2007-08-21 [paul] 2.10.0cvs139
[claws.git] / po / pt_BR.po
blob883761e0cb76fb8e5c33471b736e249210881e35
1 # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <fgguimaraes@teia.bio.br>, 2007.
4 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
5 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
6 # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-18 11:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-07-01 21:15-0300\n"
13 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <fgguimaraes@teia.bio.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: src/account.c:383
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
27 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
29 #: src/account.c:430
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33 #: src/account.c:693
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Editar contas"
37 #: src/account.c:715
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
41 "included."
42 msgstr ""
43 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
44 "contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' "
45 "serão verificadas."
47 #: src/account.c:788
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Definir como conta _padrão "
51 #: src/account.c:885
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
55 #: src/account.c:892
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Cópia de %s"
60 #: src/account.c:1030
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
65 #: src/account.c:1032
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Sem título)"
69 #: src/account.c:1033
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Excluir conta"
73 #: src/account.c:1482
74 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
75 msgstr "P"
77 #: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:767
78 msgid "Default account"
79 msgstr "Conta padrão"
81 #: src/account.c:1496
82 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
83 msgstr "R"
85 #: src/account.c:1502
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
89 #: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
90 #: src/compose.c:6031 src/compose.c:6344 src/editaddress.c:1044
91 #: src/editaddress.c:1093 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
92 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
93 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:215
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:361
95 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_template.c:196
96 msgid "Name"
97 msgstr "Nome"
99 #: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1001 src/prefs_account.c:3511
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protocolo"
103 #: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Server"
105 msgstr "Servidor"
107 #: src/action.c:355
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
112 #: src/action.c:386
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
116 #: src/action.c:403
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
121 #: src/action.c:517
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
128 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 #: src/action.c:615
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
134 #: src/action.c:617
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
141 "%s"
143 #: src/action.c:839
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
150 "%s"
152 #: src/action.c:934
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
163 #: src/action.c:1154 src/action.c:1304
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
167 #: src/action.c:1190
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Executando: %s\n"
172 #: src/action.c:1194
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 #: src/action.c:1227
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/saída da ação"
181 #: src/action.c:1540
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
189 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
190 "  %s"
192 #: src/action.c:1545
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
196 #: src/action.c:1549
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
204 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
205 "  %s"
207 #: src/action.c:1554
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argumento do usuário para ação"
211 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
212 msgid "Group"
213 msgstr "Grupo"
215 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:179
216 msgid "Add to address book"
217 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
219 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
220 #: src/toolbar.c:480
221 msgid "Address"
222 msgstr "Endereço"
224 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:852
225 #: src/editaddress.c:916 src/editgroup.c:289
226 msgid "Remarks"
227 msgstr "Notas"
229 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
230 msgid "Select Address Book Folder"
231 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
233 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
234 msgid "Add address(es)"
235 msgstr "Adicionar endereço(s)"
237 #: src/addressadd.c:431
238 msgid "Can't add the specified address"
239 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
241 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:898
242 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
243 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:781
244 msgid "Email Address"
245 msgstr "Endereço de e-mail"
247 #: src/addressbook.c:427
248 msgid "/_Book"
249 msgstr "/_Livro"
251 #: src/addressbook.c:428
252 msgid "/_Book/New _Book"
253 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
255 #: src/addressbook.c:429
256 msgid "/_Book/New _Folder"
257 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
259 #: src/addressbook.c:430
260 msgid "/_Book/New _vCard"
261 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
263 #: src/addressbook.c:432
264 msgid "/_Book/New _JPilot"
265 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
267 #: src/addressbook.c:435
268 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
269 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
271 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
272 msgid "/_Book/---"
273 msgstr "/_Livro/---"
275 #: src/addressbook.c:438
276 msgid "/_Book/_Edit book"
277 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
279 #: src/addressbook.c:439
280 msgid "/_Book/_Delete book"
281 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
283 #: src/addressbook.c:441
284 msgid "/_Book/_Save"
285 msgstr "/_Livro/_Salvar"
287 #: src/addressbook.c:442
288 msgid "/_Book/_Close"
289 msgstr "/_Livro/_Fechar"
291 #: src/addressbook.c:443
292 msgid "/_Address"
293 msgstr "/_Endereço"
295 #: src/addressbook.c:444
296 msgid "/_Address/_Select all"
297 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
299 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
300 #: src/addressbook.c:455
301 msgid "/_Address/---"
302 msgstr "/_Endereço/---"
304 #: src/addressbook.c:446
305 msgid "/_Address/C_ut"
306 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
308 #: src/addressbook.c:447
309 msgid "/_Address/_Copy"
310 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
312 #: src/addressbook.c:448
313 msgid "/_Address/_Paste"
314 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
316 #: src/addressbook.c:450
317 msgid "/_Address/_Edit"
318 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
320 #: src/addressbook.c:451
321 msgid "/_Address/_Delete"
322 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
324 #: src/addressbook.c:453
325 msgid "/_Address/New _Address"
326 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
328 #: src/addressbook.c:454
329 msgid "/_Address/New _Group"
330 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
332 #: src/addressbook.c:456
333 msgid "/_Address/_Mail To"
334 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
336 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:801 src/mainwindow.c:814
337 #: src/messageview.c:306
338 msgid "/_Tools"
339 msgstr "/_Ferramentas"
341 #: src/addressbook.c:458
342 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
343 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
345 #: src/addressbook.c:459
346 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
347 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
349 #: src/addressbook.c:460
350 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
351 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
353 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
354 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
355 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
356 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
357 msgid "/_Tools/---"
358 msgstr "/_Ferramentas/---"
360 #: src/addressbook.c:462
361 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
362 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
364 #: src/addressbook.c:463
365 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
366 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
368 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:892
369 #: src/messageview.c:336
370 msgid "/_Help"
371 msgstr "/_Ajuda"
373 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:898
374 #: src/messageview.c:337
375 msgid "/_Help/_About"
376 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
378 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:574
379 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
380 msgid "/_Edit"
381 msgstr "/_Editar"
383 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
384 msgid "/_Delete"
385 msgstr "/E_xcluir"
387 #: src/addressbook.c:473
388 msgid "/New _Book"
389 msgstr "/Novo li_vro"
391 #: src/addressbook.c:474
392 msgid "/New _Folder"
393 msgstr "/Nova _pasta"
395 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
396 msgid "/New _Group"
397 msgstr "/Novo _grupo"
399 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
400 msgid "/C_ut"
401 msgstr "/_Recortar"
403 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
404 msgid "/_Copy"
405 msgstr "/_Copiar"
407 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
408 msgid "/_Paste"
409 msgstr "/Co_lar"
411 #: src/addressbook.c:484
412 msgid "/_Select all"
413 msgstr "/Selecionar _todos"
415 #: src/addressbook.c:489
416 msgid "/New _Address"
417 msgstr "/Novo e_ndereço"
419 #: src/addressbook.c:497
420 msgid "/_Mail To"
421 msgstr "/Enviar _mensagem para"
423 #: src/addressbook.c:499
424 msgid "/_Browse Entry"
425 msgstr "/Percorrer a entra_da"
427 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
429 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
430 msgid "Unknown"
431 msgstr "Desconhecido"
433 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
434 msgid "Success"
435 msgstr "Sucesso"
437 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
438 msgid "Bad arguments"
439 msgstr "Argumentos incorretos"
441 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
442 msgid "File not specified"
443 msgstr "Arquivo não especificado"
445 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
446 msgid "Error opening file"
447 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
449 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
450 msgid "Error reading file"
451 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
453 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
454 msgid "End of file encountered"
455 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
457 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
458 msgid "Error allocating memory"
459 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
461 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
462 msgid "Bad file format"
463 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
465 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
466 msgid "Error writing to file"
467 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
469 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
470 msgid "Error opening directory"
471 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
473 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
474 msgid "No path specified"
475 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
477 #: src/addressbook.c:539
478 msgid "Error connecting to LDAP server"
479 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
481 #: src/addressbook.c:540
482 msgid "Error initializing LDAP"
483 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
485 #: src/addressbook.c:541
486 msgid "Error binding to LDAP server"
487 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
489 #: src/addressbook.c:542
490 msgid "Error searching LDAP database"
491 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
493 #: src/addressbook.c:543
494 msgid "Timeout performing LDAP operation"
495 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
497 #: src/addressbook.c:544
498 msgid "Error in LDAP search criteria"
499 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
501 #: src/addressbook.c:545
502 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
503 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
505 #: src/addressbook.c:546
506 msgid "LDAP search terminated on request"
507 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
509 #: src/addressbook.c:547
510 msgid "Error starting TLS connection"
511 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
513 #: src/addressbook.c:548
514 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
515 msgstr "Nome distinto (dn) não especificado"
517 #: src/addressbook.c:549
518 msgid "Missing required information"
519 msgstr "Faltam informações necessárias"
521 #: src/addressbook.c:550
522 msgid "Another contact exists with that key"
523 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
525 #: src/addressbook.c:551
526 msgid "Strong(er) authentication required"
527 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
529 #: src/addressbook.c:925
530 msgid "Sources"
531 msgstr "Fontes"
533 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:202
534 #: src/toolbar.c:1910
535 msgid "Address book"
536 msgstr "Livro de endereços"
538 #: src/addressbook.c:1061
539 msgid "Lookup name:"
540 msgstr "Nome de referência:"
542 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
543 msgid "Delete address(es)"
544 msgstr "Excluir endereço(s)"
546 #: src/addressbook.c:1393
547 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
548 msgstr ""
549 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
550 "apagados."
552 #: src/addressbook.c:1432
553 msgid "Delete group"
554 msgstr "Excluir grupo"
556 #: src/addressbook.c:1433
557 msgid ""
558 "Really delete the group(s)?\n"
559 "The addresses it contains will not be lost."
560 msgstr ""
561 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
562 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
564 #: src/addressbook.c:1439
565 msgid "Really delete the address(es)?"
566 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
568 #: src/addressbook.c:2055
569 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
570 msgstr ""
571 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
572 "leitura\"."
574 #: src/addressbook.c:2066
575 msgid "Cannot paste into an address group."
576 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
578 #: src/addressbook.c:2749
579 #, c-format
580 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
581 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
583 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
584 #: src/prefs_filtering_action.c:161
585 msgid "Delete"
586 msgstr "Excluir"
588 #: src/addressbook.c:2761
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
592 "contains will be moved into the parent folder."
593 msgstr ""
594 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
595 "contidos serão movidos para a pasta superior."
597 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
598 msgid "Delete folder"
599 msgstr "Excluir a pasta"
601 #: src/addressbook.c:2765
602 msgid "+Delete _folder only"
603 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
605 #: src/addressbook.c:2765
606 msgid "Delete folder and _addresses"
607 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
609 #: src/addressbook.c:2776
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Do you want to delete '%s'?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "Deseja excluir '%s'?\n"
616 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
618 #: src/addressbook.c:2783
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Do you want to delete '%s'?\n"
622 "The addresses it contains will be lost."
623 msgstr ""
624 "Deseja excluir '%s'?\n"
625 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
627 #: src/addressbook.c:2893
628 #, c-format
629 msgid "Search '%s'"
630 msgstr "Procurar '%s'"
632 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
633 msgid "New Contacts"
634 msgstr "Novos contatos"
636 #: src/addressbook.c:3848
637 msgid "New user, could not save index file."
638 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
640 #: src/addressbook.c:3852
641 msgid "New user, could not save address book files."
642 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
644 #: src/addressbook.c:3862
645 msgid "Old address book converted successfully."
646 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
648 #: src/addressbook.c:3867
649 msgid ""
650 "Old address book converted,\n"
651 "could not save new address index file."
652 msgstr ""
653 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
654 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
656 #: src/addressbook.c:3880
657 msgid ""
658 "Could not convert address book,\n"
659 "but created empty new address book files."
660 msgstr ""
661 "Não foi possível converter o livro de\n"
662 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
664 #: src/addressbook.c:3886
665 msgid ""
666 "Could not convert address book,\n"
667 "could not save new address index file."
668 msgstr ""
669 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
670 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
672 #: src/addressbook.c:3891
673 msgid ""
674 "Could not convert address book\n"
675 "and could not create new address book files."
676 msgstr ""
677 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
678 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
680 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
681 msgid "Addressbook conversion error"
682 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
684 #: src/addressbook.c:3942
685 msgid "Addressbook Error"
686 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
688 #: src/addressbook.c:3943
689 msgid "Could not read address index"
690 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
692 #: src/addressbook.c:4270
693 msgid "Busy searching..."
694 msgstr "Ocupado procurando..."
696 #: src/addressbook.c:4532
697 msgid "Interface"
698 msgstr "Interface"
700 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
701 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:660
702 msgid "Address Book"
703 msgstr "Livro de Endereços"
705 #: src/addressbook.c:4564
706 msgid "Person"
707 msgstr "Pessoa"
709 #: src/addressbook.c:4580
710 msgid "EMail Address"
711 msgstr "Endereço de e-mail"
713 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
714 #: src/prefs_account.c:2452 src/prefs_folder_column.c:79
715 msgid "Folder"
716 msgstr "Pasta"
718 #: src/addressbook.c:4628
719 msgid "vCard"
720 msgstr "vCard"
722 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
723 msgid "JPilot"
724 msgstr "JPllot"
726 #: src/addressbook.c:4676
727 msgid "LDAP servers"
728 msgstr "Servidores LDAP"
730 #: src/addressbook.c:4692
731 msgid "LDAP Query"
732 msgstr "Consulta LDAP"
734 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
735 #: src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1316
736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:243
738 #: src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_matcher.c:1374 src/prefs_matcher.c:1391
739 #: src/prefs_matcher.c:1393 src/prefs_matcher.c:2146 src/prefs_matcher.c:2150
740 msgid "Any"
741 msgstr "Qualquer"
743 #: src/addrgather.c:158
744 msgid "Please specify name for address book."
745 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
747 #: src/addrgather.c:178
748 msgid "Please select the mail headers to search."
749 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
751 #: src/addrgather.c:185
752 msgid "Harvesting addresses..."
753 msgstr "Coletando endereços..."
755 #: src/addrgather.c:224
756 msgid "Addresses gathered successfully."
757 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
759 #: src/addrgather.c:294
760 msgid "No folder or message was selected."
761 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
763 #: src/addrgather.c:302
764 msgid ""
765 "Please select a folder to process from the folder\n"
766 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
767 "the message list."
768 msgstr ""
769 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
770 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
771 "mensagens da lista."
773 #: src/addrgather.c:354
774 msgid "Folder :"
775 msgstr "Pasta:"
777 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
778 #: src/importldif.c:912
779 msgid "Address Book :"
780 msgstr "Livro de endereços:"
782 #: src/addrgather.c:375
783 msgid "Folder Size :"
784 msgstr "Tamanho da pasta:"
786 #: src/addrgather.c:390
787 msgid "Process these mail header fields"
788 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
790 #: src/addrgather.c:408
791 msgid "Include sub-folders"
792 msgstr "Incluir sub-pastas"
794 #: src/addrgather.c:431
795 msgid "Header Name"
796 msgstr "Nome do cabeçalho"
798 #: src/addrgather.c:432
799 msgid "Address Count"
800 msgstr "Contagem de endereços"
802 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:4905
803 #: src/compose.c:9835 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
805 msgid "Warning"
806 msgstr "Aviso"
808 #: src/addrgather.c:538
809 msgid "Header Fields"
810 msgstr "Campos do cabeçalho"
812 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
813 #: src/importldif.c:1044
814 msgid "Finish"
815 msgstr "Finalizar"
817 #: src/addrgather.c:600
818 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
819 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
821 #: src/addrgather.c:608
822 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
823 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
825 #: src/addrindex.c:118
826 msgid "Common addresses"
827 msgstr "Endereços comuns"
829 #: src/addrindex.c:119
830 msgid "Personal addresses"
831 msgstr "Endereços pessoais"
833 #: src/addrindex.c:125
834 msgid "Common address"
835 msgstr "Endereço comum"
837 #: src/addrindex.c:126
838 msgid "Personal address"
839 msgstr "Endereço pessoal"
841 #: src/addrindex.c:1737
842 msgid "Address(es) update"
843 msgstr "Atualização de endereço(s)"
845 #: src/addrindex.c:1738
846 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
847 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
849 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7897
850 msgid "Notice"
851 msgstr "Nota"
853 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4845 src/inc.c:619
854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
855 msgid "Error"
856 msgstr "Erro"
858 #: src/alertpanel.c:195
859 msgid "_View log"
860 msgstr "_Ver relatório"
862 #: src/alertpanel.c:345
863 msgid "Show this message next time"
864 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
866 #: src/browseldap.c:218
867 msgid "Browse Directory Entry"
868 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
870 #: src/browseldap.c:238
871 msgid "Server Name :"
872 msgstr "Nome do servidor:"
874 #: src/browseldap.c:248
875 msgid "Distinguished Name (dn) :"
876 msgstr "Nome distinto (dn):"
878 #: src/browseldap.c:271
879 msgid "LDAP Name"
880 msgstr "Nome no LDAP"
882 #: src/browseldap.c:273
883 msgid "Attribute Value"
884 msgstr "Atribuir valor"
886 #: src/common/nntp.c:73
887 #, c-format
888 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
889 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
891 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:872
892 msgid "SSL handshake failed\n"
893 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
895 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
896 #, c-format
897 msgid "protocol error: %s\n"
898 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
900 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
901 msgid "protocol error\n"
902 msgstr "erro do protocolo\n"
904 #: src/common/nntp.c:301
905 msgid "Error occurred while posting\n"
906 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
908 #: src/common/nntp.c:381
909 msgid "Error occurred while sending command\n"
910 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
912 #: src/common/plugin.c:55
913 msgid "Nothing"
914 msgstr "Nenhum"
916 #: src/common/plugin.c:56
917 msgid "a viewer"
918 msgstr "um visualizador"
920 #: src/common/plugin.c:57
921 msgid "folders"
922 msgstr "pastas"
924 #: src/common/plugin.c:58
925 msgid "filtering"
926 msgstr "filtragem"
928 #: src/common/plugin.c:59
929 msgid "a privacy interface"
930 msgstr "uma interface de privacidade"
932 #: src/common/plugin.c:60
933 msgid "a notifier"
934 msgstr "um notificador"
936 #: src/common/plugin.c:61
937 msgid "an utility"
938 msgstr "um utilitário"
940 #: src/common/plugin.c:62
941 msgid "things"
942 msgstr "coisas"
944 #: src/common/plugin.c:260
945 #, c-format
946 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
947 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
949 #: src/common/plugin.c:295
950 msgid "Plugin already loaded"
951 msgstr "O plugin Já foi carregado"
953 #: src/common/plugin.c:305
954 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
955 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
957 #: src/common/plugin.c:332
958 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
959 msgstr "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL."
961 #: src/common/plugin.c:339
962 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
963 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
965 #: src/common/plugin.c:555
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
969 "built with."
970 msgstr ""
971 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
972 "o plugin '%s'."
974 #: src/common/plugin.c:558
975 msgid ""
976 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
977 "with."
978 msgstr ""
979 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
980 "o plugin."
982 #: src/common/plugin.c:567
983 #, c-format
984 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
985 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
987 #: src/common/plugin.c:569
988 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
989 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
991 #: src/common/smtp.c:176
992 msgid "SMTP AUTH not available\n"
993 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
995 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
996 msgid "bad SMTP response\n"
997 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
999 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1000 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1001 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1003 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1004 msgid "error occurred on authentication\n"
1005 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1007 #: src/common/smtp.c:603
1008 #, c-format
1009 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1010 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1012 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1013 msgid "couldn't start TLS session\n"
1014 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1016 #: src/common/socket.c:1405
1017 #, c-format
1018 msgid "write on fd%d: %s\n"
1019 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1021 #: src/common/ssl.c:159
1022 msgid "Error creating ssl context\n"
1023 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1025 #: src/common/ssl.c:178
1026 #, c-format
1027 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1028 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1031 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1036 msgid "<not in certificate>"
1037 msgstr "<não está no certificado>"
1039 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1043 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1044 "  Fingerprint: %s\n"
1045 "  Signature status: %s"
1046 msgstr ""
1047 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1048 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1049 "  Fingerprint: %s\n"
1050 "  Situação da Assinatura: %s"
1052 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1053 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1054 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1056 #: src/common/string_match.c:79
1057 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1058 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1060 #: src/common/utils.c:354
1061 #, c-format
1062 msgid "%dB"
1063 msgstr "%dB"
1065 #: src/common/utils.c:355
1066 #, c-format
1067 msgid "%d.%02dKB"
1068 msgstr "%d.%02dKb"
1070 #: src/common/utils.c:356
1071 #, c-format
1072 msgid "%d.%02dMB"
1073 msgstr "%d.%02dMb"
1075 #: src/common/utils.c:357
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2fGB"
1078 msgstr "%.2fGb"
1080 #: src/common/utils.c:4858
1081 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1082 msgstr "Domingo"
1084 #: src/common/utils.c:4859
1085 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1086 msgstr "Segunda-feira"
1088 #: src/common/utils.c:4860
1089 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1090 msgstr "Terça-feira"
1092 #: src/common/utils.c:4861
1093 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1094 msgstr "Quarta-feira"
1096 #: src/common/utils.c:4862
1097 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1098 msgstr "Quinta-feira"
1100 #: src/common/utils.c:4863
1101 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1102 msgstr "Sexta-feira"
1104 #: src/common/utils.c:4864
1105 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1106 msgstr "Sábado"
1108 #: src/common/utils.c:4866
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1110 msgstr "Janeiro"
1112 #: src/common/utils.c:4867
1113 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1114 msgstr "Fevereiro"
1116 #: src/common/utils.c:4868
1117 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1118 msgstr "Março"
1120 #: src/common/utils.c:4869
1121 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1122 msgstr "Abril"
1124 #: src/common/utils.c:4870
1125 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1126 msgstr "Maio"
1128 #: src/common/utils.c:4871
1129 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1130 msgstr "Junho"
1132 #: src/common/utils.c:4872
1133 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1134 msgstr "Julho"
1136 #: src/common/utils.c:4873
1137 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1138 msgstr "Agosto"
1140 #: src/common/utils.c:4874
1141 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1142 msgstr "Setembro"
1144 #: src/common/utils.c:4875
1145 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1146 msgstr "Outubro"
1148 #: src/common/utils.c:4876
1149 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1150 msgstr "Novembro"
1152 #: src/common/utils.c:4877
1153 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1154 msgstr "Dezembro"
1156 #: src/common/utils.c:4879
1157 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1158 msgstr "Dom"
1160 #: src/common/utils.c:4880
1161 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1162 msgstr "Seg"
1164 #: src/common/utils.c:4881
1165 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1166 msgstr "Ter"
1168 #: src/common/utils.c:4882
1169 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1170 msgstr "Qua"
1172 #: src/common/utils.c:4883
1173 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1174 msgstr "Qui"
1176 #: src/common/utils.c:4884
1177 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1178 msgstr "Sex"
1180 #: src/common/utils.c:4885
1181 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1182 msgstr "Sáb"
1184 #: src/common/utils.c:4887
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1186 msgstr "Jan"
1188 #: src/common/utils.c:4888
1189 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1190 msgstr "Fev"
1192 #: src/common/utils.c:4889
1193 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1194 msgstr "Mar"
1196 #: src/common/utils.c:4890
1197 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1198 msgstr "Abr"
1200 #: src/common/utils.c:4891
1201 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1202 msgstr "Mai"
1204 #: src/common/utils.c:4892
1205 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1206 msgstr "Jun"
1208 #: src/common/utils.c:4893
1209 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1210 msgstr "Jul"
1212 #: src/common/utils.c:4894
1213 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1214 msgstr "Ago"
1216 #: src/common/utils.c:4895
1217 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1218 msgstr "Set"
1220 #: src/common/utils.c:4896
1221 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1222 msgstr "Out"
1224 #: src/common/utils.c:4897
1225 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1226 msgstr "Nov"
1228 #: src/common/utils.c:4898
1229 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1230 msgstr "Dez"
1232 #: src/common/utils.c:4900
1233 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1234 msgstr "AM"
1236 #: src/common/utils.c:4901
1237 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1238 msgstr "PM"
1240 #: src/common/utils.c:4902
1241 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1242 msgstr "am"
1244 #: src/common/utils.c:4903
1245 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1246 msgstr "pm"
1248 #: src/common/utils.c:4905
1249 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1250 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1252 #: src/common/utils.c:4906
1253 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1254 msgstr "%m/%d/%y"
1256 #: src/common/utils.c:4907
1257 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1258 msgstr "%H:%M:%S"
1260 #: src/common/utils.c:4909
1261 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1262 msgstr "%I:%M:%S %p"
1264 #: src/compose.c:551
1265 msgid "/_Add..."
1266 msgstr "/_Adicionar..."
1268 #: src/compose.c:552
1269 msgid "/_Remove"
1270 msgstr "/_Remover"
1272 #: src/compose.c:554 src/folderview.c:293
1273 msgid "/_Properties..."
1274 msgstr "/_Propriedades..."
1276 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1277 msgid "/_Message"
1278 msgstr "/_Mensagem"
1280 #: src/compose.c:560
1281 msgid "/_Message/S_end"
1282 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1284 #: src/compose.c:562
1285 msgid "/_Message/Send _later"
1286 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1288 #: src/compose.c:564 src/compose.c:568 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:765
1289 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1290 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1291 msgid "/_Message/---"
1292 msgstr "/_Mensagem/---"
1294 #: src/compose.c:565
1295 msgid "/_Message/_Attach file"
1296 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1298 #: src/compose.c:566
1299 msgid "/_Message/_Insert file"
1300 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1302 #: src/compose.c:567
1303 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1304 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1306 #: src/compose.c:569
1307 msgid "/_Message/_Save"
1308 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1310 #: src/compose.c:572
1311 msgid "/_Message/_Close"
1312 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1314 #: src/compose.c:575
1315 msgid "/_Edit/_Undo"
1316 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1318 #: src/compose.c:576
1319 msgid "/_Edit/_Redo"
1320 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1322 #: src/compose.c:577 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674
1323 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1324 msgid "/_Edit/---"
1325 msgstr "/_Editar/---"
1327 #: src/compose.c:578
1328 msgid "/_Edit/Cu_t"
1329 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1331 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1332 msgid "/_Edit/_Copy"
1333 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1335 #: src/compose.c:580
1336 msgid "/_Edit/_Paste"
1337 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1339 #: src/compose.c:581
1340 msgid "/_Edit/Special paste"
1341 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1343 #: src/compose.c:582
1344 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1345 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1347 #: src/compose.c:584
1348 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1349 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1351 #: src/compose.c:586
1352 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1353 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1355 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1356 msgid "/_Edit/Select _all"
1357 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1359 #: src/compose.c:589
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1361 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1363 #: src/compose.c:590
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1365 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1367 #: src/compose.c:595
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1369 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1371 #: src/compose.c:600
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1373 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1375 #: src/compose.c:605
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1377 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1379 #: src/compose.c:610
1380 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1381 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1383 #: src/compose.c:615
1384 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1385 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1387 #: src/compose.c:620
1388 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1389 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1391 #: src/compose.c:625
1392 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1393 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1395 #: src/compose.c:630
1396 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1397 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1399 #: src/compose.c:635
1400 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1401 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1403 #: src/compose.c:640
1404 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1405 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1407 #: src/compose.c:645
1408 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1409 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1411 #: src/compose.c:650
1412 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1413 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1415 #: src/compose.c:655
1416 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1417 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1419 #: src/compose.c:660
1420 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1421 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1423 #: src/compose.c:666
1424 msgid "/_Edit/_Find"
1425 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1427 #: src/compose.c:669
1428 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1429 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1431 #: src/compose.c:671
1432 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1433 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1435 #: src/compose.c:673
1436 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1437 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1439 #: src/compose.c:675
1440 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1441 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1443 #: src/compose.c:678
1444 msgid "/_Spelling"
1445 msgstr "/Orto_grafia"
1447 #: src/compose.c:679
1448 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1449 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1451 #: src/compose.c:681
1452 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1453 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1455 #: src/compose.c:683
1456 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1457 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1459 #: src/compose.c:685
1460 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1461 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1463 #: src/compose.c:687
1464 msgid "/_Spelling/---"
1465 msgstr "/Orto_grafia/---"
1467 #: src/compose.c:688
1468 msgid "/_Spelling/Options"
1469 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1471 #: src/compose.c:691
1472 msgid "/_Options"
1473 msgstr "/_Opções"
1475 #: src/compose.c:692
1476 msgid "/_Options/Reply _mode"
1477 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1479 #: src/compose.c:693
1480 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1481 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1483 #: src/compose.c:694
1484 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1485 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1487 #: src/compose.c:695
1488 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1489 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1491 #: src/compose.c:696
1492 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1493 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1495 #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711
1496 #: src/compose.c:713
1497 msgid "/_Options/---"
1498 msgstr "/_Opções/---"
1500 #: src/compose.c:698
1501 msgid "/_Options/Privacy _System"
1502 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1504 #: src/compose.c:699
1505 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1506 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1508 #: src/compose.c:700
1509 msgid "/_Options/Si_gn"
1510 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1512 #: src/compose.c:701
1513 msgid "/_Options/_Encrypt"
1514 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1516 #: src/compose.c:703
1517 msgid "/_Options/_Priority"
1518 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1520 #: src/compose.c:704
1521 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1522 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1524 #: src/compose.c:705
1525 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1526 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1528 #: src/compose.c:706
1529 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1530 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1532 #: src/compose.c:707
1533 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1534 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1536 #: src/compose.c:708
1537 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1538 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1540 #: src/compose.c:710
1541 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1542 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1544 #: src/compose.c:712
1545 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1546 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1548 #: src/compose.c:719
1549 msgid "/_Options/Character _encoding"
1550 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1552 #: src/compose.c:720
1553 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1554 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1556 #: src/compose.c:722 src/compose.c:728 src/compose.c:736 src/compose.c:740
1557 #: src/compose.c:746 src/compose.c:750 src/compose.c:756 src/compose.c:762
1558 #: src/compose.c:766 src/compose.c:776 src/compose.c:780 src/compose.c:790
1559 #: src/compose.c:794
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1561 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1563 #: src/compose.c:724
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1565 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1567 #: src/compose.c:726
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1569 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1571 #: src/compose.c:730
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1573 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1575 #: src/compose.c:732
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1577 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1579 #: src/compose.c:734
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1581 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1583 #: src/compose.c:738
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1585 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1587 #: src/compose.c:742
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1589 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1591 #: src/compose.c:744
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1593 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1595 #: src/compose.c:748
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1597 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1599 #: src/compose.c:752
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1601 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1603 #: src/compose.c:754
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1605 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1607 #: src/compose.c:758
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1609 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1611 #: src/compose.c:760
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1613 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1615 #: src/compose.c:764
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1617 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1619 #: src/compose.c:768
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1621 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1623 #: src/compose.c:770
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1625 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1627 #: src/compose.c:772
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1629 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1631 #: src/compose.c:774
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1633 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1635 #: src/compose.c:778
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1637 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1639 #: src/compose.c:782
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1641 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1643 #: src/compose.c:784
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1645 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1647 #: src/compose.c:786
1648 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1649 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1651 #: src/compose.c:788
1652 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1653 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1655 #: src/compose.c:792
1656 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1657 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1659 #: src/compose.c:796
1660 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1661 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1663 #: src/compose.c:798
1664 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1665 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1667 #: src/compose.c:802
1668 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1669 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1671 #: src/compose.c:803 src/messageview.c:307
1672 msgid "/_Tools/_Address book"
1673 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1675 #: src/compose.c:804
1676 msgid "/_Tools/_Template"
1677 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1679 #: src/compose.c:805 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
1680 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1681 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1683 #: src/compose.c:1078 src/quote_fmt.c:417
1684 msgid "New message subject format error."
1685 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1687 #: src/compose.c:1107 src/quote_fmt.c:420
1688 #, c-format
1689 msgid "New message body format error at line %d."
1690 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1692 #: src/compose.c:1481 src/quote_fmt.c:438
1693 #, c-format
1694 msgid "Message reply format error at line %d."
1695 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1697 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:456
1698 #, c-format
1699 msgid "Message forward format error at line %d."
1700 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1702 #: src/compose.c:1733
1703 msgid "Fw: multiple emails"
1704 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1706 #: src/compose.c:2108
1707 #, c-format
1708 msgid "Message redirect format error at line %d."
1709 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1711 #: src/compose.c:2171 src/gtk/headers.h:13
1712 msgid "Cc:"
1713 msgstr "Cc:"
1715 #: src/compose.c:2174 src/gtk/headers.h:14
1716 msgid "Bcc:"
1717 msgstr "Cco:"
1719 #: src/compose.c:2177 src/gtk/headers.h:11
1720 msgid "Reply-To:"
1721 msgstr "Responder para:"
1723 #: src/compose.c:2180 src/gtk/headers.h:32
1724 msgid "Newsgroups:"
1725 msgstr "Newsgroups:"
1727 #: src/compose.c:2183 src/gtk/headers.h:33
1728 msgid "Followup-To:"
1729 msgstr "Seguir a:"
1731 #: src/compose.c:2187 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1732 msgid "To:"
1733 msgstr "Para:"
1735 #: src/compose.c:2362
1736 #, c-format
1737 msgid "The file '%s' has been attached."
1738 msgstr "O arquivo '%s' foi anexado."
1740 #: src/compose.c:2366
1741 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1742 msgstr ""
1743 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1744 "caracteres)."
1746 #: src/compose.c:2602
1747 msgid "Quote mark format error."
1748 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1750 #: src/compose.c:3215
1751 #, c-format
1752 msgid "File %s is empty."
1753 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1755 #: src/compose.c:3219
1756 #, c-format
1757 msgid "Can't read %s."
1758 msgstr "Não foi possível ler %s."
1760 #: src/compose.c:3246
1761 #, c-format
1762 msgid "Message: %s"
1763 msgstr "Mensagem: %s"
1765 #: src/compose.c:4068
1766 msgid " [Edited]"
1767 msgstr " [Editada]"
1769 #: src/compose.c:4075
1770 #, c-format
1771 msgid "%s - Compose message%s"
1772 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1774 #: src/compose.c:4078
1775 #, c-format
1776 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1777 msgstr "[sem assunto] - Compor mensagem%s"
1779 #: src/compose.c:4080
1780 msgid "Compose message"
1781 msgstr "Escrever nova mensagem"
1783 #: src/compose.c:4107 src/messageview.c:624
1784 msgid ""
1785 "Account for sending mail is not specified.\n"
1786 "Please select a mail account before sending."
1787 msgstr ""
1788 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1789 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1791 #: src/compose.c:4300 src/compose.c:4331 src/compose.c:4363
1792 #: src/prefs_account.c:2945 src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:471
1793 msgid "Send"
1794 msgstr "Enviar"
1796 #: src/compose.c:4301
1797 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1798 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1800 #: src/compose.c:4302 src/compose.c:4333 src/compose.c:4365 src/compose.c:4845
1801 msgid "+_Send"
1802 msgstr "+_Enviar"
1804 #: src/compose.c:4332
1805 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1806 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1808 #: src/compose.c:4349
1809 msgid "Recipient is not specified."
1810 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1812 #: src/compose.c:4364
1813 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1814 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1816 #: src/compose.c:4411 src/compose.c:8250
1817 msgid ""
1818 "Could not queue message for sending:\n"
1819 "\n"
1820 "Charset conversion failed."
1821 msgstr ""
1822 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1823 "\n"
1824 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1826 #: src/compose.c:4414 src/compose.c:8253
1827 msgid ""
1828 "Could not queue message for sending:\n"
1829 "\n"
1830 "Couldn't get recipient encryption key."
1831 msgstr ""
1832 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1833 "\n"
1834 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1836 #: src/compose.c:4420 src/compose.c:8247
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Could not queue message for sending:\n"
1840 "\n"
1841 "Signature failed: %s"
1842 msgstr ""
1843 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1844 "\n"
1845 "Falha na assinatura: %s"
1847 #: src/compose.c:4423
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Could not queue message for sending:\n"
1851 "\n"
1852 "%s."
1853 msgstr ""
1854 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1855 "\n"
1856 "%s."
1858 #: src/compose.c:4425
1859 msgid "Could not queue message for sending."
1860 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1862 #: src/compose.c:4440 src/compose.c:4502
1863 msgid ""
1864 "The message was queued but could not be sent.\n"
1865 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1866 msgstr ""
1867 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1868 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1869 "tentar novamente."
1871 #: src/compose.c:4496
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "%s\n"
1875 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1876 msgstr ""
1877 "%s\n"
1878 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1879 "tentar novamente."
1881 #: src/compose.c:4842
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1885 "to the specified %s charset.\n"
1886 "Send it as %s?"
1887 msgstr ""
1888 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1889 "para a codificação %s especificada.\n"
1890 "Enviá-la como %s?"
1892 #: src/compose.c:4901
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1896 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1897 "\n"
1898 "Send it anyway?"
1899 msgstr ""
1900 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1901 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1902 "\n"
1903 "Enviar mesmo assim?"
1905 #: src/compose.c:5060
1906 msgid "Encryption warning"
1907 msgstr "Aviso de criptografia"
1909 #: src/compose.c:5061
1910 msgid "+C_ontinue"
1911 msgstr "+C_ontinuar"
1913 #: src/compose.c:5115
1914 msgid "No account for sending mails available!"
1915 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1917 #: src/compose.c:5125
1918 msgid "No account for posting news available!"
1919 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1921 #: src/compose.c:5795
1922 msgid "Add to address _book"
1923 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1925 #: src/compose.c:5871
1926 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1927 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1929 #: src/compose.c:6019
1930 msgid "Mime type"
1931 msgstr "Tipo MIME"
1933 #: src/compose.c:6025 src/compose.c:6343 src/mimeview.c:214
1934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1935 #: src/summaryview.c:501
1936 msgid "Size"
1937 msgstr "Tamanho"
1939 #: src/compose.c:6095
1940 msgid "Save Message to "
1941 msgstr "Salvar mensagem em "
1943 #: src/compose.c:6117 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1944 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1945 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1947 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1949 msgid "_Browse"
1950 msgstr "_Explorar"
1952 #: src/compose.c:6342 src/compose.c:7657
1953 msgid "MIME type"
1954 msgstr "Tipo MIME"
1956 #: src/compose.c:6417
1957 msgid "Hea_der"
1958 msgstr "_Cabeçalho"
1960 #: src/compose.c:6421
1961 msgid "_Attachments"
1962 msgstr "_Anexos"
1964 #: src/compose.c:6425
1965 msgid "Othe_rs"
1966 msgstr "_Outros"
1968 #: src/compose.c:6440 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1969 msgid "Subject:"
1970 msgstr "Assunto:"
1972 #: src/compose.c:6647
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Spell checker could not be started.\n"
1976 "%s"
1977 msgstr ""
1978 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1979 "%s"
1981 #: src/compose.c:6765
1982 #, c-format
1983 msgid "From: <i>%s</i>"
1984 msgstr "De: <i>%s</i>"
1986 #: src/compose.c:6799
1987 msgid "Account to use for this email"
1988 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
1990 #: src/compose.c:6801
1991 msgid "Sender address to be used"
1992 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
1994 #: src/compose.c:6962
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1998 "encrypt this message."
1999 msgstr ""
2000 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2001 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2003 #: src/compose.c:7162 src/prefs_template.c:607
2004 #, c-format
2005 msgid "Template body format error at line %d."
2006 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2008 #: src/compose.c:7272 src/prefs_template.c:647
2009 msgid "Template To format error."
2010 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2012 #: src/compose.c:7290 src/prefs_template.c:652
2013 msgid "Template Cc format error."
2014 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2016 #: src/compose.c:7308 src/prefs_template.c:657
2017 msgid "Template Bcc format error."
2018 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2020 #: src/compose.c:7327 src/prefs_template.c:662
2021 msgid "Template subject format error."
2022 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2024 #: src/compose.c:7551
2025 msgid "Invalid MIME type."
2026 msgstr "Tipo MIME inválido."
2028 #: src/compose.c:7566
2029 msgid "File doesn't exist or is empty."
2030 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2032 #: src/compose.c:7639
2033 msgid "Properties"
2034 msgstr "Propriedades"
2036 #: src/compose.c:7690
2037 msgid "Encoding"
2038 msgstr "Codificação"
2040 #: src/compose.c:7710
2041 msgid "Path"
2042 msgstr "Caminho"
2044 #: src/compose.c:7711 src/prefs_toolbar.c:1069
2045 msgid "File name"
2046 msgstr "Nome do arquivo"
2048 #: src/compose.c:7894
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "The external editor is still working.\n"
2052 "Force terminating the process?\n"
2053 "process group id: %d"
2054 msgstr ""
2055 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2056 "Deseja terminar o processo?\n"
2057 "Id do grupo do processo: %d"
2059 #: src/compose.c:7936
2060 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2061 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2063 #: src/compose.c:8217 src/messageview.c:729
2064 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2065 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2067 #: src/compose.c:8242
2068 msgid "Could not queue message."
2069 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2071 #: src/compose.c:8244
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Could not queue message:\n"
2075 "\n"
2076 "%s."
2077 msgstr ""
2078 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2082 #: src/compose.c:8381
2083 msgid "Could not save draft."
2084 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2086 #: src/compose.c:8385
2087 msgid "Could not save draft"
2088 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2090 #: src/compose.c:8386
2091 msgid ""
2092 "Could not save draft.\n"
2093 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2094 msgstr ""
2095 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2096 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2098 #: src/compose.c:8388
2099 msgid "_Cancel exit"
2100 msgstr "_Cancelar a saída"
2102 #: src/compose.c:8388
2103 msgid "_Discard email"
2104 msgstr "_Descartar a mensagem"
2106 #: src/compose.c:8522 src/compose.c:8545
2107 msgid "Select file"
2108 msgstr "Selecione o arquivo"
2110 #: src/compose.c:8558
2111 #, c-format
2112 msgid "File '%s' could not be read."
2113 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2115 #: src/compose.c:8560
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "File '%s' contained invalid characters\n"
2119 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2120 msgstr ""
2121 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2122 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2124 #: src/compose.c:8613
2125 msgid "Discard message"
2126 msgstr "Descartar a mensagem"
2128 #: src/compose.c:8614
2129 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2130 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2132 #: src/compose.c:8615
2133 msgid "_Discard"
2134 msgstr "_Descartar"
2136 #: src/compose.c:8615
2137 msgid "_Save to Drafts"
2138 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2140 #: src/compose.c:8659
2141 #, c-format
2142 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2143 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2145 #: src/compose.c:8661
2146 msgid "Apply template"
2147 msgstr "Aplicar o modelo"
2149 #: src/compose.c:8662
2150 msgid "_Replace"
2151 msgstr "_Substituir"
2153 #: src/compose.c:8662
2154 msgid "_Insert"
2155 msgstr "_Inserir"
2157 #: src/compose.c:9411
2158 msgid "Insert or attach?"
2159 msgstr "Inserir ou anexar?"
2161 #: src/compose.c:9412
2162 msgid ""
2163 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2164 "attach it to the email?"
2165 msgstr ""
2166 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2167 "anexá-lo ao e-mail?"
2169 #: src/compose.c:9414
2170 msgid "+_Insert"
2171 msgstr "+_Inserir"
2173 #: src/compose.c:9414
2174 msgid "_Attach"
2175 msgstr "_Anexar"
2177 #: src/compose.c:9607
2178 #, c-format
2179 msgid "Quote format error at line %d."
2180 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2182 #: src/compose.c:9829
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2186 "time. Do you want to continue?"
2187 msgstr ""
2188 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2189 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2191 #: src/crash.c:140
2192 #, c-format
2193 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2194 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2196 #: src/crash.c:186
2197 msgid "Claws Mail has crashed"
2198 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2200 #: src/crash.c:202
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "%s.\n"
2204 "Please file a bug report and include the information below."
2205 msgstr ""
2206 "%s.\n"
2207 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2209 #: src/crash.c:207
2210 msgid "Debug log"
2211 msgstr "Relatório de debug"
2213 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:535
2214 msgid "Close"
2215 msgstr "Fechar"
2217 #: src/crash.c:256
2218 msgid "Save..."
2219 msgstr "Salvar..."
2221 #: src/crash.c:261
2222 msgid "Create bug report"
2223 msgstr "Criar relatório de erros"
2225 #: src/crash.c:309
2226 msgid "Save crash information"
2227 msgstr "Salvar as informações do problema"
2229 #: src/editaddress.c:186
2230 msgid "Add New Person"
2231 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2233 #: src/editaddress.c:187
2234 msgid "Edit Person Details"
2235 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2237 #: src/editaddress.c:358
2238 msgid "An Email address must be supplied."
2239 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2241 #: src/editaddress.c:532
2242 msgid "A Name and Value must be supplied."
2243 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2245 #: src/editaddress.c:621
2246 msgid "Discard"
2247 msgstr "Descartar"
2249 #: src/editaddress.c:622
2250 msgid "Apply"
2251 msgstr "Aplicar"
2253 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:701
2254 msgid "Edit Person Data"
2255 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2257 #: src/editaddress.c:762 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2258 #: src/ldif.c:765
2259 msgid "Display Name"
2260 msgstr "Nome exibido"
2262 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:772 src/ldif.c:773
2263 msgid "Last Name"
2264 msgstr "Sobrenome"
2266 #: src/editaddress.c:769 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:769
2267 msgid "First Name"
2268 msgstr "Primeiro Nome"
2270 #: src/editaddress.c:774
2271 msgid "Nickname"
2272 msgstr "Apelido"
2274 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:907
2275 msgid "Alias"
2276 msgstr "Pseudônimo"
2278 #: src/editaddress.c:1045 src/editaddress.c:1102 src/prefs_customheader.c:222
2279 #: src/prefs_matcher.c:563
2280 msgid "Value"
2281 msgstr "Valor"
2283 #: src/editaddress.c:1164
2284 msgid "_User Data"
2285 msgstr "Dados do _usuário"
2287 #: src/editaddress.c:1165
2288 msgid "_Email Addresses"
2289 msgstr "Endereços de _e-mail"
2291 #: src/editaddress.c:1166
2292 msgid "O_ther Attributes"
2293 msgstr "Outros _atributos"
2295 #: src/editbook.c:113
2296 msgid "File appears to be Ok."
2297 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2299 #: src/editbook.c:116
2300 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2301 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2303 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2304 msgid "Could not read file."
2305 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2307 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2308 msgid "Edit Addressbook"
2309 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2311 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2312 msgid " Check File "
2313 msgstr " Verificar o arquivo "
2315 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2316 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1836
2317 msgid "File"
2318 msgstr "Arquivo"
2320 #: src/editbook.c:285
2321 msgid "Add New Addressbook"
2322 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2324 #: src/editgroup.c:100
2325 msgid "A Group Name must be supplied."
2326 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2328 #: src/editgroup.c:293
2329 msgid "Edit Group Data"
2330 msgstr "Editar os dados do grupo"
2332 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2333 msgid "Group Name"
2334 msgstr "Nome do grupo"
2336 #: src/editgroup.c:342
2337 msgid "Addresses in Group"
2338 msgstr "Endereços no grupo"
2340 #: src/editgroup.c:373
2341 msgid "Available Addresses"
2342 msgstr "Endereços disponíveis"
2344 #: src/editgroup.c:445
2345 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2346 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2348 #: src/editgroup.c:493
2349 msgid "Edit Group Details"
2350 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2352 #: src/editgroup.c:496
2353 msgid "Add New Group"
2354 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2356 #: src/editgroup.c:546
2357 msgid "Edit folder"
2358 msgstr "Editar a pasta"
2360 #: src/editgroup.c:546
2361 msgid "Input the new name of folder:"
2362 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2364 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2365 msgid "New folder"
2366 msgstr "Nova pasta"
2368 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2369 msgid "Input the name of new folder:"
2370 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2372 #: src/editjpilot.c:200
2373 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2374 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2376 #: src/editjpilot.c:212
2377 msgid "Select JPilot File"
2378 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2380 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2381 msgid "Edit JPilot Entry"
2382 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2384 #: src/editjpilot.c:294
2385 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2386 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2388 #: src/editjpilot.c:385
2389 msgid "Add New JPilot Entry"
2390 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2392 #: src/editldap_basedn.c:143
2393 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2394 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2396 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2397 msgid "Hostname"
2398 msgstr "Nome do Host"
2400 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2401 msgid "Port"
2402 msgstr "Porta"
2404 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2405 msgid "Search Base"
2406 msgstr "Base de procura"
2408 #: src/editldap_basedn.c:204
2409 msgid "Available Search Base(s)"
2410 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2412 #: src/editldap_basedn.c:294
2413 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2414 msgstr ""
2415 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2416 "manualmente"
2418 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2419 msgid "Could not connect to server"
2420 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2422 #: src/editldap.c:153
2423 msgid "A Name must be supplied."
2424 msgstr "Você deve informar um nome."
2426 #: src/editldap.c:165
2427 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2428 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2430 #: src/editldap.c:178
2431 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2432 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2434 #: src/editldap.c:275
2435 msgid "Connected successfully to server"
2436 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2438 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2439 msgid "Edit LDAP Server"
2440 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2442 #: src/editldap.c:434
2443 msgid "A name that you wish to call the server."
2444 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2446 #: src/editldap.c:449
2447 msgid ""
2448 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2449 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2450 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2451 "computer as Claws Mail."
2452 msgstr ""
2453 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2454 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2455 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2456 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2458 #: src/editldap.c:470
2459 msgid "TLS"
2460 msgstr "TLS"
2462 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3018
2463 msgid "SSL"
2464 msgstr "SSL"
2466 #: src/editldap.c:475
2467 msgid ""
2468 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2469 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2470 "TLS_REQCERT fields)."
2471 msgstr ""
2472 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2473 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2474 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2476 #: src/editldap.c:480
2477 msgid ""
2478 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2479 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2480 "TLS_REQCERT fields)."
2481 msgstr ""
2482 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2483 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2484 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2486 #: src/editldap.c:494
2487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2488 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2490 #: src/editldap.c:498
2491 msgid " Check Server "
2492 msgstr " Verificar Servidor "
2494 #: src/editldap.c:503
2495 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2496 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2498 #: src/editldap.c:518
2499 msgid ""
2500 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2501 "Examples include:\n"
2502 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2503 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2504 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2505 msgstr ""
2506 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2507 "exemplo:\n"
2508 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2509 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2510 "  o=nome da organização,c=país\n"
2512 #: src/editldap.c:531
2513 msgid ""
2514 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2515 "server."
2516 msgstr ""
2517 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2518 "servidor."
2520 #: src/editldap.c:589
2521 msgid "Search Attributes"
2522 msgstr "Atributos da procura"
2524 #: src/editldap.c:599
2525 msgid ""
2526 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2527 "find a name or address."
2528 msgstr ""
2529 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2530 "encontrar um nome ou endereço."
2532 #: src/editldap.c:603
2533 msgid " Defaults "
2534 msgstr " Padrões"
2536 #: src/editldap.c:608
2537 msgid ""
2538 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2539 "names and addresses during a name or address search process."
2540 msgstr ""
2541 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2542 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2543 "endereço."
2545 #: src/editldap.c:615
2546 msgid "Max Query Age (secs)"
2547 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2549 #: src/editldap.c:631
2550 msgid ""
2551 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2552 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2553 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2554 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2555 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2556 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2557 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2558 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2559 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2560 "more memory to cache results."
2561 msgstr ""
2562 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2563 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2564 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2565 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2566 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2567 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2568 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2569 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2570 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2571 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2572 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2574 #: src/editldap.c:649
2575 msgid "Include server in dynamic search"
2576 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2578 #: src/editldap.c:655
2579 msgid ""
2580 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2581 "address completion."
2582 msgstr ""
2583 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2584 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2586 #: src/editldap.c:662
2587 msgid "Match names 'containing' search term"
2588 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2590 #: src/editldap.c:668
2591 msgid ""
2592 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2593 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2594 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2595 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2596 "searches against other address interfaces."
2597 msgstr ""
2598 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2599 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2600 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2601 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2602 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2604 #: src/editldap.c:723
2605 msgid "Bind DN"
2606 msgstr "DN associado"
2608 #: src/editldap.c:733
2609 msgid ""
2610 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2611 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2612 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2613 "performing a search."
2614 msgstr ""
2615 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2616 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2617 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2618 "branco durante as procuras."
2620 #: src/editldap.c:741
2621 msgid "Bind Password"
2622 msgstr "Senha associada"
2624 #: src/editldap.c:752
2625 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2626 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2628 #: src/editldap.c:758
2629 msgid "Timeout (secs)"
2630 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2632 #: src/editldap.c:773
2633 msgid "The timeout period in seconds."
2634 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2636 #: src/editldap.c:777
2637 msgid "Maximum Entries"
2638 msgstr "Número máximo de entradas"
2640 #: src/editldap.c:792
2641 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2642 msgstr ""
2643 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2644 "procura."
2646 #: src/editldap.c:808 src/prefs_account.c:2909
2647 msgid "Basic"
2648 msgstr "Básico"
2650 #: src/editldap.c:809
2651 msgid "Search"
2652 msgstr "Procurar"
2654 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:541
2655 msgid "Extended"
2656 msgstr "Extendido"
2658 #: src/editldap.c:1004
2659 msgid "Add New LDAP Server"
2660 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2662 #: src/editvcard.c:104
2663 msgid "File does not appear to be vCard format."
2664 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2666 #: src/editvcard.c:116
2667 msgid "Select vCard File"
2668 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2670 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2671 msgid "Edit vCard Entry"
2672 msgstr "Editar a entrada vCard"
2674 #: src/editvcard.c:271
2675 msgid "Add New vCard Entry"
2676 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2678 #: src/exphtmldlg.c:110
2679 msgid "Please specify output directory and file to create."
2680 msgstr ""
2681 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2682 "criado."
2684 #: src/exphtmldlg.c:113
2685 msgid "Select stylesheet and formatting."
2686 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2688 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2689 msgid "File exported successfully."
2690 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2692 #: src/exphtmldlg.c:181
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "HTML Output Directory '%s'\n"
2696 "does not exist. OK to create new directory?"
2697 msgstr ""
2698 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2699 "não existe. Deseja criá-lo?"
2701 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2702 msgid "Create Directory"
2703 msgstr "Criar diretório"
2705 #: src/exphtmldlg.c:193
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2712 "%s"
2714 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2715 msgid "Failed to Create Directory"
2716 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2718 #: src/exphtmldlg.c:237
2719 msgid "Error creating HTML file"
2720 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2722 #: src/exphtmldlg.c:323
2723 msgid "Select HTML output file"
2724 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2726 #: src/exphtmldlg.c:387
2727 msgid "HTML Output File"
2728 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2730 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2731 #: src/importldif.c:691
2732 msgid "B_rowse"
2733 msgstr "Explo_rar"
2735 #: src/exphtmldlg.c:449
2736 msgid "Stylesheet"
2737 msgstr "Folha de Estilo"
2739 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:841
2741 #: src/summaryview.c:5137
2742 msgid "None"
2743 msgstr "Nenhum"
2745 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2746 msgid "Default"
2747 msgstr "Padrão"
2749 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2750 msgid "Full"
2751 msgstr "Completo"
2753 #: src/exphtmldlg.c:460
2754 msgid "Custom"
2755 msgstr "Personalizado"
2757 #: src/exphtmldlg.c:461
2758 msgid "Custom-2"
2759 msgstr "Personalizado 2"
2761 #: src/exphtmldlg.c:462
2762 msgid "Custom-3"
2763 msgstr "Personalizado 3"
2765 #: src/exphtmldlg.c:463
2766 msgid "Custom-4"
2767 msgstr "Personalizado 4"
2769 #: src/exphtmldlg.c:470
2770 msgid "Full Name Format"
2771 msgstr "Formato do nome completo"
2773 #: src/exphtmldlg.c:478
2774 msgid "First Name, Last Name"
2775 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2777 #: src/exphtmldlg.c:479
2778 msgid "Last Name, First Name"
2779 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2781 #: src/exphtmldlg.c:486
2782 msgid "Color Banding"
2783 msgstr "Faixa de cores"
2785 #: src/exphtmldlg.c:492
2786 msgid "Format Email Links"
2787 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2789 #: src/exphtmldlg.c:498
2790 msgid "Format User Attributes"
2791 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2793 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922
2794 msgid "File Name :"
2795 msgstr "Nome do arquivo:"
2797 #: src/exphtmldlg.c:563
2798 msgid "Open with Web Browser"
2799 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2801 #: src/exphtmldlg.c:595
2802 msgid "Export Address Book to HTML File"
2803 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2805 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042
2806 msgid "File Info"
2807 msgstr "Informações do arquivo"
2809 #: src/exphtmldlg.c:662
2810 msgid "Format"
2811 msgstr "Formato"
2813 #: src/expldifdlg.c:111
2814 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2815 msgstr ""
2816 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2817 "criado."
2819 #: src/expldifdlg.c:114
2820 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2821 msgstr ""
2822 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2823 "name')."
2825 #: src/expldifdlg.c:190
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2829 "does not exist. OK to create new directory?"
2830 msgstr ""
2831 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2832 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2834 #: src/expldifdlg.c:202
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2841 "%s"
2843 #: src/expldifdlg.c:247
2844 msgid "Suffix was not supplied"
2845 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2847 #: src/expldifdlg.c:249
2848 msgid ""
2849 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2850 "you wish to proceed without a suffix?"
2851 msgstr ""
2852 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2853 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2855 #: src/expldifdlg.c:267
2856 msgid "Error creating LDIF file"
2857 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2859 #: src/expldifdlg.c:342
2860 msgid "Select LDIF output file"
2861 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2863 #: src/expldifdlg.c:406
2864 msgid "LDIF Output File"
2865 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2867 #: src/expldifdlg.c:467
2868 msgid "Suffix"
2869 msgstr "Sufixo"
2871 #: src/expldifdlg.c:479
2872 msgid ""
2873 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2874 "entry. Examples include:\n"
2875 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2876 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2877 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2878 msgstr ""
2879 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2880 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2881 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2882 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2883 "  o=nome da organização,c=país\n"
2885 #: src/expldifdlg.c:488
2886 msgid "Relative DN"
2887 msgstr "DN relativo"
2889 #: src/expldifdlg.c:495
2890 msgid "Unique ID"
2891 msgstr "ID única"
2893 #: src/expldifdlg.c:503
2894 msgid ""
2895 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2896 "to:\n"
2897 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2898 msgstr ""
2899 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
2900 "formato similar a:\n"
2901 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2903 #: src/expldifdlg.c:516
2904 msgid ""
2905 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2906 "similar to:\n"
2907 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2908 msgstr ""
2909 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2910 "um formato similar a:\n"
2911 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2913 #: src/expldifdlg.c:529
2914 msgid ""
2915 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2916 "formatted similar to:\n"
2917 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2918 msgstr ""
2919 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
2920 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2921 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2923 #: src/expldifdlg.c:543
2924 msgid ""
2925 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2926 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2927 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2928 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2929 "available RDN options that will be used to create the DN."
2930 msgstr ""
2931 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2932 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2933 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2934 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2935 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2936 "que serão utilizadas para criar o DN."
2938 #: src/expldifdlg.c:556
2939 msgid "Use DN attribute if present in data"
2940 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2942 #: src/expldifdlg.c:563
2943 msgid ""
2944 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2945 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2946 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2947 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2948 msgstr ""
2949 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2950 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2951 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2952 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2953 "não for encontrado."
2955 #: src/expldifdlg.c:574
2956 msgid "Exclude record if no Email Address"
2957 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2959 #: src/expldifdlg.c:581
2960 msgid ""
2961 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2962 "option to ignore these records."
2963 msgstr ""
2964 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2965 "essa opção para ignorar esses registros."
2967 #: src/expldifdlg.c:669
2968 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2969 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2971 #: src/expldifdlg.c:736
2972 msgid "Distguished Name"
2973 msgstr "Nome Distinto"
2975 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6626
2976 msgid "Export to mbox file"
2977 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
2979 #: src/export.c:139
2980 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2981 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
2983 #: src/export.c:150
2984 msgid "Source folder:"
2985 msgstr "Pasta de origem:"
2987 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2988 msgid "Mbox file:"
2989 msgstr "Arquivo mbox:"
2991 #: src/export.c:211
2992 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2993 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
2995 #: src/export.c:216
2996 msgid "Source folder can't be left empty."
2997 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
2999 #: src/export.c:229
3000 msgid "Couldn't find the source folder."
3001 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3003 #: src/export.c:252
3004 msgid "Select exporting file"
3005 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3007 #: src/exporthtml.c:758
3008 msgid "Full Name"
3009 msgstr "Nome completo"
3011 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1043
3012 msgid "Attributes"
3013 msgstr "Atributos"
3015 #: src/exporthtml.c:964
3016 msgid "Claws Mail Address Book"
3017 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3019 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:551
3020 msgid "Name already exists but is not a directory."
3021 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3023 #: src/exporthtml.c:1081 src/exportldif.c:554
3024 msgid "No permissions to create directory."
3025 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3027 #: src/exporthtml.c:1084 src/exportldif.c:557
3028 msgid "Name is too long."
3029 msgstr "O nome é muito longo."
3031 #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:560
3032 msgid "Not specified."
3033 msgstr "Não especificado."
3035 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:266
3036 msgid "Inbox"
3037 msgstr "Caixa de Entrada"
3039 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:374
3040 msgid "Sent"
3041 msgstr "Enviadas"
3043 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:269
3044 msgid "Queue"
3045 msgstr "Fila de Saída"
3047 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:270
3048 #: src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:527
3049 msgid "Trash"
3050 msgstr "Lixeira"
3052 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:268
3053 msgid "Drafts"
3054 msgstr "Rascunhos"
3056 #: src/folder.c:1653
3057 #, c-format
3058 msgid "Processing (%s)...\n"
3059 msgstr "Processando (%s)...\n"
3061 #: src/folder.c:2585
3062 #, c-format
3063 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3064 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
3066 #: src/folder.c:2876
3067 #, c-format
3068 msgid "Copying %s to %s...\n"
3069 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3071 #: src/folder.c:2876
3072 #, c-format
3073 msgid "Moving %s to %s...\n"
3074 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3076 #: src/folder.c:3163
3077 #, c-format
3078 msgid "Updating cache for %s..."
3079 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3081 #: src/folder.c:3891
3082 msgid "Processing messages..."
3083 msgstr "Processando as mensagens..."
3085 #: src/folder.c:4020
3086 #, c-format
3087 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3088 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3090 #: src/foldersel.c:228
3091 msgid "Select folder"
3092 msgstr "Selecione a pasta"
3094 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3095 msgid "NewFolder"
3096 msgstr "NovaPasta"
3098 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3099 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3100 #, c-format
3101 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3102 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3104 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3105 #: src/mh_gtk.c:248
3106 #, c-format
3107 msgid "The folder '%s' already exists."
3108 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3110 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3111 #, c-format
3112 msgid "Can't create the folder '%s'."
3113 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3115 #: src/folderview.c:290
3116 msgid "/Mark all re_ad"
3117 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3119 #: src/folderview.c:292
3120 msgid "/_Search folder..."
3121 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
3123 #: src/folderview.c:294
3124 msgid "/Process_ing..."
3125 msgstr "/Proce_ssamento..."
3127 #: src/folderview.c:299
3128 msgid "/Empty _trash..."
3129 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3131 #: src/folderview.c:304
3132 msgid "/Send _queue..."
3133 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3135 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3136 msgid "New"
3137 msgstr "Nova"
3139 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3140 msgid "Unread"
3141 msgstr "Não lida"
3143 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3144 msgid "Total"
3145 msgstr "Total"
3147 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3148 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:502
3149 msgid "#"
3150 msgstr "#"
3152 #: src/folderview.c:753
3153 msgid "Setting folder info..."
3154 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3156 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3573
3157 msgid "Mark all as read"
3158 msgstr "Marcar todas como lidas"
3160 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3574
3161 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3162 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3164 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3449 src/mainwindow.c:3900 src/setup.c:90
3165 #, c-format
3166 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3167 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3169 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3454 src/mainwindow.c:3905 src/setup.c:95
3170 #, c-format
3171 msgid "Scanning folder %s ..."
3172 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3174 #: src/folderview.c:1069
3175 msgid "Rebuild folder tree"
3176 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3178 #: src/folderview.c:1070
3179 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3180 msgstr ""
3181 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3182 "continuar?"
3184 #: src/folderview.c:1080
3185 msgid "Rebuilding folder tree..."
3186 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3188 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3189 msgid "Scanning folder tree..."
3190 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3192 #: src/folderview.c:1207
3193 #, c-format
3194 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3195 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3197 #: src/folderview.c:1261
3198 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3199 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3201 #: src/folderview.c:2073
3202 #, c-format
3203 msgid "Closing Folder %s..."
3204 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3206 #: src/folderview.c:2163
3207 #, c-format
3208 msgid "Opening Folder %s..."
3209 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3211 #: src/folderview.c:2176
3212 msgid "Folder could not be opened."
3213 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3215 #: src/folderview.c:2338 src/mainwindow.c:2121
3216 msgid "Empty trash"
3217 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3219 #: src/folderview.c:2339
3220 msgid "Delete all messages in trash?"
3221 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3223 #: src/folderview.c:2340
3224 msgid "+_Empty trash"
3225 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3227 #: src/folderview.c:2384 src/inc.c:1479 src/toolbar.c:2329
3228 msgid "Offline warning"
3229 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3231 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2330
3232 msgid "You're working offline. Override?"
3233 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3235 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2349
3236 msgid "Send queued messages"
3237 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3239 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2350
3240 msgid "Send all queued messages?"
3241 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3243 #: src/folderview.c:2398 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3244 #: src/toolbar.c:2351
3245 msgid "_Send"
3246 msgstr "_Enviar"
3248 #: src/folderview.c:2406 src/toolbar.c:2369
3249 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3250 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3252 #: src/folderview.c:2409 src/main.c:1796 src/toolbar.c:2372
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3256 "%s"
3257 msgstr ""
3258 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3259 "%s"
3261 #: src/folderview.c:2476
3262 #, c-format
3263 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3264 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3266 #: src/folderview.c:2477
3267 #, c-format
3268 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3269 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3271 #: src/folderview.c:2479
3272 msgid "Copy folder"
3273 msgstr "Copiar a pasta"
3275 #: src/folderview.c:2479
3276 msgid "Move folder"
3277 msgstr "Mover a pasta"
3279 #: src/folderview.c:2490
3280 #, c-format
3281 msgid "Copying %s to %s..."
3282 msgstr "Copiando %s para %s..."
3284 #: src/folderview.c:2490
3285 #, c-format
3286 msgid "Moving %s to %s..."
3287 msgstr "Movendo %s para %s..."
3289 #: src/folderview.c:2521
3290 msgid "Source and destination are the same."
3291 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3293 #: src/folderview.c:2524
3294 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3295 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3297 #: src/folderview.c:2525
3298 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3299 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3301 #: src/folderview.c:2528
3302 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3303 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3305 #: src/folderview.c:2531
3306 msgid "Copy failed!"
3307 msgstr "Não foi possível copiar!"
3309 #: src/folderview.c:2531
3310 msgid "Move failed!"
3311 msgstr "Não foi possível mover!"
3313 #: src/folderview.c:2582
3314 #, c-format
3315 msgid "Processing configuration for folder %s"
3316 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3318 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1556 src/summaryview.c:4268
3319 #: src/toolbar.c:189
3320 msgid "Print"
3321 msgstr "Imprimir"
3323 #: src/gedit-print.c:245
3324 msgid "Preparing pages..."
3325 msgstr "Preparando as páginas..."
3327 #: src/gedit-print.c:272
3328 #, c-format
3329 msgid "Rendering page %d of %d..."
3330 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3332 #: src/gedit-print.c:274
3333 #, c-format
3334 msgid "Printing page %d of %d..."
3335 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3337 #: src/gedit-print.c:296
3338 msgid "Print preview"
3339 msgstr "Visualização da impressão"
3341 #: src/gedit-print.c:437
3342 msgid "Page %N of %Q"
3343 msgstr "Página %N de %Q"
3345 #: src/grouplistdialog.c:174
3346 msgid "Newsgroup subscription"
3347 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3349 #: src/grouplistdialog.c:190
3350 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3351 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3353 #: src/grouplistdialog.c:196
3354 msgid "Find groups:"
3355 msgstr "Localizar grupos:"
3357 #: src/grouplistdialog.c:204
3358 msgid " Search "
3359 msgstr " Procurar "
3361 #: src/grouplistdialog.c:216
3362 msgid "Newsgroup name"
3363 msgstr "Nome do newsgroup"
3365 #: src/grouplistdialog.c:217
3366 msgid "Messages"
3367 msgstr "Mensagens"
3369 #: src/grouplistdialog.c:218
3370 msgid "Type"
3371 msgstr "Tipo"
3373 #: src/grouplistdialog.c:347
3374 msgid "moderated"
3375 msgstr "moderado"
3377 #: src/grouplistdialog.c:349
3378 msgid "readonly"
3379 msgstr "somente leitura"
3381 #: src/grouplistdialog.c:351
3382 msgid "unknown"
3383 msgstr "desconhecido"
3385 #: src/grouplistdialog.c:420
3386 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3387 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3389 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1385
3390 msgid "Done."
3391 msgstr "Pronto."
3393 #: src/grouplistdialog.c:490
3394 #, c-format
3395 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3396 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3398 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:212
3399 msgid "/_Open with Web browser"
3400 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3402 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:213
3403 msgid "/Copy this _link"
3404 msgstr "/Copiar esse _link"
3406 #: src/gtk/about.c:138
3407 msgid ""
3408 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3409 "\n"
3410 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3411 msgstr ""
3412 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3413 "\n"
3414 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3416 #: src/gtk/about.c:144
3417 msgid ""
3418 "\n"
3419 "\n"
3420 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3421 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3422 msgstr ""
3423 "\n"
3424 "\n"
3425 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3426 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3428 #: src/gtk/about.c:159
3429 msgid ""
3430 "\n"
3431 "\n"
3432 "System Information\n"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "\n"
3436 "Informação do sistema\n"
3438 #: src/gtk/about.c:165
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3442 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3443 "Operating System: %s %s (%s)"
3444 msgstr ""
3445 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3446 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3447 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3449 #: src/gtk/about.c:174
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3453 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3454 "Operating System: %s"
3455 msgstr ""
3456 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3457 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3458 "Sistema operacional: %s"
3460 #: src/gtk/about.c:183
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3464 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3465 "Operating System: unknown"
3466 msgstr ""
3467 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3468 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3469 "Sistema operacional: desconhecido"
3471 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3472 msgid "The Claws Mail Team"
3473 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3475 #: src/gtk/about.c:259
3476 msgid "Previous team members"
3477 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3479 #: src/gtk/about.c:278
3480 msgid "The translation team"
3481 msgstr "A equipe de tradução"
3483 #: src/gtk/about.c:297
3484 msgid "Documentation team"
3485 msgstr "A equipe de documentação"
3487 #: src/gtk/about.c:316
3488 msgid "Logo"
3489 msgstr "Logo"
3491 #: src/gtk/about.c:335
3492 msgid "Icons"
3493 msgstr "Ícones"
3495 #: src/gtk/about.c:354
3496 msgid "Contributors"
3497 msgstr "Colaboradores"
3499 #: src/gtk/about.c:402
3500 msgid "Compiled-in Features\n"
3501 msgstr "Características compiladas\n"
3503 #: src/gtk/about.c:418
3504 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3505 msgstr ""
3506 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3507 "Internet\n"
3509 #: src/gtk/about.c:429
3510 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3511 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3513 #: src/gtk/about.c:439
3514 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3515 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3517 #: src/gtk/about.c:449
3518 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3519 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3521 #: src/gtk/about.c:459
3522 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3523 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3525 #: src/gtk/about.c:469
3526 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3527 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3529 #: src/gtk/about.c:479
3530 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3531 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3533 #: src/gtk/about.c:489
3534 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3535 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP\n"
3537 #: src/gtk/about.c:499
3538 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3539 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3541 #: src/gtk/about.c:509
3542 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3543 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3545 #: src/gtk/about.c:541
3546 msgid ""
3547 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3548 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3549 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3550 "version.\n"
3551 "\n"
3552 msgstr ""
3553 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3554 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3555 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
3556 "versão posterior.\n"
3557 "\n"
3559 #: src/gtk/about.c:547
3560 msgid ""
3561 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3562 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3563 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3564 "more details.\n"
3565 "\n"
3566 msgstr ""
3567 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3568 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3569 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3570 "para maiores detalhes.\n"
3571 "\n"
3573 #: src/gtk/about.c:553
3574 msgid ""
3575 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3576 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3577 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3578 "\n"
3579 msgstr ""
3580 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3581 "com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
3582 "Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3583 "\n"
3585 #: src/gtk/about.c:571
3586 msgid ""
3587 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3588 "the OpenSSL Toolkit ("
3589 msgstr ""
3590 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
3591 "OpenSSL Toolkit ("
3593 #: src/gtk/about.c:575
3594 msgid ").\n"
3595 msgstr ").\n"
3597 #: src/gtk/about.c:668
3598 msgid "About Claws Mail"
3599 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3601 #: src/gtk/about.c:719
3602 msgid ""
3603 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3604 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3605 "and the Claws Mail team"
3606 msgstr ""
3607 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3608 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3609 "e a equipe do Claws Mail"
3611 #: src/gtk/about.c:733
3612 msgid "_Info"
3613 msgstr "_Informação"
3615 #: src/gtk/about.c:739
3616 msgid "_Authors"
3617 msgstr "_Autores"
3619 #: src/gtk/about.c:745
3620 msgid "_Features"
3621 msgstr "_Características"
3623 #: src/gtk/about.c:751
3624 msgid "_License"
3625 msgstr "_Licença"
3627 #: src/gtk/about.c:759
3628 msgid "_Release Notes"
3629 msgstr "_Notas do lançamento"
3631 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
3632 msgid "Orange"
3633 msgstr "Laranja"
3635 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
3636 msgid "Red"
3637 msgstr "Vermelho"
3639 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
3640 msgid "Pink"
3641 msgstr "Rosa"
3643 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
3644 msgid "Sky blue"
3645 msgstr "Azul celeste"
3647 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
3648 msgid "Blue"
3649 msgstr "Azul"
3651 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
3652 msgid "Green"
3653 msgstr "Verde"
3655 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
3656 msgid "Brown"
3657 msgstr "Marrom"
3659 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
3660 msgid "Grey"
3661 msgstr "Cinza"
3663 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
3664 msgid "Light brown"
3665 msgstr "Marrom claro"
3667 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
3668 msgid "Dark red"
3669 msgstr "Vermelho escuro"
3671 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
3672 msgid "Dark pink"
3673 msgstr "Rosa escuro"
3675 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
3676 msgid "Steel blue"
3677 msgstr "Azul metálico"
3679 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
3680 msgid "Gold"
3681 msgstr "Dourado"
3683 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
3684 msgid "Bright green"
3685 msgstr "Verde brilhante"
3687 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
3688 msgid "Magenta"
3689 msgstr "Magenta"
3691 #: src/gtk/foldersort.c:156
3692 msgid "Set folder order"
3693 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3695 #: src/gtk/foldersort.c:190
3696 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3697 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3699 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:410
3700 msgid "Folders"
3701 msgstr "Pastas"
3703 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3704 msgid "No dictionary selected."
3705 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3707 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3708 msgid "Normal Mode"
3709 msgstr "Modo Normal"
3711 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3712 msgid "Bad Spellers Mode"
3713 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3715 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3716 msgid "Unknown suggestion mode."
3717 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3720 msgid "No misspelled word found."
3721 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3724 msgid "Replace unknown word"
3725 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3728 #, c-format
3729 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3730 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3733 msgid ""
3734 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3735 "will learn from mistake.\n"
3736 msgstr ""
3737 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3738 "o verificador aprender com os erros.\n"
3740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3741 msgid "Fast Mode"
3742 msgstr "Modo Rápido"
3744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3745 #, c-format
3746 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3747 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3749 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3750 msgid "Accept in this session"
3751 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3754 msgid "Add to personal dictionary"
3755 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3758 msgid "Replace with..."
3759 msgstr "Substituir por..."
3761 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3762 #, c-format
3763 msgid "Check with %s"
3764 msgstr "Verificar com %s"
3766 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3767 msgid "(no suggestions)"
3768 msgstr "(sem sugestões)"
3770 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3771 msgid "More..."
3772 msgstr "Mais..."
3774 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3775 #, c-format
3776 msgid "Dictionary: %s"
3777 msgstr "Dicionário: %s"
3779 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3780 #, c-format
3781 msgid "Use alternate (%s)"
3782 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3784 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3785 msgid "Use both dictionaries"
3786 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3788 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3789 msgid "Check while typing"
3790 msgstr "Verificar durante a digitação"
3792 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3793 msgid "Change dictionary"
3794 msgstr "Alterar dicionário"
3796 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3803 "%s"
3805 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3809 "%s"
3810 msgstr ""
3811 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3812 "%s"
3814 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3815 msgid "Configuration"
3816 msgstr "Configuração"
3818 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3819 msgid "Configuration options for the print job"
3820 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3822 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3823 msgid "Source Buffer"
3824 msgstr "Buffer de origem"
3826 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3827 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3828 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3830 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3831 msgid "Tabs Width"
3832 msgstr "Largura das tabulações"
3834 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3835 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3836 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3838 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3839 msgid "Wrap Mode"
3840 msgstr "Modo de quebra"
3842 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3843 msgid "Word wrapping mode"
3844 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3846 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3847 msgid "Highlight"
3848 msgstr "Destaque"
3850 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3851 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3852 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3854 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3855 msgid "Font"
3856 msgstr "Fonte"
3858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3859 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3860 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3862 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3863 msgid "Font Description"
3864 msgstr "Descrição da fonte"
3866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3867 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3868 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3871 msgid "Numbers Font"
3872 msgstr "Fonte dos números"
3874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3875 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3876 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3878 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3879 msgid "Font description to use for the line numbers"
3880 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3882 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3883 msgid "Print Line Numbers"
3884 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
3886 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3887 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3888 msgstr ""
3889 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
3890 "números)"
3892 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3893 msgid "Print Header"
3894 msgstr "Cabeçalho da impressão"
3896 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3897 msgid "Whether to print a header in each page"
3898 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
3900 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3901 msgid "Print Footer"
3902 msgstr "Imprimir rodapé"
3904 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3905 msgid "Whether to print a footer in each page"
3906 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
3908 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3909 msgid "Header and Footer Font"
3910 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
3912 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3913 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3914 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
3916 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3917 msgid "Header and Footer Font Description"
3918 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
3920 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3921 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3922 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
3924 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1164
3925 #: src/prefs_matcher.c:1913 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
3926 #: src/summaryview.c:500
3927 msgid "Date"
3928 msgstr "Data"
3930 #: src/gtk/headers.h:8
3931 msgid "Date:"
3932 msgstr "Data:"
3934 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1161
3935 #: src/prefs_matcher.c:170 src/prefs_matcher.c:1910
3936 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:498
3937 msgid "From"
3938 msgstr "De"
3940 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
3941 msgid "From:"
3942 msgstr "De:"
3944 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:524
3945 msgid "Sender"
3946 msgstr "Remetente"
3948 #: src/gtk/headers.h:10
3949 msgid "Sender:"
3950 msgstr "Remetente:"
3952 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1915
3953 msgid "Reply-To"
3954 msgstr "Responder para"
3956 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1162
3957 #: src/prefs_matcher.c:171 src/prefs_matcher.c:1911
3958 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
3959 #: src/summaryview.c:499
3960 msgid "To"
3961 msgstr "Para"
3963 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1889
3964 #: src/prefs_filtering_action.c:1163 src/prefs_matcher.c:172
3965 #: src/prefs_matcher.c:1912 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
3966 msgid "Cc"
3967 msgstr "Cc"
3969 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1902 src/prefs_template.c:200
3970 msgid "Bcc"
3971 msgstr "Cco"
3973 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1165
3974 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/quote_fmt.c:60
3975 msgid "Message-ID"
3976 msgstr "ID da Mensagem"
3978 #: src/gtk/headers.h:15
3979 msgid "Message-ID:"
3980 msgstr "ID da Mensagem:"
3982 #: src/gtk/headers.h:16
3983 msgid "In-Reply-To"
3984 msgstr "Respondendo a"
3986 #: src/gtk/headers.h:16
3987 msgid "In-Reply-To:"
3988 msgstr "Respondendo a:"
3990 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1167
3991 #: src/prefs_matcher.c:176 src/prefs_matcher.c:1916 src/quote_fmt.c:59
3992 msgid "References"
3993 msgstr "Referências"
3995 #: src/gtk/headers.h:17
3996 msgid "References:"
3997 msgstr "Referências:"
3999 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1160
4000 #: src/prefs_matcher.c:169 src/prefs_matcher.c:1909
4001 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4002 #: src/quote_fmt.c:155 src/summaryview.c:497
4003 msgid "Subject"
4004 msgstr "Assunto"
4006 #: src/gtk/headers.h:19
4007 msgid "Comments"
4008 msgstr "Comentários"
4010 #: src/gtk/headers.h:19
4011 msgid "Comments:"
4012 msgstr "Comentários:"
4014 #: src/gtk/headers.h:20
4015 msgid "Keywords"
4016 msgstr "Palavras-chave"
4018 #: src/gtk/headers.h:20
4019 msgid "Keywords:"
4020 msgstr "Palavras-chave:"
4022 #: src/gtk/headers.h:21
4023 msgid "Resent-Date"
4024 msgstr "Data de reenvio"
4026 #: src/gtk/headers.h:21
4027 msgid "Resent-Date:"
4028 msgstr "Data de reenvio:"
4030 #: src/gtk/headers.h:22
4031 msgid "Resent-From"
4032 msgstr "Quem está reenviando"
4034 #: src/gtk/headers.h:22
4035 msgid "Resent-From:"
4036 msgstr "Quem está reenviando:"
4038 #: src/gtk/headers.h:23
4039 msgid "Resent-Sender"
4040 msgstr "Origem do reenvio"
4042 #: src/gtk/headers.h:23
4043 msgid "Resent-Sender:"
4044 msgstr "Origem do reenvio:"
4046 #: src/gtk/headers.h:24
4047 msgid "Resent-To"
4048 msgstr "Destinatário do reenvio"
4050 #: src/gtk/headers.h:24
4051 msgid "Resent-To:"
4052 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4054 #: src/gtk/headers.h:25
4055 msgid "Resent-Cc"
4056 msgstr "Cc do reenvio"
4058 #: src/gtk/headers.h:25
4059 msgid "Resent-Cc:"
4060 msgstr "Cc do reenvio:"
4062 #: src/gtk/headers.h:26
4063 msgid "Resent-Bcc"
4064 msgstr "Cco do reenvio"
4066 #: src/gtk/headers.h:26
4067 msgid "Resent-Bcc:"
4068 msgstr "Cco do reenvio:"
4070 #: src/gtk/headers.h:27
4071 msgid "Resent-Message-ID"
4072 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4074 #: src/gtk/headers.h:27
4075 msgid "Resent-Message-ID:"
4076 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4078 #: src/gtk/headers.h:28
4079 msgid "Return-Path"
4080 msgstr "Caminho de retorno"
4082 #: src/gtk/headers.h:28
4083 msgid "Return-Path:"
4084 msgstr "Caminho de retorno:"
4086 #: src/gtk/headers.h:29
4087 msgid "Received"
4088 msgstr "Recebido"
4090 #: src/gtk/headers.h:29
4091 msgid "Received:"
4092 msgstr "Recebido:"
4094 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1166
4095 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1915 src/quote_fmt.c:58
4096 msgid "Newsgroups"
4097 msgstr "Newsgroups"
4099 #: src/gtk/headers.h:33
4100 msgid "Followup-To"
4101 msgstr "Encaminhar para"
4103 #: src/gtk/headers.h:34
4104 msgid "Delivered-To"
4105 msgstr "Entregar para"
4107 #: src/gtk/headers.h:34
4108 msgid "Delivered-To:"
4109 msgstr "Entregar para:"
4111 #: src/gtk/headers.h:35
4112 msgid "Seen"
4113 msgstr "Visualizado"
4115 #: src/gtk/headers.h:35
4116 msgid "Seen:"
4117 msgstr "Visualizado:"
4119 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4121 #: src/summaryview.c:2476
4122 msgid "Status"
4123 msgstr "Situação"
4125 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4126 msgid "Status:"
4127 msgstr "Situação:"
4129 #: src/gtk/headers.h:37
4130 msgid "Face"
4131 msgstr "Face"
4133 #: src/gtk/headers.h:37
4134 msgid "Face:"
4135 msgstr "Face:"
4137 #: src/gtk/headers.h:38
4138 msgid "Disposition-Notification-To"
4139 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4141 #: src/gtk/headers.h:38
4142 msgid "Disposition-Notification-To:"
4143 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4145 #: src/gtk/headers.h:39
4146 msgid "Return-Receipt-To"
4147 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4149 #: src/gtk/headers.h:39
4150 msgid "Return-Receipt-To:"
4151 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4153 #: src/gtk/headers.h:40
4154 msgid "User-Agent"
4155 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4157 #: src/gtk/headers.h:40
4158 msgid "User-Agent:"
4159 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4161 #: src/gtk/headers.h:41
4162 msgid "Content-Type"
4163 msgstr "Formato do conteúdo"
4165 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4166 msgid "Content-Type:"
4167 msgstr "Formato do conteúdo:"
4169 #: src/gtk/headers.h:42
4170 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4171 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4173 #: src/gtk/headers.h:42
4174 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4175 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4177 #: src/gtk/headers.h:43
4178 msgid "MIME-Version"
4179 msgstr "Versão do MIME"
4181 #: src/gtk/headers.h:43
4182 msgid "MIME-Version:"
4183 msgstr "Versão do MIME:"
4185 #: src/gtk/headers.h:44
4186 msgid "Precedence"
4187 msgstr "Precedência"
4189 #: src/gtk/headers.h:44
4190 msgid "Precedence:"
4191 msgstr "Precedência:"
4193 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:971
4194 msgid "Organization"
4195 msgstr "Organização"
4197 #: src/gtk/headers.h:45
4198 msgid "Organization:"
4199 msgstr "Organização:"
4201 #: src/gtk/headers.h:47
4202 msgid "Mailing-List"
4203 msgstr "Lista de discussão"
4205 #: src/gtk/headers.h:47
4206 msgid "Mailing-List:"
4207 msgstr "Lista de discussão:"
4209 #: src/gtk/headers.h:48
4210 msgid "List-Post"
4211 msgstr "Envio para a lista"
4213 #: src/gtk/headers.h:48
4214 msgid "List-Post:"
4215 msgstr "Envio para a lista:"
4217 #: src/gtk/headers.h:49
4218 msgid "List-Subscribe"
4219 msgstr "Assinar a lista"
4221 #: src/gtk/headers.h:49
4222 msgid "List-Subscribe:"
4223 msgstr "Assinar a lista:"
4225 #: src/gtk/headers.h:50
4226 msgid "List-Unsubscribe"
4227 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4229 #: src/gtk/headers.h:50
4230 msgid "List-Unsubscribe:"
4231 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4233 #: src/gtk/headers.h:51
4234 msgid "List-Help"
4235 msgstr "Informações sobre a lista"
4237 #: src/gtk/headers.h:51
4238 msgid "List-Help:"
4239 msgstr "Informações sobre a lista:"
4241 #: src/gtk/headers.h:52
4242 msgid "List-Archive"
4243 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4245 #: src/gtk/headers.h:52
4246 msgid "List-Archive:"
4247 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4249 #: src/gtk/headers.h:53
4250 msgid "List-Owner"
4251 msgstr "Proprietário da lista"
4253 #: src/gtk/headers.h:53
4254 msgid "List-Owner:"
4255 msgstr "Proprietário da lista:"
4257 #: src/gtk/headers.h:55
4258 msgid "X-Label"
4259 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4261 #: src/gtk/headers.h:55
4262 msgid "X-Label:"
4263 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4265 #: src/gtk/headers.h:56
4266 msgid "X-Mailer"
4267 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4269 #: src/gtk/headers.h:56
4270 msgid "X-Mailer:"
4271 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4273 #: src/gtk/headers.h:57
4274 msgid "X-Status"
4275 msgstr "Situação definida pelo usuário"
4277 #: src/gtk/headers.h:57
4278 msgid "X-Status:"
4279 msgstr "Situação definida pelo usuário:"
4281 #: src/gtk/headers.h:58
4282 msgid "X-Face"
4283 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4285 #: src/gtk/headers.h:58
4286 msgid "X-Face:"
4287 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4289 #: src/gtk/headers.h:59
4290 msgid "X-No-Archive"
4291 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4293 #: src/gtk/headers.h:59
4294 msgid "X-No-Archive:"
4295 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4297 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:175
4298 msgid "In reply to"
4299 msgstr "Em resposta à"
4301 #: src/gtk/headers.h:62
4302 msgid "In reply to:"
4303 msgstr "Em resposta à:"
4305 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:173
4306 msgid "To or Cc"
4307 msgstr "Para ou Cc"
4309 #: src/gtk/headers.h:63
4310 msgid "To or Cc:"
4311 msgstr "Para ou Cc:"
4313 #: src/gtk/headers.h:64
4314 msgid "From, To or Subject"
4315 msgstr "De, Para ou Assunto"
4317 #: src/gtk/headers.h:64
4318 msgid "From, To or Subject:"
4319 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4321 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4322 msgid "New message"
4323 msgstr "Nova mensagem"
4325 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4326 msgid "Unread message"
4327 msgstr "Mensagem não lida"
4329 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4330 msgid "Message has been replied to"
4331 msgstr "A mensagem foi respondida"
4333 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4334 msgid "Message has been forwarded"
4335 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4337 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4338 msgid "Message is in an ignored thread"
4339 msgstr "A mensagem está em um agrupamento ignorado"
4341 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4342 msgid "Message is spam"
4343 msgstr "A mensagem é um spam"
4345 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4346 msgid "Message has attachment(s)"
4347 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4349 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4350 msgid "Digitally signed message"
4351 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4353 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4354 msgid "Encrypted message"
4355 msgstr "Mensagem criptografada"
4357 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4358 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4359 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4361 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4362 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4363 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4365 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4366 msgid "Marked message"
4367 msgstr "Mensagem marcada"
4369 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4370 msgid "Message is marked for deletion"
4371 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4373 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4374 msgid "Message is marked for moving"
4375 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4377 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4378 msgid "Message is marked for copying"
4379 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4381 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4382 msgid "Locked message"
4383 msgstr "Mensagem travada"
4385 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4386 msgid "Folder (normal, opened)"
4387 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4389 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4390 msgid "Folder with read messages hidden"
4391 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4393 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4394 msgid "Folder contains marked messages"
4395 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4397 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4398 msgid "Icon Legend"
4399 msgstr "Texto do ícone"
4401 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4402 msgid ""
4403 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4404 "messages and folders:</span>"
4405 msgstr ""
4406 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar a situação "
4407 "das mensagens e pastas:</span>"
4409 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4410 #, c-format
4411 msgid "Input password for %s on %s:"
4412 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4414 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4415 msgid "Input password"
4416 msgstr "Digite a senha"
4418 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4419 msgid "Remember this"
4420 msgstr "Lembrar disso"
4422 #: src/gtk/logwindow.c:445
4423 msgid "Clear _Log"
4424 msgstr "Limpar _relatório"
4426 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4427 msgid ""
4428 "\n"
4429 "\n"
4430 "Version: "
4431 msgstr ""
4432 "\n"
4433 "\n"
4434 "Versão: "
4436 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4437 msgid "Error: "
4438 msgstr "Erro: "
4440 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4441 msgid "Plugin is not functional."
4442 msgstr "O plugin não está funcionando."
4444 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4445 msgid "Select the Plugins to load"
4446 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4448 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "The following error occured while loading %s :\n"
4452 "\n"
4453 "%s\n"
4454 msgstr ""
4455 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4456 "\n"
4457 "%s\n"
4459 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4460 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4461 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550
4463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4464 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4465 msgid "Plugins"
4466 msgstr "Plugins"
4468 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:212
4469 msgid "Description"
4470 msgstr "Descrição"
4472 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4473 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4474 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4476 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4477 msgid "Get more..."
4478 msgstr "Obter mais..."
4480 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4481 msgid "Load Plugin..."
4482 msgstr "Carregar plugin..."
4484 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4485 msgid "Unload Plugin"
4486 msgstr "Descarregar Plugin"
4488 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4489 msgid "Click here to load one or more plugins"
4490 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4492 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4493 msgid "Unload the selected plugin"
4494 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4496 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4497 msgid "Loaded plugins"
4498 msgstr "Plugins carregados"
4500 #: src/gtk/prefswindow.c:575
4501 msgid "Page Index"
4502 msgstr "Índice da Página"
4504 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2908
4505 #: src/prefs_account.c:2926 src/prefs_account.c:2944 src/prefs_account.c:2962
4506 #: src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3017
4507 #: src/prefs_account.c:3036 src/prefs_filtering_action.c:399
4508 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4509 msgid "Account"
4510 msgstr "Conta"
4512 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4513 msgid "all messages"
4514 msgstr "todas as mensagens"
4516 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4517 msgid "messages whose age is greater than #"
4518 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4520 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4521 msgid "messages whose age is less than #"
4522 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4524 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4525 msgid "messages which contain S in the message body"
4526 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4528 #: src/gtk/quicksearch.c:378
4529 msgid "messages which contain S in the whole message"
4530 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4532 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4533 msgid "messages carbon-copied to S"
4534 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4536 #: src/gtk/quicksearch.c:380
4537 msgid "message is either to: or cc: to S"
4538 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4540 #: src/gtk/quicksearch.c:381
4541 msgid "deleted messages"
4542 msgstr "mensagens apagadas"
4544 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4545 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4546 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4548 #: src/gtk/quicksearch.c:383
4549 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4550 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4552 #: src/gtk/quicksearch.c:384
4553 msgid "messages originating from user S"
4554 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4556 #: src/gtk/quicksearch.c:385
4557 msgid "forwarded messages"
4558 msgstr "mensagens encaminhadas"
4560 #: src/gtk/quicksearch.c:386
4561 msgid "messages which contain header S"
4562 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4564 #: src/gtk/quicksearch.c:387
4565 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4566 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4568 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4569 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4570 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4572 #: src/gtk/quicksearch.c:389
4573 msgid "messages which are marked with color #"
4574 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4576 #: src/gtk/quicksearch.c:390
4577 msgid "locked messages"
4578 msgstr "mensagens travadas"
4580 #: src/gtk/quicksearch.c:391
4581 msgid "messages which are in newsgroup S"
4582 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4584 #: src/gtk/quicksearch.c:392
4585 msgid "new messages"
4586 msgstr "novas mensagens"
4588 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4589 msgid "old messages"
4590 msgstr "mensagens antigas"
4592 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4593 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4594 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4596 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4597 msgid "messages which have been replied to"
4598 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4600 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4601 msgid "read messages"
4602 msgstr "mensagens lidas"
4604 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4605 msgid "messages which contain S in subject"
4606 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4608 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4609 msgid "messages whose score is equal to #"
4610 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4612 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4613 msgid "messages whose score is greater than #"
4614 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4616 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4617 msgid "messages whose score is lower than #"
4618 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4620 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4621 msgid "messages whose size is equal to #"
4622 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4624 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4625 msgid "messages whose size is greater than #"
4626 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4628 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4629 msgid "messages whose size is smaller than #"
4630 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4632 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4633 msgid "messages which have been sent to S"
4634 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4636 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4637 msgid "marked messages"
4638 msgstr "mensagens marcadas"
4640 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4641 msgid "unread messages"
4642 msgstr "mensagens não lidas"
4644 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4645 msgid "messages which contain S in References header"
4646 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4648 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4649 #, c-format
4650 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4651 msgstr ""
4652 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4653 "arquivo de mensagem"
4655 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4656 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4657 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4659 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4660 msgid "logical AND operator"
4661 msgstr "operador lógico 'E'"
4663 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4664 msgid "logical OR operator"
4665 msgstr "operador lógico 'OU'"
4667 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4668 msgid "logical NOT operator"
4669 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4671 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4672 msgid "case sensitive search"
4673 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4676 msgid "all filtering expressions are allowed"
4677 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:424 src/summary_search.c:401
4680 msgid "Extended Search"
4681 msgstr "Procura Extendida"
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4684 msgid ""
4685 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4686 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4687 "\n"
4688 "The following symbols can be used:"
4689 msgstr ""
4690 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4691 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4692 "mensagens.\n"
4693 "\n"
4694 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4697 msgid "Recursive"
4698 msgstr "Recursivo"
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:558
4701 msgid "Sticky"
4702 msgstr "Manter filtro"
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:568
4705 msgid "Type-ahead"
4706 msgstr "Procurar enquanto digita"
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:580
4709 msgid "Run on select"
4710 msgstr "Executar na seleção"
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:614 src/gtk/quicksearch.c:706
4713 msgid " Clear "
4714 msgstr " Limpar "
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4717 msgid "Clear the current search"
4718 msgstr "Limpar a procura atual"
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:637 src/summary_search.c:354
4721 msgid "Edit search criteria"
4722 msgstr "Editar os critérios da busca"
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:643 src/gtk/quicksearch.c:704
4725 msgid " Extended Symbols... "
4726 msgstr " Símbolos extendidos... "
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:651
4729 msgid "Information about extended symbols"
4730 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:722
4733 msgid "Info"
4734 msgstr "Informação"
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:724
4737 msgid "Clear"
4738 msgstr "Limpar"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:1157 src/summaryview.c:1208
4741 #, c-format
4742 msgid "Searching in %s... \n"
4743 msgstr "Procurando em %s... \n"
4745 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4746 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4747 msgid "correct"
4748 msgstr "correto"
4750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4751 msgid "Owner"
4752 msgstr "Proprietário"
4754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4755 msgid "Signer"
4756 msgstr "Assinante"
4758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4759 #: src/prefs_themes.c:879
4760 msgid "Name: "
4761 msgstr "Nome: "
4763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4764 msgid "Organization: "
4765 msgstr "Organização: "
4767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4768 msgid "Location: "
4769 msgstr "Localização: "
4771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4772 msgid "Fingerprint: "
4773 msgstr "Fingerprint: "
4775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4776 msgid "Signature status: "
4777 msgstr "Situação da assinatura: "
4779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4780 msgid "Expires on: "
4781 msgstr "Expira em: "
4783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4784 #, c-format
4785 msgid "SSL certificate for %s"
4786 msgstr "Certificado SSL para %s"
4788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "Certificate for %s is unknown.\n"
4792 "Do you want to accept it?"
4793 msgstr ""
4794 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4795 "Deseja aceitá-lo?"
4797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4799 #, c-format
4800 msgid "Signature status: %s"
4801 msgstr "Situação da assinatura: %s"
4803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4804 msgid "_View certificate"
4805 msgstr "_Ver certificado"
4807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4808 msgid "Unknown SSL Certificate"
4809 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4813 msgid "_Cancel connection"
4814 msgstr "_Cancelar a conexão"
4816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4817 msgid "_Accept and save"
4818 msgstr "_Aceitar e salvar"
4820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "Certificate for %s is expired.\n"
4824 "Do you want to continue?"
4825 msgstr ""
4826 "O certificado para %s expirou.\n"
4827 "Deseja continuar?"
4829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4830 msgid "Expired SSL Certificate"
4831 msgstr "Certificado SSL expirado"
4833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4834 msgid "_Accept"
4835 msgstr "_Aceitar"
4837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4838 msgid "New certificate:"
4839 msgstr "Certificado novo:"
4841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4842 msgid "Known certificate:"
4843 msgstr "Certificado conhecido:"
4845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4846 #, c-format
4847 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4848 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4851 msgid "_View certificates"
4852 msgstr "_Ver certificados"
4854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4855 msgid "Changed SSL Certificate"
4856 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4858 #: src/headerview.c:194 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:2895
4859 msgid "(No From)"
4860 msgstr "(Sem remetente)"
4862 #: src/headerview.c:209 src/summaryview.c:2919 src/summaryview.c:2922
4863 msgid "(No Subject)"
4864 msgstr "(Sem assunto)"
4866 #: src/image_viewer.c:290
4867 msgid "Filename:"
4868 msgstr "Nome do arquivo:"
4870 #: src/image_viewer.c:297
4871 msgid "Filesize:"
4872 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4874 #: src/image_viewer.c:318
4875 msgid "Load Image"
4876 msgstr "Carregar imagem"
4878 #: src/imap.c:639
4879 msgid ""
4880 "\n"
4881 "\n"
4882 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4883 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4884 msgstr ""
4885 "\n"
4886 "\n"
4887 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
4888 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
4890 #: src/imap.c:646
4891 #, c-format
4892 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4893 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
4895 #: src/imap.c:650
4896 #, c-format
4897 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4898 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
4900 #: src/imap.c:667
4901 #, c-format
4902 msgid "Connecting to %s failed"
4903 msgstr "Erro na conexão com %s"
4905 #: src/imap.c:672 src/imap.c:675
4906 #, c-format
4907 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4908 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
4910 #: src/imap.c:740 src/imap.c:2474 src/imap.c:2983 src/imap.c:3068
4911 #: src/imap.c:3415 src/imap.c:4198
4912 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4913 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
4915 #: src/imap.c:821 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4916 msgid "Insecure connection"
4917 msgstr "Conexão não-segura"
4919 #: src/imap.c:822 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4920 msgid ""
4921 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4922 "available in this build of Claws Mail. \n"
4923 "\n"
4924 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4925 "not be secure."
4926 msgstr ""
4927 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
4928 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
4929 "\n"
4930 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
4932 #: src/imap.c:828 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4933 msgid "Con_tinue connecting"
4934 msgstr "Con_tinuar a conexão"
4936 #: src/imap.c:838
4937 #, c-format
4938 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4939 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
4941 #: src/imap.c:876
4942 #, c-format
4943 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4944 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
4946 #: src/imap.c:879
4947 #, c-format
4948 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4949 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
4951 #: src/imap.c:908 src/imap.c:2791
4952 msgid "Can't start TLS session.\n"
4953 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
4955 #: src/imap.c:945
4956 #, c-format
4957 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4958 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
4960 #: src/imap.c:956 src/imap.c:959
4961 #, c-format
4962 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4963 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
4965 #: src/imap.c:1177
4966 msgid "Adding messages..."
4967 msgstr "Adicionando mensagens..."
4969 #: src/imap.c:1329 src/mh.c:500
4970 msgid "Copying messages..."
4971 msgstr "Copiando mensagens..."
4973 #: src/imap.c:1505
4974 msgid "can't set deleted flags\n"
4975 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
4977 #: src/imap.c:1511 src/imap.c:3925
4978 msgid "can't expunge\n"
4979 msgstr "não foi possível expurgar\n"
4981 #: src/imap.c:1838
4982 #, c-format
4983 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4984 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
4986 #: src/imap.c:1841
4987 #, c-format
4988 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4989 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
4991 #: src/imap.c:2077
4992 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4993 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
4995 #: src/imap.c:2093
4996 msgid "can't create mailbox\n"
4997 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
4999 #: src/imap.c:2180
5000 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5001 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5003 #: src/imap.c:2211
5004 #, c-format
5005 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5006 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5008 #: src/imap.c:2302
5009 msgid "can't delete mailbox\n"
5010 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5012 #: src/imap.c:2551
5013 msgid "LIST failed\n"
5014 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5016 #: src/imap.c:2668
5017 #, c-format
5018 msgid "can't select folder: %s\n"
5019 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5021 #: src/imap.c:2788
5022 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5023 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5025 #: src/imap.c:2797
5026 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5027 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5029 #: src/imap.c:2802
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5033 "compiled without OpenSSL support.\n"
5034 msgstr ""
5035 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5036 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5038 #: src/imap.c:2810
5039 msgid "Server logins are disabled.\n"
5040 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5042 #: src/imap.c:2988
5043 msgid "Fetching message..."
5044 msgstr "Buscando a mensagem..."
5046 #: src/imap.c:3155
5047 #, c-format
5048 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5049 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
5051 #: src/imap.c:3185
5052 #, c-format
5053 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5054 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
5056 #: src/imap.c:3229
5057 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5058 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
5060 #: src/imap.c:3910
5061 #, c-format
5062 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5063 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5065 #: src/imap.c:4738
5066 msgid ""
5067 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5068 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5069 "disabled.\n"
5070 "\n"
5071 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5072 msgstr ""
5073 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5074 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5075 "(ão) desabilitada(s).\n"
5076 "\n"
5077 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5079 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5080 msgid "/Create _new folder..."
5081 msgstr "/Criar _nova pasta..."
5083 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5084 msgid "/_Rename folder..."
5085 msgstr "/_Renomear pasta..."
5087 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5088 msgid "/M_ove folder..."
5089 msgstr "/_Mover pasta..."
5091 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5092 msgid "/Cop_y folder..."
5093 msgstr "/_Copiar pasta..."
5095 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5096 msgid "/_Delete folder..."
5097 msgstr "/E_xcluir pasta..."
5099 #: src/imap_gtk.c:66
5100 msgid "/_Synchronise"
5101 msgstr "/_Sincronizar"
5103 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
5104 msgid "/Down_load messages"
5105 msgstr "/_Obter mensagens"
5107 #: src/imap_gtk.c:69
5108 msgid "/S_ubscriptions"
5109 msgstr "/S_ubscrições"
5111 #: src/imap_gtk.c:70
5112 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5113 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
5115 #: src/imap_gtk.c:72
5116 msgid "/Subscriptions/---"
5117 msgstr "/S_ubscrições/---"
5119 #: src/imap_gtk.c:73
5120 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5121 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
5123 #: src/imap_gtk.c:74
5124 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5125 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
5127 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
5128 msgid "/_Check for new messages"
5129 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
5131 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5132 msgid "/C_heck for new folders"
5133 msgstr "/Verificar novas _pastas"
5135 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5136 msgid "/R_ebuild folder tree"
5137 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
5139 #: src/imap_gtk.c:156
5140 msgid ""
5141 "Input the name of new folder:\n"
5142 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5143 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5144 msgstr ""
5145 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5146 "(se deseja criar uma pasta para armazenar sub-pastas,\n"
5147 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5149 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5150 #, c-format
5151 msgid "Input new name for '%s':"
5152 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5154 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5155 msgid "Rename folder"
5156 msgstr "Renomear a pasta"
5158 #: src/imap_gtk.c:230
5159 #, c-format
5160 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5161 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5163 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5164 msgid ""
5165 "The folder could not be renamed.\n"
5166 "The new folder name is not allowed."
5167 msgstr ""
5168 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5169 "O nome fornecido não é permitido."
5171 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5175 "will not be possible.\n"
5176 "\n"
5177 "Do you really want to delete?"
5178 msgstr ""
5179 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5180 "recuperá-las.\n"
5181 "\n"
5182 "Confirma a exclusão?"
5184 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
5185 #, c-format
5186 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5187 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5189 #: src/imap_gtk.c:445
5190 #, c-format
5191 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5192 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
5194 #: src/imap_gtk.c:448
5195 msgid "Search recursively"
5196 msgstr "Procurar recursivamente"
5198 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:498
5199 msgid "Subscriptions"
5200 msgstr "Subscrições"
5202 #: src/imap_gtk.c:454
5203 msgid "+_Search"
5204 msgstr "+_Procurar"
5206 #: src/imap_gtk.c:463
5207 #, c-format
5208 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5209 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
5211 #: src/imap_gtk.c:465
5212 msgid "Subscribe"
5213 msgstr "Subscrever"
5215 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
5216 msgid "All of them"
5217 msgstr "Todas"
5219 #: src/imap_gtk.c:481
5220 msgid ""
5221 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5222 "\n"
5223 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5224 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5225 msgstr ""
5226 "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n"
5227 "\n"
5228 "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, "
5229 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5231 #: src/imap_gtk.c:490
5232 #, c-format
5233 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5234 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5236 #: src/imap_gtk.c:491
5237 msgid "subscribe"
5238 msgstr "subscrever"
5240 #: src/imap_gtk.c:491
5241 msgid "unsubscribe"
5242 msgstr "cancelar subscrição"
5244 #: src/imap_gtk.c:493
5245 msgid "Apply to subfolders"
5246 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5248 #: src/imap_gtk.c:499
5249 msgid "+_Subscribe"
5250 msgstr "+_Subscrever"
5252 #: src/imap_gtk.c:499
5253 msgid "+_Unsubscribe"
5254 msgstr "+_Cancelar subscrição"
5256 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5257 msgid "Import mbox file"
5258 msgstr "Importar arquivo mbox"
5260 #: src/import.c:139
5261 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5262 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5264 #: src/import.c:156
5265 msgid "Destination folder:"
5266 msgstr "Pasta de destino:"
5268 #: src/import.c:210
5269 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5270 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5272 #: src/import.c:215
5273 msgid ""
5274 "Destination folder is not set.\n"
5275 "Import mbox file to the inbox folder?"
5276 msgstr ""
5277 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5278 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5280 #: src/import.c:237
5281 msgid "Can't find the destination folder."
5282 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5284 #: src/import.c:261
5285 msgid "Select importing file"
5286 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5288 #: src/importldif.c:191
5289 msgid "Please specify address book name and file to import."
5290 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5292 #: src/importldif.c:194
5293 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5294 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5296 #: src/importldif.c:197
5297 msgid "File imported."
5298 msgstr "Arquivo importado."
5300 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5301 msgid "Please select a file."
5302 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5304 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5305 msgid "Address book name must be supplied."
5306 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5308 #: src/importldif.c:498
5309 msgid "LDIF file imported successfully."
5310 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5312 #: src/importldif.c:583
5313 msgid "Select LDIF File"
5314 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5316 #: src/importldif.c:671
5317 msgid ""
5318 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5319 "file data."
5320 msgstr ""
5321 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5322 "dados do arquivo LDIF."
5324 #: src/importldif.c:677
5325 msgid "File Name"
5326 msgstr "Nome do arquivo"
5328 #: src/importldif.c:688
5329 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5330 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5332 #: src/importldif.c:697
5333 msgid "Select the LDIF file to import."
5334 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5336 #: src/importldif.c:734
5337 msgid "R"
5338 msgstr "R"
5340 #: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:495
5341 msgid "S"
5342 msgstr "S"
5344 #: src/importldif.c:736
5345 msgid "LDIF Field Name"
5346 msgstr "Nome do campo LDIF"
5348 #: src/importldif.c:737
5349 msgid "Attribute Name"
5350 msgstr "Nome do atributo"
5352 #: src/importldif.c:792
5353 msgid "LDIF Field"
5354 msgstr "Campo LDIF"
5356 #: src/importldif.c:804
5357 msgid "Attribute"
5358 msgstr "Atributo"
5360 #: src/importldif.c:815
5361 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5362 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5364 #: src/importldif.c:832
5365 msgid ""
5366 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5367 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5368 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5369 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5370 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5371 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5372 "field for import."
5373 msgstr ""
5374 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5375 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5376 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5377 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5378 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5379 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5380 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5382 #: src/importldif.c:844
5383 msgid "Select for Import"
5384 msgstr "Selecionar para importação"
5386 #: src/importldif.c:850
5387 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5388 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5390 #: src/importldif.c:853
5391 msgid " Modify "
5392 msgstr " Modificar"
5394 #: src/importldif.c:859
5395 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5396 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5398 #: src/importldif.c:932
5399 msgid "Records Imported :"
5400 msgstr "Registros importados:"
5402 #: src/importldif.c:964
5403 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5404 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5406 #: src/importldif.c:1002
5407 msgid "Proceed"
5408 msgstr "Prosseguir"
5410 #: src/importmutt.c:144
5411 msgid "Error importing MUTT file."
5412 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5414 #: src/importmutt.c:159
5415 msgid "Select MUTT File"
5416 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5418 #: src/importmutt.c:206
5419 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5420 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5422 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5423 msgid "Please select a file to import."
5424 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5426 #: src/importpine.c:144
5427 msgid "Error importing Pine file."
5428 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5430 #: src/importpine.c:159
5431 msgid "Select Pine File"
5432 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5434 #: src/importpine.c:206
5435 msgid "Import Pine file into Address Book"
5436 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5438 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
5439 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5440 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5442 #: src/inc.c:387
5443 msgid "Retrieving new messages"
5444 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5446 #: src/inc.c:446
5447 msgid "Standby"
5448 msgstr "Aguardando"
5450 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
5451 msgid "Cancelled"
5452 msgstr "Cancelado"
5454 #: src/inc.c:586
5455 msgid "Retrieving"
5456 msgstr "Recebendo"
5458 #: src/inc.c:595
5459 #, c-format
5460 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5461 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5462 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5463 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5465 #: src/inc.c:601
5466 msgid "Done (no new messages)"
5467 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5469 #: src/inc.c:606
5470 msgid "Connection failed"
5471 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5473 #: src/inc.c:609
5474 msgid "Auth failed"
5475 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5477 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2472
5478 msgid "Locked"
5479 msgstr "Travada"
5481 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5482 msgid "Timeout"
5483 msgstr "Tempo esgotado"
5485 #: src/inc.c:715
5486 #, c-format
5487 msgid "Finished (%d new message)"
5488 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5489 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5490 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5492 #: src/inc.c:719
5493 msgid "Finished (no new messages)"
5494 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5496 #: src/inc.c:757
5497 #, c-format
5498 msgid "%s: Retrieving new messages"
5499 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5501 #: src/inc.c:789
5502 #, c-format
5503 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5504 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5506 #: src/inc.c:806
5507 #, c-format
5508 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5509 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5511 #: src/inc.c:810
5512 #, c-format
5513 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5514 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5516 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5517 msgid "Authenticating..."
5518 msgstr "Autenticando..."
5520 #: src/inc.c:892
5521 #, c-format
5522 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5523 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5525 #: src/inc.c:898
5526 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5527 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5529 #: src/inc.c:902
5530 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5531 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5533 #: src/inc.c:906
5534 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5535 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5537 #: src/inc.c:910
5538 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5539 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5541 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5542 msgid "Quitting"
5543 msgstr "Saindo"
5545 #: src/inc.c:942
5546 #, c-format
5547 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5548 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5550 #: src/inc.c:961
5551 #, c-format
5552 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5553 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5554 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5555 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5557 #: src/inc.c:1117
5558 msgid "Connection failed."
5559 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5561 #: src/inc.c:1121
5562 #, c-format
5563 msgid "Connection to %s:%d failed."
5564 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5566 #: src/inc.c:1126
5567 msgid "Error occurred while processing mail."
5568 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5570 #: src/inc.c:1132
5571 #, c-format
5572 msgid ""
5573 "Error occurred while processing mail:\n"
5574 "%s"
5575 msgstr ""
5576 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
5577 "%s"
5579 #: src/inc.c:1138
5580 msgid "No disk space left."
5581 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
5583 #: src/inc.c:1143
5584 msgid "Can't write file."
5585 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
5587 #: src/inc.c:1148
5588 msgid "Socket error."
5589 msgstr "Erro de socket."
5591 #: src/inc.c:1151
5592 #, c-format
5593 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5594 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
5596 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5597 msgid "Connection closed by the remote host."
5598 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
5600 #: src/inc.c:1159
5601 #, c-format
5602 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5603 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
5605 #: src/inc.c:1164
5606 msgid "Mailbox is locked."
5607 msgstr "A caixa postal está travada."
5609 #: src/inc.c:1168
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "Mailbox is locked:\n"
5613 "%s"
5614 msgstr ""
5615 "A caixa postal está travada:\n"
5616 "%s"
5618 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5619 msgid "Authentication failed."
5620 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
5622 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "Authentication failed:\n"
5626 "%s"
5627 msgstr ""
5628 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
5629 "%s"
5631 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5632 msgid "Session timed out."
5633 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
5635 #: src/inc.c:1188
5636 #, c-format
5637 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5638 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
5640 #: src/inc.c:1226
5641 msgid "Incorporation cancelled\n"
5642 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
5644 #: src/inc.c:1469
5645 #, c-format
5646 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5647 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
5649 #: src/inc.c:1475
5650 #, c-format
5651 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5652 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
5654 #: src/inc.c:1482
5655 msgid "On_ly once"
5656 msgstr "Apenas _uma vez"
5658 #: src/ldif.c:777
5659 msgid "Nick Name"
5660 msgstr "Apelido"
5662 #: src/main.c:196
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "File '%s' already exists.\n"
5666 "Can't create folder."
5667 msgstr ""
5668 "O arquivo '%s' já existe.\n"
5669 "Não foi possível criar a pasta."
5671 #: src/main.c:219
5672 msgid "Exiting..."
5673 msgstr "Saindo..."
5675 #: src/main.c:329
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "Configuration for %s found.\n"
5679 "Do you want to migrate this configuration?"
5680 msgstr ""
5681 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
5682 "Deseja migrar essa configuração?"
5684 #: src/main.c:331
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "\n"
5688 "\n"
5689 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5690 "script available at %s."
5691 msgstr ""
5692 "\n"
5693 "\n"
5694 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
5695 "convertidas por um script disponível em %s."
5697 #: src/main.c:344
5698 msgid "Keep old configuration"
5699 msgstr "Manter a configuração antiga"
5701 #: src/main.c:347
5702 msgid ""
5703 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5704 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5705 "on your disk."
5706 msgstr ""
5707 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
5708 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
5709 "um espaço extra no seu disco."
5711 #: src/main.c:356
5712 msgid "Migration of configuration"
5713 msgstr "Migração de configuração"
5715 #: src/main.c:367
5716 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5717 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
5719 #: src/main.c:376
5720 msgid "Migration failed!"
5721 msgstr "Falha na migração!"
5723 #: src/main.c:385
5724 msgid "Migrating configuration..."
5725 msgstr "Migrando a configuração..."
5727 #: src/main.c:707
5728 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5729 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
5731 #: src/main.c:713
5732 msgid ""
5733 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5734 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5735 "recompile Claws Mail."
5736 msgstr ""
5737 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
5738 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
5739 "+ ou recompilar o Claws Mail."
5741 #: src/main.c:722
5742 msgid ""
5743 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5744 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5745 msgstr ""
5746 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
5747 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
5748 "Claws Mail."
5750 #: src/main.c:752
5751 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5752 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
5754 #: src/main.c:755
5755 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5756 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
5758 #: src/main.c:758
5759 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5760 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
5762 #: src/main.c:1013
5763 msgid ""
5764 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5765 "information."
5766 msgstr ""
5767 "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos "
5768 "plugins para maiores informações."
5770 #: src/main.c:1032
5771 msgid ""
5772 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5773 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5774 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5775 msgstr ""
5776 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
5777 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
5778 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
5779 "tentar consertá-la."
5781 #: src/main.c:1038
5782 msgid ""
5783 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5784 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5785 "plugin and try again."
5786 msgstr ""
5787 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
5788 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
5789 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
5791 #: src/main.c:1307
5792 #, c-format
5793 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5794 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
5796 #: src/main.c:1309
5797 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5798 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
5800 #: src/main.c:1310
5801 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5802 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
5804 #: src/main.c:1311
5805 msgid ""
5806 "  --attach file1 [file2]...\n"
5807 "                         open composition window with specified files\n"
5808 "                         attached"
5809 msgstr ""
5810 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
5811 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
5812 "                         especificados anexados"
5814 #: src/main.c:1314
5815 msgid "  --receive              receive new messages"
5816 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
5818 #: src/main.c:1315
5819 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5820 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
5822 #: src/main.c:1316
5823 msgid "  --send                 send all queued messages"
5824 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
5826 #: src/main.c:1317
5827 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5828 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
5830 #: src/main.c:1318
5831 msgid ""
5832 "  --status-full [folder]...\n"
5833 "                         show the status of each folder"
5834 msgstr ""
5835 "  --status-full [pasta]...\n"
5836 "                         mostra a situação de cada pasta"
5838 #: src/main.c:1320
5839 msgid ""
5840 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5841 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5842 msgstr ""
5843 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
5844 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
5846 #: src/main.c:1322
5847 msgid "  --online               switch to online mode"
5848 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
5850 #: src/main.c:1323
5851 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5852 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
5854 #: src/main.c:1324
5855 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5856 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
5858 #: src/main.c:1325
5859 msgid "  --debug                debug mode"
5860 msgstr "  --debug                modo de debug"
5862 #: src/main.c:1326
5863 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5864 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
5866 #: src/main.c:1327
5867 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5868 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
5870 #: src/main.c:1328
5871 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5872 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
5874 #: src/main.c:1368
5875 msgid "Unknown option\n"
5876 msgstr "Opção desconhecida\n"
5878 #: src/main.c:1386
5879 #, c-format
5880 msgid "Processing (%s)..."
5881 msgstr "Processando (%s)..."
5883 #: src/main.c:1389
5884 msgid "top level folder"
5885 msgstr "pasta do nível mais acima"
5887 #: src/main.c:1466
5888 msgid "Queued messages"
5889 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
5891 #: src/main.c:1467
5892 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5893 msgstr ""
5894 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
5895 "agora?"
5897 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
5898 msgid "/_File"
5899 msgstr "/_Arquivo"
5901 #: src/mainwindow.c:509
5902 msgid "/_File/_Add mailbox"
5903 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
5905 #: src/mainwindow.c:510
5906 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5907 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
5909 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
5910 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
5911 #: src/messageview.c:165
5912 msgid "/_File/---"
5913 msgstr "/_Arquivo/---"
5915 #: src/mainwindow.c:512
5916 msgid "/_File/Change folder order..."
5917 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
5919 #: src/mainwindow.c:514
5920 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5921 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
5923 #: src/mainwindow.c:515
5924 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5925 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
5927 #: src/mainwindow.c:516
5928 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5929 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
5931 #: src/mainwindow.c:519
5932 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5933 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
5935 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
5936 msgid "/_File/_Save as..."
5937 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
5939 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
5940 msgid "/_File/_Print..."
5941 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
5943 #: src/mainwindow.c:524
5944 msgid "/_File/_Work offline"
5945 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
5947 #: src/mainwindow.c:525
5948 msgid "/_File/Synchronise folders"
5949 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
5951 #: src/mainwindow.c:528
5952 msgid "/_File/E_xit"
5953 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
5955 #: src/mainwindow.c:533
5956 msgid "/_Edit/Select _thread"
5957 msgstr "/_Editar/Selecionar _agrupamento"
5959 #: src/mainwindow.c:534
5960 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5961 msgstr "/_Editar/_Excluir agrupamento"
5963 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
5964 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5965 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
5967 #: src/mainwindow.c:538
5968 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5969 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
5971 #: src/mainwindow.c:539
5972 msgid "/_Edit/_Quick search"
5973 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
5975 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:483
5976 msgid "/_View"
5977 msgstr "/E_xibir"
5979 #: src/mainwindow.c:541
5980 msgid "/_View/Show or hi_de"
5981 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
5983 #: src/mainwindow.c:542
5984 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5985 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
5987 #: src/mainwindow.c:544
5988 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5989 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
5991 #: src/mainwindow.c:546
5992 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5993 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
5995 #: src/mainwindow.c:548
5996 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5997 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
5999 #: src/mainwindow.c:550
6000 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6001 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
6003 #: src/mainwindow.c:552
6004 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6005 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
6007 #: src/mainwindow.c:554
6008 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6009 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
6011 #: src/mainwindow.c:556
6012 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6013 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
6015 #: src/mainwindow.c:558
6016 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6017 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
6019 #: src/mainwindow.c:559
6020 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6021 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
6023 #: src/mainwindow.c:560
6024 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6025 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
6027 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
6028 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
6029 #: src/messageview.c:281
6030 msgid "/_View/---"
6031 msgstr "/E_xibir/---"
6033 #: src/mainwindow.c:563
6034 msgid "/_View/La_yout"
6035 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
6037 #: src/mainwindow.c:564
6038 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6039 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
6041 #: src/mainwindow.c:565
6042 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6043 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
6045 #: src/mainwindow.c:566
6046 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6047 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
6049 #: src/mainwindow.c:567
6050 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6051 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
6053 #: src/mainwindow.c:568
6054 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6055 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena"
6057 #: src/mainwindow.c:570
6058 msgid "/_View/_Sort"
6059 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
6061 #: src/mainwindow.c:571
6062 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6063 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
6065 #: src/mainwindow.c:572
6066 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6067 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
6069 #: src/mainwindow.c:573
6070 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6071 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
6073 #: src/mainwindow.c:574
6074 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6075 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
6077 #: src/mainwindow.c:575
6078 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6079 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
6081 #: src/mainwindow.c:576
6082 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6083 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
6085 #: src/mainwindow.c:577
6086 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6087 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
6089 #: src/mainwindow.c:579
6090 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6091 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
6093 #: src/mainwindow.c:580
6094 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6095 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _situação"
6097 #: src/mainwindow.c:581
6098 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6099 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
6101 #: src/mainwindow.c:583
6102 msgid "/_View/_Sort/by score"
6103 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
6105 #: src/mainwindow.c:584
6106 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6107 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
6109 #: src/mainwindow.c:585
6110 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6111 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
6113 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
6114 msgid "/_View/_Sort/---"
6115 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
6117 #: src/mainwindow.c:587
6118 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6119 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
6121 #: src/mainwindow.c:588
6122 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6123 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
6125 #: src/mainwindow.c:590
6126 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6127 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
6129 #: src/mainwindow.c:592
6130 msgid "/_View/Th_read view"
6131 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
6133 #: src/mainwindow.c:593
6134 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6135 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
6137 #: src/mainwindow.c:594
6138 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6139 msgstr "/E_xibir/Contrair _todos os agrupamentos"
6141 #: src/mainwindow.c:595
6142 msgid "/_View/_Hide read messages"
6143 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
6145 #: src/mainwindow.c:598
6146 msgid "/_View/_Go to"
6147 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
6149 #: src/mainwindow.c:599
6150 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6151 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
6153 #: src/mainwindow.c:600
6154 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6155 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
6157 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
6158 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
6159 msgid "/_View/_Go to/---"
6160 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
6162 #: src/mainwindow.c:602
6163 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6164 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
6166 #: src/mainwindow.c:604
6167 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6168 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
6170 #: src/mainwindow.c:607
6171 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6172 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
6174 #: src/mainwindow.c:608
6175 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6176 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
6178 #: src/mainwindow.c:610
6179 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6180 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
6182 #: src/mainwindow.c:612
6183 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6184 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
6186 #: src/mainwindow.c:615
6187 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6188 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
6190 #: src/mainwindow.c:617
6191 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6192 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
6194 #: src/mainwindow.c:620
6195 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6196 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
6198 #: src/mainwindow.c:622
6199 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6200 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
6202 #: src/mainwindow.c:625
6203 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6204 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
6206 #: src/mainwindow.c:626
6207 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6208 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
6210 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
6211 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6212 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
6214 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
6215 msgid "/_View/Character _encoding"
6216 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
6218 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
6219 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6220 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
6222 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
6223 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6224 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
6226 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
6227 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6228 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
6230 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
6231 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6232 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
6234 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
6235 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6236 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
6238 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
6239 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6240 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
6242 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
6243 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6244 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
6246 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
6247 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6248 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
6250 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
6251 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6252 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
6254 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
6255 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6256 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
6258 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
6259 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6260 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
6262 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
6263 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6264 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
6266 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
6267 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6268 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
6270 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
6271 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6272 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
6274 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
6275 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6276 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
6278 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
6279 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6280 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
6282 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
6283 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6284 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
6286 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
6287 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6288 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
6290 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
6291 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6292 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
6294 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
6295 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6296 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
6298 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
6299 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6300 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
6302 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
6303 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6304 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
6306 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
6307 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6308 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
6310 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
6311 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6312 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
6314 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
6315 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6316 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
6318 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
6319 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6320 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
6322 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
6323 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6324 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
6326 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
6327 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6328 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
6330 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
6331 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6332 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
6334 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
6335 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6336 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
6338 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
6339 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6340 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
6342 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
6343 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6344 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
6346 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
6347 #: src/messageview.c:272
6348 msgid "/_View/Decode/---"
6349 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
6351 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
6352 msgid "/_View/Decode"
6353 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
6355 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
6356 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6357 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
6359 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
6360 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6361 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
6363 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
6364 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6365 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
6367 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
6368 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6369 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
6371 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
6372 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6373 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
6375 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:484
6376 msgid "/_View/Open in new _window"
6377 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
6379 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
6380 msgid "/_View/Mess_age source"
6381 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
6383 #: src/mainwindow.c:747
6384 msgid "/_View/All headers"
6385 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6387 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
6388 msgid "/_View/Quotes"
6389 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
6391 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
6392 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6393 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
6395 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
6396 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6397 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
6399 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
6400 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6401 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
6403 #: src/mainwindow.c:753
6404 msgid "/_View/_Update summary"
6405 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
6407 #: src/mainwindow.c:756
6408 msgid "/_Message/Recei_ve"
6409 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
6411 #: src/mainwindow.c:757
6412 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6413 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
6415 #: src/mainwindow.c:759
6416 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6417 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
6419 #: src/mainwindow.c:761
6420 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6421 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
6423 #: src/mainwindow.c:763
6424 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6425 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
6427 #: src/mainwindow.c:764
6428 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6429 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6431 #: src/mainwindow.c:766
6432 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6433 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6435 #: src/mainwindow.c:767
6436 msgid "/_Message/Compose a news message"
6437 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
6439 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
6440 msgid "/_Message/_Reply"
6441 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
6443 #: src/mainwindow.c:769
6444 msgid "/_Message/Repl_y to"
6445 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
6447 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
6448 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6449 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
6451 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
6452 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6453 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
6455 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
6456 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6457 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
6459 #: src/mainwindow.c:774
6460 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6461 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
6463 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
6464 msgid "/_Message/_Forward"
6465 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
6467 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
6468 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6469 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
6471 #: src/mainwindow.c:778
6472 msgid "/_Message/Redirect"
6473 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
6475 #: src/mainwindow.c:780
6476 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6477 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
6479 #: src/mainwindow.c:781
6480 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6481 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
6483 #: src/mainwindow.c:782
6484 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6485 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
6487 #: src/mainwindow.c:783
6488 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6489 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
6491 #: src/mainwindow.c:784
6492 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6493 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
6495 #: src/mainwindow.c:785
6496 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6497 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
6499 #: src/mainwindow.c:786
6500 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6501 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
6503 #: src/mainwindow.c:789
6504 msgid "/_Message/M_ove..."
6505 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
6507 #: src/mainwindow.c:790
6508 msgid "/_Message/_Copy..."
6509 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
6511 #: src/mainwindow.c:791
6512 msgid "/_Message/Move to _trash"
6513 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
6515 #: src/mainwindow.c:792
6516 msgid "/_Message/_Delete..."
6517 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
6519 #: src/mainwindow.c:793
6520 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6521 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
6523 #: src/mainwindow.c:795
6524 msgid "/_Message/_Mark"
6525 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
6527 #: src/mainwindow.c:796
6528 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6529 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
6531 #: src/mainwindow.c:797
6532 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6533 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
6535 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6536 msgid "/_Message/_Mark/---"
6537 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
6539 #: src/mainwindow.c:799
6540 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6541 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
6543 #: src/mainwindow.c:800
6544 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6545 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
6547 #: src/mainwindow.c:801
6548 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6549 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6551 #: src/mainwindow.c:802
6552 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6553 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
6555 #: src/mainwindow.c:803
6556 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6557 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
6559 #: src/mainwindow.c:805
6560 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6561 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
6563 #: src/mainwindow.c:806
6564 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6565 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
6567 #: src/mainwindow.c:808
6568 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6569 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
6571 #: src/mainwindow.c:809
6572 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6573 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
6575 #: src/mainwindow.c:810
6576 msgid "/_Message/Color la_bel"
6577 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
6579 #: src/mainwindow.c:812
6580 msgid "/_Message/Re-_edit"
6581 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
6583 #: src/mainwindow.c:815
6584 msgid "/_Tools/_Address book..."
6585 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
6587 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6588 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6589 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
6591 #: src/mainwindow.c:818
6592 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6593 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
6595 #: src/mainwindow.c:819
6596 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6597 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
6599 #: src/mainwindow.c:821
6600 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6601 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
6603 #: src/mainwindow.c:824
6604 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6605 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6607 #: src/mainwindow.c:826
6608 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6609 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
6611 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6612 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6613 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
6615 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6616 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6617 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
6619 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6620 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6621 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
6623 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6624 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6625 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
6627 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6628 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6629 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
6631 #: src/mainwindow.c:837
6632 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6633 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
6635 #: src/mainwindow.c:838
6636 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6637 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
6639 #: src/mainwindow.c:840
6640 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6641 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
6643 #: src/mainwindow.c:842
6644 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6645 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
6647 #: src/mainwindow.c:844
6648 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6649 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
6651 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6652 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6653 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
6655 #: src/mainwindow.c:851
6656 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6657 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6659 #: src/mainwindow.c:853
6660 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6661 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
6663 #: src/mainwindow.c:855
6664 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6665 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
6667 #: src/mainwindow.c:857
6668 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6669 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
6671 #: src/mainwindow.c:860
6672 msgid "/_Tools/E_xecute"
6673 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
6675 #: src/mainwindow.c:863
6676 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6677 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
6679 #: src/mainwindow.c:867
6680 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6681 msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem"
6683 #: src/mainwindow.c:868
6684 msgid "/_Tools/Network _Log"
6685 msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede"
6687 #: src/mainwindow.c:870
6688 msgid "/_Configuration"
6689 msgstr "/_Configuração"
6691 #: src/mainwindow.c:871
6692 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6693 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
6695 #: src/mainwindow.c:873
6696 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6697 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
6699 #: src/mainwindow.c:875
6700 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6701 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
6703 #: src/mainwindow.c:877
6704 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6705 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
6707 #: src/mainwindow.c:879
6708 msgid "/_Configuration/---"
6709 msgstr "/_Configuração/---"
6711 #: src/mainwindow.c:880
6712 msgid "/_Configuration/P_references..."
6713 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
6715 #: src/mainwindow.c:882
6716 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6717 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
6719 #: src/mainwindow.c:884
6720 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6721 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
6723 #: src/mainwindow.c:886
6724 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6725 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
6727 #: src/mainwindow.c:888
6728 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6729 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
6731 #: src/mainwindow.c:889
6732 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6733 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
6735 #: src/mainwindow.c:890
6736 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6737 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
6739 #: src/mainwindow.c:893
6740 msgid "/_Help/_Manual"
6741 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
6743 #: src/mainwindow.c:894
6744 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6745 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
6747 #: src/mainwindow.c:896
6748 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6749 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
6751 #: src/mainwindow.c:897
6752 msgid "/_Help/---"
6753 msgstr "/_Ajuda/---"
6755 #: src/mainwindow.c:1246
6756 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6757 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
6759 #: src/mainwindow.c:1260
6760 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6761 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
6763 #: src/mainwindow.c:1263
6764 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6765 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
6767 #: src/mainwindow.c:1279
6768 msgid "Select account"
6769 msgstr "Selecione a conta"
6771 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:112
6772 msgid "Network log"
6773 msgstr "Relatório da rede"
6775 #: src/mainwindow.c:1304
6776 msgid "Filtering/processing debug log"
6777 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
6779 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:331
6780 msgid "filtering log enabled\n"
6781 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
6783 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:333
6784 msgid "filtering log disabled\n"
6785 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
6787 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6788 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6789 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:792
6790 msgid "Untitled"
6791 msgstr "Sem título"
6793 #: src/mainwindow.c:1872
6794 msgid "none"
6795 msgstr "nenhuma"
6797 #: src/mainwindow.c:2122
6798 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6799 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
6801 #: src/mainwindow.c:2141
6802 msgid "Add mailbox"
6803 msgstr "Adicionar caixa postal"
6805 #: src/mainwindow.c:2142
6806 msgid ""
6807 "Input the location of mailbox.\n"
6808 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6809 "scanned automatically."
6810 msgstr ""
6811 "Informe a localização da caixa postal.\n"
6812 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
6813 "verificada automaticamente."
6815 #: src/mainwindow.c:2148
6816 #, c-format
6817 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6818 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
6820 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6821 msgid "Mailbox"
6822 msgstr "Caixa postal"
6824 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6825 msgid ""
6826 "Creation of the mailbox failed.\n"
6827 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6828 "there."
6829 msgstr ""
6830 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
6831 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
6832 "pasta."
6834 #: src/mainwindow.c:2490
6835 msgid "No posting allowed"
6836 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
6838 #: src/mainwindow.c:3046
6839 msgid "Mbox import has failed."
6840 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
6842 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3064
6843 msgid "Export to mbox has failed."
6844 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
6846 #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6847 msgid "Exit"
6848 msgstr "Sair"
6850 #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
6851 msgid "Exit Claws Mail?"
6852 msgstr "Sair do Claws Mail?"
6854 #: src/mainwindow.c:3225
6855 msgid "Folder synchronisation"
6856 msgstr "Sincronização das pastas"
6858 #: src/mainwindow.c:3226
6859 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6860 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
6862 #: src/mainwindow.c:3227
6863 msgid "+_Synchronise"
6864 msgstr "+_Sincronizar"
6866 #: src/mainwindow.c:3575
6867 msgid "Deleting duplicated messages..."
6868 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6870 #: src/mainwindow.c:3612
6871 #, c-format
6872 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6873 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6874 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
6875 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
6877 #: src/mainwindow.c:3777 src/summaryview.c:4929
6878 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6879 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
6881 #: src/mainwindow.c:3786
6882 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6883 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
6885 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4940
6886 msgid "Filtering configuration"
6887 msgstr "Configuração da filtragem"
6889 #: src/matcher.c:782 src/matcher.c:793 src/matcher.c:804 src/matcher.c:814
6890 #: src/matcher.c:815 src/matcher.c:827 src/matcher.c:828 src/matcher.c:1044
6891 #: src/matcher.c:1056 src/matcher.c:1068
6892 #, c-format
6893 msgid "%s header"
6894 msgstr "cabeçalho %s"
6896 #: src/matcher.c:1157 src/matcher.c:1159
6897 msgid "header"
6898 msgstr "cabeçalho"
6900 #: src/matcher.c:1168
6901 msgid "header line"
6902 msgstr "linha do cabeçalho"
6904 #: src/matcher.c:1170
6905 msgid "headers line"
6906 msgstr "linha do cabeçalho"
6908 #: src/matcher.c:1172 src/matcher.c:1174
6909 msgid "message line"
6910 msgstr "linha da mensagem"
6912 #: src/matcher.c:1185 src/matcher.c:1318 src/prefs_matcher.c:553
6913 #: src/prefs_matcher.c:1371 src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:2143
6914 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6915 msgstr "Todas"
6917 #: src/matcher.c:1392 src/matcher.c:1395
6918 msgid "body line"
6919 msgstr "linha do corpo"
6921 #: src/matcher.c:1571
6922 #, c-format
6923 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6924 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
6926 #: src/matcher.c:1628 src/matcher.c:1647 src/matcher.c:1660
6927 msgid "message matches\n"
6928 msgstr "a mensagem corresponde\n"
6930 #: src/matcher.c:1635 src/matcher.c:1653 src/matcher.c:1662
6931 msgid "message does not match\n"
6932 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
6934 #: src/matcher.c:1915 src/matcher.c:1916 src/matcher.c:1917 src/matcher.c:1918
6935 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1921 src/matcher.c:1922
6936 msgid "(none)"
6937 msgstr "(nenhuma)"
6939 #: src/mbox.c:98
6940 #, c-format
6941 msgid ""
6942 "Could not open mbox file:\n"
6943 "%s\n"
6944 msgstr ""
6945 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
6946 "%s\n"
6948 #: src/mbox.c:134
6949 #, c-format
6950 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6951 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
6953 #: src/mbox.c:529
6954 msgid "Overwrite mbox file"
6955 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
6957 #: src/mbox.c:530
6958 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6959 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
6961 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1192 src/mimeview.c:1514
6962 #: src/textview.c:2671
6963 msgid "Overwrite"
6964 msgstr "Sobrescrever"
6966 #: src/mbox.c:540
6967 #, c-format
6968 msgid ""
6969 "Could not create mbox file:\n"
6970 "%s\n"
6971 msgstr ""
6972 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
6973 "%s\n"
6975 #: src/mbox.c:548
6976 msgid "Exporting to mbox..."
6977 msgstr "Exportação para a mbox..."
6979 #: src/message_search.c:169
6980 msgid "Find in current message"
6981 msgstr "Localizar na mensagem atual"
6983 #: src/message_search.c:187
6984 msgid "Find text:"
6985 msgstr "Localizar texto:"
6987 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:682 src/summary_search.c:396
6988 msgid "Case sensitive"
6989 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
6991 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:668
6992 msgid "Search failed"
6993 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
6995 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:669
6996 msgid "Search string not found."
6997 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
6999 #: src/message_search.c:336
7000 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7001 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7003 #: src/message_search.c:339
7004 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7005 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7007 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:680
7008 msgid "Search finished"
7009 msgstr "Procura concluída"
7011 #: src/messageview.c:166
7012 msgid "/_File/_Close"
7013 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
7015 #: src/messageview.c:283
7016 msgid "/_View/Show all _headers"
7017 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
7019 #: src/messageview.c:290
7020 msgid "/_Message/Compose _new message"
7021 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
7023 #: src/messageview.c:304
7024 msgid "/_Message/Redirec_t"
7025 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
7027 #: src/messageview.c:321
7028 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7029 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
7031 #: src/messageview.c:323
7032 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7033 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
7035 #: src/messageview.c:325
7036 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7037 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
7039 #: src/messageview.c:327
7040 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7041 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
7043 #: src/messageview.c:329
7044 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7045 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
7047 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
7048 msgid "Claws Mail - Message View"
7049 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7051 #: src/messageview.c:575
7052 msgid "<No Return-Path found>"
7053 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7055 #: src/messageview.c:583
7056 #, c-format
7057 msgid ""
7058 "The notification address to which the return receipt is\n"
7059 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7060 "Notification address: %s\n"
7061 "Return path: %s\n"
7062 "It is advised to not to send the return receipt."
7063 msgstr ""
7064 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7065 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7066 "Endereço de Notificação: %s\n"
7067 "Return-path: %s\n"
7068 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7070 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
7071 msgid "_Don't Send"
7072 msgstr "_Não enviar"
7074 #: src/messageview.c:603
7075 msgid ""
7076 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7077 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7078 "officially addressed to you.\n"
7079 "It is advised to not to send the return receipt."
7080 msgstr ""
7081 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7082 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7083 "oficialmente endereçada à você.\n"
7084 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7086 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:881
7087 #, c-format
7088 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7089 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7091 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1187 src/mimeview.c:1663
7092 #: src/summaryview.c:4209 src/summaryview.c:4212 src/textview.c:2659
7093 msgid "Save as"
7094 msgstr "Salvar como"
7096 #: src/messageview.c:1193
7097 msgid "Overwrite existing file?"
7098 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7100 #: src/messageview.c:1201 src/summaryview.c:4229 src/summaryview.c:4232
7101 #: src/summaryview.c:4247
7102 #, c-format
7103 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7104 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7106 #: src/messageview.c:1261
7107 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7108 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7110 #: src/messageview.c:1266
7111 msgid "This message asks for a return receipt."
7112 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7114 #: src/messageview.c:1267
7115 msgid "Send receipt"
7116 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7118 #: src/messageview.c:1310
7119 msgid ""
7120 "This message has been partially retrieved,\n"
7121 "and has been deleted from the server."
7122 msgstr ""
7123 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7124 "e foi apagada no servidor."
7126 #: src/messageview.c:1316
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "This message has been partially retrieved;\n"
7130 "it is %s."
7131 msgstr ""
7132 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7133 "ela é %s."
7135 #: src/messageview.c:1320 src/messageview.c:1342
7136 msgid "Mark for download"
7137 msgstr "Marcar para receber"
7139 #: src/messageview.c:1321 src/messageview.c:1333
7140 msgid "Mark for deletion"
7141 msgstr "Marcar para exclusão"
7143 #: src/messageview.c:1326
7144 #, c-format
7145 msgid ""
7146 "This message has been partially retrieved;\n"
7147 "it is %s and will be downloaded."
7148 msgstr ""
7149 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7150 "ela é %s e será baixada."
7152 #: src/messageview.c:1331 src/messageview.c:1344
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7154 msgid "Unmark"
7155 msgstr "Desmarcar"
7157 #: src/messageview.c:1337
7158 #, c-format
7159 msgid ""
7160 "This message has been partially retrieved;\n"
7161 "it is %s and will be deleted."
7162 msgstr ""
7163 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7164 "ela é %s e será apagada."
7166 #: src/messageview.c:1414
7167 msgid "Return Receipt Notification"
7168 msgstr "Confirmação de recebimento"
7170 #: src/messageview.c:1415
7171 msgid ""
7172 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7173 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7174 "notification:"
7175 msgstr ""
7176 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7177 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7178 "confirmação:"
7180 #: src/messageview.c:1419
7181 msgid "_Cancel"
7182 msgstr "_Cancelar"
7184 #: src/messageview.c:1419
7185 msgid "_Send Notification"
7186 msgstr "_Enviar confirmação"
7188 #: src/messageview.c:1486
7189 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7190 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7192 #: src/messageview.c:1557 src/summaryview.c:4269
7193 #, c-format
7194 msgid ""
7195 "Enter the print command line:\n"
7196 "('%s' will be replaced with file name)"
7197 msgstr ""
7198 "Digite o comando de impressão:\n"
7199 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7201 #: src/messageview.c:1563 src/summaryview.c:4275
7202 #, c-format
7203 msgid ""
7204 "Print command line is invalid:\n"
7205 "'%s'"
7206 msgstr ""
7207 "O comando de impressão é inválido:\n"
7208 "'%s'"
7210 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1847 src/summaryview.c:3642
7211 #: src/summaryview.c:5720
7212 msgid "An error happened while learning.\n"
7213 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7215 #: src/mh.c:423
7216 #, c-format
7217 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7218 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7220 #: src/mh.c:498
7221 msgid "Moving messages..."
7222 msgstr "Movendo as mensagens..."
7224 #: src/mh.c:638
7225 msgid "Deleting messages..."
7226 msgstr "Excluindo mensagens..."
7228 #: src/mh_gtk.c:62
7229 msgid "/Remove _mailbox..."
7230 msgstr "/Remover _caixa postal..."
7232 #: src/mh_gtk.c:324
7233 #, c-format
7234 msgid ""
7235 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7236 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7237 msgstr ""
7238 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7239 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7241 #: src/mh_gtk.c:326
7242 msgid "Remove mailbox"
7243 msgstr "Remover a caixa postal"
7245 #: src/mh_gtk.c:327
7246 msgid "_Remove"
7247 msgstr "_Remover"
7249 #: src/mimeview.c:169
7250 msgid "/_Open (l)"
7251 msgstr "/_Abrir (l)"
7253 #: src/mimeview.c:170
7254 msgid "/Open _with (o)..."
7255 msgstr "/Abrir _com (o)..."
7257 #: src/mimeview.c:171
7258 msgid "/_Display as text (t)"
7259 msgstr "/_Exibir como texto (t)"
7261 #: src/mimeview.c:172
7262 msgid "/_Save as (y)..."
7263 msgstr "/_Salvar como (y)..."
7265 #: src/mimeview.c:173
7266 msgid "/Save _all..."
7267 msgstr "/Salvar _todos..."
7269 #: src/mimeview.c:174
7270 msgid "/Next part (a)"
7271 msgstr "/Próxima parte (a)"
7273 #: src/mimeview.c:213
7274 msgid "MIME Type"
7275 msgstr "Tipo MIME"
7277 #: src/mimeview.c:761
7278 msgid "Check signature"
7279 msgstr "Verificar assinatura"
7281 #: src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:771 src/mimeview.c:776
7282 msgid "View full information"
7283 msgstr "Exibir informações completas"
7285 #: src/mimeview.c:781 src/mimeview.c:785
7286 msgid "Check again"
7287 msgstr "Verificar novamente"
7289 #: src/mimeview.c:794
7290 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7291 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7293 #: src/mimeview.c:799
7294 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7295 msgstr ""
7296 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7297 "'C' para tentar novamente."
7299 #: src/mimeview.c:1009
7300 msgid "Checking signature..."
7301 msgstr "Verificando a assinatura..."
7303 #: src/mimeview.c:1051
7304 msgid "Go back to email"
7305 msgstr "Voltar à mensagem"
7307 #: src/mimeview.c:1438 src/mimeview.c:1522 src/mimeview.c:1710
7308 #: src/mimeview.c:1744
7309 #, c-format
7310 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7311 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7313 #: src/mimeview.c:1511 src/textview.c:2669
7314 #, c-format
7315 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7316 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7318 #: src/mimeview.c:1552
7319 msgid "Select destination folder"
7320 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7322 #: src/mimeview.c:1559
7323 #, c-format
7324 msgid "'%s' is not a directory."
7325 msgstr "'%s' não é um diretório."
7327 #: src/mimeview.c:1791 src/mimeview.c:1799 src/textview.c:2600
7328 msgid "Open with"
7329 msgstr "Abrir com"
7331 #: src/mimeview.c:1792 src/mimeview.c:1800 src/textview.c:2601
7332 #, c-format
7333 msgid ""
7334 "Enter the command line to open file:\n"
7335 "('%s' will be replaced with file name)"
7336 msgstr ""
7337 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7338 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7340 #: src/news.c:255
7341 #, c-format
7342 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7343 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7345 #: src/news.c:328
7346 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7347 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7349 #: src/news.c:345
7350 #, c-format
7351 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7352 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7354 #: src/news.c:475
7355 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7356 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
7358 #: src/news.c:588
7359 msgid "couldn't post article.\n"
7360 msgstr "não foi possível enviar o artigo.\n"
7362 #: src/news.c:614
7363 #, c-format
7364 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7365 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
7367 #: src/news.c:663
7368 #, c-format
7369 msgid "couldn't select group: %s\n"
7370 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7372 #: src/news.c:888
7373 #, c-format
7374 msgid "couldn't set group: %s\n"
7375 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7377 #: src/news.c:897
7378 #, c-format
7379 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7380 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7382 #: src/news.c:917
7383 #, c-format
7384 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7385 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
7387 #: src/news.c:955
7388 #, c-format
7389 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7390 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
7392 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
7393 msgid "couldn't get xover\n"
7394 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7396 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
7397 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7398 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
7400 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
7401 #, c-format
7402 msgid "invalid xover line: %s\n"
7403 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
7405 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
7406 msgid "couldn't get xhdr\n"
7407 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7409 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
7410 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7411 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
7413 #: src/news.c:1052
7414 #, c-format
7415 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7416 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7418 #: src/news_gtk.c:52
7419 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7420 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
7422 #: src/news_gtk.c:53
7423 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7424 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
7426 #: src/news_gtk.c:55
7427 msgid "/Synchronise"
7428 msgstr "/_Sincronizar"
7430 #: src/news_gtk.c:226
7431 #, c-format
7432 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7433 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
7435 #: src/news_gtk.c:227
7436 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7437 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
7439 #: src/news_gtk.c:228
7440 msgid "_Unsubscribe"
7441 msgstr "_Desinscrever"
7443 #: src/news_gtk.c:302
7444 #, c-format
7445 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
7446 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
7448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7450 msgid "Bogofilter"
7451 msgstr "Bogofilter"
7453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7455 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7458 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7459 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7462 msgid ""
7463 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7464 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7465 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7466 "with a few hundred spam and ham messages."
7467 msgstr ""
7468 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7469 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7470 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7471 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7474 #, c-format
7475 msgid ""
7476 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7477 "couldn't be run."
7478 msgstr ""
7479 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7480 "executar o comando `%s %s %s`."
7482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7483 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7484 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7488 #, c-format
7489 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7490 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
7492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7493 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7494 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7497 #, c-format
7498 msgid ""
7499 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7500 "%s"
7501 msgstr ""
7502 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7503 "%s"
7505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7506 msgid "Unknown error"
7507 msgstr "Erro desconhecido"
7509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:962
7510 msgid ""
7511 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7512 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7513 "locally.\n"
7514 "\n"
7515 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7516 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7517 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7518 "\n"
7519 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7520 "specially designated folder.\n"
7521 "\n"
7522 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7523 msgstr ""
7524 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7525 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7526 "instalado localmente.\n"
7527 "\n"
7528 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7529 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7530 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7531 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7532 "em uma determinada pasta.\n"
7533 "\n"
7534 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7535 "Bogofilter."
7537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:995
7538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:592
7539 msgid "Spam detection"
7540 msgstr "Detecção de spam"
7542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7544 msgid "Spam learning"
7545 msgstr "Aprendizado de spam"
7547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7549 msgid "Process messages on receiving"
7550 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7554 msgid "Maximum size"
7555 msgstr "Tamanho máximo"
7557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7559 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7560 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7564 msgid "kB"
7565 msgstr "Kb"
7567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7569 msgid "Save spam in"
7570 msgstr "Salvar spam em"
7572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7574 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7575 msgstr ""
7576 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7577 "para utilizar a Lixeira."
7579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7581 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7582 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
7584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7585 msgid "When unsure, move to"
7586 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7589 msgid ""
7590 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7591 "the inbox folder."
7592 msgstr ""
7593 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cujo estado seja Incerto. "
7594 "Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7597 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7598 msgstr ""
7599 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
7600 "Incertas."
7602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7603 msgid "Insert X-Bogosity header"
7604 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7607 msgid "Only done for messages in MH folders"
7608 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
7610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7611 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7612 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
7614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7615 msgid ""
7616 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7617 "normal folder even if detected as spam"
7618 msgstr ""
7619 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
7620 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
7622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7623 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7624 #: src/prefs_matcher.c:611
7625 msgid "Select ..."
7626 msgstr "Selecionar ..."
7628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7629 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7630 msgstr ""
7631 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
7632 "Endereços"
7634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7635 msgid "Bogofilter call"
7636 msgstr "Chamada do Bogofilter"
7638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7639 msgid "Path to bogofilter executable"
7640 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
7642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7644 msgid "Mark spam as read"
7645 msgstr "Marcar spam como lido"
7647 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7648 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7649 msgid "Clam AntiVirus"
7650 msgstr "Clam AntiVirus"
7652 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7653 msgid "ClamAV: scanning message..."
7654 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
7656 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7657 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7658 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
7660 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7661 msgid ""
7662 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7663 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7664 "\n"
7665 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7666 "saved in a specially designated folder.\n"
7667 "\n"
7668 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7669 msgstr ""
7670 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
7671 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
7672 "\n"
7673 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
7674 "salvo em uma pasta própria.\n"
7675 "\n"
7676 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
7677 "AntiVirus"
7679 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7680 msgid "Virus detection"
7681 msgstr "Detecção de vírus"
7683 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7684 msgid "Enable virus scanning"
7685 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
7687 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7688 msgid "Scan archive contents"
7689 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
7691 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7692 msgid "Maximum attachment size"
7693 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
7695 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7696 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7697 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
7699 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7700 msgid "MB"
7701 msgstr "Mb"
7703 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7704 msgid "Save infected mail in"
7705 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
7707 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7708 msgid "Save mail that contains viruses"
7709 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
7711 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7712 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7713 msgstr ""
7714 "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a "
7715 "pasta padrão da Lixeira"
7717 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7718 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7719 msgstr ""
7720 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
7721 "infectadas"
7723 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7724 msgid "Demo"
7725 msgstr "Demonstração"
7727 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7728 msgid "Failed to register log text hook"
7729 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
7731 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7732 msgid ""
7733 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7734 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7735 "\n"
7736 "It is not really useful."
7737 msgstr ""
7738 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
7739 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
7740 "stdout.\n"
7741 "\n"
7742 "Ele definitivamente não é muito útil."
7744 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7745 msgid "Dillo Browser"
7746 msgstr "Navegador Dillo"
7748 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7749 msgid "Do not load remote links in mails"
7750 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
7752 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7753 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7754 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
7756 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7757 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7758 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
7760 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7761 msgid "Full window mode (hide controls)"
7762 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
7764 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7765 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7766 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
7768 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7769 msgid "Dillo HTML Viewer"
7770 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
7772 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7773 msgid ""
7774 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7775 "\n"
7776 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7777 msgstr ""
7778 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
7779 "\n"
7780 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7781 "Navegador Dillo"
7783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7784 msgid "text/html"
7785 msgstr "texto/html"
7787 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7788 msgid "Passphrase"
7789 msgstr "Frase-senha"
7791 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7792 msgid "[no user id]"
7793 msgstr "[sem id do usuário]"
7795 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7796 #, c-format
7797 msgid ""
7798 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7799 "new key:</span>\n"
7800 "\n"
7801 "%.*s\n"
7802 msgstr ""
7803 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
7804 "nova chave:</span>\n"
7805 "\n"
7806 "%.*s\n"
7808 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7809 msgid "Passphrases did not match.\n"
7810 msgstr "As senhas não conferem.\n"
7812 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7813 #, c-format
7814 msgid ""
7815 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7816 "new key:</span>\n"
7817 "\n"
7818 "%.*s\n"
7819 msgstr ""
7820 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
7821 "para a nova chave:</span>\n"
7822 "\n"
7823 "%.*s\n"
7825 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7826 #, c-format
7827 msgid ""
7828 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7829 "span>\n"
7830 "\n"
7831 "%.*s\n"
7832 msgstr ""
7833 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
7834 "span>\n"
7835 "\n"
7836 "%.*s\n"
7838 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7839 msgid "Bad passphrase.\n"
7840 msgstr "Senha incorreta.\n"
7842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7843 msgid "Key import"
7844 msgstr "Importação de chaves"
7846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7847 msgid ""
7848 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7849 "from a keyserver?"
7850 msgstr ""
7851 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
7852 "importe-a de um servidor de chaves?"
7854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7855 msgid ""
7856 "\n"
7857 "  Key ID "
7858 msgstr ""
7859 "\n"
7860 "  ID da chave "
7862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7863 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7864 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
7866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7867 msgid "   It should be possible to import it "
7868 msgstr "   É possível importá-la "
7870 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7871 msgid ""
7872 "when working online,\n"
7873 "   or "
7874 msgstr ""
7875 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
7876 "   ou "
7878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7879 msgid ""
7880 "with the following command: \n"
7881 "\n"
7882 "     "
7883 msgstr ""
7884 "usando o seguinte comando: \n"
7885 "\n"
7886 "     "
7888 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7889 msgid ""
7890 "\n"
7891 "  Importing key ID "
7892 msgstr ""
7893 "\n"
7894 "  Importação da ID da chave "
7896 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7897 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7898 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
7900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7901 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7902 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
7904 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7905 msgid ""
7906 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7907 "\n"
7908 "     "
7909 msgstr ""
7910 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
7911 "\n"
7912 "     "
7914 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7915 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7916 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
7918 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7919 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7920 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
7922 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7923 msgid "PGP/Core"
7924 msgstr "PGP/Core"
7926 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7927 msgid ""
7928 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7929 "PGP/Mime.\n"
7930 "\n"
7931 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7932 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7933 "\n"
7934 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7935 "\n"
7936 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7937 msgstr ""
7938 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
7939 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
7940 "\n"
7941 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
7942 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
7943 "\n"
7944 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
7945 "\n"
7946 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7948 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7949 msgid "Core operations"
7950 msgstr "Operações do núcleo"
7952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7953 msgid "Automatically check signatures"
7954 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
7956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
7957 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7958 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
7960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
7961 msgid "Store passphrase in memory"
7962 msgstr "Armazenar a senha na memória"
7964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
7965 msgid "Expire after"
7966 msgstr "Expira após"
7968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
7969 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7970 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
7972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:157
7973 msgid "minute(s)"
7974 msgstr "minuto(s)"
7976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
7977 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7978 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
7980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
7981 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7982 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
7984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
7985 msgid "Sign key"
7986 msgstr "Chave de assinatura"
7988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
7989 msgid "Use default GnuPG key"
7990 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
7992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
7993 msgid "Select key by your email address"
7994 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
7996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
7997 msgid "Specify key manually"
7998 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8001 msgid "User or key ID:"
8002 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8005 msgid "No secret key found."
8006 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
8008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8009 msgid "Generate a new key pair"
8010 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551
8013 msgid "GPG"
8014 msgstr "GPG"
8016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8017 #, c-format
8018 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8019 msgstr ""
8020 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8021 "chave."
8023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8024 #, c-format
8025 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8026 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8029 msgid "Select Keys"
8030 msgstr "Selecione as chaves"
8032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8033 msgid "Key ID"
8034 msgstr "ID da chave"
8036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8037 msgid "Val"
8038 msgstr "Val"
8040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8041 msgid "Select"
8042 msgstr "Selecionar"
8044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:364
8045 #: src/prefs_other.c:682
8046 msgid "Other"
8047 msgstr "Outro"
8049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8050 msgid "Don't encrypt"
8051 msgstr "Não criptografar"
8053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8054 msgid "Add key"
8055 msgstr "Adicionar chave"
8057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8058 msgid "Enter another user or key ID:"
8059 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8065 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8066 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8067 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8068 msgstr ""
8069 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8070 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8071 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8072 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8075 msgid "Trust key"
8076 msgstr "Chave confiável"
8078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8079 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8080 msgid "No signature found"
8081 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
8084 msgid "Undefined"
8085 msgstr "Indefinido"
8087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
8088 #: src/prefs_send.c:175
8089 msgid "Never"
8090 msgstr "Nunca"
8092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8093 msgid "Marginal"
8094 msgstr "Marginal"
8096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8097 msgid "Ultimate"
8098 msgstr "Máximo"
8100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
8101 #, c-format
8102 msgid "The signature can't be checked - %s"
8103 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
8106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8107 msgid "The signature has not been checked."
8108 msgstr "A assinatura não foi checada."
8110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8111 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8112 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
8115 #, c-format
8116 msgid "Good signature from %s."
8117 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8120 #, c-format
8121 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8122 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8125 #, c-format
8126 msgid "Expired signature from %s."
8127 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
8130 #, c-format
8131 msgid "Expired key from %s."
8132 msgstr "A chave de %s expirou."
8134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8135 #, c-format
8136 msgid "Bad signature from %s."
8137 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8140 #, c-format
8141 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8142 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
8145 #, c-format
8146 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8147 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
8150 #, c-format
8151 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8152 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
8154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
8155 #, c-format
8156 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8157 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
8159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
8160 #, c-format
8161 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8162 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8165 #, c-format
8166 msgid "                aka \"%s\"\n"
8167 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
8169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
8170 #, c-format
8171 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8172 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8175 #, c-format
8176 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8177 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8180 #, c-format
8181 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8182 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
8185 #, c-format
8186 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8187 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
8190 #, c-format
8191 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8192 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
8195 #, c-format
8196 msgid "Secret key not found (%s)"
8197 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
8200 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8201 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
8204 #, c-format
8205 msgid "Error setting secret key: %s"
8206 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8209 #, c-format
8210 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8211 msgstr ""
8212 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8213 "corretamente."
8215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8219 "version %s is required.\n"
8220 msgstr ""
8221 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8222 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
8225 #, c-format
8226 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8227 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
8230 msgid ""
8231 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8232 "OpenPGP support disabled."
8233 msgstr ""
8234 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8235 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8238 msgid ""
8239 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8240 "generate a key pair.\n"
8241 msgstr ""
8242 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8243 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
8246 msgid "No PGP key found"
8247 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
8250 msgid ""
8251 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8252 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8253 "Do you want to create a new key pair now?"
8254 msgstr ""
8255 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8256 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8257 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8260 #, c-format
8261 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8262 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
8265 msgid ""
8266 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8267 "generate entropy..."
8268 msgstr ""
8269 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8270 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
8273 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8274 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
8277 #, c-format
8278 msgid ""
8279 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8280 "%s\n"
8281 "\n"
8282 "Do you want to export it to a keyserver?"
8283 msgstr ""
8284 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8285 "%s\n"
8286 "\n"
8287 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
8290 msgid "Key generated"
8291 msgstr "Chaves geradas"
8293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
8294 msgid "Key exported."
8295 msgstr "Chaves exportadas."
8297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8298 msgid "Couldn't export key."
8299 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
8302 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8303 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8306 msgid "Couldn't get text data."
8307 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8310 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8311 msgstr ""
8312 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8313 "apropriado."
8315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8318 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8319 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8320 #, c-format
8321 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8322 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8325 msgid "Couldn't parse mime part."
8326 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8329 #, c-format
8330 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8331 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8334 msgid ""
8335 "\n"
8336 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8337 msgstr ""
8338 "\n"
8339 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8342 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8343 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8346 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8347 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8350 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8351 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8354 msgid "Couldn't create temporary file."
8355 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8358 #, c-format
8359 msgid "Data signing failed, %s"
8360 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8363 #, c-format
8364 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8365 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8368 msgid "Data signing failed, no results."
8369 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8372 msgid "Data signing failed, no contents."
8373 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8376 msgid ""
8377 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8378 "are email headers, like Subject."
8379 msgstr ""
8380 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8381 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8384 #, c-format
8385 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8386 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8389 #, c-format
8390 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8391 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8394 #, c-format
8395 msgid "Encryption failed, %s"
8396 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8399 msgid "PGP/Inline"
8400 msgstr "PGP/Inline"
8402 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8403 msgid "PGP/inline"
8404 msgstr "PGP/inline"
8406 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
8407 msgid ""
8408 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8409 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8410 "encrypt your own mails.\n"
8411 "\n"
8412 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8413 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8414 "System\n"
8415 "\n"
8416 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8417 "\n"
8418 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8419 msgstr ""
8420 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8421 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8422 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8423 "\n"
8424 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8425 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8426 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8427 "\n"
8428 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8429 "\n"
8430 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8433 msgid "Signature boundary not found."
8434 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8437 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8438 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8441 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8442 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8445 #, c-format
8446 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8447 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8450 msgid ""
8451 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8452 "Mime system."
8453 msgstr ""
8454 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8455 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8458 msgid "PGP/Mime"
8459 msgstr "PGP/MIME"
8461 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8462 msgid "PGP/MIME"
8463 msgstr "PGP/MIME"
8465 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
8466 msgid ""
8467 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8468 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8469 "\n"
8470 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8471 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8472 "System\n"
8473 "\n"
8474 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8475 "\n"
8476 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8477 msgstr ""
8478 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8479 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8480 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8481 "\n"
8482 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8483 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8484 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8485 "\n"
8486 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8487 "\n"
8488 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8492 msgid "SpamAssassin"
8493 msgstr "SpamAssassin"
8495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8496 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8497 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8500 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8501 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8504 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8505 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8508 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8509 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8512 msgid ""
8513 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8514 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8515 "accessible."
8516 msgstr ""
8517 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8518 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8519 "o spamd está em execução e acessível."
8521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8522 msgid ""
8523 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8524 "learner."
8525 msgstr ""
8526 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8527 "servidor de aprendizado remoto."
8529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8530 msgid "Failed to get username"
8531 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8534 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8535 msgstr ""
8536 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
8537 "preferências.\n"
8539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
8540 msgid ""
8541 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8542 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8543 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8544 "\n"
8545 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8546 "\n"
8547 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8548 "specially designated folder.\n"
8549 "\n"
8550 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8551 msgstr ""
8552 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8553 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
8554 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8555 "\n"
8556 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8557 "\n"
8558 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8559 "em uma pasta especial.\n"
8560 "\n"
8561 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8562 "SpamAssassin"
8564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8565 msgid "Localhost"
8566 msgstr "Localhost"
8568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8569 msgid "TCP"
8570 msgstr "TCP"
8572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8573 msgid "Unix Socket"
8574 msgstr "Socket Unix"
8576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8577 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8578 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
8580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8581 msgid "Transport"
8582 msgstr "Transportar"
8584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8585 msgid "Type of transport"
8586 msgstr "Tipo de transporte"
8588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8589 msgid "User"
8590 msgstr "Usuário"
8592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8593 msgid "User to use with spamd server"
8594 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
8596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8597 msgid "spamd"
8598 msgstr "spamd"
8600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8601 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8602 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
8604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8605 msgid "Port of spamd server"
8606 msgstr "Porta do servidor spamd"
8608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8609 msgid "Path of Unix socket"
8610 msgstr "Caminho do socket Unix"
8612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8613 msgid ""
8614 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8615 "aborted."
8616 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
8618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8619 #: src/prefs_summaries.c:484
8620 msgid "seconds"
8621 msgstr "segundos"
8623 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8624 msgid "Orientation"
8625 msgstr "Orientação"
8627 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8628 msgid "The orientation of the tray."
8629 msgstr "A orientação do ícone."
8631 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8632 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8633 msgid "Trayicon"
8634 msgstr "Trayicon"
8636 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8637 msgid "/_Get Mail"
8638 msgstr "/_Receber mensagens"
8640 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8641 msgid "/_Email"
8642 msgstr "/_E-mail"
8644 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8645 msgid "/_Email from account"
8646 msgstr "/E-mail da _conta"
8648 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8649 msgid "/Open A_ddressbook"
8650 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
8652 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8653 msgid "/_Work Offline"
8654 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
8656 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8657 msgid "/E_xit Claws Mail"
8658 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
8660 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8661 #, c-format
8662 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8663 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
8665 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8666 msgid "/Work Offline"
8667 msgstr "/Trabalhar desconectado"
8669 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8670 msgid "/Get Mail"
8671 msgstr "/Receber mensagens"
8673 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8674 msgid "Failed to register folder item update hook"
8675 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
8677 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8678 msgid "Failed to register folder update hook"
8679 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
8681 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8682 msgid "Failed to register offline switch hook"
8683 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
8685 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8686 msgid "Failed to register account list changed hook"
8687 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
8689 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8690 msgid "Failed to register close hook"
8691 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
8693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8694 msgid "Failed to register got iconified hook"
8695 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
8697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8698 msgid ""
8699 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8700 "have new or unread mail.\n"
8701 "\n"
8702 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8703 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8704 msgstr ""
8705 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
8706 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
8707 "\n"
8708 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
8709 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
8710 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
8712 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8713 msgid "Hide at start-up"
8714 msgstr "Esconder ao iniciar"
8716 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8717 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8718 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
8720 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8721 msgid "Close to tray"
8722 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
8724 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8725 msgid ""
8726 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8727 "when the window close button is clicked"
8728 msgstr ""
8729 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
8730 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
8732 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8733 msgid "Minimize to tray"
8734 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
8736 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8737 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8738 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
8740 #: src/pop.c:150
8741 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8742 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
8744 #: src/pop.c:157
8745 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8746 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
8748 #: src/pop.c:164
8749 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8750 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ascii)\n"
8752 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8753 msgid "POP3 protocol error\n"
8754 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
8756 #: src/pop.c:261
8757 #, c-format
8758 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8759 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
8761 #: src/pop.c:822
8762 #, c-format
8763 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8764 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
8766 #: src/pop.c:838
8767 #, c-format
8768 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8769 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
8771 #: src/pop.c:870
8772 msgid "mailbox is locked\n"
8773 msgstr "a caixa postal está travada\n"
8775 #: src/pop.c:873
8776 msgid "Session timeout\n"
8777 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
8779 #: src/pop.c:892
8780 msgid "command not supported\n"
8781 msgstr "comando não suportado\n"
8783 #: src/pop.c:897
8784 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8785 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
8787 #: src/pop.c:1091
8788 msgid "TOP command unsupported\n"
8789 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
8791 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1340 src/prefs_account.c:2215
8792 #: src/wizard.c:1144
8793 msgid "POP3"
8794 msgstr "POP3"
8796 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:2228
8797 msgid "IMAP4"
8798 msgstr "IMAP4"
8800 #: src/prefs_account.c:308
8801 msgid "News (NNTP)"
8802 msgstr "News (NNTP)"
8804 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1154
8805 msgid "Local mbox file"
8806 msgstr "Arquivo mbox local"
8808 #: src/prefs_account.c:310
8809 msgid "None (SMTP only)"
8810 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
8812 #: src/prefs_account.c:933
8813 msgid "Name of account"
8814 msgstr "Nome da conta"
8816 #: src/prefs_account.c:942
8817 msgid "Set as default"
8818 msgstr "Definir como padrão"
8820 #: src/prefs_account.c:950
8821 msgid "Personal information"
8822 msgstr "Informações pessoais"
8824 #: src/prefs_account.c:959
8825 msgid "Full name"
8826 msgstr "Nome completo"
8828 #: src/prefs_account.c:965
8829 msgid "Mail address"
8830 msgstr "Endereço de e-mail"
8832 #: src/prefs_account.c:995
8833 msgid "Server information"
8834 msgstr "Informações do servidor"
8836 #: src/prefs_account.c:1030 src/wizard.c:1248
8837 msgid ""
8838 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8839 "has been built without IMAP support.</span>"
8840 msgstr ""
8841 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
8842 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
8844 #: src/prefs_account.c:1059
8845 msgid "This server requires authentication"
8846 msgstr "Este servidor requer autenticação"
8848 #: src/prefs_account.c:1066
8849 msgid "Authenticate on connect"
8850 msgstr "Autenticar ao conectar"
8852 #: src/prefs_account.c:1120
8853 msgid "News server"
8854 msgstr "Servidor de news"
8856 #: src/prefs_account.c:1126
8857 msgid "Server for receiving"
8858 msgstr "Servidor para recebimento"
8860 #: src/prefs_account.c:1132
8861 msgid "Local mailbox"
8862 msgstr "Caixa postal local"
8864 #: src/prefs_account.c:1139
8865 msgid "SMTP server (send)"
8866 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
8868 #: src/prefs_account.c:1147
8869 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8870 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
8872 #: src/prefs_account.c:1156
8873 msgid "command to send mails"
8874 msgstr "comando para enviar mensagens"
8876 #: src/prefs_account.c:1163 src/prefs_account.c:1669
8877 msgid "User ID"
8878 msgstr "ID do usuário"
8880 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:1689
8881 msgid "Password"
8882 msgstr "Senha"
8884 #: src/prefs_account.c:1219
8885 #, c-format
8886 msgid "Account%d"
8887 msgstr "Conta%d"
8889 #: src/prefs_account.c:1312
8890 msgid "Local"
8891 msgstr "Local"
8893 #: src/prefs_account.c:1318 src/prefs_account.c:1404
8894 msgid "Default inbox"
8895 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
8897 #: src/prefs_account.c:1325 src/prefs_account.c:1333 src/prefs_account.c:1411
8898 #: src/prefs_account.c:1419
8899 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8900 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
8902 #: src/prefs_account.c:1330 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1868
8903 msgid "Bro_wse"
8904 msgstr "E_xplorar"
8906 #: src/prefs_account.c:1342
8907 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8908 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
8910 #: src/prefs_account.c:1345
8911 msgid "Remove messages on server when received"
8912 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
8914 #: src/prefs_account.c:1356
8915 msgid "Remove after"
8916 msgstr "Remover após"
8918 #: src/prefs_account.c:1365
8919 msgid "0 days: remove immediately"
8920 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
8922 #: src/prefs_account.c:1369
8923 msgid "days"
8924 msgstr "dias"
8926 #: src/prefs_account.c:1379
8927 msgid "Receive size limit"
8928 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
8930 #: src/prefs_account.c:1382
8931 msgid ""
8932 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8933 "you will be able to download them fully or delete them."
8934 msgstr ""
8935 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
8936 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
8938 #: src/prefs_account.c:1392
8939 msgid "KB"
8940 msgstr "Kb"
8942 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2241
8943 msgid "NNTP"
8944 msgstr "NNTP"
8946 #: src/prefs_account.c:1433
8947 msgid "Maximum number of articles to download"
8948 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
8950 #: src/prefs_account.c:1445
8951 msgid "unlimited if 0 is specified"
8952 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
8954 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1639
8955 msgid "Authentication method"
8956 msgstr "Método de autenticação"
8958 #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1649 src/prefs_send.c:278
8959 msgid "Automatic"
8960 msgstr "Automático"
8962 #: src/prefs_account.c:1480
8963 msgid "IMAP server directory"
8964 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
8966 #: src/prefs_account.c:1484
8967 msgid "(usually empty)"
8968 msgstr "(geralmente vazio)"
8970 #: src/prefs_account.c:1498
8971 msgid "Show subscribed folders only"
8972 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
8974 #: src/prefs_account.c:1505
8975 msgid "Bandwidth-efficient mode"
8976 msgstr "Modo de eficiência de banda"
8978 #: src/prefs_account.c:1507
8979 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
8980 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
8982 #: src/prefs_account.c:1511
8983 msgid "Filter messages on receiving"
8984 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
8986 #: src/prefs_account.c:1518
8987 msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving"
8988 msgstr "Permite a filtragem com plug-ins, durante o recebimento"
8990 #: src/prefs_account.c:1522
8991 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8992 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
8994 #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_customheader.c:205
8995 #: src/prefs_matcher.c:179
8996 msgid "Header"
8997 msgstr "Cabeçalho"
8999 #: src/prefs_account.c:1602
9000 msgid "Generate Message-ID"
9001 msgstr "Gerar Message-ID"
9003 #: src/prefs_account.c:1609
9004 msgid "Add user-defined header"
9005 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9007 #: src/prefs_account.c:1621
9008 msgid "Authentication"
9009 msgstr "Autenticação"
9011 #: src/prefs_account.c:1624
9012 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9013 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9015 #: src/prefs_account.c:1711
9016 msgid ""
9017 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9018 "will be used."
9019 msgstr ""
9020 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9021 "recebimento."
9023 #: src/prefs_account.c:1722
9024 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9025 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9027 #: src/prefs_account.c:1737
9028 msgid "POP authentication timeout: "
9029 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9031 #: src/prefs_account.c:1746
9032 msgid "minutes"
9033 msgstr "minutos"
9035 #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1860
9036 msgid "Signature"
9037 msgstr "Assinatura"
9039 #: src/prefs_account.c:1817
9040 msgid "Insert signature automatically"
9041 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9043 #: src/prefs_account.c:1822
9044 msgid "Signature separator"
9045 msgstr "Separador de assinatura"
9047 #: src/prefs_account.c:1847
9048 msgid "Command output"
9049 msgstr "Saída do comando"
9051 #: src/prefs_account.c:1880
9052 msgid "Automatically set the following addresses"
9053 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9055 #: src/prefs_account.c:1929
9056 msgid "Spell check dictionaries"
9057 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9059 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_folder_item.c:818
9060 #: src/prefs_spelling.c:233
9061 msgid "Default dictionary"
9062 msgstr "Dicionário padrão"
9064 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:851
9065 #: src/prefs_spelling.c:251
9066 msgid "Default alternate dictionary"
9067 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9069 #: src/prefs_account.c:2036 src/prefs_folder_item.c:1099
9070 msgid "Use a specific format for new messages"
9071 msgstr "Usar um formato específico para novas mensagens"
9073 #: src/prefs_account.c:2044 src/prefs_folder_item.c:1128
9074 msgid "Use a specific reply quote format"
9075 msgstr "Usar um formato específico de citação nas respostas"
9077 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_folder_item.c:1157
9078 msgid "Use a specific forward quote format"
9079 msgstr "Usar um formato específico de citação nos encaminhamentos"
9081 #: src/prefs_account.c:2100
9082 msgid "Default privacy system"
9083 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9085 #: src/prefs_account.c:2109
9086 msgid "Always sign messages"
9087 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9089 #: src/prefs_account.c:2111
9090 msgid "Always encrypt messages"
9091 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9093 #: src/prefs_account.c:2113
9094 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9095 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9097 #: src/prefs_account.c:2116
9098 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9099 msgstr ""
9100 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9101 "destinatários"
9103 #: src/prefs_account.c:2118
9104 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9105 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9107 #: src/prefs_account.c:2219 src/prefs_account.c:2232 src/prefs_account.c:2244
9108 msgid "Don't use SSL"
9109 msgstr "Não utilizar SSL"
9111 #: src/prefs_account.c:2222
9112 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9113 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9115 #: src/prefs_account.c:2225 src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2265
9116 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9117 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9119 #: src/prefs_account.c:2235
9120 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9121 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9123 #: src/prefs_account.c:2253
9124 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9125 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9127 #: src/prefs_account.c:2255
9128 msgid "Send (SMTP)"
9129 msgstr "Enviar (SMTP)"
9131 #: src/prefs_account.c:2259
9132 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9133 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9135 #: src/prefs_account.c:2262
9136 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9137 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9139 #: src/prefs_account.c:2273
9140 msgid "Use non-blocking SSL"
9141 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9143 #: src/prefs_account.c:2285
9144 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9145 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9147 #: src/prefs_account.c:2392
9148 msgid "SMTP port"
9149 msgstr "Porta SMTP"
9151 #: src/prefs_account.c:2398
9152 msgid "POP3 port"
9153 msgstr "Porta POP3"
9155 #: src/prefs_account.c:2404
9156 msgid "IMAP4 port"
9157 msgstr "Porta IMAP4"
9159 #: src/prefs_account.c:2410
9160 msgid "NNTP port"
9161 msgstr "Porta NNTP"
9163 #: src/prefs_account.c:2415
9164 msgid "Domain name"
9165 msgstr "Nome do domínio"
9167 #: src/prefs_account.c:2425
9168 msgid "Use command to communicate with server"
9169 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9171 #: src/prefs_account.c:2433
9172 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9173 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9175 #: src/prefs_account.c:2475
9176 msgid "Browse"
9177 msgstr "Explorar"
9179 #: src/prefs_account.c:2488
9180 msgid "Put sent messages in"
9181 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9183 #: src/prefs_account.c:2490
9184 msgid "Put queued messages in"
9185 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9187 #: src/prefs_account.c:2492
9188 msgid "Put draft messages in"
9189 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9191 #: src/prefs_account.c:2494
9192 msgid "Put deleted messages in"
9193 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9195 #: src/prefs_account.c:2548
9196 msgid "Account name is not entered."
9197 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9199 #: src/prefs_account.c:2552
9200 msgid "Mail address is not entered."
9201 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9203 #: src/prefs_account.c:2559
9204 msgid "SMTP server is not entered."
9205 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9207 #: src/prefs_account.c:2564
9208 msgid "User ID is not entered."
9209 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9211 #: src/prefs_account.c:2569
9212 msgid "POP3 server is not entered."
9213 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9215 #: src/prefs_account.c:2590
9216 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9217 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9219 #: src/prefs_account.c:2596
9220 msgid "IMAP4 server is not entered."
9221 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9223 #: src/prefs_account.c:2601
9224 msgid "NNTP server is not entered."
9225 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9227 #: src/prefs_account.c:2607
9228 msgid "local mailbox filename is not entered."
9229 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9231 #: src/prefs_account.c:2613
9232 msgid "mail command is not entered."
9233 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9235 #: src/prefs_account.c:2927
9236 msgid "Receive"
9237 msgstr "Receber"
9239 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_compose_writing.c:347
9240 #: src/prefs_folder_item.c:1459 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9241 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:1683
9242 msgid "Compose"
9243 msgstr "Compor"
9245 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_quote.c:180
9246 msgid "Templates"
9247 msgstr "Modelos"
9249 #: src/prefs_account.c:2999
9250 msgid "Privacy"
9251 msgstr "Privacidade"
9253 #: src/prefs_account.c:3037
9254 msgid "Advanced"
9255 msgstr "Avançado"
9257 #: src/prefs_account.c:3323
9258 msgid "Preferences for new account"
9259 msgstr "Preferências da nova conta"
9261 #: src/prefs_account.c:3325
9262 #, c-format
9263 msgid "%s - Account preferences"
9264 msgstr "%s - Preferências da conta"
9266 #: src/prefs_account.c:3420
9267 msgid "Select signature file"
9268 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9270 #: src/prefs_account.c:3515
9271 msgid "Protocol:"
9272 msgstr "Protocolo:"
9274 #: src/prefs_account.c:3668
9275 #, c-format
9276 msgid "%s (plugin not loaded)"
9277 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9279 #: src/prefs_actions.c:201
9280 msgid "Actions configuration"
9281 msgstr "Configuração de ações"
9283 #: src/prefs_actions.c:228
9284 msgid "Menu name"
9285 msgstr "Nome do menu"
9287 #: src/prefs_actions.c:241
9288 msgid "Command line"
9289 msgstr "Linha de comando"
9291 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
9292 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:706 src/prefs_template.c:281
9293 #: src/prefs_toolbar.c:791
9294 msgid "Replace"
9295 msgstr "Substituir"
9297 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
9298 #: src/prefs_matcher.c:602
9299 msgid "Info..."
9300 msgstr "Informação..."
9302 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
9303 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
9304 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:844
9305 #: src/prefs_template.c:414
9306 msgid "(New)"
9307 msgstr "(Novo)"
9309 #: src/prefs_actions.c:523
9310 msgid "Menu name is not set."
9311 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9313 #: src/prefs_actions.c:528
9314 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9315 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9317 #: src/prefs_actions.c:533
9318 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9319 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9321 #: src/prefs_actions.c:552
9322 msgid "Menu name is too long."
9323 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9325 #: src/prefs_actions.c:561
9326 msgid "Command line not set."
9327 msgstr "O comando não foi definido."
9329 #: src/prefs_actions.c:566
9330 msgid "Menu name and command are too long."
9331 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9333 #: src/prefs_actions.c:571
9334 #, c-format
9335 msgid ""
9336 "The command\n"
9337 "%s\n"
9338 "has a syntax error."
9339 msgstr ""
9340 "O comando\n"
9341 "%s\n"
9342 "possui um erro de sintaxe."
9344 #: src/prefs_actions.c:631
9345 msgid "Delete action"
9346 msgstr "Excluir ação"
9348 #: src/prefs_actions.c:632
9349 msgid "Do you really want to delete this action?"
9350 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9352 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1250
9353 #: src/prefs_filtering.c:1272 src/prefs_matcher.c:1865
9354 #: src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
9355 msgid "Entry not saved"
9356 msgstr "A entrada não foi salva"
9358 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1251
9359 #: src/prefs_filtering.c:1273 src/prefs_template.c:474
9360 #: src/prefs_template.c:491
9361 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9362 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
9364 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1252
9365 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1867
9366 #: src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
9367 msgid "+_Continue editing"
9368 msgstr "+Con_tinuar editando"
9370 #: src/prefs_actions.c:806
9371 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9372 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9374 #: src/prefs_actions.c:807
9375 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9376 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9378 #: src/prefs_actions.c:809
9379 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9380 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9382 #: src/prefs_actions.c:810
9383 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9384 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9386 #: src/prefs_actions.c:811
9387 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9388 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9390 #: src/prefs_actions.c:812
9391 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9392 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9394 #: src/prefs_actions.c:813
9395 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9396 msgstr ""
9397 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9398 "do comando"
9400 #: src/prefs_actions.c:814
9401 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9402 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9404 #: src/prefs_actions.c:815
9405 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9406 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9408 #: src/prefs_actions.c:816
9409 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9410 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9412 #: src/prefs_actions.c:817
9413 msgid "to run command asynchronously"
9414 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9416 #: src/prefs_actions.c:818
9417 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9418 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9420 #: src/prefs_actions.c:819
9421 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9422 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9424 #: src/prefs_actions.c:820
9425 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9426 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9428 #: src/prefs_actions.c:821
9429 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9430 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9432 #: src/prefs_actions.c:822
9433 msgid "for a user provided argument"
9434 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9436 #: src/prefs_actions.c:823
9437 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9438 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9440 #: src/prefs_actions.c:824
9441 msgid "for the text selection"
9442 msgstr "para a seleção de texto"
9444 #: src/prefs_actions.c:825
9445 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9446 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9448 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
9449 msgid "Actions"
9450 msgstr "Ações"
9452 #: src/prefs_actions.c:835
9453 msgid ""
9454 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9455 "process a complete message file or just one of its parts."
9456 msgstr ""
9457 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
9458 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
9460 #: src/prefs_actions.c:921
9461 msgid "Current actions"
9462 msgstr "Ações atuais"
9464 #: src/prefs_common.c:209
9465 msgid "Hello,\\n"
9466 msgstr "Olá,\\n"
9468 #: src/prefs_common.c:276
9469 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9470 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
9472 #: src/prefs_common.c:282
9473 msgid ""
9474 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9475 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9476 msgstr ""
9477 "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
9478 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
9479 "%M"
9481 #: src/prefs_common.c:411
9482 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9483 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
9485 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9486 msgid "Automatic account selection"
9487 msgstr "Seleção automática da conta"
9489 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9490 msgid "when replying"
9491 msgstr "ao responder"
9493 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9494 msgid "when forwarding"
9495 msgstr "ao encaminhar"
9497 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9498 msgid "when re-editing"
9499 msgstr "ao reeditar"
9501 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9502 msgid "Editing"
9503 msgstr "Edição"
9505 #: src/prefs_compose_writing.c:137
9506 msgid "Automatically launch the external editor"
9507 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
9509 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9510 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9511 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
9513 #: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97
9514 msgid "characters"
9515 msgstr "caracteres"
9517 #: src/prefs_compose_writing.c:162
9518 msgid "Undo level"
9519 msgstr "Níveis de desfazer"
9521 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9522 msgid "Replying"
9523 msgstr "Resposta"
9525 #: src/prefs_compose_writing.c:177
9526 msgid "Reply will quote by default"
9527 msgstr "Responder com citação por padrão"
9529 #: src/prefs_compose_writing.c:180
9530 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9531 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
9533 #: src/prefs_compose_writing.c:182
9534 msgid "Forwarding"
9535 msgstr "Encaminhamento"
9537 #: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:171
9538 msgid "Forward as attachment"
9539 msgstr "Encaminhar como anexo"
9541 #: src/prefs_compose_writing.c:188
9542 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9543 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
9545 #: src/prefs_compose_writing.c:191
9546 msgid "When dropping files into the Compose window"
9547 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de Composição"
9549 #: src/prefs_compose_writing.c:199
9550 msgid "Ask"
9551 msgstr "Perguntar"
9553 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:476
9554 msgid "Insert"
9555 msgstr "Inserir"
9557 #: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:478
9558 msgid "Attach"
9559 msgstr "Anexo"
9561 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9562 msgid "Quotation characters"
9563 msgstr "Caracteres de citação"
9565 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9566 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9567 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
9569 #: src/prefs_compose_writing.c:348
9570 msgid "Writing"
9571 msgstr "Escrita"
9573 #: src/prefs_customheader.c:180
9574 msgid "Custom header configuration"
9575 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
9577 #: src/prefs_customheader.c:236
9578 msgid "From file..."
9579 msgstr "Do arquivo..."
9581 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568
9582 #: src/prefs_matcher.c:1354 src/prefs_matcher.c:1364
9583 msgid "Header name is not set."
9584 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
9586 #: src/prefs_customheader.c:515
9587 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9588 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
9590 #: src/prefs_customheader.c:562
9591 msgid "Choose a png file"
9592 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
9594 #: src/prefs_customheader.c:564
9595 msgid "Choose an xbm file"
9596 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
9598 #: src/prefs_customheader.c:566
9599 msgid "Choose a text file"
9600 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
9602 #: src/prefs_customheader.c:579
9603 msgid "This file isn't an image."
9604 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
9606 #: src/prefs_customheader.c:584
9607 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9608 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
9610 #: src/prefs_customheader.c:590
9611 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9612 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
9614 #: src/prefs_customheader.c:595
9615 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9616 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
9618 #: src/prefs_customheader.c:604
9619 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9620 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
9622 #: src/prefs_customheader.c:613
9623 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9624 msgstr ""
9625 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
9626 "$PATH."
9628 #: src/prefs_customheader.c:664
9629 msgid "This file contains newlines."
9630 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
9632 #: src/prefs_customheader.c:694
9633 msgid "Delete header"
9634 msgstr "Excluir cabeçalho"
9636 #: src/prefs_customheader.c:695
9637 msgid "Do you really want to delete this header?"
9638 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
9640 #: src/prefs_customheader.c:865
9641 msgid "Current custom headers"
9642 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
9644 #: src/prefs_display_header.c:227
9645 msgid "Displayed header configuration"
9646 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
9648 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9649 #: src/prefs_matcher.c:524
9650 msgid "Header name"
9651 msgstr "Nome do cabeçalho"
9653 #: src/prefs_display_header.c:286
9654 msgid "Displayed Headers"
9655 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
9657 #: src/prefs_display_header.c:352
9658 msgid "Hidden headers"
9659 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9661 #: src/prefs_display_header.c:378
9662 msgid "Show all unspecified headers"
9663 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
9665 #: src/prefs_display_header.c:578
9666 msgid "This header is already in the list."
9667 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
9669 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9670 #, c-format
9671 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9672 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
9674 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9675 msgid "Web browser"
9676 msgstr "Navegador Web"
9678 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9679 msgid "Text editor"
9680 msgstr "Editor de texto"
9682 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9683 msgid "Command for 'Display as text'"
9684 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
9686 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9687 msgid ""
9688 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9689 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9690 msgstr ""
9691 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
9692 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
9694 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9695 msgid "Print command"
9696 msgstr "Comando de impressão"
9698 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9699 #: src/prefs_message.c:293
9700 msgid "Message View"
9701 msgstr "Visualização da mensagem"
9703 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9704 msgid "External Programs"
9705 msgstr "Programas externos"
9707 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9708 msgid "Move"
9709 msgstr "Mover"
9711 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9712 msgid "Copy"
9713 msgstr "Copiar"
9715 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9716 #: src/summaryview.c:2466
9717 msgid "Mark"
9718 msgstr "Marcar"
9720 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9721 msgid "Lock"
9722 msgstr "Bloquear"
9724 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9725 msgid "Unlock"
9726 msgstr "Desbloquear"
9728 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9729 msgid "Mark as read"
9730 msgstr "Marcar como lida"
9732 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9733 msgid "Mark as unread"
9734 msgstr "Marcar como não lida"
9736 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9737 msgid "Mark as spam"
9738 msgstr "Marcar como spam"
9740 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9741 msgid "Mark as ham"
9742 msgstr "Marcar como não spam"
9744 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:525
9745 msgid "Forward"
9746 msgstr "Encaminhar"
9748 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9749 msgid "Redirect"
9750 msgstr "Redirecionar"
9752 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9753 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1834
9754 msgid "Execute"
9755 msgstr "Executar"
9757 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9758 msgid "Color"
9759 msgstr "Colorir"
9761 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9762 msgid "Change score"
9763 msgstr "Mudar a pontuação"
9765 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9766 msgid "Set score"
9767 msgstr "Configurar a pontuação"
9769 #: src/prefs_filtering_action.c:177
9770 msgid "Hide"
9771 msgstr "Esconder"
9773 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:188
9774 msgid "Ignore thread"
9775 msgstr "Ignorar agrupamento"
9777 #: src/prefs_filtering_action.c:180
9778 msgid "Stop filter"
9779 msgstr "Parar a filtragem"
9781 #: src/prefs_filtering_action.c:338
9782 msgid "Filtering action configuration"
9783 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
9785 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:410
9786 msgid "Action"
9787 msgstr "Ação"
9789 #: src/prefs_filtering_action.c:458
9790 msgid "Destination"
9791 msgstr "Destino"
9793 #: src/prefs_filtering_action.c:463
9794 msgid "Recipient"
9795 msgstr "Destinatário"
9797 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
9798 #: src/summaryview.c:503
9799 msgid "Score"
9800 msgstr "Pontuação"
9802 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:577
9803 msgid "Book/folder"
9804 msgstr "Livro/pasta"
9806 #: src/prefs_filtering_action.c:859
9807 msgid "Command line not set"
9808 msgstr "O comando não foi definido"
9810 #: src/prefs_filtering_action.c:860
9811 msgid "Destination is not set."
9812 msgstr "O destino não foi especificado."
9814 #: src/prefs_filtering_action.c:871
9815 msgid "Recipient is not set."
9816 msgstr "O destinatário não foi especificado."
9818 #: src/prefs_filtering_action.c:886
9819 msgid "Score is not set"
9820 msgstr "A pontuação não foi definida"
9822 #: src/prefs_filtering_action.c:896
9823 msgid "Header is not set."
9824 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
9826 #: src/prefs_filtering_action.c:903
9827 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9828 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
9830 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
9831 msgid "No action was defined."
9832 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
9834 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1908
9835 #: src/quote_fmt.c:75
9836 msgid "literal %"
9837 msgstr "% literal"
9839 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1917
9840 msgid "filename (should not be modified)"
9841 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
9843 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1918
9844 #: src/quote_fmt.c:83
9845 msgid "new line"
9846 msgstr "Nova linha"
9848 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1919
9849 msgid "escape character for quotes"
9850 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
9852 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1920
9853 msgid "quote character"
9854 msgstr "Caractere para aspas"
9856 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
9857 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9858 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
9860 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
9861 msgid ""
9862 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9863 "program or script.\n"
9864 "\n"
9865 "The following symbols can be used:"
9866 msgstr ""
9867 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
9868 "para um programa ou script externos.\n"
9869 "\n"
9870 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
9872 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
9873 msgid "Current action list"
9874 msgstr "Lista das ações atuais"
9876 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
9877 msgid "Filtering/Processing configuration"
9878 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
9880 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
9881 #: src/prefs_filtering.c:869
9882 msgid "Filtering Account Menu|All"
9883 msgstr "Todas"
9885 #: src/prefs_filtering.c:388
9886 msgid "Condition"
9887 msgstr "Condição"
9889 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
9890 msgid " Define... "
9891 msgstr " Definir... "
9893 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
9894 msgid "Condition string is not valid."
9895 msgstr "A especificação da condição não é válida."
9897 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
9898 msgid "Action string is not valid."
9899 msgstr "A especificação da ação não é válida."
9901 #: src/prefs_filtering.c:998
9902 msgid "Condition string is empty."
9903 msgstr "A especificação da condição está em branco."
9905 #: src/prefs_filtering.c:1004
9906 msgid "Action string is empty."
9907 msgstr "A especificação da ação está em branco."
9909 #: src/prefs_filtering.c:1088
9910 msgid "Delete rule"
9911 msgstr "Excluir regra"
9913 #: src/prefs_filtering.c:1089
9914 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9915 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
9917 #: src/prefs_filtering.c:1466
9918 msgid "Enable"
9919 msgstr "Habilitar"
9921 #: src/prefs_filtering.c:1498
9922 msgid "Rule"
9923 msgstr "Regra"
9925 #: src/prefs_folder_column.c:205
9926 msgid "Folder list columns configuration"
9927 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
9929 #: src/prefs_folder_column.c:222
9930 msgid ""
9931 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9932 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9933 msgstr ""
9934 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
9935 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
9937 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9938 msgid "Hidden columns"
9939 msgstr "Colunas ocultas"
9941 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:401
9942 #: src/prefs_summaries.c:527 src/prefs_summary_column.c:294
9943 msgid "Displayed columns"
9944 msgstr "Colunas exibidas"
9946 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9947 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
9948 msgid " Use default "
9949 msgstr " Utilizar o padrão "
9951 #: src/prefs_folder_item.c:229 src/prefs_folder_item.c:676
9952 msgid ""
9953 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9954 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9955 "to subfolders\".</i>"
9956 msgstr ""
9957 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
9958 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
9959 "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
9961 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:688
9962 #: src/prefs_folder_item.c:1082
9963 msgid ""
9964 "Apply to\n"
9965 "subfolders"
9966 msgstr ""
9967 "Aplicar às\n"
9968 "sub-pastas"
9970 #: src/prefs_folder_item.c:265
9971 msgid "Normal"
9972 msgstr "Normal"
9974 #: src/prefs_folder_item.c:267
9975 msgid "Outbox"
9976 msgstr "Enviadas"
9978 #: src/prefs_folder_item.c:284
9979 msgid "Folder type"
9980 msgstr "Tipo de pasta"
9982 #: src/prefs_folder_item.c:296
9983 msgid "Simplify Subject RegExp"
9984 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
9986 #: src/prefs_folder_item.c:322
9987 msgid "Test RegExp"
9988 msgstr "Testar expressão regular"
9990 #: src/prefs_folder_item.c:354
9991 msgid "Folder chmod"
9992 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
9994 #: src/prefs_folder_item.c:380
9995 msgid "Folder color"
9996 msgstr "Cor da Pasta"
9998 #: src/prefs_folder_item.c:394 src/prefs_folder_item.c:1334
9999 msgid "Pick color for folder"
10000 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10002 #: src/prefs_folder_item.c:411
10003 msgid "Process at start-up"
10004 msgstr "Processar ao iniciar"
10006 #: src/prefs_folder_item.c:425
10007 msgid "Scan for new mail"
10008 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10010 #: src/prefs_folder_item.c:438
10011 msgid "Synchronise for offline use"
10012 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10014 #: src/prefs_folder_item.c:697
10015 msgid "Request Return Receipt"
10016 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10018 #: src/prefs_folder_item.c:712
10019 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10020 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10022 #: src/prefs_folder_item.c:725
10023 msgid "Default To:"
10024 msgstr "'Para:' padrão"
10026 #: src/prefs_folder_item.c:746
10027 msgid "Default To: for replies"
10028 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
10030 #: src/prefs_folder_item.c:1442
10031 msgid "General"
10032 msgstr "Geral"
10034 #: src/prefs_folder_item.c:1504
10035 #, c-format
10036 msgid "Properties for folder %s"
10037 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10039 #: src/prefs_fonts.c:74
10040 msgid "Folder and Message Lists"
10041 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10043 #: src/prefs_fonts.c:91
10044 msgid "Message"
10045 msgstr "Mensagem"
10047 #: src/prefs_fonts.c:110
10048 msgid "Use different font for printing"
10049 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10051 #: src/prefs_fonts.c:119
10052 msgid "Message Printing"
10053 msgstr "Impressão da mensagem"
10055 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:657
10056 #: src/prefs_themes.c:361
10057 msgid "Display"
10058 msgstr "Exibir"
10060 #: src/prefs_fonts.c:198
10061 msgid "Fonts"
10062 msgstr "Fontes"
10064 #: src/prefs_gtk.c:992
10065 msgid "Preferences"
10066 msgstr "Preferências"
10068 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10069 msgid "Automatically display attached images"
10070 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10072 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10073 msgid "Resize attached images by default"
10074 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10076 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10077 msgid "Clicking image toggles scaling"
10078 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10080 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10081 msgid "Display images inline"
10082 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10084 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10085 msgid "Image Viewer"
10086 msgstr "Visualizador de imagens"
10088 #: src/prefs_logging.c:119 src/prefs_logging.c:237
10089 msgid "Restrict the log window to"
10090 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10092 #: src/prefs_logging.c:133 src/prefs_logging.c:251
10093 msgid "0 to stop logging in the log window"
10094 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10096 #: src/prefs_logging.c:136 src/prefs_logging.c:254
10097 msgid "lines"
10098 msgstr "linhas"
10100 #: src/prefs_logging.c:145
10101 msgid "Filtering/processing log"
10102 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10104 #: src/prefs_logging.c:148
10105 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10106 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10108 #: src/prefs_logging.c:156
10109 msgid ""
10110 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10111 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10112 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10113 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10114 msgstr ""
10115 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10116 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10117 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10118 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10119 "mensagens."
10121 #: src/prefs_logging.c:164
10122 msgid "Log filtering/processing when..."
10123 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante.."
10125 #: src/prefs_logging.c:167
10126 msgid "filtering at incorporation"
10127 msgstr "a filtragem na incorporação"
10129 #: src/prefs_logging.c:173
10130 msgid "manually filtering"
10131 msgstr "a filtragem manual"
10133 #: src/prefs_logging.c:179
10134 msgid "processing folders"
10135 msgstr "o processamento das pastas"
10137 #: src/prefs_logging.c:185
10138 msgid "pre-processing folders"
10139 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10141 #: src/prefs_logging.c:191
10142 msgid "post-processing folders"
10143 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10145 #: src/prefs_logging.c:202
10146 msgid "Log level"
10147 msgstr "Nível de detalhamento"
10149 #: src/prefs_logging.c:210
10150 msgid "Low"
10151 msgstr "Baixo"
10153 #: src/prefs_logging.c:211
10154 msgid "Medium"
10155 msgstr "Médio"
10157 #: src/prefs_logging.c:212
10158 msgid "High"
10159 msgstr "Elevado"
10161 #: src/prefs_logging.c:220
10162 msgid ""
10163 "Select the level of detail of the logging.\n"
10164 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10165 "match and what actions are performed.\n"
10166 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10167 "and why rules are skipped.\n"
10168 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10169 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10170 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10171 msgstr ""
10172 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10173 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10174 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10175 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10176 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10177 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10178 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10179 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10181 #: src/prefs_logging.c:365
10182 msgid "Logging"
10183 msgstr "Relatórios"
10185 #: src/prefs_matcher.c:168
10186 msgid "All messages"
10187 msgstr "Todas as mensagens"
10189 #: src/prefs_matcher.c:177
10190 msgid "Age greater than"
10191 msgstr "Mais antigas que"
10193 #: src/prefs_matcher.c:178
10194 msgid "Age lower than"
10195 msgstr "Mais novas que"
10197 #: src/prefs_matcher.c:180
10198 msgid "Headers part"
10199 msgstr "Trecho do cabeçalho"
10201 #: src/prefs_matcher.c:181
10202 msgid "Body part"
10203 msgstr "Trecho do texto"
10205 #: src/prefs_matcher.c:182
10206 msgid "Whole message"
10207 msgstr "Toda a mensagem"
10209 #: src/prefs_matcher.c:183
10210 msgid "Unread flag"
10211 msgstr "Sinalizada como não lida"
10213 #: src/prefs_matcher.c:184
10214 msgid "New flag"
10215 msgstr "Sinalizada como nova"
10217 #: src/prefs_matcher.c:185
10218 msgid "Marked flag"
10219 msgstr "Sinalizada como marcada"
10221 #: src/prefs_matcher.c:186
10222 msgid "Deleted flag"
10223 msgstr "Sinalizada como apagada"
10225 #: src/prefs_matcher.c:187
10226 msgid "Replied flag"
10227 msgstr "Sinalizada como respondida"
10229 #: src/prefs_matcher.c:188
10230 msgid "Forwarded flag"
10231 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
10233 #: src/prefs_matcher.c:189
10234 msgid "Locked flag"
10235 msgstr "Sinalizada como travada"
10237 #: src/prefs_matcher.c:190
10238 msgid "Spam flag"
10239 msgstr "Sinalizada como spam"
10241 #: src/prefs_matcher.c:191
10242 msgid "Color label"
10243 msgstr "Rótulo colorido"
10245 #: src/prefs_matcher.c:192
10246 msgid "Ignored thread"
10247 msgstr "Agrupamento ignorado"
10249 #: src/prefs_matcher.c:193
10250 msgid "Score greater than"
10251 msgstr "Pontuação maior que"
10253 #: src/prefs_matcher.c:194
10254 msgid "Score lower than"
10255 msgstr "Pontuação menor que"
10257 #: src/prefs_matcher.c:195
10258 msgid "Score equal to"
10259 msgstr "Pontuação igual a"
10261 #: src/prefs_matcher.c:196
10262 msgid "Test"
10263 msgstr "Testar"
10265 #: src/prefs_matcher.c:197
10266 msgid "Size greater than"
10267 msgstr "Tamanho maior que"
10269 #: src/prefs_matcher.c:198
10270 msgid "Size smaller than"
10271 msgstr "Tamanho menor que"
10273 #: src/prefs_matcher.c:199
10274 msgid "Size exactly"
10275 msgstr "Tamanho exatamente"
10277 #: src/prefs_matcher.c:200
10278 msgid "Partially downloaded"
10279 msgstr "Transferido parcialmente"
10281 #: src/prefs_matcher.c:201
10282 msgid "Found in addressbook"
10283 msgstr "Encontrado no Livro de Endereços"
10285 #: src/prefs_matcher.c:219
10286 msgid "or"
10287 msgstr "ou"
10289 #: src/prefs_matcher.c:219
10290 msgid "and"
10291 msgstr "e"
10293 #: src/prefs_matcher.c:236
10294 msgid "contains"
10295 msgstr "contém"
10297 #: src/prefs_matcher.c:236
10298 msgid "does not contain"
10299 msgstr "não contém"
10301 #: src/prefs_matcher.c:260
10302 msgid "yes"
10303 msgstr "sim"
10305 #: src/prefs_matcher.c:260
10306 msgid "no"
10307 msgstr "não"
10309 #: src/prefs_matcher.c:461
10310 msgid "Condition configuration"
10311 msgstr "Configuração da condição"
10313 #: src/prefs_matcher.c:488
10314 msgid "Match type"
10315 msgstr "Correspondência"
10317 #: src/prefs_matcher.c:545
10318 msgid "Address header"
10319 msgstr "Cabeçalho de endereço"
10321 #: src/prefs_matcher.c:632
10322 msgid "Predicate"
10323 msgstr "Predicado"
10325 #: src/prefs_matcher.c:683
10326 msgid "Use regexp"
10327 msgstr "Usar expressão regular"
10329 #: src/prefs_matcher.c:721
10330 msgid "Boolean Op"
10331 msgstr "Operador booleano"
10333 #: src/prefs_matcher.c:1336
10334 msgid "Value is not set."
10335 msgstr "Valor não definido."
10337 #: src/prefs_matcher.c:1372
10338 msgid "all addresses in all headers"
10339 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
10341 #: src/prefs_matcher.c:1375
10342 msgid "any address in any header"
10343 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
10345 #: src/prefs_matcher.c:1377
10346 #, c-format
10347 msgid "the address(es) in header '%s'"
10348 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
10350 #: src/prefs_matcher.c:1378
10351 #, c-format
10352 msgid ""
10353 "Book/folder path is not set.\n"
10354 "\n"
10355 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10356 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10357 msgstr ""
10358 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
10359 "\n"
10360 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
10361 "endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
10363 #: src/prefs_matcher.c:1866
10364 msgid ""
10365 "The entry was not saved.\n"
10366 "Close anyway?"
10367 msgstr ""
10368 "A entrada não foi salva.\n"
10369 "Fechar mesmo assim?"
10371 #: src/prefs_matcher.c:1928
10372 msgid "Match Type: 'Test'"
10373 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
10375 #: src/prefs_matcher.c:1929
10376 msgid ""
10377 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10378 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10379 "\n"
10380 "The following symbols can be used:"
10381 msgstr ""
10382 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
10383 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
10384 "\n"
10385 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10387 #: src/prefs_matcher.c:2023
10388 msgid "Current condition rules"
10389 msgstr "Regras de condição atuais"
10391 #: src/prefs_message.c:108
10392 msgid "Headers"
10393 msgstr "Cabeçalho"
10395 #: src/prefs_message.c:111
10396 msgid "Display header pane above message view"
10397 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
10399 #: src/prefs_message.c:115
10400 msgid "Display (X-)Face in message view"
10401 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
10403 #: src/prefs_message.c:118
10404 msgid "Display Face in message view"
10405 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
10407 #: src/prefs_message.c:132
10408 msgid "Display headers in message view"
10409 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
10411 #: src/prefs_message.c:144
10412 msgid "HTML messages"
10413 msgstr "Mensagens em HTML"
10415 #: src/prefs_message.c:147
10416 msgid "Render HTML messages as text"
10417 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
10419 #: src/prefs_message.c:150
10420 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10421 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
10423 #: src/prefs_message.c:160
10424 msgid "Line space"
10425 msgstr "Espaçamento entre linhas"
10427 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10428 msgid "pixel(s)"
10429 msgstr "pixel(s)"
10431 #: src/prefs_message.c:179
10432 msgid "Scroll"
10433 msgstr "Rolagem"
10435 #: src/prefs_message.c:181
10436 msgid "Half page"
10437 msgstr "Meia página"
10439 #: src/prefs_message.c:187
10440 msgid "Smooth scroll"
10441 msgstr "Rolagem suave"
10443 #: src/prefs_message.c:193
10444 msgid "Step"
10445 msgstr "Passo"
10447 #: src/prefs_message.c:214
10448 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10449 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
10451 #: src/prefs_message.c:294
10452 msgid "Text Options"
10453 msgstr "Opções do texto"
10455 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10456 msgid "Message view"
10457 msgstr "Visualização da mensagem"
10459 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10460 msgid "Enable coloration of message text"
10461 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
10463 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10464 msgid "Quote"
10465 msgstr "Citar"
10467 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10468 msgid "Cycle quote colors"
10469 msgstr "Ciclar as cores das citações"
10471 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10472 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10473 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
10475 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10476 msgid "1st Level"
10477 msgstr "1º nível"
10479 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10480 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10481 msgid "Text"
10482 msgstr "Texto"
10484 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10485 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10486 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
10488 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10489 msgid "2nd Level"
10490 msgstr "2º nível"
10492 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10493 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10494 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
10496 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10497 msgid "3rd Level"
10498 msgstr "3º nível"
10500 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10501 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10502 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
10504 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10505 msgid "Enable coloration of text background"
10506 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
10508 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10509 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10510 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
10512 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10513 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10514 msgid "Background"
10515 msgstr "Fundo"
10517 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10518 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10519 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
10521 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10522 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10523 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
10525 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10526 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10527 msgstr "Selecione a cor para os links"
10529 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10530 msgid "URI link"
10531 msgstr "Links URI"
10533 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10534 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10535 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
10537 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10538 msgid "Signatures"
10539 msgstr "Assinaturas"
10541 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:349
10542 msgid "Folder list"
10543 msgstr "Lista de pastas"
10545 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10546 msgid ""
10547 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10548 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10549 msgstr ""
10550 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
10551 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
10552 "desativada"
10554 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10555 msgid "Target folder"
10556 msgstr "Pasta de destino"
10558 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10559 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10560 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
10562 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10563 msgid "Folder containing new messages"
10564 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
10566 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10567 msgid "Color labels"
10568 msgstr "Rótulos coloridos"
10570 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10571 #. rule name and should not be translated
10572 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10573 #, c-format
10574 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10575 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
10577 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10578 #. rule name and should not be translated
10579 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10580 #, c-format
10581 msgid "Set label for 'color %d'"
10582 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
10584 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10585 #. rule name and should not be translated
10586 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10587 #, c-format
10588 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10589 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
10591 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10592 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10593 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
10595 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10596 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10597 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
10599 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10600 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10601 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
10603 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10604 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10605 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
10607 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10608 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10609 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
10611 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10612 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10613 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
10615 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10616 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10617 msgstr "Seleção de cor para os links"
10619 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10620 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10621 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
10623 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10625 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
10627 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10628 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10629 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
10631 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10632 msgid "Colors"
10633 msgstr "Cores"
10635 #: src/prefs_other.c:91
10636 msgid "Select key bindings"
10637 msgstr "Definir associações das teclas"
10639 #: src/prefs_other.c:105
10640 msgid "Select preset:"
10641 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
10643 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10644 msgid "Old Sylpheed"
10645 msgstr "Sylpheed antigo"
10647 #: src/prefs_other.c:123
10648 msgid ""
10649 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10650 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10651 msgstr ""
10652 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
10653 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
10655 #: src/prefs_other.c:517
10656 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10657 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
10659 #: src/prefs_other.c:520
10660 msgid "On exit"
10661 msgstr "Ao sair"
10663 #: src/prefs_other.c:523
10664 msgid "Confirm on exit"
10665 msgstr "Confirmar ao sair"
10667 #: src/prefs_other.c:530
10668 msgid "Empty trash on exit"
10669 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
10671 #: src/prefs_other.c:533
10672 msgid "Warn if there are queued messages"
10673 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
10675 #: src/prefs_other.c:535
10676 msgid "Keyboard shortcuts"
10677 msgstr "Atalhos de teclado"
10679 #: src/prefs_other.c:538
10680 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10681 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu"
10683 #: src/prefs_other.c:542
10684 msgid ""
10685 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10686 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10687 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10688 msgstr ""
10689 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
10690 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a "
10691 "combinação de teclas desejada.\n"
10692 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu."
10694 #: src/prefs_other.c:549
10695 msgid " Set key bindings... "
10696 msgstr " Definir associações das teclas... "
10698 #: src/prefs_other.c:562
10699 msgid "Socket I/O timeout"
10700 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
10702 #: src/prefs_other.c:584
10703 msgid "Ask before emptying trash"
10704 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
10706 #: src/prefs_other.c:586
10707 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10708 msgstr ""
10709 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
10710 "manual"
10712 #: src/prefs_other.c:589
10713 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10714 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
10716 #: src/prefs_quote.c:78
10717 msgid "New message format"
10718 msgstr "Formato da nova mensagem"
10720 #: src/prefs_receive.c:121
10721 msgid "External incorporation program"
10722 msgstr "Programa de incorporação externo"
10724 #: src/prefs_receive.c:124
10725 msgid "Use external program for receiving mail"
10726 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
10728 #: src/prefs_receive.c:131
10729 msgid "Command"
10730 msgstr "Comando"
10732 #: src/prefs_receive.c:140
10733 msgid "Automatic checking"
10734 msgstr "Verificação automática"
10736 #: src/prefs_receive.c:147
10737 msgid "Automatically check for new mail every"
10738 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
10740 #: src/prefs_receive.c:165
10741 msgid "Check for new mail on start-up"
10742 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
10744 #: src/prefs_receive.c:168
10745 msgid "Dialogs"
10746 msgstr "Janela de mensagens"
10748 #: src/prefs_receive.c:170
10749 msgid "Show receive dialog"
10750 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
10752 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:438
10753 msgid "Always"
10754 msgstr "Sempre"
10756 #: src/prefs_receive.c:179
10757 msgid "Only on manual receiving"
10758 msgstr "Somente na recepção manual"
10760 #: src/prefs_receive.c:193
10761 msgid "Close receive dialog when finished"
10762 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
10764 #: src/prefs_receive.c:196
10765 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10766 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
10768 #: src/prefs_receive.c:198
10769 msgid "After receiving new mail"
10770 msgstr "Após receber novas mensagens"
10772 #: src/prefs_receive.c:200
10773 msgid "Go to inbox"
10774 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
10776 #: src/prefs_receive.c:202
10777 msgid "Update all local folders"
10778 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
10780 #: src/prefs_receive.c:204
10781 msgid "Run command"
10782 msgstr "Executar comando"
10784 #: src/prefs_receive.c:209
10785 msgid "after automatic check"
10786 msgstr "após verificação automática"
10788 #: src/prefs_receive.c:211
10789 msgid "after manual check"
10790 msgstr "após verificação manual"
10792 #: src/prefs_receive.c:219
10793 #, c-format
10794 msgid ""
10795 "Command to execute:\n"
10796 "(use %d as number of new mails)"
10797 msgstr ""
10798 "Comando a ser executado:\n"
10799 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
10801 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10802 msgid "Mail Handling"
10803 msgstr "Manipulação das mensagens"
10805 #: src/prefs_receive.c:346
10806 msgid "Receiving"
10807 msgstr "Recebimento"
10809 #: src/prefs_send.c:144
10810 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10811 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
10813 #: src/prefs_send.c:147
10814 msgid "Confirm before sending queued messages"
10815 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
10817 #: src/prefs_send.c:150
10818 msgid "Never send Return Receipts"
10819 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
10821 #: src/prefs_send.c:158
10822 msgid "Show send dialog"
10823 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
10825 #: src/prefs_send.c:179
10826 msgid "Outgoing encoding"
10827 msgstr "Codificação de saída"
10829 #: src/prefs_send.c:192
10830 msgid ""
10831 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10832 "be used"
10833 msgstr ""
10834 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
10835 "locale atual"
10837 #: src/prefs_send.c:206
10838 msgid "Automatic (Recommended)"
10839 msgstr "Automático (Recomendado)"
10841 #: src/prefs_send.c:208
10842 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10843 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
10845 #: src/prefs_send.c:209
10846 msgid "Unicode (UTF-8)"
10847 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10849 #: src/prefs_send.c:211
10850 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10851 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
10853 #: src/prefs_send.c:212
10854 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10855 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
10857 #: src/prefs_send.c:214
10858 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10859 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
10861 #: src/prefs_send.c:216
10862 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10863 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
10865 #: src/prefs_send.c:217
10866 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10867 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
10869 #: src/prefs_send.c:219
10870 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10871 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
10873 #: src/prefs_send.c:221
10874 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10875 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
10877 #: src/prefs_send.c:222
10878 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10879 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
10881 #: src/prefs_send.c:224
10882 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10883 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
10885 #: src/prefs_send.c:225
10886 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10887 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
10889 #: src/prefs_send.c:227
10890 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10891 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
10893 #: src/prefs_send.c:229
10894 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10895 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
10897 #: src/prefs_send.c:230
10898 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10899 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
10901 #: src/prefs_send.c:231
10902 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10903 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
10905 #: src/prefs_send.c:232
10906 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10907 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10909 #: src/prefs_send.c:234
10910 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10911 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
10913 #: src/prefs_send.c:236
10914 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10915 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
10917 #: src/prefs_send.c:237
10918 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10919 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
10921 #: src/prefs_send.c:240
10922 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10923 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
10925 #: src/prefs_send.c:241
10926 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10927 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
10929 #: src/prefs_send.c:242
10930 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10931 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
10933 #: src/prefs_send.c:244
10934 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10935 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
10937 #: src/prefs_send.c:245
10938 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10939 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
10941 #: src/prefs_send.c:248
10942 msgid "Korean (EUC-KR)"
10943 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
10945 #: src/prefs_send.c:250
10946 msgid "Thai (TIS-620)"
10947 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
10949 #: src/prefs_send.c:251
10950 msgid "Thai (Windows-874)"
10951 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
10953 #: src/prefs_send.c:256
10954 msgid "Transfer encoding"
10955 msgstr "Codificação da transferência"
10957 #: src/prefs_send.c:269
10958 msgid ""
10959 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10960 "characters"
10961 msgstr ""
10962 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
10963 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
10964 "ASCII"
10966 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10967 #: src/send_message.c:486
10968 msgid "Sending"
10969 msgstr "Envio"
10971 #: src/prefs_spelling.c:91
10972 msgid "Select dictionaries location"
10973 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
10975 #: src/prefs_spelling.c:126
10976 msgid "Pick color for misspelled word"
10977 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
10979 #: src/prefs_spelling.c:183
10980 msgid "Enable spell checker"
10981 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
10983 #: src/prefs_spelling.c:188
10984 msgid "Enable alternate dictionary"
10985 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
10987 #: src/prefs_spelling.c:194
10988 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10989 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
10991 #: src/prefs_spelling.c:196
10992 msgid "Path to dictionaries"
10993 msgstr "Caminho do dicionário"
10995 #: src/prefs_spelling.c:211
10996 msgid "Automatic spell checking"
10997 msgstr "Verificação ortográfica automática"
10999 #: src/prefs_spelling.c:219
11000 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11001 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11003 #: src/prefs_spelling.c:223
11004 msgid "Dictionary"
11005 msgstr "Dicionário"
11007 #: src/prefs_spelling.c:270
11008 msgid "Check with both dictionaries"
11009 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11011 #: src/prefs_spelling.c:276
11012 msgid "Default suggestion mode"
11013 msgstr "Modo padrão de sugestões"
11015 #: src/prefs_spelling.c:298
11016 msgid "Misspelled word color"
11017 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11019 #: src/prefs_spelling.c:312
11020 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11021 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11023 #: src/prefs_spelling.c:442
11024 msgid "Spell Checking"
11025 msgstr "Verificador ortográfico"
11027 #: src/prefs_summaries.c:143
11028 msgid "the full abbreviated weekday name"
11029 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11031 #: src/prefs_summaries.c:144
11032 msgid "the full weekday name"
11033 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11035 #: src/prefs_summaries.c:145
11036 msgid "the abbreviated month name"
11037 msgstr "o nome abreviado do mês"
11039 #: src/prefs_summaries.c:146
11040 msgid "the full month name"
11041 msgstr "o nome completo do mês"
11043 #: src/prefs_summaries.c:147
11044 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11045 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
11047 #: src/prefs_summaries.c:148
11048 msgid "the century number (year/100)"
11049 msgstr "o número do século (ano/100)"
11051 #: src/prefs_summaries.c:149
11052 msgid "the day of the month as a decimal number"
11053 msgstr "o dia do mês"
11055 #: src/prefs_summaries.c:150
11056 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11057 msgstr "as horas no formato 24 horas"
11059 #: src/prefs_summaries.c:151
11060 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11061 msgstr "as horas no formato 12 horas"
11063 #: src/prefs_summaries.c:152
11064 msgid "the day of the year as a decimal number"
11065 msgstr "o dia do ano"
11067 #: src/prefs_summaries.c:153
11068 msgid "the month as a decimal number"
11069 msgstr "o mês como um número decimal"
11071 #: src/prefs_summaries.c:154
11072 msgid "the minute as a decimal number"
11073 msgstr "os minutos"
11075 #: src/prefs_summaries.c:155
11076 msgid "either AM or PM"
11077 msgstr "usar AM ou PM"
11079 #: src/prefs_summaries.c:156
11080 msgid "the second as a decimal number"
11081 msgstr "os segundos"
11083 #: src/prefs_summaries.c:157
11084 msgid "the day of the week as a decimal number"
11085 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
11087 #: src/prefs_summaries.c:158
11088 msgid "the preferred date for the current locale"
11089 msgstr "a data preferida para o locale atual"
11091 #: src/prefs_summaries.c:159
11092 msgid "the last two digits of a year"
11093 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
11095 #: src/prefs_summaries.c:160
11096 msgid "the year as a decimal number"
11097 msgstr "o ano"
11099 #: src/prefs_summaries.c:161
11100 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11101 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
11103 #: src/prefs_summaries.c:182 src/prefs_summaries.c:230
11104 #: src/prefs_summaries.c:495
11105 msgid "Date format"
11106 msgstr "Formato da data"
11108 #: src/prefs_summaries.c:206
11109 msgid "Specifier"
11110 msgstr "Código"
11112 #: src/prefs_summaries.c:248
11113 msgid "Example"
11114 msgstr "Exemplo"
11116 #: src/prefs_summaries.c:355
11117 msgid "Display message number next to folder name"
11118 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
11120 #: src/prefs_summaries.c:363
11121 msgid "No"
11122 msgstr "Não"
11124 #: src/prefs_summaries.c:364
11125 msgid "Unread messages"
11126 msgstr "Mensagens não lidas"
11128 #: src/prefs_summaries.c:365
11129 msgid "Unread and Total messages"
11130 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
11132 #: src/prefs_summaries.c:376
11133 msgid "Open last opened folder at startup"
11134 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
11136 #: src/prefs_summaries.c:379
11137 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11138 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
11140 #: src/prefs_summaries.c:393
11141 msgid "letters"
11142 msgstr "letras"
11144 #: src/prefs_summaries.c:411
11145 msgid "Message list"
11146 msgstr "Lista de mensagens"
11148 #: src/prefs_summaries.c:417
11149 msgid "Set default selection when entering a folder"
11150 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
11152 #: src/prefs_summaries.c:430
11153 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11154 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
11156 #: src/prefs_summaries.c:439
11157 msgid "Assume 'Yes'"
11158 msgstr "Assumir 'Sim'"
11160 #: src/prefs_summaries.c:441
11161 msgid "Assume 'No'"
11162 msgstr "Assumir 'Não'"
11164 #: src/prefs_summaries.c:449
11165 msgid "Always open message when selected"
11166 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
11168 #: src/prefs_summaries.c:452
11169 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11170 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
11172 #: src/prefs_summaries.c:458
11173 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11174 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
11176 #: src/prefs_summaries.c:460
11177 msgid ""
11178 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11179 "Execute'"
11180 msgstr ""
11181 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
11182 "'Ferramentas/Executar'"
11184 #: src/prefs_summaries.c:465
11185 msgid ""
11186 "Only mark message as read when opened \n"
11187 "in a new window, or replied to"
11188 msgstr ""
11189 "Somente marcar como lidas as mensagens abertas\n"
11190 "em uma nova janela ou respondidas"
11192 #: src/prefs_summaries.c:473
11193 msgid "Mark messages as read after"
11194 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
11196 #: src/prefs_summaries.c:489
11197 msgid "Display sender using address book"
11198 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
11200 #: src/prefs_summaries.c:521
11201 msgid "Date format help"
11202 msgstr "Ajuda do formato da data"
11204 #: src/prefs_summaries.c:539
11205 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11206 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
11208 #: src/prefs_summaries.c:542
11209 msgid "Translate header names"
11210 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
11212 #: src/prefs_summaries.c:544
11213 msgid ""
11214 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11215 "translated into your language."
11216 msgstr ""
11217 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
11218 "para o seu idioma."
11220 #: src/prefs_summaries.c:658
11221 msgid "Summaries"
11222 msgstr "Sumários"
11224 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2460
11225 msgid "Attachment"
11226 msgstr "Anexos"
11228 #: src/prefs_summary_column.c:87
11229 msgid "Number"
11230 msgstr "Número"
11232 #: src/prefs_summary_column.c:219
11233 msgid "Message list columns configuration"
11234 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
11236 #: src/prefs_summary_column.c:236
11237 msgid ""
11238 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11239 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11240 msgstr ""
11241 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
11242 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
11244 #: src/prefs_summary_open.c:108
11245 msgid "Go to first marked email"
11246 msgstr "Ir para a primeira mensagem marcada"
11248 #: src/prefs_summary_open.c:109
11249 msgid "Go to first new email"
11250 msgstr "Ir para a primeira nova mensagem"
11252 #: src/prefs_summary_open.c:110
11253 msgid "Go to first unread email"
11254 msgstr "Ir para a primeira mensagem não lida"
11256 #: src/prefs_summary_open.c:111
11257 msgid "Go to last opened email"
11258 msgstr "Ir para a última mensagem aberta"
11260 #: src/prefs_summary_open.c:112
11261 msgid "Go to last email in the list"
11262 msgstr "Ir para a última mensagem na lista"
11264 #: src/prefs_summary_open.c:113
11265 msgid "Do nothing"
11266 msgstr "Não fazer nada"
11268 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11269 msgid "Action on folder opening"
11270 msgstr "Ação ao abrir a pasta"
11272 #: src/prefs_summary_open.c:233
11273 msgid "Possible actions"
11274 msgstr "Ações possíveis"
11276 #: src/prefs_template.c:197
11277 msgid "This name is used as the Menu item"
11278 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
11280 #: src/prefs_template.c:297
11281 msgid " Symbols... "
11282 msgstr " Símbolos... "
11284 #: src/prefs_template.c:362
11285 msgid "Template configuration"
11286 msgstr "Configuração dos modelos"
11288 #: src/prefs_template.c:617
11289 msgid "Template name is not set."
11290 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
11292 #: src/prefs_template.c:728
11293 msgid "Delete template"
11294 msgstr "Excluir modelo"
11296 #: src/prefs_template.c:729
11297 msgid "Do you really want to delete this template?"
11298 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
11300 #: src/prefs_template.c:889
11301 msgid "Current templates"
11302 msgstr "Modelos atuais"
11304 #: src/prefs_template.c:914
11305 msgid "Template"
11306 msgstr "Modelo"
11308 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11309 msgid "Default internal theme"
11310 msgstr "Tema interno padrão"
11312 #: src/prefs_themes.c:362
11313 msgid "Themes"
11314 msgstr "Temas"
11316 #: src/prefs_themes.c:449
11317 msgid "Only root can remove system themes"
11318 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
11320 #: src/prefs_themes.c:452
11321 #, c-format
11322 msgid "Remove system theme '%s'"
11323 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
11325 #: src/prefs_themes.c:455
11326 #, c-format
11327 msgid "Remove theme '%s'"
11328 msgstr "Remover o tema '%s'"
11330 #: src/prefs_themes.c:461
11331 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11332 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
11334 #: src/prefs_themes.c:471
11335 #, c-format
11336 msgid ""
11337 "File %s failed\n"
11338 "while removing theme."
11339 msgstr ""
11340 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
11341 "durante a remoção do tema."
11343 #: src/prefs_themes.c:475
11344 msgid "Removing theme directory failed."
11345 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
11347 #: src/prefs_themes.c:478
11348 msgid "Theme removed succesfully"
11349 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
11351 #: src/prefs_themes.c:498
11352 msgid "Select theme folder"
11353 msgstr "Selecione a pasta do tema"
11355 #: src/prefs_themes.c:513
11356 #, c-format
11357 msgid "Install theme '%s'"
11358 msgstr "Instalar o tema '%s'"
11360 #: src/prefs_themes.c:516
11361 msgid ""
11362 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11363 "Install anyway?"
11364 msgstr ""
11365 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
11366 "Instalar mesmo assim?"
11368 #: src/prefs_themes.c:523
11369 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11370 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
11372 #: src/prefs_themes.c:544
11373 msgid ""
11374 "A theme with the same name is\n"
11375 "already installed in this location"
11376 msgstr ""
11377 "Um tema com o mesmo nome\n"
11378 "já está instalado nesse local"
11380 #: src/prefs_themes.c:548
11381 msgid "Couldn't create destination directory"
11382 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
11384 #: src/prefs_themes.c:561
11385 msgid "Theme installed succesfully"
11386 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
11388 #: src/prefs_themes.c:568
11389 msgid "Failed installing theme"
11390 msgstr "O tema não foi instalado"
11392 #: src/prefs_themes.c:571
11393 #, c-format
11394 msgid ""
11395 "File %s failed\n"
11396 "while installing theme."
11397 msgstr ""
11398 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
11399 "durante a instalação do tema."
11401 #: src/prefs_themes.c:667
11402 #, c-format
11403 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11404 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
11406 #: src/prefs_themes.c:709
11407 #, c-format
11408 msgid "Internal theme has %d icons"
11409 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
11411 #: src/prefs_themes.c:715
11412 msgid "No info file available for this theme"
11413 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
11415 #: src/prefs_themes.c:733
11416 msgid "Error: couldn't get theme status"
11417 msgstr "Erro: não foi possível obter a situação do tema"
11419 #: src/prefs_themes.c:757
11420 #, c-format
11421 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11422 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
11424 #: src/prefs_themes.c:841
11425 msgid "Selector"
11426 msgstr "Seletor"
11428 #: src/prefs_themes.c:857
11429 msgid "Install new..."
11430 msgstr "Instalar novo..."
11432 #: src/prefs_themes.c:873
11433 msgid "Information"
11434 msgstr "Informação"
11436 #: src/prefs_themes.c:887
11437 msgid "Author: "
11438 msgstr "Author: "
11440 #: src/prefs_themes.c:895
11441 msgid "URL:"
11442 msgstr "URL:"
11444 #: src/prefs_themes.c:937
11445 msgid "Preview"
11446 msgstr "Visualização"
11448 #: src/prefs_themes.c:987
11449 msgid "Use this"
11450 msgstr "Usar esse"
11452 #: src/prefs_themes.c:992
11453 msgid "Remove"
11454 msgstr "Remover"
11456 #: src/prefs_toolbar.c:86
11457 msgid ""
11458 "Selected Action already set.\n"
11459 "Please choose another Action from List"
11460 msgstr ""
11461 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
11462 "Selecione outra Ação na lista"
11464 #: src/prefs_toolbar.c:131
11465 msgid "Main toolbar configuration"
11466 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
11468 #: src/prefs_toolbar.c:132
11469 msgid "Compose toolbar configuration"
11470 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
11472 #: src/prefs_toolbar.c:133
11473 msgid "Message view toolbar configuration"
11474 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
11476 #: src/prefs_toolbar.c:643
11477 msgid "Claws Mail Action"
11478 msgstr "Ação do Claws Mail"
11480 #: src/prefs_toolbar.c:652
11481 msgid "Toolbar text"
11482 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
11484 #: src/prefs_toolbar.c:705
11485 msgid "Available toolbar icons"
11486 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
11488 #: src/prefs_toolbar.c:758
11489 msgid "Event executed on click"
11490 msgstr "Evento executado ao clicar"
11492 #: src/prefs_toolbar.c:816
11493 msgid "Displayed toolbar items"
11494 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
11496 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11497 msgid "Customize Toolbars"
11498 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
11500 #: src/prefs_toolbar.c:884
11501 msgid "Main Window"
11502 msgstr "Janela principal"
11504 #: src/prefs_toolbar.c:898
11505 msgid "Message Window"
11506 msgstr "Janela da mensagem"
11508 #: src/prefs_toolbar.c:912
11509 msgid "Compose Window"
11510 msgstr "Janela de composição"
11512 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11513 msgid "Icon"
11514 msgstr "Ícone"
11516 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11517 msgid "Icon text"
11518 msgstr "Texto do ícone"
11520 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11521 msgid "Mapped event"
11522 msgstr "Evento mapeado"
11524 #: src/prefs_wrapping.c:77
11525 msgid "Auto wrapping"
11526 msgstr "Quebra automática"
11528 #: src/prefs_wrapping.c:78
11529 msgid "Wrap quotation"
11530 msgstr "Quebrar linhas da citação"
11532 #: src/prefs_wrapping.c:79
11533 msgid "Wrap pasted text"
11534 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
11536 #: src/prefs_wrapping.c:85
11537 msgid "Wrap messages at"
11538 msgstr "Quebrar linhas em"
11540 #: src/prefs_wrapping.c:145
11541 msgid "Wrapping"
11542 msgstr "Quebra de linhas"
11544 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11545 msgid "No information available"
11546 msgstr "Não existe informação disponível"
11548 #: src/privacy.c:440
11549 msgid "No recipient keys defined."
11550 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
11552 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
11553 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11554 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
11556 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11557 msgid "Already trying to send."
11558 msgstr "Ainda tentando envia."
11560 #: src/procmsg.c:1448
11561 #, c-format
11562 msgid "Couldn't open file %s."
11563 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
11565 #: src/procmsg.c:1546
11566 #, c-format
11567 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11568 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
11570 #: src/procmsg.c:1579
11571 msgid "Queued message header is broken."
11572 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
11574 #: src/procmsg.c:1600
11575 msgid "An error happened during SMTP session."
11576 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
11578 #: src/procmsg.c:1614
11579 msgid ""
11580 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11581 "SMTP session."
11582 msgstr ""
11583 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
11584 "durante a seção SMTP."
11586 #: src/procmsg.c:1622
11587 msgid ""
11588 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11589 "generated by Claws Mail."
11590 msgstr ""
11591 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
11592 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
11594 #: src/procmsg.c:1640
11595 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11596 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
11598 #: src/procmsg.c:1653
11599 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11600 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
11602 #: src/procmsg.c:1667
11603 #, c-format
11604 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11605 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
11607 #: src/procmsg.c:2165
11608 msgid "Filtering messages...\n"
11609 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
11611 #: src/quote_fmt.c:46
11612 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11613 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
11615 #: src/quote_fmt.c:47
11616 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11617 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
11619 #: src/quote_fmt.c:50
11620 msgid "email address of sender"
11621 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
11623 #: src/quote_fmt.c:51
11624 msgid "full name of sender"
11625 msgstr "nome completo do remetente"
11627 #: src/quote_fmt.c:52
11628 msgid "first name of sender"
11629 msgstr "primeiro nome do remetente"
11631 #: src/quote_fmt.c:53
11632 msgid "last name of sender"
11633 msgstr "sobrenome do remetente"
11635 #: src/quote_fmt.c:54
11636 msgid "initials of sender"
11637 msgstr "iniciais do remetente"
11639 #: src/quote_fmt.c:61
11640 msgid "message body"
11641 msgstr "corpo da mensagem"
11643 #: src/quote_fmt.c:62
11644 msgid "quoted message body"
11645 msgstr "corpo da mensagem citada"
11647 #: src/quote_fmt.c:63
11648 msgid "message body without signature"
11649 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
11651 #: src/quote_fmt.c:64
11652 msgid "quoted message body without signature"
11653 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
11655 #: src/quote_fmt.c:65
11656 msgid "current dictionary"
11657 msgstr "dicionário atual"
11659 #: src/quote_fmt.c:66
11660 msgid "cursor position"
11661 msgstr "posição do cursor"
11663 #: src/quote_fmt.c:67
11664 msgid "account property: your name"
11665 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
11667 #: src/quote_fmt.c:68
11668 msgid "account property: your email address"
11669 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
11671 #: src/quote_fmt.c:69
11672 msgid "account property: account name"
11673 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
11675 #: src/quote_fmt.c:70
11676 msgid "account property: organization"
11677 msgstr "propriedade da conta: organização"
11679 #: src/quote_fmt.c:71
11680 msgid "account property: default dictionary"
11681 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
11683 #: src/quote_fmt.c:72
11684 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11685 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
11687 #: src/quote_fmt.c:73
11688 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11689 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
11691 #: src/quote_fmt.c:74
11692 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11693 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
11695 #: src/quote_fmt.c:76
11696 msgid "literal backslash"
11697 msgstr "barra invertida literal"
11699 #: src/quote_fmt.c:77
11700 msgid "literal question mark"
11701 msgstr "ponto de interrogação literal"
11703 #: src/quote_fmt.c:78
11704 msgid "literal exclamation mark"
11705 msgstr "ponto de exclamação literal"
11707 #: src/quote_fmt.c:79
11708 msgid "literal pipe"
11709 msgstr "pipe literal"
11711 #: src/quote_fmt.c:80
11712 msgid "literal opening curly brace"
11713 msgstr "chave esquerda literal"
11715 #: src/quote_fmt.c:81
11716 msgid "literal closing curly brace"
11717 msgstr "chave direita literal"
11719 #: src/quote_fmt.c:82
11720 msgid "tab"
11721 msgstr "tabulação"
11723 #: src/quote_fmt.c:85
11724 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11725 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
11727 #: src/quote_fmt.c:86
11728 msgid ""
11729 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11730 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11731 "symbols (or their long equivalent)"
11732 msgstr ""
11733 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
11734 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11735 "(ou o seu equivalente extenso)"
11737 #: src/quote_fmt.c:87
11738 msgid ""
11739 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11740 "of\n"
11741 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11742 "symbols (or their long equivalent)"
11743 msgstr ""
11744 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
11745 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11746 "(ou o seu equivalente extenso)"
11748 #: src/quote_fmt.c:88
11749 msgid ""
11750 "insert file:\n"
11751 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
11752 "to insert"
11753 msgstr ""
11754 "inserir o arquivo:\n"
11755 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo a ser inserido"
11757 #: src/quote_fmt.c:89
11758 msgid ""
11759 "insert program output:\n"
11760 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
11761 "get\n"
11762 "the output from"
11763 msgstr ""
11764 "inserir a saída do programa:\n"
11765 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando para gerar\n"
11766 "a saída"
11768 #: src/quote_fmt.c:90
11769 msgid ""
11770 "insert user input:\n"
11771 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
11772 "user-entered text"
11773 msgstr ""
11774 "inserir a entrada do usuário:\n"
11775 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n"
11776 "pelo usuário"
11778 #: src/quote_fmt.c:92
11779 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
11780 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
11782 #: src/quote_fmt.c:93
11783 msgid ""
11784 "text that can contain any of the symbols or\n"
11785 "commands above"
11786 msgstr ""
11787 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
11788 "ou comandos acima"
11790 #: src/quote_fmt.c:94
11791 msgid ""
11792 "text that can contain any of the symbols (no\n"
11793 "commands) above"
11794 msgstr ""
11795 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
11796 "(sem comandos) acima"
11798 #: src/quote_fmt.c:95
11799 msgid ""
11800 "completion from address book only works with the first\n"
11801 "address of the header, it outputs the full name\n"
11802 "of the contact if that address matches exactly\n"
11803 "one contact in the address book"
11804 msgstr ""
11805 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
11806 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
11807 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
11808 "corresponder exatamente a um contato do livro"
11810 #: src/quote_fmt.c:103
11811 msgid "Description of symbols"
11812 msgstr "Descrição dos símbolos"
11814 #: src/quote_fmt.c:104
11815 msgid "The following symbols and commands can be used:"
11816 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
11818 #: src/quote_fmt.c:144
11819 msgid "Use format when composing new messages"
11820 msgstr "Usar formatação ao compor novas mensagens"
11822 #: src/quote_fmt.c:230
11823 msgid "Reply format"
11824 msgstr "Formato da resposta"
11826 #: src/quote_fmt.c:248 src/quote_fmt.c:341
11827 msgid "Quotation mark"
11828 msgstr "Marca de citação"
11830 #: src/quote_fmt.c:323
11831 msgid "Forward format"
11832 msgstr "Formato do encaminhamento"
11834 #: src/quote_fmt.c:400
11835 msgid "Description of symbols..."
11836 msgstr "Descrição dos símbolos..."
11838 #: src/quote_fmt.c:435
11839 msgid "Message reply quotation mark format error."
11840 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
11842 #: src/quote_fmt.c:453
11843 msgid "Message forward quotation mark format error."
11844 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
11846 #: src/quote_fmt_parse.y:489
11847 #, c-format
11848 msgid "Enter text to replace '%s'"
11849 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
11851 #: src/quote_fmt_parse.y:490
11852 msgid "Enter variable"
11853 msgstr "Digite a variável"
11855 #: src/send_message.c:137
11856 #, c-format
11857 msgid "Sending message using command: %s\n"
11858 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
11860 #: src/send_message.c:151
11861 #, c-format
11862 msgid "Couldn't execute command: %s"
11863 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
11865 #: src/send_message.c:186
11866 #, c-format
11867 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11868 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
11870 #: src/send_message.c:322
11871 msgid "Connecting"
11872 msgstr "Conectando"
11874 #: src/send_message.c:327
11875 msgid "Doing POP before SMTP..."
11876 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
11878 #: src/send_message.c:330
11879 msgid "POP before SMTP"
11880 msgstr "POP antes do SMTP"
11882 #: src/send_message.c:335
11883 #, c-format
11884 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11885 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
11887 #: src/send_message.c:395
11888 msgid "Mail sent successfully."
11889 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
11891 #: src/send_message.c:462
11892 msgid "Sending HELO..."
11893 msgstr "Enviando HELO..."
11895 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11896 msgid "Authenticating"
11897 msgstr "Autenticando"
11899 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11900 msgid "Sending message..."
11901 msgstr "Enviando a mensagem..."
11903 #: src/send_message.c:467
11904 msgid "Sending EHLO..."
11905 msgstr "Enviando EHLO..."
11907 #: src/send_message.c:476
11908 msgid "Sending MAIL FROM..."
11909 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
11911 #: src/send_message.c:480
11912 msgid "Sending RCPT TO..."
11913 msgstr "Enviando RCPT TO..."
11915 #: src/send_message.c:485
11916 msgid "Sending DATA..."
11917 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
11919 #: src/send_message.c:489
11920 msgid "Quitting..."
11921 msgstr "Saindo..."
11923 #: src/send_message.c:517
11924 #, c-format
11925 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11926 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
11928 #: src/send_message.c:555
11929 msgid "Sending message"
11930 msgstr "Enviando a mensagem"
11932 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11933 msgid "Error occurred while sending the message."
11934 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
11936 #: src/send_message.c:616
11937 #, c-format
11938 msgid ""
11939 "Error occurred while sending the message:\n"
11940 "%s"
11941 msgstr ""
11942 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
11943 "%s"
11945 #: src/setup.c:74
11946 msgid "Mailbox setting"
11947 msgstr "Configuração da caixa postal"
11949 #: src/setup.c:75
11950 msgid ""
11951 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11952 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11953 "if you have the one.\n"
11954 "If you're not sure, just select OK."
11955 msgstr ""
11956 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
11957 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
11958 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
11959 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
11961 #: src/sourcewindow.c:66
11962 msgid "Source of the message"
11963 msgstr "Código-fonte da mensagem"
11965 #: src/sourcewindow.c:161
11966 #, c-format
11967 msgid "%s - Source"
11968 msgstr "%s - Código-fonte"
11970 #: src/ssl_manager.c:157
11971 msgid "Saved SSL Certificates"
11972 msgstr "Certificados SSL salvos"
11974 #: src/ssl_manager.c:428
11975 msgid "Delete certificate"
11976 msgstr "Excluir certificado"
11978 #: src/ssl_manager.c:429
11979 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11980 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
11982 #: src/summary_search.c:230
11983 msgid "Search messages"
11984 msgstr "Procurar mensagens"
11986 #: src/summary_search.c:256
11987 msgid "Match any of the following"
11988 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
11990 #: src/summary_search.c:257
11991 msgid "Match all of the following"
11992 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
11994 #: src/summary_search.c:377
11995 msgid "Body:"
11996 msgstr "Corpo:"
11998 #: src/summary_search.c:384
11999 msgid "Condition:"
12000 msgstr "Condição:"
12002 #: src/summary_search.c:414
12003 msgid "Find _all"
12004 msgstr "Localizar _todas"
12006 #: src/summary_search.c:676
12007 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12008 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
12010 #: src/summary_search.c:678
12011 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12012 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
12014 #: src/summaryview.c:428
12015 msgid "/_Reply"
12016 msgstr "/_Responder"
12018 #: src/summaryview.c:429
12019 msgid "/Repl_y to"
12020 msgstr "/Responder _para"
12022 #: src/summaryview.c:430
12023 msgid "/Repl_y to/_all"
12024 msgstr "/Responder _para/_todos"
12026 #: src/summaryview.c:431
12027 msgid "/Repl_y to/_sender"
12028 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
12030 #: src/summaryview.c:432
12031 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12032 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
12034 #: src/summaryview.c:435 src/toolbar.c:248
12035 msgid "/_Forward"
12036 msgstr "/_Encaminhar"
12038 #: src/summaryview.c:436 src/toolbar.c:249
12039 msgid "/For_ward as attachment"
12040 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
12042 #: src/summaryview.c:437
12043 msgid "/Redirect"
12044 msgstr "/Re_direcionar"
12046 #: src/summaryview.c:439
12047 msgid "/M_ove..."
12048 msgstr "/M_over..."
12050 #: src/summaryview.c:440
12051 msgid "/_Copy..."
12052 msgstr "/_Copiar..."
12054 #: src/summaryview.c:441
12055 msgid "/Move to _trash"
12056 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
12058 #: src/summaryview.c:442
12059 msgid "/_Delete..."
12060 msgstr "/E_xcluir..."
12062 #: src/summaryview.c:444
12063 msgid "/_Mark"
12064 msgstr "/_Marcar"
12066 #: src/summaryview.c:445
12067 msgid "/_Mark/_Mark"
12068 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
12070 #: src/summaryview.c:446
12071 msgid "/_Mark/_Unmark"
12072 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
12074 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456
12075 msgid "/_Mark/---"
12076 msgstr "/_Marcar/---"
12078 #: src/summaryview.c:448
12079 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12080 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
12082 #: src/summaryview.c:449
12083 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12084 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
12086 #: src/summaryview.c:450
12087 msgid "/_Mark/Mark all read"
12088 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
12090 #: src/summaryview.c:451
12091 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12092 msgstr "/_Marcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
12094 #: src/summaryview.c:452
12095 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12096 msgstr "/_Marcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
12098 #: src/summaryview.c:454
12099 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12100 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
12102 #: src/summaryview.c:455
12103 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12104 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
12106 #: src/summaryview.c:457
12107 msgid "/_Mark/Lock"
12108 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
12110 #: src/summaryview.c:458
12111 msgid "/_Mark/Unlock"
12112 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
12114 #: src/summaryview.c:459
12115 msgid "/Color la_bel"
12116 msgstr "/Ró_tulo colorido"
12118 #: src/summaryview.c:462
12119 msgid "/Add sender to address boo_k"
12120 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
12122 #: src/summaryview.c:464
12123 msgid "/Create f_ilter rule"
12124 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
12126 #: src/summaryview.c:465
12127 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12128 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
12130 #: src/summaryview.c:467
12131 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12132 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
12134 #: src/summaryview.c:469
12135 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12136 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
12138 #: src/summaryview.c:471
12139 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12140 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
12142 #: src/summaryview.c:473
12143 msgid "/Create processing rule"
12144 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
12146 #: src/summaryview.c:474
12147 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12148 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
12150 #: src/summaryview.c:476
12151 msgid "/Create processing rule/by _From"
12152 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
12154 #: src/summaryview.c:478
12155 msgid "/Create processing rule/by _To"
12156 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
12158 #: src/summaryview.c:480
12159 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12160 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
12162 #: src/summaryview.c:486
12163 msgid "/_View/Message _source"
12164 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
12166 #: src/summaryview.c:487
12167 msgid "/_View/All _headers"
12168 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
12170 #: src/summaryview.c:489
12171 msgid "/_Save as..."
12172 msgstr "/_Salvar como..."
12174 #: src/summaryview.c:490
12175 msgid "/_Print..."
12176 msgstr "/_Imprimir..."
12178 #: src/summaryview.c:610
12179 msgid "Toggle quick search bar"
12180 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
12182 #: src/summaryview.c:648
12183 msgid "Toggle multiple selection"
12184 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
12186 #: src/summaryview.c:1098
12187 msgid "Process mark"
12188 msgstr "Processar marca"
12190 #: src/summaryview.c:1099
12191 msgid "Some marks are left. Process them?"
12192 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
12194 #: src/summaryview.c:1156
12195 #, c-format
12196 msgid "Scanning folder (%s)..."
12197 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
12199 #: src/summaryview.c:1609 src/summaryview.c:1661
12200 msgid "No more unread messages"
12201 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
12203 #: src/summaryview.c:1610
12204 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12205 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
12207 #: src/summaryview.c:1622 src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1721
12208 #: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1852
12209 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12210 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12212 #: src/summaryview.c:1630
12213 msgid "No unread messages."
12214 msgstr "Não há mensagens não lidas."
12216 #: src/summaryview.c:1662
12217 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12218 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
12220 #: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1760
12221 msgid "No more new messages"
12222 msgstr "Não há mais mensagens novas"
12224 #: src/summaryview.c:1709
12225 msgid "No new message found. Search from the end?"
12226 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
12228 #: src/summaryview.c:1729
12229 msgid "No new messages."
12230 msgstr "Não há mensagens novas."
12232 #: src/summaryview.c:1761
12233 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12234 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
12236 #: src/summaryview.c:1798 src/summaryview.c:1839
12237 msgid "No more marked messages"
12238 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
12240 #: src/summaryview.c:1799
12241 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12242 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
12244 #: src/summaryview.c:1808
12245 msgid "No marked messages."
12246 msgstr "Não há mensagens marcadas."
12248 #: src/summaryview.c:1840
12249 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12250 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
12252 #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1902
12253 msgid "No more labeled messages"
12254 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
12256 #: src/summaryview.c:1878
12257 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12258 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
12260 #: src/summaryview.c:1887 src/summaryview.c:1912
12261 msgid "No labeled messages."
12262 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
12264 #: src/summaryview.c:1903
12265 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12266 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
12268 #: src/summaryview.c:2194
12269 msgid "Attracting messages by subject..."
12270 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
12272 #: src/summaryview.c:2352
12273 #, c-format
12274 msgid "%d deleted"
12275 msgstr "%d excluída"
12277 #: src/summaryview.c:2356
12278 #, c-format
12279 msgid "%s%d moved"
12280 msgstr "%s%d movida"
12282 #: src/summaryview.c:2357 src/summaryview.c:2364
12283 msgid ", "
12284 msgstr ", "
12286 #: src/summaryview.c:2362
12287 #, c-format
12288 msgid "%s%d copied"
12289 msgstr "%s%d copiada"
12291 #: src/summaryview.c:2377
12292 msgid " item selected"
12293 msgstr " item selecionado"
12295 #: src/summaryview.c:2379
12296 msgid " items selected"
12297 msgstr " itens selecionados"
12299 #: src/summaryview.c:2395
12300 #, c-format
12301 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12302 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
12304 #: src/summaryview.c:2604
12305 msgid "Sorting summary..."
12306 msgstr "Ordenando o sumário..."
12308 #: src/summaryview.c:2685
12309 msgid "Setting summary from message data..."
12310 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
12312 #: src/summaryview.c:2863
12313 msgid "(No Date)"
12314 msgstr "(Sem data)"
12316 #: src/summaryview.c:2901
12317 msgid "(No Recipient)"
12318 msgstr "(Sem destinatário)"
12320 #: src/summaryview.c:3743
12321 msgid "You're not the author of the article.\n"
12322 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
12324 #: src/summaryview.c:3832
12325 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12326 msgstr "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
12328 #: src/summaryview.c:3835
12329 #, c-format
12330 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12331 msgstr "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
12333 #: src/summaryview.c:3837
12334 msgid "Delete message(s)"
12335 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
12337 #: src/summaryview.c:3992
12338 msgid "Destination is same as current folder."
12339 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
12341 #: src/summaryview.c:4083
12342 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12343 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
12345 #: src/summaryview.c:4216
12346 msgid "Append or Overwrite"
12347 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
12349 #: src/summaryview.c:4217
12350 msgid "Append or overwrite existing file?"
12351 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
12353 #: src/summaryview.c:4218
12354 msgid "_Append"
12355 msgstr "_Acrescentar"
12357 #: src/summaryview.c:4218
12358 msgid "_Overwrite"
12359 msgstr "_Sobrescrever"
12361 #: src/summaryview.c:4575
12362 msgid "Building threads..."
12363 msgstr "Construindo agrupamentos..."
12365 #: src/summaryview.c:4794
12366 msgid "Skip these rules"
12367 msgstr "Ignorar essas regras"
12369 #: src/summaryview.c:4797
12370 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12371 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
12373 #: src/summaryview.c:4800
12374 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12375 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
12377 #: src/summaryview.c:4829
12378 msgid "Filtering"
12379 msgstr "Filtragem"
12381 #: src/summaryview.c:4830
12382 msgid ""
12383 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12384 "Please choose what to do with these rules:"
12385 msgstr ""
12386 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
12387 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
12389 #: src/summaryview.c:4832
12390 msgid "_Filter"
12391 msgstr "_Filtrar"
12393 #: src/summaryview.c:4860
12394 msgid "Filtering..."
12395 msgstr "Filtrando..."
12397 #: src/summaryview.c:4934
12398 msgid "Processing configuration"
12399 msgstr "Configuração do processamento"
12401 #: src/summaryview.c:6439
12402 #, c-format
12403 msgid ""
12404 "Regular expression (regexp) error:\n"
12405 "%s"
12406 msgstr ""
12407 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
12408 "%s"
12410 #: src/summaryview.c:6542
12411 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12412 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
12414 #: src/summaryview.c:6548
12415 msgid "Go back to the folder list"
12416 msgstr "Voltar à lista de pastas"
12418 #: src/textview.c:218
12419 msgid "/Compose _new message"
12420 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
12422 #: src/textview.c:219
12423 msgid "/Add to _address book"
12424 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
12426 #: src/textview.c:220
12427 msgid "/Copy this add_ress"
12428 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
12430 #: src/textview.c:225
12431 msgid "/_Open image"
12432 msgstr "/_Abrir imagem"
12434 #: src/textview.c:226
12435 msgid "/_Save image..."
12436 msgstr "/_Salvar imagem..."
12438 #: src/textview.c:635
12439 #, c-format
12440 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12441 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
12443 #: src/textview.c:638
12444 #, c-format
12445 msgid "[%s (%d bytes)]"
12446 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12448 #: src/textview.c:809
12449 msgid ""
12450 "\n"
12451 "  This message can't be displayed.\n"
12452 "  This is probably due to a network error.\n"
12453 "\n"
12454 "  Use "
12455 msgstr ""
12456 "\n"
12457 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
12458 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
12459 "\n"
12460 "  Use "
12462 #: src/textview.c:814
12463 msgid "'View Log'"
12464 msgstr "'Ver relatório'"
12466 #: src/textview.c:815
12467 msgid " in the Tools menu for more information."
12468 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
12470 #: src/textview.c:836
12471 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
12472 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de\n"
12474 #: src/textview.c:837
12475 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
12476 msgstr "  um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
12478 #: src/textview.c:839
12479 msgid "     - To save, select "
12480 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
12482 #: src/textview.c:840
12483 msgid "'Save as...'"
12484 msgstr "'Salvar como...'"
12486 #: src/textview.c:841
12487 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12488 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')\n"
12490 #: src/textview.c:842
12491 msgid "     - To display as text, select "
12492 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
12494 #: src/textview.c:843
12495 msgid "'Display as text'"
12496 msgstr "'Mostrar como texto'"
12498 #: src/textview.c:844
12499 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12500 msgstr " (Tecla de atalho: 't')\n"
12502 #: src/textview.c:845
12503 msgid "     - To open with an external program, select "
12504 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
12506 #: src/textview.c:846
12507 msgid "'Open'"
12508 msgstr "'Abrir'"
12510 #: src/textview.c:847
12511 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12512 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
12514 #: src/textview.c:848
12515 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12516 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
12518 #: src/textview.c:849
12519 msgid "mouse button)\n"
12520 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
12522 #: src/textview.c:850
12523 msgid "     - Or use "
12524 msgstr "     - Ou use "
12526 #: src/textview.c:851
12527 msgid "'Open with...'"
12528 msgstr "'Abrir com...'"
12530 #: src/textview.c:852
12531 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12532 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')\n"
12534 #: src/textview.c:941
12535 #, c-format
12536 msgid ""
12537 "The command to view attachment as text failed:\n"
12538 "    %s\n"
12539 "Exit code %d\n"
12540 msgstr ""
12541 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
12542 "    %s\n"
12543 "Código de saída %d\n"
12545 #: src/textview.c:2509
12546 #, c-format
12547 msgid ""
12548 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12549 "\n"
12550 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12551 "\n"
12552 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12553 "\n"
12554 "Open it anyway?"
12555 msgstr ""
12556 "A URL real é diferente da exibida.\n"
12557 "\n"
12558 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
12559 "\n"
12560 "<b>URL real:</b> %s\n"
12561 "\n"
12562 "Deseja abrir mesmo assim?"
12564 #: src/textview.c:2518
12565 msgid "Phishing attempt warning"
12566 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
12568 #: src/textview.c:2519
12569 msgid "_Open URL"
12570 msgstr "_Abrir URL"
12572 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1646
12573 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12574 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
12576 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1660
12577 msgid "Receive Mail on current Account"
12578 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
12580 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1666
12581 msgid "Send Queued Messages"
12582 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
12584 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1691
12585 msgid "Compose Email"
12586 msgstr "Escrever e-mail"
12588 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1695
12589 msgid "Compose News"
12590 msgstr "Escrever artigo"
12592 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1737 src/toolbar.c:1747
12593 msgid "Reply to Message"
12594 msgstr "Responder à mensagem"
12596 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1754 src/toolbar.c:1764
12597 msgid "Reply to Sender"
12598 msgstr "Responder ao remetente"
12600 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1771 src/toolbar.c:1781
12601 msgid "Reply to All"
12602 msgstr "Responder a todos"
12604 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1788 src/toolbar.c:1798
12605 msgid "Reply to Mailing-list"
12606 msgstr "Responder à lista de discussão"
12608 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1678
12609 msgid "Open email"
12610 msgstr "Abrir e-mail"
12612 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1805 src/toolbar.c:1815
12613 msgid "Forward Message"
12614 msgstr "Encaminhar a mensagem"
12616 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1822
12617 msgid "Trash Message"
12618 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
12620 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1828
12621 msgid "Delete Message"
12622 msgstr "Excluir a mensagem"
12624 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1840
12625 msgid "Go to Previous Unread Message"
12626 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
12628 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1847
12629 msgid "Go to Next Unread Message"
12630 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
12632 #: src/toolbar.c:190
12633 msgid "Learn Spam or Ham"
12634 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
12636 #: src/toolbar.c:191
12637 msgid "Open folder/Go to folder list"
12638 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
12640 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1856
12641 msgid "Send Message"
12642 msgstr "Enviar a mensagem"
12644 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1862
12645 msgid "Put into queue folder and send later"
12646 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
12648 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1868
12649 msgid "Save to draft folder"
12650 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
12652 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1874
12653 msgid "Insert file"
12654 msgstr "Inserir arquivo"
12656 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1880
12657 msgid "Attach file"
12658 msgstr "Anexar arquivo"
12660 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1886
12661 msgid "Insert signature"
12662 msgstr "Inserir assinatura"
12664 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1892
12665 msgid "Edit with external editor"
12666 msgstr "Editar com um programa externo"
12668 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1898
12669 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12670 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
12672 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1904
12673 msgid "Wrap all long lines"
12674 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
12676 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1917
12677 msgid "Check spelling"
12678 msgstr "Verificar ortografia"
12680 #: src/toolbar.c:206
12681 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12682 msgstr "Ações do Claws Mail"
12684 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1940
12685 msgid "Cancel receiving"
12686 msgstr "Cancelar a recepção"
12688 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1672
12689 msgid "Close window"
12690 msgstr "Fechar a janela"
12692 #: src/toolbar.c:228
12693 msgid "/Reply with _quote"
12694 msgstr "/Responder _com citação"
12696 #: src/toolbar.c:229
12697 msgid "/_Reply without quote"
12698 msgstr "/Responder _sem citação"
12700 #: src/toolbar.c:233
12701 msgid "/Reply to all with _quote"
12702 msgstr "/Responder a _todos com citação"
12704 #: src/toolbar.c:234
12705 msgid "/_Reply to all without quote"
12706 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
12708 #: src/toolbar.c:238
12709 msgid "/Reply to list with _quote"
12710 msgstr "/Responder à _lista com citação"
12712 #: src/toolbar.c:239
12713 msgid "/_Reply to list without quote"
12714 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
12716 #: src/toolbar.c:243
12717 msgid "/Reply to sender with _quote"
12718 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
12720 #: src/toolbar.c:244
12721 msgid "/_Reply to sender without quote"
12722 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
12724 #: src/toolbar.c:250
12725 msgid "/Redirec_t"
12726 msgstr "/Re_direcionar"
12728 #: src/toolbar.c:254
12729 msgid "/Learn as _Spam"
12730 msgstr "/Aprender como _spam"
12732 #: src/toolbar.c:255
12733 msgid "/Learn as _Ham"
12734 msgstr "/Aprender como _não-spam"
12736 #: src/toolbar.c:413
12737 msgid "Get Mail"
12738 msgstr "Receber mensagens"
12740 #: src/toolbar.c:417
12741 msgid "Toolbar|Compose"
12742 msgstr "Compor"
12744 #: src/toolbar.c:420
12745 msgid "Open"
12746 msgstr "Abrir"
12748 #: src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:522
12749 msgid "Reply"
12750 msgstr "Responder"
12752 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12753 msgid "All"
12754 msgstr "Todos"
12756 #: src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:529
12757 msgid "Spam"
12758 msgstr "Spam"
12760 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:531
12761 msgid "Next"
12762 msgstr "Próxima"
12764 #: src/toolbar.c:472
12765 msgid "Send later"
12766 msgstr "Enviar mais tarde"
12768 #: src/toolbar.c:473
12769 msgid "Draft"
12770 msgstr "Rascunho"
12772 #: src/toolbar.c:1640
12773 msgid "Go to folder list"
12774 msgstr "Ir para a lista de pastas"
12776 #: src/toolbar.c:1653
12777 msgid "Receive Mail on selected Account"
12778 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
12780 #: src/toolbar.c:1702
12781 msgid "Compose with selected Account"
12782 msgstr "Compor com a conta selecionada"
12784 #: src/toolbar.c:1708
12785 msgid "Ham"
12786 msgstr "Não-spam"
12788 #: src/toolbar.c:1716
12789 msgid "Learn Spam"
12790 msgstr "Aprender spam"
12792 #: src/toolbar.c:1720
12793 msgid "Learn Ham"
12794 msgstr "Aprender não-spam"
12796 #: src/toolbar.c:1730
12797 msgid "Learn as..."
12798 msgstr "Aprender como..."
12800 #: src/toolbar.c:1730
12801 msgid "Learn"
12802 msgstr "Aprender"
12804 #: src/uri_opener.c:84
12805 msgid "There are no URLs in this email."
12806 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
12808 #: src/uri_opener.c:112
12809 msgid "Available URLs:"
12810 msgstr "URLs disponíveis:"
12812 #: src/uri_opener.c:159
12813 msgid "Dialog title|Open URLs"
12814 msgstr "Abrir URLs"
12816 #: src/uri_opener.c:173
12817 msgid "Open _All"
12818 msgstr "Abrir _todas"
12820 #: src/uri_opener.c:187
12821 msgid "Please select the URL to open."
12822 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
12824 #: src/wizard.c:469
12825 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12826 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
12828 #: src/wizard.c:492
12829 #, c-format
12830 msgid ""
12831 "\n"
12832 "Welcome to Claws Mail\n"
12833 "---------------------\n"
12834 "\n"
12835 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12836 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12837 "toolbar.\n"
12838 "\n"
12839 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12840 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12841 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12842 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12843 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12844 "\n"
12845 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12846 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12847 "and change the general Preferences by using\n"
12848 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12849 "\n"
12850 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12851 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12852 "or online at the URL given below.\n"
12853 "\n"
12854 "Useful URLs\n"
12855 "-----------\n"
12856 "Homepage:      <%s>\n"
12857 "Manual:        <%s>\n"
12858 "FAQ:\t       <%s>\n"
12859 "Themes:        <%s>\n"
12860 "Mailing Lists: <%s>\n"
12861 "\n"
12862 "LICENSE\n"
12863 "-------\n"
12864 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12865 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12866 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12867 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12868 "found at <%s>.\n"
12869 "\n"
12870 "DONATIONS\n"
12871 "---------\n"
12872 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12873 "so at <%s>.\n"
12874 "\n"
12875 msgstr ""
12876 "\n"
12877 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
12878 "--------------------------\n"
12879 "\n"
12880 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
12881 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
12882 "na barra de ferramentas.\n"
12883 "\n"
12884 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
12885 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
12886 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
12887 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
12888 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
12889 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
12890 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
12891 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
12892 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
12893 "\n"
12894 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
12895 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
12896 "abaixo.\n"
12897 "\n"
12898 "URLs úteis\n"
12899 "-----------\n"
12900 "Página principal:    <%s>\n"
12901 "Manual:              <%s>\n"
12902 "FAQ:                <%s>\n"
12903 "Temas:               <%s>\n"
12904 "Listas de discussão: <%s>\n"
12905 "\n"
12906 "LICENÇA\n"
12907 "-------\n"
12908 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
12909 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
12910 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12911 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
12912 "encontrada em <%s>.\n"
12913 "\n"
12914 "DOAÇÕES\n"
12915 "---------\n"
12916 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
12917 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
12918 "\n"
12920 #: src/wizard.c:573
12921 msgid "Please enter the mailbox name."
12922 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
12924 #: src/wizard.c:601
12925 msgid "Please enter your name and email address."
12926 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
12928 #: src/wizard.c:612
12929 msgid "Please enter your receiving server and username."
12930 msgstr ""
12931 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
12932 "recebimento."
12934 #: src/wizard.c:622
12935 msgid "Please enter your username."
12936 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
12938 #: src/wizard.c:632
12939 msgid "Please enter your SMTP server."
12940 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
12942 #: src/wizard.c:643
12943 msgid "Please enter your SMTP username."
12944 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
12946 #: src/wizard.c:899
12947 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12948 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
12950 #: src/wizard.c:904
12951 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12952 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
12954 #: src/wizard.c:908
12955 msgid "Your organization:"
12956 msgstr "Sua organização:"
12958 #: src/wizard.c:931
12959 msgid ""
12960 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12961 "Mail\""
12962 msgstr ""
12963 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
12964 "Documentos/Mail\""
12966 #: src/wizard.c:935
12967 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12968 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
12970 #: src/wizard.c:972
12971 msgid ""
12972 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12973 "com:25\""
12974 msgstr ""
12975 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
12976 "exemplo.com:25\""
12978 #: src/wizard.c:976
12979 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12980 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
12982 #: src/wizard.c:979
12983 msgid "Use authentication"
12984 msgstr "Efetuar autenticação"
12986 #: src/wizard.c:993
12987 msgid ""
12988 "SMTP username:\n"
12989 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12990 msgstr ""
12991 "Nome de usuário do SMTP:\n"
12992 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
12994 #: src/wizard.c:1006
12995 msgid ""
12996 "SMTP password:\n"
12997 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12998 msgstr ""
12999 "Senha do SMTP:\n"
13000 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
13002 #: src/wizard.c:1018
13003 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13004 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
13006 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
13007 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13008 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
13010 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
13011 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13012 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
13014 #: src/wizard.c:1097
13015 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13016 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
13018 #: src/wizard.c:1149
13019 msgid "IMAP"
13020 msgstr "IMAP"
13022 #: src/wizard.c:1174
13023 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13024 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
13026 #: src/wizard.c:1183
13027 msgid ""
13028 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13029 "com:110\""
13030 msgstr ""
13031 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
13032 "exemplo.com:110\""
13034 #: src/wizard.c:1198
13035 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13036 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
13038 #: src/wizard.c:1214
13039 msgid "Password:"
13040 msgstr "Senha:"
13042 #: src/wizard.c:1226
13043 msgid "IMAP server directory:"
13044 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
13046 #: src/wizard.c:1238
13047 msgid "Show only subscribed folders"
13048 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
13050 #: src/wizard.c:1255
13051 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13052 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
13054 #: src/wizard.c:1385
13055 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13056 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
13058 #: src/wizard.c:1417
13059 msgid "Welcome to Claws Mail"
13060 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13062 #: src/wizard.c:1425
13063 msgid ""
13064 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13065 "\n"
13066 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13067 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13068 "five minutes."
13069 msgstr ""
13070 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
13071 "\n"
13072 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
13073 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
13074 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
13076 #: src/wizard.c:1438
13077 msgid "About You"
13078 msgstr "Sobre você"
13080 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
13081 msgid "Bold fields must be completed"
13082 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
13084 #: src/wizard.c:1447
13085 msgid "Receiving mail"
13086 msgstr "Recebimento de mensagens"
13088 #: src/wizard.c:1456
13089 msgid "Sending mail"
13090 msgstr "Envio de mensagem"
13092 #: src/wizard.c:1466
13093 msgid "Saving mail on disk"
13094 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
13096 #: src/wizard.c:1476
13097 msgid "Configuration finished"
13098 msgstr "Configuração encerrada"
13100 #: src/wizard.c:1484
13101 msgid ""
13102 "Claws Mail is now ready.\n"
13103 "\n"
13104 "Click Save to start."
13105 msgstr ""
13106 "O Claws Mail está pronto.\n"
13107 "\n"
13108 "Clique em Salvar para iniciar."