Update Galician translation
[cheese.git] / po / gl.po
blobbcc86a32188dd984656b37dca51902992687178e
1 # Cheese Galician translation
2 # This file is distributed under the same license as cheese
3 # Copyright (C) 2007 daniel g. siegel <dgsiegel@gnome.org>
4 # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Leandro Regueiro.
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
7 # Ricardo González Castro <rick@jinlabs.com>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Anton Meixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
11 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: cheese.master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-02-23 10:58+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-02-26 22:23+0100\n"
22 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
24 "Language: gl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
31 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
32 msgid "Photo mode"
33 msgstr "Modo de foto"
35 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2
36 msgid "Photo"
37 msgstr "Foto"
39 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3
40 msgid "Video mode"
41 msgstr "Modo do vídeo"
43 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4
44 msgid "Video"
45 msgstr "Vídeo"
47 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
48 msgid "Photo burst mode"
49 msgstr "Modo de ráfaga de fotos"
51 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
52 msgid "Burst"
53 msgstr "Ráfaga"
55 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1321
56 msgid "Take a photo using a webcam"
57 msgstr "Sacar unha foto usando a cámara web"
59 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
60 msgid "Navigate to the previous page of effects"
61 msgstr "Navegar á páxina de efectos anterior"
63 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9
64 msgid "Effects"
65 msgstr "Efectos"
67 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
68 msgid "_Effects"
69 msgstr "_Efectos"
71 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
72 msgid "Navigate to the next page of effects"
73 msgstr "Navegar á páxina de efectos seguinte"
75 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:12
76 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
77 msgstr "Deixar o modo a pantalla completa e volver ao modo en xanela"
79 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
80 msgid "Preferences"
81 msgstr "Preferencias"
83 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 ../data/menus.ui.h:3
84 msgid "_Help"
85 msgstr "A_xuda"
87 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
88 msgid "_Close"
89 msgstr "Pechar"
91 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
92 msgid "Device"
93 msgstr "Dispositivo"
95 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
96 msgid "Photo resolution"
97 msgstr "Resolución da foto"
99 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
100 msgid "Video resolution"
101 msgstr "Resolución do vídeo"
103 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 ../libcheese/cheese-fileutil.c:283
104 #: ../libcheese/cheese-fileutil.c:303
105 msgid "Webcam"
106 msgstr "Cámara web"
108 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
109 msgid "Brightness"
110 msgstr "Brillo"
112 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
113 msgid "Saturation"
114 msgstr "Saturación"
116 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
117 msgid "Hue"
118 msgstr "Ton"
120 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
121 msgid "Contrast"
122 msgstr "Contraste"
124 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
125 msgid "Image"
126 msgstr "Imaxe"
128 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
129 msgid "Shutter"
130 msgstr "Obturador"
132 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
133 msgid "_Countdown"
134 msgstr "_Conta atrás"
136 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
137 msgid "Fire _flash"
138 msgstr "Disparar _flash"
140 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
141 msgid "Burst mode"
142 msgstr "Modo de ráfaga"
144 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
145 msgid "Number of photos"
146 msgstr "Número de fotos"
148 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:18
149 msgid "Delay between photos (seconds)"
150 msgstr "Atraso entre fotos (segundos)"
152 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:19
153 msgid "Capture"
154 msgstr "Capturar"
156 #: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
157 #: ../src/cheese-window.vala:1350
158 msgid "Take a Photo"
159 msgstr "Sacar unha foto"
161 #: ../data/menus.ui.h:1
162 msgid "_Fullscreen"
163 msgstr "_Pantalla completa"
165 #: ../data/menus.ui.h:2
166 msgid "P_references"
167 msgstr "P_referencias"
169 #: ../data/menus.ui.h:4
170 msgid "_About"
171 msgstr "_Sobre"
173 #: ../data/menus.ui.h:5
174 msgid "_Quit"
175 msgstr "_Saír"
177 #: ../data/menus.ui.h:6
178 msgid "Open"
179 msgstr "Abrir"
181 #: ../data/menus.ui.h:7
182 msgid "Save _As…"
183 msgstr "Gardar _como…"
185 #: ../data/menus.ui.h:8
186 msgid "Move to _Trash"
187 msgstr "Mover ao _lixo"
189 #: ../data/menus.ui.h:9
190 msgid "Delete"
191 msgstr "Eliminar"
193 #. Both taken from the desktop file.
194 #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2
195 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1
196 #: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543
197 msgid "Cheese"
198 msgstr "Cheese"
200 #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3
201 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4
202 #: ../src/cheese-application.vala:538
203 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
204 msgstr ""
205 "Saque fotografías e vídeos coa súa cámara web, con efectos gráficos "
206 "divertidos"
208 #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4
209 msgid ""
210 "Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
211 "effects and lets you share the fun with others."
212 msgstr ""
213 "Cheese usa a súa cámara web para sacar fotos e vídeos, aplica efectos "
214 "especiais divertidos e permítelle compartir as súas fotos con outros."
216 #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5
217 msgid ""
218 "Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
219 "to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
220 msgstr ""
221 "Saque varias fotos nunha sucesión rápida no modo ráfaga. Use a conta atrás "
222 "para que poida poñer unha pose e agarde ao flash!"
224 #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6
225 msgid ""
226 "Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
227 "videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
228 "whatever you want and share them with others."
229 msgstr ""
230 "Por embaixo, Cheese usa GStreamer para aplicar efectos divertidos nas súas "
231 "fotos e vídeos. Con Cheese é doado sacarse fotos, aos seus amigos, mascotas "
232 "ou calquera cousa que queira e logo compartilos con outros."
234 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2
235 msgid "Webcam Booth"
236 msgstr "Fotomatón de cámara web"
238 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3
239 msgid "Cheese Webcam Booth"
240 msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese"
242 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5
243 msgid "photo;video;webcam;"
244 msgstr "foto;vídeo;cámara web;"
246 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
247 msgid "Use a countdown"
248 msgstr "Usar unha conta atrás"
250 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
251 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
252 msgstr "Estabelecer a certo para mostrar a conta atrás ao tomar unha foto"
254 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
255 msgid "Countdown length"
256 msgstr "Duración da conta atrás"
258 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
259 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
260 msgstr "A duración da conta atrás antes de tomar unha foot, en segundos"
262 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
263 msgid "Fire flash before taking a photo"
264 msgstr "Disparar o flash antes de tomar unha foto"
266 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
267 msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
268 msgstr "Estabelecer a certo para disparar o flash antes de sacar unha foto"
270 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
271 msgid "Camera device string indicator"
272 msgstr "Indicador de cadea do dispositivo da cámara"
274 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
275 msgid ""
276 "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
277 "video0"
278 msgstr "A ruta ao nodo do dispositivo que apunta á cámara (p.ex: /dev/video0)"
280 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
281 msgid "Last selected effect"
282 msgstr "Último efecto seleccionado"
284 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
285 msgid "Name of the installed effect that was selected last"
286 msgstr "Nome do último efecto instalado seleccionado"
288 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
289 msgid "Photo width"
290 msgstr "Anchura da foto"
292 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
293 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
294 msgstr "A anchura da imaxe capturada pola cámara, en píxeles"
296 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
297 msgid "Photo height"
298 msgstr "Altura das fotos"
300 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
301 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
302 msgstr "A altura da imaxe capturada pola cámara, en píxeles"
304 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15
305 msgid "Video width"
306 msgstr "Anchura do vídeo"
308 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
309 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
310 msgstr "A anchura do vídeo capturado pola cámara, en píxeles"
312 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17
313 msgid "Video height"
314 msgstr "Altura do vídeo"
316 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
317 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
318 msgstr "A altura do vídeo capturado pola cámara, en píxeles"
320 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
321 msgid "Image brightness"
322 msgstr "Brillo da imaxe"
324 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
325 msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
326 msgstr "Axustar o brillo da imaxe que provén da cámara"
328 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
329 msgid "Image contrast"
330 msgstr "Contraste da imaxe"
332 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
333 msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
334 msgstr "Axustar o contraste da imaxe que provén da cámara"
336 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
337 msgid "Image saturation"
338 msgstr "Saturación da imaxe"
340 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
341 msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
342 msgstr "Axustar a saturación da imaxe que provén da cámara"
344 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25
345 msgid "Image hue"
346 msgstr "Ton da imaxe"
348 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
349 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
350 msgstr "Axustar o ton da imaxe (tinte de cor) que provén da cámara"
352 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
353 msgid "Video path"
354 msgstr "Ruta de vídeo"
356 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
357 #| msgid ""
358 #| "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEOS_DIR/"
359 #| "Webcam\" will be used."
360 msgid ""
361 "Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
362 "Webcam” will be used."
363 msgstr ""
364 "Define a ruta onde se gardan os vídeos. Se está baleira usarase "
365 "«XDG_VIDEOS_DIR/Webcam»."
367 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
368 msgid "Photo path"
369 msgstr "Ruta das fotos"
371 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
372 #| msgid ""
373 #| "Defines the path where the photos are stored. If empty, "
374 #| "\"XDG_PICTURES_DIR/Webcam\" will be used."
375 msgid ""
376 "Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
377 "Webcam” will be used."
378 msgstr ""
379 "Define a ruta onde se almacenarán as fotos. Se está baleira usarase "
380 "«XDG_PICTURES_DIR/Webcam»."
382 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
383 msgid "Time between photos in burst mode"
384 msgstr "Tempo entre fotos no modo ráfaga"
386 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
387 msgid ""
388 "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
389 "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
390 "duration, the countdown duration will be used instead."
391 msgstr ""
392 "A duración do tempo, en milisegundos, de retardo entre a toma de cada foto "
393 "nunha secuencia de fotografías en modo ráfaga. Se o retardo é menor que a "
394 "duración de conta atrás, usarase a duración da conta atrás no seu lugar."
396 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
397 msgid "Number of photos in burst mode"
398 msgstr "Número de fotos no modo ráfaga"
400 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
401 msgid "The number of photos to take in a single burst."
402 msgstr "O número de fotos que tomar nunha sola ráfaga."
404 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:80 ../src/cheese-window.vala:264
405 #: ../src/cheese-window.vala:293 ../src/cheese-window.vala:368
406 msgid "_Cancel"
407 msgstr "_Cancelar"
409 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82
410 msgid "_Select"
411 msgstr "_Seleccionar"
413 #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692
414 msgid "Shutter sound"
415 msgstr "Son do obturador"
417 #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
418 msgid "_Take Another Picture"
419 msgstr "_Sacar outra fotografía"
421 #: ../libcheese/cheese-camera.c:432 ../libcheese/cheese-camera.c:1610
422 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
423 msgstr "Falta un ou máis elementos necesarios de Gstreamer: "
425 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1552
426 #, c-format
427 msgid "No device found"
428 msgstr "Non se atopou ningún dispositivo"
430 #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
431 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
432 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
433 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
435 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1845
436 #, c-format
437 msgctxt "time format"
438 msgid "%02i:%02i:%02i"
439 msgstr "%02i:%02i:%02i"
441 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:537
442 msgid "Device capabilities not supported"
443 msgstr "As capacidades do dispositivo non son compatíbeis"
445 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:668
446 msgid "Unknown device"
447 msgstr "Dispositivo descoñecido"
449 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:687
450 msgid "Cancellable initialization not supported"
451 msgstr "A inicialización cancelábel non é compatíbel"
453 #: ../src/cheese-application.vala:53
454 msgid "Start in wide mode"
455 msgstr "Iniciar en modo amplo"
457 #: ../src/cheese-application.vala:56
458 msgid "Device to use as a camera"
459 msgstr "Dispositivo a usar como cámara"
461 #: ../src/cheese-application.vala:56
462 msgid "DEVICE"
463 msgstr "DISPOSITIVO"
465 #: ../src/cheese-application.vala:58
466 msgid "Output version information and exit"
467 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
469 #: ../src/cheese-application.vala:60
470 msgid "Start in fullscreen mode"
471 msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa"
473 #: ../src/cheese-application.vala:310
474 msgid "Webcam in use"
475 msgstr "Cámara web en uso"
477 #: ../src/cheese-application.vala:544
478 msgid "translator-credits"
479 msgstr ""
480 "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2014\n"
481 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012\n"
482 "Anton Meixome <meixome@mancomun.org>, 2009\n"
483 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
484 "org>, 2009\n"
485 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008\n"
486 "Ricardo González Castro <rick@jinlabs.com>, 2007\n"
487 "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
488 "net>, 1999-2012"
490 #: ../src/cheese-application.vala:546
491 msgid "Cheese Website"
492 msgstr "Sitio web de Cheese"
494 #. Translators: a description of an effect (to be applied to images
495 #. *              from the webcam) which does nothing.
496 #: ../src/cheese-effects-manager.vala:51
497 msgid "No Effect"
498 msgstr "Sen efectos"
500 #: ../src/cheese-window.vala:236
501 #, c-format
502 msgid "Could not open %s"
503 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
505 #: ../src/cheese-window.vala:261
506 #, c-format
507 msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
508 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
509 msgstr[0] "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente o ficheiro?"
510 msgstr[1] "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %d ficheiros?"
512 #: ../src/cheese-window.vala:265
513 msgid "_Delete"
514 msgstr "_Eliminar"
516 #: ../src/cheese-window.vala:267
517 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
518 msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
519 msgstr[0] "Se elimina un elemento perderase para sempre"
520 msgstr[1] "Se elimina os elementos perderanse para sempre"
522 #: ../src/cheese-window.vala:291
523 #, c-format
524 msgid "Could not delete %s"
525 msgstr "Non foi posíbel eliminar %s"
527 #: ../src/cheese-window.vala:294
528 msgid "Skip"
529 msgstr "Omitir"
531 #: ../src/cheese-window.vala:295
532 msgid "Skip all"
533 msgstr "Omitir todo"
535 #: ../src/cheese-window.vala:340
536 #, c-format
537 msgid "Could not move %s to trash"
538 msgstr "Non foi posíbel mover %s ao lixo"
540 #. Nothing selected.
541 #: ../src/cheese-window.vala:365
542 msgid "Save File"
543 msgstr "Gardar o ficheiro"
545 #: ../src/cheese-window.vala:369
546 msgid "Save"
547 msgstr "Gardar"
549 #: ../src/cheese-window.vala:399
550 #, c-format
551 msgid "Could not save %s"
552 msgstr "Non foi posíbel gardar %s"
554 #: ../src/cheese-window.vala:820
555 msgid "Stop recording"
556 msgstr "Deter a gravación"
558 #: ../src/cheese-window.vala:835
559 msgid "Record a video"
560 msgstr "Gravar un vídeo"
562 #. FIXME: Set the effects action to be inactive.
563 #: ../src/cheese-window.vala:870
564 msgid "Stop taking pictures"
565 msgstr "Deixar de tomar imaxes"
567 #: ../src/cheese-window.vala:893
568 msgid "Take multiple photos"
569 msgstr "Sacar varias fotos"
571 #: ../src/cheese-window.vala:1087
572 msgid "No effects found"
573 msgstr "Non se atopou ningún efecto"
575 #: ../src/cheese-window.vala:1211
576 msgid "There was an error playing video from the webcam"
577 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir o vídeo desde a cámara web"
579 #: ../src/cheese-window.vala:1325
580 msgid "Record a video using a webcam"
581 msgstr "Gravar un vídeo usando unha cámara web"
583 #: ../src/cheese-window.vala:1331
584 msgid "Take multiple photos using a webcam"
585 msgstr "Sacar varias fotos usando unha cámara web"
587 #: ../src/cheese-window.vala:1343
588 msgid "Choose an Effect"
589 msgstr "Escolla un efecto"
591 #: ../src/cheese-window.vala:1354
592 msgid "Record a Video"
593 msgstr "Gravar un vídeo"
595 #: ../src/cheese-window.vala:1358
596 msgid "Take Multiple Photos"
597 msgstr "Sacar varias fotos"
599 #~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
600 #~ msgstr ""
601 #~ "Produciuse un erro ao inicializar o dispositivo %s para a capacidade de "
602 #~ "proba"
604 #~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
605 #~ msgstr "- Tome fotografías e vídeos coa súa cámara web"
607 #~ msgid ""
608 #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
609 #~ msgstr ""
610 #~ "Execute «%s --help» para ver unha lista completa de opcións de liña de "
611 #~ "ordes dispoñíbeis."
613 #~ msgid "_Take a Photo"
614 #~ msgstr "_Sacar unha foto"
616 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
617 #~ msgstr "_Saír do modo de pantalla completa"
619 #~ msgid "_Shoot"
620 #~ msgstr "_Disparar"
622 #~ msgid "Mode:"
623 #~ msgstr "Modo:"
625 #~ msgid "Stop _Recording"
626 #~ msgstr "_Deter a gravación"
628 #~ msgid "Stop _Taking Pictures"
629 #~ msgstr "Deixar de _tomar imaxes"
631 #~ msgid "Take _Multiple Photos"
632 #~ msgstr "_Sacar varias fotos"
634 #~ msgid "_Discard photo"
635 #~ msgstr "_Desbotar a foto"
637 #~ msgid "Share…"
638 #~ msgstr "Compartir…"
640 #~ msgid "Move _All to Trash"
641 #~ msgstr "Mover _todo ao lixo"
643 #~ msgid "_Wide Mode"
644 #~ msgstr "Modo _amplo"
646 #~ msgid "P_revious Effects"
647 #~ msgstr "Efectos _anteriores"
649 #~ msgid "Ne_xt Effects"
650 #~ msgstr "Seg_uintes efectos"
652 #~ msgid "Whether to start in wide mode"
653 #~ msgstr "Indica se se debe iniciar en modo ancho"
655 #~ msgid ""
656 #~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
657 #~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
658 #~ msgstr ""
659 #~ "Se vale verdadeiro, Cheese iniciarase en modo ancho coa colección de "
660 #~ "imaxes situada no lado dereito. Útil no caso de pantallas pequenas."
662 #~ msgid "Whether to start in fullscreen"
663 #~ msgstr "Indica se se debe iniciar en modo a pantalla completa"
665 #~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
666 #~ msgstr "Se é certo, Cheese iniciarase no modo a pantalla completa."
668 #~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
669 #~ msgstr "Xa ten unha instancia de Cheese executándose\n"
671 #~ msgid "Previous"
672 #~ msgstr "Anterior"
674 #~ msgid "Next"
675 #~ msgstr "Seguinte"
677 #~ msgid "Leave fullscreen"
678 #~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
680 #~ msgid "Picture hue"
681 #~ msgstr "Ton da imaxe"
683 #~ msgid "_Take a photo"
684 #~ msgstr "_Sacar unha foto"
686 #~ msgid "_Cheese"
687 #~ msgstr "_Cheese"
689 #~ msgid "_Edit"
690 #~ msgstr "_Editar"
692 #~ msgid "_Contents"
693 #~ msgstr "_Contidos"
695 #~ msgid "<b>Shutter</b>"
696 #~ msgstr "<b>Obturador</b>"
698 #~ msgid "Image properties"
699 #~ msgstr "Propiedades da imaxe"
701 #~ msgid ""
702 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
703 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
704 #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
705 #~ "option) any later version.\n"
706 #~ "\n"
707 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
708 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
709 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
710 #~ "Public License for more details.\n"
711 #~ "\n"
712 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
713 #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
714 #~ msgstr ""
715 #~ "Este programa é software libre, vostede pode redistribuílo e/ou "
716 #~ "modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola "
717 #~ "Free Software Foundation, tanto a versión 2 como as posteriores.\n"
718 #~ "\n"
719 #~ "Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
720 #~ "GARANTÍA NINGUNHA, incluso sen a garantía de MERCANTIBILIDADE ou "
721 #~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vexa a Licenza  Pública Xeral "
722 #~ "para ter máis detalles.\n"
723 #~ "\n"
724 #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con este "
725 #~ "programa, se non foi así vexa http://www.gnu.org/licenses/.\n"
727 #~ msgid "_Preferences"
728 #~ msgstr "_Preferencias"
730 #~ msgid "%d "
731 #~ msgstr "%d "
733 #~ msgid "Next effect"
734 #~ msgstr "Seguinte efecto"
736 #~ msgid "Resolution"
737 #~ msgstr "Resolución"
739 #~ msgid "Enable wide mode"
740 #~ msgstr "Activar o modo amplo"
742 #~ msgid ""
743 #~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
744 #~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
745 #~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
746 #~ msgstr ""
747 #~ "Unha lista dos efectos aplicados ao inicio. Os valores posíbeis son: "
748 #~ "«mauve» (malva), «noir_blanc» (blanco e negro), «saturation», «hulk», "
749 #~ "«vertical-flip» (xiro vertical), «horizontal-flip» (xiro horizontal), "
750 #~ "«shagadelic» (psicodélico), «vertigo» (vértigo), «edge» (contornos), "
751 #~ "«dice» (pedazos) e «wrap» (distorsión)."
753 #~ msgid ""
754 #~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
755 #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
756 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
757 #~ msgstr ""
758 #~ "Se vale verdadeiro, entón Cheese terá unha funcionalidade que lle "
759 #~ "permitirá eliminar un ficheiro inmediatamente e dende o propio lugar, en "
760 #~ "vez de movelo ao lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, así que "
761 #~ "úsea con precaución."
763 #~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
764 #~ msgstr "Indica se se activa a eliminación inmediata"
766 #~ msgid "Be verbose"
767 #~ msgstr "Saída detallada"
769 #~ msgid "Historical"
770 #~ msgstr "Hitorial"
772 #~ msgid "Dice"
773 #~ msgstr "Pixelar"
775 #~ msgid "Edge"
776 #~ msgstr "Bordos"
778 #~ msgid "Hulk"
779 #~ msgstr "Hulk"
781 #~ msgid "Mauve"
782 #~ msgstr "Malva"
784 #~ msgid "Noir/Blanc"
785 #~ msgstr "Branco e negro"
787 #~ msgid "Optical Illusion"
788 #~ msgstr "Ilusión óptica"
790 #~ msgid "Quark"
791 #~ msgstr "Quark"
793 #~ msgid "Radioactive"
794 #~ msgstr "Radioactivo"
796 #~ msgid "Shagadelic"
797 #~ msgstr "Psicodélico"
799 #~ msgid "Kung-Fu"
800 #~ msgstr "Kung-Fu"
802 #~ msgid "Vertigo"
803 #~ msgstr "Vertixe"
805 #~ msgid "Warp"
806 #~ msgstr "Deformar"
808 #~ msgid "Switch to Burst Mode"
809 #~ msgstr "Cambiar ao modo de explosión"
811 #~ msgid "Switch to Photo Mode"
812 #~ msgstr "Cambiar ao modo de fotografía"
814 #~ msgid "Switch to Video Mode"
815 #~ msgstr "Cambiar ao modo de vídeo"
817 #~ msgid "Switch to the Effects Selector"
818 #~ msgstr "Cambiar ao selector de efectos"
820 #~ msgid "Delete _All"
821 #~ msgstr "Eliminar t_odo"
823 #~ msgid ""
824 #~ "Failed to launch program to show:\n"
825 #~ "%s\n"
826 #~ "%s"
827 #~ msgstr ""
828 #~ "Produciuse un erro ao iniciar o programa para mostrar:\n"
829 #~ "%s\n"
830 #~ "%s"
832 #~ msgid "Error while deleting"
833 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar"
835 #~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
836 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro \"%s\". Detalles: %s"
838 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
839 #~ msgid_plural ""
840 #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
841 #~ msgstr[0] ""
842 #~ "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente o elemento "
843 #~ "seleccionado?"
844 #~ msgstr[1] ""
845 #~ "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente os %d elementos "
846 #~ "seleccionados?"
848 #~ msgid "Unknown Error"
849 #~ msgstr "Erro descoñecido"
851 #~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
852 #~ msgstr ""
853 #~ "Non foi posíbel mover o ficheiro ao lixo; desexa eliminalo inmediatamente?"
855 #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
856 #~ msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro \"%s\" ao lixo. Detalles: %s"
858 #~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
859 #~ msgstr "Está seguro de que desexa mover todas as fotos e vídeos ao lixo?"
861 #~ msgid "_Move to Trash"
862 #~ msgstr "_Mover ao lixo"
864 #~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
865 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de axuda de Cheese"
867 #~ msgid ""
868 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
869 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
870 #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
871 #~ "option) any later version.\n"
872 #~ msgstr ""
873 #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
874 #~ "condicións da Licenza pública xeral de GNU tal como a publica a Free "
875 #~ "Software Foundation; tanto na versión 2 da licenza como (segundo o seu "
876 #~ "criterio) en calquera versión posterior.\n"
878 #~ msgid ""
879 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
880 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
881 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
882 #~ "Public License for more details.\n"
883 #~ msgstr ""
884 #~ "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
885 #~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
886 #~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis detalles consulte a Licenza "
887 #~ "pública xeral de GNU.\n"
889 #~ msgid ""
890 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
891 #~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
892 #~ msgstr ""
893 #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto con este "
894 #~ "programa. Se non é así, vexa <http://www.gnu.org/licenses/>."
896 #~ msgid "Vertical Flip"
897 #~ msgstr "Xiro vertical"
899 #~ msgid "Horizontal Flip"
900 #~ msgstr "Xiro horizontal"
902 #~ msgid "No camera found!"
903 #~ msgstr "Non se atopou ningunha cámara!"
905 #~ msgid "Please refer to the help for further information."
906 #~ msgstr "Diríxase á axuda para obter máis información."
908 #~ msgid "Help on this Application"
909 #~ msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
911 #~ msgid "_Start Recording"
912 #~ msgstr "_Iniciar a gravación"
914 #~ msgid "Camera setup failed"
915 #~ msgstr "Produciuse un erro na configuración da cámara"
917 #~ msgid "_Start recording"
918 #~ msgstr "Come_zar a gravar"
920 #~ msgid "Check your GStreamer installation"
921 #~ msgstr "Verifique a instalación de Gstreamer"
923 #~ msgid "Could not set the Account Photo"
924 #~ msgstr "Non foi posíbel definir a Foto de conta"
926 #~ msgid "Media files"
927 #~ msgstr "Ficheiros multimedia"