2007-08-21 [paul] 2.10.0cvs139
[claws.git] / po / ja.po
blobf640d48c2b8e3ada9f33bc99d077bdd16d596692
1 # Japanese translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-19 06:32+0900\n"
11 "Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: src/account.c:376
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
25 #: src/account.c:423
26 #, fuzzy
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
30 #: src/account.c:648
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "アカウントの編集"
34 #: src/account.c:666
35 #, fuzzy
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 msgstr ""
40 "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
41 "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
43 #: src/account.c:741
44 #, fuzzy
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " 通常アカウントに指定 "
48 #: src/account.c:831
49 #, fuzzy
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
53 #: src/account.c:837
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr ""
58 #: src/account.c:976
59 #, fuzzy, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
63 #: src/account.c:978
64 #, fuzzy
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "名称未設定"
68 #: src/account.c:979
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "アカウントの削除"
72 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
73 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
74 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
75 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
76 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
77 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
78 msgid "Name"
79 msgstr "名前"
81 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
82 msgid "Protocol"
83 msgstr "プロトコル"
85 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
86 msgid "Server"
87 msgstr "サーバ"
89 #: src/action.c:352
90 #, c-format
91 msgid "Could not get message file %d"
92 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
94 #: src/action.c:383
95 msgid "Could not get message part."
96 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
98 #: src/action.c:400
99 msgid "Can't get part of multipart message"
100 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
102 #: src/action.c:514
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
106 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 msgstr ""
108 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
109 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
111 #: src/action.c:794
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "%s"
116 msgstr ""
117 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
118 "%s"
120 #: src/action.c:889
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
131 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
132 #, fuzzy
133 msgid "Completed"
134 msgstr "完了 %v/%u"
136 #: src/action.c:1143
137 #, c-format
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- 実行中: %s\n"
141 #: src/action.c:1147
142 #, c-format
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- 終了: %s\n"
146 #: src/action.c:1180
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "アクションの入出力"
150 #: src/action.c:1447
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid ""
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
155 "  %s"
156 msgstr ""
157 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
158 "(`%%h' は引数で置換されます)\n"
159 "  %s"
161 #: src/action.c:1452
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
165 #: src/action.c:1456
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid ""
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
170 "  %s"
171 msgstr ""
172 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
173 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
174 "  %s"
176 #: src/action.c:1461
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "アクションのユーザ引数"
180 #: src/addressadd.c:165
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "アドレス帳に追加"
184 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
185 #: src/toolbar.c:441
186 msgid "Address"
187 msgstr "アドレス"
189 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
190 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 msgid "Remarks"
192 msgstr "備考"
194 #: src/addressadd.c:229
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
198 #: src/addressbook.c:404
199 #, fuzzy
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/ツール(_T)"
203 #: src/addressbook.c:405
204 #, fuzzy
205 msgid "/_Book/New _Book"
206 msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
208 #: src/addressbook.c:406
209 #, fuzzy
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/新規フォルダ(_F)"
213 #: src/addressbook.c:407
214 #, fuzzy
215 msgid "/_Book/New _vCard"
216 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
218 #: src/addressbook.c:409
219 #, fuzzy
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
223 #: src/addressbook.c:412
224 #, fuzzy
225 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
226 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
228 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
229 #, fuzzy
230 msgid "/_Book/---"
231 msgstr "/ツール(_T)/---"
233 #: src/addressbook.c:415
234 #, fuzzy
235 msgid "/_Book/_Edit book"
236 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
238 #: src/addressbook.c:416
239 #, fuzzy
240 msgid "/_Book/_Delete book"
241 msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
243 #: src/addressbook.c:418
244 #, fuzzy
245 msgid "/_Book/_Save"
246 msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
248 #: src/addressbook.c:419
249 #, fuzzy
250 msgid "/_Book/_Close"
251 msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
253 #: src/addressbook.c:420
254 msgid "/_Address"
255 msgstr "/アドレス(_A)"
257 #: src/addressbook.c:421
258 #, fuzzy
259 msgid "/_Address/_Select all"
260 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
262 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
263 #: src/addressbook.c:432
264 msgid "/_Address/---"
265 msgstr "/アドレス(_A)/---"
267 #: src/addressbook.c:423
268 #, fuzzy
269 msgid "/_Address/C_ut"
270 msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
272 #: src/addressbook.c:424
273 #, fuzzy
274 msgid "/_Address/_Copy"
275 msgstr "/アドレス(_A)"
277 #: src/addressbook.c:425
278 #, fuzzy
279 msgid "/_Address/_Paste"
280 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
282 #: src/addressbook.c:427
283 msgid "/_Address/_Edit"
284 msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
286 #: src/addressbook.c:428
287 msgid "/_Address/_Delete"
288 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
290 #: src/addressbook.c:430
291 msgid "/_Address/New _Address"
292 msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
294 #: src/addressbook.c:431
295 msgid "/_Address/New _Group"
296 msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
298 #: src/addressbook.c:433
299 msgid "/_Address/_Mail To"
300 msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
302 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
303 #: src/messageview.c:293
304 msgid "/_Tools"
305 msgstr "/ツール(_T)"
307 #: src/addressbook.c:435
308 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
309 msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
311 #: src/addressbook.c:436
312 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
313 msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
317 msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
319 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
320 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
321 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
322 msgid "/_Tools/---"
323 msgstr "/ツール(_T)/---"
325 #: src/addressbook.c:439
326 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
327 msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
329 #: src/addressbook.c:440
330 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
331 msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
333 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
334 #: src/messageview.c:321
335 msgid "/_Help"
336 msgstr "/ヘルプ(_H)"
338 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
339 #: src/messageview.c:322
340 msgid "/_Help/_About"
341 msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
343 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
344 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
345 msgid "/_Edit"
346 msgstr "/編集(_E)"
348 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
349 msgid "/_Delete"
350 msgstr "/削除(_D)"
352 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
353 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
354 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
355 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
356 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
358 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
359 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
360 msgid "/---"
361 msgstr "/---"
363 #: src/addressbook.c:450
364 msgid "/New _Folder"
365 msgstr "/新規フォルダ(_F)"
367 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
368 msgid "/C_ut"
369 msgstr "カット(_u)"
371 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
372 msgid "/_Copy"
373 msgstr "/コピー(_C)"
375 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
376 msgid "/_Paste"
377 msgstr "/ペースト(_P)"
379 #: src/addressbook.c:459
380 #, fuzzy
381 msgid "/_Select all"
382 msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
384 #: src/addressbook.c:464
385 msgid "/New _Address"
386 msgstr "/新規アドレス(_A)"
388 #: src/addressbook.c:465
389 msgid "/New _Group"
390 msgstr "/新規グループ(_G)"
392 #: src/addressbook.c:472
393 msgid "/_Mail To"
394 msgstr "/宛先(_M)"
396 #: src/addressbook.c:474
397 msgid "/_Browse Entry"
398 msgstr "/エントリを見る(_B)"
400 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
402 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
403 msgid "Unknown"
404 msgstr "不明"
406 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
407 msgid "Success"
408 msgstr "成功"
410 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
411 msgid "Bad arguments"
412 msgstr "引数が不正です。"
414 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
415 msgid "File not specified"
416 msgstr "ファイルが指定されていません。"
418 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
419 msgid "Error opening file"
420 msgstr "ファイルオープンエラー"
422 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
423 msgid "Error reading file"
424 msgstr "ファイル読み込みエラー"
426 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
427 msgid "End of file encountered"
428 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
430 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
431 msgid "Error allocating memory"
432 msgstr "メモリを確保できません"
434 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
435 msgid "Bad file format"
436 msgstr "日付の書式が不正です"
438 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
439 msgid "Error writing to file"
440 msgstr "ファイル書き込みエラー"
442 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
443 msgid "Error opening directory"
444 msgstr "辞書オープンエラー"
446 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
447 msgid "No path specified"
448 msgstr "パスが指定されていません。"
450 #: src/addressbook.c:514
451 msgid "Error connecting to LDAP server"
452 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
454 #: src/addressbook.c:515
455 msgid "Error initializing LDAP"
456 msgstr "LDAP初期化エラー"
458 #: src/addressbook.c:516
459 msgid "Error binding to LDAP server"
460 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
462 #: src/addressbook.c:517
463 msgid "Error searching LDAP database"
464 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
466 #: src/addressbook.c:518
467 msgid "Timeout performing LDAP operation"
468 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
470 #: src/addressbook.c:519
471 msgid "Error in LDAP search criteria"
472 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
474 #: src/addressbook.c:520
475 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
476 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
478 #: src/addressbook.c:521
479 msgid "LDAP search terminated on request"
480 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
482 #: src/addressbook.c:522
483 msgid "Error starting TLS connection"
484 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
486 #: src/addressbook.c:746
487 #, fuzzy
488 msgid "Sources"
489 msgstr "成功"
491 #: src/addressbook.c:748
492 msgid "E-Mail address"
493 msgstr "電子メール アドレス"
495 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
496 #: src/toolbar.c:1624
497 msgid "Address book"
498 msgstr "アドレス帳"
500 #: src/addressbook.c:870
501 #, fuzzy
502 msgid "Lookup name:"
503 msgstr "検索"
505 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
506 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
507 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
508 msgid "To:"
509 msgstr "宛先:"
511 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
512 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
513 msgid "Cc:"
514 msgstr "Cc:"
516 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
517 #: src/prefs_template.c:208
518 msgid "Bcc:"
519 msgstr "Bcc:"
521 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
522 msgid "Delete address(es)"
523 msgstr "アドレスの削除"
525 #: src/addressbook.c:1174
526 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
527 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
529 #: src/addressbook.c:1197
530 msgid "Really delete the address(es)?"
531 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
533 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
534 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
535 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
537 #: src/addressbook.c:1800
538 msgid "Cannot paste into an address group."
539 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
541 #: src/addressbook.c:2527
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
544 msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
546 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
547 #: src/prefs_filtering_action.c:151
548 msgid "Delete"
549 msgstr "削除"
551 #: src/addressbook.c:2539
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid ""
554 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
555 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
556 msgstr ""
557 "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
558 "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
560 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
561 msgid "Delete folder"
562 msgstr "フォルダを削除"
564 #: src/addressbook.c:2543
565 #, fuzzy
566 msgid "_Folder only"
567 msgstr "フォルダのみ"
569 #: src/addressbook.c:2543
570 #, fuzzy
571 msgid "Folder and _addresses"
572 msgstr "アドレスとアドレス"
574 #: src/addressbook.c:2555
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Really delete '%s' ?"
577 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
579 #: src/addressbook.c:3360
580 msgid "New user, could not save index file."
581 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
583 #: src/addressbook.c:3364
584 msgid "New user, could not save address book files."
585 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
587 #: src/addressbook.c:3374
588 msgid "Old address book converted successfully."
589 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
591 #: src/addressbook.c:3379
592 msgid ""
593 "Old address book converted,\n"
594 "could not save new address index file"
595 msgstr ""
596 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
597 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
599 #: src/addressbook.c:3392
600 msgid ""
601 "Could not convert address book,\n"
602 "but created empty new address book files."
603 msgstr ""
604 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
605 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
607 #: src/addressbook.c:3398
608 msgid ""
609 "Could not convert address book,\n"
610 "could not create new address book files."
611 msgstr ""
612 "アドレス帳を変換できません。\n"
613 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
615 #: src/addressbook.c:3403
616 msgid ""
617 "Could not convert address book\n"
618 "and could not create new address book files."
619 msgstr ""
620 "アドレス帳を変換できません。\n"
621 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
623 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
624 msgid "Addressbook conversion error"
625 msgstr "アドレス帳変換エラー"
627 #: src/addressbook.c:3454
628 msgid "Addressbook Error"
629 msgstr "アドレス帳エラー"
631 #: src/addressbook.c:3455
632 msgid "Could not read address index"
633 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
635 #: src/addressbook.c:3814
636 msgid "Busy searching..."
637 msgstr "検索実行中..."
639 #: src/addressbook.c:3885
640 #, c-format
641 msgid "Search '%s'"
642 msgstr "'%s'を検索"
644 #: src/addressbook.c:4110
645 msgid "Interface"
646 msgstr "インタフェース"
648 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
649 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
650 msgid "Address Book"
651 msgstr "アドレス帳"
653 #: src/addressbook.c:4142
654 msgid "Person"
655 msgstr "個人"
657 #: src/addressbook.c:4158
658 msgid "EMail Address"
659 msgstr "電子メール アドレス"
661 #: src/addressbook.c:4174
662 msgid "Group"
663 msgstr "グループ"
665 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
666 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
667 msgid "Folder"
668 msgstr "フォルダ"
670 #: src/addressbook.c:4206
671 msgid "vCard"
672 msgstr "vCard"
674 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
675 msgid "JPilot"
676 msgstr "JPilot"
678 #: src/addressbook.c:4254
679 msgid "LDAP Server"
680 msgstr "LDAPサーバ"
682 #: src/addressbook.c:4270
683 msgid "LDAP Query"
684 msgstr "LDAPクエリ"
686 #: src/addrgather.c:158
687 msgid "Please specify name for address book."
688 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
690 #: src/addrgather.c:178
691 msgid "Please select the mail headers to search."
692 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
694 #: src/addrgather.c:185
695 #, fuzzy
696 msgid "Harvesting addresses..."
697 msgstr "アドレス収集中..."
699 #: src/addrgather.c:224
700 msgid "Addresses gathered successfully."
701 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
703 #: src/addrgather.c:294
704 msgid "No folder or message was selected."
705 msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
707 #: src/addrgather.c:302
708 msgid ""
709 "Please select a folder to process from the folder\n"
710 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
711 "the message list."
712 msgstr ""
713 "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
714 "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
715 "選択して下さい。"
717 #: src/addrgather.c:354
718 msgid "Folder :"
719 msgstr "フォルダ :"
721 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
722 #: src/importldif.c:909
723 msgid "Address Book :"
724 msgstr "アドレス帳 :"
726 #: src/addrgather.c:375
727 msgid "Folder Size :"
728 msgstr "フォルダサイズ :"
730 #: src/addrgather.c:390
731 msgid "Process these mail header fields"
732 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
734 #: src/addrgather.c:408
735 msgid "Include sub-folders"
736 msgstr "サブフォルダを読み込む"
738 #: src/addrgather.c:431
739 msgid "Header Name"
740 msgstr "ヘッダ名"
742 #: src/addrgather.c:432
743 msgid "Address Count"
744 msgstr "アドレス数"
746 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
747 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
749 msgid "Warning"
750 msgstr "警告"
752 #: src/addrgather.c:538
753 msgid "Header Fields"
754 msgstr "ヘッダフールド"
756 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
757 #: src/importldif.c:1028
758 msgid "Finish"
759 msgstr "終了"
761 #: src/addrgather.c:600
762 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
763 msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
765 #: src/addrgather.c:608
766 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
767 msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
769 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
770 msgid "Common address"
771 msgstr "共有アドレス"
773 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
774 msgid "Personal address"
775 msgstr "個人用アドレス"
777 #: src/addrindex.c:119
778 #, fuzzy
779 msgid "Common addresses"
780 msgstr "共有アドレス"
782 #: src/addrindex.c:120
783 #, fuzzy
784 msgid "Personal addresses"
785 msgstr "個人用アドレス"
787 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
788 msgid "Notice"
789 msgstr "注意"
791 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
793 msgid "Error"
794 msgstr "エラー"
796 #: src/alertpanel.c:189
797 msgid "View log"
798 msgstr "ログを見る"
800 #: src/alertpanel.c:335
801 msgid "Show this message next time"
802 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
804 #: src/browseldap.c:219
805 msgid "Browse Directory Entry"
806 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
808 #: src/browseldap.c:239
809 msgid "Server Name :"
810 msgstr "サーバー名 :"
812 #: src/browseldap.c:249
813 msgid "Distinguished Name (dn) :"
814 msgstr "識別名 (dn) :"
816 #: src/browseldap.c:272
817 msgid "LDAP Name"
818 msgstr "LDAP名"
820 #: src/browseldap.c:274
821 msgid "Attribute Value"
822 msgstr "属性値"
824 #: src/common/nntp.c:73
825 #, c-format
826 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
827 msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
829 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
830 #, c-format
831 msgid "protocol error: %s\n"
832 msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
834 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
835 msgid "protocol error\n"
836 msgstr "プロトコルエラー\n"
838 #: src/common/nntp.c:300
839 msgid "Error occurred while posting\n"
840 msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
842 #: src/common/nntp.c:380
843 msgid "Error occurred while sending command\n"
844 msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
846 #: src/common/plugin.c:231
847 msgid "Plugin already loaded"
848 msgstr ""
850 #: src/common/plugin.c:239
851 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
852 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
854 #: src/common/plugin.c:265
855 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
856 msgstr ""
858 #: src/common/plugin.c:272
859 #, fuzzy
860 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
861 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
863 #: src/common/smtp.c:173
864 msgid "SMTP AUTH not available\n"
865 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
867 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
868 msgid "bad SMTP response\n"
869 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
871 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
872 msgid "error occurred on SMTP session\n"
873 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
875 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
876 msgid "error occurred on authentication\n"
877 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
879 #: src/common/smtp.c:593
880 #, c-format
881 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
882 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
884 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
885 msgid "can't start TLS session\n"
886 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
888 #: src/common/ssl.c:144
889 msgid "Error creating ssl context\n"
890 msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
892 #: src/common/ssl.c:163
893 #, c-format
894 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
895 msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
897 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
898 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
899 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
903 msgid "<not in certificate>"
904 msgstr "<未認証>"
906 #: src/common/ssl_certificate.c:191
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
910 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
911 "  Fingerprint: %s\n"
912 "  Signature status: %s"
913 msgstr ""
914 "  所有者: %s (%s) in %s\n"
915 "  署名者: %s (%s) in %s\n"
916 "  指紋: %s\n"
917 "  署名の状態: %s"
919 #: src/common/ssl_certificate.c:309
920 msgid "Can't load X509 default paths"
921 msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
923 #: src/common/ssl_certificate.c:364
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
927 "%s"
928 msgstr ""
929 "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
930 "%s"
932 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "%s\n"
936 "\n"
937 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
938 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
939 msgstr ""
940 "%s\n"
941 "\n"
942 "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
943 "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
945 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
946 #: src/prefs_receive.c:214
947 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
948 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
950 #: src/common/ssl_certificate.c:400
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "%s's SSL certificate changed !\n"
954 "We have saved this one:\n"
955 "%s\n"
956 "\n"
957 "It is now:\n"
958 "%s\n"
959 "\n"
960 "This could mean the server answering is not the known one."
961 msgstr ""
962 "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
963 "保存済みの証明書:\n"
964 "%s\n"
965 "\n"
966 "変更後の証明書:\n"
967 "%s\n"
968 "\n"
969 "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
971 #: src/common/string_match.c:79
972 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
973 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
975 #: src/common/utils.c:342
976 #, c-format
977 msgid "%dB"
978 msgstr "%dB"
980 #: src/common/utils.c:344
981 #, c-format
982 msgid "%.1fKB"
983 msgstr "%.1fKB"
985 #: src/common/utils.c:346
986 #, c-format
987 msgid "%.2fMB"
988 msgstr "%.2fMB"
990 #: src/common/utils.c:348
991 #, c-format
992 msgid "%.2fGB"
993 msgstr "%.2fGB"
995 #: src/compose.c:505
996 msgid "/_Add..."
997 msgstr "/追加(_A)..."
999 #: src/compose.c:506
1000 msgid "/_Remove"
1001 msgstr "/削除(_R)"
1003 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
1004 msgid "/_Properties..."
1005 msgstr "/プロパティ(_P)..."
1007 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
1008 msgid "/_Message"
1009 msgstr "/メッセージ(_M)"
1011 #: src/compose.c:514
1012 msgid "/_Message/_Send"
1013 msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
1015 #: src/compose.c:516
1016 msgid "/_Message/Send _later"
1017 msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
1019 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
1020 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
1021 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1022 #: src/messageview.c:290
1023 msgid "/_Message/---"
1024 msgstr "/メッセージ(_M)/---"
1026 #: src/compose.c:519
1027 msgid "/_Message/_Attach file"
1028 msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを添付(_A)"
1030 #: src/compose.c:520
1031 msgid "/_Message/_Insert file"
1032 msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを挿入(_I)"
1034 #: src/compose.c:521
1035 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1036 msgstr "/メッセージ(_M)/署名を挿入(_g)"
1038 #: src/compose.c:523
1039 msgid "/_Message/_Save"
1040 msgstr "/メッセージ(_M)/保存(_S)"
1042 #: src/compose.c:526
1043 msgid "/_Message/_Close"
1044 msgstr "/メッセージ(_M)/閉じる(_C)"
1046 #: src/compose.c:529
1047 msgid "/_Edit/_Undo"
1048 msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1050 #: src/compose.c:530
1051 msgid "/_Edit/_Redo"
1052 msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1054 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1055 #: src/messageview.c:165
1056 msgid "/_Edit/---"
1057 msgstr "/編集(_E)/---"
1059 #: src/compose.c:532
1060 msgid "/_Edit/Cu_t"
1061 msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1063 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1064 msgid "/_Edit/_Copy"
1065 msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
1067 #: src/compose.c:534
1068 msgid "/_Edit/_Paste"
1069 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
1071 #: src/compose.c:535
1072 #, fuzzy
1073 msgid "/_Edit/Special paste"
1074 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
1076 #: src/compose.c:536
1077 #, fuzzy
1078 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1079 msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
1081 #: src/compose.c:538
1082 #, fuzzy
1083 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1084 msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
1086 #: src/compose.c:540
1087 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1088 msgstr ""
1090 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1091 msgid "/_Edit/Select _all"
1092 msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
1094 #: src/compose.c:543
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1096 msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
1098 #: src/compose.c:544
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1100 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
1102 #: src/compose.c:549
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1104 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
1106 #: src/compose.c:554
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1108 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
1110 #: src/compose.c:559
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1112 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
1114 #: src/compose.c:564
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1116 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
1118 #: src/compose.c:569
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1120 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
1122 #: src/compose.c:574
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1124 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
1126 #: src/compose.c:579
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1128 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
1130 #: src/compose.c:584
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1132 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
1134 #: src/compose.c:589
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1136 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
1138 #: src/compose.c:594
1139 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1140 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
1142 #: src/compose.c:599
1143 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1144 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
1146 #: src/compose.c:604
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1148 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
1150 #: src/compose.c:609
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1152 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
1154 #: src/compose.c:614
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1156 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
1158 #: src/compose.c:620
1159 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1160 msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
1162 #: src/compose.c:622
1163 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1164 msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
1166 #: src/compose.c:624
1167 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1168 msgstr "/編集(_E)/自動改行(_o)"
1170 #: src/compose.c:626
1171 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1172 msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
1174 #: src/compose.c:629
1175 msgid "/_Spelling"
1176 msgstr "/スペルチェック(_S)"
1178 #: src/compose.c:630
1179 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1180 msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
1182 #: src/compose.c:632
1183 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1184 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
1186 #: src/compose.c:634
1187 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1188 msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
1190 #: src/compose.c:636
1191 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1192 msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
1194 #: src/compose.c:639
1195 msgid "/_Options"
1196 msgstr "/オプション(_O)"
1198 #: src/compose.c:640
1199 msgid "/_Options/Privacy System"
1200 msgstr "/オプション(_O)/プライバシーシステム"
1202 #: src/compose.c:641
1203 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1204 msgstr "/オプション(_O)/プライバシシステム/None"
1206 #: src/compose.c:642
1207 msgid "/_Options/Si_gn"
1208 msgstr "/オプション(_O)/署名(_g)"
1210 #: src/compose.c:643
1211 msgid "/_Options/_Encrypt"
1212 msgstr "/オプション(_O)/暗号化(_E)"
1214 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1215 msgid "/_Options/---"
1216 msgstr "/オプション(_O)/---"
1218 #: src/compose.c:645
1219 msgid "/_Options/_Priority"
1220 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)"
1222 #: src/compose.c:646
1223 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1224 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最高(_H)"
1226 #: src/compose.c:647
1227 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1228 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/高(_g)"
1230 #: src/compose.c:648
1231 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1232 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/通常(_N)"
1234 #: src/compose.c:649
1235 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1236 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/低(_w)"
1238 #: src/compose.c:650
1239 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1240 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最低(_L)"
1242 #: src/compose.c:652
1243 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1244 msgstr "/オプション(_O)/受取り確認を要求(_R)"
1246 #: src/compose.c:654
1247 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1248 msgstr "/オプション(_O)/リファレンス削除(_v)"
1250 #: src/compose.c:661
1251 msgid "/_Options/Character _encoding"
1252 msgstr ""
1254 #: src/compose.c:662
1255 #, fuzzy
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1257 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
1259 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1260 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1261 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1263 msgstr ""
1265 #: src/compose.c:666
1266 #, fuzzy
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1268 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
1270 #: src/compose.c:668
1271 #, fuzzy
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1273 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
1275 #: src/compose.c:672
1276 #, fuzzy
1277 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1278 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
1280 #: src/compose.c:674
1281 #, fuzzy
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1283 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
1285 #: src/compose.c:676
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1287 msgstr ""
1289 #: src/compose.c:680
1290 #, fuzzy
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1292 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
1294 #: src/compose.c:684
1295 #, fuzzy
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1297 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
1299 #: src/compose.c:686
1300 #, fuzzy
1301 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1302 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
1304 #: src/compose.c:690
1305 #, fuzzy
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1307 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1309 #: src/compose.c:694
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1311 msgstr ""
1313 #: src/compose.c:696
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1315 msgstr ""
1317 #: src/compose.c:700
1318 #, fuzzy
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1320 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1322 #: src/compose.c:704
1323 #, fuzzy
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1325 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
1327 #: src/compose.c:706
1328 #, fuzzy
1329 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1330 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
1332 #: src/compose.c:708
1333 #, fuzzy
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1335 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
1337 #: src/compose.c:710
1338 #, fuzzy
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1340 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
1342 #: src/compose.c:714
1343 #, fuzzy
1344 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1345 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
1347 #: src/compose.c:718
1348 #, fuzzy
1349 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1350 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1352 #: src/compose.c:720
1353 #, fuzzy
1354 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1355 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
1357 #: src/compose.c:722
1358 #, fuzzy
1359 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1360 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
1362 #: src/compose.c:724
1363 #, fuzzy
1364 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1365 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
1367 #: src/compose.c:728
1368 #, fuzzy
1369 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1370 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
1372 #: src/compose.c:732
1373 #, fuzzy
1374 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1375 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
1377 #: src/compose.c:734
1378 #, fuzzy
1379 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1380 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
1382 #: src/compose.c:738
1383 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1384 msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
1386 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1387 msgid "/_Tools/_Address book"
1388 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1390 #: src/compose.c:740
1391 msgid "/_Tools/_Template"
1392 msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1394 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1395 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1396 msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
1398 #: src/compose.c:1437
1399 msgid "Fw: multiple emails"
1400 msgstr ""
1402 #: src/compose.c:1773
1403 msgid "Reply-To:"
1404 msgstr "返信先:"
1406 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1407 #: src/headerview.c:54
1408 msgid "Newsgroups:"
1409 msgstr "ニュースグループ:"
1411 #: src/compose.c:1779
1412 msgid "Followup-To:"
1413 msgstr "Followup-To:"
1415 #: src/compose.c:2169
1416 msgid "Quote mark format error."
1417 msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
1419 #: src/compose.c:2185
1420 msgid "Message reply/forward format error."
1421 msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
1423 #: src/compose.c:2726
1424 #, c-format
1425 msgid "File %s is empty."
1426 msgstr "ファイル %s は空です。"
1428 #: src/compose.c:2730
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't read %s."
1431 msgstr "%s を作成できません。"
1433 #: src/compose.c:2757
1434 #, c-format
1435 msgid "Message: %s"
1436 msgstr "メッセージ: %s"
1438 #: src/compose.c:3523
1439 msgid " [Edited]"
1440 msgstr " [更新]"
1442 #: src/compose.c:3529
1443 #, c-format
1444 msgid "%s - Compose message%s"
1445 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1447 #: src/compose.c:3532
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1450 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1452 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1453 msgid ""
1454 "Account for sending mail is not specified.\n"
1455 "Please select a mail account before sending."
1456 msgstr ""
1457 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1458 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1460 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1461 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1462 #: src/toolbar.c:434
1463 msgid "Send"
1464 msgstr "送信"
1466 #: src/compose.c:3660
1467 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1468 msgstr ""
1470 #: src/compose.c:3688
1471 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1472 msgstr ""
1474 #: src/compose.c:3702
1475 msgid "Recipient is not specified."
1476 msgstr "宛先が指定されていません。"
1478 #: src/compose.c:3715
1479 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1480 msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
1482 #: src/compose.c:3741
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "Could not queue message for sending:\n"
1486 "\n"
1487 "Charset conversion failed."
1488 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1490 #: src/compose.c:3744
1491 #, fuzzy
1492 msgid ""
1493 "Could not queue message for sending:\n"
1494 "\n"
1495 "Signature failed."
1496 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1498 #: src/compose.c:3747
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid ""
1501 "Could not queue message for sending:\n"
1502 "\n"
1503 "%s."
1504 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1506 #: src/compose.c:3749
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Could not queue message for sending."
1509 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1511 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1512 msgid ""
1513 "The message was queued but could not be sent.\n"
1514 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1515 msgstr ""
1516 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
1517 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
1518 "さい。"
1520 #: src/compose.c:4105
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid ""
1523 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1524 "to the specified %s charset.\n"
1525 "Send it as %s?"
1526 msgstr ""
1527 "メッセージの文字コードセットを\n"
1528 "%sから%sに変換できません。\n"
1529 "本当に送信しますか?"
1531 #: src/compose.c:4158
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1535 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1536 "\n"
1537 "Send it anyway?"
1538 msgstr ""
1540 #: src/compose.c:4335
1541 msgid "No account for sending mails available!"
1542 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
1544 #: src/compose.c:4345
1545 msgid "No account for posting news available!"
1546 msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
1548 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1549 msgid "From:"
1550 msgstr "差出人:"
1552 #: src/compose.c:5121
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Mime type"
1555 msgstr "MIME タイプ"
1557 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1559 #: src/summaryview.c:471
1560 msgid "Size"
1561 msgstr "サイズ"
1563 #: src/compose.c:5187
1564 msgid "Save Message to "
1565 msgstr "メッセージ保存先 "
1567 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1568 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1569 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1571 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1572 #, fuzzy
1573 msgid "_Browse"
1574 msgstr "茶"
1576 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1577 msgid "MIME type"
1578 msgstr "MIME タイプ"
1580 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1581 #: src/prefs_matcher.c:154
1582 msgid "Header"
1583 msgstr "ヘッダ"
1585 #: src/compose.c:5424
1586 msgid "Attachments"
1587 msgstr "添付"
1589 #: src/compose.c:5426
1590 msgid "Others"
1591 msgstr "その他"
1593 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1594 #: src/summary_search.c:225
1595 msgid "Subject:"
1596 msgstr "件名:"
1598 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1599 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1600 #: src/summaryview.c:4450
1601 msgid "None"
1602 msgstr "なし"
1604 #: src/compose.c:5635
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Spell checker could not be started.\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 "スペルチェッカを開始できません。\n"
1611 "%s"
1613 #: src/compose.c:5870
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1617 "encrypt this message."
1618 msgstr ""
1620 #: src/compose.c:6303
1621 msgid "Invalid MIME type."
1622 msgstr "無効な MIME タイプです。"
1624 #: src/compose.c:6321
1625 msgid "File doesn't exist or is empty."
1626 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1628 #: src/compose.c:6394
1629 msgid "Properties"
1630 msgstr "プロパティ"
1632 #: src/compose.c:6445
1633 msgid "Encoding"
1634 msgstr "エンコーディング"
1636 #: src/compose.c:6470
1637 msgid "Path"
1638 msgstr "パス"
1640 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1641 msgid "File name"
1642 msgstr "ファイル名"
1644 #: src/compose.c:6655
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "The external editor is still working.\n"
1648 "Force terminating the process?\n"
1649 "process group id: %d"
1650 msgstr ""
1651 "外部エディタが動作中です。\n"
1652 "プロセスを強制終了しますか?\n"
1653 "プロセスグループID: %d"
1655 #: src/compose.c:6697
1656 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1657 msgstr ""
1659 #: src/compose.c:6982
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid ""
1662 "Could not queue message:\n"
1663 "\n"
1664 "%s."
1665 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1667 #: src/compose.c:7064
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Could not save draft."
1670 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
1672 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1673 msgid "Select file"
1674 msgstr "ファイルの選択"
1676 #: src/compose.c:7168
1677 #, c-format
1678 msgid "File '%s' could not be read."
1679 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
1681 #: src/compose.c:7170
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "File '%s' contained invalid characters\n"
1685 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1686 msgstr ""
1687 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
1688 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
1690 #: src/compose.c:7218
1691 msgid "Discard message"
1692 msgstr "メッセージの破棄"
1694 #: src/compose.c:7219
1695 #, fuzzy
1696 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1697 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
1699 #: src/compose.c:7220
1700 #, fuzzy
1701 msgid "_Discard"
1702 msgstr "破棄"
1704 #: src/compose.c:7220
1705 #, fuzzy
1706 msgid "_Save to Drafts"
1707 msgstr "草稿へ"
1709 #: src/compose.c:7264
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1712 msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
1714 #: src/compose.c:7266
1715 msgid "Apply template"
1716 msgstr "テンプレート適用"
1718 #: src/compose.c:7267
1719 #, fuzzy
1720 msgid "_Replace"
1721 msgstr "置換"
1723 #: src/compose.c:7267
1724 #, fuzzy
1725 msgid "_Insert"
1726 msgstr "挿入"
1728 #: src/crash.c:142
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1731 msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
1733 #: src/crash.c:188
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1736 msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
1738 #: src/crash.c:204
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "%s.\n"
1742 "Please file a bug report and include the information below."
1743 msgstr ""
1744 "%s.\n"
1745 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
1747 #: src/crash.c:209
1748 msgid "Debug log"
1749 msgstr "デバッグログ"
1751 #: src/crash.c:246
1752 msgid "Close"
1753 msgstr "閉じる"
1755 #: src/crash.c:251
1756 msgid "Save..."
1757 msgstr "保存..."
1759 #: src/crash.c:256
1760 msgid "Create bug report"
1761 msgstr "バグレポートを作成"
1763 #: src/crash.c:303
1764 msgid "Save crash information"
1765 msgstr "クラッシュ情報を保存"
1767 #: src/editaddress.c:153
1768 msgid "Add New Person"
1769 msgstr "新規個人を追加"
1771 #: src/editaddress.c:154
1772 msgid "Edit Person Details"
1773 msgstr "個人情報の詳細編集"
1775 #: src/editaddress.c:316
1776 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1777 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
1779 #: src/editaddress.c:490
1780 msgid "A Name and Value must be supplied."
1781 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
1783 #: src/editaddress.c:560
1784 msgid "Edit Person Data"
1785 msgstr "個人データ編集"
1787 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1788 #: src/ldif.c:858
1789 msgid "Display Name"
1790 msgstr "表示名"
1792 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1793 msgid "Last Name"
1794 msgstr "姓"
1796 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1797 msgid "First Name"
1798 msgstr "名"
1800 #: src/editaddress.c:683
1801 msgid "Nickname"
1802 msgstr "ニックネーム"
1804 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1805 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1806 #: src/ldif.c:874
1807 msgid "E-Mail Address"
1808 msgstr "電子メール アドレス"
1810 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1811 msgid "Alias"
1812 msgstr "別名"
1814 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1815 #: src/prefs_matcher.c:490
1816 msgid "Value"
1817 msgstr "内容"
1819 #: src/editaddress.c:1070
1820 #, fuzzy
1821 msgid "User Data"
1822 msgstr "ユーザID"
1824 #: src/editaddress.c:1071
1825 #, fuzzy
1826 msgid "E-Mail Addresses"
1827 msgstr "電子メール アドレス"
1829 #: src/editaddress.c:1072
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Other Attributes"
1832 msgstr "ユーザ属性"
1834 #: src/editbook.c:113
1835 msgid "File appears to be Ok."
1836 msgstr "このファイルの形式は正常です。"
1838 #: src/editbook.c:116
1839 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1840 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
1842 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1843 msgid "Could not read file."
1844 msgstr "ファイルを読み込めません。"
1846 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1847 msgid "Edit Addressbook"
1848 msgstr "アドレス帳編集"
1850 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1851 msgid " Check File "
1852 msgstr " ファイルをチェック"
1854 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1855 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1856 msgid "File"
1857 msgstr "ファイル"
1859 #: src/editbook.c:285
1860 msgid "Add New Addressbook"
1861 msgstr "新規アドレス帳を追加"
1863 #: src/editgroup.c:103
1864 msgid "A Group Name must be supplied."
1865 msgstr "グループ名が必要です。"
1867 #: src/editgroup.c:286
1868 msgid "Edit Group Data"
1869 msgstr "グループデータの編集"
1871 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1872 msgid "Group Name"
1873 msgstr "グループ名"
1875 #: src/editgroup.c:333
1876 msgid "Addresses in Group"
1877 msgstr "グループのアドレス"
1879 #: src/editgroup.c:335
1880 msgid " -> "
1881 msgstr " -> "
1883 #: src/editgroup.c:362
1884 msgid " <- "
1885 msgstr " <- "
1887 #: src/editgroup.c:364
1888 msgid "Available Addresses"
1889 msgstr "使用可能なメールアドレス"
1891 #: src/editgroup.c:425
1892 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1893 msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
1895 #: src/editgroup.c:473
1896 msgid "Edit Group Details"
1897 msgstr "グループ詳細を編集"
1899 #: src/editgroup.c:476
1900 msgid "Add New Group"
1901 msgstr "新規グループを追加"
1903 #: src/editgroup.c:526
1904 msgid "Edit folder"
1905 msgstr "フォルダの編集"
1907 #: src/editgroup.c:526
1908 msgid "Input the new name of folder:"
1909 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1911 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1912 msgid "New folder"
1913 msgstr "新規フォルダ"
1915 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1916 msgid "Input the name of new folder:"
1917 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
1919 #: src/editjpilot.c:200
1920 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1921 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
1923 #: src/editjpilot.c:212
1924 msgid "Select JPilot File"
1925 msgstr "JPilotファイルを選択"
1927 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1928 msgid "Edit JPilot Entry"
1929 msgstr "JPilotエントリを編集"
1931 #: src/editjpilot.c:294
1932 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1933 msgstr "追加のメールアドレス項目"
1935 #: src/editjpilot.c:385
1936 msgid "Add New JPilot Entry"
1937 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
1939 #: src/editldap_basedn.c:143
1940 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1941 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
1943 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1944 msgid "Hostname"
1945 msgstr "ホスト名"
1947 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1948 msgid "Port"
1949 msgstr "ポート"
1951 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1952 msgid "Search Base"
1953 msgstr "ベースを検索"
1955 #: src/editldap_basedn.c:204
1956 msgid "Available Search Base(s)"
1957 msgstr "利用可能な検索ベース"
1959 #: src/editldap_basedn.c:294
1960 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1961 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
1963 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1964 msgid "Could not connect to server"
1965 msgstr "サーバーに接続できません"
1967 #: src/editldap.c:148
1968 msgid "A Name must be supplied."
1969 msgstr "名前が必要です。"
1971 #: src/editldap.c:160
1972 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1973 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
1975 #: src/editldap.c:173
1976 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1977 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
1979 #: src/editldap.c:264
1980 msgid "Connected successfully to server"
1981 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
1983 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1984 msgid "Edit LDAP Server"
1985 msgstr "LDAPサーバーを編集"
1987 #: src/editldap.c:408
1988 msgid "A name that you wish to call the server."
1989 msgstr "コールするサーバーの名前。"
1991 #: src/editldap.c:423
1992 #, fuzzy
1993 msgid ""
1994 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1995 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1996 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1997 "computer as Sylpheed-Claws."
1998 msgstr ""
1999 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
2000 "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
2001 "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
2002 "す。"
2004 #: src/editldap.c:447
2005 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2006 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2008 #: src/editldap.c:451
2009 msgid " Check Server "
2010 msgstr " サーバを確認 "
2012 #: src/editldap.c:456
2013 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2014 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2016 #: src/editldap.c:471
2017 msgid ""
2018 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2019 "Examples include:\n"
2020 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2021 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2022 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2023 msgstr ""
2024 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2025 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2026 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2027 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2029 #: src/editldap.c:484
2030 msgid ""
2031 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2032 "server."
2033 msgstr ""
2034 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2036 #: src/editldap.c:535
2037 msgid "Search Attributes"
2038 msgstr "属性を検索"
2040 #: src/editldap.c:545
2041 msgid ""
2042 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2043 "find a name or address."
2044 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2046 #: src/editldap.c:549
2047 msgid " Defaults "
2048 msgstr " デフォルト "
2050 #: src/editldap.c:554
2051 msgid ""
2052 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2053 "names and addresses during a name or address search process."
2054 msgstr ""
2055 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2056 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2058 #: src/editldap.c:561
2059 msgid "Max Query Age (secs)"
2060 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2062 #: src/editldap.c:577
2063 msgid ""
2064 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2065 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2066 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2067 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2068 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2069 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2070 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2071 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2072 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2073 "more memory to cache results."
2074 msgstr ""
2075 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2076 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2077 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2078 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2079 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2080 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2081 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2082 "り多くのメモリを要します。"
2084 #: src/editldap.c:595
2085 msgid "Include server in dynamic search"
2086 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2088 #: src/editldap.c:601
2089 msgid ""
2090 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2091 "address completion."
2092 msgstr ""
2093 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2094 "サーバーを含めます。"
2096 #: src/editldap.c:608
2097 msgid "Match names 'containing' search term"
2098 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2100 #: src/editldap.c:614
2101 msgid ""
2102 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2103 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2104 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2105 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2106 "searches against other address interfaces."
2107 msgstr ""
2108 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2109 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2110 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2111 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2113 #: src/editldap.c:669
2114 msgid "Bind DN"
2115 msgstr "バインド用DN"
2117 #: src/editldap.c:679
2118 msgid ""
2119 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2120 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2121 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2122 "performing a search."
2123 msgstr ""
2124 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
2125 "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
2126 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
2127 "します。"
2129 #: src/editldap.c:687
2130 msgid "Bind Password"
2131 msgstr "バインド用パスワード"
2133 #: src/editldap.c:698
2134 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2135 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2137 #: src/editldap.c:704
2138 msgid "Timeout (secs)"
2139 msgstr "タイムアウト"
2141 #: src/editldap.c:719
2142 msgid "The timeout period in seconds."
2143 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2145 #: src/editldap.c:723
2146 msgid "Maximum Entries"
2147 msgstr "最大エントリ数"
2149 #: src/editldap.c:738
2150 msgid ""
2151 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2152 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2154 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2155 msgid "Basic"
2156 msgstr "基本"
2158 #: src/editldap.c:755
2159 msgid "Search"
2160 msgstr "検索"
2162 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2163 msgid "Extended"
2164 msgstr "拡張"
2166 #: src/editldap.c:972
2167 msgid "Add New LDAP Server"
2168 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2170 #: src/editvcard.c:104
2171 msgid "File does not appear to be vCard format."
2172 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2174 #: src/editvcard.c:116
2175 msgid "Select vCard File"
2176 msgstr "vCardファイルを選択"
2178 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2179 msgid "Edit vCard Entry"
2180 msgstr "vCardエントリを編集"
2182 #: src/editvcard.c:271
2183 msgid "Add New vCard Entry"
2184 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2186 #: src/exphtmldlg.c:112
2187 msgid "Please specify output directory and file to create."
2188 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2190 #: src/exphtmldlg.c:115
2191 msgid "Select stylesheet and formatting."
2192 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2194 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2195 msgid "File exported successfully."
2196 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2198 #: src/exphtmldlg.c:183
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "HTML Output Directory '%s'\n"
2202 "does not exist. OK to create new directory?"
2203 msgstr ""
2204 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2205 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2207 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2208 msgid "Create Directory"
2209 msgstr "ディレクトリを作成"
2211 #: src/exphtmldlg.c:195
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2218 "%s"
2220 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2221 msgid "Failed to Create Directory"
2222 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2224 #: src/exphtmldlg.c:244
2225 msgid "Error creating HTML file"
2226 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2228 #: src/exphtmldlg.c:330
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Select HTML output file"
2231 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2233 #: src/exphtmldlg.c:394
2234 msgid "HTML Output File"
2235 msgstr "HTML出力ファイル"
2237 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2238 #: src/importldif.c:682
2239 #, fuzzy
2240 msgid "B_rowse"
2241 msgstr "茶"
2243 #: src/exphtmldlg.c:455
2244 msgid "Stylesheet"
2245 msgstr "スタイルシート"
2247 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2248 msgid "Default"
2249 msgstr "デフォルト"
2251 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2252 msgid "Full"
2253 msgstr "完全"
2255 #: src/exphtmldlg.c:480
2256 msgid "Custom"
2257 msgstr "カスタム"
2259 #: src/exphtmldlg.c:486
2260 msgid "Custom-2"
2261 msgstr "カスタム-2"
2263 #: src/exphtmldlg.c:492
2264 msgid "Custom-3"
2265 msgstr "カスタム-3"
2267 #: src/exphtmldlg.c:498
2268 msgid "Custom-4"
2269 msgstr "カスタム-4"
2271 #: src/exphtmldlg.c:512
2272 msgid "Full Name Format"
2273 msgstr "フルネームの形式"
2275 #: src/exphtmldlg.c:519
2276 msgid "First Name, Last Name"
2277 msgstr "名前, 名字"
2279 #: src/exphtmldlg.c:525
2280 msgid "Last Name, First Name"
2281 msgstr "名字, 名前"
2283 #: src/exphtmldlg.c:539
2284 msgid "Color Banding"
2285 msgstr "色範囲指定"
2287 #: src/exphtmldlg.c:545
2288 msgid "Format E-Mail Links"
2289 msgstr "メールリンク形式"
2291 #: src/exphtmldlg.c:551
2292 msgid "Format User Attributes"
2293 msgstr "ユーザ属性形式"
2295 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2296 msgid "File Name :"
2297 msgstr "ファイル名 :"
2299 #: src/exphtmldlg.c:616
2300 msgid "Open with Web Browser"
2301 msgstr "Webブラウザで開く"
2303 #: src/exphtmldlg.c:648
2304 msgid "Export Address Book to HTML File"
2305 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
2307 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2308 msgid "File Info"
2309 msgstr "ファイル情報"
2311 #: src/exphtmldlg.c:715
2312 msgid "Format"
2313 msgstr "フォーマット"
2315 #: src/expldifdlg.c:111
2316 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2317 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
2319 #: src/expldifdlg.c:114
2320 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2321 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
2323 #: src/expldifdlg.c:190
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2327 "does not exist. OK to create new directory?"
2328 msgstr ""
2329 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
2330 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
2332 #: src/expldifdlg.c:202
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
2339 "%s"
2341 #: src/expldifdlg.c:247
2342 msgid "Suffix was not supplied"
2343 msgstr "接尾辞が指定されていません"
2345 #: src/expldifdlg.c:249
2346 msgid ""
2347 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2348 "you wish to proceed without a suffix?"
2349 msgstr ""
2350 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
2351 "よろしいですか?"
2353 #: src/expldifdlg.c:267
2354 msgid "Error creating LDIF file"
2355 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
2357 #: src/expldifdlg.c:342
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Select LDIF output file"
2360 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
2362 #: src/expldifdlg.c:406
2363 msgid "LDIF Output File"
2364 msgstr "LDIF出力ファイル"
2366 #: src/expldifdlg.c:467
2367 msgid "Suffix"
2368 msgstr "接尾辞"
2370 #: src/expldifdlg.c:479
2371 msgid ""
2372 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2373 "entry. Examples include:\n"
2374 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2375 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2376 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2377 msgstr ""
2378 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
2379 "す。例:\n"
2380 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2381 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2382 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2384 #: src/expldifdlg.c:488
2385 msgid "Relative DN"
2386 msgstr "相対DN"
2388 #: src/expldifdlg.c:495
2389 msgid "Unique ID"
2390 msgstr "ユニークID"
2392 #: src/expldifdlg.c:503
2393 msgid ""
2394 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2395 "to:\n"
2396 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2397 msgstr ""
2398 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2399 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
2401 #: src/expldifdlg.c:516
2402 msgid ""
2403 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2404 "similar to:\n"
2405 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2406 msgstr ""
2407 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2408 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
2410 #: src/expldifdlg.c:529
2411 msgid ""
2412 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2413 "is formatted similar to:\n"
2414 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2415 msgstr ""
2416 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2417 "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
2418 "際に使用されます"
2420 #: src/expldifdlg.c:543
2421 msgid ""
2422 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2423 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2424 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2425 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2426 "available RDN options that will be used to create the DN."
2427 msgstr ""
2428 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
2429 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
2430 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
2431 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
2433 #: src/expldifdlg.c:556
2434 msgid "Use DN attribute if present in data"
2435 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
2437 #: src/expldifdlg.c:563
2438 msgid ""
2439 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2440 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2441 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2442 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2443 msgstr ""
2444 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
2445 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
2446 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
2447 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
2449 #: src/expldifdlg.c:574
2450 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2451 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
2453 #: src/expldifdlg.c:581
2454 msgid ""
2455 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2456 "option to ignore these records."
2457 msgstr ""
2458 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
2459 "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
2461 #: src/expldifdlg.c:669
2462 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2463 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
2465 #: src/expldifdlg.c:736
2466 msgid "Distguished Name"
2467 msgstr "識別名"
2469 #: src/export.c:143
2470 msgid "Export"
2471 msgstr "エクスポート"
2473 #: src/export.c:162
2474 msgid "Specify target folder and mbox file."
2475 msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2477 #: src/export.c:172
2478 msgid "Source dir:"
2479 msgstr "エクスポート元"
2481 #: src/export.c:177
2482 msgid "Exporting file:"
2483 msgstr "エクスポートファイル:"
2485 #: src/export.c:235
2486 msgid "Select exporting file"
2487 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2489 #: src/exporthtml.c:805
2490 msgid "Full Name"
2491 msgstr "フルネーム"
2493 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2494 msgid "Attributes"
2495 msgstr "属性"
2497 #: src/exporthtml.c:1010
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2500 msgstr "Sylpheedアドレス帳"
2502 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2503 msgid "Name already exists but is not a directory."
2504 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
2506 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2507 msgid "No permissions to create directory."
2508 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
2510 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2511 msgid "Name is too long."
2512 msgstr "名前が長過ぎます。"
2514 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2515 msgid "Not specified."
2516 msgstr "指定されていません。"
2518 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2519 msgid "Inbox"
2520 msgstr "受信箱"
2522 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2523 msgid "Sent"
2524 msgstr "送信済み"
2526 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2527 msgid "Queue"
2528 msgstr "送信待ち"
2530 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2531 #: src/toolbar.c:483
2532 msgid "Trash"
2533 msgstr "ごみ箱"
2535 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2536 msgid "Drafts"
2537 msgstr "草稿"
2539 #: src/folder.c:1493
2540 #, c-format
2541 msgid "Processing (%s)...\n"
2542 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
2544 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Filtering messages...\n"
2547 msgstr "メッセージを送信中..."
2549 #: src/folder.c:2321
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2552 msgstr "全てのメッセージを選択中..."
2554 #: src/folder.c:2609
2555 #, c-format
2556 msgid "Moving %s to %s...\n"
2557 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
2559 #: src/folder.c:3512
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Processing messages..."
2562 msgstr "処理中 (%s)..."
2564 #: src/foldersel.c:218
2565 msgid "Select folder"
2566 msgstr "フォルダの選択"
2568 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2569 msgid "NewFolder"
2570 msgstr "新規フォルダ"
2572 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2575 msgstr "`%c' はフォルダ名に含めることができません"
2577 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2578 #: src/mh_gtk.c:245
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "The folder '%s' already exists."
2581 msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
2583 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Can't create the folder '%s'."
2586 msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
2588 #: src/folderview.c:281
2589 #, fuzzy
2590 msgid "/Mark all re_ad"
2591 msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
2593 #: src/folderview.c:282
2594 msgid "/_Search folder..."
2595 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
2597 #: src/folderview.c:284
2598 #, fuzzy
2599 msgid "/Process_ing..."
2600 msgstr "/処理(_o)..."
2602 #: src/folderview.c:288
2603 msgid "/------"
2604 msgstr "/------"
2606 #: src/folderview.c:289
2607 #, fuzzy
2608 msgid "/Empty _trash..."
2609 msgstr "/ごみ箱を空にする..."
2611 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2612 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2613 #: src/prefs_matcher.c:726
2614 msgid "New"
2615 msgstr "新着"
2617 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2618 msgid "Unread"
2619 msgstr "未読"
2621 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2622 msgid "#"
2623 msgstr "#"
2625 #: src/folderview.c:660
2626 msgid "Setting folder info..."
2627 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2629 #: src/folderview.c:713
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Mark all as read"
2632 msgstr "既読としてマーク"
2634 #: src/folderview.c:714
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2637 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
2639 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2640 #, c-format
2641 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2642 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2644 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2645 #, c-format
2646 msgid "Scanning folder %s ..."
2647 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2649 #: src/folderview.c:959
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Rebuild folder tree"
2652 msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
2654 #: src/folderview.c:960
2655 msgid ""
2656 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2657 msgstr ""
2659 #: src/folderview.c:970
2660 msgid "Rebuilding folder tree..."
2661 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2663 #: src/folderview.c:972
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Scanning folder tree..."
2666 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2668 #: src/folderview.c:1062
2669 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2670 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
2672 #: src/folderview.c:1885
2673 #, c-format
2674 msgid "Opening Folder %s..."
2675 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
2677 #: src/folderview.c:1897
2678 msgid "Folder could not be opened."
2679 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
2681 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2682 msgid "Empty trash"
2683 msgstr "ごみ箱を空にする"
2685 #: src/folderview.c:2045
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Delete all messages in trash?"
2688 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
2690 #: src/folderview.c:2127
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2693 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
2695 #: src/folderview.c:2130
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Move folder"
2698 msgstr "フォルダに保存"
2700 #: src/folderview.c:2142
2701 #, c-format
2702 msgid "Moving %s to %s..."
2703 msgstr "%s を %s に移動しています..."
2705 #: src/folderview.c:2171
2706 msgid "Source and destination are the same."
2707 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
2709 #: src/folderview.c:2174
2710 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2711 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
2713 #: src/folderview.c:2177
2714 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2715 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
2717 #: src/folderview.c:2180
2718 msgid "Move failed!"
2719 msgstr "移動失敗!"
2721 #: src/folderview.c:2216
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Processing configuration for folder %s"
2724 msgstr "処理設定"
2726 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2727 #: src/toolbar.c:175
2728 msgid "Print"
2729 msgstr "印刷"
2731 #: src/gedit-print.c:244
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Preparing pages..."
2734 msgstr "処理中 (%s)..."
2736 #: src/gedit-print.c:271
2737 #, c-format
2738 msgid "Rendering page %d of %d..."
2739 msgstr ""
2741 #: src/gedit-print.c:273
2742 #, c-format
2743 msgid "Printing page %d of %d..."
2744 msgstr ""
2746 #: src/gedit-print.c:295
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Print preview"
2749 msgstr "プレビュー"
2751 #: src/gedit-print.c:451
2752 msgid "Page %N of %Q"
2753 msgstr ""
2755 #: src/grouplistdialog.c:173
2756 msgid "Newsgroup subscription"
2757 msgstr "ニュースグループ加入"
2759 #: src/grouplistdialog.c:189
2760 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2761 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
2763 #: src/grouplistdialog.c:195
2764 msgid "Find groups:"
2765 msgstr "グループ検索:"
2767 #: src/grouplistdialog.c:203
2768 msgid " Search "
2769 msgstr " 検索 "
2771 #: src/grouplistdialog.c:215
2772 msgid "Newsgroup name"
2773 msgstr "ニュースグループ名"
2775 #: src/grouplistdialog.c:216
2776 msgid "Messages"
2777 msgstr "メッセージ"
2779 #: src/grouplistdialog.c:217
2780 msgid "Type"
2781 msgstr "型"
2783 #: src/grouplistdialog.c:346
2784 msgid "moderated"
2785 msgstr "管理付き"
2787 #: src/grouplistdialog.c:348
2788 msgid "readonly"
2789 msgstr "読込み専用"
2791 #: src/grouplistdialog.c:350
2792 msgid "unknown"
2793 msgstr "不明"
2795 #: src/grouplistdialog.c:412
2796 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2797 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
2799 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2800 msgid "Done."
2801 msgstr "完了"
2803 #: src/grouplistdialog.c:477
2804 #, c-format
2805 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2806 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
2808 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2809 #, fuzzy
2810 msgid "/_Open with Web browser"
2811 msgstr "Webブラウザで開く"
2813 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2814 msgid "/Copy this _link"
2815 msgstr ""
2817 #: src/gtk/about.c:124
2818 #, fuzzy
2819 msgid "About Sylpheed-Claws"
2820 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
2822 #: src/gtk/about.c:185
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2826 "Operating System: %s %s (%s)"
2827 msgstr ""
2828 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2829 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2831 #: src/gtk/about.c:192
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2835 "Operating System: %s"
2836 msgstr ""
2837 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2838 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2840 #: src/gtk/about.c:199
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid ""
2843 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2844 "Operating System: unknown"
2845 msgstr ""
2846 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2847 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2849 #: src/gtk/about.c:212
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid ""
2852 "Compiled-in features:\n"
2853 "%s"
2854 msgstr "組み込まれている機能:%s"
2856 #: src/gtk/about.c:255
2857 msgid ""
2858 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2859 "and the Sylpheed-Claws team"
2860 msgstr ""
2862 #: src/gtk/about.c:298
2863 msgid ""
2864 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2865 "client.\n"
2866 "\n"
2867 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2868 msgstr ""
2870 #: src/gtk/about.c:304
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "\n"
2874 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2875 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2876 msgstr ""
2878 #: src/gtk/about.c:311
2879 msgid "\n"
2880 msgstr ""
2882 #: src/gtk/about.c:322
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Info"
2885 msgstr "いいえ"
2887 #: src/gtk/about.c:350
2888 #, fuzzy
2889 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2890 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
2892 #: src/gtk/about.c:367
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "Previous team members\n"
2896 msgstr ""
2898 #: src/gtk/about.c:384
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "The translation team\n"
2902 msgstr ""
2904 #: src/gtk/about.c:401
2905 msgid ""
2906 "\n"
2907 "Documentation team\n"
2908 msgstr ""
2910 #: src/gtk/about.c:418
2911 msgid ""
2912 "\n"
2913 "Logo\n"
2914 msgstr ""
2916 #: src/gtk/about.c:435
2917 #, fuzzy
2918 msgid ""
2919 "\n"
2920 "Icons\n"
2921 msgstr "アイコン"
2923 #: src/gtk/about.c:452
2924 msgid ""
2925 "\n"
2926 "Contributors\n"
2927 msgstr ""
2929 #: src/gtk/about.c:471
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Authors"
2932 msgstr "作者: "
2934 #: src/gtk/about.c:491
2935 msgid ""
2936 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2937 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2938 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2939 "version.\n"
2940 "\n"
2941 msgstr ""
2942 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2943 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2944 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2945 "version.\n"
2946 "\n"
2948 #: src/gtk/about.c:497
2949 msgid ""
2950 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2951 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2952 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2953 "more details.\n"
2954 "\n"
2955 msgstr ""
2956 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2957 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2958 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2959 "more details.\n"
2960 "\n"
2962 #: src/gtk/about.c:503
2963 #, fuzzy
2964 msgid ""
2965 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2966 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2967 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2968 "\n"
2969 msgstr ""
2970 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2971 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2972 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2974 #: src/gtk/about.c:517
2975 msgid ""
2976 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2977 "the OpenSSL Toolkit ("
2978 msgstr ""
2980 #: src/gtk/about.c:521
2981 msgid ").\n"
2982 msgstr ""
2984 #: src/gtk/about.c:533
2985 msgid "License"
2986 msgstr ""
2988 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2989 msgid "Orange"
2990 msgstr "オレンジ"
2992 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2993 msgid "Red"
2994 msgstr "赤"
2996 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2997 msgid "Pink"
2998 msgstr "ピンク"
3000 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3001 msgid "Sky blue"
3002 msgstr "スカイブルー"
3004 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3005 msgid "Blue"
3006 msgstr "青"
3008 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3009 msgid "Green"
3010 msgstr "緑"
3012 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3013 msgid "Brown"
3014 msgstr "茶"
3016 #: src/gtk/foldersort.c:141
3017 msgid "Set folder sortorder"
3018 msgstr "フォルダの並び順を変更"
3020 #: src/gtk/foldersort.c:153
3021 msgid ""
3022 "Move folders up or down to change\n"
3023 "the sort order in the folderview"
3024 msgstr ""
3025 "フォルダビューの並び順を変更するには\n"
3026 "フォルダを上下に移動してください"
3028 #: src/gtk/foldersort.c:213
3029 msgid "Folders"
3030 msgstr "フォルダ"
3032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Configuration"
3035 msgstr "/設定(_C)"
3037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3038 msgid "Configuration options for the print job"
3039 msgstr ""
3041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Source Buffer"
3044 msgstr "エクスポート元"
3046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3047 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3048 msgstr ""
3050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3051 msgid "Tabs Width"
3052 msgstr ""
3054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3055 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3056 msgstr ""
3058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Wrap Mode"
3061 msgstr "通常のモード"
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3064 msgid "Word wrapping mode"
3065 msgstr ""
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3068 msgid "Highlight"
3069 msgstr ""
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3072 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3073 msgstr ""
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Font"
3078 msgstr "フォント"
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3081 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3082 msgstr ""
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Font Description"
3087 msgstr "説明"
3089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3090 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3091 msgstr ""
3093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Numbers Font"
3096 msgstr "番号"
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3099 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3100 msgstr ""
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Font description to use for the line numbers"
3105 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3108 msgid "Print Line Numbers"
3109 msgstr ""
3111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3112 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3113 msgstr ""
3115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Print Header"
3118 msgstr "ヘッダ"
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3121 msgid "Whether to print a header in each page"
3122 msgstr ""
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3125 msgid "Print Footer"
3126 msgstr ""
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3129 msgid "Whether to print a footer in each page"
3130 msgstr ""
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3133 msgid "Header and Footer Font"
3134 msgstr ""
3136 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3137 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3138 msgstr ""
3140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3141 msgid "Header and Footer Font Description"
3142 msgstr ""
3144 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3145 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3146 msgstr ""
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3149 msgid "No dictionary selected."
3150 msgstr "辞書が選択されていません。"
3152 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3153 msgid "Normal Mode"
3154 msgstr "通常のモード"
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3157 msgid "Bad Spellers Mode"
3158 msgstr "不正なスペルモード"
3160 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3161 msgid "Unknown suggestion mode."
3162 msgstr "未知の修正候補モード"
3164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3165 msgid "No misspelled word found."
3166 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
3168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3169 msgid "Replace unknown word"
3170 msgstr "不明な単語を置換する"
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3173 #, c-format
3174 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3175 msgstr ""
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3178 #, fuzzy
3179 msgid ""
3180 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3181 "will learn from mistake.\n"
3182 msgstr ""
3183 "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
3184 "誤りから学習します。\n"
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3187 msgid "Fast Mode"
3188 msgstr "高速モード"
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3191 #, c-format
3192 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3193 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3196 msgid "Accept in this session"
3197 msgstr "このセッションでは採用"
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3200 msgid "Add to personal dictionary"
3201 msgstr "個人辞書に追加"
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3204 msgid "Replace with..."
3205 msgstr "置換..."
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3208 #, c-format
3209 msgid "Check with %s"
3210 msgstr "%sでチェック"
3212 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3213 msgid "(no suggestions)"
3214 msgstr "(修正候補なし)"
3216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3217 msgid "More..."
3218 msgstr "次..."
3220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3221 #, c-format
3222 msgid "Dictionary: %s"
3223 msgstr "辞書: %s"
3225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3226 #, c-format
3227 msgid "Use alternate (%s)"
3228 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
3230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3231 msgid "Check while typing"
3232 msgstr "入力中にチェック"
3234 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3235 msgid "Change dictionary"
3236 msgstr "辞書を変更"
3238 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3242 "%s"
3243 msgstr ""
3244 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
3245 "%s"
3247 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Has been replied to"
3250 msgstr "指定先に返信: "
3252 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Has been forwarded"
3255 msgstr "転送時"
3257 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Has attachment(s)"
3260 msgstr "添付"
3262 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3263 msgid "Digitally signed"
3264 msgstr ""
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Encrypted"
3269 msgstr "暗号化されたメッセージ"
3271 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Signed and has attachment(s)"
3274 msgstr "添付として転送"
3276 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3279 msgstr "添付として転送"
3281 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Marked"
3284 msgstr "マーク"
3286 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3287 msgid "Locked"
3288 msgstr "ロック"
3290 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3291 #, fuzzy
3292 msgid "In an ignored thread"
3293 msgstr "スレッドを無視"
3295 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Icon Legend"
3298 msgstr "アイコンテキスト"
3300 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3301 msgid ""
3302 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3303 "message:</span>"
3304 msgstr ""
3306 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3307 #, c-format
3308 msgid "Input password for %s on %s:"
3309 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
3311 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3312 msgid "Input password"
3313 msgstr "パスワードの入力"
3315 #: src/gtk/logwindow.c:87
3316 msgid "Protocol log"
3317 msgstr "プロトコルログ"
3319 #: src/gtk/logwindow.c:319
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Clear _Log"
3322 msgstr "クリア"
3324 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3325 msgid ""
3326 "\n"
3327 "\n"
3328 "Version: "
3329 msgstr ""
3331 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3332 msgid "Select Plugin to load"
3333 msgstr "ロードするプラグインを選択"
3335 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid ""
3338 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3339 "%s\n"
3340 msgstr ""
3341 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
3342 "%s"
3344 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3346 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3349 msgid "Plugins"
3350 msgstr "プラグイン"
3352 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3353 msgid "Description"
3354 msgstr "説明"
3356 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Load Plugin..."
3359 msgstr "プラグインをロード"
3361 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3362 msgid "Unload Plugin"
3363 msgstr "プラグインをアンロード"
3365 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3366 msgid "Page Index"
3367 msgstr "ページインデックス"
3369 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3370 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3371 msgid "Account"
3372 msgstr "アカウント"
3374 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3375 #: src/prefs_summary_column.c:80
3376 msgid "Status"
3377 msgstr "状態"
3379 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3380 msgid "all messages"
3381 msgstr "全てのメッセージ"
3383 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3384 msgid "messages whose age is greater than #"
3385 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
3387 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3388 msgid "messages whose age is less than #"
3389 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
3391 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3392 msgid "messages which contain S in the message body"
3393 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
3395 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3396 msgid "messages which contain S in the whole message"
3397 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
3399 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3400 msgid "messages carbon-copied to S"
3401 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
3403 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3404 msgid "message is either to: or cc: to S"
3405 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
3407 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3408 msgid "deleted messages"
3409 msgstr "削除済みのメッセージ"
3411 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3412 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3413 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
3415 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3416 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3417 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
3419 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3420 msgid "messages originating from user S"
3421 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
3423 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3424 msgid "forwarded messages"
3425 msgstr "転送済みのメッセージ"
3427 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3428 msgid "messages which contain header S"
3429 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
3431 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3432 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3433 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
3435 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3436 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3437 msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3440 msgid "locked messages"
3441 msgstr "ロックされたメッセージ"
3443 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3444 msgid "messages which are in newsgroup S"
3445 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3448 msgid "new messages"
3449 msgstr "新着メッセージ"
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3452 msgid "old messages"
3453 msgstr "古いメッセージ"
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3456 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3457 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3460 msgid "messages which have been replied to"
3461 msgstr "返信済みのメッセージ"
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3464 msgid "read messages"
3465 msgstr "メッセージを読む"
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3468 msgid "messages which contain S in subject"
3469 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3472 msgid "messages whose score is equal to #"
3473 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3476 msgid "messages whose score is greater than #"
3477 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3480 msgid "messages whose score is lower than #"
3481 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3484 msgid "messages whose size is equal to #"
3485 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3488 msgid "messages whose size is greater than #"
3489 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3492 msgid "messages whose size is smaller than #"
3493 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3496 msgid "messages which have been sent to S"
3497 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3500 msgid "marked messages"
3501 msgstr "マークされたメッセージ"
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3504 msgid "unread messages"
3505 msgstr "未読メッセージ"
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3508 msgid "messages which contain S in References header"
3509 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3512 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3513 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3516 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3517 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3520 msgid "logical AND operator"
3521 msgstr "論理積演算子"
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3524 msgid "logical OR operator"
3525 msgstr "論理和演算子"
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3528 msgid "logical NOT operator"
3529 msgstr "論理否定演算子"
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3532 msgid "case sensitive search"
3533 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3536 msgid "all filtering expressions are allowed"
3537 msgstr "あらゆるフィルタ式が使用可能です"
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3540 msgid "Extended Search symbols"
3541 msgstr "拡張検索記号"
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3544 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3545 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3546 msgid "Subject"
3547 msgstr "件名"
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3550 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3551 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3552 msgid "From"
3553 msgstr "差出人"
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3556 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3557 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3558 msgid "To"
3559 msgstr "宛先:"
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Recursive"
3564 msgstr "受信"
3566 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3567 msgid "Sticky"
3568 msgstr ""
3570 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3571 #, fuzzy
3572 msgid " Clear "
3573 msgstr "クリア"
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3576 msgid " ... "
3577 msgstr " ... "
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3580 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3581 msgstr ""
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3584 #, fuzzy
3585 msgid " Extended Symbols... "
3586 msgstr "拡張起動"
3588 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3590 msgid "correct"
3591 msgstr "正しい"
3593 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3594 msgid "Owner"
3595 msgstr "所有者"
3597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3598 msgid "Signer"
3599 msgstr "署名者"
3601 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3602 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3603 msgid "Name: "
3604 msgstr "名前:"
3606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3607 msgid "Organization: "
3608 msgstr "組織: "
3610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3611 msgid "Location: "
3612 msgstr "場所: "
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3615 msgid "Fingerprint: "
3616 msgstr "指紋: "
3618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3619 msgid "Signature status: "
3620 msgstr "署名ステータス: "
3622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3623 #, c-format
3624 msgid "SSL certificate for %s"
3625 msgstr "%sのSSL証明書"
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid ""
3630 "Certificate for %s is unknown.\n"
3631 "Do you want to accept it?"
3632 msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
3634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3635 #, c-format
3636 msgid "Signature status: %s"
3637 msgstr "署名ステータス: %s"
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3640 #, fuzzy
3641 msgid "_View certificate"
3642 msgstr "証明書を見る"
3644 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3645 msgid "Unknown SSL Certificate"
3646 msgstr "未知のSSL証明書"
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3649 #, fuzzy
3650 msgid "_Accept and save"
3651 msgstr "受理・保存する"
3653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3654 #, fuzzy
3655 msgid "_Cancel connection"
3656 msgstr "接続を取り消す"
3658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3659 msgid "New certificate:"
3660 msgstr "新しい証明書:"
3662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3663 msgid "Known certificate:"
3664 msgstr "既知の証明書:"
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3667 #, c-format
3668 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3669 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
3671 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3672 #, fuzzy
3673 msgid "_View certificates"
3674 msgstr "証明書を見る。"
3676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3677 msgid "Changed SSL Certificate"
3678 msgstr "SSL証明書を変更する"
3680 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3681 msgid "(No From)"
3682 msgstr "(差出人不明)"
3684 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3685 msgid "(No Subject)"
3686 msgstr "(件名なし)"
3688 #: src/image_viewer.c:288
3689 msgid "Filename:"
3690 msgstr "ファイル名:"
3692 #: src/image_viewer.c:295
3693 msgid "Filesize:"
3694 msgstr "ファイルサイズ:"
3696 #: src/image_viewer.c:316
3697 msgid "Load Image"
3698 msgstr "イメージをロード"
3700 #: src/image_viewer.c:322
3701 msgid "Content-Type:"
3702 msgstr "Content-Type:"
3704 #: src/imap.c:610
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "\n"
3708 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3709 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3710 msgstr ""
3712 #: src/imap.c:619
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3715 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
3717 #: src/imap.c:623
3718 #, fuzzy, c-format
3719 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3720 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
3722 #: src/imap.c:640
3723 #, c-format
3724 msgid "Connecting to %s failed"
3725 msgstr "%s への接続に失敗しました"
3727 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3728 #, c-format
3729 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3730 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
3732 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Insecure connection"
3735 msgstr "接続を取り消す"
3737 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3738 msgid ""
3739 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3740 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3741 "\n"
3742 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3743 "not be secure."
3744 msgstr ""
3746 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Con_tinue connecting"
3749 msgstr "接続を取り消す"
3751 #: src/imap.c:768
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3754 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
3756 #: src/imap.c:800
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3759 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3761 #: src/imap.c:803
3762 #, c-format
3763 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3764 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3766 #: src/imap.c:832
3767 msgid "Can't start TLS session.\n"
3768 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
3770 #: src/imap.c:865
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3773 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
3775 #: src/imap.c:1036
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Adding messages..."
3778 msgstr "メッセージを送信中..."
3780 #: src/imap.c:1162
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Copying messages..."
3783 msgstr "メッセージを送信中..."
3785 #: src/imap.c:1302
3786 #, fuzzy
3787 msgid "can't set deleted flags\n"
3788 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
3790 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3791 msgid "can't expunge\n"
3792 msgstr "expunge できません\n"
3794 #: src/imap.c:1743
3795 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3796 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
3798 #: src/imap.c:1759
3799 msgid "can't create mailbox\n"
3800 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
3802 #: src/imap.c:1840
3803 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3804 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
3806 #: src/imap.c:1871
3807 #, c-format
3808 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3809 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
3811 #: src/imap.c:1935
3812 msgid "can't delete mailbox\n"
3813 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
3815 #: src/imap.c:2191
3816 #, fuzzy
3817 msgid "LIST failed\n"
3818 msgstr "認証に失敗しました。"
3820 #: src/imap.c:2299
3821 #, c-format
3822 msgid "can't select folder: %s\n"
3823 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
3825 #: src/imap.c:2474
3826 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3827 msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
3829 #: src/imap.c:2661
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Fetching message..."
3832 msgstr "メッセージを送信中..."
3834 #: src/imap.c:2826
3835 #, c-format
3836 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3837 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3839 #: src/imap.c:2856
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3842 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3844 #: src/imap.c:2900
3845 #, fuzzy
3846 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3847 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3849 #: src/imap.c:3536
3850 #, c-format
3851 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3852 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
3854 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3855 msgid "/Create _new folder..."
3856 msgstr "/新しいフォルダを作成(_n)..."
3858 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3859 msgid "/_Rename folder..."
3860 msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
3862 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3863 msgid "/M_ove folder..."
3864 msgstr "/フォルダを移動(_o)..."
3866 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3867 #, fuzzy
3868 msgid "/_Delete folder..."
3869 msgstr "/フォルダを削除(_D)"
3871 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3872 msgid "/Synchronise"
3873 msgstr ""
3875 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3876 msgid "/Down_load messages"
3877 msgstr "/メッセージをダウンロード(_l)"
3879 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3880 msgid "/_Check for new messages"
3881 msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
3883 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3884 #, fuzzy
3885 msgid "/C_heck for new folders"
3886 msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
3888 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3889 msgid "/R_ebuild folder tree"
3890 msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
3892 #: src/imap_gtk.c:134
3893 #, fuzzy
3894 msgid ""
3895 "Input the name of new folder:\n"
3896 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3897 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3898 msgstr ""
3899 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
3900 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したい場合、\n"
3901 "名前の後に`/'を付けて下さい)"
3903 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "Input new name for '%s':"
3906 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
3908 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3909 msgid "Rename folder"
3910 msgstr "フォルダ名を変更"
3912 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3913 msgid ""
3914 "The folder could not be renamed.\n"
3915 "The new folder name is not allowed."
3916 msgstr ""
3917 "このフォルダ名は変更できません。\n"
3918 "新しいフォルダ名は使用できません。"
3920 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3921 #, fuzzy, c-format
3922 msgid ""
3923 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3924 "will not be possible.\n"
3925 "\n"
3926 "Do you really want to delete?"
3927 msgstr ""
3928 "`%s'の下の全てのフォルダとメッセージは削除されます。\n"
3929 "本当に削除しますか?"
3931 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3934 msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
3936 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3937 #, fuzzy, c-format
3938 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3939 msgstr "メッセージを `%s' をダウンロードする際にエラーが発生しました。"
3941 #: src/import.c:149
3942 msgid "Import"
3943 msgstr "インポート"
3945 #: src/import.c:168
3946 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3947 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
3949 #: src/import.c:178
3950 msgid "Importing file:"
3951 msgstr "インポートファイル:"
3953 #: src/import.c:183
3954 msgid "Destination dir:"
3955 msgstr "インポート先:"
3957 #: src/import.c:242
3958 msgid "Select importing file"
3959 msgstr "インポートするファイルを選択"
3961 #: src/importldif.c:190
3962 msgid "Please specify address book name and file to import."
3963 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
3965 #: src/importldif.c:193
3966 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3967 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
3969 #: src/importldif.c:196
3970 msgid "File imported."
3971 msgstr "ファイルがインポートされました。"
3973 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3974 msgid "Please select a file."
3975 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
3977 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3978 msgid "Address book name must be supplied."
3979 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
3981 #: src/importldif.c:472
3982 msgid "Error reading LDIF fields."
3983 msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
3985 #: src/importldif.c:495
3986 msgid "LDIF file imported successfully."
3987 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
3989 #: src/importldif.c:574
3990 msgid "Select LDIF File"
3991 msgstr "LDIFファイルを選択"
3993 #: src/importldif.c:662
3994 msgid ""
3995 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3996 "file data."
3997 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
3999 #: src/importldif.c:668
4000 msgid "File Name"
4001 msgstr "ファイル名"
4003 #: src/importldif.c:679
4004 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4005 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
4007 #: src/importldif.c:688
4008 msgid "Select the LDIF file to import."
4009 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
4011 #: src/importldif.c:725
4012 msgid "R"
4013 msgstr "R"
4015 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
4016 msgid "S"
4017 msgstr "S"
4019 #: src/importldif.c:727
4020 msgid "LDIF Field Name"
4021 msgstr "LDIFフィールド名"
4023 #: src/importldif.c:728
4024 msgid "Attribute Name"
4025 msgstr "属性名"
4027 #: src/importldif.c:783
4028 msgid "LDIF Field"
4029 msgstr "LDIFフィールド"
4031 #: src/importldif.c:795
4032 msgid "Attribute"
4033 msgstr "属性"
4035 #: src/importldif.c:806
4036 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4037 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
4039 #: src/importldif.c:811
4040 msgid "???"
4041 msgstr "???"
4043 #: src/importldif.c:829
4044 msgid ""
4045 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4046 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4047 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4048 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4049 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4050 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4051 "field for import."
4052 msgstr ""
4053 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
4054 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
4055 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
4056 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
4057 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
4058 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
4060 #: src/importldif.c:841
4061 msgid "Select for Import"
4062 msgstr "インポートソースを選択"
4064 #: src/importldif.c:847
4065 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4066 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
4068 #: src/importldif.c:850
4069 msgid " Modify "
4070 msgstr " 修正 "
4072 #: src/importldif.c:856
4073 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4074 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
4076 #: src/importldif.c:929
4077 msgid "Records Imported :"
4078 msgstr "インポートされたレコード :"
4080 #: src/importldif.c:960
4081 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4082 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
4084 #: src/importmutt.c:144
4085 msgid "Error importing MUTT file."
4086 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
4088 #: src/importmutt.c:159
4089 msgid "Select MUTT File"
4090 msgstr "MUTTファイルの選択"
4092 #: src/importmutt.c:207
4093 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4094 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
4096 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4097 msgid "Please select a file to import."
4098 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
4100 #: src/importpine.c:144
4101 msgid "Error importing Pine file."
4102 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
4104 #: src/importpine.c:159
4105 msgid "Select Pine File"
4106 msgstr "Pineファイルを選択"
4108 #: src/importpine.c:207
4109 msgid "Import Pine file into Address Book"
4110 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
4112 #: src/inc.c:363
4113 msgid "Retrieving new messages"
4114 msgstr "新着メッセージを受信中"
4116 #: src/inc.c:410
4117 msgid "Standby"
4118 msgstr "待機中"
4120 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4121 msgid "Cancelled"
4122 msgstr "キャンセルされました"
4124 #: src/inc.c:551
4125 msgid "Retrieving"
4126 msgstr "受信中"
4128 #: src/inc.c:560
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4131 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4132 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
4133 msgstr[1] "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
4135 #: src/inc.c:566
4136 msgid "Done (no new messages)"
4137 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
4139 #: src/inc.c:571
4140 msgid "Connection failed"
4141 msgstr "接続に失敗しました。"
4143 #: src/inc.c:574
4144 msgid "Auth failed"
4145 msgstr "認証に失敗しました。"
4147 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4148 msgid "Timeout"
4149 msgstr "有効時間"
4151 #: src/inc.c:685
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "Finished (%d new message)"
4154 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4155 msgstr[0] "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
4156 msgstr[1] "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
4158 #: src/inc.c:689
4159 msgid "Finished (no new messages)"
4160 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
4162 #: src/inc.c:698
4163 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4164 msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
4166 #: src/inc.c:739
4167 #, c-format
4168 msgid "%s: Retrieving new messages"
4169 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
4171 #: src/inc.c:772
4172 #, c-format
4173 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4174 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
4176 #: src/inc.c:782
4177 #, c-format
4178 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4179 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
4181 #: src/inc.c:789
4182 #, c-format
4183 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4184 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
4186 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4187 msgid "Authenticating..."
4188 msgstr "認証中..."
4190 #: src/inc.c:871
4191 #, c-format
4192 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4193 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
4195 #: src/inc.c:877
4196 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4197 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
4199 #: src/inc.c:881
4200 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4201 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
4203 #: src/inc.c:885
4204 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4205 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
4207 #: src/inc.c:889
4208 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4209 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
4211 #: src/inc.c:899
4212 #, c-format
4213 msgid "Deleting message %d"
4214 msgstr "メッセージ %d を削除中"
4216 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4217 msgid "Quitting"
4218 msgstr "切断中"
4220 # c-format
4221 #: src/inc.c:931
4222 #, c-format
4223 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4224 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
4226 #: src/inc.c:950
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4229 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4230 msgstr[0] "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
4231 msgstr[1] "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
4233 #: src/inc.c:1106
4234 msgid "Connection failed."
4235 msgstr "接続に失敗しました。"
4237 #: src/inc.c:1109
4238 #, c-format
4239 msgid "Connection to %s:%d failed."
4240 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
4242 #: src/inc.c:1114
4243 msgid "Error occurred while processing mail."
4244 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
4246 #: src/inc.c:1119
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Error occurred while processing mail:\n"
4250 "%s"
4251 msgstr ""
4252 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
4253 "%s"
4255 #: src/inc.c:1125
4256 msgid "No disk space left."
4257 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
4259 #: src/inc.c:1130
4260 msgid "Can't write file."
4261 msgstr "ファイルに書き込めません。"
4263 #: src/inc.c:1135
4264 msgid "Socket error."
4265 msgstr "ソケットエラー"
4267 #: src/inc.c:1138
4268 #, c-format
4269 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4270 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
4272 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4273 msgid "Connection closed by the remote host."
4274 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
4276 #: src/inc.c:1146
4277 #, c-format
4278 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4279 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
4281 #: src/inc.c:1151
4282 msgid "Mailbox is locked."
4283 msgstr "メールボックスはロックされています。"
4285 #: src/inc.c:1155
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Mailbox is locked:\n"
4289 "%s"
4290 msgstr ""
4291 "メールボックスはロックされています:\n"
4292 "%s"
4294 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4295 msgid "Authentication failed."
4296 msgstr "認証に失敗しました。"
4298 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Authentication failed:\n"
4302 "%s"
4303 msgstr ""
4304 "認証に失敗:\n"
4305 "%s"
4307 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4308 msgid "Session timed out."
4309 msgstr "セッションが時間切れです"
4311 #: src/inc.c:1174
4312 #, c-format
4313 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4314 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
4316 #: src/inc.c:1209
4317 msgid "Incorporation cancelled\n"
4318 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
4320 #: src/inc.c:1446
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4323 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
4325 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4326 msgid "Offline warning"
4327 msgstr "オフライン警告"
4329 #: src/inc.c:1451
4330 msgid "On_ly once"
4331 msgstr ""
4333 #: src/ldif.c:870
4334 msgid "Nick Name"
4335 msgstr "ニックネーム"
4337 #: src/main.c:172
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid ""
4340 "File '%s' already exists.\n"
4341 "Can't create folder."
4342 msgstr ""
4343 "ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
4344 "フォルダを作成できません。"
4346 #: src/main.c:254
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4350 "Do you want to migrate this configuration?"
4351 msgstr ""
4353 #: src/main.c:257
4354 msgid "1.0.5 or previous"
4355 msgstr ""
4357 #: src/main.c:257
4358 msgid "1.9.15 or previous"
4359 msgstr ""
4361 #: src/main.c:260
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Migration of configuration"
4364 msgstr "条件設定"
4366 #: src/main.c:265
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Copying configuration..."
4369 msgstr "条件設定"
4371 #: src/main.c:270
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Migration failed!"
4374 msgstr "移動失敗!"
4376 #: src/main.c:337
4377 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4378 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
4380 #: src/main.c:716
4381 #, c-format
4382 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4383 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
4385 #: src/main.c:718
4386 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4387 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
4389 #: src/main.c:719
4390 msgid ""
4391 "  --attach file1 [file2]...\n"
4392 "                         open composition window with specified files\n"
4393 "                         attached"
4394 msgstr ""
4395 "  --attach file1 [file2]...\n"
4396 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
4397 "\t\t\t  オープンする"
4399 #: src/main.c:722
4400 msgid "  --receive              receive new messages"
4401 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
4403 #: src/main.c:723
4404 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4405 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
4407 #: src/main.c:724
4408 msgid "  --send                 send all queued messages"
4409 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
4411 #: src/main.c:725
4412 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4413 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
4415 #: src/main.c:726
4416 msgid ""
4417 "  --status-full [folder]...\n"
4418 "                         show the status of each folder"
4419 msgstr ""
4420 "  --status-full [フォルダ]...\n"
4421 "                         各フォルダのステータスを表示"
4423 #: src/main.c:728
4424 msgid "  --online               switch to online mode"
4425 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
4427 #: src/main.c:729
4428 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4429 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
4431 #: src/main.c:730
4432 #, fuzzy
4433 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4434 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
4436 #: src/main.c:731
4437 msgid "  --debug                debug mode"
4438 msgstr "  --debug                デバッグモード"
4440 #: src/main.c:732
4441 msgid "  --help                 display this help and exit"
4442 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
4444 #: src/main.c:733
4445 msgid "  --version              output version information and exit"
4446 msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
4448 #: src/main.c:734
4449 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4450 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
4452 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4453 #, c-format
4454 msgid "Processing (%s)..."
4455 msgstr "処理中 (%s)..."
4457 #: src/main.c:777
4458 msgid "top level folder"
4459 msgstr "最上位フォルダ"
4461 #: src/main.c:835
4462 msgid "Really quit?"
4463 msgstr "本当に終了しますか?"
4465 #: src/main.c:836
4466 msgid "Composing message exists."
4467 msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
4469 #: src/main.c:837
4470 #, fuzzy
4471 msgid "_Save to Draft"
4472 msgstr "草稿へ"
4474 #: src/main.c:837
4475 #, fuzzy
4476 msgid "_Discard them"
4477 msgstr "破棄"
4479 #: src/main.c:837
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Do_n't quit"
4482 msgstr "終了しない"
4484 #: src/main.c:851
4485 msgid "Queued messages"
4486 msgstr "送信待機中のメッセージ"
4488 #: src/main.c:852
4489 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4490 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
4492 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4493 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4494 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
4496 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4497 msgid "/_File"
4498 msgstr "/ファイル(_F)"
4500 #: src/mainwindow.c:455
4501 msgid "/_File/_Add mailbox"
4502 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
4504 #: src/mainwindow.c:456
4505 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4506 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
4508 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4509 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4510 #: src/messageview.c:159
4511 msgid "/_File/---"
4512 msgstr "/ファイル(_F)/---"
4514 #: src/mainwindow.c:458
4515 msgid "/_File/Change folder order"
4516 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
4518 #: src/mainwindow.c:460
4519 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4520 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
4522 #: src/mainwindow.c:461
4523 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4524 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
4526 #: src/mainwindow.c:462
4527 #, fuzzy
4528 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4529 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
4531 #: src/mainwindow.c:465
4532 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4533 msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
4535 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4536 msgid "/_File/_Save as..."
4537 msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
4539 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4540 msgid "/_File/_Print..."
4541 msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
4543 #: src/mainwindow.c:470
4544 msgid "/_File/_Work offline"
4545 msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
4547 #: src/mainwindow.c:471
4548 #, fuzzy
4549 msgid "/_File/Synchronise folders"
4550 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
4552 #: src/mainwindow.c:474
4553 msgid "/_File/E_xit"
4554 msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
4556 #: src/mainwindow.c:479
4557 msgid "/_Edit/Select _thread"
4558 msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
4560 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4561 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4562 msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
4564 #: src/mainwindow.c:483
4565 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4566 msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
4568 #: src/mainwindow.c:484
4569 #, fuzzy
4570 msgid "/_Edit/_Quick search"
4571 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
4573 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4574 msgid "/_View"
4575 msgstr "/表示(_V)"
4577 #: src/mainwindow.c:486
4578 msgid "/_View/Show or hi_de"
4579 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
4581 #: src/mainwindow.c:487
4582 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4583 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
4585 #: src/mainwindow.c:489
4586 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4587 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
4589 #: src/mainwindow.c:491
4590 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4591 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
4593 #: src/mainwindow.c:493
4594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4595 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
4597 #: src/mainwindow.c:495
4598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4599 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
4601 #: src/mainwindow.c:497
4602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4603 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
4605 #: src/mainwindow.c:499
4606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4607 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
4609 #: src/mainwindow.c:501
4610 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4611 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
4613 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4614 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4615 #: src/messageview.c:270
4616 msgid "/_View/---"
4617 msgstr "/表示(_V)/---"
4619 #: src/mainwindow.c:504
4620 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4621 msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
4623 #: src/mainwindow.c:505
4624 #, fuzzy
4625 msgid "/_View/Separate _message view"
4626 msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
4628 #: src/mainwindow.c:507
4629 msgid "/_View/_Sort"
4630 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
4632 #: src/mainwindow.c:508
4633 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4634 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
4636 #: src/mainwindow.c:509
4637 #, fuzzy
4638 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4639 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
4641 #: src/mainwindow.c:510
4642 #, fuzzy
4643 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4644 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
4646 #: src/mainwindow.c:511
4647 #, fuzzy
4648 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4649 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
4651 #: src/mainwindow.c:512
4652 #, fuzzy
4653 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4654 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
4656 #: src/mainwindow.c:513
4657 #, fuzzy
4658 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4659 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
4661 #: src/mainwindow.c:514
4662 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4663 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
4665 #: src/mainwindow.c:516
4666 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4667 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
4669 #: src/mainwindow.c:517
4670 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4671 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
4673 #: src/mainwindow.c:518
4674 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4675 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
4677 #: src/mainwindow.c:520
4678 msgid "/_View/_Sort/by score"
4679 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
4681 #: src/mainwindow.c:521
4682 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4683 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
4685 #: src/mainwindow.c:522
4686 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4687 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
4689 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4690 msgid "/_View/_Sort/---"
4691 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
4693 #: src/mainwindow.c:524
4694 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4695 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
4697 #: src/mainwindow.c:525
4698 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4699 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
4701 #: src/mainwindow.c:527
4702 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4703 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
4705 #: src/mainwindow.c:529
4706 msgid "/_View/Th_read view"
4707 msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
4709 #: src/mainwindow.c:530
4710 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4711 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
4713 #: src/mainwindow.c:531
4714 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4715 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
4717 #: src/mainwindow.c:532
4718 msgid "/_View/_Hide read messages"
4719 msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
4721 #: src/mainwindow.c:533
4722 #, fuzzy
4723 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4724 msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
4726 #: src/mainwindow.c:534
4727 #, fuzzy
4728 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4729 msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
4731 #: src/mainwindow.c:535
4732 #, fuzzy
4733 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4734 msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
4736 #: src/mainwindow.c:538
4737 msgid "/_View/_Go to"
4738 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
4740 #: src/mainwindow.c:539
4741 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4742 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
4744 #: src/mainwindow.c:540
4745 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4746 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
4748 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4749 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4750 msgid "/_View/_Go to/---"
4751 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
4753 #: src/mainwindow.c:542
4754 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4755 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
4757 #: src/mainwindow.c:544
4758 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4759 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
4761 #: src/mainwindow.c:547
4762 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4763 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
4765 #: src/mainwindow.c:548
4766 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4767 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
4769 #: src/mainwindow.c:550
4770 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4771 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
4773 #: src/mainwindow.c:552
4774 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4775 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
4777 #: src/mainwindow.c:555
4778 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4779 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
4781 #: src/mainwindow.c:557
4782 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4783 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
4785 #: src/mainwindow.c:560
4786 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4787 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
4789 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4790 #, fuzzy
4791 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4792 msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
4794 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4795 #, fuzzy
4796 msgid "/_View/Character _encoding"
4797 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
4799 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4800 #, fuzzy
4801 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4802 msgstr "/表示(_V)/デコード/自動検出(_A)"
4804 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4805 #, fuzzy
4806 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4807 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
4809 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4810 #, fuzzy
4811 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4812 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
4814 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4815 #, fuzzy
4816 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4817 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
4819 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4820 #, fuzzy
4821 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4822 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
4824 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4825 #, fuzzy
4826 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4827 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
4829 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4830 #, fuzzy
4831 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4832 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
4834 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4835 #, fuzzy
4836 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4837 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4839 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4840 #, fuzzy
4841 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4842 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
4844 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4845 #, fuzzy
4846 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4847 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
4849 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4850 #, fuzzy
4851 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4852 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
4854 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4855 #, fuzzy
4856 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4857 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
4859 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4860 #, fuzzy
4861 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4862 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
4864 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4865 #, fuzzy
4866 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4867 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
4869 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4870 #, fuzzy
4871 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4872 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
4874 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4875 #, fuzzy
4876 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4877 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
4879 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4880 #, fuzzy
4881 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4882 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
4884 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4885 #, fuzzy
4886 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4887 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
4889 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4890 #, fuzzy
4891 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4892 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
4894 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4895 #, fuzzy
4896 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4897 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
4899 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4900 #, fuzzy
4901 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4902 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
4904 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4905 #, fuzzy
4906 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4907 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
4909 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4910 #, fuzzy
4911 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4912 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
4914 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4915 #, fuzzy
4916 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4917 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
4919 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4920 #, fuzzy
4921 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4922 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
4924 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4925 #, fuzzy
4926 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4927 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
4929 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
4930 #, fuzzy
4931 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4932 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
4934 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
4935 #, fuzzy
4936 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4937 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
4939 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
4940 #, fuzzy
4941 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4942 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
4944 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
4945 #, fuzzy
4946 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4947 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
4949 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
4950 #: src/messageview.c:261
4951 msgid "/_View/Decode/---"
4952 msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
4954 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
4955 msgid "/_View/Decode"
4956 msgstr "/表示(_V)/デコード"
4958 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
4959 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4960 msgstr "/表示(_V)/デコード/自動検出(_A)"
4962 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
4963 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4964 msgstr "/表示(_V)/デコード/8ビット(_8)"
4966 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
4967 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4968 msgstr "/表示(_V)/デコード/Quoted printable"
4970 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4971 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4972 msgstr "/表示(_V)/デコード/Base64(_B)"
4974 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4975 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4976 msgstr "/表示(_V)/デコード/Uuencode(_U)"
4978 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
4979 msgid "/_View/Open in new _window"
4980 msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
4982 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
4983 msgid "/_View/Mess_age source"
4984 msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
4986 #: src/mainwindow.c:675
4987 #, fuzzy
4988 msgid "/_View/Show all headers"
4989 msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
4991 #: src/mainwindow.c:677
4992 msgid "/_View/_Update summary"
4993 msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
4995 #: src/mainwindow.c:680
4996 msgid "/_Message/Recei_ve"
4997 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
4999 #: src/mainwindow.c:681
5000 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5001 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)"
5003 #: src/mainwindow.c:683
5004 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5005 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)"
5007 #: src/mainwindow.c:685
5008 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5009 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)"
5011 #: src/mainwindow.c:687
5012 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5013 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
5015 #: src/mainwindow.c:688
5016 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5017 msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
5019 #: src/mainwindow.c:690
5020 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5021 msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)"
5023 #: src/mainwindow.c:691
5024 msgid "/_Message/Compose a news message"
5025 msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
5027 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
5028 msgid "/_Message/_Reply"
5029 msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
5031 #: src/mainwindow.c:693
5032 msgid "/_Message/Repl_y to"
5033 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
5035 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
5036 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5037 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
5039 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
5040 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5041 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
5043 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
5044 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5045 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
5047 #: src/mainwindow.c:698
5048 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5049 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
5051 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
5052 msgid "/_Message/_Forward"
5053 msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
5055 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
5056 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5057 msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
5059 #: src/mainwindow.c:702
5060 msgid "/_Message/Redirect"
5061 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
5063 #: src/mainwindow.c:704
5064 msgid "/_Message/M_ove..."
5065 msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
5067 #: src/mainwindow.c:705
5068 msgid "/_Message/_Copy..."
5069 msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
5071 #: src/mainwindow.c:706
5072 #, fuzzy
5073 msgid "/_Message/Move to _trash"
5074 msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
5076 #: src/mainwindow.c:707
5077 #, fuzzy
5078 msgid "/_Message/_Delete..."
5079 msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
5081 #: src/mainwindow.c:708
5082 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5083 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
5085 #: src/mainwindow.c:710
5086 msgid "/_Message/_Mark"
5087 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
5089 #: src/mainwindow.c:711
5090 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5091 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
5093 #: src/mainwindow.c:712
5094 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5095 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
5097 #: src/mainwindow.c:713
5098 msgid "/_Message/_Mark/---"
5099 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
5101 #: src/mainwindow.c:714
5102 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5103 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
5105 #: src/mainwindow.c:715
5106 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5107 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
5109 #: src/mainwindow.c:717
5110 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5111 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
5113 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5114 msgid "/_Message/Re-_edit"
5115 msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
5117 #: src/mainwindow.c:722
5118 msgid "/_Tools/_Address book..."
5119 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
5121 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5122 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5123 msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
5125 #: src/mainwindow.c:725
5126 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5127 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
5129 #: src/mainwindow.c:726
5130 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5131 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
5133 #: src/mainwindow.c:728
5134 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5135 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
5137 #: src/mainwindow.c:731
5138 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5139 msgstr "/ツール(_T)/フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
5141 #: src/mainwindow.c:733
5142 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5143 msgstr "/ツール(_T)/選択されたメッセージを振り分ける(_F)"
5145 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5146 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5147 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
5149 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5150 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5151 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
5153 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5154 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5155 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
5157 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5158 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5159 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
5161 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5162 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5163 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
5165 #: src/mainwindow.c:744
5166 #, fuzzy
5167 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5168 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
5170 #: src/mainwindow.c:745
5171 #, fuzzy
5172 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5173 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
5175 #: src/mainwindow.c:747
5176 #, fuzzy
5177 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5178 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
5180 #: src/mainwindow.c:749
5181 #, fuzzy
5182 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5183 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
5185 #: src/mainwindow.c:751
5186 #, fuzzy
5187 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5188 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
5190 #: src/mainwindow.c:756
5191 #, fuzzy
5192 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5193 msgstr "/ツール(_T)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)"
5195 #: src/mainwindow.c:758
5196 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5197 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
5199 #: src/mainwindow.c:760
5200 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5201 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
5203 #: src/mainwindow.c:762
5204 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5205 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
5207 #: src/mainwindow.c:765
5208 msgid "/_Tools/E_xecute"
5209 msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
5211 #: src/mainwindow.c:768
5212 #, fuzzy
5213 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5214 msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
5216 #: src/mainwindow.c:772
5217 msgid "/_Tools/_Log window"
5218 msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
5220 #: src/mainwindow.c:774
5221 msgid "/_Configuration"
5222 msgstr "/設定(_C)"
5224 #: src/mainwindow.c:775
5225 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5226 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
5228 #: src/mainwindow.c:777
5229 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5230 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
5232 #: src/mainwindow.c:779
5233 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5234 msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
5236 #: src/mainwindow.c:781
5237 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5238 msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
5240 #: src/mainwindow.c:783
5241 msgid "/_Configuration/---"
5242 msgstr "/設定(_C)/---"
5244 #: src/mainwindow.c:784
5245 #, fuzzy
5246 msgid "/_Configuration/P_references..."
5247 msgstr "/設定(_C)/プリファレンス(_P)..."
5249 #: src/mainwindow.c:786
5250 #, fuzzy
5251 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5252 msgstr "/設定(_C)/前処理..."
5254 #: src/mainwindow.c:788
5255 #, fuzzy
5256 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5257 msgstr "/設定(_C)/後処理..."
5259 #: src/mainwindow.c:790
5260 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5261 msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
5263 #: src/mainwindow.c:792
5264 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5265 msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
5267 #: src/mainwindow.c:793
5268 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5269 msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
5271 #: src/mainwindow.c:794
5272 #, fuzzy
5273 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5274 msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
5276 #: src/mainwindow.c:798
5277 #, fuzzy
5278 msgid "/_Help/_Manual"
5279 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
5281 #: src/mainwindow.c:800
5282 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5283 msgstr ""
5285 #: src/mainwindow.c:802
5286 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5287 msgstr ""
5289 #: src/mainwindow.c:803
5290 msgid "/_Help/---"
5291 msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
5293 #: src/mainwindow.c:951
5294 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5295 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
5297 #: src/mainwindow.c:955
5298 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5299 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
5301 #: src/mainwindow.c:972
5302 msgid "Select account"
5303 msgstr "アカウントの選択"
5305 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5306 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5307 msgid "Untitled"
5308 msgstr "名称未設定"
5310 #: src/mainwindow.c:1452
5311 msgid "none"
5312 msgstr "なし"
5314 #: src/mainwindow.c:1715
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5317 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
5319 #: src/mainwindow.c:1734
5320 msgid "Add mailbox"
5321 msgstr "メールボックスを追加"
5323 #: src/mainwindow.c:1735
5324 msgid ""
5325 "Input the location of mailbox.\n"
5326 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5327 "scanned automatically."
5328 msgstr ""
5329 "メールボックスの位置を入力してください。\n"
5330 "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
5332 #: src/mainwindow.c:1741
5333 #, fuzzy, c-format
5334 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5335 msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
5337 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5338 msgid "Mailbox"
5339 msgstr "メール箱"
5341 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5342 msgid ""
5343 "Creation of the mailbox failed.\n"
5344 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5345 "there."
5346 msgstr ""
5347 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
5348 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
5350 #: src/mainwindow.c:2106
5351 #, fuzzy
5352 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5353 msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
5355 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5356 #, fuzzy
5357 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5358 msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
5360 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5361 msgid "Exit"
5362 msgstr "終了"
5364 #: src/mainwindow.c:2533
5365 #, fuzzy
5366 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5367 msgstr "/Sylpheedを終了(_x)"
5369 #: src/mainwindow.c:2685
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Folder synchronisation"
5372 msgstr "フィルタ設定"
5374 #: src/mainwindow.c:2686
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5377 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
5379 #: src/mainwindow.c:2948
5380 msgid "Deleting duplicated messages..."
5381 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
5383 #: src/mainwindow.c:2982
5384 #, fuzzy, c-format
5385 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5386 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5387 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n"
5388 msgstr[1] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n"
5390 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5391 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5392 msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
5394 #: src/mainwindow.c:3131
5395 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5396 msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
5398 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5399 msgid "Filtering configuration"
5400 msgstr "フィルタ設定"
5402 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5403 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5404 msgid "(none)"
5405 msgstr "(なし)"
5407 #: src/message_search.c:108
5408 msgid "Find in current message"
5409 msgstr "カレントメッセージで検索"
5411 #: src/message_search.c:126
5412 msgid "Find text:"
5413 msgstr "検索テキスト:"
5415 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5416 msgid "Case sensitive"
5417 msgstr "大文字/小文字を区別"
5419 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Search failed"
5422 msgstr "検索完了"
5424 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5425 msgid "Search string not found."
5426 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
5428 #: src/message_search.c:210
5429 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5430 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
5432 #: src/message_search.c:213
5433 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5434 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
5436 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5437 msgid "Search finished"
5438 msgstr "検索完了"
5440 #: src/messageview.c:160
5441 msgid "/_File/_Close"
5442 msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
5444 #: src/messageview.c:272
5445 msgid "/_View/Show all _headers"
5446 msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
5448 #: src/messageview.c:275
5449 msgid "/_Message/Compose _new message"
5450 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
5452 #: src/messageview.c:289
5453 msgid "/_Message/Redirec_t"
5454 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
5456 #: src/messageview.c:308
5457 #, fuzzy
5458 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5459 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
5461 #: src/messageview.c:310
5462 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5463 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
5465 #: src/messageview.c:312
5466 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5467 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
5469 #: src/messageview.c:314
5470 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5471 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
5473 #: src/messageview.c:316
5474 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5475 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
5477 #: src/messageview.c:440
5478 msgid "Sylpheed - Message View"
5479 msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
5481 #: src/messageview.c:545
5482 msgid "<No Return-Path found>"
5483 msgstr "<Return-Pathがありません>"
5485 #: src/messageview.c:553
5486 #, fuzzy, c-format
5487 msgid ""
5488 "The notification address to which the return receipt is\n"
5489 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5490 "Notification address: %s\n"
5491 "Return path: %s\n"
5492 "It is advised to not to send the return receipt."
5493 msgstr ""
5494 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
5495 "通知先: %s\n"
5496 "Return path: %s\n"
5497 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
5499 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5500 #, fuzzy
5501 msgid "_Send"
5502 msgstr "送信"
5504 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5505 #, fuzzy
5506 msgid "+_Don't Send"
5507 msgstr "+送信しない"
5509 #: src/messageview.c:573
5510 #, fuzzy
5511 msgid ""
5512 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5513 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5514 "officially addressed to you.\n"
5515 "It is advised to not to send the return receipt."
5516 msgstr ""
5517 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
5518 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
5519 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
5520 "受信確認は取り消されました。"
5522 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5523 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5524 msgid "Save as"
5525 msgstr "名前を付けて保存"
5527 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5528 msgid "Overwrite"
5529 msgstr "上書き"
5531 #: src/messageview.c:1046
5532 msgid "Overwrite existing file?"
5533 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
5535 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5536 #: src/summaryview.c:3655
5537 #, fuzzy, c-format
5538 msgid "Can't save the file '%s'."
5539 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
5541 #: src/messageview.c:1132
5542 msgid "This message asks for a return receipt."
5543 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
5545 #: src/messageview.c:1133
5546 msgid "Send receipt"
5547 msgstr "受取りを送信"
5549 #: src/messageview.c:1173
5550 msgid ""
5551 "This message has been partially retrieved,\n"
5552 "and has been deleted from the server."
5553 msgstr ""
5554 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
5555 "サーバーからは削除されています。"
5557 #: src/messageview.c:1179
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 "This message has been partially retrieved;\n"
5561 "it is %s."
5562 msgstr ""
5563 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
5564 "それは、 %s です。"
5566 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5567 msgid "Mark for download"
5568 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
5570 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5571 msgid "Mark for deletion"
5572 msgstr "削除としてマーク"
5574 #: src/messageview.c:1189
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "This message has been partially retrieved;\n"
5578 "it is %s and will be downloaded."
5579 msgstr ""
5580 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
5581 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
5583 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5584 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5585 msgid "Unmark"
5586 msgstr "マークを外す"
5588 #: src/messageview.c:1200
5589 #, c-format
5590 msgid ""
5591 "This message has been partially retrieved;\n"
5592 "it is %s and will be deleted."
5593 msgstr ""
5594 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
5595 "%s がそれで、削除されます。"
5597 #: src/messageview.c:1276
5598 msgid "Return Receipt Notification"
5599 msgstr "受信確認を返す"
5601 #: src/messageview.c:1277
5602 msgid ""
5603 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5604 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5605 "notification:"
5606 msgstr ""
5607 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
5608 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
5610 #: src/messageview.c:1281
5611 #, fuzzy
5612 msgid "_Send Notification"
5613 msgstr "確認を送信"
5615 #: src/messageview.c:1281
5616 #, fuzzy
5617 msgid "+_Cancel"
5618 msgstr "+キャンセル"
5620 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5621 #, fuzzy, c-format
5622 msgid ""
5623 "Enter the print command line:\n"
5624 "('%s' will be replaced with file name)"
5625 msgstr ""
5626 "印刷コマンドを入力してください:\n"
5627 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
5629 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5630 #, fuzzy, c-format
5631 msgid ""
5632 "Print command line is invalid:\n"
5633 "'%s'"
5634 msgstr ""
5635 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
5636 "`%s'"
5638 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5641 msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
5643 #: src/mh.c:405
5644 #, c-format
5645 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5646 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
5648 #: src/mh_gtk.c:59
5649 #, fuzzy
5650 msgid "/Remove _mailbox..."
5651 msgstr "/メールボックスを削除(_m)"
5653 #: src/mh_gtk.c:323
5654 #, fuzzy, c-format
5655 msgid ""
5656 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5657 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5658 msgstr ""
5659 "メールボックス `%s' を本当に削除しますか ?\n"
5660 "(メッセージはディスクから削除されません)"
5662 #: src/mh_gtk.c:325
5663 msgid "Remove mailbox"
5664 msgstr "メールボックスを削除"
5666 #: src/mimeview.c:154
5667 msgid "/_Open"
5668 msgstr "/開く(_O)"
5670 #: src/mimeview.c:155
5671 msgid "/Open _with..."
5672 msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
5674 #: src/mimeview.c:156
5675 msgid "/_Display as text"
5676 msgstr "/テキストとして表示(_D)"
5678 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5679 msgid "/_Save as..."
5680 msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
5682 #: src/mimeview.c:158
5683 msgid "/Save _all..."
5684 msgstr "/全て保存(_a)..."
5686 #: src/mimeview.c:197
5687 msgid "MIME Type"
5688 msgstr "MIME タイプ"
5690 #: src/mimeview.c:678
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Check signature"
5693 msgstr "署名を挿入"
5695 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5696 #, fuzzy
5697 msgid "View full information"
5698 msgstr "個人情報"
5700 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5701 msgid "Check again"
5702 msgstr "再検索"
5704 #: src/mimeview.c:711
5705 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5706 msgstr ""
5708 #: src/mimeview.c:716
5709 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5710 msgstr ""
5712 #: src/mimeview.c:926
5713 msgid "Checking signature..."
5714 msgstr ""
5716 #: src/mimeview.c:968
5717 msgid "Go back to email"
5718 msgstr ""
5720 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5721 #: src/mimeview.c:1552
5722 msgid "Can't save the part of multipart message."
5723 msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
5725 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5726 #, c-format
5727 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5728 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
5730 #: src/mimeview.c:1367
5731 msgid "Select destination folder"
5732 msgstr "出力フォルダの選択"
5734 #: src/mimeview.c:1374
5735 #, fuzzy, c-format
5736 msgid "'%s' is not a directory."
5737 msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
5739 #: src/mimeview.c:1566
5740 msgid "Open with"
5741 msgstr "アプリケーションから開く"
5743 #: src/mimeview.c:1567
5744 #, fuzzy, c-format
5745 msgid ""
5746 "Enter the command line to open file:\n"
5747 "('%s' will be replaced with file name)"
5748 msgstr ""
5749 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
5750 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
5752 #: src/news.c:220
5753 #, c-format
5754 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5755 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
5757 #: src/news.c:308
5758 #, c-format
5759 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5760 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
5762 #: src/news.c:438
5763 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5764 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
5766 #: src/news.c:551
5767 msgid "can't post article.\n"
5768 msgstr "記事を投稿できません。\n"
5770 #: src/news.c:577
5771 #, c-format
5772 msgid "can't retrieve article %d\n"
5773 msgstr "記事 %d を取得できません\n"
5775 #: src/news.c:626
5776 #, c-format
5777 msgid "can't select group: %s\n"
5778 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
5780 #: src/news.c:854
5781 #, c-format
5782 msgid "can't set group: %s\n"
5783 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
5785 #: src/news.c:862
5786 #, c-format
5787 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5788 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
5790 #: src/news.c:882
5791 #, c-format
5792 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5793 msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
5795 #: src/news.c:900
5796 #, c-format
5797 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5798 msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
5800 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5801 msgid "can't get xover\n"
5802 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
5804 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5805 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5806 msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5808 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5809 #, c-format
5810 msgid "invalid xover line: %s\n"
5811 msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
5813 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5814 msgid "can't get xhdr\n"
5815 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
5817 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5818 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5819 msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5821 #: src/news.c:985
5822 #, c-format
5823 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5824 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
5826 #: src/news_gtk.c:51
5827 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5828 msgstr "/ニュースグループを購読する(_S)"
5830 #: src/news_gtk.c:52
5831 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5832 msgstr "/ニュースグループの購読を解除する(_U)"
5834 #: src/news_gtk.c:201
5835 #, fuzzy, c-format
5836 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5837 msgstr "本当にニュースグループ `%s' の購読を解除しますか?"
5839 #: src/news_gtk.c:202
5840 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5841 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
5843 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5844 msgid "ClamAV: scanning message..."
5845 msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
5847 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5848 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5849 msgid "Clam AntiVirus"
5850 msgstr "Clam AntiVirus"
5852 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5853 #, fuzzy
5854 msgid ""
5855 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5856 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5857 "\n"
5858 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5859 "saved in a specially designated folder.\n"
5860 "\n"
5861 msgstr ""
5862 "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー"
5863 "ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
5864 "\n"
5865 "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
5866 "フォルダに保存されます。\n"
5867 "\n"
5868 "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
5869 "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
5870 "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
5872 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5873 msgid "Enable virus scanning"
5874 msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
5876 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5877 msgid "Scan archive contents"
5878 msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
5880 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5881 msgid "Maximum attachment size"
5882 msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
5884 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5885 msgid "MB"
5886 msgstr "MB"
5888 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5889 msgid "Save infected messages"
5890 msgstr "汚染されたメッセージを保存"
5892 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5893 msgid "Save mails that contain viruses"
5894 msgstr ""
5896 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5898 msgid "Save folder"
5899 msgstr "フォルダに保存"
5901 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5902 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5905 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5906 msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
5908 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5909 msgid "Demo"
5910 msgstr "デモ"
5912 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5913 #, fuzzy
5914 msgid ""
5915 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5916 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5917 "\n"
5918 "It is not really useful"
5919 msgstr ""
5920 "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
5921 "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
5922 "\n"
5923 "このプラグインは実際の役にはたちません"
5925 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5926 msgid "Dillo Browser"
5927 msgstr "Dilloブラウザ"
5929 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5930 msgid "Do not load remote links in mails"
5931 msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
5933 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5934 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5935 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
5937 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5938 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5939 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
5941 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5942 msgid "Full window mode (hide controls)"
5943 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
5945 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5946 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5947 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
5949 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5950 msgid "Dillo HTML Viewer"
5951 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
5953 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5954 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5955 msgstr ""
5956 "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
5958 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5959 msgid "Passphrase"
5960 msgstr "パスフレーズ"
5962 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
5963 msgid "[no user id]"
5964 msgstr "[ユーザIDなし]"
5966 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
5967 #, fuzzy, c-format
5968 msgid ""
5969 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5970 "span>\n"
5971 "\n"
5972 "%.*s\n"
5973 msgstr ""
5974 "%sパスフレーズを入力してください:\n"
5975 "\n"
5976 "  %.*s  \n"
5977 "(%.*s)\n"
5979 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
5980 #, fuzzy
5981 msgid "Bad passphrase.\n"
5982 msgstr ""
5983 "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
5984 "\n"
5986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5987 msgid "Automatically check signatures"
5988 msgstr "署名を自動的に検証する"
5990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5991 msgid "Store passphrase in memory"
5992 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
5994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5995 msgid "Expire after"
5996 msgstr "有効期限 "
5998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5999 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6000 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
6002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6003 msgid "minute(s)"
6004 msgstr "分ごと"
6006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6007 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6008 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
6010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6011 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6012 msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
6014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6015 msgid "Sign key"
6016 msgstr "署名鍵"
6018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
6019 msgid "Use default GnuPG key"
6020 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
6022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
6023 msgid "Select key by your email address"
6024 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
6026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
6027 msgid "Specify key manually"
6028 msgstr "鍵を手動で指定する"
6030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
6031 msgid "User or key ID:"
6032 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
6034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
6035 msgid "GPG"
6036 msgstr "GPG"
6038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6039 #, fuzzy, c-format
6040 msgid "Please select key for '%s'"
6041 msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
6043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6044 #, fuzzy, c-format
6045 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6046 msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
6048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6049 msgid "Select Keys"
6050 msgstr "鍵の選択"
6052 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6053 msgid "Key ID"
6054 msgstr "鍵ID"
6056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6057 msgid "Val"
6058 msgstr "正当性"
6060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6061 msgid "Select"
6062 msgstr "選択"
6064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
6065 msgid "Other"
6066 msgstr "その他"
6068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Don't encrypt"
6071 msgstr "+送信しない"
6073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6074 msgid "Add key"
6075 msgstr "鍵の追加"
6077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6078 msgid "Enter another user or key ID:"
6079 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
6081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6082 msgid "Trust key"
6083 msgstr ""
6085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6086 msgid ""
6087 "The selected key is not fully trusted.\n"
6088 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6089 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6090 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6091 msgstr ""
6093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6094 msgid "Undefined"
6095 msgstr "未定義"
6097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6098 #: src/prefs_send.c:170
6099 msgid "Never"
6100 msgstr "表示しない"
6102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6103 msgid "Marginal"
6104 msgstr "若干"
6106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6107 msgid "Ultimate"
6108 msgstr "完全"
6110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6111 #, fuzzy
6112 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6113 msgstr "この署名は未確認です"
6115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6117 #, fuzzy
6118 msgid "The signature has not been checked."
6119 msgstr "この署名は未確認です"
6121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid "Good signature from %s."
6124 msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
6126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6127 #, fuzzy, c-format
6128 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6129 msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
6131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid "Expired signature from %s."
6134 msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
6136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid "Expired key from %s."
6139 msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
6141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6142 #, fuzzy, c-format
6143 msgid "Bad signature from %s."
6144 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
6146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6149 msgstr "この署名を検証するための鍵がありません"
6151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6152 #, fuzzy, c-format
6153 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6154 msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n"
6156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6157 #, fuzzy, c-format
6158 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6159 msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
6161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6162 #, c-format
6163 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6164 msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
6166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6167 #, c-format
6168 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6169 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
6171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6172 #, c-format
6173 msgid "                aka \"%s\"\n"
6174 msgstr "                または \"%s\"\n"
6176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6177 #, c-format
6178 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6179 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
6181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6182 msgid ""
6183 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6184 "OpenPGP support disabled."
6185 msgstr ""
6186 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
6187 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
6189 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6190 msgid "PGP/Core"
6191 msgstr ""
6193 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6194 #, fuzzy
6195 msgid ""
6196 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6197 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6198 "\n"
6199 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6200 msgstr ""
6201 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
6202 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
6203 "す。\n"
6204 "\n"
6205 "このプラグインは、<GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
6206 "\n"
6207 "GPGMEは、Werner Koch <dd9jn@gnu.org>により2001年に著作権が保時されていま"
6208 "す。\n"
6210 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6211 msgid "PGP/inline"
6212 msgstr ""
6214 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6215 #, fuzzy
6216 msgid ""
6217 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6218 "decryption of encrypted messages. \n"
6219 "\n"
6220 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6221 msgstr ""
6222 "このプラグインによりデジタル署名付きのメッセージの署名検証や暗号化されたメッ"
6223 "セージの復号ができるようになります。\n"
6224 "\n"
6225 "署名されたメールや暗号化されたメールを送信する場合にはこのプラグインを使用す"
6226 "る必要はありません。"
6228 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6229 msgid "PGP/MIME"
6230 msgstr "PGP/MIME"
6232 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6233 msgid ""
6234 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6235 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6236 "\n"
6237 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6238 "\n"
6239 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6240 msgstr ""
6241 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
6242 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
6243 "す。\n"
6244 "\n"
6245 "このプラグインは、<GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
6246 "\n"
6247 "GPGMEは、Werner Koch <dd9jn@gnu.org>により2001年に著作権が保時されていま"
6248 "す。\n"
6250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6251 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6252 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
6254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6256 msgid "SpamAssassin"
6257 msgstr "SpamAssassin"
6259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6260 #, fuzzy
6261 msgid ""
6262 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6263 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6264 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6265 "\n"
6266 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6267 "special folder.\n"
6268 "\n"
6269 msgstr ""
6270 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
6271 "について実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行いま"
6272 "す。\n"
6273 "\n"
6274 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
6275 "す。\n"
6276 "\n"
6277 "このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで"
6278 "す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ"
6279 "うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n"
6281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6282 msgid "Disabled"
6283 msgstr "無効"
6285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6286 msgid "Localhost"
6287 msgstr "ローカルホスト"
6289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6290 msgid "TCP"
6291 msgstr "TCP"
6293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6294 msgid "Unix Socket"
6295 msgstr "UNIXソケット"
6297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6298 msgid "Transport"
6299 msgstr "トランスポート"
6301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6302 #, fuzzy
6303 msgid "spamd"
6304 msgstr "spamd "
6306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6307 msgid "Port of spamd server"
6308 msgstr "spamdサーバのポート"
6310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6311 msgid ":"
6312 msgstr ":"
6314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6315 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6316 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
6318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6319 msgid "Path of Unix socket"
6320 msgstr "UNIXソケットのパス"
6322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6323 msgid "Maximum Size"
6324 msgstr "最大サイズ"
6326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6327 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6328 msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
6330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6331 msgid "kB"
6332 msgstr "kB"
6334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6335 msgid ""
6336 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6337 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6338 msgstr ""
6339 "確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ"
6340 "セージはスパムではないものとして処理されます。"
6342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6343 msgid "s"
6344 msgstr "秒"
6346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6347 msgid "Save Spam"
6348 msgstr "スパムとして保存"
6350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Save mails that where identified as spam"
6353 msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
6355 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6356 #, fuzzy
6357 msgid "/_Get Mail"
6358 msgstr "/受信(_G)"
6360 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6361 msgid "/_Email"
6362 msgstr "/電子メール(_E)"
6364 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6365 msgid "/Open A_ddressbook"
6366 msgstr "/アドレス帳を開く(_d)"
6368 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6369 #, fuzzy
6370 msgid "/_Work Offline"
6371 msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
6373 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6374 #, fuzzy
6375 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6376 msgstr "/Sylpheedを終了(_x)"
6378 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6379 #, fuzzy, c-format
6380 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6381 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
6383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6384 #, fuzzy
6385 msgid "/Work Offline"
6386 msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
6388 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6389 msgid "Trayicon"
6390 msgstr "トレイアイコン"
6392 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6393 msgid ""
6394 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6395 "have new or unread mail.\n"
6396 "\n"
6397 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6398 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6399 msgstr ""
6400 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
6401 "のメールがあることを知らせます。\n"
6402 "\n"
6403 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
6404 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
6406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6407 msgid "Exit this program?"
6408 msgstr "このプログラムを終了しますか?"
6410 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Orientation"
6413 msgstr "組織"
6415 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6416 msgid "The orientation of the tray."
6417 msgstr ""
6419 #: src/pop.c:150
6420 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6421 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
6423 #: src/pop.c:157
6424 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6425 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
6427 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6428 msgid "POP3 protocol error\n"
6429 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
6431 #: src/pop.c:256
6432 #, c-format
6433 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6434 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
6436 #: src/pop.c:778
6437 #, c-format
6438 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6439 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n"
6441 #: src/pop.c:793
6442 #, c-format
6443 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6444 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n"
6446 #: src/pop.c:825
6447 msgid "mailbox is locked\n"
6448 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
6450 #: src/pop.c:828
6451 msgid "Session timeout\n"
6452 msgstr "セッションが時間切れです\n"
6454 #: src/pop.c:847
6455 msgid "command not supported\n"
6456 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
6458 #: src/pop.c:852
6459 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6460 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
6462 #: src/pop.c:1046
6463 msgid "TOP command unsupported\n"
6464 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
6466 #: src/prefs_account.c:692
6467 #, c-format
6468 msgid "Account%d"
6469 msgstr "アカウント%d"
6471 #: src/prefs_account.c:970
6472 msgid "Preferences for new account"
6473 msgstr "新規アカウントの設定"
6475 #: src/prefs_account.c:972
6476 #, c-format
6477 msgid "%s - Account preferences"
6478 msgstr "アカウント設定 - %s"
6480 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6481 msgid "Receive"
6482 msgstr "受信"
6484 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6485 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6486 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6487 msgid "Compose"
6488 msgstr "作成"
6490 #: src/prefs_account.c:1015
6491 msgid "Privacy"
6492 msgstr "機密"
6494 #: src/prefs_account.c:1018
6495 msgid "SSL"
6496 msgstr "SSL"
6498 #: src/prefs_account.c:1021
6499 msgid "Advanced"
6500 msgstr "高度な設定"
6502 #: src/prefs_account.c:1100
6503 msgid "Name of account"
6504 msgstr "アカウント名"
6506 #: src/prefs_account.c:1109
6507 msgid "Set as default"
6508 msgstr "デフォルトとして設定"
6510 #: src/prefs_account.c:1113
6511 msgid "Personal information"
6512 msgstr "個人情報"
6514 #: src/prefs_account.c:1122
6515 msgid "Full name"
6516 msgstr "名前"
6518 #: src/prefs_account.c:1128
6519 msgid "Mail address"
6520 msgstr "メールアドレス"
6522 #: src/prefs_account.c:1134
6523 msgid "Organization"
6524 msgstr "組織"
6526 #: src/prefs_account.c:1158
6527 msgid "Server information"
6528 msgstr "サーバ情報"
6530 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6531 #: src/wizard.c:635
6532 msgid "POP3"
6533 msgstr "POP3"
6535 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6536 msgid "IMAP4"
6537 msgstr "IMAP4"
6539 #: src/prefs_account.c:1183
6540 msgid "News (NNTP)"
6541 msgstr "ニュース (NNTP)"
6543 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6544 msgid "Local mbox file"
6545 msgstr "ローカルmboxファイル"
6547 #: src/prefs_account.c:1187
6548 msgid "None (SMTP only)"
6549 msgstr "なし (SMTPのみ)"
6551 #: src/prefs_account.c:1207
6552 msgid "This server requires authentication"
6553 msgstr "このサーバは認証が必要"
6555 #: src/prefs_account.c:1214
6556 msgid "Authenticate on connect"
6557 msgstr "接続時に認証を行う"
6559 #: src/prefs_account.c:1259
6560 msgid "News server"
6561 msgstr "ニュースサーバ"
6563 #: src/prefs_account.c:1265
6564 msgid "Server for receiving"
6565 msgstr "受信用サーバ"
6567 #: src/prefs_account.c:1271
6568 msgid "Local mailbox"
6569 msgstr "ローカルメールボックス"
6571 #: src/prefs_account.c:1278
6572 msgid "SMTP server (send)"
6573 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
6575 #: src/prefs_account.c:1286
6576 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6577 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
6579 #: src/prefs_account.c:1295
6580 msgid "command to send mails"
6581 msgstr "メール送信用コマンド"
6583 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6584 msgid "User ID"
6585 msgstr "ユーザID"
6587 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6588 msgid "Password"
6589 msgstr "パスワード"
6591 #: src/prefs_account.c:1399
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Local"
6594 msgstr "ローカルホスト"
6596 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6597 msgid "Default inbox"
6598 msgstr "デフォルトのinbox"
6600 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6601 #: src/prefs_account.c:1514
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6604 msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)"
6606 #: src/prefs_account.c:1440
6607 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6608 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
6610 #: src/prefs_account.c:1443
6611 msgid "Remove messages on server when received"
6612 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
6614 #: src/prefs_account.c:1454
6615 msgid "Remove after"
6616 msgstr " "
6618 #: src/prefs_account.c:1463
6619 #, fuzzy
6620 msgid "0 days: remove immediately"
6621 msgstr "(0 日: 直ちに削除)"
6623 #: src/prefs_account.c:1467
6624 msgid "days"
6625 msgstr " 日後に削除"
6627 #: src/prefs_account.c:1474
6628 msgid "Download all messages on server"
6629 msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
6631 #: src/prefs_account.c:1480
6632 msgid "Receive size limit"
6633 msgstr "受信サイズ制限"
6635 #: src/prefs_account.c:1487
6636 msgid "KB"
6637 msgstr "KB"
6639 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6640 msgid "NNTP"
6641 msgstr "NNTP"
6643 #: src/prefs_account.c:1533
6644 msgid "Maximum number of articles to download"
6645 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
6647 #: src/prefs_account.c:1545
6648 msgid "unlimited if 0 is specified"
6649 msgstr "0を指定した場合は無制限"
6651 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6652 msgid "Authentication method"
6653 msgstr "認証方法"
6655 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6656 msgid "Automatic"
6657 msgstr "自動設定"
6659 #: src/prefs_account.c:1583
6660 msgid "IMAP server directory"
6661 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
6663 #: src/prefs_account.c:1587
6664 msgid "(usually empty)"
6665 msgstr ""
6667 #: src/prefs_account.c:1597
6668 msgid "Filter messages on receiving"
6669 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
6671 #: src/prefs_account.c:1601
6672 #, fuzzy
6673 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6674 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
6676 #: src/prefs_account.c:1669
6677 msgid "Add Date"
6678 msgstr "日付の追加"
6680 #: src/prefs_account.c:1670
6681 msgid "Generate Message-ID"
6682 msgstr "メッセージIDを生成する"
6684 #: src/prefs_account.c:1677
6685 msgid "Add user-defined header"
6686 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
6688 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6689 msgid " Edit... "
6690 msgstr " 編集... "
6692 #: src/prefs_account.c:1689
6693 msgid "Authentication"
6694 msgstr "認証"
6696 #: src/prefs_account.c:1697
6697 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6698 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
6700 #: src/prefs_account.c:1773
6701 #, fuzzy
6702 msgid ""
6703 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6704 "will be used."
6705 msgstr ""
6706 "空白にした場合、受信用のユーザIDと\n"
6707 "パスワードが使用されます。"
6709 #: src/prefs_account.c:1784
6710 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6711 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
6713 #: src/prefs_account.c:1799
6714 msgid "POP authentication timeout: "
6715 msgstr "POP認証の制限時間: "
6717 #: src/prefs_account.c:1808
6718 msgid "minutes"
6719 msgstr "分ごと"
6721 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6722 msgid "Signature"
6723 msgstr "署名"
6725 #: src/prefs_account.c:1860
6726 msgid "Insert signature automatically"
6727 msgstr "自動的に署名を挿入する"
6729 #: src/prefs_account.c:1865
6730 msgid "Signature separator"
6731 msgstr "署名の区切り"
6733 #: src/prefs_account.c:1890
6734 msgid "Command output"
6735 msgstr "コマンド出力"
6737 #: src/prefs_account.c:1917
6738 msgid "Automatically set the following addresses"
6739 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
6741 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6742 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6743 msgid "Cc"
6744 msgstr "Cc"
6746 #: src/prefs_account.c:1939
6747 msgid "Bcc"
6748 msgstr "Bcc"
6750 #: src/prefs_account.c:1952
6751 msgid "Reply-To"
6752 msgstr "Reply-To"
6754 #: src/prefs_account.c:2003
6755 msgid "Default privacy system"
6756 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
6758 #: src/prefs_account.c:2012
6759 msgid "Encrypt message by default"
6760 msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
6762 #: src/prefs_account.c:2014
6763 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6764 msgstr ""
6766 #: src/prefs_account.c:2017
6767 msgid "Sign message by default"
6768 msgstr "標準でメッセージに署名する"
6770 #: src/prefs_account.c:2019
6771 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6772 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
6774 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6775 msgid "Don't use SSL"
6776 msgstr "SSLを使用しない"
6778 #: src/prefs_account.c:2106
6779 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6780 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
6782 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6783 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6784 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
6786 #: src/prefs_account.c:2123
6787 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6788 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
6790 #: src/prefs_account.c:2145
6791 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6792 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
6794 #: src/prefs_account.c:2147
6795 msgid "Send (SMTP)"
6796 msgstr "送信 (SMTP)"
6798 #: src/prefs_account.c:2155
6799 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6800 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
6802 #: src/prefs_account.c:2158
6803 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6804 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
6806 #: src/prefs_account.c:2169
6807 msgid "Use non-blocking SSL"
6808 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
6810 #: src/prefs_account.c:2181
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6813 msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)"
6815 #: src/prefs_account.c:2307
6816 msgid "Specify SMTP port"
6817 msgstr "SMTPポートを指定"
6819 #: src/prefs_account.c:2313
6820 msgid "Specify POP3 port"
6821 msgstr "POP3ポートを指定"
6823 #: src/prefs_account.c:2319
6824 msgid "Specify IMAP4 port"
6825 msgstr "IMAP4ポートを指定"
6827 #: src/prefs_account.c:2325
6828 msgid "Specify NNTP port"
6829 msgstr "NNTPポートを指定"
6831 #: src/prefs_account.c:2330
6832 msgid "Specify domain name"
6833 msgstr "ドメイン名を指定"
6835 #: src/prefs_account.c:2340
6836 msgid "Use command to communicate with server"
6837 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
6839 #: src/prefs_account.c:2348
6840 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6841 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
6843 #: src/prefs_account.c:2395
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Browse"
6846 msgstr "茶"
6848 #: src/prefs_account.c:2408
6849 msgid "Put sent messages in"
6850 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
6852 #: src/prefs_account.c:2410
6853 #, fuzzy
6854 msgid "Put queued messages in"
6855 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
6857 #: src/prefs_account.c:2412
6858 msgid "Put draft messages in"
6859 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
6861 #: src/prefs_account.c:2414
6862 msgid "Put deleted messages in"
6863 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
6865 #: src/prefs_account.c:2460
6866 msgid "Account name is not entered."
6867 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6869 #: src/prefs_account.c:2464
6870 msgid "Mail address is not entered."
6871 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6873 #: src/prefs_account.c:2471
6874 msgid "SMTP server is not entered."
6875 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
6877 #: src/prefs_account.c:2476
6878 msgid "User ID is not entered."
6879 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
6881 #: src/prefs_account.c:2481
6882 msgid "POP3 server is not entered."
6883 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
6885 #: src/prefs_account.c:2486
6886 msgid "IMAP4 server is not entered."
6887 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
6889 #: src/prefs_account.c:2491
6890 msgid "NNTP server is not entered."
6891 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
6893 #: src/prefs_account.c:2497
6894 msgid "local mailbox filename is not entered."
6895 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
6897 #: src/prefs_account.c:2503
6898 msgid "mail command is not entered."
6899 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
6901 #: src/prefs_account.c:2562
6902 #, fuzzy
6903 msgid "Select signature file"
6904 msgstr "Pineファイルを選択"
6906 #: src/prefs_account.c:2778
6907 #, c-format
6908 msgid "Unsupported (%s)"
6909 msgstr "未サポート (%s)"
6911 #: src/prefs_actions.c:199
6912 msgid "Actions configuration"
6913 msgstr "アクション設定"
6915 #: src/prefs_actions.c:223
6916 msgid "Menu name:"
6917 msgstr "メニュー名:"
6919 #: src/prefs_actions.c:232
6920 msgid "Command line:"
6921 msgstr "コマンドライン:"
6923 #: src/prefs_actions.c:261
6924 msgid " Replace "
6925 msgstr " 置換 "
6927 #: src/prefs_actions.c:274
6928 #, fuzzy
6929 msgid " Syntax help... "
6930 msgstr " 構文ヘルプ "
6932 #: src/prefs_actions.c:505
6933 msgid "Menu name is not set."
6934 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
6936 #: src/prefs_actions.c:510
6937 #, fuzzy
6938 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6939 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
6941 #: src/prefs_actions.c:515
6942 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6943 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
6945 #: src/prefs_actions.c:534
6946 msgid "Menu name is too long."
6947 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
6949 #: src/prefs_actions.c:543
6950 msgid "Command line not set."
6951 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
6953 #: src/prefs_actions.c:548
6954 msgid "Menu name and command are too long."
6955 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
6957 #: src/prefs_actions.c:553
6958 #, c-format
6959 msgid ""
6960 "The command\n"
6961 "%s\n"
6962 "has a syntax error."
6963 msgstr ""
6964 "コマンド\n"
6965 "%s\n"
6966 "に構文エラーがあります。"
6968 #: src/prefs_actions.c:613
6969 msgid "Delete action"
6970 msgstr "アクションの削除"
6972 #: src/prefs_actions.c:614
6973 msgid "Do you really want to delete this action?"
6974 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
6976 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6977 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6978 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
6979 msgid "Entry not saved"
6980 msgstr "エントリが保存されていません"
6982 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6983 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6984 #: src/prefs_template.c:415
6985 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6986 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
6988 #: src/prefs_actions.c:785
6989 msgid "MENU NAME:"
6990 msgstr "メニュー名:"
6992 #: src/prefs_actions.c:786
6993 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6994 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
6996 #: src/prefs_actions.c:788
6997 msgid "COMMAND LINE:"
6998 msgstr "コマンドライン:"
7000 #: src/prefs_actions.c:789
7001 msgid "Begin with:"
7002 msgstr "開始を指定:"
7004 #: src/prefs_actions.c:790
7005 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7006 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
7008 #: src/prefs_actions.c:791
7009 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7010 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
7012 #: src/prefs_actions.c:792
7013 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7014 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
7016 #: src/prefs_actions.c:793
7017 msgid "End with:"
7018 msgstr "終了を指定:"
7020 #: src/prefs_actions.c:794
7021 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7022 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
7024 #: src/prefs_actions.c:795
7025 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7026 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
7028 #: src/prefs_actions.c:796
7029 msgid "to run command asynchronously"
7030 msgstr "コマンドを非同期に実行"
7032 #: src/prefs_actions.c:797
7033 msgid "Use:"
7034 msgstr "使用:"
7036 #: src/prefs_actions.c:798
7037 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7038 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
7040 #: src/prefs_actions.c:799
7041 msgid ""
7042 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7043 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
7045 #: src/prefs_actions.c:800
7046 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7047 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
7049 #: src/prefs_actions.c:801
7050 msgid "for a user provided argument"
7051 msgstr "ユーザが指定した引数用"
7053 #: src/prefs_actions.c:802
7054 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7055 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
7057 #: src/prefs_actions.c:803
7058 msgid "for the text selection"
7059 msgstr "テキスト選択用"
7061 #: src/prefs_actions.c:804
7062 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7063 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
7065 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
7066 #: src/quote_fmt.c:77
7067 msgid "Description of symbols"
7068 msgstr "記号の説明"
7070 #: src/prefs_actions.c:896
7071 msgid "Current actions"
7072 msgstr "現在のアクション"
7074 #: src/prefs_common.c:189
7075 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7076 msgstr ""
7078 #: src/prefs_common.c:195
7079 msgid ""
7080 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7081 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7082 msgstr ""
7084 #: src/prefs_common.c:248
7085 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7086 msgstr ""
7088 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7089 msgid "Automatic account selection"
7090 msgstr "アカウント自動選択"
7092 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7093 msgid "when replying"
7094 msgstr "返信時"
7096 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7097 msgid "when forwarding"
7098 msgstr "転送時"
7100 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7101 msgid "when re-editing"
7102 msgstr "再編集時"
7104 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7105 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7106 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
7108 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7109 msgid "Automatically launch the external editor"
7110 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
7112 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7113 msgid "Forward as attachment"
7114 msgstr "添付として転送"
7116 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7117 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7118 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
7120 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7121 #, fuzzy
7122 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7123 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
7125 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
7126 msgid "characters"
7127 msgstr "文字で改行"
7129 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7130 msgid "Undo level"
7131 msgstr "アンドウレベル"
7133 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Writing"
7136 msgstr "警告"
7138 #: src/prefs_customheader.c:176
7139 msgid "Custom header configuration"
7140 msgstr "カスタムヘッダ設定"
7142 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
7143 #: src/prefs_matcher.c:1220
7144 msgid "Header name is not set."
7145 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
7147 #: src/prefs_customheader.c:496
7148 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7149 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
7151 #: src/prefs_customheader.c:545
7152 msgid "Delete header"
7153 msgstr "ヘッダの削除"
7155 #: src/prefs_customheader.c:546
7156 msgid "Do you really want to delete this header?"
7157 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
7159 #: src/prefs_customheader.c:716
7160 msgid "Current custom headers"
7161 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
7163 #: src/prefs_display_header.c:227
7164 msgid "Displayed header configuration"
7165 msgstr "ヘッダ設定を表示しました。"
7167 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7168 msgid "Header name"
7169 msgstr "ヘッダ名"
7171 #: src/prefs_display_header.c:284
7172 msgid "Displayed Headers"
7173 msgstr "表示するヘッダ"
7175 #: src/prefs_display_header.c:348
7176 msgid "Hidden headers"
7177 msgstr "表示しないヘッダ"
7179 #: src/prefs_display_header.c:372
7180 msgid "Show all unspecified headers"
7181 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
7183 #: src/prefs_display_header.c:570
7184 msgid "This header is already in the list."
7185 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
7187 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7188 #, c-format
7189 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7190 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
7192 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7193 msgid "Web browser"
7194 msgstr "Webブラウザ"
7196 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7197 msgid "Print command"
7198 msgstr "印刷コマンド"
7200 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7201 msgid "Text editor"
7202 msgstr "テキストエディター"
7204 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7205 msgid "Image viewer"
7206 msgstr "イメージビュアー"
7208 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7209 msgid "Audio player"
7210 msgstr "オーディオプレイヤー"
7212 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7213 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7214 msgid "Message View"
7215 msgstr "メッセージビュー"
7217 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7218 msgid "External Programs"
7219 msgstr "外部プログラム"
7221 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7222 msgid "Move"
7223 msgstr "移動"
7225 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7226 msgid "Copy"
7227 msgstr "コピー"
7229 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7230 msgid "Mark"
7231 msgstr "マーク"
7233 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7234 msgid "Lock"
7235 msgstr "ロック"
7237 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7238 msgid "Unlock"
7239 msgstr "ロック解除"
7241 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7242 msgid "Mark as read"
7243 msgstr "既読としてマーク"
7245 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7246 msgid "Mark as unread"
7247 msgstr "未読としてマーク"
7249 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7250 msgid "Forward"
7251 msgstr "転送"
7253 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7254 msgid "Redirect"
7255 msgstr "リダイレクト転送"
7257 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7258 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7259 msgid "Execute"
7260 msgstr "実行"
7262 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7263 msgid "Color"
7264 msgstr "色"
7266 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7267 msgid "Change score"
7268 msgstr "スコアを変更"
7270 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7271 msgid "Set score"
7272 msgstr "スコアを設定"
7274 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7275 msgid "Hide"
7276 msgstr "隠す"
7278 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7279 msgid "Stop filter"
7280 msgstr "ファイルを停止"
7282 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7283 msgid "Filtering action configuration"
7284 msgstr "フィルタアクションの設定"
7286 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7287 msgid "Action"
7288 msgstr "アクション"
7290 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7291 msgid "Destination"
7292 msgstr "宛先"
7294 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7295 msgid "Recipient"
7296 msgstr "受取人"
7298 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7299 #: src/summaryview.c:473
7300 msgid "Score"
7301 msgstr "スコア"
7303 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7304 msgid "Select ..."
7305 msgstr "選択 ..."
7307 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7308 msgid "Info ..."
7309 msgstr "情報 ..."
7311 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7312 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7313 msgid "  Replace  "
7314 msgstr "  置換  "
7316 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7317 msgid "Command line not set"
7318 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
7320 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7321 msgid "Destination is not set."
7322 msgstr "宛先が指定されていません。"
7324 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7325 msgid "Recipient is not set."
7326 msgstr "受取人が指定されていません。"
7328 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7329 msgid "Score is not set"
7330 msgstr "スコアが指定されていません。"
7332 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7333 msgid "No action was defined."
7334 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
7336 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7337 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7338 msgid "Date"
7339 msgstr "日付"
7341 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7342 #: src/quote_fmt.c:52
7343 msgid "Message-ID"
7344 msgstr "メッセージID"
7346 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7347 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7348 msgid "Newsgroups"
7349 msgstr "ニュースグループ"
7351 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7352 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7353 msgid "References"
7354 msgstr "全般の設定"
7356 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7357 msgid "Filename - should not be modified"
7358 msgstr "ファイル名 - は修正できません"
7360 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7361 msgid "new line"
7362 msgstr "改行"
7364 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7365 msgid "escape character for quotes"
7366 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
7368 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7369 msgid "quote character"
7370 msgstr "引用文字"
7372 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7373 msgid "Current action list"
7374 msgstr "現在のアクション一覧"
7376 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7377 msgid "Filtering/Processing configuration"
7378 msgstr "振り分け/処理設定"
7380 #: src/prefs_filtering.c:279
7381 #, fuzzy
7382 msgid "Condition: "
7383 msgstr "条件"
7385 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7386 #, fuzzy
7387 msgid " Define... "
7388 msgstr "定義 ..."
7390 #: src/prefs_filtering.c:301
7391 #, fuzzy
7392 msgid "Action: "
7393 msgstr "アクション"
7395 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7396 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7397 msgid "(New)"
7398 msgstr "(新規)"
7400 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7401 msgid "Condition string is not valid."
7402 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
7404 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7405 msgid "Action string is not valid."
7406 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
7408 #: src/prefs_filtering.c:843
7409 msgid "Condition string is empty."
7410 msgstr "条件文字列が空です。"
7412 #: src/prefs_filtering.c:849
7413 msgid "Action string is empty."
7414 msgstr "アクション文字列が空です。"
7416 #: src/prefs_filtering.c:921
7417 msgid "Delete rule"
7418 msgstr "ルールの削除"
7420 #: src/prefs_filtering.c:922
7421 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7422 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
7424 #: src/prefs_filtering.c:1264
7425 msgid "Rule"
7426 msgstr ""
7428 #: src/prefs_folder_column.c:82
7429 msgid "Total"
7430 msgstr ""
7432 #: src/prefs_folder_column.c:205
7433 #, fuzzy
7434 msgid "Folder list columns configuration"
7435 msgstr "フィルタアクションの設定"
7437 #: src/prefs_folder_column.c:222
7438 #, fuzzy
7439 msgid ""
7440 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7441 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7442 msgstr ""
7443 "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
7444 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
7446 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7447 msgid "Hidden columns"
7448 msgstr ""
7450 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7451 #, fuzzy
7452 msgid "Displayed columns"
7453 msgstr "表示する項目"
7455 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7456 #: src/prefs_toolbar.c:806
7457 msgid " Use default "
7458 msgstr "デフォルト設定を使用 "
7460 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7461 msgid ""
7462 "Apply to\n"
7463 "subfolders"
7464 msgstr ""
7465 "サブフォルダに\n"
7466 "適用"
7468 #: src/prefs_folder_item.c:180
7469 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7470 msgstr "件名の簡易正規表現検索: "
7472 #: src/prefs_folder_item.c:200
7473 msgid "Folder chmod: "
7474 msgstr "フォルダの許可属性: "
7476 #: src/prefs_folder_item.c:226
7477 msgid "Folder color: "
7478 msgstr "フォルダの色: "
7480 #: src/prefs_folder_item.c:254
7481 msgid "Process at startup"
7482 msgstr "起動時に処理"
7484 #: src/prefs_folder_item.c:268
7485 msgid "Scan for new mail"
7486 msgstr "新規メールをスキャン"
7488 #: src/prefs_folder_item.c:281
7489 msgid "Synchronise for offline use"
7490 msgstr ""
7492 #: src/prefs_folder_item.c:499
7493 msgid "Request Return Receipt"
7494 msgstr "受信確認を要求"
7496 #: src/prefs_folder_item.c:514
7497 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7498 msgstr ""
7499 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
7501 #: src/prefs_folder_item.c:527
7502 msgid "Default To: "
7503 msgstr "デフォルトの宛先: "
7505 #: src/prefs_folder_item.c:547
7506 #, fuzzy
7507 msgid "Default To for replies: "
7508 msgstr "デフォルトの宛先: "
7510 #: src/prefs_folder_item.c:567
7511 msgid "Default account: "
7512 msgstr "デフォルトのアカウント: "
7514 #: src/prefs_folder_item.c:618
7515 msgid "Default dictionary: "
7516 msgstr "デフォルトの辞書: "
7518 #: src/prefs_folder_item.c:827
7519 msgid "Pick color for folder"
7520 msgstr "フォルダの色を選択"
7522 #: src/prefs_folder_item.c:839
7523 msgid "General"
7524 msgstr "一般"
7526 #: src/prefs_folder_item.c:879
7527 #, fuzzy, c-format
7528 msgid "Properties for folder %s"
7529 msgstr "フォルダ設定 - %s"
7531 #: src/prefs_fonts.c:66
7532 #, fuzzy
7533 msgid "Folder and Message Lists"
7534 msgstr "アドレスとアドレス"
7536 #: src/prefs_fonts.c:83
7537 msgid "Message"
7538 msgstr "メッセージ"
7540 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7541 msgid "Display"
7542 msgstr "表示"
7544 #: src/prefs_fonts.c:146
7545 msgid "Fonts"
7546 msgstr "フォント"
7548 #: src/prefs_gtk.c:849
7549 msgid "Preferences"
7550 msgstr "全般の設定"
7552 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7553 msgid "Automatically display attached images"
7554 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
7556 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7557 #, fuzzy
7558 msgid "Resize attached images by default"
7559 msgstr ""
7560 "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
7561 "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
7563 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7564 #, fuzzy
7565 msgid "Clicking image toggles scaling"
7566 msgstr ""
7567 "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
7568 "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
7570 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7571 #, fuzzy
7572 msgid "Display images inline"
7573 msgstr "/テキストとして表示(_D)"
7575 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7576 msgid "Image Viewer"
7577 msgstr "イメージビュアー"
7579 #: src/prefs_matcher.c:150
7580 msgid "All messages"
7581 msgstr "全てのメッセージ"
7583 #: src/prefs_matcher.c:151
7584 msgid "To or Cc"
7585 msgstr "ToまたはCc"
7587 #: src/prefs_matcher.c:152
7588 msgid "In reply to"
7589 msgstr "返信先"
7591 #: src/prefs_matcher.c:153
7592 msgid "Age greater than"
7593 msgstr "より大きい"
7595 #: src/prefs_matcher.c:153
7596 msgid "Age lower than"
7597 msgstr "より小さい"
7599 #: src/prefs_matcher.c:154
7600 msgid "Headers part"
7601 msgstr "ヘッダ部"
7603 #: src/prefs_matcher.c:155
7604 msgid "Body part"
7605 msgstr "ボディー部"
7607 #: src/prefs_matcher.c:155
7608 msgid "Whole message"
7609 msgstr "メッセージ全体"
7611 #: src/prefs_matcher.c:156
7612 msgid "Unread flag"
7613 msgstr "未読フラグ"
7615 #: src/prefs_matcher.c:156
7616 msgid "New flag"
7617 msgstr "新規フラグ"
7619 #: src/prefs_matcher.c:157
7620 msgid "Marked flag"
7621 msgstr "マーク付加"
7623 #: src/prefs_matcher.c:157
7624 msgid "Deleted flag"
7625 msgstr "削除済みフラグ"
7627 #: src/prefs_matcher.c:158
7628 msgid "Replied flag"
7629 msgstr "返信済みフラグ"
7631 #: src/prefs_matcher.c:158
7632 msgid "Forwarded flag"
7633 msgstr "転送済みフラグ"
7635 #: src/prefs_matcher.c:159
7636 msgid "Locked flag"
7637 msgstr "ロックフラグ"
7639 #: src/prefs_matcher.c:160
7640 msgid "Color label"
7641 msgstr "色ラベル"
7643 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7644 msgid "Ignore thread"
7645 msgstr "スレッドを無視"
7647 #: src/prefs_matcher.c:162
7648 msgid "Score greater than"
7649 msgstr "より大きいスコア"
7651 #: src/prefs_matcher.c:162
7652 msgid "Score lower than"
7653 msgstr "より小さいスコア"
7655 #: src/prefs_matcher.c:163
7656 msgid "Score equal to"
7657 msgstr "等しいスコア"
7659 #: src/prefs_matcher.c:164
7660 msgid "Test"
7661 msgstr "テスト"
7663 #: src/prefs_matcher.c:165
7664 msgid "Size greater than"
7665 msgstr "より大きいサイズ"
7667 #: src/prefs_matcher.c:166
7668 msgid "Size smaller than"
7669 msgstr "より小さいサイズ"
7671 #: src/prefs_matcher.c:167
7672 msgid "Size exactly"
7673 msgstr "等しいサイズ"
7675 #: src/prefs_matcher.c:168
7676 msgid "Partially downloaded"
7677 msgstr "一部がダウンロードされました"
7679 #: src/prefs_matcher.c:185
7680 msgid "or"
7681 msgstr "または"
7683 #: src/prefs_matcher.c:185
7684 msgid "and"
7685 msgstr "かつ"
7687 #: src/prefs_matcher.c:202
7688 msgid "contains"
7689 msgstr "含む"
7691 #: src/prefs_matcher.c:202
7692 msgid "does not contain"
7693 msgstr "含まない"
7695 #: src/prefs_matcher.c:219
7696 msgid "yes"
7697 msgstr "はい"
7699 #: src/prefs_matcher.c:219
7700 msgid "no"
7701 msgstr "いいえ"
7703 #: src/prefs_matcher.c:410
7704 msgid "Condition configuration"
7705 msgstr "条件設定"
7707 #: src/prefs_matcher.c:437
7708 msgid "Match type"
7709 msgstr "検索方法"
7711 #: src/prefs_matcher.c:502
7712 #, fuzzy
7713 msgid " Info... "
7714 msgstr "情報 ..."
7716 #: src/prefs_matcher.c:524
7717 msgid "Predicate"
7718 msgstr "述語"
7720 #: src/prefs_matcher.c:575
7721 msgid "Use regexp"
7722 msgstr "正規表現を使用"
7724 #: src/prefs_matcher.c:613
7725 msgid "Boolean Op"
7726 msgstr "論理演算"
7728 #: src/prefs_matcher.c:1200
7729 msgid "Value is not set."
7730 msgstr "値が指定されていません。"
7732 #: src/prefs_matcher.c:1637
7733 #, fuzzy
7734 msgid ""
7735 "The entry was not saved.\n"
7736 "Have you really finished?"
7737 msgstr ""
7738 "このエントリは保存されていません\n"
7739 "本当に終了しますか?"
7741 #: src/prefs_matcher.c:1679
7742 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7743 msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
7745 #: src/prefs_matcher.c:1680
7746 msgid "using an external program or script. The program will"
7747 msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
7749 #: src/prefs_matcher.c:1681
7750 msgid "return either 0 or 1"
7751 msgstr "0または1を返す"
7753 #: src/prefs_matcher.c:1682
7754 msgid "The following symbols can be used:"
7755 msgstr "以下の記号が使用可能です:"
7757 #: src/prefs_matcher.c:1703
7758 msgid "Match Type: 'Test'"
7759 msgstr "検索方法: 'テスト'"
7761 #: src/prefs_matcher.c:1782
7762 msgid "Current condition rules"
7763 msgstr "現在の条件"
7765 #: src/prefs_message.c:115
7766 msgid "Display header pane above message view"
7767 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
7769 #: src/prefs_message.c:119
7770 #, fuzzy
7771 msgid "Display X-Face in message view"
7772 msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
7774 #: src/prefs_message.c:133
7775 msgid "Display short headers on message view"
7776 msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
7778 #: src/prefs_message.c:146
7779 #, fuzzy
7780 msgid "Render HTML messages as text"
7781 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
7783 #: src/prefs_message.c:149
7784 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7785 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
7787 #: src/prefs_message.c:159
7788 msgid "Line space"
7789 msgstr "行間を空ける"
7791 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7792 msgid "pixel(s)"
7793 msgstr "ピクセル"
7795 #: src/prefs_message.c:178
7796 msgid "Scroll"
7797 msgstr "スクロール"
7799 #: src/prefs_message.c:185
7800 msgid "Half page"
7801 msgstr "半ページ単位"
7803 #: src/prefs_message.c:191
7804 msgid "Smooth scroll"
7805 msgstr "スムーズスクロール"
7807 #: src/prefs_message.c:197
7808 msgid "Step"
7809 msgstr "間隔"
7811 #: src/prefs_message.c:294
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Text options"
7814 msgstr "テキストエディター"
7816 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7817 msgid "Enable coloration of message"
7818 msgstr "メッセージの色を有効にする"
7820 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7821 msgid "Quoted Text - First Level"
7822 msgstr "引用文 - 1段階"
7824 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7825 msgid "Quoted Text - Second Level"
7826 msgstr "引用文 - 2段階"
7828 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7829 msgid "Quoted Text - Third Level"
7830 msgstr "引用文 - 3段階"
7832 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7833 msgid "URI link"
7834 msgstr "URI リンク"
7836 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7837 msgid "Target folder"
7838 msgstr "ターゲットフォルダ"
7840 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7841 msgid "Signatures"
7842 msgstr "署名"
7844 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7845 msgid "Recycle quote colors"
7846 msgstr "引用色を循環"
7848 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7849 msgid "Pick color for quotation level 1"
7850 msgstr "引用レベル1の色を選択"
7852 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7853 msgid "Pick color for quotation level 2"
7854 msgstr "引用レベル2の色を選択"
7856 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7857 msgid "Pick color for quotation level 3"
7858 msgstr "引用レベル3の色を選択"
7860 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7861 msgid "Pick color for URI"
7862 msgstr "URI の色を選択"
7864 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7865 msgid "Pick color for target folder"
7866 msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択"
7868 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7869 msgid "Pick color for signatures"
7870 msgstr "署名用の色を選択"
7872 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7873 msgid "Colors"
7874 msgstr "色"
7876 #: src/prefs_other.c:106
7877 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7878 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
7880 #: src/prefs_other.c:109
7881 msgid "Log Size"
7882 msgstr "ログの大きさ"
7884 #: src/prefs_other.c:116
7885 msgid "Clip the log size"
7886 msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
7888 #: src/prefs_other.c:121
7889 msgid "Log window length"
7890 msgstr "ログウインドウの長さ"
7892 #: src/prefs_other.c:138
7893 msgid "0 to stop logging in the log window"
7894 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
7896 #: src/prefs_other.c:144
7897 msgid "On exit"
7898 msgstr "終了時"
7900 #: src/prefs_other.c:152
7901 msgid "Confirm on exit"
7902 msgstr "終了時に確認する"
7904 #: src/prefs_other.c:159
7905 msgid "Empty trash on exit"
7906 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
7908 #: src/prefs_other.c:161
7909 msgid "Ask before emptying"
7910 msgstr "空にする前に尋ねる"
7912 #: src/prefs_other.c:165
7913 msgid "Warn if there are queued messages"
7914 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
7916 #: src/prefs_other.c:171
7917 msgid "Socket I/O timeout:"
7918 msgstr "ソケット入出力有効時間:"
7920 #: src/prefs_other.c:184
7921 msgid "seconds"
7922 msgstr "秒"
7924 #: src/prefs_quote.c:90
7925 msgid "Reply will quote by default"
7926 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
7928 #: src/prefs_quote.c:92
7929 msgid "Reply format"
7930 msgstr "返信用フォーマット"
7932 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7933 msgid "Quotation mark"
7934 msgstr "引用符"
7936 #: src/prefs_quote.c:134
7937 msgid "Forward format"
7938 msgstr "転送用フォーマット"
7940 #: src/prefs_quote.c:181
7941 #, fuzzy
7942 msgid " Description of symbols... "
7943 msgstr " 記号の説明 "
7945 #: src/prefs_quote.c:189
7946 msgid "Quotation characters"
7947 msgstr "引用文字"
7949 #: src/prefs_quote.c:204
7950 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7951 msgstr "引用符として扱う文字: "
7953 #: src/prefs_quote.c:282
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Quoting"
7956 msgstr "切断中"
7958 #: src/prefs_receive.c:122
7959 msgid "External program"
7960 msgstr "外部プログラム"
7962 #: src/prefs_receive.c:131
7963 msgid "Use external program for incorporation"
7964 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
7966 #: src/prefs_receive.c:138
7967 msgid "Command"
7968 msgstr "コマンド"
7970 #: src/prefs_receive.c:156
7971 msgid "Auto-check new mail"
7972 msgstr "新着メールを自動チェックする"
7974 #: src/prefs_receive.c:158
7975 msgid "every"
7976 msgstr "各"
7978 #: src/prefs_receive.c:179
7979 msgid "Check new mail on startup"
7980 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
7982 #: src/prefs_receive.c:181
7983 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7984 msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
7986 #: src/prefs_receive.c:183
7987 msgid "Update all local folders after incorporation"
7988 msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する"
7990 #: src/prefs_receive.c:192
7991 msgid "Show receive dialog"
7992 msgstr "受信ダイアログを表示する"
7994 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
7995 msgid "Always"
7996 msgstr "常に"
7998 #: src/prefs_receive.c:207
7999 msgid "Only on manual receiving"
8000 msgstr "マニュアル受信時のみ"
8002 #: src/prefs_receive.c:217
8003 msgid "Close receive dialog when finished"
8004 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
8006 #: src/prefs_receive.c:219
8007 msgid "Run command when new mail arrives"
8008 msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
8010 #: src/prefs_receive.c:229
8011 msgid "after autochecking"
8012 msgstr "自動確認後"
8014 #: src/prefs_receive.c:231
8015 msgid "after manual checking"
8016 msgstr "手動確認後"
8018 #: src/prefs_receive.c:239
8019 #, c-format
8020 msgid ""
8021 "Command to execute:\n"
8022 "(use %d as number of new mails)"
8023 msgstr ""
8024 "実行するコマンド:\n"
8025 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
8027 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
8028 #, fuzzy
8029 msgid "Mail Handling"
8030 msgstr "色範囲指定"
8032 #: src/prefs_send.c:142
8033 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8034 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
8036 #: src/prefs_send.c:145
8037 #, fuzzy
8038 msgid "Confirm before sending queued messages"
8039 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
8041 #: src/prefs_send.c:153
8042 msgid "Show send dialog"
8043 msgstr "送信ダイアログを表示する"
8045 #: src/prefs_send.c:174
8046 #, fuzzy
8047 msgid "Outgoing encoding"
8048 msgstr "送信コードセット"
8050 #: src/prefs_send.c:187
8051 #, fuzzy
8052 msgid ""
8053 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8054 "be used"
8055 msgstr ""
8056 "`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま"
8057 "す。"
8059 #: src/prefs_send.c:201
8060 msgid "Automatic (Recommended)"
8061 msgstr "自動 (推奨)"
8063 #: src/prefs_send.c:203
8064 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8065 msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)"
8067 #: src/prefs_send.c:205
8068 msgid "Unicode (UTF-8)"
8069 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8071 #: src/prefs_send.c:207
8072 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8073 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
8075 #: src/prefs_send.c:208
8076 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8077 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
8079 #: src/prefs_send.c:210
8080 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8081 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
8083 #: src/prefs_send.c:212
8084 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8085 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
8087 #: src/prefs_send.c:213
8088 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8089 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
8091 #: src/prefs_send.c:215
8092 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8093 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
8095 #: src/prefs_send.c:217
8096 #, fuzzy
8097 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8098 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
8100 #: src/prefs_send.c:218
8101 #, fuzzy
8102 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8103 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
8105 #: src/prefs_send.c:220
8106 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8107 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
8109 #: src/prefs_send.c:222
8110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8111 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
8113 #: src/prefs_send.c:223
8114 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8115 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
8117 #: src/prefs_send.c:224
8118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8119 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
8121 #: src/prefs_send.c:225
8122 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8123 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
8125 #: src/prefs_send.c:227
8126 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8127 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
8129 #: src/prefs_send.c:229
8130 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8131 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
8133 #: src/prefs_send.c:230
8134 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8135 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
8137 #: src/prefs_send.c:233
8138 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8139 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
8141 #: src/prefs_send.c:234
8142 #, fuzzy
8143 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8144 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
8146 #: src/prefs_send.c:235
8147 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8148 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
8150 #: src/prefs_send.c:237
8151 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8152 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
8154 #: src/prefs_send.c:238
8155 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8156 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
8158 #: src/prefs_send.c:241
8159 msgid "Korean (EUC-KR)"
8160 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
8162 #: src/prefs_send.c:243
8163 msgid "Thai (TIS-620)"
8164 msgstr "タイ (TIS-620)"
8166 #: src/prefs_send.c:244
8167 msgid "Thai (Windows-874)"
8168 msgstr "タイ (Windows-874)"
8170 #: src/prefs_send.c:249
8171 msgid "Transfer encoding"
8172 msgstr "伝送エンコーディング"
8174 #: src/prefs_send.c:262
8175 msgid ""
8176 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8177 "characters"
8178 msgstr ""
8179 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
8180 "定"
8182 #: src/prefs_spelling.c:95
8183 msgid "Select dictionaries location"
8184 msgstr "ディレクトリの場所を選択"
8186 #: src/prefs_spelling.c:124
8187 msgid "Pick color for misspelled word"
8188 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
8190 #: src/prefs_spelling.c:165
8191 msgid "Enable spell checker"
8192 msgstr "スペルチェッカ有効"
8194 #: src/prefs_spelling.c:180
8195 msgid "Enable alternate dictionary"
8196 msgstr "他の辞書を有効にする"
8198 #: src/prefs_spelling.c:186
8199 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8200 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
8202 #: src/prefs_spelling.c:188
8203 msgid "Dictionaries path:"
8204 msgstr "辞書のパス:"
8206 #: src/prefs_spelling.c:202
8207 msgid "Default dictionary:"
8208 msgstr "標準の辞書:"
8210 #: src/prefs_spelling.c:219
8211 msgid "Default suggestion mode:"
8212 msgstr "標準の修正候補モード:"
8214 #: src/prefs_spelling.c:236
8215 msgid "Misspelled word color:"
8216 msgstr "スペル間違いの単語の色:"
8218 #: src/prefs_spelling.c:261
8219 msgid "Use black to underline"
8220 msgstr ""
8222 #: src/prefs_spelling.c:368
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Spell Checking"
8225 msgstr "スペルチェッカ"
8227 #: src/prefs_summaries.c:141
8228 msgid "the full abbreviated weekday name"
8229 msgstr "曜日を省略表示"
8231 #: src/prefs_summaries.c:142
8232 msgid "the full weekday name"
8233 msgstr "曜日を詳細表示"
8235 #: src/prefs_summaries.c:143
8236 msgid "the abbreviated month name"
8237 msgstr "月を省略表示"
8239 #: src/prefs_summaries.c:144
8240 msgid "the full month name"
8241 msgstr "月を詳細表示"
8243 #: src/prefs_summaries.c:145
8244 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8245 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
8247 #: src/prefs_summaries.c:146
8248 msgid "the century number (year/100)"
8249 msgstr "世紀番号 (年/100)"
8251 #: src/prefs_summaries.c:147
8252 msgid "the day of the month as a decimal number"
8253 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
8255 #: src/prefs_summaries.c:148
8256 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8257 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
8259 #: src/prefs_summaries.c:149
8260 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8261 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
8263 #: src/prefs_summaries.c:150
8264 msgid "the day of the year as a decimal number"
8265 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
8267 #: src/prefs_summaries.c:151
8268 msgid "the month as a decimal number"
8269 msgstr "月を10進数で表示"
8271 #: src/prefs_summaries.c:152
8272 msgid "the minute as a decimal number"
8273 msgstr "分を10進数で表示"
8275 #: src/prefs_summaries.c:153
8276 msgid "either AM or PM"
8277 msgstr "AMまたはPM"
8279 #: src/prefs_summaries.c:154
8280 msgid "the second as a decimal number"
8281 msgstr "秒を10進数で表示"
8283 #: src/prefs_summaries.c:155
8284 msgid "the day of the week as a decimal number"
8285 msgstr "曜日を10進数で表示"
8287 #: src/prefs_summaries.c:156
8288 msgid "the preferred date for the current locale"
8289 msgstr "現在のロケールに適した日付"
8291 #: src/prefs_summaries.c:157
8292 msgid "the last two digits of a year"
8293 msgstr "年の下二桁"
8295 #: src/prefs_summaries.c:158
8296 msgid "the year as a decimal number"
8297 msgstr "10進数で年を表示"
8299 #: src/prefs_summaries.c:159
8300 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8301 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
8303 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8304 #: src/prefs_summaries.c:781
8305 msgid "Date format"
8306 msgstr "日付の書式"
8308 #: src/prefs_summaries.c:204
8309 msgid "Specifier"
8310 msgstr "選択"
8312 #: src/prefs_summaries.c:246
8313 msgid "Example"
8314 msgstr "例"
8316 #: src/prefs_summaries.c:328
8317 msgid "Key bindings"
8318 msgstr "キーバインディング"
8320 #: src/prefs_summaries.c:342
8321 msgid "Select preset:"
8322 msgstr "プリセットを選択:"
8324 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8325 msgid "Old Sylpheed"
8326 msgstr "以前のSylpheed"
8328 #: src/prefs_summaries.c:363
8329 msgid ""
8330 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8331 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8332 msgstr ""
8333 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
8334 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
8336 #: src/prefs_summaries.c:735
8337 #, fuzzy
8338 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8339 msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
8341 #: src/prefs_summaries.c:738
8342 msgid "Display unread number next to folder name"
8343 msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
8345 #: src/prefs_summaries.c:745
8346 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8347 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
8349 #: src/prefs_summaries.c:759
8350 msgid "letters"
8351 msgstr "文字"
8353 #: src/prefs_summaries.c:772
8354 msgid "Display sender using address book"
8355 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
8357 #: src/prefs_summaries.c:775
8358 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8359 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
8361 #: src/prefs_summaries.c:798
8362 #, fuzzy
8363 msgid "Set displayed columns"
8364 msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
8366 #: src/prefs_summaries.c:806
8367 #, fuzzy
8368 msgid " Folder list... "
8369 msgstr "フォルダ一覧"
8371 #: src/prefs_summaries.c:814
8372 #, fuzzy
8373 msgid " Message list... "
8374 msgstr "メッセージ一覧"
8376 #: src/prefs_summaries.c:835
8377 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8378 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
8380 #: src/prefs_summaries.c:837
8381 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8382 msgstr ""
8383 "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
8385 #: src/prefs_summaries.c:843
8386 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8387 msgstr ""
8389 #: src/prefs_summaries.c:847
8390 #, fuzzy
8391 msgid "Always open message when selected"
8392 msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く"
8394 #: src/prefs_summaries.c:851
8395 #, fuzzy
8396 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8397 msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク"
8399 #: src/prefs_summaries.c:864
8400 #, fuzzy
8401 msgid "When entering a folder"
8402 msgstr "フォルダを削除"
8404 #: src/prefs_summaries.c:880
8405 #, fuzzy
8406 msgid "Do nothing"
8407 msgstr "接続中"
8409 #: src/prefs_summaries.c:881
8410 #, fuzzy
8411 msgid "Select first unread (or new) message"
8412 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
8414 #: src/prefs_summaries.c:883
8415 #, fuzzy
8416 msgid "Select first new (or unread) message"
8417 msgstr "未読メッセージなし"
8419 #: src/prefs_summaries.c:895
8420 #, fuzzy
8421 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8422 msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示"
8424 #: src/prefs_summaries.c:912
8425 msgid "Assume 'Yes'"
8426 msgstr "'はい'を前提する"
8428 #: src/prefs_summaries.c:914
8429 msgid "Assume 'No'"
8430 msgstr "'いいえ'を前提する"
8432 #: src/prefs_summaries.c:923
8433 msgid " Set key bindings... "
8434 msgstr " キー割り付けを設定... "
8436 #: src/prefs_summaries.c:1030
8437 #, fuzzy
8438 msgid "Summaries"
8439 msgstr "サマリビュー"
8441 #: src/prefs_summary_column.c:81
8442 msgid "Attachment"
8443 msgstr "添付"
8445 #: src/prefs_summary_column.c:87
8446 msgid "Number"
8447 msgstr "番号"
8449 #: src/prefs_summary_column.c:219
8450 #, fuzzy
8451 msgid "Message list columns configuration"
8452 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
8454 #: src/prefs_summary_column.c:236
8455 #, fuzzy
8456 msgid ""
8457 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8458 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8459 msgstr ""
8460 "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
8461 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
8463 #: src/prefs_template.c:190
8464 msgid "Template name"
8465 msgstr "テンプレート名"
8467 #: src/prefs_template.c:269
8468 #, fuzzy
8469 msgid " Symbols... "
8470 msgstr " 記号 "
8472 #: src/prefs_template.c:295
8473 msgid "Template configuration"
8474 msgstr "テンプレート設定"
8476 #: src/prefs_template.c:506
8477 msgid "Template format error."
8478 msgstr "テンプレート形式エラー。"
8480 #: src/prefs_template.c:515
8481 #, fuzzy
8482 msgid "Template name is not set."
8483 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
8485 #: src/prefs_template.c:604
8486 msgid "Delete template"
8487 msgstr "テンプレートを削除する"
8489 #: src/prefs_template.c:605
8490 msgid "Do you really want to delete this template?"
8491 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
8493 #: src/prefs_template.c:741
8494 msgid "Current templates"
8495 msgstr "現在のテンプレート"
8497 #: src/prefs_template.c:766
8498 msgid "Template"
8499 msgstr "テンプレート"
8501 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8502 msgid "Default internal theme"
8503 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
8505 #: src/prefs_themes.c:362
8506 msgid "Themes"
8507 msgstr "テーマ"
8509 #: src/prefs_themes.c:450
8510 msgid "Only root can remove system themes"
8511 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
8513 #: src/prefs_themes.c:453
8514 #, c-format
8515 msgid "Remove system theme '%s'"
8516 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
8518 #: src/prefs_themes.c:456
8519 #, c-format
8520 msgid "Remove theme '%s'"
8521 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
8523 #: src/prefs_themes.c:462
8524 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8525 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
8527 #: src/prefs_themes.c:472
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "File %s failed\n"
8531 "while removing theme."
8532 msgstr ""
8533 "テーマを削除する際に\n"
8534 "ファイル %s の処理に失敗しました"
8536 #: src/prefs_themes.c:476
8537 msgid "Removing theme directory failed."
8538 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
8540 #: src/prefs_themes.c:479
8541 msgid "Theme removed succesfully"
8542 msgstr "テーマの削除に成功しました。"
8544 #: src/prefs_themes.c:499
8545 msgid "Select theme folder"
8546 msgstr "テーマフォルダを選択"
8548 #: src/prefs_themes.c:514
8549 #, c-format
8550 msgid "Install theme '%s'"
8551 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
8553 #: src/prefs_themes.c:517
8554 msgid ""
8555 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8556 "Install anyway?"
8557 msgstr ""
8558 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
8559 "それでもインストールしますか?"
8561 #: src/prefs_themes.c:524
8562 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8563 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
8565 #: src/prefs_themes.c:545
8566 msgid ""
8567 "A theme with the same name is\n"
8568 "already installed in this location"
8569 msgstr ""
8570 "すでに同じ名前のテーマがこの場所に\n"
8571 "インストールされています"
8573 #: src/prefs_themes.c:549
8574 msgid "Couldn't create destination directory"
8575 msgstr "出力ディレクトリを作成できません"
8577 #: src/prefs_themes.c:562
8578 msgid "Theme installed succesfully"
8579 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
8581 #: src/prefs_themes.c:569
8582 msgid "Failed installing theme"
8583 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
8585 #: src/prefs_themes.c:572
8586 #, c-format
8587 msgid ""
8588 "File %s failed\n"
8589 "while installing theme."
8590 msgstr ""
8591 "テーマをインストールする際に\n"
8592 "ファイル %s の処理に失敗しました"
8594 #: src/prefs_themes.c:673
8595 #, c-format
8596 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8597 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
8599 #: src/prefs_themes.c:713
8600 #, fuzzy
8601 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8602 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
8604 #: src/prefs_themes.c:715
8605 #, c-format
8606 msgid "Internal theme has %d icons"
8607 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
8609 #: src/prefs_themes.c:721
8610 msgid "No info file available for this theme"
8611 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
8613 #: src/prefs_themes.c:739
8614 msgid "Error: can't get theme status"
8615 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
8617 #: src/prefs_themes.c:763
8618 #, c-format
8619 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8620 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
8622 #: src/prefs_themes.c:854
8623 msgid "Selector"
8624 msgstr "セレクタ"
8626 #: src/prefs_themes.c:874
8627 msgid "Install new..."
8628 msgstr "新規インストール..."
8630 #: src/prefs_themes.c:879
8631 msgid "Get more..."
8632 msgstr "別のテーマ..."
8634 #: src/prefs_themes.c:911
8635 msgid "Information"
8636 msgstr "情報"
8638 #: src/prefs_themes.c:925
8639 msgid "Author: "
8640 msgstr "作者: "
8642 #: src/prefs_themes.c:933
8643 msgid "URL:"
8644 msgstr "URL:"
8646 #: src/prefs_themes.c:961
8647 msgid "Status:"
8648 msgstr "状態:"
8650 #: src/prefs_themes.c:975
8651 msgid "Preview"
8652 msgstr "プレビュー"
8654 #: src/prefs_themes.c:1016
8655 msgid "Actions"
8656 msgstr "アクション"
8658 #: src/prefs_themes.c:1026
8659 msgid "Use this"
8660 msgstr "このテーマを使用"
8662 #: src/prefs_themes.c:1031
8663 msgid "Remove"
8664 msgstr "削除"
8666 #: src/prefs_toolbar.c:86
8667 msgid ""
8668 "Selected Action already set.\n"
8669 "Please choose another Action from List"
8670 msgstr ""
8671 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
8672 "リストから他のアクションを選択して下さい"
8674 #: src/prefs_toolbar.c:131
8675 msgid "Main toolbar configuration"
8676 msgstr "メインツールバー設定"
8678 #: src/prefs_toolbar.c:132
8679 msgid "Compose toolbar configuration"
8680 msgstr "作成ツールバー設定"
8682 #: src/prefs_toolbar.c:133
8683 msgid "Message view toolbar configuration"
8684 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
8686 #: src/prefs_toolbar.c:641
8687 #, fuzzy
8688 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8689 msgstr "Sylpheed アクション"
8691 #: src/prefs_toolbar.c:650
8692 msgid "Toolbar text"
8693 msgstr "ツールバーのテキスト"
8695 #: src/prefs_toolbar.c:701
8696 msgid "Available toolbar icons"
8697 msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
8699 #: src/prefs_toolbar.c:756
8700 msgid "Event executed on click"
8701 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
8703 #: src/prefs_toolbar.c:813
8704 msgid "Displayed toolbar items"
8705 msgstr "表示するツールバー項目"
8707 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8708 msgid "Customize Toolbars"
8709 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
8711 #: src/prefs_toolbar.c:879
8712 msgid "Main Window"
8713 msgstr "メインウインドウ"
8715 #: src/prefs_toolbar.c:893
8716 msgid "Message Window"
8717 msgstr "メッセージウインドウ"
8719 #: src/prefs_toolbar.c:907
8720 msgid "Compose Window"
8721 msgstr "ウインドウを作成"
8723 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8724 msgid "Icon"
8725 msgstr "アイコン"
8727 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8728 msgid "Icon text"
8729 msgstr "アイコンテキスト"
8731 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8732 msgid "Mapped event"
8733 msgstr "マップ済みのイベント"
8735 #: src/prefs_wrapping.c:79
8736 msgid "Wrap on input"
8737 msgstr "入力時に自動改行する"
8739 #: src/prefs_wrapping.c:80
8740 msgid "Wrap before sending"
8741 msgstr "送信時に自動改行する"
8743 #: src/prefs_wrapping.c:81
8744 msgid "Wrap quotation"
8745 msgstr "引用部を自動改行する"
8747 #: src/prefs_wrapping.c:82
8748 msgid "Wrap pasted text"
8749 msgstr ""
8751 #: src/prefs_wrapping.c:88
8752 msgid "Wrap messages at"
8753 msgstr "自動改行幅 "
8755 #: src/prefs_wrapping.c:153
8756 #, fuzzy
8757 msgid "Wrapping"
8758 msgstr "メッセージの改行"
8760 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8761 msgid "No signature found"
8762 msgstr "署名がありません"
8764 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8765 msgid "No information available"
8766 msgstr "情報が取得できません"
8768 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8769 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8770 msgstr ""
8772 #: src/procmsg.c:1508
8773 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8774 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。"
8776 #: src/procmsg.c:1519
8777 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8778 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
8780 #: src/procmsg.c:1531
8781 #, c-format
8782 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8783 msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
8785 #: src/quote_fmt.c:40
8786 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8787 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
8789 #: src/quote_fmt.c:43
8790 msgid "Full Name of Sender"
8791 msgstr "発信者のフルネーム"
8793 #: src/quote_fmt.c:44
8794 msgid "First Name of Sender"
8795 msgstr "発信者のファーストネーム"
8797 #: src/quote_fmt.c:45
8798 msgid "Last Name of Sender"
8799 msgstr "発信者のラストネーム"
8801 #: src/quote_fmt.c:46
8802 msgid "Initials of Sender"
8803 msgstr "発信者のイニシャル"
8805 #: src/quote_fmt.c:53
8806 msgid "Message body"
8807 msgstr "メッセージ本文"
8809 #: src/quote_fmt.c:54
8810 msgid "Quoted message body"
8811 msgstr "引用されたメッセージ本文"
8813 #: src/quote_fmt.c:55
8814 msgid "Message body without signature"
8815 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
8817 #: src/quote_fmt.c:56
8818 msgid "Quoted message body without signature"
8819 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
8821 #: src/quote_fmt.c:57
8822 msgid "Cursor position"
8823 msgstr "カーソル位置"
8825 #: src/quote_fmt.c:59
8826 msgid ""
8827 "Insert expr if x is set\n"
8828 "x is one of the characters above after %"
8829 msgstr ""
8830 "xが指定されている場合に式を挿入\n"
8831 "xは %の後の文字のどれか"
8833 #: src/quote_fmt.c:61
8834 msgid "Literal %"
8835 msgstr "リテラル %"
8837 #: src/quote_fmt.c:62
8838 msgid "Literal backslash"
8839 msgstr "バックスラッシュリテラル"
8841 #: src/quote_fmt.c:63
8842 msgid "Literal question mark"
8843 msgstr "引用符リテラル"
8845 #: src/quote_fmt.c:64
8846 msgid "Literal pipe"
8847 msgstr "パイプリテラル"
8849 #: src/quote_fmt.c:65
8850 msgid "Literal opening curly brace"
8851 msgstr "開き波括弧リテラル"
8853 #: src/quote_fmt.c:66
8854 msgid "Literal closing curly brace"
8855 msgstr "閉じ波括弧リテラル"
8857 #: src/quote_fmt.c:68
8858 msgid "Insert File"
8859 msgstr "ファイルを挿入"
8861 #: src/quote_fmt.c:69
8862 msgid "Insert program output"
8863 msgstr "プログラム出力を挿入"
8865 #: src/send_message.c:137
8866 #, fuzzy, c-format
8867 msgid "Sending message using command: %s\n"
8868 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
8870 #: src/send_message.c:151
8871 #, fuzzy, c-format
8872 msgid "Can't execute command: %s"
8873 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
8875 #: src/send_message.c:186
8876 #, fuzzy, c-format
8877 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8878 msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
8880 #: src/send_message.c:293
8881 msgid "Connecting"
8882 msgstr "接続中"
8884 #: src/send_message.c:298
8885 msgid "Doing POP before SMTP..."
8886 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
8888 #: src/send_message.c:301
8889 msgid "POP before SMTP"
8890 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
8892 #: src/send_message.c:306
8893 #, c-format
8894 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8895 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8897 #: src/send_message.c:361
8898 #, fuzzy
8899 msgid "Mail sent successfully."
8900 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
8902 #: src/send_message.c:425
8903 msgid "Sending HELO..."
8904 msgstr "HELO を送信中..."
8906 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8907 msgid "Authenticating"
8908 msgstr "認証実行中"
8910 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8911 msgid "Sending message..."
8912 msgstr "メッセージを送信中..."
8914 #: src/send_message.c:430
8915 msgid "Sending EHLO..."
8916 msgstr "HELO を送信中..."
8918 #: src/send_message.c:439
8919 msgid "Sending MAIL FROM..."
8920 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
8922 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8923 msgid "Sending"
8924 msgstr "送信中"
8926 #: src/send_message.c:443
8927 msgid "Sending RCPT TO..."
8928 msgstr "RCPT TO を送信中..."
8930 #: src/send_message.c:448
8931 msgid "Sending DATA..."
8932 msgstr "DATA を送信中..."
8934 #: src/send_message.c:452
8935 msgid "Quitting..."
8936 msgstr "切断中..."
8938 #: src/send_message.c:480
8939 #, c-format
8940 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8941 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
8943 #: src/send_message.c:508
8944 msgid "Sending message"
8945 msgstr "メッセージを送信中"
8947 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8948 msgid "Error occurred while sending the message."
8949 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
8951 #: src/send_message.c:557
8952 #, c-format
8953 msgid ""
8954 "Error occurred while sending the message:\n"
8955 "%s"
8956 msgstr ""
8957 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
8958 "%s"
8960 #: src/setup.c:74
8961 msgid "Mailbox setting"
8962 msgstr "メールボックスの設定"
8964 #: src/setup.c:75
8965 msgid ""
8966 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8967 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8968 "if you have the one.\n"
8969 "If you're not sure, just select OK."
8970 msgstr ""
8971 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
8972 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
8973 "それを使用することが出来ます。\n"
8974 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
8976 #: src/sourcewindow.c:66
8977 msgid "Source of the message"
8978 msgstr "メッセージのソース"
8980 #: src/sourcewindow.c:147
8981 #, c-format
8982 msgid "%s - Source"
8983 msgstr "%s - ソース"
8985 #: src/ssl_manager.c:154
8986 msgid "Saved SSL Certificates"
8987 msgstr "保存済みのSSL証明書"
8989 #: src/ssl_manager.c:374
8990 msgid "Delete certificate"
8991 msgstr "証明書を削除する"
8993 #: src/ssl_manager.c:375
8994 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8995 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
8997 #: src/summary_search.c:145
8998 msgid "Search messages"
8999 msgstr "メッセージを検索"
9001 #: src/summary_search.c:168
9002 msgid "Match any of the following"
9003 msgstr "以下のどれかに一致"
9005 #: src/summary_search.c:169
9006 msgid "Match all of the following"
9007 msgstr "以下の全てに一致"
9009 #: src/summary_search.c:232
9010 msgid "Body:"
9011 msgstr "ボディー:"
9013 #: src/summary_search.c:255
9014 msgid "Find all"
9015 msgstr ""
9017 #: src/summary_search.c:385
9018 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9019 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
9021 #: src/summary_search.c:387
9022 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9023 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
9025 #: src/summaryview.c:402
9026 msgid "/_Reply"
9027 msgstr "/返信(_R)"
9029 #: src/summaryview.c:403
9030 msgid "/Repl_y to"
9031 msgstr "/返信(_y)"
9033 #: src/summaryview.c:404
9034 msgid "/Repl_y to/_all"
9035 msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
9037 #: src/summaryview.c:405
9038 msgid "/Repl_y to/_sender"
9039 msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
9041 #: src/summaryview.c:406
9042 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9043 msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)"
9045 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
9046 msgid "/_Forward"
9047 msgstr "/転送(_F)"
9049 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
9050 msgid "/For_ward as attachment"
9051 msgstr "/添付として転送(_w)"
9053 #: src/summaryview.c:411
9054 msgid "/Redirect"
9055 msgstr "/転送"
9057 #: src/summaryview.c:413
9058 msgid "/M_ove..."
9059 msgstr "/移動(_o)..."
9061 #: src/summaryview.c:414
9062 msgid "/_Copy..."
9063 msgstr "/コピー(_C)..."
9065 #: src/summaryview.c:415
9066 msgid "/Move to _trash"
9067 msgstr ""
9069 #: src/summaryview.c:416
9070 #, fuzzy
9071 msgid "/_Delete..."
9072 msgstr "/削除(_D)"
9074 #: src/summaryview.c:418
9075 msgid "/_Mark"
9076 msgstr "/マーク(_M)"
9078 #: src/summaryview.c:419
9079 msgid "/_Mark/_Mark"
9080 msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
9082 #: src/summaryview.c:420
9083 msgid "/_Mark/_Unmark"
9084 msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
9086 #: src/summaryview.c:421
9087 msgid "/_Mark/---"
9088 msgstr "/マーク(_M)/---"
9090 #: src/summaryview.c:422
9091 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9092 msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
9094 #: src/summaryview.c:423
9095 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9096 msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
9098 #: src/summaryview.c:424
9099 msgid "/_Mark/Mark all read"
9100 msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
9102 #: src/summaryview.c:425
9103 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9104 msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
9106 #: src/summaryview.c:426
9107 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9108 msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
9110 #: src/summaryview.c:427
9111 msgid "/_Mark/Lock"
9112 msgstr "/マーク(_M)/ロック"
9114 #: src/summaryview.c:428
9115 msgid "/_Mark/Unlock"
9116 msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
9118 #: src/summaryview.c:429
9119 msgid "/Color la_bel"
9120 msgstr "/色ラベル(_b)"
9122 #: src/summaryview.c:432
9123 msgid "/Add sender to address boo_k"
9124 msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)"
9126 #: src/summaryview.c:434
9127 msgid "/Create f_ilter rule"
9128 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)"
9130 #: src/summaryview.c:435
9131 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9132 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
9134 #: src/summaryview.c:437
9135 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9136 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
9138 #: src/summaryview.c:439
9139 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9140 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
9142 #: src/summaryview.c:441
9143 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9144 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
9146 #: src/summaryview.c:443
9147 msgid "/Create processing rule"
9148 msgstr "/処理規則を作成"
9150 #: src/summaryview.c:444
9151 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9152 msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
9154 #: src/summaryview.c:446
9155 msgid "/Create processing rule/by _From"
9156 msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
9158 #: src/summaryview.c:448
9159 msgid "/Create processing rule/by _To"
9160 msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
9162 #: src/summaryview.c:450
9163 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9164 msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
9166 #: src/summaryview.c:456
9167 msgid "/_View/_Source"
9168 msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
9170 #: src/summaryview.c:457
9171 msgid "/_View/All _header"
9172 msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
9174 #: src/summaryview.c:460
9175 #, fuzzy
9176 msgid "/_Print..."
9177 msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
9179 #: src/summaryview.c:531
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Toggle quick search bar"
9182 msgstr "クイック検索バーをトグル"
9184 #: src/summaryview.c:850
9185 msgid "Process mark"
9186 msgstr "マークの処理"
9188 #: src/summaryview.c:851
9189 msgid "Some marks are left. Process it?"
9190 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
9192 #: src/summaryview.c:902
9193 #, c-format
9194 msgid "Scanning folder (%s)..."
9195 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
9197 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
9198 msgid "No more unread messages"
9199 msgstr "未読メッセージなし"
9201 #: src/summaryview.c:1295
9202 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9203 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
9205 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9206 #: src/summaryview.c:1458
9207 msgid ""
9208 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9209 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
9211 #: src/summaryview.c:1315
9212 msgid "No unread messages."
9213 msgstr "未読メッセージなし"
9215 #: src/summaryview.c:1347
9216 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9217 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
9219 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9220 msgid "No more new messages"
9221 msgstr "新規メッセージなし"
9223 #: src/summaryview.c:1394
9224 msgid "No new message found. Search from the end?"
9225 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
9227 #: src/summaryview.c:1414
9228 msgid "No new messages."
9229 msgstr "新規メッセージなし"
9231 #: src/summaryview.c:1446
9232 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9233 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
9235 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9236 msgid "No more marked messages"
9237 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
9239 #: src/summaryview.c:1484
9240 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9241 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
9243 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9244 msgid "No marked messages."
9245 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
9247 #: src/summaryview.c:1509
9248 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9249 msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
9251 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9252 msgid "No more labeled messages"
9253 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
9255 #: src/summaryview.c:1534
9256 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9257 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
9259 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9260 msgid "No labeled messages."
9261 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
9263 #: src/summaryview.c:1559
9264 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9265 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
9267 #: src/summaryview.c:1788
9268 msgid "Attracting messages by subject..."
9269 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
9271 #: src/summaryview.c:1954
9272 #, c-format
9273 msgid "%d deleted"
9274 msgstr "%d 通削除"
9276 #: src/summaryview.c:1958
9277 #, c-format
9278 msgid "%s%d moved"
9279 msgstr "%s%d 通移動"
9281 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9282 msgid ", "
9283 msgstr ", "
9285 #: src/summaryview.c:1964
9286 #, c-format
9287 msgid "%s%d copied"
9288 msgstr "%s%d 通コピー"
9290 #: src/summaryview.c:1979
9291 msgid " item selected"
9292 msgstr " 通のメッセージを選択"
9294 #: src/summaryview.c:1981
9295 msgid " items selected"
9296 msgstr " 通のメッセージを選択"
9298 #: src/summaryview.c:1997
9299 #, c-format
9300 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9301 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
9303 #: src/summaryview.c:2196
9304 msgid "Sorting summary..."
9305 msgstr "サマリをソート中..."
9307 #: src/summaryview.c:2282
9308 msgid "Setting summary from message data..."
9309 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
9311 #: src/summaryview.c:2442
9312 msgid "(No Date)"
9313 msgstr "(日付なし)"
9315 #: src/summaryview.c:2471
9316 #, fuzzy
9317 msgid "(No Recipient)"
9318 msgstr "受取人"
9320 #: src/summaryview.c:3193
9321 #, fuzzy
9322 msgid "You're not the author of the article.\n"
9323 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
9325 #: src/summaryview.c:3275
9326 msgid "Delete message(s)"
9327 msgstr "メッセージを削除する"
9329 #: src/summaryview.c:3276
9330 #, fuzzy
9331 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9332 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
9334 #: src/summaryview.c:3421
9335 msgid "Destination is same as current folder."
9336 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
9338 #: src/summaryview.c:3504
9339 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9340 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
9342 #: src/summaryview.c:3624
9343 msgid "Append or Overwrite"
9344 msgstr "追記または上書き"
9346 #: src/summaryview.c:3625
9347 msgid "Append or overwrite existing file?"
9348 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
9350 #: src/summaryview.c:3626
9351 #, fuzzy
9352 msgid "_Append"
9353 msgstr "追記"
9355 #: src/summaryview.c:3626
9356 #, fuzzy
9357 msgid "_Overwrite"
9358 msgstr "上書き"
9360 #: src/summaryview.c:3964
9361 msgid "Building threads..."
9362 msgstr "スレッドを構築中..."
9364 #: src/summaryview.c:4052
9365 msgid "Unthreading..."
9366 msgstr "スレッドを解除中..."
9368 #: src/summaryview.c:4191
9369 msgid "Filtering..."
9370 msgstr "振り分け中..."
9372 #: src/summaryview.c:4254
9373 msgid "Processing configuration"
9374 msgstr "処理設定"
9376 #: src/summaryview.c:5606
9377 #, c-format
9378 msgid ""
9379 "Regular expression (regexp) error:\n"
9380 "%s"
9381 msgstr ""
9382 "正規表現(regexp)エラー:\n"
9383 "%s"
9385 #: src/summaryview.c:5722
9386 #, fuzzy
9387 msgid "Export to mbox file"
9388 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
9390 #: src/textview.c:230
9391 #, fuzzy
9392 msgid "/Compose _new message"
9393 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
9395 #: src/textview.c:231
9396 #, fuzzy
9397 msgid "/Add to _address book"
9398 msgstr "アドレス帳に追加"
9400 #: src/textview.c:232
9401 #, fuzzy
9402 msgid "/Copy this add_ress"
9403 msgstr "共有アドレス"
9405 #: src/textview.c:237
9406 #, fuzzy
9407 msgid "/_Open image"
9408 msgstr "/開く(_O)"
9410 #: src/textview.c:238
9411 #, fuzzy
9412 msgid "/_Save image..."
9413 msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
9415 #: src/textview.c:731
9416 msgid "This message can't be displayed.\n"
9417 msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
9419 #: src/textview.c:750
9420 msgid "The following can be performed on this part by "
9421 msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。"
9423 #: src/textview.c:751
9424 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9425 msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n"
9427 #: src/textview.c:753
9428 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9429 msgstr ""
9430 "    保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
9432 #: src/textview.c:754
9433 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9434 msgstr "    テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択"
9436 #: src/textview.c:755
9437 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9438 msgstr "(ショートカットキー: 't')\n"
9440 #: src/textview.c:756
9441 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9442 msgstr "    外部プログラムでオープンする場合は '開く' "
9444 #: src/textview.c:757
9445 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9446 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
9448 #: src/textview.c:758
9449 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9450 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを"
9452 #: src/textview.c:759
9453 msgid "mouse button),\n"
9454 msgstr "クリック),\n"
9456 #: src/textview.c:760
9457 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9458 msgstr "    または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
9460 #: src/textview.c:2031
9461 #, fuzzy, c-format
9462 msgid ""
9463 "The real URL (%s) is different from\n"
9464 "the apparent URL (%s).\n"
9465 "\n"
9466 "Open it anyway?"
9467 msgstr ""
9468 "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
9469 "異なっています。  \n"
9470 "それでもオープンしますか?"
9472 #: src/textview.c:2036
9473 msgid "Fake URL warning"
9474 msgstr ""
9476 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9477 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9478 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
9480 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9481 msgid "Receive Mail on current Account"
9482 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
9484 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9485 #, fuzzy
9486 msgid "Send Queued Messages"
9487 msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
9489 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9490 msgid "Compose Email"
9491 msgstr "メールを作成"
9493 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9494 msgid "Compose News"
9495 msgstr "ニュースを作成"
9497 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9498 msgid "Reply to Message"
9499 msgstr "メッセージに返信する"
9501 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9502 msgid "Reply to Sender"
9503 msgstr "差出人に返信"
9505 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9506 msgid "Reply to All"
9507 msgstr "全員に返信"
9509 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9510 msgid "Reply to Mailing-list"
9511 msgstr "メーリングリストに返信"
9513 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9514 msgid "Forward Message"
9515 msgstr "メッセージを転送する"
9517 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9518 #, fuzzy
9519 msgid "Trash Message"
9520 msgstr "メッセージを転送する"
9522 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9523 msgid "Delete Message"
9524 msgstr "メッセージを削除する"
9526 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9527 #, fuzzy
9528 msgid "Go to Previous Unread Message"
9529 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
9531 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9532 #, fuzzy
9533 msgid "Go to Next Unread Message"
9534 msgstr "次のメッセージ"
9536 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9537 msgid "Send Message"
9538 msgstr "メッセージを送信"
9540 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9541 msgid "Put into queue folder and send later"
9542 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
9544 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9545 msgid "Save to draft folder"
9546 msgstr "草稿フォルダに保存"
9548 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9549 msgid "Insert file"
9550 msgstr "ファイルを挿入"
9552 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9553 msgid "Attach file"
9554 msgstr "ファイルを添付"
9556 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9557 msgid "Insert signature"
9558 msgstr "署名を挿入"
9560 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9561 msgid "Edit with external editor"
9562 msgstr "外部エディタで編集"
9564 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9565 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9566 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
9568 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9569 msgid "Wrap all long lines"
9570 msgstr "長い行を折り返す"
9572 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9573 msgid "Check spelling"
9574 msgstr "スペルチェック"
9576 #: src/toolbar.c:190
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9579 msgstr "Sylpheedアクション機能"
9581 #: src/toolbar.c:210
9582 msgid "/Reply with _quote"
9583 msgstr "/引用付きで返信(_q)"
9585 #: src/toolbar.c:211
9586 msgid "/_Reply without quote"
9587 msgstr "引用無しで返信(_R)"
9589 #: src/toolbar.c:215
9590 msgid "/Reply to all with _quote"
9591 msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
9593 #: src/toolbar.c:216
9594 msgid "/_Reply to all without quote"
9595 msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
9597 #: src/toolbar.c:220
9598 msgid "/Reply to list with _quote"
9599 msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
9601 #: src/toolbar.c:221
9602 msgid "/_Reply to list without quote"
9603 msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
9605 #: src/toolbar.c:225
9606 msgid "/Reply to sender with _quote"
9607 msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
9609 #: src/toolbar.c:226
9610 msgid "/_Reply to sender without quote"
9611 msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
9613 #: src/toolbar.c:232
9614 msgid "/Redirec_t"
9615 msgstr "/リダイレクト転送(_t)"
9617 #: src/toolbar.c:385
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Get Mail"
9620 msgstr "全受信"
9622 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9623 msgid "Reply"
9624 msgstr "返信"
9626 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9627 msgid "All"
9628 msgstr "全て"
9630 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9631 msgid "Sender"
9632 msgstr "返信"
9634 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9635 msgid "Next"
9636 msgstr "次"
9638 #: src/toolbar.c:435
9639 msgid "Send later"
9640 msgstr "後で送信"
9642 #: src/toolbar.c:436
9643 msgid "Draft"
9644 msgstr "草稿"
9646 #: src/toolbar.c:438
9647 msgid "Insert"
9648 msgstr "挿入"
9650 #: src/toolbar.c:439
9651 msgid "Attach"
9652 msgstr "添付"
9654 #: src/toolbar.c:1415
9655 #, fuzzy
9656 msgid "Receive Mail on selected Account"
9657 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
9659 #: src/toolbar.c:1969
9660 msgid "You're working offline. Override?"
9661 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
9663 #: src/toolbar.c:1987
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Send queued messages"
9666 msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
9668 #: src/toolbar.c:1988
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Send all queued messages?"
9671 msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
9673 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9676 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
9678 #: src/wizard.c:178
9679 #, fuzzy
9680 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9681 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
9683 #: src/wizard.c:183
9684 #, c-format
9685 msgid ""
9686 "\n"
9687 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9688 "-------------------------\n"
9689 "\n"
9690 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9691 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9692 "toolbar.\n"
9693 "\n"
9694 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9695 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9696 "and change the general Preferences by using\n"
9697 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9698 "\n"
9699 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9700 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9701 "or online at the URL given below.\n"
9702 "\n"
9703 "Useful URLs\n"
9704 "-----------\n"
9705 "Homepage:      <%s>\n"
9706 "Manual:        <%s>\n"
9707 "FAQ:\t       <%s>\n"
9708 "Themes:        <%s>\n"
9709 "Mailing Lists: <%s>\n"
9710 "\n"
9711 "LICENSE\n"
9712 "-------\n"
9713 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9714 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9715 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9716 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9717 "found at <%s>.\n"
9718 "\n"
9719 "DONATIONS\n"
9720 "---------\n"
9721 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9722 "so at <%s>.\n"
9723 "\n"
9724 msgstr ""
9726 #: src/wizard.c:253
9727 #, fuzzy
9728 msgid "Please enter the mailbox name."
9729 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
9731 #: src/wizard.c:281
9732 #, fuzzy
9733 msgid "Please enter your name and email address."
9734 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
9736 #: src/wizard.c:292
9737 msgid "Please enter your receiving server and username."
9738 msgstr ""
9740 #: src/wizard.c:302
9741 msgid "Please enter your username."
9742 msgstr ""
9744 #: src/wizard.c:312
9745 msgid "Please enter your SMTP server."
9746 msgstr ""
9748 #: src/wizard.c:521
9749 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9750 msgstr ""
9752 #: src/wizard.c:528
9753 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9754 msgstr ""
9756 #: src/wizard.c:532
9757 #, fuzzy
9758 msgid "Your organization:"
9759 msgstr "組織: "
9761 #: src/wizard.c:551
9762 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9763 msgstr ""
9765 #: src/wizard.c:570
9766 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9767 msgstr ""
9769 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9770 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9771 msgstr ""
9773 #: src/wizard.c:611
9774 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9775 msgstr ""
9777 #: src/wizard.c:639
9778 #, fuzzy
9779 msgid "IMAP"
9780 msgstr "IMAP4"
9782 #: src/wizard.c:649
9783 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9784 msgstr ""
9786 #: src/wizard.c:668
9787 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9788 msgstr ""
9790 #: src/wizard.c:683
9791 #, fuzzy
9792 msgid "Password:"
9793 msgstr "パスワード"
9795 #: src/wizard.c:694
9796 #, fuzzy
9797 msgid "IMAP server directory:"
9798 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
9800 #: src/wizard.c:718
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9803 msgstr "サーバーに接続できません"
9805 #: src/wizard.c:723
9806 #, fuzzy
9807 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9808 msgstr "サーバーに接続できません"
9810 #: src/wizard.c:835
9811 #, fuzzy
9812 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9813 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
9815 #: src/wizard.c:875
9816 msgid ""
9817 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9818 "\n"
9819 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9820 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9821 "five minutes."
9822 msgstr ""
9824 #: src/wizard.c:888
9825 #, fuzzy
9826 msgid "About You"
9827 msgstr "このプログラムについて"
9829 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9830 #: src/wizard.c:928
9831 #, fuzzy
9832 msgid "Bold fields must be completed"
9833 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
9835 #: src/wizard.c:897
9836 #, fuzzy
9837 msgid "Sending mail"
9838 msgstr "メッセージを送信中"
9840 #: src/wizard.c:906
9841 #, fuzzy
9842 msgid "Receiving mail"
9843 msgstr "受信サイズ制限"
9845 #: src/wizard.c:916
9846 msgid "Saving mail on disk"
9847 msgstr ""
9849 #: src/wizard.c:926
9850 msgid "Security"
9851 msgstr "セキュリティ"
9853 #: src/wizard.c:936
9854 #, fuzzy
9855 msgid "Configuration finished"
9856 msgstr "/設定(_C)"
9858 #: src/wizard.c:944
9859 msgid ""
9860 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9861 "\n"
9862 "Click Save to start."
9863 msgstr ""
9865 #~ msgid "Add"
9866 #~ msgstr "追加"
9868 #~ msgid "Edit"
9869 #~ msgstr "編集"
9871 #~ msgid " Delete "
9872 #~ msgstr "  削除  "
9874 #~ msgid " Clone "
9875 #~ msgstr " コピー "
9877 #~ msgid "Down"
9878 #~ msgstr "  ↓  "
9880 #~ msgid "Up"
9881 #~ msgstr "  ↑  "
9883 #~ msgid "Cloned %s"
9884 #~ msgstr "%s のコピーを作成しました。"
9886 #~ msgid "Yes"
9887 #~ msgstr "はい"
9889 #~ msgid "+No"
9890 #~ msgstr "+いいえ"
9892 #~ msgid " Send "
9893 #~ msgstr " 送信 "
9895 #~ msgid "Abort"
9896 #~ msgstr "中断"
9898 #~ msgid "OK"
9899 #~ msgstr "OK"
9901 #~ msgid "Cancel"
9902 #~ msgstr "キャンセル"
9904 #~ msgid "/_File/New _Server"
9905 #~ msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
9907 #~ msgid "/_File/_Edit"
9908 #~ msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
9910 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9911 #~ msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
9913 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9914 #~ msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
9916 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9917 #~ msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
9919 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9920 #~ msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
9922 #~ msgid "Name:"
9923 #~ msgstr "名前:"
9925 #~ msgid "No"
9926 #~ msgstr "いいえ"
9928 #~ msgid "Addressbook conversion"
9929 #~ msgstr "アドレス帳変換"
9931 #~ msgid "/_Spelling/---"
9932 #~ msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
9934 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9935 #~ msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
9937 #~ msgid ""
9938 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
9939 #~ "Discard encrypted part?"
9940 #~ msgstr ""
9941 #~ "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
9942 #~ "暗号化されたパートを破棄しますか?"
9944 #~ msgid "Compose message%s"
9945 #~ msgstr "メッセージの作成%s"
9947 #~ msgid "Move Up"
9948 #~ msgstr "上に移動"
9950 #~ msgid "Move Down"
9951 #~ msgstr "下に移動"
9953 #~ msgid "Modify"
9954 #~ msgstr "修正"
9956 #~ msgid "Basic Data"
9957 #~ msgstr "基本データ"
9959 #~ msgid "Enable TLS"
9960 #~ msgstr "TLSを有効にする"
9962 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
9963 #~ msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
9965 #~ msgid "Prev"
9966 #~ msgstr "前"
9968 #~ msgid " Select... "
9969 #~ msgstr " 選択... "
9971 #~ msgid "Refresh"
9972 #~ msgstr "更新"
9974 #~ msgid "Ok"
9975 #~ msgstr "Ok"
9977 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
9978 #~ msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
9980 #~ msgid "Abcdef"
9981 #~ msgstr "日本語Abc"
9983 #~ msgid "Apply"
9984 #~ msgstr "適用"
9986 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9987 #~ msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
9989 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9990 #~ msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
9992 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
9993 #~ msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
9995 #~ msgid "can't close folder\n"
9996 #~ msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
9998 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9999 #~ msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
10001 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
10002 #~ msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
10004 #~ msgid "can't get envelope\n"
10005 #~ msgstr "エンベロープを取得できません\n"
10007 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
10008 #~ msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
10010 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
10011 #~ msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
10013 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
10014 #~ msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
10016 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
10017 #~ msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
10019 #~ msgid "can't get namespace\n"
10020 #~ msgstr "namespace を取得できません\n"
10022 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
10023 #~ msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
10025 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
10026 #~ msgstr "%s を %s に追加できません\n"
10028 #~ msgid "can't append message to %s\n"
10029 #~ msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
10031 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
10032 #~ msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
10034 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
10035 #~ msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
10037 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
10038 #~ msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
10040 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
10041 #~ msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
10043 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
10044 #~ msgstr "/IMAP4アカウント設定(_a)"
10046 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
10047 #~ msgstr "/_IMAP4アカウントを削除"
10049 #~ msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
10050 #~ msgstr "本当にIMAPアカウント `%s' を削除しますか?"
10052 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
10053 #~ msgstr "IMAP4アカウントを削除"
10055 #~ msgid "Offline"
10056 #~ msgstr "オフライン"
10058 #~ msgid "You are offline. Go online?"
10059 #~ msgstr "オフライン状態です。オンラインにしますか?"
10061 #~ msgid "Draft them"
10062 #~ msgstr "草稿フォルダへ"
10064 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
10065 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
10067 #~ msgid "/_View/_Code set/---"
10068 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
10070 #~ msgid "/_View/_Code set"
10071 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
10073 #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
10074 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
10076 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
10077 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
10079 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
10080 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
10082 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
10083 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
10085 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
10086 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
10088 #~ msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
10089 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
10091 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
10092 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
10094 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
10095 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
10097 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
10098 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
10100 #~ msgid "Backward search"
10101 #~ msgstr "後方検索"
10103 #~ msgid "Check"
10104 #~ msgstr "確認"
10106 #~ msgid "Full info"
10107 #~ msgstr "完全な情報"
10109 #~ msgid "/Down_load"
10110 #~ msgstr "/ダウンロード(_l)"
10112 #~ msgid "/News _account settings"
10113 #~ msgstr "/ニュースアカウント設定(_a)"
10115 #~ msgid "/Remove _news account"
10116 #~ msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
10118 #~ msgid "Really delete news account `%s'?"
10119 #~ msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
10121 #~ msgid "Delete news account"
10122 #~ msgstr "ニュースアカウントを削除"
10124 #~ msgid "Filtering"
10125 #~ msgstr "振り分け"
10127 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
10128 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
10130 #~ msgid ""
10131 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
10132 #~ "\n"
10133 #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
10134 #~ "Clam AntiVirus.\n"
10135 #~ "\n"
10136 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
10137 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
10138 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
10139 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
10140 #~ "infected mail will be saved.\n"
10141 #~ msgstr ""
10142 #~ "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
10143 #~ "\n"
10144 #~ "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
10145 #~ "\n"
10146 #~ "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを"
10147 #~ "行う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルは"
10148 #~ "チェックされなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォル"
10149 #~ "ト: Yes)、感染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
10151 #~ msgid ""
10152 #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
10153 #~ msgstr ""
10154 #~ "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用"
10155 #~ "します。"
10157 #~ msgid "MathML Viewer"
10158 #~ msgstr "MathMLビューア"
10160 #~ msgid ""
10161 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
10162 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
10163 #~ msgstr ""
10164 #~ "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するため"
10165 #~ "にGtkMathViewウイジェットを使用します。"
10167 #~ msgid " List all keys "
10168 #~ msgstr " 全てのキーのリスト "
10170 #~ msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
10171 #~ msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
10173 #~ msgid "The signature has expired"
10174 #~ msgstr "署名は期限切れです"
10176 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
10177 #~ msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
10179 #~ msgid "Not all signatures are valid"
10180 #~ msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
10182 #~ msgid "This signature is invalid"
10183 #~ msgstr "この署名は無効です"
10185 #~ msgid "An error occured"
10186 #~ msgstr "エラーが発生しました"
10188 #~ msgid "Signature expires %s\n"
10189 #~ msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
10191 #~ msgid "Signature expired %s\n"
10192 #~ msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
10194 #~ msgid "Save Folder"
10195 #~ msgstr "フォルダに保存"
10197 #~ msgid ""
10198 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
10199 #~ "trash folder"
10200 #~ msgstr ""
10201 #~ "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合"
10202 #~ "は空のままにして下さい。"
10204 #~ msgid "..."
10205 #~ msgstr "..."
10207 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
10208 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
10210 #~ msgid ""
10211 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
10212 #~ "\n"
10213 #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
10214 #~ "SpamAssassin.\n"
10215 #~ "\n"
10216 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
10217 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
10218 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
10219 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
10220 #~ "mail will be saved.\n"
10221 #~ msgstr ""
10222 #~ "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
10223 #~ "\n"
10224 #~ "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
10225 #~ "\n"
10226 #~ "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポー"
10227 #~ "ト、チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大"
10228 #~ "きい場合にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受"
10229 #~ "信するかどうか(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダ"
10230 #~ "を選択して下さい。\n"
10232 #~ msgid "/Get _All"
10233 #~ msgstr "/全受信(_A)"
10235 #~ msgid "Common"
10236 #~ msgstr "コマンド"
10238 #~ msgid "Quote"
10239 #~ msgstr "引用"
10241 #~ msgid "Block cursor"
10242 #~ msgstr "ブロックカーソル"
10244 #~ msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
10245 #~ msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
10247 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
10248 #~ msgstr " サマリの表示項目を設定... "
10250 #~ msgid ""
10251 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
10252 #~ "ASCII character (Japanese only)"
10253 #~ msgstr ""
10254 #~ "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
10255 #~ "(日本語のみ)"
10257 #~ msgid "Indent text"
10258 #~ msgstr "テキストをインデント"
10260 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
10261 #~ msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
10263 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
10264 #~ msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
10266 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
10267 #~ msgstr "現在のフィルタ/処理ルール"
10269 #~ msgid "Top"
10270 #~ msgstr "先頭"
10272 #~ msgid "Bottom"
10273 #~ msgstr "末尾"
10275 #~ msgid "Font selection"
10276 #~ msgstr "フォントの選択"
10278 #~ msgid "Bold"
10279 #~ msgstr "強調"
10281 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
10282 #~ msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
10284 #~ msgid "Displayed items configuration"
10285 #~ msgstr "表示項目の設定"
10287 #~ msgid "Available items"
10288 #~ msgstr "利用可能な項目"
10290 #~ msgid "  ->  "
10291 #~ msgstr "  ->  "
10293 #~ msgid "  <-  "
10294 #~ msgstr "  <-  "
10296 #~ msgid " Default "
10297 #~ msgstr " デフォルト "
10299 #~ msgid "View"
10300 #~ msgstr "表示"
10302 #~ msgid "Select all matched"
10303 #~ msgstr "一括検索"
10305 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
10306 #~ msgstr "/追記して返信"
10308 #~ msgid "/Cancel a news message"
10309 #~ msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
10311 #~ msgid "/Re-_edit"
10312 #~ msgstr "/再編集(_e)"
10314 #~ msgid "M"
10315 #~ msgstr "M"
10317 #~ msgid "No."
10318 #~ msgstr "番号"
10320 #~ msgid "L"
10321 #~ msgstr "L"
10323 #~ msgid "Search again"
10324 #~ msgstr "再検索"
10326 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
10327 #~ msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
10329 #~ msgid "No filter rules defined."
10330 #~ msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
10332 #~ msgid "Get"
10333 #~ msgstr "受信"
10335 #~ msgid "Email"
10336 #~ msgstr "作成"
10338 #~ msgid "Editor"
10339 #~ msgstr "エディタ"
10341 #~ msgid "Wrap paragraph"
10342 #~ msgstr "パラグラフを折り返す"
10344 #~ msgid "Wrap all"
10345 #~ msgstr "全て折り返す"
10347 #~ msgid "News"
10348 #~ msgstr "ニュース"
10350 #~ msgid "/_File/_Attach file"
10351 #~ msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
10353 #~ msgid "/_View/_To"
10354 #~ msgstr "/表示(_V)/_To"
10356 #~ msgid "/_View/_Bcc"
10357 #~ msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
10359 #~ msgid "/_View/_Reply to"
10360 #~ msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
10362 #~ msgid "/_View/_Followup to"
10363 #~ msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
10365 #~ msgid "/_View/R_uler"
10366 #~ msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
10368 #~ msgid "/_View/_Attachment"
10369 #~ msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
10371 #~ msgid "/_Message/_To"
10372 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
10374 #~ msgid "/_Message/_Bcc"
10375 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
10377 #~ msgid "/_Message/_Reply to"
10378 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
10380 #~ msgid "/_Message/_Followup to"
10381 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
10383 #~ msgid "/_Message/Mode"
10384 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
10386 #~ msgid "/_Message/Mode/MIME"
10387 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
10389 #~ msgid "/_Message/Mode/Inline"
10390 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
10392 #~ msgid ""
10393 #~ "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
10394 #~ msgstr ""
10395 #~ "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
10397 #~ msgid ""
10398 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10399 #~ "\n"
10400 #~ msgstr ""
10401 #~ "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
10402 #~ "\n"
10404 #~ msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
10405 #~ msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
10407 #~ msgid "POP3 (normal)"
10408 #~ msgstr "POP3 (標準)"
10410 #~ msgid "POP3 (APOP auth)"
10411 #~ msgstr "POP3 (APOP認証)"
10413 #~ msgid "Default mode"
10414 #~ msgstr "デフォルトモード"
10416 #~ msgid "Use PGP/MIME"
10417 #~ msgstr "PGP/MIMEを使用"
10419 #~ msgid "Use Inline"
10420 #~ msgstr "インラインを使用"
10422 #~ msgid ""
10423 #~ "Its not recommended to use the old style Inline\n"
10424 #~ "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
10425 #~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
10426 #~ msgstr ""
10427 #~ "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
10428 #~ "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
10429 #~ "を満たしていません。"
10431 #~ msgid "Common Preferences"
10432 #~ msgstr "全般の設定"
10434 #~ msgid "minute(s) "
10435 #~ msgstr "分 "
10437 #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
10438 #~ msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
10440 #~ msgid "AND search"
10441 #~ msgstr "AND検索"
10443 #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
10444 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"