16911 #: src/prefs_matcher.c:335
16912 msgid "more than"
16913 msgstr "supérieur à"
16915 #: src/prefs_matcher.c:336
16916 msgid "less than"
16917 msgstr "inférieur à"
16919 #: src/prefs_matcher.c:342
16920 msgid "weeks"
16921 msgstr "semaine(s)"
16923 #: src/prefs_matcher.c:346
16924 msgid "after"
16925 msgstr "après"
16927 #: src/prefs_matcher.c:347
16928 msgid "before"
16929 msgstr "antérieure à"
16931 #: src/prefs_matcher.c:351
16932 msgid "higher than"
16933 msgstr "supérieur à"
16935 #: src/prefs_matcher.c:352
16936 msgid "lower than"
16937 msgstr "inférieur à"
16939 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16940 msgid "exactly"
16941 msgstr "exactement"
16943 #: src/prefs_matcher.c:357
16944 msgid "greater than"
16945 msgstr "supérieure à"
16947 #: src/prefs_matcher.c:358
16948 msgid "smaller than"
16949 msgstr "inférieure à"
16951 #: src/prefs_matcher.c:363
16952 msgid "bytes"
16953 msgstr "octets"
16955 #: src/prefs_matcher.c:364
16956 msgid "kibibytes"
16957 msgstr "kilo-octets"
16959 #: src/prefs_matcher.c:365
16960 msgid "mebibytes"
16961 msgstr "méga-octets"
16963 #: src/prefs_matcher.c:369
16964 msgid "contains"
16965 msgstr "contient"
16967 #: src/prefs_matcher.c:370
16968 msgid "doesn't contain"
16969 msgstr "ne contient pas"
16971 #: src/prefs_matcher.c:394
16972 msgid "headers part"
16973 msgstr "en-têtes du message"
16975 #: src/prefs_matcher.c:395
16976 msgid "headers values"
16977 msgstr "valeurs d'en-tête"
16979 #: src/prefs_matcher.c:396
16980 msgid "body part"
16981 msgstr "corps du message"
16983 #: src/prefs_matcher.c:397
16984 msgid "whole message"
16985 msgstr "tout le message"
16987 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6575
16988 msgid "Marked"
16989 msgstr "Marqué"
16991 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6573
16992 msgid "Deleted"
16993 msgstr "Supprimé"
16995 #: src/prefs_matcher.c:405
16996 msgid "Replied"
16997 msgstr "Répondu"
16999 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6567
17000 msgid "Forwarded"
17001 msgstr "Transféré"
17003 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6557 src/toolbar.c:526
17004 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2383
17005 msgid "Spam"
17006 msgstr "Pourriel"
17008 #: src/prefs_matcher.c:409
17009 msgid "Has attachment"
17010 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
17012 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6593
17013 msgid "Signed"
17014 msgstr "Signé"
17016 #: src/prefs_matcher.c:414
17017 msgid "set"
17018 msgstr "défini"
17020 #: src/prefs_matcher.c:415
17021 msgid "not set"
17022 msgstr "non défini"
17024 #: src/prefs_matcher.c:419
17025 msgid "yes"
17026 msgstr "oui"
17028 #: src/prefs_matcher.c:420
17029 msgid "no"
17030 msgstr "non"
17032 #: src/prefs_matcher.c:424
17033 msgid "Any tags"
17034 msgstr "n'importe quel label"
17036 #: src/prefs_matcher.c:425
17037 msgid "Specific tag"
17038 msgstr "label précis"
17040 #: src/prefs_matcher.c:429
17041 msgid "ignored"
17042 msgstr "ignoré"
17044 #: src/prefs_matcher.c:430
17045 msgid "not ignored"
17046 msgstr "non ignoré"
17048 #: src/prefs_matcher.c:431
17049 msgid "watched"
17050 msgstr "suivi"
17052 #: src/prefs_matcher.c:432
17053 msgid "not watched"
17054 msgstr "non suivi"
17056 #: src/prefs_matcher.c:436
17057 msgid "found"
17058 msgstr "trouvé"
17060 #: src/prefs_matcher.c:437
17061 msgid "not found"
17062 msgstr "non trouvé"
17064 #: src/prefs_matcher.c:441
17065 msgid "0 (Passed)"
17066 msgstr "0 (succès)"
17068 #: src/prefs_matcher.c:442
17069 msgid "non-0 (Failed)"
17070 msgstr "différent de 0 (échec)"
17072 #: src/prefs_matcher.c:580
17073 msgid "Condition configuration"
17074 msgstr "Conditions de filtrage"
17076 #: src/prefs_matcher.c:624
17077 msgid "Match criteria"
17078 msgstr "Critère"
17080 #: src/prefs_matcher.c:633
17081 msgid "All messages"
17082 msgstr "Tous les messages"
17084 #: src/prefs_matcher.c:635
17085 msgid "Age"
17086 msgstr "Âge"
17088 #: src/prefs_matcher.c:636
17089 msgid "Phrase"
17090 msgstr "Expression"
17092 #: src/prefs_matcher.c:637
17093 msgid "Flags"
17094 msgstr "États"
17096 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
17097 msgid "Color labels"
17098 msgstr "Couleurs"
17100 #: src/prefs_matcher.c:639
17101 msgid "Thread"
17102 msgstr "Fil de discussion"
17104 #: src/prefs_matcher.c:642
17105 msgid "Partially downloaded"
17106 msgstr "Partiellement téléchargé"
17108 #: src/prefs_matcher.c:645
17109 msgid "External program test"
17110 msgstr "Test par programme externe"
17112 #: src/prefs_matcher.c:674
17113 msgid ""
17114 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17115 "header if not available in the list."
17116 msgstr ""
17117 "Utilisez le sélecteur sur la droite pour choisir un nom d'en-tête parmi la "
17118 "liste. Saisissez le nom de l'en-tête voulu si la liste ne le propose pas."
17120 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1660 src/prefs_matcher.c:1675
17121 #: src/prefs_matcher.c:2589
17122 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17123 msgid "All"
17124 msgstr "Tous"
17126 #: src/prefs_matcher.c:753
17127 msgid "Use regexp"
17128 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
17130 #: src/prefs_matcher.c:844
17131 msgid "Message must match"
17132 msgstr "Le message doit valider"
17134 #: src/prefs_matcher.c:848
17135 msgid "at least one"
17136 msgstr "au moins une des"
17138 #: src/prefs_matcher.c:849
17139 msgid "all"
17140 msgstr "toutes les"
17142 #: src/prefs_matcher.c:852
17143 msgid "of above rules"
17144 msgstr "règles ci-dessus"
17146 #: src/prefs_matcher.c:1565 src/prefs_matcher.c:1644
17147 msgid "Search pattern is not set."
17148 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
17150 #: src/prefs_matcher.c:1579
17151 msgid "Invalid hour."
17152 msgstr "Heure invalide."
17154 #: src/prefs_matcher.c:1589
17155 msgid "Test command is not set."
17156 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
17158 #: src/prefs_matcher.c:1661
17159 msgid "all addresses in all headers"
17160 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
17162 #: src/prefs_matcher.c:1664
17163 msgid "any address in any header"
17164 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
17166 #: src/prefs_matcher.c:1666
17167 #, c-format
17168 msgid "the address(es) in header '%s'"
17169 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
17171 #: src/prefs_matcher.c:1667
17172 #, c-format
17173 msgid ""
17174 "Book/folder path is not set.\n"
17175 "\n"
17176 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17177 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17178 msgstr ""
17179 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
17180 "\n"
17181 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
17182 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
17183 "dossier »."
17185 #: src/prefs_matcher.c:1889
17186 msgid "Headers part"
17187 msgstr "En-têtes du message"
17189 #: src/prefs_matcher.c:1893
17190 msgid "Headers values"
17191 msgstr "Valeurs d'en-tête"
17193 #: src/prefs_matcher.c:1897
17194 msgid "Body part"
17195 msgstr "Corps du message"
17197 #: src/prefs_matcher.c:1901
17198 msgid "Whole message"
17199 msgstr "Tout le message"
17201 #: src/prefs_matcher.c:2018 src/prefs_matcher.c:2064
17202 msgid "in"
17203 msgstr "dans"
17205 #: src/prefs_matcher.c:2020
17206 msgid "content is"
17207 msgstr "Le contenu est"
17209 #: src/prefs_matcher.c:2024
17210 msgid "Date is"
17211 msgstr "Date"
17213 #: src/prefs_matcher.c:2035
17214 msgid "Age is"
17215 msgstr "Âge"
17217 #: src/prefs_matcher.c:2040
17218 msgid "Flag"
17219 msgstr "État"
17221 #: src/prefs_matcher.c:2041 src/prefs_matcher.c:2055
17222 msgid "is"
17223 msgstr "est"
17225 #: src/prefs_matcher.c:2046
17226 msgid "Name:"
17227 msgstr "Nom d'en-tête"
17229 #: src/prefs_matcher.c:2054
17230 msgid "Label"
17231 msgstr "Couleur"
17233 #: src/prefs_matcher.c:2059
17234 msgid "Value:"
17235 msgstr "Valeur"
17237 #: src/prefs_matcher.c:2074
17238 msgid "Score is"
17239 msgstr "Score"
17241 #: src/prefs_matcher.c:2075
17242 msgid "points"
17243 msgstr "points"
17245 #: src/prefs_matcher.c:2085
17246 msgid "Size is"
17247 msgstr "Taille"
17249 #: src/prefs_matcher.c:2090
17250 msgid "Scope:"
17251 msgstr "Portée"
17253 #: src/prefs_matcher.c:2092
17254 msgid "tags"
17255 msgstr "un(des) label(s)."
17257 #: src/prefs_matcher.c:2097
17258 msgid "type is"
17259 msgstr "est"
17261 #: src/prefs_matcher.c:2101
17262 msgid "Program returns"
17263 msgstr "Retourne"
17265 #: src/prefs_matcher.c:2171
17266 msgid ""
17267 "The entry was not saved.\n"
17268 "Close anyway?"
17269 msgstr ""
17270 "La saisie n'a pas encore été enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17272 #: src/prefs_matcher.c:2239
17273 msgid "Match Type: 'Test'"
17274 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17276 #: src/prefs_matcher.c:2240
17277 msgid ""
17278 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17279 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17280 "\n"
17281 "The following symbols can be used:"
17282 msgstr ""
17283 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un "
17284 "test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un "
17285 "programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant "
17286 "la valeur validant la condition de filtrage).\n"
17287 "\n"
17288 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17290 #: src/prefs_matcher.c:2339
17291 msgid "Current condition rules"
17292 msgstr "Conditions enregistrées"
17294 #: src/prefs_message.c:121
17295 msgid "Headers"
17296 msgstr "En-têtes"
17298 #: src/prefs_message.c:124
17299 msgid "Display header pane above message view"
17300 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17302 #: src/prefs_message.c:128
17303 msgid "Display (X-)Face in message view"
17304 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17306 #: src/prefs_message.c:130
17307 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17308 msgstr "Enregistrer la (X-)Face dans le carnet d'adresse si possible"
17310 #: src/prefs_message.c:133
17311 msgid "Display Face in message view"
17312 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17314 #: src/prefs_message.c:135
17315 msgid "Save Face in address book if possible"
17316 msgstr "Enregistrer la Face dans le carnet d'adresse si possible"
17318 #: src/prefs_message.c:149
17319 msgid "Display headers in message view"
17320 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17322 #: src/prefs_message.c:161
17323 msgid "HTML messages"
17324 msgstr "Messages HTML"
17326 #: src/prefs_message.c:164
17327 msgid "Render HTML messages as text"
17328 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17330 #: src/prefs_message.c:167
17331 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17332 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
17334 #: src/prefs_message.c:170
17335 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17336 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17338 #: src/prefs_message.c:180
17339 msgid "Line space"
17340 msgstr "Espacement des lignes"
17342 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17343 msgid "pixels"
17344 msgstr "pixels"
17346 #: src/prefs_message.c:199
17347 msgid "Scroll"
17348 msgstr "Défilement"
17350 #: src/prefs_message.c:201
17351 msgid "Half page"
17352 msgstr "Demi-page"
17354 #: src/prefs_message.c:207
17355 msgid "Smooth scroll"
17356 msgstr "Défilement continu"
17358 #: src/prefs_message.c:213
17359 msgid "Step"
17360 msgstr "par pas de"
17362 #: src/prefs_message.c:233
17363 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17364 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
17366 #: src/prefs_message.c:236
17367 msgid "Quotation"
17368 msgstr "Citation"
17370 #: src/prefs_message.c:245
17371 msgid "Collapse quoted text on double click"
17372 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
17374 #: src/prefs_message.c:252
17375 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17376 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
17378 #: src/prefs_message.c:363
17379 msgid "Text Options"
17380 msgstr "Corps du message"
17382 #: src/prefs_migration.c:51
17383 #, c-format
17384 msgid ""
17385 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17386 "you are currently using.\n"
17387 "\n"
17388 "This is not recommended.\n"
17389 "\n"
17390 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17391 "\n"
17392 "Do you want to exit now?"
17393 msgstr ""
17394 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
17395 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
17396 "\n"
17397 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
17398 "\n"
17399 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
17400 "\n"
17401 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
17403 #: src/prefs_migration.c:60
17404 msgid "Configuration warning"
17405 msgstr "Avertissement configuration"
17407 #: src/prefs_msg_colors.c:155
17408 msgid "Message view"
17409 msgstr "Vue du message"
17411 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17412 msgid "Enable coloration of message text"
17413 msgstr "Colorier le texte des messages"
17415 #: src/prefs_msg_colors.c:170
17416 msgid "Quote"
17417 msgstr "Citation"
17419 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17420 msgid "Cycle quote colors"
17421 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17423 #: src/prefs_msg_colors.c:186
17424 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17425 msgstr ""
17426 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17427 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17429 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17430 msgid "1st Level"
17431 msgstr "Niveau 1"
17433 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
17434 #: src/prefs_msg_colors.c:234
17435 msgid "Text"
17436 msgstr "Texte cité"
17438 #: src/prefs_msg_colors.c:202
17439 msgctxt "Tooltip"
17440 msgid "Pick color for 1st level text"
17441 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17443 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17444 msgid "2nd Level"
17445 msgstr "Niveau 2"
17447 #: src/prefs_msg_colors.c:220
17448 msgctxt "Tooltip"
17449 msgid "Pick color for 2nd level text"
17450 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17452 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17453 msgid "3rd Level"
17454 msgstr "Niveau 3"
17456 #: src/prefs_msg_colors.c:238
17457 msgctxt "Tooltip"
17458 msgid "Pick color for 3rd level text"
17459 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17461 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17462 msgid "Enable coloration of text background"
17463 msgstr "Colorier le fond des citations"
17465 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17466 msgctxt "Tooltip"
17467 msgid "Pick color for 1st level text background"
17468 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17470 #: src/prefs_msg_colors.c:269
17471 msgctxt "Tooltip"
17472 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17473 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17475 #: src/prefs_msg_colors.c:282
17476 msgctxt "Tooltip"
17477 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17478 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17480 #: src/prefs_msg_colors.c:294
17481 msgctxt "Tooltip"
17482 msgid "Pick color for links"
17483 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17485 #: src/prefs_msg_colors.c:298
17486 msgid "URI link"
17487 msgstr "Lien URI"
17489 #: src/prefs_msg_colors.c:306
17490 msgctxt "Tooltip"
17491 msgid "Pick color for signatures"
17492 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17494 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17495 #. versions of the same text file
17496 #: src/prefs_msg_colors.c:316
17497 msgid "Patch messages and attachments"
17498 msgstr "Message de patch et pièces jointes"
17500 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17501 msgctxt "Tooltip"
17502 msgid "Pick color for inserted lines"
17503 msgstr "Sélection de la couleur des lignes ajoutées"
17505 #: src/prefs_msg_colors.c:326
17506 msgid "Inserted lines"
17507 msgstr "Lignes ajoutées"
17509 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17510 msgctxt "Tooltip"
17511 msgid "Pick color for removed lines"
17512 msgstr "Sélection de la couleur des lignes supprimées"
17514 #: src/prefs_msg_colors.c:336
17515 msgid "Removed lines"
17516 msgstr "Lignes supprimées"
17518 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17519 #: src/prefs_msg_colors.c:344
17520 msgctxt "Tooltip"
17521 msgid "Pick color for hunk lines"
17522 msgstr "Sélection de la couleur des lignes de segment"
17524 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17525 #: src/prefs_msg_colors.c:348
17526 msgid "Hunk lines"
17527 msgstr "Lignes de segment"
17529 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:378
17530 msgid "Folder list"
17531 msgstr "Liste des dossiers"
17533 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17534 msgctxt "Tooltip"
17535 msgid ""
17536 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17537 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17538 msgstr ""
17539 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. Les dossiers ciblés sont "
17540 "utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la suppression ou le "
17541 "déplacement de messages » est désactivée"
17543 #: src/prefs_msg_colors.c:362
17544 msgid "Target folder"
17545 msgstr "Dossier ciblé"
17547 #: src/prefs_msg_colors.c:369
17548 msgctxt "Tooltip"
17549 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17550 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17552 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17553 msgid "Folder containing new messages"
17554 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17556 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17557 #. rule name and should not be translated
17558 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17559 #, c-format
17560 msgctxt "Tooltip"
17561 msgid "Pick color for 'color %d'"
17562 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17564 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17565 #. rule name and should not be translated
17566 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17567 #, c-format
17568 msgid "Set label for 'color %d'"
17569 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
17571 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17572 msgctxt "Dialog title"
17573 msgid "Pick color for 1st level text"
17574 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17576 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17577 msgctxt "Dialog title"
17578 msgid "Pick color for 2nd level text"
17579 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17581 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17582 msgctxt "Dialog title"
17583 msgid "Pick color for 3rd level text"
17584 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17586 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17587 msgctxt "Dialog title"
17588 msgid "Pick color for 1st level text background"
17589 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17591 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17592 msgctxt "Dialog title"
17593 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17594 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17596 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17597 msgctxt "Dialog title"
17598 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17599 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17601 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17602 msgctxt "Dialog title"
17603 msgid "Pick color for links"
17604 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17606 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17607 msgctxt "Dialog title"
17608 msgid "Pick color for target folder"
17609 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17611 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17612 msgctxt "Dialog title"
17613 msgid "Pick color for signatures"
17614 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17616 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17617 msgctxt "Dialog title"
17618 msgid "Pick color for folder"
17619 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17621 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17622 msgctxt "Dialog title"
17623 msgid "Pick color for inserted lines"
17624 msgstr "Sélection de la couleur des lignes ajoutées"
17626 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17627 msgctxt "Dialog title"
17628 msgid "Pick color for removed lines"
17629 msgstr "Sélection de la couleur des lignes supprimées"
17631 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17632 msgctxt "Dialog title"
17633 msgid "Pick color for hunk lines"
17634 msgstr "Sélection de la couleur des lignes de segment"
17636 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17637 #. rule name and should not be translated
17638 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17639 #, c-format
17640 msgctxt "Dialog title"
17641 msgid "Pick color for 'color %d'"
17642 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17644 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17645 msgid "Colors"
17646 msgstr "Couleurs"
17648 #: src/prefs_other.c:109
17649 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17650 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17652 #: src/prefs_other.c:124
17653 msgid "Select preset:"
17654 msgstr "Sélectionner une configuration :"
17656 #: src/prefs_other.c:139
17657 msgid ""
17658 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17659 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17660 msgstr ""
17661 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17662 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17663 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17665 #: src/prefs_other.c:497
17666 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17667 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17669 #: src/prefs_other.c:500
17670 msgid "On exit"
17671 msgstr "En quittant"
17673 #: src/prefs_other.c:503
17674 msgid "Confirm on exit"
17675 msgstr "Demander confirmation"
17677 #: src/prefs_other.c:510
17678 msgid "Empty trash on exit"
17679 msgstr "Vider la corbeille"
17681 #: src/prefs_other.c:513
17682 msgid "Warn if there are queued messages"
17683 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17685 #: src/prefs_other.c:515
17686 msgid "Keyboard shortcuts"
17687 msgstr "Raccourcis clavier"
17689 #: src/prefs_other.c:518
17690 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17691 msgstr "Activer les raccourcis clavier"
17693 #: src/prefs_other.c:521
17694 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17695 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17697 #: src/prefs_other.c:524
17698 msgid ""
17699 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17700 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17701 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17702 msgstr ""
17703 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17704 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17705 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17706 "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
17707 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17709 #: src/prefs_other.c:531
17710 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17711 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17713 #: src/prefs_other.c:541
17714 msgid "Metadata handling"
17715 msgstr "Gestion des métadonnées"
17717 #: src/prefs_other.c:542
17718 msgid ""
17719 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17720 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17721 msgstr ""
17722 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17723 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17724 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17725 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17727 #: src/prefs_other.c:546
17728 msgid "Safer"
17729 msgstr "Moins risqué"
17731 #: src/prefs_other.c:548
17732 msgid "Faster"
17733 msgstr "Plus rapide"
17735 #: src/prefs_other.c:566
17736 msgid "Socket I/O timeout"
17737 msgstr "Délai d'attente maximal lors d'entrées/sorties socket"
17739 #: src/prefs_other.c:587
17740 msgid "Translate header names"
17741 msgstr "Traduire les en-têtes"
17743 #: src/prefs_other.c:589
17744 msgid ""
17745 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17746 "translated into your language."
17747 msgstr ""
17748 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17749 "traduit dans le language présentement utilisé."
17751 #: src/prefs_other.c:592
17752 msgid "Ask before emptying trash"
17753 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17755 #: src/prefs_other.c:594
17756 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17757 msgstr ""
17758 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17759 "comptes"
17761 #: src/prefs_other.c:599
17762 msgid "Use secure file deletion if possible"
17763 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17765 #: src/prefs_other.c:603
17766 msgid ""
17767 "Use secure file deletion if possible\n"
17768 "(the 'shred' program is not available)"
17769 msgstr ""
17770 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17771 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17773 #: src/prefs_other.c:608
17774 msgid ""
17775 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17776 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17777 msgstr ""
17778 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17779 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17780 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17782 #: src/prefs_other.c:612
17783 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17784 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17786 #: src/prefs_other.c:615
17787 msgid "Primary passphrase"
17788 msgstr "Phrase secrète principale"
17790 #: src/prefs_other.c:618
17791 msgid "Use a primary passphrase"
17792 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17794 #: src/prefs_other.c:621
17795 msgid ""
17796 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17797 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17798 msgstr ""
17799 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17800 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17801 "demandé de le saisir."
17803 #: src/prefs_other.c:626
17804 msgid "Change primary passphrase"
17805 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17807 #: src/prefs_other.c:816
17808 msgid "Miscellaneous"
17809 msgstr "Divers"
17811 #: src/prefs_proxy.c:242 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17812 msgid "Mail Handling"
17813 msgstr "Traitement du courrier"
17815 #: src/prefs_quote.c:77
17816 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17817 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17819 #: src/prefs_receive.c:145
17820 msgid "External incorporation program"
17821 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17823 #: src/prefs_receive.c:148
17824 msgid "Use external program for receiving mail"
17825 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17827 #: src/prefs_receive.c:215
17828 msgid "Check for new mail on start-up"
17829 msgstr "Relever au démarrage"
17831 #: src/prefs_receive.c:218
17832 msgid "Dialogs"
17833 msgstr "Fenêtres"
17835 #: src/prefs_receive.c:220
17836 msgid "Show receive dialog"
17837 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17839 #: src/prefs_receive.c:230
17840 msgid "Only on manual receiving"
17841 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17843 #: src/prefs_receive.c:241
17844 msgid "Close receive dialog when finished"
17845 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17847 #: src/prefs_receive.c:244
17848 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17849 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17851 #: src/prefs_receive.c:247
17852 msgid "After receiving new mail"
17853 msgstr "Après réception du courriel"
17855 #: src/prefs_receive.c:249
17856 msgid "Go to Inbox"
17857 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17859 #: src/prefs_receive.c:251
17860 msgid "Update all local folders"
17861 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17863 #: src/prefs_receive.c:253
17864 msgid "Run command"
17865 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17867 #: src/prefs_receive.c:258
17868 msgid "after automatic check"
17869 msgstr "après une relève automatique"
17871 #: src/prefs_receive.c:260
17872 msgid "after manual check"
17873 msgstr "après une relève manuelle"
17875 #: src/prefs_receive.c:280
17876 #, c-format
17877 msgid "Use %d as number of new mails"
17878 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
17880 #: src/prefs_receive.c:416
17881 msgid "Receiving"
17882 msgstr "Réception"
17884 #: src/prefs_send.c:176
17885 msgid "Save sent messages"
17886 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17888 #: src/prefs_send.c:179
17889 msgid "Never send Return Receipts"
17890 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17892 #: src/prefs_send.c:197
17893 msgid "Confirm before sending queued messages"
17894 msgstr ""
17895 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17897 #: src/prefs_send.c:200
17898 msgid "Show send dialog"
17899 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17901 #: src/prefs_send.c:203
17902 msgid "Warn when Subject is empty"
17903 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17905 #: src/prefs_send.c:209
17906 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17907 msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
17909 #: src/prefs_send.c:225
17910 msgid "Outgoing encoding"
17911 msgstr ""
17912 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17913 "de caractères suivant"
17915 #: src/prefs_send.c:250
17916 msgid ""
17917 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17918 "be used"
17919 msgstr ""
17920 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17921 "système sera choisi automatiquement."
17923 #: src/prefs_send.c:267
17924 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17925 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17927 #: src/prefs_send.c:268
17928 msgid "Unicode (UTF-8)"
17929 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17931 #: src/prefs_send.c:270
17932 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17933 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17935 #: src/prefs_send.c:271
17936 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17937 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17939 #: src/prefs_send.c:273
17940 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17941 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17943 #: src/prefs_send.c:275
17944 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17945 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17947 #: src/prefs_send.c:276
17948 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17949 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17951 #: src/prefs_send.c:278
17952 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17953 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17955 #: src/prefs_send.c:280
17956 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17957 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17959 #: src/prefs_send.c:281
17960 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17961 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17963 #: src/prefs_send.c:283
17964 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17965 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17967 #: src/prefs_send.c:284
17968 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17969 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17971 #: src/prefs_send.c:286
17972 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17973 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17975 #: src/prefs_send.c:288
17976 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17977 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17979 #: src/prefs_send.c:289
17980 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17981 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17983 #: src/prefs_send.c:290
17984 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17985 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17987 #: src/prefs_send.c:291
17988 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17989 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17991 #: src/prefs_send.c:292
17992 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17993 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17995 #: src/prefs_send.c:294
17996 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17997 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17999 #: src/prefs_send.c:296
18000 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18001 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
18003 #: src/prefs_send.c:297
18004 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18005 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
18007 #: src/prefs_send.c:300
18008 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18009 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
18011 #: src/prefs_send.c:301
18012 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18013 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
18015 #: src/prefs_send.c:302
18016 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18017 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
18019 #: src/prefs_send.c:303
18020 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18021 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
18023 #: src/prefs_send.c:305
18024 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18025 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
18027 #: src/prefs_send.c:306
18028 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18029 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
18031 #: src/prefs_send.c:309
18032 msgid "Korean (EUC-KR)"
18033 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
18035 #: src/prefs_send.c:311
18036 msgid "Thai (TIS-620)"
18037 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
18039 #: src/prefs_send.c:312
18040 msgid "Thai (Windows-874)"
18041 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
18043 #: src/prefs_send.c:316
18044 msgid "Transfer encoding"
18045 msgstr "Encodage de transfert"
18047 #: src/prefs_send.c:327
18048 msgid ""
18049 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18050 "characters"
18051 msgstr ""
18052 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
18053 "contient des caractères non ASCII."
18055 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
18056 #: src/send_message.c:533
18057 msgid "Sending"
18058 msgstr "Envoi"
18060 #: src/prefs_spelling.c:80
18061 msgid "Pick color for misspelled word"
18062 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
18064 #: src/prefs_spelling.c:128
18065 msgid "Enable spell checker"
18066 msgstr "Activer la vérification orthographique"
18068 #: src/prefs_spelling.c:133
18069 msgid "Enable alternate dictionary"
18070 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
18072 #: src/prefs_spelling.c:138
18073 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18074 msgstr ""
18075 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
18076 "utilisé."
18078 #: src/prefs_spelling.c:140
18079 msgid "Automatic spell checking"
18080 msgstr "Vérification automatique"
18082 #: src/prefs_spelling.c:148
18083 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18084 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
18086 #: src/prefs_spelling.c:152
18087 msgid "Dictionary"
18088 msgstr "Dictionnaire"
18090 #: src/prefs_spelling.c:187
18091 msgid "Check with both dictionaries"
18092 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
18094 #: src/prefs_spelling.c:194
18095 msgid "Get more dictionaries..."
18096 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
18098 #: src/prefs_spelling.c:204
18099 msgid "Misspelled word color"
18100 msgstr "Couleur du mot incorrect"
18102 #: src/prefs_spelling.c:216
18103 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18104 msgstr ""
18105 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
18106 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
18108 #: src/prefs_spelling.c:333
18109 msgid "Spell Checking"
18110 msgstr "Correcteur orthographique"
18112 #: src/prefs_summaries.c:164
18113 msgid "the abbreviated weekday name"
18114 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
18116 #: src/prefs_summaries.c:165
18117 msgid "the full weekday name"
18118 msgstr "nom du jour de la semaine"
18120 #: src/prefs_summaries.c:166
18121 msgid "the abbreviated month name"
18122 msgstr "nom du mois abrégé"
18124 #: src/prefs_summaries.c:167
18125 msgid "the full month name"
18126 msgstr "nom du mois"
18128 #: src/prefs_summaries.c:168
18129 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18130 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
18132 #: src/prefs_summaries.c:169
18133 msgid "the century number (year/100)"
18134 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
18136 #: src/prefs_summaries.c:170
18137 msgid "the day of the month as a decimal number"
18138 msgstr "le jour du mois"
18140 #: src/prefs_summaries.c:171
18141 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18142 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
18144 #: src/prefs_summaries.c:172
18145 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18146 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
18148 #: src/prefs_summaries.c:173
18149 msgid "the day of the year as a decimal number"
18150 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
18152 #: src/prefs_summaries.c:174
18153 msgid "the month as a decimal number"
18154 msgstr "le mois en tant que nombre"
18156 #: src/prefs_summaries.c:175
18157 msgid "the minute as a decimal number"
18158 msgstr "les minutes en tant que nombre"
18160 #: src/prefs_summaries.c:176
18161 msgid "either AM or PM"
18162 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
18164 #: src/prefs_summaries.c:177
18165 msgid "the second as a decimal number"
18166 msgstr "les secondes en tant que nombre"
18168 #: src/prefs_summaries.c:178
18169 msgid "the day of the week as a decimal number"
18170 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
18172 #: src/prefs_summaries.c:179
18173 msgid "the preferred date for the current locale"
18174 msgstr "le format par défaut de la date"
18176 #: src/prefs_summaries.c:180
18177 msgid "the last two digits of a year"
18178 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
18180 #: src/prefs_summaries.c:181
18181 msgid "the year as a decimal number"
18182 msgstr "l'année"
18184 #: src/prefs_summaries.c:182
18185 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18186 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
18188 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18189 #: src/prefs_summaries.c:488
18190 msgid "Date format"
18191 msgstr "Format de la date"
18193 #: src/prefs_summaries.c:228
18194 msgid "Specifier"
18195 msgstr "Symbole"
18197 #: src/prefs_summaries.c:270
18198 msgid "Example"
18199 msgstr "Exemple"
18201 #: src/prefs_summaries.c:398
18202 msgid "Display message count next to folder name"
18203 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
18205 #: src/prefs_summaries.c:408
18206 msgid "Unread messages"
18207 msgstr "Messages non lus"
18209 #: src/prefs_summaries.c:409
18210 msgid "Unread and Total messages"
18211 msgstr "Messages non lus et total"
18213 #: src/prefs_summaries.c:415
18214 msgid "Open last opened folder at start-up"
18215 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18217 #: src/prefs_summaries.c:419
18218 msgid ""
18219 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18220 "unread"
18221 msgstr ""
18222 "Appliquer les règles de traitement des dossiers avant de marquer tous les "
18223 "messages comme lu ou non lus"
18225 #: src/prefs_summaries.c:426
18226 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18227 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
18229 #: src/prefs_summaries.c:439
18230 msgid "letters"
18231 msgstr "lettres"
18233 #: src/prefs_summaries.c:447
18234 msgid "Message list"
18235 msgstr "Liste des messages"
18237 #: src/prefs_summaries.c:464
18238 msgid "Lock column headers"
18239 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
18241 #: src/prefs_summaries.c:470
18242 msgid "Displayed in From column"
18243 msgstr "Afficher dans la colonne De"
18245 #: src/prefs_summaries.c:481
18246 msgid "Name and Address"
18247 msgstr "Nom et Adresse"
18249 #: src/prefs_summaries.c:507
18250 msgid "Date format help"
18251 msgstr "Symboles pour formater la date"
18253 #: src/prefs_summaries.c:513
18254 msgid "Set message selection when entering a folder"
18255 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18257 #: src/prefs_summaries.c:522
18258 msgid "Open message when selected"
18259 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18261 #: src/prefs_summaries.c:527
18262 msgid "When opening a folder"
18263 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
18265 #: src/prefs_summaries.c:529
18266 msgid "When displaying search results"
18267 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
18269 #: src/prefs_summaries.c:531
18270 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18271 msgstr ""
18272 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
18274 #: src/prefs_summaries.c:533
18275 msgid "When deleting or moving messages"
18276 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
18278 #: src/prefs_summaries.c:535
18279 msgid "When using directional keys"
18280 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
18282 #: src/prefs_summaries.c:537
18283 msgid "Mark message as read"
18284 msgstr "Marquer le message comme lu"
18286 #: src/prefs_summaries.c:540
18287 msgid "when selected, after"
18288 msgstr "quand sélectionné, après"
18290 #: src/prefs_summaries.c:559
18291 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18292 msgstr ""
18293 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18295 #: src/prefs_summaries.c:569
18296 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18297 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18299 #: src/prefs_summaries.c:579
18300 msgid "Assume 'Yes'"
18301 msgstr "Supposer « Oui »"
18303 #: src/prefs_summaries.c:580
18304 msgid "Assume 'No'"
18305 msgstr "Supposer « Non »"
18307 #: src/prefs_summaries.c:586
18308 msgid "Display sender using address book"
18309 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses"
18311 #: src/prefs_summaries.c:590
18312 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18313 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18315 #: src/prefs_summaries.c:594
18316 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18317 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18319 #: src/prefs_summaries.c:596
18320 msgid ""
18321 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18322 "you use 'Tools/Execute'"
18323 msgstr ""
18324 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18325 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'"
18327 #: src/prefs_summaries.c:601
18328 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18329 msgstr ""
18330 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
18331 "lus"
18333 #: src/prefs_summaries.c:604
18334 msgid "Confirm when changing color labels"
18335 msgstr "Confirmer le remplacement de la couleur des messages"
18337 #: src/prefs_summaries.c:608
18338 msgid "Show tooltips"
18339 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18341 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:539
18342 msgid "Defaults"
18343 msgstr "Par défaut"
18345 #: src/prefs_summaries.c:620
18346 msgid "New folders"
18347 msgstr "Nouveaux dossiers"
18349 #: src/prefs_summaries.c:626
18350 msgid "Sort by"
18351 msgstr "Trier"
18353 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18354 msgid "Number"
18355 msgstr "Numéro"
18357 #: src/prefs_summaries.c:637
18358 msgid "Thread date"
18359 msgstr "Par date de fil"
18361 #: src/prefs_summaries.c:648
18362 msgid "Don't sort"
18363 msgstr "Ne pas trier"
18365 #: src/prefs_summaries.c:663
18366 msgid "Thread view"
18367 msgstr "Vue par fil de discussion"
18369 #: src/prefs_summaries.c:666
18370 msgid "Collapse all threads"
18371 msgstr "Replier les fils de discussion"
18373 #: src/prefs_summaries.c:672
18374 msgid "Hide read messages"
18375 msgstr "Cacher les messages lus"
18377 #: src/prefs_summaries.c:877
18378 msgid "Summaries"
18379 msgstr "Liste des messages"
18381 #: src/prefs_summary_column.c:226
18382 msgid "Message list columns configuration"
18383 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18385 #: src/prefs_summary_column.c:243
18386 msgid ""
18387 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18388 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18389 msgstr ""
18390 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
18391 "ordonner, vous\n"
18392 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18393 "faire glisser."
18395 #: src/prefs_summary_open.c:109
18396 msgid "oldest marked email"
18397 msgstr "message marqué le plus ancien"
18399 #: src/prefs_summary_open.c:110
18400 msgid "oldest new email"
18401 msgstr "nouveau message le plus ancien"
18403 #: src/prefs_summary_open.c:111
18404 msgid "oldest unread email"
18405 msgstr "message non lu le plus ancien"
18407 #: src/prefs_summary_open.c:112
18408 msgid "last opened email"
18409 msgstr "dernier message ouvert"
18411 #: src/prefs_summary_open.c:113
18412 msgid "newest email in the list"
18413 msgstr "message le plus récent dans la liste"
18415 #: src/prefs_summary_open.c:115
18416 msgid "oldest email in the list"
18417 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
18419 #: src/prefs_summary_open.c:116
18420 msgid "newest marked email"
18421 msgstr "message marqué le plus récent"
18423 #: src/prefs_summary_open.c:117
18424 msgid "newest new email"
18425 msgstr "nouveau message le plus récent"
18427 #: src/prefs_summary_open.c:118
18428 msgid "newest unread email"
18429 msgstr "message non lu le plus récent"
18431 #: src/prefs_summary_open.c:189
18432 msgid "Message selection when entering a folder"
18433 msgstr "Sélection de message à l'ouverture d'un dossier"
18435 #: src/prefs_summary_open.c:234
18436 msgid "Available selections"
18437 msgstr "Sélections possibles"
18439 #: src/prefs_summary_open.c:269
18440 msgid "Current selections"
18441 msgstr "Actions enregistrées"
18443 #: src/prefs_template.c:80
18444 msgid "This name is used as the Menu item"
18445 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18447 #: src/prefs_template.c:82
18448 msgid ""
18449 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18450 "account."
18451 msgstr ""
18452 "Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18453 "compte de composition pour l'envoi."
18455 #: src/prefs_template.c:309
18456 msgid "Append the new template above to the list"
18457 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18459 #: src/prefs_template.c:318
18460 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18461 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18463 #: src/prefs_template.c:328
18464 msgid "Delete the selected template from the list"
18465 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18467 #: src/prefs_template.c:346
18468 msgid "Show information on configuring templates"
18469 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18471 #: src/prefs_template.c:370
18472 msgid "Move the selected template to the top"
18473 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18475 #: src/prefs_template.c:380
18476 msgid "Move the selected template up"
18477 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne vers le haut"
18479 #: src/prefs_template.c:388
18480 msgid "Move the selected template down"
18481 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne vers le bas"
18483 #: src/prefs_template.c:398
18484 msgid "Move the selected template to the bottom"
18485 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18487 #: src/prefs_template.c:414
18488 msgid "Template configuration"
18489 msgstr "Configuration des modèles"
18491 #: src/prefs_template.c:602
18492 msgid "Templates list not saved"
18493 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18495 #: src/prefs_template.c:603
18496 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18497 msgstr ""
18498 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18499 "même fermer ?"
18501 #: src/prefs_template.c:760
18502 msgid "The template's name is not set."
18503 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18505 #: src/prefs_template.c:803
18506 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18507 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18509 #: src/prefs_template.c:809
18510 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18511 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18513 #: src/prefs_template.c:815
18514 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18515 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18517 #: src/prefs_template.c:821
18518 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18519 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18521 #: src/prefs_template.c:827
18522 msgid ""
18523 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18524 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18526 #: src/prefs_template.c:833
18527 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18528 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18530 #: src/prefs_template.c:904
18531 msgid "Delete template"
18532 msgstr "Supprimer le modèle"
18534 #: src/prefs_template.c:905
18535 msgid "Do you really want to delete this template?"
18536 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18538 #: src/prefs_template.c:917
18539 msgid "Delete all templates"
18540 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18542 #: src/prefs_template.c:918
18543 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18544 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18546 #: src/prefs_template.c:1234
18547 msgid "Current templates"
18548 msgstr "Modèles enregistrés"
18550 #: src/prefs_template.c:1262
18551 msgid "Template"
18552 msgstr "Modèle"
18554 #: src/prefs_themes.c:406 src/prefs_themes.c:939
18555 msgid "Default internal theme"
18556 msgstr "Thème interne par défaut"
18558 #: src/prefs_themes.c:428
18559 msgid "Themes"
18560 msgstr "Thèmes"
18562 #: src/prefs_themes.c:505
18563 #, c-format
18564 msgid "Remove system theme '%s'"
18565 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18567 #: src/prefs_themes.c:507
18568 #, c-format
18569 msgid "Remove theme '%s'"
18570 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18572 #: src/prefs_themes.c:512
18573 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18574 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18576 #: src/prefs_themes.c:522
18577 #, c-format
18578 msgid ""
18579 "File %s failed\n"
18580 "while removing theme."
18581 msgstr ""
18582 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18583 "lors de la suppression du thème."
18585 #: src/prefs_themes.c:526
18586 msgid "Removing theme directory failed."
18587 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18589 #: src/prefs_themes.c:529
18590 msgid "Theme removed successfully"
18591 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18593 #: src/prefs_themes.c:549
18594 msgid "Select theme folder"
18595 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18597 #: src/prefs_themes.c:564
18598 #, c-format
18599 msgid "Install theme '%s'"
18600 msgstr "Installation du thème '%s'"
18602 #: src/prefs_themes.c:567
18603 msgid ""
18604 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18605 "Install anyway?"
18606 msgstr ""
18607 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18608 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18610 #: src/prefs_themes.c:577
18611 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18612 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tou·te·s les utilisateur·rice·s ?"
18614 #: src/prefs_themes.c:597
18615 msgid "Theme exists"
18616 msgstr "Le thème existe"
18618 #: src/prefs_themes.c:598
18619 msgid ""
18620 "A theme with the same name is\n"
18621 "already installed in this location.\n"
18622 "\n"
18623 "Do you want to replace it?"
18624 msgstr ""
18625 "Un thème portant le même nom est\n"
18626 "déjà installé à cet endroit\n"
18627 "\n"
18628 "Voulez-vous le remplacer ?"
18630 #: src/prefs_themes.c:605
18631 #, c-format
18632 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18633 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18635 #: src/prefs_themes.c:614
18636 #, c-format
18637 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18638 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18640 #: src/prefs_themes.c:628
18641 msgid "Theme installed successfully."
18642 msgstr "Thème installé avec succès."
18644 #: src/prefs_themes.c:635
18645 msgid "Failed installing theme"
18646 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18648 #: src/prefs_themes.c:638
18649 #, c-format
18650 msgid ""
18651 "File %s failed\n"
18652 "while installing theme."
18653 msgstr ""
18654 "Le fichier %s a posé problème\n"
18655 "lors de l'installation du thème."
18657 #: src/prefs_themes.c:691
18658 msgid "View all theme icons"
18659 msgstr "Afficher toutes les icônes du thème"
18661 #: src/prefs_themes.c:901
18662 #, c-format
18663 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18664 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)"
18666 #: src/prefs_themes.c:942
18667 #, c-format
18668 msgid "Internal theme has %d icons"
18669 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18671 #: src/prefs_themes.c:948
18672 msgid "No info file available for this theme"
18673 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18675 #: src/prefs_themes.c:966
18676 msgid "Error: couldn't get theme status"
18677 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18679 #: src/prefs_themes.c:996
18680 #, c-format
18681 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18682 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18684 #: src/prefs_themes.c:1055
18685 msgid "Selector"
18686 msgstr "Sélection"
18688 #: src/prefs_themes.c:1066
18689 msgid "Install new..."
18690 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18692 #: src/prefs_themes.c:1071
18693 msgid "Get more..."
18694 msgstr "Autres.."
18696 #: src/prefs_themes.c:1082
18697 msgid "Information"
18698 msgstr "Informations"
18700 #: src/prefs_themes.c:1097
18701 msgid "Author"
18702 msgstr "Auteur·rice"
18704 #: src/prefs_themes.c:1105
18705 msgid "URL"
18706 msgstr "URL"
18708 #: src/prefs_themes.c:1147
18709 msgid "Preview"
18710 msgstr "Prévisualisation"
18712 #: src/prefs_themes.c:1204
18713 msgid "View all"
18714 msgstr "Tout afficher"
18716 #: src/prefs_themes.c:1209
18717 msgid "SVG rendering"
18718 msgstr "Rendu SVG"
18720 #: src/prefs_themes.c:1216
18721 msgid "Enable alpha channel"
18722 msgstr "Utiliser le canal alpha"
18724 #: src/prefs_themes.c:1217
18725 msgid "Force scaling"
18726 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18728 #: src/prefs_themes.c:1223
18729 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18730 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18732 #: src/prefs_toolbar.c:187
18733 msgid ""
18734 "Selected Action already set.\n"
18735 "Please choose another Action from List"
18736 msgstr ""
18737 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18738 "Veuillez choisir une autre action."
18740 #: src/prefs_toolbar.c:188
18741 msgid "Item has no icon defined."
18742 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18744 #: src/prefs_toolbar.c:189
18745 msgid "Item has no text defined."
18746 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18748 #: src/prefs_toolbar.c:897
18749 msgid "Toolbar item"
18750 msgstr "Élément de barre d'outils"
18752 #: src/prefs_toolbar.c:913
18753 msgid "Item type"
18754 msgstr "Type d'élément"
18756 #: src/prefs_toolbar.c:923
18757 msgid "Internal Function"
18758 msgstr "Fonction interne"
18760 #: src/prefs_toolbar.c:924
18761 msgid "User Action"
18762 msgstr "Action"
18764 #: src/prefs_toolbar.c:926 src/toolbar.c:283
18765 msgid "Separator"
18766 msgstr "Séparateur"
18768 #: src/prefs_toolbar.c:933
18769 msgid "Event executed on click"
18770 msgstr "Fonction à exécuter"
18772 #: src/prefs_toolbar.c:960
18773 msgid "Toolbar text"
18774 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18776 #: src/prefs_toolbar.c:975 src/prefs_toolbar.c:1353
18777 msgid "Icon"
18778 msgstr "Icône"
18780 #: src/prefs_toolbar.c:1011
18781 msgid "A_dd"
18782 msgstr "A_jouter"
18784 #: src/prefs_toolbar.c:1231 src/prefs_toolbar.c:1245 src/prefs_toolbar.c:1259
18785 msgid "Toolbars"
18786 msgstr "Barre d'outils"
18788 #: src/prefs_toolbar.c:1232
18789 msgid "Main Window"
18790 msgstr "Vue principale"
18792 #: src/prefs_toolbar.c:1246
18793 msgid "Message Window"
18794 msgstr "Vue de messages"
18796 #: src/prefs_toolbar.c:1260
18797 msgid "Compose Window"
18798 msgstr "Fenêtre de composition"
18800 #: src/prefs_toolbar.c:1376
18801 msgid "Icon text"
18802 msgstr "Texte"
18804 #: src/prefs_toolbar.c:1385
18805 msgid "Mapped event"
18806 msgstr "Fonction"
18808 #: src/prefs_toolbar.c:1692
18809 msgid "Toolbar item icon"
18810 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18812 #: src/prefs_wrapping.c:80
18813 msgid "Auto wrapping"
18814 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18816 #: src/prefs_wrapping.c:81
18817 msgid "Wrap quotation"
18818 msgstr "Justification de la citation"
18820 #: src/prefs_wrapping.c:82
18821 msgid "Wrap pasted text"
18822 msgstr "Justification des copier/coller"
18824 #: src/prefs_wrapping.c:83
18825 msgid "Auto indent"
18826 msgstr "Indentation automatique"
18828 #: src/prefs_wrapping.c:89
18829 msgid "Wrap text at"
18830 msgstr "Retour à la ligne après"
18832 #: src/prefs_wrapping.c:153
18833 msgid "Wrapping"
18834 msgstr "Justification du message"
18836 #: src/printing.c:431
18837 msgid "Print preview"
18838 msgstr "Aperçu avant impression"
18840 #: src/printing.c:474
18841 msgid "First page"
18842 msgstr "Première page"
18844 #: src/printing.c:484
18845 msgid "Last page"
18846 msgstr "Dernière page"
18848 #: src/printing.c:490
18849 msgid "Zoom 100%"
18850 msgstr "Zoom 100%"
18852 #: src/printing.c:492
18853 msgid "Zoom fit"
18854 msgstr "Zoom ajusté"
18856 #: src/printing.c:494
18857 msgid "Zoom in"
18858 msgstr "Zoom avant"
18860 #: src/printing.c:496
18861 msgid "Zoom out"
18862 msgstr "Zoom arrière"
18864 #: src/printing.c:676
18865 #, c-format
18866 msgid "Page %d"
18867 msgstr "Page %d"
18869 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18870 msgid "No information available"
18871 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18873 #: src/privacy.c:507
18874 msgid "No recipient keys defined."
18875 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18877 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18878 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18879 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18881 #: src/procmime.c:2797
18882 msgid "Could not decode part"
18883 msgstr "Échec du décodage de la partie du message."
18885 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18886 msgid "Already trying to send."
18887 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18889 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18890 #, c-format
18891 msgid "Couldn't open file %s."
18892 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18894 #: src/procmsg.c:1659
18895 msgid "Queued message header is broken."
18896 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18898 #: src/procmsg.c:1679
18899 msgid "An error happened during SMTP session."
18900 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18902 #: src/procmsg.c:1693
18903 msgid ""
18904 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18905 "SMTP session."
18906 msgstr ""
18907 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18908 "durant la session SMTP."
18910 #: src/procmsg.c:1701
18911 msgid ""
18912 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18913 "generated by Claws Mail."
18914 msgstr ""
18915 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18916 "pas été généré par Claws Mail."
18918 #: src/procmsg.c:1724
18919 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18920 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18922 #: src/procmsg.c:1737
18923 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18924 msgstr ""
18925 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18926 "à l'envoi de l'article."
18928 #: src/procmsg.c:1751
18929 #, c-format
18930 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18931 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18933 #: src/procmsg.c:2311
18934 msgid "Filtering messages...\n"
18935 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18937 #: src/quote_fmt.c:47
18938 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18939 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18941 #: src/quote_fmt.c:48
18942 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18943 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18945 #: src/quote_fmt.c:51
18946 msgid "email address of sender"
18947 msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice"
18949 #: src/quote_fmt.c:52
18950 msgid "full name of sender"
18951 msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice"
18953 #: src/quote_fmt.c:53
18954 msgid "first name of sender"
18955 msgstr "prénom de l'expéditeur·rice"
18957 #: src/quote_fmt.c:54
18958 msgid "last name of sender"
18959 msgstr "nom de l'expéditeur·rice"
18961 #: src/quote_fmt.c:55
18962 msgid "initials of sender"
18963 msgstr "initiales de l'expéditeur·rice"
18965 #: src/quote_fmt.c:62
18966 msgid "message body"
18967 msgstr "corps du message"
18969 #: src/quote_fmt.c:63
18970 msgid "quoted message body"
18971 msgstr "corps du message en tant que citation"
18973 #: src/quote_fmt.c:64
18974 msgid "message body without signature"
18975 msgstr "corps du message sans signature"
18977 #: src/quote_fmt.c:65
18978 msgid "quoted message body without signature"
18979 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18981 #: src/quote_fmt.c:66
18982 msgid "message tags"
18983 msgstr "labels du messsage"
18985 #: src/quote_fmt.c:67
18986 msgid "current dictionary"
18987 msgstr "dictionnaire courant"
18989 #: src/quote_fmt.c:68
18990 msgid "cursor position"
18991 msgstr "position du curseur"
18993 #: src/quote_fmt.c:69
18994 msgid "account property: your name"
18995 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18997 #: src/quote_fmt.c:70
18998 msgid "account property: your email address"
18999 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
19001 #: src/quote_fmt.c:71
19002 msgid "account property: account name"
19003 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
19005 #: src/quote_fmt.c:72
19006 msgid "account property: organization"
19007 msgstr "paramètre de compte : société"
19009 #: src/quote_fmt.c:73
19010 msgid "account property: signature"
19011 msgstr "paramètre de compte : signature"
19013 #: src/quote_fmt.c:74
19014 msgid "account property: signature path"
19015 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
19017 #: src/quote_fmt.c:75
19018 msgid "account property: default dictionary"
19019 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
19021 #: src/quote_fmt.c:76
19022 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19023 msgstr ""
19024 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
19026 #: src/quote_fmt.c:77
19027 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19028 msgstr ""
19029 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
19031 #: src/quote_fmt.c:78
19032 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19033 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
19035 #: src/quote_fmt.c:80
19036 msgid "literal backslash"
19037 msgstr "caractère « \\ »"
19039 #: src/quote_fmt.c:81
19040 msgid "literal question mark"
19041 msgstr "caractère « ? »"
19043 #: src/quote_fmt.c:82
19044 msgid "literal exclamation mark"
19045 msgstr "caractère « ! »"
19047 #: src/quote_fmt.c:83
19048 msgid "literal pipe"
19049 msgstr "caractère « | »"
19051 #: src/quote_fmt.c:84
19052 msgid "literal opening curly brace"
19053 msgstr "caractère « { »"
19055 #: src/quote_fmt.c:85
19056 msgid "literal closing curly brace"
19057 msgstr "caractère « } »"
19059 #: src/quote_fmt.c:86
19060 msgid "tab"
19061 msgstr "tabulation"
19063 #: src/quote_fmt.c:89
19064 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19065 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
19067 #: src/quote_fmt.c:90
19068 msgid ""
19069 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19070 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19071 "symbols (or their long equivalent)"
19072 msgstr ""
19073 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19074 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19075 "ABf, ABt]\n"
19076 "ou leurs équivalents longs)"
19078 #: src/quote_fmt.c:91
19079 msgid ""
19080 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19081 "of\n"
19082 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19083 "symbols (or their long equivalent)"
19084 msgstr ""
19085 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19086 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19087 "ABf, ABt]\n"
19088 "ou leurs équivalents longs)"
19090 #: src/quote_fmt.c:92
19091 msgid ""
19092 "insert file:\n"
19093 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19094 "to insert"
19095 msgstr ""
19096 "insérer un fichier :\n"
19097 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
19098 "le fichier à insérer"
19100 #: src/quote_fmt.c:93
19101 msgid ""
19102 "insert program output:\n"
19103 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19104 "get\n"
19105 "the output from"
19106 msgstr ""
19107 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
19108 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
19109 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
19111 #: src/quote_fmt.c:94
19112 msgid ""
19113 "insert user input:\n"
19114 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19115 "user-entered text"
19116 msgstr ""
19117 "insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n"
19118 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
19119 "par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont "
19120 "possibles :\n"
19121 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
19123 #: src/quote_fmt.c:95
19124 msgid ""
19125 "attach file:\n"
19126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19127 "to attach"
19128 msgstr ""
19129 "adjoindre un fichier :\n"
19130 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
19131 "le fichier à adjoindre"
19133 #: src/quote_fmt.c:96
19134 msgid ""
19135 "attach file:\n"
19136 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19137 "get\n"
19138 "the filename from"
19139 msgstr ""
19140 "adjoindre un fichier :\n"
19141 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
19142 "commande\n"
19143 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
19145 #: src/quote_fmt.c:98
19146 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19147 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
19149 #: src/quote_fmt.c:99
19150 msgid ""
19151 "text that can contain any of the symbols or\n"
19152 "commands above"
19153 msgstr ""
19154 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
19155 "ou commandes de la liste ci-dessus"
19157 #: src/quote_fmt.c:100
19158 msgid ""
19159 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19160 "commands) above"
19161 msgstr ""
19162 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
19163 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
19165 #: src/quote_fmt.c:101
19166 msgid ""
19167 "completion from address book only works with the first\n"
19168 "address of the header, it outputs the full name\n"
19169 "of the contact if that address matches exactly\n"
19170 "one contact in the address book"
19171 msgstr ""
19172 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
19173 "seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n"
19174 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
19175 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
19177 #: src/quote_fmt.c:110
19178 msgid "Description of symbols"
19179 msgstr "Description des symboles"
19181 #: src/quote_fmt.c:111
19182 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19183 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
19185 #: src/quote_fmt.c:174
19186 msgid "Use template when composing new messages"
19187 msgstr ""
19188 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
19189 "nouveaux messages"
19191 #: src/quote_fmt.c:197
19192 msgid ""
19193 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19194 "new message."
19195 msgstr ""
19196 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19197 "pour les nouveaux messages."
19199 #: src/quote_fmt.c:297
19200 msgid "Use template when replying to messages"
19201 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
19203 #: src/quote_fmt.c:320
19204 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19205 msgstr ""
19206 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19207 "lors d'une réponse."
19209 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
19210 msgid "Quotation mark"
19211 msgstr "Préfixe de citation"
19213 #: src/quote_fmt.c:425
19214 msgid "Use template when forwarding messages"
19215 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
19217 #: src/quote_fmt.c:448
19218 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19219 msgstr ""
19220 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19221 "lors d'un transfert."
19223 #: src/quote_fmt.c:557
19224 msgid ""
19225 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19226 "address."
19227 msgstr ""
19228 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
19229 "invalide."
19231 #: src/quote_fmt.c:560
19232 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19233 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
19235 #: src/quote_fmt.c:577
19236 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19237 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
19239 #: src/quote_fmt.c:597
19240 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19241 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
19243 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19244 #, c-format
19245 msgid "Enter text to replace '%s'"
19246 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
19248 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19249 msgid "Enter variable"
19250 msgstr "Remplacement de variable"
19252 #: src/send_message.c:155
19253 #, c-format
19254 msgid "Sending message using command: %s\n"
19255 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
19257 #: src/send_message.c:169
19258 #, c-format
19259 msgid "Couldn't execute command: %s"
19260 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
19262 #: src/send_message.c:205
19263 #, c-format
19264 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19265 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
19267 #: src/send_message.c:357
19268 msgid "Connecting"
19269 msgstr "Connexion"
19271 #: src/send_message.c:362
19272 msgid "Doing POP before SMTP..."
19273 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
19275 #: src/send_message.c:365
19276 msgid "POP before SMTP"
19277 msgstr "POP avant SMTP"
19279 #: src/send_message.c:370
19280 #, c-format
19281 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19282 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
19284 #: src/send_message.c:443
19285 msgid "Mail sent successfully."
19286 msgstr "Message envoyé avec succès."
19288 #: src/send_message.c:509
19289 msgid "Sending HELO..."
19290 msgstr "Envoi de HELO.."
19292 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19293 msgid "Authenticating"
19294 msgstr "Authentification"
19296 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19297 msgid "Sending message..."
19298 msgstr "Envoi du message.."
19300 #: src/send_message.c:514
19301 msgid "Sending EHLO..."
19302 msgstr "Envoi de EHLO.."
19304 #: src/send_message.c:523
19305 msgid "Sending MAIL FROM..."
19306 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
19308 #: src/send_message.c:527
19309 msgid "Sending RCPT TO..."
19310 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
19312 #: src/send_message.c:532
19313 msgid "Sending DATA..."
19314 msgstr "Envoi de DATA.."
19316 #: src/send_message.c:536
19317 msgid "Quitting..."
19318 msgstr "Fermeture.."
19320 #: src/send_message.c:565
19321 #, c-format
19322 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19323 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
19325 #: src/send_message.c:618
19326 msgid "Sending message"
19327 msgstr "Envoi de message"
19329 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19330 msgid "Error occurred while sending the message."
19331 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19333 #: src/send_message.c:690
19334 #, c-format
19335 msgid ""
19336 "Error occurred while sending the message:\n"
19337 "%s"
19338 msgstr ""
19339 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19340 "%s"
19342 #: src/setup.c:75
19343 msgid "Mailbox setting"
19344 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
19346 #: src/setup.c:76
19347 msgid ""
19348 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19349 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19350 "if you have the one.\n"
19351 "If you're not sure, just select OK."
19352 msgstr ""
19353 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
19354 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
19355 "si vous en avez une.\n"
19356 "Si vous n'êtes pas sûr·e, cliquez sur OK."
19358 #: src/sourcewindow.c:66
19359 msgid "Source of the message"
19360 msgstr "Code source du message"
19362 #: src/sourcewindow.c:162
19363 #, c-format
19364 msgid "%s - Source"
19365 msgstr "%s - Code source"
19367 #: src/ssl_manager.c:131
19368 msgid "Expiry"
19369 msgstr "ultérieure à"
19371 #: src/ssl_manager.c:195
19372 msgid "Saved TLS certificates"
19373 msgstr "Certificats TLS enregistrés"
19375 #: src/ssl_manager.c:448
19376 msgid "Delete certificate"
19377 msgstr "Supprimer le certificat"
19379 #: src/ssl_manager.c:449
19380 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19381 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19383 #: src/summary_search.c:290
19384 msgid "Search messages"
19385 msgstr "Chercher dans le dossier"
19387 #: src/summary_search.c:313
19388 msgid "Match any of the following"
19389 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19391 #: src/summary_search.c:315
19392 msgid "Match all of the following"
19393 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19395 #: src/summary_search.c:436
19396 msgid "Body:"
19397 msgstr ""
19398 "Corps du\n"
19399 "message :"
19401 #: src/summary_search.c:443
19402 msgid "Condition:"
19403 msgstr "Condition :"
19405 #: src/summary_search.c:477
19406 msgid "Find _all"
19407 msgstr "Chercher _tous"
19409 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1417
19410 #, c-format
19411 msgid "Searching in %s... \n"
19412 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19414 #: src/summary_search.c:787
19415 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19416 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19418 #: src/summary_search.c:789
19419 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19420 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19422 #: src/summaryview.c:431
19423 msgid "Re-edit"
19424 msgstr "Rééd_iter"
19426 #: src/summaryview.c:444
19427 msgid "Create _filter rule"
19428 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19430 #: src/summaryview.c:457
19431 msgid "_Set displayed columns"
19432 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
19434 #: src/summaryview.c:462
19435 msgid "_Lock column headers"
19436 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
19438 #: src/summaryview.c:599
19439 msgid "Toggle quick search bar"
19440 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19442 #: src/summaryview.c:636
19443 msgid "Toggle multiple selection"
19444 msgstr "Activer la sélection multiple"
19446 #: src/summaryview.c:1345
19447 msgid "Process mark"
19448 msgstr "Traitement des messages marqués"
19450 #: src/summaryview.c:1346
19451 msgid "Some marks are left. Process them?"
19452 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19454 #: src/summaryview.c:1396
19455 #, c-format
19456 msgid "Scanning folder (%s)..."
19457 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19459 #: src/summaryview.c:1951 src/summaryview.c:1999
19460 msgid "No more unread messages"
19461 msgstr "Plus de messages non lus"
19463 #: src/summaryview.c:1952
19464 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19465 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19467 #: src/summaryview.c:1964 src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2049
19468 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2164
19469 msgid ""
19470 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19471 msgstr ""
19472 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19474 #: src/summaryview.c:1976
19475 msgid "No unread messages."
19476 msgstr "Plus de messages non lus"
19478 #: src/summaryview.c:2000
19479 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19480 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19482 #: src/summaryview.c:2036 src/summaryview.c:2084
19483 msgid "No more new messages"
19484 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19486 #: src/summaryview.c:2037
19487 msgid "No new message found. Search from the end?"
19488 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19490 #: src/summaryview.c:2061
19491 msgid "No new messages."
19492 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19494 #: src/summaryview.c:2085
19495 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19496 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19498 #: src/summaryview.c:2118 src/summaryview.c:2151
19499 msgid "No more marked messages"
19500 msgstr "Plus de messages marqués"
19502 #: src/summaryview.c:2119
19503 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19504 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19506 #: src/summaryview.c:2128
19507 msgid "No marked messages."
19508 msgstr "Pas de message marqué."
19510 #: src/summaryview.c:2152
19511 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19512 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19514 #: src/summaryview.c:2185 src/summaryview.c:2214
19515 msgid "No more labeled messages"
19516 msgstr "Plus de messages coloriés"
19518 #: src/summaryview.c:2186
19519 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19520 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19522 #: src/summaryview.c:2195 src/summaryview.c:2228
19523 msgid "No labeled messages."
19524 msgstr "Plus de messages coloriés."
19526 #: src/summaryview.c:2215
19527 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19528 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19530 #: src/summaryview.c:2538
19531 msgid "Attracting messages by subject..."
19532 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19534 #: src/summaryview.c:2723
19535 #, c-format
19536 msgid "%d deleted"
19537 msgstr "%d détruit(s)"
19539 #: src/summaryview.c:2727
19540 #, c-format
19541 msgid "%s%d moved"
19542 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19544 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
19545 msgid ", "
19546 msgstr ", "
19548 #: src/summaryview.c:2733
19549 #, c-format
19550 msgid "%s%d copied"
19551 msgstr "%s%d copié(s)"
19553 #: src/summaryview.c:2747
19554 msgid " item selected"
19555 msgid_plural " items selected"
19556 msgstr[0] " objet sélectionné"
19557 msgstr[1] " sélection"
19559 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2810
19560 #, c-format
19561 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19562 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19564 #: src/summaryview.c:2785
19565 msgid "Message summary"
19566 msgstr "Liste des messages"
19568 #: src/summaryview.c:2786
19569 msgid "New:"
19570 msgstr "Nouveaux :"
19572 #: src/summaryview.c:2787
19573 msgid "Unread:"
19574 msgstr "Non lus :"
19576 #: src/summaryview.c:2788
19577 msgid "Total:"
19578 msgstr "Total :"
19580 #: src/summaryview.c:2790
19581 msgid "Marked:"
19582 msgstr "Marqués :"
19584 #: src/summaryview.c:2791
19585 msgid "Replied:"
19586 msgstr "Répondus :"
19588 #: src/summaryview.c:2792
19589 msgid "Forwarded:"
19590 msgstr "Transférés :"
19592 #: src/summaryview.c:2793
19593 msgid "Locked:"
19594 msgstr "Verrouillés :"
19596 #: src/summaryview.c:2794
19597 msgid "Ignored:"
19598 msgstr "Ignorés :"
19600 #: src/summaryview.c:2795
19601 msgid "Watched:"
19602 msgstr "Suivis :"
19604 #: src/summaryview.c:2805
19605 #, c-format
19606 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19607 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19609 #: src/summaryview.c:3098
19610 msgid "Sorting summary..."
19611 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19613 #: src/summaryview.c:3266
19614 msgid "Setting summary from message data..."
19615 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19617 #: src/summaryview.c:3472
19618 msgid "(No Date)"
19619 msgstr "(Pas de date)"
19621 #: src/summaryview.c:3529
19622 msgid "(No Recipient)"
19623 msgstr "(Pas de destinataire)"
19625 #: src/summaryview.c:3577
19626 #, c-format
19627 msgid "From: %s, on %s"
19628 msgstr "De : %s, le %s"
19630 #: src/summaryview.c:3586
19631 #, c-format
19632 msgid "To: %s, on %s"
19633 msgstr "À : %s, le %s"
19635 #: src/summaryview.c:4485
19636 msgid "You're not the author of the article."
19637 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article."
19639 #: src/summaryview.c:4575
19640 #, c-format
19641 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19642 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19643 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19644 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19646 #: src/summaryview.c:4578
19647 msgid "Delete message"
19648 msgid_plural "Delete messages"
19649 msgstr[0] "Supprimer le message"
19650 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19652 #: src/summaryview.c:4742
19653 msgid "Destination is same as current folder."
19654 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19656 #: src/summaryview.c:4797
19657 msgid "Select folder to move selected message to"
19658 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19659 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
19660 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
19662 #: src/summaryview.c:4848
19663 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19664 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19666 #: src/summaryview.c:4882
19667 msgid "Select folder to copy selected message to"
19668 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19669 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
19670 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
19672 #: src/summaryview.c:5046
19673 msgid "Append or Overwrite"
19674 msgstr "Ajouter ou écraser"
19676 #: src/summaryview.c:5047
19677 msgid "Append or overwrite existing file?"
19678 msgstr ""
19679 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19681 #: src/summaryview.c:5048
19682 msgid "_Append"
19683 msgstr "_Ajouter"
19685 #: src/summaryview.c:5048
19686 msgid "_Overwrite"
19687 msgstr "_Écraser"
19689 #: src/summaryview.c:5059 src/summaryview.c:5062 src/summaryview.c:5077
19690 #, c-format
19691 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19692 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
19694 #: src/summaryview.c:5100
19695 #, c-format
19696 msgid ""
19697 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19698 msgstr ""
19699 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19700 "continuer ?"
19702 #: src/summaryview.c:5558
19703 msgid "Building threads..."
19704 msgstr "Construction des threads.."
19706 #: src/summaryview.c:5806
19707 msgid "Skip these rules"
19708 msgstr "Ignorer ces règles"
19710 #: src/summaryview.c:5809
19711 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19712 msgstr ""
19713 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19714 "rattachées"
19716 #: src/summaryview.c:5812
19717 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19718 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19720 #: src/summaryview.c:5841
19721 msgid "Filtering"
19722 msgstr "Filtrage"
19724 #: src/summaryview.c:5842
19725 msgid ""
19726 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19727 "Please choose what to do with these rules:"
19728 msgstr ""
19729 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19730 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19732 #: src/summaryview.c:5874
19733 msgid "Filtering..."
19734 msgstr "Filtrage des messages.."
19736 #: src/summaryview.c:5957
19737 msgid "Processing configuration"
19738 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19740 #: src/summaryview.c:6105
19741 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19742 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19744 #: src/summaryview.c:6107
19745 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19746 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19748 #: src/summaryview.c:6108
19749 msgid "Reset color label"
19750 msgstr "Effacer la couleur de message"
19752 #: src/summaryview.c:6108
19753 msgid "Set color label"
19754 msgstr "Assigner une couleur de message"
19756 #: src/summaryview.c:6553
19757 msgid "Ignored thread"
19758 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19760 #: src/summaryview.c:6555
19761 msgid "Watched thread"
19762 msgstr "Fil de discussion suivi"
19764 #: src/summaryview.c:6563
19765 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19766 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19768 #: src/summaryview.c:6565
19769 msgid "Replied - click to see reply"
19770 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19772 #: src/summaryview.c:6577
19773 msgid "To be moved"
19774 msgstr "À deplacer"
19776 #: src/summaryview.c:6579
19777 msgid "To be copied"
19778 msgstr "À copier"
19780 #: src/summaryview.c:6591
19781 msgid "Signed, has attachment(s)"
19782 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19784 #: src/summaryview.c:6595
19785 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19786 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19788 #: src/summaryview.c:6597
19789 msgid "Encrypted"
19790 msgstr "Chiffré"
19792 #: src/summaryview.c:6599
19793 msgid "Has attachment(s)"
19794 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19796 #: src/summaryview.c:8321
19797 #, c-format
19798 msgid ""
19799 "Regular expression (regexp) error:\n"
19800 "%s"
19801 msgstr ""
19802 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19803 "%s"
19805 #: src/summaryview.c:8424
19806 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19807 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19809 #: src/summaryview.c:8429
19810 msgid "Go back to the folder list"
19811 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19813 #: src/textview.c:265
19814 msgid "_Open in web browser"
19815 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19817 #: src/textview.c:266
19818 msgid "Copy this _link"
19819 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19821 #: src/textview.c:273
19822 msgid "_Reply to this address"
19823 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19825 #: src/textview.c:274
19826 msgid "Add to _Address book"
19827 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19829 #: src/textview.c:275
19830 msgid "Copy this add_ress"
19831 msgstr "Copier cette ad_resse"
19833 #: src/textview.c:729
19834 #, c-format
19835 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19836 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19838 #: src/textview.c:732
19839 #, c-format
19840 msgid "[%s (%d bytes)]"
19841 msgstr "[%s (%d octets)]"
19843 #: src/textview.c:902
19844 msgid ""
19845 "\n"
19846 "  This message can't be displayed.\n"
19847 "  This is probably due to a network error.\n"
19848 "\n"
19849 "  Use "
19850 msgstr ""
19851 "\n"
19852 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19853 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19854 "\n"
19855 "  Pour plus d'informations, sélectionner "
19857 #: src/textview.c:907
19858 msgid "'Network Log'"
19859 msgstr "'Traces réseau'"
19861 #: src/textview.c:908
19862 msgid " in the Tools menu for more information."
19863 msgstr " dans le menu Outils."
19865 #: src/textview.c:974
19866 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19867 msgstr ""
19868 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19869 "sélectionné\n"
19871 #: src/textview.c:976
19872 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19873 msgstr ""
19874 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19876 #: src/textview.c:980
19877 msgid "     - To save, select "
19878 msgstr "     - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19880 #: src/textview.c:981
19881 msgid "'Save as...'"
19882 msgstr "Enregistrer sous.."
19884 #: src/textview.c:983 src/textview.c:995 src/textview.c:1007
19885 #: src/textview.c:1017
19886 msgid " (Shortcut key: '"
19887 msgstr " (raccourci : '"
19889 #: src/textview.c:991
19890 msgid "     - To display as text, select "
19891 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19893 #: src/textview.c:992
19894 msgid "'Display as text'"
19895 msgstr "Afficher comme du texte"
19897 #: src/textview.c:1003
19898 msgid "     - To open with an external program, select "
19899 msgstr ""
19900 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19902 #: src/textview.c:1004
19903 msgid "'Open'"
19904 msgstr "Ouvrir"
19906 #: src/textview.c:1012
19907 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19908 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19910 #: src/textview.c:1013
19911 msgid "mouse button)\n"
19912 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19914 #: src/textview.c:1015
19915 msgid "     - Or use "
19916 msgstr ""
19917 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19918 "« "
19920 #: src/textview.c:1016
19921 msgid "'Open with...'"
19922 msgstr "Ouvrir avec.."
19924 #: src/textview.c:1139
19925 #, c-format
19926 msgid ""
19927 "The command to view attachment as text failed:\n"
19928 "    %s\n"
19929 "Exit code %d\n"
19930 msgstr ""
19931 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19932 "    %s\n"
19933 "Code de retour %d\n"
19935 #: src/textview.c:2235
19936 msgid "Tags: "
19937 msgstr "Labels : "
19939 #: src/textview.c:2716
19940 msgid "Zoom _In"
19941 msgstr "_Zoomer"
19943 #: src/textview.c:2727
19944 msgid "Zoom _Out"
19945 msgstr "_Dézoomer"
19947 #: src/textview.c:2738
19948 msgid "Reset _zoom"
19949 msgstr "Réinitialiser le zoom"
19951 #: src/textview.c:3105
19952 msgid "Copy it anyway?"
19953 msgstr "Voulez-vous quand même la copier ?"
19955 #: src/textview.c:3105
19956 msgid "Open it anyway?"
19957 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19959 #: src/textview.c:3106
19960 msgid "Co_py URL"
19961 msgstr "Co_pier l'URL"
19963 #: src/textview.c:3106
19964 msgid "_Open URL"
19965 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19967 #: src/textview.c:3112
19968 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19969 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19971 #: src/textview.c:3113
19972 msgid "Displayed URL:"
19973 msgstr "URL affiché :"
19975 #: src/textview.c:3114
19976 msgid "Real URL:"
19977 msgstr "URL réel :"
19979 #: src/textview.c:3116
19980 msgid "Phishing attempt warning"
19981 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19983 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2335
19984 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19985 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19987 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2340
19988 msgid "Receive Mail from current Account"
19989 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19991 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2344
19992 msgid "Send Queued Messages"
19993 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19995 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373
19996 msgid "Compose Email"
19997 msgstr "Composer un message"
19999 #: src/toolbar.c:231
20000 msgid "Compose News"
20001 msgstr "Composer un article"
20003 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427
20004 msgid "Reply to Message"
20005 msgstr "Répondre au message"
20007 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444
20008 msgid "Reply to Sender"
20009 msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice"
20011 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461
20012 msgid "Reply to All"
20013 msgstr "Répondre à tous"
20015 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478
20016 msgid "Reply to Mailing-list"
20017 msgstr "Répondre à la liste"
20019 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2356
20020 msgid "Open email"
20021 msgstr "Ouvrir le message"
20023 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496
20024 msgid "Forward Message"
20025 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20027 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2501
20028 msgid "Trash Message"
20029 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
20031 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2505
20032 msgid "Delete Message"
20033 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20035 #: src/toolbar.c:240
20036 msgid "Delete duplicate messages"
20037 msgstr "Supprimer les messages en double"
20039 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2513
20040 msgid "Go to Previous Unread Message"
20041 msgstr "Aller au message non lu précédent"
20043 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2517
20044 msgid "Go to Next Unread Message"
20045 msgstr "Aller au message non lu suivant"
20047 #: src/toolbar.c:247
20048 msgid "Mark Message"
20049 msgstr "Marquer"
20051 #: src/toolbar.c:248
20052 msgid "Unmark Message"
20053 msgstr "Dé-marquer"
20055 #: src/toolbar.c:249
20056 msgid "Lock Message"
20057 msgstr "Verrouiller"
20059 #: src/toolbar.c:250
20060 msgid "Unlock Message"
20061 msgstr "Déverrouiller"
20063 #: src/toolbar.c:251
20064 msgid "Mark all Messages as read"
20065 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
20067 #: src/toolbar.c:252
20068 msgid "Mark all Messages as unread"
20069 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
20071 #: src/toolbar.c:253
20072 msgid "Mark Message as read"
20073 msgstr "Marquer comme lu"
20075 #: src/toolbar.c:254
20076 msgid "Mark Message as unread"
20077 msgstr "Marquer comme non lu"
20079 #: src/toolbar.c:255
20080 msgid "Run folder processing rules"
20081 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
20083 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20084 msgid "Print"
20085 msgstr "Impression"
20087 #: src/toolbar.c:258
20088 msgid "Learn Spam or Ham"
20089 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
20091 #: src/toolbar.c:259
20092 msgid "Open folder/Go to folder list"
20093 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
20095 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2523
20096 msgid "Send Message"
20097 msgstr "Envoyer le message"
20099 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2527
20100 msgid "Put into queue folder and send later"
20101 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
20103 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2531
20104 msgid "Save to draft folder"
20105 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
20107 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2535
20108 msgid "Insert file"
20109 msgstr "Insérer un fichier"
20111 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2539
20112 msgid "Attach file"
20113 msgstr "Adjoindre un fichier"
20115 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2543
20116 msgid "Insert signature"
20117 msgstr "Insérer la signature"
20119 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2547
20120 msgid "Replace signature"
20121 msgstr "Remplacer la signature"
20123 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2551
20124 msgid "Edit with external editor"
20125 msgstr "Éditer avec un programme externe"
20127 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2555
20128 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20129 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
20131 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2559
20132 msgid "Wrap all long lines"
20133 msgstr "Justifier tout le message"
20135 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2568
20136 msgid "Check spelling"
20137 msgstr "Vérifier l'orthographe"
20139 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2573
20140 msgid "Sign"
20141 msgstr "Signer"
20143 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2581
20144 msgid "Encrypt"
20145 msgstr "Chiffrer"
20147 #: src/toolbar.c:278
20148 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20149 msgstr "Actions Claws Mail"
20151 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2600
20152 msgid "Cancel receiving"
20153 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
20155 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2608
20156 msgid "Cancel receiving/sending"
20157 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
20159 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2348
20160 msgid "Close window"
20161 msgstr "Fermer la fenêtre"
20163 #: src/toolbar.c:284
20164 msgid "Claws Mail Plugins"
20165 msgstr "Modules Claws Mail"
20167 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20168 msgctxt "Toolbar"
20169 msgid "Trash"
20170 msgstr "Corbeille"
20172 #: src/toolbar.c:495
20173 msgid "Get Mail"
20174 msgstr "Relever"
20176 #: src/toolbar.c:496
20177 msgid "Get"
20178 msgstr "Relever"
20180 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20181 msgctxt "Toolbar"
20182 msgid "Compose"
20183 msgstr "Composer"
20185 #: src/toolbar.c:501
20186 msgctxt "Toolbar"
20187 msgid "Sender"
20188 msgstr "Expéditeur·rice"
20190 #: src/toolbar.c:502
20191 msgid "All"
20192 msgstr "À tous"
20194 #: src/toolbar.c:503
20195 msgid "List"
20196 msgstr "À la liste"
20198 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410
20199 msgid "Delete duplicates"
20200 msgstr "Supprimer les doublons"
20202 #: src/toolbar.c:510
20203 msgid "Prev"
20204 msgstr "Précédent"
20206 #: src/toolbar.c:511
20207 msgid "Next"
20208 msgstr "Suivant"
20210 #: src/toolbar.c:519
20211 msgid "All read"
20212 msgstr "Tous lus"
20214 #: src/toolbar.c:520
20215 msgid "All unread"
20216 msgstr "To_us non lus"
20218 #: src/toolbar.c:521
20219 msgid "Read"
20220 msgstr "Lus"
20222 #: src/toolbar.c:523
20223 msgid "Run proc. rules"
20224 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
20226 #: src/toolbar.c:527
20227 msgid "Folders"
20228 msgstr "Dossiers"
20230 #: src/toolbar.c:532
20231 msgid "Draft"
20232 msgstr "Brouillon"
20234 #: src/toolbar.c:535
20235 msgid "Insert sig."
20236 msgstr "Insérer signature"
20238 #: src/toolbar.c:536
20239 msgid "Replace sig."
20240 msgstr "Rempl. signature"
20242 #: src/toolbar.c:537
20243 msgid "Edit"
20244 msgstr "Éditer"
20246 #: src/toolbar.c:538
20247 msgid "Wrap para."
20248 msgstr "Justifier para."
20250 #: src/toolbar.c:539
20251 msgid "Wrap all"
20252 msgstr "Justifier tout"
20254 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20255 msgid "Stop"
20256 msgstr "Interrompre"
20258 #: src/toolbar.c:549
20259 msgid "Stop all"
20260 msgstr "Interrompre"
20262 #: src/toolbar.c:968
20263 msgid "Compose News message"
20264 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
20266 #: src/toolbar.c:1007
20267 msgid "Learn spam"
20268 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
20270 #: src/toolbar.c:1016
20271 msgid "Ham"
20272 msgstr "Légitime"
20274 #: src/toolbar.c:1018
20275 msgid "Learn ham"
20276 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
20278 #: src/toolbar.c:1956
20279 msgid "Message will be signed"
20280 msgstr "Le message sera signé"
20282 #: src/toolbar.c:1958
20283 msgid "Message will not be signed"
20284 msgstr "Le message ne sera pas signé"
20286 #: src/toolbar.c:1977
20287 msgid "Message will be encrypted"
20288 msgstr "Le message sera chiffré"
20290 #: src/toolbar.c:1979
20291 msgid "Message will not be encrypted"
20292 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
20294 #: src/toolbar.c:2330
20295 msgid "Go to folder list"
20296 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
20298 #: src/toolbar.c:2336
20299 msgid "Receive Mail from selected Account"
20300 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
20302 #: src/toolbar.c:2352
20303 msgid "Open preferences"
20304 msgstr "Ouvrir les préférences"
20306 #: src/toolbar.c:2363
20307 msgid "Compose with selected Account"
20308 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
20310 #: src/toolbar.c:2384
20311 msgid "Learn as..."
20312 msgstr "Marquer comme.."
20314 #: src/toolbar.c:2394
20315 msgid "Learn as _Spam"
20316 msgstr "Marquer comme _pourriel"
20318 #: src/toolbar.c:2395
20319 msgid "Learn as _Ham"
20320 msgstr "Marquer comme _légitime"
20322 #: src/toolbar.c:2402
20323 msgid "Delete duplicates options"
20324 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
20326 #: src/toolbar.c:2406
20327 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20328 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
20330 #: src/toolbar.c:2407
20331 msgid "Delete duplicates in all folders"
20332 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
20334 #: src/toolbar.c:2418
20335 msgid "Reply to Message options"
20336 msgstr "Options de réponse à un message"
20338 #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473
20339 msgid "_Reply with quote"
20340 msgstr "Répondre en _citant le message"
20342 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20343 msgid "Reply without _quote"
20344 msgstr "Répondre _sans citer le message"
20346 #: src/toolbar.c:2435
20347 msgid "Reply to Sender options"
20348 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice"
20350 #: src/toolbar.c:2452
20351 msgid "Reply to All options"
20352 msgstr "Options de réponse à tous"
20354 #: src/toolbar.c:2469
20355 msgid "Reply to Mailing-list options"
20356 msgstr "Options de réponse à la liste"
20358 #: src/toolbar.c:2486
20359 msgid "Forward Message options"
20360 msgstr "Options de transfert d'un message"
20362 #: src/uri_opener.c:71
20363 msgid "C_opy URL"
20364 msgstr "C_opier l'URL"
20366 #: src/uri_opener.c:102
20367 msgid "There are no URLs in this email."
20368 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
20370 #: src/uri_opener.c:130
20371 msgid "Included URLs:"
20372 msgstr "URL trouvées :"
20374 #: src/uri_opener.c:210
20375 msgctxt "Dialog title"
20376 msgid "Open URLs"
20377 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
20379 #: src/uri_opener.c:238
20380 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20381 msgstr ""
20382 "Les éventuelles URLs de hameçonnage sont en rouge, suivies de l'URL réelle."
20384 #: src/uri_opener.c:246
20385 msgid "Select All"
20386 msgstr "Sélectionner tout"
20388 #: src/wizard.c:522
20389 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20390 msgid "Welcome to Claws Mail"
20391 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20393 #: src/wizard.c:545
20394 #, c-format
20395 msgid ""
20396 "\n"
20397 "Welcome to Claws Mail\n"
20398 "---------------------\n"
20399 "\n"
20400 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20401 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20402 "toolbar.\n"
20403 "\n"
20404 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20405 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20406 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20407 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20408 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20409 "\n"
20410 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20411 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20412 "and change the general Preferences by using\n"
20413 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20414 "\n"
20415 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20416 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20417 "or online at the URL given below.\n"
20418 "\n"
20419 "Useful URLs\n"
20420 "-----------\n"
20421 "Homepage:      <%s>\n"
20422 "Manual:        <%s>\n"
20423 "FAQ:           <%s>\n"
20424 "Themes:        <%s>\n"
20425 "Mailing Lists: <%s>\n"
20426 "\n"
20427 "LICENSE\n"
20428 "-------\n"
20429 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20430 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20431 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20432 "be found at <%s>.\n"
20433 "\n"
20434 "DONATIONS\n"
20435 "---------\n"
20436 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20437 "so at <%s>.\n"
20438 "\n"
20439 msgstr ""
20440 "\n"
20441 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
20442 "-------------------------\n"
20443 "\n"
20444 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
20445 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
20446 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
20447 "\n"
20448 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
20449 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
20450 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
20451 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
20452 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
20453 "'/Configuration/Modules'.\n"
20454 "\n"
20455 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
20456 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
20457 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
20458 "\n"
20459 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
20460 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
20461 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
20462 "\n"
20463 "Adresses utiles\n"
20464 "---------------\n"
20465 "Page d'accueil :      <%s>\n"
20466 "Manuel :              <%s>\n"
20467 "FAQ :                 <%s>\n"
20468 "Thèmes :              <%s>\n"
20469 "Listes de diffusion : <%s>\n"
20470 "\n"
20471 "LICENCE\n"
20472 "-------\n"
20473 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
20474 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
20475 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
20476 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
20477 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
20478 "\n"
20479 "DONATIONS\n"
20480 "---------\n"
20481 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
20482 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
20483 "\n"
20485 #: src/wizard.c:620
20486 msgid "Please enter the mailbox name."
20487 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
20489 #: src/wizard.c:648
20490 msgid "Please enter your name and email address."
20491 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
20493 #: src/wizard.c:659
20494 msgid "Please enter your receiving server and username."
20495 msgstr ""
20496 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice."
20498 #: src/wizard.c:669
20499 msgid "Please enter your username."
20500 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
20502 #: src/wizard.c:679
20503 msgid "Please enter your SMTP server."
20504 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
20506 #: src/wizard.c:690
20507 msgid "Please enter your SMTP username."
20508 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi."
20510 #: src/wizard.c:975
20511 msgid "Your name:"
20512 msgstr "Votre nom :"
20514 #: src/wizard.c:986
20515 msgid "Your email address:"
20516 msgstr "Votre adresse email"
20518 #: src/wizard.c:997
20519 msgid "Your organization:"
20520 msgstr "Votre société :"
20522 #: src/wizard.c:1031
20523 msgid "Mailbox name:"
20524 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20526 #: src/wizard.c:1039
20527 msgid ""
20528 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20529 "Mail\""
20530 msgstr ""
20531 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20532 "john/Documents/Mail »."
20534 #: src/wizard.c:1110
20535 msgid ""
20536 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20537 "com:25\""
20538 msgstr ""
20539 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20540 "exemple.com:25 »."
20542 #: src/wizard.c:1113
20543 msgid "SMTP server address:"
20544 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20546 #: src/wizard.c:1128
20547 msgid "(empty to use the same as receive)"
20548 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20550 #: src/wizard.c:1142
20551 msgid "SMTP username:"
20552 msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :"
20554 #: src/wizard.c:1153
20555 msgid "SMTP password:"
20556 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20558 #: src/wizard.c:1166
20559 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20560 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20562 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
20563 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20564 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
20566 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
20567 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20568 msgstr "Certificat client TLS (optionnel)"
20570 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
20571 msgid "Server address:"
20572 msgstr "Adresse du serveur :"
20574 #: src/wizard.c:1321
20575 msgid "Local mailbox:"
20576 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20578 #: src/wizard.c:1490
20579 msgid "Server type:"
20580 msgstr "Type de serveur :"
20582 #: src/wizard.c:1499
20583 msgid "POP3"
20584 msgstr "POP3"
20586 #: src/wizard.c:1555
20587 msgid ""
20588 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20589 "com:110\""
20590 msgstr ""
20591 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20592 "exemple.com:110 »."
20594 #: src/wizard.c:1586
20595 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20596 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions au serveur de réception"
20598 #: src/wizard.c:1651
20599 msgid "IMAP server directory:"
20600 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20602 #: src/wizard.c:1662
20603 msgid "Show only subscribed folders"
20604 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20606 #: src/wizard.c:1670
20607 msgid ""
20608 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20609 "has been built without IMAP support."
20610 msgstr ""
20611 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20612 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20614 #: src/wizard.c:1788
20615 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20616 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20618 #: src/wizard.c:1821
20619 msgid "Welcome to Claws Mail"
20620 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20622 #: src/wizard.c:1828
20623 msgid ""
20624 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20625 "\n"
20626 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20627 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20628 "five minutes."
20629 msgstr ""
20630 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20631 "\n"
20632 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20633 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20634 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20635 "secondes.."
20637 #: src/wizard.c:1841
20638 msgid "About You"
20639 msgstr "Informations personnelles"
20641 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
20642 msgid "Bold fields must be completed"
20643 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20645 #: src/wizard.c:1856
20646 msgid "Receiving mail"
20647 msgstr "Réception du courrier"
20649 #: src/wizard.c:1871
20650 msgid "Sending mail"
20651 msgstr "Envoi du courrier"
20653 #: src/wizard.c:1887
20654 msgid "Saving mail on disk"
20655 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20657 #: src/wizard.c:1903
20658 msgid "Configuration finished"
20659 msgstr "Configuration terminée"
20661 #: src/wizard.c:1910
20662 msgid ""
20663 "Claws Mail is now ready.\n"
20664 "Click Save to start."
20665 msgstr ""
20666 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20667 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20668 "\n"
20669 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20670 "débuter et apprécier.."