styling
[claws.git] / po / uk.po
blobf5110feb533ab2e6ad0518e05d2d12797a663e93
1 # Ukrainian translation.
2 # Copyright (C) 2010 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-svn\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-02 06:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-07 21:58+0100\n"
11 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
19 #: src/account.c:382
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
25 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
27 #: src/account.c:429
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Не можу створити теку."
31 #: src/account.c:700
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Редагувати облікові записи"
35 #: src/account.c:721
36 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
37 msgstr "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
39 #: src/account.c:792
40 msgid " _Set as default account "
41 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
43 #: src/account.c:887
44 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
45 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
47 #: src/account.c:894
48 #, c-format
49 msgid "Copy of %s"
50 msgstr "Копія %s"
52 #: src/account.c:1053
53 #, c-format
54 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
55 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
57 #: src/account.c:1055
58 msgid "(Untitled)"
59 msgstr "(Без назви)"
61 #: src/account.c:1056
62 msgid "Delete account"
63 msgstr "Видалити обліковий запис"
65 #: src/account.c:1527
66 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
67 msgstr "G"
69 #: src/account.c:1533
70 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
71 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
73 #: src/account.c:1540
74 #: src/addressadd.c:189
75 #: src/addressbook.c:124
76 #: src/addrduplicates.c:480
77 #: src/compose.c:6772
78 #: src/compose.c:7082
79 #: src/editaddress.c:1269
80 #: src/editaddress.c:1326
81 #: src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:169
83 #: src/editgroup.c:287
84 #: src/editjpilot.c:256
85 #: src/editldap.c:428
86 #: src/editvcard.c:172
87 #: src/importmutt.c:222
88 #: src/importpine.c:221
89 #: src/mimeview.c:272
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
91 #: src/prefs_filtering.c:380
92 #: src/prefs_filtering.c:1934
93 #: src/prefs_template.c:77
94 msgid "Name"
95 msgstr "Назва"
97 #: src/account.c:1548
98 #: src/prefs_account.c:1079
99 #: src/prefs_account.c:3887
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Протокол"
103 #: src/account.c:1556
104 #: src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Сервер"
108 #: src/action.c:379
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
113 #: src/action.c:410
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
117 #: src/action.c:427
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
122 #: src/action.c:592
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
129 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
131 #: src/action.c:704
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
135 #: src/action.c:706
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
142 "%s"
144 #: src/action.c:929
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Не можу виконати команду. Створити канал не вдалося. \n"
151 "%s"
153 #: src/action.c:1033
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
164 #: src/action.c:1257
165 #: src/action.c:1419
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Завершено"
169 #: src/action.c:1293
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Виконую: %s\n"
174 #: src/action.c:1297
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
179 #: src/action.c:1330
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Ввід/вивід дії"
183 #: src/action.c:1660
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
191 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
192 "  %s"
194 #: src/action.c:1665
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
198 #: src/action.c:1669
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
206 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
207 "  %s"
209 #: src/action.c:1674
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Аргумент користувача дії"
213 #: src/addr_compl.c:590
214 #: src/addressbook.c:4888
215 msgid "Group"
216 msgstr "Група"
218 #: src/addrcustomattr.c:64
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "дата народження"
222 #: src/addrcustomattr.c:65
223 msgid "address"
224 msgstr "адреса"
226 #: src/addrcustomattr.c:66
227 msgid "phone"
228 msgstr "телефон"
230 #: src/addrcustomattr.c:67
231 msgid "mobile phone"
232 msgstr "мобільний телефон"
234 #: src/addrcustomattr.c:68
235 msgid "organization"
236 msgstr "органцізація"
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "office address"
240 msgstr "Робоча адреса"
242 #: src/addrcustomattr.c:70
243 msgid "office phone"
244 msgstr "робочий телефон"
246 #: src/addrcustomattr.c:71
247 msgid "fax"
248 msgstr "факс"
250 #: src/addrcustomattr.c:72
251 msgid "website"
252 msgstr "Веб-сторінка"
254 #: src/addrcustomattr.c:140
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Назва властивості"
258 #: src/addrcustomattr.c:155
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
262 #: src/addrcustomattr.c:156
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
266 #: src/addrcustomattr.c:180
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Видалити назву властивості"
270 #: src/addrcustomattr.c:181
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
274 #: src/addrcustomattr.c:190
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Скинути до типових значень"
278 #: src/addrcustomattr.c:191
279 msgid ""
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
282 msgstr ""
283 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
284 "на типові?"
286 #: src/addrcustomattr.c:211
287 #: src/addressbook.c:434
288 #: src/addressbook.c:462
289 #: src/addressbook.c:479
290 #: src/edittags.c:269
291 #: src/prefs_actions.c:1077
292 #: src/prefs_filtering.c:1771
293 #: src/prefs_template.c:1100
294 msgid "_Delete"
295 msgstr "_Видалити"
297 #: src/addrcustomattr.c:212
298 #: src/edittags.c:270
299 #: src/prefs_actions.c:1078
300 #: src/prefs_filtering.c:1772
301 #: src/prefs_template.c:1101
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Видалити в_се"
305 #: src/addrcustomattr.c:213
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "Скинути до _типових значень"
309 #: src/addrcustomattr.c:413
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Назву властивості не встановлено"
313 #: src/addrcustomattr.c:472
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
317 #: src/addrcustomattr.c:486
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Нова назва властивості:"
321 #: src/addrcustomattr.c:523
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже встановлені для контактів"
325 #: src/addressadd.c:159
326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Додати до адресної книги"
330 #: src/addressadd.c:181
331 msgid "Contact"
332 msgstr "Зв’язок"
334 #: src/addressadd.c:201
335 #: src/addrduplicates.c:451
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
337 #: src/toolbar.c:418
338 msgid "Address"
339 msgstr "Адреса"
341 #: src/addressadd.c:212
342 #: src/addressbook.c:126
343 #: src/editaddress.c:1061
344 #: src/editaddress.c:1136
345 #: src/editgroup.c:289
346 msgid "Remarks"
347 msgstr "Примітки"
349 #: src/addressadd.c:231
350 #: src/addressbook_foldersel.c:157
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
354 #: src/addressadd.c:428
355 #: src/editaddress.c:1576
356 #: src/headerview.c:346
357 #: src/textview.c:1989
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to save image: \n"
361 "%s"
362 msgstr ""
363 "Не можу зберегти зображення:\n"
364 "%s"
366 #: src/addressadd.c:441
367 #: src/addressbook.c:3216
368 #: src/addressbook.c:3267
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Додати адресу(и)"
372 #: src/addressadd.c:442
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
376 #: src/addressbook.c:125
377 #: src/addressbook.c:4876
378 #: src/editaddress.c:1058
379 #: src/editaddress.c:1119
380 #: src/editgroup.c:288
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:599
383 #: src/exporthtml.c:763
384 #: src/ldif.c:784
385 msgid "Email Address"
386 msgstr "Адреса пошти"
388 #: src/addressbook.c:401
389 msgid "_Book"
390 msgstr "_Книжка"
392 #: src/addressbook.c:402
393 #: src/addressbook.c:433
394 #: src/addressbook.c:461
395 #: src/addressbook.c:478
396 #: src/compose.c:555
397 #: src/gtk/quicksearch.c:863
398 #: src/gtk/quicksearch.c:878
399 #: src/mainwindow.c:471
400 #: src/messageview.c:184
401 msgid "_Edit"
402 msgstr "_Редагувати"
404 #: src/addressbook.c:403
405 #: src/compose.c:560
406 #: src/mainwindow.c:474
407 #: src/messageview.c:187
408 msgid "_Tools"
409 msgstr "_Інструменти"
411 #: src/addressbook.c:404
412 #: src/compose.c:561
413 #: src/mainwindow.c:476
414 #: src/messageview.c:188
415 msgid "_Help"
416 msgstr "_Допомога"
418 #: src/addressbook.c:407
419 #: src/addressbook.c:464
420 msgid "New _Book"
421 msgstr "Нова _книжка"
423 #: src/addressbook.c:408
424 #: src/addressbook.c:465
425 msgid "New _Folder"
426 msgstr "Нова _тека"
428 #: src/addressbook.c:409
429 msgid "New _vCard"
430 msgstr "Нова _vCard"
432 #: src/addressbook.c:413
433 msgid "New _JPilot"
434 msgstr "Новий _JPilot"
436 #: src/addressbook.c:416
437 msgid "New LDAP _Server"
438 msgstr "Новий _сервер LDAP"
440 #: src/addressbook.c:420
441 msgid "_Edit book"
442 msgstr "_Редагувати книжку"
444 #: src/addressbook.c:421
445 msgid "_Delete book"
446 msgstr "_Видалити книжку"
448 #: src/addressbook.c:423
449 #: src/compose.c:571
450 msgid "_Save"
451 msgstr "_Зберегти"
453 #: src/addressbook.c:424
454 #: src/compose.c:573
455 #: src/messageview.c:196
456 msgid "_Close"
457 msgstr "З_акрити"
459 #: src/addressbook.c:427
460 #: src/addressbook.c:476
461 #: src/messageview.c:200
462 msgid "_Select all"
463 msgstr "_Вибрати все"
465 #: src/addressbook.c:429
466 #: src/addressbook.c:468
467 #: src/addressbook.c:484
468 msgid "C_ut"
469 msgstr "Ви_різати"
471 #: src/addressbook.c:430
472 #: src/addressbook.c:469
473 #: src/addressbook.c:485
474 #: src/compose.c:581
475 #: src/mainwindow.c:503
476 #: src/messageview.c:199
477 msgid "_Copy"
478 msgstr "_Копіювати"
480 #: src/addressbook.c:431
481 #: src/addressbook.c:470
482 #: src/addressbook.c:486
483 #: src/compose.c:582
484 msgid "_Paste"
485 msgstr "В_ставити"
487 #: src/addressbook.c:436
488 #: src/addressbook.c:481
489 msgid "New _Address"
490 msgstr "Нова _адреса"
492 #: src/addressbook.c:437
493 #: src/addressbook.c:466
494 #: src/addressbook.c:482
495 msgid "New _Group"
496 msgstr "Нова _група"
498 #: src/addressbook.c:439
499 #: src/addressbook.c:488
500 msgid "_Mail To"
501 msgstr "_Лист до"
503 #: src/addressbook.c:443
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
507 #: src/addressbook.c:444
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
511 #: src/addressbook.c:445
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
515 #: src/addressbook.c:447
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Експорт _HTML..."
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Експорт LDI_F..."
523 #: src/addressbook.c:450
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Знайти дублікати..."
527 #: src/addressbook.c:451
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Редагувати інші властивості..."
531 #: src/addressbook.c:454
532 #: src/compose.c:661
533 #: src/mainwindow.c:739
534 #: src/messageview.c:295
535 msgid "_About"
536 msgstr "_Про"
538 #: src/addressbook.c:490
539 msgid "_Browse Entry"
540 msgstr "_Відобразити входження"
542 #: src/addressbook.c:503
543 #: src/crash.c:449
544 #: src/crash.c:468
545 #: src/importldif.c:114
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
548 #: src/prefs_themes.c:705
549 #: src/prefs_themes.c:737
550 #: src/prefs_themes.c:738
551 msgid "Unknown"
552 msgstr "Невідомо"
554 #: src/addressbook.c:510
555 #: src/addressbook.c:529
556 #: src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Успіх"
560 #: src/addressbook.c:511
561 #: src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Погані аргументи"
565 #: src/addressbook.c:512
566 #: src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Не вказано файл"
570 #: src/addressbook.c:513
571 #: src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Помилка відриття файлу"
575 #: src/addressbook.c:514
576 #: src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Помилка читання файлу"
580 #: src/addressbook.c:515
581 #: src/importldif.c:126
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
585 #: src/addressbook.c:516
586 #: src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
590 #: src/addressbook.c:517
591 #: src/importldif.c:128
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Поганий формат файлу"
595 #: src/addressbook.c:518
596 #: src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Помилка запису до файлу"
600 #: src/addressbook.c:519
601 #: src/importldif.c:130
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Помилка "
605 #: src/addressbook.c:520
606 #: src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Не вказано шляху"
610 #: src/addressbook.c:530
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
614 #: src/addressbook.c:531
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
618 #: src/addressbook.c:532
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
622 #: src/addressbook.c:533
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
626 #: src/addressbook.c:534
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
630 #: src/addressbook.c:535
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
634 #: src/addressbook.c:536
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
638 #: src/addressbook.c:537
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
642 #: src/addressbook.c:538
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
646 #: src/addressbook.c:539
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
650 #: src/addressbook.c:540
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
654 #: src/addressbook.c:541
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
658 #: src/addressbook.c:542
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
662 #: src/addressbook.c:912
663 msgid "Sources"
664 msgstr "Джерела"
666 #: src/addressbook.c:916
667 #: src/prefs_matcher.c:611
668 #: src/prefs_other.c:470
669 #: src/toolbar.c:212
670 #: src/toolbar.c:2107
671 msgid "Address book"
672 msgstr "Адресна книжка"
674 #: src/addressbook.c:1131
675 msgid "Lookup name:"
676 msgstr "Шукати ім’я:"
678 #: src/addressbook.c:1455
679 #: src/addressbook.c:1508
680 #: src/addrduplicates.c:802
681 msgid "Delete address(es)"
682 msgstr "Видалити адресу(и)"
684 #: src/addressbook.c:1456
685 #: src/addrduplicates.c:852
686 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
687 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
689 #: src/addressbook.c:1500
690 msgid "Delete group"
691 msgstr "Видалити групу"
693 #: src/addressbook.c:1501
694 msgid ""
695 "Really delete the group(s)?\n"
696 "The addresses it contains will not be lost."
697 msgstr ""
698 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
699 "Всі адреси в них будуть втрачені."
701 #: src/addressbook.c:1509
702 #: src/addrduplicates.c:803
703 msgid "Really delete the address(es)?"
704 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
706 #: src/addressbook.c:2206
707 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
708 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
710 #: src/addressbook.c:2216
711 msgid "Cannot paste into an address group."
712 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
714 #: src/addressbook.c:2916
715 #, c-format
716 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
717 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
719 #: src/addressbook.c:2919
720 #: src/addressbook.c:2945
721 #: src/addressbook.c:2952
722 #: src/prefs_filtering_action.c:164
723 #: src/toolbar.c:400
724 msgid "Delete"
725 msgstr "Видалити"
727 #: src/addressbook.c:2928
728 #, c-format
729 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
730 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
732 #: src/addressbook.c:2931
733 #: src/imap_gtk.c:364
734 #: src/mh_gtk.c:200
735 msgid "Delete folder"
736 msgstr "Видалити теку"
738 #: src/addressbook.c:2932
739 msgid "+Delete _folder only"
740 msgstr "+Видалити тільки _теку"
742 #: src/addressbook.c:2932
743 msgid "Delete folder and _addresses"
744 msgstr "Видалити теку і _адреси"
746 #: src/addressbook.c:2943
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Do you want to delete '%s'?\n"
750 "The addresses it contains will not be lost."
751 msgstr ""
752 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
753 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
755 #: src/addressbook.c:2950
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Do you want to delete '%s'?\n"
759 "The addresses it contains will be lost."
760 msgstr ""
761 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
762 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
764 #: src/addressbook.c:3060
765 #, c-format
766 msgid "Search '%s'"
767 msgstr "Шукати '%s'"
769 #: src/addressbook.c:3198
770 #: src/addressbook.c:3248
771 msgid "New Contacts"
772 msgstr "Нові контакти"
774 #: src/addressbook.c:4030
775 msgid "New user, could not save index file."
776 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
778 #: src/addressbook.c:4034
779 msgid "New user, could not save address book files."
780 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
782 #: src/addressbook.c:4044
783 msgid "Old address book converted successfully."
784 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
786 #: src/addressbook.c:4049
787 msgid ""
788 "Old address book converted,\n"
789 "could not save new address index file."
790 msgstr ""
791 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
792 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
794 #: src/addressbook.c:4062
795 msgid ""
796 "Could not convert address book,\n"
797 "but created empty new address book files."
798 msgstr ""
799 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
800 "але створено файли нової адресної книжки."
802 #: src/addressbook.c:4068
803 msgid ""
804 "Could not convert address book,\n"
805 "could not save new address index file."
806 msgstr ""
807 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
808 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
810 #: src/addressbook.c:4073
811 msgid ""
812 "Could not convert address book\n"
813 "and could not create new address book files."
814 msgstr ""
815 "Не можу створити адресну книжку\n"
816 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
818 #: src/addressbook.c:4080
819 #: src/addressbook.c:4086
820 msgid "Addressbook conversion error"
821 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
823 #: src/addressbook.c:4193
824 msgid "Addressbook Error"
825 msgstr "Помилка адресної книжки"
827 #: src/addressbook.c:4194
828 msgid "Could not read address index"
829 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
831 #: src/addressbook.c:4525
832 msgid "Busy searching..."
833 msgstr "Зайнято пошуком...."
835 #: src/addressbook.c:4840
836 msgid "Interface"
837 msgstr "Інтерфейс"
839 #: src/addressbook.c:4852
840 #: src/addressbook_foldersel.c:181
841 #: src/exphtmldlg.c:370
842 #: src/expldifdlg.c:387
843 #: src/exporthtml.c:983
844 #: src/importldif.c:657
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Адресна книжка"
848 #: src/addressbook.c:4864
849 msgid "Person"
850 msgstr "Персона"
852 #: src/addressbook.c:4900
853 #: src/exporthtml.c:883
854 #: src/folderview.c:338
855 #: src/folderview.c:426
856 #: src/prefs_account.c:2723
857 #: src/prefs_folder_column.c:77
858 #: src/prefs_folder_item.c:1741
859 #: src/prefs_folder_item.c:1759
860 #: src/prefs_folder_item.c:1776
861 msgid "Folder"
862 msgstr "Тека"
864 #: src/addressbook.c:4912
865 msgid "vCard"
866 msgstr "vCard"
868 #: src/addressbook.c:4924
869 #: src/addressbook.c:4936
870 msgid "JPilot"
871 msgstr "JPilot"
873 #: src/addressbook.c:4948
874 msgid "LDAP servers"
875 msgstr "Сервери LDAP"
877 #: src/addressbook.c:4960
878 msgid "LDAP Query"
879 msgstr "Запит LDAP"
881 #: src/addressbook_foldersel.c:393
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
896 #: src/prefs_matcher.c:646
897 #: src/prefs_matcher.c:676
898 #: src/prefs_matcher.c:1546
899 #: src/prefs_matcher.c:1553
900 #: src/prefs_matcher.c:1561
901 #: src/prefs_matcher.c:1563
902 #: src/prefs_matcher.c:2426
903 #: src/prefs_matcher.c:2430
904 msgid "Any"
905 msgstr "Будь-що"
907 #: src/addrgather.c:157
908 msgid "Please specify name for address book."
909 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
911 #: src/addrgather.c:177
912 msgid "Please select the mail headers to search."
913 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
915 #: src/addrgather.c:184
916 msgid "Collecting addresses..."
917 msgstr "Збираю адреси..."
919 #: src/addrgather.c:223
920 msgid "Addresses collected successfully."
921 msgstr "Адреси успішно зібрано."
923 #: src/addrgather.c:300
924 msgid "Current folder:"
925 msgstr "Поточна тека:"
927 #: src/addrgather.c:311
928 msgid "Address book name:"
929 msgstr "Назва адресної книжки:"
931 #: src/addrgather.c:321
932 msgid "Address book folder size:"
933 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
935 #: src/addrgather.c:325
936 #: src/addrgather.c:335
937 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
938 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
940 #: src/addrgather.c:339
941 msgid "Process these mail header fields"
942 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
944 #: src/addrgather.c:358
945 msgid "Include subfolders"
946 msgstr "Включати під-каталоги"
948 #: src/addrgather.c:381
949 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
950 msgid "Header Name"
951 msgstr "Назва заголовку"
953 #: src/addrgather.c:382
954 msgid "Address Count"
955 msgstr "Підрахунок адрес"
957 #: src/addrgather.c:492
958 msgid "Header Fields"
959 msgstr "Поля заголовку"
961 #: src/addrgather.c:493
962 #: src/exphtmldlg.c:657
963 #: src/expldifdlg.c:722
964 #: src/importldif.c:1023
965 msgid "Finish"
966 msgstr "Закінчити"
968 #: src/addrgather.c:542
969 msgid "Collect email addresses from selected messages"
970 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
972 #: src/addrgather.c:546
973 msgid "Collect email addresses from folder"
974 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
976 #: src/addrindex.c:122
977 msgid "Common addresses"
978 msgstr "Загальні адреси"
980 #: src/addrindex.c:123
981 msgid "Personal addresses"
982 msgstr "Персональні адреси"
984 #: src/addrindex.c:129
985 msgid "Common address"
986 msgstr "Загальна адреса"
988 #: src/addrindex.c:130
989 msgid "Personal address"
990 msgstr "Персональна адреса"
992 #: src/addrindex.c:1828
993 msgid "Address(es) update"
994 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
996 #: src/addrindex.c:1829
997 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
998 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
1000 #: src/addrduplicates.c:126
1001 msgid "Show duplicates in the same book"
1002 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
1004 #: src/addrduplicates.c:132
1005 msgid "Show duplicates in different books"
1006 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
1008 #: src/addrduplicates.c:143
1009 msgid "Find address book email duplicates"
1010 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
1012 #: src/addrduplicates.c:144
1013 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1014 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
1016 #: src/addrduplicates.c:324
1017 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1018 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
1020 #: src/addrduplicates.c:355
1021 msgid "Duplicate email addresses"
1022 msgstr "Дублювати поштові адреси"
1024 #: src/addrduplicates.c:473
1025 msgid "Address book path"
1026 msgstr "Шлях до адресної книжки"
1028 #: src/addrduplicates.c:851
1029 msgid "Delete address"
1030 msgstr "Видалити адресу"
1032 #: src/alertpanel.c:145
1033 #: src/compose.c:8932
1034 msgid "Notice"
1035 msgstr "Примітка"
1037 #: src/alertpanel.c:158
1038 #: src/compose.c:5465
1039 #: src/compose.c:5945
1040 #: src/compose.c:11159
1041 #: src/messageview.c:801
1042 #: src/messageview.c:814
1043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1044 #: src/summaryview.c:4706
1045 msgid "Warning"
1046 msgstr "Попередження"
1048 #: src/alertpanel.c:171
1049 #: src/alertpanel.c:194
1050 #: src/compose.c:5406
1051 #: src/inc.c:647
1052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1054 msgid "Error"
1055 msgstr "Помилка"
1057 #: src/alertpanel.c:195
1058 msgid "_View log"
1059 msgstr "_Показати логи"
1061 #: src/alertpanel.c:344
1062 msgid "Show this message next time"
1063 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
1065 #: src/browseldap.c:217
1066 msgid "Browse Directory Entry"
1067 msgstr "Відобразити вміст теки"
1069 #: src/browseldap.c:236
1070 msgid "Server Name :"
1071 msgstr "Назва сервера:"
1073 #: src/browseldap.c:246
1074 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1075 msgstr "Характерна назва (dn) :"
1077 #: src/browseldap.c:269
1078 msgid "LDAP Name"
1079 msgstr "Назва LDAP"
1081 #: src/browseldap.c:271
1082 msgid "Attribute Value"
1083 msgstr "Значення властивості"
1085 #: src/common/plugin.c:63
1086 msgid "Nothing"
1087 msgstr "Нічого"
1089 #: src/common/plugin.c:64
1090 msgid "a viewer"
1091 msgstr "переглядач"
1093 #: src/common/plugin.c:65
1094 msgid "a MIME parser"
1095 msgstr "парсер MIME"
1097 #: src/common/plugin.c:66
1098 msgid "folders"
1099 msgstr "теки"
1101 #: src/common/plugin.c:67
1102 msgid "filtering"
1103 msgstr "фільтрування"
1105 #: src/common/plugin.c:68
1106 msgid "a privacy interface"
1107 msgstr "приватний інтерфейс"
1109 #: src/common/plugin.c:69
1110 msgid "a notifier"
1111 msgstr "нагадування"
1113 #: src/common/plugin.c:70
1114 msgid "an utility"
1115 msgstr "утиліта"
1117 #: src/common/plugin.c:71
1118 msgid "things"
1119 msgstr "різне"
1121 #: src/common/plugin.c:290
1122 #, c-format
1123 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1124 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1126 #: src/common/plugin.c:329
1127 msgid "Plugin already loaded"
1128 msgstr "Додаток вже запущено"
1130 #: src/common/plugin.c:340
1131 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1132 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1134 #: src/common/plugin.c:370
1135 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1136 msgstr "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v2 або пізнішої відповідної ліцензії."
1138 #: src/common/plugin.c:379
1139 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1140 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1142 #: src/common/plugin.c:637
1143 #, c-format
1144 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1145 msgstr "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток '%s'."
1147 #: src/common/plugin.c:640
1148 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1149 msgstr "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1151 #: src/common/plugin.c:649
1152 #, c-format
1153 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1154 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1156 #: src/common/plugin.c:651
1157 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1158 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1160 #: src/common/session.c:170
1161 #: src/imap.c:1105
1162 msgid "SSL handshake failed\n"
1163 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1165 #: src/common/smtp.c:179
1166 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1167 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1169 #: src/common/smtp.c:182
1170 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1171 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1173 #: src/common/smtp.c:524
1174 #: src/common/smtp.c:574
1175 msgid "bad SMTP response\n"
1176 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1178 #: src/common/smtp.c:545
1179 #: src/common/smtp.c:563
1180 #: src/common/smtp.c:682
1181 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1182 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1184 #: src/common/smtp.c:554
1185 #: src/pop.c:894
1186 msgid "error occurred on authentication\n"
1187 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1189 #: src/common/smtp.c:609
1190 #, c-format
1191 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1192 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1194 #: src/common/smtp.c:641
1195 #: src/pop.c:887
1196 msgid "couldn't start TLS session\n"
1197 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1199 #: src/common/socket.c:1494
1200 #, c-format
1201 msgid "write on fd%d: %s\n"
1202 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1205 msgid "Uncheckable"
1206 msgstr "Неможливо перевірити"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1209 msgid "Self-signed certificate"
1210 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1213 msgid "Revoked certificate"
1214 msgstr "Відкликані сертифікати"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1217 msgid "No certificate issuer found"
1218 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1221 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1222 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1224 #: src/common/string_match.c:82
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1228 #: src/common/utils.c:357
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dБ"
1233 #: src/common/utils.c:358
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dКБ"
1238 #: src/common/utils.c:359
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dМБ"
1243 #: src/common/utils.c:360
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fГБ"
1248 #: src/common/utils.c:4918
1249 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1250 msgstr "Неділя"
1252 #: src/common/utils.c:4919
1253 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1254 msgstr "Понеділок"
1256 #: src/common/utils.c:4920
1257 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1258 msgstr "Вівторок"
1260 #: src/common/utils.c:4921
1261 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1262 msgstr "Середа"
1264 #: src/common/utils.c:4922
1265 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1266 msgstr "Четвер"
1268 #: src/common/utils.c:4923
1269 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1270 msgstr "П’ятниця"
1272 #: src/common/utils.c:4924
1273 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1274 msgstr "Субота"
1276 #: src/common/utils.c:4926
1277 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1278 msgstr "Січень"
1280 #: src/common/utils.c:4927
1281 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1282 msgstr "Лютий"
1284 #: src/common/utils.c:4928
1285 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1286 msgstr "Березень"
1288 #: src/common/utils.c:4929
1289 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1290 msgstr "Квітень"
1292 #: src/common/utils.c:4930
1293 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1294 msgstr "Травень"
1296 #: src/common/utils.c:4931
1297 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1298 msgstr "Червень"
1300 #: src/common/utils.c:4932
1301 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1302 msgstr "Липень"
1304 #: src/common/utils.c:4933
1305 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1306 msgstr "Серпень"
1308 #: src/common/utils.c:4934
1309 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1310 msgstr "Вересень"
1312 #: src/common/utils.c:4935
1313 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1314 msgstr "Жовтень"
1316 #: src/common/utils.c:4936
1317 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1318 msgstr "Листопад"
1320 #: src/common/utils.c:4937
1321 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1322 msgstr "Грудень"
1324 #: src/common/utils.c:4939
1325 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1326 msgstr "Нед"
1328 #: src/common/utils.c:4940
1329 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1330 msgstr "Пн"
1332 #: src/common/utils.c:4941
1333 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1334 msgstr "Вт"
1336 #: src/common/utils.c:4942
1337 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1338 msgstr "Ср"
1340 #: src/common/utils.c:4943
1341 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1342 msgstr "Чт"
1344 #: src/common/utils.c:4944
1345 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1346 msgstr "Пт"
1348 #: src/common/utils.c:4945
1349 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1350 msgstr "Сб"
1352 #: src/common/utils.c:4947
1353 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1354 msgstr "Січ"
1356 #: src/common/utils.c:4948
1357 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1358 msgstr "Лют"
1360 #: src/common/utils.c:4949
1361 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1362 msgstr "Бер"
1364 #: src/common/utils.c:4950
1365 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1366 msgstr "Квіт"
1368 #: src/common/utils.c:4951
1369 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1370 msgstr "Тра"
1372 #: src/common/utils.c:4952
1373 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1374 msgstr "Черв"
1376 #: src/common/utils.c:4953
1377 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1378 msgstr "Лип"
1380 #: src/common/utils.c:4954
1381 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1382 msgstr "Срп"
1384 #: src/common/utils.c:4955
1385 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1386 msgstr "Вер"
1388 #: src/common/utils.c:4956
1389 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1390 msgstr "Жов"
1392 #: src/common/utils.c:4957
1393 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1394 msgstr "Лис"
1396 #: src/common/utils.c:4958
1397 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1398 msgstr "Гру"
1400 #: src/common/utils.c:4969
1401 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1402 msgstr "ДП"
1404 #: src/common/utils.c:4970
1405 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1406 msgstr "ПП"
1408 #: src/common/utils.c:4971
1409 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1410 msgstr "дп"
1412 #: src/common/utils.c:4972
1413 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1414 msgstr "пп"
1416 #: src/common/utils.c:4979
1417 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1418 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1420 #: src/common/utils.c:4980
1421 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1422 msgstr "%m/%d/%y"
1424 #: src/common/utils.c:4981
1425 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1426 msgstr "%H:%M:%S"
1428 #: src/common/utils.c:4983
1429 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1430 msgstr "%I:%M:%S %p"
1432 #: src/compose.c:544
1433 msgid "_Add..."
1434 msgstr "_Додати..."
1436 #: src/compose.c:545
1437 #: src/mh_gtk.c:362
1438 msgid "_Remove"
1439 msgstr "_Видалити"
1441 #: src/compose.c:547
1442 #: src/folderview.c:234
1443 msgid "_Properties..."
1444 msgstr "_Властивості..."
1446 #: src/compose.c:554
1447 #: src/mainwindow.c:473
1448 #: src/messageview.c:186
1449 msgid "_Message"
1450 msgstr "_Повідомлення"
1452 #: src/compose.c:557
1453 msgid "_Spelling"
1454 msgstr "П_еревірка правопису"
1456 #: src/compose.c:559
1457 #: src/compose.c:623
1458 msgid "_Options"
1459 msgstr "_Параметри"
1461 #: src/compose.c:563
1462 msgid "S_end"
1463 msgstr "Ви_слати"
1465 #: src/compose.c:564
1466 msgid "Send _later"
1467 msgstr "Вислати п_ізніше"
1469 #: src/compose.c:567
1470 msgid "_Attach file"
1471 msgstr "_Долучити файл"
1473 #: src/compose.c:568
1474 msgid "_Insert file"
1475 msgstr "В_класти файл"
1477 #: src/compose.c:569
1478 msgid "Insert si_gnature"
1479 msgstr "Дод_ати підпис"
1481 #: src/compose.c:576
1482 msgid "_Undo"
1483 msgstr "_Скасувати"
1485 #: src/compose.c:577
1486 msgid "_Redo"
1487 msgstr "Повтори_ти"
1489 #: src/compose.c:580
1490 msgid "Cu_t"
1491 msgstr "Ви_різати"
1493 #: src/compose.c:584
1494 msgid "Special paste"
1495 msgstr "Спе_ціальна вставка"
1497 #: src/compose.c:585
1498 msgid "as _quotation"
1499 msgstr "як _цитування"
1501 #: src/compose.c:586
1502 msgid "_wrapped"
1503 msgstr "_перенесено"
1505 #: src/compose.c:587
1506 msgid "_unwrapped"
1507 msgstr "_неперенесено"
1509 #: src/compose.c:589
1510 #: src/mainwindow.c:504
1511 msgid "Select _all"
1512 msgstr "Вибрати _все"
1514 #: src/compose.c:591
1515 msgid "A_dvanced"
1516 msgstr "Д_одатково"
1518 #: src/compose.c:592
1519 msgid "Move a character backward"
1520 msgstr "Перейти на один символ назад"
1522 #: src/compose.c:593
1523 msgid "Move a character forward"
1524 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1526 #: src/compose.c:594
1527 msgid "Move a word backward"
1528 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1530 #: src/compose.c:595
1531 msgid "Move a word forward"
1532 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1534 #: src/compose.c:596
1535 msgid "Move to beginning of line"
1536 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1538 #: src/compose.c:597
1539 msgid "Move to end of line"
1540 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1542 #: src/compose.c:598
1543 msgid "Move to previous line"
1544 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1546 #: src/compose.c:599
1547 msgid "Move to next line"
1548 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1550 #: src/compose.c:600
1551 msgid "Delete a character backward"
1552 msgstr "Видалити символ позаду"
1554 #: src/compose.c:601
1555 msgid "Delete a character forward"
1556 msgstr "Видалити символ попереду"
1558 #: src/compose.c:602
1559 msgid "Delete a word backward"
1560 msgstr "Видалити слово позаду"
1562 #: src/compose.c:603
1563 msgid "Delete a word forward"
1564 msgstr "Видалити слово попереду"
1566 #: src/compose.c:604
1567 msgid "Delete line"
1568 msgstr "Видалити лінійку"
1570 #: src/compose.c:605
1571 msgid "Delete to end of line"
1572 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1574 #: src/compose.c:608
1575 #: src/messageview.c:202
1576 msgid "_Find"
1577 msgstr "_Знайти"
1579 #: src/compose.c:611
1580 msgid "_Wrap current paragraph"
1581 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1583 #: src/compose.c:612
1584 msgid "Wrap all long _lines"
1585 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1587 #: src/compose.c:614
1588 msgid "Edit with e_xternal editor"
1589 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1591 #: src/compose.c:617
1592 msgid "_Check all or check selection"
1593 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1595 #: src/compose.c:618
1596 msgid "_Highlight all misspelled words"
1597 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1599 #: src/compose.c:619
1600 msgid "Check _backwards misspelled word"
1601 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1603 #: src/compose.c:620
1604 msgid "_Forward to next misspelled word"
1605 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1607 #: src/compose.c:628
1608 msgid "Reply _mode"
1609 msgstr "Режим _відповіді"
1611 #: src/compose.c:630
1612 msgid "Privacy _System"
1613 msgstr "Систе_ма приватності"
1615 #: src/compose.c:635
1616 msgid "_Priority"
1617 msgstr "_Пріоритет"
1619 #: src/compose.c:637
1620 #: src/mainwindow.c:556
1621 #: src/messageview.c:228
1622 msgid "Character _encoding"
1623 msgstr "Кодування _символів"
1625 #: src/compose.c:642
1626 #: src/mainwindow.c:561
1627 #: src/messageview.c:233
1628 msgid "Western European"
1629 msgstr "Західноєвропейське"
1631 #: src/compose.c:643
1632 #: src/mainwindow.c:562
1633 #: src/messageview.c:234
1634 msgid "Baltic"
1635 msgstr "Балтійське"
1637 #: src/compose.c:644
1638 #: src/mainwindow.c:563
1639 #: src/messageview.c:235
1640 msgid "Hebrew"
1641 msgstr "Єврейське"
1643 #: src/compose.c:645
1644 #: src/mainwindow.c:564
1645 #: src/messageview.c:236
1646 msgid "Arabic"
1647 msgstr "Арабське"
1649 #: src/compose.c:646
1650 #: src/mainwindow.c:565
1651 #: src/messageview.c:237
1652 msgid "Cyrillic"
1653 msgstr "Кирилиця"
1655 #: src/compose.c:647
1656 #: src/mainwindow.c:566
1657 #: src/messageview.c:238
1658 msgid "Japanese"
1659 msgstr "Японське"
1661 #: src/compose.c:648
1662 #: src/mainwindow.c:567
1663 #: src/messageview.c:239
1664 msgid "Chinese"
1665 msgstr "Китайське"
1667 #: src/compose.c:649
1668 #: src/mainwindow.c:568
1669 #: src/messageview.c:240
1670 msgid "Korean"
1671 msgstr "Корейське"
1673 #: src/compose.c:650
1674 #: src/mainwindow.c:569
1675 #: src/messageview.c:241
1676 msgid "Thai"
1677 msgstr "Тайське"
1679 #: src/compose.c:653
1680 #: src/mainwindow.c:661
1681 #: src/messageview.c:270
1682 msgid "_Address book"
1683 msgstr "Адресна книжка"
1685 #: src/compose.c:655
1686 msgid "_Template"
1687 msgstr "_Шаблон"
1689 #: src/compose.c:657
1690 #: src/mainwindow.c:689
1691 #: src/messageview.c:291
1692 msgid "Actio_ns"
1693 msgstr "_Дії"
1695 #: src/compose.c:666
1696 msgid "Aut_o wrapping"
1697 msgstr "Авт_о переноси"
1699 #: src/compose.c:667
1700 msgid "Auto _indent"
1701 msgstr "Авто _відступ"
1703 #: src/compose.c:668
1704 msgid "Si_gn"
1705 msgstr "Під_писати"
1707 #: src/compose.c:669
1708 msgid "_Encrypt"
1709 msgstr "_Закодувати"
1711 #: src/compose.c:670
1712 msgid "_Request Return Receipt"
1713 msgstr "_Запит на отримання"
1715 #: src/compose.c:671
1716 msgid "Remo_ve references"
1717 msgstr "Видалити в_иноски"
1719 #: src/compose.c:672
1720 msgid "Show _ruler"
1721 msgstr "Показати_лінійку"
1723 #: src/compose.c:677
1724 #: src/compose.c:687
1725 msgid "_Normal"
1726 msgstr "_Нормальний"
1728 #: src/compose.c:678
1729 msgid "_All"
1730 msgstr "_Все"
1732 #: src/compose.c:679
1733 msgid "_Sender"
1734 msgstr "_Відправник"
1736 #: src/compose.c:680
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "Список _розсилки"
1740 #: src/compose.c:685
1741 msgid "_Highest"
1742 msgstr "_Найвищий"
1744 #: src/compose.c:686
1745 msgid "Hi_gh"
1746 msgstr "В_сокий"
1748 #: src/compose.c:688
1749 msgid "Lo_w"
1750 msgstr "_Низький"
1752 #: src/compose.c:689
1753 msgid "_Lowest"
1754 msgstr "Найни_жчий"
1756 #: src/compose.c:694
1757 #: src/mainwindow.c:804
1758 #: src/messageview.c:308
1759 msgid "_Automatic"
1760 msgstr "_Автоматично"
1762 #: src/compose.c:695
1763 #: src/mainwindow.c:805
1764 #: src/messageview.c:309
1765 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 #: src/compose.c:696
1769 #: src/mainwindow.c:806
1770 #: src/messageview.c:310
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1774 #: src/compose.c:700
1775 #: src/mainwindow.c:810
1776 #: src/messageview.c:314
1777 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1778 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1780 #: src/compose.c:703
1781 #: src/mainwindow.c:813
1782 #: src/messageview.c:317
1783 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1784 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1786 #: src/compose.c:708
1787 #: src/mainwindow.c:818
1788 #: src/messageview.c:322
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1008
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1796 #: src/compose.c:1100
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1800 #: src/compose.c:1131
1801 #: src/quote_fmt.c:567
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1806 #: src/compose.c:1382
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1810 #: src/compose.c:1565
1811 #: src/quote_fmt.c:584
1812 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1813 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1815 #: src/compose.c:1612
1816 #: src/quote_fmt.c:587
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1821 #: src/compose.c:1746
1822 #: src/compose.c:1941
1823 #: src/quote_fmt.c:604
1824 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1825 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1827 #: src/compose.c:1811
1828 #: src/quote_fmt.c:607
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1833 #: src/compose.c:1983
1834 msgid "Fw: multiple emails"
1835 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1837 #: src/compose.c:2405
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1842 #: src/compose.c:2471
1843 #: src/gtk/headers.h:13
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Cc:"
1847 #: src/compose.c:2474
1848 #: src/gtk/headers.h:14
1849 msgid "Bcc:"
1850 msgstr "Bcc:"
1852 #: src/compose.c:2477
1853 #: src/gtk/headers.h:11
1854 msgid "Reply-To:"
1855 msgstr "Відповісти до:"
1857 #: src/compose.c:2480
1858 #: src/compose.c:4725
1859 #: src/compose.c:4727
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1861 msgid "Newsgroups:"
1862 msgstr "Групи новин:"
1864 #: src/compose.c:2483
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Доповнення до:"
1869 #: src/compose.c:2486
1870 #: src/gtk/headers.h:16
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "На-Відповідь-До:"
1874 #: src/compose.c:2490
1875 #: src/compose.c:4722
1876 #: src/compose.c:4730
1877 #: src/gtk/headers.h:12
1878 #: src/summary_search.c:359
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "До:"
1882 #: src/compose.c:2687
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1886 #: src/compose.c:2693
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The following file has been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgid_plural ""
1892 "The following files have been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[0] ""
1895 "Наступний файл долучено: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[1] ""
1898 "Наступні файли долучено: \n"
1899 "%s"
1900 msgstr[2] ""
1901 "Наступні файли долучено: \n"
1902 "%s"
1904 #: src/compose.c:2941
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1908 #: src/compose.c:3430
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1913 #: src/compose.c:3441
1914 #, c-format
1915 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1916 msgstr "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це зробити?"
1918 #: src/compose.c:3444
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Ви впевнені?"
1922 #: src/compose.c:3445
1923 #: src/compose.c:10662
1924 msgid "+_Insert"
1925 msgstr "+_Вставити"
1927 #: src/compose.c:3555
1928 #, c-format
1929 msgid "File %s is empty."
1930 msgstr "Файл %s порожній."
1932 #: src/compose.c:3559
1933 #, c-format
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "Не можу прочитати %s."
1937 #: src/compose.c:3586
1938 #, c-format
1939 msgid "Message: %s"
1940 msgstr "Повідомлення: %s"
1942 #: src/compose.c:4574
1943 msgid " [Edited]"
1944 msgstr " [Edited]"
1946 #: src/compose.c:4581
1947 #, c-format
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1951 #: src/compose.c:4584
1952 #, c-format
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1956 #: src/compose.c:4586
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Створити повідомлення"
1960 #: src/compose.c:4613
1961 #: src/messageview.c:836
1962 msgid ""
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1965 msgstr ""
1966 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1967 "Виберіть його перед висиланням."
1969 #: src/compose.c:4823
1970 #: src/compose.c:4855
1971 #: src/compose.c:4897
1972 #: src/prefs_account.c:3220
1973 #: src/toolbar.c:391
1974 #: src/toolbar.c:409
1975 msgid "Send"
1976 msgstr "Вислати"
1978 #: src/compose.c:4824
1979 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1980 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1982 #: src/compose.c:4825
1983 #: src/compose.c:4857
1984 #: src/compose.c:4890
1985 #: src/compose.c:5406
1986 msgid "+_Send"
1987 msgstr "+_Вислати"
1989 #: src/compose.c:4856
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1991 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1993 #: src/compose.c:4873
1994 msgid "Recipient is not specified."
1995 msgstr "Адресат не вказаний."
1997 #: src/compose.c:4892
1998 msgid "+_Queue"
1999 msgstr "+_В черзі"
2001 #: src/compose.c:4893
2002 #, c-format
2003 msgid "Subject is empty. %s"
2004 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
2006 #: src/compose.c:4894
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Вислати все одно?"
2010 #: src/compose.c:4895
2011 msgid "Queue it anyway?"
2012 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
2014 #: src/compose.c:4897
2015 #: src/toolbar.c:410
2016 msgid "Send later"
2017 msgstr "Вислати пізніше"
2019 #: src/compose.c:4945
2020 #: src/compose.c:9351
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2027 "\n"
2028 "Пертворення символів не вдалося."
2030 #: src/compose.c:4948
2031 #: src/compose.c:9354
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 msgstr ""
2037 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2038 "\n"
2039 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2041 #: src/compose.c:4954
2042 #: src/compose.c:9348
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Signature failed: %s"
2048 msgstr ""
2049 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2050 "\n"
2051 "Помилка підпису: %s"
2053 #: src/compose.c:4957
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059 msgstr ""
2060 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2064 #: src/compose.c:4959
2065 msgid "Could not queue message for sending."
2066 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2068 #: src/compose.c:4974
2069 #: src/compose.c:5034
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2075 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для поновної спроби."
2077 #: src/compose.c:5030
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "%s\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "%s\n"
2084 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для поновної спроби."
2086 #: src/compose.c:5403
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2090 "to the specified %s charset.\n"
2091 "Send it as %s?"
2092 msgstr ""
2093 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2094 "до вказаного кодування %s.\n"
2095 "Відправити як %s?"
2097 #: src/compose.c:5461
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2101 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "\n"
2103 "Send it anyway?"
2104 msgstr ""
2105 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2106 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2107 "\n"
2108 "Вислати все одно?"
2110 #: src/compose.c:5642
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Попередження шифрування"
2114 #: src/compose.c:5643
2115 msgid "+C_ontinue"
2116 msgstr "+П_родовжити"
2118 #: src/compose.c:5698
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2122 #: src/compose.c:5708
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2126 #: src/compose.c:5944
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2131 #: src/compose.c:5945
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Скасувати висилку"
2135 #: src/compose.c:5945
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ігнорувати долучення"
2139 #: src/compose.c:5984
2140 #, c-format
2141 msgid "Original %s part"
2142 msgstr "Оригінальна %s частина"
2144 #: src/compose.c:6456
2145 msgid "Add to address _book"
2146 msgstr "Додати до адресної книжки"
2148 #: src/compose.c:6547
2149 msgid "Delete entry contents"
2150 msgstr "Видалити вміст введення"
2152 #: src/compose.c:6551
2153 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2154 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2156 #: src/compose.c:6760
2157 msgid "Mime type"
2158 msgstr "Тип Mime"
2160 #: src/compose.c:6766
2161 #: src/compose.c:7081
2162 #: src/mimeview.c:271
2163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2164 #: src/prefs_matcher.c:609
2165 #: src/prefs_summary_column.c:84
2166 #: src/summaryview.c:436
2167 msgid "Size"
2168 msgstr "Розмір"
2170 #: src/compose.c:6836
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2174 #: src/compose.c:6865
2175 #: src/editjpilot.c:275
2176 #: src/editldap.c:518
2177 #: src/editvcard.c:191
2178 #: src/export.c:163
2179 #: src/import.c:162
2180 #: src/importmutt.c:238
2181 #: src/importpine.c:237
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2185 msgid "_Browse"
2186 msgstr "П_ереглянути"
2188 #: src/compose.c:7080
2189 #: src/compose.c:8683
2190 msgid "MIME type"
2191 msgstr "Тип MIME"
2193 #: src/compose.c:7083
2194 msgid "Charset"
2195 msgstr "Розкладка"
2197 #: src/compose.c:7359
2198 msgid "Hea_der"
2199 msgstr "За_головок"
2201 #: src/compose.c:7364
2202 msgid "_Attachments"
2203 msgstr "_Долучення"
2205 #: src/compose.c:7378
2206 msgid "Othe_rs"
2207 msgstr "Ін_ші"
2209 #: src/compose.c:7393
2210 #: src/gtk/headers.h:18
2211 #: src/summary_search.c:366
2212 msgid "Subject:"
2213 msgstr "Тема:"
2215 #: src/compose.c:7615
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Spell checker could not be started.\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2222 "%s"
2224 #: src/compose.c:7727
2225 #, c-format
2226 msgid "From: <i>%s</i>"
2227 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2229 #: src/compose.c:7761
2230 msgid "Account to use for this email"
2231 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2233 #: src/compose.c:7763
2234 msgid "Sender address to be used"
2235 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2237 #: src/compose.c:7927
2238 #, c-format
2239 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2240 msgstr "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або зашифрувати це повідомлення."
2242 #: src/compose.c:8027
2243 msgid "_None"
2244 msgstr "_Нічого"
2246 #: src/compose.c:8128
2247 #: src/prefs_template.c:752
2248 #, c-format
2249 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2250 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2252 #: src/compose.c:8244
2253 msgid "Template From format error."
2254 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2256 #: src/compose.c:8262
2257 msgid "Template To format error."
2258 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2260 #: src/compose.c:8280
2261 msgid "Template Cc format error."
2262 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2264 #: src/compose.c:8298
2265 msgid "Template Bcc format error."
2266 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2268 #: src/compose.c:8317
2269 msgid "Template subject format error."
2270 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2272 #: src/compose.c:8577
2273 msgid "Invalid MIME type."
2274 msgstr "Неправильний тип MIME."
2276 #: src/compose.c:8592
2277 msgid "File doesn't exist or is empty."
2278 msgstr "Файл не існує або порожній."
2280 #: src/compose.c:8666
2281 msgid "Properties"
2282 msgstr "Властивості"
2284 #: src/compose.c:8716
2285 msgid "Encoding"
2286 msgstr "Кодування"
2288 #: src/compose.c:8736
2289 msgid "Path"
2290 msgstr "Шлях"
2292 #: src/compose.c:8737
2293 msgid "File name"
2294 msgstr "Назва файлу"
2296 #: src/compose.c:8929
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "The external editor is still working.\n"
2300 "Force terminating the process?\n"
2301 "process group id: %d"
2302 msgstr ""
2303 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2304 "Завершити примусово процес?\n"
2305 "ID групи процесу: %d"
2307 #: src/compose.c:8971
2308 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2309 msgstr "Створення: ввід з процесу моніторингу\n"
2311 #: src/compose.c:9317
2312 #: src/messageview.c:1042
2313 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2314 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2316 #: src/compose.c:9343
2317 msgid "Could not queue message."
2318 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2320 #: src/compose.c:9345
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Could not queue message:\n"
2324 "\n"
2325 "%s."
2326 msgstr ""
2327 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2328 "\n"
2329 "%s."
2331 #: src/compose.c:9508
2332 msgid "Could not save draft."
2333 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2335 #: src/compose.c:9512
2336 msgid "Could not save draft"
2337 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2339 #: src/compose.c:9513
2340 msgid ""
2341 "Could not save draft.\n"
2342 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2343 msgstr ""
2344 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2345 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2347 #: src/compose.c:9515
2348 msgid "_Cancel exit"
2349 msgstr "_Скасувати вихід"
2351 #: src/compose.c:9515
2352 msgid "_Discard email"
2353 msgstr "С_касувати лист"
2355 #: src/compose.c:9671
2356 #: src/compose.c:9685
2357 msgid "Select file"
2358 msgstr "Вибрати файл"
2360 #: src/compose.c:9699
2361 #, c-format
2362 msgid "File '%s' could not be read."
2363 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2365 #: src/compose.c:9701
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "File '%s' contained invalid characters\n"
2369 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2370 msgstr ""
2371 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2372 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2374 #: src/compose.c:9773
2375 msgid "Discard message"
2376 msgstr "Скасувати повідомлення"
2378 #: src/compose.c:9774
2379 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2380 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2382 #: src/compose.c:9775
2383 msgid "_Discard"
2384 msgstr "_Відкинути зміни"
2386 #: src/compose.c:9775
2387 msgid "_Save to Drafts"
2388 msgstr "_Зберегти чернетку"
2390 #: src/compose.c:9777
2391 msgid "Save changes"
2392 msgstr "Зберегти зміни"
2394 #: src/compose.c:9778
2395 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2396 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2398 #: src/compose.c:9779
2399 msgid "_Don't save"
2400 msgstr "Не _зберігати"
2402 #: src/compose.c:9779
2403 msgid "+_Save to Drafts"
2404 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2406 #: src/compose.c:9830
2407 #, c-format
2408 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2409 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2411 #: src/compose.c:9832
2412 msgid "Apply template"
2413 msgstr "Застосувати шаблон"
2415 #: src/compose.c:9833
2416 msgid "_Replace"
2417 msgstr "За_мінити"
2419 #: src/compose.c:9833
2420 msgid "_Insert"
2421 msgstr "_Вставити"
2423 #: src/compose.c:10659
2424 msgid "Insert or attach?"
2425 msgstr "Вставити чи долучити?"
2427 #: src/compose.c:10660
2428 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2429 msgstr "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до листа?"
2431 #: src/compose.c:10662
2432 msgid "_Attach"
2433 msgstr "_Долучити"
2435 #: src/compose.c:10863
2436 #, c-format
2437 msgid "Quote format error at line %d."
2438 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2440 #: src/compose.c:11153
2441 #, c-format
2442 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2443 msgstr "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2445 #: src/crash.c:140
2446 #, c-format
2447 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2448 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2450 #: src/crash.c:186
2451 msgid "Claws Mail has crashed"
2452 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2454 #: src/crash.c:202
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%s.\n"
2458 "Please file a bug report and include the information below."
2459 msgstr ""
2460 "%s.\n"
2461 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2463 #: src/crash.c:207
2464 msgid "Debug log"
2465 msgstr "Логи відладки"
2467 #: src/crash.c:251
2468 #: src/toolbar.c:407
2469 msgid "Close"
2470 msgstr "Закрити"
2472 #: src/crash.c:256
2473 msgid "Save..."
2474 msgstr "Зберегти..."
2476 #: src/crash.c:261
2477 msgid "Create bug report"
2478 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2480 #: src/crash.c:309
2481 msgid "Save crash information"
2482 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2484 #: src/editaddress.c:154
2485 #: src/editaddress.c:230
2486 msgid "Add New Person"
2487 msgstr "Додати нову особу"
2489 #: src/editaddress.c:156
2490 msgid ""
2491 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2492 "following values to be set:\n"
2493 " - Display Name\n"
2494 " - First Name\n"
2495 " - Last Name\n"
2496 " - Nickname\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2504 "одне значення було встановлено:\n"
2505 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2506 " - Ім’я\n"
2507 " - Прізвище\n"
2508 " - Прізвисько\n"
2509 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2510 " - будь-яке додаткове поле\n"
2511 "\n"
2512 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2513 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2515 #: src/editaddress.c:167
2516 msgid ""
2517 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2518 "following values to be set:\n"
2519 " - First Name\n"
2520 " - Last Name\n"
2521 " - any email address\n"
2522 " - any additional attribute\n"
2523 "\n"
2524 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2525 "Click Cancel to close without saving."
2526 msgstr ""
2527 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2528 "з наступних значень було встановлено:\n"
2529 " - Ім’я\n"
2530 " - Прізвище\n"
2531 " - Будь-яка email адреса\n"
2532 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2533 "\n"
2534 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2535 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2537 #: src/editaddress.c:231
2538 msgid "Edit Person Details"
2539 msgstr "Редгувати дані особи"
2541 #: src/editaddress.c:409
2542 msgid "An Email address must be supplied."
2543 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2545 #: src/editaddress.c:585
2546 msgid "A Name and Value must be supplied."
2547 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2549 #: src/editaddress.c:674
2550 msgid "Discard"
2551 msgstr "Скасувати"
2553 #: src/editaddress.c:675
2554 msgid "Apply"
2555 msgstr "Застосувати"
2557 #: src/editaddress.c:705
2558 #: src/editaddress.c:754
2559 msgid "Edit Person Data"
2560 msgstr "Редагувати дані особи"
2562 #: src/editaddress.c:783
2563 msgid "Choose a picture"
2564 msgstr "Вибрати зображення"
2566 #: src/editaddress.c:802
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Failed to import image: \n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2573 "%s"
2575 #: src/editaddress.c:844
2576 msgid "_Set picture"
2577 msgstr "_Встановити малюнок"
2579 #: src/editaddress.c:845
2580 msgid "_Unset picture"
2581 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2583 #: src/editaddress.c:904
2584 msgid "Photo"
2585 msgstr "Фото"
2587 #: src/editaddress.c:958
2588 #: src/editaddress.c:960
2589 #: src/expldifdlg.c:516
2590 #: src/exporthtml.c:760
2591 #: src/ldif.c:768
2592 msgid "Display Name"
2593 msgstr "Показувати назву"
2595 #: src/editaddress.c:967
2596 #: src/editaddress.c:971
2597 #: src/ldif.c:776
2598 msgid "Last Name"
2599 msgstr "Прізвище"
2601 #: src/editaddress.c:968
2602 #: src/editaddress.c:970
2603 #: src/ldif.c:772
2604 msgid "First Name"
2605 msgstr "Ім’я"
2607 #: src/editaddress.c:974
2608 #: src/editaddress.c:976
2609 msgid "Nickname"
2610 msgstr "Кличка (nickname)"
2612 #: src/editaddress.c:1060
2613 #: src/editaddress.c:1128
2614 msgid "Alias"
2615 msgstr "Псевдонім"
2617 #: src/editaddress.c:1270
2618 #: src/editaddress.c:1335
2619 #: src/editaddress.c:1351
2620 #: src/prefs_customheader.c:222
2621 msgid "Value"
2622 msgstr "Значення"
2624 #: src/editaddress.c:1418
2625 msgid "_User Data"
2626 msgstr "_Дані користувача"
2628 #: src/editaddress.c:1419
2629 msgid "_Email Addresses"
2630 msgstr "_Адреса email"
2632 #: src/editaddress.c:1422
2633 #: src/editaddress.c:1425
2634 msgid "O_ther Attributes"
2635 msgstr "Інші атрибути"
2637 #: src/editbook.c:108
2638 msgid "File appears to be OK."
2639 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2641 #: src/editbook.c:111
2642 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2643 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2645 #: src/editbook.c:114
2646 #: src/editjpilot.c:190
2647 #: src/editvcard.c:97
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "Не можу прочитати файл"
2651 #: src/editbook.c:148
2652 #: src/editbook.c:261
2653 msgid "Edit Addressbook"
2654 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2656 #: src/editbook.c:176
2657 #: src/editjpilot.c:263
2658 #: src/editvcard.c:179
2659 msgid " Check File "
2660 msgstr " Перевірити файл"
2662 #: src/editbook.c:181
2663 #: src/editjpilot.c:268
2664 #: src/editvcard.c:184
2665 #: src/importmutt.c:231
2666 #: src/importpine.c:230
2667 #: src/prefs_account.c:1920
2668 #: src/wizard.c:1371
2669 #: src/wizard.c:1651
2670 msgid "File"
2671 msgstr "Файл"
2673 #: src/editbook.c:280
2674 msgid "Add New Addressbook"
2675 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2677 #: src/editgroup.c:100
2678 msgid "A Group Name must be supplied."
2679 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2681 #: src/editgroup.c:293
2682 msgid "Edit Group Data"
2683 msgstr "Редагувати дані групи"
2685 #: src/editgroup.c:322
2686 #: src/exporthtml.c:596
2687 msgid "Group Name"
2688 msgstr "Назва групи"
2690 #: src/editgroup.c:341
2691 msgid "Addresses in Group"
2692 msgstr "Адресів в групі"
2694 #: src/editgroup.c:382
2695 msgid "Available Addresses"
2696 msgstr "Доступні адреси"
2698 #: src/editgroup.c:463
2699 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2700 msgstr "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2702 #: src/editgroup.c:511
2703 msgid "Edit Group Details"
2704 msgstr "Правити деталі групи"
2706 #: src/editgroup.c:514
2707 msgid "Add New Group"
2708 msgstr "Додати нову групу"
2710 #: src/editgroup.c:564
2711 msgid "Edit folder"
2712 msgstr "Редагувати теку"
2714 #: src/editgroup.c:564
2715 msgid "Input the new name of folder:"
2716 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2718 #: src/editgroup.c:567
2719 #: src/foldersel.c:555
2720 #: src/imap_gtk.c:192
2721 #: src/mh_gtk.c:142
2722 msgid "New folder"
2723 msgstr "Нова тека"
2725 #: src/editgroup.c:568
2726 #: src/foldersel.c:556
2727 #: src/mh_gtk.c:143
2728 msgid "Input the name of new folder:"
2729 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2731 #: src/editjpilot.c:187
2732 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2733 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2735 #: src/editjpilot.c:199
2736 msgid "Select JPilot File"
2737 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2739 #: src/editjpilot.c:235
2740 #: src/editjpilot.c:364
2741 msgid "Edit JPilot Entry"
2742 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2744 #: src/editjpilot.c:280
2745 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2746 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2748 #: src/editjpilot.c:371
2749 msgid "Add New JPilot Entry"
2750 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2752 #: src/editldap_basedn.c:137
2753 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2754 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2756 #: src/editldap_basedn.c:156
2757 #: src/editldap.c:441
2758 msgid "Hostname"
2759 msgstr "Назва сервера"
2761 #: src/editldap_basedn.c:166
2762 #: src/editldap.c:458
2763 #: src/ssl_manager.c:110
2764 msgid "Port"
2765 msgstr "Порт"
2767 #: src/editldap_basedn.c:176
2768 #: src/editldap.c:502
2769 msgid "Search Base"
2770 msgstr "Пошук в базі"
2772 #: src/editldap_basedn.c:197
2773 msgid "Available Search Base(s)"
2774 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2776 #: src/editldap_basedn.c:287
2777 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2778 msgstr "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2780 #: src/editldap_basedn.c:291
2781 #: src/editldap.c:280
2782 msgid "Could not connect to server"
2783 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2785 #: src/editldap.c:151
2786 msgid "A Name must be supplied."
2787 msgstr "Потрібно включити назву."
2789 #: src/editldap.c:163
2790 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2791 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2793 #: src/editldap.c:176
2794 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2795 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2797 #: src/editldap.c:277
2798 msgid "Connected successfully to server"
2799 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2801 #: src/editldap.c:335
2802 #: src/editldap.c:980
2803 msgid "Edit LDAP Server"
2804 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2806 #: src/editldap.c:437
2807 msgid "A name that you wish to call the server."
2808 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2810 #: src/editldap.c:450
2811 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2812 msgstr "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2814 #: src/editldap.c:470
2815 msgid "TLS"
2816 msgstr "TLS"
2818 #: src/editldap.c:471
2819 #: src/prefs_account.c:3293
2820 msgid "SSL"
2821 msgstr "SSL"
2823 #: src/editldap.c:475
2824 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2825 msgstr "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і TLS_REQCERT)"
2827 #: src/editldap.c:479
2828 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2829 msgstr "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і TLS_REQCERT)"
2831 #: src/editldap.c:491
2832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2833 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2835 #: src/editldap.c:494
2836 msgid " Check Server "
2837 msgstr " Перевірити сервер"
2839 #: src/editldap.c:498
2840 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2841 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2843 #: src/editldap.c:511
2844 msgid ""
2845 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2846 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2849 msgstr ""
2850 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2851 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2852 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2853 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2855 #: src/editldap.c:522
2856 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2857 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2859 #: src/editldap.c:579
2860 msgid "Search Attributes"
2861 msgstr "Параметри пошуку"
2863 #: src/editldap.c:588
2864 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2865 msgstr "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або адресу. "
2867 #: src/editldap.c:591
2868 msgid " Defaults "
2869 msgstr " Типово"
2871 #: src/editldap.c:595
2872 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2873 msgstr "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і адрес під час пошуку імен чи адрес."
2875 #: src/editldap.c:601
2876 msgid "Max Query Age (secs)"
2877 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2879 #: src/editldap.c:616
2880 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2881 msgstr "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті під результати кеша."
2883 #: src/editldap.c:633
2884 msgid "Include server in dynamic search"
2885 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2887 #: src/editldap.c:638
2888 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2889 msgstr "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного пошуку при використанні доповнення адрес."
2891 #: src/editldap.c:644
2892 msgid "Match names 'containing' search term"
2893 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2895 #: src/editldap.c:649
2896 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2897 msgstr "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку \"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2899 #: src/editldap.c:703
2900 msgid "Bind DN"
2901 msgstr "Прив’язка DN"
2903 #: src/editldap.c:712
2904 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2905 msgstr "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під час пошуку."
2907 #: src/editldap.c:719
2908 msgid "Bind Password"
2909 msgstr "Пароль"
2911 #: src/editldap.c:733
2912 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2913 msgstr "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2915 #: src/editldap.c:738
2916 msgid "Timeout (secs)"
2917 msgstr "Час очікування (сек.)"
2919 #: src/editldap.c:752
2920 msgid "The timeout period in seconds."
2921 msgstr "Час очікування в секундах."
2923 #: src/editldap.c:756
2924 msgid "Maximum Entries"
2925 msgstr "Максимум записів"
2927 #: src/editldap.c:770
2928 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2929 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2931 #: src/editldap.c:785
2932 #: src/prefs_account.c:3184
2933 msgid "Basic"
2934 msgstr "Базове"
2936 #: src/editldap.c:786
2937 msgid "Search"
2938 msgstr "Пошук"
2940 #: src/editldap.c:787
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:729
2942 msgid "Extended"
2943 msgstr "Розширене"
2945 #: src/editldap.c:985
2946 msgid "Add New LDAP Server"
2947 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2949 #: src/edittags.c:186
2950 #: src/matcher.c:910
2951 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2952 msgid "Tag"
2953 msgstr "Ярлик"
2955 #: src/edittags.c:214
2956 msgid "Delete tag"
2957 msgstr "Видалити ярлик"
2959 #: src/edittags.c:215
2960 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2961 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
2963 #: src/edittags.c:242
2964 msgid "Delete all tags"
2965 msgstr "Видалити всі ярлики"
2967 #: src/edittags.c:243
2968 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2969 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
2971 #: src/edittags.c:457
2972 msgid "Tag is not set."
2973 msgstr "Ярлик не встановлено."
2975 #: src/edittags.c:522
2976 msgid "Dialog title|Apply tags"
2977 msgstr "Застосувати ярлики"
2979 #: src/edittags.c:536
2980 msgid "New tag:"
2981 msgstr "Новий ярлик"
2983 #: src/edittags.c:569
2984 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2985 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
2987 #: src/editvcard.c:94
2988 msgid "File does not appear to be vCard format."
2989 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
2991 #: src/editvcard.c:106
2992 msgid "Select vCard File"
2993 msgstr "Вибрати файл vCard"
2995 #: src/editvcard.c:151
2996 #: src/editvcard.c:255
2997 msgid "Edit vCard Entry"
2998 msgstr "Редагування запису vCard"
3000 #: src/editvcard.c:260
3001 msgid "Add New vCard Entry"
3002 msgstr "Додати новий запис vCard"
3004 #: src/exphtmldlg.c:105
3005 msgid "Please specify output directory and file to create."
3006 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3008 #: src/exphtmldlg.c:108
3009 msgid "Select stylesheet and formatting."
3010 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3012 #: src/exphtmldlg.c:111
3013 #: src/expldifdlg.c:113
3014 msgid "File exported successfully."
3015 msgstr "Файл успішно експортовано."
3017 #: src/exphtmldlg.c:176
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "HTML Output Directory '%s'\n"
3021 "does not exist. OK to create new directory?"
3022 msgstr ""
3023 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3024 "не існує. Створити нову теку?"
3026 #: src/exphtmldlg.c:179
3027 #: src/expldifdlg.c:189
3028 msgid "Create Directory"
3029 msgstr "Створити директорію"
3031 #: src/exphtmldlg.c:188
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3035 "%s"
3036 msgstr ""
3037 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3038 "%s"
3040 #: src/exphtmldlg.c:190
3041 #: src/expldifdlg.c:200
3042 msgid "Failed to Create Directory"
3043 msgstr "Не можу створити теку"
3045 #: src/exphtmldlg.c:232
3046 msgid "Error creating HTML file"
3047 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3049 #: src/exphtmldlg.c:318
3050 msgid "Select HTML output file"
3051 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3053 #: src/exphtmldlg.c:382
3054 msgid "HTML Output File"
3055 msgstr "Вихідний файл HTML"
3057 #: src/exphtmldlg.c:391
3058 #: src/expldifdlg.c:408
3059 #: src/export.c:170
3060 #: src/import.c:169
3061 #: src/importldif.c:684
3062 msgid "B_rowse"
3063 msgstr "_Показати"
3065 #: src/exphtmldlg.c:444
3066 msgid "Stylesheet"
3067 msgstr "Таблиця стилів"
3069 #: src/exphtmldlg.c:452
3070 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3071 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518
3072 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172
3073 #: src/mainwindow.c:1110
3074 #: src/prefs_account.c:928
3075 #: src/prefs_toolbar.c:760
3076 #: src/prefs_toolbar.c:1399
3077 #: src/summaryview.c:5844
3078 msgid "None"
3079 msgstr "Нічого"
3081 #: src/exphtmldlg.c:453
3082 #: src/prefs_other.c:115
3083 #: src/prefs_other.c:402
3084 msgid "Default"
3085 msgstr "Типово"
3087 #: src/exphtmldlg.c:454
3088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3090 msgid "Full"
3091 msgstr "Повністю"
3093 #: src/exphtmldlg.c:455
3094 msgid "Custom"
3095 msgstr "Інше"
3097 #: src/exphtmldlg.c:456
3098 msgid "Custom-2"
3099 msgstr "Інше-2"
3101 #: src/exphtmldlg.c:457
3102 msgid "Custom-3"
3103 msgstr "Інше-3"
3105 #: src/exphtmldlg.c:458
3106 msgid "Custom-4"
3107 msgstr "Інше-4"
3109 #: src/exphtmldlg.c:465
3110 msgid "Full Name Format"
3111 msgstr "Формат повної назви"
3113 #: src/exphtmldlg.c:473
3114 msgid "First Name, Last Name"
3115 msgstr "Ім’я, прізвище"
3117 #: src/exphtmldlg.c:474
3118 msgid "Last Name, First Name"
3119 msgstr "Прізвище, ім’я"
3121 #: src/exphtmldlg.c:481
3122 msgid "Color Banding"
3123 msgstr "Забарвлення кольором"
3125 #: src/exphtmldlg.c:487
3126 msgid "Format Email Links"
3127 msgstr "Формат посилань пошти"
3129 #: src/exphtmldlg.c:493
3130 msgid "Format User Attributes"
3131 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3133 #: src/exphtmldlg.c:538
3134 #: src/expldifdlg.c:612
3135 #: src/importldif.c:892
3136 msgid "Address Book :"
3137 msgstr "Адресна книжка :"
3139 #: src/exphtmldlg.c:548
3140 #: src/expldifdlg.c:622
3141 #: src/importldif.c:902
3142 msgid "File Name :"
3143 msgstr "Назва файлу :"
3145 #: src/exphtmldlg.c:558
3146 msgid "Open with Web Browser"
3147 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3149 #: src/exphtmldlg.c:590
3150 msgid "Export Address Book to HTML File"
3151 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3153 #: src/exphtmldlg.c:655
3154 #: src/expldifdlg.c:720
3155 #: src/importldif.c:1021
3156 msgid "File Info"
3157 msgstr "Властивості файлу"
3159 #: src/exphtmldlg.c:656
3160 msgid "Format"
3161 msgstr "Формат"
3163 #: src/expldifdlg.c:107
3164 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3165 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3167 #: src/expldifdlg.c:110
3168 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3169 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3171 #: src/expldifdlg.c:186
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3175 "does not exist. OK to create new directory?"
3176 msgstr ""
3177 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3178 "не існує. Створити нову теку?"
3180 #: src/expldifdlg.c:198
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3184 "%s"
3185 msgstr ""
3186 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3187 "%s"
3189 #: src/expldifdlg.c:240
3190 msgid "Suffix was not supplied"
3191 msgstr "Не було вказано суфікс"
3193 #: src/expldifdlg.c:242
3194 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3195 msgstr "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3197 #: src/expldifdlg.c:260
3198 msgid "Error creating LDIF file"
3199 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3201 #: src/expldifdlg.c:335
3202 msgid "Select LDIF output file"
3203 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3205 #: src/expldifdlg.c:399
3206 msgid "LDIF Output File"
3207 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3209 #: src/expldifdlg.c:430
3210 msgid ""
3211 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3212 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3213 msgstr ""
3214 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3215 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 #: src/expldifdlg.c:436
3218 msgid ""
3219 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3220 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 msgstr ""
3222 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3223 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225 #: src/expldifdlg.c:442
3226 msgid ""
3227 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3228 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 msgstr ""
3230 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і формується таким чином:\n"
3231 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 #: src/expldifdlg.c:489
3234 msgid "Suffix"
3235 msgstr "Суфікс"
3237 #: src/expldifdlg.c:499
3238 msgid ""
3239 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3240 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3241 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3242 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3243 msgstr ""
3244 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3245 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3246 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3247 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3249 #: src/expldifdlg.c:507
3250 msgid "Relative DN"
3251 msgstr "Відносне DN"
3253 #: src/expldifdlg.c:515
3254 msgid "Unique ID"
3255 msgstr "Унікальне ID"
3257 #: src/expldifdlg.c:523
3258 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3259 msgstr "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде використана для створення DN."
3261 #: src/expldifdlg.c:543
3262 msgid "Use DN attribute if present in data"
3263 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3265 #: src/expldifdlg.c:548
3266 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3267 msgstr "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не знайдено."
3269 #: src/expldifdlg.c:558
3270 msgid "Exclude record if no Email Address"
3271 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3273 #: src/expldifdlg.c:563
3274 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3275 msgstr "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції для ігнорування цих записів."
3277 #: src/expldifdlg.c:655
3278 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3279 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3281 #: src/expldifdlg.c:721
3282 msgid "Distinguished Name"
3283 msgstr "Характерна назва"
3285 #: src/export.c:112
3286 #: src/summaryview.c:7957
3287 msgid "Export to mbox file"
3288 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3290 #: src/export.c:130
3291 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3292 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3294 #: src/export.c:141
3295 msgid "Source folder:"
3296 msgstr "Джерельна тека:"
3298 #: src/export.c:147
3299 #: src/import.c:141
3300 msgid "Mbox file:"
3301 msgstr "Файл mbox:"
3303 #: src/export.c:202
3304 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3305 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3307 #: src/export.c:207
3308 msgid "Source folder can't be left empty."
3309 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3311 #: src/export.c:220
3312 msgid "Couldn't find the source folder."
3313 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3315 #: src/export.c:244
3316 msgid "Select exporting file"
3317 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3319 #: src/exporthtml.c:766
3320 msgid "Full Name"
3321 msgstr "Повна назва"
3323 #: src/exporthtml.c:770
3324 #: src/importldif.c:1022
3325 msgid "Attributes"
3326 msgstr "Параметри"
3328 #: src/exporthtml.c:973
3329 msgid "Claws Mail Address Book"
3330 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3332 #: src/exporthtml.c:1087
3333 #: src/exportldif.c:622
3334 msgid "Name already exists but is not a directory."
3335 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3337 #: src/exporthtml.c:1090
3338 #: src/exportldif.c:625
3339 msgid "No permissions to create directory."
3340 msgstr "Заборонено створювати теку"
3342 #: src/exporthtml.c:1093
3343 #: src/exportldif.c:628
3344 msgid "Name is too long."
3345 msgstr "Назва задовга"
3347 #: src/exporthtml.c:1096
3348 #: src/exportldif.c:631
3349 msgid "Not specified."
3350 msgstr "Не вказано."
3352 #: src/folder.c:1529
3353 #: src/foldersel.c:377
3354 #: src/prefs_folder_item.c:303
3355 msgid "Inbox"
3356 msgstr "Отримані"
3358 #: src/folder.c:1533
3359 #: src/foldersel.c:381
3360 msgid "Sent"
3361 msgstr "Вислані"
3363 #: src/folder.c:1537
3364 #: src/foldersel.c:385
3365 #: src/prefs_folder_item.c:306
3366 msgid "Queue"
3367 msgstr "В черзі"
3369 #: src/folder.c:1541
3370 #: src/foldersel.c:389
3371 #: src/prefs_folder_item.c:307
3372 #: src/toolbar.c:364
3373 #: src/toolbar.c:399
3374 msgid "Trash"
3375 msgstr "Смітник"
3377 #: src/folder.c:1545
3378 #: src/foldersel.c:393
3379 #: src/prefs_folder_item.c:305
3380 msgid "Drafts"
3381 msgstr "Чернетки"
3383 #: src/folder.c:1975
3384 #, c-format
3385 msgid "Processing (%s)...\n"
3386 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3388 #: src/folder.c:3223
3389 #, c-format
3390 msgid "Copying %s to %s...\n"
3391 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3393 #: src/folder.c:3223
3394 #, c-format
3395 msgid "Moving %s to %s...\n"
3396 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3398 #: src/folder.c:3526
3399 #, c-format
3400 msgid "Updating cache for %s..."
3401 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3403 #: src/folder.c:4395
3404 msgid "Processing messages..."
3405 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3407 #: src/folder.c:4531
3408 #, c-format
3409 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3410 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3412 #: src/foldersel.c:223
3413 msgid "Select folder"
3414 msgstr "Виберіть теку"
3416 #: src/foldersel.c:557
3417 #: src/imap_gtk.c:196
3418 #: src/mh_gtk.c:144
3419 msgid "NewFolder"
3420 msgstr "Нова тека"
3422 #: src/foldersel.c:565
3423 #: src/imap_gtk.c:207
3424 #: src/imap_gtk.c:213
3425 #: src/imap_gtk.c:270
3426 #: src/mh_gtk.c:152
3427 #: src/mh_gtk.c:259
3428 #: src/news_gtk.c:314
3429 #, c-format
3430 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3431 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3433 #: src/foldersel.c:575
3434 #: src/imap_gtk.c:223
3435 #: src/imap_gtk.c:282
3436 #: src/mh_gtk.c:162
3437 #: src/mh_gtk.c:266
3438 #: src/news_gtk.c:321
3439 #, c-format
3440 msgid "The folder '%s' already exists."
3441 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3443 #: src/foldersel.c:582
3444 #: src/imap_gtk.c:229
3445 #: src/mh_gtk.c:168
3446 #, c-format
3447 msgid "Can't create the folder '%s'."
3448 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3450 #: src/folderview.c:230
3451 msgid "Mark all re_ad"
3452 msgstr "Позначити все про_читаним"
3454 #: src/folderview.c:232
3455 msgid "R_un processing rules"
3456 msgstr "Виконати правила обробки"
3458 #: src/folderview.c:233
3459 #: src/mainwindow.c:509
3460 msgid "_Search folder..."
3461 msgstr "_Шукати теку"
3463 #: src/folderview.c:235
3464 msgid "Process_ing..."
3465 msgstr "Об_робка..."
3467 #: src/folderview.c:236
3468 msgid "Empty _trash..."
3469 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3471 #: src/folderview.c:237
3472 msgid "Send _queue..."
3473 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3475 #: src/folderview.c:380
3476 #: src/folderview.c:427
3477 #: src/prefs_folder_column.c:78
3478 #: src/prefs_matcher.c:373
3479 #: src/summaryview.c:6117
3480 msgid "New"
3481 msgstr "Нове"
3483 #: src/folderview.c:381
3484 #: src/folderview.c:428
3485 #: src/prefs_folder_column.c:79
3486 #: src/prefs_matcher.c:372
3487 #: src/summaryview.c:6119
3488 msgid "Unread"
3489 msgstr "Непрочитані"
3491 #: src/folderview.c:382
3492 #: src/prefs_folder_column.c:80
3493 msgid "Total"
3494 msgstr "Повністю"
3496 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3497 #: src/folderview.c:430
3498 #: src/summaryview.c:437
3499 msgid "#"
3500 msgstr "#"
3502 #: src/folderview.c:740
3503 msgid "Setting folder info..."
3504 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3506 #: src/folderview.c:803
3507 #: src/summaryview.c:3962
3508 msgid "Mark all as read"
3509 msgstr "Позначити все як прочитане"
3511 #: src/folderview.c:804
3512 #: src/summaryview.c:3963
3513 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3514 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3516 #: src/folderview.c:1027
3517 #: src/imap.c:4073
3518 #: src/mainwindow.c:5054
3519 #: src/setup.c:90
3520 #, c-format
3521 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3522 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3524 #: src/folderview.c:1031
3525 #: src/imap.c:4078
3526 #: src/mainwindow.c:5059
3527 #: src/setup.c:95
3528 #, c-format
3529 msgid "Scanning folder %s ..."
3530 msgstr "Сканую теку %s ..."
3532 #: src/folderview.c:1062
3533 msgid "Rebuild folder tree"
3534 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3536 #: src/folderview.c:1063
3537 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3538 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3540 #: src/folderview.c:1073
3541 msgid "Rebuilding folder tree..."
3542 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3544 #: src/folderview.c:1075
3545 #: src/folderview.c:1116
3546 msgid "Scanning folder tree..."
3547 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3549 #: src/folderview.c:1207
3550 #, c-format
3551 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3552 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3554 #: src/folderview.c:1261
3555 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3556 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3558 #: src/folderview.c:2089
3559 #, c-format
3560 msgid "Closing Folder %s..."
3561 msgstr "Закриваю теку %s..."
3563 #: src/folderview.c:2184
3564 #, c-format
3565 msgid "Opening Folder %s..."
3566 msgstr "Відкриваю теку %s..."
3568 #: src/folderview.c:2202
3569 msgid "Folder could not be opened."
3570 msgstr "Не можу відкрити теку."
3572 #: src/folderview.c:2343
3573 #: src/mainwindow.c:2971
3574 #: src/mainwindow.c:2975
3575 msgid "Empty trash"
3576 msgstr "Спорожнити смітник"
3578 #: src/folderview.c:2344
3579 msgid "Delete all messages in trash?"
3580 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3582 #: src/folderview.c:2345
3583 msgid "+_Empty trash"
3584 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3586 #: src/folderview.c:2389
3587 #: src/inc.c:1593
3588 #: src/toolbar.c:2591
3589 msgid "Offline warning"
3590 msgstr "Автономна робота"
3592 #: src/folderview.c:2390
3593 #: src/toolbar.c:2592
3594 msgid "You're working offline. Override?"
3595 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3597 #: src/folderview.c:2401
3598 #: src/toolbar.c:2611
3599 msgid "Send queued messages"
3600 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3602 #: src/folderview.c:2402
3603 #: src/toolbar.c:2612
3604 msgid "Send all queued messages?"
3605 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3607 #: src/folderview.c:2403
3608 #: src/messageview.c:802
3609 #: src/messageview.c:819
3610 #: src/toolbar.c:2613
3611 msgid "_Send"
3612 msgstr "_Вислати"
3614 #: src/folderview.c:2411
3615 #: src/toolbar.c:2631
3616 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3617 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3619 #: src/folderview.c:2414
3620 #: src/main.c:2549
3621 #: src/toolbar.c:2634
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3625 "%s"
3626 msgstr ""
3627 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3628 "%s"
3630 #: src/folderview.c:2496
3631 #, c-format
3632 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3633 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3635 #: src/folderview.c:2497
3636 #, c-format
3637 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3638 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3640 #: src/folderview.c:2499
3641 msgid "Copy folder"
3642 msgstr "Скопіювати каталог"
3644 #: src/folderview.c:2499
3645 msgid "Move folder"
3646 msgstr "Перемістити теку"
3648 #: src/folderview.c:2510
3649 #, c-format
3650 msgid "Copying %s to %s..."
3651 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3653 #: src/folderview.c:2510
3654 #, c-format
3655 msgid "Moving %s to %s..."
3656 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3658 #: src/folderview.c:2541
3659 msgid "Source and destination are the same."
3660 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3662 #: src/folderview.c:2544
3663 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3664 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3666 #: src/folderview.c:2545
3667 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3668 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3670 #: src/folderview.c:2548
3671 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3672 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3674 #: src/folderview.c:2551
3675 msgid "Copy failed!"
3676 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3678 #: src/folderview.c:2551
3679 msgid "Move failed!"
3680 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3682 #: src/folderview.c:2602
3683 #, c-format
3684 msgid "Processing configuration for folder %s"
3685 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3687 #: src/folderview.c:3027
3688 #: src/summaryview.c:4399
3689 #: src/summaryview.c:4498
3690 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3691 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3693 #: src/grouplistdialog.c:161
3694 msgid "Newsgroup subscription"
3695 msgstr "Підписка до групи новин"
3697 #: src/grouplistdialog.c:177
3698 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3699 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3701 #: src/grouplistdialog.c:183
3702 msgid "Find groups:"
3703 msgstr "Знайти групи:"
3705 #: src/grouplistdialog.c:191
3706 msgid " Search "
3707 msgstr " Пошук "
3709 #: src/grouplistdialog.c:203
3710 msgid "Newsgroup name"
3711 msgstr "Назва групи новин"
3713 #: src/grouplistdialog.c:204
3714 msgid "Messages"
3715 msgstr "Повідомлення"
3717 #: src/grouplistdialog.c:205
3718 msgid "Type"
3719 msgstr "Тип"
3721 #: src/grouplistdialog.c:352
3722 msgid "moderated"
3723 msgstr "модеровано"
3725 #: src/grouplistdialog.c:354
3726 msgid "readonly"
3727 msgstr "тільки для читання"
3729 #: src/grouplistdialog.c:356
3730 msgid "unknown"
3731 msgstr "невідомо"
3733 #: src/grouplistdialog.c:425
3734 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3735 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3737 #: src/grouplistdialog.c:462
3738 #: src/summaryview.c:1489
3739 msgid "Done."
3740 msgstr "Зроблено."
3742 #: src/grouplistdialog.c:495
3743 #, c-format
3744 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3745 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3747 #: src/gtk/about.c:124
3748 msgid ""
3749 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3750 "\n"
3751 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3752 msgstr ""
3753 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3754 "\n"
3755 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3757 #: src/gtk/about.c:130
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "\n"
3761 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. Якщо Ви бьажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3767 #: src/gtk/about.c:146
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3772 "The Claws Mail Team\n"
3773 " and Hiroyuki Yamamoto"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "Всі права застережено (C) 1999-2011\n"
3778 "Команда Claws Mail\n"
3779 " і Hiroyuki Yamamoto"
3781 #: src/gtk/about.c:149
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "System Information\n"
3786 msgstr ""
3787 "\n"
3788 "\n"
3789 "Системна інформація\n"
3791 #: src/gtk/about.c:155
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3795 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3796 "Operating System: %s %s (%s)"
3797 msgstr ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3800 "Операційна система: %s %s (%s)"
3802 #: src/gtk/about.c:164
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3807 "Operating System: %s"
3808 msgstr ""
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3811 "Операційна система: %s"
3813 #: src/gtk/about.c:173
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3818 "Operating System: unknown"
3819 msgstr ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
3822 "Операційна система: невідомо"
3824 #: src/gtk/about.c:230
3825 #: src/prefs_themes.c:728
3826 #: src/wizard.c:543
3827 msgid "The Claws Mail Team"
3828 msgstr "Команда Claws Mail"
3830 #: src/gtk/about.c:249
3831 msgid "Previous team members"
3832 msgstr "Попередній член команди"
3834 #: src/gtk/about.c:268
3835 msgid "The translation team"
3836 msgstr "Команда перекладачів"
3838 #: src/gtk/about.c:287
3839 msgid "Documentation team"
3840 msgstr "Команда творців документації"
3842 #: src/gtk/about.c:306
3843 msgid "Logo"
3844 msgstr "Лого"
3846 #: src/gtk/about.c:325
3847 msgid "Icons"
3848 msgstr "Значки"
3850 #: src/gtk/about.c:344
3851 msgid "Contributors"
3852 msgstr "Помічники"
3854 #: src/gtk/about.c:392
3855 msgid "Compiled-in Features\n"
3856 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
3858 #: src/gtk/about.c:408
3859 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3860 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
3862 #: src/gtk/about.c:418
3863 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3864 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
3866 #: src/gtk/about.c:428
3867 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3868 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
3870 #: src/gtk/about.c:438
3871 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3872 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
3874 #: src/gtk/about.c:449
3875 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3876 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
3878 #: src/gtk/about.c:459
3879 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3880 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
3882 #: src/gtk/about.c:469
3883 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3884 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
3886 #: src/gtk/about.c:479
3887 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3888 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
3890 #: src/gtk/about.c:489
3891 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3892 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
3894 #: src/gtk/about.c:499
3895 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3896 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
3898 #: src/gtk/about.c:531
3899 msgid ""
3900 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша пізніша версія.\n"
3904 "\n"
3906 #: src/gtk/about.c:537
3907 msgid ""
3908 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3909 "\n"
3910 msgstr ""
3911 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
3912 "\n"
3914 #: src/gtk/about.c:555
3915 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3916 msgstr "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. Якщо ні, то дивіться <"
3918 #: src/gtk/about.c:560
3919 msgid ""
3920 ">. \n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 ">. \n"
3924 "\n"
3926 #: src/gtk/about.c:653
3927 msgid "About Claws Mail"
3928 msgstr "Про Claws Mail"
3930 #: src/gtk/about.c:711
3931 msgid ""
3932 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3933 "The Claws Mail Team\n"
3934 "and Hiroyuki Yamamoto"
3935 msgstr ""
3936 "Всі права застережено (C) 1999-2011\n"
3937 "Команда Claws Mail\n"
3938 " і Hiroyuki Yamamoto"
3940 #: src/gtk/about.c:725
3941 msgid "_Info"
3942 msgstr "_Інформація"
3944 #: src/gtk/about.c:731
3945 msgid "_Authors"
3946 msgstr "_Автори"
3948 #: src/gtk/about.c:737
3949 msgid "_Features"
3950 msgstr "_Властивості"
3952 #: src/gtk/about.c:743
3953 msgid "_License"
3954 msgstr "_Ліцензія"
3956 #: src/gtk/about.c:751
3957 msgid "_Release Notes"
3958 msgstr "П_римітки про видання"
3960 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3961 #: src/prefs_common.c:365
3962 msgid "Orange"
3963 msgstr "Оранжевий"
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3966 #: src/prefs_common.c:369
3967 msgid "Red"
3968 msgstr "Червоний"
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3971 #: src/prefs_common.c:373
3972 msgid "Pink"
3973 msgstr "Рожевий"
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3976 #: src/prefs_common.c:377
3977 msgid "Sky blue"
3978 msgstr "Кольору неба"
3980 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3981 #: src/prefs_common.c:381
3982 msgid "Blue"
3983 msgstr "Голубий"
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3986 #: src/prefs_common.c:385
3987 msgid "Green"
3988 msgstr "Зелений"
3990 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3991 #: src/prefs_common.c:389
3992 msgid "Brown"
3993 msgstr "Коричневий"
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3996 #: src/prefs_common.c:393
3997 msgid "Grey"
3998 msgstr "Сірий"
4000 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4001 #: src/prefs_common.c:397
4002 msgid "Light brown"
4003 msgstr "Світлокоричневий"
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4006 #: src/prefs_common.c:401
4007 msgid "Dark red"
4008 msgstr "Темночервоний"
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4011 #: src/prefs_common.c:405
4012 msgid "Dark pink"
4013 msgstr "Темнооранжевий"
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4016 #: src/prefs_common.c:409
4017 msgid "Steel blue"
4018 msgstr "Кольору сталі"
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4021 #: src/prefs_common.c:413
4022 msgid "Gold"
4023 msgstr "Золотий"
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4026 #: src/prefs_common.c:417
4027 msgid "Bright green"
4028 msgstr "Світлозелений"
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4031 #: src/prefs_common.c:421
4032 msgid "Magenta"
4033 msgstr "Кольору фуксії"
4035 #: src/gtk/foldersort.c:156
4036 msgid "Set folder order"
4037 msgstr "Встановити порядок тек"
4039 #: src/gtk/foldersort.c:190
4040 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4041 msgstr "Перемістити теки вверх або вниз для зміни порядку сортування в списку тек."
4043 #: src/gtk/foldersort.c:216
4044 #: src/toolbar.c:387
4045 msgid "Folders"
4046 msgstr "Теки"
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4050 msgid "No dictionary selected."
4051 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4053 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4054 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4055 #, c-format
4056 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4057 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4060 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4061 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4063 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4064 #, c-format
4065 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4066 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4069 msgid "No misspelled word found."
4070 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
4073 msgid "Replace unknown word"
4074 msgstr "Замінити незнане слово"
4076 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
4077 #, c-format
4078 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4079 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
4082 msgid ""
4083 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4084 "will learn from mistake.\n"
4085 msgstr ""
4086 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4087 "допоможе виправити помилку.\n"
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
4090 #, c-format
4091 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4092 msgstr "\"%s\" невідомо в %s"
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
4095 msgid "Accept in this session"
4096 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
4099 msgid "Add to personal dictionary"
4100 msgstr "Додати до особистого словника"
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
4103 msgid "Replace with..."
4104 msgstr "Замінити на..."
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
4107 #, c-format
4108 msgid "Check with %s"
4109 msgstr "Перевірити з %s"
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
4112 msgid "(no suggestions)"
4113 msgstr "(немає варіантів)"
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4117 msgid "More..."
4118 msgstr "Більше..."
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
4121 #, c-format
4122 msgid "Dictionary: %s"
4123 msgstr "Словник: %s"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
4126 #, c-format
4127 msgid "Use alternate (%s)"
4128 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
4131 msgid "Use both dictionaries"
4132 msgstr "Використати обидва словники"
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4135 #: src/prefs_spelling.c:145
4136 msgid "Check while typing"
4137 msgstr "Перевіряти під час написання"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
4140 msgid "Change dictionary"
4141 msgstr "Змінити словник"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4149 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4150 "%s"
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4156 "%s"
4157 msgstr ""
4158 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4159 "%s"
4161 #: src/gtk/headers.h:8
4162 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4163 #: src/prefs_matcher.c:2086
4164 #: src/prefs_summary_column.c:83
4165 #: src/quote_fmt.c:48
4166 #: src/summaryview.c:435
4167 msgid "Date"
4168 msgstr "Дата"
4170 #: src/gtk/headers.h:8
4171 msgid "Date:"
4172 msgstr "Дата:"
4174 #: src/gtk/headers.h:9
4175 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4176 #: src/prefs_matcher.c:2083
4177 #: src/prefs_summary_column.c:81
4178 #: src/quote_fmt.c:49
4179 #: src/summaryview.c:433
4180 msgid "From"
4181 msgstr "Від"
4183 #: src/gtk/headers.h:9
4184 #: src/summary_search.c:352
4185 msgid "From:"
4186 msgstr "Від:"
4188 #: src/gtk/headers.h:10
4189 #: src/toolbar.c:396
4190 msgid "Sender"
4191 msgstr "Відправнику"
4193 #: src/gtk/headers.h:10
4194 msgid "Sender:"
4195 msgstr "Відправник:"
4197 #: src/gtk/headers.h:11
4198 msgid "Reply-To"
4199 msgstr "Відповісти до"
4201 #: src/gtk/headers.h:12
4202 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4203 #: src/prefs_matcher.c:2084
4204 #: src/prefs_summary_column.c:82
4205 #: src/quote_fmt.c:56
4206 #: src/summaryview.c:434
4207 msgid "To"
4208 msgstr "До"
4210 #: src/gtk/headers.h:13
4211 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4212 #: src/prefs_matcher.c:2085
4213 #: src/quote_fmt.c:57
4214 msgid "Cc"
4215 msgstr "Копія"
4217 #: src/gtk/headers.h:14
4218 msgid "Bcc"
4219 msgstr "Bcc"
4221 #: src/gtk/headers.h:15
4222 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4223 #: src/prefs_matcher.c:2087
4224 #: src/quote_fmt.c:60
4225 msgid "Message-ID"
4226 msgstr "ID повідомлення"
4228 #: src/gtk/headers.h:15
4229 msgid "Message-ID:"
4230 msgstr "ID повідомлення:"
4232 #: src/gtk/headers.h:16
4233 msgid "In-Reply-To"
4234 msgstr "На відповідь до"
4236 #: src/gtk/headers.h:17
4237 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4238 #: src/prefs_matcher.c:2089
4239 #: src/quote_fmt.c:59
4240 msgid "References"
4241 msgstr "Відсилачі"
4243 #: src/gtk/headers.h:17
4244 msgid "References:"
4245 msgstr "Відсилачі:"
4247 #: src/gtk/headers.h:18
4248 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4249 #: src/prefs_matcher.c:2082
4250 #: src/prefs_summary_column.c:80
4251 #: src/quote_fmt.c:55
4252 #: src/summaryview.c:432
4253 msgid "Subject"
4254 msgstr "Тема"
4256 #: src/gtk/headers.h:19
4257 msgid "Comments"
4258 msgstr "Коментарі"
4260 #: src/gtk/headers.h:19
4261 msgid "Comments:"
4262 msgstr "Коментарі:"
4264 #: src/gtk/headers.h:20
4265 msgid "Keywords"
4266 msgstr "Ключові слова"
4268 #: src/gtk/headers.h:20
4269 msgid "Keywords:"
4270 msgstr "Ключові слова:"
4272 #: src/gtk/headers.h:21
4273 msgid "Resent-Date"
4274 msgstr "Переслано-Дата:"
4276 #: src/gtk/headers.h:21
4277 msgid "Resent-Date:"
4278 msgstr "Переслано-Дата:"
4280 #: src/gtk/headers.h:22
4281 msgid "Resent-From"
4282 msgstr "Переслано-Від"
4284 #: src/gtk/headers.h:22
4285 msgid "Resent-From:"
4286 msgstr "Переслано-Від:"
4288 #: src/gtk/headers.h:23
4289 msgid "Resent-Sender"
4290 msgstr "Переслано-Відправник"
4292 #: src/gtk/headers.h:23
4293 msgid "Resent-Sender:"
4294 msgstr "Переслано-Відправник:"
4296 #: src/gtk/headers.h:24
4297 msgid "Resent-To"
4298 msgstr "Переслано-До"
4300 #: src/gtk/headers.h:24
4301 msgid "Resent-To:"
4302 msgstr "Переслано-До:"
4304 #: src/gtk/headers.h:25
4305 msgid "Resent-Cc"
4306 msgstr "Переслано-Копія"
4308 #: src/gtk/headers.h:25
4309 msgid "Resent-Cc:"
4310 msgstr "Переслано-Копія:"
4312 #: src/gtk/headers.h:26
4313 msgid "Resent-Bcc"
4314 msgstr "Переслано-Bcc"
4316 #: src/gtk/headers.h:26
4317 msgid "Resent-Bcc:"
4318 msgstr "Переслано-Bcc:"
4320 #: src/gtk/headers.h:27
4321 msgid "Resent-Message-ID"
4322 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4324 #: src/gtk/headers.h:27
4325 msgid "Resent-Message-ID:"
4326 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4328 #: src/gtk/headers.h:28
4329 msgid "Return-Path"
4330 msgstr "Зворотня адреса"
4332 #: src/gtk/headers.h:28
4333 msgid "Return-Path:"
4334 msgstr "Зворотня адреса"
4336 #: src/gtk/headers.h:29
4337 msgid "Received"
4338 msgstr "Отримано"
4340 #: src/gtk/headers.h:29
4341 msgid "Received:"
4342 msgstr "Отримано:"
4344 #: src/gtk/headers.h:32
4345 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4346 #: src/prefs_matcher.c:2088
4347 #: src/quote_fmt.c:58
4348 msgid "Newsgroups"
4349 msgstr "Групи новин"
4351 #: src/gtk/headers.h:33
4352 msgid "Followup-To"
4353 msgstr "Доповнення до"
4355 #: src/gtk/headers.h:34
4356 msgid "Delivered-To"
4357 msgstr "Доставлено-До"
4359 #: src/gtk/headers.h:34
4360 msgid "Delivered-To:"
4361 msgstr "Доставлено-До:"
4363 #: src/gtk/headers.h:35
4364 msgid "Seen"
4365 msgstr "Бачено"
4367 #: src/gtk/headers.h:35
4368 msgid "Seen:"
4369 msgstr "Бачено:"
4371 #: src/gtk/headers.h:36
4372 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4374 #: src/prefs_summary_column.c:78
4375 #: src/summaryview.c:2690
4376 msgid "Status"
4377 msgstr "Статус"
4379 #: src/gtk/headers.h:36
4380 #: src/prefs_themes.c:904
4381 msgid "Status:"
4382 msgstr "Статус:"
4384 #: src/gtk/headers.h:37
4385 msgid "Face"
4386 msgstr "Лице"
4388 #: src/gtk/headers.h:37
4389 msgid "Face:"
4390 msgstr "Лице:"
4392 #: src/gtk/headers.h:38
4393 msgid "Disposition-Notification-To"
4394 msgstr "Disposition-Notification-To"
4396 #: src/gtk/headers.h:38
4397 msgid "Disposition-Notification-To:"
4398 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4400 #: src/gtk/headers.h:39
4401 msgid "Return-Receipt-To"
4402 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4404 #: src/gtk/headers.h:39
4405 msgid "Return-Receipt-To:"
4406 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4408 #: src/gtk/headers.h:40
4409 msgid "User-Agent"
4410 msgstr "Поштовий клієнт"
4412 #: src/gtk/headers.h:40
4413 msgid "User-Agent:"
4414 msgstr "Поштовий клієнт:"
4416 #: src/gtk/headers.h:41
4417 msgid "Content-Type"
4418 msgstr "Content-Type"
4420 #: src/gtk/headers.h:41
4421 #: src/image_viewer.c:326
4422 msgid "Content-Type:"
4423 msgstr "Content-Type:"
4425 #: src/gtk/headers.h:42
4426 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4427 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4429 #: src/gtk/headers.h:42
4430 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4431 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4433 #: src/gtk/headers.h:43
4434 msgid "MIME-Version"
4435 msgstr "Версія MIME"
4437 #: src/gtk/headers.h:43
4438 msgid "MIME-Version:"
4439 msgstr "Версія MIME:"
4441 #: src/gtk/headers.h:44
4442 msgid "Precedence"
4443 msgstr "Precedence"
4445 #: src/gtk/headers.h:44
4446 msgid "Precedence:"
4447 msgstr "Precedence:"
4449 #: src/gtk/headers.h:45
4450 #: src/prefs_account.c:1049
4451 msgid "Organization"
4452 msgstr "Організація"
4454 #: src/gtk/headers.h:45
4455 msgid "Organization:"
4456 msgstr "Органцізація:"
4458 #: src/gtk/headers.h:47
4459 msgid "Mailing-List"
4460 msgstr "Список розсилки"
4462 #: src/gtk/headers.h:47
4463 msgid "Mailing-List:"
4464 msgstr "Список розсилки:"
4466 #: src/gtk/headers.h:48
4467 msgid "List-Post"
4468 msgstr "Список-Послати"
4470 #: src/gtk/headers.h:48
4471 msgid "List-Post:"
4472 msgstr "Список-Послати:"
4474 #: src/gtk/headers.h:49
4475 msgid "List-Subscribe"
4476 msgstr "Список-Підписатися"
4478 #: src/gtk/headers.h:49
4479 msgid "List-Subscribe:"
4480 msgstr "Список-Підписатися:"
4482 #: src/gtk/headers.h:50
4483 msgid "List-Unsubscribe"
4484 msgstr "Список-Відписатися"
4486 #: src/gtk/headers.h:50
4487 msgid "List-Unsubscribe:"
4488 msgstr "Список-Відписатися:"
4490 #: src/gtk/headers.h:51
4491 msgid "List-Help"
4492 msgstr "Список-Допомога"
4494 #: src/gtk/headers.h:51
4495 msgid "List-Help:"
4496 msgstr "Список-Допомога:"
4498 #: src/gtk/headers.h:52
4499 msgid "List-Archive"
4500 msgstr "Список-Архів"
4502 #: src/gtk/headers.h:52
4503 msgid "List-Archive:"
4504 msgstr "Список-Архів:"
4506 #: src/gtk/headers.h:53
4507 msgid "List-Owner"
4508 msgstr "Список-Власник"
4510 #: src/gtk/headers.h:53
4511 msgid "List-Owner:"
4512 msgstr "Список-Власник:"
4514 #: src/gtk/headers.h:55
4515 msgid "X-Label"
4516 msgstr "X-Label"
4518 #: src/gtk/headers.h:55
4519 msgid "X-Label:"
4520 msgstr "X-Label:"
4522 #: src/gtk/headers.h:56
4523 msgid "X-Mailer"
4524 msgstr "X-Mailer"
4526 #: src/gtk/headers.h:56
4527 msgid "X-Mailer:"
4528 msgstr "X-Mailer:"
4530 #: src/gtk/headers.h:57
4531 msgid "X-Status"
4532 msgstr "X-Status"
4534 #: src/gtk/headers.h:57
4535 msgid "X-Status:"
4536 msgstr "X-Status:"
4538 #: src/gtk/headers.h:58
4539 msgid "X-Face"
4540 msgstr "X-Face"
4542 #: src/gtk/headers.h:58
4543 msgid "X-Face:"
4544 msgstr "X-Face:"
4546 #: src/gtk/headers.h:59
4547 msgid "X-No-Archive"
4548 msgstr "X-No-Archive"
4550 #: src/gtk/headers.h:59
4551 msgid "X-No-Archive:"
4552 msgstr "X-No-Archive:"
4554 #: src/gtk/headers.h:62
4555 msgid "In reply to"
4556 msgstr "На відповідь до"
4558 #: src/gtk/headers.h:62
4559 msgid "In reply to:"
4560 msgstr "На відповідь до:"
4562 #: src/gtk/headers.h:63
4563 msgid "To or Cc"
4564 msgstr "До або Копія до"
4566 #: src/gtk/headers.h:63
4567 msgid "To or Cc:"
4568 msgstr "До або Копія до"
4570 #: src/gtk/headers.h:64
4571 msgid "From, To or Subject"
4572 msgstr "Від, До або Тема"
4574 #: src/gtk/headers.h:64
4575 msgid "From, To or Subject:"
4576 msgstr "Від, До або Тема:"
4578 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4579 msgid "New message"
4580 msgstr "Нема повідомлення"
4582 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4583 msgid "Unread message"
4584 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4587 msgid "Message has been replied to"
4588 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4591 msgid "Message has been forwarded"
4592 msgstr "Повідомлення переслано"
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4595 msgid "Message is in an ignored thread"
4596 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4599 msgid "Message is in a watched thread"
4600 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4603 msgid "Message is spam"
4604 msgstr "Повідомлення в спамі"
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4607 msgid "Message has attachment(s)"
4608 msgstr "Повідомлення має долучення"
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4611 msgid "Digitally signed message"
4612 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4615 msgid "Encrypted message"
4616 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4619 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4620 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4622 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4623 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4624 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4627 msgid "Marked message"
4628 msgstr "Позначене повідомлення"
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4631 msgid "Message is marked for deletion"
4632 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4635 msgid "Message is marked for moving"
4636 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4639 msgid "Message is marked for copying"
4640 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4643 msgid "Locked message"
4644 msgstr "Закрите повідомлення"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4647 msgid "Folder (normal, opened)"
4648 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4651 msgid "Folder with read messages hidden"
4652 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4655 msgid "Folder contains marked messages"
4656 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4659 msgid "Icon Legend"
4660 msgstr "Пояснення умовних значків"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4663 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4664 msgstr "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення статусу повідомлень і тек:</span>"
4666 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4667 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4668 #, c-format
4669 msgid "Input password for %s on %s:"
4670 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4672 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4673 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4674 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4676 #, c-format
4677 msgid "Input password for %s:"
4678 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4680 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4681 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4682 msgid "Input password:"
4683 msgstr "Введіть пароль:"
4685 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4686 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4688 msgid "Input password"
4689 msgstr "Введіть пароль"
4691 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4692 msgid "Remember password for this session"
4693 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4695 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4696 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4697 msgid "Remember this"
4698 msgstr "Пам’ятати це"
4700 #: src/gtk/logwindow.c:444
4701 msgid "Clear _Log"
4702 msgstr "Видалити _логи"
4704 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4705 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4706 msgid ""
4707 "\n"
4708 "\n"
4709 "Version: "
4710 msgstr ""
4711 "\n"
4712 "\n"
4713 "Версія: "
4715 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4716 msgid "Error: "
4717 msgstr "Помилка: "
4719 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4720 msgid "Plugin is not functional."
4721 msgstr "Додаток не функціонує"
4723 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4724 msgid "Select the Plugins to load"
4725 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "The following error occurred while loading %s :\n"
4731 "\n"
4732 "%s\n"
4733 msgstr ""
4734 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
4735 "\n"
4736 "%s\n"
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4740 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4742 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4743 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4744 #: src/prefs_toolbar.c:912
4745 msgid "Plugins"
4746 msgstr "Додатки"
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4749 msgid "Load..."
4750 msgstr "Завантажити..."
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4753 msgid "Unload"
4754 msgstr "Вивантажити"
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4757 #: src/prefs_summaries.c:220
4758 msgid "Description"
4759 msgstr "Опис"
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4762 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4763 msgstr "Більше додатків доступно на сторінці Claws Mail."
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4766 #: src/prefs_themes.c:843
4767 msgid "Get more..."
4768 msgstr "Отримати більше..."
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4771 msgid "Click here to load one or more plugins"
4772 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4775 msgid "Unload the selected plugin"
4776 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4779 msgid "Loaded plugins"
4780 msgstr "Завантажені додатки"
4782 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4783 msgid "Page Index"
4784 msgstr "Індекс сторінок"
4786 #: src/gtk/progressdialog.c:128
4787 #: src/prefs_account.c:3183
4788 #: src/prefs_account.c:3201
4789 #: src/prefs_account.c:3219
4790 #: src/prefs_account.c:3237
4791 #: src/prefs_account.c:3255
4792 #: src/prefs_account.c:3273
4793 #: src/prefs_account.c:3292
4794 #: src/prefs_account.c:3374
4795 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4796 #: src/prefs_filtering.c:393
4797 #: src/prefs_filtering.c:1943
4798 msgid "Account"
4799 msgstr "Обліковий запис"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4802 msgid "all messages"
4803 msgstr "всі повідомлення"
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4806 msgid "messages whose age is greater than #"
4807 msgstr "повідомлення старіші за #"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4810 msgid "messages whose age is less than #"
4811 msgstr "повідомлення молодші за #"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4814 msgid "messages which contain S in the message body"
4815 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4818 msgid "messages which contain S in the whole message"
4819 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4822 msgid "messages carbon-copied to S"
4823 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4826 msgid "message is either to: or cc: to S"
4827 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4830 msgid "deleted messages"
4831 msgstr "видалені повідомлення"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4834 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4835 msgstr "повідомлення що містять S  в полі \"Відправник\""
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4838 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4839 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4842 msgid "messages originating from user S"
4843 msgstr "повідомлення від користувача S"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4846 msgid "forwarded messages"
4847 msgstr "переслані повідомлення"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4850 msgid "messages which contain header S"
4851 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4854 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4855 msgstr "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення (Message ID)"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4858 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4859 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4862 msgid "messages which are marked with color #"
4863 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4866 msgid "locked messages"
4867 msgstr "заблоковані повідомлення"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4870 msgid "messages which are in newsgroup S"
4871 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4874 msgid "new messages"
4875 msgstr "нові повідомлення"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4878 msgid "old messages"
4879 msgstr "старі повідомлення"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4882 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4883 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4886 msgid "messages which have been replied to"
4887 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4890 msgid "read messages"
4891 msgstr "прочитані повідомлення"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4894 msgid "messages which contain S in subject"
4895 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4898 msgid "messages whose score is equal to #"
4899 msgstr "повідомлення з рахунком, що рівний #"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4902 msgid "messages whose score is greater than #"
4903 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за #"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4906 msgid "messages whose score is lower than #"
4907 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж #"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4910 msgid "messages whose size is equal to #"
4911 msgstr "повідомлення з рахунком рівним до #"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4914 msgid "messages whose size is greater than #"
4915 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж #"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4918 msgid "messages whose size is smaller than #"
4919 msgstr "повідомлення з рахунком меншим ніж #"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4922 msgid "messages which have been sent to S"
4923 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4926 msgid "messages which tags contain S"
4927 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4930 msgid "messages which have tag(s)"
4931 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4934 msgid "marked messages"
4935 msgstr "помічені повідомлення"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4938 msgid "unread messages"
4939 msgstr "непрочитані повідомлення"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4942 msgid "messages which contain S in References header"
4943 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4946 #, c-format
4947 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4948 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4951 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4952 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4955 msgid "logical AND operator"
4956 msgstr "логічний оператор AND (i)"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4959 msgid "logical OR operator"
4960 msgstr "логічний оператор OR (або)"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4963 msgid "logical NOT operator"
4964 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4967 msgid "case sensitive search"
4968 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4971 msgid "all filtering expressions are allowed"
4972 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:542
4975 #: src/summary_search.c:397
4976 msgid "Extended Search"
4977 msgstr "Розширений пошук"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4980 msgid ""
4981 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4982 "The following symbols can be used:"
4983 msgstr ""
4984 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і відображення їх із списку повідомлень.\n"
4985 "Наступні символи можуть використовуватися:"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4988 msgid "From/To/Subject/Tag"
4989 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4992 msgid "Recursive"
4993 msgstr "Рекурсивно"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4996 msgid "Sticky"
4997 msgstr "Закріплено"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5000 msgid "Type-ahead"
5001 msgstr "Випереджуючий ввід"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:768
5004 msgid "Run on select"
5005 msgstr "Запустити на вибір"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5008 msgid "Clear the current search"
5009 msgstr "Очистити поточний пошук"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5012 #: src/summary_search.c:350
5013 msgid "Edit search criteria"
5014 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5017 msgid "Information about extended symbols"
5018 msgstr "Інформація про розширені символи"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5022 msgid "_Information"
5023 msgstr "Інформація"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5027 msgid "_Clear"
5028 msgstr "З_акрити"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5031 #: src/summaryview.c:1301
5032 #, c-format
5033 msgid "Searching in %s... \n"
5034 msgstr "Шукаю в %s...\n"
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5042 msgid "<not in certificate>"
5043 msgstr "<не в сертифікаті>"
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5049 msgid "Correct"
5050 msgstr "Коректно"
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5053 msgid "Owner"
5054 msgstr "Власник"
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5057 msgid "Signer"
5058 msgstr "Хто підписав"
5060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5062 #: src/prefs_themes.c:860
5063 msgid "Name: "
5064 msgstr "Назва: "
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5068 msgid "Organization: "
5069 msgstr "Органцізація: "
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5073 msgid "Location: "
5074 msgstr "Знаходження:"
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5077 msgid "Fingerprint: \n"
5078 msgstr "Відбиток: \n"
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5081 msgid "Signature status: "
5082 msgstr "Статус підпису: "
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5085 msgid "Expires on: "
5086 msgstr "Дата закінчення: "
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5089 #, c-format
5090 msgid "SSL certificate for %s"
5091 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "Certificate for %s is unknown.\n"
5097 "Do you want to accept it?"
5098 msgstr ""
5099 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5100 "Ви бажаєте прийняти його?"
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5105 #, c-format
5106 msgid "Signature status: %s"
5107 msgstr "Статус підпису: %s"
5109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5111 msgid "_View certificate"
5112 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5115 msgid "Unknown SSL Certificate"
5116 msgstr "Невідомий SSL сертифікат"
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5121 msgid "_Cancel connection"
5122 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5126 msgid "_Accept and save"
5127 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5130 #, c-format
5131 msgid ""
5132 "Certificate for %s is expired.\n"
5133 "Do you want to continue?"
5134 msgstr ""
5135 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5136 "Ви бажаєте продовжити?"
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5139 msgid "Expired SSL Certificate"
5140 msgstr "Сертифікат SSL закінчився"
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5143 msgid "_Accept"
5144 msgstr "_Прийняти"
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5147 msgid "New certificate:"
5148 msgstr "Новий сертифікат:"
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5151 msgid "Known certificate:"
5152 msgstr "Відомий сертифікат:"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5155 #, c-format
5156 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5157 msgstr "Сертифікат для %s змінився. Ви бажаєте прийняти його?"
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5160 msgid "_View certificates"
5161 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5164 msgid "Changed SSL Certificate"
5165 msgstr "Змінений сертифікат SSL"
5167 #: src/headerview.c:106
5168 msgid "Tags:"
5169 msgstr "Ярлики:"
5171 #: src/headerview.c:215
5172 #: src/summaryview.c:3213
5173 #: src/summaryview.c:3223
5174 #: src/summaryview.c:3244
5175 msgid "(No From)"
5176 msgstr "(Без Від)"
5178 #: src/headerview.c:230
5179 #: src/summaryview.c:3257
5180 #: src/summaryview.c:3261
5181 msgid "(No Subject)"
5182 msgstr "(Без Теми)"
5184 #: src/image_viewer.c:99
5185 msgid "Error:"
5186 msgstr "Помилка:"
5188 #: src/image_viewer.c:298
5189 #: src/mimeview.c:2394
5190 #: src/mimeview.c:2399
5191 msgid "Filename:"
5192 msgstr "Назва файлу:"
5194 #: src/image_viewer.c:305
5195 msgid "Filesize:"
5196 msgstr "Розмір файлу:"
5198 #: src/image_viewer.c:354
5199 msgid "Load Image"
5200 msgstr "Завантажити зображення"
5202 #: src/imap.c:545
5203 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5204 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5206 #: src/imap.c:576
5207 #, c-format
5208 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5209 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5211 #: src/imap.c:579
5212 #, c-format
5213 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5214 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5216 #: src/imap.c:582
5217 #, c-format
5218 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5219 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5221 #: src/imap.c:585
5222 #, c-format
5223 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5224 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5226 #: src/imap.c:588
5227 #, c-format
5228 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5229 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна відповідь RFC від сервера)\n"
5231 #: src/imap.c:592
5232 #, c-format
5233 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5234 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5236 #: src/imap.c:595
5237 #, c-format
5238 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5239 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5241 #: src/imap.c:598
5242 #, c-format
5243 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5244 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5246 #: src/imap.c:601
5247 #, c-format
5248 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5249 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь RFC від сервера)\n"
5251 #: src/imap.c:605
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5254 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5256 #: src/imap.c:608
5257 #, c-format
5258 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5259 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5261 #: src/imap.c:611
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5264 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5266 #: src/imap.c:614
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5269 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5271 #: src/imap.c:617
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5274 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5276 #: src/imap.c:620
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5279 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5281 #: src/imap.c:623
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5284 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5286 #: src/imap.c:626
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5289 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5291 #: src/imap.c:629
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5294 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5296 #: src/imap.c:632
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5299 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5301 #: src/imap.c:635
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5304 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5306 #: src/imap.c:638
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5309 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5311 #: src/imap.c:641
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5314 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5316 #: src/imap.c:644
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5319 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5321 #: src/imap.c:647
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5324 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5326 #: src/imap.c:650
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5329 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5331 #: src/imap.c:653
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5334 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5336 #: src/imap.c:656
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5339 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5341 #: src/imap.c:659
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5344 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5346 #: src/imap.c:662
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5349 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5351 #: src/imap.c:665
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5354 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5356 #: src/imap.c:668
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5359 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5361 #: src/imap.c:671
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5364 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5366 #: src/imap.c:674
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5369 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5371 #: src/imap.c:677
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5374 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5376 #: src/imap.c:680
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5379 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5381 #: src/imap.c:683
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5384 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5386 #: src/imap.c:686
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5389 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5391 #: src/imap.c:689
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5394 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5396 #: src/imap.c:692
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5399 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5401 #: src/imap.c:695
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5404 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5406 #: src/imap.c:699
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5409 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5411 #: src/imap.c:703
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5414 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5416 #: src/imap.c:884
5417 msgid ""
5418 "\n"
5419 "\n"
5420 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5421 msgstr ""
5422 "\n"
5423 "\n"
5424 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5426 #: src/imap.c:890
5427 msgid ""
5428 "\n"
5429 "\n"
5430 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5431 msgstr ""
5432 "\n"
5433 "\n"
5434 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5436 #: src/imap.c:897
5437 #, c-format
5438 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5439 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5441 #: src/imap.c:901
5442 #, c-format
5443 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5444 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5446 #: src/imap.c:919
5447 #, c-format
5448 msgid "Connecting to %s failed"
5449 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5451 #: src/imap.c:926
5452 #: src/imap.c:929
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5455 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5457 #: src/imap.c:959
5458 #: src/imap.c:3116
5459 #: src/imap.c:3779
5460 #: src/imap.c:3876
5461 #: src/imap.c:4062
5462 #: src/imap.c:4866
5463 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5464 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5466 #: src/imap.c:1052
5467 #: src/inc.c:795
5468 #: src/news.c:352
5469 #: src/send_message.c:289
5470 msgid "Insecure connection"
5471 msgstr "Незахищене з’єднання"
5473 #: src/imap.c:1053
5474 #: src/inc.c:796
5475 #: src/news.c:353
5476 #: src/send_message.c:290
5477 msgid ""
5478 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5479 "\n"
5480 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5481 msgstr ""
5482 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в даній збірці Claws Mail.\n"
5483 "\n"
5484 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5486 #: src/imap.c:1059
5487 #: src/inc.c:802
5488 #: src/news.c:359
5489 #: src/send_message.c:296
5490 msgid "Con_tinue connecting"
5491 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5493 #: src/imap.c:1069
5494 #, c-format
5495 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5496 msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s..."
5498 #: src/imap.c:1111
5499 #, c-format
5500 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5501 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5503 #: src/imap.c:1114
5504 #, c-format
5505 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5506 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5508 #: src/imap.c:1147
5509 #: src/imap.c:3539
5510 msgid "Can't start TLS session.\n"
5511 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5513 #: src/imap.c:1189
5514 #, c-format
5515 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5516 msgstr "З’єднання з IMAP4 сервером: %s...\n"
5518 #: src/imap.c:1204
5519 #, c-format
5520 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5521 msgstr "Не можу авторизуватися на  IMAP4 сервері: %s.\n"
5523 #: src/imap.c:1207
5524 #, c-format
5525 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5526 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5528 #: src/imap.c:1603
5529 msgid "Adding messages..."
5530 msgstr "Додаю повідомлення..."
5532 #: src/imap.c:1806
5533 #: src/mh.c:517
5534 msgid "Copying messages..."
5535 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5537 #: src/imap.c:1994
5538 msgid "can't set deleted flags\n"
5539 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5541 #: src/imap.c:2001
5542 #: src/imap.c:4492
5543 msgid "can't expunge\n"
5544 msgstr "неможливо знищити\n"
5546 #: src/imap.c:2352
5547 #, c-format
5548 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5549 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5551 #: src/imap.c:2355
5552 #, c-format
5553 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5554 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5556 #: src/imap.c:2651
5557 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5558 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5560 #: src/imap.c:2666
5561 msgid "can't create mailbox\n"
5562 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5564 #: src/imap.c:2757
5565 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5566 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5568 #: src/imap.c:2794
5569 #, c-format
5570 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5571 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5573 #: src/imap.c:2906
5574 msgid "can't delete mailbox\n"
5575 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5577 #: src/imap.c:3197
5578 msgid "LIST failed\n"
5579 msgstr "LIST не вдався\n"
5581 #: src/imap.c:3282
5582 msgid "Flagging messages..."
5583 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5585 #: src/imap.c:3383
5586 #, c-format
5587 msgid "can't select folder: %s\n"
5588 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5590 #: src/imap.c:3536
5591 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5592 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5594 #: src/imap.c:3546
5595 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5596 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5598 #: src/imap.c:3551
5599 #, c-format
5600 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5601 msgstr "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний без підтримки OpenSSL.\n"
5603 #: src/imap.c:3559
5604 msgid "Server logins are disabled.\n"
5605 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5607 #: src/imap.c:3784
5608 msgid "Fetching message..."
5609 msgstr "Отримання повідомлення..."
5611 #: src/imap.c:4485
5612 #, c-format
5613 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5614 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5616 #: src/imap.c:5526
5617 msgid ""
5618 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5619 "\n"
5620 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5621 msgstr ""
5622 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5623 "\n"
5624 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5626 #: src/imap_gtk.c:60
5627 #: src/mh_gtk.c:52
5628 msgid "Create _new folder..."
5629 msgstr "С_творити нову теку..."
5631 #: src/imap_gtk.c:62
5632 #: src/mh_gtk.c:53
5633 #: src/news_gtk.c:60
5634 msgid "_Rename folder..."
5635 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5637 #: src/imap_gtk.c:63
5638 #: src/mh_gtk.c:54
5639 msgid "M_ove folder..."
5640 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5642 #: src/imap_gtk.c:64
5643 #: src/mh_gtk.c:55
5644 msgid "Cop_y folder..."
5645 msgstr "_Скопіювати теку..."
5647 #: src/imap_gtk.c:66
5648 #: src/mh_gtk.c:56
5649 msgid "_Delete folder..."
5650 msgstr "Ви_далити теку"
5652 #: src/imap_gtk.c:68
5653 #: src/news_gtk.c:58
5654 msgid "Synchronise"
5655 msgstr "Синхронізувати"
5657 #: src/imap_gtk.c:69
5658 #: src/news_gtk.c:59
5659 msgid "Down_load messages"
5660 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5662 #: src/imap_gtk.c:72
5663 msgid "S_ubscriptions"
5664 msgstr "П_ідписки"
5666 #: src/imap_gtk.c:74
5667 msgid "_Subscribe..."
5668 msgstr "Підп_исатися"
5670 #: src/imap_gtk.c:75
5671 msgid "_Unsubscribe..."
5672 msgstr "Ві_дписатися..."
5674 #: src/imap_gtk.c:77
5675 #: src/mh_gtk.c:57
5676 #: src/news_gtk.c:62
5677 msgid "_Check for new messages"
5678 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
5680 #: src/imap_gtk.c:78
5681 #: src/mh_gtk.c:58
5682 msgid "C_heck for new folders"
5683 msgstr "П_еревірити на нові теки"
5685 #: src/imap_gtk.c:79
5686 #: src/mh_gtk.c:59
5687 msgid "R_ebuild folder tree"
5688 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
5690 #: src/imap_gtk.c:84
5691 msgid "Show only subscribed _folders"
5692 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
5694 #: src/imap_gtk.c:193
5695 msgid ""
5696 "Input the name of new folder:\n"
5697 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5698 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5699 msgstr ""
5700 "Введіть ім'я нової теки:\n"
5701 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
5702 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
5704 #: src/imap_gtk.c:197
5705 #: src/mh_gtk.c:145
5706 msgid "Inherit properties from parent folder"
5707 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
5709 #: src/imap_gtk.c:259
5710 #: src/mh_gtk.c:249
5711 #: src/news_gtk.c:305
5712 #, c-format
5713 msgid "Input new name for '%s':"
5714 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
5716 #: src/imap_gtk.c:261
5717 #: src/mh_gtk.c:251
5718 msgid "Rename folder"
5719 msgstr "Перейменувати теку"
5721 #: src/imap_gtk.c:275
5722 #, c-format
5723 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5724 msgstr "`%c' не може бути включене в назву теки."
5726 #: src/imap_gtk.c:292
5727 #: src/mh_gtk.c:276
5728 #: src/news_gtk.c:327
5729 msgid ""
5730 "The folder could not be renamed.\n"
5731 "The new folder name is not allowed."
5732 msgstr ""
5733 "Неможливо перейменувати теку.\n"
5734 "Назва нової теки неприпустима."
5736 #: src/imap_gtk.c:361
5737 #: src/mh_gtk.c:197
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5741 "\n"
5742 "Do you really want to delete?"
5743 msgstr ""
5744 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде неможливо.\n"
5745 "\n"
5746 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
5748 #: src/imap_gtk.c:383
5749 #: src/mh_gtk.c:219
5750 #: src/news_gtk.c:280
5751 #, c-format
5752 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5753 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
5755 #: src/imap_gtk.c:509
5756 #, c-format
5757 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5758 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
5760 #: src/imap_gtk.c:512
5761 msgid "Search recursively"
5762 msgstr "Шукати рекурсивно"
5764 #: src/imap_gtk.c:517
5765 #: src/imap_gtk.c:574
5766 msgid "Subscriptions"
5767 msgstr "Підписки"
5769 #: src/imap_gtk.c:518
5770 msgid "+_Search"
5771 msgstr "+_Пошук"
5773 #: src/imap_gtk.c:528
5774 #, c-format
5775 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5776 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
5778 #: src/imap_gtk.c:537
5779 #: src/mainwindow.c:615
5780 msgid "Subscribe"
5781 msgstr "Підписатися"
5783 #: src/imap_gtk.c:539
5784 #: src/imap_gtk.c:541
5785 msgid "All of them"
5786 msgstr "Всі з них"
5788 #: src/imap_gtk.c:557
5789 msgid ""
5790 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5791 "\n"
5792 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5793 msgstr ""
5794 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
5795 "\n"
5796 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте \"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки облікового запису."
5798 #: src/imap_gtk.c:566
5799 #, c-format
5800 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5801 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
5803 #: src/imap_gtk.c:567
5804 msgid "subscribe"
5805 msgstr "підписатися"
5807 #: src/imap_gtk.c:567
5808 msgid "unsubscribe"
5809 msgstr "відписатися"
5811 #: src/imap_gtk.c:569
5812 #: src/prefs_folder_item.c:1378
5813 #: src/prefs_folder_item.c:1403
5814 #: src/prefs_folder_item.c:1428
5815 msgid "Apply to subfolders"
5816 msgstr "Застосувати до підтек"
5818 #: src/imap_gtk.c:575
5819 msgid "+_Subscribe"
5820 msgstr "+Пі_дписатися"
5822 #: src/imap_gtk.c:575
5823 msgid "+_Unsubscribe"
5824 msgstr "+Від_писатися"
5826 #: src/import.c:112
5827 #: src/import.c:206
5828 msgid "Import mbox file"
5829 msgstr "Імпортувати файл mbox"
5831 #: src/import.c:130
5832 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5833 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
5835 #: src/import.c:147
5836 msgid "Destination folder:"
5837 msgstr "Тека призначення:"
5839 #: src/import.c:201
5840 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5841 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
5843 #: src/import.c:206
5844 msgid ""
5845 "Destination folder is not set.\n"
5846 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5847 msgstr ""
5848 "Теку призначення не встановлено.\n"
5849 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
5851 #: src/import.c:228
5852 msgid "Can't find the destination folder."
5853 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
5855 #: src/import.c:253
5856 msgid "Select importing file"
5857 msgstr "Вибрати імпортований файл"
5859 #: src/importldif.c:185
5860 msgid "Please specify address book name and file to import."
5861 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
5863 #: src/importldif.c:188
5864 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5865 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
5867 #: src/importldif.c:191
5868 msgid "File imported."
5869 msgstr "Файл імпортовано."
5871 #: src/importldif.c:449
5872 #: src/importmutt.c:122
5873 #: src/importpine.c:121
5874 msgid "Please select a file."
5875 msgstr "Виберіть файл."
5877 #: src/importldif.c:455
5878 #: src/importmutt.c:127
5879 #: src/importpine.c:126
5880 msgid "Address book name must be supplied."
5881 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
5883 #: src/importldif.c:495
5884 msgid "LDIF file imported successfully."
5885 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
5887 #: src/importldif.c:580
5888 msgid "Select LDIF File"
5889 msgstr "Виберіть файл LDIF"
5891 #: src/importldif.c:667
5892 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5893 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
5895 #: src/importldif.c:672
5896 msgid "File Name"
5897 msgstr "Назва файлу"
5899 #: src/importldif.c:682
5900 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5901 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
5903 #: src/importldif.c:689
5904 msgid "Select the LDIF file to import."
5905 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
5907 #: src/importldif.c:726
5908 msgid "R"
5909 msgstr "R"
5911 #: src/importldif.c:727
5912 #: src/summaryview.c:430
5913 msgid "S"
5914 msgstr "S"
5916 #: src/importldif.c:728
5917 msgid "LDIF Field Name"
5918 msgstr "Назва поля LDIF"
5920 #: src/importldif.c:729
5921 msgid "Attribute Name"
5922 msgstr "Назва властивості"
5924 #: src/importldif.c:784
5925 msgid "LDIF Field"
5926 msgstr "Поле LDIF"
5928 #: src/importldif.c:796
5929 msgid "Attribute"
5930 msgstr "Властивість"
5932 #: src/importldif.c:808
5933 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5934 msgstr "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для імпорту."
5936 #: src/importldif.c:823
5937 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5938 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
5940 #: src/importldif.c:828
5941 msgid "Select for Import"
5942 msgstr "Вибрати для імпорту"
5944 #: src/importldif.c:833
5945 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5946 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
5948 #: src/importldif.c:835
5949 msgid " Modify "
5950 msgstr " Змінити "
5952 #: src/importldif.c:840
5953 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5954 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
5956 #: src/importldif.c:912
5957 msgid "Records Imported :"
5958 msgstr "Імпортовані записи:"
5960 #: src/importldif.c:944
5961 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5962 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
5964 #: src/importldif.c:981
5965 msgid "Proceed"
5966 msgstr "Продовжити"
5968 #: src/importmutt.c:141
5969 msgid "Error importing MUTT file."
5970 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
5972 #: src/importmutt.c:156
5973 msgid "Select MUTT File"
5974 msgstr "Вибрати MUTT файл"
5976 #: src/importmutt.c:203
5977 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5978 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
5980 #: src/importmutt.c:288
5981 #: src/importpine.c:288
5982 msgid "Please select a file to import."
5983 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
5985 #: src/importpine.c:140
5986 msgid "Error importing Pine file."
5987 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
5989 #: src/importpine.c:155
5990 msgid "Select Pine File"
5991 msgstr "Виберіть файл Pine"
5993 #: src/importpine.c:202
5994 msgid "Import Pine file into Address Book"
5995 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
5997 #: src/inc.c:192
5998 #: src/inc.c:298
5999 #: src/inc.c:324
6000 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6001 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6003 #: src/inc.c:345
6004 #, c-format
6005 msgid "%s failed\n"
6006 msgstr "%s не вдалося\n"
6008 #: src/inc.c:415
6009 msgid "Retrieving new messages"
6010 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6012 #: src/inc.c:474
6013 msgid "Standby"
6014 msgstr "Готовність"
6016 #: src/inc.c:599
6017 #: src/inc.c:653
6018 msgid "Cancelled"
6019 msgstr "Скасовано"
6021 #: src/inc.c:610
6022 msgid "Retrieving"
6023 msgstr "Отримую"
6025 #: src/inc.c:619
6026 #, c-format
6027 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6028 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6029 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6030 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6031 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6033 #: src/inc.c:625
6034 msgid "Done (no new messages)"
6035 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6037 #: src/inc.c:630
6038 msgid "Connection failed"
6039 msgstr "Зв’язок розірвався"
6041 #: src/inc.c:633
6042 msgid "Auth failed"
6043 msgstr "Авторизація не вдалася"
6045 #: src/inc.c:640
6046 #: src/prefs_matcher.c:378
6047 #: src/prefs_summary_column.c:87
6048 #: src/summaryview.c:2686
6049 #: src/summaryview.c:6141
6050 msgid "Locked"
6051 msgstr "Замкнено"
6053 #: src/inc.c:650
6054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6055 msgid "Timeout"
6056 msgstr "Перерва"
6058 #: src/inc.c:737
6059 #, c-format
6060 msgid "Finished (%d new message)"
6061 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6062 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6063 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6064 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6066 #: src/inc.c:741
6067 msgid "Finished (no new messages)"
6068 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6070 #: src/inc.c:779
6071 #, c-format
6072 msgid "%s: Retrieving new messages"
6073 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6075 #: src/inc.c:811
6076 #, c-format
6077 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6078 msgstr "Зв’язуюся з POP3 сервером: %s..."
6080 #: src/inc.c:828
6081 #, c-format
6082 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6083 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6085 #: src/inc.c:832
6086 #, c-format
6087 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6088 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6090 #: src/inc.c:912
6091 #: src/send_message.c:459
6092 msgid "Authenticating..."
6093 msgstr "Авторизація..."
6095 #: src/inc.c:914
6096 #, c-format
6097 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6098 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6100 #: src/inc.c:920
6101 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6102 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6104 #: src/inc.c:924
6105 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6106 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6108 #: src/inc.c:928
6109 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6110 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6112 #: src/inc.c:932
6113 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6114 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6116 #: src/inc.c:939
6117 #: src/send_message.c:477
6118 msgid "Quitting"
6119 msgstr "Виходжу"
6121 #: src/inc.c:964
6122 #, c-format
6123 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6124 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6126 #: src/inc.c:977
6127 #, c-format
6128 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6129 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6130 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6131 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6132 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6134 #: src/inc.c:1133
6135 msgid "Connection failed."
6136 msgstr "Не вдалося зв’язатися."
6138 #: src/inc.c:1137
6139 #, c-format
6140 msgid "Connection to %s:%d failed."
6141 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6143 #: src/inc.c:1142
6144 msgid "Error occurred while processing mail."
6145 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6147 #: src/inc.c:1148
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "Error occurred while processing mail:\n"
6151 "%s"
6152 msgstr ""
6153 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6154 "%s"
6156 #: src/inc.c:1154
6157 msgid "No disk space left."
6158 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6160 #: src/inc.c:1159
6161 msgid "Can't write file."
6162 msgstr "Не можу записати файл."
6164 #: src/inc.c:1164
6165 msgid "Socket error."
6166 msgstr "Помилка сокету."
6168 #: src/inc.c:1167
6169 #, c-format
6170 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6171 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6173 #: src/inc.c:1172
6174 #: src/send_message.c:387
6175 #: src/send_message.c:641
6176 msgid "Connection closed by the remote host."
6177 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6179 #: src/inc.c:1175
6180 #, c-format
6181 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6182 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6184 #: src/inc.c:1180
6185 msgid "Mailbox is locked."
6186 msgstr "Пошта замкнена."
6188 #: src/inc.c:1184
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "Mailbox is locked:\n"
6192 "%s"
6193 msgstr ""
6194 "Поштова скринька заблокована:\n"
6195 "%s"
6197 #: src/inc.c:1190
6198 #: src/send_message.c:626
6199 msgid "Authentication failed."
6200 msgstr "Авторизація не вдалася."
6202 #: src/inc.c:1196
6203 #: src/send_message.c:629
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "Authentication failed:\n"
6207 "%s"
6208 msgstr ""
6209 "Авторизація не вдалася:\n"
6210 "%s"
6212 #: src/inc.c:1201
6213 #: src/send_message.c:645
6214 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6215 msgstr "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6217 #: src/inc.c:1206
6218 #, c-format
6219 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6220 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6222 #: src/inc.c:1244
6223 msgid "Incorporation cancelled\n"
6224 msgstr "Злиття відмінено\n"
6226 #: src/inc.c:1430
6227 #, c-format
6228 msgid "Claws Mail: %d new message"
6229 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6230 msgstr[0] "Claws Mail: %d нове повідомлення"
6231 msgstr[1] "Claws Mail: %d нові повідомлення"
6232 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових повідомлень"
6234 #: src/inc.c:1557
6235 msgid "Unable to connect: you are offline."
6236 msgstr "Не можу з’єднатися: Ви в автономному режимі."
6238 #: src/inc.c:1583
6239 #, c-format
6240 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6241 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6243 #: src/inc.c:1589
6244 #, c-format
6245 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6246 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6248 #: src/inc.c:1596
6249 msgid "On_ly once"
6250 msgstr "Ті_льки раз"
6252 #: src/ldif.c:780
6253 msgid "Nick Name"
6254 msgstr "Кличка (nick name)"
6256 #: src/main.c:249
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "File '%s' already exists.\n"
6260 "Can't create folder."
6261 msgstr ""
6262 "Файл '%s' вже існує.\n"
6263 "Не можу створити теку."
6265 #: src/main.c:271
6266 #: src/main.c:284
6267 msgid "Exiting..."
6268 msgstr "Виходжу..."
6270 #: src/main.c:415
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "Configuration for %s found.\n"
6274 "Do you want to migrate this configuration?"
6275 msgstr ""
6276 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6277 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6279 #: src/main.c:417
6280 #, c-format
6281 msgid ""
6282 "\n"
6283 "\n"
6284 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6285 "script available at %s."
6286 msgstr ""
6287 "\n"
6288 "\n"
6289 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6290 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6292 #: src/main.c:430
6293 msgid "Keep old configuration"
6294 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6296 #: src/main.c:433
6297 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6298 msgstr "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, а також додаткового місця на диску."
6300 #: src/main.c:441
6301 msgid "Migration of configuration"
6302 msgstr "Міграція налаштувань"
6304 #: src/main.c:452
6305 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6306 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6308 #: src/main.c:461
6309 msgid "Migration failed!"
6310 msgstr "Міграція не повелася."
6312 #: src/main.c:470
6313 msgid "Migrating configuration..."
6314 msgstr "Міграція налаштувань..."
6316 #: src/main.c:1017
6317 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6318 msgid "Failed to register folder item update hook"
6319 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6321 #: src/main.c:1024
6322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6323 msgid "Failed to register folder update hook"
6324 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6326 #: src/main.c:1182
6327 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6328 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6330 #: src/main.c:1188
6331 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6332 msgstr "Claws Mail був скомпільований з більш старішою бібліотекою GTK+, ніж доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні оновити GTK+ або перезібрати Claws Mail."
6334 #: src/main.c:1200
6335 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6336 msgstr "Claws Mail був скомпільований з старшою бібліотекою GTK+, ніж доступна зараз. Це може викликати креш. Ви повинні перезібрати Claws Mail."
6338 #: src/main.c:1228
6339 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6340 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6342 #: src/main.c:1231
6343 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6344 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6346 #: src/main.c:1234
6347 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6348 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6350 #: src/main.c:1540
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6354 "%s"
6355 msgid_plural ""
6356 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6357 "%s"
6358 msgstr[0] ""
6359 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6360 "%s"
6361 msgstr[1] ""
6362 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6363 "%s"
6364 msgstr[2] ""
6365 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку додатків.\n"
6366 "%s"
6368 #: src/main.c:1568
6369 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6370 msgstr "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки облікового запису."
6372 #: src/main.c:1574
6373 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6374 msgstr "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6376 #: src/main.c:1603
6377 #, c-format
6378 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6379 msgstr "Claws Mail не може бути запущений без розділу з його даними (%s)."
6381 #: src/main.c:1922
6382 #, c-format
6383 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6384 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6386 #: src/main.c:1924
6387 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6388 msgstr "  --compose [адреса]    відкрити вікно створення листа"
6390 #: src/main.c:1925
6391 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6392 msgstr " --subscribe [uri]       підписатися на даний URI, якщо можливо"
6394 #: src/main.c:1926
6395 msgid ""
6396 "  --attach file1 [file2]...\n"
6397 "                         open composition window with specified files\n"
6398 "                         attached"
6399 msgstr ""
6400 "  --attach file1 [file2]...\n"
6401 "                         відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6402 "                         вказаних файлів"
6404 #: src/main.c:1929
6405 msgid "  --receive              receive new messages"
6406 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6408 #: src/main.c:1930
6409 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6410 msgstr "  --receive-all          отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6412 #: src/main.c:1931
6413 msgid "  --search folder type request [recursive]"
6414 msgstr "  --search тип теки - виконати пошук теки [рекурсивно]"
6416 #: src/main.c:1932
6417 msgid "                         searches mail"
6418 msgstr "                         шукає лист"
6420 #: src/main.c:1933
6421 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6422 msgstr "                         тека приклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\""
6424 #: src/main.c:1934
6425 msgid "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6426 msgstr "                         тип: s[тема],f[від],t[до],e[розширено],m[змішано] або g: мітка"
6428 #: src/main.c:1935
6429 msgid "                         request: search string"
6430 msgstr "                         запит: пошук стрічки"
6432 #: src/main.c:1936
6433 msgid "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6434 msgstr "                         рекурсивно: неправда, якщо аргумент поч. з 0, n, N, f або F"
6436 #: src/main.c:1938
6437 msgid "  --send                 send all queued messages"
6438 msgstr "  --send                 послати всі повідомлення з черги"
6440 #: src/main.c:1939
6441 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6442 msgstr "  --status [тека]       показати загальну кількість повідомлень"
6444 #: src/main.c:1940
6445 msgid ""
6446 "  --status-full [folder]...\n"
6447 "                         show the status of each folder"
6448 msgstr ""
6449 "  --status-full [тека]  \n"
6450 "                         показати статус кожної теки"
6452 #: src/main.c:1942
6453 msgid ""
6454 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6455 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6456 msgstr ""
6457 "  --select folder[/msg]  переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6458 "                         тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/підтека'"
6460 #: src/main.c:1944
6461 msgid "  --online               switch to online mode"
6462 msgstr "  --online               переключитися в режим підключення до інтернету"
6464 #: src/main.c:1945
6465 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6466 msgstr "  --offline              переключити до автономного режиму"
6468 #: src/main.c:1946
6469 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6470 msgstr "  --exit --quit -q       вихід з Claws Mail"
6472 #: src/main.c:1947
6473 msgid "  --debug                debug mode"
6474 msgstr "  --debug                режим відладки"
6476 #: src/main.c:1948
6477 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6478 msgstr "  --help -h              показати цю допомогу і вийти"
6480 #: src/main.c:1949
6481 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6482 msgstr "  --version -v           показати інформацію про версію і вийти"
6484 #: src/main.c:1950
6485 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6486 msgstr "  --version-full -V      показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6488 #: src/main.c:1951
6489 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6490 msgstr "  --config-dir           показує каталог з настройками"
6492 #: src/main.c:1952
6493 msgid ""
6494 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6495 "                         use specified configuration directory"
6496 msgstr ""
6497 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6498 "                         використовувати вказаний каталог с настройками"
6500 #: src/main.c:2002
6501 msgid "Unknown option\n"
6502 msgstr "Невідома опція\n"
6504 #: src/main.c:2020
6505 #, c-format
6506 msgid "Processing (%s)..."
6507 msgstr "Обробка (%s)..."
6509 #: src/main.c:2023
6510 msgid "top level folder"
6511 msgstr "тека вищого рівня"
6513 #: src/main.c:2106
6514 msgid "Queued messages"
6515 msgstr "Повідомлення в черзі"
6517 #: src/main.c:2107
6518 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6519 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6521 #: src/main.c:2686
6522 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6523 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6525 #: src/main.c:2692
6526 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6527 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6529 #: src/mainwindow.c:470
6530 #: src/messageview.c:183
6531 msgid "_File"
6532 msgstr "_Файл"
6534 #: src/mainwindow.c:472
6535 #: src/messageview.c:185
6536 #: src/summaryview.c:425
6537 msgid "_View"
6538 msgstr "_Вигляд"
6540 #: src/mainwindow.c:475
6541 msgid "_Configuration"
6542 msgstr "_Налаштування"
6544 #: src/mainwindow.c:479
6545 msgid "_Add mailbox"
6546 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6548 #: src/mainwindow.c:480
6549 msgid "MH..."
6550 msgstr "MH..."
6552 #: src/mainwindow.c:483
6553 msgid "Change folder order..."
6554 msgstr "Змінити порядок тек..."
6556 #: src/mainwindow.c:486
6557 msgid "_Import mbox file..."
6558 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6560 #: src/mainwindow.c:487
6561 msgid "_Export to mbox file..."
6562 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6564 #: src/mainwindow.c:488
6565 msgid "_Export selected to mbox file..."
6566 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6568 #: src/mainwindow.c:490
6569 msgid "Empty all _Trash folders"
6570 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6572 #: src/mainwindow.c:493
6573 #: src/messageview.c:192
6574 msgid "_Save as..."
6575 msgstr "_Зберегти як..."
6577 #: src/mainwindow.c:495
6578 #: src/messageview.c:193
6579 msgid "Page setup..."
6580 msgstr "Налаштування сторінки..."
6582 #: src/mainwindow.c:496
6583 #: src/messageview.c:194
6584 msgid "_Print..."
6585 msgstr "_Друк..."
6587 #: src/mainwindow.c:498
6588 msgid "Synchronise folders"
6589 msgstr "Сихронізувати теки"
6591 #: src/mainwindow.c:500
6592 msgid "E_xit"
6593 msgstr "_Вийти"
6595 #: src/mainwindow.c:505
6596 msgid "Select _thread"
6597 msgstr "Ви_брати виток"
6599 #: src/mainwindow.c:506
6600 msgid "_Delete thread"
6601 msgstr "_Видалити виток"
6603 #: src/mainwindow.c:508
6604 msgid "_Find in current message..."
6605 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6607 #: src/mainwindow.c:510
6608 msgid "_Quick search"
6609 msgstr "_Швидкий пошук"
6611 #: src/mainwindow.c:513
6612 msgid "Show or hi_de"
6613 msgstr "По_казати або сховати"
6615 #: src/mainwindow.c:514
6616 msgid "_Toolbar"
6617 msgstr "_Панель інструментів"
6619 #: src/mainwindow.c:516
6620 msgid "Set displayed _columns"
6621 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6623 #: src/mainwindow.c:517
6624 msgid "in _Folder list..."
6625 msgstr "в списку _тек..."
6627 #: src/mainwindow.c:518
6628 msgid "in _Message list..."
6629 msgstr "в списку _повідомлень..."
6631 #: src/mainwindow.c:523
6632 msgid "La_yout"
6633 msgstr "_Розкладка"
6635 #: src/mainwindow.c:526
6636 msgid "_Sort"
6637 msgstr "_Сортувати"
6639 #: src/mainwindow.c:528
6640 msgid "_Attract by subject"
6641 msgstr "_Згрупувати по темі"
6643 #: src/mainwindow.c:530
6644 msgid "E_xpand all threads"
6645 msgstr "Розкрити всі витки"
6647 #: src/mainwindow.c:531
6648 msgid "Co_llapse all threads"
6649 msgstr "Згорнути всі витки"
6651 #: src/mainwindow.c:533
6652 #: src/messageview.c:205
6653 msgid "_Go to"
6654 msgstr "П_ерейти до"
6656 #: src/mainwindow.c:534
6657 #: src/messageview.c:206
6658 msgid "_Previous message"
6659 msgstr "_Попереднє повідомлення"
6661 #: src/mainwindow.c:535
6662 #: src/messageview.c:207
6663 msgid "_Next message"
6664 msgstr "_Наступне повідомлення"
6666 #: src/mainwindow.c:537
6667 #: src/messageview.c:209
6668 msgid "P_revious unread message"
6669 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
6671 #: src/mainwindow.c:538
6672 #: src/messageview.c:210
6673 msgid "N_ext unread message"
6674 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
6676 #: src/mainwindow.c:540
6677 #: src/messageview.c:212
6678 msgid "Previous ne_w message"
6679 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
6681 #: src/mainwindow.c:541
6682 #: src/messageview.c:213
6683 msgid "Ne_xt new message"
6684 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
6686 #: src/mainwindow.c:543
6687 #: src/messageview.c:215
6688 msgid "Previous _marked message"
6689 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
6691 #: src/mainwindow.c:544
6692 #: src/messageview.c:216
6693 msgid "Next m_arked message"
6694 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
6696 #: src/mainwindow.c:546
6697 #: src/messageview.c:218
6698 msgid "Previous _labeled message"
6699 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
6701 #: src/mainwindow.c:547
6702 #: src/messageview.c:219
6703 msgid "Next la_beled message"
6704 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
6706 #: src/mainwindow.c:549
6707 #: src/messageview.c:221
6708 msgid "Last read message"
6709 msgstr "Останнє прочитане повідомлення"
6711 #: src/mainwindow.c:550
6712 #: src/messageview.c:222
6713 msgid "Parent message"
6714 msgstr "Повідомлення вище"
6716 #: src/mainwindow.c:552
6717 #: src/messageview.c:224
6718 msgid "Next unread _folder"
6719 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
6721 #: src/mainwindow.c:553
6722 #: src/messageview.c:225
6723 msgid "_Other folder..."
6724 msgstr "_Інша тека..."
6726 #: src/mainwindow.c:571
6727 #: src/messageview.c:243
6728 msgid "Decode"
6729 msgstr "Декодувати"
6731 #: src/mainwindow.c:578
6732 msgid "Open in new _window"
6733 msgstr "Відкрити в новому вікні"
6735 #: src/mainwindow.c:579
6736 #: src/messageview.c:250
6737 msgid "Mess_age source"
6738 msgstr "Джерельний код повідомлення"
6740 #: src/mainwindow.c:580
6741 #: src/messageview.c:252
6742 msgid "Quotes"
6743 msgstr "Лапки"
6745 #: src/mainwindow.c:582
6746 msgid "_Update summary"
6747 msgstr "_Оновити підсумок"
6749 #: src/mainwindow.c:585
6750 msgid "Recei_ve"
6751 msgstr "Отри_мати"
6753 #: src/mainwindow.c:586
6754 msgid "Get from _current account"
6755 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
6757 #: src/mainwindow.c:587
6758 msgid "Get from _all accounts"
6759 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
6761 #: src/mainwindow.c:588
6762 msgid "Cancel receivin_g"
6763 msgstr "Скасувати отримання"
6765 #: src/mainwindow.c:591
6766 msgid "_Send queued messages"
6767 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
6769 #: src/mainwindow.c:595
6770 msgid "Compose a_n email message"
6771 msgstr "Створити нове повідомлення email"
6773 #: src/mainwindow.c:596
6774 msgid "Compose a news message"
6775 msgstr "Створити нове повідомлення"
6777 #: src/mainwindow.c:598
6778 #: src/messageview.c:258
6779 msgid "_Reply"
6780 msgstr "_Відповісти"
6782 #: src/mainwindow.c:599
6783 #: src/messageview.c:259
6784 #: src/summaryview.c:417
6785 msgid "Repl_y to"
6786 msgstr "Ві_дповісти до"
6788 #: src/mainwindow.c:600
6789 #: src/messageview.c:260
6790 msgid "_all"
6791 msgstr "в_сіх"
6793 #: src/mainwindow.c:601
6794 #: src/messageview.c:261
6795 msgid "_sender"
6796 msgstr "в_ідправника"
6798 #: src/mainwindow.c:602
6799 #: src/messageview.c:262
6800 msgid "mailing _list"
6801 msgstr "_списку розсилки"
6803 #: src/mainwindow.c:603
6804 msgid "Follow-up and reply to"
6805 msgstr "Доповнити і відповісти до"
6807 #: src/mainwindow.c:606
6808 #: src/messageview.c:265
6809 #: src/toolbar.c:2038
6810 msgid "_Forward"
6811 msgstr "_Переслати"
6813 #: src/mainwindow.c:607
6814 #: src/messageview.c:266
6815 #: src/toolbar.c:2039
6816 msgid "For_ward as attachment"
6817 msgstr "П_ереслати як долучення"
6819 #: src/mainwindow.c:608
6820 #: src/messageview.c:267
6821 #: src/toolbar.c:2040
6822 msgid "Redirec_t"
6823 msgstr "Пере_направити"
6825 #: src/mainwindow.c:610
6826 msgid "Mailing-_List"
6827 msgstr "Список _розсилки"
6829 #: src/mainwindow.c:611
6830 msgid "Post"
6831 msgstr "Послати"
6833 #: src/mainwindow.c:613
6834 msgid "Help"
6835 msgstr "Допомога"
6837 #: src/mainwindow.c:617
6838 msgid "Unsubscribe"
6839 msgstr "Відписатися"
6841 #: src/mainwindow.c:619
6842 msgid "View archive"
6843 msgstr "Подивитися архів"
6845 #: src/mainwindow.c:621
6846 msgid "Contact owner"
6847 msgstr "Зв’язатися з власником"
6849 #: src/mainwindow.c:625
6850 msgid "M_ove..."
6851 msgstr "Пе_рейти..."
6853 #: src/mainwindow.c:626
6854 msgid "_Copy..."
6855 msgstr "_Копіювати..."
6857 #: src/mainwindow.c:627
6858 msgid "Move to _trash"
6859 msgstr "Перемістити до _смітника"
6861 #: src/mainwindow.c:628
6862 msgid "_Delete..."
6863 msgstr "_Видалити..."
6865 #: src/mainwindow.c:629
6866 msgid "Cancel a news message"
6867 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
6869 #: src/mainwindow.c:632
6870 #: src/mainwindow.c:633
6871 #: src/summaryview.c:418
6872 msgid "_Mark"
6873 msgstr "_Позначити"
6875 #: src/mainwindow.c:634
6876 msgid "_Unmark"
6877 msgstr "Зняти _позначку"
6879 #: src/mainwindow.c:637
6880 msgid "Mark as unr_ead"
6881 msgstr "Позначити як не_прочитане"
6883 #: src/mainwindow.c:638
6884 msgid "Mark as rea_d"
6885 msgstr "Позначити як п_рочитане"
6887 #: src/mainwindow.c:639
6888 msgid "Mark all read"
6889 msgstr "Позначити всі прочитаними"
6891 #: src/mainwindow.c:640
6892 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6893 #: src/toolbar.c:196
6894 #: src/toolbar.c:404
6895 msgid "Ignore thread"
6896 msgstr "Ігнорувати виток"
6898 #: src/mainwindow.c:641
6899 msgid "Unignore thread"
6900 msgstr "Не ігнорувати виток"
6902 #: src/mainwindow.c:642
6903 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6904 #: src/toolbar.c:197
6905 #: src/toolbar.c:405
6906 msgid "Watch thread"
6907 msgstr "Слідкувати за витком"
6909 #: src/mainwindow.c:643
6910 msgid "Unwatch thread"
6911 msgstr "Не слідкувати за витком"
6913 #: src/mainwindow.c:646
6914 msgid "Mark as _spam"
6915 msgstr "Позначити як _спам"
6917 #: src/mainwindow.c:647
6918 msgid "Mark as _ham"
6919 msgstr "Позначити як не _спам"
6921 #: src/mainwindow.c:650
6922 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6923 msgid "Lock"
6924 msgstr "Замкнути"
6926 #: src/mainwindow.c:651
6927 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6928 msgid "Unlock"
6929 msgstr "Відімкнути"
6931 #: src/mainwindow.c:653
6932 #: src/summaryview.c:419
6933 msgid "Color la_bel"
6934 msgstr "Колір мі_тки"
6936 #: src/mainwindow.c:654
6937 #: src/summaryview.c:420
6938 msgid "Ta_gs"
6939 msgstr "Яр_лики"
6941 #: src/mainwindow.c:657
6942 msgid "Re-_edit"
6943 msgstr "Пер_едагувати"
6945 #: src/mainwindow.c:662
6946 #: src/messageview.c:271
6947 msgid "Add sender to address boo_k"
6948 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
6950 #: src/mainwindow.c:664
6951 msgid "C_ollect addresses"
6952 msgstr "Зібрати а_дреси"
6954 #: src/mainwindow.c:665
6955 msgid "from Current _folder..."
6956 msgstr "з _Поточної теки..."
6958 #: src/mainwindow.c:666
6959 msgid "from Selected _messages..."
6960 msgstr "з _Вибраних повідомлень..."
6962 #: src/mainwindow.c:669
6963 msgid "_Filter all messages in folder"
6964 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
6966 #: src/mainwindow.c:670
6967 msgid "Filter _selected messages"
6968 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
6970 #: src/mainwindow.c:671
6971 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6972 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
6974 #: src/mainwindow.c:673
6975 #: src/messageview.c:274
6976 msgid "_Create filter rule"
6977 msgstr "_Створити правило фільтру"
6979 #: src/mainwindow.c:674
6980 #: src/mainwindow.c:680
6981 #: src/messageview.c:275
6982 #: src/messageview.c:281
6983 msgid "_Automatically"
6984 msgstr "_Автоматично"
6986 #: src/mainwindow.c:675
6987 #: src/mainwindow.c:681
6988 #: src/messageview.c:276
6989 #: src/messageview.c:282
6990 msgid "By _From"
6991 msgstr "По _Від"
6993 #: src/mainwindow.c:676
6994 #: src/mainwindow.c:682
6995 #: src/messageview.c:277
6996 #: src/messageview.c:283
6997 msgid "By _To"
6998 msgstr "По _До"
7000 #: src/mainwindow.c:677
7001 #: src/mainwindow.c:683
7002 #: src/messageview.c:278
7003 #: src/messageview.c:284
7004 msgid "By _Subject"
7005 msgstr "По _Тема"
7007 #: src/mainwindow.c:679
7008 #: src/messageview.c:280
7009 #: src/summaryview.c:423
7010 msgid "Create processing rule"
7011 msgstr "Створити правило обробки"
7013 #: src/mainwindow.c:686
7014 #: src/messageview.c:288
7015 msgid "List _URLs..."
7016 msgstr "Список URL..."
7018 #: src/mainwindow.c:693
7019 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7020 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7022 #: src/mainwindow.c:694
7023 msgid "Delete du_plicated messages"
7024 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7026 #: src/mainwindow.c:695
7027 msgid "In selected folder"
7028 msgstr "У вибраній теці"
7030 #: src/mainwindow.c:696
7031 msgid "In all folders"
7032 msgstr "В усіх теках"
7034 #: src/mainwindow.c:699
7035 msgid "E_xecute"
7036 msgstr "Ви_конати"
7038 #: src/mainwindow.c:700
7039 msgid "Exp_unge"
7040 msgstr "Ви_креслити"
7042 #: src/mainwindow.c:703
7043 msgid "SSL cer_tificates"
7044 msgstr "SSL сертифікати"
7046 #: src/mainwindow.c:707
7047 msgid "Filtering Lo_g"
7048 msgstr "Л_оги фільтрування"
7050 #: src/mainwindow.c:709
7051 msgid "Network _Log"
7052 msgstr "Логи _мережі"
7054 #: src/mainwindow.c:711
7055 msgid "_Forget all session passwords"
7056 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7058 #: src/mainwindow.c:714
7059 msgid "C_hange current account"
7060 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7062 #: src/mainwindow.c:716
7063 msgid "_Preferences for current account..."
7064 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7066 #: src/mainwindow.c:717
7067 msgid "Create _new account..."
7068 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7070 #: src/mainwindow.c:718
7071 msgid "_Edit accounts..."
7072 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7074 #: src/mainwindow.c:721
7075 msgid "P_references..."
7076 msgstr "Па_раметри..."
7078 #: src/mainwindow.c:722
7079 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7080 msgstr "Обробка перед..."
7082 #: src/mainwindow.c:723
7083 msgid "Post-pro_cessing..."
7084 msgstr "Обробка після..."
7086 #: src/mainwindow.c:724
7087 msgid "_Filtering..."
7088 msgstr "_Фільтрування"
7090 #: src/mainwindow.c:725
7091 msgid "_Templates..."
7092 msgstr "_Шаблони..."
7094 #: src/mainwindow.c:726
7095 msgid "_Actions..."
7096 msgstr "_Дії..."
7098 #: src/mainwindow.c:727
7099 msgid "Tag_s..."
7100 msgstr "Я_рлики..."
7102 #: src/mainwindow.c:729
7103 msgid "Plu_gins..."
7104 msgstr "До_датки"
7106 #: src/mainwindow.c:732
7107 msgid "_Manual"
7108 msgstr "_Інструкція"
7110 #: src/mainwindow.c:733
7111 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7112 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7114 #: src/mainwindow.c:734
7115 msgid "Icon _Legend"
7116 msgstr "Пояснення умовних значків"
7118 #: src/mainwindow.c:736
7119 msgid "Set as default client"
7120 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7122 #: src/mainwindow.c:743
7123 msgid "Offline _mode"
7124 msgstr "Автономний _режим"
7126 #: src/mainwindow.c:744
7127 msgid "_Message view"
7128 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7130 #: src/mainwindow.c:746
7131 msgid "Status _bar"
7132 msgstr "Панель _статусу"
7134 #: src/mainwindow.c:748
7135 msgid "Column headers"
7136 msgstr "Заголовки колонок"
7138 #: src/mainwindow.c:749
7139 msgid "Th_read view"
7140 msgstr "Вигляд _витками"
7142 #: src/mainwindow.c:750
7143 msgid "_Hide read messages"
7144 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7146 #: src/mainwindow.c:751
7147 msgid "Hide deleted messages"
7148 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7150 #: src/mainwindow.c:753
7151 msgid "_Fullscreen"
7152 msgstr "Повний _екран"
7154 #: src/mainwindow.c:755
7155 #: src/messageview.c:300
7156 msgid "Show all _headers"
7157 msgstr "Показати всі _заголовки"
7159 #: src/mainwindow.c:756
7160 #: src/messageview.c:301
7161 msgid "_Fold all"
7162 msgstr "_Згорнути все"
7164 #: src/mainwindow.c:757
7165 #: src/messageview.c:302
7166 msgid "Fold from level _2"
7167 msgstr "Згорнути по _другому рівню"
7169 #: src/mainwindow.c:758
7170 #: src/messageview.c:303
7171 msgid "Fold from level _3"
7172 msgstr "Згорнути по _третьому рівню"
7174 #: src/mainwindow.c:762
7175 msgid "Text _below icons"
7176 msgstr "Те_кст під значками"
7178 #: src/mainwindow.c:763
7179 msgid "Text be_side icons"
7180 msgstr "Текс_т збоку значків"
7182 #: src/mainwindow.c:764
7183 msgid "_Icons only"
7184 msgstr "Тільки з_начки"
7186 #: src/mainwindow.c:765
7187 msgid "_Text only"
7188 msgstr "Ті_льки текст"
7190 #: src/mainwindow.c:767
7191 msgid "_Hide"
7192 msgstr "П_риховати"
7194 #: src/mainwindow.c:772
7195 msgid "_Standard"
7196 msgstr "_Стандартно"
7198 #: src/mainwindow.c:773
7199 msgid "_Three columns"
7200 msgstr "_Три колонки"
7202 #: src/mainwindow.c:774
7203 msgid "_Wide message"
7204 msgstr "_Широке повідомлення"
7206 #: src/mainwindow.c:775
7207 msgid "W_ide message list"
7208 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7210 #: src/mainwindow.c:776
7211 msgid "S_mall screen"
7212 msgstr "_Маленький екран"
7214 #: src/mainwindow.c:780
7215 msgid "by _Number"
7216 msgstr "по Номеру"
7218 #: src/mainwindow.c:781
7219 msgid "by S_ize"
7220 msgstr "по _Розміру"
7222 #: src/mainwindow.c:782
7223 msgid "by _Date"
7224 msgstr "по _Даті"
7226 #: src/mainwindow.c:783
7227 msgid "by Thread date"
7228 msgstr "по Даті витку"
7230 #: src/mainwindow.c:784
7231 msgid "by _From"
7232 msgstr "по _Від"
7234 #: src/mainwindow.c:785
7235 msgid "by _To"
7236 msgstr "по _До"
7238 #: src/mainwindow.c:786
7239 msgid "by S_ubject"
7240 msgstr "по Темі"
7242 #: src/mainwindow.c:787
7243 msgid "by _Color label"
7244 msgstr "по _Кольору мітки"
7246 #: src/mainwindow.c:788
7247 msgid "by Tag"
7248 msgstr "по Ярлику"
7250 #: src/mainwindow.c:789
7251 msgid "by _Mark"
7252 msgstr "по _Позначці"
7254 #: src/mainwindow.c:790
7255 msgid "by _Status"
7256 msgstr "по _Статусу"
7258 #: src/mainwindow.c:791
7259 msgid "by A_ttachment"
7260 msgstr "по _Долученню"
7262 #: src/mainwindow.c:792
7263 msgid "by Score"
7264 msgstr "по _Оцінці"
7266 #: src/mainwindow.c:793
7267 msgid "by Locked"
7268 msgstr "по _Замкнених"
7270 #: src/mainwindow.c:794
7271 msgid "D_on't sort"
7272 msgstr "Не сор_тувати"
7274 #: src/mainwindow.c:798
7275 msgid "Ascending"
7276 msgstr "По збільшенню"
7278 #: src/mainwindow.c:799
7279 msgid "Descending"
7280 msgstr "По зменшенню"
7282 #: src/mainwindow.c:840
7283 #: src/messageview.c:344
7284 msgid "_Auto detect"
7285 msgstr "_Автовизначення"
7287 #: src/mainwindow.c:1235
7288 #: src/summaryview.c:6069
7289 msgid "Apply tags..."
7290 msgstr "Застосувати ярлики..."
7292 #: src/mainwindow.c:2025
7293 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7294 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7296 #: src/mainwindow.c:2040
7297 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7298 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7300 #: src/mainwindow.c:2043
7301 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7302 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7304 #: src/mainwindow.c:2057
7305 msgid "Select account"
7306 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7308 #: src/mainwindow.c:2083
7309 #: src/prefs_logging.c:140
7310 msgid "Network log"
7311 msgstr "Логи мережі"
7313 #: src/mainwindow.c:2087
7314 msgid "Filtering/processing debug log"
7315 msgstr "Відладочні логи фільтрування/обробки"
7317 #: src/mainwindow.c:2106
7318 #: src/prefs_logging.c:392
7319 msgid "filtering log enabled\n"
7320 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7322 #: src/mainwindow.c:2108
7323 #: src/prefs_logging.c:394
7324 msgid "filtering log disabled\n"
7325 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7327 #: src/mainwindow.c:2554
7328 #: src/mainwindow.c:2561
7329 #: src/mainwindow.c:2603
7330 #: src/mainwindow.c:2636
7331 #: src/mainwindow.c:2668
7332 #: src/mainwindow.c:2713
7333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7334 #: src/prefs_folder_item.c:1008
7335 msgid "Untitled"
7336 msgstr "Без назви"
7338 #: src/mainwindow.c:2714
7339 #: src/prefs_summary_open.c:113
7340 msgid "none"
7341 msgstr "нічого"
7343 #: src/mainwindow.c:2972
7344 #: src/mainwindow.c:2976
7345 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7346 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7348 #: src/mainwindow.c:2973
7349 msgid "Don't quit"
7350 msgstr "Не закінчувати"
7352 #: src/mainwindow.c:3002
7353 msgid "Add mailbox"
7354 msgstr "Додати поштову скриньку"
7356 #: src/mainwindow.c:3003
7357 msgid ""
7358 "Input the location of mailbox.\n"
7359 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7360 "scanned automatically."
7361 msgstr ""
7362 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7363 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7364 "буде сканована автоматично."
7366 #: src/mainwindow.c:3009
7367 #, c-format
7368 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7369 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7371 #: src/mainwindow.c:3014
7372 #: src/setup.c:51
7373 #: src/wizard.c:772
7374 msgid "Mailbox"
7375 msgstr "Поштова скринька"
7377 #: src/mainwindow.c:3019
7378 #: src/setup.c:54
7379 msgid ""
7380 "Creation of the mailbox failed.\n"
7381 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7382 msgstr ""
7383 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7384 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7386 #: src/mainwindow.c:3377
7387 msgid "No posting allowed"
7388 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7390 #: src/mainwindow.c:3962
7391 msgid "Mbox import has failed."
7392 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7394 #: src/mainwindow.c:3971
7395 #: src/mainwindow.c:3980
7396 msgid "Export to mbox has failed."
7397 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7399 #: src/mainwindow.c:4021
7400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7401 msgid "Exit"
7402 msgstr "Вихід"
7404 #: src/mainwindow.c:4021
7405 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7406 msgid "Exit Claws Mail?"
7407 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7409 #: src/mainwindow.c:4199
7410 msgid "Folder synchronisation"
7411 msgstr "Синхронізація тек"
7413 #: src/mainwindow.c:4200
7414 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7415 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7417 #: src/mainwindow.c:4201
7418 msgid "+_Synchronise"
7419 msgstr "+_Синхронізувати"
7421 #: src/mainwindow.c:4603
7422 msgid "Deleting duplicated messages..."
7423 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7425 #: src/mainwindow.c:4640
7426 #, c-format
7427 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7428 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7429 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7430 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7431 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7433 #: src/mainwindow.c:4848
7434 #: src/summaryview.c:5564
7435 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7436 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7438 #: src/mainwindow.c:4856
7439 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7440 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7442 #: src/mainwindow.c:4864
7443 #: src/summaryview.c:5575
7444 msgid "Filtering configuration"
7445 msgstr "Налаштування фільтрування"
7447 #: src/mainwindow.c:4979
7448 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7449 msgstr "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити шлях до програми"
7451 #: src/mainwindow.c:5038
7452 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7453 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7455 #: src/mainwindow.c:5040
7456 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7457 msgstr "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати в реєстр"
7459 #: src/mainwindow.c:5197
7460 #, c-format
7461 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7462 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7463 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7464 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7465 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7467 #: src/matcher.c:503
7468 #: src/matcher.c:508
7469 #: src/matcher.c:528
7470 #: src/matcher.c:533
7471 #: src/message_search.c:208
7472 #: src/prefs_matcher.c:706
7473 #: src/summary_search.c:392
7474 msgid "Case sensitive"
7475 msgstr "Чуттєво до регістру"
7477 #: src/matcher.c:503
7478 #: src/matcher.c:508
7479 #: src/matcher.c:528
7480 #: src/matcher.c:533
7481 msgid "Case insensitive"
7482 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7484 #: src/matcher.c:852
7485 #: src/matcher.c:863
7486 #: src/matcher.c:874
7487 #: src/matcher.c:884
7488 #: src/matcher.c:885
7489 #: src/matcher.c:897
7490 #: src/matcher.c:898
7491 #: src/matcher.c:1130
7492 #: src/matcher.c:1142
7493 #: src/matcher.c:1154
7494 #, c-format
7495 msgid "%s header"
7496 msgstr "%s заголовок"
7498 #: src/matcher.c:1244
7499 #: src/matcher.c:1246
7500 msgid "header"
7501 msgstr "заголовок"
7503 #: src/matcher.c:1260
7504 #: src/matcher.c:1269
7505 msgid "header line"
7506 msgstr "лінія заголовку"
7508 #: src/matcher.c:1539
7509 #: src/matcher.c:1548
7510 msgid "body line"
7511 msgstr "лінійка тіла лсита"
7513 #: src/matcher.c:1698
7514 #, c-format
7515 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7516 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7518 #: src/matcher.c:1765
7519 #: src/matcher.c:1784
7520 #: src/matcher.c:1797
7521 msgid "message matches\n"
7522 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7524 #: src/matcher.c:1772
7525 #: src/matcher.c:1790
7526 #: src/matcher.c:1799
7527 msgid "message does not match\n"
7528 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7530 #: src/matcher.c:2060
7531 #: src/matcher.c:2061
7532 #: src/matcher.c:2062
7533 #: src/matcher.c:2063
7534 #: src/matcher.c:2064
7535 #: src/matcher.c:2065
7536 #: src/matcher.c:2066
7537 #: src/matcher.c:2067
7538 msgid "(none)"
7539 msgstr "(нічого)"
7541 #: src/mbox.c:102
7542 #, c-format
7543 msgid ""
7544 "Could not open mbox file:\n"
7545 "%s\n"
7546 msgstr ""
7547 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7548 "%s\n"
7550 #: src/mbox.c:138
7551 #, c-format
7552 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7553 msgstr "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7555 #: src/mbox.c:550
7556 msgid "Overwrite mbox file"
7557 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7559 #: src/mbox.c:551
7560 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7561 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7563 #: src/mbox.c:552
7564 #: src/messageview.c:1664
7565 #: src/mimeview.c:1694
7566 #: src/prefs_themes.c:553
7567 #: src/textview.c:2973
7568 msgid "Overwrite"
7569 msgstr "Перезаписати"
7571 #: src/mbox.c:561
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "Could not create mbox file:\n"
7575 "%s\n"
7576 msgstr ""
7577 "Не можу створити файл mbox:\n"
7578 "%s\n"
7580 #: src/mbox.c:569
7581 msgid "Exporting to mbox..."
7582 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7584 #: src/message_search.c:167
7585 msgid "Find in current message"
7586 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7588 #: src/message_search.c:185
7589 msgid "Find text:"
7590 msgstr "Знайти текст:"
7592 #: src/message_search.c:324
7593 #: src/summary_search.c:678
7594 msgid "Search failed"
7595 msgstr "Пошук не вдався"
7597 #: src/message_search.c:325
7598 #: src/summary_search.c:679
7599 msgid "Search string not found."
7600 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7602 #: src/message_search.c:334
7603 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7604 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7606 #: src/message_search.c:337
7607 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7608 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7610 #: src/message_search.c:340
7611 #: src/summary_search.c:690
7612 msgid "Search finished"
7613 msgstr "Пошук закінчено"
7615 #: src/messageview.c:255
7616 #: src/textview.c:216
7617 msgid "Compose _new message"
7618 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7620 #: src/messageview.c:660
7621 #: src/messageview.c:1229
7622 msgid "Claws Mail - Message View"
7623 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7625 #: src/messageview.c:787
7626 msgid "<No Return-Path found>"
7627 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7629 #: src/messageview.c:795
7630 #, c-format
7631 msgid ""
7632 "The notification address to which the return receipt is\n"
7633 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7634 "Notification address: %s\n"
7635 "Return path: %s\n"
7636 "It is advised to not to send the return receipt."
7637 msgstr ""
7638 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7639 "з адресою відправника:\n"
7640 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7641 "Адреса відправника: %s\n"
7642 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7644 #: src/messageview.c:802
7645 #: src/messageview.c:819
7646 msgid "_Don't Send"
7647 msgstr "Не _висилати"
7649 #: src/messageview.c:815
7650 msgid ""
7651 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7652 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7653 "officially addressed to you.\n"
7654 "It is advised to not to send the return receipt."
7655 msgstr ""
7656 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7657 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7658 "офіційно адресовано вам.\n"
7659 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7661 #: src/messageview.c:1155
7662 #, c-format
7663 msgid "Fetching message (%s)..."
7664 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7666 #: src/messageview.c:1191
7667 #: src/procmime.c:898
7668 #, c-format
7669 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7670 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7672 #: src/messageview.c:1276
7673 #: src/messageview.c:1284
7674 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7675 msgstr "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися неправильно."
7677 #: src/messageview.c:1656
7678 #: src/messageview.c:1659
7679 #: src/mimeview.c:1845
7680 #: src/summaryview.c:4651
7681 #: src/summaryview.c:4654
7682 #: src/textview.c:2961
7683 msgid "Save as"
7684 msgstr "Зберегти як"
7686 #: src/messageview.c:1665
7687 msgid "Overwrite existing file?"
7688 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
7690 #: src/messageview.c:1673
7691 #: src/summaryview.c:4671
7692 #: src/summaryview.c:4674
7693 #: src/summaryview.c:4689
7694 #, c-format
7695 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7696 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
7698 #: src/messageview.c:1730
7699 #, c-format
7700 msgid "Show all %s."
7701 msgstr "Показати всі %s."
7703 #: src/messageview.c:1732
7704 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7705 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
7707 #: src/messageview.c:1763
7708 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7709 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
7711 #: src/messageview.c:1766
7712 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7713 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
7715 #: src/messageview.c:1772
7716 msgid "This message asks for a return receipt."
7717 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
7719 #: src/messageview.c:1773
7720 msgid "Send receipt"
7721 msgstr "Послати зворотню адресу"
7723 #: src/messageview.c:1816
7724 msgid ""
7725 "This message has been partially retrieved,\n"
7726 "and has been deleted from the server."
7727 msgstr ""
7728 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
7729 "і було видалено з сервера."
7731 #: src/messageview.c:1822
7732 #, c-format
7733 msgid ""
7734 "This message has been partially retrieved;\n"
7735 "it is %s."
7736 msgstr ""
7737 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7738 "це %s."
7740 #: src/messageview.c:1826
7741 #: src/messageview.c:1848
7742 msgid "Mark for download"
7743 msgstr "Позначити для скачування"
7745 #: src/messageview.c:1827
7746 #: src/messageview.c:1839
7747 msgid "Mark for deletion"
7748 msgstr "Позначити для видалення"
7750 #: src/messageview.c:1832
7751 #, c-format
7752 msgid ""
7753 "This message has been partially retrieved;\n"
7754 "it is %s and will be downloaded."
7755 msgstr ""
7756 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7757 "це %s і буде завантажено."
7759 #: src/messageview.c:1837
7760 #: src/messageview.c:1850
7761 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7762 msgid "Unmark"
7763 msgstr "Зняти позначку"
7765 #: src/messageview.c:1843
7766 #, c-format
7767 msgid ""
7768 "This message has been partially retrieved;\n"
7769 "it is %s and will be deleted."
7770 msgstr ""
7771 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
7772 "це %s і буде видалено."
7774 #: src/messageview.c:1916
7775 msgid "Return Receipt Notification"
7776 msgstr "Повідомлення про вручення"
7778 #: src/messageview.c:1917
7779 msgid ""
7780 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7781 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7782 msgstr ""
7783 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
7784 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про вручення."
7786 #: src/messageview.c:1921
7787 msgid "_Cancel"
7788 msgstr "_Відмінити"
7790 #: src/messageview.c:1921
7791 msgid "_Send Notification"
7792 msgstr "Послати _сповіщення"
7794 #: src/messageview.c:1988
7795 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7796 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
7798 #: src/messageview.c:2724
7799 #: src/messageview.c:2730
7800 #: src/summaryview.c:4036
7801 #: src/summaryview.c:6823
7802 msgid "An error happened while learning.\n"
7803 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
7805 #: src/mh.c:428
7806 #, c-format
7807 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7808 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
7810 #: src/mh.c:515
7811 msgid "Moving messages..."
7812 msgstr "Переміщую повідомлення..."
7814 #: src/mh.c:664
7815 msgid "Deleting messages..."
7816 msgstr "Видаляю повідомлення..."
7818 #: src/mh_gtk.c:60
7819 msgid "Remove _mailbox..."
7820 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
7822 #: src/mh_gtk.c:359
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7826 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7827 msgstr ""
7828 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
7829 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
7831 #: src/mh_gtk.c:361
7832 msgid "Remove mailbox"
7833 msgstr "Видалити поштову скриньку"
7835 #: src/mimeview.c:195
7836 msgid "_Open (l)"
7837 msgstr "_Відкрити (I)"
7839 #: src/mimeview.c:197
7840 msgid "Open _with (o)..."
7841 msgstr "Відкрити з допомогою (o)..."
7843 #: src/mimeview.c:199
7844 msgid "_Display as text (t)"
7845 msgstr "_Показати як текст (t)"
7847 #: src/mimeview.c:200
7848 msgid "_Save as (y)..."
7849 msgstr "_Зберегти як (y)..."
7851 #: src/mimeview.c:201
7852 msgid "Save _all..."
7853 msgstr "Зберегти _все..."
7855 #: src/mimeview.c:202
7856 msgid "Next part (a)"
7857 msgstr "Наступна частина (а)"
7859 #: src/mimeview.c:270
7860 msgid "MIME Type"
7861 msgstr "Тип MIME"
7863 #: src/mimeview.c:877
7864 msgid "Check signature"
7865 msgstr "Перевірити підпис"
7867 #: src/mimeview.c:882
7868 #: src/mimeview.c:887
7869 #: src/mimeview.c:892
7870 #: src/mimeview.c:897
7871 msgid "View full information"
7872 msgstr "Переглянути повну інформацію"
7874 #: src/mimeview.c:902
7875 #: src/mimeview.c:906
7876 msgid "Check again"
7877 msgstr "Перевірити знову"
7879 #: src/mimeview.c:915
7880 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7881 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
7883 #: src/mimeview.c:920
7884 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7885 msgstr "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для повторення."
7887 #: src/mimeview.c:1157
7888 msgid "Checking signature..."
7889 msgstr "Перевіряю підпис..."
7891 #: src/mimeview.c:1199
7892 msgid "Go back to email"
7893 msgstr "Повернутися до листа"
7895 #: src/mimeview.c:1614
7896 #: src/mimeview.c:1702
7897 #: src/mimeview.c:1892
7898 #: src/mimeview.c:1935
7899 #, c-format
7900 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7901 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
7903 #: src/mimeview.c:1691
7904 #: src/textview.c:2971
7905 #, c-format
7906 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7907 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
7909 #: src/mimeview.c:1732
7910 msgid "Select destination folder"
7911 msgstr "Виберіть теку призначення"
7913 #: src/mimeview.c:1739
7914 #, c-format
7915 msgid "'%s' is not a directory."
7916 msgstr "'%s' не є каталогом"
7918 #: src/mimeview.c:1967
7919 msgid "No registered viewer for this file type."
7920 msgstr "Не зареєстровано переглядач для цього типу файла."
7922 #: src/mimeview.c:1999
7923 #: src/mimeview.c:2006
7924 #: src/textview.c:2902
7925 msgid "Open with"
7926 msgstr "Відкрити з"
7928 #: src/mimeview.c:2000
7929 #: src/mimeview.c:2007
7930 #: src/textview.c:2903
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "Enter the command-line to open file:\n"
7934 "('%s' will be replaced with file name)"
7935 msgstr ""
7936 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
7937 "('%s' буде замінено на назву файла)"
7939 #: src/mimeview.c:2062
7940 msgid "Execute untrusted binary?"
7941 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
7943 #: src/mimeview.c:2063
7944 msgid ""
7945 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7946 "\n"
7947 "Do you want to run this file?"
7948 msgstr ""
7949 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
7950 "\n"
7951 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
7953 #: src/mimeview.c:2067
7954 msgid "Run binary"
7955 msgstr "Запустити виконувальний файл"
7957 #: src/mimeview.c:2375
7958 #: src/mimeview.c:2379
7959 msgid "Type:"
7960 msgstr "Тип:"
7962 #: src/mimeview.c:2376
7963 #: src/mimeview.c:2380
7964 msgid "Size:"
7965 msgstr "Розмір:"
7967 #: src/mimeview.c:2394
7968 #: src/mimeview.c:2399
7969 msgid "Description:"
7970 msgstr "Опис:"
7972 #: src/news.c:295
7973 #, c-format
7974 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7975 msgstr "створення NNTP підключення до %s:%d ...\n"
7977 #: src/news.c:315
7978 #, c-format
7979 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7980 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
7982 #: src/news.c:371
7983 #, c-format
7984 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7985 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
7987 #: src/news.c:398
7988 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7989 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
7991 #: src/news.c:424
7992 #, c-format
7993 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7994 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
7996 #: src/news.c:786
7997 #, c-format
7998 msgid "couldn't select group: %s\n"
7999 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8001 #: src/news.c:975
8002 #, c-format
8003 msgid "couldn't set group: %s\n"
8004 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8006 #: src/news.c:984
8007 #, c-format
8008 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8009 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8011 #: src/news.c:1054
8012 #: src/news.c:1078
8013 #: src/news.c:1102
8014 msgid "couldn't get xhdr\n"
8015 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8017 #: src/news.c:1138
8018 #, c-format
8019 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8020 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8022 #: src/news.c:1146
8023 msgid "couldn't get xover\n"
8024 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8026 #: src/news.c:1161
8027 msgid "invalid xover line\n"
8028 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8030 #: src/news.c:1331
8031 msgid ""
8032 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8033 "\n"
8034 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8035 msgstr ""
8036 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8037 "\n"
8038 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8040 #: src/news_gtk.c:55
8041 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8042 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8044 #: src/news_gtk.c:56
8045 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8046 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8048 #: src/news_gtk.c:265
8049 #, c-format
8050 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8051 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8053 #: src/news_gtk.c:266
8054 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8055 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8057 #: src/news_gtk.c:267
8058 msgid "_Unsubscribe"
8059 msgstr "Ві_дписатися"
8061 #: src/news_gtk.c:306
8062 msgid "Rename newsgroup folder"
8063 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8067 msgid "Bogofilter"
8068 msgstr "Bogofilter"
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8071 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8072 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8075 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8076 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
8078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8079 msgid ""
8080 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8081 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8082 msgstr "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам повідомлень."
8084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8085 #, c-format
8086 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8087 msgstr "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося виконати команду `%s %s %s`."
8089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8090 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8091 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8095 #, c-format
8096 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8097 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
8099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8100 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8101 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
8103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8104 #, c-format
8105 msgid ""
8106 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8107 "%s"
8108 msgstr ""
8109 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
8110 "%s"
8112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8113 #: src/privacy.c:61
8114 msgid "Unknown error"
8115 msgstr "Невідома помилка"
8117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8118 msgid ""
8119 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8120 "\n"
8121 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8122 "\n"
8123 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8124 "\n"
8125 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8126 msgstr ""
8127 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8128 "\n"
8129 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
8130 "\n"
8131 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або зберегти в спеціальній папці.\n"
8132 "\n"
8133 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
8135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8137 msgid "Spam detection"
8138 msgstr "Знаходження спаму"
8140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8142 msgid "Spam learning"
8143 msgstr "Навчання спам-фільтра"
8145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8147 msgid "Process messages on receiving"
8148 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
8150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8152 msgid "Maximum size"
8153 msgstr "Максимальний розмір"
8155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8157 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8158 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8162 #: src/prefs_account.c:1470
8163 msgid "KB"
8164 msgstr "КБ"
8166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8168 msgid "Save spam in"
8169 msgstr "Зберегти спам в"
8171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8173 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8174 msgstr "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для використання смітника в цій якості."
8176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8178 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8179 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8182 msgid "When unsure, move to"
8183 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8186 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8187 msgstr "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для використання теки Вхідні в цій якості."
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8190 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8191 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) повідомлень."
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8194 msgid "Insert X-Bogosity header"
8195 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8198 msgid "Only done for messages in MH folders"
8199 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8203 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8204 msgstr "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8208 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8209 msgstr "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8214 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8215 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8216 #: src/prefs_matcher.c:650
8217 msgid "Select ..."
8218 msgstr "Вибір ..."
8220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8222 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8223 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8226 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8227 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
8229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8230 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8231 msgstr "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в \"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
8233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8234 msgid "Bogofilter call"
8235 msgstr "Виклик Bogofilter"
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8238 msgid "Path to bogofilter executable"
8239 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
8241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8243 msgid "Mark spam as read"
8244 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
8246 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8247 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8248 msgid "Demo"
8249 msgstr "Демонстрація"
8251 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8252 msgid "Failed to register log text hook"
8253 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
8255 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8256 msgid ""
8257 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8258 "\n"
8259 "It is not really useful."
8260 msgstr ""
8261 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
8262 "\n"
8263 "Практичного застосування не має."
8265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8266 msgid "Dillo Browser"
8267 msgstr "Веб-переглядач Dillo"
8269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8270 msgid "Load remote links in mails"
8271 msgstr "Завантажити віддалені посилання в листах"
8273 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8274 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8275 msgstr "Еквівалент опції '--local' в Dillo"
8277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8278 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8279 msgstr "Ви все ще можете завантажувати зовнішні посилання шляхом перезавантаження сторінки"
8281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8282 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8283 msgstr "Тільки для відправників, знайдених в адресній книжці/теці"
8285 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8286 msgid "Full window mode (hide controls)"
8287 msgstr "Повноекранний режим (сховати управління)"
8289 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8290 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8291 msgstr "Еквівалент опції '--fullwindow' в Dillo"
8293 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8294 msgid "Dillo HTML Viewer"
8295 msgstr "Dillo переглядач HTML"
8297 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8298 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8299 msgstr "Не можу знайти виконувальний файл dillo в PATH. Чи Dillo дійсно встановлений?"
8301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8302 msgid ""
8303 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8304 "\n"
8305 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8306 msgstr ""
8307 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача Dillo.\n"
8308 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач Dillo"
8310 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8311 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8312 msgid "Passphrase"
8313 msgstr "Фраза паролю"
8315 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8316 msgid "[no user id]"
8317 msgstr "[нема id користувача]"
8319 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8320 #, c-format
8321 msgid ""
8322 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8323 "\n"
8324 "%.*s\n"
8325 msgstr ""
8326 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового ключа:</span>\n"
8327 "\n"
8328 "%.*s\n"
8330 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8331 msgid "Passphrases did not match.\n"
8332 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
8334 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8335 #, c-format
8336 msgid ""
8337 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8338 "\n"
8339 "%.*s\n"
8340 msgstr ""
8341 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для нового ключа:</span>\n"
8342 "\n"
8343 "%.*s\n"
8345 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8346 #, c-format
8347 msgid ""
8348 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8349 "\n"
8350 "%.*s\n"
8351 msgstr ""
8352 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
8353 "\n"
8354 "%.*s\n"
8356 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8357 msgid "Bad passphrase.\n"
8358 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
8360 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8361 msgid "Key import"
8362 msgstr "Імпорт ключа"
8364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8365 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8366 msgstr "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail спробував імпортувати його з сервера ключів?"
8368 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8369 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8370 msgid ""
8371 "\n"
8372 "  Key ID "
8373 msgstr ""
8374 "\n"
8375 "  ID ключа "
8377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8378 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8379 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8380 msgstr "   Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
8382 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8383 msgid "   It should be possible to import it "
8384 msgstr "   Скоріше за все вдасться його імпортувати"
8386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8387 msgid ""
8388 "when working online,\n"
8389 "   or "
8390 msgstr ""
8391 "коли працюю автономно,\n"
8392 "   або "
8394 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8395 msgid ""
8396 "with the following command: \n"
8397 "\n"
8398 "     "
8399 msgstr ""
8400 "за допомогою наступної команди: \n"
8401 "\n"
8402 "     "
8404 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8405 msgid ""
8406 "\n"
8407 "  Importing key ID "
8408 msgstr ""
8409 "\n"
8410 "   Імпорт ID ключа "
8412 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8413 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8414 msgstr "   Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
8416 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8417 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8418 msgstr "   Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
8420 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8421 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8422 msgstr "   Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
8424 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8425 msgid ""
8426 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8427 "\n"
8428 "     "
8429 msgstr ""
8430 "   В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної команди:\n"
8431 "\n"
8432 "     "
8434 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8435 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8436 msgstr "   Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
8438 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8439 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8440 msgstr "   Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
8442 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8443 msgid "PGP/Core"
8444 msgstr "PGP/Core"
8446 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8447 msgid ""
8448 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8449 "\n"
8450 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8451 "\n"
8452 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8453 "\n"
8454 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8455 msgstr ""
8456 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
8457 "\n"
8458 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
8459 "\n"
8460 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
8461 "\n"
8462 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8464 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8465 msgid "Core operations"
8466 msgstr "Внутрішні дії"
8468 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8469 msgid "Automatically check signatures"
8470 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
8472 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8473 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8474 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
8476 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8477 msgid "Store passphrase in memory"
8478 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
8480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8481 msgid "Expire after"
8482 msgstr "Строк дії виходить після"
8484 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8485 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8486 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
8488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8489 #: src/prefs_receive.c:172
8490 msgid "minute(s)"
8491 msgstr "хвилина(и)"
8493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8494 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8495 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
8497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8498 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8499 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
8501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8502 msgid "Sign key"
8503 msgstr "Ключ підпису"
8505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8506 msgid "Use default GnuPG key"
8507 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
8509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8510 msgid "Select key by your email address"
8511 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
8513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8514 msgid "Specify key manually"
8515 msgstr "Вказати ключ вручну"
8517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8518 msgid "User or key ID:"
8519 msgstr "Користувач або ключ ID:"
8521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8522 msgid "No secret key found."
8523 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
8525 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8526 msgid "Generate a new key pair"
8527 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
8529 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8530 msgid "GPG"
8531 msgstr "GPG"
8533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8534 #, c-format
8535 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8536 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
8538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8539 #, c-format
8540 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8541 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
8543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8545 msgid "Undefined"
8546 msgstr "Невизначено"
8548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8550 #: src/prefs_receive.c:196
8551 #: src/prefs_summaries.c:462
8552 msgid "Never"
8553 msgstr "Ніколи"
8555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8557 msgid "Marginal"
8558 msgstr "Обмежене"
8560 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8562 msgid "Ultimate"
8563 msgstr "Абсолютне"
8565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8566 msgid "Select Keys"
8567 msgstr "Виберіть ключі"
8569 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8570 msgid "Key ID"
8571 msgstr "ID ключа"
8573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8574 msgid "Trust"
8575 msgstr "Довіряти"
8577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8578 msgid "_Select"
8579 msgstr "_Вибрати"
8581 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8582 msgid "_Other"
8583 msgstr "_Інше"
8585 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8586 msgid "Do_n't encrypt"
8587 msgstr "Н_е шифрувати"
8589 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8590 msgid "Add key"
8591 msgstr "Додати ключ"
8593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8594 msgid "Enter another user or key ID:"
8595 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
8597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8601 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8602 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8603 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8604 msgstr ""
8605 "Ключ %s не має повної довіри.\n"
8606 "Немає підстави, вибравши даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
8607 "думати, що одержувачем буде персона, якій дійсно довіряєте.\n"
8608 "Ви настільки довіряєте щоб застосувати все одно?"
8610 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8611 msgid "Trust key"
8612 msgstr "Ключ довіри"
8614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8615 #: src/privacy.c:248
8616 #: src/privacy.c:252
8617 #: src/privacy.c:269
8618 #: src/privacy.c:273
8619 msgid "No signature found"
8620 msgstr "Підпису не знайдено"
8622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8624 #, c-format
8625 msgid "The signature can't be checked - %s"
8626 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
8628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8631 msgid "The signature has not been checked."
8632 msgstr "Підпис не перевірено."
8634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8636 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8637 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
8639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8640 #, c-format
8641 msgid "Good signature from %s."
8642 msgstr "Добрий підпис з %s."
8644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8645 #, c-format
8646 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8647 msgstr "Добрий підпис (недостовірний) від %s"
8649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8650 #, c-format
8651 msgid "Expired signature from %s."
8652 msgstr "Прострочений підпис від %s."
8654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8655 #, c-format
8656 msgid "Expired key from %s."
8657 msgstr "Прострочений ключ від %s."
8659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8660 #, c-format
8661 msgid "Bad signature from %s."
8662 msgstr "Поганий підпис від %s."
8664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8665 #, c-format
8666 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8667 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
8669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8670 msgid "Error checking signature: no status\n"
8671 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
8673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8674 #, c-format
8675 msgid "Error checking signature: %s\n"
8676 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
8678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8679 #, c-format
8680 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8681 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
8683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8684 #, c-format
8685 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8686 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8689 #, c-format
8690 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8691 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
8693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8694 #, c-format
8695 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8696 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
8698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8699 #, c-format
8700 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8701 msgstr "                    uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
8703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8704 msgid "Primary key fingerprint:"
8705 msgstr "Основний відбиток ключа:"
8707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8708 #, c-format
8709 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8710 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
8712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8713 #, c-format
8714 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8715 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
8717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8718 #, c-format
8719 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8720 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
8722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8723 #, c-format
8724 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8725 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
8727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8728 #, c-format
8729 msgid "Secret key not found (%s)"
8730 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
8732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8733 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8734 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8737 #, c-format
8738 msgid "Error setting secret key: %s"
8739 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
8741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8742 #, c-format
8743 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8744 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун  '%s' не встановлено належним чином."
8746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8747 #, c-format
8748 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8749 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s встановлено, але вимагається версія %s.\n"
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8752 #, c-format
8753 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8754 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
8756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8757 msgid ""
8758 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8759 "OpenPGP support disabled."
8760 msgstr ""
8761 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
8762 "Підтримка OpenGPG відключено."
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8765 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8766 msgstr "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK\" перед генерацією пари ключів.\n"
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8769 msgid "No PGP key found"
8770 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8773 msgid ""
8774 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8775 "Do you want to create a new key pair now?"
8776 msgstr ""
8777 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від інших.\n"
8778 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
8781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8782 #, c-format
8783 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8784 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8787 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8788 msgstr "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого генерування..."
8790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8791 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8792 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
8794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8798 "%s\n"
8799 "\n"
8800 "Do you want to export it to a keyserver?"
8801 msgstr ""
8802 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
8803 "%s\n"
8804 "\n"
8805 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8808 msgid "Key generated"
8809 msgstr "Ключ згенеровано."
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8812 msgid "Key exported."
8813 msgstr "Ключ експортовано."
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8816 msgid "Couldn't export key."
8817 msgstr "Не можу експортувати ключ."
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8820 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8821 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
8823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8824 msgid "Incorrect part"
8825 msgstr "Неправильний кусок"
8827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8828 msgid "Not a text part"
8829 msgstr "Не текстовий кусок"
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8832 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8833 msgid "Couldn't get text data."
8834 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8837 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8838 msgstr "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
8840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
8842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744
8843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
8844 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8845 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8846 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8847 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8848 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640
8849 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8850 #, c-format
8851 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8852 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
8854 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8855 msgid "Couldn't parse mime part."
8856 msgstr "Не можу обробити mime частину."
8858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
8859 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8860 #, c-format
8861 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8862 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
8864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8870 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8871 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8872 #, c-format
8873 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8874 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8879 msgid ""
8880 "\n"
8881 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8882 msgstr ""
8883 "\n"
8884 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483
8887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
8888 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8889 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8890 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
8893 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8894 #, c-format
8895 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8896 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
8898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
8899 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8900 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
8902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
8903 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8904 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579
8907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
8908 msgid "Malformed message"
8909 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
8911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
8912 msgid "Couldn't create temporary file."
8913 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
8915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629
8916 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8917 #, c-format
8918 msgid "Data signing failed, %s"
8919 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647
8922 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8923 #, c-format
8924 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8925 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
8927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
8928 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8929 msgid "Data signing failed, no results."
8930 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
8932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
8933 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8934 msgid "Data signing failed, no contents."
8935 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
8937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
8938 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8939 msgstr "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
8941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
8942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
8943 #, c-format
8944 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8945 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
8948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
8949 #, c-format
8950 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8951 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
8953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813
8954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
8955 #, c-format
8956 msgid "Encryption failed, %s"
8957 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
8959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
8960 msgid "PGP/Inline"
8961 msgstr "PGP/Вбудований"
8963 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8964 msgid "PGP/inline"
8965 msgstr "PGP/вбудований"
8967 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8968 msgid ""
8969 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8970 "\n"
8971 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8972 "\n"
8973 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8974 "\n"
8975 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8976 msgstr ""
8977 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
8978 "\n"
8979 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /Параметри/Система приватності\n"
8980 "\n"
8981 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
8982 "\n"
8983 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8985 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8986 msgid "Signature boundary not found."
8987 msgstr "Границя підпису не знайдено."
8989 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8990 #: src/plugins/smime/smime.c:487
8991 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8992 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
8994 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8995 #: src/plugins/smime/smime.c:494
8996 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8997 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
8999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9000 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9001 #, c-format
9002 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9003 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
9005 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
9006 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9007 msgstr "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються системою PGP/Mime."
9009 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
9010 msgid "PGP/Mime"
9011 msgstr "PGP/Mime"
9013 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9014 msgid "PGP/MIME"
9015 msgstr "PGP/MIME"
9017 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9018 msgid ""
9019 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9020 "\n"
9021 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9022 "\n"
9023 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9024 "\n"
9025 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9026 msgstr ""
9027 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
9028 "\n"
9029 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/Система безпеки\n"
9030 "\n"
9031 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9032 "\n"
9033 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9035 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9036 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9037 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9038 msgid "S/MIME"
9039 msgstr "S/MIME"
9041 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9042 msgid ""
9043 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9044 "\n"
9045 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9046 "\n"
9047 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9048 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9049 "\n"
9050 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9051 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9052 "\n"
9053 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9054 msgstr ""
9055 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або зашифровувати повідомлення.\n"
9056 "\n"
9057 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/Система безпеки\n"
9058 "\n"
9059 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
9060 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і dirmngr.\n"
9061 "\n"
9062 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за адресою\n"
9063 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
9064 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9066 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9067 #, c-format
9068 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9069 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
9071 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9072 msgid "Couldn't open temporary file"
9073 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
9075 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9076 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9077 msgid "Couldn't write to temporary file"
9078 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
9080 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9081 msgid "Couldn't close temporary file"
9082 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
9084 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9085 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9086 msgstr "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються системою S/Mime."
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9090 msgid "SpamAssassin"
9091 msgstr "Винищувач Спаму"
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9094 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9095 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
9097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9098 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9099 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9102 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9103 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9106 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9107 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9110 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9111 msgstr "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd запущений і доступний."
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9114 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9115 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
9117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9118 msgid "Failed to get username"
9119 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9122 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9123 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
9125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9126 msgid ""
9127 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9128 "\n"
9129 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9130 "\n"
9131 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9132 "\n"
9133 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9134 msgstr ""
9135 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з  облікового запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9136 "\n"
9137 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9138 "\n"
9139 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в спеціальній папці.\n"
9140 "\n"
9141 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9144 msgid "Localhost"
9145 msgstr "Локальний вузол"
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9148 msgid "TCP"
9149 msgstr "TCP"
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9152 msgid "Unix Socket"
9153 msgstr "Сокет Юнікса"
9155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9156 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9157 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9160 msgid "Transport"
9161 msgstr "Транспорт"
9163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9164 msgid "Type of transport"
9165 msgstr "Тип транспорту"
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9168 msgid "User"
9169 msgstr "Користувач"
9171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9172 msgid "User to use with spamd server"
9173 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
9175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9176 msgid "spamd"
9177 msgstr "spamd"
9179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9180 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9181 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
9183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9184 msgid "Port of spamd server"
9185 msgstr "Порт сервера spamd"
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9188 msgid "Path of Unix socket"
9189 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
9191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9192 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9193 msgstr "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона буде перервана."
9195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9196 #: src/prefs_other.c:553
9197 #: src/prefs_summaries.c:496
9198 msgid "seconds"
9199 msgstr "секунди"
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
9203 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9204 msgid "Trayicon"
9205 msgstr "Значок системного лотка"
9207 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9208 msgid "_Get Mail"
9209 msgstr "_Отримати пошту"
9211 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9212 msgid "_Email"
9213 msgstr "_Лист"
9215 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9216 msgid "E_mail from account"
9217 msgstr "Л_ист з облікового запису"
9219 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9220 msgid "Open A_ddressbook"
9221 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
9223 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9224 msgid "E_xit Claws Mail"
9225 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
9227 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9228 msgid "_Work Offline"
9229 msgstr "_Працювати автономно"
9231 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9232 #, c-format
9233 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9234 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
9236 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9237 msgid "Claws Mail"
9238 msgstr "Claws Mail"
9240 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
9241 msgid "Failed to register offline switch hook"
9242 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
9244 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
9245 msgid "Failed to register account list changed hook"
9246 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
9248 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9249 msgid "Failed to register close hook"
9250 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
9252 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9253 msgid "Failed to register got iconified hook"
9254 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
9256 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9257 msgid "Failed to register theme change hook"
9258 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
9260 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
9261 msgid ""
9262 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9263 "\n"
9264 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9265 msgstr ""
9266 "Даний додаток поміщає значок в системний трей, який показує наявність нових або непрочитаних повідомлень.\n"
9267 "\n"
9268 "Значок показує малюнок листа при наявності непрочитаних листів. Випливаюча підказка показує число нових, непрочитаних повідомлень, і їх загальну кількість."
9270 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9271 msgid "Hide at start-up"
9272 msgstr "Приховати при запуску"
9274 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9275 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9276 msgstr "Приховати Claws Mail при запуску"
9278 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9279 msgid "Close to tray"
9280 msgstr "Закрити до трею"
9282 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9283 msgid ""
9284 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9285 "when the window close button is clicked"
9286 msgstr ""
9287 "Ховати Claws Mail в значок в області повідомлень замість закривання\n"
9288 "при натисканні кнопки закриття вікна."
9290 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9291 msgid "Minimize to tray"
9292 msgstr "Мінімізвати до системного лотка"
9294 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9295 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9296 msgstr "Приховувати Claws Mail в значок в області повідомлень замість згортання вікна"
9298 #: src/pop.c:151
9299 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9300 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
9302 #: src/pop.c:158
9303 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9304 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
9306 #: src/pop.c:165
9307 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9308 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
9310 #: src/pop.c:189
9311 #: src/pop.c:216
9312 msgid "POP3 protocol error\n"
9313 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
9315 #: src/pop.c:262
9316 #, c-format
9317 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9318 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
9320 #: src/pop.c:830
9321 #, c-format
9322 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9323 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
9325 #: src/pop.c:846
9326 #, c-format
9327 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9328 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
9330 #: src/pop.c:878
9331 msgid "mailbox is locked\n"
9332 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
9334 #: src/pop.c:881
9335 msgid "Session timeout\n"
9336 msgstr "Перерва сесії\n"
9338 #: src/pop.c:900
9339 msgid "command not supported\n"
9340 msgstr "команда не підтримується\n"
9342 #: src/pop.c:905
9343 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9344 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
9346 #: src/pop.c:1100
9347 msgid "TOP command unsupported\n"
9348 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
9350 #: src/prefs_account.c:324
9351 #: src/prefs_account.c:1413
9352 #: src/prefs_account.c:2395
9353 #: src/wizard.c:1550
9354 msgid "POP3"
9355 msgstr "POP3"
9357 #: src/prefs_account.c:327
9358 #: src/prefs_account.c:1526
9359 #: src/prefs_account.c:2410
9360 msgid "IMAP4"
9361 msgstr "IMAP4"
9363 #: src/prefs_account.c:328
9364 msgid "News (NNTP)"
9365 msgstr "Новини (NNTP)"
9367 #: src/prefs_account.c:329
9368 #: src/wizard.c:1552
9369 msgid "Local mbox file"
9370 msgstr "Локальний файл mbox"
9372 #: src/prefs_account.c:330
9373 msgid "None (SMTP only)"
9374 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
9376 #: src/prefs_account.c:1011
9377 msgid "Name of account"
9378 msgstr "Назва облікового запису"
9380 #: src/prefs_account.c:1020
9381 msgid "Set as default"
9382 msgstr "Встановити як типове"
9384 #: src/prefs_account.c:1028
9385 msgid "Personal information"
9386 msgstr "Особиста інформація"
9388 #: src/prefs_account.c:1037
9389 msgid "Full name"
9390 msgstr "Повна назва"
9392 #: src/prefs_account.c:1043
9393 msgid "Mail address"
9394 msgstr "Поштова адреса"
9396 #: src/prefs_account.c:1073
9397 msgid "Server information"
9398 msgstr "Інформація сервера"
9400 #: src/prefs_account.c:1108
9401 msgid ""
9402 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9403 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9404 msgstr "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
9406 #: src/prefs_account.c:1137
9407 msgid "This server requires authentication"
9408 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
9410 #: src/prefs_account.c:1144
9411 msgid "Authenticate on connect"
9412 msgstr "Авторизація при підключенні"
9414 #: src/prefs_account.c:1202
9415 msgid "News server"
9416 msgstr "сервер новин"
9418 #: src/prefs_account.c:1208
9419 msgid "Server for receiving"
9420 msgstr "Сервер для отримування"
9422 #: src/prefs_account.c:1214
9423 msgid "Local mailbox"
9424 msgstr "Локальна поштова скринька"
9426 #: src/prefs_account.c:1221
9427 msgid "SMTP server (send)"
9428 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
9430 #: src/prefs_account.c:1229
9431 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9432 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
9434 #: src/prefs_account.c:1238
9435 msgid "command to send mails"
9436 msgstr "команда відправки пошти"
9438 #: src/prefs_account.c:1245
9439 #: src/prefs_account.c:1749
9440 msgid "User ID"
9441 msgstr "ID користувача"
9443 #: src/prefs_account.c:1251
9444 #: src/prefs_account.c:1769
9445 #: src/prefs_account.c:2478
9446 #: src/prefs_account.c:2500
9447 #: src/wizard.c:1389
9448 #: src/wizard.c:1669
9449 msgid "Password"
9450 msgstr "Пароль"
9452 #: src/prefs_account.c:1300
9453 #, c-format
9454 msgid "Account%d"
9455 msgstr "Обліковий запис%d"
9457 #: src/prefs_account.c:1387
9458 msgid "Local"
9459 msgstr "Локальний вузол"
9461 #: src/prefs_account.c:1393
9462 #: src/prefs_account.c:1482
9463 msgid "Default Inbox"
9464 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
9466 #: src/prefs_account.c:1400
9467 #: src/prefs_account.c:1407
9468 #: src/prefs_account.c:1489
9469 #: src/prefs_account.c:1496
9470 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9471 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
9473 #: src/prefs_account.c:1404
9474 #: src/prefs_account.c:1493
9475 #: src/prefs_account.c:1952
9476 #: src/prefs_customheader.c:236
9477 msgid "Bro_wse"
9478 msgstr "Пере_глянути"
9480 #: src/prefs_account.c:1415
9481 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9482 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
9484 #: src/prefs_account.c:1418
9485 msgid "Remove messages on server when received"
9486 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
9488 #: src/prefs_account.c:1429
9489 msgid "Remove after"
9490 msgstr "Видалити після"
9492 #: src/prefs_account.c:1436
9493 #: src/prefs_account.c:1446
9494 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9495 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
9497 #: src/prefs_account.c:1439
9498 #: src/prefs_folder_item.c:525
9499 #: src/prefs_matcher.c:319
9500 msgid "days"
9501 msgstr "днів"
9503 #: src/prefs_account.c:1449
9504 msgid "hours"
9505 msgstr "годин"
9507 #: src/prefs_account.c:1459
9508 msgid "Receive size limit"
9509 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
9511 #: src/prefs_account.c:1462
9512 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9513 msgstr "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
9515 #: src/prefs_account.c:1502
9516 #: src/prefs_account.c:2425
9517 msgid "NNTP"
9518 msgstr "NNTP"
9520 #: src/prefs_account.c:1509
9521 msgid "Maximum number of articles to download"
9522 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
9524 #: src/prefs_account.c:1519
9525 msgid "unlimited if 0 is specified"
9526 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
9528 #: src/prefs_account.c:1532
9529 #: src/prefs_account.c:1721
9530 msgid "Authentication method"
9531 msgstr "Метод авторизації"
9533 #: src/prefs_account.c:1542
9534 #: src/prefs_account.c:1730
9535 #: src/prefs_send.c:286
9536 msgid "Automatic"
9537 msgstr "Автоматично"
9539 #: src/prefs_account.c:1554
9540 msgid "IMAP server directory"
9541 msgstr "Каталог IMAP сервера"
9543 #: src/prefs_account.c:1558
9544 msgid "(usually empty)"
9545 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
9547 #: src/prefs_account.c:1572
9548 msgid "Show subscribed folders only"
9549 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
9551 #: src/prefs_account.c:1579
9552 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9553 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
9555 #: src/prefs_account.c:1581
9556 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9557 msgstr "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими серверами."
9559 #: src/prefs_account.c:1588
9560 msgid "Filter messages on receiving"
9561 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
9563 #: src/prefs_account.c:1595
9564 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9565 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
9567 #: src/prefs_account.c:1599
9568 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9569 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
9571 #: src/prefs_account.c:1679
9572 #: src/prefs_customheader.c:208
9573 #: src/prefs_matcher.c:602
9574 #: src/prefs_matcher.c:1889
9575 #: src/prefs_matcher.c:1910
9576 msgid "Header"
9577 msgstr "Заголовок"
9579 #: src/prefs_account.c:1681
9580 msgid "Generate Message-ID"
9581 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
9583 #: src/prefs_account.c:1684
9584 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9585 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
9587 #: src/prefs_account.c:1691
9588 msgid "Add user-defined header"
9589 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
9591 #: src/prefs_account.c:1703
9592 msgid "Authentication"
9593 msgstr "Авторизація"
9595 #: src/prefs_account.c:1706
9596 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9597 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
9599 #: src/prefs_account.c:1795
9600 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9601 msgstr "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й при отриманні."
9603 #: src/prefs_account.c:1806
9604 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9605 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
9607 #: src/prefs_account.c:1821
9608 msgid "POP authentication timeout: "
9609 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
9611 #: src/prefs_account.c:1829
9612 msgid "minutes"
9613 msgstr "хвилини"
9615 #: src/prefs_account.c:1898
9616 #: src/prefs_account.c:1944
9617 msgid "Signature"
9618 msgstr "Підпис"
9620 #: src/prefs_account.c:1901
9621 msgid "Automatically insert signature"
9622 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
9624 #: src/prefs_account.c:1906
9625 msgid "Signature separator"
9626 msgstr "Розділювач підпису"
9628 #: src/prefs_account.c:1931
9629 msgid "Command output"
9630 msgstr "Вивід команди"
9632 #: src/prefs_account.c:1964
9633 msgid "Automatically set the following addresses"
9634 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
9636 #: src/prefs_account.c:2016
9637 msgid "Spell check dictionaries"
9638 msgstr "Словники перевірки правопису"
9640 #: src/prefs_account.c:2026
9641 #: src/prefs_folder_item.c:1035
9642 #: src/prefs_spelling.c:164
9643 msgid "Default dictionary"
9644 msgstr "Словник по замовчуванню"
9646 #: src/prefs_account.c:2039
9647 #: src/prefs_folder_item.c:1069
9648 #: src/prefs_spelling.c:177
9649 msgid "Default alternate dictionary"
9650 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
9652 #: src/prefs_account.c:2125
9653 #: src/prefs_account.c:3238
9654 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9655 #: src/prefs_folder_item.c:1380
9656 #: src/prefs_folder_item.c:1760
9657 #: src/prefs_quote.c:118
9658 #: src/prefs_quote.c:236
9659 #: src/prefs_spelling.c:337
9660 #: src/prefs_wrapping.c:152
9661 msgid "Compose"
9662 msgstr "Створення"
9664 #: src/prefs_account.c:2140
9665 #: src/prefs_folder_item.c:1405
9666 #: src/prefs_quote.c:133
9667 #: src/toolbar.c:394
9668 msgid "Reply"
9669 msgstr "Відповідь"
9671 #: src/prefs_account.c:2155
9672 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9673 #: src/prefs_folder_item.c:1430
9674 #: src/prefs_quote.c:148
9675 #: src/toolbar.c:398
9676 msgid "Forward"
9677 msgstr "Пересилання"
9679 #: src/prefs_account.c:2202
9680 msgid "Default privacy system"
9681 msgstr "Типова система приватності"
9683 #: src/prefs_account.c:2231
9684 msgid "Always sign messages"
9685 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
9687 #: src/prefs_account.c:2233
9688 msgid "Always encrypt messages"
9689 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
9691 #: src/prefs_account.c:2235
9692 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9693 msgstr "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
9695 #: src/prefs_account.c:2238
9696 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9697 msgstr "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
9699 #: src/prefs_account.c:2241
9700 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9701 msgstr "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
9703 #: src/prefs_account.c:2243
9704 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9705 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
9707 #: src/prefs_account.c:2399
9708 #: src/prefs_account.c:2414
9709 #: src/prefs_account.c:2428
9710 msgid "Don't use SSL"
9711 msgstr "Не використовувати SSL"
9713 #: src/prefs_account.c:2402
9714 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9715 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
9717 #: src/prefs_account.c:2405
9718 #: src/prefs_account.c:2420
9719 #: src/prefs_account.c:2451
9720 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9721 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
9723 #: src/prefs_account.c:2417
9724 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9725 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
9727 #: src/prefs_account.c:2437
9728 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9729 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
9731 #: src/prefs_account.c:2441
9732 msgid "Send (SMTP)"
9733 msgstr "Вислати (SMTP)"
9735 #: src/prefs_account.c:2445
9736 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9737 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
9739 #: src/prefs_account.c:2448
9740 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9741 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
9743 #: src/prefs_account.c:2456
9744 msgid "Client certificates"
9745 msgstr "Сертифікати клієнта"
9747 #: src/prefs_account.c:2464
9748 msgid "Certificate for receiving"
9749 msgstr "Сертифікат для отримання"
9751 #: src/prefs_account.c:2467
9752 #: src/prefs_account.c:2489
9753 #: src/prefs_account.c:2746
9754 #: src/wizard.c:1379
9755 #: src/wizard.c:1659
9756 msgid "Browse"
9757 msgstr "Переглянути"
9759 #: src/prefs_account.c:2469
9760 #: src/prefs_account.c:2471
9761 #: src/prefs_account.c:2491
9762 #: src/prefs_account.c:2493
9763 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9764 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
9766 #: src/prefs_account.c:2486
9767 msgid "Certificate for sending"
9768 msgstr "Сертифікат для відправки"
9770 #: src/prefs_account.c:2519
9771 msgid "Use non-blocking SSL"
9772 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
9774 #: src/prefs_account.c:2531
9775 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9776 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
9778 #: src/prefs_account.c:2647
9779 msgid "SMTP port"
9780 msgstr "SMTP порт"
9782 #: src/prefs_account.c:2654
9783 msgid "POP3 port"
9784 msgstr "POP3 порт"
9786 #: src/prefs_account.c:2661
9787 msgid "IMAP4 port"
9788 msgstr "IMAP4 порт"
9790 #: src/prefs_account.c:2668
9791 msgid "NNTP port"
9792 msgstr "NNTP порт"
9794 #: src/prefs_account.c:2674
9795 msgid "Domain name"
9796 msgstr "назва домену"
9798 #: src/prefs_account.c:2677
9799 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9800 msgstr "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до SMTP сервера"
9802 #: src/prefs_account.c:2691
9803 msgid "Use command to communicate with server"
9804 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
9806 #: src/prefs_account.c:2699
9807 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9808 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
9810 #: src/prefs_account.c:2701
9811 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9812 msgstr "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх значком \\Deleted"
9814 #: src/prefs_account.c:2704
9815 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9816 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
9818 #: src/prefs_account.c:2759
9819 msgid "Put sent messages in"
9820 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
9822 #: src/prefs_account.c:2761
9823 msgid "Put queued messages in"
9824 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
9826 #: src/prefs_account.c:2763
9827 msgid "Put draft messages in"
9828 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
9830 #: src/prefs_account.c:2765
9831 msgid "Put deleted messages in"
9832 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
9834 #: src/prefs_account.c:2821
9835 msgid "Account name is not entered."
9836 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
9838 #: src/prefs_account.c:2825
9839 msgid "Mail address is not entered."
9840 msgstr "Поштова адреса не введена."
9842 #: src/prefs_account.c:2832
9843 msgid "SMTP server is not entered."
9844 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
9846 #: src/prefs_account.c:2837
9847 msgid "User ID is not entered."
9848 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
9850 #: src/prefs_account.c:2842
9851 msgid "POP3 server is not entered."
9852 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
9854 #: src/prefs_account.c:2862
9855 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9856 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
9858 #: src/prefs_account.c:2868
9859 msgid "IMAP4 server is not entered."
9860 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
9862 #: src/prefs_account.c:2873
9863 msgid "NNTP server is not entered."
9864 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
9866 #: src/prefs_account.c:2879
9867 msgid "local mailbox filename is not entered."
9868 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
9870 #: src/prefs_account.c:2885
9871 msgid "mail command is not entered."
9872 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
9874 #: src/prefs_account.c:3202
9875 msgid "Receive"
9876 msgstr "Отримати"
9878 #: src/prefs_account.c:3256
9879 #: src/prefs_folder_item.c:1777
9880 #: src/prefs_quote.c:237
9881 msgid "Templates"
9882 msgstr "Шаблони"
9884 #: src/prefs_account.c:3274
9885 msgid "Privacy"
9886 msgstr "Приватність"
9888 #: src/prefs_account.c:3375
9889 msgid "Advanced"
9890 msgstr "Додатково"
9892 #: src/prefs_account.c:3663
9893 msgid "Preferences for new account"
9894 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
9896 #: src/prefs_account.c:3665
9897 #, c-format
9898 msgid "%s - Account preferences"
9899 msgstr "%s - параметри облікового запису"
9901 #: src/prefs_account.c:3760
9902 msgid "Select signature file"
9903 msgstr "Вибрати файл підпису"
9905 #: src/prefs_account.c:3778
9906 #: src/prefs_account.c:3795
9907 #: src/wizard.c:1236
9908 msgid "Select certificate file"
9909 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
9911 #: src/prefs_account.c:3891
9912 msgid "Protocol:"
9913 msgstr "Протокол:"
9915 #: src/prefs_account.c:4030
9916 #, c-format
9917 msgid "%s (plugin not loaded)"
9918 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
9920 #: src/prefs_actions.c:222
9921 msgid "Actions configuration"
9922 msgstr "Конфігурація дій"
9924 #: src/prefs_actions.c:249
9925 msgid "Menu name"
9926 msgstr "Назва меню"
9928 #: src/prefs_actions.c:262
9929 #: src/prefs_receive.c:146
9930 msgid "Command"
9931 msgstr "Команда"
9933 #: src/prefs_actions.c:282
9934 msgid "Shell command"
9935 msgstr "Команда запуску"
9937 #: src/prefs_actions.c:292
9938 msgid "Filter action"
9939 msgstr "Дія фільтру"
9941 #: src/prefs_actions.c:298
9942 msgid "Edit filter action"
9943 msgstr "Редагувати дію фільтра"
9945 #: src/prefs_actions.c:326
9946 msgid "Append the new action above to the list"
9947 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
9949 #: src/prefs_actions.c:328
9950 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9951 #: src/prefs_filtering.c:473
9952 #: src/prefs_matcher.c:737
9953 #: src/prefs_template.c:309
9954 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9955 msgid "Replace"
9956 msgstr "Заміна"
9958 #: src/prefs_actions.c:334
9959 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9960 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
9962 #: src/prefs_actions.c:342
9963 msgid "Delete the selected action from the list"
9964 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
9966 #: src/prefs_actions.c:350
9967 #: src/prefs_filtering.c:496
9968 #: src/prefs_template.c:332
9969 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9970 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
9972 #: src/prefs_actions.c:358
9973 msgid "Show information on configuring actions"
9974 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
9976 #: src/prefs_actions.c:389
9977 msgid "Move the selected action up"
9978 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
9980 #: src/prefs_actions.c:397
9981 msgid "Move selected action down"
9982 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
9984 #: src/prefs_actions.c:529
9985 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9986 #: src/prefs_filtering.c:913
9987 #: src/prefs_filtering.c:915
9988 #: src/prefs_filtering.c:916
9989 #: src/prefs_filtering.c:1026
9990 #: src/prefs_matcher.c:856
9991 #: src/prefs_template.c:465
9992 msgid "(New)"
9993 msgstr "(Нове)"
9995 #: src/prefs_actions.c:597
9996 msgid "Menu name is not set."
9997 msgstr "Назву меню не встановлено."
9999 #: src/prefs_actions.c:602
10000 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10001 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
10003 #: src/prefs_actions.c:607
10004 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10005 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
10007 #: src/prefs_actions.c:626
10008 msgid "Menu name is too long."
10009 msgstr "Назва меню задовга"
10011 #: src/prefs_actions.c:635
10012 msgid "Command-line not set."
10013 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10015 #: src/prefs_actions.c:640
10016 msgid "Menu name and command are too long."
10017 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
10019 #: src/prefs_actions.c:646
10020 #, c-format
10021 msgid ""
10022 "The command\n"
10023 "%s\n"
10024 "has a syntax error."
10025 msgstr ""
10026 "Команда\n"
10027 "%s\n"
10028 "має синтактичну помилку."
10030 #: src/prefs_actions.c:704
10031 msgid "Delete action"
10032 msgstr "Видалити дію"
10034 #: src/prefs_actions.c:705
10035 msgid "Do you really want to delete this action?"
10036 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
10038 #: src/prefs_actions.c:725
10039 msgid "Delete all actions"
10040 msgstr "Видалити всі дії"
10042 #: src/prefs_actions.c:726
10043 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10044 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
10046 #: src/prefs_actions.c:889
10047 #: src/prefs_actions.c:920
10048 #: src/prefs_filtering.c:1575
10049 #: src/prefs_filtering.c:1597
10050 #: src/prefs_matcher.c:2037
10051 #: src/prefs_template.c:565
10052 #: src/prefs_template.c:590
10053 msgid "Entry not saved"
10054 msgstr "Ввід не збережено"
10056 #: src/prefs_actions.c:890
10057 #: src/prefs_actions.c:921
10058 #: src/prefs_filtering.c:1576
10059 #: src/prefs_filtering.c:1598
10060 #: src/prefs_template.c:566
10061 #: src/prefs_template.c:591
10062 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10063 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
10065 #: src/prefs_actions.c:891
10066 #: src/prefs_actions.c:896
10067 #: src/prefs_actions.c:922
10068 #: src/prefs_filtering.c:1555
10069 #: src/prefs_filtering.c:1577
10070 #: src/prefs_filtering.c:1599
10071 #: src/prefs_matcher.c:2039
10072 #: src/prefs_template.c:567
10073 #: src/prefs_template.c:592
10074 #: src/prefs_template.c:597
10075 msgid "+_Continue editing"
10076 msgstr "+_Продовжувати редагування"
10078 #: src/prefs_actions.c:894
10079 msgid "Actions list not saved"
10080 msgstr "Список дій не збережено"
10082 #: src/prefs_actions.c:895
10083 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10084 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
10086 #: src/prefs_actions.c:962
10087 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10088 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
10090 #: src/prefs_actions.c:963
10091 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10092 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
10094 #: src/prefs_actions.c:965
10095 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10096 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10098 #: src/prefs_actions.c:966
10099 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10100 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
10102 #: src/prefs_actions.c:967
10103 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10104 msgstr "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
10106 #: src/prefs_actions.c:968
10107 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10108 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
10110 #: src/prefs_actions.c:969
10111 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10112 msgstr "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу команди"
10114 #: src/prefs_actions.c:970
10115 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10116 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
10118 #: src/prefs_actions.c:971
10119 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10120 msgstr "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
10122 #: src/prefs_actions.c:972
10123 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10124 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
10126 #: src/prefs_actions.c:973
10127 msgid "to run command asynchronously"
10128 msgstr "для запуску команди асинхронно"
10130 #: src/prefs_actions.c:974
10131 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10132 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
10134 #: src/prefs_actions.c:975
10135 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10136 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
10138 #: src/prefs_actions.c:976
10139 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10140 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
10142 #: src/prefs_actions.c:977
10143 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10144 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
10146 #: src/prefs_actions.c:978
10147 msgid "for a user provided argument"
10148 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
10150 #: src/prefs_actions.c:979
10151 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10152 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
10154 #: src/prefs_actions.c:980
10155 msgid "for the text selection"
10156 msgstr "для вибору тексту"
10158 #: src/prefs_actions.c:981
10159 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10160 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
10162 #: src/prefs_actions.c:982
10163 msgid "for a literal %"
10164 msgstr "для літералу %"
10166 #: src/prefs_actions.c:991
10167 #: src/prefs_themes.c:959
10168 msgid "Actions"
10169 msgstr "Дії"
10171 #: src/prefs_actions.c:992
10172 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10173 msgstr "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки файлу повідомлення або його частин."
10175 #: src/prefs_actions.c:1079
10176 #: src/prefs_filtering.c:1773
10177 #: src/prefs_template.c:1102
10178 msgid "D_uplicate"
10179 msgstr "Дублікат"
10181 #: src/prefs_actions.c:1190
10182 msgid "Current actions"
10183 msgstr "Поточні дії"
10185 #: src/prefs_actions.c:1289
10186 #: src/prefs_filtering.c:1151
10187 #: src/prefs_filtering.c:1209
10188 msgid "Action string is not valid."
10189 msgstr "Срічка дії неправильна"
10191 #: src/prefs_common.c:227
10192 #: src/prefs_quote.c:68
10193 msgid "Hello,\\n"
10194 msgstr "Привіт,\\n"
10196 #: src/prefs_common.c:301
10197 msgid ""
10198 "On %d\\n"
10199 "%f wrote:\\n"
10200 "\\n"
10201 "%q\\n"
10202 "%X"
10203 msgstr ""
10204 "%d\\n"
10205 "%f написав:\\n"
10206 "\\n"
10207 "%q\\n"
10208 "%X"
10210 #: src/prefs_common.c:307
10211 #: src/prefs_quote.c:84
10212 msgid ""
10213 "\\n"
10214 "\\n"
10215 "Begin forwarded message:\\n"
10216 "\\n"
10217 "?d{Date: %d\\n"
10218 "}?f{From: %f\\n"
10219 "}?t{To: %t\\n"
10220 "}?c{Cc: %c\\n"
10221 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10222 "}?s{Subject: %s\\n"
10223 "}\\n"
10224 "\\n"
10225 "%M"
10226 msgstr ""
10227 "\\n"
10228 "\\n"
10229 "Початок повідомлення для пересилання:\\n"
10230 "\\n"
10231 "?d{Дата: %d\\n"
10232 "}?f{Від: %f\\n"
10233 "}?t{До: %t\\n"
10234 "}?c{Копія: %c\\n"
10235 "}?n{Групи новин: %n\\n"
10236 "}?s{Тема: %s\\n"
10237 "}\\n"
10238 "\\n"
10239 "%M"
10241 #: src/prefs_common.c:447
10242 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10243 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10245 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10246 msgid "Automatic account selection"
10247 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
10249 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10250 msgid "when replying"
10251 msgstr "при відповіді"
10253 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10254 msgid "when forwarding"
10255 msgstr "при пересиланні"
10257 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10258 msgid "when re-editing"
10259 msgstr "при ре-редагуванні"
10261 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10262 msgid "Editing"
10263 msgstr "Редагування"
10265 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10266 msgid "Automatically launch the external editor"
10267 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
10269 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10270 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10271 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
10273 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10274 #: src/prefs_wrapping.c:100
10275 msgid "characters"
10276 msgstr "символів"
10278 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10279 msgid "Undo level"
10280 msgstr "Рівень скасування"
10282 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10283 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10284 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
10286 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10287 msgid "KB into message body "
10288 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
10290 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10291 msgid "Replying"
10292 msgstr "Відповідь"
10294 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10295 msgid "Reply will quote by default"
10296 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
10298 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10299 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10300 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
10302 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10303 msgid "Forwarding"
10304 msgstr "Пересилання"
10306 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10308 msgid "Forward as attachment"
10309 msgstr "Переслати як долучення"
10311 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10312 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10313 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
10315 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10316 msgid "When dropping files into the Compose window"
10317 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
10319 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10320 msgid "Ask"
10321 msgstr "Запитати"
10323 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10324 #: src/toolbar.c:412
10325 msgid "Insert"
10326 msgstr "Вставити"
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10329 #: src/toolbar.c:413
10330 msgid "Attach"
10331 msgstr "Долучити"
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10334 msgid "Writing"
10335 msgstr "Запис"
10337 #: src/prefs_customheader.c:183
10338 msgid "Custom header configuration"
10339 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
10341 #: src/prefs_customheader.c:510
10342 #: src/prefs_display_header.c:586
10343 #: src/prefs_matcher.c:1522
10344 #: src/prefs_matcher.c:1537
10345 msgid "Header name is not set."
10346 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
10348 #: src/prefs_customheader.c:520
10349 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10350 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
10352 #: src/prefs_customheader.c:567
10353 msgid "Choose a PNG file"
10354 msgstr "Вибрати файл PNG"
10356 #: src/prefs_customheader.c:569
10357 msgid "Choose an XBM file"
10358 msgstr "Вибрати файл XBM"
10360 #: src/prefs_customheader.c:571
10361 msgid "Choose a text file"
10362 msgstr "Вибрати текстовий файл"
10364 #: src/prefs_customheader.c:584
10365 msgid "This file isn't an image."
10366 msgstr "Цей файл не є зображенням"
10368 #: src/prefs_customheader.c:589
10369 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10370 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
10372 #: src/prefs_customheader.c:595
10373 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10374 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
10376 #: src/prefs_customheader.c:600
10377 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10378 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
10380 #: src/prefs_customheader.c:609
10381 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10382 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
10384 #: src/prefs_customheader.c:618
10385 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10386 msgstr "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в Вашому $PATH."
10388 #: src/prefs_customheader.c:624
10389 #, c-format
10390 msgid "Compface error: %s"
10391 msgstr "Помилка compface: %s"
10393 #: src/prefs_customheader.c:675
10394 msgid "This file contains newlines."
10395 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
10397 #: src/prefs_customheader.c:705
10398 msgid "Delete header"
10399 msgstr "Видалити заголовок"
10401 #: src/prefs_customheader.c:706
10402 msgid "Do you really want to delete this header?"
10403 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
10405 #: src/prefs_customheader.c:879
10406 msgid "Current custom headers"
10407 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
10409 #: src/prefs_display_header.c:249
10410 msgid "Displayed header configuration"
10411 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
10413 #: src/prefs_display_header.c:273
10414 msgid "Header name"
10415 msgstr "Назва заголовку"
10417 #: src/prefs_display_header.c:308
10418 msgid "Displayed Headers"
10419 msgstr "Показані заголовки"
10421 #: src/prefs_display_header.c:370
10422 msgid "Hidden headers"
10423 msgstr "Приховані заголовки"
10425 #: src/prefs_display_header.c:396
10426 msgid "Show all unspecified headers"
10427 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
10429 #: src/prefs_display_header.c:596
10430 msgid "This header is already in the list."
10431 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
10433 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10434 #, c-format
10435 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10436 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
10438 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10439 msgid "Use system defaults when possible"
10440 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
10442 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10443 msgid "Web browser"
10444 msgstr "Веб-переглядач"
10446 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10447 msgid "Text editor"
10448 msgstr "Текстовий редактор"
10450 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10451 msgid "Command for 'Display as text'"
10452 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
10454 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10455 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10456 msgstr "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
10458 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10459 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10460 #: src/prefs_message.c:353
10461 msgid "Message View"
10462 msgstr "Вигляд повідомлення"
10464 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10465 msgid "External Programs"
10466 msgstr "Зовнішні програми"
10468 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10469 msgid "Move"
10470 msgstr "Перемістити"
10472 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10473 msgid "Copy"
10474 msgstr "Скопіювати"
10476 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10477 msgid "Hide"
10478 msgstr "Приховати"
10480 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10481 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10488 msgid "Message flags"
10489 msgstr "Ярлики повідомлень"
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10492 #: src/prefs_summary_column.c:77
10493 #: src/summaryview.c:2680
10494 msgid "Mark"
10495 msgstr "Позначення"
10497 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10498 msgid "Mark as read"
10499 msgstr "Позначити як прочитане"
10501 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10502 msgid "Mark as unread"
10503 msgstr "Позначити як непрочитане"
10505 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10506 msgid "Mark as spam"
10507 msgstr "Позначити як спам"
10509 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10510 msgid "Mark as ham"
10511 msgstr "Позначити як не спам"
10513 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10514 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10515 #: src/toolbar.c:193
10516 #: src/toolbar.c:420
10517 #: src/toolbar.c:2057
10518 msgid "Execute"
10519 msgstr "Виконати"
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10522 msgid "Color label"
10523 msgstr "Мітка кольору"
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10528 msgid "Resend"
10529 msgstr "Переслати"
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10532 msgid "Redirect"
10533 msgstr "Перенаправити"
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10537 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10538 #: src/prefs_matcher.c:608
10539 #: src/prefs_summary_column.c:86
10540 #: src/summaryview.c:438
10541 msgid "Score"
10542 msgstr "Оцінка"
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10545 msgid "Change score"
10546 msgstr "Змінити оцінку"
10548 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10549 msgid "Set score"
10550 msgstr "Встановити оцінку"
10552 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10555 #: src/prefs_matcher.c:612
10556 #: src/prefs_summary_column.c:88
10557 #: src/summaryview.c:440
10558 msgid "Tags"
10559 msgstr "Ярлики"
10561 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10562 msgid "Apply tag"
10563 msgstr "Застосувати ярлик"
10565 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10566 msgid "Unset tag"
10567 msgstr "Забрати ярлик"
10569 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10570 msgid "Clear tags"
10571 msgstr "Очистити ярлики"
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10575 msgid "Threads"
10576 msgstr "Витки"
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10579 msgid "Stop filter"
10580 msgstr "Зупинити фільтр"
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10583 msgid "Action configuration"
10584 msgstr "Конфігурація дії"
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10587 #: src/prefs_filtering.c:1954
10588 #: src/prefs_matcher.c:565
10589 msgid "Rule"
10590 msgstr "Правило"
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10593 #: src/prefs_filtering.c:429
10594 msgid "Action"
10595 msgstr "Дія"
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10598 msgid "Command-line not set"
10599 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10602 msgid "Destination is not set."
10603 msgstr "Призначення не встановлено."
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10606 msgid "Recipient is not set."
10607 msgstr "Адресат не встановлений"
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10610 msgid "Score is not set"
10611 msgstr "Оцінка не встановлена"
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10614 msgid "Header is not set."
10615 msgstr "Заголовок не встановлений"
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10618 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10619 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10622 msgid "Tag name is empty."
10623 msgstr "Назва ярлика порожня."
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10626 msgid "No action was defined."
10627 msgstr "Не визначено жодної дії."
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10630 #: src/prefs_matcher.c:2081
10631 #: src/quote_fmt.c:78
10632 msgid "literal %"
10633 msgstr "літерал %"
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10636 #: src/prefs_matcher.c:2090
10637 msgid "filename (should not be modified)"
10638 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10641 #: src/prefs_matcher.c:2091
10642 #: src/quote_fmt.c:86
10643 msgid "new line"
10644 msgstr "нова лінійка"
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10647 #: src/prefs_matcher.c:2092
10648 msgid "escape character for quotes"
10649 msgstr "забрати знак цитування"
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10652 #: src/prefs_matcher.c:2093
10653 msgid "quote character"
10654 msgstr "знак цитування"
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10657 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10658 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10661 msgid ""
10662 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10663 "The following symbols can be used:"
10664 msgstr ""
10665 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до зовнішньої програми або скрипта.\n"
10666 "Можна використовувати наступні символи:"
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10669 msgid "Recipient"
10670 msgstr "Адресат"
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10673 msgid "Book/Folder"
10674 msgstr "Книжка/Тека"
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10677 msgid "Destination"
10678 msgstr "Призначення"
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10681 msgid "Color"
10682 msgstr "Колір"
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10685 msgid "Current action list"
10686 msgstr "Список поточних дій"
10688 #: src/prefs_filtering.c:192
10689 #: src/prefs_filtering.c:355
10690 msgid "Filtering/Processing configuration"
10691 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
10693 #: src/prefs_filtering.c:261
10694 #: src/prefs_filtering.c:944
10695 #: src/prefs_filtering.c:1058
10696 msgid "Filtering Account Menu|All"
10697 msgstr "Все"
10699 #: src/prefs_filtering.c:407
10700 msgid "Condition"
10701 msgstr "Умова"
10703 #: src/prefs_filtering.c:420
10704 #: src/prefs_filtering.c:442
10705 msgid " Define... "
10706 msgstr " Задати... "
10708 #: src/prefs_filtering.c:471
10709 msgid "Append the new rule above to the list"
10710 msgstr "Додати нове правило в список"
10712 #: src/prefs_filtering.c:480
10713 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10714 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
10716 #: src/prefs_filtering.c:488
10717 msgid "Delete the selected rule from the list"
10718 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
10720 #: src/prefs_filtering.c:525
10721 msgid "Move the selected rule to the top"
10722 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
10724 #: src/prefs_filtering.c:528
10725 msgid "Page up"
10726 msgstr "На сторінку вверх"
10728 #: src/prefs_filtering.c:536
10729 msgid "Move the selected rule one page up"
10730 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
10732 #: src/prefs_filtering.c:545
10733 msgid "Move the selected rule up"
10734 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
10736 #: src/prefs_filtering.c:553
10737 msgid "Move the selected rule down"
10738 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
10740 #: src/prefs_filtering.c:556
10741 msgid "Page down"
10742 msgstr "На сторінку вниз"
10744 #: src/prefs_filtering.c:564
10745 msgid "Move the selected rule one page down"
10746 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
10748 #: src/prefs_filtering.c:573
10749 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10750 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
10752 #: src/prefs_filtering.c:1115
10753 #: src/prefs_filtering.c:1201
10754 msgid "Condition string is not valid."
10755 msgstr "Неправильна стрічка умови."
10757 #: src/prefs_filtering.c:1188
10758 msgid "Condition string is empty."
10759 msgstr "Стрічка умови пуста."
10761 #: src/prefs_filtering.c:1194
10762 msgid "Action string is empty."
10763 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
10765 #: src/prefs_filtering.c:1280
10766 msgid "Delete rule"
10767 msgstr "Видалити правило"
10769 #: src/prefs_filtering.c:1281
10770 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10771 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
10773 #: src/prefs_filtering.c:1299
10774 msgid "Delete all rules"
10775 msgstr "Видалити всі правила"
10777 #: src/prefs_filtering.c:1300
10778 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10779 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
10781 #: src/prefs_filtering.c:1553
10782 msgid "Filtering rules not saved"
10783 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
10785 #: src/prefs_filtering.c:1554
10786 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10787 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
10789 #: src/prefs_filtering.c:1776
10790 msgid "Move one page up"
10791 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
10793 #: src/prefs_filtering.c:1777
10794 msgid "Move one page down"
10795 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
10797 #: src/prefs_filtering.c:1922
10798 msgid "Enable"
10799 msgstr "Вкл."
10801 #: src/prefs_folder_column.c:211
10802 msgid "Folder list columns configuration"
10803 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
10805 #: src/prefs_folder_column.c:228
10806 msgid ""
10807 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10808 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10809 msgstr ""
10810 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
10811 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
10813 #: src/prefs_folder_column.c:257
10814 #: src/prefs_summary_column.c:271
10815 msgid "Hidden columns"
10816 msgstr "Сховані стовбці"
10818 #: src/prefs_folder_column.c:289
10819 #: src/prefs_summaries.c:406
10820 #: src/prefs_summaries.c:548
10821 #: src/prefs_summary_column.c:303
10822 msgid "Displayed columns"
10823 msgstr "Колонки для показу"
10825 #: src/prefs_folder_column.c:328
10826 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10827 #: src/prefs_summary_column.c:342
10828 #: src/prefs_toolbar.c:1016
10829 msgid " Use default "
10830 msgstr " Використати типове "
10832 #: src/prefs_folder_item.c:265
10833 #: src/prefs_folder_item.c:819
10834 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10835 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10836 msgstr "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
10838 #: src/prefs_folder_item.c:277
10839 #: src/prefs_folder_item.c:831
10840 msgid ""
10841 "Apply to\n"
10842 "subfolders"
10843 msgstr ""
10844 "Застосувати до\n"
10845 "підкаталогів"
10847 #: src/prefs_folder_item.c:302
10848 msgid "Normal"
10849 msgstr "Звичайний"
10851 #: src/prefs_folder_item.c:304
10852 msgid "Outbox"
10853 msgstr "Відіслані"
10855 #: src/prefs_folder_item.c:320
10856 msgid "Folder type"
10857 msgstr "Тип теки"
10859 #: src/prefs_folder_item.c:333
10860 msgid "Simplify Subject RegExp"
10861 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
10863 #: src/prefs_folder_item.c:359
10864 msgid "Test string:"
10865 msgstr "Тестова стрічка:"
10867 #: src/prefs_folder_item.c:376
10868 msgid "Result:"
10869 msgstr "Результат:"
10871 #: src/prefs_folder_item.c:391
10872 msgid "Folder chmod"
10873 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
10875 #: src/prefs_folder_item.c:417
10876 msgid "Folder color"
10877 msgstr "Колір теки"
10879 #: src/prefs_folder_item.c:430
10880 #: src/prefs_folder_item.c:1603
10881 msgid "Pick color for folder"
10882 msgstr "Вибрати кольор для теки"
10884 #: src/prefs_folder_item.c:448
10885 msgid "Run Processing rules at start-up"
10886 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
10888 #: src/prefs_folder_item.c:463
10889 msgid "Run Processing rules when opening"
10890 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
10892 #: src/prefs_folder_item.c:477
10893 msgid "Scan for new mail"
10894 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
10896 #: src/prefs_folder_item.c:479
10897 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10898 msgstr "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
10900 #: src/prefs_folder_item.c:494
10901 msgid "Synchronise for offline use"
10902 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
10904 #: src/prefs_folder_item.c:515
10905 msgid "Fetch message bodies from the last"
10906 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
10908 #: src/prefs_folder_item.c:522
10909 msgid "0: all bodies"
10910 msgstr "0: всі повідомлення"
10912 #: src/prefs_folder_item.c:530
10913 msgid "Remove older messages bodies"
10914 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
10916 #: src/prefs_folder_item.c:547
10917 msgid "Discard folder cache"
10918 msgstr "Очистити кеш теки"
10920 #: src/prefs_folder_item.c:840
10921 msgid "Request Return Receipt"
10922 msgstr "Запит підтвердження отримання"
10924 #: src/prefs_folder_item.c:855
10925 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10926 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
10928 #: src/prefs_folder_item.c:868
10929 #: src/prefs_folder_item.c:891
10930 #: src/prefs_folder_item.c:915
10931 #: src/prefs_folder_item.c:938
10932 #: src/prefs_folder_item.c:961
10933 msgid "Default "
10934 msgstr "Типово"
10936 #: src/prefs_folder_item.c:892
10937 msgid " for replies"
10938 msgstr " для відповідей"
10940 #: src/prefs_folder_item.c:984
10941 msgid "Default account"
10942 msgstr "Типовий обліковий запис"
10944 #: src/prefs_folder_item.c:1616
10945 msgid "Discard cache"
10946 msgstr "Очистити кеш"
10948 #: src/prefs_folder_item.c:1617
10949 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10950 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
10952 #: src/prefs_folder_item.c:1619
10953 msgid "+Discard"
10954 msgstr "+Очистити"
10956 #: src/prefs_folder_item.c:1742
10957 msgid "General"
10958 msgstr "Загальне"
10960 #: src/prefs_folder_item.c:1816
10961 #, c-format
10962 msgid "Properties for folder %s"
10963 msgstr "Властивості для теки %s"
10965 #: src/prefs_fonts.c:78
10966 msgid "Folder and Message Lists"
10967 msgstr "Списки тек і повідомлень"
10969 #: src/prefs_fonts.c:98
10970 #: src/prefs_matcher.c:1958
10971 msgid "Message"
10972 msgstr "Повідомлення"
10974 #: src/prefs_fonts.c:125
10975 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10976 msgstr "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек і повідомлень"
10978 #: src/prefs_fonts.c:135
10979 msgid "Small"
10980 msgstr "Маленький"
10982 #: src/prefs_fonts.c:157
10983 msgid "Bold"
10984 msgstr "Погрублений"
10986 #: src/prefs_fonts.c:179
10987 msgid "Use different font for printing"
10988 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
10990 #: src/prefs_fonts.c:189
10991 msgid "Message Printing"
10992 msgstr "Друк повідомлення"
10994 #: src/prefs_fonts.c:267
10995 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10996 #: src/prefs_summaries.c:681
10997 #: src/prefs_themes.c:368
10998 msgid "Display"
10999 msgstr "Відображення"
11001 #: src/prefs_fonts.c:268
11002 msgid "Fonts"
11003 msgstr "Шрифти"
11005 #: src/prefs_gtk.c:939
11006 #: src/toolbar.c:201
11007 #: src/toolbar.c:408
11008 msgid "Preferences"
11009 msgstr "Параметри"
11011 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11012 msgid "Automatically display attached images"
11013 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
11015 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11016 msgid "Resize attached images by default"
11017 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
11019 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11020 msgid "Clicking image toggles scaling"
11021 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
11023 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11024 msgid "Display images inline"
11025 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
11027 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11028 msgid "Print images"
11029 msgstr "Друкувати"
11031 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11032 msgid "Image Viewer"
11033 msgstr "Перегляд зображень"
11035 #: src/prefs_logging.c:147
11036 #: src/prefs_logging.c:254
11037 msgid "Restrict the log window to"
11038 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
11040 #: src/prefs_logging.c:159
11041 #: src/prefs_logging.c:266
11042 msgid "0 to stop logging in the log window"
11043 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
11045 #: src/prefs_logging.c:161
11046 #: src/prefs_logging.c:268
11047 msgid "lines"
11048 msgstr "лінійки"
11050 #: src/prefs_logging.c:171
11051 msgid "Filtering/processing log"
11052 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
11054 #: src/prefs_logging.c:174
11055 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11056 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
11058 #: src/prefs_logging.c:180
11059 msgid ""
11060 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11061 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11062 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11063 msgstr ""
11064 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
11065 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
11066 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви обробляєте тисячі повідомлень."
11068 #: src/prefs_logging.c:187
11069 msgid "Log filtering/processing when..."
11070 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
11072 #: src/prefs_logging.c:191
11073 msgid "filtering at incorporation"
11074 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
11076 #: src/prefs_logging.c:193
11077 msgid "pre-processing folders"
11078 msgstr "попередня обробка тек"
11080 #: src/prefs_logging.c:198
11081 msgid "manually filtering"
11082 msgstr "ручної фільтрації"
11084 #: src/prefs_logging.c:200
11085 msgid "post-processing folders"
11086 msgstr "завершальна обробка тек"
11088 #: src/prefs_logging.c:207
11089 msgid "processing folders"
11090 msgstr "обробка теки"
11092 #: src/prefs_logging.c:222
11093 msgid "Log level"
11094 msgstr "Глибина логів"
11096 #: src/prefs_logging.c:231
11097 msgid "Low"
11098 msgstr "Низька"
11100 #: src/prefs_logging.c:232
11101 msgid "Medium"
11102 msgstr "Середня"
11104 #: src/prefs_logging.c:233
11105 msgid "High"
11106 msgstr "Висока"
11108 #: src/prefs_logging.c:238
11109 msgid ""
11110 "Select the level of detail of the logging.\n"
11111 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11112 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11113 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11114 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11115 msgstr ""
11116 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
11117 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
11118 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
11119 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
11120 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
11122 #: src/prefs_logging.c:280
11123 msgid "Disk log"
11124 msgstr "Логи на диску"
11126 #: src/prefs_logging.c:282
11127 msgid "Write the following information to disk..."
11128 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
11130 #: src/prefs_logging.c:290
11131 msgid "Warning messages"
11132 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
11134 #: src/prefs_logging.c:291
11135 msgid "Network protocol messages"
11136 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
11138 #: src/prefs_logging.c:295
11139 msgid "Error messages"
11140 msgstr "Повідомлення про помилки"
11142 #: src/prefs_logging.c:296
11143 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11144 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
11146 #: src/prefs_logging.c:427
11147 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11148 #: src/prefs_other.c:684
11149 msgid "Other"
11150 msgstr "Інше"
11152 #: src/prefs_logging.c:428
11153 msgid "Logging"
11154 msgstr "Логи"
11156 #: src/prefs_matcher.c:314
11157 msgid "more than"
11158 msgstr "більше ніж"
11160 #: src/prefs_matcher.c:315
11161 msgid "less than"
11162 msgstr "менше ніж"
11164 #: src/prefs_matcher.c:320
11165 msgid "weeks"
11166 msgstr "тижнів"
11168 #: src/prefs_matcher.c:324
11169 msgid "higher than"
11170 msgstr "вище ніж"
11172 #: src/prefs_matcher.c:325
11173 msgid "lower than"
11174 msgstr "нижче ніж"
11176 #: src/prefs_matcher.c:326
11177 #: src/prefs_matcher.c:332
11178 msgid "exactly"
11179 msgstr "точно"
11181 #: src/prefs_matcher.c:330
11182 msgid "greater than"
11183 msgstr "більше ніж"
11185 #: src/prefs_matcher.c:331
11186 msgid "smaller than"
11187 msgstr "менше ніж"
11189 #: src/prefs_matcher.c:336
11190 msgid "bytes"
11191 msgstr "байти"
11193 #: src/prefs_matcher.c:337
11194 msgid "kilobytes"
11195 msgstr "кілобайти"
11197 #: src/prefs_matcher.c:338
11198 msgid "megabytes"
11199 msgstr "мегабайти"
11201 #: src/prefs_matcher.c:342
11202 msgid "contains"
11203 msgstr "вміщає"
11205 #: src/prefs_matcher.c:343
11206 msgid "doesn't contain"
11207 msgstr "не вміщає"
11209 #: src/prefs_matcher.c:366
11210 msgid "headers part"
11211 msgstr "заголовки"
11213 #: src/prefs_matcher.c:367
11214 msgid "body part"
11215 msgstr "тіло повідомлення"
11217 #: src/prefs_matcher.c:368
11218 msgid "whole message"
11219 msgstr "все повідомлення"
11221 #: src/prefs_matcher.c:374
11222 #: src/summaryview.c:6131
11223 msgid "Marked"
11224 msgstr "Помічене"
11226 #: src/prefs_matcher.c:375
11227 #: src/summaryview.c:6129
11228 msgid "Deleted"
11229 msgstr "Видалене"
11231 #: src/prefs_matcher.c:376
11232 msgid "Replied"
11233 msgstr "Відписано"
11235 #: src/prefs_matcher.c:377
11236 #: src/summaryview.c:6123
11237 msgid "Forwarded"
11238 msgstr "Переслано"
11240 #: src/prefs_matcher.c:379
11241 #: src/summaryview.c:6115
11242 #: src/toolbar.c:401
11243 #: src/toolbar.c:926
11244 #: src/toolbar.c:1947
11245 msgid "Spam"
11246 msgstr "Спам"
11248 #: src/prefs_matcher.c:380
11249 msgid "Has attachment"
11250 msgstr "Має долучення"
11252 #: src/prefs_matcher.c:381
11253 #: src/summaryview.c:6149
11254 msgid "Signed"
11255 msgstr "Підписане"
11257 #: src/prefs_matcher.c:385
11258 msgid "set"
11259 msgstr "встановлено"
11261 #: src/prefs_matcher.c:386
11262 msgid "not set"
11263 msgstr "не встановлено"
11265 #: src/prefs_matcher.c:390
11266 msgid "yes"
11267 msgstr "так"
11269 #: src/prefs_matcher.c:391
11270 msgid "no"
11271 msgstr "ні"
11273 #: src/prefs_matcher.c:395
11274 msgid "Any tags"
11275 msgstr "Будь-які теги"
11277 #: src/prefs_matcher.c:396
11278 msgid "Specific tag"
11279 msgstr "Визначений тег"
11281 #: src/prefs_matcher.c:400
11282 msgid "ignored"
11283 msgstr "ігноровано"
11285 #: src/prefs_matcher.c:401
11286 msgid "not ignored"
11287 msgstr "не ігноровано"
11289 #: src/prefs_matcher.c:402
11290 msgid "watched"
11291 msgstr "відслідковується"
11293 #: src/prefs_matcher.c:403
11294 msgid "not watched"
11295 msgstr "не відслідковується"
11297 #: src/prefs_matcher.c:407
11298 msgid "found"
11299 msgstr "знайдено"
11301 #: src/prefs_matcher.c:408
11302 msgid "not found"
11303 msgstr "не знайдено"
11305 #: src/prefs_matcher.c:412
11306 msgid "0 (Passed)"
11307 msgstr "0 (Пройшло)"
11309 #: src/prefs_matcher.c:413
11310 msgid "non-0 (Failed)"
11311 msgstr "ні-0 (помилкове)"
11313 #: src/prefs_matcher.c:548
11314 msgid "Condition configuration"
11315 msgstr "Налаштування умови"
11317 #: src/prefs_matcher.c:592
11318 msgid "Match criteria:"
11319 msgstr "Відповідає критерію:"
11321 #: src/prefs_matcher.c:601
11322 msgid "All messages"
11323 msgstr "Всі повідомлення"
11325 #: src/prefs_matcher.c:603
11326 msgid "Age"
11327 msgstr "Вік"
11329 #: src/prefs_matcher.c:604
11330 msgid "Phrase"
11331 msgstr "Фраза"
11333 #: src/prefs_matcher.c:605
11334 msgid "Flags"
11335 msgstr "Прапори"
11337 #: src/prefs_matcher.c:606
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11339 msgid "Color labels"
11340 msgstr "Мітки кольорів"
11342 #: src/prefs_matcher.c:607
11343 msgid "Thread"
11344 msgstr "Виток"
11346 #: src/prefs_matcher.c:610
11347 msgid "Partially downloaded"
11348 msgstr "Чостково завантажено"
11350 #: src/prefs_matcher.c:613
11351 msgid "External program test"
11352 msgstr "Тест зовнішньої програми"
11354 #: src/prefs_matcher.c:676
11355 #: src/prefs_matcher.c:1543
11356 #: src/prefs_matcher.c:1558
11357 #: src/prefs_matcher.c:2423
11358 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11359 msgstr "Все"
11361 #: src/prefs_matcher.c:708
11362 msgid "Use regexp"
11363 msgstr "Використовувати regexp"
11365 #: src/prefs_matcher.c:781
11366 msgid "Message must match"
11367 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
11369 #: src/prefs_matcher.c:785
11370 msgid "at least one"
11371 msgstr "хоча б одне"
11373 #: src/prefs_matcher.c:786
11374 msgid "all"
11375 msgstr "все"
11377 #: src/prefs_matcher.c:789
11378 msgid "of above rules"
11379 msgstr "з правил вище"
11381 #: src/prefs_matcher.c:1469
11382 #: src/prefs_matcher.c:1527
11383 msgid "Search pattern is not set."
11384 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
11386 #: src/prefs_matcher.c:1478
11387 msgid "Test command is not set."
11388 msgstr "Команду тесту не встановлено"
11390 #: src/prefs_matcher.c:1544
11391 msgid "all addresses in all headers"
11392 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
11394 #: src/prefs_matcher.c:1547
11395 msgid "any address in any header"
11396 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
11398 #: src/prefs_matcher.c:1549
11399 #, c-format
11400 msgid "the address(es) in header '%s'"
11401 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
11403 #: src/prefs_matcher.c:1550
11404 #, c-format
11405 msgid ""
11406 "Book/folder path is not set.\n"
11407 "\n"
11408 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11409 msgstr ""
11410 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
11411 "\n"
11412 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
11414 #: src/prefs_matcher.c:1763
11415 msgid "Headers part"
11416 msgstr "Заголовки"
11418 #: src/prefs_matcher.c:1767
11419 msgid "Body part"
11420 msgstr "Тіло повідомлення"
11422 #: src/prefs_matcher.c:1771
11423 msgid "Whole message"
11424 msgstr "Все повідомлення"
11426 #: src/prefs_matcher.c:1888
11427 #: src/prefs_matcher.c:1929
11428 msgid "in"
11429 msgstr "в"
11431 #: src/prefs_matcher.c:1890
11432 msgid "content is"
11433 msgstr "вміст є"
11435 #: src/prefs_matcher.c:1898
11436 msgid "Age is"
11437 msgstr "Вік є"
11439 #: src/prefs_matcher.c:1903
11440 msgid "Flag"
11441 msgstr "Знак"
11443 #: src/prefs_matcher.c:1904
11444 #: src/prefs_matcher.c:1920
11445 msgid "is"
11446 msgstr "є"
11448 #: src/prefs_matcher.c:1909
11449 msgid "Name:"
11450 msgstr "Назва:"
11452 #: src/prefs_matcher.c:1919
11453 msgid "Label"
11454 msgstr "Мітка"
11456 #: src/prefs_matcher.c:1924
11457 msgid "Value:"
11458 msgstr "Значення:"
11460 #: src/prefs_matcher.c:1941
11461 msgid "Score is"
11462 msgstr "Оцінка є"
11464 #: src/prefs_matcher.c:1942
11465 msgid "points"
11466 msgstr "пунктів"
11468 #: src/prefs_matcher.c:1952
11469 msgid "Size is"
11470 msgstr "Розмір є"
11472 #: src/prefs_matcher.c:1957
11473 msgid "Scope:"
11474 msgstr "Масштаб:"
11476 #: src/prefs_matcher.c:1959
11477 msgid "tags"
11478 msgstr "теги"
11480 #: src/prefs_matcher.c:1964
11481 msgid "type is"
11482 msgstr "тип є"
11484 #: src/prefs_matcher.c:1968
11485 msgid "Program returns"
11486 msgstr "Програма повертає"
11488 #: src/prefs_matcher.c:2038
11489 msgid ""
11490 "The entry was not saved.\n"
11491 "Close anyway?"
11492 msgstr ""
11493 "Введення не збережено.\n"
11494 "Закрити все одно?"
11496 #: src/prefs_matcher.c:2101
11497 msgid "Match Type: 'Test'"
11498 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
11500 #: src/prefs_matcher.c:2102
11501 msgid ""
11502 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11503 "\n"
11504 "The following symbols can be used:"
11505 msgstr ""
11506 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
11507 "\n"
11508 "Можна використовувати наступні символи:"
11510 #: src/prefs_matcher.c:2200
11511 msgid "Current condition rules"
11512 msgstr "Поточні правила умов"
11514 #: src/prefs_message.c:119
11515 msgid "Headers"
11516 msgstr "Заголовки"
11518 #: src/prefs_message.c:122
11519 msgid "Display header pane above message view"
11520 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
11522 #: src/prefs_message.c:126
11523 msgid "Display (X-)Face in message view"
11524 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
11526 #: src/prefs_message.c:129
11527 msgid "Display Face in message view"
11528 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
11530 #: src/prefs_message.c:143
11531 msgid "Display headers in message view"
11532 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
11534 #: src/prefs_message.c:155
11535 msgid "HTML messages"
11536 msgstr "HTML повідомлення"
11538 #: src/prefs_message.c:158
11539 msgid "Render HTML messages as text"
11540 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
11542 #: src/prefs_message.c:161
11543 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11544 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
11546 #: src/prefs_message.c:164
11547 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11548 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
11550 #: src/prefs_message.c:174
11551 msgid "Line space"
11552 msgstr "Відстань між лінійками"
11554 #: src/prefs_message.c:188
11555 #: src/prefs_message.c:222
11556 msgid "pixel(s)"
11557 msgstr "піксель(ів)"
11559 #: src/prefs_message.c:194
11560 msgid "Scroll"
11561 msgstr "Прогортання"
11563 #: src/prefs_message.c:196
11564 msgid "Half page"
11565 msgstr "Половина сторінки"
11567 #: src/prefs_message.c:202
11568 msgid "Smooth scroll"
11569 msgstr "Гладке прогортання"
11571 #: src/prefs_message.c:208
11572 msgid "Step"
11573 msgstr "Крок"
11575 #: src/prefs_message.c:229
11576 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11577 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
11579 #: src/prefs_message.c:232
11580 msgid "Quotation"
11581 msgstr "Символ цитати"
11583 #: src/prefs_message.c:241
11584 msgid "Collapse quoted text on double click"
11585 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
11587 #: src/prefs_message.c:248
11588 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11589 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
11591 #: src/prefs_message.c:354
11592 msgid "Text Options"
11593 msgstr "Параметри тексту"
11595 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11596 msgid "Message view"
11597 msgstr "Вигляд повідомлення"
11599 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11600 msgid "Enable coloration of message text"
11601 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
11603 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11604 msgid "Quote"
11605 msgstr "Цитувати"
11607 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11608 msgid "Cycle quote colors"
11609 msgstr "Циклічні кольори цитат"
11611 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11612 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11613 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
11615 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11616 msgid "1st Level"
11617 msgstr "1й рівень"
11619 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11621 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11622 msgid "Text"
11623 msgstr "Текст"
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11626 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11627 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11630 msgid "2nd Level"
11631 msgstr "2й рівень"
11633 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11634 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11635 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11637 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11638 msgid "3rd Level"
11639 msgstr "3й рівень"
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11642 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11643 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11645 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11646 msgid "Enable coloration of text background"
11647 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11650 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11651 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
11653 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11654 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11656 msgid "Background"
11657 msgstr "Тло"
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11660 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11661 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11664 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11665 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11668 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11669 msgstr "Вказати колір для посилань"
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11672 msgid "URI link"
11673 msgstr "Посилання URI "
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11676 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11677 msgstr "Вказати колір для підписів"
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11680 msgid "Signatures"
11681 msgstr "Підписи"
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11684 #: src/prefs_summaries.c:354
11685 msgid "Folder list"
11686 msgstr "Список тек"
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11689 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11690 msgstr "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень\""
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11693 msgid "Target folder"
11694 msgstr "Тека призначення"
11696 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11697 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11698 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11701 msgid "Folder containing new messages"
11702 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
11704 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11705 #. rule name and should not be translated
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11708 #, c-format
11709 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11710 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11712 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11713 #. rule name and should not be translated
11714 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11715 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11716 #, c-format
11717 msgid "Set label for 'color %d'"
11718 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
11720 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11721 #. rule name and should not be translated
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11723 #, c-format
11724 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11725 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11728 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11729 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11732 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11733 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
11735 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11736 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11737 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11740 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11741 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
11743 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11744 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11745 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
11747 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11748 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11749 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11752 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11753 msgstr "Вказати колір для посилань"
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11756 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11757 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11760 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11761 msgstr "Вказати колір для підписів"
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11764 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11765 msgstr "Вказати колір для теки"
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11768 msgid "Colors"
11769 msgstr "Кольори"
11771 #: src/prefs_other.c:96
11772 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11773 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
11775 #: src/prefs_other.c:110
11776 msgid "Select preset:"
11777 msgstr "Вибрати шаблон:"
11779 #: src/prefs_other.c:125
11780 msgid ""
11781 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11782 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11783 msgstr ""
11784 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
11785 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
11787 #: src/prefs_other.c:474
11788 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11789 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
11791 #: src/prefs_other.c:477
11792 msgid "On exit"
11793 msgstr "На вихід"
11795 #: src/prefs_other.c:480
11796 msgid "Confirm on exit"
11797 msgstr "Підтвердити при виході"
11799 #: src/prefs_other.c:487
11800 msgid "Empty trash on exit"
11801 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
11803 #: src/prefs_other.c:490
11804 msgid "Warn if there are queued messages"
11805 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
11807 #: src/prefs_other.c:492
11808 msgid "Keyboard shortcuts"
11809 msgstr "Скорочення клавіш"
11811 #: src/prefs_other.c:495
11812 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11813 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
11815 #: src/prefs_other.c:498
11816 msgid ""
11817 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11818 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11819 msgstr ""
11820 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
11821 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
11823 #: src/prefs_other.c:505
11824 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11825 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
11827 #: src/prefs_other.c:515
11828 msgid "Metadata handling"
11829 msgstr "Обробка метаданих"
11831 #: src/prefs_other.c:516
11832 msgid ""
11833 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11834 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11835 msgstr ""
11836 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
11837 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
11838 "але працює повільніше."
11840 #: src/prefs_other.c:520
11841 msgid "Safer"
11842 msgstr "Безпечніше"
11844 #: src/prefs_other.c:522
11845 msgid "Faster"
11846 msgstr "Швидше"
11848 #: src/prefs_other.c:540
11849 msgid "Socket I/O timeout"
11850 msgstr "Час очікування даних сокету"
11852 #: src/prefs_other.c:562
11853 msgid "Ask before emptying trash"
11854 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
11856 #: src/prefs_other.c:564
11857 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11858 msgstr "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при фільтруванні вручну"
11860 #: src/prefs_other.c:569
11861 msgid "Use secure file deletion if possible"
11862 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
11864 #: src/prefs_other.c:573
11865 msgid ""
11866 "Use secure file deletion if possible\n"
11867 "(the 'shred' program is not available)"
11868 msgstr ""
11869 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
11870 "(програма 'shred' є недоступна)"
11872 #: src/prefs_other.c:578
11873 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11874 msgstr "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з приводу можливих проблем і підводних каменів."
11876 #: src/prefs_other.c:582
11877 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11878 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
11880 #: src/prefs_other.c:685
11881 msgid "Miscellaneous"
11882 msgstr "Різне"
11884 #: src/prefs_quote.c:76
11885 msgid ""
11886 "On %d\\n"
11887 "%f wrote:\\n"
11888 "\\n"
11889 "%q"
11890 msgstr ""
11891 "В %d\\n"
11892 "%f написав:\\n"
11893 "\\n"
11894 "%q"
11896 #: src/prefs_receive.c:136
11897 msgid "External incorporation program"
11898 msgstr "Зовнішня програма"
11900 #: src/prefs_receive.c:139
11901 msgid "Use external program for receiving mail"
11902 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
11904 #: src/prefs_receive.c:155
11905 msgid "Automatic checking"
11906 msgstr "Автоматична перевірка"
11908 #: src/prefs_receive.c:162
11909 msgid "Check for new mail every"
11910 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
11912 #: src/prefs_receive.c:180
11913 msgid "Check for new mail on start-up"
11914 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
11916 #: src/prefs_receive.c:183
11917 msgid "Dialogs"
11918 msgstr "Діалоги"
11920 #: src/prefs_receive.c:185
11921 msgid "Show receive dialog"
11922 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
11924 #: src/prefs_receive.c:194
11925 #: src/prefs_summaries.c:444
11926 #: src/prefs_summaries.c:463
11927 msgid "Always"
11928 msgstr "Завжди"
11930 #: src/prefs_receive.c:195
11931 msgid "Only on manual receiving"
11932 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
11934 #: src/prefs_receive.c:206
11935 msgid "Close receive dialog when finished"
11936 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
11938 #: src/prefs_receive.c:209
11939 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11940 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
11942 #: src/prefs_receive.c:212
11943 msgid "After checking for new mail"
11944 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
11946 #: src/prefs_receive.c:214
11947 msgid "Go to Inbox"
11948 msgstr "Перейти до вхідних"
11950 #: src/prefs_receive.c:216
11951 msgid "Update all local folders"
11952 msgstr "Оновити всі локальні теки"
11954 #: src/prefs_receive.c:219
11955 msgid "Run command"
11956 msgstr "Виконати команду"
11958 #: src/prefs_receive.c:224
11959 msgid "after automatic check"
11960 msgstr "після автоматичної перевірки"
11962 #: src/prefs_receive.c:226
11963 msgid "after manual check"
11964 msgstr "після ручної перевірки"
11966 #: src/prefs_receive.c:234
11967 #, c-format
11968 msgid ""
11969 "Command to execute:\n"
11970 "(use %d as number of new mails)"
11971 msgstr ""
11972 "Команда для виконання:\n"
11973 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
11975 #: src/prefs_receive.c:259
11976 msgid "Blink LED"
11977 msgstr "Мигати світлодіодом"
11979 #: src/prefs_receive.c:260
11980 msgid "Play sound"
11981 msgstr "Програвати звук"
11983 #: src/prefs_receive.c:262
11984 msgid "Show info banner"
11985 msgstr "Показати банер інформації"
11987 #: src/prefs_receive.c:396
11988 #: src/prefs_send.c:348
11989 msgid "Mail Handling"
11990 msgstr "Обробка пошти"
11992 #: src/prefs_receive.c:397
11993 msgid "Receiving"
11994 msgstr "Отримання"
11996 #: src/prefs_send.c:159
11997 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11998 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
12000 #: src/prefs_send.c:162
12001 msgid "Confirm before sending queued messages"
12002 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
12004 #: src/prefs_send.c:165
12005 msgid "Never send Return Receipts"
12006 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
12008 #: src/prefs_send.c:168
12009 msgid "Show send dialog"
12010 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
12012 #: src/prefs_send.c:176
12013 msgid "Outgoing encoding"
12014 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
12016 #: src/prefs_send.c:201
12017 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12018 msgstr "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування для поточної локалі"
12020 #: src/prefs_send.c:216
12021 msgid "Automatic (Recommended)"
12022 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
12024 #: src/prefs_send.c:218
12025 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12026 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12028 #: src/prefs_send.c:219
12029 msgid "Unicode (UTF-8)"
12030 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12032 #: src/prefs_send.c:221
12033 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12034 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
12036 #: src/prefs_send.c:222
12037 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12038 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
12040 #: src/prefs_send.c:224
12041 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12042 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
12044 #: src/prefs_send.c:226
12045 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12046 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
12048 #: src/prefs_send.c:227
12049 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12050 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
12052 #: src/prefs_send.c:229
12053 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12054 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
12056 #: src/prefs_send.c:231
12057 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12058 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
12060 #: src/prefs_send.c:232
12061 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12062 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12064 #: src/prefs_send.c:234
12065 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12066 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
12068 #: src/prefs_send.c:235
12069 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12070 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12072 #: src/prefs_send.c:237
12073 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12074 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
12076 #: src/prefs_send.c:239
12077 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12078 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
12080 #: src/prefs_send.c:240
12081 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12082 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
12084 #: src/prefs_send.c:241
12085 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12086 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
12088 #: src/prefs_send.c:242
12089 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12090 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12092 #: src/prefs_send.c:244
12093 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12094 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
12096 #: src/prefs_send.c:246
12097 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12098 msgstr "Японське (EUC-JP)"
12100 #: src/prefs_send.c:247
12101 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12102 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
12104 #: src/prefs_send.c:250
12105 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12106 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
12108 #: src/prefs_send.c:251
12109 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12110 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
12112 #: src/prefs_send.c:252
12113 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12114 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
12116 #: src/prefs_send.c:253
12117 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12118 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
12120 #: src/prefs_send.c:255
12121 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12122 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12124 #: src/prefs_send.c:256
12125 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12126 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
12128 #: src/prefs_send.c:259
12129 msgid "Korean (EUC-KR)"
12130 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
12132 #: src/prefs_send.c:261
12133 msgid "Thai (TIS-620)"
12134 msgstr "Тайське (TIS-620)"
12136 #: src/prefs_send.c:262
12137 msgid "Thai (Windows-874)"
12138 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12140 #: src/prefs_send.c:266
12141 msgid "Transfer encoding"
12142 msgstr "Кодування передачі"
12144 #: src/prefs_send.c:277
12145 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12146 msgstr "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII символи"
12148 #: src/prefs_send.c:349
12149 #: src/send_message.c:464
12150 #: src/send_message.c:468
12151 #: src/send_message.c:473
12152 msgid "Sending"
12153 msgstr "Відправка"
12155 #: src/prefs_spelling.c:80
12156 msgid "Pick color for misspelled word"
12157 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
12159 #: src/prefs_spelling.c:130
12160 msgid "Enable spell checker"
12161 msgstr "Включити перевірку орфографії"
12163 #: src/prefs_spelling.c:135
12164 msgid "Enable alternate dictionary"
12165 msgstr "Включити додатковий словник"
12167 #: src/prefs_spelling.c:140
12168 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12169 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
12171 #: src/prefs_spelling.c:142
12172 msgid "Automatic spell checking"
12173 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
12175 #: src/prefs_spelling.c:150
12176 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12177 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
12179 #: src/prefs_spelling.c:154
12180 msgid "Dictionary"
12181 msgstr "Словник"
12183 #: src/prefs_spelling.c:191
12184 msgid "Check with both dictionaries"
12185 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
12187 #: src/prefs_spelling.c:198
12188 msgid "Get more dictionaries..."
12189 msgstr "Отримати більше словників..."
12191 #: src/prefs_spelling.c:208
12192 msgid "Misspelled word color"
12193 msgstr "Колір слова з помилкою"
12195 #: src/prefs_spelling.c:221
12196 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12197 msgstr "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для підкреслення"
12199 #: src/prefs_spelling.c:338
12200 msgid "Spell Checking"
12201 msgstr "Перевірка правопису"
12203 #: src/prefs_summaries.c:151
12204 msgid "the full abbreviated weekday name"
12205 msgstr "повна скорочена назва дня тижня"
12207 #: src/prefs_summaries.c:152
12208 msgid "the full weekday name"
12209 msgstr "повна назва дня тижня"
12211 #: src/prefs_summaries.c:153
12212 msgid "the abbreviated month name"
12213 msgstr "скорочена назва місяця"
12215 #: src/prefs_summaries.c:154
12216 msgid "the full month name"
12217 msgstr "повна назва місяця"
12219 #: src/prefs_summaries.c:155
12220 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12221 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
12223 #: src/prefs_summaries.c:156
12224 msgid "the century number (year/100)"
12225 msgstr "століття (рік/100)"
12227 #: src/prefs_summaries.c:157
12228 msgid "the day of the month as a decimal number"
12229 msgstr "день місяця як десяткове число"
12231 #: src/prefs_summaries.c:158
12232 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12233 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
12235 #: src/prefs_summaries.c:159
12236 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12237 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
12239 #: src/prefs_summaries.c:160
12240 msgid "the day of the year as a decimal number"
12241 msgstr "день року як десяткове число"
12243 #: src/prefs_summaries.c:161
12244 msgid "the month as a decimal number"
12245 msgstr "місяць як десяткове число"
12247 #: src/prefs_summaries.c:162
12248 msgid "the minute as a decimal number"
12249 msgstr "хвилини як десяткове число"
12251 #: src/prefs_summaries.c:163
12252 msgid "either AM or PM"
12253 msgstr "AM або PM"
12255 #: src/prefs_summaries.c:164
12256 msgid "the second as a decimal number"
12257 msgstr "секунди як десяткове число"
12259 #: src/prefs_summaries.c:165
12260 msgid "the day of the week as a decimal number"
12261 msgstr "день тижня як десяткове число"
12263 #: src/prefs_summaries.c:166
12264 msgid "the preferred date for the current locale"
12265 msgstr "формат дати для поточної локалі"
12267 #: src/prefs_summaries.c:167
12268 msgid "the last two digits of a year"
12269 msgstr "дві останні цифри року"
12271 #: src/prefs_summaries.c:168
12272 msgid "the year as a decimal number"
12273 msgstr "рік як десяткове число"
12275 #: src/prefs_summaries.c:169
12276 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12277 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
12279 #: src/prefs_summaries.c:190
12280 #: src/prefs_summaries.c:238
12281 #: src/prefs_summaries.c:522
12282 msgid "Date format"
12283 msgstr "Формат дати"
12285 #: src/prefs_summaries.c:214
12286 msgid "Specifier"
12287 msgstr "Вказівник"
12289 #: src/prefs_summaries.c:256
12290 msgid "Example"
12291 msgstr "Приклад"
12293 #: src/prefs_summaries.c:360
12294 msgid "Display message number next to folder name"
12295 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
12297 #: src/prefs_summaries.c:369
12298 msgid "No"
12299 msgstr "Ні"
12301 #: src/prefs_summaries.c:370
12302 msgid "Unread messages"
12303 msgstr "Непрочитані повідомлення"
12305 #: src/prefs_summaries.c:371
12306 msgid "Unread and Total messages"
12307 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
12309 #: src/prefs_summaries.c:381
12310 msgid "Open last opened folder at start-up"
12311 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
12313 #: src/prefs_summaries.c:384
12314 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12315 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
12317 #: src/prefs_summaries.c:398
12318 msgid "letters"
12319 msgstr "знаків"
12321 #: src/prefs_summaries.c:416
12322 msgid "Message list"
12323 msgstr "Список повідомлень"
12325 #: src/prefs_summaries.c:422
12326 msgid "Set default selection when entering a folder"
12327 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
12329 #: src/prefs_summaries.c:435
12330 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12331 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
12333 #: src/prefs_summaries.c:445
12334 msgid "Assume 'Yes'"
12335 msgstr "Вважати що 'Так'"
12337 #: src/prefs_summaries.c:446
12338 msgid "Assume 'No'"
12339 msgstr "Вважати що 'Ні'"
12341 #: src/prefs_summaries.c:454
12342 msgid "Open message when selected"
12343 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
12345 #: src/prefs_summaries.c:464
12346 msgid "When message view is visible"
12347 msgstr "Коли видно панель перегляду"
12349 #: src/prefs_summaries.c:470
12350 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12351 msgstr "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних заголовків"
12353 #: src/prefs_summaries.c:474
12354 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12355 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
12357 #: src/prefs_summaries.c:476
12358 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12359 msgstr "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
12361 #: src/prefs_summaries.c:479
12362 msgid "Mark message as read"
12363 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
12365 #: src/prefs_summaries.c:482
12366 msgid "when selected, after"
12367 msgstr "коли вибрано, після"
12369 #: src/prefs_summaries.c:502
12370 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12371 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
12373 #: src/prefs_summaries.c:509
12374 msgid "Display sender using address book"
12375 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
12377 #: src/prefs_summaries.c:513
12378 msgid "Show tooltips"
12379 msgstr "Показати випливаючі підказки"
12381 #: src/prefs_summaries.c:542
12382 msgid "Date format help"
12383 msgstr "Допомога щодо формату дати"
12385 #: src/prefs_summaries.c:560
12386 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12387 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
12389 #: src/prefs_summaries.c:563
12390 msgid "Translate header names"
12391 msgstr "Переклад назв заголовків"
12393 #: src/prefs_summaries.c:565
12394 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12395 msgstr "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу мову."
12397 #: src/prefs_summaries.c:682
12398 msgid "Summaries"
12399 msgstr "Загальне"
12401 #: src/prefs_summary_column.c:79
12402 #: src/summaryview.c:2674
12403 msgid "Attachment"
12404 msgstr "Долучення"
12406 #: src/prefs_summary_column.c:85
12407 msgid "Number"
12408 msgstr "Номер"
12410 #: src/prefs_summary_column.c:225
12411 msgid "Message list columns configuration"
12412 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
12414 #: src/prefs_summary_column.c:242
12415 msgid ""
12416 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12417 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12418 msgstr ""
12419 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
12420 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
12422 #: src/prefs_summary_open.c:108
12423 msgid "first marked email"
12424 msgstr "перший позначений лист"
12426 #: src/prefs_summary_open.c:109
12427 msgid "first new email"
12428 msgstr "перший новий лист"
12430 #: src/prefs_summary_open.c:110
12431 msgid "first unread email"
12432 msgstr "перший непрочитаний лист"
12434 #: src/prefs_summary_open.c:111
12435 msgid "last opened email"
12436 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
12438 #: src/prefs_summary_open.c:112
12439 msgid "last email in the list"
12440 msgstr "останнє повідомлення в списку"
12442 #: src/prefs_summary_open.c:114
12443 msgid "first email in the list"
12444 msgstr "перший лсит в списку"
12446 #: src/prefs_summary_open.c:183
12447 msgid " Selection when entering a folder"
12448 msgstr " Виділення при відкритті теки"
12450 #: src/prefs_summary_open.c:229
12451 msgid "Possible selections"
12452 msgstr "Можливі дії"
12454 #: src/prefs_summary_open.c:265
12455 msgid "Selection on folder opening"
12456 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
12458 #: src/prefs_template.c:78
12459 msgid "This name is used as the Menu item"
12460 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
12462 #: src/prefs_template.c:80
12463 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12464 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
12466 #: src/prefs_template.c:307
12467 msgid "Append the new template above to the list"
12468 msgstr "Додати новий шаблон в список"
12470 #: src/prefs_template.c:316
12471 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12472 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
12474 #: src/prefs_template.c:324
12475 msgid "Delete the selected template from the list"
12476 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
12478 #: src/prefs_template.c:340
12479 msgid "Show information on configuring templates"
12480 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
12482 #: src/prefs_template.c:364
12483 msgid "Move the selected template to the top"
12484 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
12486 #: src/prefs_template.c:374
12487 msgid "Move the selected template up"
12488 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
12490 #: src/prefs_template.c:382
12491 msgid "Move the selected template down"
12492 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
12494 #: src/prefs_template.c:392
12495 msgid "Move the selected template to the bottom"
12496 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
12498 #: src/prefs_template.c:408
12499 msgid "Template configuration"
12500 msgstr "Редагування шаблонів"
12502 #: src/prefs_template.c:595
12503 msgid "Templates list not saved"
12504 msgstr "Список шаблонів не збережено"
12506 #: src/prefs_template.c:596
12507 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12508 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
12510 #: src/prefs_template.c:760
12511 msgid "The template's name is not set."
12512 msgstr "Назва шаблону не вказана."
12514 #: src/prefs_template.c:797
12515 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12516 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12518 #: src/prefs_template.c:803
12519 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12520 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12522 #: src/prefs_template.c:809
12523 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12524 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12526 #: src/prefs_template.c:815
12527 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12528 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
12530 #: src/prefs_template.c:821
12531 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12532 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
12534 #: src/prefs_template.c:891
12535 msgid "Delete template"
12536 msgstr "Видалити шаблон"
12538 #: src/prefs_template.c:892
12539 msgid "Do you really want to delete this template?"
12540 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
12542 #: src/prefs_template.c:905
12543 msgid "Delete all templates"
12544 msgstr "Видалити всі шаблони"
12546 #: src/prefs_template.c:906
12547 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12548 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
12550 #: src/prefs_template.c:1212
12551 msgid "Current templates"
12552 msgstr "Потошний шаблон"
12554 #: src/prefs_template.c:1240
12555 msgid "Template"
12556 msgstr "Шаблон"
12558 #: src/prefs_themes.c:347
12559 #: src/prefs_themes.c:727
12560 msgid "Default internal theme"
12561 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
12563 #: src/prefs_themes.c:369
12564 msgid "Themes"
12565 msgstr "Теми"
12567 #: src/prefs_themes.c:456
12568 msgid "Only root can remove system themes"
12569 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
12571 #: src/prefs_themes.c:459
12572 #, c-format
12573 msgid "Remove system theme '%s'"
12574 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
12576 #: src/prefs_themes.c:462
12577 #, c-format
12578 msgid "Remove theme '%s'"
12579 msgstr "Видалити тему '%s'"
12581 #: src/prefs_themes.c:468
12582 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12583 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
12585 #: src/prefs_themes.c:478
12586 #, c-format
12587 msgid ""
12588 "File %s failed\n"
12589 "while removing theme."
12590 msgstr ""
12591 "Помилка %s файлу\n"
12592 "при видалення теми."
12594 #: src/prefs_themes.c:482
12595 msgid "Removing theme directory failed."
12596 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
12598 #: src/prefs_themes.c:485
12599 msgid "Theme removed successfully"
12600 msgstr "Тему успішно видалено"
12602 #: src/prefs_themes.c:505
12603 msgid "Select theme folder"
12604 msgstr "Виберіть теку теми"
12606 #: src/prefs_themes.c:520
12607 #, c-format
12608 msgid "Install theme '%s'"
12609 msgstr "Встановити тему '%s'"
12611 #: src/prefs_themes.c:523
12612 msgid ""
12613 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12614 "Install anyway?"
12615 msgstr ""
12616 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
12617 "Все одно встановити?"
12619 #: src/prefs_themes.c:530
12620 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12621 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
12623 #: src/prefs_themes.c:550
12624 msgid "Theme exists"
12625 msgstr "Тема вже існує"
12627 #: src/prefs_themes.c:551
12628 msgid ""
12629 "A theme with the same name is\n"
12630 "already installed in this location.\n"
12631 "\n"
12632 "Do you want to replace it?"
12633 msgstr ""
12634 "Тема з цією самою назвою вже\n"
12635 "встановлена в цьому місці.\n"
12636 "\n"
12637 "Ви бажаєте замінити її?"
12639 #: src/prefs_themes.c:557
12640 #, c-format
12641 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12642 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
12644 #: src/prefs_themes.c:565
12645 #, c-format
12646 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12647 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
12649 #: src/prefs_themes.c:578
12650 msgid "Theme installed successfully."
12651 msgstr "Тему успішно встановлено."
12653 #: src/prefs_themes.c:585
12654 msgid "Failed installing theme"
12655 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
12657 #: src/prefs_themes.c:588
12658 #, c-format
12659 msgid ""
12660 "File %s failed\n"
12661 "while installing theme."
12662 msgstr ""
12663 "Помилка файла %s\n"
12664 "при установці теми."
12666 #: src/prefs_themes.c:689
12667 #, c-format
12668 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12669 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
12671 #: src/prefs_themes.c:730
12672 #, c-format
12673 msgid "Internal theme has %d icons"
12674 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
12676 #: src/prefs_themes.c:736
12677 msgid "No info file available for this theme"
12678 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
12680 #: src/prefs_themes.c:754
12681 msgid "Error: couldn't get theme status"
12682 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
12684 #: src/prefs_themes.c:778
12685 #, c-format
12686 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12687 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
12689 #: src/prefs_themes.c:827
12690 msgid "Selector"
12691 msgstr "Вибір"
12693 #: src/prefs_themes.c:838
12694 msgid "Install new..."
12695 msgstr "Інсталювати нову..."
12697 #: src/prefs_themes.c:854
12698 msgid "Information"
12699 msgstr "Інформація"
12701 #: src/prefs_themes.c:868
12702 msgid "Author: "
12703 msgstr "Автор: "
12705 #: src/prefs_themes.c:876
12706 msgid "URL:"
12707 msgstr "URL:"
12709 #: src/prefs_themes.c:918
12710 msgid "Preview"
12711 msgstr "Перегляд"
12713 #: src/prefs_themes.c:968
12714 msgid "Use this"
12715 msgstr "Використовувати цю"
12717 #: src/prefs_themes.c:973
12718 msgid "Remove"
12719 msgstr "Видалити"
12721 #: src/prefs_toolbar.c:173
12722 msgid ""
12723 "Selected Action already set.\n"
12724 "Please choose another Action from List"
12725 msgstr ""
12726 "Дана дія вже встановлена.\n"
12727 "Виберіть іншу дію зі списку"
12729 #: src/prefs_toolbar.c:174
12730 msgid "Item has no icon defined."
12731 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
12733 #: src/prefs_toolbar.c:175
12734 msgid "Item has no text defined."
12735 msgstr "Не задано текст об’єкта."
12737 #: src/prefs_toolbar.c:250
12738 msgid "Main toolbar configuration"
12739 msgstr "Налаштування основної панелі ніструментів"
12741 #: src/prefs_toolbar.c:251
12742 msgid "Compose toolbar configuration"
12743 msgstr "Створити конфігурацію панелі інструментів"
12745 #: src/prefs_toolbar.c:252
12746 msgid "Message view toolbar configuration"
12747 msgstr "Налаштування панелі інструментів перегляду повідомлень"
12749 #: src/prefs_toolbar.c:884
12750 msgid "Toolbar item"
12751 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
12753 #: src/prefs_toolbar.c:900
12754 msgid "Item type"
12755 msgstr "Тип об’єкту"
12757 #: src/prefs_toolbar.c:910
12758 msgid "Internal Function"
12759 msgstr "Внутрішня функція"
12761 #: src/prefs_toolbar.c:911
12762 msgid "User Action"
12763 msgstr "Дія користувача"
12765 #: src/prefs_toolbar.c:913
12766 #: src/toolbar.c:219
12767 msgid "Separator"
12768 msgstr "Роздільник"
12770 #: src/prefs_toolbar.c:920
12771 msgid "Event executed on click"
12772 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
12774 #: src/prefs_toolbar.c:947
12775 msgid "Toolbar text"
12776 msgstr "Текст панелі інструментів"
12778 #: src/prefs_toolbar.c:962
12779 #: src/prefs_toolbar.c:1315
12780 msgid "Icon"
12781 msgstr "Іконка"
12783 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12784 #: src/prefs_toolbar.c:1227
12785 #: src/prefs_toolbar.c:1241
12786 msgid "Toolbars"
12787 msgstr "Панелі інструментів"
12789 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12790 msgid "Main Window"
12791 msgstr "Основне вікно"
12793 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12794 msgid "Message Window"
12795 msgstr "Вікно повідомлення"
12797 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12798 msgid "Compose Window"
12799 msgstr "Вікно компонування"
12801 #: src/prefs_toolbar.c:1338
12802 msgid "Icon text"
12803 msgstr "Текст іконки"
12805 #: src/prefs_toolbar.c:1347
12806 msgid "Mapped event"
12807 msgstr "Співставлена дія"
12809 #: src/prefs_toolbar.c:1645
12810 msgid "Toolbar item icon"
12811 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
12813 #: src/prefs_wrapping.c:79
12814 msgid "Auto wrapping"
12815 msgstr "Автоперенос"
12817 #: src/prefs_wrapping.c:80
12818 msgid "Wrap quotation"
12819 msgstr "Перенести цитування"
12821 #: src/prefs_wrapping.c:81
12822 msgid "Wrap pasted text"
12823 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
12825 #: src/prefs_wrapping.c:82
12826 msgid "Auto indent"
12827 msgstr "Автовідступ"
12829 #: src/prefs_wrapping.c:88
12830 msgid "Wrap text at"
12831 msgstr "Перенести текст при"
12833 #: src/prefs_wrapping.c:153
12834 msgid "Wrapping"
12835 msgstr "Перенесення"
12837 #: src/printing.c:437
12838 msgid "Print preview"
12839 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
12841 #: src/printing.c:490
12842 msgid "First page"
12843 msgstr "Перша сторінка"
12845 #: src/printing.c:492
12846 msgid "Previous page"
12847 msgstr "Попередня сторінка"
12849 #: src/printing.c:499
12850 msgid "Next page"
12851 msgstr "Наступна сторінка"
12853 #: src/printing.c:501
12854 msgid "Last page"
12855 msgstr "Остання сторінка"
12857 #: src/printing.c:507
12858 msgid "Zoom 100%"
12859 msgstr "Розширити 100%"
12861 #: src/printing.c:509
12862 msgid "Zoom fit"
12863 msgstr "Допасувати"
12865 #: src/printing.c:511
12866 msgid "Zoom in"
12867 msgstr "Збільшити"
12869 #: src/printing.c:513
12870 msgid "Zoom out"
12871 msgstr "Зменшити"
12873 #: src/printing.c:695
12874 #, c-format
12875 msgid "Page %d"
12876 msgstr "Сторінка %d"
12878 #: src/privacy.c:254
12879 #: src/privacy.c:275
12880 msgid "No information available"
12881 msgstr "Немає доступної інформації"
12883 #: src/privacy.c:489
12884 msgid "No recipient keys defined."
12885 msgstr "Дії не визначені"
12887 #: src/procmime.c:378
12888 #: src/procmime.c:380
12889 #: src/procmime.c:381
12890 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12891 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
12893 #: src/procmsg.c:866
12894 #: src/procmsg.c:869
12895 msgid "Already trying to send."
12896 msgstr "Вже намагаюся вислати."
12898 #: src/procmsg.c:1475
12899 #, c-format
12900 msgid "Couldn't open file %s."
12901 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
12903 #: src/procmsg.c:1573
12904 #, c-format
12905 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12906 msgstr "Не можу зашифрувати це повідомлення: %s"
12908 #: src/procmsg.c:1606
12909 msgid "Queued message header is broken."
12910 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
12912 #: src/procmsg.c:1627
12913 msgid "An error happened during SMTP session."
12914 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
12916 #: src/procmsg.c:1641
12917 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12918 msgstr "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час SMTP сесії."
12920 #: src/procmsg.c:1649
12921 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12922 msgstr "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було згенеровано через Claws Mail."
12924 #: src/procmsg.c:1667
12925 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12926 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
12928 #: src/procmsg.c:1680
12929 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12930 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
12932 #: src/procmsg.c:1694
12933 #, c-format
12934 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12935 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
12937 #: src/procmsg.c:2238
12938 msgid "Filtering messages...\n"
12939 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
12941 #: src/quote_fmt.c:46
12942 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12943 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
12945 #: src/quote_fmt.c:47
12946 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12947 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
12949 #: src/quote_fmt.c:50
12950 msgid "email address of sender"
12951 msgstr "ел. пошта відправника"
12953 #: src/quote_fmt.c:51
12954 msgid "full name of sender"
12955 msgstr "повна назва відправника"
12957 #: src/quote_fmt.c:52
12958 msgid "first name of sender"
12959 msgstr "ім’я відправника"
12961 #: src/quote_fmt.c:53
12962 msgid "last name of sender"
12963 msgstr "прізвище відправника"
12965 #: src/quote_fmt.c:54
12966 msgid "initials of sender"
12967 msgstr "ініціали відправника"
12969 #: src/quote_fmt.c:61
12970 msgid "message body"
12971 msgstr "тіло повідомлення"
12973 #: src/quote_fmt.c:62
12974 msgid "quoted message body"
12975 msgstr "цитована частина повідомлення"
12977 #: src/quote_fmt.c:63
12978 msgid "message body without signature"
12979 msgstr "повідомлення без підпису"
12981 #: src/quote_fmt.c:64
12982 msgid "quoted message body without signature"
12983 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
12985 #: src/quote_fmt.c:65
12986 msgid "message tags"
12987 msgstr "ярлики повідомлення"
12989 #: src/quote_fmt.c:66
12990 msgid "current dictionary"
12991 msgstr "поточний словник"
12993 #: src/quote_fmt.c:67
12994 msgid "cursor position"
12995 msgstr "позиція курсору"
12997 #: src/quote_fmt.c:68
12998 msgid "account property: your name"
12999 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
13001 #: src/quote_fmt.c:69
13002 msgid "account property: your email address"
13003 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
13005 #: src/quote_fmt.c:70
13006 msgid "account property: account name"
13007 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
13009 #: src/quote_fmt.c:71
13010 msgid "account property: organization"
13011 msgstr "обліковий запис: організація"
13013 #: src/quote_fmt.c:72
13014 msgid "account property: signature"
13015 msgstr "обліковий запис: підпис"
13017 #: src/quote_fmt.c:73
13018 msgid "account property: signature path"
13019 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
13021 #: src/quote_fmt.c:74
13022 msgid "account property: default dictionary"
13023 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
13025 #: src/quote_fmt.c:75
13026 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13027 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
13029 #: src/quote_fmt.c:76
13030 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13031 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
13033 #: src/quote_fmt.c:77
13034 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13035 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
13037 #: src/quote_fmt.c:79
13038 msgid "literal backslash"
13039 msgstr "символ оберненого слешу"
13041 #: src/quote_fmt.c:80
13042 msgid "literal question mark"
13043 msgstr "символ знаку питання"
13045 #: src/quote_fmt.c:81
13046 msgid "literal exclamation mark"
13047 msgstr "символ знаку оклику"
13049 #: src/quote_fmt.c:82
13050 msgid "literal pipe"
13051 msgstr "символ вертикальної риски"
13053 #: src/quote_fmt.c:83
13054 msgid "literal opening curly brace"
13055 msgstr "символ відкритої дужки"
13057 #: src/quote_fmt.c:84
13058 msgid "literal closing curly brace"
13059 msgstr "символ закритої дужки"
13061 #: src/quote_fmt.c:85
13062 msgid "tab"
13063 msgstr "табуляція"
13065 #: src/quote_fmt.c:88
13066 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13067 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
13069 #: src/quote_fmt.c:89
13070 msgid ""
13071 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13072 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13073 "symbols (or their long equivalent)"
13074 msgstr ""
13075 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з символів\n"
13076 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13077 "(або їх довших еквівалентів)"
13079 #: src/quote_fmt.c:90
13080 msgid ""
13081 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13082 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13083 "symbols (or their long equivalent)"
13084 msgstr ""
13085 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один з символів\n"
13086 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13087 "(або їх довших еквівалентів)"
13089 #: src/quote_fmt.c:91
13090 msgid ""
13091 "insert file:\n"
13092 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13093 msgstr ""
13094 "вставити файл:\n"
13095 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13097 #: src/quote_fmt.c:92
13098 msgid ""
13099 "insert program output:\n"
13100 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13101 "the output from"
13102 msgstr ""
13103 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
13104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
13106 #: src/quote_fmt.c:93
13107 msgid ""
13108 "insert user input:\n"
13109 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13110 "user-entered text"
13111 msgstr ""
13112 "вставити введений користувачем текст:\n"
13113 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
13115 #: src/quote_fmt.c:94
13116 msgid ""
13117 "attach file:\n"
13118 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13119 msgstr ""
13120 "вкласти файл:\n"
13121 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
13123 #: src/quote_fmt.c:96
13124 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13125 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
13127 #: src/quote_fmt.c:97
13128 msgid ""
13129 "text that can contain any of the symbols or\n"
13130 "commands above"
13131 msgstr ""
13132 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13133 "символи або команди"
13135 #: src/quote_fmt.c:98
13136 msgid ""
13137 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13138 "commands) above"
13139 msgstr ""
13140 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
13141 "символи (не команди)"
13143 #: src/quote_fmt.c:99
13144 msgid ""
13145 "completion from address book only works with the first\n"
13146 "address of the header, it outputs the full name\n"
13147 "of the contact if that address matches exactly\n"
13148 "one contact in the address book"
13149 msgstr ""
13150 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
13151 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
13152 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
13153 "збігається з єдиним контактом у книзі"
13155 #: src/quote_fmt.c:107
13156 msgid "Description of symbols"
13157 msgstr "Опис символів"
13159 #: src/quote_fmt.c:108
13160 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13161 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
13163 #: src/quote_fmt.c:171
13164 msgid "Use template when composing new messages"
13165 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
13167 #: src/quote_fmt.c:197
13168 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13169 msgstr "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується для написання повідомлення."
13171 #: src/quote_fmt.c:297
13172 msgid "Use template when replying to messages"
13173 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
13175 #: src/quote_fmt.c:323
13176 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13177 msgstr "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується для відповіді."
13179 #: src/quote_fmt.c:334
13180 #: src/quote_fmt.c:464
13181 msgid "Quotation mark"
13182 msgstr "Символ цитати"
13184 #: src/quote_fmt.c:427
13185 msgid "Use template when forwarding messages"
13186 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
13188 #: src/quote_fmt.c:453
13189 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13190 msgstr "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка використовується для пересилки."
13192 #: src/quote_fmt.c:543
13193 msgid "Defaults"
13194 msgstr "По замовчуванню"
13196 #: src/quote_fmt.c:561
13197 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13198 msgstr "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\"  в шаблоні нового повідомлення."
13200 #: src/quote_fmt.c:564
13201 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13202 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
13204 #: src/quote_fmt.c:581
13205 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13206 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
13208 #: src/quote_fmt.c:601
13209 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13210 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
13212 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13213 #, c-format
13214 msgid "Enter text to replace '%s'"
13215 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
13217 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13218 msgid "Enter variable"
13219 msgstr "Введіть змінну"
13221 #: src/send_message.c:135
13222 #, c-format
13223 msgid "Sending message using command: %s\n"
13224 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
13226 #: src/send_message.c:149
13227 #, c-format
13228 msgid "Couldn't execute command: %s"
13229 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
13231 #: src/send_message.c:184
13232 #, c-format
13233 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13234 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
13236 #: src/send_message.c:312
13237 msgid "Connecting"
13238 msgstr "Зв’язуюсь"
13240 #: src/send_message.c:317
13241 msgid "Doing POP before SMTP..."
13242 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
13244 #: src/send_message.c:320
13245 msgid "POP before SMTP"
13246 msgstr "POP перед SMTP"
13248 #: src/send_message.c:325
13249 #, c-format
13250 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13251 msgstr "З’єднання з SMTP сервером: %s ..."
13253 #: src/send_message.c:382
13254 msgid "Mail sent successfully."
13255 msgstr "Пошту успішно відправлено."
13257 #: src/send_message.c:449
13258 msgid "Sending HELO..."
13259 msgstr "Відправка HELO..."
13261 #: src/send_message.c:450
13262 #: src/send_message.c:455
13263 #: src/send_message.c:460
13264 msgid "Authenticating"
13265 msgstr "Авторизація"
13267 #: src/send_message.c:451
13268 #: src/send_message.c:456
13269 msgid "Sending message..."
13270 msgstr "Відправка повідомлення..."
13272 #: src/send_message.c:454
13273 msgid "Sending EHLO..."
13274 msgstr "Відправка EHLO..."
13276 #: src/send_message.c:463
13277 msgid "Sending MAIL FROM..."
13278 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
13280 #: src/send_message.c:467
13281 msgid "Sending RCPT TO..."
13282 msgstr "Висилання RCPT TO..."
13284 #: src/send_message.c:472
13285 msgid "Sending DATA..."
13286 msgstr "Відправка DATA..."
13288 #: src/send_message.c:476
13289 msgid "Quitting..."
13290 msgstr "Виходжу..."
13292 #: src/send_message.c:505
13293 #, c-format
13294 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13295 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
13297 #: src/send_message.c:558
13298 msgid "Sending message"
13299 msgstr "Відправка повідомлення"
13301 #: src/send_message.c:617
13302 #: src/send_message.c:637
13303 msgid "Error occurred while sending the message."
13304 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
13306 #: src/send_message.c:620
13307 #, c-format
13308 msgid ""
13309 "Error occurred while sending the message:\n"
13310 "%s"
13311 msgstr ""
13312 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
13313 "%s"
13315 #: src/setup.c:74
13316 msgid "Mailbox setting"
13317 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
13319 #: src/setup.c:75
13320 msgid ""
13321 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13322 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13323 "if you have the one.\n"
13324 "If you're not sure, just select OK."
13325 msgstr ""
13326 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
13327 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
13328 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
13329 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
13331 #: src/sourcewindow.c:64
13332 msgid "Source of the message"
13333 msgstr "Джерельний код повідомлення"
13335 #: src/sourcewindow.c:159
13336 #, c-format
13337 msgid "%s - Source"
13338 msgstr "%s - Джерело"
13340 #: src/ssl_manager.c:157
13341 msgid "Saved SSL Certificates"
13342 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
13344 #: src/ssl_manager.c:428
13345 msgid "Delete certificate"
13346 msgstr "Видалити сертифікат"
13348 #: src/ssl_manager.c:429
13349 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13350 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
13352 #: src/summary_search.c:226
13353 msgid "Search messages"
13354 msgstr "Шукати повідомлення"
13356 #: src/summary_search.c:252
13357 msgid "Match any of the following"
13358 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
13360 #: src/summary_search.c:254
13361 msgid "Match all of the following"
13362 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
13364 #: src/summary_search.c:373
13365 msgid "Body:"
13366 msgstr "Тіло:"
13368 #: src/summary_search.c:380
13369 msgid "Condition:"
13370 msgstr "Умова:"
13372 #: src/summary_search.c:410
13373 msgid "Find _all"
13374 msgstr "Знайти _все"
13376 #: src/summary_search.c:686
13377 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13378 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
13380 #: src/summary_search.c:688
13381 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13382 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
13384 #: src/summaryview.c:421
13385 msgid "Create _filter rule"
13386 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
13388 #: src/summaryview.c:545
13389 msgid "Toggle quick search bar"
13390 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
13392 #: src/summaryview.c:582
13393 msgid "Toggle multiple selection"
13394 msgstr "Обернути виділення"
13396 #: src/summaryview.c:1180
13397 msgid "Process mark"
13398 msgstr "Обробити позначку"
13400 #: src/summaryview.c:1181
13401 msgid "Some marks are left. Process them?"
13402 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
13404 #: src/summaryview.c:1239
13405 #, c-format
13406 msgid "Scanning folder (%s)..."
13407 msgstr "Сканування теки (%s)..."
13409 #: src/summaryview.c:1728
13410 #: src/summaryview.c:1780
13411 msgid "No more unread messages"
13412 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
13414 #: src/summaryview.c:1729
13415 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13416 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
13418 #: src/summaryview.c:1741
13419 #: src/summaryview.c:1793
13420 #: src/summaryview.c:1840
13421 #: src/summaryview.c:1892
13422 #: src/summaryview.c:1971
13423 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13424 msgstr "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13426 #: src/summaryview.c:1749
13427 msgid "No unread messages."
13428 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
13430 #: src/summaryview.c:1781
13431 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13432 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13434 #: src/summaryview.c:1827
13435 #: src/summaryview.c:1879
13436 msgid "No more new messages"
13437 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
13439 #: src/summaryview.c:1828
13440 msgid "No new message found. Search from the end?"
13441 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
13443 #: src/summaryview.c:1848
13444 msgid "No new messages."
13445 msgstr "Нема нових повідомлень."
13447 #: src/summaryview.c:1880
13448 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13449 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
13451 #: src/summaryview.c:1917
13452 #: src/summaryview.c:1958
13453 msgid "No more marked messages"
13454 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13456 #: src/summaryview.c:1918
13457 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13458 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
13460 #: src/summaryview.c:1927
13461 msgid "No marked messages."
13462 msgstr "Немає позначених повідомлень."
13464 #: src/summaryview.c:1959
13465 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13466 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
13468 #: src/summaryview.c:1996
13469 #: src/summaryview.c:2021
13470 msgid "No more labeled messages"
13471 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
13473 #: src/summaryview.c:1997
13474 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13475 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
13477 #: src/summaryview.c:2006
13478 #: src/summaryview.c:2031
13479 msgid "No labeled messages."
13480 msgstr "Немає помічених повідомлень."
13482 #: src/summaryview.c:2022
13483 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13484 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
13486 #: src/summaryview.c:2337
13487 msgid "Attracting messages by subject..."
13488 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
13490 #: src/summaryview.c:2521
13491 #, c-format
13492 msgid "%d deleted"
13493 msgstr "%d видалено"
13495 #: src/summaryview.c:2525
13496 #, c-format
13497 msgid "%s%d moved"
13498 msgstr "%s%d переміщено"
13500 #: src/summaryview.c:2526
13501 #: src/summaryview.c:2533
13502 msgid ", "
13503 msgstr ", "
13505 #: src/summaryview.c:2531
13506 #, c-format
13507 msgid "%s%d copied"
13508 msgstr "%s%d скопійовано"
13510 #: src/summaryview.c:2545
13511 msgid " item selected"
13512 msgid_plural " items selected"
13513 msgstr[0] " елемент виділено"
13514 msgstr[1] " елемент виділено"
13515 msgstr[2] " елементи виділено"
13517 #: src/summaryview.c:2563
13518 #: src/summaryview.c:2601
13519 #, c-format
13520 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13521 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
13523 #: src/summaryview.c:2571
13524 #, c-format
13525 msgid ""
13526 "<b>Message summary</b>\n"
13527 "<b>New:</b> %d\n"
13528 "<b>Unread:</b> %d\n"
13529 "<b>Total:</b> %d\n"
13530 "<b>Size:</b> %s\n"
13531 "\n"
13532 "<b>Marked:</b> %d\n"
13533 "<b>Replied:</b> %d\n"
13534 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13535 "<b>Locked:</b> %d\n"
13536 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13537 "<b>Watched:</b> %d"
13538 msgstr ""
13539 "<b>Підсумування</b>\n"
13540 "<b>Нових:</b> %d\n"
13541 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
13542 "<b>Всього:</b> %d\n"
13543 "<b>Розмір:</b> %s\n"
13544 "\n"
13545 "<b>Помічено:</b> %d\n"
13546 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
13547 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13548 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
13549 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
13550 "<b>Відслідковується:</b> %d"
13552 #: src/summaryview.c:2596
13553 #, c-format
13554 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13555 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
13557 #: src/summaryview.c:2874
13558 msgid "Sorting summary..."
13559 msgstr "Сортування підсумків..."
13561 #: src/summaryview.c:2988
13562 msgid "Setting summary from message data..."
13563 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
13565 #: src/summaryview.c:3192
13566 msgid "(No Date)"
13567 msgstr "(Немає дати)"
13569 #: src/summaryview.c:3229
13570 msgid "(No Recipient)"
13571 msgstr "(Немає адресата)"
13573 #: src/summaryview.c:3264
13574 #, c-format
13575 msgid ""
13576 "%s\n"
13577 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13578 msgstr ""
13579 "%s\n"
13580 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
13582 #: src/summaryview.c:3271
13583 #, c-format
13584 msgid ""
13585 "%s\n"
13586 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13587 msgstr ""
13588 "%s\n"
13589 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13591 #: src/summaryview.c:4139
13592 msgid "You're not the author of the article.\n"
13593 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
13595 #: src/summaryview.c:4230
13596 #, c-format
13597 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13598 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13599 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
13600 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13601 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
13603 #: src/summaryview.c:4233
13604 msgid "Delete message(s)"
13605 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
13607 #: src/summaryview.c:4394
13608 msgid "Destination is same as current folder."
13609 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
13611 #: src/summaryview.c:4493
13612 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13613 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
13615 #: src/summaryview.c:4658
13616 msgid "Append or Overwrite"
13617 msgstr "Дописати або перезаписати"
13619 #: src/summaryview.c:4659
13620 msgid "Append or overwrite existing file?"
13621 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
13623 #: src/summaryview.c:4660
13624 msgid "_Append"
13625 msgstr "_Дописати"
13627 #: src/summaryview.c:4660
13628 msgid "_Overwrite"
13629 msgstr "П_ерезаписати"
13631 #: src/summaryview.c:4701
13632 #, c-format
13633 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13634 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
13636 #: src/summaryview.c:5178
13637 msgid "Building threads..."
13638 msgstr "Будую витки..."
13640 #: src/summaryview.c:5424
13641 msgid "Skip these rules"
13642 msgstr "Пропустити ці правила"
13644 #: src/summaryview.c:5427
13645 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13646 msgstr "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони належать"
13648 #: src/summaryview.c:5430
13649 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13650 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
13652 #: src/summaryview.c:5459
13653 msgid "Filtering"
13654 msgstr "Фільтрування"
13656 #: src/summaryview.c:5460
13657 msgid ""
13658 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13659 "Please choose what to do with these rules:"
13660 msgstr ""
13661 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
13662 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
13664 #: src/summaryview.c:5462
13665 msgid "_Filter"
13666 msgstr "_Фільтр"
13668 #: src/summaryview.c:5490
13669 msgid "Filtering..."
13670 msgstr "Фільтрування..."
13672 #: src/summaryview.c:5569
13673 msgid "Processing configuration"
13674 msgstr "Обробка конфігурацію"
13676 #: src/summaryview.c:6111
13677 msgid "Ignored thread"
13678 msgstr "Проігнорований виток"
13680 #: src/summaryview.c:6113
13681 msgid "Watched thread"
13682 msgstr "Виток під спостереженням"
13684 #: src/summaryview.c:6121
13685 msgid "Replied - click to see reply"
13686 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
13688 #: src/summaryview.c:6133
13689 msgid "To be moved"
13690 msgstr "Буде переміщено"
13692 #: src/summaryview.c:6135
13693 msgid "To be copied"
13694 msgstr "Буде скопійовано"
13696 #: src/summaryview.c:6147
13697 msgid "Signed, has attachment(s)"
13698 msgstr "Підписане, має долучення"
13700 #: src/summaryview.c:6151
13701 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13702 msgstr "Зашифроване, має долучення"
13704 #: src/summaryview.c:6153
13705 msgid "Encrypted"
13706 msgstr "Зашифровано"
13708 #: src/summaryview.c:6155
13709 msgid "Has attachment(s)"
13710 msgstr "Має долучення"
13712 #: src/summaryview.c:7766
13713 #, c-format
13714 msgid ""
13715 "Regular expression (regexp) error:\n"
13716 "%s"
13717 msgstr ""
13718 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
13719 "%s"
13721 #: src/summaryview.c:7874
13722 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13723 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
13725 #: src/summaryview.c:7879
13726 msgid "Go back to the folder list"
13727 msgstr "Вернутися до списку тек"
13729 #: src/textview.c:209
13730 msgid "_Open in web browser"
13731 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
13733 #: src/textview.c:210
13734 msgid "Copy this _link"
13735 msgstr "Скопіювати це _посилання"
13737 #: src/textview.c:217
13738 msgid "_Reply to this address"
13739 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
13741 #: src/textview.c:218
13742 msgid "Add to _Address book"
13743 msgstr "Додати до _адресної книжки"
13745 #: src/textview.c:219
13746 msgid "Copy this add_ress"
13747 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
13749 #: src/textview.c:225
13750 msgid "_Open image"
13751 msgstr "_Відкрити зображення"
13753 #: src/textview.c:226
13754 msgid "_Save image..."
13755 msgstr "_Зберегти зображення..."
13757 #: src/textview.c:665
13758 #, c-format
13759 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13760 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
13762 #: src/textview.c:668
13763 #, c-format
13764 msgid "[%s (%d bytes)]"
13765 msgstr "[%s (%d байт)]"
13767 #: src/textview.c:853
13768 msgid ""
13769 "\n"
13770 "  This message can't be displayed.\n"
13771 "  This is probably due to a network error.\n"
13772 "\n"
13773 "  Use "
13774 msgstr ""
13775 "\n"
13776 "  Неможливо відобразити повідомлення.\n"
13777 "  Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
13778 "\n"
13779 "  Використовуйте "
13781 #: src/textview.c:858
13782 msgid "'Network Log'"
13783 msgstr "'Журнали мережі'"
13785 #: src/textview.c:859
13786 msgid " in the Tools menu for more information."
13787 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
13789 #: src/textview.c:898
13790 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13791 msgstr "  Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
13793 #: src/textview.c:900
13794 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13795 msgstr "  клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
13797 #: src/textview.c:904
13798 msgid "     - To save, select "
13799 msgstr "    - Для збереження виберіть "
13801 #: src/textview.c:905
13802 msgid "'Save as...'"
13803 msgstr "'Зберегти як...'"
13805 #: src/textview.c:907
13806 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13807 msgstr " (або нажміть 'y')"
13809 #: src/textview.c:911
13810 msgid "     - To display as text, select "
13811 msgstr "    - Для збереження як текст виберіть "
13813 #: src/textview.c:912
13814 msgid "'Display as text'"
13815 msgstr "'Показати як текст'"
13817 #: src/textview.c:915
13818 msgid " (Shortcut key: 't')"
13819 msgstr " (або нажміть 't')"
13821 #: src/textview.c:919
13822 msgid "     - To open with an external program, select "
13823 msgstr "    - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
13825 #: src/textview.c:920
13826 msgid "'Open'"
13827 msgstr "'Відкрити'"
13829 #: src/textview.c:923
13830 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13831 msgstr " (або нажміть 'l')\n"
13833 #: src/textview.c:924
13834 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13835 msgstr "     (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
13837 #: src/textview.c:925
13838 msgid "mouse button)\n"
13839 msgstr "кнопка миші)\n"
13841 #: src/textview.c:927
13842 msgid "     - Or use "
13843 msgstr "     - Або використайте "
13845 #: src/textview.c:928
13846 msgid "'Open with...'"
13847 msgstr "'Відкрити з...'"
13849 #: src/textview.c:929
13850 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13851 msgstr "  (або нажміть 'o')"
13853 #: src/textview.c:1033
13854 #, c-format
13855 msgid ""
13856 "The command to view attachment as text failed:\n"
13857 "    %s\n"
13858 "Exit code %d\n"
13859 msgstr ""
13860 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
13861 "    %s\n"
13862 "Код виходу %d\n"
13864 #: src/textview.c:2110
13865 msgid "Tags: "
13866 msgstr "Теги: "
13868 #: src/textview.c:2804
13869 #, c-format
13870 msgid ""
13871 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13872 "\n"
13873 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13874 "\n"
13875 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13876 "\n"
13877 "Open it anyway?"
13878 msgstr ""
13879 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
13880 "відображеного (%s).\n"
13881 "/nВідкрити все одно?"
13883 #: src/textview.c:2813
13884 msgid "Phishing attempt warning"
13885 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
13887 #: src/textview.c:2814
13888 msgid "_Open URL"
13889 msgstr "_Відкрити посилання"
13891 #: src/toolbar.c:180
13892 #: src/toolbar.c:1899
13893 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13894 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
13896 #: src/toolbar.c:181
13897 #: src/toolbar.c:1904
13898 msgid "Receive Mail on current Account"
13899 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
13901 #: src/toolbar.c:182
13902 #: src/toolbar.c:1908
13903 msgid "Send Queued Messages"
13904 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
13906 #: src/toolbar.c:183
13907 #: src/toolbar.c:894
13908 #: src/toolbar.c:1926
13909 #: src/toolbar.c:1937
13910 msgid "Compose Email"
13911 msgstr "Створити електронний лист"
13913 #: src/toolbar.c:184
13914 msgid "Compose News"
13915 msgstr "Створити новину"
13917 #: src/toolbar.c:185
13918 #: src/toolbar.c:1965
13919 #: src/toolbar.c:1975
13920 msgid "Reply to Message"
13921 msgstr "Відповісти на повідомлення"
13923 #: src/toolbar.c:186
13924 #: src/toolbar.c:1982
13925 #: src/toolbar.c:1992
13926 msgid "Reply to Sender"
13927 msgstr "Відповісти відправнику"
13929 #: src/toolbar.c:187
13930 #: src/toolbar.c:1999
13931 #: src/toolbar.c:2009
13932 msgid "Reply to All"
13933 msgstr "Відповісти всім"
13935 #: src/toolbar.c:188
13936 #: src/toolbar.c:2016
13937 #: src/toolbar.c:2026
13938 msgid "Reply to Mailing-list"
13939 msgstr "Відповісти списку розсилки"
13941 #: src/toolbar.c:189
13942 #: src/toolbar.c:1920
13943 msgid "Open email"
13944 msgstr "Відкрити лист"
13946 #: src/toolbar.c:190
13947 #: src/toolbar.c:2033
13948 #: src/toolbar.c:2044
13949 msgid "Forward Message"
13950 msgstr "Переслати повідомлення"
13952 #: src/toolbar.c:191
13953 #: src/toolbar.c:2049
13954 msgid "Trash Message"
13955 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
13957 #: src/toolbar.c:192
13958 #: src/toolbar.c:2053
13959 msgid "Delete Message"
13960 msgstr "Видалити повідомлення"
13962 #: src/toolbar.c:194
13963 #: src/toolbar.c:2061
13964 msgid "Go to Previous Unread Message"
13965 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
13967 #: src/toolbar.c:195
13968 #: src/toolbar.c:2065
13969 msgid "Go to Next Unread Message"
13970 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
13972 #: src/toolbar.c:198
13973 #: src/toolbar.c:406
13974 msgid "Print"
13975 msgstr "Друк"
13977 #: src/toolbar.c:199
13978 msgid "Learn Spam or Ham"
13979 msgstr "Навчання спам чи не спам"
13981 #: src/toolbar.c:200
13982 msgid "Open folder/Go to folder list"
13983 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
13985 #: src/toolbar.c:203
13986 #: src/toolbar.c:2071
13987 msgid "Send Message"
13988 msgstr "Вислати повідомлення"
13990 #: src/toolbar.c:204
13991 #: src/toolbar.c:2075
13992 msgid "Put into queue folder and send later"
13993 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
13995 #: src/toolbar.c:205
13996 #: src/toolbar.c:2079
13997 msgid "Save to draft folder"
13998 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
14000 #: src/toolbar.c:206
14001 #: src/toolbar.c:2083
14002 msgid "Insert file"
14003 msgstr "Вставити файл"
14005 #: src/toolbar.c:207
14006 #: src/toolbar.c:2087
14007 msgid "Attach file"
14008 msgstr "Долучити файл"
14010 #: src/toolbar.c:208
14011 #: src/toolbar.c:2091
14012 msgid "Insert signature"
14013 msgstr "Вставити підпис"
14015 #: src/toolbar.c:209
14016 #: src/toolbar.c:2095
14017 msgid "Edit with external editor"
14018 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
14020 #: src/toolbar.c:210
14021 #: src/toolbar.c:2099
14022 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14023 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
14025 #: src/toolbar.c:211
14026 #: src/toolbar.c:2103
14027 msgid "Wrap all long lines"
14028 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
14030 #: src/toolbar.c:214
14031 #: src/toolbar.c:422
14032 #: src/toolbar.c:2112
14033 msgid "Check spelling"
14034 msgstr "Перевірка правопису"
14036 #: src/toolbar.c:216
14037 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14038 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
14040 #: src/toolbar.c:217
14041 #: src/toolbar.c:2128
14042 msgid "Cancel receiving"
14043 msgstr "Відмінити отримання"
14045 #: src/toolbar.c:218
14046 #: src/toolbar.c:1912
14047 msgid "Close window"
14048 msgstr "Закрити вікно"
14050 #: src/toolbar.c:220
14051 msgid "Claws Mail Plugins"
14052 msgstr "Додатки Claws Mail"
14054 #: src/toolbar.c:388
14055 msgid "Open"
14056 msgstr "Відкрити"
14058 #: src/toolbar.c:389
14059 msgid "Get Mail"
14060 msgstr "Отримати пошту"
14062 #: src/toolbar.c:390
14063 msgid "Get"
14064 msgstr "Отримати"
14066 #: src/toolbar.c:392
14067 #: src/toolbar.c:393
14068 msgid "Toolbar|Compose"
14069 msgstr "Створення"
14071 #: src/toolbar.c:395
14072 msgid "All"
14073 msgstr "Всім"
14075 #: src/toolbar.c:397
14076 msgid "List"
14077 msgstr "Список"
14079 #: src/toolbar.c:402
14080 msgid "Prev"
14081 msgstr "Попер"
14083 #: src/toolbar.c:403
14084 msgid "Next"
14085 msgstr "Наступне"
14087 #: src/toolbar.c:411
14088 msgid "Draft"
14089 msgstr "Чернетка"
14091 #: src/toolbar.c:414
14092 msgid "Insert sig."
14093 msgstr "Вставити підпис"
14095 #: src/toolbar.c:415
14096 msgid "Edit"
14097 msgstr "Редагувати"
14099 #: src/toolbar.c:416
14100 msgid "Wrap para."
14101 msgstr "Розбити абзац"
14103 #: src/toolbar.c:417
14104 msgid "Wrap all"
14105 msgstr "Перенести все"
14107 #: src/toolbar.c:419
14108 msgid "Stop"
14109 msgstr "Стоп"
14111 #: src/toolbar.c:886
14112 msgid "Compose News message"
14113 msgstr "Створити новинне повідомлення"
14115 #: src/toolbar.c:928
14116 msgid "Learn spam"
14117 msgstr "Це - спам"
14119 #: src/toolbar.c:937
14120 msgid "Ham"
14121 msgstr "Не спам"
14123 #: src/toolbar.c:939
14124 msgid "Learn ham"
14125 msgstr "Це - не спам"
14127 #: src/toolbar.c:1894
14128 msgid "Go to folder list"
14129 msgstr "Перейти до списку тек"
14131 #: src/toolbar.c:1900
14132 msgid "Receive Mail on selected Account"
14133 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
14135 #: src/toolbar.c:1916
14136 msgid "Open preferences"
14137 msgstr "Відкрити параметри"
14139 #: src/toolbar.c:1927
14140 msgid "Compose with selected Account"
14141 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
14143 #: src/toolbar.c:1948
14144 msgid "Learn as..."
14145 msgstr "Навчити..."
14147 #: src/toolbar.c:1958
14148 msgid "Learn as _Spam"
14149 msgstr "Помітити як _спам"
14151 #: src/toolbar.c:1959
14152 msgid "Learn as _Ham"
14153 msgstr "Помітити як не с_пам"
14155 #: src/toolbar.c:1966
14156 msgid "Reply to Message options"
14157 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
14159 #: src/toolbar.c:1970
14160 #: src/toolbar.c:1987
14161 #: src/toolbar.c:2004
14162 #: src/toolbar.c:2021
14163 msgid "_Reply with quote"
14164 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
14166 #: src/toolbar.c:1971
14167 #: src/toolbar.c:1988
14168 #: src/toolbar.c:2005
14169 #: src/toolbar.c:2022
14170 msgid "Reply without _quote"
14171 msgstr "Відповісти без цитування"
14173 #: src/toolbar.c:1983
14174 msgid "Reply to Sender options"
14175 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
14177 #: src/toolbar.c:2000
14178 msgid "Reply to All options"
14179 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
14181 #: src/toolbar.c:2017
14182 msgid "Reply to Mailing-list options"
14183 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
14185 #: src/toolbar.c:2034
14186 msgid "Forward Message options"
14187 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
14189 #: src/uri_opener.c:86
14190 msgid "There are no URLs in this email."
14191 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
14193 #: src/uri_opener.c:114
14194 msgid "Available URLs:"
14195 msgstr "Доступні URL:"
14197 #: src/uri_opener.c:179
14198 msgid "Dialog title|Open URLs"
14199 msgstr "Відкрити посилання"
14201 #: src/uri_opener.c:204
14202 msgid "Please select the URL to open."
14203 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
14205 #: src/uri_opener.c:212
14206 msgid "Select All"
14207 msgstr "Виділити все"
14209 #: src/wizard.c:537
14210 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14211 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14213 #: src/wizard.c:560
14214 #, c-format
14215 msgid ""
14216 "\n"
14217 "Welcome to Claws Mail\n"
14218 "---------------------\n"
14219 "\n"
14220 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14221 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14222 "toolbar.\n"
14223 "\n"
14224 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14225 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14226 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14227 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14228 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14229 "\n"
14230 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14231 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14232 "and change the general Preferences by using\n"
14233 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14234 "\n"
14235 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14236 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14237 "or online at the URL given below.\n"
14238 "\n"
14239 "Useful URLs\n"
14240 "-----------\n"
14241 "Homepage:      <%s>\n"
14242 "Manual:        <%s>\n"
14243 "FAQ:\t       <%s>\n"
14244 "Themes:        <%s>\n"
14245 "Mailing Lists: <%s>\n"
14246 "\n"
14247 "LICENSE\n"
14248 "-------\n"
14249 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14250 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14251 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14252 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14253 "found at <%s>.\n"
14254 "\n"
14255 "DONATIONS\n"
14256 "---------\n"
14257 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14258 "so at <%s>.\n"
14259 "\n"
14260 msgstr ""
14261 "\n"
14262 "Welcome to Claws Mail\n"
14263 "---------------------\n"
14264 "\n"
14265 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14266 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14267 "toolbar.\n"
14268 "\n"
14269 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14270 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14271 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14272 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14273 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14274 "\n"
14275 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14276 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14277 "and change the general Preferences by using\n"
14278 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14279 "\n"
14280 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14281 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14282 "or online at the URL given below.\n"
14283 "\n"
14284 "Useful URLs\n"
14285 "-----------\n"
14286 "Homepage:      <%s>\n"
14287 "Manual:        <%s>\n"
14288 "FAQ:\t       <%s>\n"
14289 "Themes:        <%s>\n"
14290 "Mailing Lists: <%s>\n"
14291 "\n"
14292 "LICENSE\n"
14293 "-------\n"
14294 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14295 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14296 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14297 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14298 "found at <%s>.\n"
14299 "\n"
14300 "DONATIONS\n"
14301 "---------\n"
14302 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14303 "so at <%s>.\n"
14304 "\n"
14306 #: src/wizard.c:636
14307 msgid "Please enter the mailbox name."
14308 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
14310 #: src/wizard.c:679
14311 msgid "Please enter your name and email address."
14312 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
14314 #: src/wizard.c:690
14315 msgid "Please enter your receiving server and username."
14316 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
14318 #: src/wizard.c:700
14319 msgid "Please enter your username."
14320 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
14322 #: src/wizard.c:710
14323 msgid "Please enter your SMTP server."
14324 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
14326 #: src/wizard.c:721
14327 msgid "Please enter your SMTP username."
14328 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
14330 #: src/wizard.c:1011
14331 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14332 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
14334 #: src/wizard.c:1021
14335 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14336 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
14338 #: src/wizard.c:1031
14339 msgid "Your organization:"
14340 msgstr "Ваша організація:"
14342 #: src/wizard.c:1140
14343 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14344 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
14346 #: src/wizard.c:1148
14347 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14348 msgstr "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/Mail\""
14350 #: src/wizard.c:1156
14351 msgid "on internal memory"
14352 msgstr "у внутрішній пам’яті"
14354 #: src/wizard.c:1159
14355 msgid "on external memory card"
14356 msgstr "на зовнішній карті пам’яті"
14358 #: src/wizard.c:1162
14359 msgid "on internal memory card"
14360 msgstr "на внутрішній карті пам’яті"
14362 #: src/wizard.c:1212
14363 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14364 msgstr "<span weight=\"bold\">Зберігати дані</span>"
14366 #: src/wizard.c:1281
14367 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14368 msgstr "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
14370 #: src/wizard.c:1284
14371 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14372 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14374 #: src/wizard.c:1290
14375 msgid "Use authentication"
14376 msgstr "Використовувати авторизацію"
14378 #: src/wizard.c:1298
14379 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14380 msgstr "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для отримання)</span>"
14382 #: src/wizard.c:1312
14383 msgid "SMTP username:"
14384 msgstr "Назва користувача SMTP:"
14386 #: src/wizard.c:1323
14387 msgid "SMTP password:"
14388 msgstr "Пароль SMTP:"
14390 #: src/wizard.c:1340
14391 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14392 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
14394 #: src/wizard.c:1351
14395 #: src/wizard.c:1631
14396 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14397 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
14399 #: src/wizard.c:1363
14400 #: src/wizard.c:1643
14401 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14402 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
14404 #: src/wizard.c:1425
14405 #: src/wizard.c:1450
14406 #: src/wizard.c:1574
14407 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14408 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14410 #: src/wizard.c:1480
14411 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14412 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
14414 #: src/wizard.c:1541
14415 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14416 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
14418 #: src/wizard.c:1551
14419 msgid "IMAP"
14420 msgstr "IMAP"
14422 #: src/wizard.c:1585
14423 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14424 msgstr "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
14426 #: src/wizard.c:1590
14427 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14428 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
14430 #: src/wizard.c:1602
14431 msgid "Password:"
14432 msgstr "Пароль:"
14434 #: src/wizard.c:1620
14435 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14436 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
14438 #: src/wizard.c:1685
14439 msgid "IMAP server directory:"
14440 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14442 #: src/wizard.c:1696
14443 msgid "Show only subscribed folders"
14444 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
14446 #: src/wizard.c:1704
14447 msgid ""
14448 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14449 "has been built without IMAP support.</span>"
14450 msgstr ""
14451 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
14452 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
14454 #: src/wizard.c:1824
14455 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14456 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
14458 #: src/wizard.c:1858
14459 msgid "Welcome to Claws Mail"
14460 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
14462 #: src/wizard.c:1866
14463 msgid ""
14464 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14465 "\n"
14466 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14467 msgstr ""
14468 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
14469 "\n"
14470 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
14472 #: src/wizard.c:1889
14473 msgid "About You"
14474 msgstr "Про Вас"
14476 #: src/wizard.c:1897
14477 #: src/wizard.c:1912
14478 #: src/wizard.c:1927
14479 #: src/wizard.c:1943
14480 msgid "Bold fields must be completed"
14481 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
14483 #: src/wizard.c:1904
14484 msgid "Receiving mail"
14485 msgstr "Отримання пошти"
14487 #: src/wizard.c:1919
14488 msgid "Sending mail"
14489 msgstr "Висилка пошти"
14491 #: src/wizard.c:1935
14492 msgid "Saving mail on disk"
14493 msgstr "Збереження пошти на диск"
14495 #: src/wizard.c:1951
14496 msgid "Configuration finished"
14497 msgstr "Налаштування закінчено"
14499 #: src/wizard.c:1959
14500 msgid ""
14501 "Claws Mail is now ready.\n"
14502 "Click Save to start."
14503 msgstr ""
14504 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
14505 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."