Fix build failure.
[cboard.git] / po / es.po
blob1bf9a4053a8e6aabb7d1891739610ee369c3208f
1 # Spanish translations for cboard package.
2 # Copyright (C) 2013 Noel Tlatempa
3 # This file is distributed under the same license as the cboard package.
4 # noeld <ntlatempa@gmail.com>, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cboard 0.7.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bjk@luxsci.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-28 09:54-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-27 19:43+0000\n"
12 "Last-Translator: noeld <ntlatempa@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/cboard.c:286
21 msgid "none"
22 msgstr "ninguno"
24 #: src/cboard.c:347
25 msgid "NAG Menu Keys"
26 msgstr "Teclas Menu NAG"
28 #: src/cboard.c:348
29 msgid ""
30 "    UP/DOWN - previous/next menu item\n"
31 "   HOME/END - first/last menu item\n"
32 "  PGDN/PGUP - next/previous page\n"
33 "  a-zA-Z0-9 - jump to item\n"
34 "      SPACE - toggle selected item\n"
35 "     CTRL-X - quit with changes"
36 msgstr ""
37 " ARRIBA/ABAJO - elemento de menu previo/siguiente\n"
38 "   INICIO/FIN - elemento de menu primero/ultimo\n"
39 "RE PÁG/AV PÁG - pagina siguiente/previa\n"
40 "    a-zA-Z0-9 - saltar a elemento\n"
41 "      ESPACIO - alternar selección de elemento\n"
42 "       CTRL-X - salir con cambios"
44 #: src/cboard.c:422
45 msgid "Numeric Annotation Glyphs"
46 msgstr "Glifos Notación Numérica"
48 #: src/cboard.c:435
49 msgid "Viewing NAG for"
50 msgstr "Visualización de NAG para"
52 #: src/cboard.c:466 src/cboard.c:481
53 msgid "Viewing Annotation for"
54 msgstr "Visualización de anotación para"
56 #: src/cboard.c:486 src/cboard.c:491
57 msgid "Any other key to continue"
58 msgstr "Cualquier otra tecla para continuar"
60 #: src/cboard.c:487 src/cboard.c:492
61 msgid "Press 'n' to view NAG"
62 msgstr "Pulse 'n' para ver NAG"
64 #: src/cboard.c:493
65 msgid "No comment text for this move"
66 msgstr "Sin texto de comentario para este movimiento"
68 #: src/cboard.c:513 src/cboard.c:4750
69 msgid "Not a regular file"
70 msgstr "No es un archivo regular"
72 #: src/cboard.c:559 src/cboard.c:633 src/cboard.c:5917
73 msgid "Save game failed."
74 msgstr "Guardar juego fallo."
76 #: src/cboard.c:561 src/cboard.c:635
77 msgid "Game saved."
78 msgstr "Juego guardado"
80 #: src/cboard.c:610 src/cboard.c:6038
81 msgid "Not a directory."
82 msgstr "No es un directorio"
84 #: src/cboard.c:624 src/cboard.c:4267 src/cboard.c:5092
85 msgid "What would you like to do?"
86 msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
88 #: src/cboard.c:627
89 msgid "File exists:"
90 msgstr "Archivo existe:"
92 #: src/cboard.c:1474 src/cboard.c:1478
93 msgid "Ambiguous move"
94 msgstr "Mov. Ambiguo"
96 #: src/cboard.c:1474 src/cboard.c:1478
97 msgid "Invalid move"
98 msgstr "Mov. Invalido"
100 #: src/cboard.c:1583 src/cboard.c:1834 src/menu.c:147
101 msgid "of"
102 msgstr "de"
104 #: src/cboard.c:1584
105 msgid " (ply)"
106 msgstr " (ply)"
108 #: src/cboard.c:1586 src/cboard.c:1595 src/cboard.c:1626 src/cboard.c:1831
109 msgid "not available"
110 msgstr "no disponible"
112 #: src/cboard.c:1589
113 msgid "Move:"
114 msgstr "Movimiento:"
116 #: src/cboard.c:1595 src/cboard.c:1626
117 msgid "empty"
118 msgstr "vacio"
120 #: src/cboard.c:1600 src/cboard.c:1631
121 msgid " (Annotated"
122 msgstr " (Anotado"
124 #: src/cboard.c:1620
125 msgid "Next:"
126 msgstr "Próx:"
128 #: src/cboard.c:1620
129 msgid "Next move:"
130 msgstr "Mov. Próx.:"
132 #: src/cboard.c:1651
133 msgid "Prev.:"
134 msgstr "Prev.:"
136 #: src/cboard.c:1651
137 msgid "Prev move:"
138 msgstr "Mov. Prev.:"
140 #: src/cboard.c:1733 src/cboard.c:1734
141 msgid "abcdefgh"
142 msgstr "abcdefgh"
144 #: src/cboard.c:1742
145 msgid "Select Pawn Promotion Piece"
146 msgstr "Seleciona Pieza de Promoción de Peón"
148 #: src/cboard.c:1742
149 msgid "R/N/B/Q"
150 msgstr "R/N/B/Q"
152 #: src/cboard.c:1745
153 msgid "R = Rook, N = Knight, B = Bishop, Q = Queen"
154 msgstr "R = Torre, N = Caballo, B = Alfil, Q = Dama"
156 #: src/cboard.c:1832
157 msgid "File:"
158 msgstr "Arch:"
160 #: src/cboard.c:1835
161 msgid "Game:"
162 msgstr "Juego:"
164 #: src/cboard.c:1895
165 msgid "Flags:"
166 msgstr "Marcas:"
168 #: src/cboard.c:1901
169 msgid "move history"
170 msgstr "historial de movs."
172 #: src/cboard.c:1904
173 msgid "edit"
174 msgstr "editor"
176 #: src/cboard.c:1907
177 msgid "play"
178 msgstr "jugar"
180 #: src/cboard.c:1910 src/cboard.c:1948
181 msgid "(empty value)"
182 msgstr "(valor vacio)"
184 #: src/cboard.c:1914
185 msgid "Mode:"
186 msgstr "Modo:"
188 #: src/cboard.c:1919
189 msgid " (human/human)"
190 msgstr " (humano/humano)"
192 #: src/cboard.c:1921
193 msgid " (engine/engine)"
194 msgstr " (motor/motor)"
196 #: src/cboard.c:1924
197 msgid " (engine/human)"
198 msgstr " (motor/humano)"
200 #: src/cboard.c:1924
201 msgid " (human/engine)"
202 msgstr " (humano/motor)"
204 #: src/cboard.c:1936
205 msgid "pondering..."
206 msgstr "ponderando..."
208 #: src/cboard.c:1939
209 msgid "ready"
210 msgstr "listo"
212 #: src/cboard.c:1942
213 msgid "initializing..."
214 msgstr "iniciando..."
216 #: src/cboard.c:1945 src/cboard.c:1953
217 msgid "offline"
218 msgstr "desconectado"
220 #: src/cboard.c:1955
221 msgid "Engine:"
222 msgstr "Motor:"
224 #: src/cboard.c:1960
225 msgid "Turn:"
226 msgstr "Turno:"
228 #: src/cboard.c:1961 src/cboard.c:1963
229 msgid "white"
230 msgstr "blanco"
232 #: src/cboard.c:1961 src/cboard.c:1971
233 msgid "black"
234 msgstr "negro"
236 #: src/cboard.c:1979
237 msgid "Total:"
238 msgstr "Total:"
240 #: src/cboard.c:1989 src/cboard.c:5524 src/input.c:128
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Type %ls for help"
243 msgstr "F1 Ayuda"
245 #: src/cboard.c:2098 src/cboard.c:5208
246 msgid "Engine IO Window"
247 msgstr "Ventana IO de Motor"
249 #: src/cboard.c:2236
250 msgid "Error Matching Regular Expression"
251 msgstr "Error Coincidencia de expresiones regulares"
253 #: src/cboard.c:2265 src/cboard.c:4604 src/cboard.c:4624
254 msgid "Cannot delete last game."
255 msgstr "No puede borrar ultimo juego"
257 #: src/cboard.c:2297 src/cboard.c:2315 src/cboard.c:3738
258 msgid "Error Compiling Regular Expression"
259 msgstr "Error Compilar Expresión Regular"
261 #: src/cboard.c:2466
262 msgid "Game Status"
263 msgstr "Estatus de Juego"
265 #: src/cboard.c:2469
266 msgid "Roster Tags"
267 msgstr "Etiquetas PGN"
269 #: src/cboard.c:2472
270 msgid "Move History"
271 msgstr "Historial de Movimientos"
273 #: src/cboard.c:2719
274 msgid "Maximum number of time controls reached"
275 msgstr "Maximum number of time controls reached"
277 #: src/cboard.c:2780
278 msgid "Invalid clock specification"
279 msgstr "Especificación de reloj válido"
281 #: src/cboard.c:2888
282 msgid "Set Clock"
283 msgstr "Configurar Relog"
285 #: src/cboard.c:2890
286 msgid ""
287 "Format: [W | B] [+]T[+I] | ++I | M/T [M/T [...] [SD/T]] [+I]\n"
288 "T = time (hms), I = increment, M = moves per, SD = sudden death\n"
289 "e.g., 30m or 4m+12s or 35/90m SD/30m"
290 msgstr ""
291 "Formato: [W | B] [+]T[+I] | ++I | M/T [M/T [...] [SD/T]] [+I]\n"
292 "T = tiempo (hms), I = incremento, M = movs. por, SD = muerte súbita\n"
293 "ejem., 30m ó 4m+12s ó 35/90m SD/30m"
295 #: src/cboard.c:2949
296 msgid "Engine Command"
297 msgstr "Comando de Motor"
299 #: src/cboard.c:2980
300 msgid "Press 'g' to start the game"
301 msgstr "Presiona 'g' para iniciar el juego"
303 #: src/cboard.c:2986
304 msgid ""
305 "You may only switch sides at the start of the \n"
306 "game. Press ^K or ^N to begin a new game."
307 msgstr ""
308 "Solo puede cambiar de lado al inicio del juego.\n"
309 "Presiona ^K ó ^N para iniciar un nuevo juego."
311 #: src/cboard.c:3224
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "It is not your turn to move. You may switch playing sides by pressing \"%lc"
315 "\"."
316 msgstr ""
317 "Este no es tu turno de mover. puede cambiar de lado presionando \"%lc\"."
319 #: src/cboard.c:3234
320 msgid "It is not your turn to move. You can switch sides "
321 msgstr "Este no es tu turno de mover. puede cambiar de lado "
323 #: src/cboard.c:3349
324 msgid "more help"
325 msgstr "más ayuda"
327 #: src/cboard.c:3453
328 msgid "Global Game Keys (* = can take a repeat count)"
329 msgstr "Teclas de Juego Globales (* = puede tomar un número de repeticiones)"
331 #: src/cboard.c:3492
332 msgid "Command Key Index"
333 msgstr "Índice de Teclas Comando"
335 #: src/cboard.c:3493
336 msgid "p/h/e/g or any other key to quit"
337 msgstr "p/h/e/g ó cualquier otra tecla para salir"
339 #: src/cboard.c:3495
340 #, fuzzy
341 msgid ""
342 " p - play mode keys\n"
343 " h - history mode keys\n"
344 " e - board edit mode keys\n"
345 " g - global game keys"
346 msgstr ""
347 "p - teclas modo jugar\n"
348 "h - teclas modo historial\n"
349 "e - teclas modo editor\n"
350 "g - teclas globales"
352 #: src/cboard.c:3507
353 msgid "Play Mode Keys (* = can take a repeat count)"
354 msgstr "Teclas Modo Jugar (* = puede tomar un número de repeticiones)"
356 #: src/cboard.c:3637
357 msgid "Insert Piece"
358 msgstr "Inserta Pieza"
360 #: src/cboard.c:3638
361 #, fuzzy
362 msgid "P=pawn, R=rook, N=knight, B=bishop, Q=queen, K=king"
363 msgstr "P=peón, R=torre, N=caballo, B=alfil, "
365 #: src/cboard.c:3641
366 #, fuzzy
367 msgid ""
368 "Type the piece letter to insert. Lowercase for a black piece, uppercase for "
369 "a white piece."
370 msgstr "Teclee letra de pieza a insertar. Minúsculas "
372 #: src/cboard.c:3664
373 msgid "Edit Mode Keys (* = can take a repeat count)"
374 msgstr "Teclas Modo Editor (* = puede tomar un número de repeticiones)"
376 #: src/cboard.c:4012
377 msgid "History Menu Help"
378 msgstr "Ayuda Menu Historial"
380 #: src/cboard.c:4013
381 msgid ""
382 "    UP/DOWN - previous/next menu item\n"
383 "   HOME/END - first/last menu item\n"
384 "  PGDN/PGUP - next/previous page\n"
385 "  a-zA-Z0-9 - jump to item\n"
386 "     CTRL-a - annotate the selected move\n"
387 "      ENTER - view annotation\n"
388 "     CTRL-d - toggle board details\n"
389 "   ESCAPE/M - return to move history"
390 msgstr ""
391 " ARRIBA/ABAJO - elemento de menu previo/siguiente\n"
392 "   INICIO/FIN - elemento de menu primero/ultimo\n"
393 "RE PÁG/AV PÁG - pagina siguiente/previa\n"
394 "    a-zA-Z0-9 - saltar a elemento\n"
395 "       CTRL-a - anotar el movimiento seleccionado\n"
396 "        INTRO - ver anotación\n"
397 "       CTRL-d - alternar detalles de tablero\n"
398 "     ESCAPE/M - regresar a historial de movimientos"
400 #: src/cboard.c:4029 src/cboard.c:4073
401 msgid "Editing Annotation for"
402 msgstr "Editando Anotación para"
404 #: src/cboard.c:4035 src/cboard.c:4080
405 msgid "Type CTRL-t to edit NAG"
406 msgstr "Teclee CTRL-t para editar NAG"
408 #: src/cboard.c:4158
409 msgid "Move History Tree"
410 msgstr "Arbol de Historial de Movs."
412 #: src/cboard.c:4270
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "The current move is not the final move of this round. Press \"%ls\" to "
416 "resume a game from the current move and discard future moves or any other "
417 "key to cancel."
418 msgstr ""
419 "El mov. actual no es el ultimo mov. de esta ronda. Presiona \"%ls\" para "
420 "reanudar un juego desde el mov. actual y descartar movs. futuros ó cualquier "
421 "otra tecla para cancelar."
423 #: src/cboard.c:4311
424 msgid "History Mode Keys (* = can take a repeat count)"
425 msgstr "Teclas Modo Historial (* = puede tomar un número de repeticiones)"
427 #: src/cboard.c:4333
428 msgid "Find Move Text Expression"
429 msgstr "Buscar Expresión de Texto de Movimiento"
431 #: src/cboard.c:4394
432 msgid "Jump to Move Number"
433 msgstr "Saltar a Mov. Número"
435 #: src/cboard.c:4480
436 #, c-format
437 msgid "Loading... %i%% (%i games)"
438 msgstr "Cargando... %i%% (%i juegos)"
440 #: src/cboard.c:4619
441 msgid "Delete the current game?"
442 msgstr "¿Borrar el juego actual?"
444 #: src/cboard.c:4628
445 msgid "Delete all games marked for deletion?"
446 msgstr "¿Borra todos los juegos marcados para borrar?"
448 #: src/cboard.c:4635 src/cboard.c:5174 src/cboard.c:5195
449 msgid "[ Yes or No ]"
450 msgstr "[ Si ó No ]"
452 #: src/cboard.c:4652
453 msgid "No matches found"
454 msgstr "No se han encontrado coincidencias"
456 #: src/cboard.c:4870
457 msgid "Save Game Filename"
458 msgstr "Guardar Juego en archivo"
460 #: src/cboard.c:4871 src/cboard.c:5083
461 msgid "Type TAB for file browser"
462 msgstr "Teclee TAB para explorador de archivos"
464 #: src/cboard.c:4887
465 msgid "Save game aborted."
466 msgstr "Guardar juego abortado."
468 #: src/cboard.c:4897
469 msgid "ABOUT"
470 msgstr "SOBRE"
472 #: src/cboard.c:4898
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "%s\n"
476 "Using %s with %i colors and %i color pairs\n"
477 "%s\n"
478 "%s"
479 msgstr ""
480 "%s\n"
481 "Usando %s con %i colores y %i pares de colores\n"
482 "%s\n"
483 " Traducción al Español por:\n"
484 "Noel Tlatempa G. ntlatempa@gmail.com"
486 #: src/cboard.c:4963
487 msgid "Find Game by Tag Expression"
488 msgstr "Buscar Juego por Expresión de Etiqueta"
490 #: src/cboard.c:4964
491 msgid "[name expression:]value expression"
492 msgstr "[expresión de nombre:]expresión de valor"
494 #: src/cboard.c:5004
495 msgid "Jump to Game Number"
496 msgstr "Saltar a Juego Número"
498 #: src/cboard.c:5082
499 msgid "Load Filename"
500 msgstr "Cargar Archivo"
502 #: src/cboard.c:5095
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "There is more than one game loaded. Press \"%ls\" to save the current game, "
506 "\"%ls\" to save all games or any other key to cancel."
507 msgstr ""
508 "Hay mas que un juego cargado. Presiona \"%ls\" para guardar el juego actual, "
509 "\"%ls\" para salvar todos lo juegos ó cualquier tecla para cancelar."
511 #: src/cboard.c:5176
512 msgid "Really start a new game from scratch?"
513 msgstr "¿Realmente desea iniciar un juego nuevo desde cero?"
515 #: src/cboard.c:5196
516 msgid "Want to Quit?"
517 msgstr "¿Desea salir?"
519 #: src/cboard.c:5271
520 #, c-format
521 msgid "Repeat %i"
522 msgstr "Repetir %i"
524 #: src/cboard.c:5390
525 msgid "FEN parse error."
526 msgstr "error de análisis de FEN"
528 #: src/cboard.c:5424
529 msgid "PERL Subroutine Filter"
530 msgstr "Filtro de Subrutinas PERL"
532 #: src/cboard.c:5823
533 msgid ""
534 "Usage: cboard [-hvCD] [-u [N]] [-p [-VtRSE] <file>]\n"
535 "  -D  Dump libchess debugging info to \"libchess.debug\" (stderr)\n"
536 msgstr ""
537 "Uso: cboard [-hvCD] [-u [N]] [-p [-VtRSE] <archivo>]\n"
538 "  -D  Dump libchess debugging info to \"libchess.debug\" (stderr)\n"
540 #: src/cboard.c:5826
541 msgid "Usage: cboard [-hvC] [-u [N]] [-p [-VtRSE] <file>]\n"
542 msgstr "Uso: cboard [-hvC] [-u [N]] [-p [-VtRSE] <archivo>]\n"
544 #: src/cboard.c:5828
545 msgid ""
546 "  -p  Load PGN file.\n"
547 "  -V  Validate a game file.\n"
548 "  -S  Validate and output a PGN formatted game.\n"
549 "  -R  Like -S but write a reduced PGN formatted game.\n"
550 "  -t  Also write custom PGN tags from config file.\n"
551 "  -E  Stop processing on file parsing error (overrides config).\n"
552 "  -C  Enable strict castling (overrides config).\n"
553 "  -u  Enable/disable UTF-8 pieces (1=enable, 0=disable, overrides config).\n"
554 "  -v  Version information.\n"
555 "  -h  This help text.\n"
556 msgstr ""
557 "  -p  Carga fichero PGN.\n"
558 "  -V  Validar un archivo de juego.\n"
559 "  -S  Validar y salida de un juego con formato PGN.\n"
560 "  -R  Igual que -S  pero escribe un juego en formato PGN reducido.\n"
561 "  -t  También escribir etiquetas personalizadas PGN desde el archivo de "
562 "configuración.\n"
563 "  -E  Detiene procesamiento en error de análisis de archivos (anula "
564 "config).\n"
565 "  -C  Activar enroque estricto (anula config).\n"
566 "  -u  Enable/disable UTF-8 pieces (1=enable, 0=disable, overrides config).\n"
567 "  -v  Información de la versión.\n"
568 "  -h  Este texto de ayuda.\n"
570 #: src/cboard.c:5940
571 msgid "Broken pipe. Quitting."
572 msgstr "Tuberia rota. Saliendo"
574 #: src/cboard.c:5973
575 #, c-format
576 msgid "Loading... %i%% (%i games)%c"
577 msgstr "Cargando... %i%% (%i juegos)%c"
579 #: src/cboard.c:6165
580 msgid "y"
581 msgstr "s"
583 #: src/cboard.c:6166 src/cboard.c:6170
584 msgid "a"
585 msgstr "a"
587 #: src/cboard.c:6167
588 msgid "o"
589 msgstr "s"
591 #: src/cboard.c:6168
592 msgid "r"
593 msgstr "r"
595 #: src/cboard.c:6169
596 msgid "c"
597 msgstr "c"
599 #: src/cboard.c:6171
600 msgid "Event"
601 msgstr "Evento"
603 #: src/cboard.c:6172
604 msgid "Site"
605 msgstr "Lugar"
607 #: src/cboard.c:6173
608 msgid "Date"
609 msgstr "Fecha"
611 #: src/cboard.c:6174
612 msgid "Round"
613 msgstr "Ronda"
615 #: src/cboard.c:6175
616 msgid "White"
617 msgstr "Blanco"
619 #: src/cboard.c:6176
620 msgid "Black"
621 msgstr "Negro"
623 #: src/cboard.c:6177
624 msgid "Result"
625 msgstr "Result"
627 #: src/cboard.c:6190
628 msgid "Could not initialize curses."
629 msgstr "No se pudo inicializar curses."
631 #: src/cboard.c:6197
632 msgid "Need at least an 74x23 terminal."
633 msgstr "Necesita al menos un terminal de 74x23."
635 #: src/common.h:92
636 msgid "[ press any key to continue ]"
637 msgstr "[ presiona cualquier tecla para continuar ]"
639 #: src/common.h:93
640 msgid "[ press any key to continue (UP/DN to scroll) ]"
641 msgstr "[ presiona cualquier tecla para continuar (UP/DN to scroll) ]"
643 #: src/common.h:94
644 msgid "[ ERROR ]"
645 msgstr "[ ERROR ]"
647 #: src/engine.c:118
648 msgid "Could not write to engine. Process no longer exists."
649 msgstr "No se puede escribir en el motor. Proceso ya no existe."
651 #: src/engine.c:134
652 #, c-format
653 msgid "short write() count to engine. Expected %i, got %i."
654 msgstr "short write() count to engine. Esperaba %i, tengo %i."
656 #: src/filebrowser.c:229
657 msgid "File Browser Keys"
658 msgstr "Teclas de Explorador de Archivos"
660 #: src/filebrowser.c:230
661 msgid ""
662 "    UP/DOWN - previous/next menu item\n"
663 "   HOME/END - first/last menu item\n"
664 "  PGDN/PGUP - next/previous page\n"
665 "  a-zA-Z0-9 - jump to item\n"
666 "      ENTER - select item\n"
667 "          ~ - change to home directory\n"
668 "     CTRL-e - change filename expression\n"
669 "     ESCAPE - abort"
670 msgstr ""
671 " ARRIBA/ABAJO - elemento de menu previo/siguiente\n"
672 "   INICIO/FIN - elemento de menu primero/ultimo\n"
673 "RE PÁG/AV PÁG - pagina siguiente/previa\n"
674 "    a-zA-Z0-9 - saltar a elemento\n"
675 "        INTRO - seleccionar elemento\n"
676 "            ~ - cambiar a directorio home\n"
677 "       CTRL-e - cambiar expresión de nombre de archivo\n"
678 "       ESCAPE - abortar"
680 #: src/filebrowser.c:332
681 msgid "Filename Expression"
682 msgstr "Expresión Nombre del archivo"
684 #: src/input.c:157
685 msgid "Line Editing Keys"
686 msgstr "Teclas de Edición de Linea"
688 #: src/input.c:159
689 msgid ""
690 "UP/DOWN/LEFT/RIGHT - position cursor (multiline)\n"
691 "         UP/CTRL-P - previous input history\n"
692 "       DOWN/CTRL-N - next input history\n"
693 "       HOME/CTRL-A - move cursor to the beginning of line\n"
694 "        END/CTRL-E - move cursor to the end of line\n"
695 "          CTRL-B/W - move cursor to previous/next word\n"
696 "            CTRL-X - delete word under cursor\n"
697 "            CTRL-K - delete from cursor to end of line\n"
698 "            CTRL-U - clear entire input field\n"
699 "         BACKSPACE - delete previous character\n"
700 "            ESCAPE - quit without changes\n"
701 "             ENTER - quit with changes"
702 msgstr ""
703 "ARRIBA/ABAJO/IZQ/DER - posición de cursor (multilinea)\n"
704 "       ARRIBA/CTRL-P - entrada del historial previa\n"
705 "        ABAJO/CTRL-N - entrada del historial siguiente\n"
706 "       INICIO/CTRL-A - mover cursor al inicio de la linea\n"
707 "          FIN/CTRL-E - mover cursor al final de la linea\n"
708 "            CTRL-B/W - mover cursor a la palabra previa/sig.\n"
709 "              CTRL-X - borrar palabra bajo el cursor\n"
710 "              CTRL-K - borrar desde el cursor al fin de la linea\n"
711 "              CTRL-U - limpiar campo de entrada completo\n"
712 "           RETROCESO - borrar caracter previo\n"
713 "              ESCAPE - salir sin cambios\n"
714 "               INTRO - salir con cambios"
716 #: src/menu.c:146
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Item %i %s %i  Type %ls for help"
719 msgstr "Elem. %i %s %i  %s"
721 #: src/menu.c:174
722 msgid "empty value"
723 msgstr "valor vacio"
725 #: src/misc.c:189 src/misc.c:193
726 msgid "..."
727 msgstr "..."
729 #: src/rcfile.c:69
730 #, c-format
731 msgid "%s(%i): invalid attribute \"%s\""
732 msgstr "%s(%i): atributo invalido \"%s\""
734 #: src/rcfile.c:98
735 #, c-format
736 msgid "%s(%i): invalid color \"%s\""
737 msgstr "%s(%i): color invalido \"%s\""
739 #: src/rcfile.c:114
740 #, c-format
741 msgid "%s(%i): parse error"
742 msgstr "%s(%i): analizar error"
744 #: src/rcfile.c:142 src/rcfile.c:898 src/rcfile.c:1069
745 #, c-format
746 msgid "%s(%i): invalid value \"%s\""
747 msgstr "%s(%i): valor invalido \"%s\""
749 #: src/rcfile.c:185
750 msgid "Escape"
751 msgstr "Escape"
753 #: src/rcfile.c:188
754 msgid "Enter"
755 msgstr "Intro"
757 #: src/rcfile.c:211
758 msgid "PgUp"
759 msgstr "RePág"
761 #: src/rcfile.c:213
762 msgid "PgDown"
763 msgstr "Avpág"
765 #: src/rcfile.c:220
766 msgid "Space"
767 msgstr "Espacio"
769 #: src/rcfile.c:254
770 msgid "history jump next"
771 msgstr "historial saltar siguiente"
773 #: src/rcfile.c:256
774 msgid "history jump previous"
775 msgstr "historial saltar anterior"
777 #: src/rcfile.c:257
778 msgid "next move"
779 msgstr "mov. próx."
781 #: src/rcfile.c:260
782 msgid "previous move"
783 msgstr "mov. previo"
785 #: src/rcfile.c:262
786 msgid "toggle half move (ply) stepping"
787 msgstr "toggle half move (ply) stepping"
789 #: src/rcfile.c:264
790 msgid "rotate board"
791 msgstr "girar el tablero"
793 #: src/rcfile.c:266
794 msgid "jump to move number"
795 msgstr "salta a mov. número"
797 #: src/rcfile.c:268
798 msgid "new move text expression"
799 msgstr "nueva expresión de movimiento"
801 #: src/rcfile.c:270
802 msgid "find next move text expression"
803 msgstr "buscar expresión de movimiento siguiente"
805 #: src/rcfile.c:272
806 msgid "find previous move text expression"
807 msgstr "buscar expresión de movimiento anterior"
809 #: src/rcfile.c:274
810 msgid "annotate the previous move"
811 msgstr "anotación de movimiento previo"
813 #: src/rcfile.c:276
814 msgid "next variation of the previous move"
815 msgstr "variación siguiente del mov. anterior"
817 #: src/rcfile.c:278
818 msgid "previous variation of the previous move"
819 msgstr "variación anterior del mov. anterior"
821 #: src/rcfile.c:280
822 msgid "move history tree"
823 msgstr "arbol de historial de movs."
825 #: src/rcfile.c:282
826 msgid "exit history mode"
827 msgstr "salir de modo historial"
829 #: src/rcfile.c:285 src/rcfile.c:301
830 msgid "select piece for movement"
831 msgstr "seleciona pieza para mover"
833 #: src/rcfile.c:287 src/rcfile.c:303
834 msgid "commit selected piece"
835 msgstr "mueve pieza selecionada"
837 #: src/rcfile.c:289 src/rcfile.c:305
838 msgid "cancel selected piece"
839 msgstr "cancela pieza seleccionada"
841 #: src/rcfile.c:291
842 msgid "remove the piece under the cursor"
843 msgstr "retirar la pieza bajo el cursor"
845 #: src/rcfile.c:292
846 msgid "insert piece"
847 msgstr "inserta pieza"
849 #: src/rcfile.c:294
850 msgid "toggle castling availability"
851 msgstr "alterna disponibilidad de enroques"
853 #: src/rcfile.c:296
854 msgid "toggle enpassant square"
855 msgstr "toggle enpassant square"
857 #: src/rcfile.c:297
858 msgid "toggle turn"
859 msgstr "cambiar turno"
861 #: src/rcfile.c:298
862 msgid "exit edit mode"
863 msgstr "salir modo editor"
865 #: src/rcfile.c:306
866 msgid "set clock"
867 msgstr "configurar relog"
869 #: src/rcfile.c:308
870 msgid "undo previous move"
871 msgstr "deshacer movimiento previo"
873 #: src/rcfile.c:310
874 msgid "force the chess engine to make the next move"
875 msgstr "obliga al motor de ajedrez a hacer el próx. mov."
877 #: src/rcfile.c:312
878 msgid "send a command to the chess engine"
879 msgstr "envio un comando al motor de ajedrez"
881 #: src/rcfile.c:314
882 msgid "toggle engine/human play"
883 msgstr "alterna jugar motor/humano"
885 #: src/rcfile.c:316
886 msgid "toggle engine/engine play"
887 msgstr "alterna jugar motor/motor"
889 #: src/rcfile.c:318
890 msgid "toggle human/human play"
891 msgstr "alterna jugar humano/humano"
893 #: src/rcfile.c:320
894 msgid "toggle pausing of this game"
895 msgstr "alterna pausa de este juego"
897 #: src/rcfile.c:322
898 msgid "enter history mode"
899 msgstr "entrar a modo historial"
901 #: src/rcfile.c:323
902 msgid "enter edit mode"
903 msgstr "entrar a modo editor"
905 #: src/rcfile.c:326
906 msgid "toggle strict castling"
907 msgstr "alterna enroque estricto"
909 #: src/rcfile.c:329
910 msgid "edit roster tags"
911 msgstr "editar etiquetas pgn"
913 #: src/rcfile.c:331
914 msgid "view roster tags"
915 msgstr "ver etiquetas pgn"
917 #: src/rcfile.c:333
918 msgid "new find game expression"
919 msgstr "nueva busqueda de expresión de juego"
921 #: src/rcfile.c:335
922 msgid "find next game"
923 msgstr "buscar próximo juego"
925 #: src/rcfile.c:337
926 msgid "find previous game"
927 msgstr "buscar juego anterior"
929 #: src/rcfile.c:339
930 msgid "new game or round"
931 msgstr "nuevo juego o ronda"
933 #: src/rcfile.c:341
934 msgid "new game from scratch"
935 msgstr "nuevo juego desde cero"
937 #: src/rcfile.c:343
938 msgid "copy current game"
939 msgstr "copia juego actual"
941 #: src/rcfile.c:345
942 #, fuzzy
943 msgid "copy current game as FEN tag"
944 msgstr "copia juego actual"
946 #: src/rcfile.c:346
947 msgid "next game"
948 msgstr "juego próx."
950 #: src/rcfile.c:347
951 msgid "previous game"
952 msgstr "juego previo"
954 #: src/rcfile.c:349
955 msgid "jump to game"
956 msgstr "salta a juego"
958 #: src/rcfile.c:352
959 msgid "toggle delete flag"
960 msgstr "alterna marca de borrado"
962 #: src/rcfile.c:354
963 msgid "delete the current or flagged games"
964 msgstr "borra el juego actual o marcado"
966 #: src/rcfile.c:356
967 msgid "load a PGN file"
968 msgstr "cargar un archivo PGN"
970 #: src/rcfile.c:357
971 msgid "save game"
972 msgstr "guardar juego"
974 #: src/rcfile.c:359
975 msgid "toggle board details"
976 msgstr "alterna detalles de tablero"
978 #: src/rcfile.c:361
979 msgid "toggle chess engine IO window"
980 msgstr "alterna ventana IO de motor"
982 #: src/rcfile.c:364
983 msgid "Call PERL subroutine"
984 msgstr "Llame subrutina PERL "
986 #: src/rcfile.c:367
987 msgid "version information"
988 msgstr "información de versión"
990 #: src/rcfile.c:369
991 msgid "redraw the screen"
992 msgstr "redibuja la pantalla"
994 #: src/rcfile.c:371
995 msgid "quit"
996 msgstr "salir"
998 #: src/rcfile.c:444
999 msgid "no description"
1000 msgstr "no hay descripción"
1002 #: src/rcfile.c:545 src/rcfile.c:557 src/rcfile.c:563
1003 #, c-format
1004 msgid "%s(%i): parse error \"%ls\""
1005 msgstr "%s(%i): analizar error \"%ls\""
1007 #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:739
1008 #, c-format
1009 msgid "%s(%i): too few arguments"
1010 msgstr "%s(%i): muy pocos argumentos"
1012 #: src/rcfile.c:599 src/rcfile.c:750
1013 #, c-format
1014 msgid "%s(%i): invalid game mode \"%s\""
1015 msgstr "%s(%i): modo de juego invalido \"%s\""
1017 #: src/rcfile.c:611
1018 #, c-format
1019 msgid "%s(%i): key \"%ls\" conflicts with a global key"
1020 msgstr "%s(%i): tecla \"%ls\" en conflicto con una tecla global"
1022 #: src/rcfile.c:626
1023 #, c-format
1024 msgid "%s(%i): invalid command \"%s\""
1025 msgstr "%s(%i): comando invalido \"%s\""
1027 #: src/rcfile.c:682
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "%s(%i): parse error\n"
1030 msgstr "%s(%i): analizar error"
1032 #: src/rcfile.c:802
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "%s(%i): macro definition in mode \"%s\" conflicts with existing key in mode "
1036 "\"%s\" (command=%ls)"
1037 msgstr ""
1039 #: src/rcfile.c:857
1040 #, c-format
1041 msgid "%s(%i): parse error %i"
1042 msgstr "%s(%i): analizar error %i"
1044 #: src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:889 src/rcfile.c:954
1045 #, c-format
1046 msgid "%s(%i): value is not an integer"
1047 msgstr "%s(%i): el valor no es un entero"
1049 #: src/rcfile.c:913
1050 #, c-format
1051 msgid "%s(%i): token names must match 0-9A-Za-z_."
1052 msgstr "%s(%i): nombres simbólicos deben coincidir 0-9A-Za-z_."
1054 #: src/rcfile.c:960
1055 #, c-format
1056 msgid "%s(%i): invalid value"
1057 msgstr "%s(%i): valor invalido"
1059 #: src/rcfile.c:1087
1060 #, c-format
1061 msgid "%s(%i): invalid parameter \"%s\""
1062 msgstr "%s(%i): parametro invalido \"%s\""
1064 #: src/tags.c:125
1065 msgid "Country Code Keys"
1066 msgstr "Teclas de Codigo de País"
1068 #: src/tags.c:126
1069 msgid ""
1070 "    UP/DOWN - previous/next menu item\n"
1071 "   HOME/END - first/last menu item\n"
1072 "  PGDN/PGUP - next/previous page\n"
1073 "  a-zA-Z0-9 - jump to item\n"
1074 "      ENTER - select item\n"
1075 "     ESCAPE - cancel"
1076 msgstr ""
1077 " ARRIBA/ABAJO - elemento de menu previo/siguiente\n"
1078 "   INICIO/FIN - elemento de menu primero/ultimo\n"
1079 "RE PÁG/AV PÁG - pagina siguiente/previa\n"
1080 "    a-zA-Z0-9 - saltar a elemento\n"
1081 "        INTRO - seleccionar elemento\n"
1082 "       ESCAPE - cancelar"
1084 #: src/tags.c:184
1085 msgid "Country Codes"
1086 msgstr "Códigos de País"
1088 #: src/tags.c:256
1089 msgid "Tag edit aborted."
1090 msgstr "Edicion de Etiquetas abortada"
1092 #: src/tags.c:330
1093 msgid "Type CTRL-t for country codes"
1094 msgstr "Teclee CTRL-t para códigos de país"
1096 #: src/tags.c:366 src/tags.c:402
1097 msgid "Editing Tag"
1098 msgstr "Editando Etiqueta"
1100 #: src/tags.c:416
1101 msgid "New Tag Name"
1102 msgstr "Nuevo Nombre de Etiqueta"
1104 #: src/tags.c:430
1105 msgid "Cannot remove the Seven Tag Roster"
1106 msgstr "No se puede eliminar la Septima Etiqueta PGN"
1108 #: src/tags.c:482
1109 msgid "Tag Editing Keys"
1110 msgstr "Teclas de Editor de Etiquetas"
1112 #: src/tags.c:483
1113 msgid ""
1114 "    UP/DOWN - previous/next menu item\n"
1115 "   HOME/END - first/last menu item\n"
1116 "  PGDN/PGUP - next/previous page\n"
1117 "  a-zA-Z0-9 - jump to item\n"
1118 "      ENTER - edit select item\n"
1119 "     CTRL-a - add an entry\n"
1120 "     CTRL-f - add FEN tag from current position\n"
1121 "     CTRL-r - remove selected entry\n"
1122 "     CTRL-t - add custom tags\n"
1123 "     CTRL-x - quit with changes\n"
1124 "     ESCAPE - quit without changes"
1125 msgstr ""
1126 " ARRIBA/ABAJO - elemento de menu previo/siguiente\n"
1127 "   INICIO/FIN - elemento de menu primero/ultimo\n"
1128 "RE PÁG/AV PÁG - pagina siguiente/previa\n"
1129 "    a-zA-Z0-9 - saltar a elemento\n"
1130 "        INTRO - editar elemento selecionado\n"
1131 "       CTRL-a - añadir una entrada\n"
1132 "       CTRL-f - añadir etiqueta FEN desde posición actual\n"
1133 "       CTRL-r - remover entrada seleccionada\n"
1134 "       CTRL-t - añadir etiquetas personalizadas\n"
1135 "       CTRL-x - salir con cambios\n"
1136 "       ESCAPE - salir sin cambios"
1138 #: src/tags.c:499
1139 msgid "Tag Viewing Keys"
1140 msgstr "Teclas de Visor de Etiquetas"
1142 #: src/tags.c:500
1143 msgid ""
1144 "    UP/DOWN - previous/next menu item\n"
1145 "   HOME/END - first/last menu item\n"
1146 "  PGDN/PGUP - next/previous page\n"
1147 "  a-zA-Z0-9 - jump to item\n"
1148 "      ENTER - view selected item\n"
1149 "     ESCAPE - cancel"
1150 msgstr ""
1151 " ARRIBA/ABAJO - elemento de menu previo/siguiente\n"
1152 "   INICIO/FIN - elemento de menu primero/ultimo\n"
1153 "RE PÁG/AV PÁG - pagina siguiente/previa\n"
1154 "    a-zA-Z0-9 - saltar a elemento\n"
1155 "        INTRO - ver elemento seleccionado\n"
1156 "       ESCAPE - cancelar"
1158 #: src/tags.c:520
1159 msgid "Viewing Tag"
1160 msgstr "Visor de Etiquetas"
1162 #: src/tags.c:596
1163 msgid "Editing Roster Tags"
1164 msgstr "Editando Etiquetas PGN"
1166 #: src/tags.c:597
1167 msgid "Viewing Roster Tags"
1168 msgstr "Visor de Etiquetas PGN"
1170 #~ msgid "%s(%i): unbalanced quotes"
1171 #~ msgstr "%s(%i): citas desequilibradas"
1173 #~ msgid "Check Mate"
1174 #~ msgstr "Jaque Mate"
1176 #~ msgid "GAMEOVER!!"
1177 #~ msgstr "¡¡FIN DE JUEGO!!"
1179 #~ msgid "P=pawn, R=rook, N=knight, B=bishop,* "
1180 #~ msgstr "P=peón, T=torre, C=caballo, A=alfil, "
1182 #~ msgid "PpRrNnBbQqKkx"
1183 #~ msgstr "PpTtCcAaDdRrx"
1185 #~ msgid "R = Rook, N = Knight, B = Bishop, Q = Queen *"
1186 #~ msgstr "T = Torre, C = Caballo, A = Alfil, D = Dama"
1188 #~ msgid "R/N/B/Q*"
1189 #~ msgstr "T/C/A/D"
1191 #~ msgid "WB"
1192 #~ msgstr "BN"