Tajik translation added
[cheese.git] / po / nl.po
blob474100fe2f36ec3c8adbcc0641952442e97317a6
1 # Dutch translation for Cheese
2 # This file is distributed under the same license as the cheese package.
3 # Max Beauchez <max.780@gmail.com>, 2007
4 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2008
5 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013.
6 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 2008, 2011
7 # Paulus Santané (laudaka) <laudaka.vertaalt@xs4all.nl>, 2013
8 # the picture coming from the camera - de afbeelding genomen met de camera
9 # the image captured from the camera - de afbeelding genomen met de camera
10 # Pictures            -  Afbeeldingen [naam van die map in je Persoonlijke map]
11 # capture             -  opnemen/nemen/vastleggen
12 # set to true         -  inschakelen/instellen op waar
13 # the video captured from the camera - de video opgenomen met de camera
14 # burst               -  burst
15 # burst mode          -  burst-modus
16 # device              -  apparaat
17 # device              -? [in Cheese soms:] camera
18 # [in Cheese soms:] apparaat
19 # device              -  [maar in GParted altijd:] schijf
20 # website             -  website/webstek
21 # full screen         -  volledig scherm
22 # full screen mode    -  modus volledig scherm/volledig-scherm-modus [NIET: volledig scherm modus]
23 # brightness          -  helderheid
24 # saturation          -  verzadiging
25 # contrast            -  contrast
26 # hue                 -  kleurtint/tint
27 # De tabbladen van Edit --> Preferences: (laudaka)
28 # * Webcam              =  Webcam
29 # * Image               =? Beeldcorrectie
30 # * Capture             =? Foto's nemen
31 # Voor de vertalingen van de tabbladen van Edit --> Preferences heb
32 # ik gekozen voor vertalingen
33 # die in die context kloppen. Voor het ``Image'' (het tabblad met
34 # Brightness, Contrast, Saturation, Hue) wilde ik dezelfde vertaling als in
35 # GIMP, maar in GIMP is er helemaal niet een venster ``Image'' omdat die
36 # functies over meerdere menu-items verspreid zitten. Uiteindelijk
37 # heb ik gekozen voor ``Beeldcorrectie'', want
38 # ``Beeld'' is al de vertaling van ``View''. (laudaka)
39 msgid ""
40 msgstr ""
41 "Project-Id-Version: Cheese\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
43 "POT-Creation-Date: 2013-03-23 23:09+0100\n"
44 "PO-Revision-Date: 2013-03-23 23:11+0200\n"
45 "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
46 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
47 "Language: nl\n"
48 "MIME-Version: 1.0\n"
49 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
52 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
54 # Voor wie Gtranslator gebruikt: Gebruik een teksteditor zoals Gedit om de
55 # woordenlijst bovenaan dit bestand te zien.
56 #: ../data/cheese-actions.ui.h:1
57 msgid "Share…"
58 msgstr "Delen…"
60 #: ../data/cheese-actions.ui.h:2
61 msgid "Save _As…"
62 msgstr "Opslaan _als…"
64 #: ../data/cheese-actions.ui.h:3
65 msgid "Move to _Trash"
66 msgstr "In _prullenbak gooien"
68 #: ../data/cheese-actions.ui.h:4
69 msgid "Move _All to Trash"
70 msgstr "_Alles in prullenbak gooien"
72 #: ../data/cheese-actions.ui.h:5
73 msgid "_Wide Mode"
74 msgstr "_Breedbeeldmodus"
76 #: ../data/cheese-actions.ui.h:6
77 msgid "P_revious Effects"
78 msgstr "V_orige effecten"
80 #: ../data/cheese-actions.ui.h:7
81 msgid "Ne_xt Effects"
82 msgstr "_Volgende _effecten"
84 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
85 msgid "Photo mode"
86 msgstr "Foto-modus"
88 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2
89 msgid "Video mode"
90 msgstr "Video-modus"
92 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3
93 msgid "Photo burst mode"
94 msgstr "Burst-modus (foto)"
96 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 ../src/cheese-window.vala:1512
97 msgid "Take a photo using a webcam"
98 msgstr "Foto nemen met behulp van een webcam"
100 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:281
101 #: ../src/cheese-window.vala:1511
102 msgid "_Take a Photo"
103 msgstr "Foto _nemen"
105 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
106 msgid "Navigate to the previous page of effects"
107 msgstr "Naar de vorige pagina met effecten bladeren"
109 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7
110 msgid "Effects"
111 msgstr "Effecten"
113 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 ../src/cheese-main.vala:107
114 msgid "_Effects"
115 msgstr "_Effecten"
117 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9
118 msgid "Navigate to the next page of effects"
119 msgstr "Naar de volgende pagina met effecten bladeren"
121 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
122 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
123 msgstr "Volledig scherm verlaten en teruggaan naar venstermodus"
125 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
126 msgid "_Leave Fullscreen"
127 msgstr "Volledig scherm _verlaten"
129 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
130 msgid "Preferences"
131 msgstr "Voorkeuren"
133 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
134 msgid "Device"
135 msgstr "Apparaat"
137 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
138 msgid "Photo resolution"
139 msgstr "Foto-resolutie"
141 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
142 msgid "Video resolution"
143 msgstr "Video-resolutie"
145 # De tabbladen van Edit --> Preferences:
146 # * Webcam
147 # * Image
148 # * Capture
150 # webcam=webcam
151 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
152 msgid "Webcam"
153 msgstr "Webcam"
155 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
156 msgid "Brightness"
157 msgstr "Helderheid"
159 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
160 msgid "Saturation"
161 msgstr "Verzadiging"
163 # kleurtint/tint
164 # De juiste vertaling van ``hue'' is ``tint''. ``kleur'' ervoor plakken is
165 # dubbelop. Maar voor mensen zonder kennis van kleurenleer is ``kleurtint'' wel
166 # een stuk duidelijker denk ik. (laudaka)
167 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
168 msgid "Hue"
169 msgstr "Kleurtint"
171 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
172 msgid "Contrast"
173 msgstr "Contrast"
175 # De tabbladen van Edit --> Preferences:
176 # * Webcam
177 # * Image
178 # * Capture
180 # image=?
181 # afbeelding/beeld/beeldcorrectie
182 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
183 msgid "Image"
184 msgstr "Beeldcorrectie"
186 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
187 msgid "Shutter"
188 msgstr "Sluiter"
190 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
191 msgid "_Countdown"
192 msgstr "_Aftellen"
194 # tijdens deze zogenoemde flits is het het hele scherm een fractie van een seconde grijs
195 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
196 msgid "Fire _Flash"
197 msgstr "_Flitsen"
199 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
200 msgid "Burst mode"
201 msgstr "Burst-modus"
203 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
204 msgid "Number of photos"
205 msgstr "Aantal foto's"
207 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
208 msgid "Delay between photos (seconds)"
209 msgstr "Vertraging tussen foto's (seconden)"
211 # De tabbladen van Bewerken --> Voorkeuren.
212 # * Webcam
213 # * Image
214 # * Capture
216 # capture=?
217 # KDE woordenlijst zegt: vastleggen
218 # alternatieven: opnemen/opname/vastleggen/video opnemen/foto's nemen
219 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
220 msgid "Capture"
221 msgstr "Foto's nemen"
223 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-main.vala:81
224 #: ../src/cheese-main.vala:524
225 msgid "Cheese"
226 msgstr "Cheese"
228 # Vincent, Reinout en Tino zijn voor (Wouter Bolsterlee)
229 # Klinkt mij ook goed in de oren. (laudaka)
230 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2
231 msgid "Cheese Webcam Booth"
232 msgstr "Cheese webcamstudio"
234 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-main.vala:519
235 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
236 msgstr "Foto's en video's met een webcam maken, met leuke visuele effecten"
238 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:4
239 msgid "photo;video;webcam;"
240 msgstr "foto;video;webcam;"
242 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
243 msgid "Use a countdown"
244 msgstr "Aftellen gebruiken"
246 # imperatief ``schakel dit in'' hier beter dan infinitief ``inschakelen''
247 # Je geeft een opdracht aan de gebruiker dat te doen (als er afgeteld moet worden)
248 # (laudaka)
249 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
250 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
251 msgstr "Schakel dit in als er afgeteld moet worden bij het maken van een foto"
253 # iets vrijer vertaald
254 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
255 msgid "Countdown length"
256 msgstr "Tijdsduur van aftellen"
258 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
259 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
260 msgstr "Hoe lang het aftellen duurt voordat de foto wordt genomen, in seconden"
262 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
263 msgid "Fire flash before taking a picture"
264 msgstr "Flitsen voordat de foto genomen wordt"
266 # imperatief ``schakel dit in'' hier beter
267 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
268 msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture"
269 msgstr "Schakel dit in om te flitsen bij het maken van een foto"
271 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
272 msgid "Camera device string indicator"
273 msgstr "String-indicator camera-apparaat"
275 # node        - knoop/node [volgens van Dale Engels-Nederlands uit 2005]
276 # device node - node van apparaat/knoop van apparaat/apparaat-node/apparaat-knoop
277 # vertaling niet zo belangrijk, dit is een string van de GConf configuratie
278 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
279 msgid ""
280 "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
281 "video0"
282 msgstr "Het pad naar de apparaat-node van de camera, bijvoorbeeld /dev/video0"
284 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
285 msgid "Last selected effect"
286 msgstr "Laatst geselecteerd effect"
288 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
289 msgid "Name of the installed effect that was selected last"
290 msgstr "Naam van het geïnstalleerde effect dat als laatste geselecteerd was"
292 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
293 msgid "Photo width"
294 msgstr "Breedte van foto"
296 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
297 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
298 msgstr "De breedte van de afbeelding genomen met de camera, in pixels"
300 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
301 msgid "Photo height"
302 msgstr "Hoogte van foto"
304 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
305 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
306 msgstr "De hoogte van de afbeelding genomen met de camera, in pixels"
308 # breedte van video/breedte van videobeelden
309 # vertaling niet zo belangrijk, dit is een string van de GConf configuratie
310 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15
311 msgid "Video width"
312 msgstr "Breedte van video"
314 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
315 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
316 msgstr "De breedte van de video opgenomen met de camera, in pixels"
318 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17
319 msgid "Video height"
320 msgstr "Hoogte van video"
322 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
323 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
324 msgstr "De hoogte van de video opgenomen met de camera, in pixels"
326 # GConf configuratie overzichtelijker als kenmerk dat je instelt het eerste
327 # woord is, vandaar:
328 # * Helderheid van afbeelding
329 # * Contrast van afbeelding
330 # * Verzadiging van afbeelding
331 # etc.
332 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
333 msgid "Picture brightness"
334 msgstr "Helderheid van afbeelding"
336 # tegenwoordige tijd "Past de helderheid aan" klopt hier.
337 # geen infinitief "Aanpassen helderheid" hier.
338 # (laudaka)
339 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
340 msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera"
341 msgstr "Past de helderdheid aan van de afbeelding genomen met de camera"
343 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
344 msgid "Picture contrast"
345 msgstr "Contrast van afbeelding"
347 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
348 msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera"
349 msgstr "Past het contrast aan van de afbeelding genomen met de camera"
351 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
352 msgid "Picture saturation"
353 msgstr "Verzadiging van afbeelding"
355 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
356 msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera"
357 msgstr "Past de verzadiging aan van de afbeelding genomen met de camera"
359 # kleurtint/tint
360 # Zie opmerking eerder. (laudaka)
361 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25
362 msgid "Picture hue"
363 msgstr "Kleurtint van de afbeelding"
365 # Volgens mij is het verduidelijken van ``kleurtint'' in de Nederlandse
366 # vertaling niet nodig. (laudaka)
367 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
368 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera"
369 msgstr "Past de kleurtint aan van de afbeelding genomen met de camera"
371 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
372 msgid "Video Path"
373 msgstr "Pad naar video's"
375 # Wel ``leegmaken'' en ``leegplunderen'', maar niet ``leeglaten''
376 # Het is verwarrend. :-)
377 # (laudaka)
378 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
379 msgid ""
380 "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
381 "will be used."
382 msgstr ""
383 "Geeft aan waar de video's opgeslagen worden. Indien leeg gelaten wordt "
384 "‘XDG_PHOTO/Webcam’ gebruikt."
386 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
387 msgid "Photo Path"
388 msgstr "Pad naar foto's"
390 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
391 msgid ""
392 "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
393 "will be used."
394 msgstr ""
395 "Geeft aan waar de foto's opgeslagen worden. Indien leeg gelaten wordt "
396 "‘XDG_PHOTO/Webcam’ gebruikt."
398 # oude vertaling goed, ondanks veranderde msgid string
399 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
400 msgid "Whether to start in wide mode"
401 msgstr "In breedbeeldmodus opstarten"
403 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
404 msgid ""
405 "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image collection "
406 "placed on the right-hand side. Useful with small screens."
407 msgstr ""
408 "Indien ingeschakeld zal Cheese opstarten in breedbeeldmodus, met de "
409 "afbeeldingsverzameling geplaatst aan de rechterkant. Handig bij kleine "
410 "schermen."
412 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
413 msgid "Whether to start in fullscreen"
414 msgstr "In volledig scherm opstarten"
416 # start in full screen mode=?
417 #  /opstarten in de modus volledig scherm
418 #  /opstarten in volledig-scherm-modus
419 #  /bij het opstarten het volledige scherm innemen
420 #  /opstarten in volledig scherm
421 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
422 msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
423 msgstr "Indien ingeschakeld zal Cheese opstarten in de modus volledig scherm."
425 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:35
426 msgid "Time between photos in burst mode"
427 msgstr "Tijd tussen foto's in burst-modus"
429 # Hele vertaling herschreven naar een vrijere vertaling die Nederlands klinkt.
430 # Nog niet helemaal tevreden met vertaling.
431 # (laudaka)
432 # vertaling van oude msgid was:
433 # "De tijdsduur in milliseconden te wachten tussen het maken van elke foto "
434 # "in een burst-opvolging van foto's."
435 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:36
436 msgid ""
437 "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
438 "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
439 "duration, the countdown duration will be used instead."
440 msgstr ""
441 "De tijdsduur in milliseconden tussen foto's bij het maken van een reeks "
442 "foto's in de burst-modus. Als de tijdsduur van het aftellen minder is dan "
443 "deze tijdsduur zal de tijdsduur van het aftellen gebruikt worden."
445 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:37
446 msgid "Number of photos in burst mode"
447 msgstr "Aantal foto's in burst-modus"
449 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:38
450 msgid "The number of photos to take in a single burst."
451 msgstr "Het aantal in een enkele burst te nemen foto's."
453 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:138 ../src/cheese-window.vala:807
454 msgid "Shutter sound"
455 msgstr "Sluitergeluid"
457 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:260
458 msgid "Select"
459 msgstr "Selecteren"
461 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:263
462 msgid "Take a Photo"
463 msgstr "Foto nemen"
465 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:294
466 msgid "_Discard photo"
467 msgstr "Foto ver_werpen"
469 # camera/apparaat/camera-apparaat
470 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:401
471 msgid "Device capabilities not supported"
472 msgstr "Apparaatmogelijkheden niet ondersteund"
474 # camera/apparaat/camera-apparaat
475 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:430
476 #, c-format
477 msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
478 msgstr "Kon apparaat %s niet initialiseren voor de detectie van mogelijkheden"
480 # camera/apparaat/camera-apparaat
481 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:619
482 msgid "Unknown device"
483 msgstr "Onbekend apparaat"
485 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:642
486 msgid "Cancellable initialization not supported"
487 msgstr "Annuleerbare initialisatie niet ondersteund"
489 #: ../libcheese/cheese-camera.c:453 ../libcheese/cheese-camera.c:1567
490 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
491 msgstr "Eén of meerdere vereiste Gstreamer-onderdelen ontbreken: "
493 # camera/apparaat/camera-apparaat
494 # De vertaling van ``device'' is in meer modules iets waar we mee worstelen.
495 # (laudaka)
496 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1527
497 #, c-format
498 msgid "No device found"
499 msgstr "Geen camera gevonden"
501 # laudaka:
502 # De klok op het onderste paneel heeft dit formaat als
503 # ik ``Seconden tonen'' aanzet:
504 # "vr 18 jan, 22:55:40"
505 # Dat formaat is dus hetzelfde als het formaat van de msgid string.
507 #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
508 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
509 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
510 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
512 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1802
513 #, c-format
514 msgctxt "time format"
515 msgid "%02i:%02i:%02i"
516 msgstr "%02i:%02i:%02i"
518 #. Translators: a description of an effect (to be applied to images
519 #. *              from the webcam) which does nothing.
520 #: ../src/cheese-effects-manager.vala:53
521 msgid "No Effect"
522 msgstr "Geen effect"
524 #: ../src/cheese-main.vala:51
525 msgid "Start in wide mode"
526 msgstr "In breedbeeldmodus opstarten"
528 # laudaka:
529 # vertaling ``device'' inconsequent
530 # soms ``camera'', soms ``apparaat'', soms camera-apparaat
531 # Dit heb ik inconsequent gelaten.
532 #: ../src/cheese-main.vala:52
533 msgid "Device to use as a camera"
534 msgstr "Het te gebruiken camera-apparaat"
536 # camera/apparaat/camera-apparaat
537 #: ../src/cheese-main.vala:52
538 msgid "DEVICE"
539 msgstr "APPARAAT"
541 #: ../src/cheese-main.vala:53
542 msgid "Output version information and exit"
543 msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten"
545 # volledig scherm/schermvullend
546 #: ../src/cheese-main.vala:54
547 msgid "Start in fullscreen mode"
548 msgstr "In volledig scherm opstarten"
550 # Waar staat dit? Ik kan het niet vinden in Cheese. (laudaka)
551 # @proeflezer: Kun jij dit vertalen?
552 #: ../src/cheese-main.vala:92
553 msgid "_Shoot"
554 msgstr "_Schieten"
556 #: ../src/cheese-main.vala:96
557 msgid "Mode:"
558 msgstr "Modus:"
560 #: ../src/cheese-main.vala:97
561 msgid "_Photo"
562 msgstr "_Foto"
564 #: ../src/cheese-main.vala:98
565 msgid "_Video"
566 msgstr "_Video"
568 #: ../src/cheese-main.vala:99
569 msgid "_Burst"
570 msgstr "_Burst"
572 # volledig scherm/schermvullend
573 # Wouter zegt dat ``volledig scherm'' meer voor de hand ligt
574 # dan ``schermvullend''.
576 # ``fullscreen'' moet dan o.a. in Gedit en in EOG Afbeeldingviewer vertaald
577 # worden als ``volledig scherm'' i.p.v. ``schermvullend''. (laudaka)
578 #: ../src/cheese-main.vala:102
579 msgid "_Fullscreen"
580 msgstr "_Volledig scherm"
582 #: ../src/cheese-main.vala:110
583 msgid "P_references"
584 msgstr "_Voorkeuren"
586 #: ../src/cheese-main.vala:113
587 msgid "_About"
588 msgstr "I_nfo"
590 #: ../src/cheese-main.vala:114
591 msgid "_Help"
592 msgstr "_Hulp"
594 #: ../src/cheese-main.vala:117
595 msgid "_Quit"
596 msgstr "A_fsluiten"
598 #: ../src/cheese-main.vala:182
599 msgid "- Take photos and videos from your webcam"
600 msgstr "– Foto's en video's met een webcam maken"
602 #: ../src/cheese-main.vala:194
603 #, c-format
604 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
605 msgstr ""
606 "Gebruik ‘%s --help’ om alle beschikbare opties voor de opdrachtregel te "
607 "tonen.\n"
609 #: ../src/cheese-main.vala:209
610 #, c-format
611 msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
612 msgstr "Er is reeds een instantie van Cheese actief\n"
614 #: ../src/cheese-main.vala:525
615 msgid "translator-credits"
616 msgstr ""
617 "Reinout van Schouwen\n"
618 "Wouter Bolsterlee\n"
619 "Paulus Santané (laudaka)\n"
620 "Tino Meinen\n"
621 "Max Beauchez\n"
622 "\n"
623 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
625 # Op onze GNOME website gebruiken we ``website'' en niet ``webstek''.
626 # Dus hier ook ``website''. (laudaka)
627 #: ../src/cheese-main.vala:527
628 msgid "Cheese Website"
629 msgstr "Cheese-website"
631 #: ../src/cheese-window.vala:192
632 #, c-format
633 msgid "Could not open %s"
634 msgstr "Kon %s niet openen"
636 # Vertaald zoals in Nautilus. (laudaka)
637 #: ../src/cheese-window.vala:220
638 #, c-format
639 msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
640 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
641 msgstr[0] "Weet u zeker dat u het bestand blijvend wilt verwijderen?"
642 msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d bestanden blijvend wilt verwijderen?"
644 # Vertaald zoals in Nautilus. (laudaka)
645 #: ../src/cheese-window.vala:226
646 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
647 msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
648 msgstr[0] "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan."
649 msgstr[1] "Als u de items verwijdert, zullen ze voorgoed verloren gaan."
651 #: ../src/cheese-window.vala:302
652 #, c-format
653 msgid "Could not move %s to trash"
654 msgstr "Kon %s niet in prullenbak gooien"
656 #. Nothing selected.
657 #: ../src/cheese-window.vala:451
658 msgid "Save File"
659 msgstr "Bestand opslaan"
661 #: ../src/cheese-window.vala:485
662 #, c-format
663 msgid "Could not save %s"
664 msgstr "Kon %s niet opslaan"
666 #: ../src/cheese-window.vala:918
667 msgid "Stop _Recording"
668 msgstr "Opname _stoppen"
670 #: ../src/cheese-window.vala:919
671 msgid "Stop recording"
672 msgstr "Opname stoppen"
674 #: ../src/cheese-window.vala:934 ../src/cheese-window.vala:1516
675 msgid "_Record a Video"
676 msgstr "Video _opnemen"
678 #: ../src/cheese-window.vala:935
679 msgid "Record a video"
680 msgstr "Video opnemen"
682 #. FIXME: Set the effects action to be inactive.
683 #: ../src/cheese-window.vala:970
684 msgid "Stop _Taking Pictures"
685 msgstr "_Geen foto's meer nemen"
687 #: ../src/cheese-window.vala:971
688 msgid "Stop taking pictures"
689 msgstr "Geen foto's meer nemen"
691 #: ../src/cheese-window.vala:994
692 msgid "Take Multiple Photos"
693 msgstr "Meerdere foto's nemen"
695 #: ../src/cheese-window.vala:995
696 msgid "Take multiple photos"
697 msgstr "Meerdere foto's nemen"
699 #: ../src/cheese-window.vala:1155
700 msgid "No effects found"
701 msgstr "Geen effecten gevonden"
703 #: ../src/cheese-window.vala:1517
704 msgid "Record a video using a webcam"
705 msgstr "Video opnemen met behulp van een webcam"
707 #: ../src/cheese-window.vala:1523
708 msgid "Take _Multiple Photos"
709 msgstr "Meerdere foto's ne_men"
711 #: ../src/cheese-window.vala:1524
712 msgid "Take multiple photos using a webcam"
713 msgstr "Meerdere foto's nemen met behulp van een webcam"
715 #~ msgid "Take a photo"
716 #~ msgstr "Foto nemen"
718 #~ msgid "Previous"
719 #~ msgstr "Vorige"
721 #~ msgid "Next"
722 #~ msgstr "Volgende"
724 # volledig scherm [NIET: schermvullend]
725 #~ msgid "Leave fullscreen"
726 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
728 #~ msgid "_Take a photo"
729 #~ msgstr "Foto _nemen"
731 #~ msgid ""
732 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
733 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
734 #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
735 #~ "option) any later version.\n"
736 #~ "\n"
737 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
738 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
739 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
740 #~ "Public License for more details.\n"
741 #~ "\n"
742 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
743 #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
744 #~ msgstr ""
745 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
746 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
747 #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
748 #~ "option) any later version.\n"
749 #~ "\n"
750 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
751 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
752 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
753 #~ "Public License for more details.\n"
754 #~ "\n"
755 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
756 #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
758 #~ msgid "_Cheese"
759 #~ msgstr "_Cheese"
761 #~ msgid "_Contents"
762 #~ msgstr "In_houd"
764 #~ msgid "_Edit"
765 #~ msgstr "Be_werken"
767 #~ msgid "<b>Shutter</b>"
768 #~ msgstr "<b>Sluitertijd</b>"
770 #~ msgid "Image properties"
771 #~ msgstr "Afbeeldingseigenschappen"
773 #~ msgid ""
774 #~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
775 #~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
776 #~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
777 #~ msgstr ""
778 #~ "Effecten die bij het opstarten toegepast worden. Mogelijke waarden: "
779 #~ "‘mauve’, ‘noir_blanc’, ‘saturation’, ‘hulk’, ‘vertical-flip’, ‘horizontal-"
780 #~ "flip’, ‘shagadelic’, ‘vertigo’, ‘edge’, ‘dice’ en ‘warp’."
782 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
783 #~ msgid ""
784 #~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
785 #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
786 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
787 #~ msgstr ""
788 #~ "Indien ingeschakeld maakt Cheese het mogelijk een bestand direct te "
789 #~ "verwijderen zonder het in de prullenbak te gooien. Deze optie kan "
790 #~ "gevaarlijk zijn, omdat deze bestanden niet meer te herstellen zullen zijn."
792 #~ msgid "Use a flash"
793 #~ msgstr "Flits gebruiken"
795 #~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
796 #~ msgstr "Of direct verwijderen ingeschakeld is"
798 #~ msgid "Switch to Burst Mode"
799 #~ msgstr "Naar burst-modus wisselen"
801 #~ msgid "Switch to Photo Mode"
802 #~ msgstr "Naar foto-modus wisselen"
804 #~ msgid "Switch to Video Mode"
805 #~ msgstr "Naar video-modus wisselen"
807 #~ msgid "Switch to the Effects Selector"
808 #~ msgstr "Naar selectie van effecten wisselen"
810 #~ msgid "Resolution"
811 #~ msgstr "Resolutie"
813 #~ msgid "%d "
814 #~ msgstr "%d "
816 #~ msgid "_Skip"
817 #~ msgstr "_Overslaan"
819 #~ msgid "S_kip All"
820 #~ msgstr "_Alle overslaan"
822 #~ msgid "Delete _All"
823 #~ msgstr "Alles ver_wijderen"
825 # Kromme vertaling (RvS)
826 #~ msgid ""
827 #~ "Failed to launch program to show:\n"
828 #~ "%s\n"
829 #~ "%s"
830 #~ msgstr ""
831 #~ "Programma opstarten mislukt om te tonen:\n"
832 #~ "%s\n"
833 #~ "%s"
835 #~ msgid "Error while deleting"
836 #~ msgstr "Fout bij verwijderen"
838 #~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
839 #~ msgstr "Het bestand ‘%s’ kon niet verwijderd worden. Details: %s"
841 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
842 #~ msgid_plural ""
843 #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
844 #~ msgstr[0] ""
845 #~ "Weet u zeker dat u %'d geselecteerd item permanent wilt verwijderen?"
846 #~ msgstr[1] ""
847 #~ "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?"
849 #~ msgid "Unknown Error"
850 #~ msgstr "Onbekende fout"
852 #~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
853 #~ msgstr ""
854 #~ "Kan het bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het toch verwijderen?"
856 #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
857 #~ msgstr ""
858 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet in de prullenbak gegooid worden. Details: %s"
860 #~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
861 #~ msgstr ""
862 #~ "Weet u zeker dat u alle foto's en video's in de prullenbak wil gooien?"
864 #~ msgid "_Move to Trash"
865 #~ msgstr "In _prullenbak gooien"
867 #~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
868 #~ msgstr "Kon hulpbestand voor Cheese niet openen"
870 #~ msgid ""
871 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
872 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
873 #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
874 #~ "option) any later version.\n"
875 #~ msgstr ""
876 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
877 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
878 #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
879 #~ "option) any later version.\n"
881 #~ msgid ""
882 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
883 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
884 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
885 #~ "Public License for more details.\n"
886 #~ msgstr ""
887 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
888 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
889 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
890 #~ "Public License for more details.\n"
892 #~ msgid ""
893 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
894 #~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
895 #~ msgstr ""
896 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
897 #~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
899 #~ msgid "Mauve"
900 #~ msgstr "Zacht paars"
902 #~ msgid "Noir/Blanc"
903 #~ msgstr "Zwart/wit"
905 #~ msgid "Hulk"
906 #~ msgstr "Hulk"
908 #~ msgid "Vertical Flip"
909 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
911 #~ msgid "Horizontal Flip"
912 #~ msgstr "Horizontaal spiegelen"
914 #~ msgid "Shagadelic"
915 #~ msgstr "Shagadelic"
917 #~ msgid "Vertigo"
918 #~ msgstr "Vertigo"
920 #~ msgid "Edge"
921 #~ msgstr "Edge"
923 #~ msgid "Dice"
924 #~ msgstr "Versnijden"
926 #~ msgid "Warp"
927 #~ msgstr "Vervormen"
929 #~ msgid "No camera found!"
930 #~ msgstr "Geen camera gevonden!"
932 #~ msgid "Please refer to the help for further information."
933 #~ msgstr "Lees de hulp voor meer informatie."
935 #~ msgid "Help on this Application"
936 #~ msgstr "Hulp voor deze toepassing"
938 #~ msgid "_Open"
939 #~ msgstr "_Openen"
941 #~ msgid "Delete"
942 #~ msgstr "Verwijderen"
944 #~ msgid "_Start Recording"
945 #~ msgstr "Opname _starten"
947 #~ msgid "Be verbose"
948 #~ msgstr "Uitgebreide informatie tonen"
950 #~ msgid "Enable wide mode"
951 #~ msgstr "Breedbeeldmodus inschakelen"
953 #~ msgid "Help"
954 #~ msgstr "Hulp"
956 #~ msgid ""
957 #~ "Failed to open browser to show:\n"
958 #~ "%s"
959 #~ msgstr "Kon geen browser openen om ‘%s’ te tonen"
961 #~ msgid ""
962 #~ "Failed to open email client to send message to:\n"
963 #~ "%s"
964 #~ msgstr ""
965 #~ "Kon geen e-mailprogramma openen om een bericht naar ‘%s’ te versturen"
967 #~ msgid "Could not set the Account Photo"
968 #~ msgstr "Kon accountfoto niet instellen"
970 #~ msgid "Media files"
971 #~ msgstr "Media-bestanden"
973 #~ msgid "_Set As Account Photo"
974 #~ msgstr "Als _accountfoto instellen"
976 #~ msgid "Send by _Mail"
977 #~ msgstr "Per _mail versturen"
979 #~ msgid "Send _To"
980 #~ msgstr "Ver_zenden naar"
982 #~ msgid "Export to F-_Spot"
983 #~ msgstr "Naar F-_Spot exporteren"
985 #~ msgid "Export to _Flickr"
986 #~ msgstr "Naar _Flickr exporteren"
988 #~ msgid "_Start recording"
989 #~ msgstr "_Opname starten"
991 #~ msgid "Check your gstreamer installation"
992 #~ msgstr "Controleer uw gstreamer-installatie"