Update NEWS for 3.11.3 release
[cheese.git] / po / gl.po
blobb4abaf9ac4ee3ef05bc77c3961670944fb812bca
1 # Cheese Galician translation
2 # This file is distributed under the same license as cheese
3 # Copyright (C) 2007 daniel g. siegel <dgsiegel@gnome.org>
4 # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Leandro Regueiro.
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
7 # Ricardo González Castro <rick@jinlabs.com>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Anton Meixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
11 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: cheese.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-11-29 00:52+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-11-29 00:54+0200\n"
20 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29 #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:1
30 msgid "_Fullscreen"
31 msgstr "_Pantalla completa"
33 #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:2
34 msgid "P_references"
35 msgstr "P_referencias"
37 #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:3 ../data/cheese-prefs.ui.h:18
38 msgid "_Help"
39 msgstr "A_xuda"
41 #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:4
42 msgid "_About"
43 msgstr "_Sobre"
45 #: ../data/cheese-appmenu.ui.h:5
46 msgid "_Quit"
47 msgstr "_Saír"
49 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:95
50 #: ../src/cheese-window.vala:1301
51 msgid "Take a Photo"
52 msgstr "Sacar unha foto"
54 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2
55 msgid "Photo mode"
56 msgstr "Modo de foto"
58 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3
59 msgid "Photo"
60 msgstr "Foto"
62 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4
63 msgid "Video mode"
64 msgstr "Modo do vídeo"
66 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
67 msgid "Video"
68 msgstr "Vídeo"
70 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
71 msgid "Photo burst mode"
72 msgstr "Modo de ráfaga de fotos"
74 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7
75 msgid "Burst"
76 msgstr "Ráfaga"
78 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 ../src/cheese-window.vala:1272
79 msgid "Take a photo using a webcam"
80 msgstr "Sacar unha foto usando a cámara web"
82 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9
83 msgid "Navigate to the previous page of effects"
84 msgstr "Navegar á páxina de efectos anterior"
86 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
87 msgid "Effects"
88 msgstr "Efectos"
90 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
91 msgid "_Effects"
92 msgstr "_Efectos"
94 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:12
95 msgid "Navigate to the next page of effects"
96 msgstr "Navegar á páxina de efectos seguinte"
98 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:13
99 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
100 msgstr "Deixar o modo a pantalla completa e volver ao modo en xanela"
102 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
103 msgid "Preferences"
104 msgstr "Preferencias"
106 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
107 msgid "Device"
108 msgstr "Dispositivo"
110 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
111 msgid "Photo resolution"
112 msgstr "Resolución da foto"
114 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
115 msgid "Video resolution"
116 msgstr "Resolución do vídeo"
118 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
119 msgid "Webcam"
120 msgstr "Cámara web"
122 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
123 msgid "Brightness"
124 msgstr "Brillo"
126 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
127 msgid "Saturation"
128 msgstr "Saturación"
130 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
131 msgid "Hue"
132 msgstr "Ton"
134 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
135 msgid "Contrast"
136 msgstr "Contraste"
138 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
139 msgid "Image"
140 msgstr "Imaxe"
142 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
143 msgid "Shutter"
144 msgstr "Obturador"
146 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
147 msgid "_Countdown"
148 msgstr "_Conta atrás"
150 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
151 msgid "Fire _flash"
152 msgstr "Disparar _flash"
154 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
155 msgid "Burst mode"
156 msgstr "Modo de ráfaga"
158 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
159 msgid "Number of photos"
160 msgstr "Número de fotos"
162 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
163 msgid "Delay between photos (seconds)"
164 msgstr "Atraso entre fotos (segundos)"
166 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
167 msgid "Capture"
168 msgstr "Capturar"
170 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:19
171 msgid "_Close"
172 msgstr "Pechar"
174 #: ../data/cheese.appdata.xml.in.h:1
175 msgid ""
176 "Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
177 "effects and lets you share the fun with others."
178 msgstr ""
179 "Cheese usa a súa cámara web para sacar fotos e vídeos, aplica efectos "
180 "especiais divertidos e permítelle compartir as súas fotos con outros."
182 #: ../data/cheese.appdata.xml.in.h:2
183 msgid ""
184 "Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
185 "to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
186 msgstr ""
187 "Saque varias fotos nunha sucesión rápida no modo ráfaga. Use a conta atrás "
188 "para que poida poñer unha pose e agarde ao flash!"
190 #: ../data/cheese.appdata.xml.in.h:3
191 msgid ""
192 "Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
193 "videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
194 "whatever you want and share them with others."
195 msgstr ""
196 "Por embaixo, Cheese usa GStreamer para aplicar efectos divertidos nas súas "
197 "fotos e vídeos. Con Cheese é doado sacarse fotos, aos seus amigos, mascotas "
198 "ou calquera cousa que queira e logo compartilos con outros."
200 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-application.vala:112
201 #: ../src/cheese-application.vala:584
202 msgid "Cheese"
203 msgstr "Cheese"
205 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2
206 msgid "Cheese Webcam Booth"
207 msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese"
209 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-application.vala:579
210 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
211 msgstr ""
212 "Saque fotografías e vídeos coa súa cámara web, con efectos gráficos "
213 "divertidos"
215 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:4
216 msgid "photo;video;webcam;"
217 msgstr "foto;vídeo;cámara web;"
219 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
220 msgid "Use a countdown"
221 msgstr "Usar unha conta atrás"
223 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
224 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
225 msgstr "Estabelecer a certo para mostrar a conta atrás ao tomar unha foto"
227 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
228 msgid "Countdown length"
229 msgstr "Duración da conta atrás"
231 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
232 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
233 msgstr "A duración da conta atrás antes de tomar unha foot, en segundos"
235 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
236 msgid "Fire flash before taking a photo"
237 msgstr "Disparar o flash antes de tomar unha foto"
239 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
240 msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
241 msgstr "Estabelecer a certo para disparar o flash antes de sacar unha foto"
243 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
244 msgid "Camera device string indicator"
245 msgstr "Indicador de cadea do dispositivo da cámara"
247 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
248 msgid ""
249 "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
250 "video0"
251 msgstr "A ruta ao nodo do dispositivo que apunta á cámara (p.ex: /dev/video0)"
253 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
254 msgid "Last selected effect"
255 msgstr "Último efecto seleccionado"
257 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
258 msgid "Name of the installed effect that was selected last"
259 msgstr "Nome do último efecto instalado seleccionado"
261 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
262 msgid "Photo width"
263 msgstr "Anchura da foto"
265 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
266 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
267 msgstr "A anchura da imaxe capturada pola cámara, en píxeles"
269 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
270 msgid "Photo height"
271 msgstr "Altura das fotos"
273 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
274 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
275 msgstr "A altura da imaxe capturada pola cámara, en píxeles"
277 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15
278 msgid "Video width"
279 msgstr "Anchura do vídeo"
281 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
282 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
283 msgstr "A anchura do vídeo capturado pola cámara, en píxeles"
285 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17
286 msgid "Video height"
287 msgstr "Altura do vídeo"
289 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
290 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
291 msgstr "A altura do vídeo capturado pola cámara, en píxeles"
293 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
294 msgid "Image brightness"
295 msgstr "Brillo da imaxe"
297 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
298 msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
299 msgstr "Axustar o brillo da imaxe que provén da cámara"
301 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
302 msgid "Image contrast"
303 msgstr "Contraste da imaxe"
305 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
306 msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
307 msgstr "Axustar o contraste da imaxe que provén da cámara"
309 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
310 msgid "Image saturation"
311 msgstr "Saturación da imaxe"
313 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
314 msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
315 msgstr "Axustar a saturación da imaxe que provén da cámara"
317 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25
318 msgid "Image hue"
319 msgstr "Ton da imaxe"
321 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
322 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
323 msgstr "Axustar o ton da imaxe (tinte de cor) que provén da cámara"
325 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
326 msgid "Video path"
327 msgstr "Ruta de vídeo"
329 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
330 msgid ""
331 "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
332 "will be used."
333 msgstr ""
334 "Define a ruta onde se gardan os vídeos; se está baleira usarase «XDG_VIDEO/"
335 "Webcam»."
337 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
338 msgid "Photo path"
339 msgstr "Ruta das fotos"
341 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
342 msgid ""
343 "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
344 "will be used."
345 msgstr ""
346 "Define a ruta onde se almacenarán as fotos; se está baleira usarase "
347 "«XDG_PHOTO/Webcam»."
349 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
350 msgid "Time between photos in burst mode"
351 msgstr "Tempo entre fotos no modo ráfaga"
353 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
354 msgid ""
355 "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
356 "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
357 "duration, the countdown duration will be used instead."
358 msgstr ""
359 "A duración do tempo, en milisegundos, de retardo entre a toma de cada foto "
360 "nunha secuencia de fotografías en modo ráfaga. Se o retardo é menor que a "
361 "duración de conta atrás, usarase a duración da conta atrás no seu lugar."
363 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
364 msgid "Number of photos in burst mode"
365 msgstr "Número de fotos no modo ráfaga"
367 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
368 msgid "The number of photos to take in a single burst."
369 msgstr "O número de fotos que tomar nunha sola ráfaga."
371 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:90 ../src/cheese-window.vala:233
372 #: ../src/cheese-window.vala:262 ../src/cheese-window.vala:337
373 msgid "_Cancel"
374 msgstr "_Cancelar"
376 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:92
377 msgid "_Select"
378 msgstr "_Seleccionar"
380 #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:131 ../src/cheese-window.vala:661
381 msgid "Shutter sound"
382 msgstr "Son do obturador"
384 #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:268
385 msgid "_Take Another Picture"
386 msgstr "_Sacar outra fotografía"
388 #: ../libcheese/cheese-camera.c:446 ../libcheese/cheese-camera.c:1625
389 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
390 msgstr "Falta un ou máis elementos necesarios de Gstreamer: "
392 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1584
393 #, c-format
394 msgid "No device found"
395 msgstr "Non se atopou ningún dispositivo"
397 #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
398 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
399 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
400 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
402 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1860
403 #, c-format
404 msgctxt "time format"
405 msgid "%02i:%02i:%02i"
406 msgstr "%02i:%02i:%02i"
408 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:562
409 msgid "Device capabilities not supported"
410 msgstr "As capacidades do dispositivo non son compatíbeis"
412 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:591
413 #, c-format
414 msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
415 msgstr ""
416 "Produciuse un erro ao inicializar o dispositivo %s para a capacidade de proba"
418 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:780
419 msgid "Unknown device"
420 msgstr "Dispositivo descoñecido"
422 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:803
423 msgid "Cancellable initialization not supported"
424 msgstr "A inicialización cancelábel non é compatíbel"
426 #: ../src/cheese-application.vala:55
427 msgid "Start in wide mode"
428 msgstr "Iniciar en modo amplo"
430 #: ../src/cheese-application.vala:58
431 msgid "Device to use as a camera"
432 msgstr "Dispositivo a usar como cámara"
434 #: ../src/cheese-application.vala:58
435 msgid "DEVICE"
436 msgstr "DISPOSITIVO"
438 #: ../src/cheese-application.vala:60
439 msgid "Output version information and exit"
440 msgstr "Mostrar información da versión e saír"
442 #: ../src/cheese-application.vala:62
443 msgid "Start in fullscreen mode"
444 msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa"
446 #: ../src/cheese-application.vala:192
447 msgid "- Take photos and videos from your webcam"
448 msgstr "- Tome fotografías e vídeos coa súa cámara web"
450 #: ../src/cheese-application.vala:201
451 #, c-format
452 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
453 msgstr ""
454 "Execute «%s --help» para ver unha lista completa de opcións de liña de ordes "
455 "dispoñíbeis."
457 #: ../src/cheese-application.vala:585
458 msgid "translator-credits"
459 msgstr ""
460 "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2012\n"
461 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012\n"
462 "Anton Meixome <meixome@mancomun.org>, 2009\n"
463 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
464 "org>, 2009\n"
465 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008\n"
466 "Ricardo González Castro <rick@jinlabs.com>, 2007\n"
467 "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
468 "net>, 1999-2012"
470 #: ../src/cheese-application.vala:587
471 msgid "Cheese Website"
472 msgstr "Sitio web de Cheese"
474 #. Translators: a description of an effect (to be applied to images
475 #. *              from the webcam) which does nothing.
476 #: ../src/cheese-effects-manager.vala:51
477 msgid "No Effect"
478 msgstr "Sen efectos"
480 #: ../src/cheese-window.vala:205
481 #, c-format
482 msgid "Could not open %s"
483 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
485 #: ../src/cheese-window.vala:230
486 #, c-format
487 msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
488 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
489 msgstr[0] "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente o ficheiro?"
490 msgstr[1] "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente %d ficheiros?"
492 #: ../src/cheese-window.vala:234
493 msgid "_Delete"
494 msgstr "_Eliminar"
496 #: ../src/cheese-window.vala:236
497 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
498 msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
499 msgstr[0] "Se elimina un elemento perderase para sempre"
500 msgstr[1] "Se elimina os elementos perderanse para sempre"
502 #: ../src/cheese-window.vala:309
503 #, c-format
504 msgid "Could not move %s to trash"
505 msgstr "Non foi posíbel mover %s ao lixo"
507 #. Nothing selected.
508 #: ../src/cheese-window.vala:334
509 msgid "Save File"
510 msgstr "Gardar o ficheiro"
512 #: ../src/cheese-window.vala:338
513 msgid "Save"
514 msgstr "Gardar"
516 #: ../src/cheese-window.vala:368
517 #, c-format
518 msgid "Could not save %s"
519 msgstr "Non foi posíbel gardar %s"
521 #: ../src/cheese-window.vala:771
522 msgid "Stop recording"
523 msgstr "Deter a gravación"
525 #: ../src/cheese-window.vala:786
526 msgid "Record a video"
527 msgstr "Gravar un vídeo"
529 #. FIXME: Set the effects action to be inactive.
530 #: ../src/cheese-window.vala:821
531 msgid "Stop taking pictures"
532 msgstr "Deixar de tomar imaxes"
534 #: ../src/cheese-window.vala:844
535 msgid "Take multiple photos"
536 msgstr "Sacar varias fotos"
538 #: ../src/cheese-window.vala:1028
539 msgid "No effects found"
540 msgstr "Non se atopou ningún efecto"
542 #: ../src/cheese-window.vala:1148
543 msgid "There was an error playing video from the webcam"
544 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir o vídeo desde a cámara web"
546 #: ../src/cheese-window.vala:1165
547 msgid "Open"
548 msgstr "Abrir"
550 #: ../src/cheese-window.vala:1168
551 msgid "Save _As…"
552 msgstr "Gardar _como…"
554 #: ../src/cheese-window.vala:1171
555 msgid "Move to _Trash"
556 msgstr "Mover ao _lixo"
558 #: ../src/cheese-window.vala:1174
559 msgid "Delete"
560 msgstr "Eliminar"
562 #: ../src/cheese-window.vala:1276
563 msgid "Record a video using a webcam"
564 msgstr "Gravar un vídeo usando unha cámara web"
566 #: ../src/cheese-window.vala:1282
567 msgid "Take multiple photos using a webcam"
568 msgstr "Sacar varias fotos usando unha cámara web"
570 #: ../src/cheese-window.vala:1294
571 msgid "Choose an Effect"
572 msgstr "Escolla un efecto"
574 #: ../src/cheese-window.vala:1305
575 msgid "Record a Video"
576 msgstr "Gravar un vídeo"
578 #: ../src/cheese-window.vala:1309
579 msgid "Take Multiple Photos"
580 msgstr "Sacar varias fotos"
582 #~ msgid "_Take a Photo"
583 #~ msgstr "_Sacar unha foto"
585 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
586 #~ msgstr "_Saír do modo de pantalla completa"
588 #~ msgid "_Shoot"
589 #~ msgstr "_Disparar"
591 #~ msgid "Mode:"
592 #~ msgstr "Modo:"
594 #~ msgid "Stop _Recording"
595 #~ msgstr "_Deter a gravación"
597 #~ msgid "Stop _Taking Pictures"
598 #~ msgstr "Deixar de _tomar imaxes"
600 #~ msgid "Take _Multiple Photos"
601 #~ msgstr "_Sacar varias fotos"
603 #~ msgid "_Discard photo"
604 #~ msgstr "_Desbotar a foto"
606 #~ msgid "Share…"
607 #~ msgstr "Compartir…"
609 #~ msgid "Move _All to Trash"
610 #~ msgstr "Mover _todo ao lixo"
612 #~ msgid "_Wide Mode"
613 #~ msgstr "Modo _amplo"
615 #~ msgid "P_revious Effects"
616 #~ msgstr "Efectos _anteriores"
618 #~ msgid "Ne_xt Effects"
619 #~ msgstr "Seg_uintes efectos"
621 #~ msgid "Whether to start in wide mode"
622 #~ msgstr "Indica se se debe iniciar en modo ancho"
624 #~ msgid ""
625 #~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
626 #~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
627 #~ msgstr ""
628 #~ "Se vale verdadeiro, Cheese iniciarase en modo ancho coa colección de "
629 #~ "imaxes situada no lado dereito. Útil no caso de pantallas pequenas."
631 #~ msgid "Whether to start in fullscreen"
632 #~ msgstr "Indica se se debe iniciar en modo a pantalla completa"
634 #~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
635 #~ msgstr "Se é certo, Cheese iniciarase no modo a pantalla completa."
637 #~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
638 #~ msgstr "Xa ten unha instancia de Cheese executándose\n"
640 #~ msgid "Previous"
641 #~ msgstr "Anterior"
643 #~ msgid "Next"
644 #~ msgstr "Seguinte"
646 #~ msgid "Leave fullscreen"
647 #~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
649 #~ msgid "Picture hue"
650 #~ msgstr "Ton da imaxe"
652 #~ msgid "_Take a photo"
653 #~ msgstr "_Sacar unha foto"
655 #~ msgid "_Cheese"
656 #~ msgstr "_Cheese"
658 #~ msgid "_Edit"
659 #~ msgstr "_Editar"
661 #~ msgid "_Contents"
662 #~ msgstr "_Contidos"
664 #~ msgid "<b>Shutter</b>"
665 #~ msgstr "<b>Obturador</b>"
667 #~ msgid "Could not delete %s"
668 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar %s"
670 #~ msgid "Image properties"
671 #~ msgstr "Propiedades da imaxe"
673 #~ msgid ""
674 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
675 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
676 #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
677 #~ "option) any later version.\n"
678 #~ "\n"
679 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
680 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
681 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
682 #~ "Public License for more details.\n"
683 #~ "\n"
684 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
685 #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
686 #~ msgstr ""
687 #~ "Este programa é software libre, vostede pode redistribuílo e/ou "
688 #~ "modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola "
689 #~ "Free Software Foundation, tanto a versión 2 como as posteriores.\n"
690 #~ "\n"
691 #~ "Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
692 #~ "GARANTÍA NINGUNHA, incluso sen a garantía de MERCANTIBILIDADE ou "
693 #~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vexa a Licenza  Pública Xeral "
694 #~ "para ter máis detalles.\n"
695 #~ "\n"
696 #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con este "
697 #~ "programa, se non foi así vexa http://www.gnu.org/licenses/.\n"
699 #~ msgid "_Preferences"
700 #~ msgstr "_Preferencias"
702 #~ msgid "%d "
703 #~ msgstr "%d "
705 #~ msgid "Next effect"
706 #~ msgstr "Seguinte efecto"
708 #~ msgid "Resolution"
709 #~ msgstr "Resolución"
711 #~ msgid "Enable wide mode"
712 #~ msgstr "Activar o modo amplo"
714 #~ msgid ""
715 #~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
716 #~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
717 #~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
718 #~ msgstr ""
719 #~ "Unha lista dos efectos aplicados ao inicio. Os valores posíbeis son: "
720 #~ "«mauve» (malva), «noir_blanc» (blanco e negro), «saturation», «hulk», "
721 #~ "«vertical-flip» (xiro vertical), «horizontal-flip» (xiro horizontal), "
722 #~ "«shagadelic» (psicodélico), «vertigo» (vértigo), «edge» (contornos), "
723 #~ "«dice» (pedazos) e «wrap» (distorsión)."
725 #~ msgid ""
726 #~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
727 #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
728 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
729 #~ msgstr ""
730 #~ "Se vale verdadeiro, entón Cheese terá unha funcionalidade que lle "
731 #~ "permitirá eliminar un ficheiro inmediatamente e dende o propio lugar, en "
732 #~ "vez de movelo ao lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, así que "
733 #~ "úsea con precaución."
735 #~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
736 #~ msgstr "Indica se se activa a eliminación inmediata"
738 #~ msgid "Be verbose"
739 #~ msgstr "Saída detallada"
741 #~ msgid "Historical"
742 #~ msgstr "Hitorial"
744 #~ msgid "Dice"
745 #~ msgstr "Pixelar"
747 #~ msgid "Edge"
748 #~ msgstr "Bordos"
750 #~ msgid "Hulk"
751 #~ msgstr "Hulk"
753 #~ msgid "Mauve"
754 #~ msgstr "Malva"
756 #~ msgid "Noir/Blanc"
757 #~ msgstr "Branco e negro"
759 #~ msgid "Optical Illusion"
760 #~ msgstr "Ilusión óptica"
762 #~ msgid "Quark"
763 #~ msgstr "Quark"
765 #~ msgid "Radioactive"
766 #~ msgstr "Radioactivo"
768 #~ msgid "Shagadelic"
769 #~ msgstr "Psicodélico"
771 #~ msgid "Kung-Fu"
772 #~ msgstr "Kung-Fu"
774 #~ msgid "Vertigo"
775 #~ msgstr "Vertixe"
777 #~ msgid "Warp"
778 #~ msgstr "Deformar"
780 #~ msgid "Switch to Burst Mode"
781 #~ msgstr "Cambiar ao modo de explosión"
783 #~ msgid "Switch to Photo Mode"
784 #~ msgstr "Cambiar ao modo de fotografía"
786 #~ msgid "Switch to Video Mode"
787 #~ msgstr "Cambiar ao modo de vídeo"
789 #~ msgid "Switch to the Effects Selector"
790 #~ msgstr "Cambiar ao selector de efectos"
792 #~ msgid "_Skip"
793 #~ msgstr "_Omitir"
795 #~ msgid "S_kip All"
796 #~ msgstr "Omi_tir todo"
798 #~ msgid "Delete _All"
799 #~ msgstr "Eliminar t_odo"
801 #~ msgid ""
802 #~ "Failed to launch program to show:\n"
803 #~ "%s\n"
804 #~ "%s"
805 #~ msgstr ""
806 #~ "Produciuse un erro ao iniciar o programa para mostrar:\n"
807 #~ "%s\n"
808 #~ "%s"
810 #~ msgid "Error while deleting"
811 #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar"
813 #~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
814 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro \"%s\". Detalles: %s"
816 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
817 #~ msgid_plural ""
818 #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
819 #~ msgstr[0] ""
820 #~ "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente o elemento "
821 #~ "seleccionado?"
822 #~ msgstr[1] ""
823 #~ "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente os %d elementos "
824 #~ "seleccionados?"
826 #~ msgid "Unknown Error"
827 #~ msgstr "Erro descoñecido"
829 #~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
830 #~ msgstr ""
831 #~ "Non foi posíbel mover o ficheiro ao lixo; desexa eliminalo inmediatamente?"
833 #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
834 #~ msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro \"%s\" ao lixo. Detalles: %s"
836 #~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
837 #~ msgstr "Está seguro de que desexa mover todas as fotos e vídeos ao lixo?"
839 #~ msgid "_Move to Trash"
840 #~ msgstr "_Mover ao lixo"
842 #~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
843 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de axuda de Cheese"
845 #~ msgid ""
846 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
847 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
848 #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
849 #~ "option) any later version.\n"
850 #~ msgstr ""
851 #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
852 #~ "condicións da Licenza pública xeral de GNU tal como a publica a Free "
853 #~ "Software Foundation; tanto na versión 2 da licenza como (segundo o seu "
854 #~ "criterio) en calquera versión posterior.\n"
856 #~ msgid ""
857 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
858 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
859 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
860 #~ "Public License for more details.\n"
861 #~ msgstr ""
862 #~ "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
863 #~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
864 #~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis detalles consulte a Licenza "
865 #~ "pública xeral de GNU.\n"
867 #~ msgid ""
868 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
869 #~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
870 #~ msgstr ""
871 #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto con este "
872 #~ "programa. Se non é así, vexa <http://www.gnu.org/licenses/>."
874 #~ msgid "Vertical Flip"
875 #~ msgstr "Xiro vertical"
877 #~ msgid "Horizontal Flip"
878 #~ msgstr "Xiro horizontal"
880 #~ msgid "No camera found!"
881 #~ msgstr "Non se atopou ningunha cámara!"
883 #~ msgid "Please refer to the help for further information."
884 #~ msgstr "Diríxase á axuda para obter máis información."
886 #~ msgid "Help on this Application"
887 #~ msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
889 #~ msgid "_Start Recording"
890 #~ msgstr "_Iniciar a gravación"
892 #~ msgid "Camera setup failed"
893 #~ msgstr "Produciuse un erro na configuración da cámara"
895 #~ msgid "_Start recording"
896 #~ msgstr "Come_zar a gravar"
898 #~ msgid "Check your GStreamer installation"
899 #~ msgstr "Verifique a instalación de Gstreamer"
901 #~ msgid "Could not set the Account Photo"
902 #~ msgstr "Non foi posíbel definir a Foto de conta"
904 #~ msgid "Media files"
905 #~ msgstr "Ficheiros multimedia"