1 # Serbian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
13 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.0.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:45+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
28 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
31 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
33 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
34 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
38 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
40 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
41 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
42 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
45 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
49 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
50 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
53 #: ../src/account.c:392
55 "Some composing windows are open.\n"
56 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
58 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
59 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
61 #: ../src/account.c:437
62 msgid "Can't create folder."
63 msgstr "Није могуће направити директоријум."
65 #: ../src/account.c:717
67 msgstr "Подешавање налога"
69 #: ../src/account.c:734
72 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
73 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
74 "indicates the default account."
76 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
77 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
80 #: ../src/account.c:805
81 msgid " _Set as default account "
82 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
84 #: ../src/account.c:897
85 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
86 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
89 #: ../src/account.c:904
94 #: ../src/account.c:1064
96 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
97 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
99 #: ../src/account.c:1066
101 msgstr "(Неименовано)"
103 #: ../src/account.c:1067
104 msgid "Delete account"
105 msgstr " Обриши налог "
107 #: ../src/account.c:1537
108 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
112 #: ../src/account.c:1543
113 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
114 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
116 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
117 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
118 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
119 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
120 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
121 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
122 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
123 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
124 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
125 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
129 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
130 #: ../src/prefs_account.c:4058
134 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
138 #: ../src/action.c:383
140 msgid "Could not get message file %d"
141 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
143 #: ../src/action.c:420
144 msgid "Could not get message part."
145 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
147 #: ../src/action.c:437
149 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
150 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
152 #: ../src/action.c:609
155 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
156 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
158 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
159 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
161 #: ../src/action.c:721
162 msgid "There is no filtering action set"
163 msgstr "Нема постављених филтер акција"
165 #: ../src/action.c:723
168 "Invalid filtering action(s):\n"
171 "Неисправна акција филтера:\n"
174 #: ../src/action.c:988
177 "Could not fork to execute the following command:\n"
181 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
185 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
186 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
187 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
188 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
189 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
190 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
191 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
192 msgid "Unknown error"
193 msgstr "Непозната грешка"
195 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
199 #: ../src/action.c:1244
201 msgid "--- Running: %s\n"
202 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
204 #: ../src/action.c:1248
206 msgid "--- Ended: %s\n"
207 msgstr "--- Завршено: %s\n"
209 #: ../src/action.c:1281
210 msgid "Action's input/output"
211 msgstr "Улаз/излаз акција"
213 #: ../src/action.c:1609
216 "Enter the argument for the following action:\n"
217 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
220 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
221 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
224 #: ../src/action.c:1614
225 msgid "Action's hidden user argument"
226 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
228 #: ../src/action.c:1618
231 "Enter the argument for the following action:\n"
232 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
235 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
236 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
239 #: ../src/action.c:1623
240 msgid "Action's user argument"
241 msgstr "Кориснички аргументи акција"
243 #: ../src/addrclip.c:479
245 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
246 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
248 #: ../src/addrclip.c:502
250 msgid "Cannot copy an address book to itself."
251 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
253 #: ../src/addrclip.c:593
255 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
256 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
259 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
260 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
264 #: ../src/addrcustomattr.c:65
265 msgid "date of birth"
268 #: ../src/addrcustomattr.c:66
273 #: ../src/addrcustomattr.c:67
277 #: ../src/addrcustomattr.c:68
281 #: ../src/addrcustomattr.c:69
284 msgstr "Organization"
286 #: ../src/addrcustomattr.c:70
288 msgid "office address"
289 msgstr "Адреса е-поште"
291 #: ../src/addrcustomattr.c:71
295 #: ../src/addrcustomattr.c:72
299 #: ../src/addrcustomattr.c:73
302 msgstr "Посети презентацију"
304 #: ../src/addrcustomattr.c:141
306 msgid "Attribute name"
307 msgstr "Назив атрибута"
309 #: ../src/addrcustomattr.c:156
311 msgid "Delete all attribute names"
312 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
314 #: ../src/addrcustomattr.c:157
316 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
317 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
319 #: ../src/addrcustomattr.c:181
321 msgid "Delete attribute name"
322 msgstr "Назив атрибута"
324 #: ../src/addrcustomattr.c:182
326 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
327 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
329 #: ../src/addrcustomattr.c:191
331 msgid "Reset to default"
332 msgstr "Подразумевани налог"
334 #: ../src/addrcustomattr.c:192
337 "Do you really want to replace all attribute names\n"
338 "with the default set?"
339 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
341 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
342 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
343 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
344 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
349 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
350 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
351 #: ../src/prefs_template.c:1100
354 msgstr "Уклањање ознаке"
356 #: ../src/addrcustomattr.c:214
358 msgid "_Reset to default"
359 msgstr "Подразумевани налог"
361 #: ../src/addrcustomattr.c:403
363 msgid "Attribute name is not set."
364 msgstr "Нисте одредили назив менија."
366 #: ../src/addrcustomattr.c:462
368 msgctxt "Dialog title"
369 msgid "Edit attribute names"
370 msgstr "Назив атрибута"
372 #: ../src/addrcustomattr.c:476
374 msgid "New attribute name:"
375 msgstr "Назив атрибута"
377 #: ../src/addrcustomattr.c:513
379 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
383 #: ../src/addrduplicates.c:127
384 msgid "Show duplicates in the same book"
387 #: ../src/addrduplicates.c:133
388 msgid "Show duplicates in different books"
391 #: ../src/addrduplicates.c:144
392 msgid "Find address book email duplicates"
395 #: ../src/addrduplicates.c:145
397 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
400 #: ../src/addrduplicates.c:315
402 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
403 msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
405 #: ../src/addrduplicates.c:346
407 msgid "Duplicate email addresses"
408 msgstr "Обриши адресу(е)"
410 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
411 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
415 #: ../src/addrduplicates.c:464
417 msgid "Address book path"
420 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
421 #: ../src/addressbook.c:1486
422 msgid "Delete address(es)"
423 msgstr "Обриши адресу(е)"
425 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
426 msgid "Really delete the address(es)?"
427 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
429 #: ../src/addrduplicates.c:842
431 msgid "Delete address"
432 msgstr "Обриши адресу(е)"
434 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
435 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
436 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
438 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
439 msgid "Add to address book"
440 msgstr "Додај у адресар"
442 #: ../src/addressadd.c:207
445 msgstr "Нови контакти"
447 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
448 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
452 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
453 msgid "Select Address Book Folder"
454 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
456 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
457 #: ../src/textview.c:2064
460 "Failed to save image: \n"
464 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
465 msgid "Add address(es)"
466 msgstr "Додај адресу(е)"
468 #: ../src/addressadd.c:536
469 msgid "Can't add the specified address"
470 msgstr "Не могу додати назначене адресе"
472 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
473 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
474 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
476 msgid "Email Address"
477 msgstr "Адреса е-поште"
480 #: ../src/addressbook.c:402
485 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
486 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
487 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
488 #: ../src/messageview.c:210
493 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
494 #: ../src/messageview.c:213
499 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
500 #: ../src/messageview.c:214
506 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
509 msgstr "/Нови _адресар"
511 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
514 msgstr "/Нови _директоријум"
516 #: ../src/addressbook.c:410
519 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
521 #: ../src/addressbook.c:414
524 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
526 #: ../src/addressbook.c:417
528 msgid "New LDAP _Server"
529 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
531 #: ../src/addressbook.c:421
534 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
536 #: ../src/addressbook.c:422
539 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
541 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
542 #. {"Message/---", NULL, "---" },
543 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
548 #. {"Message/---", NULL, "---" },
549 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
555 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
558 msgstr "/Одабери _све"
560 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
561 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
562 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
568 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
569 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
574 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
575 #: ../src/compose.c:611
580 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
581 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
582 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
585 msgstr "/Нова _адреса"
587 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
590 msgstr "/Нова _група"
592 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
593 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
594 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
597 msgstr "/_Напиши поруку"
600 #: ../src/addressbook.c:444
602 msgid "Import _LDIF file..."
603 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
605 #: ../src/addressbook.c:445
607 msgid "Import M_utt file..."
608 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
610 #: ../src/addressbook.c:446
612 msgid "Import _Pine file..."
613 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
615 #: ../src/addressbook.c:448
617 msgid "Export _HTML..."
618 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
620 #: ../src/addressbook.c:449
622 msgid "Export LDI_F..."
623 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
625 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
626 #: ../src/addressbook.c:451
628 msgid "Find duplicates..."
629 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
631 #: ../src/addressbook.c:452
632 msgid "Edit custom attributes..."
636 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
637 #: ../src/messageview.c:339
642 #: ../src/addressbook.c:491
644 msgid "_Browse Entry"
645 msgstr "/_Прегледај унос"
647 #. then add the appointment
648 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
649 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
650 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
651 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
652 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
656 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
660 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
661 msgid "Bad arguments"
662 msgstr "Лоши аргументи"
664 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
665 msgid "File not specified"
666 msgstr "Датотека није одређена"
668 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
669 msgid "Error opening file"
670 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
672 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
673 msgid "Error reading file"
674 msgstr "Грешка при читању датотеке"
676 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
677 msgid "End of file encountered"
678 msgstr "Детектован крај датотеке"
680 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
681 msgid "Error allocating memory"
682 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
684 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
685 msgid "Bad file format"
686 msgstr "Неисправан формат датотеке"
688 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
689 msgid "Error writing to file"
690 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
692 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
693 msgid "Error opening directory"
694 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
696 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
697 msgid "No path specified"
698 msgstr "Путања није одређена"
700 #: ../src/addressbook.c:531
701 msgid "Error connecting to LDAP server"
702 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
704 #: ../src/addressbook.c:532
705 msgid "Error initializing LDAP"
706 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
708 #: ../src/addressbook.c:533
709 msgid "Error binding to LDAP server"
710 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
712 #: ../src/addressbook.c:534
713 msgid "Error searching LDAP database"
714 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
716 #: ../src/addressbook.c:535
717 msgid "Timeout performing LDAP operation"
718 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
720 #: ../src/addressbook.c:536
721 msgid "Error in LDAP search criteria"
722 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
724 #: ../src/addressbook.c:537
725 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
726 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
728 #: ../src/addressbook.c:538
729 msgid "LDAP search terminated on request"
730 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
732 #: ../src/addressbook.c:539
733 msgid "Error starting TLS connection"
734 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
736 #: ../src/addressbook.c:540
738 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
739 msgstr "Одличан Назив (дн) недостаје"
741 #: ../src/addressbook.c:541
742 msgid "Missing required information"
743 msgstr "Недостају тражене информације"
745 #: ../src/addressbook.c:542
746 msgid "Another contact exists with that key"
747 msgstr "Контакт са таквим кључем већ постоји"
749 #: ../src/addressbook.c:543
750 msgid "Strong(er) authentication required"
751 msgstr "Неопходна је сигурна идентификација"
753 #: ../src/addressbook.c:910
757 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
758 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
762 #: ../src/addressbook.c:1109
766 #: ../src/addressbook.c:1478
768 msgstr "Обриши групу"
770 #: ../src/addressbook.c:1479
772 "Really delete the group(s)?\n"
773 "The addresses it contains will not be lost."
775 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
776 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
778 #: ../src/addressbook.c:2190
779 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
780 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
782 #: ../src/addressbook.c:2200
783 msgid "Cannot paste into an address group."
784 msgstr "Пренос у групу није могућ."
786 #: ../src/addressbook.c:2906
788 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
789 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
791 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
792 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
793 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
797 #: ../src/addressbook.c:2918
800 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
801 "contains will be moved into the parent folder."
803 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
804 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
806 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
807 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
808 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
809 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
810 msgid "Delete folder"
811 msgstr "Обриши директоријум"
813 #: ../src/addressbook.c:2922
814 msgid "+Delete _folder only"
815 msgstr "+Обриши _само директоријум"
817 #: ../src/addressbook.c:2922
818 msgid "Delete folder and _addresses"
819 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
821 #: ../src/addressbook.c:2933
824 "Do you want to delete '%s'?\n"
825 "The addresses it contains will not be lost."
827 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
828 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
830 #: ../src/addressbook.c:2940
833 "Do you want to delete '%s'?\n"
834 "The addresses it contains will be lost."
836 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
837 "Биће обрисане и адресе које садржи."
840 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
842 #: ../src/addressbook.c:3054
845 msgstr " Пронађи „%s“"
847 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
849 msgstr "Нови контакти"
851 #: ../src/addressbook.c:4022
852 msgid "New user, could not save index file."
853 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
855 #: ../src/addressbook.c:4026
856 msgid "New user, could not save address book files."
857 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
859 #: ../src/addressbook.c:4036
860 msgid "Old address book converted successfully."
861 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
863 #: ../src/addressbook.c:4041
865 "Old address book converted,\n"
866 "could not save new address index file."
868 "Стари адресар је конвертован,\n"
869 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
871 #: ../src/addressbook.c:4054
873 "Could not convert address book,\n"
874 "but created empty new address book files."
876 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
877 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
879 #: ../src/addressbook.c:4060
881 "Could not convert address book,\n"
882 "could not save new address index file."
884 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
885 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
887 #: ../src/addressbook.c:4065
889 "Could not convert address book\n"
890 "and could not create new address book files."
892 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
893 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
895 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
896 msgid "Addressbook conversion error"
897 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
899 #: ../src/addressbook.c:4185
900 msgid "Addressbook Error"
901 msgstr "Грешка у адресару"
903 #: ../src/addressbook.c:4186
904 msgid "Could not read address index"
905 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
908 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
911 #: ../src/addressbook.c:4517
912 msgid "Busy searching..."
913 msgstr "Претрага у току..."
915 #: ../src/addressbook.c:4818
919 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
920 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
921 #: ../src/importldif.c:658
925 #: ../src/addressbook.c:4842
929 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
930 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
931 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
932 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
934 msgstr "Директоријум"
936 #: ../src/addressbook.c:4890
940 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
944 #: ../src/addressbook.c:4926
946 msgstr "LDAP сервери"
948 #: ../src/addressbook.c:4938
952 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
953 #. store UNtranslated "Any"
954 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
955 #. store UNtranslated "Any"
956 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
957 #. store UNtranslated "Any"
959 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
960 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
961 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
962 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
963 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
964 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
965 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
966 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
967 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
968 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
969 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
970 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
971 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
972 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
973 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
974 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
975 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
979 #: ../src/addrgather.c:172
980 msgid "Please specify name for address book."
981 msgstr "Поставите назив адресара."
983 #: ../src/addrgather.c:179
985 msgid "No available address book."
986 msgstr "Доступне адресе"
988 #: ../src/addrgather.c:200
989 msgid "Please select the mail headers to search."
990 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
993 #: ../src/addrgather.c:207
995 msgid "Collecting addresses..."
996 msgstr "Издвајање адреса..."
998 #: ../src/addrgather.c:247
999 msgid "address added by claws-mail"
1002 #: ../src/addrgather.c:275
1004 msgid "Addresses collected successfully."
1005 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
1007 #: ../src/addrgather.c:357
1009 msgid "Current folder:"
1010 msgstr "Изворни директоријум:"
1012 #: ../src/addrgather.c:368
1014 msgid "Address book name:"
1017 #: ../src/addrgather.c:395
1019 msgid "Address book folder size:"
1020 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
1022 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
1024 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1027 #: ../src/addrgather.c:413
1028 msgid "Process these mail header fields"
1029 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
1031 #: ../src/addrgather.c:432
1032 msgid "Include subfolders"
1033 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
1035 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
1037 msgstr "Назив заглавља"
1039 #: ../src/addrgather.c:457
1040 msgid "Address Count"
1041 msgstr "Број налога"
1043 #. Create notebook pages
1044 #: ../src/addrgather.c:567
1045 msgid "Header Fields"
1046 msgstr "Поља заглавља поруке"
1048 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1049 #: ../src/importldif.c:1023
1053 #: ../src/addrgather.c:626
1055 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1056 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
1058 #: ../src/addrgather.c:630
1060 msgid "Collect email addresses from folder"
1061 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
1063 #: ../src/addrindex.c:123
1064 msgid "Common addresses"
1065 msgstr "Опште адресе"
1067 #: ../src/addrindex.c:124
1068 msgid "Personal addresses"
1069 msgstr "Личне адресе"
1071 #: ../src/addrindex.c:130
1072 msgid "Common address"
1073 msgstr "Опште адресе"
1075 #: ../src/addrindex.c:131
1076 msgid "Personal address"
1077 msgstr "Личне адресе"
1079 #: ../src/addrindex.c:1827
1080 msgid "Address(es) update"
1081 msgstr "Ажурирање адреса"
1083 #: ../src/addrindex.c:1828
1084 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1085 msgstr "Ажурирање није успело. Измене нису записане у Директоријум."
1087 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1091 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1092 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1093 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1094 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1095 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1099 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1100 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1101 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1105 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1107 msgstr "Преглед _дневника рада"
1109 #: ../src/alertpanel.c:347
1110 msgid "Show this message next time"
1111 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
1113 #: ../src/avatars.c:97
1114 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1117 #: ../src/avatars.c:102
1119 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1120 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
1122 #: ../src/browseldap.c:218
1123 msgid "Browse Directory Entry"
1124 msgstr "Претражи ставке директоријума"
1126 #: ../src/browseldap.c:237
1127 msgid "Server Name :"
1128 msgstr "Назив сервера :"
1130 #: ../src/browseldap.c:247
1131 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1132 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
1134 #: ../src/browseldap.c:270
1138 #: ../src/browseldap.c:272
1139 msgid "Attribute Value"
1140 msgstr "Вредност особине"
1142 #: ../src/common/plugin.c:65
1146 #: ../src/common/plugin.c:66
1150 #: ../src/common/plugin.c:67
1152 msgid "a MIME parser"
1155 #: ../src/common/plugin.c:68
1157 msgstr "Директоријуми"
1159 #: ../src/common/plugin.c:69
1163 #: ../src/common/plugin.c:70
1164 msgid "a privacy interface"
1165 msgstr "Интерфејс приватности"
1167 #: ../src/common/plugin.c:71
1171 #: ../src/common/plugin.c:72
1175 #: ../src/common/plugin.c:73
1179 #: ../src/common/plugin.c:334
1182 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1183 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
1185 #: ../src/common/plugin.c:436
1186 msgid "Plugin already loaded"
1187 msgstr "Додатак је већ учитан"
1189 #: ../src/common/plugin.c:447
1190 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1191 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
1193 #: ../src/common/plugin.c:481
1195 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1197 "Овај модул није лиценциран под ГНУ ОЈЛ в3 или новијом компатибилном лиценцом."
1199 #: ../src/common/plugin.c:490
1200 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1201 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
1203 #: ../src/common/plugin.c:772
1206 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1209 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
1212 #: ../src/common/plugin.c:775
1214 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1217 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
1220 #: ../src/common/plugin.c:784
1222 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1223 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
1225 #: ../src/common/plugin.c:786
1226 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1227 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
1229 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1230 msgid "SSL handshake failed\n"
1231 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
1233 #: ../src/common/smtp.c:180
1235 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1236 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
1238 #: ../src/common/smtp.c:183
1240 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1241 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
1243 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1244 msgid "bad SMTP response\n"
1245 msgstr "лош SMTP одзив\n"
1247 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1248 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1249 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
1251 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1252 msgid "error occurred on authentication\n"
1253 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
1255 #: ../src/common/smtp.c:609
1257 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1258 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
1260 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1261 msgid "couldn't start TLS session\n"
1262 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
1264 #: ../src/common/socket.c:573
1266 msgid "Socket IO timeout.\n"
1267 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
1269 #: ../src/common/socket.c:602
1271 msgid "Connection timed out.\n"
1272 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
1274 #: ../src/common/socket.c:630
1276 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1277 msgstr "Време за сесију је истекло."
1279 #: ../src/common/socket.c:643
1281 msgid "%s: unknown host.\n"
1282 msgstr "„%s“ непознат у %s"
1284 #: ../src/common/socket.c:831
1286 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1287 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1289 #: ../src/common/socket.c:1071
1291 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1292 msgstr "„%s“ непознат у %s"
1294 #: ../src/common/socket.c:1166
1296 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1299 #: ../src/common/socket.c:1515
1301 msgid "write on fd%d: %s\n"
1302 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
1304 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1306 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1309 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1311 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1314 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1316 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1319 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1321 msgid "Internal error"
1322 msgstr "у интерну меморију"
1324 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1328 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1330 msgid "Self-signed certificate"
1331 msgstr "Обриши сертификат"
1333 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1335 msgid "Revoked certificate"
1336 msgstr "Обриши сертификат"
1338 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1340 msgid "No certificate issuer found"
1341 msgstr "Потпис није пронађен"
1343 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1344 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1347 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1349 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1350 msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
1352 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1354 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1357 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1359 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1360 msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
1362 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1364 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1367 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1369 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1372 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1374 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1377 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1379 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1382 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1383 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1384 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1385 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1386 msgid "<not in certificate>"
1387 msgstr "<није сертификовано>"
1389 #: ../src/common/string_match.c:83
1390 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1391 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1393 #: ../src/common/utils.c:379
1398 #: ../src/common/utils.c:380
1403 #: ../src/common/utils.c:381
1408 #: ../src/common/utils.c:382
1413 #: ../src/common/utils.c:4967
1414 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1418 #: ../src/common/utils.c:4968
1419 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1423 #: ../src/common/utils.c:4969
1424 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1428 #: ../src/common/utils.c:4970
1429 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1433 #: ../src/common/utils.c:4971
1434 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1438 #: ../src/common/utils.c:4972
1439 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1443 #: ../src/common/utils.c:4973
1444 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1448 #: ../src/common/utils.c:4975
1449 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1453 #: ../src/common/utils.c:4976
1454 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1458 #: ../src/common/utils.c:4977
1459 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1463 #: ../src/common/utils.c:4978
1464 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1468 #: ../src/common/utils.c:4979
1469 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1473 #: ../src/common/utils.c:4980
1474 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1478 #: ../src/common/utils.c:4981
1479 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1483 #: ../src/common/utils.c:4982
1484 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1488 #: ../src/common/utils.c:4983
1489 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1493 #: ../src/common/utils.c:4984
1494 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1498 #: ../src/common/utils.c:4985
1499 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1503 #: ../src/common/utils.c:4986
1504 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1508 #: ../src/common/utils.c:4988
1509 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1513 #: ../src/common/utils.c:4989
1514 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1518 #: ../src/common/utils.c:4990
1519 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1523 #: ../src/common/utils.c:4991
1524 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1528 #: ../src/common/utils.c:4992
1529 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1533 #: ../src/common/utils.c:4993
1534 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1538 #: ../src/common/utils.c:4994
1539 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1543 #: ../src/common/utils.c:4996
1544 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1548 #: ../src/common/utils.c:4997
1549 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1553 #: ../src/common/utils.c:4998
1554 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1558 #: ../src/common/utils.c:4999
1559 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1563 #: ../src/common/utils.c:5000
1564 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1568 #: ../src/common/utils.c:5001
1569 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1573 #: ../src/common/utils.c:5002
1574 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1578 #: ../src/common/utils.c:5003
1579 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1583 #: ../src/common/utils.c:5004
1584 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1588 #: ../src/common/utils.c:5005
1589 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1593 #: ../src/common/utils.c:5006
1594 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1598 #: ../src/common/utils.c:5007
1599 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1603 #: ../src/common/utils.c:5018
1604 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1608 #: ../src/common/utils.c:5019
1609 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1613 #: ../src/common/utils.c:5020
1614 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1618 #: ../src/common/utils.c:5021
1619 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1623 #: ../src/compose.c:570
1628 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1629 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1630 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1634 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1636 msgid "_Properties..."
1637 msgstr "/_Поставке..."
1640 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1645 #: ../src/compose.c:583
1650 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1656 #: ../src/compose.c:589
1660 #: ../src/compose.c:590
1663 msgstr "Пошаљи касније"
1665 #: ../src/compose.c:593
1667 msgid "_Attach file"
1668 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
1670 #: ../src/compose.c:594
1672 msgid "_Insert file"
1673 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
1675 #: ../src/compose.c:595
1677 msgid "Insert si_gnature"
1678 msgstr "Потпиши поруку"
1680 #: ../src/compose.c:596
1682 msgid "_Replace signature"
1683 msgstr "Провера потписа"
1685 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1686 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1687 #: ../src/compose.c:600
1693 #: ../src/compose.c:605
1697 #: ../src/compose.c:606
1701 #: ../src/compose.c:609
1705 #: ../src/compose.c:613
1707 msgid "_Special paste"
1708 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1710 #: ../src/compose.c:614
1712 msgid "As _quotation"
1713 msgstr "Прелом цитата"
1715 #: ../src/compose.c:615
1718 msgstr "Прелом текста"
1720 #: ../src/compose.c:616
1724 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1727 msgstr "/Одабери _све"
1729 #: ../src/compose.c:620
1734 #: ../src/compose.c:621
1736 msgid "Move a character backward"
1737 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1739 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1740 #: ../src/compose.c:622
1742 msgid "Move a character forward"
1743 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1745 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1746 #: ../src/compose.c:623
1748 msgid "Move a word backward"
1749 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1751 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1752 #: ../src/compose.c:624
1754 msgid "Move a word forward"
1755 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1757 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1758 #: ../src/compose.c:625
1760 msgid "Move to beginning of line"
1761 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1763 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1764 #: ../src/compose.c:626
1766 msgid "Move to end of line"
1767 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1769 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1770 #: ../src/compose.c:627
1772 msgid "Move to previous line"
1773 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1775 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1776 #: ../src/compose.c:628
1778 msgid "Move to next line"
1779 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1781 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1782 #: ../src/compose.c:629
1784 msgid "Delete a character backward"
1785 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1787 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1788 #: ../src/compose.c:630
1790 msgid "Delete a character forward"
1791 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1793 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1794 #: ../src/compose.c:631
1796 msgid "Delete a word backward"
1797 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1799 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1800 #: ../src/compose.c:632
1802 msgid "Delete a word forward"
1803 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1805 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1806 #: ../src/compose.c:633
1809 msgstr "Обриши правило"
1811 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1812 #: ../src/compose.c:634
1814 msgid "Delete to end of line"
1815 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1817 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1818 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1819 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1823 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1824 #: ../src/compose.c:640
1826 msgid "_Wrap current paragraph"
1827 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1830 #: ../src/compose.c:641
1832 msgid "Wrap all long _lines"
1833 msgstr "Прелом свих дугих линија"
1836 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1837 #: ../src/compose.c:643
1839 msgid "Edit with e_xternal editor"
1840 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
1843 #: ../src/compose.c:646
1845 msgid "_Check all or check selection"
1846 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1848 #: ../src/compose.c:647
1850 msgid "_Highlight all misspelled words"
1851 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1853 #: ../src/compose.c:648
1855 msgid "Check _backwards misspelled word"
1856 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1858 #: ../src/compose.c:649
1860 msgid "_Forward to next misspelled word"
1861 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1864 #: ../src/compose.c:657
1867 msgstr "Одговор аутору"
1869 #: ../src/compose.c:659
1871 msgid "Privacy _System"
1872 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1874 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1875 #: ../src/compose.c:664
1878 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1880 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1881 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1882 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1884 msgid "Character _encoding"
1885 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
1887 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1889 msgid "Western European"
1890 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
1892 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1896 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1900 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1904 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1907 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
1909 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1912 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
1914 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1919 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1923 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1928 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1930 msgid "_Address book"
1933 #: ../src/compose.c:684
1938 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1939 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1944 #: ../src/compose.c:695
1946 msgid "Aut_o wrapping"
1947 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
1950 #: ../src/compose.c:696
1951 msgid "Auto _indent"
1955 #: ../src/compose.c:697
1960 #: ../src/compose.c:698
1963 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1966 #: ../src/compose.c:699
1968 msgid "_Request Return Receipt"
1969 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
1972 #: ../src/compose.c:700
1974 msgid "Remo_ve references"
1975 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1978 #: ../src/compose.c:701
1981 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1983 #. RADIO compose_set_priority_cb
1984 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1989 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1990 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1993 msgstr "Отвори _све"
1995 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1996 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1997 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
2002 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2003 #: ../src/compose.c:709
2005 msgid "_Mailing-list"
2006 msgstr "Mailing-List"
2008 #: ../src/compose.c:714
2013 #. RADIO compose_set_priority_cb
2014 #: ../src/compose.c:715
2018 #. RADIO compose_set_priority_cb
2019 #: ../src/compose.c:717
2023 #. RADIO compose_set_priority_cb
2024 #: ../src/compose.c:718
2028 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
2033 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2034 #. RADIO set_charset_cb
2035 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
2037 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2038 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
2040 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2041 #. RADIO set_charset_cb
2042 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
2044 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2045 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
2047 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2048 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2049 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2050 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2051 #. RADIO set_charset_cb
2052 #. RADIO set_charset_cb
2053 #. RADIO set_charset_cb
2054 #. RADIO set_charset_cb
2055 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
2057 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2058 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
2060 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2061 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2062 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2063 #. RADIO set_charset_cb
2064 #. RADIO set_charset_cb
2065 #. RADIO set_charset_cb
2066 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
2068 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2069 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
2071 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2072 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2073 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2074 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2075 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2076 #. RADIO set_charset_cb
2077 #. RADIO set_charset_cb
2078 #. RADIO set_charset_cb
2079 #. RADIO set_charset_cb
2080 #. RADIO set_charset_cb
2081 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
2083 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2084 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
2086 #: ../src/compose.c:1065
2088 msgid "New message From format error."
2089 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
2091 #: ../src/compose.c:1157
2092 msgid "New message subject format error."
2093 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
2095 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
2097 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2098 msgstr "Грешка у формату тела нове поруке на линији %d."
2100 #: ../src/compose.c:1443
2101 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2104 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
2106 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2110 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2112 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2113 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2115 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2117 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2121 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2123 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2124 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2126 #: ../src/compose.c:2044
2127 msgid "Fw: multiple emails"
2128 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
2130 #: ../src/compose.c:2524
2132 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2133 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање поруке у линији %d."
2135 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2139 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2141 msgstr "Невидљива копија:"
2143 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2145 msgstr "Одговор-За:"
2147 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2148 #: ../src/gtk/headers.h:32
2150 msgstr "Дискусиона група:"
2152 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2153 msgid "Followup-To:"
2154 msgstr "Настави-На:"
2156 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2157 msgid "In-Reply-To:"
2158 msgstr "Одговор-За:"
2160 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2161 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2165 #: ../src/compose.c:2819
2166 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2167 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
2169 #: ../src/compose.c:2825
2172 "The following file has been attached: \n"
2175 "The following files have been attached: \n"
2177 msgstr[0] "Датотека „%s“ је приложена."
2178 msgstr[1] "Датотека „%s“ је приложена."
2179 msgstr[2] "Датотека „%s“ је приложена."
2181 #: ../src/compose.c:3098
2182 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2185 #: ../src/compose.c:3588
2187 msgid "Could not get size of file '%s'."
2188 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
2190 #: ../src/compose.c:3599
2193 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2195 msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?"
2197 #: ../src/compose.c:3602
2198 msgid "Are you sure?"
2201 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2205 #: ../src/compose.c:3717
2207 msgid "File %s is empty."
2208 msgstr "Датотека %s је празна."
2210 #: ../src/compose.c:3718
2213 msgstr "Празан календар"
2215 #: ../src/compose.c:3719
2217 msgid "+_Attach anyway"
2218 msgstr "Упозорење о прилозима"
2220 #: ../src/compose.c:3728
2222 msgid "Can't read %s."
2223 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
2225 #: ../src/compose.c:3755
2230 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2232 msgstr " [Измењено]"
2234 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2236 msgid "%s - Compose message%s"
2237 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
2239 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2241 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2242 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
2244 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2245 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2246 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2247 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2248 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2249 msgid "Compose message"
2250 msgstr "Састављање поруке"
2252 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2254 "Account for sending mail is not specified.\n"
2255 "Please select a mail account before sending."
2257 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
2258 "Одаберите налог е-поште пре слања."
2260 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2261 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2262 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2266 #: ../src/compose.c:5008
2267 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2268 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
2270 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2271 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2275 #: ../src/compose.c:5040
2276 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2277 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
2279 #: ../src/compose.c:5057
2280 msgid "Recipient is not specified."
2281 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
2283 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2286 msgstr "Припремљено"
2288 #: ../src/compose.c:5077
2290 msgid "Subject is empty. %s"
2291 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
2293 #: ../src/compose.c:5078
2295 msgid "Send it anyway?"
2296 msgstr "Ипак пошаљи"
2298 #: ../src/compose.c:5079
2299 msgid "Queue it anyway?"
2302 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2304 msgstr "Пошаљи касније"
2306 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2308 "Could not queue message for sending:\n"
2310 "Charset conversion failed."
2312 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2314 "Неуспела конверзија скупа знакова."
2316 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2318 "Could not queue message for sending:\n"
2320 "Couldn't get recipient encryption key."
2322 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2324 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
2326 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2329 "Could not queue message for sending:\n"
2331 "Signature failed: %s"
2333 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2335 "Неуспело потписивање: %s"
2337 #: ../src/compose.c:5146
2340 "Could not queue message for sending:\n"
2344 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2348 #: ../src/compose.c:5148
2349 msgid "Could not queue message for sending."
2350 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2352 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2354 "The message was queued but could not be sent.\n"
2355 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2357 "Порука је припремљена али није послата.\n"
2358 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
2360 #: ../src/compose.c:5219
2364 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2367 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
2370 #: ../src/compose.c:5594
2373 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2374 "to the specified %s charset.\n"
2377 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
2378 "у одређени %s скуп знакова.\n"
2379 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
2381 #: ../src/compose.c:5652
2384 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2385 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2389 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
2390 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
2392 "Наставак слања поруке?"
2394 #: ../src/compose.c:5836
2395 msgid "Encryption warning"
2396 msgstr "Упозорење о криптовању"
2398 #: ../src/compose.c:5837
2402 #: ../src/compose.c:5886
2403 msgid "No account for sending mails available!"
2404 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
2406 #: ../src/compose.c:5895
2407 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2410 #: ../src/compose.c:6132
2412 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2415 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2416 #: ../src/toolbar.c:2167
2418 msgid "Cancel sending"
2419 msgstr "Обустави састанак"
2421 #: ../src/compose.c:6133
2423 msgid "Ignore attachment"
2424 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
2426 #: ../src/compose.c:6173
2428 msgid "Original %s part"
2431 #: ../src/compose.c:6755
2432 msgid "Add to address _book"
2433 msgstr "Додај у а_дресар"
2435 #: ../src/compose.c:6908
2437 msgid "Delete entry contents"
2438 msgstr " Обриши налог "
2440 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2441 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2442 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
2444 #: ../src/compose.c:7132
2449 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2450 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2451 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2455 #. Save Message to folder
2456 #: ../src/compose.c:7201
2457 msgid "Save Message to "
2458 msgstr "Сачувај поруку у "
2460 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2461 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2462 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2463 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2464 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2465 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2466 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2467 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2468 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2472 #: ../src/compose.c:7710
2476 #: ../src/compose.c:7715
2477 msgid "_Attachments"
2480 #: ../src/compose.c:7729
2484 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2485 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2489 #: ../src/compose.c:7966
2492 "Spell checker could not be started.\n"
2495 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
2498 #: ../src/compose.c:8072
2500 msgid "From: <i>%s</i>"
2501 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
2503 #: ../src/compose.c:8106
2504 msgid "Account to use for this email"
2505 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
2507 #: ../src/compose.c:8108
2508 msgid "Sender address to be used"
2509 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
2511 #: ../src/compose.c:8272
2514 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2515 "encrypt this message."
2517 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
2518 "потпишете или криптујете ову поруку."
2520 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2525 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2527 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2528 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2530 #: ../src/compose.c:8589
2532 msgid "Template From format error."
2533 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
2535 #: ../src/compose.c:8607
2536 msgid "Template To format error."
2537 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
2539 #: ../src/compose.c:8625
2540 msgid "Template Cc format error."
2541 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
2543 #: ../src/compose.c:8643
2544 msgid "Template Bcc format error."
2545 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
2547 #: ../src/compose.c:8662
2548 msgid "Template subject format error."
2549 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
2551 #: ../src/compose.c:8930
2552 msgid "Invalid MIME type."
2553 msgstr "Неважећи MIME тип."
2555 #: ../src/compose.c:8945
2556 msgid "File doesn't exist or is empty."
2557 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
2559 #: ../src/compose.c:9019
2563 #: ../src/compose.c:9036
2567 #: ../src/compose.c:9077
2571 #: ../src/compose.c:9097
2575 #: ../src/compose.c:9098
2577 msgstr "Назив датотеке"
2579 #: ../src/compose.c:9290
2582 "The external editor is still working.\n"
2583 "Force terminating the process?\n"
2584 "process group id: %d"
2586 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2587 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2588 "Шифра групе процеса: %d"
2590 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2591 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2592 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2594 #: ../src/compose.c:9711
2595 msgid "Could not queue message."
2596 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2598 #: ../src/compose.c:9713
2601 "Could not queue message:\n"
2605 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2609 #: ../src/compose.c:9891
2610 msgid "Could not save draft."
2611 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2613 #: ../src/compose.c:9895
2614 msgid "Could not save draft"
2615 msgstr "Не могу да сачувам недовршену поружку."
2617 #: ../src/compose.c:9896
2619 "Could not save draft.\n"
2620 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2622 "Не могу да сачувам недовршену поруку.\n"
2623 "Желите ли да одустанете од затварања програма или да одбаците ову поруку?"
2625 #: ../src/compose.c:9898
2626 msgid "_Cancel exit"
2629 #: ../src/compose.c:9898
2630 msgid "_Discard email"
2633 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2635 msgstr "Одаберите датотеку"
2637 #: ../src/compose.c:10086
2639 msgid "File '%s' could not be read."
2640 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2642 #: ../src/compose.c:10088
2645 "File '%s' contained invalid characters\n"
2646 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2648 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2649 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2651 #: ../src/compose.c:10175
2652 msgid "Discard message"
2653 msgstr "Одбацивање поруке"
2655 #: ../src/compose.c:10176
2656 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2657 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2659 #: ../src/compose.c:10177
2663 #: ../src/compose.c:10177
2664 msgid "_Save to Drafts"
2665 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2667 #: ../src/compose.c:10179
2669 msgid "Save changes"
2670 msgstr "Сачувај као"
2672 #: ../src/compose.c:10180
2674 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2675 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2677 #: ../src/compose.c:10181
2680 msgstr "_Немој да шаљеш"
2682 #: ../src/compose.c:10181
2684 msgid "+_Save to Drafts"
2685 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2687 #: ../src/compose.c:10251
2689 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2690 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2692 #: ../src/compose.c:10253
2693 msgid "Apply template"
2694 msgstr "Примени шаблон"
2696 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2697 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2698 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2699 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2703 #: ../src/compose.c:10254
2707 #: ../src/compose.c:11141
2708 msgid "Insert or attach?"
2709 msgstr "Уметање или прилагање?"
2711 #: ../src/compose.c:11142
2713 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2714 "attach it to the email?"
2716 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2717 "датотеку приложите уз поруку?"
2719 #: ../src/compose.c:11144
2723 #: ../src/compose.c:11361
2725 msgid "Quote format error at line %d."
2726 msgstr "Грешка формата цитата у линији %d."
2728 #: ../src/compose.c:11656
2731 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2732 "time. Do you want to continue?"
2734 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2735 "неко време. Желите ли да наставите?"
2737 #: ../src/crash.c:141
2739 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2740 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2742 #: ../src/crash.c:187
2743 msgid "Claws Mail has crashed"
2744 msgstr "Claws Mail се срушио"
2746 #: ../src/crash.c:203
2750 "Please file a bug report and include the information below."
2753 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2755 #: ../src/crash.c:208
2757 msgstr "Дневник грешака у раду"
2759 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2763 #: ../src/crash.c:257
2767 #: ../src/crash.c:262
2768 msgid "Create bug report"
2769 msgstr "Направи извештај о грешци"
2771 #: ../src/crash.c:312
2772 msgid "Save crash information"
2773 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2775 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2776 msgid "Add New Person"
2777 msgstr "Додај нову особу"
2779 #: ../src/editaddress.c:158
2781 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2782 "following values to be set:\n"
2787 " - any email address\n"
2788 " - any additional attribute\n"
2790 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2791 "Click Cancel to close without saving."
2794 #: ../src/editaddress.c:169
2796 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2797 "following values to be set:\n"
2800 " - any email address\n"
2801 " - any additional attribute\n"
2803 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2804 "Click Cancel to close without saving."
2807 #: ../src/editaddress.c:233
2808 msgid "Edit Person Details"
2809 msgstr "Измени детаље о особи"
2811 #: ../src/editaddress.c:411
2812 msgid "An Email address must be supplied."
2813 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2815 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2816 msgid "A Name and Value must be supplied."
2817 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2819 #: ../src/editaddress.c:676
2823 #: ../src/editaddress.c:677
2827 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2828 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2829 msgid "Edit Person Data"
2830 msgstr "Измени податке о особи"
2832 #: ../src/editaddress.c:785
2834 msgid "Choose a picture"
2835 msgstr "Изаберите png датотеку"
2837 #: ../src/editaddress.c:804
2840 "Failed to import image: \n"
2844 #: ../src/editaddress.c:846
2846 msgid "_Set picture"
2847 msgstr "Постави бодове"
2849 #: ../src/editaddress.c:847
2851 msgid "_Unset picture"
2852 msgstr "Потпиши поруку"
2854 #: ../src/editaddress.c:905
2858 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2859 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2860 msgid "Display Name"
2861 msgstr "Име за приказ"
2863 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2867 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2871 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2875 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2879 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2880 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2881 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2882 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2886 #: ../src/editaddress.c:1424
2888 msgstr "Подаци о _контакту"
2890 #: ../src/editaddress.c:1425
2891 msgid "_Email Addresses"
2892 msgstr "Адресе _е-поште"
2894 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2895 msgid "O_ther Attributes"
2896 msgstr "_Остали подаци"
2898 #: ../src/editbook.c:109
2900 msgid "File appears to be OK."
2901 msgstr "Датотека је исправна."
2903 #: ../src/editbook.c:112
2904 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2905 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2907 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2908 msgid "Could not read file."
2909 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2911 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2912 msgid "Edit Addressbook"
2913 msgstr "Измени адресар"
2915 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2916 msgid " Check File "
2917 msgstr " Провери датотеку "
2919 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2920 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2921 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2925 #: ../src/editbook.c:281
2926 msgid "Add New Addressbook"
2927 msgstr "Додај нови адресар"
2929 #: ../src/editgroup.c:101
2930 msgid "A Group Name must be supplied."
2931 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2933 #: ../src/editgroup.c:294
2934 msgid "Edit Group Data"
2935 msgstr "Измени податке о групи"
2937 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2939 msgstr "Назив групе"
2941 #: ../src/editgroup.c:342
2942 msgid "Addresses in Group"
2943 msgstr "Адресе у групи"
2945 #: ../src/editgroup.c:377
2946 msgid "Available Addresses"
2947 msgstr "Доступне адресе"
2949 #: ../src/editgroup.c:452
2950 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2951 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2953 #: ../src/editgroup.c:500
2954 msgid "Edit Group Details"
2955 msgstr "Измени детаље о групи"
2957 #: ../src/editgroup.c:503
2958 msgid "Add New Group"
2959 msgstr "Додај нову групу"
2961 #: ../src/editgroup.c:553
2963 msgstr "Измени директоријум"
2965 #: ../src/editgroup.c:553
2966 msgid "Input the new name of folder:"
2967 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2969 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2970 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2971 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2973 msgstr "Нови директоријум"
2975 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2976 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2977 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2978 msgid "Input the name of new folder:"
2979 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2981 #: ../src/editjpilot.c:188
2982 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2983 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2985 #: ../src/editjpilot.c:200
2986 msgid "Select JPilot File"
2987 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2989 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2990 msgid "Edit JPilot Entry"
2991 msgstr "Измени JPilot запис"
2993 #: ../src/editjpilot.c:281
2994 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2995 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2997 #: ../src/editjpilot.c:372
2998 msgid "Add New JPilot Entry"
2999 msgstr "Додај нови JPilot запис"
3001 #: ../src/editldap_basedn.c:138
3002 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3003 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
3005 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
3007 msgstr "Назив домаћина"
3009 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
3010 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
3014 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
3016 msgstr "Претражи базу"
3018 #: ../src/editldap_basedn.c:198
3019 msgid "Available Search Base(s)"
3020 msgstr "Доступне базе за претрагу"
3022 #: ../src/editldap_basedn.c:288
3023 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3024 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
3026 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
3027 msgid "Could not connect to server"
3028 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
3030 #: ../src/editldap.c:152
3031 msgid "A Name must be supplied."
3032 msgstr "Морате да унесете назив."
3034 #: ../src/editldap.c:164
3035 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3036 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
3038 #: ../src/editldap.c:177
3039 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3040 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
3042 #: ../src/editldap.c:278
3043 msgid "Connected successfully to server"
3044 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
3046 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
3047 msgid "Edit LDAP Server"
3048 msgstr "Измена LDAP сервера"
3050 #: ../src/editldap.c:437
3051 msgid "A name that you wish to call the server."
3052 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
3054 #: ../src/editldap.c:450
3056 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3057 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3058 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3059 "computer as Claws Mail."
3061 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
3062 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
3063 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
3064 "рачунару на коме користите Claws Mail."
3066 #: ../src/editldap.c:470
3070 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
3074 #: ../src/editldap.c:475
3077 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3078 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3079 "TLS_REQCERT fields)."
3081 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
3082 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
3085 #: ../src/editldap.c:479
3088 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3089 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3090 "TLS_REQCERT fields)."
3092 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
3093 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
3096 #: ../src/editldap.c:493
3097 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3098 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
3100 #: ../src/editldap.c:496
3101 msgid " Check Server "
3102 msgstr " Провери сервер "
3104 #: ../src/editldap.c:500
3105 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3106 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
3108 #: ../src/editldap.c:513
3110 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3111 "Examples include:\n"
3112 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3113 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3114 " o=Organization Name,c=Country\n"
3116 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
3118 " dc=claws-mail,dc=орг\n"
3119 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
3120 " o=Назив организације,c=Држава\n"
3122 #: ../src/editldap.c:524
3124 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3127 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
3129 #: ../src/editldap.c:580
3130 msgid "Search Attributes"
3131 msgstr "Атрибути претраге"
3133 #: ../src/editldap.c:589
3135 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3136 "find a name or address."
3138 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
3141 #: ../src/editldap.c:592
3143 msgstr " Подразумевано "
3145 #: ../src/editldap.c:596
3147 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3148 "names and addresses during a name or address search process."
3150 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
3151 "и адреса при њиховом тражењу."
3153 #: ../src/editldap.c:602
3154 msgid "Max Query Age (secs)"
3155 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
3157 #: ../src/editldap.c:617
3159 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3160 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3161 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3162 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3163 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3164 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3165 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3166 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3167 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3168 "more memory to cache results."
3170 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
3171 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
3172 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
3173 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
3174 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
3175 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
3176 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
3177 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
3179 #: ../src/editldap.c:634
3180 msgid "Include server in dynamic search"
3181 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
3183 #: ../src/editldap.c:639
3185 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3186 "address completion."
3188 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
3189 "употреби аутоматског довршавања адресе."
3191 #: ../src/editldap.c:645
3192 msgid "Match names 'containing' search term"
3193 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
3195 #: ../src/editldap.c:650
3197 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3198 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3199 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3200 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3201 "searches against other address interfaces."
3203 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
3204 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
3205 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
3206 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
3207 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
3209 #: ../src/editldap.c:703
3211 msgstr "Доделите ДН"
3213 #: ../src/editldap.c:712
3215 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3216 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3217 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3218 "performing a search."
3220 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
3221 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
3222 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
3223 "оставља непопуњеном приликом претраге."
3225 #: ../src/editldap.c:719
3226 msgid "Bind Password"
3227 msgstr "Доделите лозинку"
3229 #: ../src/editldap.c:729
3230 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3231 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
3233 #: ../src/editldap.c:734
3234 msgid "Timeout (secs)"
3235 msgstr "Пауза (секунди)"
3237 #: ../src/editldap.c:748
3238 msgid "The timeout period in seconds."
3239 msgstr "Време трајања у секундама."
3241 #: ../src/editldap.c:752
3242 msgid "Maximum Entries"
3243 msgstr "Максималан број уписа"
3245 #: ../src/editldap.c:766
3247 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3248 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
3250 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3254 #: ../src/editldap.c:782
3258 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3262 #: ../src/editldap.c:981
3263 msgid "Add New LDAP Server"
3264 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
3266 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3270 #: ../src/edittags.c:216
3272 msgstr "Уклањање ознаке"
3274 #: ../src/edittags.c:217
3275 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3276 msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
3278 #: ../src/edittags.c:244
3280 msgid "Delete all tags"
3281 msgstr "Уклањање ознаке"
3283 #: ../src/edittags.c:245
3285 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3286 msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
3288 #: ../src/edittags.c:416
3289 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3292 #: ../src/edittags.c:458
3293 msgid "Tag is not set."
3294 msgstr "Ознака није постављена."
3296 #: ../src/edittags.c:523
3297 msgctxt "Dialog title"
3299 msgstr "Додавање ознака"
3301 #: ../src/edittags.c:537
3303 msgstr "Нова ознака:"
3305 #: ../src/edittags.c:570
3306 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3307 msgstr "Изаберите ознаке за постављање/уклањање. Промене су моменталне."
3309 #: ../src/editvcard.c:95
3310 msgid "File does not appear to be vCard format."
3311 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
3313 #: ../src/editvcard.c:107
3314 msgid "Select vCard File"
3315 msgstr "Одаберите vCard фајл"
3317 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3318 msgid "Edit vCard Entry"
3319 msgstr "Измени vCard запис"
3321 #: ../src/editvcard.c:261
3322 msgid "Add New vCard Entry"
3323 msgstr "Додај нови vCard запис"
3325 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3326 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3329 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3330 msgid "Please specify output directory and file to create."
3331 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3334 msgid "Select stylesheet and formatting."
3335 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
3337 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3338 msgid "File exported successfully."
3339 msgstr "Датотека је успешно извежена."
3341 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3344 "The HTML output directory '%s'\n"
3345 "does not exist. Do you want to create it?"
3347 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
3348 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
3350 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3352 msgid "Create directory"
3353 msgstr "Направи директоријум"
3355 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3358 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3361 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
3364 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3365 msgid "Failed to Create Directory"
3366 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
3368 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3369 msgid "Error creating HTML file"
3370 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
3372 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3373 msgid "Select HTML output file"
3374 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
3376 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3377 msgid "HTML Output File"
3378 msgstr "Излазна HTML датотека"
3380 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3381 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3387 msgstr "Датотека о стилу"
3389 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3390 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3391 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3392 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3393 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3394 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3395 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3396 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3397 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3398 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3399 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3400 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3401 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3402 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3403 #: ../src/summaryview.c:6008
3407 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3408 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3412 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3413 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3417 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3421 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3423 msgstr "Кориснички-2"
3425 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3427 msgstr "Кориснички-3"
3429 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3431 msgstr "Кориснички-4"
3433 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3434 msgid "Full Name Format"
3437 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3438 msgid "First Name, Last Name"
3439 msgstr "Име, презиме"
3441 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3442 msgid "Last Name, First Name"
3443 msgstr "Презиме, име"
3445 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3446 msgid "Color Banding"
3449 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3450 msgid "Format Email Links"
3451 msgstr "Формат везе е-поште"
3453 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3454 msgid "Format User Attributes"
3455 msgstr "Кориснички атрибути"
3457 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3458 msgid "Address Book :"
3461 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3463 msgstr "Назив датотеке :"
3465 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3466 msgid "Open with Web Browser"
3467 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
3469 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3470 msgid "Export Address Book to HTML File"
3471 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
3473 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3475 msgstr "Информације"
3477 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3481 #: ../src/expldifdlg.c:108
3482 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3483 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
3485 #: ../src/expldifdlg.c:111
3486 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3487 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
3489 #: ../src/expldifdlg.c:187
3492 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3493 "does not exist. OK to create new directory?"
3495 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
3496 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
3498 #: ../src/expldifdlg.c:190
3499 msgid "Create Directory"
3500 msgstr "Направи директоријум"
3502 #: ../src/expldifdlg.c:199
3505 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3508 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
3511 #: ../src/expldifdlg.c:241
3512 msgid "Suffix was not supplied"
3513 msgstr "Додатак није обезбеђен"
3515 #: ../src/expldifdlg.c:243
3517 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3518 "you wish to proceed without a suffix?"
3520 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
3521 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
3523 #: ../src/expldifdlg.c:261
3524 msgid "Error creating LDIF file"
3525 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
3527 #: ../src/expldifdlg.c:336
3528 msgid "Select LDIF output file"
3529 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
3531 #: ../src/expldifdlg.c:400
3532 msgid "LDIF Output File"
3533 msgstr "Излазна LDIF датотека"
3535 #: ../src/expldifdlg.c:431
3537 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3539 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3541 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
3543 " uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3545 #: ../src/expldifdlg.c:437
3547 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3549 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3551 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
3553 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3555 #: ../src/expldifdlg.c:443
3557 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3558 "formatted similar to:\n"
3559 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3561 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
3562 "формиран налог на:\n"
3563 " mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3565 #: ../src/expldifdlg.c:489
3569 #: ../src/expldifdlg.c:499
3571 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3572 "entry. Examples include:\n"
3573 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3574 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3575 " o=Organization Name,c=Country\n"
3577 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
3579 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3580 " ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
3581 " o=Назив организације,c=Држава\n"
3583 #: ../src/expldifdlg.c:507
3585 msgstr "Релативни ОН"
3587 #: ../src/expldifdlg.c:515
3589 msgstr "Јединствени број"
3591 #: ../src/expldifdlg.c:523
3593 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3594 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3595 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3596 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3597 "available RDN options that will be used to create the DN."
3599 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
3600 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
3601 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
3602 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
3603 "користити за прављење ОН-а."
3605 #: ../src/expldifdlg.c:543
3606 msgid "Use DN attribute if present in data"
3607 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
3609 #: ../src/expldifdlg.c:548
3611 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3612 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3613 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3614 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3616 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
3617 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
3618 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
3619 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
3621 #: ../src/expldifdlg.c:558
3622 msgid "Exclude record if no Email Address"
3623 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
3625 #: ../src/expldifdlg.c:563
3627 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3628 "option to ignore these records."
3630 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
3631 "игнорисање таквих записа."
3633 #: ../src/expldifdlg.c:655
3634 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3635 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
3637 #: ../src/expldifdlg.c:721
3639 msgid "Distinguished Name"
3640 msgstr "Одличан Назив"
3642 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3643 msgid "Export to mbox file"
3644 msgstr "Извези у mbox датотеку"
3646 #: ../src/export.c:131
3647 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3648 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
3650 #: ../src/export.c:142
3651 msgid "Source folder:"
3652 msgstr "Изворни директоријум:"
3654 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3656 msgstr "Датотека mbox-а"
3658 #: ../src/export.c:203
3659 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3660 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
3662 #: ../src/export.c:208
3663 msgid "Source folder can't be left empty."
3664 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
3666 #: ../src/export.c:221
3667 msgid "Couldn't find the source folder."
3668 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
3670 #: ../src/export.c:245
3671 msgid "Select exporting file"
3672 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
3674 #: ../src/exporthtml.c:767
3678 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3679 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3683 #: ../src/exporthtml.c:974
3684 msgid "Claws Mail Address Book"
3685 msgstr "Claws Mail Адресар"
3687 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3688 msgid "Name already exists but is not a directory."
3689 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
3691 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3692 msgid "No permissions to create directory."
3693 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
3695 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3696 msgid "Name is too long."
3697 msgstr "Назив је предугачак."
3699 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3700 msgid "Not specified."
3701 msgstr "Није одређено."
3703 #: ../src/file_checker.c:76
3705 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3708 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3710 msgid "Could not copy %s to %s"
3711 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
3713 #: ../src/file_checker.c:98
3716 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3720 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3721 msgid "rule is not account-based\n"
3724 #: ../src/filtering.c:623
3727 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3728 "used to retrieve messages\n"
3731 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3732 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3733 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3734 msgid "NON_EXISTENT"
3737 #: ../src/filtering.c:633
3739 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3743 #: ../src/filtering.c:640
3746 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3747 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3750 #: ../src/filtering.c:659
3752 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3755 #: ../src/filtering.c:665
3758 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3762 #: ../src/filtering.c:683
3764 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3767 #: ../src/filtering.c:688
3768 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3771 #: ../src/filtering.c:710
3774 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3778 #: ../src/filtering.c:716
3779 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3782 #: ../src/filtering.c:728
3785 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3789 #: ../src/filtering.c:768
3791 msgid "applying action [ %s ]\n"
3794 #: ../src/filtering.c:773
3795 msgid "action could not apply\n"
3798 #: ../src/filtering.c:775
3800 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3803 #: ../src/filtering.c:826
3805 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3806 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
3808 #: ../src/filtering.c:830
3810 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3813 #: ../src/filtering.c:848
3815 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3818 #: ../src/filtering.c:852
3820 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3823 #: ../src/filtering.c:890
3825 msgid "undetermined"
3828 #: ../src/filtering.c:894
3830 msgid "incorporation"
3831 msgstr "филтрирању при увозу"
3833 #: ../src/filtering.c:898
3838 #: ../src/filtering.c:902
3840 msgid "folder processing"
3841 msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума"
3843 #: ../src/filtering.c:906
3845 msgid "pre-processing"
3846 msgstr "предобради директоријума"
3848 #: ../src/filtering.c:910
3850 msgid "post-processing"
3851 msgstr "накнадној обради директоријума"
3853 #: ../src/filtering.c:927
3856 "filtering message (%s%s%s)\n"
3857 "%smessage file: %s\n"
3864 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3868 #: ../src/filtering.c:936
3871 "filtering message (%s%s%s)\n"
3872 "%smessage file: %s\n"
3875 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3879 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3883 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3884 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3885 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3887 msgstr "Припремљено"
3889 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3893 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3897 #: ../src/folder.c:2010
3899 msgid "Processing (%s)...\n"
3900 msgstr "Обрада (%s)...\n"
3903 #: ../src/folder.c:3255
3905 msgid "Copying %s to %s...\n"
3906 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
3908 #: ../src/folder.c:3255
3910 msgid "Moving %s to %s...\n"
3911 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
3913 #: ../src/folder.c:3563
3915 msgid "Updating cache for %s..."
3916 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
3918 #: ../src/folder.c:4426
3919 msgid "Processing messages..."
3920 msgstr "Обрађујем поруке..."
3922 #: ../src/folder.c:4562
3924 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3925 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
3927 #: ../src/foldersel.c:247
3928 msgid "Select folder"
3929 msgstr "Одаберите директоријум"
3931 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3932 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3933 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3935 msgstr "Нови директоријум"
3937 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3938 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3939 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3940 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3941 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3942 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3943 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3944 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3946 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3947 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3949 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3950 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3951 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3952 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3953 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3954 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3955 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3957 msgid "The folder '%s' already exists."
3958 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3960 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3961 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3962 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3964 msgid "Can't create the folder '%s'."
3965 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3967 #: ../src/folderview.c:230
3969 msgid "Mark all re_ad"
3970 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3972 #: ../src/folderview.c:232
3974 msgid "R_un processing rules"
3975 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
3977 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3979 msgid "_Search folder..."
3980 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3982 #: ../src/folderview.c:235
3984 msgid "Process_ing..."
3985 msgstr "/О_брада..."
3987 #: ../src/folderview.c:236
3989 msgid "Empty _trash..."
3990 msgstr "/Испразни _смеће..."
3992 #: ../src/folderview.c:237
3994 msgid "Send _queue..."
3995 msgstr "/Слање _припремљених..."
3998 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3999 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4000 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
4001 #: ../src/summaryview.c:6284
4006 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
4007 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4008 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
4009 #: ../src/summaryview.c:6286
4011 msgstr "Непрочитано"
4014 #: ../src/folderview.c:382
4015 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4016 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
4020 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4022 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
4026 #: ../src/folderview.c:760
4027 msgid "Setting folder info..."
4028 msgstr "Постављам информације директоријума..."
4030 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
4031 msgid "Mark all as read"
4032 msgstr "Означи све као прочитано"
4034 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
4036 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4038 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
4041 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
4042 #: ../src/setup.c:91
4044 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4045 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
4047 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
4048 #: ../src/setup.c:96
4050 msgid "Scanning folder %s..."
4051 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
4053 #: ../src/folderview.c:1017
4054 msgid "Rebuild folder tree"
4055 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
4057 #: ../src/folderview.c:1018
4059 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4061 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
4064 #: ../src/folderview.c:1028
4065 msgid "Rebuilding folder tree..."
4066 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
4068 #: ../src/folderview.c:1030
4069 msgid "Scanning folder tree..."
4070 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
4072 #: ../src/folderview.c:1121
4074 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4075 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
4077 #: ../src/folderview.c:1175
4078 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4079 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
4081 #: ../src/folderview.c:2005
4083 msgid "Closing folder %s..."
4084 msgstr "Затварање директоријума %s..."
4087 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
4088 #: ../src/folderview.c:2100
4090 msgid "Opening folder %s..."
4091 msgstr "Отварање директоријума %s..."
4093 #: ../src/folderview.c:2118
4094 msgid "Folder could not be opened."
4095 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
4097 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4099 msgstr "Пражњење смећа"
4101 #: ../src/folderview.c:2262
4102 msgid "Delete all messages in trash?"
4103 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
4105 #: ../src/folderview.c:2263
4106 msgid "+_Empty trash"
4107 msgstr "+_Испразни смеће"
4109 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4110 msgid "Offline warning"
4111 msgstr "Режим ван везе"
4113 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4114 msgid "You're working offline. Override?"
4116 "Активан је режим ван везе.\n"
4117 "Да ли желите да га заобиђем?"
4119 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4120 msgid "Send queued messages"
4121 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
4123 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4124 msgid "Send all queued messages?"
4125 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
4127 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4128 #: ../src/toolbar.c:2629
4132 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4133 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4134 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
4136 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4139 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4142 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
4145 #: ../src/folderview.c:2409
4147 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4148 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
4150 #: ../src/folderview.c:2410
4152 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4153 msgstr "Да ли заиста желите да директоријум „%s“ буде поддиректоријум у „%s“ ?"
4155 #: ../src/folderview.c:2412
4157 msgstr "Умножи директоријум"
4159 #: ../src/folderview.c:2412
4161 msgstr "Премештање директоријума"
4163 #: ../src/folderview.c:2423
4165 msgid "Copying %s to %s..."
4166 msgstr "Умножавање %s у %s..."
4168 #: ../src/folderview.c:2423
4170 msgid "Moving %s to %s..."
4171 msgstr "Премештање %s у %s..."
4173 #: ../src/folderview.c:2454
4174 msgid "Source and destination are the same."
4175 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
4177 #: ../src/folderview.c:2457
4178 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4179 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
4181 #: ../src/folderview.c:2458
4182 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4183 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
4185 #: ../src/folderview.c:2461
4186 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4187 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
4189 #: ../src/folderview.c:2464
4190 msgid "Copy failed!"
4191 msgstr "Неуспело умножавање!"
4193 #: ../src/folderview.c:2464
4194 msgid "Move failed!"
4195 msgstr "Неуспело премештање!"
4197 #: ../src/folderview.c:2515
4199 msgid "Processing configuration for folder %s"
4200 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
4202 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4203 #: ../src/summaryview.c:4657
4204 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4206 "Одредишни директоријум може се користити само за смештање поддиректоријума."
4208 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4209 msgid "Newsgroup subscription"
4210 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
4212 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4213 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4214 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
4216 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4217 msgid "Find groups:"
4218 msgstr "Пронађи групе:"
4220 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4224 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4225 msgid "Newsgroup name"
4226 msgstr "Назив дискусионе групе"
4228 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4230 msgstr "Број порука"
4232 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4236 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4240 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4242 msgstr "само за читање"
4244 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4245 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4250 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4251 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4252 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
4254 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4255 #: ../src/summaryview.c:1579
4259 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4261 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4262 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
4264 #: ../src/gtk/about.c:132
4266 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4268 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4270 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
4272 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
4274 #: ../src/gtk/about.c:138
4278 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4281 #: ../src/gtk/about.c:143
4286 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4287 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4291 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
4292 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
4294 #: ../src/gtk/about.c:159
4298 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4299 "The Claws Mail Team\n"
4300 " and Hiroyuki Yamamoto"
4303 #: ../src/gtk/about.c:162
4307 "System Information\n"
4311 "Системске информације\n"
4313 #: ../src/gtk/about.c:168
4316 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4317 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4318 "Operating System: %s %s (%s)"
4320 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4321 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
4322 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
4324 #: ../src/gtk/about.c:177
4327 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4328 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4329 "Operating System: %s"
4331 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4332 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
4333 "Оперативни систем: %s"
4335 #: ../src/gtk/about.c:186
4338 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4339 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4340 "Operating System: unknown"
4342 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4343 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
4344 "Оперативни систем: непознат"
4346 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4347 msgid "The Claws Mail Team"
4348 msgstr "Claws Mail тим"
4350 #: ../src/gtk/about.c:262
4351 msgid "Previous team members"
4352 msgstr "Претходни чланови тима"
4354 #: ../src/gtk/about.c:281
4355 msgid "The translation team"
4356 msgstr "Тим преводилаца"
4358 #: ../src/gtk/about.c:300
4359 msgid "Documentation team"
4360 msgstr "Тим за документацију"
4362 #: ../src/gtk/about.c:319
4366 #: ../src/gtk/about.c:338
4370 #: ../src/gtk/about.c:357
4371 msgid "Contributors"
4374 #: ../src/gtk/about.c:405
4375 msgid "Compiled-in Features\n"
4376 msgstr "Уграђене могућности:\n"
4378 #: ../src/gtk/about.c:421
4380 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4381 msgstr "омогућава подршку за X-Face захлавље\n"
4383 #: ../src/gtk/about.c:431
4386 msgid "adds support for spell checking\n"
4387 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
4389 #: ../src/gtk/about.c:441
4392 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4393 msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
4395 #: ../src/gtk/about.c:451
4398 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4399 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови Интенет протокол\n"
4401 #: ../src/gtk/about.c:462
4403 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4404 msgstr "омогућава конверзију између расличитих кôдних страна\n"
4406 #: ../src/gtk/about.c:472
4408 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4409 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
4411 #: ../src/gtk/about.c:482
4413 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4414 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
4416 #: ../src/gtk/about.c:492
4419 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4420 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
4422 #: ../src/gtk/about.c:502
4424 msgid "adds support for session handling\n"
4425 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
4427 #: ../src/gtk/about.c:512
4429 msgctxt "NetworkManager"
4430 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4431 msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
4433 #: ../src/gtk/about.c:544
4435 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4436 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4437 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4441 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
4442 "одредбама ГНУове Опште Јавне Лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
4443 "софтвер; и то, било верзије 3, или (по вашем избору) било које следеће "
4447 #: ../src/gtk/about.c:550
4449 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4450 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4451 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4455 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
4456 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
4457 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
4461 #: ../src/gtk/about.c:568
4463 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4464 "this program. If not, see <"
4466 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
4467 "програмом; ако то није случај, погледајте <"
4469 #: ../src/gtk/about.c:573
4477 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4479 msgid "Session statistics\n"
4480 msgstr "Сесија је истекла\n"
4482 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4483 #: ../src/main.c:2551
4485 msgid "Started: %s\n"
4486 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
4488 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4490 msgid "Incoming traffic\n"
4493 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4495 msgid "Received messages: %d\n"
4496 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4498 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4500 msgid "Outgoing traffic\n"
4503 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4505 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4506 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4508 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4510 msgid "Replied messages: %d\n"
4511 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4513 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4515 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4516 msgstr "прослеђене поруке"
4518 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4520 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4521 msgstr "Филтрирање порука...\n"
4523 #: ../src/gtk/about.c:774
4524 msgid "About Claws Mail"
4525 msgstr "О Claws Mail."
4527 #: ../src/gtk/about.c:832
4529 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4530 "The Claws Mail Team\n"
4531 "and Hiroyuki Yamamoto"
4534 #: ../src/gtk/about.c:846
4536 msgstr "_Информације"
4538 #: ../src/gtk/about.c:852
4542 #: ../src/gtk/about.c:858
4544 msgstr "_Могућности"
4546 #: ../src/gtk/about.c:864
4550 #: ../src/gtk/about.c:872
4551 msgid "_Release Notes"
4554 #: ../src/gtk/about.c:878
4558 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4562 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4566 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4570 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4574 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4578 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4582 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4586 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4590 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4592 msgstr "Светло браон"
4594 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4596 msgstr "Тамно црвена"
4598 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4600 msgstr "Тамно ружичаста"
4602 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4604 msgstr "Металик плава"
4606 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4610 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4611 msgid "Bright green"
4612 msgstr "Светло зелена"
4614 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4618 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4620 msgid "Set mailbox order"
4621 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
4623 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4625 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4627 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
4629 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4632 msgstr "Поштанско сандуче"
4634 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4635 msgid "No dictionary selected."
4636 msgstr "Нисте одабрали речник."
4638 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4640 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4641 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
4643 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4645 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4646 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
4648 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4650 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4651 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
4653 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4654 msgid "No misspelled word found."
4655 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
4657 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4658 msgid "Replace unknown word"
4659 msgstr "Замени непознату реч"
4661 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4663 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4664 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
4666 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4668 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4669 "will learn from mistake.\n"
4671 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
4672 "биће упамћена исправка грешке.\n"
4674 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4676 msgid "Change to..."
4677 msgstr "Промени бодове"
4679 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4683 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4685 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4686 msgstr "„%s“ непознат у %s"
4688 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4689 msgid "Accept in this session"
4690 msgstr "Прихвати у овој сесији"
4692 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4693 msgid "Add to personal dictionary"
4694 msgstr "Додај у лични речник"
4696 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4697 msgid "Replace with..."
4698 msgstr "Замени са..."
4700 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4702 msgid "Check with %s"
4703 msgstr "Провери са %s"
4705 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4706 msgid "(no suggestions)"
4707 msgstr "(нема препорука)"
4709 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4711 msgid "Dictionary: %s"
4714 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4716 msgid "Use alternate (%s)"
4717 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
4719 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4720 msgid "Use both dictionaries"
4721 msgstr "Користи оба речника"
4723 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4724 msgid "Check while typing"
4725 msgstr "Провера у току куцања"
4727 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4730 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4733 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
4736 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4739 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4742 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
4745 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4749 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4751 msgid "Configuring..."
4758 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4759 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4760 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4764 #: ../src/gtk/headers.h:8
4771 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4772 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4773 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4777 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4781 #: ../src/gtk/headers.h:10
4785 #: ../src/gtk/headers.h:10
4789 #: ../src/gtk/headers.h:11
4796 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4797 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4798 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4803 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4804 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4808 #: ../src/gtk/headers.h:14
4810 msgstr "Невидљива копија"
4813 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4814 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4818 #: ../src/gtk/headers.h:15
4822 #: ../src/gtk/headers.h:16
4824 msgstr "Одговор-За:"
4827 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4828 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4832 #: ../src/gtk/headers.h:17
4837 #. initial of sender
4840 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4841 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4842 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4846 #: ../src/gtk/headers.h:19
4850 #: ../src/gtk/headers.h:19
4854 #: ../src/gtk/headers.h:20
4856 msgstr "Кључне речи"
4858 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4860 msgstr "Кључне речи:"
4862 #: ../src/gtk/headers.h:21
4864 msgstr "Resent-Date"
4866 #: ../src/gtk/headers.h:21
4867 msgid "Resent-Date:"
4868 msgstr "Resent-Date:"
4870 #: ../src/gtk/headers.h:22
4872 msgstr "Resent-From"
4874 #: ../src/gtk/headers.h:22
4875 msgid "Resent-From:"
4876 msgstr "Resent-From:"
4878 #: ../src/gtk/headers.h:23
4879 msgid "Resent-Sender"
4880 msgstr "Resent-Sender"
4882 #: ../src/gtk/headers.h:23
4883 msgid "Resent-Sender:"
4884 msgstr "Resent-Sender:"
4886 #: ../src/gtk/headers.h:24
4890 #: ../src/gtk/headers.h:24
4894 #: ../src/gtk/headers.h:25
4898 #: ../src/gtk/headers.h:25
4902 #: ../src/gtk/headers.h:26
4906 #: ../src/gtk/headers.h:26
4908 msgstr "Resent-Bcc:"
4910 #: ../src/gtk/headers.h:27
4911 msgid "Resent-Message-ID"
4912 msgstr "Resent-Message-ID"
4914 #: ../src/gtk/headers.h:27
4915 msgid "Resent-Message-ID:"
4916 msgstr "Resent-Message-ID:"
4918 #: ../src/gtk/headers.h:28
4920 msgstr "Return-Path"
4922 #: ../src/gtk/headers.h:28
4923 msgid "Return-Path:"
4924 msgstr "Return-Path:"
4926 #: ../src/gtk/headers.h:29
4930 #: ../src/gtk/headers.h:29
4936 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4937 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4939 msgstr "Дискусиона група"
4941 #: ../src/gtk/headers.h:33
4943 msgstr "Followup-To"
4945 #: ../src/gtk/headers.h:34
4946 msgid "Delivered-To"
4947 msgstr "Delivered-To"
4949 #: ../src/gtk/headers.h:34
4950 msgid "Delivered-To:"
4951 msgstr "Delivered-To:"
4953 #: ../src/gtk/headers.h:35
4957 #: ../src/gtk/headers.h:35
4959 msgstr "Прегледано:"
4962 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4963 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4964 #: ../src/summaryview.c:2793
4968 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4972 #: ../src/gtk/headers.h:37
4976 #: ../src/gtk/headers.h:37
4980 #: ../src/gtk/headers.h:38
4981 msgid "Disposition-Notification-To"
4982 msgstr "Disposition-Notification-To"
4984 #: ../src/gtk/headers.h:38
4985 msgid "Disposition-Notification-To:"
4986 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4988 #: ../src/gtk/headers.h:39
4989 msgid "Return-Receipt-To"
4990 msgstr "Return-Receipt-To"
4992 #: ../src/gtk/headers.h:39
4993 msgid "Return-Receipt-To:"
4994 msgstr "Return-Receipt-To:"
4996 #: ../src/gtk/headers.h:40
5000 #: ../src/gtk/headers.h:40
5002 msgstr "User-Agent:"
5004 #: ../src/gtk/headers.h:41
5005 msgid "Content-Type"
5006 msgstr "Content-Type"
5008 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
5009 msgid "Content-Type:"
5010 msgstr "Content-Type:"
5012 #: ../src/gtk/headers.h:42
5013 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5014 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
5016 #: ../src/gtk/headers.h:42
5017 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5018 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
5020 #: ../src/gtk/headers.h:43
5021 msgid "MIME-Version"
5022 msgstr "MIME-Version"
5024 #: ../src/gtk/headers.h:43
5025 msgid "MIME-Version:"
5026 msgstr "MIME-Version:"
5028 #: ../src/gtk/headers.h:44
5032 #: ../src/gtk/headers.h:44
5034 msgstr "Precedence:"
5036 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
5037 msgid "Organization"
5038 msgstr "Organization"
5040 #: ../src/gtk/headers.h:45
5041 msgid "Organization:"
5042 msgstr "Organization:"
5044 #: ../src/gtk/headers.h:47
5045 msgid "Mailing-List"
5046 msgstr "Mailing-List"
5048 #: ../src/gtk/headers.h:47
5049 msgid "Mailing-List:"
5050 msgstr "Mailing-List:"
5052 #: ../src/gtk/headers.h:48
5056 #: ../src/gtk/headers.h:48
5060 #: ../src/gtk/headers.h:49
5061 msgid "List-Subscribe"
5062 msgstr "List-Subscribe"
5064 #: ../src/gtk/headers.h:49
5065 msgid "List-Subscribe:"
5066 msgstr "List-Subscribe:"
5068 #: ../src/gtk/headers.h:50
5069 msgid "List-Unsubscribe"
5070 msgstr "List-Unsubscribe"
5072 #: ../src/gtk/headers.h:50
5073 msgid "List-Unsubscribe:"
5074 msgstr "List-Unsubscribe:"
5076 #: ../src/gtk/headers.h:51
5080 #: ../src/gtk/headers.h:51
5084 #: ../src/gtk/headers.h:52
5085 msgid "List-Archive"
5086 msgstr "List-Archive"
5088 #: ../src/gtk/headers.h:52
5089 msgid "List-Archive:"
5090 msgstr "List-Archive:"
5092 #: ../src/gtk/headers.h:53
5096 #: ../src/gtk/headers.h:53
5098 msgstr "List-Owner:"
5100 #: ../src/gtk/headers.h:55
5104 #: ../src/gtk/headers.h:55
5108 #: ../src/gtk/headers.h:56
5112 #: ../src/gtk/headers.h:56
5116 #: ../src/gtk/headers.h:57
5120 #: ../src/gtk/headers.h:57
5124 #: ../src/gtk/headers.h:58
5128 #: ../src/gtk/headers.h:58
5132 #: ../src/gtk/headers.h:59
5133 msgid "X-No-Archive"
5134 msgstr "X-No-Archive"
5136 #: ../src/gtk/headers.h:59
5137 msgid "X-No-Archive:"
5138 msgstr "X-No-Archive:"
5140 #. some common logical names referring to real header names
5141 #: ../src/gtk/headers.h:62
5143 msgstr "У одговору на"
5145 #: ../src/gtk/headers.h:62
5146 msgid "In reply to:"
5147 msgstr "У одговору на:"
5149 #: ../src/gtk/headers.h:63
5151 msgstr "Прималац или Копија"
5153 #: ../src/gtk/headers.h:63
5155 msgstr "Прималац или Копија:"
5157 #: ../src/gtk/headers.h:64
5158 msgid "From, To or Subject"
5159 msgstr "Аутор, Прималац или Тема"
5161 #: ../src/gtk/headers.h:64
5162 msgid "From, To or Subject:"
5163 msgstr "Аутор, Прималац или Тема:"
5166 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5168 msgstr "Нове поруке"
5170 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5171 msgid "Unread message"
5172 msgstr "Непрочитане поруке"
5174 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5175 msgid "Message has been replied to"
5176 msgstr "Поруке са одговорима"
5178 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5179 msgid "Message has been forwarded"
5180 msgstr "Поруке које су прослеђене"
5182 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5184 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5185 msgstr "Поруке са одговорима"
5187 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5188 msgid "Message is in an ignored thread"
5189 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
5191 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5192 msgid "Message is in a watched thread"
5193 msgstr "Порука у праћеном разговору"
5195 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5196 msgid "Message is spam"
5197 msgstr "Нежељена порука"
5199 #. attachment column
5200 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5201 msgid "Message has attachment(s)"
5202 msgstr "Поруке са прилозима"
5204 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5205 msgid "Digitally signed message"
5206 msgstr "Дигитално потписане поруке"
5208 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5209 msgid "Encrypted message"
5210 msgstr "Криптоване поруке"
5212 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5213 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5214 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
5216 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5217 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5218 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
5221 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5222 msgid "Marked message"
5223 msgstr "Обележене поруке"
5225 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5226 msgid "Message is marked for deletion"
5227 msgstr "Порука је обележена за уклањање"
5229 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5230 msgid "Message is marked for moving"
5231 msgstr "Порука је обележена за премештање"
5233 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5234 msgid "Message is marked for copying"
5235 msgstr "Порука је обележена за умножавање"
5238 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5239 msgid "Locked message"
5240 msgstr "Закључане поруке"
5243 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5244 msgid "Folder (normal, opened)"
5245 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
5247 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5248 msgid "Folder with read messages hidden"
5249 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
5251 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5252 msgid "Folder contains marked messages"
5253 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
5255 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5257 msgstr "Значење иконе"
5259 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5261 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5262 "messages and folders:</span>"
5264 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
5265 "директоријума:</span>"
5267 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5269 msgid "Input password for %s on %s:"
5270 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
5272 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5273 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5275 msgid "Input password for %s:"
5276 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
5278 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5280 msgid "Input password:"
5281 msgstr "Унесите лозинку"
5283 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5284 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5285 msgid "Input password"
5286 msgstr "Унесите лозинку"
5288 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5289 msgid "Remember password for this session"
5292 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5293 msgid "Remember this"
5296 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5298 msgstr "Очисти _дневник рада"
5300 #: ../src/gtk/menu.c:137
5302 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5303 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5304 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5307 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5317 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5321 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5322 msgid "Plugin is not functional."
5323 msgstr "Додатак није функционалан."
5325 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5326 msgid "Select the Plugins to load"
5327 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
5329 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5332 "The following error occurred while loading %s :\n"
5336 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
5340 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5341 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5342 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5343 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5344 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5345 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5346 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5347 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5348 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5349 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5350 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5351 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5352 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5353 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5354 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5355 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5356 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5357 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5358 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5359 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5360 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5361 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5362 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5363 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5364 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5368 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5371 msgstr "Учитава се..."
5373 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5378 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5382 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5385 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5386 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5389 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5390 msgid "Click here to load one or more plugins"
5391 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
5393 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5394 msgid "Unload the selected plugin"
5395 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
5397 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5398 msgid "Loaded plugins"
5399 msgstr "Учитани додаци"
5401 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5403 msgstr "Листа опција"
5405 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5410 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5411 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5412 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5413 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5414 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5415 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5419 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5420 msgid "all messages"
5423 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5425 msgid "messages whose age is greater than # days"
5426 msgstr "поруке које су веће од #"
5428 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5430 msgid "messages whose age is less than # days"
5431 msgstr "поруке које су мање од #"
5433 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5435 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5436 msgstr "поруке које су веће од #"
5438 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5440 msgid "messages whose age is less than # hours"
5441 msgstr "поруке које су мање од #"
5443 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5444 msgid "messages which contain S in the message body"
5445 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
5447 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5448 msgid "messages which contain S in the whole message"
5449 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
5451 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5452 msgid "messages carbon-copied to S"
5453 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
5455 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5456 msgid "message is either to: or cc: to S"
5457 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
5459 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5460 msgid "deleted messages"
5461 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
5463 #. * how I can filter deleted messages *
5464 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5465 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5466 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
5468 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5469 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5470 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
5472 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5473 msgid "messages originating from user S"
5474 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
5476 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5477 msgid "forwarded messages"
5478 msgstr "прослеђене поруке"
5480 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5482 msgid "messages which have attachments"
5483 msgstr "поруке које садрже ознаке"
5485 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5486 msgid "messages which contain header S"
5487 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
5489 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5490 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5491 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
5493 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5495 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5496 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
5498 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5499 msgid "messages which are marked with color #"
5500 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
5502 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5503 msgid "locked messages"
5504 msgstr "закључане поруке"
5506 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5507 msgid "messages which are in newsgroup S"
5508 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
5510 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5511 msgid "new messages"
5512 msgstr "нове поруке"
5514 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5515 msgid "old messages"
5516 msgstr "старе поруке"
5518 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5519 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5520 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
5522 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5524 msgid "messages which you have replied to"
5525 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
5527 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5528 msgid "read messages"
5529 msgstr "прочитане поруке"
5531 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5532 msgid "messages which contain S in subject"
5533 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
5535 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5537 msgid "messages whose score is equal to # points"
5538 msgstr "поруке са # бодова"
5540 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5542 msgid "messages whose score is greater than # points"
5543 msgstr "поруке са више од # бодова"
5545 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5547 msgid "messages whose score is lower than # points"
5548 msgstr "поруке са мање од # бодова"
5550 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5552 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5553 msgstr "поруке величине # бајтова"
5555 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5557 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5558 msgstr "поруке веће од # бајтова"
5560 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5562 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5563 msgstr "поруке мање од # бајтова"
5565 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5566 msgid "messages which have been sent to S"
5567 msgstr "поруке послате за „С“"
5569 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5570 msgid "messages which tags contain S"
5571 msgstr "поруке које садрже ознаку „С“"
5573 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5574 msgid "messages which have tag(s)"
5575 msgstr "поруке које садрже ознаке"
5577 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5578 msgid "marked messages"
5579 msgstr "обележене поруке"
5581 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5582 msgid "unread messages"
5583 msgstr "непрочитане поруке"
5585 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5586 msgid "messages which contain S in References header"
5587 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
5589 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5591 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5592 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
5594 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5595 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5596 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
5598 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5599 msgid "logical AND operator"
5600 msgstr "логички оператор И"
5602 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5603 msgid "logical OR operator"
5604 msgstr "логички оператор ИЛИ"
5606 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5607 msgid "logical NOT operator"
5608 msgstr "логички оператор НЕ"
5610 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5611 msgid "case sensitive search"
5612 msgstr "величина слова је битна"
5614 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5615 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5618 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5619 msgid "all filtering expressions are allowed"
5620 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
5622 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5623 msgid "Extended Search"
5624 msgstr "Напредна претрага"
5626 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5629 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5630 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5631 "The following symbols can be used:"
5633 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
5634 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
5636 "Могу се користити следећи симболи:"
5638 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5639 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5642 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5643 msgid "From/To/Subject/Tag"
5644 msgstr "Од/За/Тема/Ознака"
5646 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5650 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5654 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5658 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5659 msgid "Run on select"
5660 msgstr "Изврши над изабраним"
5662 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5663 msgid "Clear the current search"
5664 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
5666 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5667 msgid "Edit search criteria"
5668 msgstr "Уређивање услова претраге"
5670 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5671 msgid "Information about extended symbols"
5672 msgstr "Информације о додатним симболима"
5674 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5676 msgid "_Information"
5677 msgstr "Информације"
5679 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5683 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5684 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5685 #: ../src/prefs_template.c:328
5690 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5691 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5696 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5700 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5704 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5705 #: ../src/prefs_themes.c:862
5709 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5710 msgid "Organization: "
5711 msgstr "Организација: "
5713 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5717 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5719 msgid "Fingerprint: \n"
5720 msgstr "Отисак прста: "
5722 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5723 msgid "Signature status: "
5724 msgstr "Статус потписа: "
5726 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5727 msgid "Expires on: "
5728 msgstr "Валодан до: "
5730 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5732 msgid "SSL certificate for %s"
5733 msgstr "SSL сертификат за %s"
5735 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5738 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5739 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5743 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5746 "Certificate for %s is unknown.\n"
5747 "%sDo you want to accept it?"
5749 "Сертификат за %s је непознат.\n"
5750 "Да ли желите да га прихватите?"
5752 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5753 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5755 msgid "Signature status: %s"
5756 msgstr "Статус потписа: %s"
5758 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5759 msgid "_View certificate"
5760 msgstr "_Преглед сертификата"
5762 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5764 msgid "SSL certificate is invalid"
5765 msgstr "SSL сертификат за %s"
5767 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5769 msgid "SSL certificate is unknown"
5770 msgstr "SSL сертификат за %s"
5772 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5773 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5774 msgid "_Cancel connection"
5775 msgstr "_Прекидање везе"
5777 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5778 msgid "_Accept and save"
5779 msgstr "_Прихвати и сачувај"
5781 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5784 "Certificate for %s is expired.\n"
5785 "%sDo you want to continue?"
5787 "Сертификат за %s је истекао.\n"
5788 "Да ли желите да наставите?"
5790 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5791 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5794 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5796 msgid "SSL certificate is expired"
5797 msgstr "SSL сертификат за %s"
5799 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5803 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5804 msgid "New certificate:"
5805 msgstr "Нови сертификат:"
5807 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5808 msgid "Known certificate:"
5809 msgstr "Прихваћени сертификати:"
5811 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5814 "Certificate for %s has changed.\n"
5815 "%sDo you want to accept it?"
5816 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
5818 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5819 msgid "_View certificates"
5820 msgstr "_Преглед сертификата"
5822 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5824 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5825 msgstr "SSL сертификат за %s"
5827 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5829 msgid "SSL certificate changed"
5830 msgstr "SSL сертификат за %s"
5832 #: ../src/headerview.c:96
5836 #: ../src/headerview.c:194
5837 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5838 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5839 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5840 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5841 #: ../src/summaryview.c:3390
5843 msgstr "(Без аутора)"
5845 #: ../src/headerview.c:209
5846 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5847 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5848 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5849 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5850 msgid "(No Subject)"
5853 #: ../src/image_viewer.c:100
5858 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5859 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5861 msgstr "Назив датотеке:"
5863 #: ../src/image_viewer.c:306
5865 msgstr "Величина датотеке:"
5867 #: ../src/image_viewer.c:355
5869 msgstr "Учитај слику"
5871 #: ../src/imap.c:577
5873 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5874 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
5876 #: ../src/imap.c:616
5878 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5879 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
5881 #: ../src/imap.c:619
5883 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5884 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
5886 #: ../src/imap.c:622
5888 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5891 #: ../src/imap.c:625
5893 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5896 #: ../src/imap.c:628
5899 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5903 #: ../src/imap.c:632
5905 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5906 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5908 #: ../src/imap.c:635
5910 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5913 #: ../src/imap.c:638
5915 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5918 #: ../src/imap.c:641
5921 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5925 #: ../src/imap.c:645
5927 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5928 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5930 #: ../src/imap.c:648
5932 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5935 #: ../src/imap.c:651
5937 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5940 #: ../src/imap.c:654
5942 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5945 #: ../src/imap.c:657
5947 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5950 #: ../src/imap.c:660
5952 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5955 #: ../src/imap.c:663
5957 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5960 #: ../src/imap.c:666
5962 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5965 #: ../src/imap.c:669
5967 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5970 #: ../src/imap.c:672
5972 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5975 #: ../src/imap.c:675
5977 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5980 #: ../src/imap.c:678
5982 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5985 #: ../src/imap.c:681
5987 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5990 #: ../src/imap.c:684
5992 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5995 #: ../src/imap.c:687
5997 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6000 #: ../src/imap.c:690
6002 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6005 #: ../src/imap.c:693
6007 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6010 #: ../src/imap.c:696
6012 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6015 #: ../src/imap.c:699
6017 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6020 #: ../src/imap.c:702
6022 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6025 #: ../src/imap.c:705
6027 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6030 #: ../src/imap.c:708
6032 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6035 #: ../src/imap.c:711
6037 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6040 #: ../src/imap.c:714
6042 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6045 #: ../src/imap.c:717
6047 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6050 #: ../src/imap.c:720
6052 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6055 #: ../src/imap.c:723
6057 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6060 #: ../src/imap.c:726
6062 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6065 #: ../src/imap.c:729
6067 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6070 #: ../src/imap.c:732
6072 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6075 #: ../src/imap.c:735
6077 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6080 #: ../src/imap.c:739
6082 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6085 #: ../src/imap.c:743
6087 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6090 #: ../src/imap.c:928
6094 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6095 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6099 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
6100 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
6102 #: ../src/imap.c:934
6107 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6108 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6112 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
6113 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
6115 #: ../src/imap.c:941
6117 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6118 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
6120 #: ../src/imap.c:945
6122 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6123 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
6125 #: ../src/imap.c:963
6127 msgid "Connecting to %s failed"
6128 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
6130 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6132 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6133 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
6135 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6136 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6137 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6138 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
6140 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6141 #: ../src/send_message.c:278
6142 msgid "Insecure connection"
6143 msgstr "Неосигурано повезивање"
6145 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6146 #: ../src/send_message.c:279
6148 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6149 "available in this build of Claws Mail. \n"
6151 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6154 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
6155 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
6157 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
6159 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6160 #: ../src/send_message.c:285
6161 msgid "Con_tinue connecting"
6162 msgstr "_Настави повезивање"
6164 #: ../src/imap.c:1129
6166 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6167 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
6169 #: ../src/imap.c:1177
6171 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6172 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
6174 #: ../src/imap.c:1180
6176 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6177 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
6179 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6180 msgid "Can't start TLS session.\n"
6181 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
6183 #: ../src/imap.c:1276
6185 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6186 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
6188 #: ../src/imap.c:1279
6190 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6191 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
6193 #: ../src/imap.c:1679
6194 msgid "Adding messages..."
6195 msgstr "Додавање порука..."
6197 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6198 msgid "Copying messages..."
6199 msgstr "Умножавање поруке..."
6201 #: ../src/imap.c:2465
6202 msgid "can't set deleted flags\n"
6203 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
6205 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6206 msgid "can't expunge\n"
6207 msgstr "брисање није могуће\n"
6209 #: ../src/imap.c:2823
6211 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6212 msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
6214 #: ../src/imap.c:2826
6216 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6217 msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
6219 #: ../src/imap.c:3123
6220 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6221 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
6223 #: ../src/imap.c:3138
6224 msgid "can't create mailbox\n"
6225 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
6227 #: ../src/imap.c:3229
6228 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6229 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
6231 #: ../src/imap.c:3269
6233 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6234 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
6236 #: ../src/imap.c:3382
6237 msgid "can't delete mailbox\n"
6238 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
6240 #: ../src/imap.c:3661
6241 msgid "LIST failed\n"
6242 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
6244 #: ../src/imap.c:3746
6246 msgid "Flagging messages..."
6247 msgstr "Филтрирање порука...\n"
6249 #: ../src/imap.c:3849
6251 msgid "can't select folder: %s\n"
6252 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
6254 #: ../src/imap.c:4001
6255 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6256 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
6258 #: ../src/imap.c:4011
6259 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6260 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
6262 #: ../src/imap.c:4016
6265 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6266 "compiled without OpenSSL support.\n"
6268 "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
6269 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
6271 #: ../src/imap.c:4024
6272 msgid "Server logins are disabled.\n"
6273 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
6275 #: ../src/imap.c:4247
6276 msgid "Fetching message..."
6277 msgstr "Преузимање поруке..."
6279 #: ../src/imap.c:4937
6281 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6282 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
6284 #: ../src/imap.c:5973
6286 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6287 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6290 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6292 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
6293 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
6295 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
6298 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6299 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6301 msgid "Create _new folder..."
6302 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
6304 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6305 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6307 msgid "_Rename folder..."
6308 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
6310 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6311 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6313 msgid "M_ove folder..."
6314 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
6316 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6317 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6319 msgid "Cop_y folder..."
6320 msgstr "/У_множи директоријум..."
6322 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6323 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6325 msgid "_Delete folder..."
6326 msgstr "/_Обриши директоријум"
6328 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6331 msgstr "/Синхронизуј"
6333 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6335 msgid "Down_load messages"
6336 msgstr "/Преу_зми поруке"
6338 #: ../src/imap_gtk.c:75
6340 msgid "S_ubscriptions"
6343 #: ../src/imap_gtk.c:77
6345 msgid "_Subscribe..."
6346 msgstr "/_Одјава..."
6348 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6350 msgid "_Unsubscribe..."
6351 msgstr "/_Одјава..."
6353 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6354 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6356 msgid "_Check for new messages"
6357 msgstr "/Про_вери пошту"
6360 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6361 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6363 msgid "C_heck for new folders"
6364 msgstr "/Потра_жи нове директоријуме"
6367 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6368 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6370 msgid "R_ebuild folder tree"
6371 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
6373 #: ../src/imap_gtk.c:87
6375 msgid "Show only subscribed _folders"
6376 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
6378 #: ../src/imap_gtk.c:196
6380 "Input the name of new folder:\n"
6381 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6382 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6384 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
6385 "(ако желите да направите директоријум за смештање само\n"
6386 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ у назив директоријума)"
6388 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6390 msgid "Inherit properties from parent folder"
6391 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
6393 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6394 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6395 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6396 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6398 msgid "Input new name for '%s':"
6399 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
6401 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6402 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6403 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6404 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6405 msgid "Rename folder"
6406 msgstr "Преименуј директоријум"
6408 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6409 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6410 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6411 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6413 "The folder could not be renamed.\n"
6414 "The new folder name is not allowed."
6416 "Директоријум се не може преименовати.\n"
6417 "Нови назив директоријума није дозвољен."
6419 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6420 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6423 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6424 "will not be possible.\n"
6426 "Do you really want to delete?"
6428 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
6429 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
6431 "Да ли заиста желите да их обришете?"
6433 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6434 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6435 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6436 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6438 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6439 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
6441 #: ../src/imap_gtk.c:507
6443 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6445 "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
6447 #: ../src/imap_gtk.c:510
6448 msgid "Search recursively"
6449 msgstr "Рекурзивна претрага"
6451 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6452 msgid "Subscriptions"
6455 #: ../src/imap_gtk.c:516
6459 #: ../src/imap_gtk.c:526
6461 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6462 msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
6464 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6468 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6472 #: ../src/imap_gtk.c:557
6474 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6476 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6477 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6479 "Овај директоријум је већ праћен и нема непраћених поддиректоријума.\n"
6481 "Ако постоје нови директоријуми, направљени и праћени из другог клијента, "
6482 "користите „Потажи нове директоријуме“ у кореном директоријуму сандучета."
6484 #: ../src/imap_gtk.c:566
6486 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6487 msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
6489 #: ../src/imap_gtk.c:567
6493 #: ../src/imap_gtk.c:567
6497 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6498 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6499 msgid "Apply to subfolders"
6500 msgstr "Примени на поддиректоријуме"
6502 #: ../src/imap_gtk.c:575
6506 #: ../src/imap_gtk.c:575
6507 msgid "+_Unsubscribe"
6510 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6511 msgid "Import mbox file"
6512 msgstr "Увоз mbox датотеке"
6514 #: ../src/import.c:131
6515 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6516 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
6518 #: ../src/import.c:148
6519 msgid "Destination folder:"
6520 msgstr "Одредишни директоријум:"
6522 #: ../src/import.c:202
6523 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6524 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
6526 #: ../src/import.c:207
6529 "Destination folder is not set.\n"
6530 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6532 "Одредишни директоријум није одређен.\n"
6533 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
6535 #: ../src/import.c:229
6536 msgid "Can't find the destination folder."
6537 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
6539 #: ../src/import.c:254
6540 msgid "Select importing file"
6541 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
6543 #: ../src/importldif.c:186
6544 msgid "Please specify address book name and file to import."
6545 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
6547 #: ../src/importldif.c:189
6548 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6549 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
6551 #: ../src/importldif.c:192
6552 msgid "File imported."
6553 msgstr "Датотека је увежена."
6555 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6556 msgid "Please select a file."
6557 msgstr "Одаберите датотеку."
6559 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6560 msgid "Address book name must be supplied."
6561 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
6563 #: ../src/importldif.c:497
6564 msgid "LDIF file imported successfully."
6565 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
6567 #: ../src/importldif.c:582
6568 msgid "Select LDIF File"
6569 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
6571 #: ../src/importldif.c:668
6573 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6576 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
6579 #: ../src/importldif.c:673
6581 msgstr "Назив датотеке"
6583 #: ../src/importldif.c:683
6584 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6585 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
6587 #: ../src/importldif.c:690
6588 msgid "Select the LDIF file to import."
6589 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
6591 #: ../src/importldif.c:726
6596 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6600 #: ../src/importldif.c:728
6601 msgid "LDIF Field Name"
6602 msgstr "Назив LDIF поља"
6604 #: ../src/importldif.c:729
6605 msgid "Attribute Name"
6606 msgstr "Назив атрибута"
6608 #: ../src/importldif.c:784
6612 #: ../src/importldif.c:796
6616 #: ../src/importldif.c:808
6618 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6619 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6620 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6621 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6622 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6623 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6626 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
6627 "доњу листу. Резервисана поља (обележена маркицом у „Р“ колони), се "
6628 "аутоматски увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће "
6629 "одабрати поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у "
6630 "реду ће такође одабрати поље за унос."
6632 #: ../src/importldif.c:823
6633 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6634 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
6636 #: ../src/importldif.c:828
6637 msgid "Select for Import"
6638 msgstr "Одабир за увоз"
6640 #: ../src/importldif.c:833
6641 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6642 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
6644 #: ../src/importldif.c:835
6648 #: ../src/importldif.c:840
6649 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6650 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
6652 #: ../src/importldif.c:912
6653 msgid "Records Imported :"
6654 msgstr "Увежено записа:"
6656 #: ../src/importldif.c:944
6657 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6658 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
6660 #: ../src/importldif.c:981
6664 #: ../src/importmutt.c:142
6665 msgid "Error importing MUTT file."
6666 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
6668 #: ../src/importmutt.c:157
6669 msgid "Select MUTT File"
6670 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
6672 #: ../src/importmutt.c:204
6673 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6674 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
6676 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6677 msgid "Please select a file to import."
6678 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
6680 #: ../src/importpine.c:141
6681 msgid "Error importing Pine file."
6682 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
6684 #: ../src/importpine.c:156
6685 msgid "Select Pine File"
6686 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
6688 #: ../src/importpine.c:203
6689 msgid "Import Pine file into Address Book"
6690 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
6692 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6693 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6694 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
6699 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
6702 msgid "Retrieving new messages"
6703 msgstr "Преузимање нових порука"
6707 msgstr "У приправности..."
6709 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6715 msgstr "Преузимање у току..."
6719 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6720 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6721 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
6722 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
6723 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
6727 msgid "Done (no new messages)"
6728 msgstr "Готово (нема нових порука)"
6731 msgid "Connection failed"
6732 msgstr "Неуспело повезивање"
6736 msgstr "Неуспело пријављивање"
6739 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6740 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6741 #: ../src/summaryview.c:6310
6745 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6747 msgstr "Време трајања"
6751 msgid "Finished (%d new message)"
6752 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6753 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
6754 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
6755 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
6759 msgid "Finished (no new messages)"
6760 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
6764 msgid "%s: Retrieving new messages"
6765 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
6769 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6770 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
6774 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6775 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
6779 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6780 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
6782 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6784 msgid "Authenticating..."
6785 msgstr "Идентификација..."
6789 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6790 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
6793 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6794 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
6797 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6798 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
6801 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6802 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
6805 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6806 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
6808 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6810 msgstr "Затварање везе са сервером"
6814 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6815 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
6819 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6820 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6821 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
6822 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
6823 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
6825 #: ../src/inc.c:1158
6827 msgid "Connection to %s:%d failed."
6828 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
6830 #: ../src/inc.c:1163
6831 msgid "Error occurred while processing mail."
6832 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
6834 #: ../src/inc.c:1169
6837 "Error occurred while processing mail:\n"
6840 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
6843 #: ../src/inc.c:1175
6844 msgid "No disk space left."
6845 msgstr "На диску више нема места."
6847 #: ../src/inc.c:1180
6848 msgid "Can't write file."
6849 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
6851 #: ../src/inc.c:1185
6852 msgid "Socket error."
6853 msgstr "Грешка у сокету."
6855 #: ../src/inc.c:1188
6857 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6858 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
6860 #. consider EOF right after QUIT successful
6861 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6862 msgid "Connection closed by the remote host."
6863 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
6865 #: ../src/inc.c:1196
6867 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6868 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
6870 #: ../src/inc.c:1201
6871 msgid "Mailbox is locked."
6872 msgstr "Сандуче је закључано."
6874 #: ../src/inc.c:1205
6877 "Mailbox is locked:\n"
6880 "Сандуче је закључано:\n"
6883 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6884 msgid "Authentication failed."
6885 msgstr "Неуспешна идентификација."
6887 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6890 "Authentication failed:\n"
6893 "Неуспешна идентификација:\n"
6896 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6898 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6899 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6902 #: ../src/inc.c:1227
6904 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6905 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
6907 #: ../src/inc.c:1265
6908 msgid "Incorporation cancelled\n"
6909 msgstr "Увоз је обустављен\n"
6911 #: ../src/inc.c:1530
6913 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6915 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
6916 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
6918 #: ../src/inc.c:1536
6920 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6921 msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
6923 #: ../src/inc.c:1543
6925 msgstr "Са_мо једном"
6927 #: ../src/ldapupdate.c:189
6929 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6932 #: ../src/ldapupdate.c:472
6933 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6936 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6940 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6942 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6945 #: ../src/ldif.c:776
6949 #: ../src/main.c:242
6952 "File '%s' already exists.\n"
6953 "Can't create folder."
6955 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
6956 "Није могуће прављење директоријума."
6958 #: ../src/main.c:363
6961 "Configuration for %s found.\n"
6962 "Do you want to migrate this configuration?"
6964 "Пронађена су подешавања за %s.\n"
6965 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
6967 #: ../src/main.c:365
6972 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6973 "script available at %s."
6977 "Ваши Sylpheed филтери могу се прилагодити скриптом\n"
6978 "коју можете пронаћи на %s."
6980 #: ../src/main.c:377
6981 msgid "Keep old configuration"
6982 msgstr "Сачувај старе поставке"
6984 #: ../src/main.c:380
6986 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6987 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6990 "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
6991 "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
6992 "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
6994 #: ../src/main.c:388
6995 msgid "Migration of configuration"
6996 msgstr "Миграција подешавања"
6998 #: ../src/main.c:399
6999 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7000 msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
7002 #: ../src/main.c:408
7003 msgid "Migration failed!"
7004 msgstr "Неуспела миграција!"
7006 #: ../src/main.c:417
7007 msgid "Migrating configuration..."
7008 msgstr "Миграција подешавања..."
7010 #: ../src/main.c:937
7011 msgid "Failed to register folder item update hook"
7012 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
7014 #: ../src/main.c:944
7015 msgid "Failed to register folder update hook"
7016 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
7018 #: ../src/main.c:1117
7019 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7020 msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
7022 #: ../src/main.c:1136
7023 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7024 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или старији)"
7026 #: ../src/main.c:1139
7027 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7028 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или старији)"
7030 #: ../src/main.c:1142
7031 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7032 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или старији)"
7034 #: ../src/main.c:1442
7037 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7038 "more information:\n"
7041 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7042 "more information:\n"
7045 "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
7047 "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
7049 "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
7051 #: ../src/main.c:1470
7053 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7054 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7055 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7057 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
7058 "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ на "
7059 "главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."
7061 #: ../src/main.c:1476
7063 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7064 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7065 "plugin and try again."
7067 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
7068 "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
7069 "додатка и покушајте поново."
7071 #: ../src/main.c:1726
7072 msgid "Missing filename\n"
7075 #: ../src/main.c:1733
7077 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7078 msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
7080 #: ../src/main.c:1744
7082 msgid "Malformed header\n"
7083 msgstr "Неисправан извор"
7085 #: ../src/main.c:1751
7086 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7089 #: ../src/main.c:1762
7091 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7092 msgstr "Недостају тражене информације"
7094 #: ../src/main.c:1905
7096 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7097 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
7099 #: ../src/main.c:1907
7100 msgid " --compose [address] open composition window"
7101 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
7103 #: ../src/main.c:1908
7105 " --compose-from-file file\n"
7106 " open composition window with data from given file;\n"
7107 " use - as file name for reading from standard "
7109 " content format: headers first (To: required) until "
7111 " empty line, then mail body until end of file."
7114 #: ../src/main.c:1913
7115 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7116 msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
7118 #: ../src/main.c:1914
7120 " --attach file1 [file2]...\n"
7121 " open composition window with specified files\n"
7124 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
7125 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
7126 " одабраног датотеке"
7128 #: ../src/main.c:1917
7129 msgid " --receive receive new messages"
7130 msgstr " --receive преузимање нових порука"
7132 #: ../src/main.c:1918
7133 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7134 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
7136 #: ../src/main.c:1919
7138 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7139 msgstr " --receive преузимање нових порука"
7141 #: ../src/main.c:1920
7143 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7144 msgstr " --send слање свих припремљених порука"
7146 #: ../src/main.c:1921
7148 " --search folder type request [recursive]\n"
7150 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7151 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7153 " request: search string\n"
7154 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7157 #: ../src/main.c:1928
7158 msgid " --send send all queued messages"
7159 msgstr " --send слање свих припремљених порука"
7161 #: ../src/main.c:1929
7162 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7163 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
7165 #: ../src/main.c:1930
7167 " --status-full [folder]...\n"
7168 " show the status of each folder"
7170 " --status-full [folder]...\n"
7171 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
7173 #: ../src/main.c:1932
7174 msgid " --statistics show session statistics"
7177 #: ../src/main.c:1933
7178 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7181 #: ../src/main.c:1934
7183 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7184 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7186 " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
7187 " директоријум је ИД типа „директоријум/"
7190 #: ../src/main.c:1936
7191 msgid " --online switch to online mode"
7192 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
7194 #: ../src/main.c:1937
7195 msgid " --offline switch to offline mode"
7196 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
7198 #: ../src/main.c:1938
7199 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7200 msgstr " --exit --quit -q затвара Claws Mail"
7202 #: ../src/main.c:1939
7203 msgid " --debug debug mode"
7204 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
7206 #: ../src/main.c:1940
7208 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7209 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
7211 #: ../src/main.c:1941
7212 msgid " --help -h display this help and exit"
7213 msgstr " --help -h приказује ову помоћ и затвара програм"
7215 #: ../src/main.c:1942
7216 msgid " --version -v output version information and exit"
7217 msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм"
7219 #: ../src/main.c:1943
7222 " --version-full -V output version and built-in features information "
7224 msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм"
7226 #: ../src/main.c:1944
7227 msgid " --config-dir output configuration directory"
7228 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
7230 #: ../src/main.c:1945
7233 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7234 " use specified configuration directory"
7235 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
7237 #: ../src/main.c:1995
7239 msgid "Unknown option\n"
7240 msgstr "Непозната опција\n"
7242 #: ../src/main.c:2013
7244 msgid "Processing (%s)..."
7245 msgstr "Обрада (%s)..."
7247 #: ../src/main.c:2016
7248 msgid "top level folder"
7249 msgstr "директоријум највишег нивоа"
7251 #: ../src/main.c:2099
7252 msgid "Queued messages"
7253 msgstr "Припремљене поруке"
7255 #: ../src/main.c:2100
7256 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7258 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
7259 "одмах напустите програм?"
7261 #: ../src/main.c:2843
7262 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7265 #: ../src/main.c:2849
7266 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7270 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7275 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7280 #: ../src/mainwindow.c:508
7282 msgid "_Configuration"
7283 msgstr "/Подеша_вање"
7286 #: ../src/mainwindow.c:512
7288 msgid "_Add mailbox"
7289 msgstr "Додавање сандучета"
7291 #: ../src/mainwindow.c:513
7295 #: ../src/mainwindow.c:516
7297 msgid "Change mailbox order..."
7298 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
7300 #. {"File/---", NULL, "---" },
7301 #: ../src/mainwindow.c:519
7303 msgid "_Import mbox file..."
7304 msgstr "Увоз mbox датотеке"
7306 #: ../src/mainwindow.c:520
7308 msgid "_Export to mbox file..."
7309 msgstr "Извези у mbox датотеку"
7311 #: ../src/mainwindow.c:521
7313 msgid "_Export selected to mbox file..."
7314 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
7316 #. {"File/---", NULL, "---" },
7317 #: ../src/mainwindow.c:523
7319 msgid "Empty all _Trash folders"
7320 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
7322 #. {"File/---", NULL, "---" },
7324 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7326 msgid "_Save email as..."
7327 msgstr "/Са_чувај као..."
7329 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7331 msgid "_Save part as..."
7332 msgstr "/Са_чувај као..."
7334 #. {"File/---", NULL, "---" },
7335 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7336 msgid "Page setup..."
7339 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7342 msgstr "/_Штампа..."
7344 #. {"File/---", NULL, "---" },
7345 #: ../src/mainwindow.c:533
7347 msgid "Synchronise folders"
7348 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
7350 #. {"File/---", NULL, "---" },
7351 #: ../src/mainwindow.c:535
7355 #: ../src/mainwindow.c:540
7357 msgid "Select _thread"
7358 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
7360 #: ../src/mainwindow.c:541
7362 msgid "_Delete thread"
7363 msgstr "Обриши поље заглавља"
7365 #: ../src/mainwindow.c:543
7367 msgid "_Find in current message..."
7368 msgstr "Пронађи текст у поруци"
7370 #: ../src/mainwindow.c:545
7372 msgid "_Quick search"
7373 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
7376 #: ../src/mainwindow.c:548
7378 msgid "Show or hi_de"
7379 msgstr "/П_реглед/_Приказ"
7381 #: ../src/mainwindow.c:549
7384 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
7386 #: ../src/mainwindow.c:551
7388 msgid "Set displayed _columns"
7389 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ"
7391 #: ../src/mainwindow.c:552
7393 msgid "In _folder list..."
7394 msgstr "Списак директоријума"
7396 #: ../src/mainwindow.c:553
7398 msgid "In _message list..."
7399 msgstr "Списак порука"
7401 #: ../src/mainwindow.c:558
7404 msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
7406 #: ../src/mainwindow.c:561
7410 #: ../src/mainwindow.c:563
7412 msgid "_Attract by subject"
7413 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Формирање по _теми"
7415 #: ../src/mainwindow.c:565
7417 msgid "E_xpand all threads"
7418 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
7420 #: ../src/mainwindow.c:566
7422 msgid "Co_llapse all threads"
7423 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
7426 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7429 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
7431 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7433 msgid "_Previous message"
7434 msgstr "Претходна страна"
7436 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7438 msgid "_Next message"
7439 msgstr "Нове поруке"
7441 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7443 msgid "P_revious unread message"
7444 msgstr "Претходна непрочитана порука"
7446 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7448 msgid "N_ext unread message"
7449 msgstr "Нема непрочитаних порука."
7451 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7452 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7453 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7455 msgid "Previous ne_w message"
7456 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
7458 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7460 msgid "Ne_xt new message"
7461 msgstr "Нема нових порука."
7463 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7464 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7465 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7467 msgid "Previous _marked message"
7468 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обележену поруку"
7470 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7472 msgid "Next m_arked message"
7473 msgstr "Нема обележених порука."
7475 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7476 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7477 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7479 msgid "Previous _labeled message"
7480 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
7482 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7484 msgid "Next la_beled message"
7485 msgstr "Нема обојених порука."
7487 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7488 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7490 msgid "Previous opened message"
7491 msgstr "Претходна непрочитана порука"
7493 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7495 msgid "Next opened message"
7496 msgstr "Нема више нових порука"
7498 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7499 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7500 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7502 msgid "Parent message"
7503 msgstr "Обележене поруке"
7505 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7506 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7507 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7509 msgid "Next unread _folder"
7510 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
7512 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7514 msgid "_Other folder..."
7515 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
7517 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7518 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7519 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7522 msgstr "/С_ледећи прилог (л)"
7524 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7526 msgid "Previous part"
7527 msgstr "Претходна страна"
7529 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7530 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7532 msgid "Message scroll"
7533 msgstr "Број порука"
7535 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7537 msgid "Previous line"
7538 msgstr "Претходна страна"
7540 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7543 msgstr "нова линија"
7545 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7547 msgid "Previous page"
7548 msgstr "Претходна страна"
7550 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7553 msgstr "Следећа страна"
7555 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7558 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
7560 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7561 #: ../src/mainwindow.c:625
7563 msgid "Open in new _window"
7564 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
7566 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7568 msgid "Mess_age source"
7569 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
7571 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7572 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7574 msgid "Message part"
7575 msgstr "Списак порука"
7577 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7579 msgid "View as text"
7580 msgstr "Прикажи као текст"
7582 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7586 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7588 msgid "Open with..."
7589 msgstr "Отвори са..."
7591 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7592 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7597 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7598 #: ../src/mainwindow.c:638
7600 msgid "_Update summary"
7601 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
7604 #: ../src/mainwindow.c:641
7609 #: ../src/mainwindow.c:642
7611 msgid "Get from _current account"
7612 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
7614 #: ../src/mainwindow.c:643
7616 msgid "Get from _all accounts"
7617 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
7619 #: ../src/mainwindow.c:644
7621 msgid "Cancel receivin_g"
7622 msgstr "Прекини преузимање"
7624 #: ../src/mainwindow.c:647
7626 msgid "_Send queued messages"
7627 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
7629 #: ../src/mainwindow.c:652
7631 msgid "Compose a_n email message"
7632 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
7634 #: ../src/mainwindow.c:653
7636 msgid "Compose a news message"
7637 msgstr "Направи нову поруку"
7639 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7640 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7646 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7651 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7652 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7654 msgid "Mailing _list"
7655 msgstr "Mailing-List"
7657 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7658 #: ../src/mainwindow.c:660
7660 msgid "Follow-up and reply to"
7661 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
7663 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7664 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7665 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7666 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7667 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7672 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7673 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7675 msgid "For_ward as attachment"
7676 msgstr "/Прос_леди као прилог"
7678 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7679 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7682 msgstr "/П_реусмери"
7685 #: ../src/mainwindow.c:667
7687 msgid "Mailing-_List"
7688 msgstr "Mailing-List"
7690 #: ../src/mainwindow.c:668
7695 #: ../src/mainwindow.c:670
7700 #: ../src/mainwindow.c:674
7703 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
7705 #: ../src/mainwindow.c:676
7706 msgid "View archive"
7709 #: ../src/mainwindow.c:678
7710 msgid "Contact owner"
7714 #: ../src/mainwindow.c:682
7719 #: ../src/mainwindow.c:683
7724 #: ../src/mainwindow.c:684
7726 msgid "Move to _trash"
7727 msgstr "/Премести у _смеће"
7729 #: ../src/mainwindow.c:685
7732 msgstr "/_Обриши..."
7734 #: ../src/mainwindow.c:686
7736 msgid "Cancel a news message"
7737 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
7740 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7743 msgstr "/Обележава_ње"
7745 #: ../src/mainwindow.c:691
7748 msgstr "Уклањање ознаке"
7750 #: ../src/mainwindow.c:694
7752 msgid "Mark as unr_ead"
7753 msgstr "Обележи као непрочитано"
7755 #: ../src/mainwindow.c:695
7757 msgid "Mark as rea_d"
7758 msgstr "Обележи као прочитано"
7761 #: ../src/mainwindow.c:697
7763 msgid "Mark all read"
7764 msgstr "/Означи све као _прочитано"
7767 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7768 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7769 msgid "Ignore thread"
7770 msgstr "Игнориши нит разговора"
7772 #: ../src/mainwindow.c:700
7774 msgid "Unignore thread"
7775 msgstr "Игнориши нит разговора"
7777 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7778 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7779 msgid "Watch thread"
7780 msgstr "Прати нит разговора"
7782 #: ../src/mainwindow.c:702
7784 msgid "Unwatch thread"
7785 msgstr "Прати нит разговора"
7788 #: ../src/mainwindow.c:705
7790 msgid "Mark as _spam"
7791 msgstr "Обележи као нежељену поруку"
7793 #: ../src/mainwindow.c:706
7795 msgid "Mark as _ham"
7796 msgstr "Обележи као жељену поруку"
7799 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7803 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7807 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7809 msgid "Color la_bel"
7810 msgstr "/_Боја поруке"
7812 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7817 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7818 #: ../src/mainwindow.c:716
7821 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
7823 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7825 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7826 msgid "Check signature"
7827 msgstr "Провера потписа"
7829 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7831 msgid "Add sender to address boo_k"
7832 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
7834 #: ../src/mainwindow.c:726
7836 msgid "C_ollect addresses"
7837 msgstr "Обриши адресу(е)"
7839 #: ../src/mainwindow.c:727
7841 msgid "From current _folder..."
7842 msgstr "Из датотеке..."
7844 #: ../src/mainwindow.c:728
7846 msgid "From selected _messages..."
7847 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
7849 #: ../src/mainwindow.c:731
7851 msgid "_Filter all messages in folder"
7852 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
7854 #: ../src/mainwindow.c:732
7856 msgid "Filter _selected messages"
7857 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
7859 #: ../src/mainwindow.c:733
7861 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7862 msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума"
7864 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7866 msgid "_Create filter rule"
7867 msgstr "/Ново правило _филтера"
7869 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7870 #: ../src/messageview.c:325
7872 msgid "_Automatically"
7876 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7878 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7879 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7885 #. radio SORT_BY_FROM
7887 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7888 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7893 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7894 #: ../src/messageview.c:328
7899 #. FILTER_BY_SUBJECT
7900 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7902 msgid "Create processing rule"
7903 msgstr "/Ново правило за об_раду"
7905 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7906 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7908 msgid "List _URLs..."
7909 msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
7911 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7912 #: ../src/mainwindow.c:755
7914 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7915 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
7917 #: ../src/mainwindow.c:756
7919 msgid "Delete du_plicated messages"
7920 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
7922 #: ../src/mainwindow.c:757
7924 msgid "In selected folder"
7925 msgstr "Одаберите директоријум"
7927 #: ../src/mainwindow.c:758
7929 msgid "In all folders"
7930 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
7932 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7933 #: ../src/mainwindow.c:761
7938 #: ../src/mainwindow.c:762
7942 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7943 #: ../src/mainwindow.c:765
7945 msgid "SSL cer_tificates"
7946 msgstr "SSL сертификат за %s"
7948 #: ../src/mainwindow.c:769
7950 msgid "Filtering Lo_g"
7953 #: ../src/mainwindow.c:771
7955 msgid "Network _Log"
7956 msgstr "Дневник рада мреже"
7958 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7959 #: ../src/mainwindow.c:773
7960 msgid "_Forget all session passwords"
7963 #. Configuration menu
7964 #: ../src/mainwindow.c:776
7966 msgid "C_hange current account"
7967 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
7969 #: ../src/mainwindow.c:778
7971 msgid "_Preferences for current account..."
7972 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
7974 #: ../src/mainwindow.c:779
7976 msgid "Create _new account..."
7977 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
7979 #: ../src/mainwindow.c:780
7981 msgid "_Edit accounts..."
7982 msgstr "Подешавање налога"
7984 #: ../src/mainwindow.c:783
7986 msgid "P_references..."
7989 #: ../src/mainwindow.c:784
7991 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7992 msgstr "/О_брада..."
7994 #: ../src/mainwindow.c:785
7996 msgid "Post-pro_cessing..."
7997 msgstr "/О_брада..."
7999 #: ../src/mainwindow.c:786
8001 msgid "_Filtering..."
8002 msgstr "Филтрирање у току..."
8004 #: ../src/mainwindow.c:787
8006 msgid "_Templates..."
8009 #: ../src/mainwindow.c:788
8014 #: ../src/mainwindow.c:789
8018 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
8019 #: ../src/mainwindow.c:791
8025 #: ../src/mainwindow.c:794
8028 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
8030 #: ../src/mainwindow.c:795
8032 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8033 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
8035 #: ../src/mainwindow.c:796
8037 msgid "Icon _Legend"
8038 msgstr "Значење иконе"
8040 #: ../src/mainwindow.c:798
8042 msgid "Set as default client"
8043 msgstr "Подразумевани налог"
8045 #: ../src/mainwindow.c:805
8046 msgid "Offline _mode"
8050 #: ../src/mainwindow.c:806
8052 msgid "_Message view"
8053 msgstr "Приказ поруке"
8055 #: ../src/mainwindow.c:808
8060 #: ../src/mainwindow.c:810
8062 msgid "Column headers"
8063 msgstr "Скривена поља заглавља"
8066 #: ../src/mainwindow.c:811
8068 msgid "Th_read view"
8069 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
8072 #: ../src/mainwindow.c:812
8074 msgid "Hide read threads"
8075 msgstr "Игнорисани разговор"
8078 #: ../src/mainwindow.c:813
8080 msgid "_Hide read messages"
8081 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
8084 #: ../src/mainwindow.c:814
8086 msgid "Hide deleted messages"
8087 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
8090 #: ../src/mainwindow.c:815
8095 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
8097 msgid "Show all _headers"
8098 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
8101 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
8103 msgid "_Collapse all"
8104 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
8107 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
8108 msgid "Collapse from level _2"
8112 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
8113 msgid "Collapse from level _3"
8116 #. toggle_toolbar_cb
8117 #: ../src/mainwindow.c:823
8119 msgid "Text _below icons"
8120 msgstr "Поставке текста"
8122 #. radio TOOLBAR_BOTH
8123 #: ../src/mainwindow.c:824
8125 msgid "Text be_side icons"
8126 msgstr "Уређивач текста"
8128 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
8129 #: ../src/mainwindow.c:825
8134 #. radio TOOLBAR_ICON
8135 #: ../src/mainwindow.c:826
8138 msgstr "Поставке текста"
8141 #: ../src/mainwindow.c:833
8144 msgstr "У приправности..."
8146 #. radio NORMAL_LAYOUT
8147 #: ../src/mainwindow.c:834
8149 msgid "_Three columns"
8150 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
8152 #. radio VERTICAL_LAYOUT
8153 #: ../src/mainwindow.c:835
8155 msgid "_Wide message"
8156 msgstr "Цела порука"
8158 #. radio WIDE_LAYOUT
8159 #: ../src/mainwindow.c:836
8161 msgid "W_ide message list"
8162 msgstr "Списак порука"
8164 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
8165 #: ../src/mainwindow.c:837
8167 msgid "S_mall screen"
8168 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран"
8171 #: ../src/mainwindow.c:841
8176 #. radio SORT_BY_NUMBER
8177 #: ../src/mainwindow.c:842
8181 #. radio SORT_BY_SIZE
8182 #: ../src/mainwindow.c:843
8186 #. radio SORT_BY_DATE
8187 #: ../src/mainwindow.c:844
8188 msgid "By thread date"
8192 #: ../src/mainwindow.c:847
8197 #. radio SORT_BY_SUBJECT
8198 #: ../src/mainwindow.c:848
8200 msgid "By _color label"
8201 msgstr "Боја поруке"
8203 #. radio SORT_BY_LABEL
8204 #: ../src/mainwindow.c:849
8207 msgstr "Примени ознаку"
8209 #. radio SORT_BY_TAGS
8210 #: ../src/mainwindow.c:850
8214 #. radio SORT_BY_MARK
8215 #: ../src/mainwindow.c:851
8220 #. radio SORT_BY_STATUS
8221 #: ../src/mainwindow.c:852
8223 msgid "By a_ttachment"
8226 #. radio SORT_BY_MIME
8227 #: ../src/mainwindow.c:853
8230 msgstr "Постави бодове"
8232 #. radio SORT_BY_SCORE
8233 #: ../src/mainwindow.c:854
8238 #. radio SORT_BY_LOCKED
8239 #: ../src/mainwindow.c:855
8242 msgstr "Немој да кодираш"
8244 #. sort_summary_type_cb
8245 #: ../src/mainwindow.c:859
8248 msgstr "Слање порука"
8250 #. radio SORT_ASCENDING
8251 #: ../src/mainwindow.c:860
8254 msgstr "Слање порука"
8256 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8258 msgid "_Auto detect"
8259 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
8261 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8262 msgid "Apply tags..."
8263 msgstr "Примена ознака..."
8265 #: ../src/mainwindow.c:1936
8266 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8267 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
8269 #: ../src/mainwindow.c:1951
8270 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8271 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
8273 #: ../src/mainwindow.c:1954
8274 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8275 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
8277 #: ../src/mainwindow.c:1968
8278 msgid "Select account"
8279 msgstr " Одабери налог"
8281 #. init log instances data before creating log views
8283 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8285 msgstr "Дневник рада мреже"
8287 #: ../src/mainwindow.c:1999
8289 msgid "Filtering/Processing debug log"
8290 msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде"
8292 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8293 msgid "filtering log enabled\n"
8294 msgstr "Бележење дневника рада филтера укључено\n"
8296 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8297 msgid "filtering log disabled\n"
8298 msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n"
8300 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8301 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8302 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8303 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8305 msgstr "Неименовано"
8307 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8311 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8312 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8314 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
8316 #: ../src/mainwindow.c:2879
8319 msgstr "Немој да кодираш"
8321 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8323 msgstr "Додавање сандучета"
8325 #: ../src/mainwindow.c:2909
8327 "Input the location of mailbox.\n"
8328 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8329 "scanned automatically."
8331 "Унесите адресу сандучета.\n"
8332 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
8333 "оно ће аутоматски бити скенирано."
8335 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8336 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8338 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8339 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
8341 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8342 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8344 msgstr "Поштанско сандуче"
8346 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8347 #: ../src/setup.c:55
8349 "Creation of the mailbox failed.\n"
8350 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8353 "Прављење сандучета није успело.\n"
8354 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
8356 #: ../src/mainwindow.c:3377
8357 msgid "No posting allowed"
8358 msgstr "Слање није дозвољено"
8360 #: ../src/mainwindow.c:3955
8361 msgid "Mbox import has failed."
8362 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
8364 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8365 msgid "Export to mbox has failed."
8366 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
8368 #: ../src/mainwindow.c:4014
8369 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8373 #: ../src/mainwindow.c:4014
8374 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8375 msgid "Exit Claws Mail?"
8376 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
8378 #: ../src/mainwindow.c:4205
8379 msgid "Folder synchronisation"
8380 msgstr "Синхронизација директоријума"
8382 #: ../src/mainwindow.c:4206
8383 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8384 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
8386 #: ../src/mainwindow.c:4207
8387 msgid "+_Synchronise"
8388 msgstr "+_Синхронизуј"
8390 #: ../src/mainwindow.c:4636
8391 msgid "Deleting duplicated messages..."
8392 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
8394 #: ../src/mainwindow.c:4673
8396 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8397 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8398 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
8399 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
8400 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
8402 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8403 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8404 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
8406 #: ../src/mainwindow.c:4936
8407 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8408 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
8410 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8411 msgid "Filtering configuration"
8412 msgstr "Подешавања филтера"
8414 #: ../src/mainwindow.c:5059
8415 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8418 #: ../src/mainwindow.c:5118
8419 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8422 #: ../src/mainwindow.c:5120
8424 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8427 #: ../src/mainwindow.c:5278
8429 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8430 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8435 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8436 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8437 #: ../src/matcher.c:215
8440 msgstr "%s заглавље"
8442 #: ../src/matcher.c:216
8446 #: ../src/matcher.c:217
8448 msgstr "линија заглавља"
8450 #: ../src/matcher.c:218
8452 msgstr "линија тела поруке"
8454 #: ../src/matcher.c:219
8459 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8460 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8461 #: ../src/summary_search.c:466
8462 msgid "Case sensitive"
8463 msgstr "Величина слова је битна"
8465 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8466 #: ../src/matcher.c:553
8468 msgid "Case insensitive"
8469 msgstr "Величина слова је битна"
8471 #: ../src/matcher.c:1818
8473 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8474 msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n"
8476 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8477 msgid "message matches\n"
8478 msgstr "поруке одговарају\n"
8480 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8481 msgid "message does not match\n"
8482 msgstr "поруке не одговарају\n"
8484 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8485 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8486 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8490 #: ../src/mbox.c:107
8493 "Could not open mbox file:\n"
8496 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
8499 #: ../src/mbox.c:144
8501 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8502 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8503 msgstr[0] "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
8504 msgstr[1] "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
8505 msgstr[2] "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
8507 #: ../src/mbox.c:554
8508 msgid "Overwrite mbox file"
8509 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
8511 #: ../src/mbox.c:555
8512 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8513 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
8515 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8516 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8520 #: ../src/mbox.c:565
8523 "Could not create mbox file:\n"
8526 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
8529 #: ../src/mbox.c:573
8530 msgid "Exporting to mbox..."
8531 msgstr "Извоз у mbox..."
8533 #: ../src/message_search.c:155
8534 msgid "Find in current message"
8535 msgstr "Пронађи текст у поруци"
8537 #: ../src/message_search.c:173
8539 msgstr "Пронађи текст:"
8541 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8542 msgid "Search failed"
8543 msgstr "Неуспешна претрага"
8545 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8546 msgid "Search string not found."
8547 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
8549 #: ../src/message_search.c:344
8550 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8551 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
8553 #: ../src/message_search.c:347
8554 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8555 msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
8557 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8558 msgid "Search finished"
8559 msgstr "Готова претрага."
8562 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8564 msgid "Compose _new message"
8565 msgstr "/Направи _нову поруку"
8567 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8568 #: ../src/messageview.c:1588
8569 msgid "Claws Mail - Message View"
8570 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
8572 #: ../src/messageview.c:839
8573 msgid "<No Return-Path found>"
8574 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
8576 #: ../src/messageview.c:847
8579 "The notification address to which the return receipt is\n"
8580 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8581 "Notification address: %s\n"
8583 "It is advised to not to send the return receipt."
8585 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
8586 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
8587 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
8588 "Повратна путања: %s\n"
8589 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
8591 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8593 msgstr "_Немој да шаљеш"
8595 #: ../src/messageview.c:867
8597 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8598 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8599 "officially addressed to you.\n"
8600 "It is advised to not to send the return receipt."
8602 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
8603 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
8604 "да она није званично послата Вама.\n"
8605 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
8607 #: ../src/messageview.c:1321
8609 msgid "Fetching message (%s)..."
8610 msgstr "Преузимање поруке..."
8612 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8614 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8615 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
8617 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8618 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8621 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8622 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8623 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8625 msgstr "Сачувај као"
8627 #: ../src/messageview.c:1847
8628 msgid "Overwrite existing file?"
8629 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
8631 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8632 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8634 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8635 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
8637 #: ../src/messageview.c:1908
8639 msgid "Show all %s."
8642 #: ../src/messageview.c:1910
8643 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8646 #: ../src/messageview.c:1941
8648 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8652 #: ../src/messageview.c:1944
8653 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8654 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
8656 #: ../src/messageview.c:1950
8657 msgid "This message asks for a return receipt."
8658 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
8660 #: ../src/messageview.c:1951
8661 msgid "Send receipt"
8662 msgstr "Слање потврде"
8664 #: ../src/messageview.c:1994
8667 "This message has been partially retrieved,\n"
8668 "and has been deleted from the server."
8670 "Ова порука је делимично преузета,\n"
8671 "и обрисана је са сервера."
8673 #: ../src/messageview.c:2000
8676 "This message has been partially retrieved;\n"
8679 "Ова порука је делимично преузета;\n"
8682 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8683 msgid "Mark for download"
8684 msgstr "Обележи за преузимање"
8686 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8687 msgid "Mark for deletion"
8688 msgstr "Обележи за уклањање"
8690 #: ../src/messageview.c:2010
8693 "This message has been partially retrieved;\n"
8694 "it is %s and will be downloaded."
8696 "Ова порука је делимично преузета;\n"
8697 "величине је %s и биће преузета."
8699 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8700 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8702 msgstr "Уклањање ознаке"
8704 #: ../src/messageview.c:2021
8707 "This message has been partially retrieved;\n"
8708 "it is %s and will be deleted."
8710 "Ова порука је делимично преузета;\n"
8711 "величине је %s и биће обрисана."
8713 #: ../src/messageview.c:2094
8714 msgid "Return Receipt Notification"
8715 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
8717 #: ../src/messageview.c:2095
8720 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8722 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8725 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
8726 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
8728 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8732 #: ../src/messageview.c:2099
8733 msgid "_Send Notification"
8734 msgstr "_Пошаљи обавештење"
8736 #: ../src/messageview.c:2166
8737 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8738 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
8740 #: ../src/messageview.c:2929
8744 " There are no messages in this folder"
8746 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
8748 #: ../src/messageview.c:2937
8752 " Message has been deleted"
8753 msgstr "Поруке са одговорима"
8755 #: ../src/messageview.c:2938
8758 " Message has been deleted or moved to another folder"
8761 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8762 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8763 msgid "An error happened while learning.\n"
8764 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
8768 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8769 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
8772 msgid "Moving messages..."
8773 msgstr "Премештање порука..."
8775 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8776 msgid "Deleting messages..."
8777 msgstr "Уклањање порука..."
8780 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8782 msgid "Remove _mailbox..."
8783 msgstr "/Уклони _сандуче..."
8785 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8788 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8789 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8791 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
8792 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
8794 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8795 msgid "Remove mailbox"
8796 msgstr "Уколни налог"
8798 #: ../src/mimeview.c:193
8803 #: ../src/mimeview.c:195
8805 msgid "Open _with..."
8806 msgstr "Отвори са..."
8808 #: ../src/mimeview.c:197
8811 msgstr "/Слање _припремљених..."
8813 #: ../src/mimeview.c:198
8815 msgid "_Display as text"
8816 msgstr "Прикажи као текст"
8818 #: ../src/mimeview.c:199
8821 msgstr "/Са_чувај као..."
8823 #: ../src/mimeview.c:200
8825 msgid "Save _all..."
8826 msgstr "/Сачувај све _прилоге..."
8828 #: ../src/mimeview.c:273
8832 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8833 #: ../src/mimeview.c:1047
8834 msgid "View full information"
8835 msgstr "Приказ комплетних података"
8837 #: ../src/mimeview.c:1053
8839 msgstr "Поново провери"
8841 #: ../src/mimeview.c:1065
8843 msgid "%s Click the icon to check it."
8844 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
8846 #: ../src/mimeview.c:1067
8848 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8849 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
8851 #: ../src/mimeview.c:1077
8853 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8855 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
8856 "„Ц“ за поновни покушај."
8858 #: ../src/mimeview.c:1079
8861 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8863 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
8864 "„Ц“ за поновни покушај."
8866 #: ../src/mimeview.c:1319
8867 msgid "Checking signature..."
8868 msgstr "Проверавам потпис..."
8870 #: ../src/mimeview.c:1360
8871 msgid "Go back to email"
8872 msgstr "Назад на поруку"
8874 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8875 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8876 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8878 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8879 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
8881 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8883 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8884 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
8886 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8887 msgid "Select destination folder"
8888 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
8890 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8892 msgid "'%s' is not a directory."
8893 msgstr "„%s“ није директоријум.."
8895 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8899 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8902 "Enter the command-line to open file:\n"
8903 "('%s' will be replaced with file name)"
8905 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
8906 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
8908 #: ../src/mimeview.c:2225
8909 msgid "Execute untrusted binary?"
8912 #: ../src/mimeview.c:2226
8914 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8915 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8917 "Do you want to run this file?"
8920 #: ../src/mimeview.c:2230
8924 #: ../src/mimeview.c:2529
8929 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8933 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8934 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8935 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8936 msgid "Description:"
8939 #: ../src/news.c:302
8941 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8942 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
8944 #: ../src/news.c:335
8946 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8947 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
8949 #: ../src/news.c:356
8951 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8952 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
8955 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8956 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8957 #. 381 which is clearly wrong.
8958 #. RFC 4643 section 2.
8959 #. Response code 480
8961 #. Meaning: command unavailable until the client
8962 #. has authenticated itself.
8964 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8965 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8966 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8967 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8969 #: ../src/news.c:437
8971 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8974 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8975 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8976 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8977 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8979 #: ../src/news.c:446
8980 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8983 #. An error state bail out
8984 #: ../src/news.c:450
8986 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8987 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
8989 #: ../src/news.c:465
8991 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8992 msgstr "Идентификација..."
8994 #: ../src/news.c:490
8995 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8997 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
9000 #: ../src/news.c:861
9002 msgid "couldn't select group: %s\n"
9003 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
9005 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
9007 msgid "couldn't set group: %s\n"
9008 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
9010 #: ../src/news.c:1059
9012 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9013 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
9015 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
9016 msgid "couldn't get xhdr\n"
9017 msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
9019 #: ../src/news.c:1213
9021 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9022 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
9024 #: ../src/news.c:1228
9025 msgid "couldn't get xover\n"
9026 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
9028 #: ../src/news.c:1243
9030 msgid "invalid xover line\n"
9031 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
9033 #: ../src/news.c:1445
9036 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9037 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
9040 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9042 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
9043 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
9045 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
9048 #: ../src/news_gtk.c:56
9050 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9051 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
9053 #: ../src/news_gtk.c:57
9055 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9056 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
9058 #: ../src/news_gtk.c:266
9060 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9061 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
9063 #: ../src/news_gtk.c:267
9064 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9065 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
9067 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
9068 msgid "_Unsubscribe"
9069 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
9071 #: ../src/news_gtk.c:307
9073 msgid "Rename newsgroup folder"
9074 msgstr "Преименуј директоријум"
9076 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9077 msgid "Acpi Notifier"
9078 msgstr "ACPI нотификатор"
9080 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9083 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9084 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9086 "Проверите да ли је модул кернела „acerhk“ учитан.\n"
9087 "Можете га преузети са http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
9089 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9092 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9093 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9095 "Проверите да ли је модул кернела „acer_acpi“ учитан.\n"
9096 "Можете га преузети са http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
9099 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9101 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9102 msgstr "Проверите да ли је модул кернела „asus_acpi“ учитан."
9104 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9105 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9106 msgstr "Проверите да ли је модул кернела „asus_acpi“ учитан."
9108 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9109 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9110 msgstr "Проверите да ли је модул кернела „ibm_acpi“ учитан."
9112 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9114 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9115 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9117 "Проверите да ли имате инсталиран „apanelc“.\n"
9118 "Можете га преузети са http://apanel.sourceforge.net/"
9120 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9121 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9122 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9123 msgid "Control file doesn't exist."
9124 msgstr "Контролна датотека не постоји."
9126 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9127 msgid " : no new or unread mail"
9128 msgstr " : нема нових или непрочитаних порука"
9130 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9131 msgid " : unread mail"
9132 msgstr " : непрочитаних порука"
9134 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9136 msgstr " : нових порука"
9138 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9139 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9140 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9144 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9145 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9146 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9150 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9151 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9152 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9156 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9157 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9158 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9162 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9164 msgstr "Втста ACPI: "
9166 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9168 msgstr "ACPI датотека: "
9170 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9171 msgid "values - On: "
9172 msgstr "вредности - Укључено: "
9174 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9176 msgstr " - Искључено : "
9178 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9179 msgid "Blink when user interaction is required"
9180 msgstr "Трепери када је потребна интервенција корисника"
9182 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9183 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9184 msgstr "Овај додатак управља разним ACPI LED за поруке."
9186 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9190 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9191 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9192 msgid "Failed to register check before send hook"
9193 msgstr "Неуспело регистровање провере пре акције слања"
9195 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9196 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9199 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9200 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9201 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9203 msgid "Address Keeper"
9204 msgstr "Заглавље адресе"
9206 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9208 msgid "Keep to folder"
9209 msgstr "Обриши директоријум"
9211 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9212 msgid "Address book path where addresses are kept"
9215 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9216 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9217 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9218 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9219 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
9220 #: ../src/prefs_matcher.c:676
9225 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9227 msgid "Keep 'To' addresses"
9228 msgstr "Личне адресе"
9230 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9232 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9233 msgstr "све адресе у свим заглављима"
9235 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9237 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9238 msgstr "Обриши адресу(е)"
9240 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9242 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9243 msgstr "све адресе у свим заглављима"
9245 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9247 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9248 msgstr "Обриши адресу(е)"
9250 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9252 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9253 msgstr "све адресе у свим заглављима"
9255 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9258 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9260 "Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n"
9263 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9264 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9266 msgid "Mail Archiver"
9267 msgstr "List-Archive"
9269 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9270 msgid "Create Archive..."
9273 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9276 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9278 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9279 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9280 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9281 "Several archiving options are also available.\n"
9283 "The archive can be stored as:\n"
9289 "The archive can be compressed using:\n"
9291 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9292 "format and compression.\n"
9294 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9296 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9298 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9305 msgstr "List-Archive"
9307 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9312 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9313 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9316 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9321 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9323 msgid "Folder and archive must be selected"
9324 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
9326 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9328 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9331 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9333 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9336 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9338 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9341 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9343 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9346 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9348 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9351 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9354 "Not a valid file name:\n"
9358 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9361 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9365 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9368 "Adding files in folder failed\n"
9369 "Files in folder: %d\n"
9370 "Files in list: %d\n"
9375 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9376 msgid "Archive result"
9379 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9384 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9387 msgstr "List-Archive"
9389 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9391 msgid "Archive format"
9392 msgstr "Формат датума"
9394 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9395 msgid "Compression method"
9398 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9399 msgid "Number of files"
9402 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9403 msgid "Archive Size"
9406 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9409 msgstr "Величина директоријума :"
9411 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9412 msgid "Compression level"
9415 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9416 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9417 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9418 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9419 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9424 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9425 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9426 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9427 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9428 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9432 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9433 msgid "MD5 checksum"
9436 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9438 msgid "Descriptive names"
9441 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9443 msgid "Delete selected files"
9444 msgstr "Одаберите датотеку."
9446 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9447 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9449 msgid "Select mails before"
9450 msgstr "Одаберите датотеку"
9452 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9453 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9456 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9461 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9463 msgid "Create Archive"
9464 msgstr "List-Archive"
9466 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9468 msgid "Enter Archiver arguments"
9469 msgstr "Кориснички аргументи акција"
9471 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9473 msgid "Folder to archive"
9474 msgstr "Врста директоријума"
9476 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9477 msgid "Folder which is the root of the archive"
9480 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9482 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9484 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
9485 "инфициране поруке."
9487 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9488 msgid "Name for archive"
9491 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9492 msgid "Archive location and name"
9495 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9496 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9497 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9502 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9504 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9505 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
9507 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9509 msgid "Choose compression"
9510 msgstr "Састављање поруке"
9512 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9513 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9516 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9517 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9520 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9521 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9524 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9525 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9528 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9530 msgid "Choose format"
9531 msgstr "Формат датума"
9533 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9534 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9537 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9538 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9541 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9542 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9545 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9546 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9549 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9550 msgid "Miscellaneous options"
9553 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9558 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9559 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9562 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9566 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9568 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9569 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9570 "will take to create the archive"
9573 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9576 msgstr "/_Преименуј..."
9578 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9579 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9581 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9582 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9583 "Names will be truncated to max 96 characters"
9586 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9588 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9589 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9592 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9594 msgid "Selection options"
9595 msgstr "Одаберите адресу речника"
9597 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9599 "Select emails before a certain date\n"
9600 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9603 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9605 msgid "Default save folder"
9606 msgstr "Обриши директоријум"
9608 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9610 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9612 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
9614 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9616 msgid "Default compression"
9617 msgstr "Подразумевани речник"
9619 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9620 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9623 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9624 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9627 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9628 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9631 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9632 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9635 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9637 msgid "Default format"
9638 msgstr "Формат датума"
9640 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9641 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9644 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9645 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9648 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9649 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9652 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9653 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9656 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9657 msgid "Default miscellaneous options"
9660 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9661 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9664 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9668 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9670 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9672 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9673 "will take to create the archives"
9676 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9679 msgstr "/_Преименуј..."
9681 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9682 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9685 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9688 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9689 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9690 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9694 "Наговештено је додавање прилога у поруку коју шаљете, али нисте приложили ни "
9695 "једну датотеку. Да ли желите да је ипак пошаљете?"
9697 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9698 msgid "Attachment warning"
9699 msgstr "Упозорење о прилозима"
9701 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9702 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9703 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9704 msgid "Attach warner"
9705 msgstr "Упозорење о прилозима"
9707 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9709 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9710 "no file is attached."
9712 "Упозорава корисника ако се пронађе референца на прилог у тексту поруке а ни "
9713 "једна датотека није приложена."
9715 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9719 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9721 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9723 "Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n"
9726 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9727 msgid "Expressions are case sensitive"
9730 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9732 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9734 "Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n"
9737 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9738 msgid "Lines starting with quotation marks"
9741 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9744 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9745 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9747 msgstr "Изузима цитирани текст при провери горњег регуларног израза"
9749 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9751 msgid "Forwarded or redirected messages"
9752 msgstr "прослеђене поруке"
9754 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9756 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9758 "Немој проверавати недостајуће прилоге при прослеђивању или преусмеравању "
9761 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9762 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9766 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9769 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9770 "the regular expressions above"
9771 msgstr "Изузима цитирани текст при провери горњег регуларног израза"
9773 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9778 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9783 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9784 msgid "Attach Warner"
9785 msgstr "Упозорење о прилозима"
9787 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9789 msgid "<b>Type: </b>"
9792 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9794 msgid "<b>Size: </b>"
9797 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9799 msgid "<b>Filename: </b>"
9800 msgstr "Назив датотеке:"
9802 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9804 msgid "Remove attachments"
9805 msgstr "Уклни кеширане уносе"
9807 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9808 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9813 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9814 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9818 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9820 msgid "Destroy attachments"
9823 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9825 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9827 "The deleted data will be unrecoverable."
9830 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9832 msgid "This message doesn't have any attachments."
9833 msgstr "Поруке са прилозима"
9835 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9837 msgid "Remove attachments..."
9838 msgstr "Уклни кеширане уносе"
9840 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9841 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9846 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9848 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9850 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9851 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9854 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9856 msgid "Attachment handling"
9857 msgstr "Упозорење о прилозима"
9859 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9860 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9864 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9865 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9866 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
9868 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9869 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9870 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
9872 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9875 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9876 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9877 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9878 "with a few hundred spam and ham messages."
9880 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
9881 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
9882 "Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена "
9883 "порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених "
9886 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9889 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9892 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
9895 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9896 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9897 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
9899 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9900 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9901 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9903 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9904 msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
9906 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9907 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9908 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
9910 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9913 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9916 "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
9919 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9921 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9922 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9925 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9926 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9927 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9929 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9930 "specially designated folder.\n"
9932 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9934 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
9935 "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
9936 "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
9938 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
9939 "научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи "
9940 "ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n"
9942 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
9943 "жељени директоријум.\n"
9945 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
9948 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9949 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9950 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9951 msgid "Spam detection"
9952 msgstr "Откривање нежељених порука"
9954 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9955 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9956 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9957 msgid "Spam learning"
9958 msgstr "Учење нежељених порука"
9960 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9961 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9962 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9963 msgid "Process messages on receiving"
9964 msgstr "Обрада порука при преузимању"
9966 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9967 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9968 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9969 msgid "Maximum size"
9970 msgstr "Максимална величина"
9972 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9973 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9974 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9975 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9976 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
9978 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9979 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9980 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9981 #: ../src/prefs_account.c:1508
9985 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9986 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9987 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9988 msgid "Save spam in"
9989 msgstr "Сачувај нежељену поруку у"
9991 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9992 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9993 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9995 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9997 "Директоријум за смештање пронађених нежељених порука. Оставите празно за "
9998 "коришћење директоријума за смеће."
10000 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10001 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10002 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
10003 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10005 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
10007 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10008 msgid "When unsure, move to"
10009 msgstr "Када си несигуран, премести у"
10011 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
10014 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10015 "the Inbox folder."
10017 "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигуран да је "
10018 "нежељена порука. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
10020 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
10021 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10023 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са "
10024 "несигурним статусом нежељене поруке."
10026 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10027 msgid "Insert X-Bogosity header"
10028 msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
10030 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
10031 msgid "Only done for messages in MH folders"
10032 msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
10034 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
10035 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10036 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
10037 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10038 msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
10040 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
10041 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10042 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
10044 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10045 "normal folder even if detected as spam"
10047 "Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете у нормалне "
10048 "директоријуме чак и када се препознају као нежељене поруке."
10050 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
10051 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10052 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10053 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10054 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
10056 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10057 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10058 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10061 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10063 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10067 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
10068 msgid "Bogofilter call"
10069 msgstr "Богофилтер позива"
10071 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
10072 msgid "Path to bogofilter executable"
10073 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
10075 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
10076 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10077 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10078 msgid "Mark spam as read"
10079 msgstr "Обележи нежељену поруку прочитаном"
10081 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
10082 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10085 msgstr "Богофилтер"
10087 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10089 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10090 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
10092 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10094 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10095 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
10097 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10100 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10101 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10102 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10103 "a few hundred spam and ham messages."
10105 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
10106 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
10107 "Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена "
10108 "порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених "
10111 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10114 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10117 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
10120 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10122 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10123 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
10125 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10128 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10129 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10132 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10133 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10134 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10136 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10137 "specially designated folder.\n"
10139 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10141 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
10142 "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
10143 "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
10145 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
10146 "научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи "
10147 "ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n"
10149 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
10150 "жељени директоријум.\n"
10152 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
10155 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10157 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10161 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10163 msgid "Bsfilter call"
10164 msgstr "Богофилтер позива"
10166 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10168 msgid "Path to bsfilter executable"
10169 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
10171 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10172 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
10173 msgid "Clam AntiVirus"
10174 msgstr "Clam АнтиВирус"
10176 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10179 "No socket information.\n"
10180 "Antivirus disabled."
10183 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10186 "Clamd does not respond to ping.\n"
10187 "Is clamd running?"
10190 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10192 msgid "Detected %s virus."
10195 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10198 "Scanning error:\n"
10200 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
10202 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10204 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10207 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10208 msgid "ClamAV: scanning message..."
10209 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
10211 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10212 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10213 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
10215 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10218 "No socket information.\n"
10219 "Antivirus disabled."
10222 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10225 "Clamd does not respond to ping.\n"
10226 "Is clamd running?"
10229 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10231 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10232 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10234 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10235 "saved in a specially designated folder.\n"
10237 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10238 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10239 "the permissions for your home folder and the\n"
10240 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10241 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10242 "users at least need to be given execute permissions\n"
10243 "on these folders.\n"
10245 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10246 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10247 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10249 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10252 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10253 msgid "Virus detection"
10254 msgstr "Откривен је вирус"
10256 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10257 msgid "Enable virus scanning"
10258 msgstr "Омогућено откривање вируса"
10260 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10261 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10262 msgid "Maximum attachment size"
10263 msgstr "Максимална величина прилога"
10265 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10266 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10267 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
10269 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10273 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10274 msgid "Save infected mail in"
10275 msgstr "Чување инфицираних порука у"
10277 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10278 msgid "Save mail that contains viruses"
10279 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
10281 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10283 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10285 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
10286 "директоријума за смеће"
10288 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10289 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10291 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
10292 "инфициране поруке."
10294 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10296 msgid "Automatic configuration"
10297 msgstr "Подешавање акција"
10299 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10300 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10303 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10304 msgid "Where is clamd.conf"
10307 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10309 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10310 "able to locate the file automatically"
10313 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10318 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10320 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10322 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
10324 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10325 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10328 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10330 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10332 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
10334 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10336 msgid "Remote Host"
10337 msgstr "Брисање након"
10339 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10340 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10343 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10344 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10347 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10350 "No socket information.\n"
10351 "Antivirus disabled."
10354 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10357 "Clamd does not respond to ping.\n"
10358 "Is clamd running?"
10361 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10362 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10365 "%s: Unable to open\n"
10366 "clamd will be disabled"
10369 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10370 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10373 "%s: Not able to find required information\n"
10374 "clamd will be disabled"
10377 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10378 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10380 msgid "Could not create socket"
10382 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
10385 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10387 msgid ": File does not exist"
10388 msgstr "Контролна датотека не постоји."
10390 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10391 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10392 msgid ": Unable to open"
10395 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10396 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10397 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10399 msgid "Socket write error"
10400 msgstr "Грешка у сокету."
10402 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10404 msgid "%s: Error reading"
10405 msgstr "Грешка при читању датотеке"
10407 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10409 msgid "Socket read error"
10410 msgstr "Грешка у сокету."
10412 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10416 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10417 msgid "Failed to register log text hook"
10418 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
10420 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10422 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10423 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10425 "It is not really useful."
10427 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
10428 "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
10431 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
10433 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10435 msgid "Display images"
10436 msgstr "Приказ слике у тексту"
10438 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10440 msgid "Display embedded images"
10441 msgstr "Приказана поља заглавља"
10443 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10444 msgid "Execute javascript"
10447 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10448 msgid "Execute embedded javascript"
10451 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10452 msgid "Execute Java applets"
10455 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10456 msgid "Execute embedded Java applets"
10459 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10460 msgid "Render objects using plugins"
10463 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10464 msgid "Render embedded objects using plugins"
10467 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10468 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10471 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10472 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10475 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10479 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10480 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10483 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10486 msgstr "Користи регуларне изразе"
10488 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10490 msgid "Remote resources"
10493 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10495 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10496 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10497 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10498 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10502 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10504 msgid "Enable loading of remote content"
10505 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
10507 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10508 msgid "When clicking on a link, by default:"
10511 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10513 msgid "Open in external browser"
10514 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
10516 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10517 msgid "Remote content loading is disabled."
10520 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10522 msgid "Load images"
10523 msgstr "Учитај слику"
10525 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10526 msgid "Enable remote content"
10529 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10530 msgid "Enable Javascript"
10533 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10535 msgid "Enable Plugins"
10538 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10540 msgid "Enable Java"
10543 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10545 msgid "Open links with external browser"
10546 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
10548 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10550 msgid "An error occurred: %d\n"
10551 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
10553 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10555 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10556 msgstr "Овај формат извора за сада није подржан."
10558 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10560 msgid "Search the Web"
10561 msgstr "Претражи базу"
10563 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10565 msgid "Open in Viewer"
10566 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
10568 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10569 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10572 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10574 msgid "Open in Browser"
10575 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
10577 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10580 msgstr "/_Отвори слику"
10582 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10585 msgstr "/_Умножи адресу везе"
10587 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10589 msgid "Download Link"
10590 msgstr "Уклони додатак из меморије"
10592 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10594 msgid "Save Image As"
10595 msgstr "Сачувај као"
10597 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10600 msgstr "Учитај слику"
10602 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10604 msgid "Import feed"
10605 msgstr "Увоз mbox датотеке"
10607 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10611 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10612 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10614 msgid "Fancy HTML Viewer"
10615 msgstr "Дило HTML прегледник"
10617 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10620 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10621 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10622 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10624 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
10626 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
10628 #. i18n: Possible error message during plugin load
10629 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10630 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10633 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10634 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10635 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10639 #. i18n: Possible error message during plugin load
10640 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10642 msgid "Failed to register mail receive hook"
10643 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
10645 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10646 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10647 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10649 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10651 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10652 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10653 "ID and retrieval time.\n"
10655 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10658 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10659 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10661 msgid "Mail marking"
10662 msgstr "Управљање поштом"
10664 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10665 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10667 msgid "Add fetchinfo headers"
10668 msgstr "Скривена поља заглавља"
10670 #. i18n: Description of a header to be added
10671 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10675 #. i18n: Description of a header to be added
10676 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10678 msgid "Account name"
10681 #. i18n: Description of a header to be added
10682 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10684 msgid "Receive server"
10685 msgstr "Преузимање"
10687 #. i18n: Description of a header to be added
10688 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10691 msgstr "Корисничко име"
10693 #. i18n: Description of a header to be added
10694 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10699 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10701 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10704 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10705 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10707 msgid "Added %d of"
10708 msgid_plural "Added %d of"
10713 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10714 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10716 msgid "1 contact to the cache"
10717 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10722 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10723 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10726 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10728 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10731 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10732 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10735 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10736 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10739 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10740 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10742 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10745 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10746 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10747 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10750 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10751 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10755 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10756 msgid "Authentication"
10757 msgstr "Идентификација"
10759 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10760 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10763 msgstr "Назив датотеке:"
10765 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10766 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10770 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10771 msgid "Polling interval (seconds):"
10774 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10776 msgid "Maximum number of results:"
10777 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
10779 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10780 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10781 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10785 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10788 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10791 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10793 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10794 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
10796 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10798 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10799 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
10801 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10803 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10805 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10806 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10807 "into the Tab-address completion.\n"
10809 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10812 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10814 msgid "GData integration"
10817 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10818 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10820 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10823 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10824 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10825 msgid "Alleged country of origin: "
10828 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10829 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10831 msgid "Could not resolve location of IP address "
10832 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
10834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10836 msgid "Try to locate sender"
10837 msgstr "име пошиљаоца"
10839 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10843 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10844 msgid "United Arab Emirates"
10847 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10848 msgid "Afghanistan"
10851 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10852 msgid "Antigua And Barbuda"
10855 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10868 msgid "Netherlands Antilles"
10871 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10875 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10879 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10884 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10885 msgid "American Samoa"
10888 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10892 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10896 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10900 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10904 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10905 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10908 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10912 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10916 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10920 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10921 msgid "Burkina Faso"
10924 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10928 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10932 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10936 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10940 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10944 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10945 msgid "Brunei Darussalam"
10948 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10952 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10956 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10960 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10964 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10965 msgid "Bouvet Island"
10968 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10972 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10976 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10980 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10984 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10985 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10988 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10989 msgid "Central African Republic"
10992 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10996 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10997 msgid "Switzerland"
11000 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
11001 msgid "Cote D'Ivoire"
11004 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
11005 msgid "Cook Islands"
11008 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
11012 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
11016 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
11020 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
11025 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
11029 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
11033 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
11037 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
11038 msgid "Christmas Island"
11041 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
11045 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
11046 msgid "Czech Republic"
11049 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
11053 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
11057 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
11060 msgstr "Уклањање ознаке"
11062 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
11066 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
11067 msgid "Dominican Republic"
11070 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
11074 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
11078 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
11082 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
11086 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
11087 msgid "Western Sahara"
11090 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
11094 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
11098 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
11102 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
11106 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
11110 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
11111 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
11114 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
11115 msgid "Micronesia, Federated States Of"
11118 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
11119 msgid "Faroe Islands"
11122 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
11127 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
11128 msgid "France, Metropolitan"
11131 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
11135 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
11136 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
11137 msgid "United Kingdom"
11140 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
11144 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
11148 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
11149 msgid "French Guiana"
11152 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
11156 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
11160 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
11165 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
11169 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
11173 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
11177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
11178 msgid "Equatorial Guinea"
11181 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
11186 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
11187 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
11190 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
11194 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
11198 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
11199 msgid "Guinea-Bissau"
11202 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
11206 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
11210 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
11211 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
11214 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
11218 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11222 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11226 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11230 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11234 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11238 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11242 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11245 msgstr "Индивидуално"
11247 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11248 msgid "British Indian Ocean Territory"
11251 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11255 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11256 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11259 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11263 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11267 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11271 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11275 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11279 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11283 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11287 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11291 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11295 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11300 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11301 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11304 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11305 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11308 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11309 msgid "Korea, Republic Of"
11312 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11316 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11317 msgid "Cayman Islands"
11320 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11324 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11325 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11328 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11332 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11333 msgid "Saint Lucia"
11336 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11337 msgid "Liechtenstein"
11340 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11344 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11348 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11352 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11356 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11360 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11364 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11365 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11368 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11372 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11376 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11377 msgid "Moldova, Republic Of"
11380 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11384 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11386 msgid "Marshall Islands"
11387 msgstr "Означи све као прочитано"
11389 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11390 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11393 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11397 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11400 msgstr "Уклањање ознаке"
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11406 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11410 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11411 msgid "Northern Mariana Islands"
11414 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11418 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11422 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11426 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11430 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11434 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11438 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11442 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11446 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11450 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11454 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11458 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11460 msgid "New Caledonia"
11461 msgstr "Нови контакти"
11463 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11467 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11468 msgid "Norfolk Island"
11471 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11475 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11479 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11480 msgid "Netherlands"
11483 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11488 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11492 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11496 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11500 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11502 msgid "New Zealand"
11505 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11509 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11513 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11517 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11518 msgid "French Polynesia"
11521 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11522 msgid "Papua New Guinea"
11525 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11527 msgid "Philippines"
11530 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11534 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11538 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11539 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11542 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11546 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11547 msgid "Puerto Rico"
11550 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11555 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11559 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11563 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11567 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11571 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11575 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11576 msgid "Russian Federation"
11579 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11583 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11584 msgid "Saudi Arabia"
11587 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11588 msgid "Solomon Islands"
11591 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11595 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11599 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11603 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11607 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11608 msgid "Saint Helena"
11611 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11615 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11616 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11619 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11623 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11624 msgid "Sierra Leone"
11627 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11631 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11635 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11639 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11644 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11645 msgid "Sao Tome And Principe"
11648 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11649 msgid "El Salvador"
11652 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11653 msgid "Syrian Arab Republic"
11656 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11660 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11661 msgid "Turks And Caicos Islands"
11664 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11668 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11669 msgid "French Southern Territories"
11672 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11676 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11680 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11684 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11688 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11689 msgid "Turkmenistan"
11692 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11696 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11700 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11704 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11708 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11709 msgid "Trinidad And Tobago"
11712 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11716 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11717 msgid "Taiwan, Province Of China"
11720 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11721 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11724 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11728 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11732 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11733 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11736 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11737 msgid "United States"
11740 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11744 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11748 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11749 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11752 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11756 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11760 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11761 msgid "Virgin Islands, British"
11764 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11765 msgid "Virgin Islands, U.S."
11768 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11771 msgstr "Назив датотеке"
11773 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11778 msgid "Wallis And Futuna"
11781 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11785 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11789 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11794 msgid "Serbia And Montenegro"
11797 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11798 msgid "South Africa"
11801 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11805 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11806 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11809 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11813 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11814 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11816 msgid "GeoLocation"
11819 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11821 msgid "Could not initialize clutter"
11822 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
11824 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11825 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11827 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11828 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
11830 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11831 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11836 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11838 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11839 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11840 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11841 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11842 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11843 "instead of the mail sender.\n"
11844 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11845 "this information to divorce your spouse.\n"
11847 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11851 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11853 msgid "GeoLocation integration"
11854 msgstr "Подешавање акција"
11856 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11857 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11858 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11859 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11863 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11865 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11866 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
11868 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11870 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11871 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
11873 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11875 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11876 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
11878 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11879 msgid "Failed to load missing items cache"
11882 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11884 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11885 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11886 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11887 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11888 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11889 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11891 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11892 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11893 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11895 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11898 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11900 msgid "_Use cached icons"
11901 msgstr "Користи идентификацију"
11903 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11905 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11908 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11910 msgid "Cache refresh interval"
11911 msgstr "Користи подразумевани интервал освежавања"
11913 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11914 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11919 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11920 msgid "Mystery man"
11923 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11926 msgstr "Идентификација"
11928 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11932 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11936 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11940 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11943 msgstr "Кориснички"
11945 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11946 msgid "A blank image"
11949 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11950 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11953 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11954 msgid "A generated geometric pattern"
11957 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11958 msgid "A generated full-body monster"
11961 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11962 msgid "A generated almost unique face"
11965 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11966 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11969 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11971 msgid "Redirect to a user provided URL"
11972 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
11974 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11978 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11979 msgid "_Allow redirects to other sites"
11982 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11984 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11985 "services like gravatar.com"
11988 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11989 msgid "_Enable federated servers"
11992 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11993 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11996 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11999 msgstr "Текст дугмета"
12001 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
12003 msgid "Default missing icon mode"
12004 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
12006 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
12009 msgstr "Дневник рада мреже"
12011 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
12012 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
12015 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
12016 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
12019 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
12023 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
12024 msgid "mbox (etPan!)..."
12027 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
12030 "Input the location of mailbox.\n"
12031 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
12032 "scanned automatically."
12034 "Унесите адресу сандучета.\n"
12035 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
12036 "оно ће аутоматски бити скенирано."
12038 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
12041 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
12042 "Do you really want to delete?"
12044 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
12045 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
12047 "Да ли заиста желите да их обришете?"
12049 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
12052 msgstr "Провера поште"
12054 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
12056 msgid "Failed to register newmail hook"
12057 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
12059 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
12061 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
12063 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
12066 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
12069 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
12072 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
12074 "Current log is %s"
12077 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
12080 msgstr "Ниво детаља дневника рада"
12082 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
12085 msgstr "Директоријум :"
12087 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
12089 msgid "Select folder(s)"
12090 msgstr "Одаберите директоријум"
12093 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
12095 msgid "select recursively"
12096 msgstr "Рекурзивна претрага"
12098 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
12100 msgid "No new messages"
12101 msgstr "Нема нових порука."
12103 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
12104 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
12105 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
12106 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
12107 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
12108 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
12109 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
12110 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
12111 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
12112 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
12114 msgid "Notification"
12115 msgstr "_Пошаљи обавештење"
12117 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
12118 msgid "The Notification plugin needs threading support."
12121 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
12123 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
12124 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
12126 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
12128 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
12129 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
12131 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
12133 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
12134 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
12136 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
12138 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12139 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
12141 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12143 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12144 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
12146 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12148 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12149 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету"
12151 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12153 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12154 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
12156 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12157 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12160 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12162 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12164 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12165 "preferences dialog.\n"
12167 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12170 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12171 msgid "Various tools"
12174 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12176 msgid "New Mail message"
12177 msgstr "Нове поруке"
12179 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12180 msgid "New News post"
12183 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12185 msgid "A new message arrived"
12186 msgstr "нове поруке"
12188 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12190 msgid "New Calendar message"
12191 msgstr "Нове поруке"
12193 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12194 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12195 msgid "A new calendar message arrived"
12198 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12199 msgid "New RSS feed article"
12202 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12203 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12204 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12209 msgid "New unknown message"
12210 msgstr "Нове поруке"
12212 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12213 msgid "Unknown message type arrived"
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12217 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12219 msgid "Present main window"
12220 msgstr "Главни прозор"
12222 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12224 msgid "Mail message"
12225 msgstr "све поруке"
12227 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12228 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12230 msgid "%d new message arrived"
12231 msgid_plural "%d new messages arrived"
12232 msgstr[0] "нове поруке"
12233 msgstr[1] "нове поруке"
12234 msgstr[2] "нове поруке"
12236 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12238 msgid "News message"
12239 msgstr "Нове поруке"
12241 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12243 msgid "Calendar message"
12244 msgstr "Обележене поруке"
12246 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12247 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12249 msgid "%d new calendar message arrived"
12250 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12255 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12257 msgid "RSS news feed"
12260 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12262 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12263 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12268 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12270 msgid "%d new message"
12271 msgid_plural "%d new messages"
12272 msgstr[0] "нове поруке"
12273 msgstr[1] "нове поруке"
12274 msgstr[2] "нове поруке"
12276 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12280 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12284 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12289 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12293 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12297 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12299 msgid "SysTrayicon"
12300 msgstr "Икона у системском путу"
12302 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12306 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12309 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12313 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12315 msgid "Include folder types"
12316 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
12318 #. Include mail folders
12319 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12321 msgid "Mail folders"
12322 msgstr "Директоријуми"
12324 #. Include news folders
12325 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12327 msgid "News folders"
12328 msgstr "Нови директоријум"
12330 #. Include RSS folders
12331 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12333 msgid "RSS folders"
12334 msgstr "Директоријуми"
12336 #. Include calendar folders
12337 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12339 msgid "Calendar folders"
12340 msgstr "Извоз календара"
12343 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12344 msgid "These settings override folder-specific selections."
12348 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12349 msgid "Global notification settings"
12352 #. urgency hint new
12353 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12354 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12357 #. urgency hint new
12358 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12359 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12363 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12364 msgid "Use sound theme"
12367 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12369 msgid "Show banner"
12370 msgstr "Прикажи траку са подацима"
12372 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12373 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12374 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12375 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12379 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12380 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12381 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12385 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12386 msgid "Only when not empty"
12389 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12393 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12397 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12398 msgid "Banner speed"
12401 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12403 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12404 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
12406 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12407 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12411 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12412 msgid "Include unread mails in banner"
12415 #. Check button sticky
12416 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12417 msgid "Make banner sticky"
12420 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12421 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12422 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12423 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12425 msgid "Only include selected folders"
12426 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
12428 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12429 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12430 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12431 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12433 msgid "Select folders..."
12434 msgstr "Одаберите директоријум"
12436 #. Check box for enabling custom colors
12437 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12438 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12440 msgid "Use custom colors"
12441 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
12444 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12445 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12450 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12451 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12453 msgid "Foreground color"
12454 msgstr "Боја назива директоријума"
12457 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12458 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12459 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12460 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12464 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12465 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12467 msgid "Background color"
12471 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12473 msgid "Enable popup"
12476 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12477 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12479 msgid "Popup timeout:"
12480 msgstr "Сесија је истекла\n"
12482 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12483 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12484 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12485 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12486 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12490 #. Sticky check button
12491 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12492 msgid "Make popup sticky"
12495 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12496 msgid "Set popup window width and position"
12499 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12500 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12503 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12504 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12506 msgid "Display folder name"
12507 msgstr "Име за приказ"
12509 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12510 msgid "Sample popup window"
12513 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12519 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12521 msgid "Enable command"
12522 msgstr "Извршавање наредбе"
12524 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12526 msgid "Command to execute:"
12527 msgstr "Резултат команде"
12529 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12530 msgid "Block command after execution for"
12534 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12539 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12541 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12542 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
12545 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12547 msgid "Enable Trayicon"
12548 msgstr "Икона у системском путу"
12551 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12552 msgid "Hide at start-up"
12553 msgstr "Сакриј при покретању"
12556 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12557 msgid "Close to tray"
12558 msgstr "Спусти у системски пут"
12560 #. Hide when iconified
12561 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12562 msgid "Hide when iconified"
12565 #. Frame for trayicon popup stuff
12566 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12567 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12568 #. notification bubble. If your language does not have a word
12569 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12570 #. instead.See also
12571 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12572 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12573 msgid "Passive toaster popup"
12576 #. Enable popup for the tray icon
12577 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12579 msgid "Enable Popup"
12582 #. Enable indicator
12583 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12584 msgid "Add to Indicator Applet"
12587 #. hide when minimized
12588 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12589 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12593 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12595 msgid "Register Claws Mail"
12596 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
12599 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12601 msgid "Enable global hotkeys"
12602 msgstr "Активна правописна провера"
12604 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12606 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12609 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12610 msgid "<control><shift>F11"
12613 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12617 #. toggle mainwindow
12618 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12619 msgid "Toggle minimize:"
12622 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12625 msgstr "/_Провера поште"
12627 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12632 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12634 msgid "E_mail from account"
12635 msgstr "/_Е-пошта са налога"
12637 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12639 msgid "Open A_ddressbook"
12640 msgstr "/Отвори _адресар"
12642 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12644 msgid "E_xit Claws Mail"
12645 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
12647 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12649 msgid "_Work Offline"
12650 msgstr "/Режим ва_н везе"
12652 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12654 msgid "Show Trayicon Notifications"
12655 msgstr "_Пошаљи обавештење"
12658 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12660 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12661 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
12663 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12665 msgid "New mail message"
12666 msgstr "Нове поруке"
12668 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12669 msgid "New news post"
12672 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12674 msgid "New calendar message"
12675 msgstr "Нове поруке"
12677 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12678 msgid "New article in RSS feed"
12681 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12683 msgid "New messages arrived"
12684 msgstr "Нове поруке"
12686 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12688 msgid "%d new mail message arrived"
12689 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12694 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12696 msgid "%d new news post arrived"
12697 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12702 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12704 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12705 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12710 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12714 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12718 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12722 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12724 msgstr "Продуцент:"
12726 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12728 msgstr "Направљено:"
12730 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12732 msgstr "Модификовано:"
12734 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12738 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12739 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12741 msgstr "Оптимизовано:"
12743 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12745 msgid "PDF properties"
12748 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12750 msgstr "Учитава се..."
12752 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12754 msgid "%s Document"
12755 msgstr "%s Документ(%d страна%s)"
12757 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12762 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12763 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12766 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12767 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12768 msgid "Document Index"
12769 msgstr "Садржај документа"
12771 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12773 msgstr "Прва страна"
12775 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12776 msgid "Previous Page"
12777 msgstr "Претходна страна"
12779 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12781 msgstr "Следећа страна"
12783 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12785 msgstr "Последња страна"
12787 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12791 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12795 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12797 msgstr "Прилагоди страну"
12799 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12800 msgid "Fit Page Width"
12801 msgstr "Прилагоди ширину стране"
12803 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12804 msgid "Rotate Left"
12805 msgstr "Ротирај у лево"
12807 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12808 msgid "Rotate Right"
12809 msgstr "Ротирај у десно"
12811 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12812 msgid "Document Info"
12813 msgstr "Информације о документу"
12815 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12816 msgid "Page Number"
12817 msgstr "Број страна"
12819 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12820 msgid "Zoom Factor"
12821 msgstr "Фактор зума"
12823 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12826 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12827 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12829 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12831 "Овај додатак омогућава преглед PDF и PostScript прилога употребом Poppler %s "
12834 "PDF Прегледник Copyright(C) 2007\n"
12835 "by Salvatore De Paolis <iwkse@claws-mail.org>"
12837 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12838 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12839 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12841 msgstr "PDF Прегледник"
12843 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12846 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12847 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12848 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12853 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12854 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12857 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12859 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12860 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
12862 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12863 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12865 msgstr "Помоћна фраза"
12867 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12868 msgid "[no user id]"
12869 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
12871 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12874 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12875 "new key:</span>\n"
12879 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
12884 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12885 msgid "Passphrases did not match.\n"
12886 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
12888 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12891 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12892 "new key:</span>\n"
12896 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
12901 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12904 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12909 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
12913 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12914 msgid "Bad passphrase.\n"
12915 msgstr "Лоша лозинка.\n"
12917 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12919 msgstr "Увоз кључа"
12921 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12923 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12924 "from a keyserver?"
12926 "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
12927 "добави са сервера кључева?"
12929 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12930 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12938 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12939 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12940 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12941 msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
12943 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12944 msgid " It should be possible to import it "
12945 msgstr " Могуће га је увести "
12947 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12949 "when working online,\n"
12952 "када будете повезани на мрежу,\n"
12955 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12957 "with the following command: \n"
12961 "следећом наредбом: \n"
12965 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12968 " Importing key ID "
12971 " Увозим кључ са ИД-ом "
12973 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12974 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12975 msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
12977 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12978 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12979 msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
12981 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12982 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12985 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12987 " You can try to import it manually with the command:\n"
12991 " Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
12995 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12996 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12997 msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
12999 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
13000 msgid " This key is in your keyring.\n"
13001 msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
13003 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
13007 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
13010 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
13011 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
13013 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
13014 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
13016 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13018 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13020 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
13023 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
13024 "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
13026 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
13028 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13030 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
13031 msgid "Core operations"
13032 msgstr "Основне операције"
13034 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
13035 msgid "Automatically check signatures"
13036 msgstr "Аутоматска провера потписа"
13038 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
13039 msgid "Use keyring for address autocompletion"
13042 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
13043 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
13044 msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
13046 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
13047 msgid "Store passphrase in memory"
13048 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
13050 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
13051 msgid "Expire after"
13052 msgstr "Истиче након"
13054 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
13055 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
13056 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
13058 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
13062 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
13063 msgid "Grab input while entering a passphrase"
13064 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
13066 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
13067 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
13068 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
13070 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
13072 msgstr "Кључ за потпис"
13074 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
13075 msgid "Use default GnuPG key"
13076 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
13078 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
13079 msgid "Select key by your email address"
13080 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
13082 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
13083 msgid "Specify key manually"
13084 msgstr "Ручно постављање кључа"
13086 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
13087 msgid "User or key ID:"
13088 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
13090 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
13091 msgid "No secret key found."
13092 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
13094 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
13095 msgid "Generate a new key pair"
13096 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
13098 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
13102 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
13104 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
13105 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
13107 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
13109 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
13110 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
13112 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
13113 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
13115 msgstr "Неодређено"
13117 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
13118 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
13122 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
13123 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
13127 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
13128 msgid "Select Keys"
13129 msgstr "Одаберите кључеве"
13131 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
13135 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
13138 msgstr "Веродостојност кључа"
13140 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
13145 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
13147 msgid "Do_n't encrypt"
13148 msgstr "Немој да кодираш"
13150 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
13152 msgstr "Додај кључ"
13154 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
13155 msgid "Enter another user or key ID:"
13156 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
13158 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
13160 msgid "Encrypt to %s <%s>"
13161 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
13163 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
13166 "This encryption key is not fully trusted.\n"
13167 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
13168 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
13170 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
13172 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
13174 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
13175 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
13176 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
13177 "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
13179 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
13180 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
13181 msgid "No signature found"
13182 msgstr "Потпис није пронађен"
13184 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
13186 msgid "The signature can't be checked - %s"
13187 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
13189 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
13190 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
13191 msgid "The signature has not been checked."
13192 msgstr "Потпис није проверен."
13194 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
13195 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13196 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
13198 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
13200 msgid "Good signature from %s."
13201 msgstr "Добар потпис од „%s“."
13203 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
13205 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
13206 msgstr "Добар потпис (непроверен) од %s."
13208 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
13210 msgid "Expired signature from %s."
13211 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
13213 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
13215 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
13216 msgstr "Добар потпис од „%s“."
13218 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
13220 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
13221 msgstr "Добар потпис од „%s“."
13223 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
13225 msgid "Bad signature from %s."
13226 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
13228 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
13230 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
13231 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
13233 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
13235 msgid "Error checking signature: no status\n"
13238 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
13240 msgid "Error checking signature: %s\n"
13241 msgstr "Проверавам потпис..."
13243 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
13245 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13246 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
13248 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
13250 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13251 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
13253 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
13255 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13256 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
13258 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
13260 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13261 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
13263 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
13265 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13268 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
13270 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13271 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
13273 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
13275 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13276 msgstr " такође познат као „%s“\n"
13278 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
13280 msgid "Primary key fingerprint:"
13281 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
13283 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13285 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13286 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
13288 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13290 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13291 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
13293 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13295 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13296 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
13298 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13300 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13301 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
13303 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13304 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13305 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
13307 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13309 msgid "Secret key not found (%s)"
13310 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
13312 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13314 msgid "Error setting secret key: %s"
13315 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
13317 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13319 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13321 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
13323 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13326 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13327 "version %s is required.\n"
13329 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
13330 "али је потребна верзија %s.\n"
13332 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13334 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13335 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
13337 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13339 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13340 "OpenPGP support disabled."
13342 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
13343 "OpenPGP подршка је искључена."
13345 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13347 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13348 "generate a key pair.\n"
13350 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
13351 "прављењем пара кључева.\n"
13353 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13354 msgid "No PGP key found"
13355 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
13357 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13359 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13360 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13361 "Do you want to create a new key pair now?"
13363 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
13364 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
13365 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
13367 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13369 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13370 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
13372 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13374 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13375 "generate entropy..."
13377 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
13380 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13381 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13382 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
13384 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13387 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13390 "Do you want to export it to a keyserver?"
13392 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
13395 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
13397 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13398 msgid "Key generated"
13399 msgstr "Кључ је направљен"
13401 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13402 msgid "Key exported."
13403 msgstr "Кључ је извежен."
13405 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13406 msgid "Couldn't export key."
13407 msgstr "Није могућ извоз кључа."
13409 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13410 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13411 msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
13413 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13415 msgid "Incorrect part"
13418 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13420 msgid "Not a text part"
13421 msgstr "/С_ледећи прилог (л)"
13423 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13424 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13425 msgid "Couldn't get text data."
13426 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
13428 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13429 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13430 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
13432 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13433 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13434 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13435 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13436 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13437 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13438 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13440 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13441 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
13443 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13444 msgid "Couldn't parse mime part."
13445 msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
13447 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13448 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13450 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13451 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
13453 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13454 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13455 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13456 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13457 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13458 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13459 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13461 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13462 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
13464 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13465 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13466 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13469 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13472 "--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n"
13474 #. Store any part after encrypted text
13475 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13476 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13477 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13478 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13479 msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n"
13481 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13482 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13484 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13485 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
13487 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13488 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13489 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
13491 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13492 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13493 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
13495 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13496 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13498 msgid "Malformed message"
13499 msgstr "Обележене поруке"
13501 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13502 msgid "Couldn't create temporary file."
13503 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
13505 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13506 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13508 msgid "Data signing failed, %s"
13509 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
13511 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13512 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13514 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13515 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
13517 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13518 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13519 msgid "Data signing failed, no results."
13520 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
13522 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13523 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13524 msgid "Data signing failed, no contents."
13525 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
13527 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13529 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13530 "are email headers, like Subject."
13532 "Обратите пажњу да прилози нису криптовани PGP/Inline системом, као ни "
13533 "заглавља поруке, попут Теме."
13535 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13536 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13538 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13539 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
13541 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13542 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13544 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13545 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
13547 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13548 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13550 msgid "Encryption failed, %s"
13551 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
13553 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13555 msgstr "PGP/Inline"
13557 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13559 msgstr "PGP/inline"
13561 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13563 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13564 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13565 "encrypt your own mails.\n"
13567 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13568 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13571 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13573 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13575 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
13576 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
13577 "кодирати ваше личне поруке.\n"
13579 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
13580 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
13583 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
13585 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13587 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13588 msgid "Signature boundary not found."
13589 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
13591 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13592 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13593 msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
13595 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13596 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13597 msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
13599 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13601 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13602 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
13604 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13606 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13609 "Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/"
13612 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13616 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13620 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13622 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13623 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13625 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13626 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13629 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13631 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13633 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
13634 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
13637 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
13638 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
13641 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
13643 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13645 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13646 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13648 msgid "Python scripts"
13649 msgstr "Опис писма"
13651 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13652 msgid "Show Python console..."
13655 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13658 msgstr "/Освежи извор"
13660 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13661 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13662 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13667 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13668 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13672 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13674 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13675 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
13677 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13679 "This plugin provides Python integration features.\n"
13680 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13681 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13683 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13684 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13685 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13686 "builtin toolbar editor.\n"
13688 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13689 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13691 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13692 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13694 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13695 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13696 "following files in this directory are recognised:\n"
13699 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13700 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13704 "Executed at plugin load\n"
13707 "Executed at plugin unload\n"
13710 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13712 " help(clawsmail)\n"
13714 "in the interactive Python console.\n"
13716 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13717 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13718 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13719 "inclusion in the examples.\n"
13721 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13724 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13726 msgid "Python integration"
13727 msgstr "Подешавање"
13729 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13730 msgid "Cannot open temporary file"
13731 msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
13733 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13734 msgid "Cannot init libCURL"
13735 msgstr "Није могуће иницијализовати libCURL"
13737 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13738 msgid "401 (Authorisation required)"
13739 msgstr "401 (Потребна ауторизација)"
13741 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13742 msgid "403 (Unauthorised)"
13743 msgstr "403 (Неауторизован)"
13745 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13746 msgid "404 (Not found)"
13747 msgstr "404 (Није пронађено)"
13749 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13754 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13756 msgid "Fetching '%s'..."
13757 msgstr "У току је прикупљање са извора „%s“..."
13759 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13760 msgid "Malformed feed"
13761 msgstr "Неисправан извор"
13763 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13765 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13766 msgstr "У току је освежавање извора „%s“..."
13768 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13771 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13774 "RSSyl: Добављање коментара није подржано за RDF изворе. Није могуће "
13775 "прибавити комендаре за „%s“"
13777 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13778 msgid "This feed format is not supported yet."
13779 msgstr "Овај формат извора за сада није подржан."
13781 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13785 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13788 msgid_plural "%ld bytes"
13789 msgstr[0] "[%s (%d bytes)]"
13790 msgstr[1] "[%s (%d bytes)]"
13791 msgstr[2] "[%s (%d bytes)]"
13793 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13795 msgid "size unknown"
13798 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13801 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13804 "RSSyl: Није могуће освежити извор %s:\n"
13807 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13808 msgid "You are already subscribed to this feed."
13809 msgstr "Већ сте пријављени на овај извор."
13811 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13814 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13817 "Није могуће добавити адресу „%s“:\n"
13820 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13823 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13826 "Није могуће добавити адресу „%s“:\n"
13829 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13831 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13832 msgstr "Није могуће додавање извора „%s“."
13834 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13835 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13836 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13837 msgstr[0] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио извор."
13838 msgstr[1] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе."
13839 msgstr[2] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе."
13841 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13843 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13844 msgstr "Истекло је време за повезивање на адресу %s\n"
13846 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13848 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13849 msgstr "Није могуће добавити адресу „%s“\n"
13851 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13853 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13854 msgstr "Грешка при расчлањивању извора са адресе %s\n"
13856 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13858 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13859 msgstr "Врста извора са адресе %s није подржана\n"
13861 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13863 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13864 msgstr "RSSyl: Освежава се извор %s\n"
13866 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13868 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13869 msgstr "RSSyl: Завршено освежавање извора: %s\n"
13871 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13872 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13875 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13877 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13878 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13880 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13881 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13883 "Овај додатак омогућава прављење RSS каталога у који се могу додавати извори "
13884 "вести у форматима RSS 1.0, RSS 2.0 и Atom.\n"
13886 "Сваки извор вести ће направити директоријум са садржајем добављеним са веба. "
13887 "Добављене чланке можете читати и уклонити или задржати старе чланке."
13889 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13893 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13895 msgid "Refresh all feeds"
13896 msgstr "/Освежи све изворе"
13898 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13899 msgid "Subscribe feed"
13900 msgstr "Пријава на извор"
13902 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13903 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13904 msgstr "Унесите УРЛ извора вести на који желите да се пријавите:"
13906 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13908 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13909 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните RSS каталог „%s“?\n"
13911 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13912 msgid "Remove folder tree"
13913 msgstr "Уклањање RSS каталога"
13915 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13917 msgid "Can't remove feed '%s'."
13918 msgstr "Није могуће уклонити извор „%s“."
13920 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13922 msgid "Select a .opml file"
13923 msgstr "Одаберите датотеку"
13925 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13927 msgid "_Refresh feed"
13928 msgstr "/_Освежи извор"
13930 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13932 msgid "Refresh _all feeds"
13933 msgstr "/Освежи _све изворе"
13935 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13937 msgid "Subscribe _new feed..."
13938 msgstr "/Додај _нови извор..."
13940 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13942 msgid "_Unsubscribe feed..."
13943 msgstr "/_Одјава са извора..."
13945 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13947 msgid "Feed pr_operties..."
13948 msgstr "/По_ставке извора..."
13950 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13951 msgid "Import feed list..."
13954 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13957 msgstr "/Пре_именуј..."
13959 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13961 msgid "_Create new folder..."
13962 msgstr "/_Направи нови директоријум..."
13964 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13966 msgid "Remove folder _tree..."
13967 msgstr "/Уклони RSS _каталог..."
13969 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13970 msgid "Add RSS folder tree"
13971 msgstr "Додај RSS каталог"
13973 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13974 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13975 msgstr "Унесите назив за нови RSS каталог."
13977 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13979 "Creation of folder tree failed.\n"
13980 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13983 "Прављење RSS каталога није успело.\n"
13984 "Вероватно неке датотеке већ постоје, или немате дозволу за писање."
13986 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13991 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13992 msgid "Use default refresh interval"
13993 msgstr "Користи подразумевани интервал освежавања"
13995 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13996 msgid "Keep default number of expired entries"
13997 msgstr "Задржи подразумевани број истеклих записа"
13999 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
14000 msgid "Fetch comments if possible"
14001 msgstr "Прибављање и коментара, ако је могуће"
14003 #. Label for URL frame
14004 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
14005 msgid "<b>Source URL:</b>"
14006 msgstr "<b>Адреса извора:</b>"
14008 #. Fetch comments for - label
14009 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
14011 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
14012 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
14015 #. Refresh interval - label
14016 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
14018 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
14019 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
14021 "<b>Интервал освежавања у минутима:</b>\n"
14022 "<small>(Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања овог извода)</"
14025 #. Expired items - label
14026 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
14028 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
14029 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
14031 "<b>Број застарелих уноса који ће бити задржани:</b>\n"
14032 "<small>(Поставите на -1 ако желите да задржите застареле уносе)</small>"
14034 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
14035 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
14038 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
14040 msgid "Always mark as unread"
14041 msgstr "Обележи као непрочитано"
14043 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
14044 msgid "If only its text has changed"
14047 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
14049 msgid "Never mark as unread"
14050 msgstr "Обележи као непрочитано"
14052 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
14053 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
14055 msgid "Verify SSL certificate validity"
14056 msgstr "SSL сертификат за %s"
14058 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
14062 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
14063 msgid "Set feed properties"
14064 msgstr "Постави поставке извора"
14066 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
14067 msgid "Unsubscribe feed"
14068 msgstr "Одјава са извора"
14070 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
14071 msgid "Do you really want to remove feed"
14072 msgstr "Да ли заиста желите да уколинте извор"
14074 #. Remove cache checkbutton
14075 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
14076 msgid "Remove cached entries"
14077 msgstr "Уклни кеширане уносе"
14079 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
14083 #. Default RSSyl mailbox name
14084 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
14086 msgstr "Моји извори"
14088 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
14089 msgid "Default refresh interval in minutes"
14090 msgstr "Подразумевани интервал освежавања у минутима"
14092 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
14093 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
14094 msgstr "Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања"
14096 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
14097 msgid "Default number of expired items to keep"
14098 msgstr "Подразумевани број истеклих чланака за задржавање"
14100 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
14101 msgid "Set to -1 to keep expired items"
14102 msgstr "Поставите на -1 за задржавање истеклих чланака"
14104 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
14105 msgid "Refresh all feeds on application start"
14106 msgstr "Освежи све изворе при покретању програма"
14108 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
14110 msgid "Path to cookies file"
14111 msgstr "Путања до речника"
14113 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
14114 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
14117 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
14119 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
14120 msgstr "SSL сертификат за %s"
14122 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
14123 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
14128 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
14131 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14132 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14134 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14135 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14138 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14139 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14142 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14144 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14146 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14148 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
14149 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
14152 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
14153 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
14156 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
14158 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14160 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
14162 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14163 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
14165 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
14167 msgid "Couldn't open temporary file"
14168 msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
14170 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
14172 msgid "Couldn't write to temporary file"
14173 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
14175 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
14177 msgid "Couldn't close temporary file"
14178 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
14180 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
14183 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14186 "Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/"
14189 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14190 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14191 msgid "SpamAssassin"
14192 msgstr "SpamAssassin"
14194 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14195 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14196 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
14198 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14199 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14200 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
14202 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14204 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
14206 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14207 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14208 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
14210 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14212 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14213 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14216 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
14217 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
14219 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14221 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14224 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени сервер за нежељене поруке, "
14225 "неопходан је приступ мрежи."
14227 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14228 msgid "Failed to get username"
14229 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
14231 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14232 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14233 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
14235 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14237 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14238 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14239 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14241 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14243 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14244 "specially designated folder.\n"
14246 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14248 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
14249 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
14250 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
14252 "Може се користити и за означавање порука као жељених или нежељених.\n"
14254 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
14255 "посебном директоријуму.\n"
14257 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
14259 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
14260 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14262 msgstr "Локални рачунар"
14264 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14268 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14269 msgid "Unix Socket"
14270 msgstr "УНИКС сокет"
14272 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14273 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14274 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
14276 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14280 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14281 msgid "Type of transport"
14282 msgstr "Врста преноса"
14284 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14288 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14289 msgid "User to use with spamd server"
14290 msgstr "Корисник за spamd сервер"
14292 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14296 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14297 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14298 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
14300 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14301 msgid "Port of spamd server"
14302 msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
14304 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14305 msgid "Path of Unix socket"
14306 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
14308 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14310 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14313 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
14316 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14318 msgid "Reporting spam..."
14319 msgstr "Сортирање листе порука..."
14321 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14322 msgid "Report spam online..."
14325 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14326 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14327 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14331 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14333 "This plugin reports spam to various places.\n"
14334 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14336 " * spam-signal.fr\n"
14338 " * lists.debian.org nomination system"
14341 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14343 msgid "Spam reporting"
14344 msgstr "Учење нежељених порука"
14346 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14351 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14353 msgid "Forward to:"
14356 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14360 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14365 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14366 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14368 msgid "Failed to write the part data."
14369 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
14371 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14373 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14374 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
14376 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14377 msgid "Failed to parse VTask data."
14380 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14382 msgid "Failed to parse VCard data."
14383 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
14385 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14386 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14387 msgid "TNEF Parser"
14390 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14392 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14394 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14395 "Hand <yerase@yerot.com>"
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14400 msgid "_Edit this meeting..."
14401 msgstr "Уреди састанак..."
14403 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14405 msgid "_Cancel this meeting..."
14406 msgstr "Откажи састанак..."
14408 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14410 msgid "_Create new meeting..."
14411 msgstr "Откажи састанак..."
14413 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14415 msgid "_Go to today"
14416 msgstr "Спусти у системски пут"
14418 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14419 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14424 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14425 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14429 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14430 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14431 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14435 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14439 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14443 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14447 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14451 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14455 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14459 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14463 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14467 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14471 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14475 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14479 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14483 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14487 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14491 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14495 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14499 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14503 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14507 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14511 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14512 msgid "Week number"
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14516 msgid "Previous month"
14519 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14523 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14524 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14528 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14530 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14531 "Evolution or Outlook.\n"
14533 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14534 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14535 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14536 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14537 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14538 "choose \"New meeting...\".\n"
14540 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14541 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14542 "information from others."
14544 "Овај додатак омогућава управљање vCalendar порукама које праве Evolution и "
14547 "Када је учитан, направиће vCalendar сандуче у листи директоријума, у које ће "
14548 "се смештати састанци које прихватите или закажете.\n"
14549 "Захтеви за састанке које добијете биће приказани у одговарајућем облику и "
14550 "моћићете да их прихватите или одбијете.\n"
14551 "Да би заказали састанак, кликните десним тастером миша на vCalendar или на "
14552 "директоријум састанака и изаберите ставку „Нови састанак...“.\n"
14554 "Такође ћете моћи да с епријавите на удаљене webCal изворе, да извезете Ваше "
14555 "састанке и календаре, објавите Ваше слободан/заузет информације и прибавите "
14556 "те информације од других."
14558 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14562 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14563 msgid "Create meeting from message..."
14566 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14569 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14572 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14574 msgid "Creating meeting..."
14575 msgstr "Откажи састанак..."
14577 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14581 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14585 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14586 msgid "Tentatively accept"
14587 msgstr "Прихвати привремено"
14589 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14593 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14594 msgid "You have a Todo item."
14595 msgstr "Имате Обавезу."
14597 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14598 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14599 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14600 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14601 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14602 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14603 msgid "Details follow:"
14604 msgstr "Следе детаљи:"
14606 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14607 msgid "You have created a meeting."
14608 msgstr "Заказали сте нови састанак."
14610 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14611 msgid "You have been invited to a meeting."
14612 msgstr "Позвани сте на састанак."
14614 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14615 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14616 msgstr "Састанак на који сте позвани је отказан."
14618 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14619 msgid "You have been forwarded an appointment."
14620 msgstr "Прослеђен вам је састанак."
14622 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14624 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14625 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(догађај се понавља)</span>"
14627 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14630 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14631 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(догађај је део понављајућег догађаја)</span>"
14633 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14634 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14635 msgstr "Стигао Вам је одговор за непознати заказани састанак."
14637 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14640 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14641 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14643 "Примили сте одговор за заказани састанак.\n"
14644 "%s има %s позива чији детаљи следе:"
14646 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14648 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14649 msgstr "Није могућ извоз календара."
14651 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14652 msgid "Error - no calendar part found."
14655 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14656 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14659 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14660 msgid "Send a notification to the attendees"
14663 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14664 msgid "Cancel meeting"
14665 msgstr "Обустави састанак"
14667 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14669 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14671 "Да ли сте сигурни да желите обуставити овај састанак?\n"
14672 "Обавештење ће бити послато особи која Вас је позвала."
14674 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14675 msgid "No account found"
14676 msgstr "Није пронађен налог"
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14681 "You have no account matching any attendee.\n"
14682 "Do you want to reply anyway?"
14684 "Немате налог који је садржан у позиву.\n"
14685 "Да ли заиста желите да одговорите?"
14687 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14688 msgid "+Reply anyway"
14689 msgstr "+Ипак одговори"
14691 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14695 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14696 msgid "Edit meeting..."
14697 msgstr "Уреди састанак..."
14699 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14700 msgid "Cancel meeting..."
14701 msgstr "Откажи састанак..."
14703 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14704 msgid "Launch website"
14705 msgstr "Посети презентацију"
14707 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14708 msgid "You are already busy at this time."
14709 msgstr "Већ сте заузети у то време."
14711 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14712 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14716 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14717 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14720 msgstr "Организатор:"
14722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14724 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14729 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14730 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14735 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14739 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14743 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14744 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14745 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14749 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14753 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14755 msgid "_New meeting..."
14756 msgstr "/_Нови састанак..."
14758 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14760 msgid "_Export calendar..."
14761 msgstr "/_Извоз календара..."
14763 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14765 msgid "_Subscribe to webCal..."
14766 msgstr "/_Пријава на webCal..."
14768 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14771 msgstr "/_Преименуј..."
14773 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14775 msgid "U_pdate subscriptions"
14776 msgstr "/О_свежи пријаве"
14778 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14782 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14786 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14787 msgid "_Month view"
14790 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14795 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14796 msgid "in the past"
14799 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14803 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14809 msgstr "ове недеље"
14811 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14815 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14819 "These are the events planned %s:\n"
14822 "Ово су планирани састанци %s:\n"
14824 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14826 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14827 msgstr "Истекло је време (%d секунди) за повезивање на %s\n"
14829 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14832 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14837 "Није могуће добавити webCal адресу:\n"
14841 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14844 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14849 "Није могуће добавити webCal адресу:\n"
14853 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14856 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14860 "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n"
14864 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14867 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14871 "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n"
14875 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14876 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14878 msgid "Could not create directory %s"
14879 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
14881 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14882 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14883 msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио webCal извор."
14885 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14887 msgid "Fetching calendar for %s..."
14888 msgstr "Прикупљање „%s“ у току..."
14890 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14892 msgid "new subscription"
14893 msgstr "/Освежи пријаве"
14895 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14896 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14897 msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио праћени садржај."
14899 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14900 msgid "Subscribe to WebCal"
14901 msgstr "Пријава на webCal"
14903 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14904 msgid "Enter the WebCal URL:"
14905 msgstr "Унесите webCal адресу:"
14907 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14908 msgid "Could not parse the URL."
14909 msgstr "Није могуће расчланити адресу."
14911 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14913 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14914 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите?"
14916 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14918 msgstr "прихваћено"
14920 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14921 msgid "tentatively accepted"
14922 msgstr "привремено прихваћено"
14924 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14928 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14929 msgid "did not answer"
14930 msgstr "није одговорено"
14932 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14934 msgstr "индивидуално"
14936 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14940 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14944 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14948 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14952 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14956 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14960 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14962 msgstr "Ове недеље"
14964 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14968 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14970 msgstr "Прихваћено: "
14972 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14974 msgstr "Одбијено: "
14976 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14977 msgid "Tentatively Accepted: "
14978 msgstr "Привремено прихваћено: "
14980 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14982 msgstr "Индивидуално"
14984 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14988 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14996 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14998 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
15001 "Следеће особе(а) су заузете у врме Вашег планираног састанка:\n"
15004 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
15005 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
15006 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
15010 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
15011 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
15012 msgstr "Ви сте заузети у време састанка који сте планирали"
15014 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
15016 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
15017 msgstr "%s је заузет у време састанка који сте планирали"
15019 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
15021 msgid "%d hour sooner"
15024 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
15026 msgid "%d hours sooner"
15027 msgstr "за %d сати"
15029 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
15031 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
15032 msgstr "за %d сати и %d минута"
15034 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
15036 msgid "%d minutes sooner"
15037 msgstr "за %d минута"
15039 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
15041 msgid "%d hour later"
15042 msgstr "касни %d сат"
15044 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
15046 msgid "%d hours later"
15047 msgstr "касни %d сати"
15049 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
15051 msgid "%d hours and %d minutes later"
15052 msgstr "касни %d сати и %d минута"
15054 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
15056 msgid "%d minutes later"
15057 msgstr "касни %d минута"
15059 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
15064 "Everyone would be available %s or %s."
15068 "Сви ће бити слободни %s или %s."
15070 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
15075 "Everyone would be available %s."
15079 "Сви ће бити слободни %s."
15081 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
15086 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
15091 "Није могуће одржати овај састанак нисаким у претходних или следећих 6 сати."
15093 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
15095 msgid "would be available %s or %s"
15096 msgstr "ће бити слободан %s или %s"
15098 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
15100 msgid "would be available %s"
15101 msgstr "ће бити слободан %s"
15103 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
15104 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
15105 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
15107 msgid "not available"
15108 msgstr "није слободан"
15110 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
15112 msgid ", but would be available %s or %s."
15113 msgstr ", али ће бити слободан %s или %s."
15115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15117 msgid ", but would be available %s."
15118 msgstr ", али ће бити слободан %s."
15120 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15122 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15123 msgstr ", и није слободан у претходних или следећих 6 сати."
15125 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15129 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15130 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15131 msgid "Free/busy retrieval failed"
15132 msgstr "Неуспело прибављање информација слободан/заузет"
15134 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15135 msgid "Not everyone is available"
15136 msgstr "Нису сви слободни"
15138 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15139 msgid "Send anyway"
15140 msgstr "Ипак пошаљи"
15142 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15143 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15144 msgstr "Нису сви слободни. Погледајте Савет за више информација..."
15146 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15148 msgid "Fetching planning for %s..."
15149 msgstr "Прикупљање „%s“ у току..."
15151 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15155 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15156 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15157 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15158 msgid "Everyone is available."
15159 msgstr "Сви су слободни."
15161 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15163 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15166 "Изгледа да су сви слободни, али неке слободан/заузет информације нису могле "
15167 "да буду прибављене"
15169 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15171 "Could not send the meeting invitation.\n"
15172 "Check the recipients."
15174 "Није могуће послати позивницу за састанак.\n"
15175 "Проверите примаоце."
15177 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15178 msgid "Save & Send"
15179 msgstr "Сачувај и пошаљи"
15181 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15182 msgid "Check availability"
15183 msgstr "Провери доступност"
15185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15186 msgid "<b>Starts at:</b> "
15187 msgstr "<b>Почиње у:</b> "
15189 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15190 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15191 msgid "<b> on:</b>"
15192 msgstr "<b> у:</b>"
15194 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15195 msgid "<b>Ends at:</b> "
15196 msgstr "<b>Завршава се:</b> "
15198 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15199 msgid "New meeting"
15200 msgstr "Нови састанак"
15202 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15204 msgid "%s - Edit meeting"
15205 msgstr "%s - Уреди састанак"
15207 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15208 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15212 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15215 msgid_plural "%d hours"
15217 msgstr[1] "%d сата"
15218 msgstr[2] "%d сати"
15220 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15223 msgid_plural "%d minutes"
15224 msgstr[0] "%d минут"
15225 msgstr[1] "%d минута"
15226 msgstr[2] "%d минута"
15228 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15230 msgid "Upcoming event: %s"
15231 msgstr "Следе догађаји: %s"
15233 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15236 "You have a meeting or event soon.\n"
15237 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15239 "More information:\n"
15243 "Ускоро имате састанак или догађај.\n"
15244 "Он почиње у %s а завршава се %s касније.\n"
15245 "Више информација:\n"
15249 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15251 msgid "Remind me in %d minute"
15252 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15253 msgstr[0] "Подсети ме за %d минут"
15254 msgstr[1] "Подсети ме за %d минута"
15255 msgstr[2] "Подсети ме за %d минута"
15257 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15258 msgid "Empty calendar"
15259 msgstr "Празан календар"
15261 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15262 msgid "There is nothing to export."
15263 msgstr "Нема ничега за извоз."
15265 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15266 msgid "Could not export the calendar."
15267 msgstr "Није могућ извоз календара."
15269 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15270 msgid "Export calendar to ICS"
15271 msgstr "Извези календар у ICS"
15273 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15275 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15276 msgstr "Није могућ извоз календара у „%s“\n"
15278 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15279 msgid "Could not export the freebusy info."
15280 msgstr "Није могућ извоз информације слободан/заузет."
15282 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15284 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15285 msgstr "Није могућ извоз слободан/заузет у „%s“\n"
15288 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15290 msgstr "Подсетници"
15292 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15294 msgstr "Обавести ме"
15296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15297 msgid "minutes before an event"
15298 msgstr "минута пре догађаја"
15301 #. export enable + path stuff
15302 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15303 msgid "Calendar export"
15304 msgstr "Извоз календара"
15306 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15307 msgid "Automatically export calendar to"
15308 msgstr "Аутоматски извези календар у"
15310 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15311 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15312 msgid "You can export to a local file or URL"
15313 msgstr "Можете да извршите извоз у локалну датотеку или адресу"
15315 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15316 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15317 msgstr "Одредите локалну датотек или адресу (http://server/path/file.ics)"
15319 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15320 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15322 #: ../src/prefs_account.c:1791
15324 msgstr "Корисничко име"
15326 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15327 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15328 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15329 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15333 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15334 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15335 msgstr "Укључи webcal пријаве у извоз"
15337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15338 msgid "Command to run after calendar export"
15339 msgstr "Команда која ће се извршити по извозу календара"
15341 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15343 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15344 msgstr "Региструј Claws Calendar у XFCE Orange планер."
15346 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15347 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15349 "Дозвољава Orange планеру (верзије веће од 4.4) да виде Claws Mail календар"
15352 #. export enable + path stuff
15353 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15354 msgid "Free/Busy information"
15355 msgstr "Информација слободан/заузет"
15357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15358 msgid "Automatically export free/busy status to"
15359 msgstr "Аутоматски извези слободан/заузет статус у"
15361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15362 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15363 msgstr "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb)"
15365 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15366 msgid "Command to run after free/busy status export"
15367 msgstr "Команда која ће се извршити по извозу статуса слободан/заузет"
15369 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15370 msgid "Get free/busy status of others from"
15371 msgstr "Прибави слободан/заузет статус од других са"
15373 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15376 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15377 "left part of the email address, %d for the domain"
15379 "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb). "
15380 "Користите %u за леви део адресе е-поште, %d домен"
15383 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15385 msgid "SSL options"
15386 msgstr "Основне операције"
15388 #: ../src/pop.c:152
15389 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15390 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
15392 #: ../src/pop.c:159
15393 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15394 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
15396 #: ../src/pop.c:166
15398 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15399 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци (није аски)\n"
15401 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15402 msgid "POP3 protocol error\n"
15403 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
15405 #: ../src/pop.c:263
15407 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15408 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
15410 #: ../src/pop.c:835
15412 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15413 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d [%s]\n"
15415 #: ../src/pop.c:851
15417 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15418 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d [%s] (%d бајтова)\n"
15420 #: ../src/pop.c:883
15421 msgid "mailbox is locked\n"
15422 msgstr "Сандуче је закључано\n"
15424 #: ../src/pop.c:886
15425 msgid "Session timeout\n"
15426 msgstr "Сесија је истекла\n"
15428 #: ../src/pop.c:905
15429 msgid "command not supported\n"
15430 msgstr "команда није подржана\n"
15432 #: ../src/pop.c:910
15433 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15434 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
15436 #: ../src/pop.c:1105
15437 msgid "TOP command unsupported\n"
15438 msgstr "команда TOP није подржана\n"
15440 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15441 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15445 #. APOP, deprecated
15446 #. RPOP, deprecated
15447 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15448 #: ../src/prefs_account.c:2449
15452 #: ../src/prefs_account.c:340
15453 msgid "News (NNTP)"
15454 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
15456 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15457 msgid "Local mbox file"
15458 msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
15460 #: ../src/prefs_account.c:342
15461 msgid "None (SMTP only)"
15462 msgstr "Ништа (само SMTP)"
15464 #: ../src/prefs_account.c:1035
15465 msgid "Name of account"
15466 msgstr "Назив налога"
15468 #: ../src/prefs_account.c:1044
15469 msgid "Set as default"
15470 msgstr "Подразумевани налог"
15472 #: ../src/prefs_account.c:1052
15473 msgid "Personal information"
15474 msgstr "Лични подаци"
15476 #: ../src/prefs_account.c:1061
15478 msgstr "Име и презиме"
15480 #: ../src/prefs_account.c:1067
15481 msgid "Mail address"
15482 msgstr "Адреса е-поште"
15484 #: ../src/prefs_account.c:1097
15485 msgid "Server information"
15486 msgstr "Информације о серверу"
15488 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15490 msgid "Auto-configure"
15491 msgstr "Подешавање акција"
15493 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15498 #: ../src/prefs_account.c:1148
15501 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15502 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15504 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
15505 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
15507 #: ../src/prefs_account.c:1177
15508 msgid "This server requires authentication"
15509 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
15511 #: ../src/prefs_account.c:1184
15512 msgid "Authenticate on connect"
15513 msgstr "Идентификација при повезивању"
15515 #: ../src/prefs_account.c:1238
15516 msgid "News server"
15517 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
15519 #: ../src/prefs_account.c:1244
15520 msgid "Server for receiving"
15521 msgstr "Сервер за преузимане порука"
15523 #: ../src/prefs_account.c:1250
15524 msgid "Local mailbox"
15525 msgstr "Локални сандучић"
15527 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15528 #: ../src/prefs_account.c:1257
15529 msgid "SMTP server (send)"
15530 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
15532 #: ../src/prefs_account.c:1265
15533 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15534 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
15536 #: ../src/prefs_account.c:1274
15537 msgid "command to send mails"
15538 msgstr "Команда за слање порука"
15540 #: ../src/prefs_account.c:1339
15545 #: ../src/prefs_account.c:1425
15547 msgstr "Локални рачунар"
15549 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15551 msgid "Default Inbox"
15552 msgstr "Подразумевано сандуче"
15554 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15555 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15556 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15557 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
15559 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15560 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15564 #: ../src/prefs_account.c:1453
15565 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15566 msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
15568 #: ../src/prefs_account.c:1456
15569 msgid "Remove messages on server when received"
15570 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
15572 #: ../src/prefs_account.c:1467
15573 msgid "Remove after"
15574 msgstr "Брисање након"
15576 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15578 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15579 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
15581 #: ../src/prefs_account.c:1497
15582 msgid "Receive size limit"
15583 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
15585 #: ../src/prefs_account.c:1500
15587 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15588 "you will be able to download them fully or delete them."
15590 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
15591 "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
15593 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15597 #: ../src/prefs_account.c:1547
15598 msgid "Maximum number of articles to download"
15599 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
15601 #: ../src/prefs_account.c:1557
15602 msgid "unlimited if 0 is specified"
15603 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
15605 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15606 msgid "Authentication method"
15607 msgstr "Метод идентификације"
15609 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15610 #: ../src/prefs_send.c:290
15612 msgstr "Аутоматски"
15614 #: ../src/prefs_account.c:1592
15615 msgid "IMAP server directory"
15616 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
15618 #: ../src/prefs_account.c:1596
15619 msgid "(usually empty)"
15620 msgstr "(најчешће празно)"
15622 #: ../src/prefs_account.c:1610
15623 msgid "Show subscribed folders only"
15624 msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
15626 #: ../src/prefs_account.c:1617
15627 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15630 #: ../src/prefs_account.c:1619
15631 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15633 "Овај режим користи мање протока, али може да буде спор са неким серверима."
15635 #: ../src/prefs_account.c:1626
15636 msgid "Filter messages on receiving"
15637 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
15639 #: ../src/prefs_account.c:1633
15640 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15641 msgstr "Омогући примену филтера из додатака при преузимању порука"
15643 #: ../src/prefs_account.c:1637
15644 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15645 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
15647 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15648 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15649 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15651 msgstr "Поље заглавља"
15653 #: ../src/prefs_account.c:1720
15654 msgid "Generate Message-ID"
15655 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
15657 #: ../src/prefs_account.c:1723
15658 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15661 #: ../src/prefs_account.c:1726
15663 msgid "Add user agent header"
15664 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
15666 #: ../src/prefs_account.c:1733
15667 msgid "Add user-defined header"
15668 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
15670 #: ../src/prefs_account.c:1748
15671 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15672 msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
15674 #: ../src/prefs_account.c:1833
15676 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15679 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
15680 "као за преузимање."
15682 #: ../src/prefs_account.c:1844
15683 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15684 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
15686 #: ../src/prefs_account.c:1859
15687 msgid "POP authentication timeout: "
15688 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
15690 #: ../src/prefs_account.c:1867
15694 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15698 #: ../src/prefs_account.c:1940
15700 msgid "Automatically insert signature"
15701 msgstr "Аутоматска провера потписа"
15703 #: ../src/prefs_account.c:1945
15704 msgid "Signature separator"
15705 msgstr "Раздвајач потписа"
15707 #: ../src/prefs_account.c:1970
15708 msgid "Command output"
15709 msgstr "Резултат команде"
15711 #: ../src/prefs_account.c:2003
15712 msgid "Automatically set the following addresses"
15713 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
15715 #: ../src/prefs_account.c:2055
15716 msgid "Spell check dictionaries"
15717 msgstr "Речници за проверу правописа"
15719 #. Default dictionary
15720 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15721 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15722 msgid "Default dictionary"
15723 msgstr "Подразумевани речник"
15725 #. Default dictionary
15726 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15727 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15728 msgid "Default alternate dictionary"
15729 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
15731 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15732 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15733 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15734 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15735 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15737 msgstr "Састављање"
15739 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15740 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15744 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15745 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15746 #: ../src/toolbar.c:413
15750 #: ../src/prefs_account.c:2241
15751 msgid "Default privacy system"
15752 msgstr "Подразумевани систем приватности"
15754 #: ../src/prefs_account.c:2270
15755 msgid "Always sign messages"
15756 msgstr "Увек потпиши поруке"
15758 #: ../src/prefs_account.c:2272
15759 msgid "Always encrypt messages"
15760 msgstr "Увек криптуј поруке"
15762 #: ../src/prefs_account.c:2274
15764 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15765 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
15767 #: ../src/prefs_account.c:2277
15768 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15769 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
15771 #: ../src/prefs_account.c:2280
15772 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15774 "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
15776 #: ../src/prefs_account.c:2282
15777 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15778 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
15780 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15781 #: ../src/prefs_account.c:2467
15782 msgid "Don't use SSL"
15783 msgstr "Без употребе SSL"
15785 #: ../src/prefs_account.c:2441
15786 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15787 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
15789 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15790 #: ../src/prefs_account.c:2490
15791 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15792 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
15794 #: ../src/prefs_account.c:2456
15795 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15796 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
15798 #: ../src/prefs_account.c:2476
15799 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15800 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
15802 #: ../src/prefs_account.c:2480
15803 msgid "Send (SMTP)"
15804 msgstr "Слање (SMTP)"
15806 #: ../src/prefs_account.c:2484
15807 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15808 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
15810 #: ../src/prefs_account.c:2487
15811 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15812 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
15814 #: ../src/prefs_account.c:2495
15816 msgid "Client certificates"
15817 msgstr "_Преглед сертификата"
15819 #: ../src/prefs_account.c:2503
15821 msgid "Certificate for receiving"
15822 msgstr "Сервер за преузимане порука"
15824 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15825 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15826 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15829 #: ../src/prefs_account.c:2525
15831 msgid "Certificate for sending"
15832 msgstr "SSL сертификат за %s"
15834 #: ../src/prefs_account.c:2558
15835 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15838 #: ../src/prefs_account.c:2561
15839 msgid "Use non-blocking SSL"
15840 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
15842 #: ../src/prefs_account.c:2573
15843 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15844 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
15846 #: ../src/prefs_account.c:2691
15850 #: ../src/prefs_account.c:2698
15854 #: ../src/prefs_account.c:2705
15856 msgstr "IMAP4 порт"
15858 #: ../src/prefs_account.c:2712
15862 #: ../src/prefs_account.c:2718
15863 msgid "Domain name"
15866 #: ../src/prefs_account.c:2721
15868 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15869 "connecting to SMTP servers."
15872 #: ../src/prefs_account.c:2735
15873 msgid "Use command to communicate with server"
15874 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
15876 #: ../src/prefs_account.c:2743
15877 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15880 #: ../src/prefs_account.c:2745
15882 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15886 #: ../src/prefs_account.c:2749
15887 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15888 msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
15890 #: ../src/prefs_account.c:2805
15891 msgid "Put sent messages in"
15892 msgstr "Смести послате поруке у"
15894 #: ../src/prefs_account.c:2807
15895 msgid "Put queued messages in"
15896 msgstr "Смести припремљене поруке у"
15898 #: ../src/prefs_account.c:2809
15899 msgid "Put draft messages in"
15900 msgstr "Смести недовршене поруке у"
15902 #: ../src/prefs_account.c:2811
15903 msgid "Put deleted messages in"
15904 msgstr "Смести обрисане поруке у"
15906 #: ../src/prefs_account.c:2871
15907 msgid "Account name is not entered."
15908 msgstr "Нисте унели назив налога."
15910 #: ../src/prefs_account.c:2875
15911 msgid "Mail address is not entered."
15912 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
15914 #: ../src/prefs_account.c:2882
15915 msgid "SMTP server is not entered."
15916 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
15918 #: ../src/prefs_account.c:2887
15919 msgid "User ID is not entered."
15920 msgstr "Нисте унели корисничко име."
15922 #: ../src/prefs_account.c:2892
15923 msgid "POP3 server is not entered."
15924 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
15926 #: ../src/prefs_account.c:2912
15928 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15929 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
15931 #: ../src/prefs_account.c:2918
15932 msgid "IMAP4 server is not entered."
15933 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
15935 #: ../src/prefs_account.c:2923
15936 msgid "NNTP server is not entered."
15937 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
15939 #: ../src/prefs_account.c:2929
15940 msgid "local mailbox filename is not entered."
15941 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
15943 #: ../src/prefs_account.c:2935
15944 msgid "mail command is not entered."
15945 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
15947 #: ../src/prefs_account.c:3252
15949 msgstr "Преузимање"
15951 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15952 #: ../src/prefs_quote.c:238
15956 #: ../src/prefs_account.c:3324
15958 msgstr "Приватност"
15960 #: ../src/prefs_account.c:3435
15964 #: ../src/prefs_account.c:3725
15965 msgid "Preferences for new account"
15966 msgstr "Подешавања новог налога"
15968 #: ../src/prefs_account.c:3727
15970 msgid "%s - Account preferences"
15971 msgstr "%s - Подешавања налога"
15973 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15975 msgid "Failed (wrong address)"
15976 msgstr "Адреса е-поште"
15978 #: ../src/prefs_account.c:3931
15979 msgid "Select signature file"
15980 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
15982 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15983 #: ../src/wizard.c:1057
15985 msgid "Select certificate file"
15986 msgstr "Обриши сертификат"
15988 #: ../src/prefs_account.c:4062
15992 #: ../src/prefs_account.c:4202
15994 msgid "%s (plugin not loaded)"
15995 msgstr "%s (додатак није учитан)"
15997 #: ../src/prefs_actions.c:223
15998 msgid "Actions configuration"
15999 msgstr "Подешавање акција"
16001 #: ../src/prefs_actions.c:250
16003 msgstr "Назив менија"
16005 #: ../src/prefs_actions.c:283
16007 msgid "Shell command"
16008 msgstr "Извршавање наредбе"
16010 #: ../src/prefs_actions.c:293
16012 msgid "Filter action"
16013 msgstr "Обриши акцију"
16015 #: ../src/prefs_actions.c:299
16017 msgid "Edit filter action"
16018 msgstr "Обриши акцију"
16020 #: ../src/prefs_actions.c:327
16021 msgid "Append the new action above to the list"
16024 #: ../src/prefs_actions.c:335
16025 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
16028 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
16029 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
16030 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
16035 #: ../src/prefs_actions.c:345
16036 msgid "Delete the selected action from the list"
16039 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
16040 #: ../src/prefs_template.c:336
16041 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
16044 #: ../src/prefs_actions.c:363
16046 msgid "Show information on configuring actions"
16047 msgstr "Миграција подешавања"
16049 #: ../src/prefs_actions.c:394
16051 msgid "Move the selected action up"
16052 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
16054 #: ../src/prefs_actions.c:402
16056 msgid "Move selected action down"
16057 msgstr "Обриши акцију"
16059 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
16060 #. * be inserted in the storage
16061 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
16062 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
16063 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
16064 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
16068 #: ../src/prefs_actions.c:600
16069 msgid "Menu name is not set."
16070 msgstr "Нисте одредили назив менија."
16072 #: ../src/prefs_actions.c:605
16073 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
16074 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
16076 #: ../src/prefs_actions.c:610
16077 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
16078 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
16080 #: ../src/prefs_actions.c:616
16082 msgid "There is an action with this name already."
16083 msgstr "Положај у системском путу."
16085 #: ../src/prefs_actions.c:635
16086 msgid "Menu name is too long."
16087 msgstr "Назив менија је предугачак."
16089 #: ../src/prefs_actions.c:644
16091 msgid "Command-line not set."
16092 msgstr "Нисте унели командну линију."
16094 #: ../src/prefs_actions.c:649
16095 msgid "Menu name and command are too long."
16096 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
16098 #: ../src/prefs_actions.c:655
16103 "has a syntax error."
16107 "садржи синтаксну грешку."
16109 #: ../src/prefs_actions.c:713
16110 msgid "Delete action"
16111 msgstr "Обриши акцију"
16113 #: ../src/prefs_actions.c:714
16114 msgid "Do you really want to delete this action?"
16115 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
16117 #: ../src/prefs_actions.c:734
16119 msgid "Delete all actions"
16120 msgstr "Обриши акцију"
16122 #: ../src/prefs_actions.c:735
16124 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16125 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
16127 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
16128 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
16129 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
16130 #: ../src/prefs_template.c:594
16131 msgid "Entry not saved"
16132 msgstr "Унос није сачуван"
16134 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
16135 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
16136 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
16137 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16139 "Унос није сачуван.\n"
16140 "Да ли заиста желите да затворите?"
16142 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
16143 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
16144 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
16145 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
16146 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
16147 msgid "+_Continue editing"
16148 msgstr "+_Настави уређивање"
16150 #: ../src/prefs_actions.c:903
16152 msgid "Actions list not saved"
16153 msgstr "Наредба акције није валидна."
16155 #: ../src/prefs_actions.c:904
16157 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16159 "Унос није сачуван.\n"
16160 "Да ли заиста желите да затворите?"
16162 #: ../src/prefs_actions.c:974
16163 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16164 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
16166 #: ../src/prefs_actions.c:975
16167 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16169 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
16171 #: ../src/prefs_actions.c:977
16173 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16174 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
16176 #: ../src/prefs_actions.c:978
16177 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16178 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
16180 #: ../src/prefs_actions.c:979
16181 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16182 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
16184 #: ../src/prefs_actions.c:980
16185 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16186 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
16188 #: ../src/prefs_actions.c:981
16189 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16191 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
16193 #: ../src/prefs_actions.c:982
16194 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16195 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
16197 #: ../src/prefs_actions.c:983
16198 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16199 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
16201 #: ../src/prefs_actions.c:984
16202 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16203 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
16205 #: ../src/prefs_actions.c:985
16206 msgid "to run command asynchronously"
16207 msgstr "за асинхроно покретање команде"
16209 #: ../src/prefs_actions.c:986
16210 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16211 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
16213 #: ../src/prefs_actions.c:987
16214 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16215 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
16217 #: ../src/prefs_actions.c:988
16219 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16220 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
16222 #: ../src/prefs_actions.c:989
16223 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16224 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
16226 #: ../src/prefs_actions.c:990
16227 msgid "for a user provided argument"
16228 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
16230 #: ../src/prefs_actions.c:991
16231 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16232 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
16234 #: ../src/prefs_actions.c:992
16235 msgid "for the text selection"
16236 msgstr "за изабрани текст"
16238 #: ../src/prefs_actions.c:993
16239 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16240 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
16242 #: ../src/prefs_actions.c:994
16243 msgid "for a literal %"
16244 msgstr "за карактер „%“"
16246 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16250 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16252 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16253 "process a complete message file or just one of its parts."
16255 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
16256 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
16258 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16259 #: ../src/prefs_template.c:1101
16263 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16264 msgid "Current actions"
16265 msgstr "Постојеће акције"
16267 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16268 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16269 msgid "Action string is not valid."
16270 msgstr "Наредба акције није валидна."
16272 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16274 msgstr "Здраво,\\n"
16276 #: ../src/prefs_common.c:296
16278 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16279 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
16281 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16283 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16284 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16286 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?"
16287 "t{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s"
16290 #: ../src/prefs_common.c:442
16292 msgid "%x(%a) %H:%M"
16293 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
16295 #. Account autoselection
16296 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16297 msgid "Automatic account selection"
16298 msgstr "Аутоматски одабир налога"
16300 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16301 msgid "when replying"
16302 msgstr "при одговору"
16304 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16305 msgid "when forwarding"
16306 msgstr "при прослеђивању"
16308 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16309 msgid "when re-editing"
16310 msgstr "при преуређивању"
16313 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16317 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16318 msgid "Automatically launch the external editor"
16319 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
16321 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16323 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16324 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
16326 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16330 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16331 msgid "Even if message is to be encrypted"
16334 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16336 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
16338 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16339 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16342 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16344 msgid "KB into message body "
16345 msgstr "тело поруке"
16348 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16350 msgstr "Одговарање"
16352 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16353 msgid "Reply will quote by default"
16354 msgstr "Одговор са цитатом"
16356 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16357 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16358 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
16360 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16362 msgstr "Прослеђивање"
16364 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16365 msgid "Forward as attachment"
16366 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
16368 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16369 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16370 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
16372 #. dnd insert or attach
16373 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16374 msgid "When dropping files into the Compose window"
16376 "При спуштању датотеке\n"
16377 "у прозор за састављање поруке"
16379 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16383 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16387 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16391 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16395 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16396 msgid "Custom header configuration"
16397 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
16399 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16400 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16401 msgid "Header name is not set."
16402 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
16404 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16405 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16406 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
16408 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16410 msgid "Choose a PNG file"
16411 msgstr "Изаберите png датотеку"
16413 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16415 msgid "Choose an XBM file"
16416 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
16418 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16419 msgid "Choose a text file"
16420 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
16422 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16423 msgid "This file isn't an image."
16424 msgstr "Ова датотека није слика."
16426 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16427 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16428 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
16430 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16431 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16432 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
16434 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16435 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16436 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
16438 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16439 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16440 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
16442 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16443 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16444 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
16446 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16448 msgid "Compface error: %s"
16449 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
16451 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16452 msgid "This file contains newlines."
16453 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
16455 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16456 msgid "Delete header"
16457 msgstr "Обриши поље заглавља"
16459 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16460 msgid "Do you really want to delete this header?"
16461 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
16463 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16464 msgid "Current custom headers"
16465 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
16467 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16468 msgid "Displayed header configuration"
16469 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
16471 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16472 msgid "Header name"
16473 msgstr "Назив заглавља"
16475 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16476 msgid "Displayed Headers"
16477 msgstr "Приказана поља заглавља"
16479 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16480 msgid "Hidden headers"
16481 msgstr "Скривена поља заглавља"
16483 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16484 msgid "Show all unspecified headers"
16485 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
16487 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16488 msgid "This header is already in the list."
16489 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
16491 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16493 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16494 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
16496 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16497 msgid "Use system defaults when possible"
16500 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16501 msgid "Web browser"
16502 msgstr "Претраживач Интернета"
16504 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16505 msgid "Text editor"
16506 msgstr "Уређивач текста"
16508 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16509 msgid "Command for 'Display as text'"
16510 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
16512 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16514 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16515 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16517 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
16518 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
16520 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16521 #: ../src/prefs_message.c:354
16522 msgid "Message View"
16523 msgstr "Приказ поруке"
16525 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16526 msgid "External Programs"
16527 msgstr "Спољашњи програми"
16529 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16533 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16537 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16541 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16542 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16543 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16544 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16546 msgid "Message flags"
16547 msgstr "Списак порука"
16549 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16550 #: ../src/summaryview.c:2783
16554 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16555 msgid "Mark as read"
16556 msgstr "Обележи као прочитано"
16558 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16559 msgid "Mark as unread"
16560 msgstr "Обележи као непрочитано"
16562 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16563 msgid "Mark as spam"
16564 msgstr "Обележи као нежељену поруку"
16566 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16567 msgid "Mark as ham"
16568 msgstr "Обележи као жељену поруку"
16570 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16571 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16575 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16576 msgid "Color label"
16577 msgstr "Боја поруке"
16579 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16580 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16585 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16590 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16591 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16592 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16596 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16597 msgid "Change score"
16598 msgstr "Промени бодове"
16600 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16602 msgstr "Постави бодове"
16607 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16608 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16609 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16613 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16615 msgstr "Примени ознаку"
16617 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16619 msgstr "Уклони ознаку"
16621 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16623 msgstr "Уклони ознаке"
16625 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16628 msgstr "Непрочитано"
16630 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16631 msgid "Stop filter"
16632 msgstr "Заустави филтрирање"
16634 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16636 msgid "Action configuration"
16637 msgstr "Подешавање акција"
16639 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16640 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16644 #. first row labels
16645 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16649 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16651 msgid "Command-line not set"
16652 msgstr "Нисте унели наредбу"
16654 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16655 msgid "Destination is not set."
16656 msgstr "Нисте одредили одредиште."
16658 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16659 msgid "Recipient is not set."
16660 msgstr "Нисте одредили примаоца."
16662 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16663 msgid "Score is not set"
16664 msgstr "Нисте одредили број бодова"
16666 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16667 msgid "Header is not set."
16668 msgstr "Заглавље није одређено."
16670 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16671 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16672 msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум."
16674 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16675 msgid "Tag name is empty."
16676 msgstr "Назив ознаке није одређен."
16678 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16679 msgid "No action was defined."
16680 msgstr "Нисте одредили акцију."
16682 #. completion of 'To' from address book
16683 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16684 #: ../src/quote_fmt.c:79
16686 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
16688 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16689 msgid "filename (should not be modified)"
16690 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
16692 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16693 #: ../src/quote_fmt.c:87
16695 msgstr "нова линија"
16697 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16698 msgid "escape character for quotes"
16699 msgstr "завршни знак цитата"
16701 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16702 msgid "quote character"
16703 msgstr "знак за почетак цитата"
16705 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16706 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16707 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
16709 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16712 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16713 "program or script.\n"
16714 "The following symbols can be used:"
16716 "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
16719 "Могу да се користе следећи симболи:"
16721 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16725 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16727 msgid "Book/Folder"
16728 msgstr "Адресар/директоријум"
16730 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16731 msgid "Destination"
16734 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16738 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16739 msgid "Current action list"
16740 msgstr "Постојеће акције"
16742 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16743 msgid "Filtering/Processing configuration"
16744 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
16746 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16747 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16748 msgctxt "Filtering Account Menu"
16752 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16756 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16758 msgid " D_efine... "
16759 msgstr " Одреди... "
16761 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16763 msgid " De_fine... "
16764 msgstr " Одреди... "
16766 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16767 msgid "Append the new rule above to the list"
16770 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16771 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16774 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16775 msgid "Delete the selected rule from the list"
16778 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16779 msgid "Move the selected rule to the top"
16782 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16785 msgstr "Број страна"
16787 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16788 msgid "Move the selected rule one page up"
16791 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16793 msgid "Move the selected rule up"
16794 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
16796 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16798 msgid "Move the selected rule down"
16799 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
16801 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16804 msgstr "Листа опција"
16806 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16807 msgid "Move the selected rule one page down"
16810 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16811 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16814 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16815 msgid "Condition string is not valid."
16816 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
16818 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16819 msgid "Condition string is empty."
16820 msgstr "Нема услова за тражење."
16822 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16823 msgid "Action string is empty."
16824 msgstr "Наредба акције није одређена."
16826 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16827 msgid "Delete rule"
16828 msgstr "Обриши правило"
16830 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16831 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16832 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
16834 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16836 msgid "Delete all rules"
16837 msgstr "Обриши правило"
16839 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16841 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16842 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
16844 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16846 msgid "Filtering rules not saved"
16847 msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n"
16849 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16850 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16853 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16854 msgid "Move one page up"
16857 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16858 msgid "Move one page down"
16861 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16865 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16866 msgid "Folder list columns configuration"
16867 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
16869 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16871 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16872 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16874 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
16875 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
16877 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16878 msgid "Hidden columns"
16879 msgstr "Скривене колоне"
16881 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16882 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16883 msgid "Displayed columns"
16884 msgstr "Колоне за приказ"
16886 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16887 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16888 msgid " Use default "
16889 msgstr " Врати на подразумевано "
16891 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16892 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16895 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16896 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16897 "subfolders\".</i>"
16899 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
16900 "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
16901 "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
16903 #. Apply to subfolders
16904 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16912 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16916 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16918 msgstr "Одлазна пошта"
16920 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16921 msgid "Folder type"
16922 msgstr "Врста директоријума"
16924 #. Simplify Subject
16925 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16926 msgid "Simplify Subject RegExp"
16927 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
16930 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16931 msgid "Test string:"
16935 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16940 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16941 msgid "Folder chmod"
16942 msgstr "Приступни мод директоријума"
16945 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16946 msgid "Folder color"
16947 msgstr "Боја назива директоријума"
16949 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16950 msgid "Pick color for folder"
16951 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
16953 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16955 msgid "Run Processing rules at start-up"
16956 msgstr "Обрада при покретању програма"
16958 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16960 msgid "Run Processing rules when opening"
16961 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
16963 #. Check folder for new mail
16964 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16965 msgid "Scan for new mail"
16966 msgstr "Освежавање нових порука"
16968 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16970 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16971 "side filtering on IMAP or by an external application"
16973 "Укључите ову опцију ако се пошта доставља директно у овај директоријум "
16974 "филтрирањем од стране сервера на IMAP или неким другим спољним програмом"
16976 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16978 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16979 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
16981 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16983 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16984 "View/Text Options)"
16987 #. Synchronise folder for offline use
16988 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16989 msgid "Synchronise for offline use"
16990 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
16992 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16993 msgid "Fetch message bodies from the last"
16994 msgstr "Прибави садржаје порука за последњих"
16996 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16997 msgid "0: all bodies"
16998 msgstr "0: садржаје свих порука"
17000 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
17001 msgid "Remove older messages bodies"
17002 msgstr "Уклони садржаје старих порука"
17004 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
17006 msgid "Discard folder cache"
17007 msgstr "Одбацивање поруке"
17009 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
17010 msgid "Request Return Receipt"
17011 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
17013 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
17014 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
17015 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
17018 #. Default address to reply to
17021 #. Default Reply-to
17022 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
17023 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
17024 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
17027 msgstr "Стандардни"
17029 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
17031 msgid " for replies"
17032 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
17035 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
17036 msgid "Default account"
17037 msgstr "Подразумевани налог"
17039 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
17041 msgid "Discard cache"
17042 msgstr "Одбацивање поруке"
17044 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
17046 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
17047 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
17049 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
17054 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
17058 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
17060 msgid "Properties for folder %s"
17061 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
17063 #. normal font label
17064 #: ../src/prefs_fonts.c:79
17065 msgid "Folder and Message Lists"
17066 msgstr "Списак директоријума и порука"
17068 #. message font label
17069 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
17073 #. derive from normal font check button
17074 #: ../src/prefs_fonts.c:126
17075 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
17078 #. small font label
17079 #: ../src/prefs_fonts.c:136
17084 #: ../src/prefs_fonts.c:158
17088 #. print check button
17089 #: ../src/prefs_fonts.c:180
17090 msgid "Use different font for printing"
17091 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
17093 #. print font label
17094 #: ../src/prefs_fonts.c:190
17095 msgid "Message Printing"
17096 msgstr "Штампање поруке"
17098 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
17099 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
17103 #: ../src/prefs_fonts.c:269
17107 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
17108 msgid "Preferences"
17111 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
17112 msgid "Automatically display attached images"
17113 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
17115 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
17116 msgid "Resize attached images by default"
17117 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
17119 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
17120 msgid "Clicking image toggles scaling"
17121 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
17123 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
17124 msgid "Display images inline"
17125 msgstr "Приказ слике у тексту"
17127 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
17129 msgid "Print images"
17130 msgstr "Штампа бројева линија"
17132 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
17133 msgid "Image Viewer"
17134 msgstr "Прегледник слика"
17136 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
17137 msgid "Restrict the log window to"
17138 msgstr "Ограничи прозор дневника рада на"
17140 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
17141 msgid "0 to stop logging in the log window"
17142 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
17144 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
17148 #: ../src/prefs_logging.c:171
17149 msgid "Filtering/processing log"
17150 msgstr "Дневник рада филтера/обраде"
17152 #: ../src/prefs_logging.c:174
17153 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17154 msgstr "Омогући бележење рада правила за филтрирање/обраду"
17156 #: ../src/prefs_logging.c:180
17158 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17159 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17160 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17161 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17163 "Ако је омогућено, омогућава бележење рада правила за филтрирање и обраду.\n"
17164 "Дневник рада је доступан из менија „Алати/Дневник рада филтера“.\n"
17165 "Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/обраду, што може "
17166 "бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука."
17168 #: ../src/prefs_logging.c:187
17169 msgid "Log filtering/processing when..."
17170 msgstr "Бележи дневник рад правила филтрирања/обраде при.."
17172 #: ../src/prefs_logging.c:191
17173 msgid "filtering at incorporation"
17174 msgstr "филтрирању при увозу"
17176 #: ../src/prefs_logging.c:193
17177 msgid "pre-processing folders"
17178 msgstr "предобради директоријума"
17180 #: ../src/prefs_logging.c:198
17181 msgid "manually filtering"
17182 msgstr "ручном филтрирању"
17184 #: ../src/prefs_logging.c:200
17185 msgid "post-processing folders"
17186 msgstr "накнадној обради директоријума"
17188 #: ../src/prefs_logging.c:207
17189 msgid "processing folders"
17190 msgstr "обради директоријума"
17192 #: ../src/prefs_logging.c:222
17194 msgstr "Ниво детаља дневника рада"
17196 #: ../src/prefs_logging.c:231
17200 #: ../src/prefs_logging.c:232
17204 #: ../src/prefs_logging.c:233
17208 #: ../src/prefs_logging.c:238
17210 "Select the level of detail of the logging.\n"
17211 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17212 "match and what actions are performed.\n"
17213 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17214 "and why rules are skipped.\n"
17215 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17216 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17217 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17219 "Изаберите ниво детаља дневника рада.\n"
17220 "Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови "
17221 "испуњени или нису и које су акције предузете.\n"
17222 "Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су обрађене, и "
17223 "зашто су правила прескочена.\n"
17224 "Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила "
17225 "извршена или прескочена, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n"
17226 "Напомена: што је ниво детаља виши, више ће се одразити на перформансе."
17229 #: ../src/prefs_logging.c:280
17232 msgstr "Записивање на диск"
17234 #: ../src/prefs_logging.c:282
17236 msgid "Write the following information to disk..."
17237 msgstr "Пиши следеће податке на диск..."
17239 #: ../src/prefs_logging.c:290
17240 msgid "Warning messages"
17241 msgstr "Поруке упозорења"
17243 #: ../src/prefs_logging.c:291
17244 msgid "Network protocol messages"
17245 msgstr "Поруке мрежног протокола"
17247 #: ../src/prefs_logging.c:295
17248 msgid "Error messages"
17249 msgstr "Поруке о грешкама"
17251 #: ../src/prefs_logging.c:296
17252 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17253 msgstr "Поруке о статусу за дневник рада филтера/обраде"
17255 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
17256 #: ../src/prefs_other.c:689
17260 #: ../src/prefs_logging.c:428
17264 #: ../src/prefs_matcher.c:328
17267 msgstr "Број бодова мањи од"
17269 #: ../src/prefs_matcher.c:329
17272 msgstr "Новије од (дана)"
17274 #: ../src/prefs_matcher.c:335
17278 #: ../src/prefs_matcher.c:339
17279 msgid "higher than"
17282 #: ../src/prefs_matcher.c:340
17285 msgstr "Број бодова мањи од"
17287 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
17291 #: ../src/prefs_matcher.c:345
17293 msgid "greater than"
17294 msgstr "Број бодова већи од"
17296 #: ../src/prefs_matcher.c:346
17298 msgid "smaller than"
17299 msgstr "Величина мања од (бајтова)"
17301 #: ../src/prefs_matcher.c:351
17305 #: ../src/prefs_matcher.c:352
17309 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17313 #: ../src/prefs_matcher.c:357
17317 #: ../src/prefs_matcher.c:358
17319 msgid "doesn't contain"
17320 msgstr "не сасдржи"
17322 #: ../src/prefs_matcher.c:381
17324 msgid "headers part"
17325 msgstr "У заглављу"
17327 #: ../src/prefs_matcher.c:382
17332 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17334 msgid "whole message"
17335 msgstr "Цела порука"
17337 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17342 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17347 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17350 msgstr "Одговорено"
17352 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17357 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17358 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17360 msgstr "Нежељена порука"
17362 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17364 msgid "Has attachment"
17367 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17372 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17377 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17380 msgstr "Ознака није постављена."
17382 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17386 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17390 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17393 msgstr "Додавање ознака"
17395 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17397 msgid "Specific tag"
17398 msgstr "Идентификатор"
17400 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17403 msgstr "Игнориши нит разговора"
17405 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17406 msgid "not ignored"
17409 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17412 msgstr "Прати нит разговора"
17414 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17415 msgid "not watched"
17418 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17422 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17425 msgstr "404 (Није пронађено)"
17427 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17431 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17432 msgid "non-0 (Failed)"
17435 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17436 msgid "Condition configuration"
17437 msgstr "Конфигурација услова"
17439 #. criteria combo box
17440 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17442 msgid "Match criteria:"
17443 msgstr "Уређивање услова претраге"
17445 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17446 msgid "All messages"
17447 msgstr "Све поруке"
17449 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17454 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17457 msgstr "Помоћна фраза"
17459 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17463 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17464 msgid "Color labels"
17465 msgstr "Називи боја"
17467 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17470 msgstr "Непрочитано"
17472 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17473 msgid "Partially downloaded"
17474 msgstr "Делимично преузето"
17476 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17478 msgid "External program test"
17479 msgstr "Спољашњи програми"
17481 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17482 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17483 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17484 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17488 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17490 msgstr "Користи регуларне изразе"
17492 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17494 msgid "Message must match"
17495 msgstr "поруке не одговарају\n"
17497 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17498 msgid "at least one"
17501 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17506 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17507 msgid "of above rules"
17510 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17512 msgid "Search pattern is not set."
17513 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
17515 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17517 msgid "Test command is not set."
17518 msgstr "Нисте унели командну линију."
17520 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17521 msgid "all addresses in all headers"
17522 msgstr "све адресе у свим заглављима"
17524 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17525 msgid "any address in any header"
17526 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
17528 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17530 msgid "the address(es) in header '%s'"
17531 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
17533 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17536 "Book/folder path is not set.\n"
17538 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17539 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17541 "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
17543 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
17544 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
17546 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17547 msgid "Headers part"
17548 msgstr "У заглављу"
17550 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17554 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17555 msgid "Whole message"
17556 msgstr "Цела порука"
17558 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17563 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17568 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17572 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17576 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17580 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17585 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17590 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17595 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17600 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17604 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17609 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17613 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17617 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17621 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17622 msgid "Program returns"
17625 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17627 "The entry was not saved.\n"
17630 "Унос није сачуван.\n"
17631 "Да ли заиста желите да затворите?"
17633 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17634 msgid "Match Type: 'Test'"
17635 msgstr "Тражи: „Провера“"
17637 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17639 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17640 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17642 "The following symbols can be used:"
17644 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
17645 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
17647 "Могу се користити следећи симболи:"
17649 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17650 msgid "Current condition rules"
17651 msgstr "Постојећа правила услова"
17653 #: ../src/prefs_message.c:120
17655 msgstr "Поља заглавља"
17657 #: ../src/prefs_message.c:123
17658 msgid "Display header pane above message view"
17659 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
17661 #: ../src/prefs_message.c:127
17662 msgid "Display (X-)Face in message view"
17663 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
17665 #: ../src/prefs_message.c:130
17666 msgid "Display Face in message view"
17667 msgstr "Приказ Face у поруци"
17669 #: ../src/prefs_message.c:144
17670 msgid "Display headers in message view"
17671 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
17673 #: ../src/prefs_message.c:156
17674 msgid "HTML messages"
17675 msgstr "HTML поруке"
17677 #: ../src/prefs_message.c:159
17678 msgid "Render HTML messages as text"
17679 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
17681 #: ../src/prefs_message.c:162
17682 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17683 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
17685 #: ../src/prefs_message.c:165
17687 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17688 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
17690 #: ../src/prefs_message.c:175
17692 msgstr "Размак између линија текста"
17694 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17698 #: ../src/prefs_message.c:195
17700 msgstr "Померање текста"
17702 #: ../src/prefs_message.c:197
17704 msgstr "Пола стране"
17706 #: ../src/prefs_message.c:203
17707 msgid "Smooth scroll"
17708 msgstr "Глатко померање"
17710 #: ../src/prefs_message.c:209
17712 msgstr "Корак померања"
17714 #: ../src/prefs_message.c:230
17715 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17716 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
17719 #: ../src/prefs_message.c:233
17722 msgstr "Карактер цитата"
17724 #: ../src/prefs_message.c:242
17725 msgid "Collapse quoted text on double click"
17728 #: ../src/prefs_message.c:249
17729 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17730 msgstr "Третирај ове карактере као обележје цитата: "
17732 #: ../src/prefs_message.c:355
17733 msgid "Text Options"
17734 msgstr "Поставке текста"
17736 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17737 msgid "Message view"
17738 msgstr "Приказ поруке"
17740 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17741 msgid "Enable coloration of message text"
17742 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
17744 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17748 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17749 msgid "Cycle quote colors"
17750 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
17752 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17753 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17754 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
17756 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17760 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17761 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17765 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17767 msgid "Pick color for 1st level text"
17768 msgstr "Одаберите боју првог нивоа текста"
17770 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17772 msgstr "Други ниво"
17774 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17776 msgid "Pick color for 2nd level text"
17777 msgstr "Одаберите боју другог нивоа текста"
17779 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17781 msgstr "Трећи ниво"
17783 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17785 msgid "Pick color for 3rd level text"
17786 msgstr "Одаберите боју трећег нивоа текста"
17788 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17789 msgid "Enable coloration of text background"
17790 msgstr "Омогући бојење позадине текста"
17792 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17794 msgid "Pick color for 1st level text background"
17795 msgstr "Одаберите боју позадине првог нивоа текста"
17797 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17799 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17800 msgstr "Одаберите боју позадине другог нивоа текста"
17802 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17804 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17805 msgstr "Одаберите боју позадине трећег нивоа текста"
17807 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17809 msgid "Pick color for links"
17810 msgstr "Одаберите боју веза"
17812 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17816 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17818 msgid "Pick color for signatures"
17819 msgstr "Одаберите боју потписа"
17821 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17822 msgid "Folder list"
17823 msgstr "Списак директоријума"
17825 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17827 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17828 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17830 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
17831 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
17833 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17834 msgid "Target folder"
17835 msgstr "Циљни директоријум"
17837 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17838 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17839 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
17841 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17842 msgid "Folder containing new messages"
17843 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
17845 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17846 #. rule name and should not be translated
17847 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17850 msgid "Pick color for 'color %d'"
17851 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
17853 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17854 #. rule name and should not be translated
17855 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17857 msgid "Set label for 'color %d'"
17858 msgstr "Боја за „боја %d“"
17860 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17861 #. rule name and should not be translated
17862 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17864 msgctxt "Dialog title"
17865 msgid "Pick color for 'color %d'"
17866 msgstr "Избор боје за „боја %d“"
17868 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17869 msgctxt "Dialog title"
17870 msgid "Pick color for 1st level text"
17871 msgstr "Избор боје за први ниво текста"
17873 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17874 msgctxt "Dialog title"
17875 msgid "Pick color for 2nd level text"
17876 msgstr "Избор боје за други ниво текста"
17878 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17879 msgctxt "Dialog title"
17880 msgid "Pick color for 3rd level text"
17881 msgstr "Избор боје за трећи ниво текста"
17883 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17884 msgctxt "Dialog title"
17885 msgid "Pick color for 1st level text background"
17886 msgstr "Избор боје позадине за први ниво текста"
17888 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17889 msgctxt "Dialog title"
17890 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17891 msgstr "Избор боје позадине за други ниво текста"
17893 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17894 msgctxt "Dialog title"
17895 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17896 msgstr "Избор боје позадине за терћи ниво текста"
17898 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17899 msgctxt "Dialog title"
17900 msgid "Pick color for links"
17901 msgstr "Избор боје везе"
17903 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17904 msgctxt "Dialog title"
17905 msgid "Pick color for target folder"
17906 msgstr "Избор боје циљног директоријума"
17908 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17909 msgctxt "Dialog title"
17910 msgid "Pick color for signatures"
17911 msgstr "Избор боје потписа"
17913 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17914 msgctxt "Dialog title"
17915 msgid "Pick color for folder"
17916 msgstr "Избор боје директоријума"
17918 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17922 #: ../src/prefs_other.c:97
17924 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17925 msgstr "Пречице са тастатуре"
17927 #: ../src/prefs_other.c:111
17928 msgid "Select preset:"
17929 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
17931 #: ../src/prefs_other.c:126
17933 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17934 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17936 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
17937 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
17939 #: ../src/prefs_other.c:479
17940 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17941 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
17944 #: ../src/prefs_other.c:482
17946 msgstr "При напуштању програма"
17948 #: ../src/prefs_other.c:485
17949 msgid "Confirm on exit"
17950 msgstr "Потврда изласка из програма"
17952 #: ../src/prefs_other.c:492
17953 msgid "Empty trash on exit"
17954 msgstr "Пражњење смећа при изласку"
17956 #: ../src/prefs_other.c:495
17957 msgid "Warn if there are queued messages"
17958 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
17960 #: ../src/prefs_other.c:497
17961 msgid "Keyboard shortcuts"
17962 msgstr "Пречице са тастатуре"
17964 #: ../src/prefs_other.c:500
17966 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17967 msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
17969 #: ../src/prefs_other.c:503
17972 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17973 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17974 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17976 "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки "
17977 "менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете "
17978 "жељену тастерску комбинацију.\n"
17979 "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица "
17982 #: ../src/prefs_other.c:510
17984 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17985 msgstr "Пречице са тастатуре"
17987 #: ../src/prefs_other.c:520
17989 msgid "Metadata handling"
17990 msgstr "Управљање поштом"
17992 #: ../src/prefs_other.c:521
17994 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17995 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17998 #: ../src/prefs_other.c:525
18002 #: ../src/prefs_other.c:527
18007 #: ../src/prefs_other.c:545
18008 msgid "Socket I/O timeout"
18009 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
18011 #: ../src/prefs_other.c:567
18012 msgid "Ask before emptying trash"
18013 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
18015 #: ../src/prefs_other.c:569
18016 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
18017 msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
18019 #: ../src/prefs_other.c:574
18020 msgid "Use secure file deletion if possible"
18023 #: ../src/prefs_other.c:578
18025 "Use secure file deletion if possible\n"
18026 "(the 'shred' program is not available)"
18029 #: ../src/prefs_other.c:583
18031 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
18032 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
18035 #: ../src/prefs_other.c:587
18036 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
18037 msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће"
18039 #: ../src/prefs_other.c:690
18040 msgid "Miscellaneous"
18043 #: ../src/prefs_quote.c:77
18044 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
18045 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
18047 #. Use of external incorporation program
18048 #: ../src/prefs_receive.c:123
18049 msgid "External incorporation program"
18050 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
18052 #: ../src/prefs_receive.c:126
18053 msgid "Use external program for receiving mail"
18054 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
18057 #: ../src/prefs_receive.c:142
18058 msgid "Automatic checking"
18059 msgstr "Аутоматска провера"
18061 #: ../src/prefs_receive.c:149
18063 msgid "Check for new mail every"
18064 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
18066 #: ../src/prefs_receive.c:167
18067 msgid "Check for new mail on start-up"
18068 msgstr "Провера поште при покретању програма"
18071 #: ../src/prefs_receive.c:170
18075 #: ../src/prefs_receive.c:172
18076 msgid "Show receive dialog"
18077 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
18079 #: ../src/prefs_receive.c:182
18080 msgid "Only on manual receiving"
18081 msgstr "Само при ручној провери"
18083 #: ../src/prefs_receive.c:193
18084 msgid "Close receive dialog when finished"
18085 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
18087 #: ../src/prefs_receive.c:196
18088 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
18089 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
18091 #: ../src/prefs_receive.c:199
18092 msgid "After receiving new mail"
18093 msgstr "Након преузимања поште"
18095 #: ../src/prefs_receive.c:201
18097 msgid "Go to Inbox"
18098 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
18100 #: ../src/prefs_receive.c:203
18101 msgid "Update all local folders"
18102 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
18104 #: ../src/prefs_receive.c:205
18105 msgid "Run command"
18106 msgstr "Извршавање наредбе"
18108 #: ../src/prefs_receive.c:210
18109 msgid "after automatic check"
18110 msgstr "након аутоматске провере"
18112 #: ../src/prefs_receive.c:212
18113 msgid "after manual check"
18114 msgstr "након ручне провере"
18116 #: ../src/prefs_receive.c:220
18119 "Command to execute:\n"
18120 "(use %d as number of new mails)"
18122 "Команда за извршавање:\n"
18123 "(%d за број нових порука)"
18125 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
18126 msgid "Mail Handling"
18127 msgstr "Управљање поштом"
18129 #: ../src/prefs_receive.c:344
18131 msgstr "Преузимање"
18133 #: ../src/prefs_send.c:161
18134 msgid "Save sent messages to Sent folder"
18135 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
18137 #: ../src/prefs_send.c:164
18138 msgid "Confirm before sending queued messages"
18139 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
18141 #: ../src/prefs_send.c:167
18142 msgid "Never send Return Receipts"
18143 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
18145 #: ../src/prefs_send.c:170
18146 msgid "Show send dialog"
18147 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
18149 #: ../src/prefs_send.c:172
18150 msgid "Warn when Subject is empty"
18153 #: ../src/prefs_send.c:180
18154 msgid "Outgoing encoding"
18155 msgstr "Излазни кодни распоред"
18157 #: ../src/prefs_send.c:205
18159 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18162 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
18163 "тренутне системске локализације"
18165 #: ../src/prefs_send.c:220
18166 msgid "Automatic (Recommended)"
18167 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
18169 #: ../src/prefs_send.c:222
18171 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18172 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
18174 #: ../src/prefs_send.c:223
18175 msgid "Unicode (UTF-8)"
18176 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
18178 #: ../src/prefs_send.c:225
18179 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18180 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
18182 #: ../src/prefs_send.c:226
18183 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18184 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
18186 #: ../src/prefs_send.c:228
18187 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18188 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
18190 #: ../src/prefs_send.c:230
18191 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18192 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
18194 #: ../src/prefs_send.c:231
18195 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18196 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
18198 #: ../src/prefs_send.c:233
18199 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18200 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
18202 #: ../src/prefs_send.c:235
18203 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18204 msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
18206 #: ../src/prefs_send.c:236
18207 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18208 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
18210 #: ../src/prefs_send.c:238
18211 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18212 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
18214 #: ../src/prefs_send.c:239
18215 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18216 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
18218 #: ../src/prefs_send.c:241
18219 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18220 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
18222 #: ../src/prefs_send.c:243
18223 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18224 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
18226 #: ../src/prefs_send.c:244
18227 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18228 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
18230 #: ../src/prefs_send.c:245
18231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18232 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
18234 #: ../src/prefs_send.c:246
18235 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18236 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
18238 #: ../src/prefs_send.c:248
18239 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18240 msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
18242 #: ../src/prefs_send.c:250
18243 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18244 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
18246 #: ../src/prefs_send.c:251
18247 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18248 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
18250 #: ../src/prefs_send.c:254
18252 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18253 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
18255 #: ../src/prefs_send.c:255
18256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18257 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
18259 #: ../src/prefs_send.c:256
18260 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18261 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
18263 #: ../src/prefs_send.c:257
18264 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18265 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
18267 #: ../src/prefs_send.c:259
18268 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18269 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
18271 #: ../src/prefs_send.c:260
18272 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18273 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
18275 #: ../src/prefs_send.c:263
18276 msgid "Korean (EUC-KR)"
18277 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
18279 #: ../src/prefs_send.c:265
18280 msgid "Thai (TIS-620)"
18281 msgstr "Таи (TIS-620)"
18283 #: ../src/prefs_send.c:266
18284 msgid "Thai (Windows-874)"
18285 msgstr "Таи (Windows-874)"
18287 #: ../src/prefs_send.c:270
18288 msgid "Transfer encoding"
18289 msgstr "Енкодирање при преносу"
18291 #: ../src/prefs_send.c:281
18293 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18296 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
18299 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
18300 #: ../src/send_message.c:508
18302 msgstr "Слање порука"
18304 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18305 msgid "Pick color for misspelled word"
18306 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
18308 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18309 msgid "Enable spell checker"
18310 msgstr "Активна правописна провера"
18312 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18313 msgid "Enable alternate dictionary"
18314 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
18316 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18317 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18318 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
18320 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18321 msgid "Automatic spell checking"
18322 msgstr "Аутоматска провера правописа"
18324 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18325 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18326 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
18328 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18332 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18333 msgid "Check with both dictionaries"
18334 msgstr "Провера са оба речника"
18336 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18338 msgid "Get more dictionaries..."
18339 msgstr "Путања до речника"
18341 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18342 msgid "Misspelled word color"
18343 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
18345 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18346 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18348 "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
18350 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18351 msgid "Spell Checking"
18352 msgstr "Провера правописа"
18354 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18356 msgid "the abbreviated weekday name"
18357 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
18359 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18360 msgid "the full weekday name"
18361 msgstr "пун назив дана у недељи"
18363 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18364 msgid "the abbreviated month name"
18365 msgstr "скраћени назив месеца"
18367 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18368 msgid "the full month name"
18369 msgstr "пун назив месеца"
18371 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18372 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18373 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
18375 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18376 msgid "the century number (year/100)"
18377 msgstr "формат века (година/100)"
18379 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18380 msgid "the day of the month as a decimal number"
18381 msgstr "дан у месецу као децималан број"
18383 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18384 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18385 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
18387 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18388 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18389 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
18391 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18392 msgid "the day of the year as a decimal number"
18393 msgstr "дан у години као децималан број"
18395 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18396 msgid "the month as a decimal number"
18397 msgstr "месец као децималан број"
18399 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18400 msgid "the minute as a decimal number"
18401 msgstr "минут као децималан број"
18403 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18404 msgid "either AM or PM"
18407 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18408 msgid "the second as a decimal number"
18409 msgstr "секунде као децималан број"
18411 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18412 msgid "the day of the week as a decimal number"
18413 msgstr "дан у седмици као децималан број"
18415 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18416 msgid "the preferred date for the current locale"
18417 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
18419 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18420 msgid "the last two digits of a year"
18421 msgstr "последње две цифре године"
18423 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18424 msgid "the year as a decimal number"
18425 msgstr "година као децималан број"
18427 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18428 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18429 msgstr "временска зона"
18431 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18432 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18433 msgid "Date format"
18434 msgstr "Формат датума"
18436 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18438 msgstr "Идентификатор"
18440 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18444 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18445 msgid "Display message number next to folder name"
18446 msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума"
18448 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18449 msgid "Unread messages"
18450 msgstr "Непрочитане поруке"
18452 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18453 msgid "Unread and Total messages"
18454 msgstr "Непрочитане и укупно порука"
18456 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18458 msgid "Open last opened folder at start-up"
18459 msgstr "Отвори последње отварани директоријум по покретању"
18461 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18462 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18463 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
18465 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18469 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18470 msgid "Message list"
18471 msgstr "Списак порука"
18473 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18474 msgid "Set default selection when entering a folder"
18475 msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум"
18477 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18478 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18479 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
18481 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18482 msgid "Assume 'Yes'"
18483 msgstr "Подразумева се „Да“"
18485 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18486 msgid "Assume 'No'"
18487 msgstr "Подразумева се „Не“"
18489 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18491 msgid "Open message when selected"
18492 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
18494 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18495 msgid "When message view is visible"
18498 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18499 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18500 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
18502 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18503 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18504 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
18506 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18508 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18511 "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
18512 "алата/Изврши одабране акције“"
18514 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18516 msgid "Mark message as read"
18517 msgstr "Обележавање поруке прочитаном након"
18519 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18520 msgid "when selected, after"
18523 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18525 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18527 "Обележавање поруке прочитаном само када се\n"
18528 "отвори у новом прозору, или се на њу одговори"
18530 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18531 msgid "Display sender using address book"
18532 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
18534 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18535 msgid "Show tooltips"
18538 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18539 msgid "Date format help"
18540 msgstr "Помоћ за формат датума"
18542 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18544 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18545 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
18547 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18548 msgid "Translate header names"
18549 msgstr "Превод назива заглавља"
18551 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18553 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18554 "translated into your language."
18556 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
18559 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18561 msgstr "Листа порука"
18564 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18568 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18569 msgid "Message list columns configuration"
18570 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
18572 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18574 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18575 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18577 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
18578 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
18580 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18582 msgid "first marked email"
18583 msgstr "Иди на прву обележену поруку"
18585 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18587 msgid "first new email"
18588 msgstr "Иди на прву нову поруку"
18590 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18592 msgid "first unread email"
18593 msgstr "Иди на прву непрочитану поруку"
18595 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18597 msgid "last opened email"
18598 msgstr "Иди на последње приказану поруку"
18600 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18602 msgid "last email in the list"
18603 msgstr "Иди на последњу поруку у лисити"
18605 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18607 msgid "first email in the list"
18608 msgstr "Иди на последњу поруку у лисити"
18610 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18612 msgid " Selection when entering a folder"
18613 msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум"
18615 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18617 msgid "Possible selections"
18618 msgstr "Могуће акције"
18620 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18622 msgid "Selection on folder opening"
18623 msgstr "Акција при отварању директоријума"
18625 #: ../src/prefs_template.c:79
18626 msgid "This name is used as the Menu item"
18627 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
18629 #: ../src/prefs_template.c:81
18631 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18635 #: ../src/prefs_template.c:307
18636 msgid "Append the new template above to the list"
18639 #: ../src/prefs_template.c:316
18640 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18643 #: ../src/prefs_template.c:326
18644 msgid "Delete the selected template from the list"
18647 #: ../src/prefs_template.c:344
18648 msgid "Show information on configuring templates"
18651 #: ../src/prefs_template.c:368
18652 msgid "Move the selected template to the top"
18655 #: ../src/prefs_template.c:378
18657 msgid "Move the selected template up"
18658 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
18660 #: ../src/prefs_template.c:386
18662 msgid "Move the selected template down"
18663 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
18665 #: ../src/prefs_template.c:396
18666 msgid "Move the selected template to the bottom"
18669 #: ../src/prefs_template.c:412
18670 msgid "Template configuration"
18671 msgstr "Подешавање шаблона"
18673 #: ../src/prefs_template.c:599
18675 msgid "Templates list not saved"
18676 msgstr "Назив шаблона није одређен."
18678 #: ../src/prefs_template.c:600
18680 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18682 "Унос није сачуван.\n"
18683 "Да ли заиста желите да затворите?"
18685 #: ../src/prefs_template.c:761
18687 msgid "The template's name is not set."
18688 msgstr "Назив шаблона није одређен."
18690 #: ../src/prefs_template.c:798
18691 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18694 #: ../src/prefs_template.c:804
18695 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18698 #: ../src/prefs_template.c:810
18699 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18702 #: ../src/prefs_template.c:816
18703 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18706 #: ../src/prefs_template.c:822
18707 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18710 #: ../src/prefs_template.c:892
18711 msgid "Delete template"
18712 msgstr "Обриши шаблон"
18714 #: ../src/prefs_template.c:893
18715 msgid "Do you really want to delete this template?"
18716 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
18718 #: ../src/prefs_template.c:905
18720 msgid "Delete all templates"
18721 msgstr "Обриши шаблон"
18723 #: ../src/prefs_template.c:906
18725 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18726 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
18728 #: ../src/prefs_template.c:1221
18729 msgid "Current templates"
18730 msgstr "Постојећи шаблони"
18732 #: ../src/prefs_template.c:1249
18736 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18737 msgid "Default internal theme"
18738 msgstr "Подразумевана интерна тема"
18740 #: ../src/prefs_themes.c:370
18744 #: ../src/prefs_themes.c:458
18745 msgid "Only root can remove system themes"
18746 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
18748 #: ../src/prefs_themes.c:461
18750 msgid "Remove system theme '%s'"
18751 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
18753 #: ../src/prefs_themes.c:464
18755 msgid "Remove theme '%s'"
18756 msgstr "Уклони тему „%s“"
18758 #: ../src/prefs_themes.c:470
18759 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18760 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
18762 #: ../src/prefs_themes.c:480
18766 "while removing theme."
18768 "Датотека %s није дирана\n"
18769 "при уклањању теме."
18771 #: ../src/prefs_themes.c:484
18772 msgid "Removing theme directory failed."
18773 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
18775 #: ../src/prefs_themes.c:487
18777 msgid "Theme removed successfully"
18778 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
18780 #: ../src/prefs_themes.c:507
18781 msgid "Select theme folder"
18782 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
18784 #: ../src/prefs_themes.c:522
18786 msgid "Install theme '%s'"
18787 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
18789 #: ../src/prefs_themes.c:525
18791 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18794 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
18795 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
18797 #: ../src/prefs_themes.c:532
18798 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18799 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
18801 #: ../src/prefs_themes.c:552
18803 msgid "Theme exists"
18806 #: ../src/prefs_themes.c:553
18809 "A theme with the same name is\n"
18810 "already installed in this location.\n"
18812 "Do you want to replace it?"
18814 "Тема са истим именом је\n"
18815 "већ инсталирана на овој локацији"
18817 #: ../src/prefs_themes.c:559
18819 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18820 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
18822 #: ../src/prefs_themes.c:567
18824 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18825 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
18827 #: ../src/prefs_themes.c:580
18829 msgid "Theme installed successfully."
18830 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
18832 #: ../src/prefs_themes.c:587
18833 msgid "Failed installing theme"
18834 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
18836 #: ../src/prefs_themes.c:590
18840 "while installing theme."
18842 "Датотека %s је неисправна\n"
18843 "при инсталацији теме."
18845 #: ../src/prefs_themes.c:691
18847 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18848 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
18850 #: ../src/prefs_themes.c:732
18852 msgid "Internal theme has %d icons"
18853 msgstr "Интерна тема има %d икона"
18855 #: ../src/prefs_themes.c:738
18856 msgid "No info file available for this theme"
18857 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
18859 #: ../src/prefs_themes.c:756
18860 msgid "Error: couldn't get theme status"
18861 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
18863 #: ../src/prefs_themes.c:780
18865 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18866 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
18868 #: ../src/prefs_themes.c:829
18872 #: ../src/prefs_themes.c:840
18873 msgid "Install new..."
18874 msgstr "Инсталирај нову..."
18876 #: ../src/prefs_themes.c:845
18877 msgid "Get more..."
18878 msgstr "Преузми још..."
18880 #: ../src/prefs_themes.c:856
18881 msgid "Information"
18882 msgstr "Информације"
18884 #: ../src/prefs_themes.c:870
18888 #: ../src/prefs_themes.c:920
18892 #: ../src/prefs_themes.c:970
18894 msgstr "Користи ову"
18896 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18898 "Selected Action already set.\n"
18899 "Please choose another Action from List"
18901 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
18902 "Одаберите другу Акцију из листе."
18904 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18905 msgid "Item has no icon defined."
18908 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18909 msgid "Item has no text defined."
18912 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18914 msgid "Toolbar item"
18915 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
18917 #. toolbar item type
18918 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18923 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18925 msgid "Internal Function"
18926 msgstr "Неосигурано повезивање"
18928 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18930 msgid "User Action"
18933 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18936 msgstr "Раздвајач потписа"
18938 #. available actions
18939 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18940 msgid "Event executed on click"
18941 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
18943 #. toolbar item description
18944 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18945 msgid "Toolbar text"
18946 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
18948 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18952 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18956 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18957 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18960 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
18962 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18963 msgid "Main Window"
18964 msgstr "Главни прозор"
18966 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18967 msgid "Message Window"
18968 msgstr "Прозор за приказа поруке"
18970 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18971 msgid "Compose Window"
18972 msgstr "Прозор за писање поруке"
18974 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18976 msgstr "Текст дугмета"
18978 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18979 msgid "Mapped event"
18980 msgstr "Прикључена акција"
18982 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18984 msgid "Toolbar item icon"
18985 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
18987 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18988 msgid "Auto wrapping"
18989 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
18991 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18992 msgid "Wrap quotation"
18993 msgstr "Прелом цитата"
18995 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18996 msgid "Wrap pasted text"
18997 msgstr "Прелом уметнутог текста"
18999 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
19000 msgid "Auto indent"
19003 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
19005 msgid "Wrap text at"
19006 msgstr "Прелом уметнутог текста"
19008 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
19010 msgstr "Прелом текста"
19012 #: ../src/printing.c:436
19013 msgid "Print preview"
19014 msgstr "Приказ пре штампе"
19016 #: ../src/printing.c:479
19019 msgstr "Прва страна"
19021 #: ../src/printing.c:490
19024 msgstr "Последња страна"
19026 #: ../src/printing.c:496
19031 #: ../src/printing.c:498
19036 #: ../src/printing.c:500
19041 #: ../src/printing.c:502
19046 #: ../src/printing.c:701
19049 msgstr "Листа опција"
19051 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
19052 msgid "No information available"
19053 msgstr "Нема доступних информација"
19055 #: ../src/privacy.c:490
19056 msgid "No recipient keys defined."
19057 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
19059 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
19060 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
19061 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
19063 #. Avoid having to translate two similar strings
19064 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
19066 msgid "Already trying to send."
19067 msgstr "Већ се покушава слање."
19069 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
19071 msgid "Couldn't open file %s."
19072 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
19074 #: ../src/procmsg.c:1664
19076 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19077 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
19079 #: ../src/procmsg.c:1697
19081 msgid "Queued message header is broken."
19082 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
19084 #: ../src/procmsg.c:1717
19086 msgid "An error happened during SMTP session."
19087 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
19089 #: ../src/procmsg.c:1731
19092 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
19095 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
19098 #: ../src/procmsg.c:1739
19101 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19102 "generated by Claws Mail."
19104 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
19107 #: ../src/procmsg.c:1761
19108 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19109 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
19111 #: ../src/procmsg.c:1774
19113 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19115 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
19116 "дискусиону групу."
19118 #: ../src/procmsg.c:1788
19120 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19121 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
19123 #: ../src/procmsg.c:2352
19124 msgid "Filtering messages...\n"
19125 msgstr "Филтрирање порука...\n"
19127 #: ../src/quote_fmt.c:47
19128 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19129 msgstr "<span weight=\"bold\">симболи:</span>"
19131 #: ../src/quote_fmt.c:48
19132 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19133 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
19136 #: ../src/quote_fmt.c:51
19137 msgid "email address of sender"
19138 msgstr "адреса е-поште пошиљаоца"
19141 #: ../src/quote_fmt.c:52
19142 msgid "full name of sender"
19143 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
19146 #: ../src/quote_fmt.c:53
19147 msgid "first name of sender"
19148 msgstr "име пошиљаоца"
19151 #: ../src/quote_fmt.c:54
19152 msgid "last name of sender"
19153 msgstr "презиме пошиљаоца"
19156 #: ../src/quote_fmt.c:55
19157 msgid "initials of sender"
19158 msgstr "иницијали пошиљаоца"
19161 #: ../src/quote_fmt.c:62
19162 msgid "message body"
19163 msgstr "тело поруке"
19166 #: ../src/quote_fmt.c:63
19167 msgid "quoted message body"
19168 msgstr "цитирано тело поруке"
19171 #: ../src/quote_fmt.c:64
19172 msgid "message body without signature"
19173 msgstr "тело поруке без потписа"
19175 #. message with no signature
19176 #: ../src/quote_fmt.c:65
19177 msgid "quoted message body without signature"
19178 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
19180 #. quoted message with no signature
19181 #: ../src/quote_fmt.c:66
19182 msgid "message tags"
19183 msgstr "ознаке поруке"
19186 #: ../src/quote_fmt.c:67
19187 msgid "current dictionary"
19188 msgstr "тренутни речник"
19190 #. current dictionary
19191 #: ../src/quote_fmt.c:68
19192 msgid "cursor position"
19193 msgstr "положај курсора"
19195 #. X marks the cursor spot
19196 #: ../src/quote_fmt.c:69
19197 msgid "account property: your name"
19198 msgstr "поставке налога: Ваше име"
19200 #. full name in compose account
19201 #: ../src/quote_fmt.c:70
19202 msgid "account property: your email address"
19203 msgstr "поставке налога: адреса Ваше е-поште"
19205 #. mail address in compose account
19206 #: ../src/quote_fmt.c:71
19207 msgid "account property: account name"
19208 msgstr "поставке налога: назив налога"
19210 #. compose account name itself
19211 #: ../src/quote_fmt.c:72
19212 msgid "account property: organization"
19213 msgstr "поставке налога: организација"
19215 #. organization in compose account
19216 #: ../src/quote_fmt.c:73
19218 msgid "account property: signature"
19219 msgstr "поставке налога: Ваше име"
19221 #. signature set in account prefs
19222 #: ../src/quote_fmt.c:74
19224 msgid "account property: signature path"
19225 msgstr "поставке налога: Ваше име"
19227 #. signature path set in account prefs
19228 #: ../src/quote_fmt.c:75
19229 msgid "account property: default dictionary"
19230 msgstr "поставке налога: подразумевани речник"
19232 #. main dict (if enabled) in account
19233 #: ../src/quote_fmt.c:76
19234 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19235 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Копија"
19237 #. completion of 'Cc' from address book
19238 #: ../src/quote_fmt.c:77
19239 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19240 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Аутор"
19242 #. completion of 'From' from address book
19243 #: ../src/quote_fmt.c:78
19244 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19245 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Прималац"
19247 #: ../src/quote_fmt.c:80
19248 msgid "literal backslash"
19249 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
19251 #: ../src/quote_fmt.c:81
19252 msgid "literal question mark"
19253 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
19255 #: ../src/quote_fmt.c:82
19256 msgid "literal exclamation mark"
19257 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
19259 #: ../src/quote_fmt.c:83
19260 msgid "literal pipe"
19261 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
19263 #: ../src/quote_fmt.c:84
19264 msgid "literal opening curly brace"
19265 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
19267 #: ../src/quote_fmt.c:85
19268 msgid "literal closing curly brace"
19269 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
19271 #: ../src/quote_fmt.c:86
19275 #: ../src/quote_fmt.c:89
19276 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19277 msgstr "<span weight=\"bold\">команде:</span>"
19279 #: ../src/quote_fmt.c:90
19282 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19283 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19284 "symbols (or their long equivalent)"
19286 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако је дато x, где је x неки од\n"
19287 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19288 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
19290 #: ../src/quote_fmt.c:91
19293 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19295 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19296 "symbols (or their long equivalent)"
19298 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако није дато x, где је x неки "
19300 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19301 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
19303 #: ../src/quote_fmt.c:92
19306 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19309 "уметни датотеку:\n"
19310 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као путања даотеке за "
19314 #: ../src/quote_fmt.c:93
19316 "insert program output:\n"
19317 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19321 "уметни резултат наредбе:\n"
19322 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као наредба од које ће\n"
19323 "бити преузет резултат"
19325 #. insert program output
19326 #: ../src/quote_fmt.c:94
19328 "insert user input:\n"
19329 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19330 "user-entered text"
19332 "уметни унос корисника:\n"
19333 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> је променљива која се замењује\n"
19334 "текстом који унесе корисник"
19336 #. insert user input
19337 #: ../src/quote_fmt.c:95
19341 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19344 "уметни датотеку:\n"
19345 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као путања даотеке за "
19348 #: ../src/quote_fmt.c:97
19349 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19350 msgstr "<span weight=\"bold\">дефиниција термина:</span>"
19352 #: ../src/quote_fmt.c:98
19354 "text that can contain any of the symbols or\n"
19357 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
19360 #: ../src/quote_fmt.c:99
19362 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19365 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
19368 #: ../src/quote_fmt.c:100
19370 "completion from address book only works with the first\n"
19371 "address of the header, it outputs the full name\n"
19372 "of the contact if that address matches exactly\n"
19373 "one contact in the address book"
19375 "аутоматско попуњавање употребом адресара функционише\n"
19376 "само са првом адресом заглавља, умеће цело име и презиме\n"
19377 "контакта ако адреса одговара тачно једном контакту у адресару."
19379 #: ../src/quote_fmt.c:109
19380 msgid "Description of symbols"
19381 msgstr "Опис симбола"
19383 #: ../src/quote_fmt.c:110
19384 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19385 msgstr "Можете користити следеће симболе и команде:"
19387 #: ../src/quote_fmt.c:173
19389 msgid "Use template when composing new messages"
19390 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
19392 #: ../src/quote_fmt.c:197
19394 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19398 #: ../src/quote_fmt.c:299
19400 msgid "Use template when replying to messages"
19401 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
19403 #: ../src/quote_fmt.c:323
19404 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19407 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19408 msgid "Quotation mark"
19409 msgstr "Карактер цитата"
19411 #: ../src/quote_fmt.c:429
19413 msgid "Use template when forwarding messages"
19414 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
19416 #: ../src/quote_fmt.c:453
19417 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19420 #: ../src/quote_fmt.c:545
19423 msgstr "Стандардни"
19425 #: ../src/quote_fmt.c:563
19427 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19431 #: ../src/quote_fmt.c:566
19432 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19435 #: ../src/quote_fmt.c:583
19436 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19439 #: ../src/quote_fmt.c:603
19440 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19443 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19445 msgid "Enter text to replace '%s'"
19446 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
19448 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19449 msgid "Enter variable"
19450 msgstr "Унос променљиве"
19452 #: ../src/send_message.c:152
19454 msgid "Sending message using command: %s\n"
19455 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
19457 #: ../src/send_message.c:166
19459 msgid "Couldn't execute command: %s"
19460 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
19462 #: ../src/send_message.c:201
19464 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19465 msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
19467 #: ../src/send_message.c:348
19469 msgstr "Повезивање"
19471 #: ../src/send_message.c:353
19473 msgid "Doing POP before SMTP..."
19474 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
19476 #: ../src/send_message.c:356
19477 msgid "POP before SMTP"
19478 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
19480 #: ../src/send_message.c:361
19482 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19483 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
19485 #: ../src/send_message.c:418
19486 msgid "Mail sent successfully."
19487 msgstr "Порука је успешно послата."
19489 #: ../src/send_message.c:484
19491 msgid "Sending HELO..."
19492 msgstr "Слање HELO..."
19494 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19495 #: ../src/send_message.c:495
19496 msgid "Authenticating"
19497 msgstr "Идентификација"
19499 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19500 msgid "Sending message..."
19501 msgstr "Слање порука..."
19503 #: ../src/send_message.c:489
19505 msgid "Sending EHLO..."
19506 msgstr "Слање EHLO..."
19508 #: ../src/send_message.c:498
19510 msgid "Sending MAIL FROM..."
19511 msgstr "Слање MAIL FROM..."
19513 #: ../src/send_message.c:502
19515 msgid "Sending RCPT TO..."
19516 msgstr "Слање RCPT TO..."
19518 #: ../src/send_message.c:507
19520 msgid "Sending DATA..."
19521 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
19523 #: ../src/send_message.c:511
19525 msgid "Quitting..."
19526 msgstr "Затварање везе..."
19528 #: ../src/send_message.c:540
19530 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19531 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
19533 #: ../src/send_message.c:593
19534 msgid "Sending message"
19535 msgstr "Слање припремљене поруке"
19537 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19538 msgid "Error occurred while sending the message."
19539 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
19541 #: ../src/send_message.c:665
19544 "Error occurred while sending the message:\n"
19547 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
19550 #: ../src/setup.c:75
19551 msgid "Mailbox setting"
19552 msgstr "Подешавања сандучета"
19554 #: ../src/setup.c:76
19556 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19557 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19558 "if you have the one.\n"
19559 "If you're not sure, just select OK."
19561 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
19562 "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
19563 "ако већ имате неко.\n"
19564 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
19566 #: ../src/sourcewindow.c:64
19567 msgid "Source of the message"
19568 msgstr "Извор поруке"
19570 #: ../src/sourcewindow.c:159
19572 msgid "%s - Source"
19573 msgstr "%s - Извор"
19575 #: ../src/ssl_manager.c:157
19577 msgid "Saved SSL certificates"
19578 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
19580 #: ../src/ssl_manager.c:428
19581 msgid "Delete certificate"
19582 msgstr "Обриши сертификат"
19584 #: ../src/ssl_manager.c:429
19585 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19586 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
19588 #: ../src/summary_search.c:259
19589 msgid "Search messages"
19590 msgstr "Претражи поруку(е)"
19592 #: ../src/summary_search.c:281
19593 msgid "Match any of the following"
19594 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
19596 #: ../src/summary_search.c:283
19597 msgid "Match all of the following"
19598 msgstr "Поклапање свих следећих"
19600 #: ../src/summary_search.c:447
19604 #: ../src/summary_search.c:454
19608 #: ../src/summary_search.c:484
19610 msgstr "Пронађи _све"
19612 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19613 #: ../src/summaryview.c:1361
19615 msgid "Searching in %s... \n"
19616 msgstr "Претраживање у %s... \n"
19618 #: ../src/summary_search.c:787
19619 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19620 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
19622 #: ../src/summary_search.c:789
19623 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19624 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
19626 #: ../src/summaryview.c:430
19628 msgid "Create _filter rule"
19629 msgstr "/Ново правило _филтера"
19631 #: ../src/summaryview.c:550
19632 msgid "Toggle quick search bar"
19633 msgstr "Приказ/скривање линије за брзу претрагу"
19635 #: ../src/summaryview.c:587
19636 msgid "Toggle multiple selection"
19637 msgstr "Омогући вишеструке изборе"
19639 #: ../src/summaryview.c:1289
19640 msgid "Process mark"
19641 msgstr "Примени обележје"
19643 #: ../src/summaryview.c:1290
19644 msgid "Some marks are left. Process them?"
19645 msgstr "Нека обележја су заостала. Да ли да их довршим?"
19647 #: ../src/summaryview.c:1340
19649 msgid "Scanning folder (%s)..."
19650 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
19652 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19653 msgid "No more unread messages"
19654 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
19656 #: ../src/summaryview.c:1838
19657 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19658 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
19660 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19661 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19662 #: ../src/summaryview.c:2076
19664 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19666 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19668 #: ../src/summaryview.c:1858
19669 msgid "No unread messages."
19670 msgstr "Нема непрочитаних порука."
19672 #: ../src/summaryview.c:1890
19673 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19674 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
19676 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19677 msgid "No more new messages"
19678 msgstr "Нема више нових порука"
19680 #: ../src/summaryview.c:1933
19681 msgid "No new message found. Search from the end?"
19682 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
19684 #: ../src/summaryview.c:1953
19685 msgid "No new messages."
19686 msgstr "Нема нових порука."
19688 #: ../src/summaryview.c:1985
19689 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19690 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
19692 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19693 msgid "No more marked messages"
19694 msgstr "Нема више обележених порука"
19696 #: ../src/summaryview.c:2023
19697 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19698 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
19700 #: ../src/summaryview.c:2032
19701 msgid "No marked messages."
19702 msgstr "Нема обележених порука."
19704 #: ../src/summaryview.c:2064
19705 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19706 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
19708 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19709 msgid "No more labeled messages"
19710 msgstr "Нема обојених порука"
19712 #: ../src/summaryview.c:2102
19713 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19714 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
19716 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19717 msgid "No labeled messages."
19718 msgstr "Нема обојених порука."
19720 #: ../src/summaryview.c:2127
19721 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19722 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
19724 #: ../src/summaryview.c:2441
19725 msgid "Attracting messages by subject..."
19726 msgstr "Ређање порука по теми..."
19728 #: ../src/summaryview.c:2626
19731 msgstr "%d обрисан"
19733 #: ../src/summaryview.c:2630
19736 msgstr "%s%d премештен"
19738 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19742 #: ../src/summaryview.c:2636
19744 msgid "%s%d copied"
19745 msgstr "%s%d копиран"
19747 #: ../src/summaryview.c:2650
19749 msgid " item selected"
19750 msgid_plural " items selected"
19751 msgstr[0] " одабрана порука"
19752 msgstr[1] " одабрана порука"
19753 msgstr[2] " одабрана порука"
19755 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19757 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19758 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
19760 #: ../src/summaryview.c:2675
19763 "<b>Message summary</b>\n"
19765 "<b>Unread:</b> %d\n"
19766 "<b>Total:</b> %d\n"
19767 "<b>Size:</b> %s\n"
19769 "<b>Marked:</b> %d\n"
19770 "<b>Replied:</b> %d\n"
19771 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19772 "<b>Locked:</b> %d\n"
19773 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19774 "<b>Watched:</b> %d"
19777 #: ../src/summaryview.c:2699
19779 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19780 msgstr "%d/%d изабраних (%s/%s), %d непрочитаних"
19782 #: ../src/summaryview.c:2979
19783 msgid "Sorting summary..."
19784 msgstr "Сортирање листе порука..."
19786 #: ../src/summaryview.c:3118
19787 msgid "Setting summary from message data..."
19788 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
19790 #: ../src/summaryview.c:3323
19792 msgstr "(Без датума)"
19794 #: ../src/summaryview.c:3375
19795 msgid "(No Recipient)"
19796 msgstr "(без примаоца)"
19798 #: ../src/summaryview.c:3410
19802 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19805 #: ../src/summaryview.c:3417
19809 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19812 #: ../src/summaryview.c:4294
19813 msgid "You're not the author of the article.\n"
19814 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
19816 #: ../src/summaryview.c:4387
19818 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19819 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19820 msgstr[0] "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
19821 msgstr[1] "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
19822 msgstr[2] "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
19824 #: ../src/summaryview.c:4390
19825 msgid "Delete message(s)"
19826 msgstr "Брисање порука"
19828 #: ../src/summaryview.c:4553
19829 msgid "Destination is same as current folder."
19830 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
19832 #: ../src/summaryview.c:4652
19833 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19834 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
19836 #: ../src/summaryview.c:4815
19837 msgid "Append or Overwrite"
19838 msgstr "Додај или препиши"
19840 #: ../src/summaryview.c:4816
19841 msgid "Append or overwrite existing file?"
19842 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
19844 #: ../src/summaryview.c:4817
19848 #: ../src/summaryview.c:4817
19852 #: ../src/summaryview.c:4858
19855 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19856 msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?"
19858 #: ../src/summaryview.c:5337
19859 msgid "Building threads..."
19860 msgstr "Правим нити разговора..."
19862 #: ../src/summaryview.c:5585
19863 msgid "Skip these rules"
19864 msgstr "Прескочи ова правила"
19866 #: ../src/summaryview.c:5588
19867 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19868 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
19870 #: ../src/summaryview.c:5591
19871 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19872 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
19874 #: ../src/summaryview.c:5620
19876 msgstr "Филтрирање"
19878 #: ../src/summaryview.c:5621
19880 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19881 "Please choose what to do with these rules:"
19883 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
19884 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
19886 #: ../src/summaryview.c:5623
19888 msgstr "_Филтрирај"
19890 #: ../src/summaryview.c:5651
19891 msgid "Filtering..."
19892 msgstr "Филтрирање у току..."
19894 #: ../src/summaryview.c:5730
19895 msgid "Processing configuration"
19896 msgstr "Подешавање предобраде"
19898 #: ../src/summaryview.c:6278
19899 msgid "Ignored thread"
19900 msgstr "Игнорисани разговор"
19902 #: ../src/summaryview.c:6280
19903 msgid "Watched thread"
19904 msgstr "Праћени разговор"
19906 #: ../src/summaryview.c:6288
19907 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19910 #: ../src/summaryview.c:6290
19911 msgid "Replied - click to see reply"
19914 #: ../src/summaryview.c:6302
19915 msgid "To be moved"
19918 #: ../src/summaryview.c:6304
19920 msgid "To be copied"
19921 msgstr "%s%d копиран"
19923 #: ../src/summaryview.c:6316
19925 msgid "Signed, has attachment(s)"
19926 msgstr "Поруке са прилозима"
19928 #: ../src/summaryview.c:6320
19930 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19931 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
19933 #: ../src/summaryview.c:6322
19936 msgstr "Криптоване поруке"
19938 #: ../src/summaryview.c:6324
19940 msgid "Has attachment(s)"
19941 msgstr "Поруке са прилозима"
19943 #: ../src/summaryview.c:7929
19946 "Regular expression (regexp) error:\n"
19949 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
19952 #: ../src/summaryview.c:8034
19953 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19954 msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)"
19956 #: ../src/summaryview.c:8039
19957 msgid "Go back to the folder list"
19958 msgstr "Иди назад на списак директоријума"
19960 #: ../src/textview.c:233
19962 msgid "_Open in web browser"
19963 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
19965 #: ../src/textview.c:234
19967 msgid "Copy this _link"
19968 msgstr "/_Умножи адресу везе"
19970 #: ../src/textview.c:241
19972 msgid "_Reply to this address"
19973 msgstr "/Умножи а_дресу"
19975 #: ../src/textview.c:242
19977 msgid "Add to _Address book"
19978 msgstr "/Додај у _адресар"
19980 #: ../src/textview.c:243
19982 msgid "Copy this add_ress"
19983 msgstr "/Умножи а_дресу"
19985 #: ../src/textview.c:249
19987 msgid "_Open image"
19988 msgstr "/_Отвори слику"
19990 #: ../src/textview.c:250
19992 msgid "_Save image..."
19993 msgstr "/_Сачувај слику"
19995 #: ../src/textview.c:723
19997 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19998 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
20000 #: ../src/textview.c:726
20002 msgid "[%s (%d bytes)]"
20003 msgstr "[%s (%d bytes)]"
20005 #: ../src/textview.c:905
20008 " This message can't be displayed.\n"
20009 " This is probably due to a network error.\n"
20014 " Ова порука не може да буде приказана.\n"
20015 " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
20017 " Употребите ставку "
20019 #: ../src/textview.c:910
20021 msgid "'Network Log'"
20022 msgstr "Дневник рада мреже"
20024 #: ../src/textview.c:911
20025 msgid " in the Tools menu for more information."
20026 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
20028 #: ../src/textview.c:974
20029 msgid " The following can be performed on this part\n"
20030 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
20032 #: ../src/textview.c:976
20033 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
20034 msgstr " десним кликом на иконицу или кликом на опцију у листи:"
20036 #: ../src/textview.c:980
20037 msgid " - To save, select "
20038 msgstr " - Да га сачивате, одаберите "
20040 #: ../src/textview.c:981
20041 msgid "'Save as...'"
20042 msgstr "Сачувај као..."
20044 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
20045 #: ../src/textview.c:1017
20047 msgid " (Shortcut key: '"
20048 msgstr " (пречица: „к“)"
20050 #: ../src/textview.c:991
20051 msgid " - To display as text, select "
20052 msgstr " - Да буде приказан као обичан текст, одаберите "
20054 #: ../src/textview.c:992
20055 msgid "'Display as text'"
20056 msgstr "Прикажи као текст"
20058 #: ../src/textview.c:1003
20059 msgid " - To open with an external program, select "
20060 msgstr " - Да буде отворен у спољном програму, одаберите "
20062 #: ../src/textview.c:1004
20066 #: ../src/textview.c:1012
20067 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
20068 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
20070 #: ../src/textview.c:1013
20071 msgid "mouse button)\n"
20074 #: ../src/textview.c:1015
20076 msgstr " - Или употребите "
20078 #: ../src/textview.c:1016
20079 msgid "'Open with...'"
20080 msgstr "Отвори са..."
20082 #: ../src/textview.c:1128
20085 "The command to view attachment as text failed:\n"
20089 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
20091 "Резултат наредбе %d\n"
20093 #: ../src/textview.c:2194
20097 #: ../src/textview.c:2896
20100 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
20102 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
20104 "<b>Real URL:</b> %s\n"
20108 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
20110 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
20112 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
20114 "Желите ли да адреса буде отворена?"
20116 #: ../src/textview.c:2905
20117 msgid "Phishing attempt warning"
20118 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
20120 #: ../src/textview.c:2906
20122 msgstr "_Отвори УРЛ"
20124 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
20126 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20127 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
20129 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
20131 msgid "Receive Mail from current Account"
20132 msgstr "Преузимање поште активног налога"
20134 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
20135 msgid "Send Queued Messages"
20136 msgstr "Слање припремљених порука"
20138 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
20139 #: ../src/toolbar.c:1968
20140 msgid "Compose Email"
20141 msgstr "Ново електронско писмо"
20143 #: ../src/toolbar.c:196
20144 msgid "Compose News"
20145 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
20147 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
20148 msgid "Reply to Message"
20149 msgstr "Одговор на поруку"
20151 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
20152 msgid "Reply to Sender"
20153 msgstr "Одговор аутору"
20155 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
20156 msgid "Reply to All"
20157 msgstr "Одговор свима"
20159 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
20160 msgid "Reply to Mailing-list"
20161 msgstr "Одговор на дописно друштво"
20163 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
20165 msgstr "Отвори поруку"
20167 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
20168 msgid "Forward Message"
20169 msgstr "Прослеђивање поруке"
20171 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
20172 msgid "Trash Message"
20173 msgstr "Премести у смеће"
20175 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
20176 msgid "Delete Message"
20177 msgstr "Уклањање поруке"
20179 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
20180 msgid "Go to Previous Unread Message"
20181 msgstr "Претходна непрочитана порука"
20183 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
20184 msgid "Go to Next Unread Message"
20185 msgstr "Следећа непрочитана порука"
20187 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
20191 #: ../src/toolbar.c:211
20192 msgid "Learn Spam or Ham"
20193 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
20195 #: ../src/toolbar.c:212
20196 msgid "Open folder/Go to folder list"
20197 msgstr "Отвори деиректоријум/Иди на списак директоријума"
20199 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
20200 msgid "Send Message"
20201 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
20203 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
20204 msgid "Put into queue folder and send later"
20205 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
20207 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
20208 msgid "Save to draft folder"
20209 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
20211 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
20212 msgid "Insert file"
20213 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
20215 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
20216 msgid "Attach file"
20217 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
20219 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
20220 msgid "Insert signature"
20221 msgstr "Потпиши поруку"
20223 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
20225 msgid "Replace signature"
20226 msgstr "Провера потписа"
20228 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
20229 msgid "Edit with external editor"
20230 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
20232 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
20233 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20234 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
20236 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
20237 msgid "Wrap all long lines"
20238 msgstr "Прелом свих дугих линија"
20240 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
20241 msgid "Check spelling"
20242 msgstr "Провера правописа"
20244 #: ../src/toolbar.c:229
20245 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20246 msgstr "Claws Mail Акције"
20248 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
20249 msgid "Cancel receiving"
20250 msgstr "Прекини преузимање"
20252 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
20254 msgid "Cancel receiving/sending"
20255 msgstr "Прекини преузимање"
20257 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
20258 msgid "Close window"
20259 msgstr "Затвори прозор"
20261 #: ../src/toolbar.c:235
20263 msgid "Claws Mail Plugins"
20264 msgstr "Claws Mail Акција"
20266 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
20272 #: ../src/toolbar.c:402
20274 msgstr "Директоријуми"
20276 #: ../src/toolbar.c:404
20278 msgstr "Провера поште"
20280 #: ../src/toolbar.c:405
20284 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
20287 msgstr "Писање нове поруке"
20289 #: ../src/toolbar.c:410
20293 #: ../src/toolbar.c:411
20299 #: ../src/toolbar.c:412
20304 #: ../src/toolbar.c:417
20309 #: ../src/toolbar.c:418
20313 #: ../src/toolbar.c:426
20315 msgstr "Недовршено"
20317 #: ../src/toolbar.c:429
20319 msgid "Insert sig."
20320 msgstr "Потпиши поруку"
20322 #: ../src/toolbar.c:430
20324 msgid "Replace sig."
20325 msgstr "Замени са..."
20327 #: ../src/toolbar.c:431
20330 msgstr "/_Уређивање"
20332 #: ../src/toolbar.c:432
20336 #: ../src/toolbar.c:433
20340 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
20344 #: ../src/toolbar.c:437
20347 msgstr "Заустави филтрирање"
20349 #: ../src/toolbar.c:897
20350 msgid "Compose News message"
20351 msgstr "Направи нову поруку"
20353 #: ../src/toolbar.c:936
20355 msgstr "Упамти нежељену поруку"
20357 #: ../src/toolbar.c:945
20359 msgstr "Жељена порука"
20361 #: ../src/toolbar.c:947
20363 msgstr "Упамти жељену поруку"
20365 #: ../src/toolbar.c:1925
20366 msgid "Go to folder list"
20367 msgstr "Иди на списак директоријума"
20369 #: ../src/toolbar.c:1931
20371 msgid "Receive Mail from selected Account"
20372 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
20374 #: ../src/toolbar.c:1947
20376 msgid "Open preferences"
20379 #: ../src/toolbar.c:1958
20380 msgid "Compose with selected Account"
20381 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
20383 #: ../src/toolbar.c:1979
20384 msgid "Learn as..."
20385 msgstr "Упамти као..."
20387 #: ../src/toolbar.c:1989
20389 msgid "Learn as _Spam"
20390 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
20392 #: ../src/toolbar.c:1990
20394 msgid "Learn as _Ham"
20395 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
20397 #: ../src/toolbar.c:1997
20398 msgid "Reply to Message options"
20399 msgstr "Опције одговора на поруку"
20401 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20402 #: ../src/toolbar.c:2052
20404 msgid "_Reply with quote"
20405 msgstr "/Одговор _са цитатом"
20407 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20408 #: ../src/toolbar.c:2053
20410 msgid "Reply without _quote"
20411 msgstr "/Одговор _без цитата"
20413 #: ../src/toolbar.c:2014
20414 msgid "Reply to Sender options"
20415 msgstr "Опције одговора аутору"
20417 #: ../src/toolbar.c:2031
20418 msgid "Reply to All options"
20419 msgstr "Опције одговора свима"
20421 #: ../src/toolbar.c:2048
20422 msgid "Reply to Mailing-list options"
20423 msgstr "Опције одговор на дописно друштво"
20425 #: ../src/toolbar.c:2065
20426 msgid "Forward Message options"
20427 msgstr "Опције прослеђивања поруке"
20429 #: ../src/uri_opener.c:88
20430 msgid "There are no URLs in this email."
20431 msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
20433 #: ../src/uri_opener.c:116
20434 msgid "Available URLs:"
20435 msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
20437 #: ../src/uri_opener.c:181
20438 msgctxt "Dialog title"
20440 msgstr "Отварање УРЛ адресе"
20442 #: ../src/uri_opener.c:206
20443 msgid "Please select the URL to open."
20444 msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
20446 #: ../src/uri_opener.c:214
20449 msgstr "/Одабери _све"
20451 #: ../src/wizard.c:521
20452 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20453 msgid "Welcome to Claws Mail"
20454 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
20456 #: ../src/wizard.c:544
20460 "Welcome to Claws Mail\n"
20461 "---------------------\n"
20463 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20464 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20467 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20468 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20469 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20470 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20471 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20473 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20474 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20475 "and change the general Preferences by using\n"
20476 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20478 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20479 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20480 "or online at the URL given below.\n"
20488 "Mailing Lists: <%s>\n"
20492 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20493 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20494 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20495 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20500 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20505 "Добро дошли у Claws Mail\n"
20506 "------------------------\n"
20508 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
20509 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
20512 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
20513 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења нежељених порука\n"
20514 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
20515 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
20516 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
20517 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
20519 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
20520 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
20521 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
20523 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
20524 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
20525 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
20529 "Главна страна: <%s>\n"
20530 "Приручник: <%s>\n"
20533 "Дописна друштва: <%s>\n"
20537 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
20538 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
20539 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
20540 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
20541 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
20542 "на адреси <%s>.\n"
20546 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
20547 "учинити на адреси <%s>.\n"
20550 #: ../src/wizard.c:620
20551 msgid "Please enter the mailbox name."
20552 msgstr "Унесите назив сандучета."
20554 #: ../src/wizard.c:648
20555 msgid "Please enter your name and email address."
20556 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
20558 #: ../src/wizard.c:659
20559 msgid "Please enter your receiving server and username."
20560 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
20562 #: ../src/wizard.c:669
20563 msgid "Please enter your username."
20564 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
20566 #: ../src/wizard.c:679
20567 msgid "Please enter your SMTP server."
20568 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
20570 #: ../src/wizard.c:690
20571 msgid "Please enter your SMTP username."
20572 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
20574 #: ../src/wizard.c:969
20575 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20576 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
20578 #: ../src/wizard.c:979
20579 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20580 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
20582 #: ../src/wizard.c:989
20583 msgid "Your organization:"
20584 msgstr "Организација:"
20586 #: ../src/wizard.c:1022
20587 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20588 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
20590 #: ../src/wizard.c:1030
20592 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20595 "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
20597 #: ../src/wizard.c:1101
20599 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20601 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
20603 #: ../src/wizard.c:1104
20604 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20605 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
20607 #: ../src/wizard.c:1110
20608 msgid "Use authentication"
20609 msgstr "Користи идентификацију"
20611 #: ../src/wizard.c:1118
20613 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20615 "SMTP корисничко име:\n"
20616 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
20618 #: ../src/wizard.c:1132
20619 msgid "SMTP username:"
20622 #: ../src/wizard.c:1143
20624 msgid "SMTP password:"
20627 #: ../src/wizard.c:1156
20628 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20629 msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
20631 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20632 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20633 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
20635 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20637 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20638 msgstr "SSL сертификат за %s"
20640 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20641 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20642 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
20644 #: ../src/wizard.c:1306
20645 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20646 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
20648 #: ../src/wizard.c:1496
20649 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20650 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
20652 #: ../src/wizard.c:1506
20656 #: ../src/wizard.c:1540
20658 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20660 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
20662 #: ../src/wizard.c:1545
20663 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20664 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
20666 #: ../src/wizard.c:1570
20667 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20668 msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
20670 #: ../src/wizard.c:1635
20671 msgid "IMAP server directory:"
20672 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
20674 #: ../src/wizard.c:1646
20675 msgid "Show only subscribed folders"
20676 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
20678 #: ../src/wizard.c:1654
20680 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20681 "has been built without IMAP support.</span>"
20683 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
20684 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
20686 #: ../src/wizard.c:1772
20687 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20688 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
20690 #: ../src/wizard.c:1806
20691 msgid "Welcome to Claws Mail"
20692 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
20694 #: ../src/wizard.c:1814
20696 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20698 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20699 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20702 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
20704 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
20705 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
20708 #: ../src/wizard.c:1827
20712 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20713 #: ../src/wizard.c:1881
20714 msgid "Bold fields must be completed"
20715 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
20717 #: ../src/wizard.c:1842
20718 msgid "Receiving mail"
20719 msgstr "Преузимање поште"
20721 #: ../src/wizard.c:1857
20722 msgid "Sending mail"
20723 msgstr "Слање поште"
20725 #: ../src/wizard.c:1873
20726 msgid "Saving mail on disk"
20727 msgstr "Чување поште на диску"
20729 #: ../src/wizard.c:1889
20730 msgid "Configuration finished"
20731 msgstr "Завршено подешавање"
20733 #: ../src/wizard.c:1897
20735 "Claws Mail is now ready.\n"
20736 "Click Save to start."
20738 "Claws Mail је сада спреман.\n"
20739 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."