Tajik translation added
[cheese.git] / po / ast.po
blobffb2ad9816aef30a40c9cb7cf0502849e596a758
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
6 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: cheese\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese"
12 "&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-12-31 12:32+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
16 "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
17 "Language: ast\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
23 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-01 12:52+0000\n"
24 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
25 "X-Poedit-Language: Asturian\n"
26 "X-Project-Style: gnome\n"
28 #: ../data/cheese-about.ui.h:1
29 msgid "Cheese Website"
30 msgstr "Páxina web de Cheese"
32 #: ../data/cheese-about.ui.h:2 ../data/cheese.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
34 msgstr ""
35 "Tome semeyes y vídeos cola so cámara web, con divertíos efeutos gráficos"
37 #: ../data/cheese-about.ui.h:3
38 msgid "translator-credits"
39 msgstr ""
40 "Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009\n"
41 "\n"
42 "Launchpad Contributions:\n"
43 "  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
44 "  Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n"
45 "  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
47 #: ../data/cheese-actions.ui.h:1
48 msgid "Move _All to Trash"
49 msgstr "Mover Toos a la B_asoria"
51 #: ../data/cheese-actions.ui.h:2
52 msgid "Move to _Trash"
53 msgstr "Mover a la _basoria"
55 #: ../data/cheese-actions.ui.h:3
56 msgid "Ne_xt Effects"
57 msgstr "Efeutos _Siguientes"
59 #: ../data/cheese-actions.ui.h:4
60 msgid "P_revious Effects"
61 msgstr "Efeutos P_revios"
63 #: ../data/cheese-actions.ui.h:5
64 msgid "Record a video"
65 msgstr "Grabar videu"
67 #: ../data/cheese-actions.ui.h:6
68 msgid "Save _As…"
69 msgstr "Guardar _Como..."
71 #: ../data/cheese-actions.ui.h:7
72 msgid "Take _Multiple Photos"
73 msgstr "Facer _Múltiples Semeyes"
75 #: ../data/cheese-actions.ui.h:8 ../data/cheese-main-window.ui.h:7
76 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:263
77 msgid "Take a photo"
78 msgstr "Facer una semeya"
80 #: ../data/cheese-actions.ui.h:9
81 msgid "Take multiple photos"
82 msgstr "Facer múltiples semeyes"
84 #: ../data/cheese-actions.ui.h:10
85 msgid "_About"
86 msgstr "Tocante _a"
88 #: ../data/cheese-actions.ui.h:11
89 msgid "_Burst"
90 msgstr "_Ráfaga"
92 #: ../data/cheese-actions.ui.h:12
93 msgid "_Cheese"
94 msgstr "_Cheese"
96 #: ../data/cheese-actions.ui.h:13
97 msgid "_Contents"
98 msgstr "Índ_iz"
100 #: ../data/cheese-actions.ui.h:14
101 msgid "_Edit"
102 msgstr "_Editar"
104 #: ../data/cheese-actions.ui.h:15 ../data/cheese-main-window.ui.h:9
105 msgid "_Effects"
106 msgstr "Efeuto_s"
108 #: ../data/cheese-actions.ui.h:16
109 msgid "_Help"
110 msgstr "_Ayuda"
112 #: ../data/cheese-actions.ui.h:17
113 msgid "_Photo"
114 msgstr "_Semeya"
116 #: ../data/cheese-actions.ui.h:18
117 msgid "_Record a Video"
118 msgstr "G_rabar videu"
120 #: ../data/cheese-actions.ui.h:19 ../data/cheese-main-window.ui.h:11
121 msgid "_Take a Photo"
122 msgstr "_Facer una semeya"
124 #: ../data/cheese-actions.ui.h:20
125 msgid "_Video"
126 msgstr "_Vídeo"
128 #: ../data/cheese-actions.ui.h:21
129 msgid "_Wide Mode"
130 msgstr "Mou _anchu"
132 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
133 msgid "Effects"
134 msgstr "Efeutos"
136 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2
137 msgid "Leave fullscreen"
138 msgstr "Colar de pantalla completa"
140 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3
141 msgid "Next"
142 msgstr "Siguiente"
144 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4
145 msgid "Photo burst mode"
146 msgstr "Semeya en mou ráfaga"
148 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
149 msgid "Photo mode"
150 msgstr "Mou de Semeya"
152 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
153 msgid "Previous"
154 msgstr "Anterior"
156 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
157 msgid "Video mode"
158 msgstr "Mou de videu"
160 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
161 msgid "_Leave Fullscreen"
162 msgstr "_Colar de pantalla completa"
164 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
165 msgid "<b>Shutter</b>"
166 msgstr "<b>Obturador</b>"
168 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
169 msgid "Brightness"
170 msgstr "Rellumu"
172 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
173 msgid "Burst mode"
174 msgstr "Mou ráfaga"
176 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
177 msgid "Capture"
178 msgstr "Capturar"
180 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
181 msgid "Contrast"
182 msgstr "Contraste"
184 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
185 msgid "Delay between photos (seconds)"
186 msgstr "Allanciu ente fotos (segundos)"
188 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
189 msgid "Device"
190 msgstr "Preséu"
192 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
193 msgid "Fire _Flash"
194 msgstr "_Fogonazos"
196 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
197 msgid "Hue"
198 msgstr "Tonu"
200 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
201 msgid "Image"
202 msgstr "Imaxe"
204 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
205 msgid "Number of photos"
206 msgstr "Númberu de semeyes"
208 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
209 msgid "Photo resolution"
210 msgstr "Resolución de la semeya"
212 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
213 msgid "Preferences"
214 msgstr "Preferencies"
216 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
217 msgid "Saturation"
218 msgstr "Saturación"
220 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
221 msgid "Video resolution"
222 msgstr "Resolución de videu"
224 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
225 msgid "Webcam"
226 msgstr "Cámara web"
228 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
229 msgid "_Countdown"
230 msgstr "_Cuenta atrás"
232 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-main.vala:67
233 msgid "Cheese"
234 msgstr "Cheese"
236 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2
237 msgid "Cheese Webcam Booth"
238 msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese"
240 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:1
241 msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera"
242 msgstr "Axusta'l rellumu de la imaxe que vien dende la cámara"
244 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:2
245 msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera"
246 msgstr "Axusta'l contraste de la imaxe que vien dende la cámara"
248 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:3
249 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera"
250 msgstr ""
252 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:4
253 msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera"
254 msgstr "Axusta la saturación de la imaxe que vien dende la cámara"
256 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:5
257 msgid "Camera device string indicator"
258 msgstr "Indicador de la cadena de preséu de la cámara"
260 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:6
261 msgid "Countdown length"
262 msgstr "Llargor de la cuenta atrás"
264 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:7
265 msgid ""
266 "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
267 "will be used."
268 msgstr ""
269 "Define la ruta au s'atroxarán les semeyes, si ta ermu usaráse "
270 "\"XDG_PHOTO/Webcam\"."
272 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:8
273 msgid ""
274 "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
275 "will be used."
276 msgstr ""
277 "Define la ruta au s'atroxarán los ví­deos, si ta ermu usaráse "
278 "\"XDG_VIDEO/Webcam\"."
280 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:9
281 msgid "Fire flash before taking a picture"
282 msgstr "Disparar flash enantes de facer semeya"
284 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:10
285 msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
286 msgstr "Si ta activáu, Cheese aniciaráse en mou de pantalla completa."
288 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:11
289 msgid ""
290 "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image collection "
291 "placed on the right-hand side. Useful with small screens."
292 msgstr ""
293 "Si ta activáu, Cheese aniciaráse en mou anchu cola coleición d'imáxenes "
294 "allugada na parte drecha. Útil pa pantalles pequeñes."
296 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:12
297 msgid "Last selected effect"
298 msgstr "Últimu efeutu seleicionáu"
300 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:13
301 msgid "Name of the installed effect that was selected last"
302 msgstr "Nome del efeutu instaláu que foi seleicionáu l'últimu"
304 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:14
305 msgid "Number of photos in burst mode"
306 msgstr "Númberu de semeyes nel mou ráfaga"
308 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:15
309 msgid "Photo Path"
310 msgstr "Ruta de les semeyes"
312 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:16
313 msgid "Photo height"
314 msgstr "Altor de la semeya"
316 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:17
317 msgid "Photo width"
318 msgstr "Anchor de la semeya"
320 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:18
321 msgid "Picture brightness"
322 msgstr "Rellumu de la imaxe"
324 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:19
325 msgid "Picture contrast"
326 msgstr "Contraste de la imaxe"
328 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:20
329 msgid "Picture hue"
330 msgstr "Tonu de la imaxe"
332 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:21
333 msgid "Picture saturation"
334 msgstr "Saturación de la imaxe"
336 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:22
337 msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture"
338 msgstr "Afita a activao pa usar flash al facer una semeya"
340 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:23
341 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
342 msgstr "Afita a activao p'amosar la cuenta atrás enantes de facer una semeya"
344 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:24
345 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
346 msgstr "La duración de la cuenta atrás enantes de facer la semeya en segundos"
348 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:25
349 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
350 msgstr "L'altor de la imaxe capturada pola cámara en pixels"
352 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:26
353 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
354 msgstr "L'altor del videu capturáu pola cámara en pixels"
356 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:27
357 msgid ""
358 "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
359 "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
360 "duration, the countdown duration will be used instead."
361 msgstr ""
362 "El llargor en milisegundos ente semeya y semeya nel mou ráfaga. Si'l tiempu "
363 "ye menor que la duración de la cuenta atrás ye menor, usaráse esta última."
365 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:28
366 msgid "The number of photos to take in a single burst."
367 msgstr "El númberu de semeyes a sacar nuna ráfaga simple"
369 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:29
370 msgid ""
371 "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
372 "video0"
373 msgstr "La ruta al preséu, por exemplu /dev/video0"
375 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:30
376 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
377 msgstr "L'anchor de la imaxe capturada pola cámara en pixels"
379 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:31
380 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
381 msgstr "L'anchor del videu capturáu pola cámara en pixels"
383 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:32
384 msgid "Time between photos in burst mode"
385 msgstr "Tiempu ente semeyes nel mou ráfaga"
387 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:33
388 msgid "Use a countdown"
389 msgstr "Usar cuenta atrás"
391 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:34
392 msgid "Video Path"
393 msgstr "Ruta de los vídeos"
395 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:35
396 msgid "Video height"
397 msgstr "Altor del videu"
399 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:36
400 msgid "Video width"
401 msgstr "Anchor del videu"
403 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:37
404 msgid "Whether to start in fullscreen"
405 msgstr "Indisica si aniciar en pantalla completa"
407 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:38
408 msgid "Whether to start in wide mode"
409 msgstr "Indica si hai d'aniciase en mou anchu"
411 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:138 ../src/cheese-window.vala:799
412 msgid "Shutter sound"
413 msgstr "Soníu del obturador"
415 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:281
416 msgid "_Take a photo"
417 msgstr "_Facer una semeya"
419 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:294
420 msgid "_Discard photo"
421 msgstr "_Descartar semeya"
423 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:390
424 msgid "Device capabilities not supported"
425 msgstr "Nun se sofiten les capacidaes del preséu"
427 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:419
428 #, c-format
429 msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
430 msgstr "Fallu al aniciar el preséu %s pa la capacidá d'esploración"
432 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:600
433 msgid "Unknown device"
434 msgstr "Preséu desconocíu"
436 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:623
437 msgid "Cancellable initialization not supported"
438 msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
440 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1489
441 #, c-format
442 msgid "No device found"
443 msgstr "Nun s'atopó'l preséu"
445 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1539
446 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
447 msgstr "Falten ún o más elementos necesarios de GStreamer: "
449 #: ../src/cheese-effects-manager.vala:50
450 msgid "No Effect"
451 msgstr "Ensin efeutos"
453 #: ../src/cheese-main.vala:37
454 msgid "Start in wide mode"
455 msgstr "Aniciar en mou anchu"
457 #: ../src/cheese-main.vala:38
458 msgid "Device to use as a camera"
459 msgstr "Preséu a usar como cámara"
461 #: ../src/cheese-main.vala:38
462 msgid "DEVICE"
463 msgstr "PRESÉU"
465 #: ../src/cheese-main.vala:39
466 msgid "Output version information and exit"
467 msgstr "Despliega información de la versión y termina"
469 #: ../src/cheese-main.vala:40
470 msgid "Start in fullscreen mode"
471 msgstr "Aniciar en mou pantalla completa"
473 #: ../src/cheese-main.vala:126
474 msgid "- Take photos and videos from your webcam"
475 msgstr "- Facer semeyes y videos dende la webcam"
477 #: ../src/cheese-main.vala:138
478 #, c-format
479 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
480 msgstr "Executa '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones disponibles "
481 "na llinia de comandos.\n"
483 #: ../src/cheese-main.vala:153
484 #, c-format
485 msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
486 msgstr "Ta executándose otra instancia de Cheese\n"
488 #: ../src/cheese-window.vala:202
489 #, c-format
490 msgid "Could not open %s"
491 msgstr "Nun se pudo abrir %s"
493 #: ../src/cheese-window.vala:236
494 #, c-format
495 msgid "Are you sure you want to permanently delete the file \"%s\"?"
496 msgstr "¿Daveres quies esborrar dafechu el ficheru \"%s\"?"
498 #: ../src/cheese-window.vala:240
499 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
500 msgstr "Si esborres un item va perdese dafechu"
502 #: ../src/cheese-window.vala:256
503 #, c-format
504 msgid "Could not delete %s"
505 msgstr "Nun se pue esborrar %s"
507 #: ../src/cheese-window.vala:297
508 #, c-format
509 msgid "Could not move %s to trash"
510 msgstr "NUn se pue mover %s a la basoria"
512 #. Nothing selected.
513 #: ../src/cheese-window.vala:362
514 msgid "Save File"
515 msgstr "Guardar ficheru"
517 #: ../src/cheese-window.vala:396
518 #, c-format
519 msgid "Could not save %s"
520 msgstr "Nun pudo guardase %s"
522 #: ../src/cheese-window.vala:908
523 msgid "Stop _Recording"
524 msgstr "Parar G_rabación"
526 #: ../src/cheese-window.vala:909
527 msgid "Stop recording"
528 msgstr "Parar grabación"
530 #: ../src/cheese-window.vala:937
531 msgid "Stop _Taking Pictures"
532 msgstr "Parar de _Tomar Semeyes"
534 #: ../src/cheese-window.vala:938
535 msgid "Stop taking pictures"
536 msgstr "Parar de tomar semeyes"
538 #: ../src/cheese-window.vala:1121
539 msgid "No effects found"
540 msgstr "NUn s'atoparon efeutos"
542 #~ msgid ""
543 #~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
544 #~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
545 #~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
546 #~ msgstr ""
547 #~ "Efeutos que s'apliquen al aniciar. Los valores dables son: \"mauve\" "
548 #~ "(malva), \"noir_blanc\" (blancu y prietu), \"saturation\" (saturación), "
549 #~ "\"hulk\", \"vertical-flip\" (xiru vertical), \"horizontal-flip\" (xiru "
550 #~ "horizontal), \"shagadelic\" (psicodélicu), \"vertigo\" (vértigu), \"edge\" "
551 #~ "(contornos), \"dice\" (pedazos) y \"wrap\" (distorsión)."
553 #~ msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera"
554 #~ msgstr "Axusta'l nivel de rellumu de la imaxe que vien dende la cámara"
556 #~ msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera"
557 #~ msgstr "Axusta'l nivel de contraste de la imaxe que vien dende la cámara"
559 #~ msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera"
560 #~ msgstr "Axusta'l nivel del tonu de la imaxe que vien dende la cámara"
562 #~ msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera"
563 #~ msgstr "Axusta'l nivel de saturación de la imaxe que vien dende la cámara"
565 #~ msgid ""
566 #~ "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
567 #~ "will be used."
568 #~ msgstr ""
569 #~ "Define la ruta au s'atroxarán les semeyes, si ta ermu usaráse "
570 #~ "\"XDG_PHOTO/Webcam\"."
572 #~ msgid ""
573 #~ "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
574 #~ "will be used."
575 #~ msgstr ""
576 #~ "Define la ruta au s'atroxarán los ví­deos, si ta ermu usaráse "
577 #~ "\"XDG_VIDEO/Webcam\"."
579 #~ msgid "Height resolution"
580 #~ msgstr "Resolución de l'altor"
582 #~ msgid ""
583 #~ "If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image "
584 #~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
585 #~ msgstr ""
586 #~ "Si ta activáu, Cheese aniciaráse en mou anchu cola coleición d'imáxenes "
587 #~ "allugada na parte drecha. Útil pa pantalles pequeñes."
589 #~ msgid ""
590 #~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
591 #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
592 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
593 #~ msgstr ""
594 #~ "Si ta a «true» entós Cheese tendrá una carauterística pa permiti-y "
595 #~ "desaniciar un ficheru nel intre, en llugar de movelu a la papelera. Esta "
596 #~ "carauterí­stica puede ser peligrosa, úsela con precuru."
598 #~ msgid "Milliseconds between photos in burst mode."
599 #~ msgstr "Milisegundos ente semeyes nel mou ráfaga."
601 #~ msgid "Number of photos in burst mode."
602 #~ msgstr "Numberu de semeyes nel mou ráfaga"
604 #~ msgid "Selected Effects"
605 #~ msgstr "Efeutos esbillaos"
607 #~ msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
608 #~ msgstr "Afitar a «true» p'amosar la cuenta atrás al tomar una semeya"
610 #~ msgid "Set to True to use flash when taking a photo"
611 #~ msgstr "Afitar a True pa usar flash al sacar una semeya"
613 #~ msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)"
614 #~ msgstr "El preséu qu'apunta a la cámara (ex. /dev/video0)"
616 #~ msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
617 #~ msgstr "La resolución de l'altor de la imaxe capturada pola cámara"
619 #~ msgid ""
620 #~ "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
621 #~ "burst sequence of photos."
622 #~ msgstr ""
623 #~ "La llonxitú de tiempu, en milisegundos, del allanciu ente cada toma de "
624 #~ "semeya na secuencia múltiple de semeyes."
626 #~ msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
627 #~ msgstr "La resolución de l'anchor de la imaxe capturada pola cámara"
629 #~ msgid "Use a flash"
630 #~ msgstr "Usar flash"
632 #~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
633 #~ msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre"
635 #~ msgid "Width resolution"
636 #~ msgstr "Resolución de l'anchor"
638 #~ msgid "Switch to Burst Mode"
639 #~ msgstr "Camudar al mou Ráfaga de semeyes."
641 #~ msgid "Switch to Photo Mode"
642 #~ msgstr "Camudar al mou semeya"
644 #~ msgid "Switch to Video Mode"
645 #~ msgstr "Camudar al mou ví­deo"
647 #~ msgid "Switch to the Effects Selector"
648 #~ msgstr "Camudar al seleutor d'efeutos"
650 #~ msgid "Image properties"
651 #~ msgstr "Propiedaes de la imaxe"
653 #~ msgid "Resolution"
654 #~ msgstr "Resolución"
656 #, c-format
657 #~ msgid "%d "
658 #~ msgstr "%Id "
660 #~ msgid "_Skip"
661 #~ msgstr "_Saltar"
663 #~ msgid "S_kip All"
664 #~ msgstr "Sal_tar too"
666 #~ msgid "Delete _All"
667 #~ msgstr "Desaniciar _too"
669 #, c-format
670 #~ msgid ""
671 #~ "Failed to launch program to show:\n"
672 #~ "%s\n"
673 #~ "%s"
674 #~ msgstr ""
675 #~ "Falló al llanzar el programa p'amosar:\n"
676 #~ "%s\n"
677 #~ "%s"
679 #~ msgid "Error while deleting"
680 #~ msgstr "Fallu al desaniciar"
682 #, c-format
683 #~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
684 #~ msgstr "Nun puede desaniciase'l ficheru «%s». Detalles: %s"
686 #, c-format
687 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
688 #~ msgid_plural ""
689 #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
690 #~ msgstr[0] "¿Daveres que quier desaniciar dafechu %'d elementu esbilláu?"
691 #~ msgstr[1] "¿Daveres que quier desaniciar dafechu %'d elementos esbillaos?"
693 #, c-format
694 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
695 #~ msgstr "¿Daveres que quier desaniciar dafechu «%s»?"
697 #, c-format
698 #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
699 #~ msgstr "Si desanicia un elementu perderáse permanentemente"
701 #~ msgid "Unknown Error"
702 #~ msgstr "Fallu desconocíu"
704 #~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
705 #~ msgstr ""
706 #~ "Nun se puede mover el ficheru a la papelera, ¿quier desanicialu darréu?"
708 #, c-format
709 #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
710 #~ msgstr "Nun puede movese'l ficheru «%s» a la papelera. Detalles: %s"
712 #, c-format
713 #~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
714 #~ msgstr "¿Daveres quier mover toles semeyes y vídeos a la basoria?"
716 #~ msgid "_Move to Trash"
717 #~ msgstr "_Mover a la basoria"
719 #~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
720 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda para Cheese"
722 #~ msgid ""
723 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
724 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
725 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
726 #~ "any later version.\n"
727 #~ msgstr ""
728 #~ "Esti programa ye software llibre; puede redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
729 #~ "términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como s'asoleya pola "
730 #~ "Free Software Foundation; yá seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la so "
731 #~ "eleición) cualesquier versión postrera.\n"
733 #~ msgid ""
734 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
735 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
736 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
737 #~ "more details.\n"
738 #~ msgstr ""
739 #~ "Esti programa distribúise col enfotu de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
740 #~ "GARANTÍA; ensin inclusu la garantí­a implí­cita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ "
741 #~ "PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más "
742 #~ "detalles.\n"
744 #~ msgid ""
745 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
746 #~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
747 #~ msgstr ""
748 #~ "Tendría de tener recibí­o una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU "
749 #~ "xunto con esti programa. Si nun la recibió, consulte "
750 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/>."
752 #~ msgid "Mauve"
753 #~ msgstr "Malva"
755 #~ msgid "Noir/Blanc"
756 #~ msgstr "Blancu y prietu"
758 #~ msgid "Hulk"
759 #~ msgstr "Hulk"
761 #~ msgid "Vertical Flip"
762 #~ msgstr "Xiru vertical"
764 #~ msgid "Horizontal Flip"
765 #~ msgstr "Xiru horizontal"
767 #~ msgid "Shagadelic"
768 #~ msgstr "Psicodélicu"
770 #~ msgid "Vertigo"
771 #~ msgstr "Vértigu"
773 #~ msgid "Edge"
774 #~ msgstr "Contornos"
776 #~ msgid "Dice"
777 #~ msgstr "Pedazos"
779 #~ msgid "Warp"
780 #~ msgstr "Distorsión"
782 #~ msgid "No camera found!"
783 #~ msgstr "Nun s'alcontró denguna cámara"
785 #~ msgid "Please refer to the help for further information."
786 #~ msgstr "Pa obtener más información consulte l'ayuda."
788 #~ msgid "Help on this Application"
789 #~ msgstr "Ayuda tocante a esta aplicación"
791 #~ msgid "Countdown"
792 #~ msgstr "Cuenta atrás"
794 #~ msgid "Flash"
795 #~ msgstr "Flash"
797 #~ msgid "_Wide mode"
798 #~ msgstr "Mou _anchu"
800 #~ msgid "_Recording"
801 #~ msgstr "_Grabar"
803 #~ msgid "_Take multiple Photos"
804 #~ msgstr "_Facer múltiples semeyes"
806 #~ msgid "_Open"
807 #~ msgstr "_Abrir"
809 #~ msgid "Delete"
810 #~ msgstr "Desaniciar"
812 #~ msgid "Move All to Trash"
813 #~ msgstr "Mover toos a la basoria"
815 #~ msgid "_Start Recording"
816 #~ msgstr "_Entamar a grabar"
818 #~ msgid "_Stop Recording"
819 #~ msgstr "_Parar de grabar"
821 #~ msgid "Be verbose"
822 #~ msgstr "Proporcionar detalles"
824 #~ msgid "Enable wide mode"
825 #~ msgstr "Activar el mou anchu"
827 #~ msgid "output version information and exit"
828 #~ msgstr "información de versión de salida, y colar"
830 #~ msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
831 #~ msgstr ""
832 #~ "- Saque semeyes y ví­deos cola so cámara web, con divertí­os efeutos gráficos"