Update Brazilian Portuguese translation
[cheese.git] / po / uk.po
blobdaf9d9786013f0e3205c8791ac4532ddba707af4
1 # Ukrainian translation of cheese.
2 # Copyright (C) Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the cheese package.
4 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008-2009, 2011.
5 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cheese\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-22 19:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-22 19:42+0300\n"
12 "Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: linux.org.ua\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
19 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
24 msgid "Photo mode"
25 msgstr "Фоторежим"
27 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2
28 msgid "Photo"
29 msgstr "Фотографія"
31 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3
32 msgid "Video mode"
33 msgstr "Відеорежим"
35 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4
36 msgid "Video"
37 msgstr "Відеозапис"
39 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
40 msgid "Photo burst mode"
41 msgstr "Режим серійної фотозйомки"
43 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
44 msgid "Burst"
45 msgstr "Серія"
47 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1321
48 msgid "Take a photo using a webcam"
49 msgstr "Зробити знімок через вебкамеру"
51 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
52 msgid "Navigate to the previous page of effects"
53 msgstr "Перейти до попередньої сторінки ефектів"
55 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9
56 msgid "Effects"
57 msgstr "Ефекти"
59 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
60 msgid "_Effects"
61 msgstr "_Ефекти"
63 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
64 msgid "Navigate to the next page of effects"
65 msgstr "Перейти до наступної сторінки ефектів"
67 #: ../data/cheese-main-window.ui.h:12
68 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
69 msgstr "Вийти з повноекранного режиму та перейти у віконний режим"
71 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
72 msgid "Preferences"
73 msgstr "Параметри"
75 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 ../data/menus.ui.h:3
76 msgid "_Help"
77 msgstr "_Довідка"
79 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
80 msgid "_Close"
81 msgstr "_Закрити"
83 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
84 msgid "Device"
85 msgstr "Пристрій"
87 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
88 msgid "Photo resolution"
89 msgstr "Роздільність фотографії"
91 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
92 msgid "Video resolution"
93 msgstr "Роздільність відео"
95 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
96 msgid "Webcam"
97 msgstr "Веб-камера"
99 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
100 msgid "Brightness"
101 msgstr "Яскравість"
103 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
104 msgid "Saturation"
105 msgstr "Насиченість"
107 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
108 msgid "Hue"
109 msgstr "Відтінок"
111 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
112 msgid "Contrast"
113 msgstr "Контраст"
115 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
116 msgid "Image"
117 msgstr "Картинка"
119 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
120 msgid "Shutter"
121 msgstr "Затвор"
123 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
124 msgid "_Countdown"
125 msgstr "_Зворотний відлік"
127 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
128 msgid "Fire _flash"
129 msgstr "_Спалахнути"
131 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
132 msgid "Burst mode"
133 msgstr "Серійна знімання"
135 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
136 msgid "Number of photos"
137 msgstr "Кількість фотографій"
139 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:18
140 msgid "Delay between photos (seconds)"
141 msgstr "Затримка між фотографіями (секунд)"
143 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:19
144 msgid "Capture"
145 msgstr "Захоплення"
147 #: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
148 #: ../src/cheese-window.vala:1350
149 msgid "Take a Photo"
150 msgstr "Сфотографувати"
152 #: ../data/menus.ui.h:1
153 msgid "_Fullscreen"
154 msgstr "_На весь екран"
156 #: ../data/menus.ui.h:2
157 msgid "P_references"
158 msgstr "_Параметри"
160 #: ../data/menus.ui.h:4
161 msgid "_About"
162 msgstr "_Про програму"
164 #: ../data/menus.ui.h:5
165 msgid "_Quit"
166 msgstr "_Вийти"
168 #: ../data/menus.ui.h:6
169 msgid "Open"
170 msgstr "Відкрити"
172 #: ../data/menus.ui.h:7
173 msgid "Save _As…"
174 msgstr "Зберегти _як…"
176 #: ../data/menus.ui.h:8
177 msgid "Move to _Trash"
178 msgstr "Перемістити у _смітник"
180 #: ../data/menus.ui.h:9
181 msgid "Delete"
182 msgstr "Вилучити"
184 #. Both taken from the desktop file.
185 #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2
186 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1
187 #: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543
188 msgid "Cheese"
189 msgstr "Сир"
191 #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3
192 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4
193 #: ../src/cheese-application.vala:538
194 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
195 msgstr ""
196 "Створення фотографій та відео за допомогою веб-камери, із використанням "
197 "цікавих ефектів"
199 #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4
200 msgid ""
201 "Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
202 "effects and lets you share the fun with others."
203 msgstr ""
204 "Сир використовує камеру, щоб знімати фотографії та відеозаписи, "
205 "застосовувати модні спецефекти і ділитись веселощими з іншими."
207 #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5
208 msgid ""
209 "Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
210 "to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
211 msgstr ""
212 "Зробити кілька світлин у швидкий безперервний ряд без серійного знімання. "
213 "Використовувати зворотний відлік, щоб мати час на підготовлення до знімку й "
214 "очікування спалаху. "
216 #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6
217 msgid ""
218 "Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
219 "videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
220 "whatever you want and share them with others."
221 msgstr ""
222 "Під капотом, Сир використовує GStreamer для застосування спецефектів на "
223 "світлини і відеозаписи. З Сиром просто робити власні фотографії, ваших "
224 "друзів, домашніх улюбленців або чого тільки душа забажає та ділитись з "
225 "іншими."
227 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2
228 msgid "Webcam Booth"
229 msgstr "Кабінка"
231 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3
232 msgid "Cheese Webcam Booth"
233 msgstr "Кіоск Cheese"
235 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5
236 msgid "photo;video;webcam;"
237 msgstr "фото;відео;вебкамера;"
239 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
240 msgid "Use a countdown"
241 msgstr "Використовувати зворотний відлік"
243 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
244 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
245 msgstr "Чи використовувати зворотний відлік перед одержанням фотознімку"
247 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
248 msgid "Countdown length"
249 msgstr "Тривалість зворотного відліку"
251 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
252 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
253 msgstr "Тривалість зворотний відлік до одержання фотознімку, у секундах"
255 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
256 msgid "Fire flash before taking a photo"
257 msgstr "Запалити спалах перед одержанням фотографії"
259 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
260 msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
261 msgstr "Чи використовувати спалах перед одержання фотографії"
263 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
264 msgid "Camera device string indicator"
265 msgstr "Рядок-індикатор пристрою веб-камери"
267 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
268 msgid ""
269 "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
270 "video0"
271 msgstr "Шлях до вузла пристрою, який вказує на камеру, наприклад, /dev/video0"
273 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
274 msgid "Last selected effect"
275 msgstr "Востаннє вибраний ефект"
277 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
278 msgid "Name of the installed effect that was selected last"
279 msgstr "Назва установленого ефекту, який вибрано востаннє"
281 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
282 msgid "Photo width"
283 msgstr "Ширина фотографії"
285 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
286 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
287 msgstr "Ширина зображення, одержаного з камери, в пікселях"
289 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
290 msgid "Photo height"
291 msgstr "Висота фотографії"
293 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
294 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
295 msgstr "Висота зображення, одержаного з камери, в пікселях"
297 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15
298 msgid "Video width"
299 msgstr "Ширина відеозапису"
301 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
302 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
303 msgstr "Ширина відеозапису, одержаного з камери, в пікселях"
305 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17
306 msgid "Video height"
307 msgstr "Висота відеозапису"
309 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
310 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
311 msgstr "Висота відеозапису, одержаного з камери, в пікселях"
313 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
314 msgid "Image brightness"
315 msgstr "Яскравість зображення"
317 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
318 msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
319 msgstr "Коригувати яскравість зображення з камери"
321 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
322 msgid "Image contrast"
323 msgstr "Контрастність зображення"
325 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
326 msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
327 msgstr "Коригувати контраст зображення з камери"
329 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
330 msgid "Image saturation"
331 msgstr "Насиченість зображення"
333 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
334 msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
335 msgstr "Коригувати насиченість зображення з камери"
337 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25
338 msgid "Image hue"
339 msgstr "Відтінок зображення"
341 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
342 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
343 msgstr "Коригувати відтінок зображення з камери"
345 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
346 msgid "Video path"
347 msgstr "Шлях до відеозаписів"
349 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
350 msgid ""
351 "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEOS_DIR/"
352 "Webcam\" will be used."
353 msgstr ""
354 "Визначає шлях до каталогу, у якому будуть зберігатися відеозаписи. Якщо ключ "
355 "не вказано, буде використано шлях «XDG_VIDEOS_DIR/Webcam»"
357 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
358 msgid "Photo path"
359 msgstr "Шлях до фотографій"
361 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
362 msgid ""
363 "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PICTURES_DIR/"
364 "Webcam\" will be used."
365 msgstr ""
366 "Визначає шлях до каталогу, у якому будуть зберігатися фотографії. Якщо ключа "
367 "не вказано, буде використано шлях «XDG_PICTURES_DIR/Webcam»"
369 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
370 msgid "Time between photos in burst mode"
371 msgstr "Час між фотографіями у серійному режимі"
373 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
374 msgid ""
375 "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
376 "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
377 "duration, the countdown duration will be used instead."
378 msgstr ""
379 "Тривалість часу, в мілісекундах, затримки між кожною фотографією в серійній "
380 "послідовності фотографій. Якщо серійна затримка менше тривала за зворотний "
381 "відлік, натомість буде використовуватись тривалість зворотного відліку."
383 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
384 msgid "Number of photos in burst mode"
385 msgstr "Кількість фотографій у серійному режимі."
387 #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
388 msgid "The number of photos to take in a single burst."
389 msgstr "Кількість фотографій у серії при серійній зйомці."
391 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:80 ../src/cheese-window.vala:264
392 #: ../src/cheese-window.vala:293 ../src/cheese-window.vala:368
393 msgid "_Cancel"
394 msgstr "_Скасувати"
396 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82
397 msgid "_Select"
398 msgstr "_Вибрати"
400 #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692
401 msgid "Shutter sound"
402 msgstr "Звук затвору"
404 #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
405 msgid "_Take Another Picture"
406 msgstr "_Зробити ще один знімок"
408 #: ../libcheese/cheese-camera.c:432 ../libcheese/cheese-camera.c:1613
409 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
410 msgstr "Нема одного чи декількох компонентів GStreamer: "
412 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1555
413 #, c-format
414 msgid "No device found"
415 msgstr "Пристрій не знайдено"
417 #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
418 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
419 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
420 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
422 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1848
423 #, c-format
424 msgctxt "time format"
425 msgid "%02i:%02i:%02i"
426 msgstr "%02i:%02i:%02i"
428 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:537
429 msgid "Device capabilities not supported"
430 msgstr "Можливості пристрою не підтримуються"
432 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:668
433 msgid "Unknown device"
434 msgstr "Невідомий пристрій"
436 #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:687
437 msgid "Cancellable initialization not supported"
438 msgstr "Скасування не підтримується"
440 #: ../src/cheese-application.vala:53
441 msgid "Start in wide mode"
442 msgstr "Запустити в широкому режимі"
444 #: ../src/cheese-application.vala:56
445 msgid "Device to use as a camera"
446 msgstr "Пристрій, який використовуватиметься як камера"
448 #: ../src/cheese-application.vala:56
449 msgid "DEVICE"
450 msgstr "ПРИСТРІЙ"
452 #: ../src/cheese-application.vala:58
453 msgid "Output version information and exit"
454 msgstr "Показати інформацію про версію та вийти"
456 #: ../src/cheese-application.vala:60
457 msgid "Start in fullscreen mode"
458 msgstr "Запустити в повноекранному режимі"
460 #: ../src/cheese-application.vala:310
461 msgid "Webcam in use"
462 msgstr "Камера вже використовується"
464 #: ../src/cheese-application.vala:544
465 msgid "translator-credits"
466 msgstr ""
467 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
468 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
470 #: ../src/cheese-application.vala:546
471 msgid "Cheese Website"
472 msgstr "Cайт Cheese"
474 #. Translators: a description of an effect (to be applied to images
475 #. *              from the webcam) which does nothing.
476 #: ../src/cheese-effects-manager.vala:51
477 msgid "No Effect"
478 msgstr "Без ефектів"
480 #: ../src/cheese-window.vala:236
481 #, c-format
482 msgid "Could not open %s"
483 msgstr "Не вдалось відкрити %s"
485 #: ../src/cheese-window.vala:261
486 #, c-format
487 msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
488 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
489 msgstr[0] "Остаточно вилучити %d файл?"
490 msgstr[1] "Остаточно вилучити %d файли?"
491 msgstr[2] "Остаточно вилучити %d файлів?"
493 #: ../src/cheese-window.vala:265
494 msgid "_Delete"
495 msgstr "_Вилучити"
497 #: ../src/cheese-window.vala:267
498 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
499 msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
500 msgstr[0] "Якщо вилучити об'єкт, його буде остаточно втрачено"
501 msgstr[1] "Якщо вилучити об'єкти, їх буде остаточно втрачено"
502 msgstr[2] "Якщо вилучити об'єкти, їх буде остаточно втрачено"
504 #: ../src/cheese-window.vala:291
505 #, c-format
506 msgid "Could not delete %s"
507 msgstr "Неможливо вилучити %s"
509 #: ../src/cheese-window.vala:294
510 msgid "Skip"
511 msgstr "Пропустити"
513 #: ../src/cheese-window.vala:295
514 msgid "Skip all"
515 msgstr "Пропустить все"
517 #: ../src/cheese-window.vala:340
518 #, c-format
519 msgid "Could not move %s to trash"
520 msgstr "Не вдалось перемістити %s у смітник"
522 #. Nothing selected.
523 #: ../src/cheese-window.vala:365
524 msgid "Save File"
525 msgstr "Збереження файлу"
527 #: ../src/cheese-window.vala:369
528 msgid "Save"
529 msgstr "Зберегти"
531 #: ../src/cheese-window.vala:399
532 #, c-format
533 msgid "Could not save %s"
534 msgstr "Не вдається зберегти %s"
536 #: ../src/cheese-window.vala:820
537 msgid "Stop recording"
538 msgstr "Зупинити записування"
540 #: ../src/cheese-window.vala:835
541 msgid "Record a video"
542 msgstr "Записати відео"
544 #. FIXME: Set the effects action to be inactive.
545 #: ../src/cheese-window.vala:870
546 msgid "Stop taking pictures"
547 msgstr "Зупинити змінання фотографій"
549 #: ../src/cheese-window.vala:893
550 msgid "Take multiple photos"
551 msgstr "Зробити декілька фотографій"
553 #: ../src/cheese-window.vala:1087
554 msgid "No effects found"
555 msgstr "Не знайдено жодного ефекту"
557 #: ../src/cheese-window.vala:1211
558 msgid "There was an error playing video from the webcam"
559 msgstr "Помилка програвання відео з камери"
561 #: ../src/cheese-window.vala:1325
562 msgid "Record a video using a webcam"
563 msgstr "Записати відео через вебкамеру"
565 #: ../src/cheese-window.vala:1331
566 msgid "Take multiple photos using a webcam"
567 msgstr "Зробити декілька фотографій через вебкамеру"
569 #: ../src/cheese-window.vala:1343
570 msgid "Choose an Effect"
571 msgstr "Вибрати ефект"
573 #: ../src/cheese-window.vala:1354
574 msgid "Record a Video"
575 msgstr "Записати відеозапис"
577 #: ../src/cheese-window.vala:1358
578 msgid "Take Multiple Photos"
579 msgstr "Зробити декілька фотографій"
581 #~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
582 #~ msgstr "Не вдалось запустити пристрій %s для зондування"
584 #~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
585 #~ msgstr "— Отримання фотознімків та відео з вашої веб-камери"
587 #~ msgid ""
588 #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
589 #~ msgstr ""
590 #~ "Виконайте «%s --help», щоб побачити повний перелік параметрів командного "
591 #~ "рядка."
593 #~ msgid "_Take a Photo"
594 #~ msgstr "_Сфотографувати"
596 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
597 #~ msgstr "Вийти з _повноекранного режиму"
599 #~ msgid "_Discard photo"
600 #~ msgstr "_Відкинути фотографію"
602 #~ msgid "_Shoot"
603 #~ msgstr "_Висунути"
605 #~ msgid "Mode:"
606 #~ msgstr "Режим:"
608 #~ msgid "Stop _Recording"
609 #~ msgstr "Зупинити _запис"
611 #~ msgid "Take _Multiple Photos"
612 #~ msgstr "Зробити _декілька фотографій"
614 #~ msgid "Share…"
615 #~ msgstr "Поділитись…"
617 #~ msgid "Move _All to Trash"
618 #~ msgstr "Перемістити _все у смітник"
620 #~ msgid "_Wide Mode"
621 #~ msgstr "_Широкий режим"
623 #~ msgid "P_revious Effects"
624 #~ msgstr "_Попередні ефекти"
626 #~ msgid "Ne_xt Effects"
627 #~ msgstr "_Наступні ефекти"
629 #~ msgid "Picture hue"
630 #~ msgstr "Відтінок зображення"
632 #~ msgid "Whether to start in wide mode"
633 #~ msgstr "Чи потрібно запустити в широкоекранному режимі"
635 #~ msgid ""
636 #~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
637 #~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
638 #~ msgstr ""
639 #~ "Якщо встановлено, Cheese буде запускатись у широкоекранному режимі, а "
640 #~ "колекцію зображень буде розміщено праворуч. Використовуються на пристроях "
641 #~ "з маленьким екраном."
643 #~ msgid "Whether to start in fullscreen"
644 #~ msgstr "Чи запускати в повноекранному режимі"
646 #~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
647 #~ msgstr "Якщо зазначено, програма запускатиметься в повноекранному режимі"
649 #~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
650 #~ msgstr "Запущено інакший екземпляр Cheese\n"
652 #~ msgid "Previous"
653 #~ msgstr "Назад"
655 #~ msgid "Next"
656 #~ msgstr "Далі"
658 #~ msgid "Leave fullscreen"
659 #~ msgstr "Вийти з _повноекранного режиму"
661 #~ msgid "_Take a photo"
662 #~ msgstr "_Сфотографувати"
664 #~ msgid "_Cheese"
665 #~ msgstr "_Сир"
667 #~ msgid "_Edit"
668 #~ msgstr "З_міни"
670 #~ msgid "_Contents"
671 #~ msgstr "_Зміст"
673 #~ msgid "<b>Shutter</b>"
674 #~ msgstr "<b>Затвор</b>"
676 #~ msgid ""
677 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
678 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
679 #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
680 #~ "option) any later version.\n"
681 #~ "\n"
682 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
683 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
684 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
685 #~ "Public License for more details.\n"
686 #~ "\n"
687 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
688 #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
689 #~ msgstr ""
690 #~ "Це відкрита програма; ви можете поширювати її й/або змінювати її за "
691 #~ "умовами GNU General Public License, яку оприлюднили Free Software "
692 #~ "Foundation; версія 2 ліцензії або (на вашу думку) подальші.\n"
693 #~ "\n"
694 #~ "Ця програма поширюється з надією бути корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
695 #~ "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або "
696 #~ "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ. Докладніше дивіться в GNU General Public "
697 #~ "License.\n"
698 #~ "\n"
699 #~ "Разом з цією програмою ви маєте отримати копію GNU General Public "
700 #~ "License. Якщо ні, дивіться http://www.gnu.org/licenses/\n"
702 #~ msgid "Image properties"
703 #~ msgstr "Властивості зображення"
705 #~ msgid "_Preferences"
706 #~ msgstr "_Параметри"
708 #~ msgid ""
709 #~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
710 #~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
711 #~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
712 #~ msgstr ""
713 #~ "Ефекти, які накладаються від час запуску. Можливі значення: \"mauve"
714 #~ "\" (рожево-ліловий), \"noir_blanc\" (чорне та біле), \"saturation"
715 #~ "\" (насиченість), \"hulk\" (зомбі), \"vertical-flip\" (догори ногами), "
716 #~ "\"horizontal-flip\" (дзеркало), \"shagadelic\" (психоделічний), \"vertigo"
717 #~ "\" (запаморочення), \"edge\" (межі), \"dice\" (шматочки) та \"warp"
718 #~ "\" (викривлення)"
720 #~ msgid ""
721 #~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
722 #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
723 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
724 #~ msgstr ""
725 #~ "Якщо цей ключ встановлено, Cheese буде надавати можливість негайного "
726 #~ "видалення файлів, без переміщення їх до смітника. Ця можливість може бути "
727 #~ "небезпечною, користуйтесь нею обережно."
729 #~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
730 #~ msgstr "Увімкнути негайне видалення"
732 #~ msgid "Switch to Burst Mode"
733 #~ msgstr "Перемикнутися на серійну зйомку"
735 #~ msgid "Switch to Photo Mode"
736 #~ msgstr "Перемикнутися на режим фотозйомки"
738 #~ msgid "Switch to Video Mode"
739 #~ msgstr "Перемикнутися на режим відеозапису"
741 #~ msgid "Switch to the Effects Selector"
742 #~ msgstr "Перемикнутися на вікно вибору ефектів"
744 #~ msgid "Resolution"
745 #~ msgstr "Роздільна здатність"
747 #~ msgid "%d "
748 #~ msgstr "%d "
750 #~ msgid "Delete _All"
751 #~ msgstr "В_идалити все"
753 #~ msgid ""
754 #~ "Failed to launch program to show:\n"
755 #~ "%s\n"
756 #~ "%s"
757 #~ msgstr ""
758 #~ "Помилка запуску програми для показу:\n"
759 #~ "%s\n"
760 #~ "%s"
762 #~ msgid "Error while deleting"
763 #~ msgstr "Виникла помилка при видаленні."
765 #~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
766 #~ msgstr "Файл «%s» неможливо перенести до смітника. Подробиці: %s"
768 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
769 #~ msgid_plural ""
770 #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
771 #~ msgstr[0] "Ви справді хочете остаточно видалити %'d виділений елемент?"
772 #~ msgstr[1] "Ви справді хочете остаточно видалити %'d виділені елементи?"
773 #~ msgstr[2] "Ви справді хочете остаточно видалити %'d виділених елементів?"
775 #~ msgid "Unknown Error"
776 #~ msgstr "Невідома помилка"
778 #~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
779 #~ msgstr "Неможливо перемістити файл до смітника, видалити його остаточно?"
781 #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
782 #~ msgstr "Файл \"%s\" неможливо перенести до смітника. Подробиці: %s"
784 #~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
785 #~ msgstr "Дійсно перемістити всі фотознімки та відео у смітник?"
787 #~ msgid "_Move to Trash"
788 #~ msgstr "_Перемістити у смітник"
790 #~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
791 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл довідки програми Cheese"
793 #~ msgid ""
794 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
795 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
796 #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
797 #~ "option) any later version.\n"
798 #~ msgstr ""
799 #~ "Це - вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на "
800 #~ "умовах ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
801 #~ "Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
802 #~ "пізнішої версії.\n"
804 #~ msgid ""
805 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
806 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
807 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
808 #~ "Public License for more details.\n"
809 #~ msgstr ""
810 #~ "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, "
811 #~ "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
812 #~ "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться "
813 #~ "GNU General Public License.\n"
815 #~ msgid ""
816 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
817 #~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
818 #~ msgstr ""
819 #~ "Разом з програмою ви маєте отримати копію ліцензії GNU General Public "
820 #~ "License. Якщо це не так, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>."
822 #~ msgid "Mauve"
823 #~ msgstr "Рожево-ліловий"
825 #~ msgid "Noir/Blanc"
826 #~ msgstr "Чорно/біле"
828 #~ msgid "Hulk"
829 #~ msgstr "Халк"
831 #~ msgid "Vertical Flip"
832 #~ msgstr "Догори ногами"
834 #~ msgid "Horizontal Flip"
835 #~ msgstr "Дзеркало"
837 #~ msgid "Shagadelic"
838 #~ msgstr "Психоделічний"
840 #~ msgid "Vertigo"
841 #~ msgstr "Запаморочення"
843 #~ msgid "Edge"
844 #~ msgstr "Межі"
846 #~ msgid "Dice"
847 #~ msgstr "Шматочки"
849 #~ msgid "Warp"
850 #~ msgstr "Викривлення"
852 #~ msgid "No camera found!"
853 #~ msgstr "Камеру не знайдено!"
855 #~ msgid "Please refer to the help for further information."
856 #~ msgstr "Зверніться до довідки за докладнішою інформацією."
858 #~ msgid "Help on this Application"
859 #~ msgstr "Довідка про цю програму"
861 #~ msgid "_Start Recording"
862 #~ msgstr "_Почати запис"
864 #~ msgid "Be verbose"
865 #~ msgstr "Докладний вивід"
867 #~ msgid "Enable wide mode"
868 #~ msgstr "Увімкнути широкоекранний режим"
870 #~ msgid "Camera setup failed"
871 #~ msgstr "Помилка налаштовування камери"
873 #~ msgid "_Start recording"
874 #~ msgstr "_Почати запис"
876 #~ msgid "Check your GStreamer installation"
877 #~ msgstr "Перевірте правильність встановлення GStreamer"
879 #~ msgid "Could not set the Account Photo"
880 #~ msgstr "Не вдається встановити фотографію облікового рахунку"
882 #~ msgid "Media files"
883 #~ msgstr "Мультимедійні файли"
885 #~ msgid "_Set As Account Photo"
886 #~ msgstr "Зробити _фотографію облікового запису"
888 #~ msgid "Send by _Mail"
889 #~ msgstr "Надіслати _електронною поштою"
891 #~ msgid "Send _To"
892 #~ msgstr "_Надіслати"
894 #~ msgid "Export to F-_Spot"
895 #~ msgstr "_Експорт до F-Spot"
897 #~ msgid "Export to _Flickr"
898 #~ msgstr "Е_кспорт до Flickr"