Updated from svn trunk (rBTS5716).
[blender-translations.git] / po / pt.po
blob603880566df04495eb8e5e10a92bf8b79b3fe851
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Blender 3.0.0 Alpha (b'07a77816a180')\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: Ivan Paulos Tomé <ivan.paulos.tome@yandex.com>\n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-01-01 00:00:00\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-09-08 21:24-0300\n"
8 "Last-Translator: Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Ivan Paulos Tomé, Inês Almeida, João Brandão (ULISBOA), Paulo Martins <ivan.paulos.tome@yandex.com>\n"
10 "Language: pt\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
15 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
16 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
17 "X-Poedit-Country: PORTUGAL"
20 msgid "Valid"
21 msgstr "Válidas"
24 msgid "Name"
25 msgstr "Nome"
28 msgid "Type"
29 msgstr "Tipo"
32 msgid "Color"
33 msgstr "Cor"
36 msgid "Value"
37 msgstr "Valor"
40 msgid "Action F-Curves"
41 msgstr "Curvas-f das ações"
44 msgid "Collection of action F-Curves"
45 msgstr "Coleção de curvas-f de ações."
48 msgid "Action Group"
49 msgstr "Grupo de ação"
52 msgid "Groups of F-Curves"
53 msgstr "Os grupos de curvas-f."
56 msgid "Channels"
57 msgstr "Canais"
60 msgid "F-Curves in this group"
61 msgstr "As curvas-f neste grupo."
64 msgid "Color Set"
65 msgstr "Conjunto de cores"
68 msgid "Custom color set to use"
69 msgstr "Conjunto de cores personalizadas para usar."
72 msgid "Default Colors"
73 msgstr "Cores padrão"
76 msgid "01 - Theme Color Set"
77 msgstr "CJ de cores de tema - 01"
80 msgid "02 - Theme Color Set"
81 msgstr "CJ de cores de tema - 02"
84 msgid "03 - Theme Color Set"
85 msgstr "CJ de cores de tema - 03"
88 msgid "04 - Theme Color Set"
89 msgstr "CJ de cores de tema - 04"
92 msgid "05 - Theme Color Set"
93 msgstr "CJ de cores de tema - 05"
96 msgid "06 - Theme Color Set"
97 msgstr "CJ de cores de tema - 06"
100 msgid "07 - Theme Color Set"
101 msgstr "CJ de cores de tema - 07"
104 msgid "08 - Theme Color Set"
105 msgstr "CJ de cores de tema - 08"
108 msgid "09 - Theme Color Set"
109 msgstr "CJ de cores de tema - 09"
112 msgid "10 - Theme Color Set"
113 msgstr "CJ de cores de tema - 10"
116 msgid "11 - Theme Color Set"
117 msgstr "CJ de cores de tema - 11"
120 msgid "12 - Theme Color Set"
121 msgstr "CJ de cores de tema - 12"
124 msgid "13 - Theme Color Set"
125 msgstr "CJ de cores de tema - 13"
128 msgid "14 - Theme Color Set"
129 msgstr "CJ de cores de tema - 14"
132 msgid "15 - Theme Color Set"
133 msgstr "CJ de cores de tema - 15"
136 msgid "16 - Theme Color Set"
137 msgstr "CJ de cores de tema - 16"
140 msgid "17 - Theme Color Set"
141 msgstr "CJ de cores de tema - 17"
144 msgid "18 - Theme Color Set"
145 msgstr "CJ de cores de tema - 18"
148 msgid "19 - Theme Color Set"
149 msgstr "CJ de cores de tema - 19"
152 msgid "20 - Theme Color Set"
153 msgstr "CJ de cores de tema - 20"
156 msgid "Custom Color Set"
157 msgstr "Conjunto de cores personalizadas"
160 msgid "Colors"
161 msgstr "Cores"
164 msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
165 msgstr "Cópia das cores associadas com o conjunto de cores do grupo."
168 msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
169 msgstr "O conjunto de cores usado será aquele definido pelo utilizador ao invés do conjunto de cores fixo padrão."
172 msgid "Lock"
173 msgstr "Bloquear"
176 msgid "Action group is locked"
177 msgstr "O grupo de ação está bloqueado."
180 msgid "Select"
181 msgstr "Selecionar"
184 msgid "Action group is selected"
185 msgstr "O grupo de ação está selecionado."
188 msgid "Expanded"
189 msgstr "Expandido"
192 msgid "Action Groups"
193 msgstr "Grupos das ações"
196 msgid "Collection of action groups"
197 msgstr "Coleção de grupos de ação."
200 msgid "Action Pose Markers"
201 msgstr "Marcadores de poses das ações"
204 msgid "Collection of timeline markers"
205 msgstr "Coleção de marcadores de linha do tempo."
208 msgid "Active Pose Marker"
209 msgstr "Marcador de pose ativo"
212 msgid "Active pose marker for this action"
213 msgstr "O marcador de pose ativa para esta ação"
216 msgid "Active Pose Marker Index"
217 msgstr "Índice de marcador de pose ativo"
220 msgid "Index of active pose marker"
221 msgstr "Índice do marcador de pose ativo"
224 msgid "Add-on"
225 msgstr "Complementos"
228 msgid "Python add-ons to be loaded automatically"
229 msgstr "Complementos Python a ser carregados automaticamente."
232 msgid "Module"
233 msgstr "Módulo"
236 msgid "Module name"
237 msgstr "Nome do módulo"
240 msgid "Add-on Preferences"
241 msgstr "Preferências de complementos"
244 msgid "Password"
245 msgstr "Senha"
248 msgid "E-mail address"
249 msgstr "Endereço de e-mail"
252 msgid "Error Message"
253 msgstr "Mensagem de erro"
256 msgid "Message"
257 msgstr "Mensagem"
260 msgid "Compute Device Type"
261 msgstr "Tipo de dispositivo de computação"
264 msgid "Device to use for computation (rendering with Cycles)"
265 msgstr "Dispositivo a ser usado para computação (renderização usando Cycles)."
268 msgid "Fribidi Library"
269 msgstr "Biblioteca FriBidi"
272 msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one included in svn's libraries repository"
273 msgstr "A biblioteca Fribidi C compilada (.so em sistemas Linux, .dll em sistemas Windows...), você provavelmente irá ter de editá-la se estiver no Windows, ex: usando aquelas inclusas dentro dos repositórios svn de bibliotecas."
276 msgid "Gettext 'msgfmt' executable"
277 msgstr "O executável para catálogos do tipo Gettext"
280 msgid "The gettext msgfmt 'compiler'. You’ll likely have to edit it if you’re under Windows"
281 msgstr "O compilador para catálogos de mensagem tipo gettext. Você provavelmente terá de editá-lo se estiver usando Windows."
284 msgid "Translation Root"
285 msgstr "Raiz das traduções"
288 msgid "The bf-translation repository"
289 msgstr "O repositório de tradução da fundação Blender"
292 msgid "Import Paths"
293 msgstr "Importar unidades"
296 msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
297 msgstr "Caminhos adicionais para adicionar para sys.path (separados por \";\")"
300 msgid "Source Root"
301 msgstr "Raiz dos ficheiros fonte"
304 msgid "The Blender source root path"
305 msgstr "O caminho da raiz de ficheiros fonte do Blender"
308 msgid "Spell Cache"
309 msgstr "Cache de ortografia"
312 msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
313 msgstr "Um cache guardando msgids validadas, para evitar que sejam refeitas verificações ortográficas."
316 msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
317 msgstr "Emite um aviso sobre Msgid não capitalizadas"
320 msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
321 msgstr "Emite um aviso sobre mensagens que não iniciam com letras capitalizadas (com poucas exceções permitidas !)."
324 msgid "Persistent Data Path"
325 msgstr "Dados persistentes"
328 msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
329 msgstr "O nome do ficheiro json guardando estas definições (infelizmente, o sistema do Blender não funciona aqui)."
332 msgid "User Add-ons"
333 msgstr "Complementos do utilizador"
336 msgid "Collection of add-ons"
337 msgstr "Coleção de complementos"
340 msgid "Object Path"
341 msgstr "Caminho de objetos"
344 msgid "Path of an object inside of an Alembic archive"
345 msgstr "Caminho de um objeto dentro de um ficheiro de cache do tipo Alembic."
348 msgid "Path"
349 msgstr "Caminho"
352 msgid "Object path"
353 msgstr "Os caminhos dos objetos nos ficheiros do tipo Alembic."
356 msgid "Object Paths"
357 msgstr "Caminhos dos objetos"
360 msgid "Collection of object paths"
361 msgstr "Coleção de caminhos de objetos."
364 msgid "Animation Data"
365 msgstr "Dados de animação"
368 msgid "Animation data for data-block"
369 msgstr "Dados de animação para os blocos de dados"
372 msgid "Action"
373 msgstr "Ação"
376 msgid "Active Action for this data-block"
377 msgstr "Ação ativa para este bloco de dados"
380 msgid "Action Blending"
381 msgstr "Mesclagem da ação"
384 msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
385 msgstr "Método usado para combinar o resultado das ações ativas com os resultados da pilha de animação não linear."
388 msgid "Replace"
389 msgstr "Substituir"
392 msgid "Add"
393 msgstr "Adicionar"
396 msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
397 msgstr "O resultado após a aplicação de peso na faixa é adicionado aos resultados acumulados."
400 msgid "Subtract"
401 msgstr "Subtrair"
404 msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
405 msgstr "O resultado após a aplicação do peso da faixa é removido dos resultados acumulados."
408 msgid "Multiply"
409 msgstr "Multiplicar"
412 msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
413 msgstr "O resultado ponderado é multiplicado com os resultados acumulados."
416 msgid "Action Extrapolation"
417 msgstr "Extrapolação de ação"
420 msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
421 msgstr "A ação a ser tomada pelas falhas passadas dentro do intervalo da ação ativa (quando avaliado através de animação não linear)."
424 msgid "Nothing"
425 msgstr "Nenhum"
428 msgid "Strip has no influence past its extents"
429 msgstr "A faixa não exerce nenhuma influência após a sua extensão."
432 msgid "Hold"
433 msgstr "Manter"
436 msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
437 msgstr "Mantém o primeiro fotograma se nenhuma faixa anterior esteja na trilha, e sempre mantém o último fotograma."
440 msgid "Hold Forward"
441 msgstr "Manter adiante"
444 msgid "Only hold last frame"
445 msgstr "Mantém somente o último fotograma"
448 msgid "Action Influence"
449 msgstr "Influência de ação"
452 msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
453 msgstr "O quanto a ação ativa contribui para o resultado da pilha de animação não linear."
456 msgid "Drivers"
457 msgstr "Controladores"
460 msgid "The Drivers/Expressions for this data-block"
461 msgstr "Os controladores e expressões matemáticas para este bloco de dados."
464 msgid "NLA Tracks"
465 msgstr "Trilhas de animação não linear"
468 msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
469 msgstr "Trilhas de animação não linear (ex: camadas de animação)."
472 msgid "NLA Evaluation Enabled"
473 msgstr "Avaliação de animação não linear ativada"
476 msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
477 msgstr "A pilha de animação não linear é avaliada durante a avaliação deste bloco."
480 msgid "Use NLA Tweak Mode"
481 msgstr "Usa o modo de ajuste de animação não linear"
484 msgid "Whether to enable or disable tweak mode in NLA"
485 msgstr "Permite definir se a opção do modo de ajuste no editor de animação não linear está ativada ou desativada."
488 msgid "Collection of Driver F-Curves"
489 msgstr "Coleção de curvas-f dos controladores."
492 msgid "Animation Visualization"
493 msgstr "Visualização da animação"
496 msgid "Settings for the visualization of motion"
497 msgstr "As definições para a visualização do movimento."
500 msgid "Motion Paths"
501 msgstr "Caminhos de movimento"
504 msgid "Motion Path settings for visualization"
505 msgstr "As definições de caminhos de movimento para a visualização."
508 msgid "Motion Path Settings"
509 msgstr "Definições de caminhos de movimento"
512 msgid "Motion Path settings for animation visualization"
513 msgstr "As definições de caminhos de movimento para a visualização de animação."
516 msgid "Bake Location"
517 msgstr "Gerar e gravar posição"
520 msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
521 msgstr "Durante os cálculos dos caminhos dos ossos, define o uso das cabeças ou bases para gerar e gravar."
524 msgid "Heads"
525 msgstr "Cabeças"
528 msgid "Calculate bone paths from heads"
529 msgstr "Calcula o caminho dos ossos a partir das cabeças."
532 msgid "Tails"
533 msgstr "Bases"
536 msgid "Calculate bone paths from tails"
537 msgstr "Calcula o caminho dos ossos a partir das bases."
540 msgid "After Current"
541 msgstr "Depois do atual"
544 msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
545 msgstr "Número de fotogramas a exibir após o fotograma atual (apenas para o método de criação de fantasmas \"Ao redor do fotograma\")."
548 msgid "Before Current"
549 msgstr "Antes do atual"
552 msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
553 msgstr "Números de fotogramas a exibir antes do fotograma atual (apenas para o método de criação de fantasmas \"Ao redor do fotograma\")."
556 msgid "End Frame"
557 msgstr "Fotograma final"
560 msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
561 msgstr "Fotograma final do intervalo de caminhos para exibir ou calcular (não usado para o método de criação de fantasmas \"Ao redor do fotograma\")."
564 msgid "Start Frame"
565 msgstr "Fotograma inicial"
568 msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
569 msgstr "Fotograma inicial do intervalo de caminhos para exibir ou calcular (não usado para o método de criação de fantasmas \"Ao redor do fotograma\")."
572 msgid "Frame Step"
573 msgstr "Intervalos de fotogramas"
576 msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
577 msgstr "O passo do número de fotogramas exibidos no caminho de movimento gerado. A divisão em passos não é usada na marcação dos fotogramas chave nos fantasmas ou caminhos de movimento."
580 msgid "Show Frame Numbers"
581 msgstr "Mostrar número dos fotogramas"
584 msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
585 msgstr "Mostra os números dos fotogramas nos caminhos de movimento."
588 msgid "All Action Keyframes"
589 msgstr "Todos os fotogramas chave de ação"
592 msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
593 msgstr "Para os caminhos de movimento dos ossos, pesquisa toda a ação presente nos fotogramas chave ao invés de pesquisar somente no grupo de nome correspondente (é mais lento)."
596 msgid "Highlight Keyframes"
597 msgstr "Destacar fotogramas chave"
600 msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
601 msgstr "Enfatiza a posição dos fotogramas chave nos caminhos de movimento."
604 msgid "Show Keyframe Numbers"
605 msgstr "Mostrar números dos fotogramas chave"
608 msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
609 msgstr "Exibe os números dos fotogramas que contém fotogramas chave nos caminhos de movimento."
612 msgid "Paths Type"
613 msgstr "Tipo de caminhos"
616 msgid "Type of range to show for Motion Paths"
617 msgstr "Tipo de intervalo a exibir para os caminhos de movimento."
620 msgid "Around Frame"
621 msgstr "Ao redor do fotograma"
624 msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
625 msgstr "Exibe caminhos das poses e movimentos dentro de um número fixo de fotogramas ao redor do fotograma atual."
628 msgid "In Range"
629 msgstr "Dentro do intervalo"
632 msgid "Display Paths of poses within specified range"
633 msgstr "Exibe caminhos das poses e movimentos dentro de um intervalo especificado."
636 msgid "Any Type"
637 msgstr "Qualquer tipo"
640 msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
641 msgstr "Tipo de RNA usado para ponteiros de quaisquer dados possíveis."
644 msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
645 msgstr "Área numa tela subdividida, contendo um editor."
648 msgid "Height"
649 msgstr "Altura"
652 msgid "Area height"
653 msgstr "Altura de área"
656 msgid "Regions"
657 msgstr "Regiões"
660 msgid "Regions this area is subdivided in"
661 msgstr "Regiões em que esta área está subdividida."
664 msgid "Show Menus"
665 msgstr "Mostrar menus"
668 msgid "Show menus in the header"
669 msgstr "Mostra menus no cabeçalho."
672 msgid "Spaces"
673 msgstr "Espaços"
676 msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
677 msgstr "Espaços contidos nesta área, sendo o primeiro, o espaço ativo (isso é útil, por exemplo, para restaurar um espaço da janela de visualização 3D usado anteriormente numa certa área para obter a orientação de uma vista antiga)."
680 msgid "Editor Type"
681 msgstr "Tipo de editor"
684 msgid "Current editor type for this area"
685 msgstr "Tipo de editor atual para esta área."
688 msgid "Empty"
689 msgstr "Vazio"
692 msgid "UV/Image Editor"
693 msgstr "Editor de imagens e UVs"
696 msgid "View and edit images and UV Maps"
697 msgstr "Permite visualizar e editar imagens e mapas UV."
700 msgid "Node Editor"
701 msgstr "Editor de nós"
704 msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
705 msgstr "Editor para sombreamento embasado em nós e ferramentas de composição."
708 msgid "Video editing tools"
709 msgstr "Ferramentas para edição de vídeos."
712 msgid "Movie Clip Editor"
713 msgstr "Editor de clipes de filme"
716 msgid "Motion tracking tools"
717 msgstr "Ferramentas de captura de movimentos."
720 msgid "Dope Sheet"
721 msgstr "Tabela de animação"
724 msgid "Adjust timing of keyframes"
725 msgstr "Permite ajustar a temporização dos fotogramas chave."
728 msgid "Graph Editor"
729 msgstr "Editor gráfico"
732 msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
733 msgstr "Permite editar controladores e interpolação de fotogramas chave."
736 msgid "Combine and layer Actions"
737 msgstr "Permite a combinação entre movimentos e camadas de ações."
740 msgid "Text Editor"
741 msgstr "Editor de texto"
744 msgid "Edit scripts and in-file documentation"
745 msgstr "Permite editar scripts e documentação presente em ficheiros."
748 msgid "Python Console"
749 msgstr "Linha de comando Python"
752 msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
753 msgstr "Linha de comando interativa programável para edições avançadas e desenvolvimento de scripts."
756 msgid "Info"
757 msgstr "Janela de informações"
760 msgid "Outliner"
761 msgstr "Organizador"
764 msgid "Overview of scene graph and all available data-blocks"
765 msgstr "Visão geral dos gráficos de cena e todos os blocos de dados disponíveis."
768 msgid "Properties"
769 msgstr "Propriedades"
772 msgid "Edit properties of active object and related data-blocks"
773 msgstr "Permite editar as propriedades do objeto ativo e blocos de dados relacionados."
776 msgid "File Browser"
777 msgstr "Navegador de ficheiros"
780 msgid "Browse for files and assets"
781 msgstr "Permite navegar em locais, pastas, ficheiros e recursos."
784 msgid "Edit persistent configuration settings"
785 msgstr "Permite editar definições de definição persistentes."
788 msgid "Width"
789 msgstr "Largura"
792 msgid "Area width"
793 msgstr "Largura da área"
796 msgid "X Position"
797 msgstr "Posição X"
800 msgid "The window relative vertical location of the area"
801 msgstr "A localização vertical relativa da área da janela."
804 msgid "Y Position"
805 msgstr "Posição Y"
808 msgid "The window relative horizontal location of the area"
809 msgstr "A localização horizontal relativa da área da janela."
812 msgid "Area Spaces"
813 msgstr "Espaços das áreas"
816 msgid "Collection of spaces"
817 msgstr "Coleção de espaços das áreas."
820 msgid "Active Space"
821 msgstr "Espaço ativo"
824 msgid "Space currently being displayed in this area"
825 msgstr "O espaço sendo mostrado atualmente nesta área."
828 msgid "Armature Bones"
829 msgstr "Ossos das armações"
832 msgid "Collection of armature bones"
833 msgstr "Coleção de ossos das armações."
836 msgid "Active Bone"
837 msgstr "Osso ativo"
840 msgid "Armature's active bone"
841 msgstr "Ossos ativos das armações."
844 msgid "Armature EditBones"
845 msgstr "Ossos de edição nas armações"
848 msgid "Collection of armature edit bones"
849 msgstr "Coleção de ossos de edição nas armações."
852 msgid "Active EditBone"
853 msgstr "Osso de edição ativo"
856 msgid "Armatures active edit bone"
857 msgstr "Osso ativo na edição da armação de ossos."
860 msgid "Description"
861 msgstr "Descrição"
864 msgid "Data Type"
865 msgstr "Tipo de dados"
868 msgid "Float"
869 msgstr "Ponto flutuante"
872 msgid "Vector"
873 msgstr "Vetor"
876 msgid "String"
877 msgstr "Variável de texto"
880 msgid "Boolean"
881 msgstr "Booliana"
884 msgid "Domain"
885 msgstr "Domínio"
888 msgid "Point"
889 msgstr "Pontos"
892 msgid "Edge"
893 msgstr "Arestas"
896 msgid "Face"
897 msgstr "Faces"
900 msgid "Spline"
901 msgstr "Spline"
904 msgid "Bake Data"
905 msgstr "Gerar e gravar dados"
908 msgid "Bake data for a Scene data-block"
909 msgstr "Gera e grava os dados para um bloco de dados de cena."
912 msgid "Cage Extrusion"
913 msgstr "Extrusão da jaula"
916 msgid "Cage Object"
917 msgstr "Objeto de jaula"
920 msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
921 msgstr "Objeto para ser usado como jaula ao invés de calcular a jaula a partir do objeto ativo com extrusão de jaula."
924 msgid "File Path"
925 msgstr "Caminho de ficheiro"
928 msgid "Image filepath to use when saving externally"
929 msgstr "Caminho de ficheiro de imagem a ser usado para guardar externamente."
932 msgid "Vertical dimension of the baking map"
933 msgstr "Dimensão vertical do mapa para geração e gravação."
936 msgid "Image Format"
937 msgstr "Formato de imagem"
940 msgid "Margin"
941 msgstr "Margens"
944 msgid "Extends the baked result as a post process filter"
945 msgstr "Estende o resultado gerado e gravado como um filtro de pós processamento."
948 msgid "Normal Space"
949 msgstr "Espaço das normais"
952 msgid "Axis to bake in blue channel"
953 msgstr "Eixo para gerar e gravar no canal azul."
956 msgid "+X"
957 msgstr "+X"
960 msgid "+Y"
961 msgstr "+Y"
964 msgid "+Z"
965 msgstr "+Z"
968 msgid "-X"
969 msgstr "-X"
972 msgid "-Y"
973 msgstr "-Y"
976 msgid "-Z"
977 msgstr "-Z"
980 msgid "Axis to bake in green channel"
981 msgstr "Eixo para gerar e gravar no canal verde."
984 msgid "Axis to bake in red channel"
985 msgstr "Eixo para gerar e gravar no canal vermelho."
988 msgid "Choose normal space for baking"
989 msgstr "Escolhe o espaço das normais para gerar e gravar."
992 msgid "Object"
993 msgstr "Objeto"
996 msgid "Bake the normals in object space"
997 msgstr "Gera e grava as normais no espaço dos objetos."
1000 msgid "Tangent"
1001 msgstr "Tangente"
1004 msgid "Bake the normals in tangent space"
1005 msgstr "Gera e grava as normais no espaço da tangente."
1008 msgid "Pass Filter"
1009 msgstr "Filtro de passos"
1012 msgid "Passes to include in the active baking pass"
1013 msgstr "Passos para incluir nos passos ativos de geração e gravação."
1016 msgid "None"
1017 msgstr "Nenhum"
1020 msgid "Ambient Occlusion"
1021 msgstr "Oclusão ambiente"
1024 msgid "Emit"
1025 msgstr "Emissão"
1028 msgid "Direct"
1029 msgstr "Direto(a)"
1032 msgid "Indirect"
1033 msgstr "Indireto(a)"
1036 msgid "Diffuse"
1037 msgstr "Difusa"
1040 msgid "Glossy"
1041 msgstr "Polimento"
1044 msgid "Transmission"
1045 msgstr "Transmissão"
1048 msgid "Save Mode"
1049 msgstr "Modo para guardar"
1052 msgid "Internal"
1053 msgstr "Interno(a)"
1056 msgid "Save the baking map in an internal image data-block"
1057 msgstr "Guarda o mapa gerado e gravado em um bloco de dados de imagem interno."
1060 msgid "External"
1061 msgstr "Externo(a)"
1064 msgid "Save the baking map in an external file"
1065 msgstr "Guarda o mapa gerado e gravado em um ficheiro externo."
1068 msgid "Target"
1069 msgstr "Alvo(s)"
1072 msgid "Vertex Colors"
1073 msgstr "Cores de vértices"
1076 msgid "Automatic Name"
1077 msgstr "Nomear automaticamente"
1080 msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
1081 msgstr "Nomeia automaticamente o ficheiro de saída com o tipo de passo (somente externamente)."
1084 msgid "Cage"
1085 msgstr "Jaula"
1088 msgid "Cast rays to active object from a cage"
1089 msgstr "Projeta dos raios para o objeto ativo a partir de uma jaula."
1092 msgid "Clear"
1093 msgstr "Limpar"
1096 msgid "Clear Images before baking (internal only)"
1097 msgstr "Limpa as imagens antes de gerar e gravar (somente internamente)."
1100 msgid "Add ambient occlusion contribution"
1101 msgstr "Adiciona as contribuições da oclusão ambiente."
1104 msgid "Color the pass"
1105 msgstr "Colorizar passos"
1108 msgid "Add diffuse contribution"
1109 msgstr "Adiciona as contribuições das cores difusas."
1112 msgid "Add direct lighting contribution"
1113 msgstr "Adiciona as contribuições das iluminações diretas."
1116 msgid "Add emission contribution"
1117 msgstr "Adiciona as contribuições das emissões."
1120 msgid "Add glossy contribution"
1121 msgstr "Adiciona as contribuições dos polimentos."
1124 msgid "Add indirect lighting contribution"
1125 msgstr "Adiciona as contribuições da iluminações indiretas."
1128 msgid "Add transmission contribution"
1129 msgstr "Adiciona as contribuições das transmissões."
1132 msgid "Selected to Active"
1133 msgstr "Selecionados para ativos"
1136 msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
1137 msgstr "Gera e grava o sombreamento na superfície dos objetos selecionados para o objeto ativo."
1140 msgid "Split Materials"
1141 msgstr "Separar materiais"
1144 msgid "Split external images per material (external only)"
1145 msgstr "Divide as imagens externas por material (somente externamente)."
1148 msgid "Horizontal dimension of the baking map"
1149 msgstr "Dimensão horizontal do mapa para geração e gravação."
1152 msgid "Bezier Curve Point"
1153 msgstr "Ponto de curva Bézier"
1156 msgid "Bezier curve point with two handles"
1157 msgstr "Ponto de curva Bézier com duas hastes."
1160 msgid "Control Point"
1161 msgstr "Pontos de controlo"
1164 msgid "Coordinates of the control point"
1165 msgstr "As coordenadas dos pontos de controlo."
1168 msgid "Handle 1"
1169 msgstr "Manípulo 1"
1172 msgid "Coordinates of the first handle"
1173 msgstr "Coordenadas do primeiro manípulo."
1176 msgid "Handle 1 Type"
1177 msgstr "Manípulo tipo 1"
1180 msgid "Handle types"
1181 msgstr "Tipos de manípulo."
1184 msgid "Free"
1185 msgstr "Livre"
1188 msgid "Aligned"
1189 msgstr "Alinhado"
1192 msgid "Auto"
1193 msgstr "Automático"
1196 msgid "Handle 2"
1197 msgstr "Manípulo 2"
1200 msgid "Coordinates of the second handle"
1201 msgstr "Coordenadas do segundo manípulo."
1204 msgid "Handle 2 Type"
1205 msgstr "Manípulo tipo 2"
1208 msgid "Hide"
1209 msgstr "Ocultar"
1212 msgid "Visibility status"
1213 msgstr "Status de visibilidade."
1216 msgid "Bevel Radius"
1217 msgstr "Raio do chanfro"
1220 msgid "Radius for beveling"
1221 msgstr "Raio para chanfro."
1224 msgid "Control Point selected"
1225 msgstr "Pontos de controlo selecionados"
1228 msgid "Control point selection status"
1229 msgstr "Status dos pontos de controlo selecionados."
1232 msgid "Handle 1 selected"
1233 msgstr "Manípulo 1 selecionado."
1236 msgid "Handle 1 selection status"
1237 msgstr "Status de seleção do manípulo 1."
1240 msgid "Handle 2 selected"
1241 msgstr "Manípulo 2 selecionado."
1244 msgid "Handle 2 selection status"
1245 msgstr "Status de seleção do manípulo 2."
1248 msgid "Tilt"
1249 msgstr "Inclinação"
1252 msgid "Tilt in 3D View"
1253 msgstr "Inclinação na janela de visualização 3D."
1256 msgid "Weight"
1257 msgstr "Pesos de influência"
1260 msgid "Softbody goal weight"
1261 msgstr "Peso de objetivo de corpo macio."
1264 msgid "Main data structure representing a .blend file and all its data-blocks"
1265 msgstr "Estrutura principal de dados representando um ficheiro Blender e todos os seus blocos de dados."
1268 msgid "Actions"
1269 msgstr "Ações"
1272 msgid "Action data-blocks"
1273 msgstr "Bloco de dados de ação."
1276 msgid "Armatures"
1277 msgstr "Armações"
1280 msgid "Armature data-blocks"
1281 msgstr "Bloco de dados de armações."
1284 msgid "Brushes"
1285 msgstr "Pincéis"
1288 msgid "Brush data-blocks"
1289 msgstr "Bloco de dados de pincel."
1292 msgid "Cache Files"
1293 msgstr "Ficheiros de cache"
1296 msgid "Cache Files data-blocks"
1297 msgstr "Bloco de dados de ficheiros de cache."
1300 msgid "Cameras"
1301 msgstr "Câmaras"
1304 msgid "Camera data-blocks"
1305 msgstr "Bloco de dados de câmara."
1308 msgid "Curves"
1309 msgstr "Curvas"
1312 msgid "Curve data-blocks"
1313 msgstr "Bloco de dados de curva."
1316 msgid "Filename"
1317 msgstr "Nome de ficheiro"
1320 msgid "Path to the .blend file"
1321 msgstr "O caminho para o ficheiro Blender."
1324 msgid "Vector Fonts"
1325 msgstr "Fontes vetoriais"
1328 msgid "Vector font data-blocks"
1329 msgstr "Bloco de dados de fontes vetoriais."
1332 msgid "Grease Pencil"
1333 msgstr "Lápis de cera"
1336 msgid "Grease Pencil data-blocks"
1337 msgstr "Bloco de dados de lápis de cera."
1340 msgid "Images"
1341 msgstr "Imagens"
1344 msgid "Image data-blocks"
1345 msgstr "Blocos de dados de imagens."
1348 msgid "File Has Unsaved Changes"
1349 msgstr "Ficheiro possui alterações não guardadas"
1352 msgid "Have recent edits been saved to disk"
1353 msgstr "Possui edições recentes guardadas no disco."
1356 msgid "File is Saved"
1357 msgstr "Ficheiro está guardado"
1360 msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
1361 msgstr "Possui a sessão atual guardada no disco como um ficheiro Blender."
1364 msgid "Lattices"
1365 msgstr "Treliças"
1368 msgid "Lattice data-blocks"
1369 msgstr "Bloco de dados de treliças."
1372 msgid "Libraries"
1373 msgstr "Bibliotecas"
1376 msgid "Library data-blocks"
1377 msgstr "Bloco de dados de biblioteca."
1380 msgid "Lights"
1381 msgstr "Luzes"
1384 msgid "Line Styles"
1385 msgstr "Estilos de linha"
1388 msgid "Line Style data-blocks"
1389 msgstr "Blocos de dados de estilo de linha."
1392 msgid "Masks"
1393 msgstr "Máscaras"
1396 msgid "Masks data-blocks"
1397 msgstr "Bloco de dados de máscaras."
1400 msgid "Materials"
1401 msgstr "Materiais"
1404 msgid "Material data-blocks"
1405 msgstr "Blocos de dados de material."
1408 msgid "Meshes"
1409 msgstr "Malhas"
1412 msgid "Mesh data-blocks"
1413 msgstr "Bloco de dados de malha."
1416 msgid "Metaballs"
1417 msgstr "Esfera-meta"
1420 msgid "Metaball data-blocks"
1421 msgstr "Bloco de dados de esfera-meta."
1424 msgid "Movie Clips"
1425 msgstr "Clipes de filme"
1428 msgid "Movie Clip data-blocks"
1429 msgstr "Bloco de dados de clipes de filme."
1432 msgid "Node Groups"
1433 msgstr "Grupos de nós"
1436 msgid "Node group data-blocks"
1437 msgstr "Bloco de dados de grupo de nós."
1440 msgid "Objects"
1441 msgstr "Objetos"
1444 msgid "Object data-blocks"
1445 msgstr "Blocos de dados de objetos."
1448 msgid "Paint Curves"
1449 msgstr "Curvas de pintura"
1452 msgid "Paint Curves data-blocks"
1453 msgstr "Bloco de dados de curvas de pintura."
1456 msgid "Palettes"
1457 msgstr "Paletas"
1460 msgid "Palette data-blocks"
1461 msgstr "Bloco de dados de paletas."
1464 msgid "Particles"
1465 msgstr "Partículas"
1468 msgid "Particle data-blocks"
1469 msgstr "Bloco de dados de partículas."
1472 msgid "Scenes"
1473 msgstr "Cenas"
1476 msgid "Scene data-blocks"
1477 msgstr "Bloco de dados de cena."
1480 msgid "Screens"
1481 msgstr "Telas"
1484 msgid "Screen data-blocks"
1485 msgstr "Bloco de dados de tela."
1488 msgid "Shape Keys"
1489 msgstr "Chaves de formato"
1492 msgid "Shape Key data-blocks"
1493 msgstr "Blocos de dados de chaves de formato."
1496 msgid "Sounds"
1497 msgstr "Sons"
1500 msgid "Sound data-blocks"
1501 msgstr "Bloco de dados de som."
1504 msgid "Speakers"
1505 msgstr "Alto-falantes"
1508 msgid "Speaker data-blocks"
1509 msgstr "Bloco de dados de alto-falante."
1512 msgid "Texts"
1513 msgstr "Textos"
1516 msgid "Text data-blocks"
1517 msgstr "Bloco de dados de texto."
1520 msgid "Textures"
1521 msgstr "Texturas"
1524 msgid "Texture data-blocks"
1525 msgstr "Bloco de dados de textura."
1528 msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
1529 msgstr "Empacota todos os ficheiros externos dentro do ficheiro Blender."
1532 msgid "Version"
1533 msgstr "Versão"
1536 msgid "Window Managers"
1537 msgstr "Gerenciadores de janelas"
1540 msgid "Window manager data-blocks"
1541 msgstr "Bloco de dados de gerenciadores de janelas."
1544 msgid "Worlds"
1545 msgstr "Ambientes (mundos)"
1548 msgid "World data-blocks"
1549 msgstr "Bloco de dados de ambiente (mundo)."
1552 msgid "Main Actions"
1553 msgstr "Ações principais"
1556 msgid "Collection of actions"
1557 msgstr "Coleção de ações."
1560 msgid "Main Armatures"
1561 msgstr "Armações principais"
1564 msgid "Collection of armatures"
1565 msgstr "Coleção de armações de ossos."
1568 msgid "Main Brushes"
1569 msgstr "Pincéis principais"
1572 msgid "Collection of brushes"
1573 msgstr "Coleção de pincéis."
1576 msgid "Main Cache Files"
1577 msgstr "Ficheiros de cache principais"
1580 msgid "Collection of cache files"
1581 msgstr "Coleção de ficheiros de cache."
1584 msgid "Main Cameras"
1585 msgstr "Câmaras principais"
1588 msgid "Collection of cameras"
1589 msgstr "Coleção de câmaras."
1592 msgid "Main Curves"
1593 msgstr "Curvas principais"
1596 msgid "Collection of curves"
1597 msgstr "Coleção de curvas."
1600 msgid "Main Fonts"
1601 msgstr "Fontes principais"
1604 msgid "Collection of fonts"
1605 msgstr "Coleção de fontes."
1608 msgid "Main Grease Pencils"
1609 msgstr "Lápis de cera principais"
1612 msgid "Collection of grease pencils"
1613 msgstr "Coleção de lápis de cera."
1616 msgid "Main Images"
1617 msgstr "Imagens principais"
1620 msgid "Collection of images"
1621 msgstr "Coleção de imagens."
1624 msgid "Main Lattices"
1625 msgstr "Treliças principais"
1628 msgid "Collection of lattices"
1629 msgstr "Coleção de treliças."
1632 msgid "Main Libraries"
1633 msgstr "Bibliotecas principais"
1636 msgid "Collection of libraries"
1637 msgstr "Coleção de bibliotecas."
1640 msgid "Main Line Styles"
1641 msgstr "Estilos de linha principais"
1644 msgid "Collection of line styles"
1645 msgstr "Coleção de estilos de linha."
1648 msgid "Main Masks"
1649 msgstr "Máscaras principais"
1652 msgid "Collection of masks"
1653 msgstr "Coleção de máscaras."
1656 msgid "Main Materials"
1657 msgstr "Materiais principais"
1660 msgid "Collection of materials"
1661 msgstr "Coleção de materiais."
1664 msgid "Main Meshes"
1665 msgstr "Malhas principais"
1668 msgid "Collection of meshes"
1669 msgstr "Coleção de malhas."
1672 msgid "Main Metaballs"
1673 msgstr "Esferas-meta principais"
1676 msgid "Collection of metaballs"
1677 msgstr "Coleção de esferas-meta."
1680 msgid "Main Movie Clips"
1681 msgstr "Clipes de filme principais"
1684 msgid "Collection of movie clips"
1685 msgstr "Coleção de clipes de filmes."
1688 msgid "Main Node Trees"
1689 msgstr "Árvores de nós principais"
1692 msgid "Collection of node trees"
1693 msgstr "Coleção de árvores de nós."
1696 msgid "Main Objects"
1697 msgstr "Objetos principais"
1700 msgid "Collection of objects"
1701 msgstr "Coleção de objetos."
1704 msgid "Main Paint Curves"
1705 msgstr "Curvas de pintura principais"
1708 msgid "Collection of paint curves"
1709 msgstr "Coleção de curvas de pintura."
1712 msgid "Main Palettes"
1713 msgstr "Paletas principais"
1716 msgid "Collection of palettes"
1717 msgstr "Coleção de paletas."
1720 msgid "Main Particle Settings"
1721 msgstr "Definições de partículas principais"
1724 msgid "Collection of particle settings"
1725 msgstr "Coleção de definições de partículas."
1728 msgid "Main Scenes"
1729 msgstr "Cenas principais"
1732 msgid "Collection of scenes"
1733 msgstr "Coleção de cenas."
1736 msgid "Main Screens"
1737 msgstr "Telas principais"
1740 msgid "Collection of screens"
1741 msgstr "Coleção de telas."
1744 msgid "Main Sounds"
1745 msgstr "Sons principais"
1748 msgid "Collection of sounds"
1749 msgstr "Coleção de sons."
1752 msgid "Main Speakers"
1753 msgstr "Alto-falantes principais"
1756 msgid "Collection of speakers"
1757 msgstr "Coleção de alto-falantes."
1760 msgid "Main Texts"
1761 msgstr "Textos principais"
1764 msgid "Collection of texts"
1765 msgstr "Coleção de textos."
1768 msgid "Main Textures"
1769 msgstr "Texturas principais"
1772 msgid "Main Window Managers"
1773 msgstr "Gerenciadores de janelas principais"
1776 msgid "Collection of window managers"
1777 msgstr "Coleção de gerenciadores de janelas."
1780 msgid "Main Worlds"
1781 msgstr "Ambientes principais"
1784 msgid "Collection of worlds"
1785 msgstr "Coleção de ambientes."
1788 msgid "Blender RNA"
1789 msgstr "RNA Blender"
1792 msgid "Blender RNA structure definitions"
1793 msgstr "Definições de estrutura de RNA do Blender."
1796 msgid "Structs"
1797 msgstr "Estruturas"
1800 msgid "Boid Rule"
1801 msgstr "Regras para revoada"
1804 msgid "Boid rule name"
1805 msgstr "Nome de regra de revoada."
1808 msgid "Goal"
1809 msgstr "Objetivo"
1812 msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
1813 msgstr "Definições para seguir até algum objeto ou fonte de sinal mais alta atribuída."
1816 msgid "Avoid"
1817 msgstr "Evitar"
1820 msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
1821 msgstr "Faz com que a haja distância do objeto atribuído ou a fonte de sinal mais alta atribuída."
1824 msgid "Avoid Collision"
1825 msgstr "Evitar colisões"
1828 msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
1829 msgstr "Executa manobras para evitar colisões com outras revoadas e objetos defletores em um futuro próximo."
1832 msgid "Separate"
1833 msgstr "Separar"
1836 msgid "Keep from going through other boids"
1837 msgstr "Manter-se sem atravessar outras revoadas."
1840 msgid "Flock"
1841 msgstr "Bando"
1844 msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
1845 msgstr "Mover-se para o centro dos vizinhos e equiparar com sua velocidade."
1848 msgid "Follow Leader"
1849 msgstr "Seguir líder"
1852 msgid "Follow a boid or assigned object"
1853 msgstr "Segue uma revoada ou um objeto atribuído."
1856 msgid "Average Speed"
1857 msgstr "Velocidade média"
1860 msgid "Maintain speed, flight level or wander"
1861 msgstr "Mantém a velocidade, o nível de voo ou desvio."
1864 msgid "Fight"
1865 msgstr "Lutar"
1868 msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
1869 msgstr "Vai até o inimigo mais próximo e ataca o que há no perímetro."
1872 msgid "In Air"
1873 msgstr "No ar"
1876 msgid "Use rule when boid is flying"
1877 msgstr "Usa esta regra quando a revoada estiver voando."
1880 msgid "On Land"
1881 msgstr "Na terra"
1884 msgid "Use rule when boid is on land"
1885 msgstr "Usa esta regra quando a revoada estiver aterrissada."
1888 msgid "Level"
1889 msgstr "Nível"
1892 msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
1893 msgstr "Define quanto da velocidade do componente Z será mantida constante."
1896 msgid "Speed"
1897 msgstr "Velocidade"
1900 msgid "Percentage of maximum speed"
1901 msgstr "Percentagem da velocidade máxima."
1904 msgid "Wander"
1905 msgstr "Vaguear"
1908 msgid "How fast velocity's direction is randomized"
1909 msgstr "Define quão rápido a direção da velocidade se tornará aleatória."
1912 msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
1913 msgstr "Evita o objeto caso sua definição de perigo esteja acima desse ajuste."
1916 msgid "Object to avoid"
1917 msgstr "Objeto a evitar"
1920 msgid "Predict"
1921 msgstr "Predictar"
1924 msgid "Predict target movement"
1925 msgstr "Tenta prever o movimento do alvo."
1928 msgid "Time to look ahead in seconds"
1929 msgstr "Tempo para olhar adiante em segundos."
1932 msgid "Boids"
1933 msgstr "Revoadas"
1936 msgid "Avoid collision with other boids"
1937 msgstr "Evita colisões com outras revoadas."
1940 msgid "Deflectors"
1941 msgstr "Defletores"
1944 msgid "Avoid collision with deflector objects"
1945 msgstr "Evita a colisões com objetos defletores."
1948 msgid "Fight Distance"
1949 msgstr "Distância de luta"
1952 msgid "Attack boids at max this distance"
1953 msgstr "Ataca as revoadas dentro desta distância máxima."
1956 msgid "Flee Distance"
1957 msgstr "Distância de fuga"
1960 msgid "Flee to this distance"
1961 msgstr "Foge para esta distância."
1964 msgid "Distance"
1965 msgstr "Distância"
1968 msgid "Distance behind leader to follow"
1969 msgstr "Distância atrás do líder a seguir."
1972 msgid "Follow this object instead of a boid"
1973 msgstr "Segue este objeto ao invés da revoada."
1976 msgid "Queue Size"
1977 msgstr "Tamanho da fila"
1980 msgid "How many boids in a line"
1981 msgstr "Quantas revoadas em uma linha."
1984 msgid "Line"
1985 msgstr "Linha"
1988 msgid "Follow leader in a line"
1989 msgstr "Segue o líder em uma linha."
1992 msgid "Goal object"
1993 msgstr "Objetivo"
1996 msgid "Boid Settings"
1997 msgstr "Definições de revoada."
2000 msgid "Settings for boid physics"
2001 msgstr "Definições para física de revoada."
2004 msgid "Accuracy"
2005 msgstr "Precisão"
2008 msgid "Accuracy of attack"
2009 msgstr "A precisão dos ataques."
2012 msgid "Active Boid Rule"
2013 msgstr "Regra ativa para revoada"
2016 msgid "Active Boid State Index"
2017 msgstr "Índice de estado de revoada ativa"
2020 msgid "Aggression"
2021 msgstr "Agressão"
2024 msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
2025 msgstr "A revoada irá lutar estas vezes com um inimigo forte."
2028 msgid "Max Air Acceleration"
2029 msgstr "Aceleração máxima do ar"
2032 msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
2033 msgstr "A aceleração máxima no ar (relativa a velocidade máxima)."
2036 msgid "Max Air Angular Velocity"
2037 msgstr "Velocidade angular máxima do ar"
2040 msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
2041 msgstr "A velocidade angular máxima do ar (relativa a 180 graus )."
2044 msgid "Air Personal Space"
2045 msgstr "Espaço pessoal de ar"
2048 msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
2049 msgstr "Raios do espaço pessoal das revoadas no ar (porcentagem do tamanho das partículas)."
2052 msgid "Max Air Speed"
2053 msgstr "Velocidade máxima no ar"
2056 msgid "Maximum speed in air"
2057 msgstr "A velocidade máxima no ar."
2060 msgid "Min Air Speed"
2061 msgstr "Velocidade mínima no ar"
2064 msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
2065 msgstr "A velocidade mínima no ar (relativa a velocidade máxima)."
2068 msgid "Banking"
2069 msgstr "Inclinação"
2072 msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
2073 msgstr "Quantidade de rotação em torno do vetor de velocidade nos giros."
2076 msgid "Health"
2077 msgstr "Saúde"
2080 msgid "Initial boid health when born"
2081 msgstr "Saúde inicial da revoada quando nasce"
2084 msgid "Boid height relative to particle size"
2085 msgstr "Altura da revoada relativa ao tamanho das partículas."
2088 msgid "Max Land Acceleration"
2089 msgstr "Aceleração terrestre máxima"
2092 msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
2093 msgstr "A aceleração máxima quando em solo (relativa a velocidade máxima)."
2096 msgid "Max Land Angular Velocity"
2097 msgstr "Velocidade terrestre angular máxima"
2100 msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
2101 msgstr "A velocidade angular máxima quando em solo (relativa a 180 graus)."
2104 msgid "Jump Speed"
2105 msgstr "Velocidade de salto"
2108 msgid "Maximum speed for jumping"
2109 msgstr "Velocidade máxima para salto."
2112 msgid "Land Personal Space"
2113 msgstr "Espaço pessoal terrestre"
2116 msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
2117 msgstr "O raio do espaço pessoal das revoadas quando em solo (porcentagem do tamanho das partículas)."
2120 msgid "Landing Smoothness"
2121 msgstr "Suavidade da aterrizagem"
2124 msgid "How smoothly the boids land"
2125 msgstr "Define quão suavemente as revoadas aterrizam."
2128 msgid "Max Land Speed"
2129 msgstr "Velocidade terrestre máxima"
2132 msgid "Maximum speed on land"
2133 msgstr "A velocidade máxima quando em solo."
2136 msgid "Land Stick Force"
2137 msgstr "Força de fixação terrestre"
2140 msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
2141 msgstr "Define quão potente uma força deverá ser para afetar inicialmente uma revoada quando em solo."
2144 msgid "Pitch"
2145 msgstr "Compasso de torção"
2148 msgid "Amount of rotation around side vector"
2149 msgstr "Define a quantidade de rotação em torno dos vetores laterais."
2152 msgid "Range"
2153 msgstr "Amplitude"
2156 msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
2157 msgstr "Distância máxima a partir da qual uma revoada pode atacar."
2160 msgid "Boid States"
2161 msgstr "Estados de revoada"
2164 msgid "Strength"
2165 msgstr "Força"
2168 msgid "Maximum caused damage on attack per second"
2169 msgstr "Máximo dano causado em ataques por segundo."
2172 msgid "Allow Climbing"
2173 msgstr "Permitir a ascensão"
2176 msgid "Allow boids to climb goal objects"
2177 msgstr "Permite que haja ascensão das revoadas em direção aos objetivos (objetos alvo)."
2180 msgid "Allow Flight"
2181 msgstr "Permitir voo"
2184 msgid "Allow boids to move in air"
2185 msgstr "Permite que as revoadas se movam no ar."
2188 msgid "Allow Land"
2189 msgstr "Permitir aterrizagem"
2192 msgid "Allow boids to move on land"
2193 msgstr "Permite que as revoadas se movam quando em solo."
2196 msgid "Boid State"
2197 msgstr "Estado da revoada"
2200 msgid "Boid state for boid physics"
2201 msgstr "Estado da revoada para física de revoada."
2204 msgid "Active Boid Rule Index"
2205 msgstr "Índice de regra de revoada ativa"
2208 msgid "Falloff"
2209 msgstr "Decaimento"
2212 msgid "Boid state name"
2213 msgstr "Nome de estado da revoada."
2216 msgid "Rule Fuzziness"
2217 msgstr "Regra de nebulosidade"
2220 msgid "Boid Rules"
2221 msgstr "Regras de revoada"
2224 msgid "Rule Evaluation"
2225 msgstr "Avaliação de regra"
2228 msgid "How the rules in the list are evaluated"
2229 msgstr "Como as regras na lista são avaliadas."
2232 msgid "Fuzzy"
2233 msgstr "Imprecisão"
2236 msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
2237 msgstr "Regras são seguidas de cima para baixo (somente a primeira regra cujo efeito está acima do limite de imprecisão é avaliada)."
2240 msgid "Random"
2241 msgstr "Aleatório(a)"
2244 msgid "A random rule is selected for each boid"
2245 msgstr "Uma regra aleatória é selecionada para cada revoada."
2248 msgid "Average"
2249 msgstr "Média"
2252 msgid "All rules are averaged"
2253 msgstr "Todas as regras são uma média."
2256 msgid "Volume"
2257 msgstr "Volumes"
2260 msgid "Bone in an Armature data-block"
2261 msgstr "Ossos dentro de um bloco de dados de armação."
2264 msgid "In X"
2265 msgstr "Interno em X"
2268 msgid "X-axis handle offset for start of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
2269 msgstr "O deslocamento do manipulo da haste em X para o início da curva do osso-b, ajustando a curvatura."
2272 msgid "Out X"
2273 msgstr "Externo em X"
2276 msgid "X-axis handle offset for end of the B-Bone's curve, adjusts curvature"
2277 msgstr "O deslocamento do manipulo da haste em X para o final da curva do osso-b, ajustando a curvatura."
2280 msgid "B-Bone End Handle"
2281 msgstr "Osso-b - Haste final"
2284 msgid "Bone that serves as the end handle for the B-Bone curve"
2285 msgstr "O osso que serve como a haste final para a curvatura do osso-b."
2288 msgid "B-Bone Start Handle"
2289 msgstr "Osso-b - Haste inicial"
2292 msgid "Bone that serves as the start handle for the B-Bone curve"
2293 msgstr "O osso que serve como a haste inicial para a curvatura do osso-b."
2296 msgid "Ease In"
2297 msgstr "Facilitar entrada"
2300 msgid "Length of first Bezier Handle (for B-Bones only)"
2301 msgstr "Comprimento do primeiro manípulo de curva Bézier (somente para ossos-b)."
2304 msgid "Ease Out"
2305 msgstr "Facilitar saída"
2308 msgid "Length of second Bezier Handle (for B-Bones only)"
2309 msgstr "Comprimento do segundo manípulo de curva Bézier (somente para ossos-b)."
2312 msgid "Automatic"
2313 msgstr "Automático"
2316 msgid "Absolute"
2317 msgstr "Absoluto(a)"
2320 msgid "Relative"
2321 msgstr "Relativo(a)"
2324 msgid "Roll In"
2325 msgstr "Rolagem interna"
2328 msgid "Roll offset for the start of the B-Bone, adjusts twist"
2329 msgstr "O deslocamento da rolagem para o início do osso-b, ajustando a torção."
2332 msgid "Roll Out"
2333 msgstr "Rolagem externa"
2336 msgid "Roll offset for the end of the B-Bone, adjusts twist"
2337 msgstr "O deslocamento da rolagem para o final do osso-b, ajustando a torção."
2340 msgid "B-Bone Segments"
2341 msgstr "Segmentos de ossos-b"
2344 msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
2345 msgstr "Número de subdivisões do osso (somente para ossos-b)."
2348 msgid "B-Bone Display X Width"
2349 msgstr "Mostrar a largura X do osso-b."
2352 msgid "B-Bone X size"
2353 msgstr "Tamanho X do osso-b"
2356 msgid "B-Bone Display Z Width"
2357 msgstr "Mostrar a largura Z do osso-b."
2360 msgid "B-Bone Z size"
2361 msgstr "Tamanho Z do osso-b"
2364 msgid "Children"
2365 msgstr "Crianças"
2368 msgid "Bones which are children of this bone"
2369 msgstr "Ossos que são filhos deste osso"
2372 msgid "Envelope Deform Distance"
2373 msgstr "Distância de deformação de envelope"
2376 msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
2377 msgstr "Distância da deformação do osso (somente para deformação por envelope)."
2380 msgid "Envelope Deform Weight"
2381 msgstr "Peso de deformação por envelope"
2384 msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
2385 msgstr "Peso de deformação do osso (somente para deformação por envelope)."
2388 msgid "Head"
2389 msgstr "Cabeça"
2392 msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
2393 msgstr "Localização da ponta da cabeça do osso relativo ao seu parente."
2396 msgid "Armature-Relative Head"
2397 msgstr "Cabeça relativa a armação"
2400 msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
2401 msgstr "Localização da ponta da cabeça do osso relativo a armação."
2404 msgid "Envelope Head Radius"
2405 msgstr "Raio da cabeça do envelope"
2408 msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
2409 msgstr "Raio da cabeça do osso (somente para deformação por envelope)."
2412 msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
2413 msgstr "Osso não é visível quando não está em modo de edição (ex. no modo de pose ou modo de objeto)."
2416 msgid "Selectable"
2417 msgstr "Selecionável"
2420 msgid "Bone is able to be selected"
2421 msgstr "Osso está apto a ser selecionado."
2424 msgid "Inherit Scale"
2425 msgstr "Herdar escala"
2428 msgid "Full"
2429 msgstr "Completo"
2432 msgid "Layers"
2433 msgstr "Camadas"
2436 msgid "Layers bone exists in"
2437 msgstr "As camadas nas quais o osso existe."
2440 msgid "Length"
2441 msgstr "Comprimento"
2444 msgid "Bone Matrix"
2445 msgstr "Matriz do osso"
2448 msgid "3x3 bone matrix"
2449 msgstr "Matriz de osso 3x3"
2452 msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
2453 msgstr "Matriz do osso relativa a armação"
2456 msgid "4x4 bone matrix relative to armature"
2457 msgstr "Matriz de osso 4x4 relativo a armação."
2460 msgid "Parent"
2461 msgstr "Parentesco"
2464 msgid "Parent bone (in same Armature)"
2465 msgstr "Osso parente (dentro da mesma armação)."
2468 msgid "Select Head"
2469 msgstr "Selecionar cabeça"
2472 msgid "Select Tail"
2473 msgstr "Selecionar base"
2476 msgid "Tail"
2477 msgstr "Base"
2480 msgid "Armature-Relative Tail"
2481 msgstr "Base relativa a armação"
2484 msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
2485 msgstr "Localização da terminação traseira do osso (sua base) relativo a armação."
2488 msgid "Envelope Tail Radius"
2489 msgstr "Raio da base do envelope"
2492 msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
2493 msgstr "Raio da base do osso (somente para deformação por envelope)."
2496 msgid "Connected"
2497 msgstr "Conectados"
2500 msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
2501 msgstr "Quando o osso possui um parente, a cabeça do osso é atrelada a base do osso parente."
2504 msgid "Cyclic Offset"
2505 msgstr "Deslocamento cíclico"
2508 msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
2509 msgstr "Quando o osso não possuir um parente, ele recebe efeitos de deslocamento cíclico (função obsoleta)."
2512 msgid "Deform"
2513 msgstr "Deformar"
2516 msgid "Enable Bone to deform geometry"
2517 msgstr "Ativa o osso para deformar a geometria."
2520 msgid "Inherit End Roll"
2521 msgstr "Herdar a rolagem das terminações"
2524 msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
2525 msgstr "Multiplicar o grupo de vértices com o envelope"
2528 msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
2529 msgstr "Durante as deformações de ossos, multiplica os efeitos dos pesos dos grupos de vértices com a influência do envelope."
2532 msgid "Inherit Rotation"
2533 msgstr "Herdar rotação"
2536 msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
2537 msgstr "Os ossos herdam as rotações ou escalonamentos a partir dos ossos parentes."
2540 msgid "Local Location"
2541 msgstr "Localização em espaço local"
2544 msgid "Bone location is set in local space"
2545 msgstr "Localização do osso é definida em espaço local."
2548 msgid "Relative Parenting"
2549 msgstr "Parenteamento relativo"
2552 msgid "Object children will use relative transform, like deform"
2553 msgstr "Crianças do objeto irão usar a transformação relativa, como deformação."
2556 msgid "Bone Group"
2557 msgstr "Grupos de ossos"
2560 msgid "Groups of Pose Channels (Bones)"
2561 msgstr "Grupos de canais de pose (ossos)."
2564 msgid "Bone Groups"
2565 msgstr "Grupos de ossos"
2568 msgid "Collection of bone groups"
2569 msgstr "Coleção de grupos de ossos."
2572 msgid "Active Bone Group"
2573 msgstr "Grupo de ossos ativo"
2576 msgid "Active bone group for this pose"
2577 msgstr "Grupo de ossos ativos para esta pose."
2580 msgid "Active Bone Group Index"
2581 msgstr "Índice do grupo de ossos ativo"
2584 msgid "Active index in bone groups array"
2585 msgstr "Índice ativo dentro da matriz do grupo de ossos."
2588 msgid "Brush Capabilities"
2589 msgstr "Capacidades do pincel"
2592 msgid "Has Overlay"
2593 msgstr "Possui sobreposição"
2596 msgid "Has Random Texture Angle"
2597 msgstr "Possui ângulo de textura aleatório"
2600 msgid "Has Smooth Stroke"
2601 msgstr "Possui traço suavizado"
2604 msgid "Has Spacing"
2605 msgstr "Possui espaçamento"
2608 msgid "Image Paint Capabilities"
2609 msgstr "Funcionalidades de pintura de imagens"
2612 msgid "Has Accumulate"
2613 msgstr "Possui acumulado"
2616 msgid "Has Radius"
2617 msgstr "Possui raio de ação"
2620 msgid "Has Space Attenuation"
2621 msgstr "Possui atenuação de espaço"
2624 msgid "Sculpt Capabilities"
2625 msgstr "Capacidades de escultura"
2628 msgid "Read-only indications of which brush operations are supported by the current sculpt tool"
2629 msgstr "Indicações somente-leitura de quais operações de pincel são suportadas pela ferramenta de escultura atual."
2632 msgid "Has Auto Smooth"
2633 msgstr "Possui suavização automática"
2636 msgid "Has Gravity"
2637 msgstr "Há gravidade"
2640 msgid "Has Height"
2641 msgstr "Há altura"
2644 msgid "Has Jitter"
2645 msgstr "Há tremulação"
2648 msgid "Has Crease/Pinch Factor"
2649 msgstr "Há fator para vincar e / ou pinçar"
2652 msgid "Has Persistence"
2653 msgstr "Há persistência"
2656 msgid "Has Pinch Factor"
2657 msgstr "Há fator para pinçar"
2660 msgid "Has Plane Offset"
2661 msgstr "Há deslocamento de plano"
2664 msgid "Has Rake Factor"
2665 msgstr "Há fator de alisamento"
2668 msgid "Has Sculpt Plane"
2669 msgstr "Há plano de escultura"
2672 msgid "Has Secondary Color"
2673 msgstr "Há cor secundária"
2676 msgid "Has Strength Pressure"
2677 msgstr "Há força de pressão"
2680 msgid "Angle"
2681 msgstr "Ângulo"
2684 msgid "Direction of the stroke at which brush gives maximal thickness (0° for horizontal)"
2685 msgstr "Direção do traço na qual o pincel fornece a espessura máxima (0° para a direção horizontal) "
2688 msgid "Angle Factor"
2689 msgstr "Fator de ângulo"
2692 msgid "Reduce brush thickness by this factor when stroke is perpendicular to 'Angle' direction"
2693 msgstr "Reduz a espessura do pincel por este fator quando os traços fores perpendiculares a direção do \"Ângulo\" definido."
2696 msgid "Mode"
2697 msgstr "Modo"
2700 msgid "Active"
2701 msgstr "Ativo(a)"
2704 msgid "Material"
2705 msgstr "Materiais"
2708 msgid "Vertex Color"
2709 msgstr "Cor dos vértices"
2712 msgid "Curve Jitter"
2713 msgstr "Curva de tremulação"
2716 msgid "Curve used for the jitter effect"
2717 msgstr "A curva usada para o efeito de tremulação."
2720 msgid "Curve Sensitivity"
2721 msgstr "Curva de sensibilidade"
2724 msgid "Curve used for the sensitivity"
2725 msgstr "Curva usada para a sensibilidade."
2728 msgid "Curve Strength"
2729 msgstr "Curva de força"
2732 msgid "Curve used for the strength"
2733 msgstr "A curva usada para a força."
2736 msgid "Direction"
2737 msgstr "Direção"
2740 msgid "Add effect of brush"
2741 msgstr "Adiciona o efeito do pincel"
2744 msgid "Subtract effect of brush"
2745 msgstr "Subtrai o efeito do pincel."
2748 msgid "Dissolve"
2749 msgstr "Dissolver"
2752 msgid "Stroke"
2753 msgstr "Traços"
2756 msgid "Normal"
2757 msgstr "Normais"
2760 msgid "All"
2761 msgstr "Todos"
2764 msgid "Strokes"
2765 msgstr "Traços"
2768 msgid "Precision"
2769 msgstr "Precisão"
2772 msgid "Visible"
2773 msgstr "Visíveis"
2776 msgid "Simplify"
2777 msgstr "Simplificar"
2780 msgid "Threshold"
2781 msgstr "Ajuste"
2784 msgid "Marker"
2785 msgstr "Marcadores"
2788 msgid "Airbrush"
2789 msgstr "Aerógrafo"
2792 msgid "Fill"
2793 msgstr "Preencher"
2796 msgid "Smooth"
2797 msgstr "Suavizar"
2800 msgid "Thickness"
2801 msgstr "Espessura"
2804 msgid "Randomize"
2805 msgstr "Aleatorizar"
2808 msgid "Grab"
2809 msgstr "Agarrar"
2812 msgid "Push"
2813 msgstr "Empurrar"
2816 msgid "Twist"
2817 msgstr "Torção"
2820 msgid "Pinch"
2821 msgstr "Pinçar"
2824 msgid "Clone"
2825 msgstr "Clonar"
2828 msgid "Draw"
2829 msgstr "Desenhar"
2832 msgid "Blur"
2833 msgstr "Desfocar (via filtro)"
2836 msgid "Smear"
2837 msgstr "Besuntar"
2840 msgid "Input Samples"
2841 msgstr "Amostras de entrada"
2844 msgid "Jitter"
2845 msgstr "Tremulação"
2848 msgid "Jitter factor for new strokes"
2849 msgstr "Fator de tremulação para os novos traços."
2852 msgid "Iterations"
2853 msgstr "Interações"
2856 msgid "Number of times to smooth newly created strokes"
2857 msgstr "Número de vezes para suavizar os traços recém criados."
2860 msgid "Color strength for new strokes (affect alpha factor of color)"
2861 msgstr "A força das cores para os novos traços. (afeta o fator de alfa das cores)."
2864 msgid "Subdivision Steps"
2865 msgstr "Passos de subdivisão"
2868 msgid "Number of times to subdivide newly created strokes, for less jagged strokes"
2869 msgstr "O número de vezes para subdividir os traços recém criados, para obtenção de menos saliências."
2872 msgid "Hue"
2873 msgstr "Matiz"
2876 msgid "Saturation"
2877 msgstr "Saturação"
2880 msgid "Affect Position"
2881 msgstr "Afetar a posição"
2884 msgid "The brush affects the position of the point"
2885 msgstr "O pincel afeta a posição dos pontos."
2888 msgid "Affect Pressure"
2889 msgstr "Afetar a pressão"
2892 msgid "Affect pressure values as well when smoothing strokes"
2893 msgstr "Afeta os valores de pressão tanto quanto a suavização dos traços."
2896 msgid "Affect Strength"
2897 msgstr "Afetar a força"
2900 msgid "The brush affects the color strength of the point"
2901 msgstr "O pincel afeta a força das cores dos pontos."
2904 msgid "Affect Thickness"
2905 msgstr "Afetar espessura"
2908 msgid "The brush affects the thickness of the point"
2909 msgstr "O pincel afeta a espessura dos pontos."
2912 msgid "Use Pressure Jitter"
2913 msgstr "Usar pressão tremulada"
2916 msgid "Use tablet pressure for jitter"
2917 msgstr "Usa a pressão da mesa de desenho para a tremulação."
2920 msgid "Use Pressure"
2921 msgstr "Usar pressão"
2924 msgid "Use tablet pressure"
2925 msgstr "Usa a pressão de mesa de desenho."
2928 msgid "Use Pressure Strength"
2929 msgstr "Usar a força conforme a pressão"
2932 msgid "Use tablet pressure for color strength"
2933 msgstr "Usa a pressão da mesa de desenho para a aplicação de força nas cores."
2936 msgid "Background Image"
2937 msgstr "Imagem de plano de fundo"
2940 msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
2941 msgstr "Imagem e definições para exibição no plano de fundo da janela de visualização 3D."
2944 msgid "Opacity"
2945 msgstr "Opacidade"
2948 msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
2949 msgstr "Opacidade da imagem para misturar a imagem contra a cor de plano de fundo."
2952 msgid "MovieClip"
2953 msgstr "Clipe de filme"
2956 msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
2957 msgstr "Clipe de filme mostrado e editado neste espaço"
2960 msgid "Clip User"
2961 msgstr "Utilizador do clipe"
2964 msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
2965 msgstr "Parâmetros definindo qual o fotograma do clipe de filme é mostrado."
2968 msgid "Depth"
2969 msgstr "Profundidade"
2972 msgid "Back"
2973 msgstr "Trás"
2976 msgid "Front"
2977 msgstr "Frente"
2980 msgid "Frame Method"
2981 msgstr "Método de fotogramas"
2984 msgid "How the image fits in the camera frame"
2985 msgstr "Como a imagem se encaixa no fotograma da câmara."
2988 msgid "Stretch"
2989 msgstr "Esticar"
2992 msgid "Fit"
2993 msgstr "Encaixar"
2996 msgid "Crop"
2997 msgstr "Recortar"
3000 msgid "Image"
3001 msgstr "Imagem"
3004 msgid "Image displayed and edited in this space"
3005 msgstr "Imagem mostrada e editada neste espaço."
3008 msgid "Image User"
3009 msgstr "Utilizador da imagem"
3012 msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
3013 msgstr "Parâmetros definindo qual a camada, passo e fotograma de imagem é exibido."
3016 msgid "Offset"
3017 msgstr "Deslocamento"
3020 msgid "Rotation"
3021 msgstr "Rotação"
3024 msgid "Rotation for the background image (ortho view only)"
3025 msgstr "Rotação para a imagem de plano de fundo (somente em projeção ortográfica)."
3028 msgid "Scale"
3029 msgstr "Escala"
3032 msgid "Show Background Image"
3033 msgstr "Mostrar imagem de plano de fundo"
3036 msgid "Show this image as background"
3037 msgstr "Mostra esta imagem como plano de fundo."
3040 msgid "Show Expanded"
3041 msgstr "Mostrar expandida"
3044 msgid "Show the expanded in the user interface"
3045 msgstr "Mostra a imagem expandida na interface de utilizador."
3048 msgid "Show On Foreground"
3049 msgstr "Mostrar em plano frontal"
3052 msgid "Show this image in front of objects in viewport"
3053 msgstr "Mostra esta imagem na frente de objetos na porta de visão."
3056 msgid "Background Source"
3057 msgstr "Origem do plano de fundo"
3060 msgid "Data source used for background"
3061 msgstr "Fonte de dados usada para o plano de fundo."
3064 msgid "Movie Clip"
3065 msgstr "Clipe de filme"
3068 msgid "Camera Clip"
3069 msgstr "Clipe de câmara"
3072 msgid "Use movie clip from active scene camera"
3073 msgstr "Usar clipe de filme da câmara da cena ativa."
3076 msgid "Flip Horizontally"
3077 msgstr "Inverter horizontalmente"
3080 msgid "Flip the background image horizontally"
3081 msgstr "Inverte a imagem de plano de fundo horizontalmente."
3084 msgid "Flip Vertically"
3085 msgstr "Inverter verticalmente"
3088 msgid "Flip the background image vertically"
3089 msgstr "Inverte a imagem de plano de fundo verticalmente."
3092 msgid "Background Images"
3093 msgstr "Imagens de plano de fundo"
3096 msgid "Collection of background images"
3097 msgstr "Coleção de imagens de plano de fundo."
3100 msgid "Depth of Field"
3101 msgstr "Profundidade de campo"
3104 msgid "Blades"
3105 msgstr "Lâminas"
3108 msgid "Number of blades in aperture for polygonal bokeh (at least 3)"
3109 msgstr "Numero de lâminas em abertura para a flocagem poligonal (pelo menos 3)."
3112 msgid "Ratio"
3113 msgstr "Proporção"
3116 msgid "Distortion to simulate anamorphic lens bokeh"
3117 msgstr "Distorção para simular lentes com flocagem anamórfica."
3120 msgid "Rotation of blades in aperture"
3121 msgstr "Rotação das lâminas na abertura."
3124 msgid "Distance to the focus point for depth of field"
3125 msgstr "Distância do ponto focal para o campo de visão."
3128 msgid "Use this object to define the depth of field focal point"
3129 msgstr "Usa este objeto para definir o ponto focal da profundidade de campo."
3132 msgid "Stereo"
3133 msgstr "Estéreo"
3136 msgid "Stereoscopy settings for a Camera data-block"
3137 msgstr "Definições de estereoscopia para o bloco de dados de câmara."
3140 msgid "Convergence Plane Distance"
3141 msgstr "Distância do plano de convergência"
3144 msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
3145 msgstr "O ponto de convergência para as câmaras em estéreo ( algumas vezes referido como a distância entre o projetor e a tela de projeção)."
3148 msgid "Off-Axis"
3149 msgstr "Olhais para eixos"
3152 msgid "Off-axis frustums converging in a plane"
3153 msgstr "Usa olhais (ou passadores) para os eixos dos troncos de bases paralelas que convergem na direção de um plano."
3156 msgid "Parallel"
3157 msgstr "Paralelas"
3160 msgid "Parallel cameras with no convergence"
3161 msgstr "Câmaras paralelas sem convergência."
3164 msgid "Toe-in"
3165 msgstr "Direcionamento angular"
3168 msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
3169 msgstr "Câmaras rotacionadas, apontando seu foco para um ponto em comum, usando a distância de convergência."
3172 msgid "Interocular Distance"
3173 msgstr "Distância interocular"
3176 msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
3177 msgstr "Define a distância entre os olhos. O valor da distância do plano de convergência estéreo dividida por 30 representa um valor otimizado."
3180 msgid "Pivot"
3181 msgstr "Pivô"
3184 msgid "Left"
3185 msgstr "Esquerda"
3188 msgid "Right"
3189 msgstr "Direita"
3192 msgid "Center"
3193 msgstr "Centralizar"
3196 msgid "Pole Merge Start Angle"
3197 msgstr "Ângulo inicial de mesclagem dos polos"
3200 msgid "Angle at which interocular distance starts to fade to 0"
3201 msgstr "Ângulo no qual a distância interocular começa a esmaecer para zero."
3204 msgid "Pole Merge End Angle"
3205 msgstr "Ângulo final de mesclagem dos polos"
3208 msgid "Angle at which interocular distance is 0"
3209 msgstr "Ângulo no qual a distância interocular tem valor igual a zero."
3212 msgid "Use Pole Merge"
3213 msgstr "Usar mesclagem dos polos"
3216 msgid "Fade interocular distance to 0 after the given cutoff angle"
3217 msgstr "Esmaece a distância interocular para zero após o ângulo de corte fornecido."
3220 msgid "Spherical Stereo"
3221 msgstr "Estereoscopia esférica"
3224 msgid "Render every pixel rotating the camera around the middle of the interocular distance"
3225 msgstr "Renderiza cada pixel rotacionando a câmara em torno do centro médio da distância interocular."
3228 msgid "ChannelDriver Variables"
3229 msgstr "Variáveis dos canais dos controladores"
3232 msgid "Collection of channel driver Variables"
3233 msgstr "Coleção de variáveis de controladores de canais."
3236 msgid "Child Particle"
3237 msgstr "Partículas crianças"
3240 msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
3241 msgstr "Partículas crianças interpoladas a partir de partículas simuladas ou editadas."
3244 msgid "Cloth Collision Settings"
3245 msgstr "Definições de colisão para tecidos"
3248 msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
3249 msgstr "Definições para simulação de roupas, para colisões internas da própria roupa ou com outros objetos."
3252 msgid "Collision Quality"
3253 msgstr "Qualidade das colisões"
3256 msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
3257 msgstr "Quantas interações de colisão devem ser feitas. (valores mais altos proporcionam maior qualidade porém são mais demorados)."
3260 msgid "Restitution"
3261 msgstr "Restituição"
3264 msgid "Amount of velocity lost on collision"
3265 msgstr "Quantidade de velocidade perdida nas colisões."
3268 msgid "Minimum Distance"
3269 msgstr "Distância mínima"
3272 msgid "Friction"
3273 msgstr "Fricção"
3276 msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
3277 msgstr "Força de atrito caso alguma colisão tenha ocorrido (maior = menos movimento)."
3280 msgid "Self Minimum Distance"
3281 msgstr "Distância mínima consigo"
3284 msgid "Self Friction"
3285 msgstr "Fricção interna"
3288 msgid "Enable Collision"
3289 msgstr "Ativar colisões"
3292 msgid "Enable collisions with other objects"
3293 msgstr "Ativa as colisões com outros objetos."
3296 msgid "Enable Self Collision"
3297 msgstr "Ativar colisões internas"
3300 msgid "Enable self collisions"
3301 msgstr "Ativa as colisões internas (colisões do objeto consigo mesmo)."
3304 msgid "Selfcollision Vertex Group"
3305 msgstr "Grupo de vértices de colisão interna"
3308 msgid "Cloth Settings"
3309 msgstr "Definições de tecido"
3312 msgid "Cloth simulation settings for an object"
3313 msgstr "Definições de simulação de roupas para um objeto."
3316 msgid "Air Damping"
3317 msgstr "Amortecimento por ar"
3320 msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
3321 msgstr "O ar normalmente tem alguma densidade que atrasa a queda dos objetos."
3324 msgid "Bending Spring Damping"
3325 msgstr "Amortecimento de conformação das molas"
3328 msgid "Linear"
3329 msgstr "Linear"
3332 msgid "Bending Stiffness"
3333 msgstr "Rigidez de conformação"
3336 msgid "Bending Stiffness Maximum"
3337 msgstr "Rigidez máxima de conformação"
3340 msgid "Maximum bending stiffness value"
3341 msgstr "Valor máximo de rigidez de conformação."
3344 msgid "Collider Friction"
3345 msgstr "Fricção do colisor"
3348 msgid "Target Density Strength"
3349 msgstr "Densidade de resistência do alvo."
3352 msgid "Influence of target density on the simulation"
3353 msgstr "Influência da densidade do alvo na simulação."
3356 msgid "Target Density"
3357 msgstr "Densidade do alvo"
3360 msgid "Maximum density of hair"
3361 msgstr "Densidade máxima dos cabelos."
3364 msgid "Effector Weights"
3365 msgstr "Peso dos efetores"
3368 msgid "Goal Default"
3369 msgstr "Objetivo padrão"
3372 msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
3373 msgstr "Valor do objetivo padrão (posição do vértice alvo), quando nenhum grupo de vértices é usado."
3376 msgid "Goal Damping"
3377 msgstr "Objetivo de amortecimento"
3380 msgid "Goal (vertex target position) friction"
3381 msgstr "O objetivo de fricção (posição do vértice alvo)."
3384 msgid "Goal Maximum"
3385 msgstr "Objetivo máximo"
3388 msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
3389 msgstr "Objetivo máximo, peso do grupo de vértices é dimensionado para combinar com este valor."
3392 msgid "Goal Minimum"
3393 msgstr "Objetivo mínimo"
3396 msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
3397 msgstr "Objetivo mínimo, peso do grupo de vértices é dimensionado para combinar com este valor."
3400 msgid "Goal Stiffness"
3401 msgstr "Objetivo de rigidez"
3404 msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
3405 msgstr "O objetivo de rigidez da mola (posição do vértice alvo)."
3408 msgid "Gravity"
3409 msgstr "Gravidade"
3412 msgid "Gravity or external force vector"
3413 msgstr "Gravidade ou vetor de força externa."
3416 msgid "Internal Friction"
3417 msgstr "Fricção interna"
3420 msgid "Pin Stiffness"
3421 msgstr "Rigidez de afixação"
3424 msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
3425 msgstr "Afixar a rigidez da mola (posição do vértice alvo)."
3428 msgid "Quality"
3429 msgstr "Qualidade"
3432 msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
3433 msgstr "Qualidade da simulação em passos por fotograma (mais alto melhor qualidade, mas, mais lento)."
3436 msgid "Rest Shape Key"
3437 msgstr "Descanso da chave de formato"
3440 msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
3441 msgstr "A chave de formato para usar o comprimento de descanso das molas."
3444 msgid "Sewing Force Max"
3445 msgstr "Força máxima das costuras"
3448 msgid "Maximum sewing force"
3449 msgstr "A força máxima das costuras."
3452 msgid "Shear Stiffness"
3453 msgstr "Rigidez para cisalhar"
3456 msgid "Shrink Factor Max"
3457 msgstr "Fator máximo de encolhimento"
3460 msgid "Max amount to shrink cloth by"
3461 msgstr "Quantidade máxima pela qual encolher o tecido."
3464 msgid "Cloth speed is multiplied by this value"
3465 msgstr "A velocidade do tecido é multiplicada por este valor."
3468 msgid "Pressure"
3469 msgstr "Pressão"
3472 msgid "Dynamic Base Mesh"
3473 msgstr "Malha dinâmica como base"
3476 msgid "Make simulation respect deformations in the base mesh"
3477 msgstr "Faz com que a simulação atual considere dinamicamente as deformações das malhas de base."
3480 msgid "Sew Cloth"
3481 msgstr "Costurar tecido"
3484 msgid "Pulls loose edges together"
3485 msgstr "Puxa as arestas soltas para que se juntem."
3488 msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
3489 msgstr "Grupo de vértices de rigidez de conformação"
3492 msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
3493 msgstr "Grupo de vértices para o controlo fino da rigidez de conformação."
3496 msgid "Mass Vertex Group"
3497 msgstr "Grupo de vértices de massa"
3500 msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
3501 msgstr "Grupo de vértices para fixação dos vértices."
3504 msgid "Shrink Vertex Group"
3505 msgstr "Encolher grupo de vértices"
3508 msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
3509 msgstr "Grupo de vértices para encolher os tecidos."
3512 msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
3513 msgstr "Grupo de vértices de rigidez estrutural"
3516 msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
3517 msgstr "O grupo de vértices para controlo fino sobre a rigidez estrutural."
3520 msgid "Voxel Grid Cell Size"
3521 msgstr "Tamanho das células da grelha dos voxels"
3524 msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
3525 msgstr "Permite definir o tamanho das células da grelha de voxels para os efeitos de interação."
3528 msgid "Solver Result"
3529 msgstr "Resultados do solucionador"
3532 msgid "Result of cloth solver iteration"
3533 msgstr "Resultados da interação do solucionador de tecidos."
3536 msgid "Average Error"
3537 msgstr "Erro em média"
3540 msgid "Average error during substeps"
3541 msgstr "Média de erros durante os passos intermediários."
3544 msgid "Average Iterations"
3545 msgstr "Média de interações"
3548 msgid "Average iterations during substeps"
3549 msgstr "Permite definir uma média de interações durante os passos intermediários."
3552 msgid "Maximum Error"
3553 msgstr "Limite máximo de erros"
3556 msgid "Maximum error during substeps"
3557 msgstr "Permite definir a taxa máxima de erros durante os passos intermediários."
3560 msgid "Maximum Iterations"
3561 msgstr "Limite máximo de interações"
3564 msgid "Maximum iterations during substeps"
3565 msgstr "Permite definir uma taxa máxima de interações durante os passos intermediários."
3568 msgid "Minimum Error"
3569 msgstr "Limite mínimo de erros"
3572 msgid "Minimum error during substeps"
3573 msgstr "Permite definir a taxa mínima de erros durante os passos intermediários."
3576 msgid "Minimum Iterations"
3577 msgstr "Limite mínimo de interações"
3580 msgid "Minimum iterations during substeps"
3581 msgstr "Permite definir uma taxa mínima de interações durante os passos intermediários."
3584 msgid "Status"
3585 msgstr "Status"
3588 msgid "Status of the solver iteration"
3589 msgstr "Status da interação do solucionador."
3592 msgid "Success"
3593 msgstr "Sucesso !"
3596 msgid "Computation was successful"
3597 msgstr "A computação foi feita com sucesso."
3600 msgid "Numerical Issue"
3601 msgstr "Problema numérico"
3604 msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
3605 msgstr "Os dados providos não satisfazem os pré-requisitos."
3608 msgid "No Convergence"
3609 msgstr "Sem convergência"
3612 msgid "Iterative procedure did not converge"
3613 msgstr "O procedimento interativo não converge."
3616 msgid "Invalid Input"
3617 msgstr "Entradas inválidas"
3620 msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
3621 msgstr "As entradas são inválidas, ou o algoritmo foi chamado de maneira inapropriada."
3624 msgid "Collision Settings"
3625 msgstr "Definições de colisão"
3628 msgid "Collision settings for object in physics simulation"
3629 msgstr "As definições de colisão para o objeto na simulação física."
3632 msgid "Absorption"
3633 msgstr "Absorção"
3636 msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
3637 msgstr "Define quanto da força do efetor será perdida durante as colisões com este objeto (em percentual)."
3640 msgid "Damping"
3641 msgstr "Amortecimento"
3644 msgid "Amount of damping during collision"
3645 msgstr "Quantidade de amortecimento durante as colisões."
3648 msgid "Damping Factor"
3649 msgstr "Fator de amortecimento"
3652 msgid "Amount of damping during particle collision"
3653 msgstr "Quantidade de amortecimento durante as colisões das partículas."
3656 msgid "Random Damping"
3657 msgstr "Amortecimento aleatório"
3660 msgid "Random variation of damping"
3661 msgstr "Variação aleatória do amortecimento."
3664 msgid "Friction Factor"
3665 msgstr "Fator de fricção"
3668 msgid "Amount of friction during particle collision"
3669 msgstr "Quantidade de fricção durante as colisões das partículas."
3672 msgid "Random Friction"
3673 msgstr "Fricção aleatória"
3676 msgid "Random variation of friction"
3677 msgstr "Variação aleatória de fricção."
3680 msgid "Permeability"
3681 msgstr "Permeabilidade"
3684 msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
3685 msgstr "Chance com que as partículas passarão através da malha."
3688 msgid "Stickiness"
3689 msgstr "Aderência"
3692 msgid "Amount of stickiness to surface collision"
3693 msgstr "Quantidade de aderência para a superfície de colisão."
3696 msgid "Inner Thickness"
3697 msgstr "Espessura interna"
3700 msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
3701 msgstr "Espessura da face interna (utilizada somente para corpo macio)."
3704 msgid "Outer Thickness"
3705 msgstr "Espessura externa"
3708 msgid "Outer face thickness"
3709 msgstr "Espessura da face externa."
3712 msgid "Enabled"
3713 msgstr "Ativado"
3716 msgid "Enable this objects as a collider for physics systems"
3717 msgstr "Ativa estes objetos como colisores para os sistemas de física."
3720 msgid "Kill Particles"
3721 msgstr "Matar partículas"
3724 msgid "Kill collided particles"
3725 msgstr "Mata as partículas colididas."
3728 msgid "Color management specific to display device"
3729 msgstr "Gerenciamento de cores específica para o dispositivo de exibição."
3732 msgid "Display Device"
3733 msgstr "Dispositivo de exibição"
3736 msgid "Display device name"
3737 msgstr "Mostra o nome do dispositivo de exibição."
3740 msgid "Input color space settings"
3741 msgstr "Definições de espaço de cor de entrada."
3744 msgid "Input Color Space"
3745 msgstr "Espaço de cor de entrada"
3748 msgid "Do not perform any color transform on load, treat colors as in scene linear space already"
3749 msgstr "Não perfaz quaisquer transformações de cores durante o carregamento, e trata as cores como já estando no espaço linear de cores da cena."
3752 msgid "Color Space"
3753 msgstr "Espaço de cor"
3756 msgid "Color space that the sequencer operates in"
3757 msgstr "Espaço de cor na qual o editor de sequências opera."
3760 msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
3761 msgstr "Definições de gerenciamento de cores usada para exibir as imagens."
3764 msgid "Curve"
3765 msgstr "Curva"
3768 msgid "Color curve mapping applied before display transform"
3769 msgstr "Mapeamento de curva de cor aplicada antes de mostrar as transformações."
3772 msgid "Exposure"
3773 msgstr "Exposição"
3776 msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
3777 msgstr "Os pontos de exposição (intervalos) aplicados antes de transformar as exibições."
3780 msgid "Gamma"
3781 msgstr "Gama"
3784 msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
3785 msgstr "Quantidade de modificação de gama aplicada após transformar as exibições."
3788 msgid "Look"
3789 msgstr "Aparência"
3792 msgid "Do not modify image in an artistic manner"
3793 msgstr "Não modifica a imagem de maneira artística."
3796 msgid "Use Curves"
3797 msgstr "Usar curvas"
3800 msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
3801 msgstr "Permite usar curvas RGB para transformações da pré-amostragem."
3804 msgid "View Transform"
3805 msgstr "Transformação visual"
3808 msgid "View used when converting image to a display space"
3809 msgstr "Visualização usada durante a conversão de imagem para o espaço de exibição."
3812 msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
3813 msgstr "Não executa nenhuma transformação de cor no mostrador, e usa a antiga técnica manipulada sem cor para exibição."
3816 msgid "Color Mapping"
3817 msgstr "Mapeamento de cor"
3820 msgid "Color mapping settings"
3821 msgstr "Definições de mapeamento de cor."
3824 msgid "Blend color to mix with texture output color"
3825 msgstr "Mescla a cor para misturar com a cor da textura de saída."
3828 msgid "Blend Factor"
3829 msgstr "Fator de mesclagem"
3832 msgid "Blend Type"
3833 msgstr "Tipo de mescla"
3836 msgid "Mode used to mix with texture output color"
3837 msgstr "Modo usado para mistura com a cor de saída de textura."
3840 msgid "Mix"
3841 msgstr "Misturar"
3844 msgid "Darken"
3845 msgstr "Escurecer"
3848 msgid "Lighten"
3849 msgstr "Clarear"
3852 msgid "Screen"
3853 msgstr "Tela"
3856 msgid "Overlay"
3857 msgstr "Sobreposição"
3860 msgid "Soft Light"
3861 msgstr "Luz suave"
3864 msgid "Linear Light"
3865 msgstr "Luz linear"
3868 msgid "Difference"
3869 msgstr "Diferença"
3872 msgid "Divide"
3873 msgstr "Dividir"
3876 msgid "Brightness"
3877 msgstr "Brilho"
3880 msgid "Adjust the brightness of the texture"
3881 msgstr "Ajusta o brilho da textura."
3884 msgid "Color Ramp"
3885 msgstr "Gradiente de cores"
3888 msgid "Contrast"
3889 msgstr "Contraste"
3892 msgid "Adjust the contrast of the texture"
3893 msgstr "Ajusta o contraste da textura."
3896 msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
3897 msgstr "Permite ajustar a saturação das cores na textura."
3900 msgid "Use Color Ramp"
3901 msgstr "Usar gradiente de cores"
3904 msgid "Toggle color ramp operations"
3905 msgstr "Alterna para operações com gradiente de cores."
3908 msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
3909 msgstr "Gradiente de cor mapeando um valor escalar para uma cor."
3912 msgid "Color Mode"
3913 msgstr "Modo de cor"
3916 msgid "Set color mode to use for interpolation"
3917 msgstr "Define o modo de cor para ser usado na interpolação."
3920 msgid "Elements"
3921 msgstr "Elementos "
3924 msgid "Color Interpolation"
3925 msgstr "Interpolação de cores"
3928 msgid "Set color interpolation"
3929 msgstr "Permite definir a interpolação de cores."
3932 msgid "Near"
3933 msgstr "Proximidade"
3936 msgid "Far"
3937 msgstr "Longinquidade"
3940 msgid "Clockwise"
3941 msgstr "Sentido horário"
3944 msgid "Counter-Clockwise"
3945 msgstr "Sentido anti-horário"
3948 msgid "Interpolation"
3949 msgstr "Interpolação"
3952 msgid "Set interpolation between color stops"
3953 msgstr "Define o tipo de interpolação entre os pontos de referência das cores."
3956 msgid "Ease"
3957 msgstr "Facilitação"
3960 msgid "Cardinal"
3961 msgstr "Cardinal"
3964 msgid "B-Spline"
3965 msgstr "Spline-B"
3968 msgid "Constant"
3969 msgstr "Constante"
3972 msgid "Color Ramp Element"
3973 msgstr "Elemento da gradiente de cor"
3976 msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
3977 msgstr "Elemento definindo uma cor em uma posição na gradiente de cores."
3980 msgid "Alpha"
3981 msgstr "Alfa"
3984 msgid "Set alpha of selected color stop"
3985 msgstr "Permite definir o alfa para a referência de cor selecionada."
3988 msgid "Set color of selected color stop"
3989 msgstr "Permite definir uma cor para a referência de cor selecionada."
3992 msgid "Position"
3993 msgstr "Posição"
3996 msgid "Set position of selected color stop"
3997 msgstr "Permite definir a posição da referência de cor selecionada."
4000 msgid "Color Ramp Elements"
4001 msgstr "Elementos da gradiente de cores"
4004 msgid "Collection of Color Ramp Elements"
4005 msgstr "Coleção de elementos de gradientes de cores."
4008 msgid "File Output Slots"
4009 msgstr "Compartimentos de saída de ficheiros"
4012 msgid "Collection of File Output node slots"
4013 msgstr "Coleção de compartimentos de nós de saída de ficheiros."
4016 msgid "Console Input"
4017 msgstr "Entrada de linha de comando"
4020 msgid "Input line for the interactive console"
4021 msgstr "Linha de entrada para linha de comando interativa."
4024 msgctxt "Text"
4025 msgid "Line"
4026 msgstr "Linha"
4029 msgid "Text in the line"
4030 msgstr "Texto dentro da linha"
4033 msgid "Console line type when used in scrollback"
4034 msgstr "Tipo das linhas de comandos quando usadas na rolagem para trás."
4037 msgid "Output"
4038 msgstr "Saída"
4041 msgid "Input"
4042 msgstr "Entrada"
4045 msgid "Error"
4046 msgstr "Erro"
4049 msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
4050 msgstr "Restrição modificando a transformação de objetos e ossos."
4053 msgid "Lin error"
4054 msgstr "Erro linear"
4057 msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
4058 msgstr "Quantidade de erro residual em unidades Blender para restrições que trabalham na posição."
4061 msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
4062 msgstr "Quantidade de erro residual em radianos para restrições que funcionam em orientações."
4065 msgid "Influence"
4066 msgstr "Influência"
4069 msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
4070 msgstr "A quantidade de influência que a restrição terá na solução final. O valor de 1.000 representa 100%."
4073 msgid "Proxy Local"
4074 msgstr "Aproximação local"
4077 msgid "Constraint was added in this proxy instance (i.e. did not belong to source Armature)"
4078 msgstr "A restrição não foi adicionada nesta instância de aproximação (ou seja, não pertence a armação fonte)."
4081 msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
4082 msgstr "A restrição tem definições válidas e pode ser avaliada."
4085 msgid "Disable"
4086 msgstr "Desativar"
4089 msgid "Enable/Disable Constraint"
4090 msgstr "Ativa ou desativa a restrição."
4093 msgid "Constraint name"
4094 msgstr "Nome da restrição"
4097 msgid "Owner Space"
4098 msgstr "Espaço do proprietário"
4101 msgid "Space that owner is evaluated in"
4102 msgstr "Espaço no qual a restrição para o proprietário é avaliada."
4105 msgid "World Space"
4106 msgstr "Espaço do ambiente"
4109 msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
4110 msgstr "A restrição é aplicada com relação ao sistema de coordenadas do ambiente (mundo)."
4113 msgid "Pose Space"
4114 msgstr "Espaço de pose"
4117 msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
4118 msgstr "A restrição é aplicada no espaço de pose, as transformações do objeto são ignoradas."
4121 msgid "Local With Parent"
4122 msgstr "Local com parente"
4125 msgid "Local Space"
4126 msgstr "Espaço local"
4129 msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
4130 msgstr "A restrição é aplicada em relação ao sistema de coordenadas locais do objeto."
4133 msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
4134 msgstr "O painel de restrições é expandido na interface de utilizador."
4137 msgid "Sub-Target"
4138 msgstr "Sub-alvo"
4141 msgid "Target Space"
4142 msgstr "Espaço do alvo"
4145 msgid "Space that target is evaluated in"
4146 msgstr "O espaço de coordenadas através do qual o alvo será avaliado."
4149 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
4150 msgstr "As transformações do alvo são avaliadas em relação ao sistema de coordenadas do ambiente (global)."
4153 msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
4154 msgstr "As transformações do alvo somente são avaliadas no espaço de pose, as transformações do objeto de armação alvo são ignoradas."
4157 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
4158 msgstr "As transformações do alvo são avaliadas em relação ao seu sistema de coordenadas locais."
4161 msgid "Camera Solver"
4162 msgstr "Solucionador de câmara"
4165 msgid "Follow Track"
4166 msgstr "Seguir rastro"
4169 msgid "Object Solver"
4170 msgstr "Solucionador de objeto"
4173 msgid "Copy Location"
4174 msgstr "Copiar posicionamento"
4177 msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
4178 msgstr "Copia a localização de um alvo (com um deslocamento opcional), de maneira que se movam juntos."
4181 msgid "Copy Rotation"
4182 msgstr "Copiar rotação"
4185 msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
4186 msgstr "Copia a rotação de um alvo (com um deslocamento opcional), de maneira que rotacionem juntos."
4189 msgid "Copy Scale"
4190 msgstr "Copiar escala"
4193 msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
4194 msgstr "Copia os fatores de escalonamento de um alvo (com um deslocamento opcional), de maneira que eles sejam escalonados pela mesma quantidade."
4197 msgid "Copy Transforms"
4198 msgstr "Copiar transformações"
4201 msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
4202 msgstr "Copia todas as transformações de um alvo, de maneira que se movam juntos."
4205 msgid "Limit Distance"
4206 msgstr "Limitar distância"
4209 msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
4210 msgstr "Restringe os movimentos para um perímetro a partir de uma certa distância de um alvo (somente durante a avaliação da restrição)."
4213 msgid "Limit Location"
4214 msgstr "Limitar posicionamento"
4217 msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
4218 msgstr "Restringe o movimento ao longo de cada eixo, dentro dos limites determinados."
4221 msgid "Limit Rotation"
4222 msgstr "Limitar rotação"
4225 msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
4226 msgstr "Restringe a rotação ao longo de cada eixo dentro dos limites determinados."
4229 msgid "Limit Scale"
4230 msgstr "Limitar escala"
4233 msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
4234 msgstr "Restringe o escalonamento ao longo de cada eixo dentro dos limites determinados."
4237 msgid "Maintain Volume"
4238 msgstr "Manter volume"
4241 msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
4242 msgstr "Compensação para o escalonamento de apenas um eixo através da aplicação da escala adequada aos outros dois eixos."
4245 msgid "Transformation"
4246 msgstr "Transformações"
4249 msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
4250 msgstr "Usa uma propriedade de transformação a partir do alvo para controlar outro (ou a mesma) propriedade no detentor."
4253 msgid "Transform Cache"
4254 msgstr "Cache de transformações"
4257 msgid "Look up the transformation matrix from an external file"
4258 msgstr "Pesquisa pela matriz das transformações a partir de um ficheiro externo."
4261 msgid "Clamp To"
4262 msgstr "Atracar para"
4265 msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
4266 msgstr "Restringe os movimentos para o posicionamento ao longo de uma curva, pelo remapeamento da localização ao longo do eixo mais comprido da curva."
4269 msgid "Damped Track"
4270 msgstr "Rastreamento amortecido"
4273 msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
4274 msgstr "Aponta na direção do alvo através da realização da menor rotação necessária."
4277 msgid "Inverse Kinematics"
4278 msgstr "Cinemática inversa"
4281 msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
4282 msgstr "A restrição de cinemática inversa, controla uma cadeia de ossos pela especificação de alvos de terminação (só pode ser adicionada aos ossos selecionados no modo de pose)."
4285 msgid "Locked Track"
4286 msgstr "Rastreamento travado"
4289 msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
4290 msgstr "Rotaciona ao longo do eixo especificado (\"bloqueado\") para apontar em direção ao alvo."
4293 msgid "Spline IK"
4294 msgstr "Cinemática por curvas"
4297 msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
4298 msgstr "A restrição do tipo cinemática por curvas, alinha uma cadeia de ossos ao longo de uma curva (só pode ser adicionada aos ossos selecionados no modo de pose)."
4301 msgid "Stretch To"
4302 msgstr "Esticar para"
4305 msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
4306 msgstr "Estica ao longo do eixo Y para apontar em direção a um alvo."
4309 msgid "Track To"
4310 msgstr "Rastrear para"
4313 msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
4314 msgstr "Restrição de rastreamento antiga, propensa a artefatos de torção."
4317 msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
4318 msgstr "Usa a propriedade de transformação de um alvo para procurar entre as poses pelo proprietário a partir de uma ação."
4321 msgid "Armature"
4322 msgstr "Armação"
4325 msgid "Child Of"
4326 msgstr "Criança de"
4329 msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
4330 msgstr "Torna o alvo um parente \"destacável\" do proprietário."
4333 msgid "Floor"
4334 msgstr "Piso"
4337 msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
4338 msgstr "Usa a posição (e rotação opcional) do alvo para definir uma \"parede\" ou \"piso\" o qual o proprietário não pode atravessar."
4341 msgid "Follow Path"
4342 msgstr "Seguir caminho"
4345 msgid "Use to animate an object/bone following a path"
4346 msgstr "Use para animar um objeto ou osso seguindo um caminho."
4349 msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
4350 msgstr "Altera o ponto de pivô para as transformações (defeituoso)."
4353 msgid "Shrinkwrap"
4354 msgstr "Envelopar"
4357 msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
4358 msgstr "Restringe os movimentos para a superfície da malha alvo."
4361 msgid "Action Constraint"
4362 msgstr "Restrição - Ação"
4365 msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
4366 msgstr "Mapeia uma ação para os eixos de transformação de um osso."
4369 msgid "The constraining action"
4370 msgstr "A ação de restrição."
4373 msgid "Evaluation Time"
4374 msgstr "Tempo de avaliação"
4377 msgid "Last frame of the Action to use"
4378 msgstr "Último fotograma da ação para usar."
4381 msgid "First frame of the Action to use"
4382 msgstr "Primeiro fotograma da ação para usar."
4385 msgid "Maximum"
4386 msgstr "Máximo"
4389 msgid "Maximum value for target channel range"
4390 msgstr "Valor máximo para o campo do canal alvo."
4393 msgid "Minimum"
4394 msgstr "Mínimo"
4397 msgid "Minimum value for target channel range"
4398 msgstr "Valor mínimo para o campo do canal alvo."
4401 msgid "Mix Mode"
4402 msgstr "Modo de mistura"
4405 msgid "Target object"
4406 msgstr "O objeto alvo definido pelo utilizador"
4409 msgid "Transform Channel"
4410 msgstr "Canal de transformação"
4413 msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
4414 msgstr "Canal de transformação a partir do alvo que é usado para chavear a ação."
4417 msgid "X Location"
4418 msgstr "Localização em X"
4421 msgid "Y Location"
4422 msgstr "Localização em Y"
4425 msgid "Z Location"
4426 msgstr "Localização em Z"
4429 msgid "X Rotation"
4430 msgstr "Rotação em X"
4433 msgid "Y Rotation"
4434 msgstr "Rotação em Y"
4437 msgid "Z Rotation"
4438 msgstr "Rotação em Z"
4441 msgid "X Scale"
4442 msgstr "Escala em X"
4445 msgid "Y Scale"
4446 msgstr "Escala em Y"
4449 msgid "Z Scale"
4450 msgstr "Escala em Z"
4453 msgid "Object Action"
4454 msgstr "Ação do objeto"
4457 msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
4458 msgstr "Somente ossos: aplicar os canais de transformação do objeto da ação do osso restringido, ao invés dos canais dos ossos."
4461 msgid "Targets"
4462 msgstr "Alvos"
4465 msgid "Preserve Volume"
4466 msgstr "Preservar volume"
4469 msgid "Deform rotation interpolation with quaternions"
4470 msgstr "Deforma a interpolação da rotação em quaterniões."
4473 msgid "Camera Solver Constraint"
4474 msgstr "Restrição - Solucionador de câmara"
4477 msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
4478 msgstr "Bloqueia o movimento para o movimento de câmara reconstruído."
4481 msgid "Movie Clip to get tracking data from"
4482 msgstr "Clipe de filme do qual obter os dados de rastreamento."
4485 msgid "Active Clip"
4486 msgstr "Clipe ativo"
4489 msgid "Use active clip defined in scene"
4490 msgstr "Usa o clipe ativo definido na cena."
4493 msgid "Child Of Constraint"
4494 msgstr "Restrição - Criança de"
4497 msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
4498 msgstr "Cria uma restrição tendo como base um relacionamento de parentesco de afiliação."
4501 msgid "Inverse Matrix"
4502 msgstr "Matriz inversa"
4505 msgid "Transformation matrix to apply before"
4506 msgstr "Matriz de transformação para aplicar antes."
4509 msgid "Location X"
4510 msgstr "Localização em X"
4513 msgid "Use X Location of Parent"
4514 msgstr "Usa a localização em X do parente."
4517 msgid "Location Y"
4518 msgstr "Localização em Y"
4521 msgid "Use Y Location of Parent"
4522 msgstr "Usa a localização em Y do parente."
4525 msgid "Location Z"
4526 msgstr "Localização em Z"
4529 msgid "Use Z Location of Parent"
4530 msgstr "Usa a localização em Z do parente."
4533 msgid "Rotation X"
4534 msgstr "Rotação em X"
4537 msgid "Use X Rotation of Parent"
4538 msgstr "Usa a rotação em X do parente."
4541 msgid "Rotation Y"
4542 msgstr "Rotação em Y"
4545 msgid "Use Y Rotation of Parent"
4546 msgstr "Usa a rotação em Y do parente."
4549 msgid "Rotation Z"
4550 msgstr "Rotação em Z"
4553 msgid "Use Z Rotation of Parent"
4554 msgstr "Usa a rotação em Z do parente."
4557 msgid "Scale X"
4558 msgstr "Escala em X"
4561 msgid "Use X Scale of Parent"
4562 msgstr "Usa a escala em X do parente."
4565 msgid "Scale Y"
4566 msgstr "Escala em Y"
4569 msgid "Use Y Scale of Parent"
4570 msgstr "Usa a escala em Y do parente."
4573 msgid "Scale Z"
4574 msgstr "Escala em Z"
4577 msgid "Use Z Scale of Parent"
4578 msgstr "Usa a escala em Z do parente."
4581 msgid "Clamp To Constraint"
4582 msgstr "Restrição - Atracar para"
4585 msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
4586 msgstr "Restringe a localização de um objeto ao ponto mais próximo ao longo do caminho alvo."
4589 msgid "Main Axis"
4590 msgstr "Eixo principal"
4593 msgid "Main axis of movement"
4594 msgstr "Eixo principal do movimento."
4597 msgid "X"
4598 msgstr "X"
4601 msgid "Y"
4602 msgstr "Y"
4605 msgid "Z"
4606 msgstr "Z"
4609 msgid "Target Object (Curves only)"
4610 msgstr "Objeto alvo (somente curvas)"
4613 msgid "Cyclic"
4614 msgstr "Cíclico(a)"
4617 msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
4618 msgstr "Trata a curva como curva cíclica (sem amarração para a caixa circundante da curva)."
4621 msgid "Copy Location Constraint"
4622 msgstr "Restrição - Copiar localização"
4625 msgid "Copy the location of the target"
4626 msgstr "Copiar a localização do alvo."
4629 msgid "Head/Tail"
4630 msgstr "Meão entre a cabeça e a base"
4633 msgid "Invert X"
4634 msgstr "Inverter X"
4637 msgid "Invert the X location"
4638 msgstr "Inverte a localização de X."
4641 msgid "Invert Y"
4642 msgstr "Inverter Y"
4645 msgid "Invert the Y location"
4646 msgstr "Inverte a localização de Y."
4649 msgid "Invert Z"
4650 msgstr "Inverter Z"
4653 msgid "Invert the Z location"
4654 msgstr "Inverte a localização de Z."
4657 msgid "Follow B-Bone"
4658 msgstr "Seguir osso-b"
4661 msgid "Follow shape of B-Bone segments when calculating Head/Tail position"
4662 msgstr "Segue o formato dos segmentos dos ossos-b durante os cálculos das posições das cabeças e bases."
4665 msgid "Add original location into copied location"
4666 msgstr "Adiciona a localização original para a localização copiada."
4669 msgid "Copy X"
4670 msgstr "Copiar X"
4673 msgid "Copy the target's X location"
4674 msgstr "Copia a localização X do alvo."
4677 msgid "Copy Y"
4678 msgstr "Copiar Y"
4681 msgid "Copy the target's Y location"
4682 msgstr "Copia a localização Y do alvo."
4685 msgid "Copy Z"
4686 msgstr "Copiar Z"
4689 msgid "Copy the target's Z location"
4690 msgstr "Copia a localização Z do alvo."
4693 msgid "Copy Rotation Constraint"
4694 msgstr "Restrição - Copiar rotações"
4697 msgid "Copy the rotation of the target"
4698 msgstr "Copia as rotações do alvo."
4701 msgid "Default"
4702 msgstr "Padrão"
4705 msgid "XYZ Euler"
4706 msgstr "Euler XYZ"
4709 msgid "XZY Euler"
4710 msgstr "Euler XZY"
4713 msgid "YXZ Euler"
4714 msgstr "Euler YXZ"
4717 msgid "YZX Euler"
4718 msgstr "Euler XYZ"
4721 msgid "ZXY Euler"
4722 msgstr "Euler ZXY"
4725 msgid "ZYX Euler"
4726 msgstr "Euler ZYX"
4729 msgid "Invert the X rotation"
4730 msgstr "Inverte a rotação no eixo X."
4733 msgid "Invert the Y rotation"
4734 msgstr "Inverte a rotação no eixo Y."
4737 msgid "Invert the Z rotation"
4738 msgstr "Inverte a rotação no eixo Z."
4741 msgid "Copy the target's X rotation"
4742 msgstr "Copia a rotação do eixo X do alvo."
4745 msgid "Copy the target's Y rotation"
4746 msgstr "Copia a rotação do eixo Y do alvo."
4749 msgid "Copy the target's Z rotation"
4750 msgstr "Copia a rotação do eixo Z do alvo."
4753 msgid "Copy Scale Constraint"
4754 msgstr "Restrição - Copiar escala"
4757 msgid "Copy the scale of the target"
4758 msgstr "Copia a escala do alvo."
4761 msgid "Power"
4762 msgstr "Potência"
4765 msgid "Additive"
4766 msgstr "Aditivo"
4769 msgid "Copy the target's X scale"
4770 msgstr "Copia a escala do eixo X do alvo."
4773 msgid "Copy the target's Y scale"
4774 msgstr "Copia a escala do eixo Y do alvo."
4777 msgid "Copy the target's Z scale"
4778 msgstr "Copia a escala do eixo Z do alvo."
4781 msgid "Copy Transforms Constraint"
4782 msgstr "Restrição - Copiar transformações"
4785 msgid "Copy all the transforms of the target"
4786 msgstr "Copia todas as transformações do alvo."
4789 msgid "Damped Track Constraint"
4790 msgstr "Restrição - Rastreamento amortecido"
4793 msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
4794 msgstr "Aponta para o alvo tomando o caminho mais curto de rotação."
4797 msgid "Track Axis"
4798 msgstr "Eixo de rastreamento"
4801 msgid "Axis that points to the target object"
4802 msgstr "Eixo que aponta para o objeto alvo."
4805 msgid "Floor Constraint"
4806 msgstr "Restrição - Piso"
4809 msgid "Use the target object for location limitation"
4810 msgstr "Usar o objeto alvo para limitação da localização."
4813 msgid "Floor Location"
4814 msgstr "Localização do piso"
4817 msgid "Location of target that object will not pass through"
4818 msgstr "A localização do alvo que o objeto não poderá atravessar."
4821 msgid "Offset of floor from object origin"
4822 msgstr "Deslocamento do piso a partir da origem do objeto."
4825 msgid "Use Rotation"
4826 msgstr "Usar rotações"
4829 msgid "Use the target's rotation to determine floor"
4830 msgstr "Usa as rotações do alvo para determinar o piso."
4833 msgid "Follow Path Constraint"
4834 msgstr "Restrição - Seguir caminho"
4837 msgid "Lock motion to the target path"
4838 msgstr "Atrela o movimento para o caminho do alvo."
4841 msgid "Forward Axis"
4842 msgstr "Eixo - Para frente"
4845 msgid "Axis that points forward along the path"
4846 msgstr "Eixos que apontam ao longo do caminho."
4849 msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
4850 msgstr "Deslocamento a partir da posição correspondente para o fotograma de tempo."
4853 msgid "Offset Factor"
4854 msgstr "Fator de deslocamento"
4857 msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
4858 msgstr "Valor percentual definindo a posição alvo ao longo do comprimento da curva."
4861 msgid "Up Axis"
4862 msgstr "Eixo - Para cima"
4865 msgid "Axis that points upward"
4866 msgstr "Eixo que aponta para cima."
4869 msgid "Follow Curve"
4870 msgstr "Seguir formatações das curvas"
4873 msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
4874 msgstr "O objeto irá seguir as torções e inclinações das curvas."
4877 msgid "Curve Radius"
4878 msgstr "Escalonar pelos raios das curvas"
4881 msgid "Object is scaled by the curve radius"
4882 msgstr "O objeto será escalonado pelos valores dos raios das curvas."
4885 msgid "Fixed Position"
4886 msgstr "Posição fixa"
4889 msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
4890 msgstr "Objeto ficará travado a um único ponto em algum lugar ao longo do comprimento da curva independente do tempo."
4893 msgid "Follow Track Constraint"
4894 msgstr "Restrição - Seguir rastro"
4897 msgid "Lock motion to the target motion track"
4898 msgstr "Atrela o movimento para o alvo da trilha de movimento."
4901 msgid "Camera"
4902 msgstr "Câmara"
4905 msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
4906 msgstr "Câmara na qual o movimento está parenteado (em caso de objeto vazio, a câmara da cena ativa é usada)."
4909 msgid "Depth Object"
4910 msgstr "Objeto de profundidade"
4913 msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
4914 msgstr "Objeto usado para definir a profundidade no espaço da câmara através da projeção sobre a superfície deste objeto."
4917 msgid "How the footage fits in the camera frame"
4918 msgstr "Como a filmagem se encaixa no fotograma da câmara "
4921 msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
4922 msgstr "Objeto de rastreamento de filme para seguir (caso vazio, o objeto câmara é usado)."
4925 msgid "Track"
4926 msgstr "Rastrear"
4929 msgid "Movie tracking track to follow"
4930 msgstr "Trilha de rastreamento de filme para seguir."
4933 msgid "3D Position"
4934 msgstr "Posição 3D"
4937 msgid "Use 3D position of track to parent to"
4938 msgstr "Usa a posição 3D do rastreamento no parente."
4941 msgid "Undistort"
4942 msgstr "Sem distorções"
4945 msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
4946 msgstr "Torna parente da posição não distorcida do rastreamento 2D."
4949 msgid "Kinematic Constraint"
4950 msgstr "Restrição de cinemática (direta)"
4953 msgid "Chain Length"
4954 msgstr "Comprimento da cadeia"
4957 msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
4958 msgstr "Define quantos ossos são inclusos no efeito de cinemática inversa (um valor zero usa todos os ossos)."
4961 msgid "Radius of limiting sphere"
4962 msgstr "Raio da esfera de limitação."
4965 msgid "IK Type"
4966 msgstr "Tipo de cinemática inversa"
4969 msgid "Copy Pose"
4970 msgstr "Copiar pose"
4973 msgid "Maximum number of solving iterations"
4974 msgstr "Numero máximo de interações de solução."
4977 msgid "Limit Mode"
4978 msgstr "Modo de limitação"
4981 msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
4982 msgstr "Distâncias em relação a esfera de influência."
4985 msgid "Inside"
4986 msgstr "Lado interno"
4989 msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
4990 msgstr "O objeto é restrito dentro de uma esfera virtual em torno do objeto alvo, com um raio definido pela distância limite."
4993 msgid "Outside"
4994 msgstr "Lado externo"
4997 msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
4998 msgstr "O objeto é restrito fora de uma esfera virtual em torno do objeto alvo, com um raio definido pela distância limite."
5001 msgid "On Surface"
5002 msgstr "Na superfície"
5005 msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
5006 msgstr "O objeto é restrito na superfície de uma esfera virtual em torno do objeto alvo, com um raio definido pela distância limite."
5009 msgid "Lock X Pos"
5010 msgstr "Travar posicionamento em X"
5013 msgid "Constraint position along X axis"
5014 msgstr "Posição de restrição ao longo do eixo X."
5017 msgid "Lock Y Pos"
5018 msgstr "Travar posicionamento em Y"
5021 msgid "Constraint position along Y axis"
5022 msgstr "Posição de restrição ao longo do eixo Y."
5025 msgid "Lock Z Pos"
5026 msgstr "Travar posicionamento em Z"
5029 msgid "Constraint position along Z axis"
5030 msgstr "Posição de restrição ao longo do eixo Z."
5033 msgid "Constraint rotation along X axis"
5034 msgstr "Restrição de rotação ao longo do eixo X."
5037 msgid "Constraint rotation along Y axis"
5038 msgstr "Restrição de rotação ao longo do eixo Y."
5041 msgid "Constraint rotation along Z axis"
5042 msgstr "Restrição de rotação ao longo do eixo Z."
5045 msgid "Orientation Weight"
5046 msgstr "Peso de orientação"
5049 msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
5050 msgstr "Para a árvore de cinemática inversa: O peso do controlo de orientação para este alvo."
5053 msgid "Pole Angle"
5054 msgstr "Ângulo de polo"
5057 msgid "Pole rotation offset"
5058 msgstr "Deslocamento de rotação de polo."
5061 msgid "Pole Sub-Target"
5062 msgstr "Sub-alvo do polo"
5065 msgid "Pole Target"
5066 msgstr "Polo alvo"
5069 msgid "Object for pole rotation"
5070 msgstr "Objeto para rotação polar."
5073 msgid "Axis Reference"
5074 msgstr "Eixo de referência"
5077 msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
5078 msgstr "Opções de restrição para travar eixos relativas ao osso ou referência alvo."
5081 msgid "Bone"
5082 msgstr "Osso(s)"
5085 msgid "Chain follows position of target"
5086 msgstr "A cadeia segue a posição do alvo."
5089 msgid "Chain follows rotation of target"
5090 msgstr "A cadeia segue as rotações do alvo."
5093 msgid "Enable IK Stretching"
5094 msgstr "Ativa o esticamento para a cinemática inversa"
5097 msgid "Use Tail"
5098 msgstr "Usar a base"
5101 msgid "Include bone's tail as last element in chain"
5102 msgstr "Inclui a base do osso como último elemento dentro da cadeia."
5105 msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
5106 msgstr "Para a árvore de cinemática inversa: O peso do controlo de posição para este alvo."
5109 msgid "Limit Distance Constraint"
5110 msgstr "Restrição - Limitar distância"
5113 msgid "Limit the distance from target object"
5114 msgstr "Limita a distância a partir do objeto alvo."
5117 msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
5118 msgstr "As transformações também serão afetadas por esta restrição."
5121 msgid "Limit Location Constraint"
5122 msgstr "Restrição - Limitar posicionamento"
5125 msgid "Limit the location of the constrained object"
5126 msgstr "Limita a localização do objeto restringido."
5129 msgid "Maximum X"
5130 msgstr "Máximo em X"
5133 msgid "Highest X value to allow"
5134 msgstr "Valor de X mais alto a permitir."
5137 msgid "Maximum Y"
5138 msgstr "Máximo em Y"
5141 msgid "Highest Y value to allow"
5142 msgstr "Valor de Y mais alto a permitir."
5145 msgid "Maximum Z"
5146 msgstr "Máximo em Z"
5149 msgid "Highest Z value to allow"
5150 msgstr "Valor de Z mais alto a permitir."
5153 msgid "Minimum X"
5154 msgstr "Mínimo em X"
5157 msgid "Lowest X value to allow"
5158 msgstr "Valor de X mais baixo a permitir."
5161 msgid "Minimum Y"
5162 msgstr "Mínimo em Y"
5165 msgid "Lowest Y value to allow"
5166 msgstr "Valor de Y mais baixo a permitir."
5169 msgid "Minimum Z"
5170 msgstr "Mínimo em Z"
5173 msgid "Lowest Z value to allow"
5174 msgstr "Valor de Z mais baixo a permitir."
5177 msgid "Use the maximum X value"
5178 msgstr "Usa o valor máximo em X."
5181 msgid "Use the maximum Y value"
5182 msgstr "Usa o valor máximo em Y."
5185 msgid "Use the maximum Z value"
5186 msgstr "Usa o valor máximo em Z."
5189 msgid "Use the minimum X value"
5190 msgstr "Usa o valor mínimo em X."
5193 msgid "Use the minimum Y value"
5194 msgstr "Usa o valor mínimo em Y."
5197 msgid "Use the minimum Z value"
5198 msgstr "Usa o valor mínimo em Z."
5201 msgid "Limit Rotation Constraint"
5202 msgstr "Restrição - Limitar rotação"
5205 msgid "Limit the rotation of the constrained object"
5206 msgstr "Limita as rotações do objeto restringido."
5209 msgid "Limit X"
5210 msgstr "Limitar em X"
5213 msgid "Limit Y"
5214 msgstr "Limitar em Y"
5217 msgid "Limit Z"
5218 msgstr "Limitar em Z"
5221 msgid "Limit Size Constraint"
5222 msgstr "Restrição - Limitar tamanho"
5225 msgid "Limit the scaling of the constrained object"
5226 msgstr "Limita o escalonamento do objeto restringido."
5229 msgid "Locked Track Constraint"
5230 msgstr "Restrição - Rastreamento travado"
5233 msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
5234 msgstr "Aponta na direção do alvo ao longo do eixo de rastreamento, enquanto bloqueia os outros eixos."
5237 msgid "Locked Axis"
5238 msgstr "Eixo travado"
5241 msgid "Maintain Volume Constraint"
5242 msgstr "Manter o volume da restrição"
5245 msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
5246 msgstr "Mantém um volume constante ao longo de um único eixo de escalonamento."
5249 msgid "Free Axis"
5250 msgstr "Eixo livre"
5253 msgid "The free scaling axis of the object"
5254 msgstr "O eixo livre de escalonamento do objeto."
5257 msgid "Uniform"
5258 msgstr "Uniformizar"
5261 msgid "Volume of the bone at rest"
5262 msgstr "Volume do osso em descanso."
5265 msgid "Object Solver Constraint"
5266 msgstr "Restrição - Solucionador de objeto"
5269 msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
5270 msgstr "Trava o movimento para o movimento reconstruído do objeto."
5273 msgid "Movie tracking object to follow"
5274 msgstr "Objeto de rastreamento de filme para seguir."
5277 msgid "Pivot Constraint"
5278 msgstr "Restrição - Pivô"
5281 msgid "Rotate around a different point"
5282 msgstr "Rotaciona em torno de um ponto diferente."
5285 msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
5286 msgstr "O deslocamento do pivô a partir do alvo (quando definido), ou da localização do proprietário (quando a posição fixa está desligada), ou o ponto absoluto de pivô."
5289 msgid "Enabled Rotation Range"
5290 msgstr "Faixa de rotação ativada"
5293 msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
5294 msgstr "Intervalo de rotação no qual o pivotamento deve ocorrer."
5297 msgid "Always"
5298 msgstr "Sempre"
5301 msgid "Use the pivot point in every rotation"
5302 msgstr "Usa o ponto de pivô em qualquer rotação."
5305 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
5306 msgstr "Usa o ponto de pivô no campo de rotação negativo em torno do eixo X."
5309 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
5310 msgstr "Usa o ponto de pivô no campo de rotação negativo em torno do eixo Y."
5313 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
5314 msgstr "Usa o ponto de pivô no campo de rotação negativo em torno do eixo Z."
5317 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
5318 msgstr "Usa o ponto de pivô no campo de rotação positivo em torno do eixo X."
5321 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
5322 msgstr "Usa o ponto de pivô no campo de rotação positivo em torno do eixo Y."
5325 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
5326 msgstr "Usa o ponto de pivô no campo de rotação positivo em torno do eixo Z."
5329 msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
5330 msgstr "Objeto alvo, definindo a posição do pivô quando definido."
5333 msgid "Use Relative Offset"
5334 msgstr "Usar deslocamento relativo"
5337 msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
5338 msgstr "O deslocamento será um ponto absoluto no espaço ao invés de ser relativo ao alvo."
5341 msgid "Python Constraint"
5342 msgstr "Restrição - Python"
5345 msgid "Use Python script for constraint evaluation"
5346 msgstr "Usa um script Python para a avaliação de restrição."
5349 msgid "Script Error"
5350 msgstr "Erro de script"
5353 msgid "The linked Python script has thrown an error"
5354 msgstr "O script Python emitiu um erro de funcionamento."
5357 msgid "Number of Targets"
5358 msgstr "Número de alvos"
5361 msgid "Target Objects"
5362 msgstr "Objetos alvo"
5365 msgid "Script"
5366 msgstr "Script"
5369 msgid "The text object that contains the Python script"
5370 msgstr "O objeto de texto que contém o script Python."
5373 msgid "Use Targets"
5374 msgstr "Usar alvos"
5377 msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
5378 msgstr "Usa os alvos indicados dentro do painel de restrições."
5381 msgid "Shrinkwrap Constraint"
5382 msgstr "Restrição - Envelopar"
5385 msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
5386 msgstr "Cria uma restrição tendo como base um relacionamento de envelopamento."
5389 msgid "Face Cull"
5390 msgstr "Refugar face"
5393 msgid "Stop vertices from projecting to a face on the target when facing towards/away"
5394 msgstr "Faz com que os vértices parem de ser projetados em uma face do alvo quando estiverem faceando na direção do alvo ou para longe dele."
5397 msgid "Off"
5398 msgstr "Desligar"
5401 msgid "No culling"
5402 msgstr "Sem abate"
5405 msgid "No projection when in front of the face"
5406 msgstr "Sem projeção quando na frente da face."
5409 msgid "No projection when behind the face"
5410 msgstr "Sem projeção quando está atrás da face."
5413 msgid "Distance to Target"
5414 msgstr "Distância para o alvo"
5417 msgid "Project Axis"
5418 msgstr "Eixo de projeção"
5421 msgid "Axis constrain to"
5422 msgstr "Eixo é restringido para"
5425 msgid "Axis Space"
5426 msgstr "Espaço do eixo"
5429 msgid "Space for the projection axis"
5430 msgstr "Espaço para o eixo de projeção."
5433 msgid "Project Distance"
5434 msgstr "Distância de projeção"
5437 msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
5438 msgstr "Limita a distância usada para projeção (zero para desativar)."
5441 msgid "Shrinkwrap Type"
5442 msgstr "Tipo de envelopamento"
5445 msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
5446 msgstr "Seleciona o tipo de algoritmo de envelopamento para a posição do alvo."
5449 msgid "Nearest Surface Point"
5450 msgstr "Pontos mais próximos da superfície"
5453 msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
5454 msgstr "Encolhe a localização para as superfícies mais próximas do alvo."
5457 msgid "Project"
5458 msgstr "Projetar"
5461 msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
5462 msgstr "Encolhe a localização para as superfícies mais próximas do alvo, ao longo do(s) um eixo(s) determinado(s)."
5465 msgid "Nearest Vertex"
5466 msgstr "Vértices mais próximos"
5469 msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
5470 msgstr "Encolhe a localização para os vértices mais próximos do alvo."
5473 msgid "Spline IK Constraint"
5474 msgstr "Restrição - Cinemática por curvas"
5477 msgid "Align 'n' bones along a curve"
5478 msgstr "Permite alinhar ossos ao longo de uma curva."
5481 msgid "Volume Variation"
5482 msgstr "Variação de volume"
5485 msgid "Factor between volume variation and stretching"
5486 msgstr "Fator entre variação de volume e alongamento."
5489 msgid "Volume Variation Maximum"
5490 msgstr "Variação máxima de volume"
5493 msgid "Maximum volume stretching factor"
5494 msgstr "Fator máximo para o esticamento de volume."
5497 msgid "Volume Variation Minimum"
5498 msgstr "Variação mínima de volume"
5501 msgid "Minimum volume stretching factor"
5502 msgstr "Fator mínimo para o esticamento de volume."
5505 msgid "Volume Variation Smoothness"
5506 msgstr "Suavização de variação de volume"
5509 msgid "Strength of volume stretching clamping"
5510 msgstr "O potencial de limitação de esticamento do volume (por fator de corte)."
5513 msgid "How many bones are included in the chain"
5514 msgstr "Define quantos ossos serão inclusos na cadeia."
5517 msgid "Joint Bindings"
5518 msgstr "Ligações conjuntas"
5521 msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
5522 msgstr "(SOMENTE UTILIZADORES EXPERIENTES) As posições relativas das juntas ao longo da cadeia, como porcentagens."
5525 msgid "Curve that controls this relationship"
5526 msgstr "Curva que controla este relacionamento."
5529 msgid "Use Volume Variation Maximum"
5530 msgstr "Usar a variação máxima de volume"
5533 msgid "Use upper limit for volume variation"
5534 msgstr "Usa o limite superior para a variação de volume."
5537 msgid "Use Volume Variation Minimum"
5538 msgstr "Usar a variação mínima de volume"
5541 msgid "Use lower limit for volume variation"
5542 msgstr "Usa o limite inferior para a variação de volume."
5545 msgid "Chain Offset"
5546 msgstr "Deslocamento de cadeia"
5549 msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
5550 msgstr "Faz um deslocamento da cadeia inteira com relação as raízes das juntas."
5553 msgid "Use Curve Radius"
5554 msgstr "Usar os raios da curva"
5557 msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
5558 msgstr "O raio médio das terminações é usado para ajustar a escala nos eixos X e Z dos ossos, por cima do modo de escala XZ."
5561 msgid "Even Divisions"
5562 msgstr "Divisões regulares"
5565 msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
5566 msgstr "Ignora o comprimento relativo dos ossos quando ajustando com a curva."
5569 msgid "XZ Scale Mode"
5570 msgstr "Modo de escala XZ"
5573 msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
5574 msgstr "Método usado para determinar a escala dos eixos X e Z dos ossos."
5577 msgid "Don't scale the X and Z axes (Default)"
5578 msgstr "Não escalona os eixos X e Z (padrão)."
5581 msgid "Bone Original"
5582 msgstr "Original do osso"
5585 msgid "Use the original scaling of the bones"
5586 msgstr "Usa a escala original dos ossos."
5589 msgid "Inverse Scale"
5590 msgstr "Escala inversa"
5593 msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
5594 msgstr "Escala dos eixos X e Z é o inverso da escala Y."
5597 msgid "Volume Preservation"
5598 msgstr "Preservação de volume"
5601 msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
5602 msgstr "A escala dos eixos X e Z são ajustadas para preservar o volume dos ossos."
5605 msgid "Fit Curve"
5606 msgstr "Encaixar em uma curva"
5609 msgid "Stretch To Constraint"
5610 msgstr "Restrição - Esticar para"
5613 msgid "Stretch to meet the target object"
5614 msgstr "Estica o proprietário da restrição para encontrar o objeto alvo."
5617 msgid "Keep Axis"
5618 msgstr "Manter eixo"
5621 msgid "XZ"
5622 msgstr "XZ"
5625 msgid "Original Length"
5626 msgstr "Comprimento original"
5629 msgid "Length at rest position"
5630 msgstr "Comprimento em posição de descanso."
5633 msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
5634 msgstr "Mantém o volume dos objetos conforme ele se estica."
5637 msgid "Track To Constraint"
5638 msgstr "Restrição - Rastrear para"
5641 msgid "Aim the constrained object toward the target"
5642 msgstr "Aponta o objeto restringido na direção do alvo."
5645 msgid "Target Z"
5646 msgstr "Alvo Z"
5649 msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
5650 msgstr "Eixo Z do alvo, não o eixo Z do ambiente (mundo), irá restringir na direção para cima."
5653 msgid "Transform Cache Constraint"
5654 msgstr "Restrição - Cache de transformações"
5657 msgid "Look up transformation from an external file"
5658 msgstr "Pesquisa pelos dados de transformações a partir de um ficheiro externo."
5661 msgid "Cache File"
5662 msgstr "Ficheiro(s) de cache"
5665 msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup the transform matrix"
5666 msgstr "Caminho para o objeto dentro do ficheiro do tipo Alembic usado para pesquisar pelas matrizes de transformações."
5669 msgid "Transformation Constraint"
5670 msgstr "Restrição - Transformações"
5673 msgid "Map transformations of the target to the object"
5674 msgstr "Mapeia as transformações do alvo para o objeto."
5677 msgid "From Maximum X"
5678 msgstr "A partir do máximo de X"
5681 msgid "Top range of X axis source motion"
5682 msgstr "Topo do intervalo da fonte de movimento do eixo X."
5685 msgid "From Maximum Y"
5686 msgstr "A partir do máximo de Y"
5689 msgid "Top range of Y axis source motion"
5690 msgstr "Topo do intervalo da fonte de movimento do eixo Y."
5693 msgid "From Maximum Z"
5694 msgstr "A partir do máximo de Z"
5697 msgid "Top range of Z axis source motion"
5698 msgstr "Topo do intervalo da fonte de movimento do eixo Z."
5701 msgid "From Minimum X"
5702 msgstr "A partir do mínimo de X"
5705 msgid "Bottom range of X axis source motion"
5706 msgstr "Base do intervalo da fonte de movimento do eixo X."
5709 msgid "From Minimum Y"
5710 msgstr "A partir do mínimo de Y"
5713 msgid "Bottom range of Y axis source motion"
5714 msgstr "Base do intervalo da fonte de movimento do eixo Y."
5717 msgid "From Minimum Z"
5718 msgstr "A partir do mínimo de Z"
5721 msgid "Bottom range of Z axis source motion"
5722 msgstr "Base do intervalo da fonte de movimento do eixo Z."
5725 msgid "Quaternion"
5726 msgstr "Quaternião"
5729 msgid "Map From"
5730 msgstr "Mapear a partir de"
5733 msgid "The transformation type to use from the target"
5734 msgstr "O tipo de transformação para usar a partir do alvo."
5737 msgid "Location"
5738 msgstr "Localização"
5741 msgid "Map To"
5742 msgstr "Mapear para"
5745 msgid "The transformation type to affect of the constrained object"
5746 msgstr "O tipo de transformação para afetar o objeto restringido."
5749 msgid "Map To X From"
5750 msgstr "Mapear para X a partir de"
5753 msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
5754 msgstr "O eixo fonte que o eixo X restringido do objeto usa."
5757 msgid "Map To Y From"
5758 msgstr "Mapear para Y a partir de"
5761 msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
5762 msgstr "O eixo fonte que o eixo Y restringido do objeto usa."
5765 msgid "Map To Z From"
5766 msgstr "Mapear para Z a partir de"
5769 msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
5770 msgstr "O eixo fonte que o eixo Z restringido do objeto usa."
5773 msgid "To Maximum X"
5774 msgstr "Para o máximo em X"
5777 msgid "Top range of X axis destination motion"
5778 msgstr "Topo do intervalo de destinação do movimento do eixo X."
5781 msgid "To Maximum Y"
5782 msgstr "Para o máximo em Y"
5785 msgid "Top range of Y axis destination motion"
5786 msgstr "Topo do intervalo de destinação do movimento do eixo Y."
5789 msgid "To Maximum Z"
5790 msgstr "Para o máximo em Z"
5793 msgid "Top range of Z axis destination motion"
5794 msgstr "Topo do intervalo de destinação do movimento do eixo Z."
5797 msgid "To Minimum X"
5798 msgstr "Para o mínimo em X"
5801 msgid "Bottom range of X axis destination motion"
5802 msgstr "Base do intervalo de destinação do movimento do eixo X."
5805 msgid "To Minimum Y"
5806 msgstr "Para o mínimo em Y"
5809 msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
5810 msgstr "Base do intervalo de destinação do movimento do eixo Y."
5813 msgid "To Minimum Z"
5814 msgstr "Para o mínimo em Z"
5817 msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
5818 msgstr "Base do intervalo de destinação do movimento do eixo Z."
5821 msgid "Extrapolate Motion"
5822 msgstr "Extrapolar movimentos"
5825 msgid "Extrapolate ranges"
5826 msgstr "Extrapola os intervalos."
5829 msgid "Constraint Target"
5830 msgstr "Alvo de restrição"
5833 msgid "Target object for multi-target constraints"
5834 msgstr "Objeto alvo para restrições com múltiplos alvos."
5837 msgid "Curve in a curve mapping"
5838 msgstr "Curva dentro de um mapeamento de curva."
5841 msgid "Points"
5842 msgstr "Pontos"
5845 msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
5846 msgstr "Ponto de uma curva usada para mapeamento de curva."
5849 msgid "Handle Type"
5850 msgstr "Tipo de manípulo"
5853 msgid "Curve interpolation at this point: Bezier or vector"
5854 msgstr "Interpolação de curva neste ponto: Bézier ou vetor."
5857 msgid "Auto Handle"
5858 msgstr "Manípulo automático"
5861 msgid "Auto Clamped Handle"
5862 msgstr "Limitado(a) automaticamente"
5865 msgid "Vector Handle"
5866 msgstr "Manípulo de vetor"
5869 msgid "X/Y coordinates of the curve point"
5870 msgstr "As coordenadas X e Y dos pontos da curva."
5873 msgid "Selection state of the curve point"
5874 msgstr "Estado de seleção do ponto de curva."
5877 msgid "Curve Map Point"
5878 msgstr "Pontos de mapeamento de curvas"
5881 msgid "Collection of Curve Map Points"
5882 msgstr "Coleção de pontos de mapeamento de curvas"
5885 msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
5886 msgstr "Curva de mapeamento para mapear os valores de cor, vetor e escalar para outros valores usando uma curva definida pelo utilizador."
5889 msgid "Black Level"
5890 msgstr "Nível de preto"
5893 msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
5894 msgstr "Para as curvas RGB, a cor na qual o preto está mapeado."
5897 msgid "Clip Max X"
5898 msgstr "Limite máximo X"
5901 msgid "Clip Max Y"
5902 msgstr "Limite máximo Y"
5905 msgid "Clip Min X"
5906 msgstr "Limite mínimo X"
5909 msgid "Clip Min Y"
5910 msgstr "Limite mínimo Y"
5913 msgid "Extend"
5914 msgstr "Estender"
5917 msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
5918 msgstr "Extrapolar a curva ou estendê-la horizontalmente."
5921 msgid "Horizontal"
5922 msgstr "Horizontal"
5925 msgid "Extrapolated"
5926 msgstr "Extrapolado"
5929 msgid "Standard"
5930 msgstr "Padrão"
5933 msgid "Clip"
5934 msgstr "Cortar"
5937 msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
5938 msgstr "Força a visualização da curva para se encaixar em um limite definido."
5941 msgid "White Level"
5942 msgstr "Nível de branco"
5945 msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
5946 msgstr "Para as curvas RGB, a cor na qual o branco está mapeado."
5949 msgid "Curve Paint Settings"
5950 msgstr "Definições de pintura de curvas"
5953 msgid "Corner Angle"
5954 msgstr "Ângulo das quinas"
5957 msgid "Angles above this are considered corners"
5958 msgstr "Os ângulos acima deste valor são considerados quinas ou adjacências."
5961 msgid "Type of curve to use for new strokes"
5962 msgstr "Permite definir o tipo de curva a ser usado para os novos traços."
5965 msgid "Poly"
5966 msgstr "Polígonos"
5969 msgid "Bezier"
5970 msgstr "Bézier"
5973 msgid "Method of projecting depth"
5974 msgstr "O método de projeção da profundidade."
5977 msgid "Cursor"
5978 msgstr "Cursor"
5981 msgid "Surface"
5982 msgstr "Superfície"
5985 msgid "Tolerance"
5986 msgstr "Tolerância"
5989 msgid "Allow deviation for a smoother, less precise line"
5990 msgstr "Permite um desvio dos valores para que as linhas sejam mais suaves e menos precisas."
5993 msgid "Method"
5994 msgstr "Método"
5997 msgid "Curve fitting method"
5998 msgstr "Método de ajuste das curvas"
6001 msgid "Refit"
6002 msgstr "Reajustes"
6005 msgid "Split"
6006 msgstr "Dividir"
6009 msgid "Split the curve until the tolerance is met (fast)"
6010 msgstr "Separa ou divide a curva até que a tolerância seja atingida (rápido)"
6013 msgid "Radius Max"
6014 msgstr "Raio máximo"
6017 msgid "Radius to use when the maximum pressure is applied (or when a tablet isn't used)"
6018 msgstr "O raio a ser utilizado quando a pressão máxima estiver sendo aplicada (ou quando uma mesa de desenho não está sendo usada)."
6021 msgid "Radius Min"
6022 msgstr "Raio mínimo"
6025 msgid "Minimum radius when the minimum pressure is applied (also the minimum when tapering)"
6026 msgstr "O raio mínimo quando a pressão mínima estiver sendo aplicada (especifica também o valor mínimo para o afilamento dos traços)."
6029 msgid "Taper factor for the radius of each point along the curve"
6030 msgstr "O fator de afilamento para os raios de cada um dos pontos ao longo da curva. "
6033 msgid "Offset the stroke from the surface"
6034 msgstr "Desloca os traços a partir da superfície."
6037 msgid "Plane"
6038 msgstr "Plano"
6041 msgid "Plane for projected stroke"
6042 msgstr "O plano para a projeção dos traços."
6045 msgid "Normal/View"
6046 msgstr "Normais e visualização"
6049 msgid "Normal/Surface"
6050 msgstr "Normais e superfícies"
6053 msgid "View"
6054 msgstr "Visualizar"
6057 msgid "Detect Corners"
6058 msgstr "Detecção de quinas"
6061 msgid "Detect corners and use non-aligned handles"
6062 msgstr "Detecta as quinas ou adjacências e usa manípulos com hastes sem alinhamentos."
6065 msgid "Absolute Offset"
6066 msgstr "Deslocamento absoluto"
6069 msgid "Apply a fixed offset (don't scale by the radius)"
6070 msgstr "Aplica um deslocamento de valor fixo, sem escalonamento pelos raios das curvas."
6073 msgid "Map tablet pressure to curve radius"
6074 msgstr "Mapeia a pressão da mesa de desenho para os raios das curvas."
6077 msgid "Only First"
6078 msgstr "Referenciar pelas terminações iniciais"
6081 msgid "Use the start of the stroke for the depth"
6082 msgstr "Usa as terminações iniciais dos traços para definir a profundidade."
6085 msgid "Steps"
6086 msgstr "Passos"
6089 msgid "Segments"
6090 msgstr "Segmentos"
6093 msgid "Curve Splines"
6094 msgstr "Splines das curvas"
6097 msgid "Collection of curve splines"
6098 msgstr "Coleção de splines das curvas."
6101 msgid "Active Spline"
6102 msgstr "Controlos da Spline ativa"
6105 msgid "Active curve spline"
6106 msgstr "Curva Spline ativa"
6109 msgid "Dependency Graph"
6110 msgstr "Gráfico de dependências"
6113 msgid "Viewport"
6114 msgstr "Porta de visão"
6117 msgid "Render"
6118 msgstr "Renderizar"
6121 msgid "Scene"
6122 msgstr "Cena"
6125 msgid "Generated Coordinates"
6126 msgstr "Coordenadas geradas"
6129 msgid "Generated coordinates in parent object space"
6130 msgstr "Coordenadas geradas no espaço do objeto parente."
6133 msgid "Particle System"
6134 msgstr "Sistema de partículas"
6137 msgid "Persistent ID"
6138 msgstr "Identificador persistente"
6141 msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
6142 msgstr "Identificador persistente para combinação de inter-fotogramas para objetos com desfoque de movimento."
6145 msgid "UV Coordinates"
6146 msgstr "Coordenadas UV"
6149 msgid "UV coordinates in parent object space"
6150 msgstr "Coordenadas UV dentro do espaço do objeto parente."
6153 msgid "ID"
6154 msgstr "Identificador"
6157 msgid "Geometry"
6158 msgstr "Geometria"
6161 msgid "Shading"
6162 msgstr "Sombreamento"
6165 msgid "Transform"
6166 msgstr "Transformações"
6169 msgid "Safe Areas"
6170 msgstr "Áreas de segurança"
6173 msgid "Action Safe Margins"
6174 msgstr "Margens de segurança para ações"
6177 msgid "Safe area for general elements"
6178 msgstr "Áreas de segurança para o enquadramento dos elementos em geral."
6181 msgid "Center Action Safe Margins"
6182 msgstr "Centralizar as margens para ações"
6185 msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
6186 msgstr "Áreas de segurança de enquadramento para os elementos em geral, durante o uso de uma proporção de aspecto diferente."
6189 msgid "Title Safe Margins"
6190 msgstr "Margens de segurança para títulos"
6193 msgid "Safe area for text and graphics"
6194 msgstr "Permite definir uma área de segurança para o enquadramento de textos e gráficos."
6197 msgid "Center Title Safe Margins"
6198 msgstr "Centralizar as margens para títulos"
6201 msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
6202 msgstr "Área de segurança para enquadramento de textos e gráficos em uma proporção de aspecto diferente."
6205 msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
6206 msgstr "Definições para a filtragem de canais mostrados dentro dos editores de animação."
6209 msgid "F-Curve Name Filter"
6210 msgstr "Filtrar curvas-f por nome"
6213 msgid "F-Curve live filtering string"
6214 msgstr "Filtro de texto ativo para as curvas-f."
6217 msgid "Name Filter"
6218 msgstr "Filtrar por nomes"
6221 msgid "Live filtering string"
6222 msgstr "Filtro de texto ativo."
6225 msgid "Display Armature"
6226 msgstr "Mostrar armações"
6229 msgid "Include visualization of armature related animation data"
6230 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a armações de ossos."
6233 msgid "Display Camera"
6234 msgstr "Mostrar câmaras"
6237 msgid "Include visualization of camera related animation data"
6238 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a câmaras."
6241 msgid "Display Curve"
6242 msgstr "Mostrar curvas"
6245 msgid "Include visualization of curve related animation data"
6246 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a curvas."
6249 msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
6250 msgstr "Mostra as opções para definir a inclusão ou exclusão de canais relacionados a certos tipos de dados."
6253 msgid "Collapse Summary"
6254 msgstr "Recolher sumário"
6257 msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
6258 msgstr "Recolhe o sumário quando mostrado, de maneira que todos os outros canais sejam ocultados (somente para os editores da tabela de animação)."
6261 msgid "Display Grease Pencil"
6262 msgstr "Mostrar lápis de cera"
6265 msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
6266 msgstr "Inclui a visualização dos dados e fotogramas de animação relacionados ao lápis de cera."
6269 msgid "Show Hidden"
6270 msgstr "Mostrar ocultos"
6273 msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
6274 msgstr "Inclui os canais a partir dos objetos ou ossos que não estão visíveis."
6277 msgid "Display Lattices"
6278 msgstr "Mostrar treliças"
6281 msgid "Include visualization of lattice related animation data"
6282 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a treliças."
6285 msgid "Display Line Style"
6286 msgstr "Mostrar estilos de linha"
6289 msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
6290 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a estilos de linha."
6293 msgid "Display Material"
6294 msgstr "Mostrar materiais"
6297 msgid "Include visualization of material related animation data"
6298 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a materiais."
6301 msgid "Display Meshes"
6302 msgstr "Mostrar malhas"
6305 msgid "Include visualization of mesh related animation data"
6306 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a malhas."
6309 msgid "Display Metaball"
6310 msgstr "Mostrar esferas-meta"
6313 msgid "Include visualization of metaball related animation data"
6314 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a esferas-meta."
6317 msgid "Include Missing NLA"
6318 msgstr "Incluir as animações não lineares que faltam"
6321 msgid "Include animation data-blocks with no NLA data (NLA editor only)"
6322 msgstr "Inclui os blocos de dados de animação que não tenham dados de animação não linear (somente no editor de animação não linear)."
6325 msgid "Display Modifier Data"
6326 msgstr "Mostrar dados dos modificadores"
6329 msgid "Include visualization of animation data related to data-blocks linked to modifiers"
6330 msgstr "Inclui a visualização de dados de animação relacionados a blocos de dados vinculados a modificadores."
6333 msgid "Display Node"
6334 msgstr "Mostrar nós"
6337 msgid "Include visualization of node related animation data"
6338 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados aos nós."
6341 msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
6342 msgstr "Inclui somente as curvas-f e controladores que estão desativados ou possuem erros."
6345 msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
6346 msgstr "Inclui somente os canais que são relacionados aos dados e objetos selecionados."
6349 msgid "Display Particle"
6350 msgstr "Mostrar partículas"
6353 msgid "Include visualization of particle related animation data"
6354 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados as partículas."
6357 msgid "Display Scene"
6358 msgstr "Mostrar cena"
6361 msgid "Include visualization of scene related animation data"
6362 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a cena."
6365 msgid "Include visualization of shape key related animation data"
6366 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a chaves de formato."
6369 msgid "Display Speaker"
6370 msgstr "Mostrar auto-falante"
6373 msgid "Include visualization of speaker related animation data"
6374 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados ao alto-falante."
6377 msgid "Display Summary"
6378 msgstr "Mostrar sumário"
6381 msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
6382 msgstr "Mostra uma linha adicional de \"sumário\" (somente para editores da tabela de animação)."
6385 msgid "Display Texture"
6386 msgstr "Mostrar textura"
6389 msgid "Include visualization of texture related animation data"
6390 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a texturas."
6393 msgid "Display Transforms"
6394 msgstr "Mostrar transformações"
6397 msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
6398 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados a nível-objeto (em maioria transformações)."
6401 msgid "Display World"
6402 msgstr "Mostrar mundo"
6405 msgid "Include visualization of world related animation data"
6406 msgstr "Inclui a visualização dos dados de animação relacionados ao ambiente (mundo)."
6409 msgid "Source"
6410 msgstr "Fonte"
6413 msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
6414 msgstr "Identificador de bloco de dados representando os dados fonte, comumente, o identificador de cena (por exemplo, \"Cena\")."
6417 msgid "Sort Data-Blocks"
6418 msgstr "Ordenar blocos de dados"
6421 msgid "Alphabetically sorts data-blocks - mainly objects in the scene (disable to increase viewport speed)"
6422 msgstr "Ordena alfabeticamente os blocos de dados, principalmente os dos objetos presentes na cena. Desabilite para aumentar a velocidade da porta de visão."
6425 msgid "Invert"
6426 msgstr "Inverter"
6429 msgid "Multi-Word Fuzzy Filter"
6430 msgstr "Filtro múltiplo para palavras difusas "
6433 msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
6434 msgstr "Controlador para o valor de uma definição tendo como base um valor externo."
6437 msgid "Expression"
6438 msgstr "Expressão"
6441 msgid "Expression to use for Scripted Expression"
6442 msgstr "Expressão para ser usada por uma expressão escrita em um script"
6445 msgid "Invalid"
6446 msgstr "Inválido"
6449 msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
6450 msgstr "O controlador não pôde ser avaliado no passado, portanto deve ser evitado."
6453 msgid "Driver type"
6454 msgstr "Tipo de controlador"
6457 msgid "Averaged Value"
6458 msgstr "Valor de média"
6461 msgid "Sum Values"
6462 msgstr "Somar valores"
6465 msgid "Scripted Expression"
6466 msgstr "Expressão em formato de script"
6469 msgid "Minimum Value"
6470 msgstr "Valor mínimo"
6473 msgid "Maximum Value"
6474 msgstr "Valor máximo"
6477 msgid "Use Self"
6478 msgstr "Usar nomes próprios"
6481 msgid "Include a 'self' variable in the name-space, so drivers can easily reference the data being modified (object, bone, etc...)"
6482 msgstr "Inclui uma variável especial com nome próprio dentro do espaço de nomes, de maneira que os controladores possam facilmente referenciar os dados sendo modificados (como objetos, ossos, etc...)."
6485 msgid "Variables"
6486 msgstr "Variáveis"
6489 msgid "Properties acting as inputs for this driver"
6490 msgstr "Propriedades agindo como as entradas para este controlador."
6493 msgid "Driver Target"
6494 msgstr "Alvo do controlador"
6497 msgid "Source of input values for driver variables"
6498 msgstr "Fonte dos valores de entrada para as variáveis de controlador."
6501 msgid "Bone Name"
6502 msgstr "Nome do osso"
6505 msgid "Name of PoseBone to use as target"
6506 msgstr "Nome do osso de pose para usar como alvo."
6509 msgid "Data Path"
6510 msgstr "Caminho dos dados"
6513 msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
6514 msgstr "Caminho RNA (a partir do identificador de bloco) para a propriedade utilizada."
6517 msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
6518 msgstr "O identificador de bloco a partir do qual é possível encontrar a propriedade específica usada (primeiramente, a propriedade id_type deve ser definida)."
6521 msgctxt "ID"
6522 msgid "ID Type"
6523 msgstr "Tipo de identificador"
6526 msgid "Type of ID-block that can be used"
6527 msgstr "O tipo de identificador de bloco que pode ser usado."
6530 msgctxt "ID"
6531 msgid "Action"
6532 msgstr "Ação"
6535 msgctxt "ID"
6536 msgid "Armature"
6537 msgstr "Armação"
6540 msgctxt "ID"
6541 msgid "Brush"
6542 msgstr "Pincel"
6545 msgctxt "ID"
6546 msgid "Camera"
6547 msgstr "Câmara"
6550 msgctxt "ID"
6551 msgid "Cache File"
6552 msgstr "Ficheiros de cache"
6555 msgctxt "ID"
6556 msgid "Curve"
6557 msgstr "Curva"
6560 msgctxt "ID"
6561 msgid "Font"
6562 msgstr "Fonte"
6565 msgctxt "ID"
6566 msgid "Grease Pencil"
6567 msgstr "Lápis de cera"
6570 msgctxt "ID"
6571 msgid "Image"
6572 msgstr "Imagem"
6575 msgctxt "ID"
6576 msgid "Key"
6577 msgstr "Chave"
6580 msgctxt "ID"
6581 msgid "Library"
6582 msgstr "Biblioteca"
6585 msgctxt "ID"
6586 msgid "Line Style"
6587 msgstr "Estilo de linha"
6590 msgctxt "ID"
6591 msgid "Lattice"
6592 msgstr "Treliça"
6595 msgctxt "ID"
6596 msgid "Mask"
6597 msgstr "Máscara"
6600 msgctxt "ID"
6601 msgid "Material"
6602 msgstr "Material"
6605 msgctxt "ID"
6606 msgid "Metaball"
6607 msgstr "Esfera-meta"
6610 msgctxt "ID"
6611 msgid "Mesh"
6612 msgstr "Malha"
6615 msgctxt "ID"
6616 msgid "Movie Clip"
6617 msgstr "Clipe de filme"
6620 msgctxt "ID"
6621 msgid "Node Tree"
6622 msgstr "Árvore de nós"
6625 msgctxt "ID"
6626 msgid "Object"
6627 msgstr "Objeto"
6630 msgctxt "ID"
6631 msgid "Paint Curve"
6632 msgstr "Curva de pintura"
6635 msgctxt "ID"
6636 msgid "Palette"
6637 msgstr "Paleta"
6640 msgctxt "ID"
6641 msgid "Particle"
6642 msgstr "Partículas"
6645 msgctxt "ID"
6646 msgid "Scene"
6647 msgstr "Cena"
6650 msgctxt "ID"
6651 msgid "Sound"
6652 msgstr "Som"
6655 msgctxt "ID"
6656 msgid "Speaker"
6657 msgstr "Alto-falante"
6660 msgctxt "ID"
6661 msgid "Text"
6662 msgstr "Texto"
6665 msgctxt "ID"
6666 msgid "Texture"
6667 msgstr "Textura"
6670 msgctxt "ID"
6671 msgid "Window Manager"
6672 msgstr "Gerenciador de janelas"
6675 msgctxt "ID"
6676 msgid "World"
6677 msgstr "Ambiente"
6680 msgid "Rotation Mode"
6681 msgstr "Modo de rotação"
6684 msgid "Transform Space"
6685 msgstr "Espaço de transformação"
6688 msgid "Space in which transforms are used"
6689 msgstr "Espaço no qual as transformações são usadas."
6692 msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
6693 msgstr "Transformações incluem os efeitos de parentesco, poses de descanso e as restrições."
6696 msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
6697 msgstr "Transformações não incluem o parentesco, as poses de descanso ou as restrições."
6700 msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
6701 msgstr "Transformações incluem efeitos de restrições mas não de parentescos ou poses de descanso."
6704 msgid "Driver variable type"
6705 msgstr "Tipo de variável de controlador."
6708 msgid "Driver Variable"
6709 msgstr "Variável de controlador"
6712 msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
6713 msgstr "Variável a partir de alguma fonte ou alvo para o relacionamento de controlador."
6716 msgid "Is Name Valid"
6717 msgstr "São nomes válidos"
6720 msgid "Is this a valid name for a driver variable"
6721 msgstr "Verifica se este nome de controlador é válido como variável de texto."
6724 msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
6725 msgstr "Nome para usar em expressões ou funções construídas como scripts (espaços ou pontos não são permitidos, e deverão começar com uma letra)."
6728 msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
6729 msgstr "Fontes de dados de entrada para avaliação desta variável."
6732 msgid "Single Property"
6733 msgstr "Propriedade única"
6736 msgid "Use the value from some RNA property (Default)"
6737 msgstr "Usa o valor de alguma propriedade RNA (padrão)."
6740 msgid "Final transformation value of object or bone"
6741 msgstr "Valor de transformação final para objeto ou osso."
6744 msgid "Rotational Difference"
6745 msgstr "Diferença rotacional"
6748 msgid "Use the angle between two bones"
6749 msgstr "Usa o ângulo entre dois ossos."
6752 msgid "Distance between two bones or objects"
6753 msgstr "Distância entre dois ossos ou objetos."
6756 msgid "Brush Settings"
6757 msgstr "Definições de pincel"
6760 msgid "Brush settings"
6761 msgstr "As definições para o pincel."
6764 msgid "Inner Proximity"
6765 msgstr "Proximidade interna"
6768 msgid "Proximity falloff is applied inside the volume"
6769 msgstr "Decaimento por proximidade é aplicado dentro do volume."
6772 msgid "Paint Alpha"
6773 msgstr "Pintura com alfa"
6776 msgid "Paint alpha"
6777 msgstr "Permite pinturas com alfa."
6780 msgid "Paint Color"
6781 msgstr "Cor de pintura"
6784 msgid "Color of the paint"
6785 msgstr "A cor para pintura."
6788 msgid "Proximity Distance"
6789 msgstr "Distância de proximidade"
6792 msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
6793 msgstr "Distância máxima do pincel á superfície da malha para afetar a pintura."
6796 msgid "Paint Color Ramp"
6797 msgstr "Gradiente de cor para pintura"
6800 msgid "Color ramp used to define proximity falloff"
6801 msgstr "Uma gradiente de cor usada para definir o decaimento por proximidade."
6804 msgid "Paint Source"
6805 msgstr "Fonte de pintura"
6808 msgid "Object Center"
6809 msgstr "Centro do objeto"
6812 msgid "Proximity"
6813 msgstr "Proximidade"
6816 msgid "Mesh Volume + Proximity"
6817 msgstr "Volume de malha e proximidade"
6820 msgid "Mesh Volume"
6821 msgstr "Volume da malha"
6824 msgid "Paint Wetness"
6825 msgstr "Umidade da pintura"
6828 msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
6829 msgstr "Umidade da pintura, visível dentro do mapa de umidade (alguns efeitos afetam somente a pintura úmida)."
6832 msgid "Particle Systems"
6833 msgstr "Sistemas de partículas"
6836 msgid "The particle system to paint with"
6837 msgstr "O sistema de partículas com o qual pintar."
6840 msgid "Proximity falloff type"
6841 msgstr "Tipo de decaimento por proximidade."
6844 msgid "Ray Direction"
6845 msgstr "Direção do raio"
6848 msgid "Ray direction to use for projection (if brush object is located in that direction it's painted)"
6849 msgstr "Direção do raio para usar para projeção (caso um objeto de pincel esteja localizado nesta direção, ele será pintado)."
6852 msgid "Canvas Normal"
6853 msgstr "Normais da lona"
6856 msgid "Brush Normal"
6857 msgstr "Normais do pincel"
6860 msgid "Z-Axis"
6861 msgstr "Eixo Z"
6864 msgid "Smooth Radius"
6865 msgstr "Suavizar raio"
6868 msgid "Smooth falloff added after solid radius"
6869 msgstr "Decaimento suave adicionado após o raio sólido."
6872 msgid "Smudge Strength"
6873 msgstr "Potência para esfumaçar"
6876 msgid "Smudge effect strength"
6877 msgstr "Força do efeito de esfumaçamento."
6880 msgid "Solid Radius"
6881 msgstr "Raio sólido"
6884 msgid "Radius that will be painted solid"
6885 msgstr "Raio que será pintado solidamente."
6888 msgid "Absolute Alpha"
6889 msgstr "Alfa absoluto"
6892 msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
6893 msgstr "Aumenta o valor de alfa somente caso o valor da pintura de alfa seja maior que o existente."
6896 msgid "Negate Volume"
6897 msgstr "Negar volume"
6900 msgid "Negate influence inside the volume"
6901 msgstr "Nega a influência dentro do volume."
6904 msgid "Erase Paint"
6905 msgstr "Apagar pintura"
6908 msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
6909 msgstr "Apaga ou remove a pintura ao invés de adicioná-la."
6912 msgid "Use Particle Radius"
6913 msgstr "Usar raio das partículas"
6916 msgid "Use radius from particle settings"
6917 msgstr "Usa o raio a partir das definições das partículas."
6920 msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
6921 msgstr "O pincel é projetado para as lonas a partir da direção definida dentro da proximidade do pincel."
6924 msgid "Only Use Alpha"
6925 msgstr "Usar somente alfa"
6928 msgid "Only read color ramp alpha"
6929 msgstr "Somente lê o alfa das cores da gradiente."
6932 msgid "Do Smudge"
6933 msgstr "Esfumaçar"
6936 msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
6937 msgstr "Faz com que este pincel esfumace a pintura existente conforme se move."
6940 msgid "Multiply Alpha"
6941 msgstr "Multiplicar alfa"
6944 msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
6945 msgstr "Multiplica a influência do pincel pelo alfa da gradiente de cor de velocidade."
6948 msgid "Replace Color"
6949 msgstr "Substituição de cor"
6952 msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
6953 msgstr "Substitui a cor do pincel pela gradiente de cor de velocidade."
6956 msgid "Multiply Depth"
6957 msgstr "Multiplicar profundidade"
6960 msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
6961 msgstr "Multiplica a profundidade de intersecção de pincel (deslocar, ondas) pela velocidade de gradiente alfa."
6964 msgid "Max Velocity"
6965 msgstr "Velocidade máxima"
6968 msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
6969 msgstr "Velocidade considerada como a influência máxima (em unidades Blender por fotograma)."
6972 msgid "Velocity Color Ramp"
6973 msgstr "Gradiente de cor para velocidade"
6976 msgid "Color ramp used to define brush velocity effect"
6977 msgstr "Uma gradiente de cor usada para definir o efeito de velocidade de pincel."
6980 msgid "Clamp Waves"
6981 msgstr "Limitar ondas"
6984 msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
6985 msgstr "Nível máximo de intersecção de superfície usada para influenciar as ondas (use o valor zero para desativar)."
6988 msgid "Factor"
6989 msgstr "Fator"
6992 msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
6993 msgstr "Multiplicador para a influência de onda deste pincel."
6996 msgid "Wave Type"
6997 msgstr "Tipo de onda"
7000 msgid "Depth Change"
7001 msgstr "Alteração de profundidade"
7004 msgid "Obstacle"
7005 msgstr "Obstáculo"
7008 msgid "Force"
7009 msgstr "Força"
7012 msgid "Reflect Only"
7013 msgstr "Somente refletir"
7016 msgid "Canvas Settings"
7017 msgstr "Definições de lona"
7020 msgid "Dynamic Paint canvas settings"
7021 msgstr "As definições de lona para pintura dinâmica."
7024 msgid "Paint Surface List"
7025 msgstr "Lista de pintura de superfície"
7028 msgid "Paint surface list"
7029 msgstr "A lista de pintura de superfície."
7032 msgid "Paint Surface"
7033 msgstr "Pintura de superfície"
7036 msgid "A canvas surface layer"
7037 msgstr "Uma camada de superfície de lona."
7040 msgid "Influence Scale"
7041 msgstr "Escala de influência"
7044 msgid "Adjust influence brush objects have on this surface"
7045 msgstr "Ajusta a influência que os objetos de pincel possuem nesta superfície."
7048 msgid "Radius Scale"
7049 msgstr "Escala do raio"
7052 msgid "Adjust radius of proximity brushes or particles for this surface"
7053 msgstr "Ajusta os raios de proximidade dos pincéis ou partículas para esta superfície."
7056 msgid "Color Dry"
7057 msgstr "Cor seca"
7060 msgid "The wetness level when colors start to shift to the background"
7061 msgstr "O nível de umidade quando as cores começam a se alterar para o plano de fundo."
7064 msgid "Color Spread"
7065 msgstr "Espalhar cor"
7068 msgid "How fast colors get mixed within wet paint"
7069 msgstr "Define quão rápido as cores serão misturadas com a pintura molhada."
7072 msgid "Max Displace"
7073 msgstr "Deslocamento máximo"
7076 msgid "Maximum level of depth intersection in object space (use 0.0 to disable)"
7077 msgstr "Nível máximo de intersecção de profundidade no espaço do objeto (use o valor zero para desativar)."
7080 msgid "Displace Factor"
7081 msgstr "Fator de deslocamento"
7084 msgid "Strength of displace when applied to the mesh"
7085 msgstr "Potência do deslocamento quando aplicado a malha."
7088 msgid "Displacement"
7089 msgstr "Deslocamento"
7092 msgid "Approximately in how many frames should dissolve happen"
7093 msgstr "Aproximadamente em quantos fotogramas a dissolução ocorre."
7096 msgid "Acceleration"
7097 msgstr "Aceleração"
7100 msgid "How much surface acceleration affects dripping"
7101 msgstr "Define quanto a aceleração da superfície afetará o gotejamento."
7104 msgid "Velocity"
7105 msgstr "Velocidade"
7108 msgid "How much surface velocity affects dripping"
7109 msgstr "Define quanto a velocidade da superfície afetará o gotejamento."
7112 msgid "Approximately in how many frames should drying happen"
7113 msgstr "Aproximadamente em quantos fotogramas a secagem deverá ocorrer."
7116 msgid "Effect Type"
7117 msgstr "Tipo de efeito"
7120 msgid "Spread"
7121 msgstr "Espalhar"
7124 msgid "Drip"
7125 msgstr "Gotejar"
7128 msgid "Shrink"
7129 msgstr "Encolher"
7132 msgid "Simulation end frame"
7133 msgstr "Fotograma final da simulação."
7136 msgid "Simulation start frame"
7137 msgstr "Fotograma inicial da simulação."
7140 msgid "Sub-Steps"
7141 msgstr "Sub-passos"
7144 msgid "Do extra frames between scene frames to ensure smooth motion"
7145 msgstr "Cria fotogramas extras entre os fotogramas de cena para assegurar uma movimentação suave."
7148 msgid "File Format"
7149 msgstr "Formato de ficheiro"
7152 msgid "OpenEXR"
7153 msgstr "OpenEXR"
7156 msgid "Output Path"
7157 msgstr "Caminho de saída"
7160 msgid "Directory to save the textures"
7161 msgstr "Diretório para guardar as texturas."
7164 msgid "Resolution"
7165 msgstr "Resolução"
7168 msgid "Output image resolution"
7169 msgstr "A resolução da imagem de saída."
7172 msgid "Initial color of the surface"
7173 msgstr "Cor inicial da superfície."
7176 msgid "Initial Color"
7177 msgstr "Cor inicial"
7180 msgid "UV Texture"
7181 msgstr "Textura UV"
7184 msgid "Data Layer"
7185 msgstr "Camada de dados"
7188 msgid "Texture"
7189 msgstr "Texturas"
7192 msgid "Is Active"
7193 msgstr "São ativos(as)"
7196 msgid "Toggle whether surface is processed or ignored"
7197 msgstr "Alterna se a superfície é processada ou ignorada."
7200 msgid "Use Cache"
7201 msgstr "Usar cache"
7204 msgid "Surface name"
7205 msgstr "Nome da superfície"
7208 msgid "Output Name"
7209 msgstr "Nome de saída"
7212 msgid "Name used to save output from this surface"
7213 msgstr "Nome usado para guardar a saída a partir desta superfície."
7216 msgid "Point Cache"
7217 msgstr "Cache de pontos"
7220 msgid "Shrink Speed"
7221 msgstr "Diminuir velocidade"
7224 msgid "How fast shrink effect moves on the canvas surface"
7225 msgstr "Define quão rápido o efeito de encolhimento se moverá na superfície da lona."
7228 msgid "Spread Speed"
7229 msgstr "Velocidade de dispersão"
7232 msgid "How fast spread effect moves on the canvas surface"
7233 msgstr "Define quão rápido o efeito de espalhamento se moverá na superfície da lona."
7236 msgid "Format"
7237 msgstr "Formato"
7240 msgid "Surface Format"
7241 msgstr "Formato de superfície"
7244 msgid "Vertex"
7245 msgstr "Vértices"
7248 msgid "Image Sequence"
7249 msgstr "Sequência de imagens"
7252 msgid "Surface Type"
7253 msgstr "Tipo de superfície"
7256 msgid "Paint"
7257 msgstr "Pintura"
7260 msgid "Anti-Aliasing"
7261 msgstr "Antisserrilhamento"
7264 msgid "Use 5x multisampling to smooth paint edges"
7265 msgstr "Usa a multi-amostragem com cinco amostras (5x) para suavizar a pintura de arestas."
7268 msgid "Enable to make surface changes disappear over time"
7269 msgstr "Ative para fazer com que as alterações de superfície desapareçam com o tempo."
7272 msgid "Slow"
7273 msgstr "Logarítmica"
7276 msgid "Use logarithmic dissolve (makes high values to fade faster than low values)"
7277 msgstr "Usa a dissolução logarítmica, tornando o esmaecimento progressivamente mais rápido com valores mais altos."
7280 msgid "Use Drip"
7281 msgstr "Usar gotejamento"
7284 msgid "Process drip effect (drip wet paint to gravity direction)"
7285 msgstr "Efeito de processo de gotejamento (gotejar a pintura molhada na direção da gravidade)."
7288 msgid "Use logarithmic drying (makes high values to dry faster than low values)"
7289 msgstr "Usa a secagem logarítmica, tornando a secagem progressivamente mais rápida com valores mais altos."
7292 msgid "Dry"
7293 msgstr "Secar"
7296 msgid "Enable to make surface wetness dry over time"
7297 msgstr "Ative para fazer com que a umidade da superfície seque conforme o tempo."
7300 msgid "Incremental"
7301 msgstr "Incremental"
7304 msgid "New displace is added cumulatively on top of existing"
7305 msgstr "Um novo deslocamento é adicionado cumulativamente sobre o existente."
7308 msgid "Use Output"
7309 msgstr "Usar saída"
7312 msgid "Save this output layer"
7313 msgstr "Guarda esta camada de saída."
7316 msgid "Multiply color by alpha (recommended for Blender input)"
7317 msgstr "Multiplica a cor pelo alfa (recomendado para a entrada Blender)."
7320 msgid "Use Shrink"
7321 msgstr "Usar encolhimento"
7324 msgid "Process shrink effect (shrink paint areas)"
7325 msgstr "Efeito de processo de encolhimento (encolhe as áreas de pintura)."
7328 msgid "Use Spread"
7329 msgstr "Usar dispersão"
7332 msgid "Process spread effect (spread wet paint around surface)"
7333 msgstr "Efeito de processo de dispersão (espalha a tinta molhada em torno da superfície)."
7336 msgid "Open Borders"
7337 msgstr "Fronteiras abertas"
7340 msgid "Pass waves through mesh edges"
7341 msgstr "Ondas que passam através das arestas de malhas."
7344 msgid "UV Map"
7345 msgstr "Mapa UV"
7348 msgid "UV map name"
7349 msgstr "O nome do mapa UV."
7352 msgid "Wave damping factor"
7353 msgstr "Fator de amortecimento de onda."
7356 msgid "Smoothness"
7357 msgstr "Suavidade"
7360 msgid "Limit maximum steepness of wave slope between simulation points (use higher values for smoother waves at expense of reduced detail)"
7361 msgstr "Limita a quantidade máxima de passos da inclinação da onda entre os pontos de simulação. Use valores mais altos para ondas mais suaves, ao custo da redução dos detalhes."
7364 msgid "Wave propagation speed"
7365 msgstr "Velocidade de propagação de onda."
7368 msgid "Spring"
7369 msgstr "Mola"
7372 msgid "Spring force that pulls water level back to zero"
7373 msgstr "Força da mola que empurra o nível da água de volta a zero."
7376 msgid "Timescale"
7377 msgstr "Escala de tempo"
7380 msgid "Wave time scaling factor"
7381 msgstr "Fator de escala de tempo de onda."
7384 msgid "Canvas Surfaces"
7385 msgstr "Superfícies das lonas"
7388 msgid "Collection of Dynamic Paint Canvas surfaces"
7389 msgstr "Coleção de superfícies de lonas de pintura dinâmica."
7392 msgid "Active Surface"
7393 msgstr "Superfície ativa"
7396 msgid "Active Dynamic Paint surface being displayed"
7397 msgstr "A superfície de pintura dinâmica sendo mostrada."
7400 msgid "Active Point Cache Index"
7401 msgstr "Índice do cache de pontos ativo"
7404 msgid "Edit Bone"
7405 msgstr "Edição de osso"
7408 msgid "Location of head end of the bone"
7409 msgstr "Localização do final da cabeça do osso."
7412 msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
7413 msgstr "O osso não é visível durante o modo de edição."
7416 msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
7417 msgstr "O osso não é passível de ser transformado quando em modo de edição."
7420 msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
7421 msgstr "Osso de edição de parente (na mesma armação)."
7424 msgid "Roll"
7425 msgstr "Rolagem"
7428 msgid "Bone rotation around head-tail axis"
7429 msgstr "Rotação do osso em torno de seu eixo formado pela cabeça e base."
7432 msgid "Head Select"
7433 msgstr "Selecionar a cabeça"
7436 msgid "Tail Select"
7437 msgstr "Selecionar a base"
7440 msgid "Location of tail end of the bone"
7441 msgstr "Localização da terminação traseira do osso (sua base)."
7444 msgid "Effector weights for physics simulation"
7445 msgstr "Peso dos efetores para a simulação física."
7448 msgid "All effector's weight"
7449 msgstr "Todos os pesos de influência dos efetores"
7452 msgid "Use For Growing Hair"
7453 msgstr "Usar para cabelos que crescem"
7456 msgid "Use force fields when growing hair"
7457 msgstr "Usa os campos de força enquanto faz crescer o cabelo."
7460 msgid "Boid"
7461 msgstr "Revoada"
7464 msgid "Boid effector weight"
7465 msgstr "Peso de influência do efetor revoada."
7468 msgid "Charge"
7469 msgstr "Carga"
7472 msgid "Charge effector weight"
7473 msgstr "Peso de influência do efetor carga."
7476 msgid "Curve Guide"
7477 msgstr "Curva guia"
7480 msgid "Curve guide effector weight"
7481 msgstr "Peso de influência do efetor curva guia."
7484 msgid "Drag"
7485 msgstr "Arrasto"
7488 msgid "Drag effector weight"
7489 msgstr "Peso de influência do efetor arrasto."
7492 msgid "Force effector weight"
7493 msgstr "Peso de influência do efetor força."
7496 msgid "Global gravity weight"
7497 msgstr "Peso de influência global da gravidade."
7500 msgid "Harmonic"
7501 msgstr "Harmônico"
7504 msgid "Harmonic effector weight"
7505 msgstr "Peso de influência do efetor harmônico."
7508 msgid "Lennard-Jones"
7509 msgstr "Lennard-Jones"
7512 msgid "Lennard-Jones effector weight"
7513 msgstr "Peso de influência do efetor Lennard-Jones."
7516 msgid "Magnetic"
7517 msgstr "Magnético"
7520 msgid "Magnetic effector weight"
7521 msgstr "Peso de influência do efetor magnético."
7524 msgid "Texture effector weight"
7525 msgstr "Peso de influência do efetor textura."
7528 msgid "Turbulence"
7529 msgstr "Turbulência"
7532 msgid "Turbulence effector weight"
7533 msgstr "Peso de influência do efetor turbulência."
7536 msgid "Vortex"
7537 msgstr "Vórtice"
7540 msgid "Vortex effector weight"
7541 msgstr "Peso de influência do efetor vórtice."
7544 msgid "Wind"
7545 msgstr "Vento"
7548 msgid "Wind effector weight"
7549 msgstr "Pesos de influência do efetor vento."
7552 msgid "Enum Item Definition"
7553 msgstr "Definição de enumeração de item"
7556 msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
7557 msgstr "Permite a definição de uma escolha dentro de uma propriedade RNA enumerada."
7560 msgid "Description of the item's purpose"
7561 msgstr "Descrição da finalidade do item."
7564 msgid "Icon"
7565 msgstr "Ícone"
7568 msgid "Icon of the item"
7569 msgstr "Ícone do item."
7572 msgid "Identifier"
7573 msgstr "Identificador"
7576 msgid "Unique name used in the code and scripting"
7577 msgstr "Nome único usado durante a fabricação dos códigos e scripts."
7580 msgid "Human readable name"
7581 msgstr "Nome legível para humanos."
7584 msgid "Value of the item"
7585 msgstr "Valor do item"
7588 msgid "F-Curve"
7589 msgstr "Curvas-f"
7592 msgid "F-Curve defining values of a period of time"
7593 msgstr "Curvas-f definindo valores em um período de tempo."
7596 msgid "RNA Array Index"
7597 msgstr "Índice de matriz RNA"
7600 msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
7601 msgstr "Índice para a propriedade especifica afetada pela curva-f caso aplicável."
7604 msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
7605 msgstr "Cor da curva-f dentro do editor gráfico"
7608 msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
7609 msgstr "Método usado para determinar a cor da curva-f no editor gráfico."
7612 msgid "Auto Rainbow"
7613 msgstr "Arco-íris automático"
7616 msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
7617 msgstr "Recicla através das cores do arco-íris, tentando fornecer para cada curva, uma cor específica."
7620 msgid "Auto XYZ to RGB"
7621 msgstr "Auto XYZ para RGB"
7624 msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
7625 msgstr "Usa as cores dos eixos para as cores de transformações e propriedades, e um arco-iris automático para o restante."
7628 msgid "Auto WXYZ to YRGB"
7629 msgstr "Auto WXYZ para YRGB"
7632 msgid "Use axis colors for XYZ parts of transform, and yellow for the 'W' channel"
7633 msgstr "Usa as cores dos eixos para as partes XYZ das transformações, e amarelo para o canal W caso haja quaterniões ou vetores adicionais."
7636 msgid "User Defined"
7637 msgstr "Definida pelo utilizador"
7640 msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
7641 msgstr "Usa uma cor personalizada escolhida manualmente em um seletor para a curva-f."
7644 msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
7645 msgstr "Caminho RNA para a propriedade afetada pela curva-f."
7648 msgid "Driver"
7649 msgstr "Controladores"
7652 msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
7653 msgstr "Controladores de canal (ajustados somente para controladores de curvas-f)"
7656 msgid "Extrapolation"
7657 msgstr "Extrapolação"
7660 msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
7661 msgstr "Método usado para a avaliação dos valores das curvas-f que estejam fora do primeiro e último fotograma chave."
7664 msgid "Hold values of endpoint keyframes"
7665 msgstr "Mantém os valores das terminações dos fotogramas chave."
7668 msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
7669 msgstr "Usa uma rampa em formato de curva para guiar a entrada ou a saída das terminações dos fotogramas chave."
7672 msgid "Group"
7673 msgstr "Grupo"
7676 msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
7677 msgstr "Grupo de ação ao qual esta curva-f pertence"
7680 msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
7681 msgstr "A curva-f e seus fotogramas chave são ocultados dentro dos gráficos do editor gráfico."
7684 msgid "False when F-Curve could not be evaluated in past, so should be skipped when evaluating"
7685 msgstr "Falso quando a curva-f não pôde ser avaliada no passado, portanto será desprezada nas procedências das avaliações."
7688 msgid "Keyframes"
7689 msgstr "Fotogramas chave"
7692 msgid "User-editable keyframes"
7693 msgstr "Fotogramas chave editáveis pelo utilizador."
7696 msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
7697 msgstr "As definições de curvas-f não podem ser editadas."
7700 msgid "Modifiers"
7701 msgstr "Modificadores"
7704 msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
7705 msgstr "Modificadores afetando o formato da curva-f."
7708 msgid "Muted"
7709 msgstr "Mudo"
7712 msgid "Sampled Points"
7713 msgstr "Pontos de amostra"
7716 msgid "Sampled animation data"
7717 msgstr "Dados de animação amostrados."
7720 msgid "F-Curve is selected for editing"
7721 msgstr "A curva-f está selecionada para edição."
7724 msgid "Keyframe Points"
7725 msgstr "Pontos dos fotogramas chave"
7728 msgid "Collection of keyframe points"
7729 msgstr "Coleção de pontos dos fotogramas chave."
7732 msgid "F-Curve Modifiers"
7733 msgstr "Modificadores de curvas-f"
7736 msgid "Collection of F-Curve Modifiers"
7737 msgstr "Coleção de modificadores de curvas-f"
7740 msgid "Active F-Curve Modifier"
7741 msgstr "Modificador da curva-f ativo"
7744 msgid "F-Curve Sample"
7745 msgstr "Amostra de curva-f"
7748 msgid "Sample point for F-Curve"
7749 msgstr "Ponto de amostra para curva-f."
7752 msgid "Point coordinates"
7753 msgstr "Coordenadas dos pontos."
7756 msgid "Selection status"
7757 msgstr "Status da seleção ."
7760 msgid "FFmpeg Settings"
7761 msgstr "Definições FFmpeg"
7764 msgid "FFmpeg related settings for the scene"
7765 msgstr "As definições relacionadas ao FFmpeg para a cena."
7768 msgid "Bitrate"
7769 msgstr "Taxa de bits"
7772 msgid "Audio bitrate (kb/s)"
7773 msgstr "Taxa de bits de áudio (kb/segundo)"
7776 msgid "Audio Channels"
7777 msgstr "Canais de áudio"
7780 msgid "Audio channel count"
7781 msgstr "Contagem de canais de áudio."
7784 msgid "Mono"
7785 msgstr "Monaural"
7788 msgid "Set audio channels to mono"
7789 msgstr "Ajusta os canais de áudio para monaural."
7792 msgid "Set audio channels to stereo"
7793 msgstr "Ajusta os canais de áudio para estéreo."
7796 msgid "4 Channels"
7797 msgstr "4 Canais"
7800 msgid "Set audio channels to 4 channels"
7801 msgstr "Ajusta os canais de áudio para 4 canais."
7804 msgid "5.1 Surround"
7805 msgstr "5.1 Envolvente"
7808 msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
7809 msgstr "Ajustar os canais de áudio para 5.1 envolvente."
7812 msgid "7.1 Surround"
7813 msgstr "7.1 Envolvente"
7816 msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
7817 msgstr "Ajusta os canais de áudio para 7.1 envolvente."
7820 msgid "Audio Codec"
7821 msgstr "Codificador de áudio"
7824 msgid "FFmpeg audio codec to use"
7825 msgstr "Codificador de áudio FFmpeg para usar."
7828 msgid "Vorbis"
7829 msgstr "Vorbis"
7832 msgid "Samplerate"
7833 msgstr "Taxa de amostras"
7836 msgid "Audio samplerate(samples/s)"
7837 msgstr "Taxa de amostras de áudio (amostras por segundo)."
7840 msgctxt "Sound"
7841 msgid "Volume"
7842 msgstr "Volume"
7845 msgid "Audio volume"
7846 msgstr "O volume do áudio."
7849 msgid "Buffersize"
7850 msgstr "Tamanho do contingenciador"
7853 msgid "Rate control: buffer size (kb)"
7854 msgstr "O controlo da taxa de amostragem através do tamanho do contingenciador (em kilobytes)."
7857 msgid "DNxHD"
7858 msgstr "Formato Avid DNxHD"
7861 msgid "FFmpeg video codec #1"
7862 msgstr "Codificador de vídeo FFmpeg #1"
7865 msgid "Flash Video"
7866 msgstr "Vídeo em formato Flash"
7869 msgid "H.264"
7870 msgstr "H.264"
7873 msgid "HuffYUV"
7874 msgstr "Formato HuffYUV (sem perdas)"
7877 msgid "MPEG-1"
7878 msgstr "MPEG-1"
7881 msgid "MPEG-2"
7882 msgstr "MPEG-2"
7885 msgid "QT rle / QT Animation"
7886 msgstr "Animação Quicktime / RLE"
7889 msgid "Theora"
7890 msgstr "Formato Ogg Theora"
7893 msgid "Constant Rate Factor (CRF); tradeoff between video quality and file size"
7894 msgstr "Taxa de constância de erro (CRF), como um equilíbrio entre a qualidade do vídeo e o tamanho do ficheiro exportado."
7897 msgid "Lossless"
7898 msgstr "Sem perdas"
7901 msgid "High Quality"
7902 msgstr "Alta qualidade"
7905 msgid "Tradeoff between encoding speed and compression ratio"
7906 msgstr "Equilíbrio entre a velocidade de codificação e a taxa de compressão."
7909 msgid "Realtime"
7910 msgstr "Tempo real"
7913 msgid "Container"
7914 msgstr "Contêiner"
7917 msgid "Output file container"
7918 msgstr "Ficheiro de contêiner de saída."
7921 msgid "MPEG-4"
7922 msgstr "MPEG-4"
7925 msgid "Quicktime"
7926 msgstr "Quicktime"
7929 msgid "Ogg"
7930 msgstr "Ogg"
7933 msgid "Matroska"
7934 msgstr "Matroska"
7937 msgid "Flash"
7938 msgstr "Flash"
7941 msgid "Distance between key frames, also known as GOP size; influences file size and seekability"
7942 msgstr "A distância entre os fotogramas chave, também conhecida como tamanho de grupo de figuras (GOP), influenciando o tamanho do ficheiro e seus espaçamentos de pontos de pesquisa."
7945 msgid "Maximum number of B-frames between non-B-frames; influences file size and seekability"
7946 msgstr "O número máximo de fotogramas-b entre os fotogramas não-b, influenciando o tamanho do ficheiro e seus espaçamentos de pontos de pesquisa."
7949 msgid "Max Rate"
7950 msgstr "Taxa máxima"
7953 msgid "Min Rate"
7954 msgstr "Taxa mínima"
7957 msgid "Mux Rate"
7958 msgstr "Taxa de multiplexação"
7961 msgid "Mux Packet Size"
7962 msgstr "Tamanho do pacote multiplexado"
7965 msgid "Mux packet size (byte)"
7966 msgstr "Tamanho de pacote multiplexado (byte)."
7969 msgid "Autosplit Output"
7970 msgstr "Dividir automaticamente a saída"
7973 msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
7974 msgstr "Divide a saída no limite de 2GB automaticamente. Útil para resolução de problemas com alguns sistemas de ficheiros e aparelhor reprodutores."
7977 msgid "Lossless Output"
7978 msgstr "Saída sem perdas"
7981 msgid "Use lossless output for video streams"
7982 msgstr "Usa um formato de saída de fluxo de vídeo sem perdas."
7985 msgid "Set a maximum number of B-frames"
7986 msgstr "Permite definir um número máximo de fotogramas-b. "
7989 msgid "F-Modifier"
7990 msgstr "Modificador-f"
7993 msgid "Modifier for values of F-Curve"
7994 msgstr "Modificador para os valores de curva-f"
7997 msgid "Blend In"
7998 msgstr "Mesclar para dentro"
8001 msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
8002 msgstr "Número de fotogramas a partir do fotograma inicial para que a influência tenha efeito."
8005 msgid "Blend Out"
8006 msgstr "Mesclar para fora"
8009 msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
8010 msgstr "Número de fotogramas a partir do fotograma final para receber a influência de esmaecimento."
8013 msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
8014 msgstr "O fotograma no qual a influência do modificador termina (caso uma faixa restrita de intervalo de fotogramas esteja em uso)."
8017 msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
8018 msgstr "O fotograma no qual a influência do modificador inicia (caso uma faixa restrita de intervalo de fotogramas esteja em uso)."
8021 msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
8022 msgstr "A quantidade de influência que o modificador de curva-f vai ter quando não estiver esmaecendo ou reaparecendo."
8025 msgid "Disabled"
8026 msgstr "Desativado"
8029 msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
8030 msgstr "O modificador de curva-f possui definições inválidas e não será avaliado."
8033 msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
8034 msgstr "O painel de modificadores de curvas-f é expandido na interface de utilizador."
8037 msgid "F-Curve Modifier Type"
8038 msgstr "Modificador de tipo de curva-f"
8041 msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
8042 msgstr "Gera uma curva usando um polinômio fatorizado ou expandido."
8045 msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
8046 msgstr "Gera uma curva usando funções matemáticas padrão como seno e co-seno."
8049 msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
8050 msgstr "Estende ou repete ciclicamente a sequência de fotogramas chave."
8053 msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
8054 msgstr "Adiciona um ruído pseudo aleatorizado no topo das curvas-f."
8057 msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
8058 msgstr "Restringe os valores mínimos e máximos da curva-f."
8061 msgid "Use Influence"
8062 msgstr "Usar influência"
8065 msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
8066 msgstr "Efeitos do modificador de curva-f serão salpicados por um fator padrão."
8069 msgid "Restrict Frame Range"
8070 msgstr "Restringir intervalo de fotogramas"
8073 msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
8074 msgstr "O modificador de curvas-f é aplicado somente na faixa de fotogramas especificada para ajudar no encadeamento dos efeitos de maneira separada (procedural)."
8077 msgid "Cycles F-Modifier"
8078 msgstr "Modificadores-f em ciclos"
8081 msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
8082 msgstr "Repete os valores das curvas-f modificadas."
8085 msgid "After Cycles"
8086 msgstr "Após o ciclo"
8089 msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
8090 msgstr "Número máximo de ciclos para permitir após o último fotograma chave (zero significa infinito)."
8093 msgid "Before Cycles"
8094 msgstr "Ciclos anteriores"
8097 msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
8098 msgstr "Número máximo de ciclos para permitir antes do primeiro fotograma chave (zero significa infinito)."
8101 msgid "After Mode"
8102 msgstr "Modo posterior"
8105 msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
8106 msgstr "O modo de reciclagem para usar após o último fotograma chave."
8109 msgid "No Cycles"
8110 msgstr "Nenhum modificador cíclico"
8113 msgid "Don't do anything"
8114 msgstr "Não fazer nada."
8117 msgid "Repeat Motion"
8118 msgstr "Repetir movimento"
8121 msgid "Repeat keyframe range as-is"
8122 msgstr "Repete o intervalo dos fotogramas chave como são."
8125 msgid "Repeat with Offset"
8126 msgstr "Repetir com deslocamento"
8129 msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
8130 msgstr "Repete o intervalo dos fotogramas chave, mas com um deslocamento com base na gradiente entre os valores inicial e final."
8133 msgid "Repeat Mirrored"
8134 msgstr "Repetir espelhando"
8137 msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
8138 msgstr "Alterna entre reproduzir para frente e para trás o intervalo dos fotogramas chave."
8141 msgid "Before Mode"
8142 msgstr "Antes do modo"
8145 msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
8146 msgstr "Modo de ciclos para usar antes do primeiro fotograma chave."
8149 msgid "Envelope F-Modifier"
8150 msgstr "Envelopar modificador-f"
8153 msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
8154 msgstr "Escalona os valores da curva-f modificada."
8157 msgid "Control Points"
8158 msgstr "Pontos de controlo"
8161 msgid "Control points defining the shape of the envelope"
8162 msgstr "Pontos de controlo definindo o formato do envelope."
8165 msgid "Default Maximum"
8166 msgstr "Padrão máximo"
8169 msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
8170 msgstr "Distância mais alta a partir do valor de referência para uma influência padrão de 1:1."
8173 msgid "Default Minimum"
8174 msgstr "Padrão mínimo"
8177 msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
8178 msgstr "Distância mais baixa a partir do valor de referência para uma influência padrão de 1:1."
8181 msgid "Reference Value"
8182 msgstr "Valor de referência"
8185 msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
8186 msgstr "Valor que a influência do envelope usará como base e / ou será centralizada."
8189 msgid "Built-In Function F-Modifier"
8190 msgstr "Modificador-f de função embutida"
8193 msgid "Amplitude"
8194 msgstr "Amplitude"
8197 msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
8198 msgstr "Fator de escala que determina os valores máximos e mínimos."
8201 msgid "Type of built-in function to use"
8202 msgstr "O tipo da função embutida a ser usada."
8205 msgid "Sine"
8206 msgstr "Senoide"
8209 msgid "Cosine"
8210 msgstr "Co-senoide"
8213 msgid "Square Root"
8214 msgstr "Raiz quadrada"
8217 msgid "Natural Logarithm"
8218 msgstr "Logaritmo natural"
8221 msgid "Normalized Sine"
8222 msgstr "Senoide normalizada"
8225 msgid "sin(x) / x"
8226 msgstr "seno (x) / x"
8229 msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
8230 msgstr "Fator de escala que determina a \"velocidade\" da função."
8233 msgid "Phase Offset"
8234 msgstr "Deslocamento de fase"
8237 msgid "Constant factor to offset time by for function"
8238 msgstr "Fator constante a compensar o tempo por função."
8241 msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
8242 msgstr "Valores gerados por este modificador são aplicados em cima dos valores existentes ao invés de sobrescrevê-los."
8245 msgid "Value Offset"
8246 msgstr "Deslocamento de valor"
8249 msgid "Constant factor to offset values by"
8250 msgstr "Fator constante pelo qual deslocar os valores."
8253 msgid "Generator F-Modifier"
8254 msgstr "Gerador de modificador-f"
8257 msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
8258 msgstr "Gera deterministicamente valores a partir da curva-f modificada."
8261 msgid "Coefficients"
8262 msgstr "Coeficientes"
8265 msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
8266 msgstr "Coeficientes para \"x\" (começando da menor potência de x^0)."
8269 msgid "Type of generator to use"
8270 msgstr "Tipo de gerador para usar."
8273 msgid "Expanded Polynomial"
8274 msgstr "Polinômio expandido"
8277 msgid "Factorized Polynomial"
8278 msgstr "Polinômio fatorizado"
8281 msgid "Polynomial Order"
8282 msgstr "Ordem polinomial"
8285 msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
8286 msgstr "A potência mais alta de \"x\" para este polinômio (número de coeficientes -1)."
8289 msgid "Limit F-Modifier"
8290 msgstr "Limitação para modificador-f"
8293 msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
8294 msgstr "Limita os intervalos de tempo ou os valores das curvas-f modificadas."
8297 msgid "Noise F-Modifier"
8298 msgstr "Modificador de ruído-f"
8301 msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
8302 msgstr "Fornece uma aleatorização para a curva-f modificada."
8305 msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
8306 msgstr "Método de modificação da curva-f existente."
8309 msgid "Amount of fine level detail present in the noise"
8310 msgstr "Quantidade de nível de detalhes finos presentes no ruído."
8313 msgid "Time offset for the noise effect"
8314 msgstr "Deslocamento de tempo para o efeito de ruído."
8317 msgid "Phase"
8318 msgstr "Fase"
8321 msgid "A random seed for the noise effect"
8322 msgstr "Um valor de semente aleatória para o efeito de ruído."
8325 msgid "Scaling (in time) of the noise"
8326 msgstr "Escala (em tempo) do ruído."
8329 msgid "Amplitude of the noise - the amount that it modifies the underlying curve"
8330 msgstr "Amplitude do ruído - a quantia que ele modifica a curva subjacente."
8333 msgid "Python F-Modifier"
8334 msgstr "Modificador-f em Python"
8337 msgid "Perform user-defined operation on the modified F-Curve"
8338 msgstr "Executar uma operação definida pelo utilizador na curva-f modificada."
8341 msgid "Stepped Interpolation F-Modifier"
8342 msgstr "Interpolação em passos para os modificadores-f"
8345 msgid "Hold each interpolated value from the F-Curve for several frames without changing the timing"
8346 msgstr "Manter cada valor interpolado da curva-f para os vários fotogramas sem alteração da temporização."
8349 msgid "Frame that modifier's influence ends (if applicable)"
8350 msgstr "Fotograma no qual a influência do modificador termina (caso aplicável)."
8353 msgid "Reference number of frames before frames get held (use to get hold for '1-3' vs '5-7' holding patterns)"
8354 msgstr "Número referencial de fotogramas antes que os fotogramas sejam retidos (use para manter padrões de retenção de \"1-3\" vs \"5-7\")."
8357 msgid "Frame that modifier's influence starts (if applicable)"
8358 msgstr "O fotograma no qual a influência do modificador inicia (caso aplicável)."
8361 msgid "Step Size"
8362 msgstr "Tamanho dos passos"
8365 msgid "Number of frames to hold each value"
8366 msgstr "Número de fotogramas para manter cada valor."
8369 msgid "Use End Frame"
8370 msgstr "Usar fotograma final"
8373 msgid "Restrict modifier to only act before its 'end' frame"
8374 msgstr "Restringe o modificador para agir somente antes de seu fotograma \"Final\"."
8377 msgid "Use Start Frame"
8378 msgstr "Usar fotograma inicial"
8381 msgid "Restrict modifier to only act after its 'start' frame"
8382 msgstr "Restringe o modificador para agir somente após o seu fotograma \"Inicial\"."
8385 msgid "Envelope Control Point"
8386 msgstr "Pontos de controlo de envelope"
8389 msgid "Control point for envelope F-Modifier"
8390 msgstr "Os pontos de controlo do envelope para o modificador-f."
8393 msgid "Frame"
8394 msgstr "Fotograma"
8397 msgid "Frame this control-point occurs on"
8398 msgstr "Fotograma no qual este ponto de controlo ocorre."
8401 msgid "Upper bound of envelope at this control-point"
8402 msgstr "Limite superior do envelope neste ponto de controlo."
8405 msgid "Lower bound of envelope at this control-point"
8406 msgstr "Limite inferior do envelope neste ponto de controlo."
8409 msgid "Index"
8410 msgstr "Índice"
8413 msgid "Field Settings"
8414 msgstr "Definições de campo"
8417 msgid "Field settings for an object in physics simulation"
8418 msgstr "Definições de campo para um objeto dentro da simulação física."
8421 msgid "Maximum Distance"
8422 msgstr "Distância máxima"
8425 msgid "Maximum distance for the field to work"
8426 msgstr "Distância máxima para o funcionamento dos campos de força."
8429 msgid "Minimum distance for the field's fall-off"
8430 msgstr "Distância mínima para que os objetos ou partículas escapem dos campos de força."
8433 msgid "Falloff Power"
8434 msgstr "Potência de decaimento"
8437 msgid "Fall-Off"
8438 msgstr "Cair para fora"
8441 msgid "Sphere"
8442 msgstr "Esfera"
8445 msgid "Tube"
8446 msgstr "Tubo"
8449 msgid "Cone"
8450 msgstr "Cone"
8453 msgid "Flow"
8454 msgstr "Fluxo"
8457 msgid "Convert effector force into air flow velocity"
8458 msgstr "Converte força do efetor em velocidade de fluxo de ar."
8461 msgid "Amount"
8462 msgstr "Quantidade"
8465 msgid "Amount of clumping"
8466 msgstr "Quantidade de aglomeração."
8469 msgid "Shape"
8470 msgstr "Formato"
8473 msgid "Shape of clumping"
8474 msgstr "Formato do aglomerado (concentrado nas raízes ou nas pontas)."
8477 msgid "Guide-free time from particle life's end"
8478 msgstr "Guia-livre de tempo a partir do final de vida das partículas."
8481 msgid "The amplitude of the offset"
8482 msgstr "A amplitude do deslocamento."
8485 msgid "Axis"
8486 msgstr "Eixos"
8489 msgid "Which axis to use for offset"
8490 msgstr "Qual eixo a ser usado para deslocamento."
8493 msgid "Frequency"
8494 msgstr "Frequência"
8497 msgid "The frequency of the offset (1/total length)"
8498 msgstr "A frequência do deslocamento (valor de 1 dividido pelo comprimento total)."
8501 msgid "Adjust the offset to the beginning/end"
8502 msgstr "Ajusta o deslocamento para o início ou para o final."
8505 msgid "Kink"
8506 msgstr "Torção angular"
8509 msgid "Type of periodic offset on the curve"
8510 msgstr "Tipo do deslocamento periódico na curva."
8513 msgid "Curl"
8514 msgstr "Encaracolar"
8517 msgid "Radial"
8518 msgstr "Radial"
8521 msgid "Wave"
8522 msgstr "Ondas"
8525 msgid "Braid"
8526 msgstr "Trançar"
8529 msgid "The distance from which particles are affected fully"
8530 msgstr "A distância na qual as partículas são afetadas completamente."
8533 msgid "Harmonic Damping"
8534 msgstr "Amortecimento harmônico"
8537 msgid "Damping of the harmonic force"
8538 msgstr "O amortecimento da força harmônica."
8541 msgid "Inflow"
8542 msgstr "Influxo"
8545 msgid "Inwards component of the vortex force"
8546 msgstr "Componente da força do vórtice que aponta para dentro."
8549 msgid "Linear Drag"
8550 msgstr "Arrasto linear"
8553 msgid "Drag component proportional to velocity"
8554 msgstr "Arrasta o componente proporcionalmente a velocidade."
8557 msgid "Noise"
8558 msgstr "Ruído"
8561 msgid "Amount of noise for the force strength"
8562 msgstr "Quantidade de ruído para a potência da força."
8565 msgid "Quadratic Drag"
8566 msgstr "Arrasto quadrático"
8569 msgid "Drag component proportional to the square of velocity"
8570 msgstr "Arrastar o componente proporcionalmente ao quadrado da velocidade."
8573 msgid "Radial Falloff Power"
8574 msgstr "Potência de decaimento radial"
8577 msgid "Radial falloff power (real gravitational falloff = 2)"
8578 msgstr "Potência de decaimento radial (decaimento gravitacional real = 2)."
8581 msgid "Maximum Radial Distance"
8582 msgstr "Distância radial máxima"
8585 msgid "Maximum radial distance for the field to work"
8586 msgstr "Distância radial máxima para o funcionamento dos campos de força."
8589 msgid "Minimum Radial Distance"
8590 msgstr "Distância radial mínima"
8593 msgid "Minimum radial distance for the field's fall-off"
8594 msgstr "Distância radial mínima para que os objetos ou partículas escapem dos campos de força."
8597 msgid "Rest Length"
8598 msgstr "Comprimento de descanso"
8601 msgid "Rest length of the harmonic force"
8602 msgstr "Comprimento de descanso da força harmônica."
8605 msgid "Seed"
8606 msgstr "Semente"
8609 msgid "Seed of the noise"
8610 msgstr "A semente do ruído."
8613 msgid "Which direction is used to calculate the effector force"
8614 msgstr "Qual direção é usada para calcular a força do efetor."
8617 msgid "Every Point"
8618 msgstr "Cada ponto"
8621 msgid "Size"
8622 msgstr "Tamanho"
8625 msgid "Size of the turbulence"
8626 msgstr "Tamanho da turbulência."
8629 msgid "Domain Object"
8630 msgstr "Objeto de domínio"
8633 msgid "Select domain object of the smoke simulation"
8634 msgstr "Permite selecionar o objeto de domínio da simulação de fumo."
8637 msgid "Strength of force field"
8638 msgstr "Potência do campo de força."
8641 msgid "Texture to use as force"
8642 msgstr "Textura para ser usada como força."
8645 msgid "Texture Mode"
8646 msgstr "Modo de textura"
8649 msgid "Gradient"
8650 msgstr "Gradiente"
8653 msgid "Nabla"
8654 msgstr "Nabla"
8657 msgid "Defines size of derivative offset used for calculating gradient and curl"
8658 msgstr "Define o tamanho da derivativa de deslocamento usada para calcular a gradiente e o encaracolamento."
8661 msgid "Type of field"
8662 msgstr "Tipo de campo"
8665 msgid "Radial field toward the center of object"
8666 msgstr "Campo radial apontando para o centro do objeto."
8669 msgid "Constant force along the force object's local Z axis"
8670 msgstr "Força constante ao longo da força do eixo local Z do objeto."
8673 msgid "Spiraling force that twists the force object's local Z axis"
8674 msgstr "Força rotacional para as torções no eixo local Z do objeto que irão gerar as espirais."
8677 msgid "Forcefield depends on the speed of the particles"
8678 msgstr "Campo de força depende da velocidade das partículas."
8681 msgid "The source of this force field is the zero point of a harmonic oscillator"
8682 msgstr "A fonte deste campo de força é o ponto zero de um oscilador harmônico."
8685 msgid "Spherical forcefield based on the charge of particles, only influences other charge force fields"
8686 msgstr "Campo de força esférico com base na carga das partículas, apenas influencia a carga de outros campos de força."
8689 msgid "Forcefield based on the Lennard-Jones potential"
8690 msgstr "O campo de força é embasado no potencial de Lennard-Jones."
8693 msgid "Create a force along a curve object"
8694 msgstr "Cria uma força ao longo de um objeto de curva."
8697 msgid "Create turbulence with a noise field"
8698 msgstr "Cria turbulência com um campo de ruídos."
8701 msgid "Create a force that dampens motion"
8702 msgstr "Cria uma força que amortece o movimento."
8705 msgid "2D"
8706 msgstr "2D"
8709 msgid "Apply force only in 2D"
8710 msgstr "Aplica a força apenas em 2D."
8713 msgid "Force gets absorbed by collision objects"
8714 msgstr "A força é absorvida pelos objetos de colisão."
8717 msgid "Use Global Coordinates"
8718 msgstr "Usar coordenadas globais"
8721 msgid "Use effector/global coordinates for turbulence"
8722 msgstr "Usa as coordenadas do efetor ou as globais para turbulência."
8725 msgid "Gravity Falloff"
8726 msgstr "Decaimento de gravidade"
8729 msgid "Multiply force by 1/distance²"
8730 msgstr "Multiplicar a força por 1 / distância²"
8733 msgid "Based on distance/falloff it adds a portion of the entire path"
8734 msgstr "Embasado na distância e decaimento, adicionando uma porção do caminho integral."
8737 msgid "Weights"
8738 msgstr "Pesos de influência"
8741 msgid "Use curve weights to influence the particle influence along the curve"
8742 msgstr "Permite usar curvas de peso para influenciar a influência das partículas ao longo da curva."
8745 msgid "Use Max"
8746 msgstr "Usar máximo"
8749 msgid "Use a maximum distance for the field to work"
8750 msgstr "Usa uma distância máxima para o funcionamento dos campos de força."
8753 msgid "Use Min"
8754 msgstr "Usar mínimo"
8757 msgid "Use a minimum distance for the field's fall-off"
8758 msgstr "Usa uma distância mínima para que os objetos ou partículas escapem dos campos de força."
8761 msgid "Multiple Springs"
8762 msgstr "Múltiplas molas"
8765 msgid "Every point is effected by multiple springs"
8766 msgstr "Todo ponto é afetado por várias molas."
8769 msgid "Use Coordinates"
8770 msgstr "Usar coordenadas"
8773 msgid "Use object/global coordinates for texture"
8774 msgstr "Usa as coordenadas globais ou do objeto para a textura."
8777 msgid "Use a maximum radial distance for the field to work"
8778 msgstr "Usa uma distância radial máxima para o funcionamento dos campos de força."
8781 msgid "Use a minimum radial distance for the field's fall-off"
8782 msgstr "Usa uma distância radial mínima para que os objetos ou partículas escapem dos campos de força."
8785 msgid "Root Texture Coordinates"
8786 msgstr "Coordenadas de textura das raízes"
8789 msgid "Texture coordinates from root particle locations"
8790 msgstr "As coordenadas de textura a partir da localização das raízes das partículas."
8793 msgid "Apply Density"
8794 msgstr "Aplicar densidade"
8797 msgid "Adjust force strength based on smoke density"
8798 msgstr "Ajusta a potência da força com base na densidade do fumo."
8801 msgid "Z Direction"
8802 msgstr "Direção Z"
8805 msgid "Effect in full or only positive/negative Z direction"
8806 msgstr "Efeito pleno ou apenas nas direções positivas ou negativas de Z."
8809 msgid "Both Z"
8810 msgstr "Ambos Z"
8813 msgid "File Select Parameters"
8814 msgstr "Parâmetros de seleção de ficheiro"
8817 msgid "Whether this path is currently reachable"
8818 msgstr "Define se este caminho pode ser alcançado pelas definições atuais."
8821 msgid "Save"
8822 msgstr "Guardar"
8825 msgid "Whether this path is saved in bookmarks, or generated from OS"
8826 msgstr "Permite definir se este caminho será guardado através da marcação de favoritos, ou gerado a partir do sistema operativo."
8829 msgid "Brush"
8830 msgstr "Pincel"
8833 msgid "Font"
8834 msgstr "Fonte"
8837 msgid "Key"
8838 msgstr "Chave"
8841 msgid "Light"
8842 msgstr "Leve"
8845 msgid "Library"
8846 msgstr "Biblioteca"
8849 msgid "Line Style"
8850 msgstr "Estilo de linha"
8853 msgid "Lattice"
8854 msgstr "Treliça"
8857 msgid "Mask"
8858 msgstr "Máscara"
8861 msgid "Metaball"
8862 msgstr "Esfera-meta"
8865 msgid "Mesh"
8866 msgstr "Malha"
8869 msgid "Node Tree"
8870 msgstr "Árvore de nós"
8873 msgid "Paint Curve"
8874 msgstr "Curva de pintura"
8877 msgid "Palette"
8878 msgstr "Paleta"
8881 msgid "Particle"
8882 msgstr "Partículas"
8885 msgid "Simulation"
8886 msgstr "Simulação"
8889 msgid "Sound"
8890 msgstr "Som"
8893 msgid "Speaker"
8894 msgstr "Alto-falante"
8897 msgid "Text"
8898 msgstr "Texto"
8901 msgid "Hair"
8902 msgstr "Cabelo"
8905 msgid "Window Manager"
8906 msgstr "Gerenciador de janelas"
8909 msgid "World"
8910 msgstr "Ambiente"
8913 msgid "Icon ID"
8914 msgstr "Identificador de ícone"
8917 msgid "Which ID types to show/hide, when browsing a library"
8918 msgstr "Quais tipos de identificador serão mostrados ou ocultados, ao navegar nas bibliotecas."
8921 msgid "Animations"
8922 msgstr "Animações"
8925 msgid "Environment"
8926 msgstr "Ambiente"
8929 msgid "Images & Sounds"
8930 msgstr "Imagens e sons"
8933 msgid "Miscellaneous"
8934 msgstr "Miscelânea"
8937 msgid "Fonts"
8938 msgstr "Fontes"
8941 msgid "Freestyle Linestyles"
8942 msgstr "Freestyle - Estilos de linhas"
8945 msgid "Node Trees"
8946 msgstr "Árvores de nós"
8949 msgid "Particles Settings"
8950 msgstr "Definições de partículas"
8953 msgid "Directory"
8954 msgstr "Diretório"
8957 msgid "Directory displayed in the file browser"
8958 msgstr "Diretório exibido no navegador de ficheiros."
8961 msgid "Display Size"
8962 msgstr "Tamanho para mostrar"
8965 msgid "Change the size of the display (width of columns or thumbnails size)"
8966 msgstr "Permite alterar o tamanho da amostragem (pelo comprimento das colunas ou pelo tamanho das miniaturas)."
8969 msgid "Tiny"
8970 msgstr "Minúsculas"
8973 msgid "Small"
8974 msgstr "Pequenas"
8977 msgid "Regular"
8978 msgstr "Regular"
8981 msgid "Large"
8982 msgstr "Grandes"
8985 msgid "Display Mode"
8986 msgstr "Modo de visualização"
8989 msgid "Display mode for the file list"
8990 msgstr "Modo de visualização para a lista de ficheiros."
8993 msgid "Thumbnails"
8994 msgstr "Miniaturas"
8997 msgid "Display files as thumbnails"
8998 msgstr "Mostra ficheiros como miniaturas."
9001 msgid "File Name"
9002 msgstr "Nome do ficheiro"
9005 msgid "Active file in the file browser"
9006 msgstr "Ficheiro ativo no navegador de ficheiros."
9009 msgid "Extension Filter"
9010 msgstr "Filtro de extensão"
9013 msgid "Filter by name, supports '*' wildcard"
9014 msgstr "O filtro por nomes, suporta o caractere coringa \"*\" (asterisco)."
9017 msgid "Recursion"
9018 msgstr "Recursão"
9021 msgid "Numbers of dirtree levels to show simultaneously"
9022 msgstr "Número dos níveis da árvore de diretórios a ser mostrados simultaneamente."
9025 msgid "Only list current directory's content, with no recursion"
9026 msgstr "Lista somente o conteúdo do diretório atual, sem recursões."
9029 msgid "Blend File"
9030 msgstr "Ficheiro Blender"
9033 msgid "List .blend files' content"
9034 msgstr "Lista o conteúdo dos ficheiros Blender."
9037 msgid "One Level"
9038 msgstr "Um nível"
9041 msgid "List all sub-directories' content, one level of recursion"
9042 msgstr "Lista o conteúdo de todos os sub-diretórios, com um nível de recursão."
9045 msgid "Two Levels"
9046 msgstr "Dois níveis"
9049 msgid "List all sub-directories' content, two levels of recursion"
9050 msgstr "Lista o conteúdo de todos os sub-diretórios, com dois níveis de recursão."
9053 msgid "Three Levels"
9054 msgstr "Três níveis"
9057 msgid "List all sub-directories' content, three levels of recursion"
9058 msgstr "Lista o conteúdo de todos os sub-diretórios, com três níveis de recursão."
9061 msgid "Show hidden dot files"
9062 msgstr "Exibe os ficheiros ocultos, que iniciam com ponto."
9065 msgid "Sort"
9066 msgstr "Ordenar"
9069 msgid "Sort the file list alphabetically"
9070 msgstr "Ordena a lista de ficheiros alfabeticamente."
9073 msgid "Extension"
9074 msgstr "Extensão"
9077 msgid "Sort the file list by extension/type"
9078 msgstr "Ordena a lista de ficheiros pelo tipo ou extensão."
9081 msgid "Sort files by modification time"
9082 msgstr "Ordena a lista de ficheiros por data de modificação."
9085 msgid "Sort files by size"
9086 msgstr "Ordena a lista de ficheiros por tamanho."
9089 msgid "Title"
9090 msgstr "Título"
9093 msgid "Title for the file browser"
9094 msgstr "Título para o navegador de ficheiros."
9097 msgid "Filter Files"
9098 msgstr "Filtrar ficheiros"
9101 msgid "Enable filtering of files"
9102 msgstr "Ativa os filtros para tipos de ficheiro conhecidos."
9105 msgid "Show .blend1, .blend2, etc. files"
9106 msgstr "Mostra os ficheiros das cópias de segurança do Blender com extensões \".blend1\", \".blend2\", \".blend*\", etc."
9109 msgid "Filter Blender"
9110 msgstr "Filtrar por ficheiros Blender"
9113 msgid "Show .blend files"
9114 msgstr "Mostra os ficheiros Blender (com extensão .blend)"
9117 msgid "Filter Blender IDs"
9118 msgstr "Filtrar por identificadores Blender"
9121 msgid "Show .blend files items (objects, materials, etc.)"
9122 msgstr "Mostra os itens dos ficheiros Blender (tais como objetos, materiais, texturas, etc.)."
9125 msgid "Filter Folder"
9126 msgstr "Filtrar por pastas"
9129 msgid "Show folders"
9130 msgstr "Mostra as pastas."
9133 msgid "Filter Fonts"
9134 msgstr "Filtrar por fontes"
9137 msgid "Show font files"
9138 msgstr "Mostra os ficheiros de fonte."
9141 msgid "Filter Images"
9142 msgstr "Filtrar por imagens"
9145 msgid "Show image files"
9146 msgstr "Mostra os ficheiros de imagem."
9149 msgid "Filter Movies"
9150 msgstr "Filtrar por vídeos"
9153 msgid "Show movie files"
9154 msgstr "Mostra os ficheiros de filme."
9157 msgid "Filter Script"
9158 msgstr "Filtrar por scripts"
9161 msgid "Show script files"
9162 msgstr "Mostra os ficheiros de script."
9165 msgid "Filter Sound"
9166 msgstr "Filtrar por sons"
9169 msgid "Show sound files"
9170 msgstr "Mostra os ficheiros de som."
9173 msgid "Filter Text"
9174 msgstr "Filtrar por textos"
9177 msgid "Show text files"
9178 msgstr "Mostra os ficheiros de texto."
9181 msgid "Library Browser"
9182 msgstr "Navegador de bibliotecas"
9185 msgid "Whether we may browse blender files' content or not"
9186 msgstr "Permite definir se será possível ou não a navegação nos conteúdos dos ficheiros Blender."
9189 msgid "Link"
9190 msgstr "Vincular"
9193 msgid "Append"
9194 msgstr "Anexar"
9197 msgid "Domain Settings"
9198 msgstr "Definições de domínio"
9201 msgid "Margin added around fluid to minimize boundary interference"
9202 msgstr "Margens adicionadas em torno do fluido para minimizar a interferência das extremidades."
9205 msgid "Additional"
9206 msgstr "Adicional"
9209 msgid "Maximum number of additional cells"
9210 msgstr "Número máximo de células adicionais."
9213 msgid "End"
9214 msgstr "Fim"
9217 msgid "Start"
9218 msgstr "Início"
9221 msgid "Cell Size"
9222 msgstr "Tamanho da célula"
9225 msgid "Clipping"
9226 msgstr "Vinculação"
9229 msgid "Color Grid"
9230 msgstr "Grelha de cor"
9233 msgid "Smoke color grid"
9234 msgstr "A grelha de cores para o fumo."
9237 msgid "Field"
9238 msgstr "Campo"
9241 msgid "Simulation field to color map"
9242 msgstr "Um espaço de simulação convertido em mapa de cores."
9245 msgid "Density Grid"
9246 msgstr "Grelha de densidade"
9249 msgid "Smoke density grid"
9250 msgstr "Grelha de densidade do fumo."
9253 msgid "Good smoothness and speed"
9254 msgstr "Fornece uma boa suavização e velocidade."
9257 msgid "Cubic"
9258 msgstr "Cúbico(a)"
9261 msgid "Smoothed high quality interpolation, but slower"
9262 msgstr "Interpolação de alta qualidade suavizada, mas é mais lenta."
9265 msgid "Closest"
9266 msgstr "Mais próximo"
9269 msgid "No interpolation"
9270 msgstr "Sem interpolação."
9273 msgid "Dissolve Speed"
9274 msgstr "Velocidade de dissolução."
9277 msgid "res"
9278 msgstr "Resolução"
9281 msgid "Smoke Grid Resolution"
9282 msgstr "Grelha de resolução do fumo"
9285 msgid "Flame Grid"
9286 msgstr "Grelha de chamas"
9289 msgid "Smoke flame grid"
9290 msgstr "A grelha de chamas do fumo."
9293 msgid "Smoke"
9294 msgstr "Fumo"
9297 msgid "Amount of smoke created by burning fuel"
9298 msgstr "Quantidade de fumo criada pelo combustível queimando."
9301 msgid "Smoke Color"
9302 msgstr "Cor do fumo"
9305 msgid "Color of smoke emitted from burning fuel"
9306 msgstr "Cor do fumo emitida a partir de combustível queimando."
9309 msgid "Vorticity"
9310 msgstr "Vorticidade"
9313 msgid "Additional vorticity for the flames"
9314 msgstr "Vorticidade adicional para as chamas."
9317 msgid "Gravity in X, Y and Z direction"
9318 msgstr "Gravidade na direção X, Y e Z."
9321 msgid "Fluid"
9322 msgstr "Fluido"
9325 msgid "Outflow"
9326 msgstr "Escoamento"
9329 msgid "Velocity Factor"
9330 msgstr "Fator de velocidade"
9333 msgid "Heat Grid"
9334 msgstr "Grelha calorífica"
9337 msgid "Smoke heat grid"
9338 msgstr "Grelha calorífica para fumo."
9341 msgid "Emitter"
9342 msgstr "Emissor"
9345 msgid "Method for sampling the high resolution flow"
9346 msgstr "Método para a amostragem do fluxo de alta resolução."
9349 msgid "Full Sample"
9350 msgstr "Amostragem completa"
9353 msgid "Nearest"
9354 msgstr "Mais próximo"
9357 msgid "Final"
9358 msgstr "Final"
9361 msgid "Preview"
9362 msgstr "Previsão"
9365 msgid "Radius"
9366 msgstr "Raio"
9369 msgid "Fluid Mesh Vertices"
9370 msgstr "Vértices de malha de fluido"
9373 msgid "Vertices of the fluid mesh generated by simulation"
9374 msgstr "Os vértices da malha de fluidos gerada pela simulação."
9377 msgid "Strength of noise"
9378 msgstr "Força de ruído."
9381 msgid "Time"
9382 msgstr "Tempo"
9385 msgid "Noise Method"
9386 msgstr "Método de ruído"
9389 msgid "Wavelet"
9390 msgstr "Pequena ondulação"
9393 msgid "Compression"
9394 msgstr "Compressão"
9397 msgid "Compression method to be used"
9398 msgstr "Método de compressão para ser usado."
9401 msgid "Zip"
9402 msgstr "Zip"
9405 msgid "Effective but slow compression"
9406 msgstr "Compressão mais efetiva, mais lenta."
9409 msgid "Blosc"
9410 msgstr "Blosc"
9413 msgid "Multithreaded compression, similar in size and quality as 'Zip'"
9414 msgstr "Utiliza um formato de compressão otimizado para multitarefas, similar em tamanho e qualidade ao formato \"ZIP\"."
9417 msgid "Do not use any compression"
9418 msgstr "Não utiliza qualquer compressão."
9421 msgid "Data Depth"
9422 msgstr "Profundidade de dados"
9425 msgid "Number"
9426 msgstr "Número(s)"
9429 msgid "Randomness"
9430 msgstr "Aleatorização"
9433 msgid "Adjust slice direction according to the view direction"
9434 msgstr "Ajusta a direção do fatiamento de "
9437 msgid "Slice along the X axis"
9438 msgstr "Fatia ao longo do eixo X."
9441 msgid "Slice along the Y axis"
9442 msgstr "Fatia ao longo do eixo Y."
9445 msgid "Slice along the Z axis"
9446 msgstr "Fatia ao longo do eixo Z."
9449 msgid "Position of the slice"
9450 msgstr "Posição do fatiamento."
9453 msgid "Slice Per Voxel"
9454 msgstr "Fatias por Voxel"
9457 msgid "How many slices per voxel should be generated"
9458 msgstr "Define quantas fatias por voxel deverão ser geradas."
9461 msgid "Delete"
9462 msgstr "Apagar"
9465 msgid "p0"
9466 msgstr "Ponto inicial"
9469 msgid "Start point"
9470 msgstr "Ponto de início."
9473 msgid "Time Scale"
9474 msgstr "Escala de tempo"
9477 msgid "Adjust simulation speed"
9478 msgstr "Permite ajustar a velocidade da simulação."
9481 msgid "Adaptive Domain"
9482 msgstr "Domínio adaptativo"
9485 msgid "Adapt simulation resolution and size to fluid"
9486 msgstr "Adaptar resolução de simulação e tamanho ao fluido."
9489 msgid "Bottom"
9490 msgstr "Base"
9493 msgid "Top"
9494 msgstr "Topo"
9497 msgid "Dissolve Smoke"
9498 msgstr "Dissolver fumo"
9501 msgid "Perform a single slice of the domain object"
9502 msgstr "Perfaz um fatiamento único (constante) do objeto de domínio."
9505 msgid "Tracer"
9506 msgstr "Traçadoras"
9509 msgid "Display Type"
9510 msgstr "Tipo de amostragem"
9513 msgid "Needle"
9514 msgstr "Agulhas"
9517 msgid "Streamlines"
9518 msgstr "Linhas encadeadas"
9521 msgid "Multiplier for scaling the vectors"
9522 msgstr "Multiplicador para escalonamento dos vetores."
9525 msgid "Velocity Grid"
9526 msgstr "Grelha de velocidade"
9529 msgid "Smoke velocity grid"
9530 msgstr "Grelha de velocidade para o domínio do fumo."
9533 msgid "Viscosity Base"
9534 msgstr "Base de viscosidade"
9537 msgid "Viscosity setting: value that is multiplied by 10 to the power of (exponent*-1)"
9538 msgstr "Definição de viscosidade: valor que é multiplicado por 10 até a potência de (exponente*-1)."
9541 msgid "Viscosity Exponent"
9542 msgstr "Exponente de viscosidade"
9545 msgid "Negative exponent for the viscosity value (to simplify entering small values e.g. 5*10^-6)"
9546 msgstr "Exponente negativo para o valor de viscosidade (para simplificar, entre com pequenos valores, ex 5*10^-6)."
9549 msgid "Fluid Mesh Velocity"
9550 msgstr "Velocidade da malha de fluido"
9553 msgid "Velocity of a simulated fluid mesh"
9554 msgstr "Velocidade de uma malha de fluido simulada."
9557 msgid "Smoke collision settings"
9558 msgstr "Definições de colisão de fumo."
9561 msgid "Collision"
9562 msgstr "Colisões"
9565 msgid "Maximize"
9566 msgstr "Maximizar"
9569 msgid "Subframes"
9570 msgstr "Sub-fotogramas"
9573 msgid "Flow Settings"
9574 msgstr "Definições de fluxo"
9577 msgid "Density"
9578 msgstr "Densidade"
9581 msgid "Vertex Group"
9582 msgstr "Grupo de vértices"
9585 msgid "Name of vertex group which determines surface emission rate"
9586 msgstr "Nome do grupo de vértices que determina a taxa de emissão de superfície."
9589 msgid "Flow Type"
9590 msgstr "Tipo de fluxo"
9593 msgid "Add smoke"
9594 msgstr "Adicionar fumo"
9597 msgid "Fire + Smoke"
9598 msgstr "Fogo e fumo"
9601 msgid "Add fire and smoke"
9602 msgstr "Adiciona fogo e fumo."
9605 msgid "Fire"
9606 msgstr "Fogo"
9609 msgid "Add fire"
9610 msgstr "Adicionar fogo"
9613 msgid "Flame Rate"
9614 msgstr "Taxa de chamas"
9617 msgid "Texture that controls emission strength"
9618 msgstr "Textura que controla a força da emissão."
9621 msgid "Particle size in simulation cells"
9622 msgstr "Tamanho das partículas em células de simulação."
9625 msgid "Particle systems emitted from the object"
9626 msgstr "Sistema de partículas emitido a partir do objeto."
9629 msgid "Color of smoke"
9630 msgstr "Cor do fumo"
9633 msgid "Number of additional samples to take between frames to improve quality of fast moving flows"
9634 msgstr "Número de amostras adicionais para obter entre os fotogramas para melhorar a qualidade de fluxos de movimento rápido."
9637 msgid "Temp. Diff."
9638 msgstr "Diferencial de temperatura"
9641 msgid "Temperature difference to ambient temperature"
9642 msgstr "Diferença de temperatura para a temperatura ambiente."
9645 msgid "Mapping"
9646 msgstr "Mapeamento"
9649 msgid "Texture mapping type"
9650 msgstr "Tipo de mapeamento de textura"
9653 msgid "Generated"
9654 msgstr "Geradas"
9657 msgid "Generated coordinates centered to flow object"
9658 msgstr "Coordenadas geradas centralizadas para o objeto de fluxo."
9661 msgid "Use UV layer for texture coordinates"
9662 msgstr "Usa a camada UV para as coordenadas de textura."
9665 msgid "Z-offset of texture mapping"
9666 msgstr "Deslocamento Z do mapeamento de textura."
9669 msgid "Size of texture mapping"
9670 msgstr "Tamanho do mapeamento de textura."
9673 msgid "Absolute Density"
9674 msgstr "Densidade absoluta"
9677 msgid "Initial Velocity"
9678 msgstr "Velocidade inicial"
9681 msgid "Set Size"
9682 msgstr "Definir tamanho"
9685 msgid "Set particle size in simulation cells or use nearest cell"
9686 msgstr "Define o tamanho das partículas em células de simulação ou usa as células mais próximas."
9689 msgid "Use Texture"
9690 msgstr "Usar para texturas"
9693 msgid "Use a texture to control emission strength"
9694 msgstr "Permite usar uma textura para controlar a força da emissão."
9697 msgid "Initial"
9698 msgstr "Inicial"
9701 msgid "Amount of normal directional velocity"
9702 msgstr "Quantidade de velocidade direcional fornecida pelas normais."
9705 msgid "Amount of random velocity"
9706 msgstr "Quantidade de velocidade aleatória."
9709 msgid "Freestyle Line Set"
9710 msgstr "Freestyle - Conjuntos de linhas"
9713 msgid "Line set for associating lines and style parameters"
9714 msgstr "Definições de linha para a associação de linhas e parâmetros de estilo."
9717 msgid "Inclusive"
9718 msgstr "Inclusivas"
9721 msgid "Select feature edges belonging to some object in the group"
9722 msgstr "Seleciona as arestas de funcionalidade que pertencem a algum objeto dentro do grupo."
9725 msgid "Exclusive"
9726 msgstr "Exclusivas"
9729 msgid "Select feature edges not belonging to any object in the group"
9730 msgstr "Seleciona as arestas de funcionalidade que não pertencem a quaisquer objetos dentro do grupo."
9733 msgid "Edge Type Combination"
9734 msgstr "Combinação de tipos de aresta"
9737 msgid "Specify a logical combination of selection conditions on feature edge types"
9738 msgstr "Especifica uma combinação lógica para as condições de seleção nos tipos de arestas de funcionalidade."
9741 msgid "Logical OR"
9742 msgstr "OR Lógico"
9745 msgid "Select feature edges satisfying at least one of edge type conditions"
9746 msgstr "Seleciona as arestas de funcionalidade satisfazendo ao menos uma das condições de tipos de aresta."
9749 msgid "Logical AND"
9750 msgstr "AND Lógico"
9753 msgid "Select feature edges satisfying all edge type conditions"
9754 msgstr "Seleciona as arestas de funcionalidade satisfazendo as condições de tipos de aresta."
9757 msgid "Edge Type Negation"
9758 msgstr "Tipo de negação de aresta"
9761 msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by edge types"
9762 msgstr "Especifica tanto a inclusão como a exclusão das arestas de funcionalidade selecionadas por tipos de arestas."
9765 msgid "Select feature edges satisfying the given edge type conditions"
9766 msgstr "Seleciona as arestas de funcionalidade satisfazendo as condições de tipos de aresta fornecidas."
9769 msgid "Select feature edges not satisfying the given edge type conditions"
9770 msgstr "Seleciona as arestas de funcionalidade que não satisfazem as condições de tipos de aresta fornecidas."
9773 msgid "Border"
9774 msgstr "Margens"
9777 msgid "Exclude border edges"
9778 msgstr "Exclui as margens das arestas."
9781 msgid "Contour"
9782 msgstr "Contornos"
9785 msgid "Exclude contours"
9786 msgstr "Exclui os contornos."
9789 msgid "Crease"
9790 msgstr "Vincos"
9793 msgid "Exclude crease edges"
9794 msgstr "Exclui os vincos de aresta."
9797 msgid "Edge Mark"
9798 msgstr "Arestas marcadas"
9801 msgid "Exclude edge marks"
9802 msgstr "Exclui as marcações de arestas."
9805 msgid "External Contour"
9806 msgstr "Contornos externos"
9809 msgid "Exclude external contours"
9810 msgstr "Exclui os contornos externos."
9813 msgid "Material Boundary"
9814 msgstr "Extremidades do material"
9817 msgid "Exclude edges at material boundaries"
9818 msgstr "Exclui as arestas nas margens dos materiais."
9821 msgid "Ridge & Valley"
9822 msgstr "Cumes e vales"
9825 msgid "Exclude ridges and valleys"
9826 msgstr "Exclui os cumes e vales."
9829 msgid "Silhouette"
9830 msgstr "Silhueta"
9833 msgid "Exclude silhouette edges"
9834 msgstr "Exclui as arestas de silhueta."
9837 msgid "Suggestive Contour"
9838 msgstr "Contornos sugestivos"
9841 msgid "Exclude suggestive contours"
9842 msgstr "Exclui os contornos sugestivos."
9845 msgid "Face Mark Condition"
9846 msgstr "Condição de marca de face"
9849 msgid "Specify a feature edge selection condition based on face marks"
9850 msgstr "Especifica uma condição de aresta de funcionalidade com base em marcações de faces."
9853 msgid "One Face"
9854 msgstr "Uma face"
9857 msgid "Select a feature edge if either of its adjacent faces is marked"
9858 msgstr "Seleciona uma aresta de funcionalidade caso quaisquer de suas faces adjacentes estejam marcadas."
9861 msgid "Both Faces"
9862 msgstr "Ambas as faces"
9865 msgid "Select a feature edge if both of its adjacent faces are marked"
9866 msgstr "Seleciona uma aresta de funcionalidade caso ambas as faces adjacentes estejam marcadas."
9869 msgid "Face Mark Negation"
9870 msgstr "Negação de marca de face"
9873 msgid "Specify either inclusion or exclusion of feature edges selected by face marks"
9874 msgstr "Especifica tanto a inclusão como a exclusão das arestas de funcionalidade selecionadas por marcações de faces."
9877 msgid "Select feature edges satisfying the given face mark conditions"
9878 msgstr "Seleciona as arestas de funcionalidade satisfazendo as condições de marca de face fornecidas."
9881 msgid "Select feature edges not satisfying the given face mark conditions"
9882 msgstr "Seleciona as arestas de funcionalidade que não satisfazem as condições de marcações de faces fornecidas."
9885 msgid "Line style settings"
9886 msgstr "Definições de estilo de linha."
9889 msgid "Line Set Name"
9890 msgstr "Nome do conjunto de linhas"
9893 msgid "Line set name"
9894 msgstr "O nome do conjunto de linhas."
9897 msgid "Last QI value of the QI range"
9898 msgstr "Último valor do intervalo da invisibilidade quantitativa."
9901 msgid "First QI value of the QI range"
9902 msgstr "Primeiro valor do intervalo da invisibilidade quantitativa."
9905 msgid "Select border edges (open mesh edges)"
9906 msgstr "Seleciona as arestas nas margens (arestas de malha aberta)."
9909 msgid "Selection by Edge Types"
9910 msgstr "Seleção pelos tipos de aresta"
9913 msgid "Select feature edges based on edge types"
9914 msgstr "Seleciona as arestas de funcionalidade com base nos tipos de aresta."
9917 msgid "Selection by Face Marks"
9918 msgstr "Seleção pelas marcações de faces"
9921 msgid "Select feature edges by face marks"
9922 msgstr "Seleciona as arestas de funcionalidade pelas marcações de faces."
9925 msgid "Selection by Image Border"
9926 msgstr "Seleção pelas margens da imagem"
9929 msgid "Select feature edges by image border (less memory consumption)"
9930 msgstr "Seleciona as arestas de funcionalidade pelas margens da imagem (menos consumo de memória)."
9933 msgid "Selection by Visibility"
9934 msgstr "Seleção por visibilidade"
9937 msgid "Select feature edges based on visibility"
9938 msgstr "Seleciona as arestas de funcionalidade com base na visibilidade."
9941 msgid "Select contours (outer silhouettes of each object)"
9942 msgstr "Seleciona os contornos representados pelas silhuetas externas de cada objeto."
9945 msgid "Select crease edges (those between two faces making an angle smaller than the Crease Angle)"
9946 msgstr "Seleciona as arestas dos vincos (aquelas que estão entre duas faces que formam um ângulo menor do que o ângulo de vinco definido)."
9949 msgid "Select edge marks (edges annotated by Freestyle edge marks)"
9950 msgstr "Seleciona as arestas marcadas (arestas marcadas para ser arestas de funcionalidade Freestyle)."
9953 msgid "Select external contours (outer silhouettes of occluding and occluded objects)"
9954 msgstr "Seleciona os contornos externos (silhuetas externas dos objetos oclusores e oclusos)."
9957 msgid "Select edges at material boundaries"
9958 msgstr "Seleciona as arestas nas margens dos materiais."
9961 msgid "Select ridges and valleys (boundary lines between convex and concave areas of surface)"
9962 msgstr "Seleciona cumes e vales (as linhas nas extremidades entre as áreas côncavas e convexas das superfícies)."
9965 msgid "Select silhouettes (edges at the boundary of visible and hidden faces)"
9966 msgstr "Seleciona as silhuetas (arestas nas extremidades das faces visíveis e ocultas)."
9969 msgid "Select suggestive contours (almost silhouette/contour edges)"
9970 msgstr "Seleciona os contornos sugestivos (a maioria das arestas de contorno ou silhuetas)."
9973 msgid "Enable or disable this line set during stroke rendering"
9974 msgstr "Ativa ou desativa este conjunto de linhas durante a renderização dos traços."
9977 msgid "Visibility"
9978 msgstr "Visibilidade"
9981 msgid "Determine how to use visibility for feature edge selection"
9982 msgstr "Determina como usar a visibilidade para seleção de aresta de funcionalidade."
9985 msgid "Select visible feature edges"
9986 msgstr "Seleciona as arestas de funcionalidade visíveis."
9989 msgid "Hidden"
9990 msgstr "Ocultas"
9993 msgid "Select hidden feature edges"
9994 msgstr "Seleciona as arestas de funcionalidade ocultas."
9997 msgid "QI Range"
9998 msgstr "Alcance (IQ)"
10001 msgid "Select feature edges within a range of quantitative invisibility (QI) values"
10002 msgstr "Seleciona as arestas de funcionalidade de acordo com um intervalo de alcance para a invisibilidade quantitativa."
10005 msgid "Freestyle Module"
10006 msgstr "Módulo Freestyle"
10009 msgid "Style module configuration for specifying a style module"
10010 msgstr "Definição de módulo de estilo para especificação de um módulo de estilo."
10013 msgid "Style Module"
10014 msgstr "Módulo de estilo"
10017 msgid "Python script to define a style module"
10018 msgstr "Script Python para definir um módulo de estilo."
10021 msgid "Use"
10022 msgstr "Utilizador"
10025 msgid "Enable or disable this style module during stroke rendering"
10026 msgstr "Ativa ou desativa este módulo de estilo durante a renderização dos traços."
10029 msgid "Style Modules"
10030 msgstr "Módulos de estilo"
10033 msgid "A list of style modules (to be applied from top to bottom)"
10034 msgstr "Uma lista de módulos de estilo (a ser aplicados de cima para baixo)."
10037 msgid "Freestyle Settings"
10038 msgstr "Definições Freestyle"
10041 msgid "Crease Angle"
10042 msgstr "Ângulo dos vincos"
10045 msgid "Angular threshold for detecting crease edges"
10046 msgstr "Ajuste angular para detectar arestas com valores de vinco."
10049 msgid "Kr Derivative Epsilon"
10050 msgstr "Ípsilon Kr derivativo"
10053 msgid "Kr derivative epsilon for computing suggestive contours"
10054 msgstr "Ípsilon Kr derivativo para computação de contornos sugestivos."
10057 msgid "Line Sets"
10058 msgstr "Conjuntos de linha"
10061 msgid "Control Mode"
10062 msgstr "Modo de controlo"
10065 msgid "Select the Freestyle control mode"
10066 msgstr "Permite selecionar o modo de controlo para o renderizador Freestyle."
10069 msgid "Python Scripting Mode"
10070 msgstr "Modo de scripts Python"
10073 msgid "Advanced mode for using style modules written in Python"
10074 msgstr "Modo avançado para o uso de módulos de estilo escritos em Python."
10077 msgid "Parameter Editor Mode"
10078 msgstr "Modo de edição de parâmetros"
10081 msgid "Basic mode for interactive style parameter editing"
10082 msgstr "Modo básico para edição interativa de parâmetros de estilo."
10085 msgid "Sphere Radius"
10086 msgstr "Raio da esfera"
10089 msgid "Sphere radius for computing curvatures"
10090 msgstr "Raio da esfera para a computação de curvaturas."
10093 msgid "Advanced Options"
10094 msgstr "Opções avançadas"
10097 msgid "Enable advanced edge detection options (sphere radius and Kr derivative epsilon)"
10098 msgstr "Ativa as opções de detecção avançada de arestas (raio da esfera e Ípsilon Kr derivativo)."
10101 msgid "Culling"
10102 msgstr "Abatimento"
10105 msgid "If enabled, out-of-view edges are ignored"
10106 msgstr "Caso ativo, arestas fora do campo de visão são ignoradas."
10109 msgid "Material Boundaries"
10110 msgstr "Limites de material"
10113 msgid "Enable material boundaries"
10114 msgstr "Ativa os limites de material."
10117 msgid "Ridges and Valleys"
10118 msgstr "Cumes e Vales"
10121 msgid "Enable ridges and valleys"
10122 msgstr "Ativa os cumes e vales."
10125 msgid "Face Smoothness"
10126 msgstr "Suavizações de face"
10129 msgid "Take face smoothness into account in view map calculation"
10130 msgstr "Leva em conta as suavizações de faces dentro dos cálculos do mapa de visualização."
10133 msgid "Suggestive Contours"
10134 msgstr "Contornos sugestivos"
10137 msgid "Enable suggestive contours"
10138 msgstr "Ativa os contornos sugestivos."
10141 msgid "View Map Cache"
10142 msgstr "Cache de mapa de visualização"
10145 msgid "Grease Pencil Frame"
10146 msgstr "Fotograma de lápis de cera"
10149 msgid "Collection of related sketches on a particular frame"
10150 msgstr "Coleção de rascunhos relacionados em um fotograma em particular."
10153 msgid "Frame Number"
10154 msgstr "Número do fotograma"
10157 msgid "The frame on which this sketch appears"
10158 msgstr "O fotograma no qual este rascunho aparece."
10161 msgid "Paint Lock"
10162 msgstr "Bloquear pintura"
10165 msgid "Frame is being edited (painted on)"
10166 msgstr "Fotograma que está sendo editado (sendo pintado)."
10169 msgid "Keyframe"
10170 msgstr "Fotograma chave"
10173 msgid "Normal keyframe - e.g. for key poses"
10174 msgstr "Fotogramas chave normais. Por exemplo para as poses mais importantes."
10177 msgid "Breakdown"
10178 msgstr "Interruptivos"
10181 msgid "A breakdown pose - e.g. for transitions between key poses"
10182 msgstr "Para poses interruptivas (intercaladas). Por exemplo para as transições entre as poses mais importantes."
10185 msgid "Moving Hold"
10186 msgstr "Mantenimento de moção"
10189 msgid "A keyframe that is part of a moving hold"
10190 msgstr "Um fotograma chave que é parte de um mantenimento de moção. Usado para evitar paradas estáticas abruptas em poses exageradas."
10193 msgid "Extreme"
10194 msgstr "Exagerados"
10197 msgid "An 'extreme' pose, or some other purpose as needed"
10198 msgstr "Para poses exageradas, ou outras finalidades conforme necessário."
10201 msgid "A filler or baked keyframe for keying on ones, or some other purpose as needed"
10202 msgstr "Para preenchimentos ou fotogramas chave gerados e gravados para chaves de interpolação, ou outras finalidades conforme necessário."
10205 msgid "Frame is selected for editing in the Dope Sheet"
10206 msgstr "Fotograma está selecionado para edição na tabela de animação."
10209 msgid "Freehand curves defining the sketch on this frame"
10210 msgstr "Curvas livres que definem o rascunho deste fotograma."
10213 msgid "Grease Pencil Frames"
10214 msgstr "Fotogramas de lápis de cera"
10217 msgid "Collection of grease pencil frames"
10218 msgstr "Coleção de fotogramas de lápis de cera."
10221 msgid "Grease Pencil Interpolate Settings"
10222 msgstr "Definições de interpolação de lápis de cera"
10225 msgid "Settings for Grease Pencil interpolation tools"
10226 msgstr "Definições para as ferramentas de interpolação de lápis de cera."
10229 msgid "Interpolation Curve"
10230 msgstr "Curva de interpolação"
10233 msgid "Custom curve to control 'sequence' interpolation between Grease Pencil frames"
10234 msgstr "Curva personalizada para controlar a interpolação da \"sequência\" entre os fotogramas de lápis de cera."
10237 msgid "Grease Pencil Layer"
10238 msgstr "Camada de lápis de cera"
10241 msgid "Collection of related sketches"
10242 msgstr "Coleção de rascunhos relacionados."
10245 msgid "Active Frame"
10246 msgstr "Fotograma ativo"
10249 msgid "Frame currently being displayed for this layer"
10250 msgstr "Fotograma sendo mostrado atualmente para esta camada."
10253 msgid "After Color"
10254 msgstr "Cor posterior"
10257 msgid "Base color for ghosts after the active frame"
10258 msgstr "Cor de base para os fantasmas após o fotograma atual."
10261 msgid "Frames After"
10262 msgstr "Fotogramas posteriores"
10265 msgid "Before Color"
10266 msgstr "Cor anterior"
10269 msgid "Base color for ghosts before the active frame"
10270 msgstr "Cor de base para os fantasmas antes do fotograma atual."
10273 msgid "Frames Before"
10274 msgstr "Fotogramas anteriores"
10277 msgid "Blend Mode"
10278 msgstr "Modo de mesclagem"
10281 msgid "Frames"
10282 msgstr "Fotogramas"
10285 msgid "Sketches for this layer on different frames"
10286 msgstr "Rascunhos para esta camada em fotogramas diferentes."
10289 msgid "Set layer Visibility"
10290 msgstr "Definir visibilidade de camada"
10293 msgid "Layer name"
10294 msgstr "Nome da camada"
10297 msgid "Is Parented"
10298 msgstr "Está parenteado"
10301 msgid "True when the layer parent object is set"
10302 msgstr "Verdadeiro quando uma camada parenteada a um objeto está definida."
10305 msgid "Thickness Change"
10306 msgstr "Alterações de espessura"
10309 msgid "Thickness change to apply to current strokes (in pixels)"
10310 msgstr "Alterações de espessura a ser aplicada nos traços atuais (em pixeis)."
10313 msgid "Locked"
10314 msgstr "Travado"
10317 msgid "Protect layer from further editing and/or frame changes"
10318 msgstr "Protege a camada de edições futuras e / ou alterações nos fotogramas."
10321 msgid "Frame Locked"
10322 msgstr "Fotogramas travados"
10325 msgid "Lock current frame displayed by layer"
10326 msgstr "Trava o fotograma atual mostrado pela camada."
10329 msgid "Parent inverse transformation matrix"
10330 msgstr "Matriz de transformação inversa de parentesco."
10333 msgid "Layer Opacity"
10334 msgstr "Opacidade de camada"
10337 msgid "Parent Bone"
10338 msgstr "Osso parente"
10341 msgid "Name of parent bone in case of a bone parenting relation"
10342 msgstr "Nome do osso parente em caso de uma relação de parentesco de osso."
10345 msgid "Parent Type"
10346 msgstr "Tipo de parente"
10349 msgid "Type of parent relation"
10350 msgstr "Tipo de relação de parentesco"
10353 msgid "The layer is parented to an object"
10354 msgstr "A camada está parenteada a um objeto."
10357 msgid "The layer is parented to a bone"
10358 msgstr "A camada está parenteada a um osso."
10361 msgid "Pass Index"
10362 msgstr "Índice de passo"
10365 msgid "Layer is selected for editing in the Dope Sheet"
10366 msgstr "A camada está selecionada para edição na tabela de animação."
10369 msgid "Show Points"
10370 msgstr "Mostrar pontos"
10373 msgid "Tint Color"
10374 msgstr "Cor de tingimento"
10377 msgid "Color for tinting stroke colors"
10378 msgstr "A cor para tingimento das cores dos traços."
10381 msgid "Tint Factor"
10382 msgstr "Fator de tingimento"
10385 msgid "Factor of tinting color"
10386 msgstr "O fator de tingimento das cores."
10389 msgid "Onion Skinning"
10390 msgstr "Transparência (papel vegetal) "
10393 msgid "Use Mask"
10394 msgstr "Usar máscara"
10397 msgid "Layer"
10398 msgstr "Camadas"
10401 msgid "Custom"
10402 msgstr "Personalizar"
10405 msgid "Spacing"
10406 msgstr "Espaçamento"
10409 msgid "Circular"
10410 msgstr "Circular"
10413 msgid "Grid"
10414 msgstr "Grelha"
10417 msgid "GPencil Sculpt Settings"
10418 msgstr "Definições de escultura para lápis de cera"
10421 msgid "Project strokes to plane locked to Y"
10422 msgstr "A projeção dos traços será bloqueada no eixo Y do plano."
10425 msgid "Project strokes to plane locked to X"
10426 msgstr "A projeção dos traços será bloqueada no eixo X do plano."
10429 msgid "Project strokes to plane locked to Z"
10430 msgstr "A projeção dos traços será bloqueada no eixo Z do plano."
10433 msgid "Use Falloff"
10434 msgstr "Usar decaimento"
10437 msgid "Grease Pencil Stroke"
10438 msgstr "Traços de lápis de cera"
10441 msgid "Freehand curve defining part of a sketch"
10442 msgstr "Curvas a mão livre definindo partes dos rascunhos."
10445 msgid "Stroke is in screen-space"
10446 msgstr "Os traços estão no espaço de tela."
10449 msgid "3D Space"
10450 msgstr "Espaço 3D"
10453 msgid "Stroke is in 3D-space"
10454 msgstr "Os traços estão no espaço 3D."
10457 msgid "2D Space"
10458 msgstr "Espaço 2D"
10461 msgid "Stroke is in 2D-space"
10462 msgstr "Os traços estão no espaço 2D."
10465 msgid "2D Image"
10466 msgstr "Imagem 2D"
10469 msgid "Stroke is in 2D-space (but with special 'image' scaling)"
10470 msgstr "Os traços estão no espaço 2D (mas como uma escala de \"imagem\" especial)."
10473 msgid "End Cap"
10474 msgstr "Terminação final"
10477 msgid "Flat"
10478 msgstr "Achatar"
10481 msgid "Thickness of stroke (in pixels)"
10482 msgstr "Espessura dos traços (em pixeis)."
10485 msgid "Material Index"
10486 msgstr "Índice do material"
10489 msgid "Stroke Points"
10490 msgstr "Pontos de traço"
10493 msgid "Stroke data points"
10494 msgstr "Os dados dos pontos de traço."
10497 msgid "Stroke is selected for viewport editing"
10498 msgstr "O traço está selecionado para a edição na porta de visão."
10501 msgid "Start Cap"
10502 msgstr "Terminação inicial"
10505 msgid "Triangles"
10506 msgstr "Triângulos"
10509 msgid "Triangulation data for HQ fill"
10510 msgstr "Dados de triangulação para preenchimentos de alta qualidade."
10513 msgid "Enable cyclic drawing, closing the stroke"
10514 msgstr "Ativa o desenho cíclico, mantendo os pontos inicial e final dos traços conectados."
10517 msgid "Grease Pencil Stroke Point"
10518 msgstr "Ponto de traço de lápis de cera"
10521 msgid "Data point for freehand stroke curve"
10522 msgstr "Ponto de dados para a curva de traço a mão livre."
10525 msgid "Coordinates"
10526 msgstr "Coordenadas"
10529 msgid "Pressure of tablet at point when drawing it"
10530 msgstr "Pressão pontual na mesa de desenho ao desenhar."
10533 msgid "Point is selected for viewport editing"
10534 msgstr "O ponto está selecionado para edição na porta de visão."
10537 msgid "Color intensity (alpha factor)"
10538 msgstr "Intensidade das cores (especificado em fator alfa)."
10541 msgid "Grease Pencil Stroke Points"
10542 msgstr "Pontos dos traços de lápis de cera"
10545 msgid "Collection of grease pencil stroke points"
10546 msgstr "Coleção de pontos dos traços de lápis de cera."
10549 msgid "Collection of grease pencil stroke"
10550 msgstr "Coleção de traços de lápis de cera."
10553 msgid "Triangle"
10554 msgstr "Triângulos"
10557 msgid "First triangle vertex index"
10558 msgstr "Índice do primeiro vértice do triângulo."
10561 msgid "Second triangle vertex index"
10562 msgstr "Índice do segundo vértice do triângulo."
10565 msgid "Third triangle vertex index"
10566 msgstr "Índice do terceiro vértice do triângulo."
10569 msgid "Line Width"
10570 msgstr "Espessura da linha"
10573 msgid "Basis Matrix"
10574 msgstr "Matriz de base"
10577 msgid "Grab Cursor"
10578 msgstr "Agarrar o cursor"
10581 msgid "Options"
10582 msgstr "Opções"
10585 msgid "Persistent"
10586 msgstr "Persistente"
10589 msgid "Region Type"
10590 msgstr "Tipo de região"
10593 msgid "Window"
10594 msgstr "Janela"
10597 msgid "Header"
10598 msgstr "Cabeçalho"
10601 msgid "Temporary"
10602 msgstr "Temporário"
10605 msgid "Tools"
10606 msgstr "Ferramentas"
10609 msgid "Tool Properties"
10610 msgstr "Ferramentas de propriedades"
10613 msgid "Space Type"
10614 msgstr "Tipo de espaço"
10617 msgid "Modifier name"
10618 msgstr "Nome do modificador"
10621 msgid "Set modifier expanded in the user interface"
10622 msgstr "Define o modificador como expandido na interface de utilizador."
10625 msgid "Edit Mode"
10626 msgstr "Modo de edição"
10629 msgid "Display modifier in Edit mode"
10630 msgstr "Mostra o modificador no modo de edição."
10633 msgid "Use modifier during render"
10634 msgstr "Usa o modificador durante a renderização."
10637 msgid "Display modifier in viewport"
10638 msgstr "Mostra o modificador na porta de visão."
10641 msgid "Array"
10642 msgstr "Matriz"
10645 msgid "Build"
10646 msgstr "Construir"
10649 msgid "Mirror"
10650 msgstr "Espelhar"
10653 msgid "Vertex Weight"
10654 msgstr "Peso de vértices"
10657 msgid "Hook"
10658 msgstr "Gancho"
10661 msgid "Time Offset"
10662 msgstr "Deslocamento de tempo"
10665 msgid "Hue/Saturation"
10666 msgstr "Matiz e saturação"
10669 msgid "Texture Mapping"
10670 msgstr "Mapeamento de textura"
10673 msgid "Tint"
10674 msgstr "Tingimento"
10677 msgid "Armature Modifier"
10678 msgstr "Modificador - Armação"
10681 msgid "Invert vertex group influence"
10682 msgstr "Inverte a influência do grupo de vértices."
10685 msgid "Armature object to deform with"
10686 msgstr "Objeto de armação com o qual deformar."
10689 msgid "Use Bone Envelopes"
10690 msgstr "Usar envelopes de ossos"
10693 msgid "Bind Bone envelopes to armature modifier"
10694 msgstr "Atrela os envelopes de ossos ao modificador armação."
10697 msgid "Use Vertex Groups"
10698 msgstr "Usar grupos de vértices"
10701 msgid "Bind vertex groups to armature modifier"
10702 msgstr "Atrela os grupos de vértices para o modificador armação."
10705 msgid "Name of Vertex Group which determines influence of modifier per point"
10706 msgstr "Nome do grupo de vértices que determina a influência do modificador por ponto."
10709 msgid "Constant Offset"
10710 msgstr "Deslocamento constante"
10713 msgid "Count"
10714 msgstr "Contagem"
10717 msgid "Pass"
10718 msgstr "Passo"
10721 msgid "Object Offset"
10722 msgstr "Deslocamento por objeto"
10725 msgid "Use the location and rotation of another object to determine the distance and rotational change between arrayed items"
10726 msgstr "Usa a localização e rotação de outro objeto para determinar a distância e alteração rotacional entre os itens que estão na matriz."
10729 msgid "Relative Offset"
10730 msgstr "Deslocamento relativo"
10733 msgid "The size of the geometry will determine the distance between arrayed items"
10734 msgstr "O tamanho da geometria irá determinar a distância entre os itens constantes na matriz."
10737 msgid "Shift"
10738 msgstr "Shift"
10741 msgid "Uniform Scale"
10742 msgstr "Escala uniforme"
10745 msgid "Build Modifier"
10746 msgstr "Modificador - Construir"
10749 msgid "Transition"
10750 msgstr "Transição"
10753 msgid "Grow"
10754 msgstr "Crescer"
10757 msgid "Fade"
10758 msgstr "Esmaecer"
10761 msgid "Custom Curve"
10762 msgstr "Curva personalizada"
10765 msgid "Hook Modifier"
10766 msgstr "Modificador - Gancho"
10769 msgid "Hook Center"
10770 msgstr "Enganchar centro"
10773 msgid "Falloff Curve"
10774 msgstr "Curva de decaimento"
10777 msgid "If not zero, the distance from the hook where influence ends"
10778 msgstr "Caso não zero, a distância a partir do gancho onde a influência acaba."
10781 msgctxt "Curve"
10782 msgid "Falloff Type"
10783 msgstr "Tipo de decaimento"
10786 msgctxt "Curve"
10787 msgid "No Falloff"
10788 msgstr "Sem decaimento"
10791 msgctxt "Curve"
10792 msgid "Curve"
10793 msgstr "Curva"
10796 msgctxt "Curve"
10797 msgid "Smooth"
10798 msgstr "Suavizar"
10801 msgctxt "Curve"
10802 msgid "Sphere"
10803 msgstr "Esfera"
10806 msgctxt "Curve"
10807 msgid "Root"
10808 msgstr "Raiz"
10811 msgctxt "Curve"
10812 msgid "Inverse Square"
10813 msgstr "Inverso quadrático"
10816 msgctxt "Curve"
10817 msgid "Sharp"
10818 msgstr "Acentuado"
10821 msgctxt "Curve"
10822 msgid "Linear"
10823 msgstr "Linear"
10826 msgctxt "Curve"
10827 msgid "Constant"
10828 msgstr "Constante"
10831 msgid "Matrix"
10832 msgstr "Matriz"
10835 msgid "Reverse the transformation between this object and its target"
10836 msgstr "Reverte as transformações entre este objeto e seus alvos."
10839 msgid "Parent Object for hook, also recalculates and clears offset"
10840 msgstr "Objeto parente para o gancho, também recalcula e limpa o deslocamento."
10843 msgid "Relative force of the hook"
10844 msgstr "Força relativa do gancho"
10847 msgid "Name of Parent Bone for hook (if applicable), also recalculates and clears offset"
10848 msgstr "Nome do osso parente para o gancho (caso aplicável), também recalcula e limpa o deslocamento."
10851 msgid "Uniform Falloff"
10852 msgstr "Decaimento uniforme"
10855 msgid "Compensate for non-uniform object scale"
10856 msgstr "Usa uma compensação para escalonamentos não uniformes de objetos."
10859 msgid "Vertex group name for modulating the deform"
10860 msgstr "Nome do grupo de vértices para modular a deformação."
10863 msgid "Lattice Modifier"
10864 msgstr "Modificador - Treliça"
10867 msgid "Lattice object to deform with"
10868 msgstr "Objeto jaula, com o qual deformar."
10871 msgid "Strength of modifier effect"
10872 msgstr "Força do efeito do modificador."
10875 msgid "Source Object"
10876 msgstr "Objeto fonte"
10879 msgid "Boundaries"
10880 msgstr "Margens"
10883 msgid "Mirror Modifier"
10884 msgstr "Modificador - Espelho"
10887 msgid "Step"
10888 msgstr "Passos"
10891 msgid "Fixed"
10892 msgstr "Fixo"
10895 msgid "Adaptive"
10896 msgstr "Adaptativo"
10899 msgid "Merge"
10900 msgstr "Fundir"
10903 msgid "Smooth Modifier"
10904 msgstr "Modificador - Suavizar"
10907 msgid "Subdivision Type"
10908 msgstr "Tipo de subdivisão"
10911 msgid "Select type of subdivision algorithm"
10912 msgstr "Permite a seleção do tipo de algoritmo de subdivisão."
10915 msgid "Catmull-Clark"
10916 msgstr "Catmull-Clark"
10919 msgid "Simple"
10920 msgstr "Simples"
10923 msgid "Fit Method"
10924 msgstr "Método de ajuste"
10927 msgid "Frame Scale"
10928 msgstr "Escalonar fotogramas"
10931 msgid "Evaluation time in seconds"
10932 msgstr "Tempo de avaliação em segundos."
10935 msgid "Reverse"
10936 msgstr "Reverso"
10939 msgid "Frame Offset"
10940 msgstr "Deslocamento de fotograma"
10943 msgid "Space"
10944 msgstr "Espaço"
10947 msgid "Blend"
10948 msgstr "Mesclar"
10951 msgid "Vertex Group Element"
10952 msgstr "Elemento do grupo de vértices"
10955 msgid "Weight value of a vertex in a vertex group"
10956 msgstr "Valor dos pesos de influência de um vértice dentro de um grupo de vértices."
10959 msgid "Group Index"
10960 msgstr "Índice de grupo"
10963 msgid "Grid Subdivisions"
10964 msgstr "Subdivisões da grelha"
10967 msgid "Grid Scale"
10968 msgstr "Escala da grelha"
10971 msgid "Grease Pencil Layers"
10972 msgstr "Camadas de lápis de cera"
10975 msgid "Collection of grease pencil layers"
10976 msgstr "Coleção de camadas de lápis de cera."
10979 msgid "Active Layer"
10980 msgstr "Camada ativa"
10983 msgid "Active grease pencil layer"
10984 msgstr "A camada de lápis de cera ativa."
10987 msgid "Active Layer Index"
10988 msgstr "Índice de camada ativa"
10991 msgid "Index of active grease pencil layer"
10992 msgstr "O índice da camada de lápis de cera ativa."
10995 msgid "Index of the first loop of this polygon"
10996 msgstr "Índice do primeiro anel deste polígono."
10999 msgid "Number of loops used by this polygon"
11000 msgstr "Número de anéis usados por este polígono."
11003 msgid "Statistical view of the levels of color in an image"
11004 msgstr "Visualização estatística dos níveis de cor em uma imagem."
11007 msgid "Luma"
11008 msgstr "Luminância"
11011 msgid "Red Green Blue"
11012 msgstr "Vermelho, verde e azul"
11015 msgid "Red"
11016 msgstr "Vermelho"
11019 msgid "Green"
11020 msgstr "Verde"
11023 msgid "Blue"
11024 msgstr "Azul"
11027 msgid "Show Line"
11028 msgstr "Mostrar linha"
11031 msgid "Display lines rather than filled shapes"
11032 msgstr "Mostra as linhas ao invés dos formatos preenchidos."
11035 msgid "Base type for data-blocks, defining a unique name, linking from other libraries and garbage collection"
11036 msgstr "Tipo de base para blocos de dados, definindo um nome único, vinculando a partir de outras bibliotecas e coleções destacáveis."
11039 msgid "Is Indirect"
11040 msgstr "Vínculo indireto"
11043 msgid "Is this ID block linked indirectly"
11044 msgstr "Este identificador de bloco está vinculado indiretamente."
11047 msgid "Library file the data-block is linked from"
11048 msgstr "Biblioteca de ficheiro ao qual o bloco de dados está vinculado."
11051 msgid "Unique data-block ID name"
11052 msgstr "Nome único do identificador do bloco de dados"
11055 msgid "Tag"
11056 msgstr "Etiquetar"
11059 msgid "Tools can use this to tag data for their own purposes (initial state is undefined)"
11060 msgstr "Ferramentas podem usar isto para etiquetar dados para suas próprias finalidades (cujo estado inicial é indefinido)."
11063 msgid "Fake User"
11064 msgstr "Utilizador virtual"
11067 msgid "Save this data-block even if it has no users"
11068 msgstr "Guarda este bloco de dados mesmo que não haja utilizadores."
11071 msgid "Users"
11072 msgstr "Utilizadores"
11075 msgid "Number of times this data-block is referenced"
11076 msgstr "Número de vezes que este bloco de dados está referenciado."
11079 msgid "A collection of F-Curves for animation"
11080 msgstr "Uma coleção de curvas-f para animação."
11083 msgid "F-Curves"
11084 msgstr "Curvas-f"
11087 msgid "The individual F-Curves that make up the action"
11088 msgstr "As curvas-f individuais que perfazem a ação."
11091 msgid "Frame Range"
11092 msgstr "Faixa de fotogramas"
11095 msgid "The final frame range of all F-Curves within this action"
11096 msgstr "A faixa final de fotogramas de todas as curvas-f dentro desta ação."
11099 msgid "Groups"
11100 msgstr "Grupos"
11103 msgid "Convenient groupings of F-Curves"
11104 msgstr "Agrupamentos convenientes de curvas-f."
11107 msgctxt "ID"
11108 msgid "ID Root Type"
11109 msgstr "Tipo de identificador raiz"
11112 msgid "Type of ID block that action can be used on - DO NOT CHANGE UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE DOING"
11113 msgstr "Tipo de identificador de bloco em que a ação pode ser usada - NÃO ALTERE A MENOS QUE SAIBA O QUE ESTÁ FAZENDO."
11116 msgid "Pose Markers"
11117 msgstr "Marcadores de pose"
11120 msgid "Markers specific to this action, for labeling poses"
11121 msgstr "Marcadores específicos para esta ação, para rotular poses."
11124 msgid "Armature data-block containing a hierarchy of bones, usually used for rigging characters"
11125 msgstr "Bloco de dados de armação contendo uma hierarquia de ossos, normalmente usado para arranjos de animação de personagens."
11128 msgid "Animation data for this data-block"
11129 msgstr "Dados de animação para este bloco de dados."
11132 msgid "Bones"
11133 msgstr "Ossos"
11136 msgid "Octahedral"
11137 msgstr "Octaedro"
11140 msgid "Display bones as octahedral shape (default)"
11141 msgstr "Mostra os ossos em formato de octaedros (padrão)."
11144 msgid "Stick"
11145 msgstr "Bastão"
11148 msgid "Display bones as simple 2D lines with dots"
11149 msgstr "Mostra os ossos como simples linhas 2D com pontos."
11152 msgid "B-Bone"
11153 msgstr "Osso-B"
11156 msgid "Display bones as boxes, showing subdivision and B-Splines"
11157 msgstr "Mostra os ossos como caixas, mostrando subdivisões e Splines-B."
11160 msgid "Envelope"
11161 msgstr "Envelope"
11164 msgid "Display bones as extruded spheres, showing deformation influence volume"
11165 msgstr "Mostra os ossos como esferas esticadas por extrusão, mostrando os volumes das influências de deformação (alcance)."
11168 msgid "Wire"
11169 msgstr "Aramado"
11172 msgid "Display bones as thin wires, showing subdivision and B-Splines"
11173 msgstr "Mostra os ossos como arames finos, mostrando as subdivisões e Splines-B."
11176 msgid "Edit Bones"
11177 msgstr "Editar ossos"
11180 msgid "Is Editmode"
11181 msgstr "Está em modo de edição"
11184 msgid "True when used in editmode"
11185 msgstr "Verdadeiro quando usado no modo de edição."
11188 msgid "Visible Layers"
11189 msgstr "Camadas visíveis"
11192 msgid "Armature layer visibility"
11193 msgstr "Visibilidade de camada de armação."
11196 msgid "Layer Proxy Protection"
11197 msgstr "Proteção para camadas de aproximações"
11200 msgid "Protected layers in Proxy Instances are restored to Proxy settings on file reload and undo"
11201 msgstr "As camadas protegidas em instâncias das aproximações são restauradas para as definições originais presentes no ficheiro durante operações de recarregamento e desfazer."
11204 msgid "Pose Position"
11205 msgstr "Posição de pose"
11208 msgid "Show armature in binding pose or final posed state"
11209 msgstr "Mostra a armação em seu estado de vinculação de poses ou estado de pose final."
11212 msgid "Show armature in posed state"
11213 msgstr "Mostra a armação no estado de pose final (segundo suas animações)."
11216 msgid "Rest Position"
11217 msgstr "Posição de descanso"
11220 msgid "Show Armature in binding pose state (no posing possible)"
11221 msgstr "Mostra a armação em seu estado de vinculação de poses (não é possível alterá-las)."
11224 msgid "X-Axis Mirror"
11225 msgstr "Espelhar eixo X"
11228 msgid "Apply changes to matching bone on opposite side of X-Axis"
11229 msgstr "Aplica as alterações para o osso correspondente no lado oposto do eixo X."
11232 msgid "Brush data-block for storing brush settings for painting and sculpting"
11233 msgstr "Bloco de dados de pincel para armazenar as definições de pincel para pintura e escultura."
11236 msgid "Amount of smoothing to automatically apply to each stroke"
11237 msgstr "Quantidade de suavização para aplicar automaticamente para cada traço."
11240 msgid "Brush blending mode"
11241 msgstr "O modo para mesclar pincéis."
11244 msgid "Exclusion"
11245 msgstr "Exclusão"
11248 msgid "Erase Alpha"
11249 msgstr "Apagar alfa"
11252 msgid "Erase alpha while painting"
11253 msgstr "Apaga o alfa durante a pintura."
11256 msgid "Add Alpha"
11257 msgstr "Adicionar alfa"
11260 msgid "Add alpha while painting"
11261 msgstr "Adiciona alfa durante a pintura"
11264 msgid "Kernel Radius"
11265 msgstr "Raio para espaçamento"
11268 msgid "Radius of kernel used for soften and sharpen in pixels"
11269 msgstr "O raio do núcleo de espaçamento usado para suavizar ou ressaltar a nitidez, expresso em valores de pixeis."
11272 msgid "Blur Mode"
11273 msgstr "Modo de desfoque"
11276 msgid "Box"
11277 msgstr "Caixa"
11280 msgid "Gaussian"
11281 msgstr "Gaussiano"
11284 msgid "Deformation"
11285 msgstr "Deformação"
11288 msgid "Bend"
11289 msgstr "Conformar"
11292 msgid "Expand"
11293 msgstr "Expandir"
11296 msgid "Inflate"
11297 msgstr "Inflar"
11300 msgid "Loop"
11301 msgstr "Cíclico(a)"
11304 msgid "Brush's capabilities"
11305 msgstr "Capacidades do pincel."
11308 msgid "Clone Alpha"
11309 msgstr "Alfa para clone"
11312 msgid "Opacity of clone image display"
11313 msgstr "Opacidade na qual mostrar a imagem clone."
11316 msgid "Clone Image"
11317 msgstr "Imagem para clonar"
11320 msgid "Image for clone tool"
11321 msgstr "Imagem para a ferramenta de clonagem."
11324 msgid "Clone Offset"
11325 msgstr "Deslocamento para clone"
11328 msgid "Snake Hook"
11329 msgstr "Gancho de cobra"
11332 msgid "Local"
11333 msgstr "Local"
11336 msgid "Global"
11337 msgstr "Global"
11340 msgid "Dynamic"
11341 msgstr "Dinâmico"
11344 msgid "Crease Brush Pinch Factor"
11345 msgstr "Fator de pincel de vinco para pinçar"
11348 msgid "How much the crease brush pinches"
11349 msgstr "Define quanto o pincel de vinco belisca ou pinça."
11352 msgid "Add Color"
11353 msgstr "Cor para adição"
11356 msgid "Color of cursor when adding"
11357 msgstr "Cor do cursor durante a adição."
11360 msgid "Subtract Color"
11361 msgstr "Cor para subtração"
11364 msgid "Color of cursor when subtracting"
11365 msgstr "Cor do cursor durante a subtração."
11368 msgid "Mask Texture Overlay Alpha"
11369 msgstr "Máscara de textura de sobreposição de alfa"
11372 msgid "Editable falloff curve"
11373 msgstr "Curva de decaimento editável."
11376 msgid "Root"
11377 msgstr "Raiz"
11380 msgid "Sharp"
11381 msgstr "Ressaltar"
11384 msgid "Sharper"
11385 msgstr "Aguçar"
11388 msgid "Inverse Square"
11389 msgstr "Inverso quadrático"
11392 msgid "Paint most on faces pointing towards the view according to this angle"
11393 msgstr "Executa a pintura com mais potência nas faces que apontam na direção da visualização, de acordo com este ângulo."
11396 msgid "Fill Threshold"
11397 msgstr "Ajuste de preenchimento"
11400 msgid "Threshold above which filling is not propagated"
11401 msgstr "Ajuste acima do qual o preenchimento não é propagado."
11404 msgid "Smooth stroke points"
11405 msgstr "Suaviza os pontos dos traços."
11408 msgid "Adjust thickness of strokes"
11409 msgstr "Ajusta a espessura dos traços."
11412 msgid "Adjust color strength of strokes"
11413 msgstr "Permite ajustar a força das cores dos traços."
11416 msgid "Introduce jitter/randomness into strokes"
11417 msgstr "Introduz pontilhamento e aleatoriedade nos traços."
11420 msgid "Translate the set of points initially within the brush circle"
11421 msgstr "Move o conjunto de pontos inicialmente com o círculo do pincel."
11424 msgid "Move points out of the way, as if combing them"
11425 msgstr "Move os pontos esticando-os pelo seu caminho, como se os estivesse penteando."
11428 msgid "Rotate points around the midpoint of the brush"
11429 msgstr "Rotaciona os pontos em torno dos pontos medianos do pincel."
11432 msgid "Pull points towards the midpoint of the brush"
11433 msgstr "Empurra os pontos na direção dos pontos medianos do pincel."
11436 msgid "Paste copies of the strokes stored on the clipboard"
11437 msgstr "Cola as cópias dos traços armazenadas na área de transferência."
11440 msgid "Gradient Spacing"
11441 msgstr "Espaçamento da gradiente"
11444 msgid "Spacing before brush gradient goes full circle"
11445 msgstr "O espaçamento definido antes a gradiente se torne um círculo completo."
11448 msgid "Gradient Fill Mode"
11449 msgstr "Modo de preenchimento de gradiente"
11452 msgid "Gradient Stroke Mode"
11453 msgstr "Modo de traço de gradiente"
11456 msgid "Repeat"
11457 msgstr "Repetir"
11460 msgid "Clamp"
11461 msgstr "Limitar"
11464 msgid "Brush Height"
11465 msgstr "Altura do pincel"
11468 msgid "Affectable height of brush (layer height for layer tool, i.e.)"
11469 msgstr "A altura na qual os pincéis efetivamente funcionam (ou a altura da camada detectada com a ferramenta de camada, etc.)."
11472 msgid "Brush Icon Filepath"
11473 msgstr "Caminho de ícone de pincel"
11476 msgid "File path to brush icon"
11477 msgstr "Caminho de ficheiro para ícone de pincel."
11480 msgid "Image Paint Tool"
11481 msgstr "Ferramenta de pintura de imagem"
11484 msgid "Soften"
11485 msgstr "Atenuar"
11488 msgid "Jitter the position of the brush while painting"
11489 msgstr "Quantidade de tremulação na posição do pincel durante a pintura."
11492 msgid "Jitter the position of the brush in pixels while painting"
11493 msgstr "Quantidade de tremulação na posição do pincel em pixeis durante a pintura."
11496 msgid "Mask Stencil Dimensions"
11497 msgstr "Dimensões de máscara de estêncil"
11500 msgid "Dimensions of mask stencil in viewport"
11501 msgstr "As dimensões da máscara de estêncil dentro da porta de visão."
11504 msgid "Mask Stencil Position"
11505 msgstr "Posição de máscara de estêncil"
11508 msgid "Position of mask stencil in viewport"
11509 msgstr "A posição da máscara de estêncil dentro da porta de visão."
11512 msgid "Mask Texture"
11513 msgstr "Máscara de textura"
11516 msgid "Mask Texture Slot"
11517 msgstr "Compartimentos de máscara de textura"
11520 msgid "Mask Tool"
11521 msgstr "Ferramenta de máscara"
11524 msgid "Normal Weight"
11525 msgstr "Peso das normais"
11528 msgid "How much grab will pull vertexes out of surface during a grab"
11529 msgstr "Define quanto a operação de agarrar irá puxar os vértices da superfície enquanto os segura."
11532 msgid "Plane Offset"
11533 msgstr "Deslocamento de plano"
11536 msgid "Adjust plane on which the brush acts towards or away from the object surface"
11537 msgstr "Ajustar plano no qual o pincel age apontando na direção ou para fora da superfície do objeto."
11540 msgid "Plane Trim"
11541 msgstr "Aparar por planos"
11544 msgid "If a vertex is further away from offset plane than this, then it is not affected"
11545 msgstr "Caso um vértice esteja mais distante que o valor fornecido a partir do plano de deslocamento, então não será afetado."
11548 msgid "Topology"
11549 msgstr "Topologia"
11552 msgid "Face Sets"
11553 msgstr "Conjuntos de faces"
11556 msgid "Rake"
11557 msgstr "Alisar"
11560 msgid "How much grab will follow cursor rotation"
11561 msgstr "Permite definir quanto a operação de agarrar seguirá a rotação do cursor."
11564 msgid "Rate"
11565 msgstr "Taxa"
11568 msgid "Interval between paints for Airbrush"
11569 msgstr "Uma proporção para o intervalo entre as pinturas durante o uso do aerógrafo."
11572 msgid "Sculpt Plane"
11573 msgstr "Plano de escultura"
11576 msgid "Area Plane"
11577 msgstr "Plano da área"
11580 msgid "View Plane"
11581 msgstr "Plano de visualização"
11584 msgid "X Plane"
11585 msgstr "Plano X"
11588 msgid "Y Plane"
11589 msgstr "Plano Y"
11592 msgid "Z Plane"
11593 msgstr "Plano Z"
11596 msgid "Sculpt Tool"
11597 msgstr "Ferramentas de escultura"
11600 msgid "Draw Sharp"
11601 msgstr "Desenhar ressaltos"
11604 msgid "Clay"
11605 msgstr "Argila"
11608 msgid "Clay Strips"
11609 msgstr "Faixas de argila"
11612 msgid "Blob"
11613 msgstr "Gotejar"
11616 msgid "Flatten"
11617 msgstr "Achatar"
11620 msgid "Scrape"
11621 msgstr "Arranhar"
11624 msgid "Thumb"
11625 msgstr "Miniatura"
11628 msgid "Pose"
11629 msgstr "Pose"
11632 msgid "Nudge"
11633 msgstr "Cutucar"
11636 msgid "Rotate"
11637 msgstr "Rotacionar"
11640 msgid "Boundary"
11641 msgstr "Extremidades"
11644 msgid "Cloth"
11645 msgstr "Tecido"
11648 msgid "Secondary Color"
11649 msgstr "Cor secundária"
11652 msgid "Sharp Threshold"
11653 msgstr "Ajuste de nitidez"
11656 msgid "Threshold below which, no sharpening is done"
11657 msgstr "Ajuste abaixo do qual, nenhuma acentuação da nitidez é feita."
11660 msgid "Radius of the brush in pixels"
11661 msgstr "Raio do pincel em pixeis."
11664 msgid "Laplacian"
11665 msgstr "Laplaciano"
11668 msgid "Smooth Stroke Factor"
11669 msgstr "Fator de suavização de traço"
11672 msgid "Higher values give a smoother stroke"
11673 msgstr "Valores mais altos dão um traço mais suave."
11676 msgid "Smooth Stroke Radius"
11677 msgstr "Raio de suavização de traço"
11680 msgid "Minimum distance from last point before stroke continues"
11681 msgstr "Distância mínima do último ponto antes que o traço continue."
11684 msgid "Elastic"
11685 msgstr "Elástico"
11688 msgid "Spacing between brush daubs as a percentage of brush diameter"
11689 msgstr "Espaçamento entre rabiscos de pincel como uma porcentagem do diâmetro do pincel."
11692 msgid "Stencil Dimensions"
11693 msgstr "Dimensões do estêncil"
11696 msgid "Dimensions of stencil in viewport"
11697 msgstr "As dimensões do estêncil dentro da porta de visão."
11700 msgid "Stencil Position"
11701 msgstr "Posição do estêncil"
11704 msgid "Position of stencil in viewport"
11705 msgstr "A posição do estêncil dentro da porta de visão."
11708 msgid "How powerful the effect of the brush is when applied"
11709 msgstr "Define quão potente o efeito do pincel será durante sua aplicação."
11712 msgid "Stroke Method"
11713 msgstr "Método de traço"
11716 msgid "Dots"
11717 msgstr "Pontos"
11720 msgid "Apply paint on each mouse move step"
11721 msgstr "Aplica a pintura em cada passo de movimento do rato."
11724 msgid "Drag Dot"
11725 msgstr "Arrastar pontos"
11728 msgid "Allows a single dot to be carefully positioned"
11729 msgstr "Permite que um único ponto seja cuidadosamente posicionado."
11732 msgid "Limit brush application to the distance specified by spacing"
11733 msgstr "Limita a aplicação do pincel para a distância especificada pelo espaçamento."
11736 msgid "Keep applying paint effect while holding mouse (spray)"
11737 msgstr "Aplica continuamente o efeito de pintura caso o rato seja mantido pressionado (jato de tinta)."
11740 msgid "Anchored"
11741 msgstr "Ancorado"
11744 msgid "Keep the brush anchored to the initial location"
11745 msgstr "Mantém o pincel ancorado a localização inicial."
11748 msgid "Draw a line with dabs separated according to spacing"
11749 msgstr "Desenha uma linha com tracejamentos separados de acordo com o espaçamento."
11752 msgid "Define the stroke curve with a bezier curve (dabs are separated according to spacing)"
11753 msgstr "Define o traçado da curva com uma curva bézier (os tracejamentos são separados de acordo com o espaçamento)."
11756 msgid "Texture Overlay Alpha"
11757 msgstr "Textura de sobreposição de alfa"
11760 msgid "Texture Sample Bias"
11761 msgstr "Ajuste fino para amostra de textura"
11764 msgid "Value added to texture samples"
11765 msgstr "Valor adicionado as amostras de textura."
11768 msgid "Texture Slot"
11769 msgstr "Compartimentos de textura"
11772 msgid "Unprojected Radius"
11773 msgstr "Raio não projetado"
11776 msgid "Radius of brush in Blender units"
11777 msgstr "O raio do pincel em unidades Blender."
11780 msgid "Accumulate"
11781 msgstr "Acumular"
11784 msgid "Accumulate stroke daubs on top of each other"
11785 msgstr "Acumula os traços de rabisco uns sobre os outros."
11788 msgid "Adaptive Spacing"
11789 msgstr "Espaçamento adaptativo"
11792 msgid "Space daubs according to surface orientation instead of screen space"
11793 msgstr "Divide o espaço entre as crostas de acordo com a orientação de superfície ao invés do espaço de tela."
11796 msgid "When this is disabled, lock alpha while painting"
11797 msgstr "Caso esta opção esteja desativada, impede modificações do alfa durante a pintura."
11800 msgid "Use Cursor Overlay"
11801 msgstr "Usar sobreposição de cursor"
11804 msgid "Show cursor in viewport"
11805 msgstr "Mostra o cursor na porta de visão."
11808 msgid "Override Overlay"
11809 msgstr "Desprezar sobreposições"
11812 msgid "Don't show overlay during a stroke"
11813 msgstr "Não mostra as sobreposições durante os traços."
11816 msgid "Define the stroke curve with a bezier curve. Dabs are separated according to spacing"
11817 msgstr "Define a curva de traço com uma curva bézier. Os tracejados são separados de acordo com o espaçamento."
11820 msgid "Custom Icon"
11821 msgstr "Ícone personalizado"
11824 msgid "Set the brush icon from an image file"
11825 msgstr "Define o ícone do pincel a partir de um ficheiro de imagem."
11828 msgid "Drag anchor brush from edge-to-edge"
11829 msgstr "Arrasta a âncora do pincel de arestas às arestas."
11832 msgid "Use Front-Face"
11833 msgstr "Usar a face-frontal"
11836 msgid "Brush only affects vertexes that face the viewer"
11837 msgstr "Pincel somente afeta os vértices que faceiam com a visualização."
11840 msgid "Inverse Smooth Pressure"
11841 msgstr "Pressão de suavização inversa"
11844 msgid "Lighter pressure causes more smoothing to be applied"
11845 msgstr "Pressão mais leve faz com que mais suavização seja aplicada."
11848 msgid "Plane Offset Pressure"
11849 msgstr "Pressão de deslocamento de plano"
11852 msgid "Enable tablet pressure sensitivity for offset"
11853 msgstr "Ativa a sensibilidade de pressão de mesa de desenho para deslocamento."
11856 msgid "Original Normal"
11857 msgstr "Normais originais"
11860 msgid "When locked keep using normal of surface where stroke was initiated"
11861 msgstr "Quando bloqueado, mantém o uso das normais da superfície onde o traço foi iniciado."
11864 msgid "Use this brush in texture paint mode"
11865 msgstr "Usa este pincel no modo de pintura de texturas."
11868 msgid "Use Sculpt"
11869 msgstr "Usar para escultura"
11872 msgid "Use this brush in sculpt mode"
11873 msgstr "Usa este pincel no modo de escultura."
11876 msgid "Use Vertex"
11877 msgstr "Usar para vértices"
11880 msgid "Use this brush in vertex paint mode"
11881 msgstr "Usa este pincel no modo de pintura de vértices."
11884 msgid "Use Weight"
11885 msgstr "Usar para pesos"
11888 msgid "Use this brush in weight paint mode"
11889 msgstr "Usa este pincel no modo de pintura de pesos de influência."
11892 msgid "Sculpt on a persistent layer of the mesh"
11893 msgstr "Esculpe em uma camada persistente da malha."
11896 msgid "Use Plane Trim"
11897 msgstr "Usar aparamento de planos"
11900 msgid "Enable Plane Trim"
11901 msgstr "Ativar aparamento de planos"
11904 msgid "Jitter Pressure"
11905 msgstr "Pressão da tremulação"
11908 msgid "Enable tablet pressure sensitivity for jitter"
11909 msgstr "Ativa a sensibilidade de pressão de mesa de desenho para a tremulação."
11912 msgid "Mask Pressure Mode"
11913 msgstr "Modo de pressão para máscara"
11916 msgid "Pen pressure makes texture influence smaller"
11917 msgstr "A pressão da caneta faz com que a influência da textura seja menor."
11920 msgid "Ramp"
11921 msgstr "Gradiente de cores"
11924 msgid "Cutoff"
11925 msgstr "Fator de corte"
11928 msgid "Size Pressure"
11929 msgstr "Tamanho da pressão"
11932 msgid "Enable tablet pressure sensitivity for size"
11933 msgstr "Ativa a sensibilidade de pressão de mesa de desenho para o tamanho."
11936 msgid "Spacing Pressure"
11937 msgstr "Pressão de espaçamento"
11940 msgid "Enable tablet pressure sensitivity for spacing"
11941 msgstr "Ativa a sensibilidade de pressão de mesa de desenho para espaçamento."
11944 msgid "Strength Pressure"
11945 msgstr "Força de pressão"
11948 msgid "Enable tablet pressure sensitivity for strength"
11949 msgstr "Ativa a sensibilidade de pressão de mesa de desenho para a força."
11952 msgid "Use Texture Overlay"
11953 msgstr "Usar sobreposição de textura"
11956 msgid "Show texture in viewport"
11957 msgstr "Mostra a textura na porta de visão."
11960 msgid "Restore Mesh"
11961 msgstr "Restaurar malha"
11964 msgid "Allow a single dot to be carefully positioned"
11965 msgstr "Permite que um único ponto seja cuidadosamente posicionado."
11968 msgid "Smooth Stroke"
11969 msgstr "Suavizar os traços"
11972 msgid "Brush lags behind mouse and follows a smoother path"
11973 msgstr "O pincel possui um atraso com relação ao rato e segue um caminho mais suave."
11976 msgid "Automatically adjust strength to give consistent results for different spacings"
11977 msgstr "Ajusta automaticamente a força para fornecer resultados consistentes para espaçamentos diferentes."
11980 msgid "Grab UVs"
11981 msgstr "Agarrar UVs"
11984 msgid "Relax"
11985 msgstr "Relaxar"
11988 msgid "Relax UVs"
11989 msgstr "Relaxar UVs"
11992 msgid "Pinch UVs"
11993 msgstr "Pinçar UVs"
11996 msgid "Vertex Paint Tool"
11997 msgstr "Ferramenta de pintura de vértices"
12000 msgid "Vertex weight when brush is applied"
12001 msgstr "Peso dos vértices quando o pincel é aplicado."
12004 msgid "Weight Paint Tool"
12005 msgstr "Ferramenta de pintura de pesos"
12008 msgid "Path to external displacements file"
12009 msgstr "Caminho para o ficheiro externo de deslocamento."
12012 msgid "Forward"
12013 msgstr "Para frente"
12016 msgid "The time to use for looking up the data in the cache file, or to determine which file to use in a file sequence"
12017 msgstr "O tempo a ser usado para a pesquisa dos dados nos ficheiros de cache, ou para determinar qual ficheiro será utilizado em uma sequência de ficheiros."
12020 msgid "Sequence"
12021 msgstr "Sequências"
12024 msgid "Whether the cache is separated in a series of files"
12025 msgstr "Define se o cache está separado em uma série de ficheiros"
12028 msgid "Paths of the objects inside the Alembic archive"
12029 msgstr "Caminhos dos objetos nos ficheiros do tipo Alembic."
12032 msgid "Override Frame"
12033 msgstr "Sobreposição de fotograma"
12036 msgid "Whether to use a custom frame for looking up data in the cache file, instead of using the current scene frame"
12037 msgstr "Define se está sendo utilizado um fotograma personalizado para a pesquisa de dados dentro do ficheiro de cache, ao invés da utilização do fotograma atual da cena."
12040 msgid "Value by which to enlarge or shrink the object with respect to the world's origin (only applicable through a Transform Cache constraint)"
12041 msgstr "Valor pelo qual alargar ou encolher o objeto com relação a origem do ambiente. (Aplicável somente através de uma restrição de cache de transformações)."
12044 msgid "Up"
12045 msgstr "Para cima"
12048 msgid "Camera data-block for storing camera settings"
12049 msgstr "Bloco de dados de câmara para armazenar as definições de câmara."
12052 msgid "Field of View"
12053 msgstr "Campo de visão"
12056 msgid "Camera lens field of view"
12057 msgstr "O campo de visão da lente da câmara."
12060 msgid "Horizontal FOV"
12061 msgstr "Campo de visão horizontal"
12064 msgid "Camera lens horizontal field of view"
12065 msgstr "O campo de visão horizontal da lente da câmara."
12068 msgid "Vertical FOV"
12069 msgstr "Campo de visão vertical"
12072 msgid "Camera lens vertical field of view"
12073 msgstr "O campo de visão vertical da lente da câmara."
12076 msgid "List of background images"
12077 msgstr "Lista de imagens de plano de fundo."
12080 msgid "Clip End"
12081 msgstr "Limite de ponto final"
12084 msgid "Camera far clipping distance"
12085 msgstr "Distância mais longa para corte de visualização de câmara"
12088 msgid "Clip Start"
12089 msgstr "Limite de ponto inicial"
12092 msgid "Camera near clipping distance"
12093 msgstr "Distância mais próxima para corte de visualização de câmara."
12096 msgid "Cycles Camera Settings"
12097 msgstr "Definições de câmara Cycles"
12100 msgid "Cycles camera settings"
12101 msgstr "As definições de câmara para o renderizador Cycles."
12104 msgid "Apparent size of the Camera object in the 3D View"
12105 msgstr "Tamanho aparente do objeto câmara na janela de visualização 3D."
12108 msgid "Depth Of Field"
12109 msgstr "Profundidade de campo"
12112 msgid "Focal Length"
12113 msgstr "Comprimento focal"
12116 msgid "Perspective Camera lens value in millimeters"
12117 msgstr "Valor de perspectiva da lente da câmara em milímetros."
12120 msgid "Lens Unit"
12121 msgstr "Unidade de lentes"
12124 msgid "Unit to edit lens in for the user interface"
12125 msgstr "Unidade para editar lentes internas para a interface de utilizador."
12128 msgid "Millimeters"
12129 msgstr "Milímetros"
12132 msgid "Specify the lens in millimeters"
12133 msgstr "Especificar a lente em milímetros."
12136 msgid "Specify the lens as the field of view's angle"
12137 msgstr "Especifica as lentes como o ângulo do campo de visão."
12140 msgid "Orthographic Scale"
12141 msgstr "Escala ortográfica"
12144 msgid "Orthographic Camera scale (similar to zoom)"
12145 msgstr "Escala de câmara ortográfica (similar a ampliação)."
12148 msgid "Passepartout Alpha"
12149 msgstr "Alfa da moldura "
12152 msgid "Opacity (alpha) of the darkened overlay in Camera view"
12153 msgstr "Opacidade (alfa) para escurecimento da moldura de sobreposição, quando na visão de câmara."
12156 msgid "Sensor Fit"
12157 msgstr "Encaixar no sensor"
12160 msgid "Method to fit image and field of view angle inside the sensor"
12161 msgstr "Método para encaixar a imagem e ângulo de campo de visão dentro do sensor."
12164 msgid "Fit to the sensor width or height depending on image resolution"
12165 msgstr "Encaixa para a largura ou altura do sensor dependendo da resolução da imagem."
12168 msgid "Fit to the sensor width"
12169 msgstr "Encaixa para a largura do sensor."
12172 msgid "Vertical"
12173 msgstr "Vertical"
12176 msgid "Fit to the sensor height"
12177 msgstr "Encaixar para a altura do sensor."
12180 msgid "Sensor Height"
12181 msgstr "Altura do sensor"
12184 msgid "Vertical size of the image sensor area in millimeters"
12185 msgstr "Tamanho vertical da área do sensor de imagem em milímetros."
12188 msgid "Sensor Width"
12189 msgstr "Largura do sensor"
12192 msgid "Horizontal size of the image sensor area in millimeters"
12193 msgstr "Tamanho horizontal da área do sensor da imagem em milímetros."
12196 msgid "Shift X"
12197 msgstr "Alterar em X"
12200 msgid "Camera horizontal shift"
12201 msgstr "Alteração horizontal de câmara."
12204 msgid "Shift Y"
12205 msgstr "Alterar em Y"
12208 msgid "Camera vertical shift"
12209 msgstr "Alteração vertical de câmara."
12212 msgid "Display Background Images"
12213 msgstr "Mostrar imagens de plano de fundo"
12216 msgid "Display reference images behind objects in the 3D View"
12217 msgstr "Mostra as imagens de referência por trás dos objetos na janela de visualização 3D."
12220 msgid "Center Diagonal"
12221 msgstr "Centralizar diagonalmente"
12224 msgid "Golden Triangle A"
12225 msgstr "Triângulo áureo A"
12228 msgid "Golden Triangle B"
12229 msgstr "Triângulo áureo B"
12232 msgid "Harmonious Triangle A"
12233 msgstr "Triângulo A harmonioso"
12236 msgid "Harmonious Triangle B"
12237 msgstr "Triângulo B harmonioso"
12240 msgid "Thirds"
12241 msgstr "Terços"
12244 msgid "Show Limits"
12245 msgstr "Mostrar limites"
12248 msgid "Show Mist"
12249 msgstr "Mostrar névoa"
12252 msgid "Show Name"
12253 msgstr "Mostrar nome"
12256 msgid "Show the active Camera's name in Camera view"
12257 msgstr "Mostra o nome da câmara ativa dentro da visão da câmara."
12260 msgid "Show Passepartout"
12261 msgstr "Mostrar moldura na visão da câmara"
12264 msgid "Show a darkened overlay outside the image area in Camera view"
12265 msgstr "Mostra uma sobreposição escurecida fora da área de imagem que está na visão da câmara."
12268 msgid "Show Safe Areas"
12269 msgstr "Mostrar áreas seguras"
12272 msgid "Show TV title safe and action safe areas in Camera view"
12273 msgstr "Mostra as áreas de segurança para títulos em TVs e áreas de segurança para foco de ação na visão da câmara."
12276 msgid "Show safe areas to fit content in a different aspect ratio"
12277 msgstr "Mostra as áreas de segurança que enquadram o conteúdo durante o uso de uma proporção de aspecto diferente."
12280 msgid "Show Sensor Size"
12281 msgstr "Mostrar tamanho do sensor"
12284 msgid "Show sensor size (film gate) in Camera view"
12285 msgstr "Mostra o tamanho do sensor (a janela de exposição) na visão da câmara."
12288 msgid "Camera types"
12289 msgstr "Tipo de câmara"
12292 msgid "Perspective"
12293 msgstr "Perspectiva"
12296 msgid "Orthographic"
12297 msgstr "Ortografica"
12300 msgid "Panoramic"
12301 msgstr "Panorâmica"
12304 msgid "Curve data-block storing curves, splines and NURBS"
12305 msgstr "Blocos de dados que armazena as curvas, Splines e NURBS."
12308 msgid "Bevel Depth"
12309 msgstr "Profundidade de chanfro"
12312 msgid "End Mapping Type"
12313 msgstr "Tipo de mapeamento final"
12316 msgid "Start Mapping Type"
12317 msgstr "Tipo de mapeamento inicial"
12320 msgid "Round"
12321 msgstr "Arredondadas"
12324 msgid "Profile"
12325 msgstr "Perfil"
12328 msgid "Bevel Object"
12329 msgstr "Objeto de chanfro"
12332 msgid "Bevel Resolution"
12333 msgstr "Resolução do perfil"
12336 msgid "Cycles Mesh Settings"
12337 msgstr "Definições de malha do Cycles"
12340 msgid "Cycles mesh settings"
12341 msgstr "As definições de malha do Cycles."
12344 msgid "Dimensions"
12345 msgstr "Dimensões"
12348 msgid "Select 2D or 3D curve type"
12349 msgstr "Permite selecionar o tipo de curva - 2D ou 3D."
12352 msgid "Clamp the Z axis of the curve"
12353 msgstr "Limitar o eixo Z da curva."
12356 msgid "Allow editing on the Z axis of this curve, also allows tilt and curve radius to be used"
12357 msgstr "Permite a edição no eixo Z desta curva, também permite o uso das inclinações e dos raios da curva."
12360 msgid "Parametric position along the length of the curve that Objects 'following' it should be at (position is evaluated by dividing by the 'Path Length' value)"
12361 msgstr "Posição paramétrica ao longo do comprimento da curva que o objeto que a está seguindo deve estar (a posição é avaliada pela divisão do valor de \"Comprimento de caminho\")."
12364 msgid "Extrude"
12365 msgstr "Extrusão"
12368 msgid "Fill Mode"
12369 msgstr "Modo de preenchimento"
12372 msgid "Mode of filling curve"
12373 msgstr "O modo de preenchimento de curva."
12376 msgid "Half"
12377 msgstr "Metade"
12380 msgid "Path Length"
12381 msgstr "Comprimento do caminho"
12384 msgid "The number of frames that are needed to traverse the path, defining the maximum value for the 'Evaluation Time' setting"
12385 msgstr "O número de fotogramas que são necessários para percorrer o caminho, definindo o valor máximo para a definição de \"Tempo de avaliação\"."
12388 msgid "Render Resolution U"
12389 msgstr "Resolução de renderização U"
12392 msgid "Surface resolution in U direction used while rendering (zero uses preview resolution)"
12393 msgstr "Resolução da superfície na direção U, usada durante a renderização (valor zero usa a resolução de previsão)."
12396 msgid "Render Resolution V"
12397 msgstr "Resolução de renderização V"
12400 msgid "Surface resolution in V direction used while rendering (zero uses preview resolution)"
12401 msgstr "Resolução da superfície na direção V, usada durante a renderização (valor zero usa a resolução de previsão)."
12404 msgid "Resolution U"
12405 msgstr "Resolução U"
12408 msgid "Resolution V"
12409 msgstr "Resolução V"
12412 msgid "Splines"
12413 msgstr "Splines"
12416 msgid "Collection of splines in this curve data object"
12417 msgstr "Coleção de Splines nos dados deste objeto de curva."
12420 msgid "Taper Object"
12421 msgstr "Objeto afilador"
12424 msgid "Curve object name that defines the taper (width)"
12425 msgstr "Nome do objeto de curva que define o afilador, controlando a largura dos perfis."
12428 msgid "Texture Space Location"
12429 msgstr "Localização do espaço de textura"
12432 msgid "Texture Space Size"
12433 msgstr "Tamanho do espaço de textura"
12436 msgid "Twist Method"
12437 msgstr "Método de torção"
12440 msgid "The type of tilt calculation for 3D Curves"
12441 msgstr "O tipo de cálculos usados nas inclinações das curvas 3D."
12444 msgid "Z-Up"
12445 msgstr "Z Para cima"
12448 msgid "Use Z-Up axis to calculate the curve twist at each point"
12449 msgstr "Usa o eixo Z para cima para calcular a torção da curva em cada ponto."
12452 msgid "Use the least twist over the entire curve"
12453 msgstr "Usa a torção mínima sobre a curva inteira."
12456 msgid "Use the tangent to calculate twist"
12457 msgstr "Usa a tangente para calcular a torção."
12460 msgid "Twist Smooth"
12461 msgstr "Suavizar torções"
12464 msgid "Smoothing iteration for tangents"
12465 msgstr "Interações de suavização para as tangentes das curvas."
12468 msgid "Auto Texture Space"
12469 msgstr "Espaço de textura automático"
12472 msgid "Adjust active object's texture space automatically when transforming object"
12473 msgstr "Ajusta o espaço de textura de objeto ativo automaticamente durante a transformação do objeto."
12476 msgid "Bounds Clamp"
12477 msgstr "Limitar pelas extremidades"
12480 msgid "Option for curve-deform: Use the mesh bounds to clamp the deformation"
12481 msgstr "Opções para deformação por curvas: usa as extremidades da malha como delimitação para as deformações."
12484 msgid "Fill Caps"
12485 msgstr "Preencher terminações"
12488 msgid "Fill caps for beveled curves"
12489 msgstr "Preenche as terminações para curvas perfiladas."
12492 msgid "Fill Deformed"
12493 msgstr "Preencher após deformação"
12496 msgid "Fill curve after applying shape keys and all modifiers"
12497 msgstr "Preenche as curvas após a aplicação das chaves de formato e todos os modificadores."
12500 msgid "Map Taper"
12501 msgstr "Mapear afilador"
12504 msgid "Enable the curve to become a translation path"
12505 msgstr "Ativa a curva para se tornar um caminho de movimentação (translação)."
12508 msgid "Follow"
12509 msgstr "Propagar"
12512 msgid "Make curve path children to rotate along the path"
12513 msgstr "Propaga as inclinações da direção das normais das curvas aos objetos crianças para que estes inclinem-se ao longo do caminho."
12516 msgid "Option for paths and curve-deform: apply the curve radius with path following it and deforming"
12517 msgstr "Opções para caminhos e deformação por curvas: Aplica o valor dos raios dos pontos de controlo presentes na trajetória das curvas para a deformação dos objetos."
12520 msgid "Option for curve-deform: make deformed child to stretch along entire path"
12521 msgstr "Opções para deformação por curvas: Faz com que as crianças deformadas se estiquem ao longo do caminho todo."
12524 msgid "Surface Curve"
12525 msgstr "Superfície de curva"
12528 msgid "Curve data-block used for storing surfaces"
12529 msgstr "Blocos de dados de curvas usado para armazenar as superfícies."
12532 msgid "Text Curve"
12533 msgstr "Curva de texto"
12536 msgid "Curve data-block used for storing text"
12537 msgstr "Blocos de dados de curva usado para armazenar os textos."
12540 msgid "Text Horizontal Align"
12541 msgstr "Alinhar texto horizontalmente"
12544 msgid "Text horizontal align from the object center"
12545 msgstr "Alinhamento horizontal a partir do centro do objeto."
12548 msgid "Align text to the left"
12549 msgstr "Alinha o texto à esquerda."
12552 msgid "Center text"
12553 msgstr "Centraliza o texto."
12556 msgid "Align text to the right"
12557 msgstr "Alinha o texto à direita."
12560 msgid "Justify"
12561 msgstr "Justificar"
12564 msgid "Align to the left and the right"
12565 msgstr "Alinha o texto para esquerda e para direita."
12568 msgid "Flush"
12569 msgstr "Fluir"
12572 msgid "Align to the left and the right, with equal character spacing"
12573 msgstr "Alinha o texto para a esquerda e para a direita, com igual espaçamento entre caracteres."
12576 msgid "Text Vertical Align"
12577 msgstr "Alinhar texto verticalmente"
12580 msgid "Text vertical align from the object center"
12581 msgstr "Alinhamento vertical a partir do centro do objeto."
12584 msgid "Top Base-Line"
12585 msgstr "Topo à base"
12588 msgid "Align to top but use the base-line of the text"
12589 msgstr "Alinha o texto pelo topo de cada linha existente, mas continua usando a base das linhas como referência."
12592 msgid "Align text to the top"
12593 msgstr "Alinha o texto pelo topo de cada linha existente."
12596 msgid "Align text to the middle"
12597 msgstr "Alinha o texto pelo centro das linhas existentes."
12600 msgid "Align text to the bottom"
12601 msgstr "Alinha o texto pela base de cada linha existente."
12604 msgid "Body Text"
12605 msgstr "Corpo do texto"
12608 msgid "Content of this text object"
12609 msgstr "Conteúdo deste objeto de texto."
12612 msgid "Character Info"
12613 msgstr "Informação do caractere"
12616 msgid "Stores the style of each character"
12617 msgstr "Guarda o estilo de cada caractere."
12620 msgid "Edit Format"
12621 msgstr "Formato de edição"
12624 msgid "Editing settings character formatting"
12625 msgstr "Edição de definições de formatação de caracteres."
12628 msgid "Object Font"
12629 msgstr "Objeto fonte"
12632 msgid "Text on Curve"
12633 msgstr "Texto em curva"
12636 msgid "Curve deforming text object"
12637 msgstr "Curva deformando o objeto de texto"
12640 msgid "Font Bold"
12641 msgstr "Fonte em negrito"
12644 msgid "Font Bold Italic"
12645 msgstr "Fonte em negrito e itálico"
12648 msgid "Font Italic"
12649 msgstr "Fonte em itálico"
12652 msgid "X Offset"
12653 msgstr "Deslocamento X"
12656 msgid "Horizontal offset from the object origin"
12657 msgstr "Deslocamento horizontal a partir da origem do objeto."
12660 msgid "Y Offset"
12661 msgstr "Deslocamento Y"
12664 msgid "Vertical offset from the object origin"
12665 msgstr "Deslocamento vertical a partir da origem do objeto."
12668 msgid "Shear"
12669 msgstr "Aparar"
12672 msgid "Italic angle of the characters"
12673 msgstr "Ângulo itálico dos caracteres."
12676 msgid "Font Size"
12677 msgstr "Tamanho da fonte"
12680 msgid "Small Caps"
12681 msgstr "Versaletes"
12684 msgid "Scale of small capitals"
12685 msgstr "Escala para as maiúsculas em versalete."
12688 msgid "Global spacing between characters"
12689 msgstr "Espaçamento global entre caracteres."
12692 msgid "Distance between lines of text"
12693 msgstr "Distância entre as linhas do texto."
12696 msgid "Spacing between words"
12697 msgstr "Espaçamento entre palavras."
12700 msgid "Textboxes"
12701 msgstr "Caixas de texto"
12704 msgid "Underline Thickness"
12705 msgstr "Espessura do sublinhado"
12708 msgid "Underline Position"
12709 msgstr "Posição sublinhada"
12712 msgid "Vertical position of underline"
12713 msgstr "Posição vertical do sublinhado."
12716 msgid "Fast Editing"
12717 msgstr "Edição rápida"
12720 msgid "Don't fill polygons while editing"
12721 msgstr "Não preenche os polígonos durante a edição."
12724 msgid "Freestyle Line Style"
12725 msgstr "Freestyle - Estilos de linhas"
12728 msgid "Freestyle line style, reusable by multiple line sets"
12729 msgstr "Permite definir o estilo das linhas Freestyle, as definições são reutilizáveis por múltiplos conjuntos de linha."
12732 msgid "Active Texture"
12733 msgstr "Textura ativa"
12736 msgid "Active texture slot being displayed"
12737 msgstr "Compartimento de textura ativa sendo mostrado."
12740 msgid "Active Texture Index"
12741 msgstr "Índice de textura ativa"
12744 msgid "Index of active texture slot"
12745 msgstr "Índice do compartimento de textura ativa."
12748 msgid "Alpha Transparency"
12749 msgstr "Transparência alfa"
12752 msgid "Base alpha transparency, possibly modified by alpha transparency modifiers"
12753 msgstr "Transparência alfa base, possivelmente modificada pelos modificadores de transparência alfa."
12756 msgid "Alpha Modifiers"
12757 msgstr "Modificadores alfa"
12760 msgid "List of alpha transparency modifiers"
12761 msgstr "Lista de modificadores de transparência alfa."
12764 msgid "Max 2D Angle"
12765 msgstr "Ângulo 2D máximo"
12768 msgid "Maximum 2D angle for splitting chains"
12769 msgstr "O ângulo 2D máximo para divisão ou separação dos encadeamentos."
12772 msgid "Min 2D Angle"
12773 msgstr "Ângulo 2D mínimo"
12776 msgid "Minimum 2D angle for splitting chains"
12777 msgstr "Ângulo 2D mínimo para divisão ou separação dos encadeamentos."
12780 msgid "Caps"
12781 msgstr "Terminações"
12784 msgid "Select the shape of both ends of strokes"
12785 msgstr "Permite selecionar o formato de ambas as terminações dos traços."
12788 msgid "Butt"
12789 msgstr "Barricas"
12792 msgid "Butt cap (flat)"
12793 msgstr "Terminações em barricas (achatadas)."
12796 msgid "Round cap (half-circle)"
12797 msgstr "Terminações arredondadas (meio-círculo)."
12800 msgid "Square"
12801 msgstr "Quadrados(as)"
12804 msgid "Square cap (flat and extended)"
12805 msgstr "Terminações quadradas (achatadas e estendidas)."
12808 msgid "Chain Count"
12809 msgstr "Contagem de encadeamentos"
12812 msgid "Chain count for the selection of first N chains"
12813 msgstr "Contagem de encadeamentos para a seleção dos primeiros enésimos canais."
12816 msgid "Chaining Method"
12817 msgstr "Método de encadeamento"
12820 msgid "Select the way how feature edges are jointed to form chains"
12821 msgstr "Seleciona a maneira com a qual as arestas de funcionalidade são conectadas para formar encadeamentos."
12824 msgid "Plain"
12825 msgstr "Plano"
12828 msgid "Plain chaining"
12829 msgstr "Encadeamento plano."
12832 msgid "Sketchy"
12833 msgstr "Esboçado"
12836 msgid "Sketchy chaining with a multiple touch"
12837 msgstr "Encadeamento esboçado com um toque múltiplo."
12840 msgid "Base line color, possibly modified by line color modifiers"
12841 msgstr "Cor de linha de base, possivelmente modificada pelos modificadores de cor de linha."
12844 msgid "Color Modifiers"
12845 msgstr "Modificadores de cor"
12848 msgid "List of line color modifiers"
12849 msgstr "Lista de modificadores de cor de linha."
12852 msgid "Dash 1"
12853 msgstr "1° Tracejado"
12856 msgid "Length of the 1st dash for dashed lines"
12857 msgstr "Define o comprimento do primeiro traço para as linhas tracejadas."
12860 msgid "Dash 2"
12861 msgstr "2° Tracejado"
12864 msgid "Length of the 2nd dash for dashed lines"
12865 msgstr "Define o comprimento do segundo traço para as linhas tracejadas."
12868 msgid "Dash 3"
12869 msgstr "3° Tracejado"
12872 msgid "Length of the 3rd dash for dashed lines"
12873 msgstr "Define o comprimento do terceiro traço para as linhas tracejadas."
12876 msgid "Gap 1"
12877 msgstr "1° Vão"
12880 msgid "Length of the 1st gap for dashed lines"
12881 msgstr "Define o comprimento do primeiro vão para as linhas tracejadas."
12884 msgid "Gap 2"
12885 msgstr "2° Vão"
12888 msgid "Length of the 2nd gap for dashed lines"
12889 msgstr "Define o comprimento do segundo vão para as linhas tracejadas."
12892 msgid "Gap 3"
12893 msgstr "3° Vão"
12896 msgid "Length of the 3rd gap for dashed lines"
12897 msgstr "Define o comprimento do terceiro vão para as linhas tracejadas."
12900 msgid "Geometry Modifiers"
12901 msgstr "Modificadores de geometria"
12904 msgid "List of stroke geometry modifiers"
12905 msgstr "Lista de modificadores de geometria de traços."
12908 msgid "Integration Type"
12909 msgstr "Tipo de interpolação"
12912 msgid "Select the way how the sort key is computed for each chain"
12913 msgstr "Permite selecionar a maneira com a qual a chave para ordenamento é computada para cada encadeamento."
12916 msgid "Mean"
12917 msgstr "Média"
12920 msgid "The value computed for the chain is the mean of the values obtained for chain vertices"
12921 msgstr "O valor computado para o encadeamento é a média dos valores obtidos para os encadeamentos de vértices."
12924 msgid "Min"
12925 msgstr "Mínimo"
12928 msgid "The value computed for the chain is the minimum of the values obtained for chain vertices"
12929 msgstr "O valor computado para o encadeamento é o mínimo dos valores obtidos para os encadeamentos de vértices."
12932 msgid "Max"
12933 msgstr "Máximo"
12936 msgid "The value computed for the chain is the maximum of the values obtained for chain vertices"
12937 msgstr "O valor computado para o encadeamento é um máximo dos valores obtidos para os encadeamentos de vértices."
12940 msgid "First"
12941 msgstr "Primeiro"
12944 msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the first chain vertex"
12945 msgstr "O valor computado para o encadeamento é o valor obtido para o primeiro encadeamento de vértices."
12948 msgid "Last"
12949 msgstr "Último"
12952 msgid "The value computed for the chain is the value obtained for the last chain vertex"
12953 msgstr "O valor computado para o encadeamento é o valor obtido para o última encadeamento de vértices."
12956 msgid "Max 2D Length"
12957 msgstr "Comprimento 2D máximo"
12960 msgid "Maximum curvilinear 2D length for the selection of chains"
12961 msgstr "Comprimento curvilíneo 2D máximo para a seleção de encadeamentos."
12964 msgid "Min 2D Length"
12965 msgstr "Comprimento 2D mínimo"
12968 msgid "Minimum curvilinear 2D length for the selection of chains"
12969 msgstr "Comprimento curvilíneo 2D mínimo para a seleção de encadeamentos."
12972 msgid "If true, chains of feature edges are split at material boundaries"
12973 msgstr "Caso verdadeiro, encadeamentos de arestas de funcionalidade são divididas nas margens do material."
12976 msgid "Node tree for node-based shaders"
12977 msgstr "Árvore de nó para sombreadores com base em nós."
12980 msgid "Panel"
12981 msgstr "Painel"
12984 msgid "Select the property panel to be shown"
12985 msgstr "Seleciona o painel de propriedades a ser mostrado."
12988 msgid "Show the panel for stroke construction"
12989 msgstr "Mostra o painel para a construção do traço."
12992 msgid "Show the panel for line color options"
12993 msgstr "Mostra o painel para as opções de cor de linha."
12996 msgid "Show the panel for alpha transparency options"
12997 msgstr "Mostra o painel para as opções de transparência alfa."
13000 msgid "Show the panel for line thickness options"
13001 msgstr "Mostra o painel para as opções de espessura de linha."
13004 msgid "Show the panel for stroke geometry options"
13005 msgstr "Mostra o painel para as opções de geometria de traço."
13008 msgid "Show the panel for stroke texture options"
13009 msgstr "Mostra o painel para as opções de textura de traço."
13012 msgid "Rounds"
13013 msgstr "Arredondados"
13016 msgid "Number of rounds in a sketchy multiple touch"
13017 msgstr "Número de rabiscos dentro de um esboço de múltiplo toque."
13020 msgid "Sort Key"
13021 msgstr "Chave para ordenamento"
13024 msgid "Select the sort key to determine the stacking order of chains"
13025 msgstr "Seleciona a chave de ordenamento para determinar a ordem de empilhamento do encadeamento."
13028 msgid "Distance from Camera"
13029 msgstr "Distância a partir da câmara"
13032 msgid "Sort by distance from camera (closer lines lie on top of further lines)"
13033 msgstr "Classificar pela distância a partir da câmara (linhas mais próximas recaem sobre as linhas subsequentes)."
13036 msgid "2D Length"
13037 msgstr "Comprimento 2D"
13040 msgid "Sort by curvilinear 2D length (longer lines lie on top of shorter lines)"
13041 msgstr "Classificar pelo comprimento curvilíneo 2D (linhas mais compridas recaem sobre as linhas mais curtas)."
13044 msgid "Projected X"
13045 msgstr "Projetado em X"
13048 msgid "Sort by the projected X value in the image coordinate system"
13049 msgstr "Ordena pelo valor projetado em X no sistema de coordenadas da imagem."
13052 msgid "Projected Y"
13053 msgstr "Projetado em Y"
13056 msgid "Sort by the projected Y value in the image coordinate system"
13057 msgstr "Ordena pelo valor projetado em Y no sistema de coordenadas da imagem."
13060 msgid "Sort Order"
13061 msgstr "Ordem de classificação"
13064 msgid "Select the sort order"
13065 msgstr "Seleciona a ordem de classificação."
13068 msgid "Default order of the sort key"
13069 msgstr "Padrão para a ordem da chave para ordenamento."
13072 msgid "Reverse order"
13073 msgstr "Reverte a ordem."
13076 msgid "Split Dash 1"
13077 msgstr "1° Divisão do tracejamento"
13080 msgid "Length of the 1st dash for splitting"
13081 msgstr "Define o comprimento do primeiro traço para divisão do tracejamento."
13084 msgid "Split Dash 2"
13085 msgstr "2° Divisão do tracejamento"
13088 msgid "Length of the 2nd dash for splitting"
13089 msgstr "Define o comprimento do segundo traço para divisão do tracejamento."
13092 msgid "Split Dash 3"
13093 msgstr "3° Divisão do tracejamento"
13096 msgid "Length of the 3rd dash for splitting"
13097 msgstr "Define o comprimento do terceiro traço para divisão do tracejamento."
13100 msgid "Split Gap 1"
13101 msgstr "1° Vão da divisão do tracejamento"
13104 msgid "Length of the 1st gap for splitting"
13105 msgstr "Define o comprimento do primeiro vão para divisão do tracejamento."
13108 msgid "Split Gap 2"
13109 msgstr "2° Vão da divisão do tracejamento"
13112 msgid "Length of the 2nd gap for splitting"
13113 msgstr "Define o comprimento do segundo vão para divisão do tracejamento."
13116 msgid "Split Gap 3"
13117 msgstr "3° Vão da divisão do tracejamento"
13120 msgid "Length of the 3rd gap for splitting"
13121 msgstr "Define o comprimento do terceiro vão para divisão do tracejamento."
13124 msgid "Split Length"
13125 msgstr "Dividir comprimento"
13128 msgid "Curvilinear 2D length for chain splitting"
13129 msgstr "Usa o comprimento curvilíneo 2D para dividir os encadeamentos."
13132 msgid "Base Color"
13133 msgstr "Cor de base"
13136 msgid "Texture slots defining the mapping and influence of textures"
13137 msgstr "Compartimentos de textura definindo o mapeamento e influência das texturas."
13140 msgid "Spacing for textures along stroke length"
13141 msgstr "Espaçamento para as texturas ao longo do comprimento do traço."
13144 msgid "Base line thickness, possibly modified by line thickness modifiers"
13145 msgstr "Espessura de linha base, possivelmente modificada pelos modificadores de espessura de linha."
13148 msgid "Thickness Modifiers"
13149 msgstr "Modificadores de espessura"
13152 msgid "List of line thickness modifiers"
13153 msgstr "Lista dos modificadores de espessura."
13156 msgid "Thickness Position"
13157 msgstr "Posição de espessura"
13160 msgid "Thickness position of silhouettes and border edges (applicable when plain chaining is used with the Same Object option)"
13161 msgstr "A posição da espessura das silhuetas e margens das arestas (aplicável quando o encadeamento plano é usado com a opção \"Mesmo objeto\")."
13164 msgid "Silhouettes and border edges are centered along stroke geometry"
13165 msgstr "Silhuetas e arestas das margens são centralizadas ao longo da geometria do traço."
13168 msgid "Silhouettes and border edges are drawn inside of stroke geometry"
13169 msgstr "Silhuetas e arestas das margens são desenhadas dentro da geometria do traço."
13172 msgid "Silhouettes and border edges are drawn outside of stroke geometry"
13173 msgstr "Silhuetas e arestas das margens são desenhadas fora da geometria do traço."
13176 msgid "Silhouettes and border edges are shifted by a user-defined ratio"
13177 msgstr "Silhuetas e arestas das margens são alternadas por uma taxa definida pelo utilizador."
13180 msgid "Thickness Ratio"
13181 msgstr "Proporção de espessura"
13184 msgid "A number between 0 (inside) and 1 (outside) specifying the relative position of stroke thickness"
13185 msgstr "Um número entre 0 (para dentro) e 1 (para fora), especificando a posição relativa da espessura do traço."
13188 msgid "Use Max 2D Angle"
13189 msgstr "Usar o ângulo 2D máximo"
13192 msgid "Split chains at points with angles larger than the maximum 2D angle"
13193 msgstr "Separa os encadeamentos em pontos com ângulos maiores que o ângulo 2D máximo."
13196 msgid "Use Min 2D Angle"
13197 msgstr "Usar o ângulo 2D mínimo"
13200 msgid "Split chains at points with angles smaller than the minimum 2D angle"
13201 msgstr "Divide ou separa os encadeamentos em pontos com ângulos menores que o ângulo 2D mínimo."
13204 msgid "Use Chain Count"
13205 msgstr "Usar contagem de encadeamentos"
13208 msgid "Enable the selection of first N chains"
13209 msgstr "Ativa a seleção dos primeiros enésimos encadeamentos."
13212 msgid "Chaining"
13213 msgstr "Encadeamento"
13216 msgid "Enable chaining of feature edges"
13217 msgstr "Ativa o encadeamento de arestas de funcionalidade."
13220 msgid "Dashed Line"
13221 msgstr "Tracejamento de linhas"
13224 msgid "Enable or disable dashed line"
13225 msgstr "Ativa ou desativa o tracejamento de linhas."
13228 msgid "Use Max 2D Length"
13229 msgstr "Usar comprimento 2D máximo"
13232 msgid "Enable the selection of chains by a maximum 2D length"
13233 msgstr "Ativa a seleção dos encadeamentos por um comprimento 2D máximo."
13236 msgid "Use Min 2D Length"
13237 msgstr "Usar comprimento 2D mínimo "
13240 msgid "Enable the selection of chains by a minimum 2D length"
13241 msgstr "Ativa a seleção dos encadeamentos por um comprimento 2D mínimo."
13244 msgid "Use Nodes"
13245 msgstr "Usar nós"
13248 msgid "Use shader nodes for the line style"
13249 msgstr "Usa os nós de sombreamento para o estilo de linha."
13252 msgid "Same Object"
13253 msgstr "Mesmo objeto"
13256 msgid "If true, only feature edges of the same object are joined"
13257 msgstr "Caso verdadeiro, somente haverá junção das arestas de funcionalidade do mesmo objeto."
13260 msgid "Sorting"
13261 msgstr "Ordenamento"
13264 msgid "Arrange the stacking order of strokes"
13265 msgstr "Permite organizar a ordem de empilhamento dos traços."
13268 msgid "Use Split Length"
13269 msgstr "Usar divisão de comprimento"
13272 msgid "Enable chain splitting by curvilinear 2D length"
13273 msgstr "Ativa a divisão ou separação dos encadeamentos através de um comprimento curvilíneo 2D."
13276 msgid "Use Split Pattern"
13277 msgstr "Usar a divisão padrão"
13280 msgid "Enable chain splitting by dashed line patterns"
13281 msgstr "Ativa a divisão dos encadeamentos usando padrões para tornar as linhas contínuas em linhas tracejadas."
13284 msgid "Use Textures"
13285 msgstr "Usar texturas"
13288 msgid "Enable or disable textured strokes"
13289 msgstr "Ativa ou desativa traços texturizados."
13292 msgid "Freehand annotation sketchbook"
13293 msgstr "Bloco de anotações de rascunho a mão livre."
13296 msgid "Selected"
13297 msgstr "Selecionados"
13300 msgid "Use Custom Ghost Colors"
13301 msgstr "Usar cores fantasma personalizadas"
13304 msgid "Use custom colors for ghost frames"
13305 msgstr "Usar cores personalizadas para fotogramas fantasma."
13308 msgid "Always Show Ghosts"
13309 msgstr "Sempre exibir os fantasmas"
13312 msgid "Ghosts are shown in renders and animation playback. Useful for special effects (e.g. motion blur)"
13313 msgstr "Os fantasmas são mostrados nas renderizações e na reprodução das animações. Útil para efeitos especiais (como o desfoque de movimentos)."
13316 msgid "Onion Skins"
13317 msgstr "Transparências (papel vegetal) "
13320 msgid "Stroke Edit Mode"
13321 msgstr "Modo edição de traço(s)"
13324 msgid "Edit Grease Pencil strokes instead of viewport data"
13325 msgstr "Permite a edição dos traços de lápis de cera ao invés dos dados na porta de visão."
13328 msgid "Image data-block referencing an external or packed image"
13329 msgstr "Blocos de dados de imagem referenciando uma imagem externa ou empacotada."
13332 msgid "Alpha Mode"
13333 msgstr "Modo para alfa"
13336 msgid "Straight"
13337 msgstr "Direto(a)"
13340 msgid "Premultiplied"
13341 msgstr "Pré-multiplicado"
13344 msgid "Bindcode"
13345 msgstr "Código de vinculação"
13348 msgid "OpenGL bindcode"
13349 msgstr "Código de vinculação OpenGL."
13352 msgid "Number of channels in pixels buffer"
13353 msgstr "Número de canais no contingenciador de pixeis."
13356 msgid "Color Space Settings"
13357 msgstr "Definições de espaço de cor"
13360 msgid "Image bit depth"
13361 msgstr "Profundidade de bits da imagem."
13364 msgid "Display Aspect"
13365 msgstr "Mostrar aspecto"
13368 msgid "Display Aspect for this image, does not affect rendering"
13369 msgstr "Aspecto de visualização para esta imagem, não afeta a renderização."
13372 msgid "Format used for re-saving this file"
13373 msgstr "Formato usado para guardar novamente este ficheiro."
13376 msgid "Output image in bitmap format"
13377 msgstr "Gera a saída de imagem no formato Bitmap."
13380 msgid "Iris"
13381 msgstr "Iris"
13384 msgid "Output image in PNG format"
13385 msgstr "Gera a saída de imagem no formato PNG."
13388 msgid "Output image in JPEG format"
13389 msgstr "Gera a saída de imagem no formato JPEG."
13392 msgid "Targa"
13393 msgstr "Targa"
13396 msgid "Output image in Targa format"
13397 msgstr "Gera a saída de imagem no formato Targa."
13400 msgid "Targa Raw"
13401 msgstr "Targa Raw"
13404 msgid "Output image in uncompressed Targa format"
13405 msgstr "Gera a saída de imagem no formato não compactado Targa (Dados brutos)."
13408 msgid "Cineon"
13409 msgstr "Cineon"
13412 msgid "Output image in Cineon format"
13413 msgstr "Gera a saída de imagem no formato Cineon."
13416 msgid "Output image in DPX format"
13417 msgstr "Gera a saída de imagem no formato DPX."
13420 msgid "OpenEXR MultiLayer"
13421 msgstr "OpenEXR Multi-camadas"
13424 msgid "Output image in multilayer OpenEXR format"
13425 msgstr "Gera a saída de imagem no formato OpenEXR muti-camadas."
13428 msgid "Output image in OpenEXR format"
13429 msgstr "Gera a saída de imagem no formato OpenEXR."
13432 msgid "Radiance HDR"
13433 msgstr "Radiance HDR"
13436 msgid "Output image in Radiance HDR format"
13437 msgstr "Gera a saída de imagem no formato Radiance HDR."
13440 msgid "Output image in TIFF format"
13441 msgstr "Gera a saída de imagem no formato TIFF."
13444 msgid "AVI JPEG"
13445 msgstr "AVI JPEG"
13448 msgid "Output video in AVI JPEG format"
13449 msgstr "Gera a saída de vídeo no formato AVI Jpeg."
13452 msgid "AVI Raw"
13453 msgstr "AVI Raw"
13456 msgid "Output video in AVI Raw format"
13457 msgstr "Gera a saída de vídeo no formato AVI Raw (Dados brutos)."
13460 msgid "The most versatile way to output video files"
13461 msgstr "A maneira mais versátil de exportar ficheiros de vídeo."
13464 msgid "Image/Movie file name"
13465 msgstr "Nome de ficheiro de imagem ou filme"
13468 msgid "Image/Movie file name (without data refreshing)"
13469 msgstr "Nome do ficheiro de imagem ou filme (sem atualização de dados)."
13472 msgid "Duration"
13473 msgstr "Duração"
13476 msgid "Duration (in frames) of the image (1 when not a video/sequence)"
13477 msgstr "Duração (em fotogramas) da imagem (1 quando não é um vídeo ou uma sequência)."
13480 msgid "Fill color for the generated image"
13481 msgstr "Preenche a cor para a imagem gerada."
13484 msgid "Generated Height"
13485 msgstr "Altura gerada"
13488 msgid "Generated image height"
13489 msgstr "Altura da imagem gerada."
13492 msgid "Generated Type"
13493 msgstr "Tipo gerado"
13496 msgid "Generated image type"
13497 msgstr "Tipo de imagem gerada."
13500 msgid "Blank"
13501 msgstr "Em branco"
13504 msgid "Generate a blank image"
13505 msgstr "Gera uma imagem em branco ou vazia."
13508 msgid "UV Grid"
13509 msgstr "Grelha UV"
13512 msgid "Generated grid to test UV mappings"
13513 msgstr "Grelha gerada para teste de mapeamentos UV."
13516 msgid "Generated improved UV grid to test UV mappings"
13517 msgstr "Grelha UV gerada com melhorias, para teste de mapeamentos das UVs."
13520 msgid "Generated Width"
13521 msgstr "Largura gerada"
13524 msgid "Generated image width"
13525 msgstr "Largura da imagem gerada."
13528 msgid "Has Data"
13529 msgstr "Possui dados"
13532 msgid "True if the image data is loaded into memory"
13533 msgstr "Verdadeiro caso os dados da imagem estejam carregados na memória."
13536 msgid "Dirty"
13537 msgstr "Incongruência(s)"
13540 msgid "Image has changed and is not saved"
13541 msgstr "A imagem foi alterada e não está guardada."
13544 msgid "Is Float"
13545 msgstr "Ponto flutuante"
13548 msgid "Multiple Views"
13549 msgstr "Múltiplas visualizações"
13552 msgid "Image has more than one view"
13553 msgstr "A imagem possui mais de uma visualização."
13556 msgid "Stereo 3D"
13557 msgstr "3D estéreo"
13560 msgid "Image has left and right views"
13561 msgstr "A imagem possui as visualizações esquerda e direita."
13564 msgid "Packed File"
13565 msgstr "Ficheiro empacotado"
13568 msgid "First packed file of the image"
13569 msgstr "Primeiro ficheiro empacotado da imagem."
13572 msgid "Packed Files"
13573 msgstr "Ficheiros empacotados"
13576 msgid "Collection of packed images"
13577 msgstr "Coleção de imagens empacotadas."
13580 msgid "Pixels"
13581 msgstr "Pixeis"
13584 msgid "Render Slots"
13585 msgstr "Compartimentos de renderização"
13588 msgid "Render slots of the image"
13589 msgstr "Compartimentos de renderização da imagem."
13592 msgid "X/Y pixels per meter"
13593 msgstr "Pixeis por metro em X e Y."
13596 msgid "Where the image comes from"
13597 msgstr "De onde a imagem vem."
13600 msgid "Single Image"
13601 msgstr "Única imagem"
13604 msgid "Single image file"
13605 msgstr "Único ficheiro de imagem."
13608 msgid "Multiple image files, as a sequence"
13609 msgstr "Múltiplos ficheiros de imagem, como uma sequência."
13612 msgid "Movie"
13613 msgstr "Filme"
13616 msgid "Movie file"
13617 msgstr "Ficheiro de filme"
13620 msgid "Generated image"
13621 msgstr "Imagem gerada."
13624 msgid "Viewer"
13625 msgstr "Visualizador"
13628 msgid "Compositing node viewer"
13629 msgstr "Visualizador de nó de composição."
13632 msgid "Stereo 3D Format"
13633 msgstr "Formato 3D estéreo"
13636 msgid "Settings for stereo 3d"
13637 msgstr "Definições para 3D estéreo."
13640 msgid "How to generate the image"
13641 msgstr "Como gerar a imagem."
13644 msgid "Multilayer"
13645 msgstr "Multi-camadas"
13648 msgid "UV Test"
13649 msgstr "Teste de UV"
13652 msgid "Render Result"
13653 msgstr "Resultado da renderização"
13656 msgid "Compositing"
13657 msgstr "Usar composição"
13660 msgid "Deinterlace"
13661 msgstr "Desentralaçar"
13664 msgid "Deinterlace movie file on load"
13665 msgstr "Desentrelaça os ficheiros de filmes durante o carregamento."
13668 msgid "Float Buffer"
13669 msgstr "Buffer em ponto flutuante"
13672 msgid "Use Multi-View"
13673 msgstr "Usar múltiplas visualizações"
13676 msgid "Use Multiple Views (when available)"
13677 msgstr "Permite a utilização de múltiplas visualizações (quando disponíveis)."
13680 msgid "View as Render"
13681 msgstr "Exibir como renderização"
13684 msgid "Apply render part of display transformation when displaying this image on the screen"
13685 msgstr "Aplica as partes renderizadas nas transformações da visualização durante a exibição desta imagem na tela."
13688 msgid "Views Format"
13689 msgstr "Formato de visualizações"
13692 msgid "Mode to load image views"
13693 msgstr "O modo para carregar as visualizações de imagens."
13696 msgid "Individual"
13697 msgstr "Individual"
13700 msgid "Individual files for each view with the prefix as defined by the scene views"
13701 msgstr "Ficheiros individuais para cada visualização com o prefixo como definido pelas visualizações de cena."
13704 msgid "Single file with an encoded stereo pair"
13705 msgstr "Um único ficheiro com um par de imagens codificado em estéreo."
13708 msgid "Shape keys data-block containing different shapes of geometric data-blocks"
13709 msgstr "Blocos de dados de chaves de formato contendo formatos diferentes de blocos de dados geométricos."
13712 msgid "Evaluation time for absolute shape keys"
13713 msgstr "Tempo de avaliação para chaves de formato absolutas."
13716 msgid "Key Blocks"
13717 msgstr "Blocos de chaves"
13720 msgid "Shape keys"
13721 msgstr "Chaves de formato"
13724 msgid "Reference Key"
13725 msgstr "Chave de referência"
13728 msgid "Make shape keys relative, otherwise play through shapes as a sequence using the evaluation time"
13729 msgstr "Torna as chaves de formato relativas, caso contrário reproduzir através dos formatos como se fossem uma sequência usando o tempo de avaliação."
13732 msgid "User"
13733 msgstr "Utilizador"
13736 msgid "Data-block using these shape keys"
13737 msgstr "Bloco de dados usando estas chaves de formato."
13740 msgid "Lattice data-block defining a grid for deforming other objects"
13741 msgstr "Blocos de dados de treliça definindo uma grelha para deformação de outros objetos."
13744 msgid "Interpolation Type U"
13745 msgstr "Interpolação tipo U"
13748 msgid "Catmull-Rom"
13749 msgstr "Catmull-Rom"
13752 msgid "BSpline"
13753 msgstr "BSpline"
13756 msgid "Interpolation Type V"
13757 msgstr "Interpolação Tipo V"
13760 msgid "Interpolation Type W"
13761 msgstr "Interpolação Tipo W"
13764 msgid "Points of the lattice"
13765 msgstr "Pontos da treliça."
13768 msgid "U"
13769 msgstr "U"
13772 msgid "Point in U direction (can't be changed when there are shape keys)"
13773 msgstr "Pontos na direção U (não pode ser alterado quando há chaves de formato)."
13776 msgid "V"
13777 msgstr "V"
13780 msgid "Point in V direction (can't be changed when there are shape keys)"
13781 msgstr "Pontos na direção V (não pode ser alterado quando há chaves de formato)."
13784 msgid "W"
13785 msgstr "W"
13788 msgid "Point in W direction (can't be changed when there are shape keys)"
13789 msgstr "Pontos na direção W (não pode ser alterado quando há chaves de formato)."
13792 msgid "Vertex group to apply the influence of the lattice"
13793 msgstr "Grupo de vértices para aplicar a influência da treliça."
13796 msgid "External .blend file from which data is linked"
13797 msgstr "Ficheiro .blend externo ao qual os dados estão vinculados."
13800 msgid "Path to the library .blend file"
13801 msgstr "Caminho para o ficheiro de biblioteca Blender."
13804 msgid "Light color"
13805 msgstr "Cor da luz"
13808 msgid "Falloff distance - the light is at half the original intensity at this point"
13809 msgstr "Permite definir a distância para o decaimento. A iluminação terá a metade de sua intensidade original de energia neste ponto."
13812 msgid "Specular Factor"
13813 msgstr "Fator especular"
13816 msgid "Omnidirectional point light source"
13817 msgstr "Fonte de luz omnidirecional."
13820 msgid "Constant direction parallel ray light source"
13821 msgstr "Fonte de luz constante, com direção paralela dos raios."
13824 msgid "Directional cone light source"
13825 msgstr "Fonte de luz com cone direcional."
13828 msgid "Directional area light source"
13829 msgstr "Fonte de luz com área direcional."
13832 msgid "Constant Coefficient"
13833 msgstr "Coeficiente constante"
13836 msgid "Constant distance attenuation coefficient"
13837 msgstr "Coeficiente de atenuação constante para o decaimento conforme a distância."
13840 msgid "Falloff Type"
13841 msgstr "Tipo de decaimento"
13844 msgid "Intensity Decay with distance"
13845 msgstr "Controla o decaimento da intensidade conforme a distância."
13848 msgid "Inverse Linear"
13849 msgstr "Linear inverso"
13852 msgid "Inverse Coefficients"
13853 msgstr "Coeficientes inversos"
13856 msgid "Lin/Quad Weighted"
13857 msgstr "Influência linear e quadrática"
13860 msgid "Linear Attenuation"
13861 msgstr "Atenuação linear"
13864 msgid "Linear distance attenuation"
13865 msgstr "Atenuação linear para o decaimento conforme a distância."
13868 msgid "Linear Coefficient"
13869 msgstr "Coeficiente linear"
13872 msgid "Linear distance attenuation coefficient"
13873 msgstr "Coeficiente de atenuação linear para o decaimento conforme a distância."
13876 msgid "Quadratic Attenuation"
13877 msgstr "Atenuação quadrática"
13880 msgid "Quadratic distance attenuation"
13881 msgstr "Atenuação quadrática para o decaimento conforme a distância."
13884 msgid "Quadratic Coefficient"
13885 msgstr "Coeficiente quadrático"
13888 msgid "Quadratic distance attenuation coefficient"
13889 msgstr "Coeficiente quadrático de atenuação para o decaimento conforme a distância."
13892 msgid "Shadow Buffer Bias"
13893 msgstr "Ajuste fino para sombras contingenciadas"
13896 msgid "Shadow Buffer Clip Start"
13897 msgstr "Limite inicial das sombras contingenciadas"
13900 msgid "Shadow map clip start, below which objects will not generate shadows"
13901 msgstr "O limite inicial do mapa de sombras (distância), abaixo do qual os objetos não irão gerar sombras."
13904 msgid "Samples"
13905 msgstr "Amostras"
13908 msgid "Number of shadow buffer samples"
13909 msgstr "Número de amostras de contingenciamento de sombras."
13912 msgid "Shadow Buffer Size"
13913 msgstr "Tamanho do contingenciador de sombras"
13916 msgid "Resolution of the shadow buffer, higher values give crisper shadows but use more memory"
13917 msgstr "A resolução do contingenciador de sombras, valores mais altos fornecem sombras realçadas mas usam mais memória."
13920 msgid "Shadow Color"
13921 msgstr "Cor de sombras"
13924 msgid "Shadow Soft Size"
13925 msgstr "Tamanho de suavização das sombras"
13928 msgid "Light size for ray shadow sampling (Raytraced shadows)"
13929 msgstr "Tamanho de luz para gerar as amostras de raios para sombras traçadas por raios."
13932 msgid "Rectangle"
13933 msgstr "Retângulo"
13936 msgid "Size Y"
13937 msgstr "Tamanho Y"
13940 msgid "Show Cone"
13941 msgstr "Mostrar cone"
13944 msgid "Spot Blend"
13945 msgstr "Mescla para o foco"
13948 msgid "The softness of the spotlight edge"
13949 msgstr "A suavidade das arestas da iluminação da lâmpada focal."
13952 msgid "Spot Size"
13953 msgstr "Tamanho do foco"
13956 msgid "Angle of the spotlight beam"
13957 msgstr "Ângulo do farol da lâmpada focal."
13960 msgid "Cast a square spot light shape"
13961 msgstr "Projeta um foco de luz usando arestas de iluminação em formato de quadrado."
13964 msgid "Resolution X"
13965 msgstr "Resolução X"
13968 msgid "Resolution Y"
13969 msgstr "Resolução Y"
13972 msgid "Intensity"
13973 msgstr "Intensidade"
13976 msgid "Bias for reducing light-bleed on variance shadow maps"
13977 msgstr "Ajuste fino para redução de sangramentos de luz em mapas de sombras variante."
13980 msgid "Mask data-block defining mask for compositing"
13981 msgstr "Blocos de dados de máscara definindo a máscara para composição."
13984 msgid "Active Shape Index"
13985 msgstr "Índice ativo de formato"
13988 msgid "Index of active layer in list of all mask's layers"
13989 msgstr "Índice da camada ativa dentro da lista de todas as camadas de máscara."
13992 msgid "Final frame of the mask (used for sequencer)"
13993 msgstr "Último fotograma da máscara (usado para o editor de sequências)."
13996 msgid "First frame of the mask (used for sequencer)"
13997 msgstr "Primeiro fotograma da máscara (usado para o editor de sequências)."
14000 msgid "Collection of layers which defines this mask"
14001 msgstr "Coleção de camadas que definem esta máscara."
14004 msgid "Material data-block to define the appearance of geometric objects for rendering"
14005 msgstr "Blocos de dados de material para definir a aparência de objetos geométricos para a renderização."
14008 msgid "Blend Mode for Transparent Faces"
14009 msgstr "Modo de mesclagem para faces transparentes"
14012 msgid "Opaque"
14013 msgstr "Opaco"
14016 msgid "Alpha Clip"
14017 msgstr "Limite de corte de alfa"
14020 msgid "Alpha Blend"
14021 msgstr "Mesclagem de alfa"
14024 msgid "Render polygon transparent, depending on alpha channel of the texture"
14025 msgstr "Renderiza os polígonos transparentes, dependendo do canal alfa da textura."
14028 msgid "Cycles Material Settings"
14029 msgstr "Definições de material do Cycles"
14032 msgid "Cycles material settings"
14033 msgstr "As definições de material para o renderizador Cycles."
14036 msgid "Diffuse Color"
14037 msgstr "Cor difusa"
14040 msgid "Diffuse color of the material"
14041 msgstr "A cor difusa do material."
14044 msgid "Grease Pencil Settings"
14045 msgstr "Definições para lápis de cera"
14048 msgid "Line Color"
14049 msgstr "Cor da linha"
14052 msgid "Line color used for Freestyle line rendering"
14053 msgstr "Cor da linha usada para renderização de linhas Freestyle."
14056 msgid "Line Priority"
14057 msgstr "Prioridade da linha"
14060 msgid "The line color of a higher priority is used at material boundaries"
14061 msgstr "A cor da linha definida com uma prioridade mais alta é usada nas margens dos materiais."
14064 msgid "Metallic"
14065 msgstr "Metálico"
14068 msgid "Amount of mirror reflection for raytrace"
14069 msgstr "Quantidade de reflexão de espelhamento para o traçador de raios."
14072 msgid "Node tree for node based materials"
14073 msgstr "Árvore de nós para materiais embasados em nós."
14076 msgid "Active Paint Texture Index"
14077 msgstr "Índice de textura de pintura ativa"
14080 msgid "Index of active texture paint slot"
14081 msgstr "Índice do compartimento de pintura de textura ativo."
14084 msgid "Clone Paint Texture Index"
14085 msgstr "Clonar o índice de pintura de textura"
14088 msgid "Index of clone texture paint slot"
14089 msgstr "Índice do clone do compartimento de pintura de textura ativa."
14092 msgid "Index number for the \"Material Index\" render pass"
14093 msgstr "Número de índice de material para o passo de renderização."
14096 msgid "Type of preview render"
14097 msgstr "Mostra o tipo de previsão de renderização."
14100 msgid "Flat XY plane"
14101 msgstr "Um plano X e Y liso ou achatado."
14104 msgid "Cube"
14105 msgstr "Cubo"
14108 msgid "Hair strands"
14109 msgstr "Vertentes de cabelo."
14112 msgid "Roughness"
14113 msgstr "Rugosidade"
14116 msgid "Specular Color"
14117 msgstr "Cor especular"
14120 msgid "Specular color of the material"
14121 msgstr "A cor especular do material."
14124 msgid "Specular"
14125 msgstr "Especular"
14128 msgid "How intense (bright) the specular reflection is"
14129 msgstr "Define quão intensa será a reflexão especular (brilho)."
14132 msgid "Texture Slot Images"
14133 msgstr "Compartimentos de imagens de textura"
14136 msgid "Texture images used for texture painting"
14137 msgstr "Imagens de textura utilizadas para a pintura de texturas."
14140 msgid "Texture Slots"
14141 msgstr "Compartimentos de textura"
14144 msgid "Backface Culling"
14145 msgstr "Abate das faces oclusas"
14148 msgid "Use back face culling to hide the back side of faces"
14149 msgstr "Usa o abate das faces oclusas de maneira a ocultar o lado de trás das faces (em geral, as partes internas dos objetos)."
14152 msgid "Use shader nodes to render the material"
14153 msgstr "Usa os nós de sombreamento para renderizar o material."
14156 msgid "Mesh data-block defining geometric surfaces"
14157 msgstr "Blocos de dados de malha definindo superfícies geométricas."
14160 msgid "Auto Smooth Angle"
14161 msgstr "Suavizar ângulo automaticamente "
14164 msgid "Maximum angle between face normals that will be considered as smooth (unused if custom split normals data are available)"
14165 msgstr "Ângulo máximo entre as normais das faces que serão consideradas como suavizadas (não utilizado caso os dados de divisão personalizada de arestas estejam disponíveis)."
14168 msgid "Edges"
14169 msgstr "Arestas"
14172 msgid "Edges of the mesh"
14173 msgstr "Arestas da malha."
14176 msgid "Has Custom Normals"
14177 msgstr "Possui normais personalizadas"
14180 msgid "True if there are custom split normals data in this mesh"
14181 msgstr "Verdadeiro caso haja dados personalizados de divisão de normais nesta malha."
14184 msgid "Loops"
14185 msgstr "Anéis"
14188 msgid "Loops of the mesh (polygon corners)"
14189 msgstr "Anéis da malha (arestas dos polígonos)."
14192 msgid "Float Property Layers"
14193 msgstr "Camadas de propriedade flutuante"
14196 msgid "Int Property Layers"
14197 msgstr "Camadas de propriedade inteiro"
14200 msgid "String Property Layers"
14201 msgstr "Camadas de propriedade de variável texto"
14204 msgid "Polygons"
14205 msgstr "Polígonos"
14208 msgid "Polygons of the mesh"
14209 msgstr "Polígonos da malha."
14212 msgid "All vertex colors"
14213 msgstr "Todas as cores dos vértices."
14216 msgid "Skin Vertices"
14217 msgstr "Vértices de cobertura"
14220 msgid "All skin vertices"
14221 msgstr "Todos os vértices da cobertura."
14224 msgid "Texture Space Mesh"
14225 msgstr "Espaço de textura de malha"
14228 msgid "Derive texture coordinates from another mesh"
14229 msgstr "Deriva as coordenadas de textura a partir de outra malha."
14232 msgid "Texture space location"
14233 msgstr "A localização do espaço de textura."
14236 msgid "Texture space size"
14237 msgstr "O tamanho do espaço de textura."
14240 msgid "Texture Mesh"
14241 msgstr "Malha de textura"
14244 msgid "Use another mesh for texture indices (vertex indices must be aligned)"
14245 msgstr "Usa outra malha para os índices de textura (os índices de vértices devem ser alinhados)."
14248 msgid "Selected Edge Total"
14249 msgstr "Total de arestas selecionadas"
14252 msgid "Selected edge count in editmode"
14253 msgstr "Contagem de arestas selecionadas no modo de edição."
14256 msgid "Selected Face Total"
14257 msgstr "Total de faces selecionadas"
14260 msgid "Selected face count in editmode"
14261 msgstr "Contagem de faces selecionadas no modo de edição."
14264 msgid "Selected vertex count in editmode"
14265 msgstr "Contagem de vértices selecionados no modo de edição."
14268 msgid "Auto Smooth"
14269 msgstr "Suavizar automaticamente"
14272 msgid "Auto smooth (based on smooth/sharp faces/edges and angle between faces), or use custom split normals data if available"
14273 msgstr "Suavização automática (com base na função que suaviza ou achata as faces e / ou arestas e nos ângulos entre as faces), ou utilizando os dados de divisão personalizada das normais caso disponível."
14276 msgid "Store Edge Bevel Weight"
14277 msgstr "Guardar pesos dos chanfros das arestas"
14280 msgid "Store Edge Crease"
14281 msgstr "Guardar vincos das arestas"
14284 msgid "Store Vertex Bevel Weight"
14285 msgstr "Guardar pesos dos chanfros dos vértices"
14288 msgid "Topology Mirror"
14289 msgstr "Espelhar topologia"
14292 msgid "Use topology based mirroring (for when both sides of mesh have matching, unique topology)"
14293 msgstr "Usa o espelhamento com base em topologia (para quanto ambos os lados da malha possuírem uma topologia única, similar)."
14296 msgid "Mirror Vertex Groups"
14297 msgstr "Espelhar o grupo de vértices"
14300 msgid "Paint Mask"
14301 msgstr "Máscara de pintura"
14304 msgid "Face selection masking for painting"
14305 msgstr "Máscara de seleção de faces para pintura."
14308 msgid "Vertex Selection"
14309 msgstr "Seleção de vértices"
14312 msgid "UV loop layer to be used as cloning source"
14313 msgstr "A camada de anéis de UVs para ser usada como fonte da clonagem."
14316 msgid "Clone UV loop layer index"
14317 msgstr "Clona o índice das camadas dos anéis de UVs."
14320 msgid "UV loop layer to mask the painted area"
14321 msgstr "Camada de anel UV para mascarar a área pintada."
14324 msgid "Mask UV loop layer index"
14325 msgstr "O índice de camada de máscara dos anéis de UVs."
14328 msgid "UV Loop Layers"
14329 msgstr "Camadas de anéis UV"
14332 msgid "All UV loop layers"
14333 msgstr "Todas as camadas de anéis UV."
14336 msgid "Vertex Paint Mask"
14337 msgstr "Máscara de pintura de vértices"
14340 msgid "Vertex paint mask"
14341 msgstr "Máscara de pintura de vértices."
14344 msgid "Vertices"
14345 msgstr "Vértices"
14348 msgid "Vertices of the mesh"
14349 msgstr "Vértices da malha."
14352 msgid "Metaball data-block to defined blobby surfaces"
14353 msgstr "Blocos de dados de esferas-meta para superfícies definidas a partir de bolhas."
14356 msgid "Render Size"
14357 msgstr "Resolução de renderização"
14360 msgid "Polygonization resolution in rendering"
14361 msgstr "Resolução poligonização durante a renderização."
14364 msgid "Wire Size"
14365 msgstr "Resolução do aramado"
14368 msgid "Polygonization resolution in the 3D viewport"
14369 msgstr "Resolução de poligonização dentro da porta de visão 3D."
14372 msgid "Update"
14373 msgstr "Atualização"
14376 msgid "Metaball edit update behavior"
14377 msgstr "Comportamento de atualização de edição para objeto esfera-meta."
14380 msgid "While editing, update metaball always"
14381 msgstr "Durante a edição, sempre atualizar o objeto esfera-meta."
14384 msgid "While editing, update metaball in half resolution"
14385 msgstr "Durante a edição, atualizar objeto esfera-meta na metade da resolução."
14388 msgid "Fast"
14389 msgstr "Rápida"
14392 msgid "While editing, update metaball without polygonization"
14393 msgstr "Durante a edição, atualizar o objeto esfera-meta sem torná-lo poligonal."
14396 msgid "Never"
14397 msgstr "Nunca"
14400 msgid "While editing, don't update metaball at all"
14401 msgstr "Durante a edição, não atualizar o objeto esfera-meta de maneira alguma."
14404 msgid "MovieClip data-block referencing an external movie file"
14405 msgstr "Blocos de dados de clipes de filme referenciando ficheiros de filmes externos."
14408 msgid "Display Aspect for this clip, does not affect rendering"
14409 msgstr "Aspecto de amostragem para este clipe, não afeta a renderização."
14412 msgid "Filename of the movie or sequence file"
14413 msgstr "Nome do ficheiro do filme ou ficheiro de sequência."
14416 msgid "Detected duration of movie clip in frames"
14417 msgstr "Duração detectada do clipe de filme em fotogramas."
14420 msgid "Global scene frame number at which this movie starts playing (affects all data associated with a clip)"
14421 msgstr "Número de fotograma da cena global no qual este filme começar a reproduzir (afeta todos os dados associados com um clipe)."
14424 msgid "Grease pencil data for this movie clip"
14425 msgstr "Dados de lápis de cera para este clipe de filme."
14428 msgid "Where the clip comes from"
14429 msgstr "De onde o clipe veio."
14432 msgid "Movie File"
14433 msgstr "Ficheiro de filme"
14436 msgid "Use Proxy / Timecode"
14437 msgstr "Usar aproximação e códigos de tempo"
14440 msgid "Use a preview proxy and/or timecode index for this clip"
14441 msgstr "Usa uma aproximação para previsão e / ou índice de códigos de tempo para este clipe."
14444 msgid "Proxy Custom Directory"
14445 msgstr "Diretório personalizado para aproximações"
14448 msgid "Create proxy images in a custom directory (default is movie location)"
14449 msgstr "Cria imagens de aproximação em um diretório personalizado (o padrão é a localização do filme)."
14452 msgid "Node tree consisting of linked nodes used for shading, textures and compositing"
14453 msgstr "Árvore de nós consistindo de nós conectados, usados para sombreamento, texturas e composição."
14456 msgid "Active Input"
14457 msgstr "Entrada ativa"
14460 msgid "Index of the active input"
14461 msgstr "Índice da entrada ativa."
14464 msgid "Active Output"
14465 msgstr "Saída ativa"
14468 msgid "Index of the active output"
14469 msgstr "Índice da saída ativa."
14472 msgid "The node tree icon"
14473 msgstr "O ícone da árvore de nós."
14476 msgid "ID Name"
14477 msgstr "Nome do identificador"
14480 msgid "Label"
14481 msgstr "Rótulo"
14484 msgid "The node tree label"
14485 msgstr "O rótulo da árvore de nós."
14488 msgid "Grease Pencil Data"
14489 msgstr "Dados de lápis de cera"
14492 msgid "Grease Pencil data-block"
14493 msgstr "Bloco de dados de lápis de cera."
14496 msgid "Inputs"
14497 msgstr "Entradas"
14500 msgid "Node tree inputs"
14501 msgstr "Entradas de árvore de nó."
14504 msgid "Links"
14505 msgstr "Ligações"
14508 msgid "Nodes"
14509 msgstr "Nós"
14512 msgid "Outputs"
14513 msgstr "Saídas"
14516 msgid "Node tree outputs"
14517 msgstr "Saídas da árvore de nó."
14520 msgid "Node Tree type (deprecated, bl_idname is the actual node tree type identifier)"
14521 msgstr "Tipo de árvore de nó (obsoleto, bl_idname é o atual identificador de tipo de árvore de nó)."
14524 msgid "Shader"
14525 msgstr "Sombreador"
14528 msgid "Shader nodes"
14529 msgstr "Nós de sombreamento."
14532 msgid "Texture nodes"
14533 msgstr "Nós de textura."
14536 msgid "Compositing nodes"
14537 msgstr "Nós de composição."
14540 msgid "Compositor Node Tree"
14541 msgstr "Árvore de nó do compositor"
14544 msgid "Node tree consisting of linked nodes used for compositing"
14545 msgstr "Árvore de nós consistindo de nós conectados para composição."
14548 msgid "Chunksize"
14549 msgstr "Tamanho de bloco"
14552 msgid "Max size of a tile (smaller values gives better distribution of multiple threads, but more overhead)"
14553 msgstr "Tamanho máximo do ladrilho (valores menores são melhores na distribuição de múltiplas tarefas, mas são mais dispendiosos)."
14556 msgid "32x32"
14557 msgstr "32x32"
14560 msgid "Chunksize of 32x32"
14561 msgstr "Tamanho de bloco de 32X32."
14564 msgid "64x64"
14565 msgstr "64x64"
14568 msgid "Chunksize of 64x64"
14569 msgstr "Tamanho de bloco de 64x64."
14572 msgid "128x128"
14573 msgstr "128x128"
14576 msgid "Chunksize of 128x128"
14577 msgstr "Tamanho de bloco de 128x128."
14580 msgid "256x256"
14581 msgstr "256x256"
14584 msgid "Chunksize of 256x256"
14585 msgstr "Tamanho de bloco de 256x256."
14588 msgid "512x512"
14589 msgstr "512x512"
14592 msgid "Chunksize of 512x512"
14593 msgstr "Tamanho de bloco de 512x512."
14596 msgid "1024x1024"
14597 msgstr "1024x1024"
14600 msgid "Chunksize of 1024x1024"
14601 msgstr "Tamanho de bloco de 1024x1024."
14604 msgid "Edit Quality"
14605 msgstr "Qualidade de edição"
14608 msgid "Quality when editing"
14609 msgstr "Qualidade durante a edição."
14612 msgid "High"
14613 msgstr "Alta"
14616 msgid "High quality"
14617 msgstr "Alta qualidade."
14620 msgid "Medium"
14621 msgstr "Média"
14624 msgid "Medium quality"
14625 msgstr "Média qualidade."
14628 msgid "Low"
14629 msgstr "Baixa"
14632 msgid "Low quality"
14633 msgstr "Baixa qualidade."
14636 msgid "Tiled"
14637 msgstr "Ladrilhado"
14640 msgid "Render Quality"
14641 msgstr "Qualidade de renderização"
14644 msgid "Quality when rendering"
14645 msgstr "Qualidade durante a renderização."
14648 msgid "Buffer Groups"
14649 msgstr "Contingenciar agrupamentos"
14652 msgid "Enable buffering of group nodes"
14653 msgstr "Ativa o contingenciamento de processamento para os grupos de nós."
14656 msgid "OpenCL"
14657 msgstr "OpenCL"
14660 msgid "Enable GPU calculations"
14661 msgstr "Ativa os cálculos através da GPU."
14664 msgid "Two Pass"
14665 msgstr "Dois passos"
14668 msgid "Use two pass execution during editing: first calculate fast nodes, second pass calculate all nodes"
14669 msgstr "Usa a execução de dois passos durante a edição: 1° - calcula os nós rápidos, 2° - calcula todos os nós."
14672 msgid "Use boundaries for viewer nodes and composite backdrop"
14673 msgstr "Usa limitações para nós do visualizador e pano de fundo de composição."
14676 msgid "Shader Node Tree"
14677 msgstr "Árvore de nós de sombreador"
14680 msgid "Node tree consisting of linked nodes used for materials (and other shading data-blocks)"
14681 msgstr "Árvore de nós consistindo em nós conectados usados para materiais (e outros blocos de dados de sombreamento)."
14684 msgid "Texture Node Tree"
14685 msgstr "Árvore de nós de textura"
14688 msgid "Node tree consisting of linked nodes used for textures"
14689 msgstr "Árvore de nós consistindo de nós conectados usados para texturas."
14692 msgid "Object data-block defining an object in a scene"
14693 msgstr "Blocos de dados de objetos definindo objetos em uma cena."
14696 msgid "Active Material"
14697 msgstr "Material ativo"
14700 msgid "Active material being displayed"
14701 msgstr "Material ativo que está sendo mostrado."
14704 msgid "Active Material Index"
14705 msgstr "Índice de material ativo"
14708 msgid "Index of active material slot"
14709 msgstr "Índice do compartimento de material ativo."
14712 msgid "Active Shape Key"
14713 msgstr "Chave de formato ativa"
14716 msgid "Current shape key"
14717 msgstr "Chave de formato atual."
14720 msgid "Active Shape Key Index"
14721 msgstr "Índice de chave de formato ativa"
14724 msgid "Current shape key index"
14725 msgstr "Índice de chave de formato atual."
14728 msgid "Bounding Box"
14729 msgstr "Caixa circundante"
14732 msgid "Object's bounding box in object-space coordinates, all values are -1.0 when not available"
14733 msgstr "Caixa circundante do objeto nas coordenadas de espaço-objeto, todos os valores são -1.0 quando não disponíveis."
14736 msgid "Settings for using the object as a collider in physics simulation"
14737 msgstr "Definições para o uso do objeto como um colisor dentro da simulação física."
14740 msgid "Object color and alpha, used when faces have the ObColor mode enabled"
14741 msgstr "Cor e alfa do objeto, usado quando as faces possuem o modo de cor de objeto ativo."
14744 msgid "Constraints"
14745 msgstr "Restrições"
14748 msgid "Constraints affecting the transformation of the object"
14749 msgstr "Restrições afetando a transformação do objeto."
14752 msgid "Cycles Object Settings"
14753 msgstr "Definições de objetos Cycles"
14756 msgid "Cycles object settings"
14757 msgstr "As definições de objetos para o motor de renderização Cycles."
14760 msgid "Cycles Visibility Settings"
14761 msgstr "Definições de visibilidade do Cycles"
14764 msgid "Cycles visibility settings"
14765 msgstr "As definições de visibilidade para o motor de renderização Cycles."
14768 msgid "Data"
14769 msgstr "Dados"
14772 msgid "Object data"
14773 msgstr "Dados do objeto"
14776 msgid "Delta Location"
14777 msgstr "Delta - Localização"
14780 msgid "Extra translation added to the location of the object"
14781 msgstr "Movimentação extra adicionada a localização do objeto."
14784 msgid "Delta Rotation (Euler)"
14785 msgstr "Delta - Rotação  do Euler"
14788 msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Euler rotations)"
14789 msgstr "Rotação extra adicionada a rotação do objeto (durante o uso de rotações Euler)."
14792 msgid "Delta Rotation (Quaternion)"
14793 msgstr "Delta - Rotação do quaternião"
14796 msgid "Extra rotation added to the rotation of the object (when using Quaternion rotations)"
14797 msgstr "Rotação extra adicionada para a rotação do objeto (durante o uso de rotações em quaterniões)."
14800 msgid "Delta Scale"
14801 msgstr "Delta - Escala"
14804 msgid "Extra scaling added to the scale of the object"
14805 msgstr "Escala extra adicionada para a escala do objeto."
14808 msgid "Object boundary display type"
14809 msgstr "Tipo de visualização para mostrar os contornos do objeto."
14812 msgid "Cylinder"
14813 msgstr "Cilindro"
14816 msgid "Capsule"
14817 msgstr "Cápsula"
14820 msgid "Bounds"
14821 msgstr "Contornos"
14824 msgid "Solid"
14825 msgstr "Sólidos"
14828 msgid "Textured"
14829 msgstr "Texturas"
14832 msgid "Empty Display Size"
14833 msgstr "Tamanho para mostrar vazio"
14836 msgid "Size of display for empties in the viewport"
14837 msgstr "Tamanho para mostrar os objetos do tipo vazio na porta de visão."
14840 msgid "Empty Display Type"
14841 msgstr "Tipo de visualização para objeto vazio"
14844 msgid "Viewport display style for empties"
14845 msgstr "Estilo de visualização na porta de visão para objetos do tipo vazio."
14848 msgid "Plain Axes"
14849 msgstr "Eixos planos"
14852 msgid "Arrows"
14853 msgstr "Setas"
14856 msgid "Single Arrow"
14857 msgstr "Seta única"
14860 msgid "Circle"
14861 msgstr "Círculo"
14864 msgid "Origin Offset"
14865 msgstr "Deslocamento da origem"
14868 msgid "Origin offset distance"
14869 msgstr "Distância de deslocamento da origem."
14872 msgid "Both"
14873 msgstr "Ambos"
14876 msgid "Settings for using the object as a field in physics simulation"
14877 msgstr "Definições para o uso do objeto como um campo dentro da simulação física."
14880 msgid "Faces"
14881 msgstr "Faces"
14884 msgid "Location of the object"
14885 msgstr "A localização do objeto ativo."
14888 msgid "Lock Location"
14889 msgstr "Travar as localizações"
14892 msgid "Lock Rotation"
14893 msgstr "Travar as rotações"
14896 msgid "Lock Rotation (4D Angle)"
14897 msgstr "Travar as rotações (ângulos 4D)"
14900 msgid "Lock Rotations (4D)"
14901 msgstr "Travar as rotações (4D)"
14904 msgid "Lock editing of four component rotations by components (instead of as Eulers)"
14905 msgstr "Permite o travamento da edição dos quatro componentes das rotações individualmente (ao invés de como se fossem Eulers que usam 3 eixos)."
14908 msgid "Lock Scale"
14909 msgstr "Travar os escalonamentos"
14912 msgid "Material Slots"
14913 msgstr "Compartimentos de material"
14916 msgid "Material slots in the object"
14917 msgstr "Compartimentos de material no objeto."
14920 msgid "Input Matrix"
14921 msgstr "Matriz de entrada"
14924 msgid "Matrix access to location, rotation and scale (including deltas), before constraints and parenting are applied"
14925 msgstr "Acesso da matriz para localização, rotação e escala (incluindo os deltas), antes que as restrições e parentescos sejam aplicados."
14928 msgid "Local Matrix"
14929 msgstr "Matriz local"
14932 msgid "Inverse of object's parent matrix at time of parenting"
14933 msgstr "Inverso da matriz de parente do objeto durante o parenteamento."
14936 msgid "Matrix World"
14937 msgstr "Ambiente da matriz"
14940 msgid "Worldspace transformation matrix"
14941 msgstr "O espaço ambiente de transformação da matriz."
14944 msgid "Object interaction mode"
14945 msgstr "Modo de interação do objeto."
14948 msgid "Object Mode"
14949 msgstr "Modo de objeto"
14952 msgid "Pose Mode"
14953 msgstr "Modo de pose"
14956 msgid "Sculpt Mode"
14957 msgstr "Modo de escultura"
14960 msgid "Vertex Paint"
14961 msgstr "Pintura de vértices"
14964 msgid "Weight Paint"
14965 msgstr "Pintura de influência"
14968 msgid "Texture Paint"
14969 msgstr "Pintura de textura"
14972 msgid "Particle Edit"
14973 msgstr "Edição de partículas"
14976 msgid "Edit Grease Pencil Strokes"
14977 msgstr "Editar traços de lápis de cera"
14980 msgid "Modifiers affecting the geometric data of the object"
14981 msgstr "Modificadores afetando os dados geométricos do objeto."
14984 msgid "Motion Path"
14985 msgstr "Caminho de movimento"
14988 msgid "Motion Path for this element"
14989 msgstr "Caminho de movimento para este elemento."
14992 msgid "The object is parented to an object"
14993 msgstr "O objeto está parenteado a um objeto."
14996 msgid "The object is parented to a lattice"
14997 msgstr "O objeto está parenteado a uma treliça."
15000 msgid "The object is parented to a vertex"
15001 msgstr "O objeto está parenteado a um vértice."
15004 msgid "3 Vertices"
15005 msgstr "3 Vértices"
15008 msgid "The object is parented to a bone"
15009 msgstr "O objeto está parenteado a um osso."
15012 msgid "Parent Vertices"
15013 msgstr "Vértices parente"
15016 msgid "Indices of vertices in case of a vertex parenting relation"
15017 msgstr "Índices dos vértices no caso de uma relação de parentesco de vértice."
15020 msgid "Index number for the \"Object Index\" render pass"
15021 msgstr "Número de índice para o \"Índice de objeto\" no passo de renderização."
15024 msgid "Current pose for armatures"
15025 msgstr "Pose atual para armações."
15028 msgid "Pose Library"
15029 msgstr "Biblioteca de poses"
15032 msgid "Action used as a pose library for armatures"
15033 msgstr "Ação usada como uma biblioteca de poses para as armações de ossos."
15036 msgid "Proxy"
15037 msgstr "Aproximação"
15040 msgid "Library object this proxy object controls"
15041 msgstr "Objeto de biblioteca que este objeto de aproximação controla."
15044 msgid "Rigid Body Settings"
15045 msgstr "Definições de corpos rígidos"
15048 msgid "Settings for rigid body simulation"
15049 msgstr "Definições para simulação de corpos rígidos."
15052 msgid "Rigid Body Constraint"
15053 msgstr "Restrição - Corpo rígido"
15056 msgid "Constraint constraining rigid bodies"
15057 msgstr "Restrição que define restrições de corpos rígidos para objetos."
15060 msgid "Axis-Angle Rotation"
15061 msgstr "Rotações combinadas entre eixos e ângulos"
15064 msgid "Angle of Rotation for Axis-Angle rotation representation"
15065 msgstr "Os ângulos das rotações para a representação da combinação entre eixos e ângulos."
15068 msgid "Euler Rotation"
15069 msgstr "Rotação do Euler"
15072 msgid "Rotation in Eulers"
15073 msgstr "A rotação em Eulers."
15076 msgid "Quaternion (WXYZ)"
15077 msgstr "Quaternião (WXYZ)"
15080 msgid "No Gimbal Lock"
15081 msgstr "Sem trava Cardan"
15084 msgid "XYZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock (default)"
15085 msgstr "Ordem de rotação XYZ - propenso a trava Cardan (padrão)."
15088 msgid "XZY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
15089 msgstr "Ordem de rotação XZY - propenso a trava Cardan."
15092 msgid "YXZ Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
15093 msgstr "Ordem de rotação YXZ - propenso a trava Cardan."
15096 msgid "YZX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
15097 msgstr "Ordem de rotação YZX - propenso a trava Cardan."
15100 msgid "ZXY Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
15101 msgstr "Ordem de rotação ZXY - propenso a trava Cardan."
15104 msgid "ZYX Rotation Order - prone to Gimbal Lock"
15105 msgstr "Ordem de rotação ZYX - propenso a trava Cardan."
15108 msgid "Axis Angle"
15109 msgstr "Ângulos dos eixos"
15112 msgid "Axis Angle (W+XYZ), defines a rotation around some axis defined by 3D-Vector"
15113 msgstr "Os ângulos dos eixos em quaternião (W+XYZ), que definem uma rotação em torno de algum eixo definido pelo vetor 3D."
15116 msgid "Quaternion Rotation"
15117 msgstr "Rotações do quaternião"
15120 msgid "Rotation in Quaternions"
15121 msgstr "Rotação em quaterniões"
15124 msgid "Scaling of the object"
15125 msgstr "Altera o escalonamento do objeto."
15128 msgid "Display all edges for mesh objects"
15129 msgstr "Mostra todas as arestas para os objetos de malha."
15132 msgid "Display the object's origin and axes"
15133 msgstr "Mostra a origem do objeto e eixos."
15136 msgid "Display the object's bounds"
15137 msgstr "Mostra contornos extras nos limites do objeto."
15140 msgid "Display the object's name"
15141 msgstr "Mostra o nome do objeto."
15144 msgid "Shape Key Lock"
15145 msgstr "Travar as chaves de formato"
15148 msgid "Display the object's texture space"
15149 msgstr "Mostra o espaço de textura do objeto."
15152 msgid "Soft Body Settings"
15153 msgstr "Definições de corpos macios"
15156 msgid "Settings for soft body simulation"
15157 msgstr "Definições para simulação de corpos macios."
15160 msgid "Camera Parent Lock"
15161 msgstr "Travar câmara ao parente"
15164 msgid "Dynamic Topology Sculpting"
15165 msgstr "Escultura de topologia dinâmica"
15168 msgid "Use Alpha"
15169 msgstr "Usar alfa"
15172 msgid "Shape Key Edit Mode"
15173 msgstr "Modo de edição de chaves de formato"
15176 msgid "Vertex Groups"
15177 msgstr "Grupos de vértices"
15180 msgid "Vertex groups of the object"
15181 msgstr "Grupo de vértices do objeto."
15184 msgid "Particle Settings"
15185 msgstr "Definições de partículas"
15188 msgid "Particle settings, reusable by multiple particle systems"
15189 msgstr "As definições de partículas, reutilizáveis por múltiplos sistemas de partículas."
15192 msgid "Degrees"
15193 msgstr "Graus"
15196 msgid "How many degrees path has to curve to make another render segment"
15197 msgstr "Define quantos graus o caminho tem de se curvar para que seja feito outro segmento de renderização."
15200 msgid "Pixel"
15201 msgstr "Pixeis"
15204 msgid "How many pixels path has to cover to make another render segment"
15205 msgstr "Define quantos pixeis o caminho deverá cobrir para fazer outro segmento de renderização."
15208 msgid "Angular Velocity"
15209 msgstr "Velocidade angular"
15212 msgid "Angular velocity amount (in radians per second)"
15213 msgstr "Quantidade de velocidade angular (em radianos por segundo)."
15216 msgid "Angular Velocity Axis"
15217 msgstr "Velocidade angular dos eixos"
15220 msgid "What axis is used to change particle rotation with time"
15221 msgstr "Qual eixo é usado para alterar a rotação das partículas com o tempo."
15224 msgid "Global X"
15225 msgstr "X Global"
15228 msgid "Global Y"
15229 msgstr "Y Global"
15232 msgid "Global Z"
15233 msgstr "Z Global"
15236 msgid "Effect Children"
15237 msgstr "Efetores para as crianças"
15240 msgid "Apply effectors to children"
15241 msgstr "Aplica os efetores para as crianças."
15244 msgid "Random Bending Stiffness"
15245 msgstr "Rigidez de conformação aleatória"
15248 msgid "Random stiffness of hairs"
15249 msgstr "Rigidez aleatória dos cabelos."
15252 msgid "Threshold of branching"
15253 msgstr "Limiar de ramificação."
15256 msgid "Brownian"
15257 msgstr "Browniano"
15260 msgid "Amount of random, erratic particle movement"
15261 msgstr "Quantidade aleatória, errática de movimento de partículas."
15264 msgid "Length of child paths"
15265 msgstr "Comprimento dos caminhos das crianças."
15268 msgid "Amount of particles left untouched by child path length"
15269 msgstr "Quantidade de partículas que são deixadas sem toque pelo comprimento do caminho de crianças."
15272 msgid "Children Per Parent"
15273 msgstr "Crianças por parente"
15276 msgid "Parting Factor"
15277 msgstr "Fator de separação "
15280 msgid "Create parting in the children based on parent strands"
15281 msgstr "Cria uma separação dentro das crianças com base nas vertentes do parente."
15284 msgid "Parting Maximum"
15285 msgstr "Separação máxima"
15288 msgid "Maximum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
15289 msgstr "Ângulo máximo das raízes até as pontas (calculado usando a distância das pontas e a distância das raízes para cabelos longos)."
15292 msgid "Parting Minimum"
15293 msgstr "Separação mínima"
15296 msgid "Minimum root to tip angle (tip distance/root distance for long hair)"
15297 msgstr "Ângulo mínimo das raízes até as pontas (calculado usando a distância das pontas e a distância das raízes para cabelos longos)."
15300 msgid "Child Radius"
15301 msgstr "Tamanho do raio das crianças"
15304 msgid "Radius of children around parent"
15305 msgstr "O raio das partículas crianças em torno dos parentes."
15308 msgid "Child Roundness"
15309 msgstr "Circularidade das crianças"
15312 msgid "Roundness of children around parent"
15313 msgstr "Circularidade das crianças em torno do parente."
15316 msgid "Child Size"
15317 msgstr "Tamanho das crianças"
15320 msgid "A multiplier for the child particle size"
15321 msgstr "Um multiplicador para o tamanho das partículas crianças."
15324 msgid "Random Child Size"
15325 msgstr "Tamanho aleatório para crianças"
15328 msgid "Random variation to the size of the child particles"
15329 msgstr "Variação aleatória para o tamanho das partículas crianças."
15332 msgid "Children From"
15333 msgstr "Advinda de crianças"
15336 msgid "Create child particles"
15337 msgstr "Cria partículas crianças."
15340 msgid "Interpolated"
15341 msgstr "Interpoladas"
15344 msgid "Clump Curve"
15345 msgstr "Curva para definir feixes"
15348 msgid "Curve defining clump tapering"
15349 msgstr "Curva que define os afilamentos em feixes."
15352 msgid "Clump"
15353 msgstr "Agrupamento"
15356 msgid "Clump Noise Size"
15357 msgstr "Tamanho de ruído dos feixes"
15360 msgid "Size of clump noise"
15361 msgstr "Tamanho do ruído nos feixes."
15364 msgid "Color Maximum"
15365 msgstr "Máximo de cor"
15368 msgid "Maximum length of the particle color vector"
15369 msgstr "Comprimento máximo do vetor de cor das partículas."
15372 msgid "Total number of particles"
15373 msgstr "Número total de partículas."
15376 msgid "Adaptive Subframe Threshold"
15377 msgstr "Ajuste adaptativo de sub-fotogramas"
15380 msgid "Long Hair"
15381 msgstr "Cabelos longos"
15384 msgid "Calculate children that suit long hair well"
15385 msgstr "Calcula as crianças que vestem bem os cabelos longos."
15388 msgid "Damp"
15389 msgstr "Amortecimento"
15392 msgid "Amount of damping"
15393 msgstr "A quantidade de amortecimento."
15396 msgid "Rendered"
15397 msgstr "Renderizar"
15400 msgid "Cross"
15401 msgstr "Cruzar"
15404 msgid "Display"
15405 msgstr "Mostrar"
15408 msgid "Percentage of particles to display in 3D view"
15409 msgstr "Porcentagem das partículas para mostrar na janela de visualização 3D."
15412 msgid "Distribution"
15413 msgstr "Distribuição"
15416 msgid "How to distribute particles on selected element"
15417 msgstr "Como distribuir as partículas nos elementos selecionados."
15420 msgid "Jittered"
15421 msgstr "Tremulado"
15424 msgid "Stiffness"
15425 msgstr "Rigidez"
15428 msgid "Hair stiffness for effectors"
15429 msgstr "Rigidez do cabelo para os efetores"
15432 msgid "Effector Number"
15433 msgstr "Número de efetores"
15436 msgid "How many particles are effectors (0 is all particles)"
15437 msgstr "Quantas partículas são efetores (valor zero são todas as partículas)."
15440 msgid "Emit From"
15441 msgstr "Emitir a partir de"
15444 msgid "Where to emit particles from"
15445 msgstr "A partir de onde emitir as partículas"
15448 msgid "Give the starting velocity a random variation"
15449 msgstr "Fornece uma variação aleatória para a velocidade inicial."
15452 msgid "SPH Fluid Settings"
15453 msgstr "Definições de fluidos SPH"
15456 msgid "Force Field 1"
15457 msgstr "Campo de força 1"
15460 msgid "Force Field 2"
15461 msgstr "Campo de força 2"
15464 msgid "Frame number to stop emitting particles"
15465 msgstr "Número de fotograma para interromper a emissão de partículas."
15468 msgid "Frame number to start emitting particles"
15469 msgstr "Número do fotograma para iniciar a emissão de partículas."
15472 msgid "Grid Randomness"
15473 msgstr "Aleatoriedade da grelha"
15476 msgid "Add random offset to the grid locations"
15477 msgstr "Adiciona um deslocamento aleatório para as localizações da grelha."
15480 msgid "The resolution of the particle grid"
15481 msgstr "A resolução da grelha de partículas."
15484 msgid "Hair Length"
15485 msgstr "Comprimento dos cabelos"
15488 msgid "Length of the hair"
15489 msgstr "O comprimento dos cabelos."
15492 msgid "Number of hair segments"
15493 msgstr "Número de segmentos dos cabelos."
15496 msgid "Hexagonal Grid"
15497 msgstr "Grelha hexagonal"
15500 msgid "Create the grid in a hexagonal pattern"
15501 msgstr "Cria a grelha usando um padrão hexagonal."
15504 msgid "Integration"
15505 msgstr "Integração"
15508 msgid "Euler"
15509 msgstr "Euler"
15512 msgid "Verlet"
15513 msgstr "Verlet"
15516 msgid "Midpoint"
15517 msgstr "Ponto mediano"
15520 msgid "Invert Grid"
15521 msgstr "Inverter grelha"
15524 msgid "Invert what is considered object and what is not"
15525 msgstr "Inverte o que é considerado objeto e o que não é."
15528 msgid "Particles were created by a fluid simulation"
15529 msgstr "Partículas foram criadas por uma simulação de fluidos."
15532 msgid "Amount of jitter applied to the sampling"
15533 msgstr "Quantidade de tremulação aplicada a amostragem."
15536 msgid "Number of times the keys are looped"
15537 msgstr "Número de vezes que as chaves são encadeadas."
15540 msgid "Keys Step"
15541 msgstr "Passos de chave"
15544 msgid "Type of periodic offset on the path"
15545 msgstr "Tipo de deslocamento periódico no caminho."
15548 msgid "Spiral"
15549 msgstr "Espiral"
15552 msgid "Amplitude Clump"
15553 msgstr "Amplitude de agrupamento"
15556 msgid "How much clump affects kink amplitude"
15557 msgstr "Define quanto o agrupamento afeta a amplitude de torção."
15560 msgid "Amplitude Random"
15561 msgstr "Amplitude aleatória"
15564 msgid "Random variation of the amplitude"
15565 msgstr "Variação aleatória da amplitude."
15568 msgid "Axis Random"
15569 msgstr "Eixo aleatório"
15572 msgid "Random variation of the orientation"
15573 msgstr "Variação aleatória da orientação."
15576 msgid "Extra Steps"
15577 msgstr "Passos extras"
15580 msgid "Extra steps for resolution of special kink features"
15581 msgstr "Passos extras para a resolução de funcionalidades especiais das torções (e / ou inclinações)."
15584 msgid "Flatness"
15585 msgstr "Nivelamento"
15588 msgid "How flat the hairs are"
15589 msgstr "Define quão lisos os cabelos são."
15592 msgid "Random Length"
15593 msgstr "Comprimento aleatório"
15596 msgid "Give path length a random variation"
15597 msgstr "Fornece uma variação aleatória ao comprimento do caminho."
15600 msgid "Lifetime"
15601 msgstr "Tempo de vida"
15604 msgid "Life span of the particles"
15605 msgstr "Tempo de vida das partículas."
15608 msgid "Give the particle life a random variation"
15609 msgstr "Fornece uma variação aleatória à vida das partículas."
15612 msgid "Length of the line's head"
15613 msgstr "Comprimento dos encabeçamentos de linha."
15616 msgid "Length of the line's tail"
15617 msgstr "Comprimento da parte traseira da linha."
15620 msgid "Boids 2D"
15621 msgstr "Revoadas 2D"
15624 msgid "Constrain boids to a surface"
15625 msgstr "Restringe a revoada para uma superfície."
15628 msgid "Mass"
15629 msgstr "Massa"
15632 msgid "Mass of the particles"
15633 msgstr "A massa das partículas."
15636 msgid "Index of material slot used for rendering particles"
15637 msgstr "Índice do compartimento de material usado para a renderização de partículas."
15640 msgid "Material Slot"
15641 msgstr "Compartimentos de material"
15644 msgid "Material slot used for rendering particles"
15645 msgstr "Compartimento de material usado para renderização de partículas."
15648 msgid "Dummy"
15649 msgstr "Postiço"
15652 msgid "Let the surface normal give the particle a starting velocity"
15653 msgstr "Permite que as normais da superfície forneçam às partículas uma velocidade inicial."
15656 msgid "Object Aligned"
15657 msgstr "Objeto alinhado"
15660 msgid "Let the emitter object orientation give the particle a starting velocity"
15661 msgstr "Permite que a orientação do objeto emissor forneça às partículas uma velocidade inicial."
15664 msgid "Let the object give the particle a starting velocity"
15665 msgstr "Permite que o objeto forneça às partículas uma velocidade inicial."
15668 msgid "Let the target particle give the particle a starting velocity"
15669 msgstr "Permite que as partículas alvo forneçam às partículas uma velocidade inicial."
15672 msgid "The size of the particles"
15673 msgstr "O tamanho das partículas."
15676 msgid "Path End"
15677 msgstr "Fim do caminho"
15680 msgid "Path Start"
15681 msgstr "Início do caminho"
15684 msgid "Rotation around the chosen orientation axis"
15685 msgstr "Rotação em torno do eixo de orientação escolhido."
15688 msgid "Random Phase"
15689 msgstr "Fase aleatória"
15692 msgid "Randomize rotation around the chosen orientation axis"
15693 msgstr "Torna aleatória a rotação em torno do eixo de orientação escolhido."
15696 msgid "Physics Type"
15697 msgstr "Tipo de física"
15700 msgid "Particle physics type"
15701 msgstr "Tipo de física de partículas"
15704 msgid "Newtonian"
15705 msgstr "Newtonianas"
15708 msgid "Keyed"
15709 msgstr "Chaveadas"
15712 msgid "React On"
15713 msgstr "Reagir em"
15716 msgid "The event of target particles to react on"
15717 msgstr "O evento de partículas alvo ao qual reagir."
15720 msgid "Death"
15721 msgstr "Morte"
15724 msgid "Reactor"
15725 msgstr "Reator"
15728 msgid "Let the vector away from the target particle's location give the particle a starting velocity"
15729 msgstr "Permite que o vetor mais distante da localização das partículas alvo forneça às partículas uma velocidade inicial."
15732 msgid "How many steps paths are rendered with (power of 2)"
15733 msgstr "Com quantos passos os caminhos são renderizados (potência de 2)."
15736 msgid "Particle Rendering"
15737 msgstr "Renderização de partículas"
15740 msgid "How particles are rendered"
15741 msgstr "Como as partículas são renderizadas."
15744 msgid "Halo"
15745 msgstr "Halos"
15748 msgid "Rendered Children"
15749 msgstr "Crianças renderizadas"
15752 msgid "Random Orientation"
15753 msgstr "Orientação aleatória"
15756 msgid "Randomize particle orientation"
15757 msgstr "Torna aleatória a orientação das partículas."
15760 msgid "Particle orientation axis (does not affect Explode modifier's results)"
15761 msgstr "Eixo de orientação das partículas (não afeta os resultados do modificador explodir)."
15764 msgid "Normal-Tangent"
15765 msgstr "Normais para tangentes"
15768 msgid "Velocity / Hair"
15769 msgstr "Velocidade e cabelos"
15772 msgid "Object X"
15773 msgstr "X do objeto"
15776 msgid "Object Y"
15777 msgstr "Y do objeto"
15780 msgid "Object Z"
15781 msgstr "Z do objeto"
15784 msgid "Roughness 1"
15785 msgstr "Rugosidade 1"
15788 msgid "Roughness 2"
15789 msgstr "Rugosidade 2"
15792 msgid "Roughness Curve"
15793 msgstr "Curva de rugosidade"
15796 msgid "Curve defining roughness"
15797 msgstr "A curva que define a rugosidade."
15800 msgid "Strand shape parameter"
15801 msgstr "Parâmetros de formato das vertentes."
15804 msgid "Guide Hairs"
15805 msgstr "Guias para cabelos"
15808 msgid "Show guide hairs"
15809 msgstr "Mostra as guias para o funcionamento dos cabelos."
15812 msgid "Show hair simulation grid"
15813 msgstr "Mostra a grelha de simulação de cabelos."
15816 msgid "Show particle number"
15817 msgstr "Mostra os números das partículas."
15820 msgid "Show particle size"
15821 msgstr "Mostra o tamanho das partículas."
15824 msgid "Unborn"
15825 msgstr "Não nascidas"
15828 msgid "Show particles before they are emitted"
15829 msgstr "Mostra as partículas antes que elas sejam emitidas."
15832 msgid "Show particle velocity"
15833 msgstr "Mostra a velocidade das partículas."
15836 msgid "Random Size"
15837 msgstr "Tamanho aleatório"
15840 msgid "Give the particle size a random variation"
15841 msgstr "Fornece ao tamanho das partículas, uma variação aleatória."
15844 msgid "Subframes to simulate for improved stability and finer granularity simulations (dt = timestep / (subframes + 1))"
15845 msgstr "Sub-fotogramas para simular para uma estabilidade melhorada e simulações de granularidade mais refinada (fórmula = passo de tempo / (sub-fotogramas + 1 ))."
15848 msgid "Let the surface tangent give the particle a starting velocity"
15849 msgstr "Permite que a tangente da superfície forneça às partículas uma velocidade inicial."
15852 msgid "Rotate the surface tangent"
15853 msgstr "Rotaciona a tangente da superfície."
15856 msgid "Tweak"
15857 msgstr "Ajustar"
15860 msgid "A multiplier for physics timestep (1.0 means one frame = 1/25 seconds)"
15861 msgstr "Um multiplicador para o passo de tempo de física (1.0 significa um fotograma = 1/25 segundos)."
15864 msgid "Timestep"
15865 msgstr "Passos de tempo"
15868 msgid "The simulation timestep per frame (seconds per frame)"
15869 msgstr "O passo de tempo da simulação por fotograma (segundos por fotograma)."
15872 msgid "Trail Count"
15873 msgstr "Contagem de rastros"
15876 msgid "Number of trail particles"
15877 msgstr "Permite definir um número de partículas para a criação de rastros."
15880 msgid "Absolute Path Time"
15881 msgstr "Tempo absoluto para o caminho"
15884 msgid "Path timing is in absolute frames"
15885 msgstr "A temporização do caminho é feita em fotogramas absolutos."
15888 msgid "Automatic Subframes"
15889 msgstr "Sub-fotogramas automáticos"
15892 msgid "Automatically set the number of subframes"
15893 msgstr "Define automaticamente o número de sub-fotogramas."
15896 msgid "Advanced"
15897 msgstr "Avançado"
15900 msgid "Use full physics calculations for growing hair"
15901 msgstr "Usa calculações plenas de física para o crescimento de cabelos."
15904 msgid "Set tip radius to zero"
15905 msgstr "Definir raio da ponta para zero."
15908 msgid "Use Clump Curve"
15909 msgstr "Usar curvas para formar feixes"
15912 msgid "Use a curve to define clump tapering"
15913 msgstr "Permite usar uma curva para definir afilamentos em feixes."
15916 msgid "Use Clump Noise"
15917 msgstr "Usar ruído nos feixes"
15920 msgid "Create random clumps around the parent"
15921 msgstr "Cria agrupamentos aleatórios dos feixes em torno dos parentes."
15924 msgid "Use Count"
15925 msgstr "Usar contagem"
15928 msgid "Pick Random"
15929 msgstr "Escolher aleatoriamente "
15932 msgid "Died"
15933 msgstr "Mortas"
15936 msgid "Show particles after they have died"
15937 msgstr "Mostra as partículas após estarem mortas."
15940 msgid "Particles die when they collide with a deflector object"
15941 msgstr "Partículas morrem quando elas colidem com um objeto defletor."
15944 msgid "Particle rotations are affected by collisions and effectors"
15945 msgstr "As rotações das partículas são afetadas por colisões e efetores."
15948 msgid "Emit in random order of elements"
15949 msgstr "Emite em uma ordem aleatória de elementos."
15952 msgid "Even Distribution"
15953 msgstr "Distribuição uniforme"
15956 msgid "Use even distribution from faces based on face areas or edge lengths"
15957 msgstr "Usa uma distribuição uniforme a partir das faces com base nas áreas de faces ou comprimentos de arestas."
15960 msgid "Use object's global coordinates for duplication"
15961 msgstr "Usa as coordenadas globais do objeto para duplicação."
15964 msgid "Interpolate hair using B-Splines"
15965 msgstr "Interpola o cabelo usando Splines-B."
15968 msgid "Use Modifier Stack"
15969 msgstr "Usar a pilha de modificadores"
15972 msgid "Mass from Size"
15973 msgstr "Massa a partir do peso"
15976 msgid "Multiply mass by particle size"
15977 msgstr "Multiplica a massa pelo tamanho das partículas."
15980 msgid "Parents"
15981 msgstr "Parentes"
15984 msgid "Render parent particles"
15985 msgstr "Renderiza as partículas parentes."
15988 msgid "Multi React"
15989 msgstr "Múltiplas reações"
15992 msgid "React multiple times"
15993 msgstr "Reage múltiplas vezes."
15996 msgid "Start/End"
15997 msgstr "Início e final"
16000 msgid "Give birth to unreacted particles eventually"
16001 msgstr "Fornece um nascimento para as partículas que eventualmente não reagiram."
16004 msgid "Regrow"
16005 msgstr "Crescer novamente"
16008 msgid "Regrow hair for each frame"
16009 msgstr "Faz com que os cabelos cresçam novamente para cada fotograma."
16012 msgid "Adaptive Render"
16013 msgstr "Renderização adaptativa"
16016 msgid "Use object's rotation for duplication (global x-axis is aligned particle rotation axis)"
16017 msgstr "Usa a rotação do objeto para duplicação (o eixo X global é um eixo de rotação de partículas alinhado)."
16020 msgid "Rotations"
16021 msgstr "Rotações"
16024 msgid "Calculate particle rotations"
16025 msgstr "Calcula a rotação das partículas."
16028 msgid "Use Roughness Curve"
16029 msgstr "Usar curva de rugosidade"
16032 msgid "Use a curve to define roughness"
16033 msgstr "Permite usar uma curva para definir a rugosidade."
16036 msgid "Use object's scale for duplication"
16037 msgstr "Usa a escala do objeto para duplicação."
16040 msgid "Self Effect"
16041 msgstr "Efeito em si mesmo"
16044 msgid "Particle effectors affect themselves"
16045 msgstr "Os efetores de partículas afetam a si mesmos."
16048 msgid "Size Deflect"
16049 msgstr "Deflexão por tamanho"
16052 msgid "Use particle's size in deflection"
16053 msgstr "Usa o tamanho das partículas nas deflexões."
16056 msgid "Strand Render"
16057 msgstr "Renderização de vertentes"
16060 msgid "Use the strand primitive for rendering"
16061 msgstr "Usa as primitivas das vertentes para renderização."
16064 msgid "Multiply line length by particle speed"
16065 msgstr "Multiplica o comprimento da linha pela velocidade das partículas."
16068 msgid "Particles/Face"
16069 msgstr "Partículas por face"
16072 msgid "Virtual Parents"
16073 msgstr "Parentes virtuais"
16076 msgid "Relative amount of virtual parents"
16077 msgstr "Quantidade de parentes virtuais relacionados."
16080 msgid "Scene data-block, consisting in objects and defining time and render related settings"
16081 msgstr "Bloco de dados de cena, consistindo em objetos e definindo o tempo e definições relacionadas a renderização."
16084 msgid "Active Movie Clip"
16085 msgstr "Clipe de filme ativo"
16088 msgid "Active movie clip used for constraints and viewport drawing"
16089 msgstr "Clipe de filme ativo usado para restrições e desenho da porta de visão."
16092 msgid "Distance Model"
16093 msgstr "Modelo de distância"
16096 msgid "Distance model for distance attenuation calculation"
16097 msgstr "Modelo de distância para a calculação de atenuação de distância."
16100 msgid "No distance attenuation"
16101 msgstr "Sem atenuação de distância."
16104 msgid "Inverse"
16105 msgstr "Inverso"
16108 msgid "Inverse distance model"
16109 msgstr "Modelo de distância inversa."
16112 msgid "Inverse Clamped"
16113 msgstr "Limitar inversamente"
16116 msgid "Inverse distance model with clamping"
16117 msgstr "Modelo de distância inversa, com limitação."
16120 msgid "Linear distance model"
16121 msgstr "Modelo de distância linear"
16124 msgid "Linear Clamped"
16125 msgstr "Limitar linearmente"
16128 msgid "Linear distance model with clamping"
16129 msgstr "Modelo de distância linear com limitação."
16132 msgid "Exponent"
16133 msgstr "Exponente"
16136 msgid "Exponent distance model"
16137 msgstr "Modelo de distância exponencial."
16140 msgid "Exponent Clamped"
16141 msgstr "Exponente limitado"
16144 msgid "Exponent distance model with clamping"
16145 msgstr "Modelo de distância exponencial com limitação."
16148 msgid "Doppler Factor"
16149 msgstr "Fator de Doppler"
16152 msgid "Pitch factor for Doppler effect calculation"
16153 msgstr "Fator de compasso para a calculação do efeito Doppler."
16156 msgid "Speed of Sound"
16157 msgstr "Velocidade do som"
16160 msgid "Speed of sound for Doppler effect calculation"
16161 msgstr "Velocidade do som para a calculação do efeito Doppler."
16164 msgid "Background Scene"
16165 msgstr "Cena de plano de fundo"
16168 msgid "Background set scene"
16169 msgstr "A cena definida para o plano de fundo."
16172 msgid "Active camera, used for rendering the scene"
16173 msgstr "Câmara ativa, usada para renderizar a cena."
16176 msgid "3D Cursor"
16177 msgstr "Cursor 3D"
16180 msgid "Cycles Render Settings"
16181 msgstr "Definições de renderização Cycles"
16184 msgid "Cycles render settings"
16185 msgstr "Definições de renderização do renderizador Cycles."
16188 msgid "Cycles Hair Rendering Settings"
16189 msgstr "Definições de renderização de cabelo para Cycles"
16192 msgid "Cycles hair rendering settings"
16193 msgstr "As definições de renderização de cabelos para o renderizador Cycles."
16196 msgid "Display Settings"
16197 msgstr "Definições de exibição"
16200 msgid "Settings of device saved image would be displayed on"
16201 msgstr "Definições nas quais a imagem guardada no dispositivo deverão ser mostradas."
16204 msgid "Current Frame"
16205 msgstr "Fotograma atual"
16208 msgid "Current Frame Final"
16209 msgstr "Fotograma atual final"
16212 msgid "Current frame with subframe and time remapping applied"
16213 msgstr "O fotograma atual, com sub-fotograma e remapeamento de tempo aplicado."
16216 msgid "Final frame of the playback/rendering range"
16217 msgstr "Último fotograma da faixa de renderização ou reprodução."
16220 msgid "Preview Range End Frame"
16221 msgstr "Fotograma final do intervalo de previsão"
16224 msgid "Alternative end frame for UI playback"
16225 msgstr "Fotograma final alternativo para reproduzir na interface de utilizador."
16228 msgid "Preview Range Start Frame"
16229 msgstr "Fotograma inicial do intervalo de previsão"
16232 msgid "Alternative start frame for UI playback"
16233 msgstr "Fotograma inicial alternativo para reproduzir na interface de utilizador."
16236 msgid "First frame of the playback/rendering range"
16237 msgstr "Primeiro fotograma da faixa de renderização ou reprodução."
16240 msgid "Number of frames to skip forward while rendering/playing back each frame"
16241 msgstr "Número de fotogramas para pular à frente durante a renderização ou reprodução de cada fotograma."
16244 msgid "Constant acceleration in a given direction"
16245 msgstr "Aceleração constante em uma determinada direção."
16248 msgid "Whether there is any action referenced by NLA being edited (strictly read-only)"
16249 msgstr "Se há alguma ação referenciada por alguma animação não linear sendo editada (estritamente somente-leitura)."
16252 msgid "Absolute Keying Sets"
16253 msgstr "Conjuntos de chaves absolutas"
16256 msgid "Absolute Keying Sets for this Scene"
16257 msgstr "Conjuntos de chaves de interpolação absolutas para esta cena."
16260 msgid "All Keying Sets"
16261 msgstr "Todos os conjuntos de chaves"
16264 msgid "All Keying Sets available for use (Builtins and Absolute Keying Sets for this Scene)"
16265 msgstr "Todos os conjuntos de chaves de interpolação estão disponíveis para uso (os embutidos e os conjuntos de chaves absolutos para esta cena)."
16268 msgid "Lock Frame Selection"
16269 msgstr "Travar a seleção de fotogramas"
16272 msgid "Don't allow frame to be selected with mouse outside of frame range"
16273 msgstr "Não permite que o fotograma seja selecionado com o rato fora do intervalo de fotogramas."
16276 msgid "Compositing node tree"
16277 msgstr "Árvore de nós de composição."
16280 msgid "Render Data"
16281 msgstr "Dados de renderização"
16284 msgid "Rigid Body World"
16285 msgstr "Ambiente para corpos rígidos"
16288 msgid "Sequence Editor"
16289 msgstr "Editor de sequência"
16292 msgid "Sequencer Color Space Settings"
16293 msgstr "Definições do espaço de cor do editor de sequências"
16296 msgid "Settings of color space sequencer is working in"
16297 msgstr "As definições de espaço de cor na qual o editor de sequências está funcionando."
16300 msgid "Only Keyframes from Selected Channels"
16301 msgstr "Somente os fotogramas chave para os canais selecionados"
16304 msgid "Show Subframe"
16305 msgstr "Mostrar sub-fotogramas"
16308 msgid "Show current scene subframe and allow set it using interface tools"
16309 msgstr "Mostra os sub-fotogramas da cena atual e permite que sejam definidos usando ferramentas de interface."
16312 msgid "Sync Mode"
16313 msgstr "Modo de sincronização"
16316 msgid "How to sync playback"
16317 msgstr "O modo para sincronizar a reprodução."
16320 msgid "Do not sync, play every frame"
16321 msgstr "Não sincroniza, reproduz cada fotograma."
16324 msgid "Frame Dropping"
16325 msgstr "Descarte de fotogramas"
16328 msgid "Drop frames if playback is too slow"
16329 msgstr "Descarta os fotogramas caso a reprodução esteja muito lenta."
16332 msgid "Sync to audio playback, dropping frames"
16333 msgstr "Sincroniza com o áudio reproduzido, descartando fotogramas."
16336 msgid "Timeline Markers"
16337 msgstr "Marcadores de linha do tempo"
16340 msgid "Markers used in all timelines for the current scene"
16341 msgstr "Marcadores usados em todas as linhas do tempo para a cena atual."
16344 msgid "Tool Settings"
16345 msgstr "Definições de ferramentas"
16348 msgid "Unit Settings"
16349 msgstr "Definições de unidade"
16352 msgid "Unit editing settings"
16353 msgstr "As definições das unidades de edição."
16356 msgid "Audio Muted"
16357 msgstr "Tornar o áudio mudo"
16360 msgid "Play back of audio from Sequence Editor will be muted"
16361 msgstr "A opção de reproduzir o áudio a partir do editor de sequências se tornará muda."
16364 msgid "Audio Scrubbing"
16365 msgstr "Reproduzir áudio ao reposicionar"
16368 msgid "Play audio from Sequence Editor while scrubbing"
16369 msgstr "Reproduz áudio a partir do editor de sequências durante o posicionamento do cursor (como em gravadores analógicos)."
16372 msgid "Global Gravity"
16373 msgstr "Gravidade global"
16376 msgid "Use global gravity for all dynamics"
16377 msgstr "Usa um valor de gravidade global para todas as dinâmicas."
16380 msgid "Enable the compositing node tree"
16381 msgstr "Ativa a árvore de nós de composição."
16384 msgid "Use Preview Range"
16385 msgstr "Usar previsão de fotogramas"
16388 msgid "Stamp Note"
16389 msgstr "Estampar nota"
16392 msgid "User defined note for the render stamping"
16393 msgstr "Nota definida pelo utilizador para a estampagem de renderização."
16396 msgid "View Settings"
16397 msgstr "Ver definições"
16400 msgid "Color management settings applied on image before saving"
16401 msgstr "Definições de gerenciamento de cores aplicadas na imagem antes de guardar."
16404 msgid "World used for rendering the scene"
16405 msgstr "Ambiente usado para renderização da cena "
16408 msgid "Screen data-block, defining the layout of areas in a window"
16409 msgstr "Blocos de dados de tela, definindo o esquema de áreas em uma janela."
16412 msgid "Areas"
16413 msgstr "Áreas"
16416 msgid "Areas the screen is subdivided into"
16417 msgstr "Áreas em que a tela será subdividida."
16420 msgid "Animation Playing"
16421 msgstr "Reproduzindo animação"
16424 msgid "Animation playback is active"
16425 msgstr "Reprodução da animação está ativa"
16428 msgid "An area is maximized, filling this screen"
16429 msgstr "Uma área é maximizada, preenchendo esta tela."
16432 msgid "Follow current frame in editors"
16433 msgstr "Propaga o fotograma atual nos editores."
16436 msgid "Animation Editors"
16437 msgstr "Editores de animação"
16440 msgid "Clip Editors"
16441 msgstr "Editores de clipes"
16444 msgid "Image Editors"
16445 msgstr "Editores de imagens"
16448 msgid "Node Editors"
16449 msgstr "Editores de nós"
16452 msgid "Property Editors"
16453 msgstr "Editores de propriedades"
16456 msgid "Sequencer Editors"
16457 msgstr "Editores de sequências"
16460 msgid "Top-Left 3D Editor"
16461 msgstr "Topo esquerdo do editor 3D"
16464 msgid "Sound data-block referencing an external or packed sound file"
16465 msgstr "Blocos de dados de som referenciando ficheiros de sons externos ou empacotados."
16468 msgid "Sound sample file used by this Sound data-block"
16469 msgstr "Ficheiros de amostras de sons usados por este bloco de dados de som."
16472 msgid "Caching"
16473 msgstr "Armazenar em cache"
16476 msgid "The sound file is decoded and loaded into RAM"
16477 msgstr "O ficheiro de som está decodificado e carregado na memória RAM."
16480 msgid "If the file contains multiple audio channels they are rendered to a single one"
16481 msgstr "Caso o ficheiro tenha múltiplos canais de áudio eles serão renderizados como um único."
16484 msgid "Speaker data-block for 3D audio speaker objects"
16485 msgstr "Blocos de dados de auto-falante para objetos de áudio 3D."
16488 msgid "Attenuation"
16489 msgstr "Atenuação"
16492 msgid "How strong the distance affects volume, depending on distance model"
16493 msgstr "Permite definir a potência na qual a distância afetará o volume dos sons, dependendo do modelo para cálculo da distância."
16496 msgid "Inner Cone Angle"
16497 msgstr "Ângulo interno do cone"
16500 msgid "Outer Cone Angle"
16501 msgstr "Ângulo do cone externo"
16504 msgid "Angle of the outer cone, in degrees, outside this cone the volume is the outer cone volume, between inner and outer cone the volume is interpolated"
16505 msgstr "Ângulo do cone externo, em graus, fora deste cone o volume é o volume do cone externo, entre o cone interno e o externo, o volume é interpolado."
16508 msgid "Outer Cone Volume"
16509 msgstr "Volume de fora do cone"
16512 msgid "Volume outside the outer cone"
16513 msgstr "Volume fora do cone externo."
16516 msgid "Maximum distance for volume calculation, no matter how far away the object is"
16517 msgstr "Distância máxima para a calculação do volume, não importa quão longe o objeto está."
16520 msgid "Reference Distance"
16521 msgstr "Distância de referência"
16524 msgctxt "Sound"
16525 msgid "Mute"
16526 msgstr "Mudo"
16529 msgid "Mute the speaker"
16530 msgstr "Torna o alto-falante mudo."
16533 msgctxt "Sound"
16534 msgid "Pitch"
16535 msgstr "Compasso"
16538 msgid "Playback pitch of the sound"
16539 msgstr "Valor de compasso para a reprodução dos sons."
16542 msgid "Sound data-block used by this speaker"
16543 msgstr "Blocos de dados de som usados por este alto-falante."
16546 msgid "How loud the sound is"
16547 msgstr "Define quão alto o som será."
16550 msgid "Maximum Volume"
16551 msgstr "Volume máximo"
16554 msgid "Maximum volume, no matter how near the object is"
16555 msgstr "Volume máximo, não importa quão próximo o objeto está."
16558 msgid "Minimum Volume"
16559 msgstr "Volume mínimo"
16562 msgid "Minimum volume, no matter how far away the object is"
16563 msgstr "Volume mínimo, não importa quão distante o objeto está."
16566 msgid "Text data-block referencing an external or packed text file"
16567 msgstr "Blocos de dados de texto referenciando textos empacotados ou ficheiros externos."
16570 msgid "Current Character"
16571 msgstr "Caractere atual"
16574 msgid "Index of current character in current line, and also start index of character in selection if one exists"
16575 msgstr "Índice do caractere atual na linha atual, e também o índice inicial do caractere na seleção caso algum exista."
16578 msgid "Current Line"
16579 msgstr "Linha atual"
16582 msgid "Current line, and start line of selection if one exists"
16583 msgstr "Linha atual, e linha inicial de seleção caso alguma exista."
16586 msgid "Current Line Index"
16587 msgstr "Índice de linha atual"
16590 msgid "Index of current TextLine in TextLine collection"
16591 msgstr "Índice da linha de texto atual na coleção de linhas de texto."
16594 msgid "Filename of the text file"
16595 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de texto"
16598 msgid "Text file has been edited since last save"
16599 msgstr "O ficheiro de texto foi editado desde a última vez que foi guardado."
16602 msgid "Memory"
16603 msgstr "Memória"
16606 msgid "Text file is in memory, without a corresponding file on disk"
16607 msgstr "Ficheiro de texto está na memória, sem um ficheiro correspondente no disco."
16610 msgid "Modified"
16611 msgstr "Modificado"
16614 msgid "Text file on disk is different than the one in memory"
16615 msgstr "O ficheiro de texto no disco é diferente do que está na memória."
16618 msgid "Lines"
16619 msgstr "Linhas"
16622 msgid "Lines of text"
16623 msgstr "Linhas de texto"
16626 msgid "Selection End Character"
16627 msgstr "Caractere final da seleção"
16630 msgid "Index of character after end of selection in the selection end line"
16631 msgstr "Índice do caractere após o final da seleção na linha final da seleção."
16634 msgid "Selection End Line"
16635 msgstr "Linha final da seleção"
16638 msgid "End line of selection"
16639 msgstr "A linha final da seleção"
16642 msgid "Register"
16643 msgstr "Registar"
16646 msgid "Factor Blue"
16647 msgstr "Fator de azul"
16650 msgid "Factor Green"
16651 msgstr "Fator de verde"
16654 msgid "Factor Red"
16655 msgstr "Fator de vermelho"
16658 msgid "Node tree for node-based textures"
16659 msgstr "Árvore de nó para texturas com base em nós."
16662 msgid "Procedural - create a ramp texture"
16663 msgstr "Textura procedural - Cria uma textura a partir de uma gradiente."
16666 msgid "Clouds"
16667 msgstr "Nuvens"
16670 msgid "Procedural - create a cloud-like fractal noise texture"
16671 msgstr "Textura procedural - Cria uma textura de ruído fractal parecida com uma nuvem."
16674 msgid "Distorted Noise"
16675 msgstr "Ruído distorcido"
16678 msgid "Procedural - noise texture distorted by two noise algorithms"
16679 msgstr "Textura procedural - Gera ruídos distorcidos por dois algoritmos diferentes."
16682 msgid "Image or Movie"
16683 msgstr "Imagem ou filme"
16686 msgid "Allow for images or movies to be used as textures"
16687 msgstr "Permite que imagens ou vídeos sejam usados como texturas."
16690 msgid "Magic"
16691 msgstr "Mágica"
16694 msgid "Procedural - color texture based on trigonometric functions"
16695 msgstr "Textura procedural - Cria cores com base em funções trigonométricas."
16698 msgid "Marble"
16699 msgstr "Mármore"
16702 msgid "Procedural - marble-like noise texture with wave generated bands"
16703 msgstr "Textura procedural - Gera ruídos parecidos com os de mármores com faixas geradas por ondas."
16706 msgid "Musgrave"
16707 msgstr "Musgrave"
16710 msgid "Procedural - highly flexible fractal noise texture"
16711 msgstr "Textura procedural - Gera um ruído fractal de alta flexibilidade, usando o algoritmo proposto por F. Kenton Musgrave."
16714 msgid "Procedural - random noise, gives a different result every time, for every frame, for every pixel"
16715 msgstr "Textura procedural - Gera um ruído aleatório, fornecendo resultados diferentes para cada fotograma e cada pixel."
16718 msgid "Stucci"
16719 msgstr "Estuco"
16722 msgid "Procedural - create a fractal noise texture"
16723 msgstr "Textura procedural - Cria uma textura de ruído fractal, oferecendo diversos algoritmos de base."
16726 msgid "Voronoi"
16727 msgstr "Diagrama de Voronoi"
16730 msgid "Procedural - create cell-like patterns based on Worley noise"
16731 msgstr "Textura procedural - Cria padrões em formato de células com base no ruído proposto por Steven Worley."
16734 msgid "Wood"
16735 msgstr "Madeira"
16738 msgid "Procedural - wave generated bands or rings, with optional noise"
16739 msgstr "Textura procedural - Cria ondas geradas através de faixas ou anéis, com ruído opcional."
16742 msgid "Set negative texture RGB and intensity values to zero, for some uses like displacement this option can be disabled to get the full range"
16743 msgstr "Define texturas em cores (RGB) e valores de intensidade negativos para zero. Para algumas utilizações como deslocamento, esta opção pode ser desativada para obtenção de espectros completos dos valores."
16746 msgid "Make this a node-based texture"
16747 msgstr "Faz com que a textura ativa use o sistema de nós como base."
16750 msgid "Show Alpha"
16751 msgstr "Mostrar alfa"
16754 msgid "Show Alpha in Preview Render"
16755 msgstr "Mostra o alfa dentro da previsão de renderização."
16758 msgid "Blend Texture"
16759 msgstr "Textura tipo mescla"
16762 msgid "Procedural color blending texture"
16763 msgstr "Textura de mesclagem de cor procedural."
16766 msgid "Progression"
16767 msgstr "Progressão"
16770 msgid "Style of the color blending"
16771 msgstr "Estilo da mesclagem de cor."
16774 msgid "Create a linear progression"
16775 msgstr "Cria uma progressão linear."
16778 msgid "Quadratic"
16779 msgstr "Quadrático(a)"
16782 msgid "Create a quadratic progression"
16783 msgstr "Cria uma progressão quadrática."
16786 msgid "Easing"
16787 msgstr "Facilitação"
16790 msgid "Create a progression easing from one step to the next"
16791 msgstr "Cria uma facilitação da progressão de um passo ao próximo."
16794 msgid "Diagonal"
16795 msgstr "Diagonal"
16798 msgid "Create a diagonal progression"
16799 msgstr "Cria uma progressão diagonal."
16802 msgid "Spherical"
16803 msgstr "Esférico"
16806 msgid "Create a spherical progression"
16807 msgstr "Cria uma Progressão esférica."
16810 msgid "Create a quadratic progression in the shape of a sphere"
16811 msgstr "Cria uma progressão quadrática no formato de uma esfera."
16814 msgid "Create a radial progression"
16815 msgstr "Cria uma progressão radial."
16818 msgid "Flip Axis"
16819 msgstr "Inverter eixos"
16822 msgid "Flip the texture's X and Y axis"
16823 msgstr "Inverte os eixos X e Y da textura."
16826 msgid "No flipping"
16827 msgstr "Sem lançamento"
16830 msgid "Clouds Texture"
16831 msgstr "Textura de nuvens"
16834 msgid "Procedural noise texture"
16835 msgstr "Textura de ruído procedural."
16838 msgid "Determine whether Noise returns grayscale or RGB values"
16839 msgstr "Determina caso o ruído retorne uma escala de cinza ou valores de cores (RGB)."
16842 msgid "Grayscale"
16843 msgstr "Escala de cinza"
16846 msgid "Size of derivative offset used for calculating normal"
16847 msgstr "Tamanho do deslocamento derivativo usado para calcular as normais."
16850 msgid "Noise Basis"
16851 msgstr "Base de ruído"
16854 msgid "Noise basis used for turbulence"
16855 msgstr "Base de ruído usada para turbulência."
16858 msgid "Blender Original"
16859 msgstr "Blender original"
16862 msgid "Noise algorithm - Blender original: Smooth interpolated noise"
16863 msgstr "Usa o ruído original do Blender, com interpolação suavizada."
16866 msgid "Original Perlin"
16867 msgstr "Perlin original"
16870 msgid "Noise algorithm - Original Perlin: Smooth interpolated noise"
16871 msgstr "Fornece o ruído original proposto por Ken Perlin, usando interpolação suavizada."
16874 msgid "Improved Perlin"
16875 msgstr "Perlin melhorado"
16878 msgid "Noise algorithm - Improved Perlin: Smooth interpolated noise"
16879 msgstr "Fornece o ruído original proposto por Ken Perlin com algumas melhorias, usando interpolação suavizada."
16882 msgid "Voronoi F1"
16883 msgstr "Diagrama de Voronoi F1"
16886 msgid "Noise algorithm - Voronoi F1: Returns distance to the closest feature point"
16887 msgstr "Diagrama de Voronoi F1, retornando as distâncias pelo ponto de funcionalidade mais próximo."
16890 msgid "Voronoi F2"
16891 msgstr "Diagrama de Voronoi F2"
16894 msgid "Noise algorithm - Voronoi F2: Returns distance to the 2nd closest feature point"
16895 msgstr "Diagrama de Voronoi F2, retornando as distâncias para o 2° ponto de funcionalidade mais próximo."
16898 msgid "Voronoi F3"
16899 msgstr "Diagrama de Voronoi F3"
16902 msgid "Noise algorithm - Voronoi F3: Returns distance to the 3rd closest feature point"
16903 msgstr "Diagrama de Voronoi F3, retornando as distâncias para o 3° ponto de funcionalidade mais próximo."
16906 msgid "Voronoi F4"
16907 msgstr "Diagrama de Voronoi F4"
16910 msgid "Noise algorithm - Voronoi F4: Returns distance to the 4th closest feature point"
16911 msgstr "Diagrama de Voronoi F4, retornando as distâncias para o 4° ponto de funcionalidade mais próximo."
16914 msgid "Voronoi F2-F1"
16915 msgstr "Diagrama de Voronoi F2-F1"
16918 msgid "Noise algorithm - Voronoi F1-F2"
16919 msgstr "Diagrama de Voronoi F2 subtraído de F1."
16922 msgid "Voronoi Crackle"
16923 msgstr "Voronoi craquelado"
16926 msgid "Noise algorithm - Voronoi Crackle: Voronoi tessellation with sharp edges"
16927 msgstr "Diagrama de Voronoi craquelado, usando a tesselação Voronoi com arestas ressaltadas."
16930 msgid "Cell Noise"
16931 msgstr "Ruído de célula"
16934 msgid "Noise algorithm - Cell Noise: Square cell tessellation"
16935 msgstr "Ruído de célula, fornecendo uma tesselação de células em quadrados."
16938 msgid "Noise Depth"
16939 msgstr "Profundidade de ruído"
16942 msgid "Depth of the cloud calculation"
16943 msgstr "Profundidade da calculação da nuvem."
16946 msgid "Noise Size"
16947 msgstr "Tamanho de ruído"
16950 msgid "Scaling for noise input"
16951 msgstr "Escala para a entrada de ruído."
16954 msgid "Noise Type"
16955 msgstr "Tipo de ruído"
16958 msgid "Soft"
16959 msgstr "Suavizar"
16962 msgid "Generate soft noise (smooth transitions)"
16963 msgstr "Gera um ruído suave (transições mais suaves)."
16966 msgid "Hard"
16967 msgstr "Rígido"
16970 msgid "Generate hard noise (sharp transitions)"
16971 msgstr "Gera um ruído rígido (transições mais aparentes)."
16974 msgid "Procedural distorted noise texture"
16975 msgstr "Textura de distorção de ruído procedural."
16978 msgid "Distortion Amount"
16979 msgstr "Quantidade de distorção"
16982 msgid "Amount of distortion"
16983 msgstr "A quantidade de distorção."
16986 msgid "Noise Distortion"
16987 msgstr "Ruído de distorção"
16990 msgid "Noise basis for the distortion"
16991 msgstr "Base de ruído para distorção."
16994 msgid "Image Texture"
16995 msgstr "Textura de imagem"
16998 msgid "Checker Distance"
16999 msgstr "Distância do xadrez"
17002 msgid "Distance between checker tiles"
17003 msgstr "Distância entre os ladrilhos do quadriculado."
17006 msgid "Crop Maximum X"
17007 msgstr "Recorte máximo em X"
17010 msgid "Maximum X value to crop the image"
17011 msgstr "Valor máximo em X para recortar a imagem."
17014 msgid "Crop Maximum Y"
17015 msgstr "Recorte máximo em Y"
17018 msgid "Maximum Y value to crop the image"
17019 msgstr "Valor máximo em Y para recortar a imagem."
17022 msgid "Crop Minimum X"
17023 msgstr "Recorte mínimo em X"
17026 msgid "Minimum X value to crop the image"
17027 msgstr "Valor mínimo em X para recortar a imagem."
17030 msgid "Crop Minimum Y"
17031 msgstr "Recorte mínimo em Y"
17034 msgid "Minimum Y value to crop the image"
17035 msgstr "Valor mínimo em Y para recortar a imagem."
17038 msgid "How the image is extrapolated past its original bounds"
17039 msgstr "Como a imagem é extrapolada quando passa de suas margens originais."
17042 msgid "Extend by repeating edge pixels of the image"
17043 msgstr "Estende pela repetição dos pixeis presentes nas laterais da imagem."
17046 msgid "Clip to image size and set exterior pixels as transparent"
17047 msgstr "Corta para o tamanho da imagem e definir os pixeis exteriores como transparentes."
17050 msgid "Clip Cube"
17051 msgstr "Cortar em cubo"
17054 msgid "Clip to cubic-shaped area around the image and set exterior pixels as transparent"
17055 msgstr "Corta para uma área de imagem em formato cúbico e definir os pixeis exteriores como transparentes."
17058 msgid "Cause the image to repeat horizontally and vertically"
17059 msgstr "Faz com que a imagem se repita horizontalmente e verticalmente."
17062 msgid "Checker"
17063 msgstr "Quadriculado"
17066 msgid "Cause the image to repeat in checker board pattern"
17067 msgstr "Faz com que a imagem se repita em um padrão quadriculado."
17070 msgid "Filter Eccentricity"
17071 msgstr "Filtrar excentricidade"
17074 msgid "Maximum eccentricity (higher gives less blur at distant/oblique angles, but is also slower)"
17075 msgstr "Excentricidade máxima (mais alto fornece menos desfoque em ângulos distantes ou oblíquos, mas também é mais lento)."
17078 msgid "Filter Probes"
17079 msgstr "Filtrar pontas de prova"
17082 msgid "Maximum number of samples (higher gives less blur at distant/oblique angles, but is also slower)"
17083 msgstr "Número máximo de amostras (mais alto fornece menos desfoque em ângulos distantes ou oblíquos, mas também é mais lento)."
17086 msgid "Filter Size"
17087 msgstr "Tamanho do filtro"
17090 msgid "Multiply the filter size used by MIP Map and Interpolation"
17091 msgstr "Multiplica o tamanho do filtro usado pelo mapa MIP e interpolação."
17094 msgid "Filter"
17095 msgstr "Filtrar"
17098 msgid "Texture filter to use for sampling image"
17099 msgstr "Filtro de textura para usar para imagem de amostragem."
17102 msgid "Area"
17103 msgstr "Área"
17106 msgid "Invert Alpha"
17107 msgstr "Inverter alfa"
17110 msgid "Invert all the alpha values in the image"
17111 msgstr "Inverte todos os valores de alfa dentro da imagem."
17114 msgid "Repeat X"
17115 msgstr "Repetições em X"
17118 msgid "Repetition multiplier in the X direction"
17119 msgstr "Multiplicador para repetições na direção X."
17122 msgid "Repeat Y"
17123 msgstr "Repetições em Y"
17126 msgid "Repetition multiplier in the Y direction"
17127 msgstr "Multiplicador para repetições na direção Y."
17130 msgid "Use the alpha channel information in the image"
17131 msgstr "Usa a informação de canal alfa dentro da imagem."
17134 msgid "Calculate Alpha"
17135 msgstr "Calcular alfa"
17138 msgid "Calculate an alpha channel based on RGB values in the image"
17139 msgstr "Calcula um canal alfa com base nos valores de cores (RGB) dentro da imagem."
17142 msgid "Checker Even"
17143 msgstr "Quadriculados pares"
17146 msgid "Even checker tiles"
17147 msgstr "Ladrilhos pares do quadriculado."
17150 msgid "Checker Odd"
17151 msgstr "Quadriculados ímpares"
17154 msgid "Odd checker tiles"
17155 msgstr "Ladrilhos ímpares do quadriculado."
17158 msgid "Minimum Filter Size"
17159 msgstr "Tamanho mínimo do filtro"
17162 msgid "Use Filter Size as a minimal filter value in pixels"
17163 msgstr "Usa o tamanho do filtro como o valor mínimo do filtro em pixeis."
17166 msgid "Interpolate pixels using selected filter"
17167 msgstr "Interpola os pixeis usando o filtro selecionado."
17170 msgid "MIP Map"
17171 msgstr "Mapas MIP"
17174 msgid "Use auto-generated MIP maps for the image"
17175 msgstr "Usa mapas do tipo \"Muito em pouco\" (MIP) gerados automaticamente para a imagem."
17178 msgid "MIP Map Gaussian filter"
17179 msgstr "Filtro gaussiano para mapas MIP"
17182 msgid "Use Gauss filter to sample down MIP maps"
17183 msgstr "Usa um filtro gaussiano para reduzir as amostras de mapas do tipo \"Muito em pouco\" (MIP)."
17186 msgid "Mirror X"
17187 msgstr "Espelhar em X"
17190 msgid "Mirror the image repetition on the X direction"
17191 msgstr "Espelha as repetições da imagem na direção X."
17194 msgid "Mirror Y"
17195 msgstr "Espelhar em Y"
17198 msgid "Mirror the image repetition on the Y direction"
17199 msgstr "Espelha as repetições da imagem na direção Y."
17202 msgid "Normal Map"
17203 msgstr "Mapa para normais"
17206 msgid "Use image RGB values for normal mapping"
17207 msgstr "Usa valores de cores (RGB) para o mapeamento de normais."
17210 msgid "Magic Texture"
17211 msgstr "Textura mágica"
17214 msgid "Depth of the noise"
17215 msgstr "Profundidade do ruído."
17218 msgid "Turbulence of the noise"
17219 msgstr "Turbulência do ruído."
17222 msgid "Marble Texture"
17223 msgstr "Textura tipo mármore"
17226 msgid "Pattern"
17227 msgstr "Padrão"
17230 msgid "Use soft marble"
17231 msgstr "Usa um mármore suave."
17234 msgid "Use more clearly defined marble"
17235 msgstr "Usa um mármore bem definido."
17238 msgid "Use very clearly defined marble"
17239 msgstr "Usa um mármore mais bem definido."
17242 msgid "Noise Basis 2"
17243 msgstr "Base de ruído 2"
17246 msgid "Sin"
17247 msgstr "Senoidal"
17250 msgid "Use a sine wave to produce bands"
17251 msgstr "Usa uma onda senoidal para produzir as faixas."
17254 msgid "Saw"
17255 msgstr "Serrilhada"
17258 msgid "Use a saw wave to produce bands"
17259 msgstr "Usa uma onda serrilhada para produzir as faixas."
17262 msgid "Tri"
17263 msgstr "Triangular"
17266 msgid "Use a triangle wave to produce bands"
17267 msgstr "Usa uma onda triangular para produzir as faixas."
17270 msgid "Turbulence of the bandnoise and ringnoise types"
17271 msgstr "Turbulência de tipos de faixa de ruído e anéis de ruído."
17274 msgid "Procedural musgrave texture"
17275 msgstr "Textura procedural Musgrave."
17278 msgid "Highest Dimension"
17279 msgstr "Dimensão mais alta"
17282 msgid "Highest fractal dimension"
17283 msgstr "Dimensão fractal mais alta."
17286 msgid "Gain"
17287 msgstr "Ganho"
17290 msgid "The gain multiplier"
17291 msgstr "O multiplicador de ganho."
17294 msgid "Lacunarity"
17295 msgstr "Frequência das lacunas"
17298 msgid "Gap between successive frequencies"
17299 msgstr "Permite definir o espaço da sucessão das frequências entre as lacunas."
17302 msgid "Fractal noise algorithm"
17303 msgstr "Algoritmo de ruído fractal."
17306 msgid "Multifractal"
17307 msgstr "Multi-fractal"
17310 msgid "Use Perlin noise as a basis"
17311 msgstr "Usa o ruído proposto por Ken Perlin como base."
17314 msgid "Ridged Multifractal"
17315 msgstr "Multi-fractal estriado"
17318 msgid "Use Perlin noise with inflection as a basis"
17319 msgstr "Usa o ruído proposto por Ken Perlin com inflexão como base."
17322 msgid "Hybrid Multifractal"
17323 msgstr "Multi-fractal híbrido"
17326 msgid "Use Perlin noise as a basis, with extended controls"
17327 msgstr "Usa o ruído proposto por Ken Perlin como base, com controlos estendidos."
17330 msgid "fBM"
17331 msgstr "Movimento fractal browniano"
17334 msgid "Fractal Brownian Motion, use Brownian noise as a basis"
17335 msgstr "Movimento fractal browniano, usa o ruído browniano como base."
17338 msgid "Hetero Terrain"
17339 msgstr "Terreno heterogêneo"
17342 msgid "Similar to multifractal"
17343 msgstr "Similar ao multi-fractal, com controlo de intensidade."
17346 msgid "Noise Intensity"
17347 msgstr "Intensidade de ruído"
17350 msgid "Intensity of the noise"
17351 msgstr "A intensidade do ruído."
17354 msgid "Octaves"
17355 msgstr "Oitavas"
17358 msgid "Number of frequencies used"
17359 msgstr "O número de frequências usadas, definindo o número de contrastes entre as frequências das lacunas."
17362 msgid "The fractal offset"
17363 msgstr "O deslocamento do fractal."
17366 msgid "Noise Texture"
17367 msgstr "Textura de ruído"
17370 msgid "Stucci Texture"
17371 msgstr "Textura tipo estuco"
17374 msgid "Plastic"
17375 msgstr "Plástico"
17378 msgid "Use standard stucci"
17379 msgstr "Usa o padrão de textura tipo estuco."
17382 msgid "Create Dimples"
17383 msgstr "Cria covinhas nos relevos."
17386 msgid "Create Ridges"
17387 msgstr "Cria cristas nos relevos."
17390 msgid "Procedural voronoi texture"
17391 msgstr "Textura procedural Voronoi."
17394 msgid "Coloring"
17395 msgstr "Colorização"
17398 msgid "Only calculate intensity"
17399 msgstr "Calcula somente a intensidade."
17402 msgid "Color cells by position"
17403 msgstr "Coloriza as células por posição."
17406 msgid "Position and Outline"
17407 msgstr "Posição e contorno"
17410 msgid "Use position plus an outline based on F2-F1"
17411 msgstr "Usa a posição mais um contorno embasado em F2-F1."
17414 msgid "Position, Outline, and Intensity"
17415 msgstr "Posição, contorno e intensidade"
17418 msgid "Multiply position and outline by intensity"
17419 msgstr "Multiplica a posição e o contorno pela intensidade."
17422 msgid "Distance Metric"
17423 msgstr "Distância métrica"
17426 msgid "Algorithm used to calculate distance of sample points to feature points"
17427 msgstr "Algoritmo usado para calcular a distância dos pontos de amostragem para os pontos de funcionalidade."
17430 msgid "Actual Distance"
17431 msgstr "Distância atual"
17434 msgid "sqrt(x*x+y*y+z*z)"
17435 msgstr "Raiz quadrada (x*x+y*y+z*z)"
17438 msgid "Distance Squared"
17439 msgstr "Distância ao quadrado"
17442 msgid "(x*x+y*y+z*z)"
17443 msgstr "(x*x+y*y+z*z)"
17446 msgid "Manhattan"
17447 msgstr "Manhattan"
17450 msgid "The length of the distance in axial directions"
17451 msgstr "O comprimento da distância nas direções axiais."
17454 msgid "Chebychev"
17455 msgstr "Chebychev"
17458 msgid "The length of the longest Axial journey"
17459 msgstr "O comprimento da jornada axial mais longa."
17462 msgid "Minkowski 1/2"
17463 msgstr "Minkowsky 1/2"
17466 msgid "Set Minkowski variable to 0.5"
17467 msgstr "Define a variável Minkowsky para 0.5."
17470 msgid "Minkowski 4"
17471 msgstr "Minkowsky 4"
17474 msgid "Set Minkowski variable to 4"
17475 msgstr "Define a variável Minkowsky para 4."
17478 msgid "Minkowski"
17479 msgstr "Minkowsky"
17482 msgid "Use the Minkowski function to calculate distance (exponent value determines the shape of the boundaries)"
17483 msgstr "Usa a função Minkowski para calcular a distância (o valor do exponente determina o formato de limites)."
17486 msgid "Minkowski Exponent"
17487 msgstr "Exponente Minkowsky"
17490 msgid "Minkowski exponent"
17491 msgstr "Exponente Minkowsky"
17494 msgid "Scales the intensity of the noise"
17495 msgstr "Perfaz um escalonamento para a intensidade do ruído."
17498 msgid "Weight 1"
17499 msgstr "Influência 1"
17502 msgid "Voronoi feature weight 1"
17503 msgstr "Funcionalidade de influência Voronoi 1."
17506 msgid "Weight 2"
17507 msgstr "Influência 2"
17510 msgid "Voronoi feature weight 2"
17511 msgstr "Funcionalidade de influência Voronoi 2."
17514 msgid "Weight 3"
17515 msgstr "Influência 3"
17518 msgid "Voronoi feature weight 3"
17519 msgstr "Funcionalidade de influência Voronoi 3."
17522 msgid "Weight 4"
17523 msgstr "Influência 4"
17526 msgid "Voronoi feature weight 4"
17527 msgstr "Funcionalidade de influência Voronoi 4."
17530 msgid "Wood Texture"
17531 msgstr "Textura de madeira"
17534 msgid "Bands"
17535 msgstr "Faixas"
17538 msgid "Use standard wood texture in bands"
17539 msgstr "Usa a textura padrão de madeira em formato de faixas."
17542 msgid "Rings"
17543 msgstr "Anéis"
17546 msgid "Use wood texture in rings"
17547 msgstr "Usa a textura de madeira em formato de anéis."
17550 msgid "Band Noise"
17551 msgstr "Ruído de faixas"
17554 msgid "Add noise to standard wood"
17555 msgstr "Adiciona ruído ao padrão madeira."
17558 msgid "Ring Noise"
17559 msgstr "Ruído de anéis"
17562 msgid "Add noise to rings"
17563 msgstr "Adicionar anéis ao ruído."
17566 msgid "Vector Font"
17567 msgstr "Fonte vetorial"
17570 msgid "Vector font for Text objects"
17571 msgstr "Fonte vetorial para objetos de texto."
17574 msgid "Offset the number of the frame to use in the animation"
17575 msgstr "Desloca o número do fotograma para usar dentro da animação."
17578 msgid "Window manager data-block defining open windows and other user interface data"
17579 msgstr "Blocos de dados de gerenciador de janelas definindo janelas abertas e outros dados da interface de utilizador."
17582 msgid "Category"
17583 msgstr "Categoria"
17586 msgid "Filter add-ons by category"
17587 msgstr "Permite o filtro de complementos por categoria."
17590 msgid "Search"
17591 msgstr "Pesquisar"
17594 msgid "Search within the selected filter"
17595 msgstr "Pesquisa dentro do filtro selecionado."
17598 msgid "Support"
17599 msgstr "Suporte"
17602 msgid "Display support level"
17603 msgstr "Mostra o nível de suporte."
17606 msgid "Official"
17607 msgstr "Oficiais"
17610 msgid "Officially supported"
17611 msgstr "Com suporte oficial da fundação Blender."
17614 msgid "Community"
17615 msgstr "Comunitários"
17618 msgid "Maintained by community developers"
17619 msgstr "Mantido por desenvolvedores da comunidade."
17622 msgid "Testing"
17623 msgstr "Em testes"
17626 msgid "Newly contributed scripts (excluded from release builds)"
17627 msgstr "Scripts recentes a partir de contribuições (excluídos das construções de lançamentos)."
17630 msgid "Key Configurations"
17631 msgstr "Definições de teclas"
17634 msgid "Registered key configurations"
17635 msgstr "Definições de tecla registada."
17638 msgid "Operators"
17639 msgstr "Operadores"
17642 msgid "Operator registry"
17643 msgstr "Registos de operador."
17646 msgid "Windows"
17647 msgstr "Janelas"
17650 msgid "Open windows"
17651 msgstr "Abrir janelas"
17654 msgid "World data-block describing the environment and ambient lighting of a scene"
17655 msgstr "Blocos de dados de ambiente (mundo) que descrevem os ambientes e as iluminações das cenas."
17658 msgid "Cycles World Settings"
17659 msgstr "Definições de ambiente do Cycles"
17662 msgid "Cycles world settings"
17663 msgstr "Definições de ambiente (mundo) para o renderizador Cycles."
17666 msgid "Lighting"
17667 msgstr "Iluminação"
17670 msgid "World lighting settings"
17671 msgstr "Definições de iluminação do ambiente."
17674 msgid "Mist"
17675 msgstr "Névoa"
17678 msgid "World mist settings"
17679 msgstr "Definições de névoa para o ambiente (mundo)."
17682 msgid "Node tree for node based worlds"
17683 msgstr "Arvore de nós para ambientes (mundos) com base em nós."
17686 msgid "Use shader nodes to render the world"
17687 msgstr "Usa os nós de sombreamento para renderizar o ambiente (mundo)."
17690 msgid "ID Materials"
17691 msgstr "Identificadores dos materiais"
17694 msgid "Operation"
17695 msgstr "Operação"
17698 msgid "Base type for IK solver parameters"
17699 msgstr "Tipo de base para os parâmetros do solucionador de cinemática inversa."
17702 msgid "IK Solver"
17703 msgstr "Solucionador de cinemática inversa"
17706 msgid "IK solver for which these parameters are defined"
17707 msgstr "Solucionador de cinemática inversa para os quais estes parâmetros estão definidos."
17710 msgid "Original IK solver"
17711 msgstr "Solucionador de cinemática inversa original."
17714 msgid "iTaSC"
17715 msgstr "Especificação de tarefas instantâneas por restrições"
17718 msgid "Multi constraint, stateful IK solver"
17719 msgstr "Um solucionador de cinemática inversa com base em estado, que permite múltiplas restrições especificadas localizadamente."
17722 msgid "bItasc"
17723 msgstr "Especificação de tarefas por restrições Blender"
17726 msgid "Parameters for the iTaSC IK solver"
17727 msgstr "Parâmetros para o solucionador de cinemática inversa de especificação instantânea de tarefas por restrições."
17730 msgid "Epsilon"
17731 msgstr "Ípsilon"
17734 msgid "Feedback"
17735 msgstr "Informação de retorno"
17738 msgid "Maximum number of iterations for convergence in case of reiteration"
17739 msgstr "Número máximo de interações para convergência em caso de re-interação."
17742 msgid "Animation"
17743 msgstr "Animação"
17746 msgid "Stateless solver computing pose starting from current action and non-IK constraints"
17747 msgstr "Solucionador sem estado computando a pose que inicia a partir da ação atual e restrições que não são de cinemática inversa."
17750 msgid "State-full solver running in real-time context and ignoring actions and non-IK constraints"
17751 msgstr "Solucionador de estado pleno funcionando em contexto de tempo-real e ignorando as ações e restrições que não sejam do tipo cinemática inversa."
17754 msgid "Precision of convergence in case of reiteration"
17755 msgstr "Precisão de convergência em caso de interações sucessivas."
17758 msgid "Reiteration"
17759 msgstr "Re-interações"
17762 msgid "Defines if the solver is allowed to reiterate (converge until precision is met) on none, first or all frames"
17763 msgstr "Define se o solucionador tem a permissão de reiterar em nenhum, no primeiro ou em todos os fotogramas (converge até que a precisão seja atingida)."
17766 msgid "The solver does not reiterate, not even on first frame (starts from rest pose)"
17767 msgstr "O solucionador não realimenta, nem mesmo no primeiro fotograma (inicia a partir da posição de descanso)."
17770 msgid "The solver reiterates (converges) on the first frame but not on subsequent frame"
17771 msgstr "O solucionador reitera (converge) no primeiro fotograma mas não no fotograma subsequente."
17774 msgid "The solver reiterates (converges) on all frames"
17775 msgstr "O solucionador reitera (converge) em todos os fotogramas."
17778 msgid "Solver"
17779 msgstr "Solucionador"
17782 msgid "Solving method selection: automatic damping or manual damping"
17783 msgstr "Seleção de método de solução: amortecimento automático ou amortecimento manual."
17786 msgid "Selective Damped Least Square"
17787 msgstr "Seletivamente amortecida por mínimos quadrados."
17790 msgid "Damped Least Square with Numerical Filtering"
17791 msgstr "Mínimos quadrados amortecidos com filtragem numérica."
17794 msgid "Divide the frame interval into this many steps"
17795 msgstr "Divide o intervalo de fotogramas por esta quantidade de (sub)passos."
17798 msgid "Max Step"
17799 msgstr "Máximo de passos"
17802 msgid "Higher bound for timestep in second in case of automatic substeps"
17803 msgstr "Limite mais alto para os passos de tempo dentro dos segundos no caso de sub-passos automáticos estarem definidos."
17806 msgid "Min Step"
17807 msgstr "Mínimo de passos"
17810 msgid "Lower bound for timestep in second in case of automatic substeps"
17811 msgstr "Limite mais baixo para os passos de tempo dentro dos segundos, no caso de sub-passos automáticos estarem definidos."
17814 msgid "Automatically determine the optimal number of steps for best performance/accuracy trade off"
17815 msgstr "Determina automaticamente o melhor número de (sub)passos para um melhor equilíbrio entre performance e precisão."
17818 msgid "Settings for image formats"
17819 msgstr "Definições para formatos de imagem."
17822 msgid "B"
17823 msgstr "B"
17826 msgid "Log conversion reference blackpoint"
17827 msgstr "Referência para a curva logarítmica de conversão dos pontos pretos."
17830 msgid "G"
17831 msgstr "G"
17834 msgid "Log conversion gamma"
17835 msgstr "Curva logarítmica para conversão de gama."
17838 msgid "Log conversion reference whitepoint"
17839 msgstr "Referência para a curva logarítmica de conversão dos pontos brancos."
17842 msgid "Color Depth"
17843 msgstr "Profundidade de cor"
17846 msgid "Bit depth per channel"
17847 msgstr "Profundidade de bits por canal."
17850 msgid "Choose BW for saving grayscale images, RGB for saving red, green and blue channels, and RGBA for saving red, green, blue and alpha channels"
17851 msgstr "Escolha BW (preto e branco) para guardar as imagens em escala de cinza, RGB (cores) para guardar os canais vermelho, verde e azul, e RGBA para guardar os canais vermelho, verde, azul e canal alfa (transparências)."
17854 msgid "Images are saved with RGB (color) data"
17855 msgstr "Imagens são guardadas com dados RGB (cores)."
17858 msgid "Images are saved with RGB and Alpha data (if supported)"
17859 msgstr "Imagens são guardadas com dados RGB (cores) e alfa (caso suportado)."
17862 msgid "Amount of time to determine best compression: 0 = no compression with fast file output, 100 = maximum lossless compression with slow file output"
17863 msgstr "Porcentagem de compressão, afetando o tempo de saída dos ficheiros. 0 = significa nenhuma compressão, com saída de ficheiros mais rápida, 100 = máxima compressão sem perdas, com saída de ficheiros mais lenta."
17866 msgid "Codec"
17867 msgstr "Codificador"
17870 msgid "Codec settings for OpenEXR"
17871 msgstr "Definições de codificação para OpenEXR"
17874 msgid "Pxr24 (lossy)"
17875 msgstr "Pxr24 (com perdas)"
17878 msgid "ZIP (lossless)"
17879 msgstr "ZIP (sem perdas)"
17882 msgid "PIZ (lossless)"
17883 msgstr "PIZ (sem perdas)"
17886 msgid "RLE (lossless)"
17887 msgstr "RLE (sem perdas)"
17890 msgid "ZIPS (lossless)"
17891 msgstr "ZIPS (sem perdas)"
17894 msgid "B44 (lossy)"
17895 msgstr "B44 (com perdas)"
17898 msgid "B44A (lossy)"
17899 msgstr "B44A (com perdas)"
17902 msgid "DWAA (lossy)"
17903 msgstr "DWAA (com perdas)"
17906 msgid "File format to save the rendered images as"
17907 msgstr "Formato de ficheiro para guardar as imagens renderizadas."
17910 msgid "Quality for image formats that support lossy compression"
17911 msgstr "Qualidade para os formatos de imagem que suportam compressão com perdas."
17914 msgid "Compression mode for TIFF"
17915 msgstr "O modo de compressão para imagens em formato TIFF."
17918 msgid "Deflate"
17919 msgstr "Esvaziar"
17922 msgid "Pack Bits"
17923 msgstr "Empacotar bits"
17926 msgid "Log"
17927 msgstr "Logarítmico"
17930 msgid "Convert to logarithmic color space"
17931 msgstr "Converte para o espaço de cor logarítmico."
17934 msgid "When rendering animations, save JPG preview images in same directory"
17935 msgstr "Durante a renderização das animações, guarda imagens de pré-visualização em formato JPG no mesmo diretório."
17938 msgid "Z Buffer"
17939 msgstr "Buffer Z"
17942 msgid "Format of multiview media"
17943 msgstr "Formato de mídia com múltiplas visualizações."
17946 msgid "Image Preview"
17947 msgstr "Visualização de imagem"
17950 msgid "Preview image and icon"
17951 msgstr "Imagem e ícone de previsão"
17954 msgid "Unique integer identifying this preview as an icon (zero means invalid)"
17955 msgstr "Um número inteiro único que identifica esta previsão como um ícone (zero significa inválido)."
17958 msgid "Icon Pixels"
17959 msgstr "Pixeis do ícone"
17962 msgid "Float Icon Pixels"
17963 msgstr "Pixeis em ponto flutuante dos ícones"
17966 msgid "Icon pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
17967 msgstr "Os componentes dos pixeis dos ícones, em ponto flutuante (valores em RGBA concatenados)."
17970 msgid "Icon Size"
17971 msgstr "Tamanho do ícone"
17974 msgid "Width and height in pixels"
17975 msgstr "Largura e comprimento em pixeis."
17978 msgid "Image Pixels"
17979 msgstr "Pixeis da imagem"
17982 msgid "Float Image Pixels"
17983 msgstr "Pixeis em ponto flutuante das imagens"
17986 msgid "Image pixels components, as floats (RGBA concatenated values)"
17987 msgstr "Os componentes dos pixeis das imagens, em ponto flutuante (valores em RGBA concatenados)."
17990 msgid "Image Size"
17991 msgstr "Tamanho da imagem"
17994 msgid "True if this preview icon has been modified by py script,and is no more auto-generated by Blender"
17995 msgstr "Verdadeiro caso este ícone de previsão tenha sido modificado por um script Python, e não seja mais gerado automaticamente pelo Blender."
17998 msgid "Custom Image"
17999 msgstr "Imagem personalizada"
18002 msgid "True if this preview image has been modified by py script,and is no more auto-generated by Blender"
18003 msgstr "Verdadeiro caso esta imagem de previsão tenha sido modificada por um script Python, e não seja mais gerada automaticamente pelo Blender."
18006 msgid "Parameters defining how an Image data-block is used by another data-block"
18007 msgstr "Parâmetros definindo como um bloco de dados de imagem é usado por outros blocos de dados."
18010 msgid "Current frame number in image sequence or movie"
18011 msgstr "Número do fotograma atual dentro do filme ou sequência de imagem."
18014 msgid "Number of images of a movie to use"
18015 msgstr "Número de imagens de um filme para usar."
18018 msgid "Global starting frame of the movie/sequence, assuming first picture has a #1"
18019 msgstr "Fotograma inicial global para a sequência ou filme, assumindo que a primeira figura possui um #1."
18022 msgid "Layer in multilayer image"
18023 msgstr "Camada em uma imagem com múltiplas camadas."
18026 msgid "Pass in multilayer image"
18027 msgstr "Passo em uma imagem com múltiplas camadas."
18030 msgid "View in multilayer image"
18031 msgstr "Visualização em uma imagem de múltiplas camadas."
18034 msgid "Auto Refresh"
18035 msgstr "Atualizar automaticamente"
18038 msgid "Always refresh image on frame changes"
18039 msgstr "Sempre atualiza a imagem durante as alterações de fotogramas."
18042 msgid "Cycle the images in the movie"
18043 msgstr "Rola as imagens dentro do filme."
18046 msgid "Key Configuration"
18047 msgstr "As definições de mapa de teclas"
18050 msgid "Input configuration, including keymaps"
18051 msgstr "Definição de entrada, incluindo mapas de tecla."
18054 msgid "Indicates that a keyconfig was defined by the user"
18055 msgstr "Indica que uma definição de tecla foi definida pelo utilizador."
18058 msgid "Key Maps"
18059 msgstr "Mapa de teclas"
18062 msgid "Key maps configured as part of this configuration"
18063 msgstr "O mapas de teclas definido como parte desta definição."
18066 msgid "Name of the key configuration"
18067 msgstr "Nome da definição de chave"
18070 msgid "KeyConfigs"
18071 msgstr "Definições de teclas"
18074 msgid "Collection of KeyConfigs"
18075 msgstr "Coleção de definições de teclas"
18078 msgid "Active KeyConfig"
18079 msgstr "Definições de teclas ativa"
18082 msgid "Active key configuration (preset)"
18083 msgstr "Definições de teclas ativa (predefinição)."
18086 msgid "Add-on Key Configuration"
18087 msgstr "Definições de complementos de teclas"
18090 msgid "Key configuration that can be extended by add-ons, and is added to the active configuration when handling events"
18091 msgstr "A definição de teclas que pode ser estendida através de complementos, e que será adicionada à definição ativa durante a manipulação de eventos."
18094 msgid "Default Key Configuration"
18095 msgstr "Definições de teclas padrão"
18098 msgid "Default builtin key configuration"
18099 msgstr "As definições padrão de teclas embutidas."
18102 msgid "User Key Configuration"
18103 msgstr "Definições de teclas do utilizador"
18106 msgid "Final key configuration that combines keymaps from the active and add-on configurations, and can be edited by the user"
18107 msgstr "A definição final das teclas que combinam os mapas de teclas a partir das definições presentes na definição e complementos ativos, e que pode ser editada pelo utilizador."
18110 msgid "Key Map"
18111 msgstr "Mapa de teclas"
18114 msgid "Owner"
18115 msgstr "Proprietário"
18118 msgid "Modal Keymap"
18119 msgstr "Mapa de teclas modal"
18122 msgid "Indicates that a keymap is used for translate modal events for an operator"
18123 msgstr "Indica que um mapa de tecla é usado para a tradução dos eventos modais para um operador."
18126 msgid "Keymap is defined by the user"
18127 msgstr "Mapa de teclas é definido pelo utilizador"
18130 msgid "Items"
18131 msgstr "Itens"
18134 msgid "Items in the keymap, linking an operator to an input event"
18135 msgstr "Itens dentro do mapa de teclas, vinculando um operador a um evento de entrada."
18138 msgid "Name of the key map"
18139 msgstr "O nome do mapa de teclas"
18142 msgid "Optional region type keymap is associated with"
18143 msgstr "Região opcional com a qual o tipo de mapa de teclas está associado."
18146 msgid "Children Expanded"
18147 msgstr "Crianças expandidas"
18150 msgid "Children expanded in the user interface"
18151 msgstr "As crianças são expandidas na interface de utilizador."
18154 msgid "Items Expanded"
18155 msgstr "Itens expandidos"
18158 msgid "Expanded in the user interface"
18159 msgstr "Expandido na interface de utilizador."
18162 msgid "Optional space type keymap is associated with"
18163 msgstr "Tipo de espaço com o qual o mapa de teclas opcional está associado."
18166 msgid "Key Map Item"
18167 msgstr "Item de mapa de teclas"
18170 msgid "Item in a Key Map"
18171 msgstr "Item dentro do mapa de teclas"
18174 msgid "Activate or deactivate item"
18175 msgstr "Ativar ou desativar item"
18178 msgid "Alt"
18179 msgstr "Alt"
18182 msgid "Alt key pressed"
18183 msgstr "Tecla Alt pressionada"
18186 msgid "Any"
18187 msgstr "Qualquer"
18190 msgid "Any modifier keys pressed"
18191 msgstr "Quaisquer teclas modificadoras pressionadas"
18194 msgid "Ctrl"
18195 msgstr "Ctrl"
18198 msgid "Control key pressed"
18199 msgstr "Tecla Ctrl pressionada"
18202 msgid "ID of the item"
18203 msgstr "Identificador do item"
18206 msgid "Identifier of operator to call on input event"
18207 msgstr "Identificador do operador a ser chamado num evento de entrada"
18210 msgid "Is this keymap item user defined (doesn't just replace a builtin item)"
18211 msgstr "Este mapa de teclas é um item definido pelo utilizador (só não substitui o mapa de teclas embutido no software)"
18214 msgid "User Modified"
18215 msgstr "Modificado pelo utilizador"
18218 msgid "Is this keymap item modified by the user"
18219 msgstr "Este item de mapa de teclas está modificado pelo utilizador"
18222 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18223 msgid "Key Modifier"
18224 msgstr "Tecla modificadora"
18227 msgid "Regular key pressed as a modifier"
18228 msgstr "Tecla normal pressionada como modificadora"
18231 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18232 msgid "Left Mouse"
18233 msgstr "Rato - Botão esquerdo"
18236 msgid "LMB"
18237 msgstr "BEM"
18240 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18241 msgid "Middle Mouse"
18242 msgstr "Rato - Botão do meio"
18245 msgid "MMB"
18246 msgstr "BMM"
18249 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18250 msgid "Right Mouse"
18251 msgstr "Rato - Botão direito"
18254 msgid "RMB"
18255 msgstr "BDM"
18258 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18259 msgid "Button4 Mouse"
18260 msgstr "Rato - Botão 4"
18263 msgid "MB4"
18264 msgstr "BM4"
18267 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18268 msgid "Button5 Mouse"
18269 msgstr "Rato - Botão 5"
18272 msgid "MB5"
18273 msgstr "BM5"
18276 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18277 msgid "Button6 Mouse"
18278 msgstr "Rato - Botão 6"
18281 msgid "MB6"
18282 msgstr "BM6"
18285 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18286 msgid "Button7 Mouse"
18287 msgstr "Rato - Botão 7"
18290 msgid "MB7"
18291 msgstr "BM7"
18294 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18295 msgid "Pen"
18296 msgstr "Caneta"
18299 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18300 msgid "Eraser"
18301 msgstr "Apagador"
18304 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18305 msgid "Mouse Move"
18306 msgstr "Rato - Mover"
18309 msgid "MsMov"
18310 msgstr "Rato - Mover"
18313 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18314 msgid "In-between Move"
18315 msgstr "Rato - Sub-movtos."
18318 msgid "MsSubMov"
18319 msgstr "Rato - Sub-movtos."
18322 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18323 msgid "Mouse/Trackpad Pan"
18324 msgstr "Panorama via rato ou mesa de tração"
18327 msgid "MsPan"
18328 msgstr "Panorama via mesa de tração"
18331 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18332 msgid "Mouse/Trackpad Zoom"
18333 msgstr "Ampliar via rato ou mesa de tração"
18336 msgid "MsZoom"
18337 msgstr "Ampliar via mesa de tração"
18340 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18341 msgid "Mouse/Trackpad Rotate"
18342 msgstr "Rotacionar via rato ou mesa de tração"
18345 msgid "MsRot"
18346 msgstr "Rato - Girar a roda"
18349 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18350 msgid "Wheel Up"
18351 msgstr "Rato - Rodar para frente"
18354 msgid "WhUp"
18355 msgstr "Rato - Rodar para frente"
18358 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18359 msgid "Wheel Down"
18360 msgstr "Rato - Rodar para trás"
18363 msgid "WhDown"
18364 msgstr "Rato - Rodar para trás"
18367 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18368 msgid "Wheel In"
18369 msgstr "Rato - Rodar para frente"
18372 msgid "WhIn"
18373 msgstr "Rato - Rodar para frente"
18376 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18377 msgid "Wheel Out"
18378 msgstr "Rato - Rodar para trás"
18381 msgid "WhOut"
18382 msgstr "Rato - Rodar para trás"
18385 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18386 msgid "Tweak Left"
18387 msgstr "Ajustar à esquerda"
18390 msgid "TwkL"
18391 msgstr "Ajustar à esquerda"
18394 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18395 msgid "Tweak Middle"
18396 msgstr "Ajustar ao meio"
18399 msgid "TwkM"
18400 msgstr "Ajustar ao meio"
18403 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18404 msgid "Tweak Right"
18405 msgstr "Ajustar à direita"
18408 msgid "TwkR"
18409 msgstr "Ajustar à direita"
18412 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18413 msgid "Left Ctrl"
18414 msgstr "Ctrl esquerdo"
18417 msgid "CtrlL"
18418 msgstr "Ctrl esquerdo"
18421 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18422 msgid "Left Alt"
18423 msgstr "Alt esquerdo"
18426 msgid "AltL"
18427 msgstr "Alt esquerdo"
18430 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18431 msgid "Left Shift"
18432 msgstr "Shift esquerdo"
18435 msgid "ShiftL"
18436 msgstr "Shift esquerdo"
18439 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18440 msgid "Right Alt"
18441 msgstr "Alt direito"
18444 msgid "AltR"
18445 msgstr "Alt direito"
18448 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18449 msgid "Right Ctrl"
18450 msgstr "Ctrl direito"
18453 msgid "CtrlR"
18454 msgstr "Ctrl direito"
18457 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18458 msgid "Right Shift"
18459 msgstr "Shift direito"
18462 msgid "ShiftR"
18463 msgstr "Shift direito"
18466 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18467 msgid "OS Key"
18468 msgstr "Tecla do sistema operativo"
18471 msgid "Cmd"
18472 msgstr "Cmd"
18475 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18476 msgid "Grless"
18477 msgstr "Alt Gr"
18480 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18481 msgid "Esc"
18482 msgstr "Esc"
18485 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18486 msgid "Tab"
18487 msgstr "Tab"
18490 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18491 msgid "Return"
18492 msgstr "Enter"
18495 msgid "Enter"
18496 msgstr "Enter"
18499 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18500 msgid "Spacebar"
18501 msgstr "Barra de espaço"
18504 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18505 msgid "Line Feed"
18506 msgstr "Line Feed"
18509 msgid "BkSpace"
18510 msgstr "Back Space"
18513 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18514 msgid "Delete"
18515 msgstr "Del"
18518 msgid "Del"
18519 msgstr "Del"
18522 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18523 msgid ";"
18524 msgstr ";"
18527 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18528 msgid ","
18529 msgstr ","
18532 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18533 msgid "\""
18534 msgstr "\""
18537 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18538 msgid "`"
18539 msgstr "`"
18542 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18543 msgid "="
18544 msgstr "="
18547 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18548 msgid "["
18549 msgstr "["
18552 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18553 msgid "]"
18554 msgstr "]"
18557 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18558 msgid "Left Arrow"
18559 msgstr "Seta à esquerda"
18562 msgid "←"
18563 msgstr "←"
18566 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18567 msgid "Down Arrow"
18568 msgstr "Seta para baixo"
18571 msgid "↓"
18572 msgstr "↓"
18575 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18576 msgid "Right Arrow"
18577 msgstr "Seta à direita"
18580 msgid "→"
18581 msgstr "→"
18584 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18585 msgid "Up Arrow"
18586 msgstr "Seta para cima"
18589 msgid "↑"
18590 msgstr "↑"
18593 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18594 msgid "Numpad 2"
18595 msgstr "Tecl. numérico 2"
18598 msgid "Pad2"
18599 msgstr "Tecl. numérico 2"
18602 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18603 msgid "Numpad 4"
18604 msgstr "Tecl. numérico 4"
18607 msgid "Pad4"
18608 msgstr "Tecl. numérico 4"
18611 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18612 msgid "Numpad 6"
18613 msgstr "Tecl. numérico 6"
18616 msgid "Pad6"
18617 msgstr "Tecl. numérico 6"
18620 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18621 msgid "Numpad 8"
18622 msgstr "Tecl. numérico 8"
18625 msgid "Pad8"
18626 msgstr "Tecl. numérico 8"
18629 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18630 msgid "Numpad 1"
18631 msgstr "Tecl. numérico 1"
18634 msgid "Pad1"
18635 msgstr "Tecl. numérico 1"
18638 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18639 msgid "Numpad 3"
18640 msgstr "Tecl. numérico 3"
18643 msgid "Pad3"
18644 msgstr "Tecl. numérico 3"
18647 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18648 msgid "Numpad 5"
18649 msgstr "Tecl. numérico 5"
18652 msgid "Pad5"
18653 msgstr "Tecl. numérico 5"
18656 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18657 msgid "Numpad 7"
18658 msgstr "Tecl. numérico 7"
18661 msgid "Pad7"
18662 msgstr "Tecl. numérico 7"
18665 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18666 msgid "Numpad 9"
18667 msgstr "Tecl. numérico 9"
18670 msgid "Pad9"
18671 msgstr "Tecl. numérico 9"
18674 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18675 msgid "Numpad ."
18676 msgstr "Tecl. numérico ."
18679 msgid "Pad."
18680 msgstr "Tecl. numérico ."
18683 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18684 msgid "Numpad /"
18685 msgstr "Tecl. numérico /"
18688 msgid "Pad/"
18689 msgstr "Tecl. numérico /"
18692 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18693 msgid "Numpad *"
18694 msgstr "Tecl. numérico *"
18697 msgid "Pad*"
18698 msgstr "Tecl. numérico *"
18701 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18702 msgid "Numpad 0"
18703 msgstr "Tecl. numérico 0"
18706 msgid "Pad0"
18707 msgstr "Tecl. numérico 0"
18710 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18711 msgid "Numpad -"
18712 msgstr "Tecl. numérico -"
18715 msgid "Pad-"
18716 msgstr "Tecl. numérico -"
18719 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18720 msgid "Numpad Enter"
18721 msgstr "Tecl. numérico Enter"
18724 msgid "PadEnter"
18725 msgstr "Tecl. numérico Enter"
18728 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18729 msgid "Numpad +"
18730 msgstr "Tecl. numérico +"
18733 msgid "Pad+"
18734 msgstr "Tecl. numérico +"
18737 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18738 msgid "Pause"
18739 msgstr "Pausar"
18742 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18743 msgid "Insert"
18744 msgstr "Inserir"
18747 msgid "Ins"
18748 msgstr "Ins"
18751 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18752 msgid "Home"
18753 msgstr "Home"
18756 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18757 msgid "Page Up"
18758 msgstr "Page up"
18761 msgid "PgUp"
18762 msgstr "Page up"
18765 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18766 msgid "Page Down"
18767 msgstr "Page down"
18770 msgid "PgDown"
18771 msgstr "Page down"
18774 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18775 msgid "End"
18776 msgstr "End"
18779 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18780 msgid "Media Play/Pause"
18781 msgstr "Multimedia - Reproduzir ou pausar"
18784 msgid ">/||"
18785 msgstr ">/||"
18788 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18789 msgid "Media Stop"
18790 msgstr "Multimedia - Interromper"
18793 msgid "Stop"
18794 msgstr "Interromper"
18797 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18798 msgid "Media First"
18799 msgstr "Multimedia - Primeira"
18802 msgid "|<<"
18803 msgstr "|<<"
18806 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18807 msgid "Media Last"
18808 msgstr "Multimedia - Última"
18811 msgid ">>|"
18812 msgstr ">>|"
18815 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18816 msgid "Text Input"
18817 msgstr "Entrada de texto"
18820 msgid "TxtIn"
18821 msgstr "Entrada de texto"
18824 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18825 msgid "Window Deactivate"
18826 msgstr "Desativar janela"
18829 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18830 msgid "Timer"
18831 msgstr "Temporizador"
18834 msgid "Tmr"
18835 msgstr "Temporizador"
18838 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18839 msgid "Timer 0"
18840 msgstr "Temporizador - 0"
18843 msgid "Tmr0"
18844 msgstr "Temporizador - 0"
18847 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18848 msgid "Timer 1"
18849 msgstr "Temporizador - 1"
18852 msgid "Tmr1"
18853 msgstr "Temporizador - 1"
18856 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18857 msgid "Timer 2"
18858 msgstr "Temporizador - 2"
18861 msgid "Tmr2"
18862 msgstr "Temporizador - 2"
18865 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18866 msgid "Timer Jobs"
18867 msgstr "Temporizador - Tarefas"
18870 msgid "TmrJob"
18871 msgstr "Temporizador - Tarefas"
18874 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18875 msgid "Timer Autosave"
18876 msgstr "Temporizador - Guardar automaticamente"
18879 msgid "TmrSave"
18880 msgstr "Temporizador - Guardar"
18883 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18884 msgid "Timer Report"
18885 msgstr "Temporizador - Relatório"
18888 msgid "TmrReport"
18889 msgstr "Temporizador - Relatório"
18892 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18893 msgid "Timer Region"
18894 msgstr "Temporizador - Região"
18897 msgid "TmrReg"
18898 msgstr "Temporizador - Região"
18901 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18902 msgid "NDOF Motion"
18903 msgstr "NDOF - Movimento"
18906 msgid "NdofMov"
18907 msgstr "NDOF - Movimento"
18910 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18911 msgid "NDOF Menu"
18912 msgstr "NDOF - Menu"
18915 msgid "NdofMenu"
18916 msgstr "NDOF - Menu"
18919 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18920 msgid "NDOF Fit"
18921 msgstr "NDOF - Ajuste"
18924 msgid "NdofFit"
18925 msgstr "NDOF - Encaixe"
18928 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18929 msgid "NDOF Top"
18930 msgstr "NDOF - Topo"
18933 msgid "Ndof↑"
18934 msgstr "NDOF -↑"
18937 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18938 msgid "NDOF Bottom"
18939 msgstr "NDOF - Base"
18942 msgid "Ndof↓"
18943 msgstr "NDOF -↓"
18946 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18947 msgid "NDOF Left"
18948 msgstr "NDOF - Esquerda"
18951 msgid "Ndof←"
18952 msgstr "NDOF - ←"
18955 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18956 msgid "NDOF Right"
18957 msgstr "NDOF - Direita"
18960 msgid "Ndof→"
18961 msgstr "NDOF - →"
18964 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18965 msgid "NDOF Front"
18966 msgstr "NDOF - Frontal"
18969 msgid "NdofFront"
18970 msgstr "NDOF - Para frente"
18973 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18974 msgid "NDOF Back"
18975 msgstr "NDOF - Traseiro"
18978 msgid "NdofBack"
18979 msgstr "NDOF - Para trás"
18982 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18983 msgid "NDOF Isometric 1"
18984 msgstr "NDOF - Isométrico 1"
18987 msgid "NdofIso1"
18988 msgstr "NDOF - Isométrico 1"
18991 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
18992 msgid "NDOF Isometric 2"
18993 msgstr "NDOF - Isométrico 2"
18996 msgid "NdofIso2"
18997 msgstr "NDOF - Isométrico 2"
19000 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19001 msgid "NDOF Roll CW"
19002 msgstr "NDOF - Rolar no sentido horário"
19005 msgid "NdofRCW"
19006 msgstr "NDOF - Rolar no sentido horário"
19009 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19010 msgid "NDOF Roll CCW"
19011 msgstr "NDOF - Rolar no sentido anti-horário"
19014 msgid "NdofRCCW"
19015 msgstr "NDOF - Rolar no sentido anti-horário"
19018 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19019 msgid "NDOF Spin CW"
19020 msgstr "NDOF - Girar no sentido horário"
19023 msgid "NdofSCW"
19024 msgstr "NDOF - Girar no sentido horário"
19027 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19028 msgid "NDOF Spin CCW"
19029 msgstr "NDOF - Girar no sentido anti-horário"
19032 msgid "NdofSCCW"
19033 msgstr "NDOF - Girar no sentido anti-horário"
19036 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19037 msgid "NDOF Tilt CW"
19038 msgstr "NDOF - Inclinar no sentido horário"
19041 msgid "NdofTCW"
19042 msgstr "NDOF - Inclinar no sentido horário"
19045 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19046 msgid "NDOF Tilt CCW"
19047 msgstr "NDOF - Inclinar no sentido anti-horário"
19050 msgid "NdofTCCW"
19051 msgstr "NDOF - Inclinar no sentido anti-horário"
19054 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19055 msgid "NDOF Rotate"
19056 msgstr "NDOF - Rotacionar"
19059 msgid "NdofRot"
19060 msgstr "NDOF - Rotacionar"
19063 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19064 msgid "NDOF Pan/Zoom"
19065 msgstr "NDOF - Panorama e ampliação"
19068 msgid "NdofPanZoom"
19069 msgstr "NDOF - Panorama e ampliação"
19072 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19073 msgid "NDOF Dominant"
19074 msgstr "NDOF - Dominante"
19077 msgid "NdofDom"
19078 msgstr "NDOF - Dominante"
19081 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19082 msgid "NDOF Plus"
19083 msgstr "NDOF - Mais"
19086 msgid "Ndof+"
19087 msgstr "NDOF - Mais"
19090 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19091 msgid "NDOF Minus"
19092 msgstr "NDOF - Menos"
19095 msgid "Ndof-"
19096 msgstr "NDOF - Menos"
19099 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19100 msgid "NDOF Esc"
19101 msgstr "NDOF - Esc"
19104 msgid "NdofEsc"
19105 msgstr "NDOF - Esc"
19108 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19109 msgid "NDOF Alt"
19110 msgstr "NDOF - Alt"
19113 msgid "NdofAlt"
19114 msgstr "NDOF - Alt"
19117 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19118 msgid "NDOF Shift"
19119 msgstr "NDOF - Shift"
19122 msgid "NdofShift"
19123 msgstr "NDOF - Shift"
19126 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19127 msgid "NDOF Ctrl"
19128 msgstr "NDOF - Ctrl"
19131 msgid "NdofCtrl"
19132 msgstr "NDOF - Ctrl"
19135 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19136 msgid "NDOF Button 1"
19137 msgstr "NDOF - Botão 1"
19140 msgid "NdofB1"
19141 msgstr "NDOF - Botão 1"
19144 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19145 msgid "NDOF Button 2"
19146 msgstr "NDOF - Botão 2"
19149 msgid "NdofB2"
19150 msgstr "NDOF - Botão 2"
19153 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19154 msgid "NDOF Button 3"
19155 msgstr "NDOF - Botão 3"
19158 msgid "NdofB3"
19159 msgstr "NDOF - Botão 3"
19162 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19163 msgid "NDOF Button 4"
19164 msgstr "NDOF - Botão 4"
19167 msgid "NdofB4"
19168 msgstr "NDOF - Botão 4"
19171 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19172 msgid "NDOF Button 5"
19173 msgstr "NDOF - Botão 5"
19176 msgid "NdofB5"
19177 msgstr "NDOF - Botão 5"
19180 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19181 msgid "NDOF Button 6"
19182 msgstr "NDOF - Botão 6"
19185 msgid "NdofB6"
19186 msgstr "NDOF - Botão 6"
19189 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19190 msgid "NDOF Button 7"
19191 msgstr "NDOF - Botão 7"
19194 msgid "NdofB7"
19195 msgstr "NDOF - Botão 7"
19198 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19199 msgid "NDOF Button 8"
19200 msgstr "NDOF - Botão 8"
19203 msgid "NdofB8"
19204 msgstr "NDOF - Botão 8"
19207 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19208 msgid "NDOF Button 9"
19209 msgstr "NDOF - Botão 9"
19212 msgid "NdofB9"
19213 msgstr "NDOF - Botão 9"
19216 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19217 msgid "NDOF Button 10"
19218 msgstr "NDOF - Botão 10"
19221 msgid "NdofB10"
19222 msgstr "NDOF - Botão 10"
19225 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19226 msgid "NDOF Button A"
19227 msgstr "NDOF - Botão A"
19230 msgid "NdofBA"
19231 msgstr "NDOF - Botão A"
19234 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19235 msgid "NDOF Button B"
19236 msgstr "NDOF - Botão B"
19239 msgid "NdofBB"
19240 msgstr "NDOF - Botão B"
19243 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19244 msgid "NDOF Button C"
19245 msgstr "NDOF - Botão C"
19248 msgid "NdofBC"
19249 msgstr "NDOF - Botão C"
19252 msgid "Map Type"
19253 msgstr "Tipo de mapa"
19256 msgid "Type of event mapping"
19257 msgstr "Tipo de mapeamento de evento"
19260 msgid "Keyboard"
19261 msgstr "Teclado"
19264 msgid "Mouse"
19265 msgstr "Rato"
19268 msgid "Text Input"
19269 msgstr "Entrada de texto"
19272 msgid "Timer"
19273 msgstr "Temporizador"
19276 msgid "Name of operator (translated) to call on input event"
19277 msgstr "Nome do operador (traduzido) para chamar em eventos de entrada"
19280 msgid "OS Key"
19281 msgstr "Tecla do sistema operativo"
19284 msgid "Operating system key pressed"
19285 msgstr "Tecla do sistema operativo pressionada"
19288 msgid "Properties to set when the operator is called"
19289 msgstr "Propriedades a definir quando o operador é chamado"
19292 msgid "Property Value"
19293 msgstr "Valor das propriedades"
19296 msgid "The value this event translates to in a modal keymap"
19297 msgstr "O valor no qual este evento se traduz dentro de um mapa de teclas modal"
19300 msgid "Shift key pressed"
19301 msgstr "Tecla Shift pressionada"
19304 msgid "Show key map event and property details in the user interface"
19305 msgstr "Mostra o mapa de teclas e detalhes da propriedade na interface de utilizador"
19308 msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
19309 msgid "Type"
19310 msgstr "Tipo"
19313 msgid "Type of event"
19314 msgstr "Tipo de evento"
19317 msgid "Press"
19318 msgstr "Pressionar"
19321 msgid "Release"
19322 msgstr "Liberar"
19325 msgid "Click"
19326 msgstr "Clicar"
19329 msgid "Double Click"
19330 msgstr "Duplo clique"
19333 msgid "North"
19334 msgstr "Norte"
19337 msgid "North-East"
19338 msgstr "Nordeste"
19341 msgid "East"
19342 msgstr "Leste"
19345 msgid "South-East"
19346 msgstr "Sudeste"
19349 msgid "South"
19350 msgstr "Sul"
19353 msgid "South-West"
19354 msgstr "Sudoeste"
19357 msgid "West"
19358 msgstr "Oeste"
19361 msgid "North-West"
19362 msgstr "Noroeste"
19365 msgid "KeyMap Items"
19366 msgstr "Itens de mapa de teclas"
19369 msgid "Collection of keymap items"
19370 msgstr "Coleção de itens de mapas de teclas."
19373 msgid "Collection of keymaps"
19374 msgstr "Coleção de mapas de teclas."
19377 msgid "Bezier curve point with two handles defining a Keyframe on an F-Curve"
19378 msgstr "Ponto de curva Bézier com duas hastes, definindo um fotograma chave dentro de uma curva-f"
19381 msgid "Amount to boost elastic bounces for 'elastic' easing"
19382 msgstr "Quantidade de amplificação de rebatimentos elásticos para uma facilitação tipo elástica"
19385 msgid "Amount of overshoot for 'back' easing"
19386 msgstr "Quantidade de ajuste \"além dos valores\" para adicionar anteriormente e ajudar com a facilitação"
19389 msgid "Which ends of the segment between this and the next keyframe easing interpolation is applied to"
19390 msgstr "Quais terminações do segmento entre este e o próximo fotograma chave a facilitação de interpolação será aplicada"
19393 msgid "Automatic Easing"
19394 msgstr "Facilitação automática"
19397 msgid "Only on the end closest to the next keyframe"
19398 msgstr "Somente na terminação mais próxima ao próximo fotograma chave"
19401 msgid "Only on the end closest to the first keyframe"
19402 msgstr "Somente na terminação mais próxima ao primeiro fotograma chave"
19405 msgid "Ease In and Out"
19406 msgstr "Facilitar entrada e saída"
19409 msgid "Segment between both keyframes"
19410 msgstr "Segmentos entre ambos os fotogramas chave"
19413 msgid "Left Handle"
19414 msgstr "Manípulo esquerdo"
19417 msgid "Coordinates of the left handle (before the control point)"
19418 msgstr "Coordenadas do manípulo esquerdo (antes dos pontos de controlo)"
19421 msgid "Left Handle Type"
19422 msgstr "Tipo de manípulo esquerdo"
19425 msgid "Auto Clamped"
19426 msgstr "Limitado(a) automaticamente"
19429 msgid "Right Handle"
19430 msgstr "Manípulo direito"
19433 msgid "Coordinates of the right handle (after the control point)"
19434 msgstr "Coordenadas do manípulo direito (após os pontos de controlo)"
19437 msgid "Right Handle Type"
19438 msgstr "Tipo do manípulo direito"
19441 msgid "Interpolation method to use for segment of the F-Curve from this Keyframe until the next Keyframe"
19442 msgstr "Método de interpolação para usar para o segmento da curva-f a partir deste fotograma chave até a próximo fotograma chave"
19445 msgid "No interpolation, value of A gets held until B is encountered"
19446 msgstr "Sem interpolação, valor de A é mantido até que B seja encontrado"
19449 msgid "Straight-line interpolation between A and B (i.e. no ease in/out)"
19450 msgstr "Interpolação em linha-reta entre A e B (ex: sem facilitação de entrada ou saída)"
19453 msgid "Smooth interpolation between A and B, with some control over curve shape"
19454 msgstr "Interpolação suave entre A e B, com algum controlo sobre o formato da curva."
19457 msgid "Sinusoidal"
19458 msgstr "Senoidal"
19461 msgid "Sinusoidal easing (weakest, almost linear but with a slight curvature)"
19462 msgstr "Facilitação senoidal (mais fraca, quase linear mas com uma leve curvatura)."
19465 msgid "Quadratic easing"
19466 msgstr "Facilitação quadrática."
19469 msgid "Cubic easing"
19470 msgstr "Facilitação cúbica."
19473 msgid "Quartic"
19474 msgstr "Quártico(a)"
19477 msgid "Quartic easing"
19478 msgstr "Facilitação quártica."
19481 msgid "Quintic"
19482 msgstr "Quíntico(a)"
19485 msgid "Quintic easing"
19486 msgstr "Facilitação quíntica."
19489 msgid "Exponential"
19490 msgstr "Exponencial"
19493 msgid "Exponential easing (dramatic)"
19494 msgstr "Facilitação exponencial (exagerada)."
19497 msgid "Circular easing (strongest and most dynamic)"
19498 msgstr "Facilitação circular (mais forte e mais dinâmica)."
19501 msgid "Cubic easing with overshoot and settle"
19502 msgstr "Facilitação cúbica com permissão para ultrapassar valores e ajuste posterior."
19505 msgid "Bounce"
19506 msgstr "Rebatimentos"
19509 msgid "Exponentially decaying parabolic bounce, like when objects collide"
19510 msgstr "Rebatimento parabólico de decaimento exponencial, como quando os objetos colidem."
19513 msgid "Exponentially decaying sine wave, like an elastic band"
19514 msgstr "Onda senoidal de decaimento exponencial, como uma corda elástica."
19517 msgid "Period"
19518 msgstr "Período"
19521 msgid "Time between bounces for elastic easing"
19522 msgstr "Tempo entre rebatimentos para uma facilitação elástica."
19525 msgid "Left handle selection status"
19526 msgstr "Status de seleção de manípulo esquerdo."
19529 msgid "Right handle selection status"
19530 msgstr "Status de seleção de manípulo direito."
19533 msgid "Type of keyframe (for visual purposes only)"
19534 msgstr "Tipo de fotogramas chave (somente para finalidades visuais)."
19537 msgid "Keying Set"
19538 msgstr "Conjunto de chaves"
19541 msgid "Settings that should be keyframed together"
19542 msgstr "Definições que devem ter chaves de interpolação de fotogramas inseridas em conjunto."
19545 msgid "A short description of the keying set"
19546 msgstr "Uma breve descrição do conjunto de chaves de interpolação"
19549 msgid "If this is set, the Keying Set gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the Keying Set (for example, if the class name is \"BUILTIN_KSI_location\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")"
19550 msgstr "Caso isto seja definido, o conjunto de chaves de interpolação terá um identificador personalizado, caso contrário, ele terá o nome da classe usada para definir o conjunto de inserção de chaves (por exemplo, caso o nome da classe seja \"BUILTIN_KSI_location\", e o bl_idname não seja definido pelo script, então o bl_idname = \"BUILTIN_KSI_location\")."
19553 msgid "UI Name"
19554 msgstr "Nome de interface de utilizador"
19557 msgid "Keying Set defines specific paths/settings to be keyframed (i.e. is not reliant on context info)"
19558 msgstr "O conjunto de chaves define definições ou caminhos específicos a ter chaves de fotograma inseridas (ex: não é dependente de informação de contexto)."
19561 msgid "Paths"
19562 msgstr "Caminhos"
19565 msgid "Keying Set Paths to define settings that get keyframed together"
19566 msgstr "Caminhos de conjunto de chaves de interpolação para definir definições que tenham chaves de fotograma inseridas em conjunto."
19569 msgid "Type Info"
19570 msgstr "Informação de tipo"
19573 msgid "Callback function defines for built-in Keying Sets"
19574 msgstr "Função de retorno de chamada definida para conjuntos de inserção de chaves internos."
19577 msgid "Insert Keyframes - Only Needed"
19578 msgstr "Inserção de fotogramas chave - Somente necessários"
19581 msgid "Only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
19582 msgstr "Insere os fotogramas chave somente onde eles são necessários dentro das curvas-f relevantes."
19585 msgid "Override Insert Keyframes Default- Only Needed"
19586 msgstr "Sobrepor o padrão de inserção de fotogramas chave - Somente necessários"
19589 msgid "Override default setting to only insert keyframes where they're needed in the relevant F-Curves"
19590 msgstr "Sobrepõe as definições padrão para inserção de fotogramas chave, e os insere somente onde estes são necessários nas curvas-f relevantes."
19593 msgid "Override Insert Keyframes Default - Visual"
19594 msgstr "Sobrepor o padrão de inserção de fotogramas chave - Visuais"
19597 msgid "Override default setting to insert keyframes based on 'visual transforms'"
19598 msgstr "Sobrepõe o padrão de inserção de fotogramas chave com base nas \"transformações visuais\"."
19601 msgid "Override F-Curve Colors - XYZ to RGB"
19602 msgstr "Sobrepor as cores para as curvas-f - XYZ para RGB"
19605 msgid "Override default setting to set color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) to be based on the transform axis"
19606 msgstr "Sobrepõe as definições padrão de cores para as transformações novas recém adicionadas ás curvas-f (localização, rotação, escala), para usar como base o eixo de transformação."
19609 msgid "Insert Keyframes - Visual"
19610 msgstr "Inserção de fotogramas chave - Visuais"
19613 msgid "Insert keyframes based on 'visual transforms'"
19614 msgstr "Insere fotogramas chave com base em \"transformações visuais\"."
19617 msgid "F-Curve Colors - XYZ to RGB"
19618 msgstr "Cores para as curvas-f - XYZ para RGB"
19621 msgid "Color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) is based on the transform axis"
19622 msgstr "A cor para as curvas-f das transformações recém adicionadas (referentes a localização, rotação e escala) , tendo como base o eixo de transformação."
19625 msgid "Insert a keyframe on each of the already existing F-Curves"
19626 msgstr "Insere um fotograma chave em cada uma das curvas-f existentes."
19629 msgid "Available"
19630 msgstr "Disponível"
19633 msgid "Insert a keyframe for each of the BBone shape properties"
19634 msgstr "Insere um fotograma chave para cada uma das propriedades dos formatos dos ossos-b."
19637 msgid "BBone Shape"
19638 msgstr "Formato do osso-b"
19641 msgid "Insert keyframes for additional location offset"
19642 msgstr "Insere fotogramas chave para deslocamento adicional de localização."
19645 msgid "Insert keyframes for additional rotation offset"
19646 msgstr "Insere fotogramas chave para deslocamento adicional de rotação."
19649 msgid "Delta Rotation"
19650 msgstr "Delta - Rotação"
19653 msgid "Insert a keyframe on each of the location and rotation channels"
19654 msgstr "Insere um fotograma chave em cada um dos canais de localização e rotação."
19657 msgid "Insert a keyframe on each of the location and scale channels"
19658 msgstr "Insere um fotograma chave em cada um dos canais de localização e escala."
19661 msgid "Insert a keyframe on each of the rotation and scale channels"
19662 msgstr "Insere um fotograma chave em cada um dos canais de rotação e escala."
19665 msgid "Rotation & Scale"
19666 msgstr "Rotação e escala"
19669 msgid "Visual Location"
19670 msgstr "Visual - Localização"
19673 msgid "Visual Rotation"
19674 msgstr "Visual - Rotação"
19677 msgid "Insert a keyframe on each of the location, rotation, and scale channels"
19678 msgstr "Insere um fotograma chave em cada um dos canais de localização, rotação e escala."
19681 msgid "Insert a keyframe on each of the location channels"
19682 msgstr "Insere um fotograma chave em cada um dos canais de localização."
19685 msgid "Insert a keyframe on each of the rotation channels"
19686 msgstr "Insere um fotograma chave em cada um dos canais de rotação."
19689 msgid "Insert a keyframe on each of the scale channels"
19690 msgstr "Insere um fotograma chave em cada um dos canais selecionados."
19693 msgid "Whole Character"
19694 msgstr "Personagem todo"
19697 msgid "Keying Set Path"
19698 msgstr "Caminho de conjunto de chaves"
19701 msgid "Path to a setting for use in a Keying Set"
19702 msgstr "Caminho para uma definição usar dentro de um conjunto de chaves de interpolação."
19705 msgid "Index to the specific setting if applicable"
19706 msgstr "Índice para a definição especificada caso aplicável."
19709 msgid "Path to property setting"
19710 msgstr "Caminho para a definição de propriedade"
19713 msgid "Group Name"
19714 msgstr "Nome do grupo"
19717 msgid "Name of Action Group to assign setting(s) for this path to"
19718 msgstr "Nome do grupo de ação ao qual atribuir as definições para este caminho."
19721 msgid "Grouping Method"
19722 msgstr "Método de agrupamento"
19725 msgid "Method used to define which Group-name to use"
19726 msgstr "Método usado para determinar qual nome de grupo usar."
19729 msgid "Named Group"
19730 msgstr "Grupo nomeado"
19733 msgid "Keying Set Name"
19734 msgstr "Nome do conjunto de chaves"
19737 msgid "ID-Block"
19738 msgstr "Identificador de bloco"
19741 msgid "ID-Block that keyframes for Keying Set should be added to (for Absolute Keying Sets only)"
19742 msgstr "O identificador de bloco no qual os fotogramas chave devem ser adicionados para o conjunto de inserção de chaves (somente para conjuntos de inserção de chaves absolutas)."
19745 msgid "Entire Array"
19746 msgstr "Matriz inteira"
19749 msgid "When an 'array/vector' type is chosen (Location, Rotation, Color, etc.), entire array is to be used"
19750 msgstr "Quando uma matriz tipo \"conjunto / vetor\" é escolhida (localização, rotação, cor, etc.), a matriz inteira é para ser usada."
19753 msgid "Keying set paths"
19754 msgstr "Caminhos dos conjuntos de inserção de chaves."
19757 msgid "Collection of keying set paths"
19758 msgstr "Coleção de caminhos de conjunto de inserção de chaves."
19761 msgid "Active Keying Set"
19762 msgstr "Conjunto de inserção de chaves ativo"
19765 msgid "Active Keying Set used to insert/delete keyframes"
19766 msgstr "O conjunto de inserção de chaves ativa usado para inserir e / ou apagar fotogramas chave."
19769 msgid "Active Path Index"
19770 msgstr "Índice do caminho ativo"
19773 msgid "Current Keying Set index"
19774 msgstr "Índice de conjunto de inserção de chaves atual"
19777 msgid "Keying Sets"
19778 msgstr "Conjuntos de inserção de chaves"
19781 msgid "Scene keying sets"
19782 msgstr "Conjuntos de inserção de chaves de cena."
19785 msgid "Active Keying Set Index"
19786 msgstr "Índice do conjunto de inserção de chaves ativo"
19789 msgid "Current Keying Set index (negative for 'builtin' and positive for 'absolute')"
19790 msgstr "O índice do conjunto de inserção de chaves atual (com valor negativo para o conjunto embutido e positivo para o conjunto absoluto)."
19793 msgid "Keying Sets All"
19794 msgstr "Todos os conjuntos de inserção de chaves"
19797 msgid "All available keying sets"
19798 msgstr "Todos os conjuntos de inserção de chaves disponíveis."
19801 msgid "Point in the lattice grid"
19802 msgstr "Ponto na grelha da treliça."
19805 msgid "Original undeformed location used to calculate the strength of the deform effect (edit/animate the Deformed Location instead)"
19806 msgstr "Localização original sem deformação usada para calcular a força do efeito de deformação (permite a edição e animação da localização deformada)."
19809 msgid "Deformed Location"
19810 msgstr "Localização deformada"
19813 msgid "Weights for the vertex groups this point is member of"
19814 msgstr "Pesos para os grupos de vértices aos quais este ponto é membro."
19817 msgid "Point selected"
19818 msgstr "Ponto selecionado"
19821 msgid "Holdout"
19822 msgstr "Repelir"
19825 msgid "Active Object"
19826 msgstr "Objetos ativos"
19829 msgid "Selected Objects"
19830 msgstr "Objetos selecionados"
19833 msgid "Alpha modifiers for changing line alphas"
19834 msgstr "Modificadores alfa para alteração do alfa das linhas."
19837 msgid "Color modifiers for changing line colors"
19838 msgstr "Modificadores de cor para alteração das cores das linhas."
19841 msgid "Geometry modifiers for changing line geometries"
19842 msgstr "Modificadores de geometria para alteração da geometria das linhas."
19845 msgid "Line Style Modifier"
19846 msgstr "Modificador de estilo de linha"
19849 msgid "Base type to define modifiers"
19850 msgstr "Tipo base para definir modificadores."
19853 msgid "Line Style Alpha Modifier"
19854 msgstr "Modificador de alfa para estilo de linha"
19857 msgid "Base type to define alpha transparency modifiers"
19858 msgstr "Tipo base para definir a os modificadores de transparência alfa."
19861 msgid "Along Stroke"
19862 msgstr "Ao longo do traço"
19865 msgid "Change alpha transparency along stroke"
19866 msgstr "Altera a transparência alfa ao longo do traço."
19869 msgid "Specify how the modifier value is blended into the base value"
19870 msgstr "Permite a especificação de como o valor do modificador é mesclado no valor de base."
19873 msgid "Curve used for the curve mapping"
19874 msgstr "Curva usada para o mapeamento de curva."
19877 msgid "True if the modifier tab is expanded"
19878 msgstr "Verdadeiro caso quaisquer dos painéis dos modificadores estejam expandidos."
19881 msgid "Influence factor by which the modifier changes the property"
19882 msgstr "Fator de influência pelo qual o modificador altera a propriedade."
19885 msgid "Invert the fade-out direction of the linear mapping"
19886 msgstr "Inverte a direção de esmaecimento do mapeamento linear."
19889 msgid "Select the mapping type"
19890 msgstr "Selecione o tipo de mapeamento"
19893 msgid "Use linear mapping"
19894 msgstr "Usa um mapeamento linear."
19897 msgid "Use curve mapping"
19898 msgstr "Usa um mapeamento em curva."
19901 msgid "Modifier Name"
19902 msgstr "Nome do modificador"
19905 msgid "Name of the modifier"
19906 msgstr "O nome do modificador"
19909 msgid "Modifier Type"
19910 msgstr "Tipo de modificador"
19913 msgid "Type of the modifier"
19914 msgstr "O tipo de modificador"
19917 msgid "Curvature 3D"
19918 msgstr "Curvatura 3D"
19921 msgid "Distance from Object"
19922 msgstr "Distância a partir do objeto"
19925 msgid "Enable or disable this modifier during stroke rendering"
19926 msgstr "Ativa ou desativa este modificador durante a renderização do traço."
19929 msgid "Alpha transparency based on the angle between two adjacent faces"
19930 msgstr "Transparência alfa com base no ângulo entre duas faces adjacentes."
19933 msgid "Max Angle"
19934 msgstr "Ângulo máximo"
19937 msgid "Maximum angle to modify thickness"
19938 msgstr "Ângulo mínimo para modificar a espessura."
19941 msgid "Min Angle"
19942 msgstr "Ângulo mínimo"
19945 msgid "Minimum angle to modify thickness"
19946 msgstr "Ângulo mínimo para modificar a espessura."
19949 msgid "Alpha transparency based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
19950 msgstr "Transparência alfa com base na curvatura radial das superfícies 3D das malhas."
19953 msgid "Max Curvature"
19954 msgstr "Curvatura máxima"
19957 msgid "Maximum Curvature"
19958 msgstr "Curvatura máxima"
19961 msgid "Min Curvature"
19962 msgstr "Curvatura mínima"
19965 msgid "Minimum Curvature"
19966 msgstr "Curvatura mínima"
19969 msgid "Change alpha transparency based on the distance from the camera"
19970 msgstr "Altera a transparência alfa com base na distância a partir da câmara."
19973 msgid "Range Max"
19974 msgstr "Alcance máximo"
19977 msgid "Upper bound of the input range the mapping is applied"
19978 msgstr "Limite mais alto da entrada de campo na qual o mapeamento é aplicado."
19981 msgid "Range Min"
19982 msgstr "Alcance mínimo"
19985 msgid "Lower bound of the input range the mapping is applied"
19986 msgstr "Limite mais baixo da entrada de campo na qual o mapeamento é aplicado."
19989 msgid "Change alpha transparency based on the distance from an object"
19990 msgstr "Altera a transparência alfa com base na distância a partir de um objeto."
19993 msgid "Target object from which the distance is measured"
19994 msgstr "Objeto alvo a partir do qual a distância é medida."
19997 msgid "Change alpha transparency based on a material attribute"
19998 msgstr "Altera a transparência alfa com base em um atributo de material."
20001 msgid "Material Attribute"
20002 msgstr "Atributo de material"
20005 msgid "Specify which material attribute is used"
20006 msgstr "Permite a especificação de qual atributo de material é usado."
20009 msgid "Line Color Red"
20010 msgstr "Cor da linha - vermelho"
20013 msgid "Line Color Green"
20014 msgstr "Cor da linha - verde"
20017 msgid "Line Color Blue"
20018 msgstr "Cor da linha - azul"
20021 msgid "Line Color Alpha"
20022 msgstr "Cor da linha - alfa"
20025 msgid "Diffuse Color Red"
20026 msgstr "Cor difusa - vermelho"
20029 msgid "Diffuse Color Green"
20030 msgstr "Cor difusa - verde"
20033 msgid "Diffuse Color Blue"
20034 msgstr "Cor difusa - azul"
20037 msgid "Specular Color Red"
20038 msgstr "Cor especular - vermelho"
20041 msgid "Specular Color Green"
20042 msgstr "Cor especular - verde"
20045 msgid "Specular Color Blue"
20046 msgstr "Cor especular - azul"
20049 msgid "Specular Hardness"
20050 msgstr "Dureza especular"
20053 msgid "Alpha transparency based on random noise"
20054 msgstr "Transparência alfa com base em ruído aleatório."
20057 msgid "Amplitude of the noise"
20058 msgstr "Amplitude do ruído."
20061 msgid "Period of the noise"
20062 msgstr "Período do ruído"
20065 msgid "Seed for the noise generation"
20066 msgstr "Semente para geração do ruído."
20069 msgid "Alpha transparency based on the direction of the stroke"
20070 msgstr "Transparência alfa com base na direção dos traços."
20073 msgid "Line Style Color Modifier"
20074 msgstr "Modificador de estilo de cor de linha"
20077 msgid "Base type to define line color modifiers"
20078 msgstr "Tipo base para definir os modificadores de cor das linhas."
20081 msgid "Change line color along stroke"
20082 msgstr "Altera a cor da linha ao longo do traço."
20085 msgid "Color ramp used to change line color"
20086 msgstr "Gradiente de cores usada para alterar as cores das linhas."
20089 msgid "Change line color based on the underlying crease angle"
20090 msgstr "Altera as cores das linhas com base nos ângulos dos vincos subjacentes."
20093 msgid "Change line color based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
20094 msgstr "Altera as cores das linhas com base na curvatura radial das superfícies 3D das malhas."
20097 msgid "Change line color based on the distance from the camera"
20098 msgstr "Altera a cor da linha com base na distância a partir da câmara."
20101 msgid "Change line color based on the distance from an object"
20102 msgstr "Altera a cor da linha com base na distância a partir de um objeto."
20105 msgid "Change line color based on a material attribute"
20106 msgstr "Altera a cor de linha com base em um atributo de material."
20109 msgid "Use color ramp to map the BW average into an RGB color"
20110 msgstr "Usa a gradiente de cores para mapear a média preto e branco dentro das cores RGB."
20113 msgid "Change line color based on random noise"
20114 msgstr "Altera a cor da linha com base em um ruído aleatório"
20117 msgid "Change line color based on the direction of a stroke"
20118 msgstr "Altera as cores das linhas com base na direção dos traços."
20121 msgid "Line Style Geometry Modifier"
20122 msgstr "Modificador de estilo de geometria de linha"
20125 msgid "Base type to define stroke geometry modifiers"
20126 msgstr "Tipo base para definir modificadores de geometria de traço."
20129 msgid "2D Offset"
20130 msgstr "Deslocamento 2D"
20133 msgid "Add two-dimensional offsets to stroke backbone geometry"
20134 msgstr "Adiciona deslocamentos bidimensionais para a geometria da espinha dorsal do traço."
20137 msgid "Displacement that is applied from the end of the stroke"
20138 msgstr "Deslocamento que é aplicado a partir do final do traço."
20141 msgid "Displacement that is applied from the beginning of the stroke"
20142 msgstr "Deslocamento que é aplicado a partir do início do traço."
20145 msgid "2D Transform"
20146 msgstr "Transformações 2D"
20149 msgid "Backbone Stretcher"
20150 msgstr "Esticador de espinha dorsal"
20153 msgid "Bezier Curve"
20154 msgstr "Curva Bézier"
20157 msgid "Blueprint"
20158 msgstr "Diagrama de referência"
20161 msgid "Guiding Lines"
20162 msgstr "Linhas de guia"
20165 msgid "Perlin Noise 1D"
20166 msgstr "Ruído tipo Perlin 1D"
20169 msgid "Perlin Noise 2D"
20170 msgstr "Ruído tipo Perlin 2D"
20173 msgid "Polygonization"
20174 msgstr "Poligonização"
20177 msgid "Sampling"
20178 msgstr "Amostragem"
20181 msgid "Simplification"
20182 msgstr "Simplificação"
20185 msgid "Sinus Displacement"
20186 msgstr "Deslocamento senoidal"
20189 msgid "Spatial Noise"
20190 msgstr "Ruído espacial"
20193 msgid "Tip Remover"
20194 msgstr "Removedor de pontas"
20197 msgid "Displacement that is applied to the X coordinates of stroke vertices"
20198 msgstr "Deslocamento que é aplicado para as coordenadas X dos vértices dos traços."
20201 msgid "Displacement that is applied to the Y coordinates of stroke vertices"
20202 msgstr "Deslocamento que é aplicado para as coordenadas Y dos vértices dos traços."
20205 msgid "Apply two-dimensional scaling and rotation to stroke backbone geometry"
20206 msgstr "Aplica uma escala e rotação de duas dimensões para a geometria da espinha dorsal do traço."
20209 msgid "Rotation Angle"
20210 msgstr "Ângulo de rotação"
20213 msgid "Rotation angle"
20214 msgstr "O ângulo de rotação"
20217 msgid "Pivot of scaling and rotation operations"
20218 msgstr "Pivô para operações de rotação e escala."
20221 msgid "Stroke Center"
20222 msgstr "Centro do traço"
20225 msgid "Stroke Start"
20226 msgstr "Início do traço"
20229 msgid "Stroke End"
20230 msgstr "Final do traço"
20233 msgid "Stroke Point Parameter"
20234 msgstr "Parâmetro de ponto de traço"
20237 msgid "Absolute 2D Point"
20238 msgstr "Ponto absoluto 2D"
20241 msgid "Pivot in terms of the stroke point parameter u (0 <= u <= 1)"
20242 msgstr "Pivô em termos do parâmetro de ponto do traço u (0 <= u <= 1)."
20245 msgid "Pivot X"
20246 msgstr "Pivô X"
20249 msgid "2D X coordinate of the absolute pivot"
20250 msgstr "Coordenada X 2D do pivô absoluto."
20253 msgid "Pivot Y"
20254 msgstr "Pivô Y"
20257 msgid "2D Y coordinate of the absolute pivot"
20258 msgstr "Coordenada Y 2D do pivô absoluto."
20261 msgid "Scaling factor that is applied along the X axis"
20262 msgstr "Fator de escala que é aplicada ao longo do eixo X."
20265 msgid "Scaling factor that is applied along the Y axis"
20266 msgstr "Fator de escala que é aplicada ao longo do eixo Y."
20269 msgid "Stretch the beginning and the end of stroke backbone"
20270 msgstr "Estica o início e o final da espinha dorsal do traço."
20273 msgid "Backbone Length"
20274 msgstr "Comprimento da espinha dorsal"
20277 msgid "Amount of backbone stretching"
20278 msgstr "Montante de esticamento da espinha dorsal."
20281 msgid "Replace stroke backbone geometry by a Bezier curve approximation of the original backbone geometry"
20282 msgstr "Substitui a geometria do traço da espinha dorsal por uma aproximação dessa mesma geometria usando uma curva Bézier."
20285 msgid "Maximum distance allowed between the new Bezier curve and the original backbone geometry"
20286 msgstr "Distância máxima permitida entre a nova curva Bézier e a geometria original da espinha dorsal."
20289 msgid "Produce a blueprint using circular, elliptic, and square contour strokes"
20290 msgstr "Produz um diagrama de referência usando traços de contorno circular, elíptico e quadrados."
20293 msgid "Random Backbone"
20294 msgstr "Espinha dorsal aleatória"
20297 msgid "Randomness of the backbone stretching"
20298 msgstr "Probabilidade aleatória do esticamento da espinha dorsal."
20301 msgid "Random Center"
20302 msgstr "Centro aleatório"
20305 msgid "Randomness of the center"
20306 msgstr "Probabilidade aleatória do centro."
20309 msgid "Random Radius"
20310 msgstr "Raio aleatório"
20313 msgid "Randomness of the radius"
20314 msgstr "Probabilidade aleatória do raio."
20317 msgid "Number of rounds in contour strokes"
20318 msgstr "Número de arredondamentos em contornos de traço."
20321 msgid "Select the shape of blueprint contour strokes"
20322 msgstr "Permite a seleção do formato dos traços de contorno dos diagramas de referência."
20325 msgid "Circles"
20326 msgstr "Círculos"
20329 msgid "Draw a blueprint using circular contour strokes"
20330 msgstr "Desenha um diagrama de referência usando traços de contorno circular."
20333 msgid "Ellipses"
20334 msgstr "Elipses"
20337 msgid "Draw a blueprint using elliptic contour strokes"
20338 msgstr "Desenha um diagrama de referência usando traços de contorno elípticos."
20341 msgid "Squares"
20342 msgstr "Quadrados"
20345 msgid "Draw a blueprint using square contour strokes"
20346 msgstr "Desenha um diagrama de referência usando traços de contorno quadrados."
20349 msgid "Modify the stroke geometry so that it corresponds to its main direction line"
20350 msgstr "Modifica a geometria do traço de maneira que se corresponda com a sua linha de direção principal."
20353 msgid "Displacement that is applied to the main direction line along its normal"
20354 msgstr "Deslocamento que é aplicado para a linha de direção principal ao longo de suas normais."
20357 msgid "Add one-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry"
20358 msgstr "Adiciona um ruído tipo Perlin monodimensional para a geometria da espinha dorsal do traço."
20361 msgid "Amplitude of the Perlin noise"
20362 msgstr "Amplitude do ruído tipo Perlin."
20365 msgid "Displacement direction"
20366 msgstr "Direção de deslocamento"
20369 msgid "Frequency of the Perlin noise"
20370 msgstr "Frequência do ruído tipo Perlin."
20373 msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the Perlin noise)"
20374 msgstr "Número de oitavas (por exemplo, a quantidade de detalhes no ruído tipo Perlin)."
20377 msgid "Seed for random number generation (if negative, time is used as a seed instead)"
20378 msgstr "Semente para geração de números aleatórios (caso negativo, então o tempo será usado como semente)."
20381 msgid "Add two-dimensional Perlin noise to stroke backbone geometry"
20382 msgstr "Adiciona um ruído bidimensional tipo Perlin para a espinha dorsal da geometria de traço."
20385 msgid "Polygonalization"
20386 msgstr "Poligonização"
20389 msgid "Modify the stroke geometry so that it looks more 'polygonal'"
20390 msgstr "Modifica a geometria do traço de maneira que se pareça mais \"poligonal\"."
20393 msgid "Maximum distance between the original stroke and its polygonal approximation"
20394 msgstr "Distância máxima entre o traço original e sua aproximação poligonal."
20397 msgid "Specify a new sampling value that determines the resolution of stroke polylines"
20398 msgstr "Especifica um novo valor de amostragem que determina a resolução das poli-linhas do traço."
20401 msgid "New sampling value to be used for subsequent modifiers"
20402 msgstr "Novo valor de amostragem para ser usado para os modificadores subsequentes."
20405 msgid "Simplify the stroke set"
20406 msgstr "Simplifica o conjunto de traços."
20409 msgid "Distance below which segments will be merged"
20410 msgstr "A distância abaixo da qual os segmentos serão fundidos."
20413 msgid "Add sinus displacement to stroke backbone geometry"
20414 msgstr "Adiciona um deslocamento senoidal para a geometria da espinha dorsal do traço."
20417 msgid "Amplitude of the sinus displacement"
20418 msgstr "Amplitude do deslocamento senoidal."
20421 msgid "Phase of the sinus displacement"
20422 msgstr "Fase do deslocamento senoidal."
20425 msgid "Wavelength"
20426 msgstr "Comprimento de onda"
20429 msgid "Wavelength of the sinus displacement"
20430 msgstr "Comprimento de onda do deslocamento senoidal."
20433 msgid "Add spatial noise to stroke backbone geometry"
20434 msgstr "Adiciona um ruído espacial para a geometria do traço da espinha dorsal."
20437 msgid "Amplitude of the spatial noise"
20438 msgstr "Amplitude do ruído espacial."
20441 msgid "Number of octaves (i.e., the amount of detail of the spatial noise)"
20442 msgstr "Número de oitavas (por exemplo, a quantidade de detalhes no ruído espacial)."
20445 msgid "Scale of the spatial noise"
20446 msgstr "Escala do ruído espacial"
20449 msgid "If true, the spatial noise is smooth"
20450 msgstr "Caso verdadeiro, o ruído espacial é suave."
20453 msgid "Pure Random"
20454 msgstr "Puramente aleatório"
20457 msgid "If true, the spatial noise does not show any coherence"
20458 msgstr "Caso verdadeiro, o ruído espacial não mostra qualquer coerência."
20461 msgid "Remove a piece of stroke at the beginning and the end of stroke backbone"
20462 msgstr "Remove uma peça do traço no início e no final da espinha dorsal do traço."
20465 msgid "Tip Length"
20466 msgstr "Comprimento da ponta"
20469 msgid "Length of tips to be removed"
20470 msgstr "Comprimento das pontas a ser removidas."
20473 msgid "Line Style Thickness Modifier"
20474 msgstr "Modificador de estilo de espessura de linha"
20477 msgid "Base type to define line thickness modifiers"
20478 msgstr "Tipo base para definir modificadores de espessura de linha."
20481 msgid "Change line thickness along stroke"
20482 msgstr "Altera a espessura de linha ao longo do traço."
20485 msgid "Calligraphy"
20486 msgstr "Caligrafia"
20489 msgid "Value Max"
20490 msgstr "Valor máximo"
20493 msgid "Maximum output value of the mapping"
20494 msgstr "Valor máximo de saída do mapeamento."
20497 msgid "Value Min"
20498 msgstr "Valor mínimo"
20501 msgid "Minimum output value of the mapping"
20502 msgstr "Valor mínimo de saída do mapeamento."
20505 msgid "Change line thickness so that stroke looks like made with a calligraphic pen"
20506 msgstr "Altera a espessura da linha de maneira que o traço se pareça com uma caneta tinteiro (caligráfica)."
20509 msgid "Orientation"
20510 msgstr "Orientação"
20513 msgid "Angle of the main direction"
20514 msgstr "Ângulo da direção principal."
20517 msgid "Max Thickness"
20518 msgstr "Espessura máxima"
20521 msgid "Maximum thickness in the main direction"
20522 msgstr "Espessura máxima dentro da direção principal."
20525 msgid "Min Thickness"
20526 msgstr "Espessura mínima"
20529 msgid "Minimum thickness in the direction perpendicular to the main direction"
20530 msgstr "Espessura mínima dentro da direção perpendicular para a direção principal."
20533 msgid "Line thickness based on the angle between two adjacent faces"
20534 msgstr "Altera a espessura da linha com base nos ângulos entre duas faces adjacentes."
20537 msgid "Maximum thickness"
20538 msgstr "Espessura máxima"
20541 msgid "Minimum thickness"
20542 msgstr "Espessura mínima"
20545 msgid "Line thickness based on the radial curvature of 3D mesh surfaces"
20546 msgstr "Altera a espessura da linha com base na curvatura radial das superfícies 3D das malhas."
20549 msgid "Change line thickness based on the distance from the camera"
20550 msgstr "Altera a espessura da linha com base na distância a partir da câmara."
20553 msgid "Change line thickness based on the distance from an object"
20554 msgstr "Altera a espessura da linha com base na distância a partir de um objeto."
20557 msgid "Change line thickness based on a material attribute"
20558 msgstr "Altera a espessura da linha com base em um atributo de material."
20561 msgid "Line thickness based on random noise"
20562 msgstr "Altera a espessura da linha com base em um ruído aleatório."
20565 msgid "Asymmetric"
20566 msgstr "Assimetria"
20569 msgid "Allow thickness to be assigned asymmetrically"
20570 msgstr "Permite que a espessura seja atribuída de maneira assimétrica."
20573 msgid "Thickness based on the direction of the stroke"
20574 msgstr "Altera a espessura com base na direção dos traços."
20577 msgid "Collection of texture slots"
20578 msgstr "Coleção de compartimentos de textura."
20581 msgid "Thickness modifiers for changing line thickness"
20582 msgstr "Modificadores de espessura para alteração da espessura das linhas."
20585 msgid "Line sets for associating lines and style parameters"
20586 msgstr "Definições de linhas para a associação de linhas e parâmetros de estilo."
20589 msgid "Active Line Set"
20590 msgstr "Conjunto de linhas ativo"
20593 msgid "Active line set being displayed"
20594 msgstr "O conjunto de linhas ativo que está sendo mostrado."
20597 msgid "Active Line Set Index"
20598 msgstr "Índice do conjunto de linhas ativo"
20601 msgid "Index of active line set slot"
20602 msgstr "O índice do compartimento do conjunto de linhas ativo."
20605 msgid "Loop Colors"
20606 msgstr "Cores dos anéis"
20609 msgid "Collection of vertex colors"
20610 msgstr "Coleção de cores de vértices"
20613 msgid "Active Vertex Color Layer"
20614 msgstr "Camada de cores de vértices ativa"
20617 msgid "Active vertex color layer"
20618 msgstr "A camada de cores de vértices ativa."
20621 msgid "Active Vertex Color Index"
20622 msgstr "Índice ativo de cores de vértices"
20625 msgid "Active vertex color index"
20626 msgstr "O índice ativo de cores de vértices."
20629 msgid "Mask Layer"
20630 msgstr "Camada de máscara"
20633 msgid "Single layer used for masking pixels"
20634 msgstr "Camada única usada para mascarar pixeis."
20637 msgid "Render Opacity"
20638 msgstr "Renderizar opacidade"
20641 msgid "Method of blending mask layers"
20642 msgstr "Método de mesclagem de camadas de máscara."
20645 msgid "Merge Add"
20646 msgstr "Fundir adicionando"
20649 msgid "Merge Subtract"
20650 msgstr "Fundir subtraindo"
20653 msgctxt "Curve"
20654 msgid "Falloff"
20655 msgstr "Decaimento"
20658 msgid "Falloff type the feather"
20659 msgstr "Decaimento tipo pluma."
20662 msgid "Smooth falloff"
20663 msgstr "Decaimento tipo suavizado."
20666 msgid "Spherical falloff"
20667 msgstr "Decaimento tipo esférico."
20670 msgid "Root falloff"
20671 msgstr "Decaimento tipo raiz."
20674 msgid "Inverse Square falloff"
20675 msgstr "Decaimento por Inverso quadrático."
20678 msgid "Sharp falloff"
20679 msgstr "Decaimento tipo acentuado, criando ressaltos."
20682 msgid "Linear falloff"
20683 msgstr "Decaimento tipo linear."
20686 msgid "Restrict View"
20687 msgstr "Restringir a visualização"
20690 msgid "Restrict visibility in the viewport"
20691 msgstr "Restringe a visibilidade na porta de visão ."
20694 msgid "Restrict Render"
20695 msgstr "Restringir a renderização"
20698 msgid "Restrict renderability"
20699 msgstr "Restringe a visibilidade para a renderização."
20702 msgid "Restrict Select"
20703 msgstr "Restringir a seleção"
20706 msgid "Restrict selection in the viewport"
20707 msgstr "Restringe a a seleção a porta de visão."
20710 msgid "Invert the mask black/white"
20711 msgstr "Inverte as cores pretas e brancas da máscara."
20714 msgid "Unique name of layer"
20715 msgstr "Nome único da camada."
20718 msgid "Collection of splines which defines this layer"
20719 msgstr "Coleção de Splines que definem esta camada."
20722 msgid "Calculate Holes"
20723 msgstr "Calcular aberturas"
20726 msgid "Calculate holes when filling overlapping curves"
20727 msgstr "Calcula as aberturas durante o preenchimento de curvas sobrepostas."
20730 msgid "Calculate Overlap"
20731 msgstr "Calcular sobreposições"
20734 msgid "Calculate self intersections and overlap before filling"
20735 msgstr "Calcula as intersecções e sobreposições internas antes do preenchimento."
20738 msgid "Mask Layers"
20739 msgstr "Camadas de máscara"
20742 msgid "Collection of layers used by mask"
20743 msgstr "Coleção de camadas usadas pela máscara."
20746 msgid "Active Shape"
20747 msgstr "Formato ativo"
20750 msgid "Active layer in this mask"
20751 msgstr "Camada ativa nesta máscara."
20754 msgid "Mask Parent"
20755 msgstr "Mascarar parente"
20758 msgid "Parenting settings for masking element"
20759 msgstr "Definições de parenteamento para elemento de mascaramento."
20762 msgid "ID Type"
20763 msgstr "Tipo de identificador"
20766 msgid "Name of parent object in specified data-block to which parenting happens"
20767 msgstr "Nome do objeto parente dentro do bloco de dados especificado dentro do qual o parenteamento ocorre."
20770 msgid "Sub Parent"
20771 msgstr "Sub-parente"
20774 msgid "Name of parent sub-object in specified data-block to which parenting happens"
20775 msgstr "Nome do sub-objeto parente dentro do bloco de dados especificado no qual o parentesco ocorre."
20778 msgid "Point Track"
20779 msgstr "Rastreamento de ponto"
20782 msgid "Plane Track"
20783 msgstr "Rastreamento de plano"
20786 msgid "Mask spline"
20787 msgstr "Mascarar Spline"
20790 msgid "Single spline used for defining mask shape"
20791 msgstr "Única Spline usada para definição do formato de máscara."
20794 msgid "Feather Offset"
20795 msgstr "Deslocamento de pluma"
20798 msgid "The method used for calculating the feather offset"
20799 msgstr "O método usado para calcular o deslocamento da pluma."
20802 msgid "Even"
20803 msgstr "Uniformizar"
20806 msgid "Calculate even feather offset"
20807 msgstr "Calcula um deslocamento uniforme para as plumas."
20810 msgid "Calculate feather offset as a second curve"
20811 msgstr "Calcula o deslocamento da pluma como uma segunda curva."
20814 msgid "Collection of points"
20815 msgstr "Coleção de pontos"
20818 msgid "Make this spline a closed loop"
20819 msgstr "Torna esta Spline um anel fechado."
20822 msgid "Make this spline filled"
20823 msgstr "Torna esta Spline preenchida."
20826 msgid "Self Intersection Check"
20827 msgstr "Verificação de intersecção interna"
20830 msgid "Prevent feather from self-intersections"
20831 msgstr "Evita que as plumas interajam entre si."
20834 msgid "Weight Interpolation"
20835 msgstr "Influência da interpolação"
20838 msgid "The type of weight interpolation for spline"
20839 msgstr "Define o tipo de interpolação das influências para a Spline."
20842 msgid "Mask Spline Point"
20843 msgstr "Ponto de Spline de máscara"
20846 msgid "Single point in spline used for defining mask"
20847 msgstr "Ponto único dentro da Spline usada para definição da máscara."
20850 msgid "Feather Points"
20851 msgstr "Pontos de pluma"
20854 msgid "Points defining feather"
20855 msgstr "Pontos definindo plumas."
20858 msgid "Handle type"
20859 msgstr "Tipo de manípulo."
20862 msgid "Aligned Single"
20863 msgstr "Único alinhado"
20866 msgid "Weight of the point"
20867 msgstr "Pesos de influência dos pontos."
20870 msgid "Mask Spline UW Point"
20871 msgstr "Ponto de Spline de máscara UW"
20874 msgid "Single point in spline segment defining feather"
20875 msgstr "Ponto único dentro do segmento da Spline que define a pluma."
20878 msgid "U coordinate of point along spline segment"
20879 msgstr "Coordenada U do ponto ao longo do segmento de Spline."
20882 msgid "Weight of feather point"
20883 msgstr "Influência do ponto de pluma"
20886 msgid "Mask Spline Points"
20887 msgstr "Pontos de spline das máscaras"
20890 msgid "Collection of masking spline points"
20891 msgstr "Coleção de pontos de spline de máscara."
20894 msgid "Mask Splines"
20895 msgstr "Splines de máscara"
20898 msgid "Collection of masking splines"
20899 msgstr "Coleção de splines de máscara."
20902 msgid "Active spline of masking layer"
20903 msgstr "Spline ativa da camada de máscara."
20906 msgid "Alignment"
20907 msgstr "Alinhamento"
20910 msgid "Fill Color"
20911 msgstr "Cor de preenchimento"
20914 msgid "Color for filling region bounded by each stroke"
20915 msgstr "Cor para o preenchimento da região circundada por cada traço."
20918 msgid "Flip"
20919 msgstr "Inverter"
20922 msgid "Show in Ghosts"
20923 msgstr "Mostrar nos fantasmas"
20926 msgid "Display strokes using this color when showing onion skins"
20927 msgstr "Mostra os traços usando esta cor ao exibir fantasmas como em papel vegetal."
20930 msgid "Gradient Type"
20931 msgstr "Tipo de gradiente"
20934 msgid "Set color Visibility"
20935 msgstr "Define a visibilidade das cores."
20938 msgid "Is Fill Visible"
20939 msgstr "São preenchimentos visíveis"
20942 msgid "True when opacity of fill is set high enough to be visible"
20943 msgstr "Verdadeiro quando a opacidade dos preenchimentos estão definidas em um valor suficientemente alto para estarem visíveis."
20946 msgid "Is Stroke Visible"
20947 msgstr "São traços visíveis"
20950 msgid "True when opacity of stroke is set high enough to be visible"
20951 msgstr "Verdadeiro quando a opacidade dos traços estão definidas em um valor suficientemente alto para estarem visíveis."
20954 msgid "Protect color from further editing and/or frame changes"
20955 msgstr "Protege a camada de edições futuras e / ou alterações nos fotogramas."
20958 msgid "Mix Factor"
20959 msgstr "Fator de mistura"
20962 msgid "Material slot in an object"
20963 msgstr "Compartimentos de material dentro de um objeto."
20966 msgid "Link material to object or the object's data"
20967 msgstr "Vincula o material ao objeto ou aos dados do objeto."
20970 msgid "Material data-block used by this material slot"
20971 msgstr "Blocos de dados de materiais usados por este compartimento de material."
20974 msgid "Material slot name"
20975 msgstr "Nome do compartimento do material."
20978 msgctxt "MovieClip"
20979 msgid "CLIP_MT_clip"
20980 msgstr "Clipe de captura de movimentos"
20983 msgctxt "MovieClip"
20984 msgid "Clip"
20985 msgstr "Clipe"
20988 msgid "Pivot Point"
20989 msgstr "Pontos de pivô"
20992 msgid "Reconstruction"
20993 msgstr "Reconstrução"
20996 msgid "Select Grouped"
20997 msgstr "Selecionar agrupados"
21000 msgid "Translation Track Specials"
21001 msgstr "Especiais para rastreamento de localização"
21004 msgid "Rotation Track Specials"
21005 msgstr "Especiais para rastreamento de rotação"
21008 msgid "Show/Hide"
21009 msgstr "Mostrar ou ocultar"
21012 msgid "Tracking"
21013 msgstr "Rastreamento"
21016 msgid "Console"
21017 msgstr "Linha de comando"
21020 msgid "Languages..."
21021 msgstr "Linguagens..."
21024 msgid "Bone Group Specials"
21025 msgstr "Especiais para grupo de ossos"
21028 msgid "Channel"
21029 msgstr "Canal"
21032 msgid "Snap"
21033 msgstr "Atrair"
21036 msgid "Bookmarks Specials"
21037 msgstr "Especiais para favoritos"
21040 msgid "Material Specials"
21041 msgstr "Especiais para materiais"
21044 msgid "Select Linked"
21045 msgstr "Selecionar vinculados(as)"
21048 msgid "UV"
21049 msgstr "UV"
21052 msgid "Align"
21053 msgstr "Alinhar"
21056 msgid "UV Select Mode"
21057 msgstr "Modo de seleção de UV"
21060 msgid "Show/Hide Faces"
21061 msgstr "Mostrar ou ocultar faces"
21064 msgctxt "Operator"
21065 msgid "Add"
21066 msgstr "Adicionar"
21069 msgid "Shape Key Specials"
21070 msgstr "Especiais para chaves de formato"
21073 msgid "Vertex Group Specials"
21074 msgstr "Especiais para grupo de vértices"
21077 msgid "Edit"
21078 msgstr "Editar"
21081 msgid "Converter"
21082 msgstr "Conversor"
21085 msgid "Distort"
21086 msgstr "Distorcer"
21089 msgid "Layout"
21090 msgstr "Organizar"
21093 msgid "Matte"
21094 msgstr "Tela"
21097 msgid "Attribute"
21098 msgstr "Atributo"
21101 msgid "Node"
21102 msgstr "Nós"
21105 msgid "Node Color Specials"
21106 msgstr "Nós especiais de cor"
21109 msgid "Particle Specials"
21110 msgstr "Especiais para partículas"
21113 msgid "Frame Rate Presets"
21114 msgstr "Predefinições de taxa de fotogramas"
21117 msgid "Lineset Specials"
21118 msgstr "Especiais para conjunto de linhas"
21121 msgid "Effect Strip"
21122 msgstr "Faixa de efeito"
21125 msgid "Navigation"
21126 msgstr "Navegação"
21129 msgid "Strip"
21130 msgstr "Faixa"
21133 msgid "Movie Strip"
21134 msgstr "Faixa de filme"
21137 msgid "Cache"
21138 msgstr "Cache"
21141 msgid "Texture Specials"
21142 msgstr "Especiais para textura"
21145 msgid "Templates"
21146 msgstr "Modelos"
21149 msgid "Open Shading Language"
21150 msgstr "Linguagem de sombreamento aberto"
21153 msgid "Python"
21154 msgstr "Python"
21157 msgid "System"
21158 msgstr "Sistema"
21161 msgid "File"
21162 msgstr "Ficheiro"
21165 msgid "Export"
21166 msgstr "Exportar"
21169 msgid "External Data"
21170 msgstr "Dados externos"
21173 msgid "Import"
21174 msgstr "Importar"
21177 msgid "Data Previews"
21178 msgstr "Previsões de dados"
21181 msgid "Help"
21182 msgstr "Ajuda"
21185 msgid "Presets"
21186 msgstr "Predefinições"
21189 msgid "KeyPresets"
21190 msgstr "Predefinições de chave"
21193 msgid "Angle Control"
21194 msgstr "Controlo angular"
21197 msgid "Disable Bone Options"
21198 msgstr "Desativar as opções de ossos"
21201 msgid "Enable Bone Options"
21202 msgstr "Ativar opções de ossos"
21205 msgid "Toggle Bone Options"
21206 msgstr "Alternar opções de ossos"
21209 msgid "Enabled Modes"
21210 msgstr "Modos embutidos"
21213 msgid "Names"
21214 msgstr "Nomes"
21217 msgid "Bone Roll"
21218 msgstr "Rolagem do osso"
21221 msgid "Special Characters"
21222 msgstr "Caracteres especiais"
21225 msgid "Face Data"
21226 msgstr "Dados das faces"
21229 msgid "Normals"
21230 msgstr "Normais"
21233 msgid "Select All by Trait"
21234 msgstr "Selecionar todos por características..."
21237 msgid "Mesh Select Mode"
21238 msgstr "Modo de seleção de malhas"
21241 msgid "Select More/Less"
21242 msgstr "Selecionar mais ou menos"
21245 msgid "Select Similar"
21246 msgstr "Selecionar por similaridades"
21249 msgid "Hooks"
21250 msgstr "Ganchos"
21253 msgid "Make Single User"
21254 msgstr "Tornar utilizador único"
21257 msgid "Apply"
21258 msgstr "Aplicar"
21261 msgid "Quick Effects"
21262 msgstr "Efeitos instantâneos"
21265 msgid "Relations"
21266 msgstr "Relações"
21269 msgid "Rigid Body"
21270 msgstr "Corpo rígido"
21273 msgid "Propagate"
21274 msgstr "Propagar"
21277 msgid "In-Betweens"
21278 msgstr "Entre as continuidades"
21281 msgid "Clear Transform"
21282 msgstr "Limpar transformações"
21285 msgid "Proportional Editing Falloff"
21286 msgstr "Tipo de decaimento para edição proporcional"
21289 msgid "Sculpt"
21290 msgstr "Escultura"
21293 msgid "Clone Layer"
21294 msgstr "Clonar camada"
21297 msgid "UV Mapping"
21298 msgstr "Mapeamento UV"
21301 msgid "Align View"
21302 msgstr "Alinhar visualização"
21305 msgid "Align View to Active"
21306 msgstr "Alinhar vista para o ativo"
21309 msgid "Local View"
21310 msgstr "Visão local"
21313 msgid "Operator Presets"
21314 msgstr "Predefinições de operadores"
21317 msgid "Splash"
21318 msgstr "Abertura"
21321 msgid "Mesh Edge"
21322 msgstr "Aresta de malha"
21325 msgid "Edge in a Mesh data-block"
21326 msgstr "Arestas em um bloco de dados de malha."
21329 msgid "Bevel Weight"
21330 msgstr "Influências dos chanfros"
21333 msgid "Weight used by the Bevel modifier"
21334 msgstr "Influência usada pelo modificador chanfro."
21337 msgid "Weight used by the Subdivision Surface modifier for creasing"
21338 msgstr "Influência utilizada pelo modificador de subdivisão de superfície para controlo dos vincos."
21341 msgid "Index of this edge"
21342 msgstr "Índice desta aresta."
21345 msgid "Loose"
21346 msgstr "Soltos(as)"
21349 msgid "Loose edge"
21350 msgstr "Arestas soltas"
21353 msgid "Sharp edge for the Edge Split modifier"
21354 msgstr "Arestas ressaltadas para o modificador \"Dividir arestas\"."
21357 msgid "Freestyle Edge Mark"
21358 msgstr "Marcações de arestas Freestyle"
21361 msgid "Edge mark for Freestyle line rendering"
21362 msgstr "Marcações de aresta para renderização de linhas Freestyle."
21365 msgid "Seam"
21366 msgstr "Costuras"
21369 msgid "Seam edge for UV unwrapping"
21370 msgstr "As arestas de costuras para o desdobramento das UVs."
21373 msgid "Vertex indices"
21374 msgstr "Índice de vértices."
21377 msgid "Mesh Edges"
21378 msgstr "Arestas de malha"
21381 msgid "Collection of mesh edges"
21382 msgstr "Coleção de arestas de malhas."
21385 msgid "Mesh Loop"
21386 msgstr "Anel de malha"
21389 msgid "Loop in a Mesh data-block"
21390 msgstr "Anéis em um bloco de dados de malha."
21393 msgid "Bitangent"
21394 msgstr "Bitangente"
21397 msgid "Bitangent Sign"
21398 msgstr "Assinatura bitangente"
21401 msgid "Sign of the bitangent vector of this vertex for this polygon (must be computed beforehand using calc_tangents, bitangent = bitangent_sign * cross(normal, tangent))"
21402 msgstr "Assinatura do vetor bitangente deste vértice para este polígono (deve ser computado antes da utilização de funções como 'calc_tangents'. A bitangente é igual a função bitangent_sign * cross(normal, tangent))."
21405 msgid "Edge index"
21406 msgstr "Índice de arestas."
21409 msgid "Index of this loop"
21410 msgstr "Índice deste anel."
21413 msgid "Local space unit length split normal vector of this vertex for this polygon (must be computed beforehand using calc_normals_split or calc_tangents)"
21414 msgstr "Unidade de comprimento do espaço local do vetor das normais separado neste vértice para este polígono (deve ser computado antes da utilização de funções como 'calc_normals_split' ou 'calc_tangents')."
21417 msgid "Local space unit length tangent vector of this vertex for this polygon (must be computed beforehand using calc_tangents)"
21418 msgstr "Unidade de comprimento do espaço local do vetor da tangente deste vértice para este polígono (deve ser computado antes da utilização de funções como 'calc_tangents')."
21421 msgid "Vertex index"
21422 msgstr "Índice de vértices"
21425 msgid "Mesh Vertex Color"
21426 msgstr "Cores dos vértices da malha"
21429 msgid "Vertex loop colors in a Mesh"
21430 msgstr "Cores de anéis de vértices dentro de uma malha."
21433 msgid "Mesh Vertex Color Layer"
21434 msgstr "Camada de cores de vértices de malha"
21437 msgid "Layer of vertex colors in a Mesh data-block"
21438 msgstr "Camada de cores de vértices em um bloco de dados de malha."
21441 msgid "Sets the layer as active for display and editing"
21442 msgstr "Define a camada como ativa para amostragem e edição."
21445 msgid "Active Render"
21446 msgstr "Renderização ativa"
21449 msgid "Sets the layer as active for rendering"
21450 msgstr "Define a camada como ativa para renderização."
21453 msgid "Name of Vertex color layer"
21454 msgstr "Nome da camada de cores de vértices."
21457 msgid "Split Normals"
21458 msgstr "Dividir as normais"
21461 msgid "Mesh Loops"
21462 msgstr "Anéis de malha"
21465 msgid "Collection of mesh loops"
21466 msgstr "Coleção de anéis de malhas."
21469 msgid "Mesh Paint Mask Layer"
21470 msgstr "Camada de máscara de pintura de malha"
21473 msgid "Per-vertex paint mask data"
21474 msgstr "Dados de pintura de máscara por vértice."
21477 msgid "Mesh Paint Mask Property"
21478 msgstr "Propriedade de máscara de pintura de malha"
21481 msgid "Mesh Polygon"
21482 msgstr "Malha de polígono"
21485 msgid "Polygon in a Mesh data-block"
21486 msgstr "Polígonos em um bloco de dados de malha."
21489 msgid "Polygon Area"
21490 msgstr "Área do polígono"
21493 msgid "Read only area of this polygon"
21494 msgstr "Área somente leitura deste polígono."
21497 msgid "Polygon Center"
21498 msgstr "Centro do polígono"
21501 msgid "Center of this polygon"
21502 msgstr "Centro deste polígono."
21505 msgid "Index of this polygon"
21506 msgstr "Índice deste polígono."
21509 msgid "Loop Start"
21510 msgstr "Início dos anéis"
21513 msgid "Loop Total"
21514 msgstr "Total de anéis"
21517 msgid "Polygon Normal"
21518 msgstr "Normais do polígono"
21521 msgid "Local space unit length normal vector for this polygon"
21522 msgstr "Unidade de comprimento no espaço local de vetor das normais para este polígono."
21525 msgid "Freestyle Face Mark"
21526 msgstr "Marcações de faces Freestyle"
21529 msgid "Face mark for Freestyle line rendering"
21530 msgstr "Marcações de faces para renderização de linhas Freestyle."
21533 msgid "Mesh Polygon Float Property"
21534 msgstr "Polígonos da malha - Propriedade flutuante"
21537 msgid "Mesh Polygon Float Property Layer"
21538 msgstr "Polígonos da malha - Camada de propriedade flutuante"
21541 msgid "Mesh Polygon Int Property"
21542 msgstr "Polígonos da malha - Propriedade de inteiros"
21545 msgid "User defined integer number value in an integer properties layer"
21546 msgstr "Valor numérico inteiro definido pelo utilizador dentro de uma camada de propriedades de inteiros."
21549 msgid "Mesh Polygon Int Property Layer"
21550 msgstr "Polígonos da malha - Camada de propriedade de inteiros"
21553 msgid "User defined layer of integer number values"
21554 msgstr "Camada definida pelo utilizador de valores de números inteiros."
21557 msgid "Mesh Polygon String Property"
21558 msgstr "Polígonos da malha - Propriedade de texto"
21561 msgid "User defined string text value in a string properties layer"
21562 msgstr "Valor de variável de texto definida dentro de uma camada de propriedades de variável texto."
21565 msgid "Mesh Polygon String Property Layer"
21566 msgstr "Polígonos da malha - Camada de propriedade de texto"
21569 msgid "User defined layer of string text values"
21570 msgstr "Camada de valores de variável texto definida pelo utilizador."
21573 msgid "Mesh Polygons"
21574 msgstr "Polígonos de malha"
21577 msgid "Collection of mesh polygons"
21578 msgstr "Coleção de polígonos de malha"
21581 msgid "Active Polygon"
21582 msgstr "Polígono ativo"
21585 msgid "The active polygon for this mesh"
21586 msgstr "O polígono ativo para esta malha."
21589 msgid "Skin Vertex"
21590 msgstr "Vértices de cobertura"
21593 msgid "Per-vertex skin data for use with the Skin modifier"
21594 msgstr "Dados de cobertura por vértice para usar com o modificador de cobertura."
21597 msgid "Radius of the skin"
21598 msgstr "Raio da cobertura"
21601 msgid "If vertex has multiple adjacent edges, it is hulled to them directly"
21602 msgstr "Caso o vértice tenha múltiplas arestas adjacentes, ele está corrigido por estas automaticamente."
21605 msgid "Mesh Skin Vertex Layer"
21606 msgstr "Camada de vértices de malha de cobertura"
21609 msgid "Name of skin layer"
21610 msgstr "Nome da camada de cobertura."
21613 msgid "Mesh Visualize Statistics"
21614 msgstr "Visualizar estatísticas da malha"
21617 msgid "Distort Max"
21618 msgstr "Distorção - Valor máximo"
21621 msgid "Maximum angle to display"
21622 msgstr "Ângulo máximo para mostrar."
21625 msgid "Distort Min"
21626 msgstr "Distorção - Valor mínimo"
21629 msgid "Minimum angle to display"
21630 msgstr "Ângulo mínimo para mostrar."
21633 msgid "Overhang Max"
21634 msgstr "Saliências - Valor máximo"
21637 msgid "Overhang Min"
21638 msgstr "Saliências - Valor mínimo"
21641 msgid "Thickness Max"
21642 msgstr "Espessura máxima"
21645 msgid "Maximum for measuring thickness"
21646 msgstr "Máximo para a medição da espessura."
21649 msgid "Thickness Min"
21650 msgstr "Espessura mínima"
21653 msgid "Minimum for measuring thickness"
21654 msgstr "Mínimo para a medição da espessura."
21657 msgid "Number of samples to test per face"
21658 msgstr "Número de amostras para testar por face."
21661 msgid "Type of data to visualize/check"
21662 msgstr "Tipo de dados para visualizar ou checar."
21665 msgid "Overhang"
21666 msgstr "Saliências"
21669 msgid "Intersect"
21670 msgstr "Intersecção"
21673 msgid "Distortion"
21674 msgstr "Distorção"
21677 msgid "UV Pinned"
21678 msgstr "UV afixada"
21681 msgid "UV Select"
21682 msgstr "Seleção de UVs"
21685 msgid "Set the map as active for display and editing"
21686 msgstr "Define o mapa como ativo para amostra e edição."
21689 msgid "Active Clone"
21690 msgstr "Clone ativo"
21693 msgid "Set the map as active for cloning"
21694 msgstr "Define o mapa como o ativo para clonagem."
21697 msgid "Set the map as active for rendering"
21698 msgstr "Define o mapa como o ativo para renderização."
21701 msgid "Name of UV map"
21702 msgstr "Nome do mapa UV"
21705 msgid "Mesh Vertex"
21706 msgstr "Vértices de malha"
21709 msgid "Vertex in a Mesh data-block"
21710 msgstr "Vértices em um bloco de dados de malha."
21713 msgid "Weight used by the Bevel modifier 'Only Vertices' option"
21714 msgstr "Pesos de influência usado pelo modificador chanfro com a opção \"Somente vértices\"."
21717 msgid "Weights for the vertex groups this vertex is member of"
21718 msgstr "Pesos para os grupos de vértices nos quais este vértice é membro."
21721 msgid "Index of this vertex"
21722 msgstr "Índice deste vértice."
21725 msgid "Vertex Normal"
21726 msgstr "Normais dos vértices"
21729 msgid "Undeformed Location"
21730 msgstr "Localização não deformada"
21733 msgid "For meshes with modifiers applied, the coordinate of the vertex with no deforming modifiers applied, as used for generated texture coordinates"
21734 msgstr "Para malhas com modificadores aplicados, a coordenada do vértice sem modificadores de deformação aplicados, como utilizada para coordenadas de textura geradas."
21737 msgid "Mesh Vertex Float Property"
21738 msgstr "Vértices da malha - Propriedade flutuante"
21741 msgid "Mesh Vertex Float Property Layer"
21742 msgstr "Vértices da malha - Camada de propriedade flutuante"
21745 msgid "Mesh Vertex Int Property"
21746 msgstr "Vértices da malha - Propriedade de inteiros"
21749 msgid "Mesh Vertex Int Property Layer"
21750 msgstr "Vértices da malha - Camada de propriedade de inteiros"
21753 msgid "Mesh Vertex String Property"
21754 msgstr "Vértices da malha - Propriedade de texto"
21757 msgid "Mesh Vertex String Property Layer"
21758 msgstr "Vértices da malha - Camada de propriedade de texto"
21761 msgid "Mesh Vertices"
21762 msgstr "Vértices de malha"
21765 msgid "Collection of mesh vertices"
21766 msgstr "Coleção de vértices de malha."
21769 msgid "Collection of metaball elements"
21770 msgstr "Coleção de elementos de esferas-meta."
21773 msgid "Active Element"
21774 msgstr "Elemento ativo"
21777 msgid "Last selected element"
21778 msgstr "O último elemento selecionado."
21781 msgid "Hide element"
21782 msgstr "Oculta o elemento (ativo ou subjacente)."
21785 msgid "Normalized quaternion rotation"
21786 msgstr "Rotação de quaternião normalizada."
21789 msgid "Size X"
21790 msgstr "Tamanho X"
21793 msgid "Size of element, use of components depends on element type"
21794 msgstr "Tamanho do elemento, o uso dos componentes depende do tipo do elemento."
21797 msgid "Size Z"
21798 msgstr "Tamanho Z"
21801 msgid "Stiffness defines how much of the element to fill"
21802 msgstr "A rigidez define quanto preencher do elemento."
21805 msgid "Metaball types"
21806 msgstr "Tipos de objeto esfera-meta"
21809 msgid "Ball"
21810 msgstr "Bola"
21813 msgid "Ellipsoid"
21814 msgstr "Elipsóide"
21817 msgid "Negative"
21818 msgstr "Negativo(a)"
21821 msgid "Set metaball as negative one"
21822 msgstr "Define o objeto esfera-meta como negativo."
21825 msgid "Modifier affecting the geometry data of an object"
21826 msgstr "Modificador afetando os dados da geometria de um objeto."
21829 msgid "On Cage"
21830 msgstr "Na jaula"
21833 msgid "Adjust edit cage to modifier result"
21834 msgstr "Ajusta a jaula de edição para o resultado do modificador."
21837 msgid "Data Transfer"
21838 msgstr "Transferência de dados"
21841 msgid "Mesh Cache"
21842 msgstr "Cache de malha"
21845 msgid "Mesh Sequence Cache"
21846 msgstr "Sequência de cache de malhas"
21849 msgid "Normal Edit"
21850 msgstr "Edição das normais"
21853 msgid "UV Project"
21854 msgstr "Projeção UV"
21857 msgid "UV Warp"
21858 msgstr "Conformar UV (curvar)"
21861 msgid "Vertex Weight Edit"
21862 msgstr "Editar peso de vértices"
21865 msgid "Vertex Weight Mix"
21866 msgstr "Misturar peso de vértices"
21869 msgid "Mix the weights of two vertex groups"
21870 msgstr "Mistura as influências de dois grupos de vértices."
21873 msgid "Vertex Weight Proximity"
21874 msgstr "Aproximar peso de vértices"
21877 msgid "Bevel"
21878 msgstr "Chanfro"
21881 msgid "Decimate"
21882 msgstr "Decimar"
21885 msgid "Edge Split"
21886 msgstr "Dividir arestas"
21889 msgid "Multiresolution"
21890 msgstr "Multirresolução"
21893 msgid "Remesh"
21894 msgstr "Reestruturar malha"
21897 msgid "Screw"
21898 msgstr "Rosquear"
21901 msgid "Skin"
21902 msgstr "Cobertura"
21905 msgid "Solidify"
21906 msgstr "Solidificar"
21909 msgid "Subdivision Surface"
21910 msgstr "Subdivisão de superfície"
21913 msgid "Triangulate"
21914 msgstr "Triangular"
21917 msgid "Wireframe"
21918 msgstr "Aramado"
21921 msgid "Cast"
21922 msgstr "Projetar"
21925 msgid "Displace"
21926 msgstr "Deslocar"
21929 msgid "Laplacian Deform"
21930 msgstr "Deformação laplaciana"
21933 msgid "Mesh Deform"
21934 msgstr "Deformação por malha"
21937 msgid "Simple Deform"
21938 msgstr "Deformação simples"
21941 msgid "Surface Deform"
21942 msgstr "Deformação de superfície"
21945 msgid "Warp"
21946 msgstr "Conformar em curva"
21949 msgid "Dynamic Paint"
21950 msgstr "Pintura dinâmica"
21953 msgid "Explode"
21954 msgstr "Explodir"
21957 msgid "Ocean"
21958 msgstr "Oceano"
21961 msgid "Particle Instance"
21962 msgstr "Instância de partículas"
21965 msgid "Soft Body"
21966 msgstr "Corpo macio"
21969 msgid "Apply this and all preceding deformation modifiers on splines' points rather than on filled curve/surface"
21970 msgstr "Aplica isto e todos os modificadores de deformação precedentes nos pontos de Spline ao invés de aplicar em superfícies ou curvas preenchidas."
21973 msgid "Armature deformation modifier"
21974 msgstr "Modificador de deformação por armação de ossos."
21977 msgid "Multi Modifier"
21978 msgstr "Multi-modificador"
21981 msgid "Use same input as previous modifier, and mix results using overall vgroup"
21982 msgstr "Usa as mesmas entradas que os modificadores anteriores, e mistura os resultados usando em geral, os mesmos grupos de vértices."
21985 msgid "Array Modifier"
21986 msgstr "Modificador - Matriz"
21989 msgid "Array duplication modifier"
21990 msgstr "Modificador para duplicação por matriz."
21993 msgid "Constant Offset Displacement"
21994 msgstr "Deslocamento constante do espaçamento"
21997 msgid "Value for the distance between arrayed items"
21998 msgstr "Valor para a distância entre os itens criados pela matriz."
22001 msgid "Number of duplicates to make"
22002 msgstr "Número de duplicatas a fazer."
22005 msgid "Curve object to fit array length to"
22006 msgstr "Objeto de curva no qual encaixar o comprimento da matriz."
22009 msgid "Mesh object to use as an end cap"
22010 msgstr "Objeto de malha para usar como uma terminação final."
22013 msgid "Length to fit array within"
22014 msgstr "Comprimento no qual encaixar a matriz."
22017 msgid "Fit Type"
22018 msgstr "Tipo de encaixe"
22021 msgid "Array length calculation method"
22022 msgstr "Método de cálculo do comprimento da matriz."
22025 msgid "Fixed Count"
22026 msgstr "Contagem fixa"
22029 msgid "Duplicate the object a certain number of times"
22030 msgstr "Duplica o objeto um determinado número de vezes."
22033 msgid "Fit Length"
22034 msgstr "Encaixar no comprimento"
22037 msgid "Duplicate the object as many times as fits in a certain length"
22038 msgstr "Duplica o objeto quantas vezes for possível o seu encaixe em um determinado comprimento."
22041 msgid "Fit the duplicated objects to a curve"
22042 msgstr "Encaixa os objetos duplicados em uma curva."
22045 msgid "Merge Distance"
22046 msgstr "Distância de fusão"
22049 msgid "Limit below which to merge vertices"
22050 msgstr "Limite abaixo do qual fundir os vértices."
22053 msgid "U Offset"
22054 msgstr "Deslocamento em U"
22057 msgid "V Offset"
22058 msgstr "Deslocamento em V"
22061 msgid "Relative Offset Displacement"
22062 msgstr "Alteração de deslocamento relativo"
22065 msgid "Mesh object to use as a start cap"
22066 msgstr "Objeto de malha para usar como uma terminação inicial."
22069 msgid "Add a constant offset"
22070 msgstr "Adiciona um deslocamento constante."
22073 msgid "Merge Vertices"
22074 msgstr "Mesclar vértices"
22077 msgid "Merge vertices in adjacent duplicates"
22078 msgstr "Funde os vértices em duplicatas adjacentes."
22081 msgid "Merge vertices in first and last duplicates"
22082 msgstr "Funde os vértices na primeira e última duplicatas."
22085 msgid "Add another object's transformation to the total offset"
22086 msgstr "Adiciona outras transformações de objetos para o deslocamento total."
22089 msgid "Add an offset relative to the object's bounding box"
22090 msgstr "Adiciona um deslocamento relativo a caixa circundante do objeto."
22093 msgid "Bevel Modifier"
22094 msgstr "Modificador - Chanfro"
22097 msgid "Bevel modifier to make edges and vertices more rounded"
22098 msgstr "Modificador de chanfro para fazer com que as arestas e vértices sejam mais arredondados."
22101 msgid "Angle above which to bevel edges"
22102 msgstr "Ângulo acima do qual chanfrar arestas."
22105 msgid "New"
22106 msgstr "Novo(a)"
22109 msgid "Limit Method"
22110 msgstr "Método de limitação"
22113 msgid "Bevel the entire mesh by a constant amount"
22114 msgstr "Chanfra a malha inteira através de um valor constante."
22117 msgid "Only bevel edges with sharp enough angles between faces"
22118 msgstr "Chanfra somente as arestas com ângulos suficientemente agudos entre as faces."
22121 msgid "Use bevel weights to determine how much bevel is applied in edge mode"
22122 msgstr "Usa os pesos de influência de chanfro para determinar quanto será aplicado no modo de arestas."
22125 msgid "Use vertex group weights to select whether vertex or edge is beveled"
22126 msgstr "Usa os pesos de influência dos grupos de vértices para selecionar entre vértices ou arestas para aplicar o chanfro."
22129 msgid "Loop Slide"
22130 msgstr "Deslizar anéis"
22133 msgid "Prefer sliding along edges to having even widths"
22134 msgstr "Desliza ao longo das arestas preferencialmente para obter espaçamentos de larguras regulares."
22137 msgid "Mark Seams"
22138 msgstr "Marcar costuras"
22141 msgid "Mark Sharp"
22142 msgstr "Marcar como ressaltos"
22145 msgid "Material index of generated faces, -1 for automatic"
22146 msgstr "Índice do material para as faces geradas, definir como \"-1\" para automático."
22149 msgid "What distance Width measures"
22150 msgstr "A distância que a largura mede."
22153 msgid "Amount is offset of new edges from original"
22154 msgstr "A quantidade é um deslocamento das novas arestas a partir da original."
22157 msgid "Amount is width of new face"
22158 msgstr "A quantidade é a largura de uma nova face."
22161 msgid "Amount is perpendicular distance from original edge to bevel face"
22162 msgstr "A quantidade é uma distância perpendicular a partir da aresta original para a face chanfrada."
22165 msgid "Percent"
22166 msgstr "Percentual"
22169 msgid "Amount is percent of adjacent edge length"
22170 msgstr "A quantidade é um percentual do comprimento da aresta adjacente."
22173 msgid "The profile shape (0.5 = round)"
22174 msgstr "O formato do perfil. Valor de 0.5 significa arredondado."
22177 msgid "Number of segments for round edges/verts"
22178 msgstr "Número de segmentos para arredondamento de vértices ou arestas."
22181 msgid "Clamp Overlap"
22182 msgstr "Limitar sobreposições"
22185 msgid "Clamp the width to avoid overlap"
22186 msgstr "Limita a largura para evitar sobreposições."
22189 msgid "Vertex group name"
22190 msgstr "Nome do grupo de vértices."
22193 msgid "Boolean Modifier"
22194 msgstr "Modificador - Operação booliana"
22197 msgid "Boolean operations modifier"
22198 msgstr "Modificador para operações boolianas."
22201 msgid "Debug"
22202 msgstr "Depurar"
22205 msgid "Overlap Threshold"
22206 msgstr "Ajuste de sobreposição"
22209 msgid "Threshold for checking overlapping geometry"
22210 msgstr "Ajuste para checagem de geometria sobreposta."
22213 msgid "Mesh object to use for Boolean operation"
22214 msgstr "Objeto de malha para usar em operações boolianas."
22217 msgid "Union"
22218 msgstr "União"
22221 msgid "Build effect modifier"
22222 msgstr "Modificador de efeito de construção."
22225 msgid "Total time the build effect requires"
22226 msgstr "Tempo total que o efeito de construção requer."
22229 msgid "Start frame of the effect"
22230 msgstr "Fotograma inicial do efeito."
22233 msgid "Seed for random if used"
22234 msgstr "Semente para aleatorização caso usado."
22237 msgid "Randomize the faces or edges during build"
22238 msgstr "Torna aleatória a escolha das arestas ou faces durante a construção."
22241 msgid "Reversed"
22242 msgstr "Revertido"
22245 msgid "Deconstruct the mesh instead of building it"
22246 msgstr "Desconstruir a malha ao invés de construí-la"
22249 msgid "Cast Modifier"
22250 msgstr "Modificador - Projetar"
22253 msgid "Modifier to cast to other shapes"
22254 msgstr "Modificador para projetar para outros formatos."
22257 msgid "Target object shape"
22258 msgstr "O formato do objeto alvo da projeção."
22261 msgid "Cuboid"
22262 msgstr "Cubóide"
22265 msgid "Control object: if available, its location determines the center of the effect"
22266 msgstr "Objeto de controlo: caso disponível, sua localização determina o centro do efeito."
22269 msgid "Only deform vertices within this distance from the center of the effect (leave as 0 for infinite.)"
22270 msgstr "Somente deforma os vértices dentro desta distância, a partir do centro do efeito. Mantenha em zero para infinito."
22273 msgid "Size of projection shape (leave as 0 for auto)"
22274 msgstr "Tamanho do formato de projeção. Valor zero significa automático."
22277 msgid "Use radius as size of projection shape (0 = auto)"
22278 msgstr "Usar o raio como o tamanho do formato de projeção. Valor zero significa automático."
22281 msgid "Use Transform"
22282 msgstr "Usar transformações"
22285 msgid "Use object transform to control projection shape"
22286 msgstr "Usa a transformação do objeto para controlar o formato de projeção."
22289 msgid "Cloth Modifier"
22290 msgstr "Modificador - Tecido"
22293 msgid "Cloth simulation modifier"
22294 msgstr "Modificador para a simulação de tecidos."
22297 msgid "Hair Grid Maximum"
22298 msgstr "Grelha para cabelos - Máximo"
22301 msgid "Hair Grid Minimum"
22302 msgstr "Grelha para cabelos - Mínimo"
22305 msgid "Hair Grid Resolution"
22306 msgstr "Resolução da grelha de cabelos"
22309 msgid "Collision Modifier"
22310 msgstr "Modificador - Colisões"
22313 msgid "Collision modifier defining modifier stack position used for collision"
22314 msgstr "Modificador para detecção de colisões definindo a posição na pilha de modificadores usada para a detecção de colisões."
22317 msgid "Settings"
22318 msgstr "Definições"
22321 msgid "Corrective Smooth Modifier"
22322 msgstr "Modificador - Suavização corretiva"
22325 msgid "Correct distortion caused by deformation"
22326 msgstr "Corrige as distorções causadas pelas deformações (em geral, por ossos)."
22329 msgid "Lambda Factor"
22330 msgstr "Fator Lambda"
22333 msgid "Smooth factor effect"
22334 msgstr "Fator para efeito de suavização."
22337 msgid "Bind current shape"
22338 msgstr "Atrela o formato atual"
22341 msgid "Rest Source"
22342 msgstr "Fonte de descanso"
22345 msgid "Select the source of rest positions"
22346 msgstr "Permite selecionar a fonte das posições de descanso."
22349 msgid "Original Coords"
22350 msgstr "Coordenadas originais"
22353 msgid "Bind Coords"
22354 msgstr "Atrelamento de coordenadas"
22357 msgid "Smooth Type"
22358 msgstr "Tipo de suavização"
22361 msgid "Method used for smoothing"
22362 msgstr "Permite definir o método para a suavização."
22365 msgid "Use the average of adjacent edge-vertices"
22366 msgstr "Usa a média entre os vértices e arestas adjacentes."
22369 msgid "Length Weight"
22370 msgstr "Influência do comprimento"
22373 msgid "Use the average of adjacent edge-vertices weighted by their length"
22374 msgstr "Usa a média entre os vértices e arestas adjacentes, influenciados pelo seu comprimento."
22377 msgid "Only Smooth"
22378 msgstr "Somente suavizar"
22381 msgid "Apply smoothing without reconstructing the surface"
22382 msgstr "Aplica a suavização sem a reconstrução da superfície."
22385 msgid "Pin Boundaries"
22386 msgstr "Afixar as adjacências"
22389 msgid "Excludes boundary vertices from being smoothed"
22390 msgstr "Exclui os vértices presentes nas extremidades de serem suavizados."
22393 msgid "Curve Modifier"
22394 msgstr "Modificador - Curva"
22397 msgid "Curve deformation modifier"
22398 msgstr "Modificador de deformação em curva."
22401 msgid "Deform Axis"
22402 msgstr "Eixo de deformação"
22405 msgid "The axis that the curve deforms along"
22406 msgstr "O eixo ao longo do qual a curva se deformará."
22409 msgid "Curve object to deform with"
22410 msgstr "Objeto de curva com o qual se deformar."
22413 msgid "Data Transfer Modifier"
22414 msgstr "Modificador - Transferência de dados"
22417 msgid "Modifier transferring some data from a source mesh"
22418 msgstr "Um modificador que transfere alguns tipos de dados a partir de uma malha fonte."
22421 msgid "Edge Data Types"
22422 msgstr "Tipo de dados das arestas"
22425 msgid "Which edge data layers to transfer"
22426 msgstr "Permite definir quais camadas de dados das arestas serão transferidas."
22429 msgid "Transfer sharp mark"
22430 msgstr "Transfere as marcações de ressaltos."
22433 msgid "UV Seam"
22434 msgstr "Costuras das UVs"
22437 msgid "Transfer UV seam mark"
22438 msgstr "Transfere as marcações das costuras das UVs."
22441 msgid "Transfer bevel weights"
22442 msgstr "Transfere os pesos dos chanfros."
22445 msgid "Freestyle"
22446 msgstr "Freestyle"
22449 msgid "Transfer Freestyle edge mark"
22450 msgstr "Transfere as marcações de arestas Freestyle"
22453 msgid "Face Corner Data Types"
22454 msgstr "Tipos de dados de junções de face"
22457 msgid "Which face corner data layers to transfer"
22458 msgstr "Quais camadas de dados de junções de face serão transferidas."
22461 msgid "Custom Normals"
22462 msgstr "Normais personalizadas"
22465 msgid "Transfer custom normals"
22466 msgstr "Transfere as normais personalizadas."
22469 msgid "Vertex (face corners) colors"
22470 msgstr "Cores de vértices (para junções de face)."
22473 msgid "UVs"
22474 msgstr "UVs"
22477 msgid "Transfer UV layers"
22478 msgstr "Transfere as camadas UV"
22481 msgid "Poly Data Types"
22482 msgstr "Tipo de dados de polígonos"
22485 msgid "Which poly data layers to transfer"
22486 msgstr "Quais camadas de dados de polígonos serão transferidas."
22489 msgid "Transfer flat/smooth mark"
22490 msgstr "Transfere as marcações de suavização ou achatamento."
22493 msgid "Freestyle Mark"
22494 msgstr "Marcações Freestyle"
22497 msgid "Transfer Freestyle face mark"
22498 msgstr "Transfere as marcações de faces Freestyle."
22501 msgid "Vertex Data Types"
22502 msgstr "Tipos de dados de vértices"
22505 msgid "Which vertex data layers to transfer"
22506 msgstr "Permite definir quais camadas de dados de vértices serão transferidas."
22509 msgid "Transfer active or all vertex groups"
22510 msgstr "Transfere os grupos ativos ou todos os grupos de vértices."
22513 msgid "Edge Mapping"
22514 msgstr "Mapeamento de arestas"
22517 msgid "Method used to map source edges to destination ones"
22518 msgstr "Método utilizado para mapear as arestas da fonte para aquelas presentes na destinação."
22521 msgid "Copy from identical topology meshes"
22522 msgstr "Copia a partir de malhas topologicamente idênticas."
22525 msgid "Nearest Vertices"
22526 msgstr "Vértices mais próximos"
22529 msgid "Copy from most similar edge (edge which vertices are the closest of destination edge's ones)"
22530 msgstr "Copia a partir das arestas com maior similaridade (as arestas cujos vértices estão mais próximos daqueles presentes nas arestas de destinação)."
22533 msgid "Nearest Edge"
22534 msgstr "Arestas mais próximas"
22537 msgid "Copy from closest edge (using midpoints)"
22538 msgstr "Copia a partir das arestas mais próximas (usando os pontos centrais)."
22541 msgid "Nearest Face Edge"
22542 msgstr "Arestas das faces mais próximas"
22545 msgid "Copy from closest edge of closest face (using midpoints)"
22546 msgstr "Copia a partir das arestas mais próximas presentes nas faces mais próximas (usando os pontos centrais)."
22549 msgid "Projected Edge Interpolated"
22550 msgstr "Projeção de arestas interpoladas"
22553 msgid "Interpolate all source edges hit by the projection of destination one along its own normal (from vertices)"
22554 msgstr "Interpola todas as arestas fonte que tenham sido atingidas por aquelas presentes na destinação ao longo de suas próprias normais (a partir dos vértices)."
22557 msgid "Islands Precision"
22558 msgstr "Precisão das ilhas"
22561 msgid "Factor controlling precision of islands handling (typically, 0.1 should be enough, higher values can make things really slow)"
22562 msgstr "Permite definir um fator para controlar a precisão da manipulação das ilhas (tipicamente, 0.1 deve ser suficiente, e valores mais altos podem tornar o processamento muito lento)."
22565 msgid "Destination Layers Matching"
22566 msgstr "Combinação das camadas de destinação"
22569 msgid "How to match source and destination layers"
22570 msgstr "Permite definir como combinar as camadas de fonte e destinação."
22573 msgid "Affect active data layer of all targets"
22574 msgstr "Afeta a camada de dados ativa de todos os alvos"
22577 msgid "By Name"
22578 msgstr "Definir pelos nomes"
22581 msgid "Match target data layers to affect by name"
22582 msgstr "Identifica as camadas de dados dos alvos para serem afetadas pela combinação de nomes."
22585 msgid "By Order"
22586 msgstr "Utilizando a ordem das camadas"
22589 msgid "Match target data layers to affect by order (indices)"
22590 msgstr "Combina as camadas de dados do alvo para ser afetadas pela sua ordem (usando seus índices)."
22593 msgid "Source Layers Selection"
22594 msgstr "Seleção de camadas das fontes"
22597 msgid "Which layers to transfer, in case of multi-layers types"
22598 msgstr "Permite definir quais camadas serão transferidas, no caso de tipos de objetos multi-camadas."
22601 msgid "Only transfer active data layer"
22602 msgstr "Transfere somente as camadas de dados ativas"
22605 msgid "All Layers"
22606 msgstr "Todas as camadas"
22609 msgid "Transfer all data layers"
22610 msgstr "Transfere todas as camadas de dados."
22613 msgid "Selected Pose Bones"
22614 msgstr "Ossos de pose selecionados"
22617 msgid "Transfer all vertex groups used by selected pose bones"
22618 msgstr "Transfere todos os grupos de vértices usados pelos ossos de pose selecionados."
22621 msgid "Deform Pose Bones"
22622 msgstr "Deformar os ossos de pose"
22625 msgid "Transfer all vertex groups used by deform bones"
22626 msgstr "Transfere todos os grupos de vértices usados pelos ossos de deformação."
22629 msgid "Face Corner Mapping"
22630 msgstr "Mapeamento de junções das faces"
22633 msgid "Method used to map source faces' corners to destination ones"
22634 msgstr "Método utilizado para mapear as junções das faces da fonte para as junções de faces da destinação."
22637 msgid "Copy from nearest corner which has the best matching normal"
22638 msgstr "Copia a partir das junções mais próximas e que possuírem as melhores combinações de normais."
22641 msgid "Copy from nearest corner which has the face with the best matching normal to destination corner's face one"
22642 msgstr "Copia a partir das junções mais próximas que possuírem as faces com as melhores combinações de normais com relação às junções das faces de destinação."
22645 msgid "Copy from nearest corner of nearest polygon"
22646 msgstr "Copia a partir das junções mais próximas dos polígonos mais próximo."
22649 msgid "Nearest Face Interpolated"
22650 msgstr "Faces interpoladas mais próximas"
22653 msgid "Copy from interpolated corners of the nearest source polygon"
22654 msgstr "Copia a partir das junções interpoladas do polígono fonte mais próximo."
22657 msgid "Projected Face Interpolated"
22658 msgstr "Projeções de faces interpoladas"
22661 msgid "Copy from interpolated corners of the source polygon hit by corner normal projection"
22662 msgstr "Copia das junções interpoladas do polígono fonte que tenham sido atingidos pelas junções da projeção das normais."
22665 msgid "Max Distance"
22666 msgstr "Distância máxima"
22669 msgid "Maximum allowed distance between source and destination element, for non-topology mappings"
22670 msgstr "Distância máxima permitida entre os elementos da fonte e destinação, para mapeamentos não topológicos."
22673 msgid "How to affect destination elements with source values"
22674 msgstr "Permite definir como serão afetados os elementos da destinação com os valores da fonte."
22677 msgid "Overwrite all elements' data"
22678 msgstr "Sobrescreve todos os dados dos elementos"
22681 msgid "Above Threshold"
22682 msgstr "Acima do ajuste"
22685 msgid "Only replace destination elements where data is above given threshold (exact behavior depends on data type)"
22686 msgstr "Substitui os elementos da destinação comente onde os dados estão acima de um determinado ajuste (o comportamento exato depende dos tipos de dados)."
22689 msgid "Below Threshold"
22690 msgstr "Abaixo do ajuste"
22693 msgid "Only replace destination elements where data is below given threshold (exact behavior depends on data type)"
22694 msgstr "Substitui os elementos da destinação comente onde os dados estão abaixo de um determinado ajuste (o comportamento exato depende dos tipos de dados)."
22697 msgid "Mix source value into destination one, using given threshold as factor"
22698 msgstr "Mistura os valores da fonte nos valores a destinação, usando um determinado ajuste como fator."
22701 msgid "Add source value to destination one, using given threshold as factor"
22702 msgstr "Adiciona os valores da fonte para a destinação, usando um determinado ajuste como fator."
22705 msgid "Subtract source value to destination one, using given threshold as factor"
22706 msgstr "Subtrai os valores da fonte dos presentes na destinação, usando um determinado ajuste como fator."
22709 msgid "Multiply source value to destination one, using given threshold as factor"
22710 msgstr "Multiplica os valores da fonte com os da destinação, usando um determinado ajuste como fator."
22713 msgid "Object to transfer data from"
22714 msgstr "Objeto a partir do qual transferir dados."
22717 msgid "Face Mapping"
22718 msgstr "Mapeamento das faces"
22721 msgid "Method used to map source faces to destination ones"
22722 msgstr "Método usado para mapear as faces da fonte para as faces da destinação."
22725 msgid "Nearest Face"
22726 msgstr "Faces mais próximas"
22729 msgid "Copy from nearest polygon (using center points)"
22730 msgstr "Copia a partir dos polígonos mais próximos (usando os pontos centrais)."
22733 msgid "Best Normal-Matching"
22734 msgstr "Melhores combinações das normais "
22737 msgid "Copy from source polygon which normal is the closest to destination one"
22738 msgstr "Copia a partir dos polígonos fonte cujas normais são mais próximas daquelas da destinação."
22741 msgid "Interpolate all source polygons intersected by the projection of destination one along its own normal"
22742 msgstr "Interpola todos os polígonos da fonte que estejam sendo interseccionados pela projeção dos presentes na destinação ao longo de suas próprias normais."
22745 msgid "Ray Radius"
22746 msgstr "Raio (largura) para os raios"
22749 msgid "'Width' of rays (especially useful when raycasting against vertices or edges)"
22750 msgstr "A \"largura\" dos raios (especialmente útil quando a projeção de raios ocorre contra os vértices ou arestas)."
22753 msgid "Edge Data"
22754 msgstr "Dados das arestas"
22757 msgid "Enable edge data transfer"
22758 msgstr "Ativa a transferência de dados de arestas."
22761 msgid "Face Corner Data"
22762 msgstr "Dados das junções das faces"
22765 msgid "Enable face corner data transfer"
22766 msgstr "Ativa a transferência de dados das junções das faces."
22769 msgid "Only Neighbor Geometry"
22770 msgstr "Somente a geometria mais próxima"
22773 msgid "Source elements must be closer than given distance from destination one"
22774 msgstr "Os elementos de fonte devem estar mais próximos do que a distância fornecida a partir da destinação."
22777 msgid "Object Transform"
22778 msgstr "Transformações de objeto"
22781 msgid "Evaluate source and destination meshes in global space"
22782 msgstr "Avalia as malhas de fonte e destinação no espaço global."
22785 msgid "Enable face data transfer"
22786 msgstr "Ativa a transferência de dados das faces."
22789 msgid "Vertex Data"
22790 msgstr "Dados dos vértices"
22793 msgid "Enable vertex data transfer"
22794 msgstr "Ativa a transferência de dados de vértices."
22797 msgid "Vertex Mapping"
22798 msgstr "Mapeamento de vértices"
22801 msgid "Method used to map source vertices to destination ones"
22802 msgstr "Método usado para mapear os vértices da fonte para aqueles presentes na destinação."
22805 msgid "Copy from closest vertex"
22806 msgstr "Copia a partir dos vértices mais próximos."
22809 msgid "Nearest Edge Vertex"
22810 msgstr "Vértices mais próximos das arestas"
22813 msgid "Copy from closest vertex of closest edge"
22814 msgstr "Copia a partir dos vértices mais próximos das arestas mais próxima."
22817 msgid "Nearest Edge Interpolated"
22818 msgstr "Arestas interpoladas mais próximas"
22821 msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest edge"
22822 msgstr "Copia a partir dos valores interpolados dos vértices a partir do ponto mais próximo nas arestas mais próximas."
22825 msgid "Nearest Face Vertex"
22826 msgstr "Vértices mais próximos das faces"
22829 msgid "Copy from closest vertex of closest face"
22830 msgstr "Copia a partir dos vértices mais próximos das faces mais próximas."
22833 msgid "Copy from interpolated values of vertices from closest point on closest face"
22834 msgstr "Copia a partir dos valores interpolados dos vértices, definidos a partir do ponto mais próximo nas faces mais próximas."
22837 msgid "Copy from interpolated values of vertices from point on closest face hit by normal-projection"
22838 msgstr "Copia a partir dos valores interpolados dos vértices a definidos partir de um ponto referencial atingido nas faces mais próximas pela projeção das normais."
22841 msgid "Vertex group name for selecting the affected areas"
22842 msgstr "Nome de grupo de vértices para seleção das áreas afetadas."
22845 msgid "Decimate Modifier"
22846 msgstr "Modificador - Decimação"
22849 msgid "Decimation modifier"
22850 msgstr "Modificador para redução de elementos."
22853 msgid "Angle Limit"
22854 msgstr "Limite angular"
22857 msgid "Only dissolve angles below this (planar only)"
22858 msgstr "Dissolve somente os ângulos abaixo deste valor (somente no modo \"Aplainar\")."
22861 msgid "Collapse"
22862 msgstr "Recolher"
22865 msgid "Use edge collapsing"
22866 msgstr "Usa o encolhimento de arestas."
22869 msgid "Un-Subdivide"
22870 msgstr "De-subdividir"
22873 msgid "Use un-subdivide face reduction"
22874 msgstr "Usa a redução de faces desfazendo subdivisões."
22877 msgid "Planar"
22878 msgstr "Aplainar"
22881 msgid "Dissolve geometry to form planar polygons"
22882 msgstr "Dissolve a geometria para formar polígonos planares."
22885 msgid "Delimit"
22886 msgstr "Delimitar"
22889 msgid "Limit merging geometry"
22890 msgstr "Limitar a geometria de fusão"
22893 msgid "Delimit by face directions"
22894 msgstr "Delimita pela direção das faces."
22897 msgid "Delimit by face material"
22898 msgstr "Delimita pelo material das faces."
22901 msgid "Delimit by edge seams"
22902 msgstr "Delimita pelas costuras das arestas."
22905 msgid "Delimit by sharp edges"
22906 msgstr "Delimita pelas arestas marcadas como ressaltos."
22909 msgid "Delimit by UV coordinates"
22910 msgstr "Delimita pelas coordenadas UV."
22913 msgid "Face Count"
22914 msgstr "Contagem de faces"
22917 msgid "The current number of faces in the decimated mesh"
22918 msgstr "O número atual de faces na malha decimada."
22921 msgid "Invert vertex group influence (collapse only)"
22922 msgstr "Inverte a influência do grupo de vértices (somente no modo \"Recolher\")."
22925 msgid "Number of times reduce the geometry (unsubdivide only)"
22926 msgstr "Quantidade de vezes para reduzir a geometria (somente no modo \"De-subdividir\")."
22929 msgid "Ratio of triangles to reduce to (collapse only)"
22930 msgstr "Proporção de triângulos para a qual reduzir (somente no modo \"Recolher\")."
22933 msgid "Axis of symmetry"
22934 msgstr "O eixo de simetria"
22937 msgid "Keep triangulated faces resulting from decimation (collapse only)"
22938 msgstr "Mantém as faces trianguladas resultantes a partir da decimação (somente no modo \"Recolher\")."
22941 msgid "All Boundaries"
22942 msgstr "Todas as margens"
22945 msgid "Symmetry"
22946 msgstr "Simetrizar"
22949 msgid "Maintain symmetry on an axis"
22950 msgstr "Mantém a simetria em um eixo definido."
22953 msgid "Vertex group name (collapse only)"
22954 msgstr "Nome do grupo de vértices (somente no modo \"Recolher\")."
22957 msgid "Vertex group strength"
22958 msgstr "Fator de força do grupo de vértices."
22961 msgid "Displace Modifier"
22962 msgstr "Modificador - Deslocamento"
22965 msgid "Displacement modifier"
22966 msgstr "Modificador para deslocamento de elementos."
22969 msgid "Use the texture's intensity value to displace in the X direction"
22970 msgstr "Usa os valores de intensidade das texturas para deslocar na direção de X."
22973 msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Y direction"
22974 msgstr "Usa os valores de intensidade das texturas para deslocar na direção de Y."
22977 msgid "Use the texture's intensity value to displace in the Z direction"
22978 msgstr "Usa os valores de intensidade das texturas para deslocar na direção de Z."
22981 msgid "Use the texture's intensity value to displace along the vertex normal"
22982 msgstr "Usa os valores de intensidade das texturas para deslocar na direção das normais dos vértices."
22985 msgid "Custom Normal"
22986 msgstr "Normais personalizadas"
22989 msgid "Use the texture's intensity value to displace along the (averaged) custom normal (falls back to vertex)"
22990 msgstr "Usa os valores de intensidade das texturas para deslocar (usando médias) ao longo das normais personalizadas (em caso de erros, retornando para as normais dos vértices)."
22993 msgid "RGB to XYZ"
22994 msgstr "RGB para XYZ"
22997 msgid "Use the texture's RGB values to displace the mesh in the XYZ direction"
22998 msgstr "Usa os valores RGB das texturas para deslocar a malha na direção XYZ."
23001 msgid "Midlevel"
23002 msgstr "Nível médio"
23005 msgid "Material value that gives no displacement"
23006 msgstr "Valor de material que não fornece deslocamento."
23009 msgid "Direction is defined in local coordinates"
23010 msgstr "A direção é definida em coordenadas locais."
23013 msgid "Direction is defined in global coordinates"
23014 msgstr "A direção é definida em coordenadas globais."
23017 msgid "Amount to displace geometry"
23018 msgstr "Define quanto deslocar a geometria."
23021 msgid "Texture Coordinates"
23022 msgstr "Coordenadas de textura"
23025 msgid "Use the local coordinate system for the texture coordinates"
23026 msgstr "Usa o sistema de coordenadas local para as coordenadas da textura."
23029 msgid "Use the global coordinate system for the texture coordinates"
23030 msgstr "Usa o sistema de coordenadas globais para as coordenadas de textura."
23033 msgid "Use the linked object's local coordinate system for the texture coordinates"
23034 msgstr "Usa o sistema de coordenadas local vinculado ao objeto para as coordenadas de textura."
23037 msgid "Use UV coordinates for the texture coordinates"
23038 msgstr "Usa as coordenadas UV para as coordenadas de textura."
23041 msgid "Texture Coordinate Object"
23042 msgstr "Objeto de coordenadas de textura"
23045 msgid "Object to set the texture coordinates"
23046 msgstr "Objeto para definir as coordenadas de textura."
23049 msgid "Dynamic Paint Modifier"
23050 msgstr "Modificador - Pintura dinâmica"
23053 msgid "Dynamic Paint modifier"
23054 msgstr "Modificador para criar pinturas dinâmicas."
23057 msgid "Canvas"
23058 msgstr "Lonas"
23061 msgid "EdgeSplit Modifier"
23062 msgstr "Modificador - Dividir arestas"
23065 msgid "Edge splitting modifier to create sharp edges"
23066 msgstr "Modificador para divisão de arestas, para criar arestas mais ressaltadas."
23069 msgid "Split Angle"
23070 msgstr "Ângulo de divisão"
23073 msgid "Angle above which to split edges"
23074 msgstr "Ângulo acima do qual dividir as arestas."
23077 msgid "Use Edge Angle"
23078 msgstr "Usar ângulo de arestas"
23081 msgid "Split edges with high angle between faces"
23082 msgstr "Divide as arestas com ângulos agudos entre as faces."
23085 msgid "Use Sharp Edges"
23086 msgstr "Usar as arestas ressaltadas"
23089 msgid "Split edges that are marked as sharp"
23090 msgstr "Divide as arestas que estão marcadas como ressaltos."
23093 msgid "Explode Modifier"
23094 msgstr "Modificador - Explodir"
23097 msgid "Explosion effect modifier based on a particle system"
23098 msgstr "Modificador de efeito de explosão com base em um sistema de partículas."
23101 msgid "Particle UV"
23102 msgstr "Partículas UV"
23105 msgid "UV map to change with particle age"
23106 msgstr "Permite que o mapeamento UV seja alterado conforme a idade das partículas."
23109 msgid "Protect"
23110 msgstr "Proteger"
23113 msgid "Clean vertex group edges"
23114 msgstr "Limpa as arestas do grupo de vértices."
23117 msgid "Alive"
23118 msgstr "Vivas"
23121 msgid "Show mesh when particles are alive"
23122 msgstr "Mostra a malha quando as partículas estão vivas."
23125 msgid "Dead"
23126 msgstr "Mortas"
23129 msgid "Show mesh when particles are dead"
23130 msgstr "Mostra a malha quando as partículas estão mortas."
23133 msgid "Show mesh when particles are unborn"
23134 msgstr "Mostra a malha quando as partículas ainda não nasceram."
23137 msgid "Cut Edges"
23138 msgstr "Cortar arestas"
23141 msgid "Cut face edges for nicer shrapnel"
23142 msgstr "Corta as arestas das faces para melhorar o formato dos estilhaços."
23145 msgid "Use particle size for the shrapnel"
23146 msgstr "Usa o tamanho das partículas para calcular os estilhaços."
23149 msgid "Fluid simulation modifier"
23150 msgstr "Modificador para simulação de fluidos"
23153 msgid "Inflow/Outflow"
23154 msgstr "Entrada e saída de fluxo"
23157 msgid "Hook modifier to modify the location of vertices"
23158 msgstr "O modificador gancho usa objetos para modificar a localização de vértices."
23161 msgid "Laplacian Deform Modifier"
23162 msgstr "Modificador - Deformação laplaciana"
23165 msgid "Mesh deform modifier"
23166 msgstr "Modificador de deformação de malha"
23169 msgid "Bound"
23170 msgstr "Margens"
23173 msgid "Whether geometry has been bound to anchors"
23174 msgstr "Caso a geometria esteja muito próxima das âncoras."
23177 msgid "Name of Vertex Group which determines Anchors"
23178 msgstr "Nome do grupo de vértices que determina as âncoras."
23181 msgid "Laplacian Smooth Modifier"
23182 msgstr "Modificador - Suavização Laplaciana"
23185 msgid "Smoothing effect modifier"
23186 msgstr "Modificador de efeito de suavização."
23189 msgid "Lambda Border"
23190 msgstr "Lambda nas margens"
23193 msgid "Lambda factor in border"
23194 msgstr "O fator Lambda nas margens"
23197 msgid "Normalized"
23198 msgstr "Normalizado"
23201 msgid "Improve and stabilize the enhanced shape"
23202 msgstr "Melhora e estabiliza o formato aprimorado."
23205 msgid "Apply volume preservation after smooth"
23206 msgstr "Aplica a preservação de volume após a suavização."
23209 msgid "Smooth object along X axis"
23210 msgstr "Suaviza o objeto ao longo do eixo X."
23213 msgid "Smooth object along Y axis"
23214 msgstr "Suaviza o objeto ao longo do eixo Y."
23217 msgid "Smooth object along Z axis"
23218 msgstr "Suaviza o objeto ao longo do eixo Z."
23221 msgid "Lattice deformation modifier"
23222 msgstr "Modificador treliça, para deformação."
23225 msgid "Mask Modifier"
23226 msgstr "Modificador - Máscara"
23229 msgid "Mask modifier to hide parts of the mesh"
23230 msgstr "Modificador de máscara para ocultar partes da malha."
23233 msgid "Armature to use as source of bones to mask"
23234 msgstr "Armação para usar como fonte de ossos para máscara."
23237 msgid "Use vertices that are not part of region defined"
23238 msgstr "Usa os vértices que não são parte da região definida."
23241 msgid "Cache Modifier"
23242 msgstr "Modificador - Cache de malha"
23245 msgid "Cache Mesh"
23246 msgstr "Manipula caches para malhas"
23249 msgid "Deform Mode"
23250 msgstr "Modo de deformação"
23253 msgid "Overwrite"
23254 msgstr "Sobrescrever"
23257 msgid "Replace vertex coords with cached values"
23258 msgstr "Substitui as coordenadas dos vértices com valores em cache."
23261 msgid "Integrate"
23262 msgstr "Integrar"
23265 msgid "Integrate deformation from this modifiers input with the mesh-cache coords (useful for shape keys)"
23266 msgstr "Integra a deformação a partir da entrada destes modificadores com as coordenadas da malha-cache (útil para chaves de formato)."
23269 msgid "Evaluation Factor"
23270 msgstr "Fator de avaliação"
23273 msgid "Evaluation Frame"
23274 msgstr "Fotograma de avaliação"
23277 msgid "The frame to evaluate (starting at 0)"
23278 msgstr "O fotograma para avaliar (iniciando em zero)."
23281 msgid "Influence of the deformation"
23282 msgstr "Influência da deformação"
23285 msgid "Frame Start"
23286 msgstr "Fotograma inicial"
23289 msgid "Add this to the start frame"
23290 msgstr "Adiciona isto ao fotograma inicial."
23293 msgid "Use the time from the scene"
23294 msgstr "Usa o tempo a partir da cena."
23297 msgid "Use the modifier's own time evaluation"
23298 msgstr "Usa o próprio tempo de avaliação do modificador."
23301 msgid "Time Mode"
23302 msgstr "Modo de tempo"
23305 msgid "Method to control playback time"
23306 msgstr "Método para controlar o tempo de reprodução."
23309 msgid "Control playback using a frame-number (ignoring time FPS and start frame from the file)"
23310 msgstr "Controla a reprodução usando os números dos fotogramas (ignorando o tempo em fotogramas por segundo e o fotograma inicial do ficheiro)."
23313 msgid "Control playback using time in seconds"
23314 msgstr "Controla a reprodução usando o tempo em segundos."
23317 msgid "MeshDeform Modifier"
23318 msgstr "Modificador - Deformar malha"
23321 msgid "Mesh deformation modifier to deform with other meshes"
23322 msgstr "Modificador para deformar malhas, usando uma malha para deformar outra."
23325 msgid "Whether geometry has been bound to control cage"
23326 msgstr "Caso a geometria esteja muito próxima da jaula de controlo."
23329 msgid "Mesh object to deform with"
23330 msgstr "Objeto malha com o qual deformar."
23333 msgid "The grid size for binding"
23334 msgstr "O tamanho da grelha para vinculação."
23337 msgid "Recompute binding dynamically on top of other deformers (slower and more memory consuming)"
23338 msgstr "Re-computa a atrelação dinamicamente por cima dos outros deformadores (mais lento e consome mais memória)."
23341 msgid "Path to the object in the Alembic archive used to lookup geometric data"
23342 msgstr "O caminho para o objeto dentro do ficheiro de cache do tipo Alembic usado para a pesquisa de dados geométricos."
23345 msgid "Mirroring modifier"
23346 msgstr "Modificador para espelhamento."
23349 msgid "Distance within which mirrored vertices are merged"
23350 msgstr "Distância dentro da qual os vértices espelhados são fundidos."
23353 msgid "Mirror Object"
23354 msgstr "Objeto para espelhamento"
23357 msgid "Object to use as mirror"
23358 msgstr "Objeto para usar como referência do espelhamento."
23361 msgid "Prevent vertices from going through the mirror during transform"
23362 msgstr "Evita que os vértices espelhados atravessem o objeto base do espelhamento durante as transformações."
23365 msgid "Merge vertices within the merge threshold"
23366 msgstr "Mescla os vértices mais próximos, que estão contidos no intervalo de ajuste de fusão."
23369 msgid "Mirror U"
23370 msgstr "Espelhar U"
23373 msgid "Mirror V"
23374 msgstr "Espelhar V"
23377 msgid "Mirror vertex groups (e.g. .R->.L)"
23378 msgstr "Espelha os grupos de vértices (por exemplo, .R se torna .L)."
23381 msgid "Multires Modifier"
23382 msgstr "Modificador - Multirresolução"
23385 msgid "Multiresolution mesh modifier"
23386 msgstr "Modificador para criar malhas multirresolução"
23389 msgid "Store multires displacements outside the .blend file, to save memory"
23390 msgstr "Guarda os deslocamentos de multirresolução fora do ficheiro .blend, para economizar memória."
23393 msgid "Levels"
23394 msgstr "Níveis"
23397 msgid "Number of subdivisions to use in the viewport"
23398 msgstr "Número de subdivisões para usar na porta de visão."
23401 msgid "Render Levels"
23402 msgstr "Níveis de renderização"
23405 msgid "The subdivision level visible at render time"
23406 msgstr "O nível de subdivisão visível durante a renderização."
23409 msgid "Sculpt Levels"
23410 msgstr "Níveis de escultura"
23413 msgid "Number of subdivisions to use in sculpt mode"
23414 msgstr "O número de subdivisões para usar no modo de escultura."
23417 msgid "Optimal Display"
23418 msgstr "Otimizar exibição"
23421 msgid "Skip drawing/rendering of interior subdivided edges"
23422 msgstr "Despreza parcialmente o desenho ou renderização das arestas subdivididas no interior dos objetos."
23425 msgid "Total Levels"
23426 msgstr "Níveis totais"
23429 msgid "Number of subdivisions for which displacements are stored"
23430 msgstr "Número de subdivisões para os qual os deslocamentos são guardados."
23433 msgid "Normal Edit Modifier"
23434 msgstr "Modificador - Edição de normais"
23437 msgid "Modifier affecting/generating custom normals"
23438 msgstr "Modificador para afetar ou gerar normais personalizadas."
23441 msgid "How much of generated normals to mix with exiting ones"
23442 msgstr "Define quanto das normais geradas será misturado com as existentes."
23445 msgid "Maximum angle between old and new normals"
23446 msgstr "Ângulo máximo entre as antigas normais e as novas normais."
23449 msgid "How to mix generated normals with existing ones"
23450 msgstr "Como misturar as normais geradas com as existentes."
23453 msgid "Copy"
23454 msgstr "Copiar"
23457 msgid "Copy new normals (overwrite existing)"
23458 msgstr "Copiar as novas normais (sobrescrever existentes)."
23461 msgid "Copy sum of new and old normals"
23462 msgstr "Copia a soma das normais novas e antigas."
23465 msgid "Copy new normals minus old normals"
23466 msgstr "Copia as novas normais menos as normais antigas."
23469 msgid "How to affect (generate) normals"
23470 msgstr "Como afetar (gerar) normais."
23473 msgid "From an ellipsoid (shape defined by the boundbox's dimensions, target is optional)"
23474 msgstr "A partir de um objeto com formato elíptico (formato definido pelas dimensões da caixa circundante, com uso opcional de alvo)."
23477 msgid "Directional"
23478 msgstr "Direcional"
23481 msgid "Normals 'track' (point to) the target object"
23482 msgstr "As normais \"rastreiam\" (apontam para) o objeto alvo."
23485 msgid "Offset from object's center"
23486 msgstr "Deslocamento a partir do centro do objeto."
23489 msgid "Target object used to affect normals"
23490 msgstr "Objeto alvo para afetar as normais."
23493 msgid "Parallel Normals"
23494 msgstr "Normais paralelas"
23497 msgid "Use same direction for all normals, from origin to target's center (Directional mode only)"
23498 msgstr "Usa a mesma direção para todas as normais, a partir da origem para o centro do alvo (Somente no modo direcional)."
23501 msgid "Vertex group name for selecting/weighting the affected areas"
23502 msgstr "O nome de grupo de vértices para seleção e / ou definição de peso das áreas afetadas."
23505 msgid "Ocean Modifier"
23506 msgstr "Modificador - Oceano"
23509 msgid "Simulate an ocean surface"
23510 msgstr "Modificador para simular uma superfície de oceano."
23513 msgid "Foam Fade"
23514 msgstr "Esmaecer espuma"
23517 msgid "How much foam accumulates over time (baked ocean only)"
23518 msgstr "Quanta espuma se acumula no período (somente para oceano gerado e gravado)."
23521 msgid "Choppiness"
23522 msgstr "Variabilidade"
23525 msgid "Choppiness of the wave's crest (adds some horizontal component to the displacement)"
23526 msgstr "Descontinuidade da crista da onda (adiciona alguns componentes horizontais ao deslocamento)."
23529 msgid "Damp reflected waves going in opposite direction to the wind"
23530 msgstr "Amortece as ondas refletidas que vão na direção oposta do vento."
23533 msgid "Depth of the solid ground below the water surface"
23534 msgstr "Profundidade do chão sólido abaixo da superfície da água."
23537 msgid "Cache Path"
23538 msgstr "Caminho de cache"
23541 msgid "Path to a folder to store external baked images"
23542 msgstr "Caminho para uma pasta para guardar as imagens externas geradas e gravadas."
23545 msgid "Foam Coverage"
23546 msgstr "Cobertura da espuma"
23549 msgid "Amount of generated foam"
23550 msgstr "Montante de espuma gerada"
23553 msgid "Foam Layer Name"
23554 msgstr "Nome da camada de espuma"
23557 msgid "Name of the vertex color layer used for foam"
23558 msgstr "Nome da camada de cores de vértices usada para espuma."
23561 msgid "Bake End"
23562 msgstr "Fotograma final para gerar e gravar"
23565 msgid "End frame of the ocean baking"
23566 msgstr "O fotograma final para geração de oceano."
23569 msgid "Bake Start"
23570 msgstr "Fotograma inicial para gerar e gravar"
23573 msgid "Start frame of the ocean baking"
23574 msgstr "O fotograma inicial para geração de oceano."
23577 msgid "Method of modifying geometry"
23578 msgstr "Método de modificação da geometria."
23581 msgid "Generate"
23582 msgstr "Gerar"
23585 msgid "Generate ocean surface geometry at the specified resolution"
23586 msgstr "Gera a geometria de superfície de oceano na resolução especificada."
23589 msgid "Displace existing geometry according to simulation"
23590 msgstr "Desloca a geometria existente de acordo com a simulação."
23593 msgid "Ocean is Cached"
23594 msgstr "Oceano em cache"
23597 msgid "Whether the ocean is using cached data or simulating"
23598 msgstr "Se o oceano está usando dados em cache ou simulando."
23601 msgid "Random Seed"
23602 msgstr "Semente aleatória"
23605 msgid "Seed of the random generator"
23606 msgstr "Semente do gerador aleatório."
23609 msgid "Repetitions of the generated surface in X"
23610 msgstr "Repetições da superfície gerada em X."
23613 msgid "Repetitions of the generated surface in Y"
23614 msgstr "Repetições da superfície gerada em Y."
23617 msgid "Surface scale factor (does not affect the height of the waves)"
23618 msgstr "Fator de escalonamento da superfície (não afeta a altura das ondas)."
23621 msgid "Spatial Size"
23622 msgstr "Tamanho espacial"
23625 msgid "Size of the simulation domain (in meters), and of the generated geometry (in BU)"
23626 msgstr "Tamanho do domínio de simulação (em metros), e da geometria gerada, em unidades Blender."
23629 msgid "Current time of the simulation"
23630 msgstr "Tempo atual da simulação"
23633 msgid "Generate Foam"
23634 msgstr "Gerar espuma"
23637 msgid "Generate foam mask as a vertex color channel"
23638 msgstr "Gera a máscara de espuma como um canal de cores de vértices."
23641 msgid "Generate Normals"
23642 msgstr "Gerar normais"
23645 msgid "Output normals for bump mapping - disabling can speed up performance if its not needed"
23646 msgstr "Gera a saída de normais para o mapa de relevos - caso não seja necessário, desativar isso pode acelerar a performance."
23649 msgid "Wave Alignment"
23650 msgstr "Alinhamento de onda"
23653 msgid "How much the waves are aligned to each other"
23654 msgstr "Define quanto as ondas serão alinhadas entre si."
23657 msgid "Wave Direction"
23658 msgstr "Direção da onda"
23661 msgid "Main direction of the waves when they are (partially) aligned"
23662 msgstr "Direção principal das ondas quando elas estão (parcialmente) alinhadas."
23665 msgid "Wave Scale"
23666 msgstr "Escalonar ondas"
23669 msgid "Scale of the displacement effect"
23670 msgstr "Permite escalonar o efeito de deslocamento."
23673 msgid "Smallest Wave"
23674 msgstr "Menores ondas"
23677 msgid "Shortest allowed wavelength"
23678 msgstr "Comprimento de onda mais curto permitido."
23681 msgid "Wind Velocity"
23682 msgstr "Velocidade do vento"
23685 msgid "Wind speed"
23686 msgstr "A velocidade do vento"
23689 msgid "ParticleInstance Modifier"
23690 msgstr "Modificador - Instância de partículas"
23693 msgid "Particle system instancing modifier"
23694 msgstr "Modificador para criar instâncias dos sistema de partículas predefinidos."
23697 msgid "Pole axis for rotation"
23698 msgstr "Eixo de polo para rotação"
23701 msgid "Object that has the particle system"
23702 msgstr "Objeto que possui o sistema de partículas."
23705 msgid "Particle System Number"
23706 msgstr "Número do sistema de partículas"
23709 msgid "Position along path"
23710 msgstr "Posição ao longo do caminho."
23713 msgid "Random Position"
23714 msgstr "Posição aleatória"
23717 msgid "Randomize position along path"
23718 msgstr "Torna aleatória a posição ao longo do caminho."
23721 msgid "Show instances when particles are alive"
23722 msgstr "Mostra instâncias quando as partículas estão vivas."
23725 msgid "Show instances when particles are dead"
23726 msgstr "Mostra instâncias quando as partículas estão mortas."
23729 msgid "Show instances when particles are unborn"
23730 msgstr "Mostra instâncias quando as partículas ainda não nasceram."
23733 msgid "Create instances from child particles"
23734 msgstr "Cria instâncias a partir das crianças das partículas."
23737 msgid "Create instances from normal particles"
23738 msgstr "Cria instâncias a partir das normais das partículas."
23741 msgid "Create instances along particle paths"
23742 msgstr "Cria instâncias ao longo dos caminhos das partículas."
23745 msgid "Keep Shape"
23746 msgstr "Manter formato"
23749 msgid "Don't stretch the object"
23750 msgstr "Não estica o objeto"
23753 msgid "Use particle size to scale the instances"
23754 msgstr "Usa o tamanho das partículas para escalonar as instâncias."
23757 msgid "ParticleSystem Modifier"
23758 msgstr "Modificador - Sistema de partículas"
23761 msgid "Particle system simulation modifier"
23762 msgstr "Modificador para simulação de sistema de partículas."
23765 msgid "Particle System that this modifier controls"
23766 msgstr "Sistema de partículas que este modificador controla."
23769 msgid "Remesh Modifier"
23770 msgstr "Modificador - Reestruturar malha"
23773 msgid "Generate a new surface with regular topology that follows the shape of the input mesh"
23774 msgstr "Gera uma nova superfície com uma topologia regular que segue o formato da malha de entrada."
23777 msgid "Blocks"
23778 msgstr "Blocos"
23781 msgid "Output a blocky surface with no smoothing"
23782 msgstr "Produz uma saída de superfície blocada sem suavização."
23785 msgid "Output a smooth surface with no sharp-features detection"
23786 msgstr "Produz uma saída de superfície suavizada sem a detecção de funcionalidades de ressalto."
23789 msgid "Output a surface that reproduces sharp edges and corners from the input mesh"
23790 msgstr "Produz uma saída de superfície que reproduz arestas ressaltadas e quinas a partir da malha de entrada."
23793 msgid "Octree Depth"
23794 msgstr "Profundidade da árvore de octetos"
23797 msgid "Resolution of the octree; higher values give finer details"
23798 msgstr "Resolução para a árvore de octetos, valores mais altos fornecem detalhes mais refinados."
23801 msgid "The ratio of the largest dimension of the model over the size of the grid"
23802 msgstr "A proporção da mais larga dimensão do modelo sobre o tamanho da grelha."
23805 msgid "Sharpness"
23806 msgstr "Acuidade"
23809 msgid "Tolerance for outliers; lower values filter noise while higher values will reproduce edges closer to the input"
23810 msgstr "Tolerância para discrepâncias. Valores mais baixos filtram o ruído, valores mais altos irão reproduzir as arestas mais próximas aos dados de entrada da malha."
23813 msgid "If removing disconnected pieces, minimum size of components to preserve as a ratio of the number of polygons in the largest component"
23814 msgstr "Caso esteja removendo as peças desconectadas, o tamanho mínimo dos componentes para preservar como uma proporção para o número de polígonos no componente mais largo."
23817 msgid "Smooth Shading"
23818 msgstr "Suavização de sombreamento"
23821 msgid "Output faces with smooth shading rather than flat shaded"
23822 msgstr "Faz com que as faces de saída tenham um sombreamento suavizado (interpolado) ao invés de sombreamento achatado (usando as normais das faces)."
23825 msgid "Screw Modifier"
23826 msgstr "Modificador - Rosquear"
23829 msgid "Revolve edges"
23830 msgstr "Revolver as arestas"
23833 msgid "Angle of revolution"
23834 msgstr "Ângulo de revolução"
23837 msgid "Screw axis"
23838 msgstr "Eixo de rosqueamento"
23841 msgid "Number of times to apply the screw operation"
23842 msgstr "Número de vezes para aplicar a operação de rosqueamento."
23845 msgid "Object to define the screw axis"
23846 msgstr "Objeto para definir o eixo de rosqueamento."
23849 msgid "Render Steps"
23850 msgstr "Passos de renderização"
23853 msgid "Number of steps in the revolution"
23854 msgstr "Número de passos dentro da revolução."
23857 msgid "Offset the revolution along its axis"
23858 msgstr "Desloca a revolução ao longo de seu eixo."
23861 msgid "Calculate the order of edges (needed for meshes, but not curves)"
23862 msgstr "Calcula a ordem das arestas (necessário para malhas, mas não para curvas)."
23865 msgid "Flip normals of lathed faces"
23866 msgstr "Inverte as normais das faces torneadas"
23869 msgid "Object Screw"
23870 msgstr "Usar objeto para rosqueamento"
23873 msgid "Use the distance between the objects to make a screw"
23874 msgstr "Usa a distância entre os objetos para criar o rosqueamento."
23877 msgid "Stretch U"
23878 msgstr "Esticar U"
23881 msgid "Stretch V"
23882 msgstr "Esticar V"
23885 msgid "Shrinkwrap Modifier"
23886 msgstr "Modificador - Envelopar"
23889 msgid "Shrink wrapping modifier to shrink wrap and object to a target"
23890 msgstr "Modificador de envelopamento para envolver e abraçar o objeto atual em um alvo."
23893 msgid "Auxiliary Target"
23894 msgstr "Alvo auxiliar"
23897 msgid "Additional mesh target to shrink to"
23898 msgstr "Alvo adicional de malha para o qual encolher."
23901 msgid "Distance to keep from the target"
23902 msgstr "Distância para manter do alvo"
23905 msgid "Project Limit"
23906 msgstr "Limite do projeto"
23909 msgid "Number of subdivisions that must be performed before extracting vertices' positions and normals"
23910 msgstr "Número de subdivisões que devem ser realizadas antes da extração da posição dos vértices e normais."
23913 msgid "Mesh target to shrink to"
23914 msgstr "Alvo de malha no qual encolher"
23917 msgid "Allow vertices to move in the negative direction of axis"
23918 msgstr "Permite que os vértices se movam na direção negativa do eixo."
23921 msgid "Positive"
23922 msgstr "Positivo(a)"
23925 msgid "Allow vertices to move in the positive direction of axis"
23926 msgstr "Permite que os vértices se movam na direção positiva do eixo."
23929 msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface"
23930 msgstr "Encolhe a malha para a superfície alvo mais próxima."
23933 msgid "Shrink the mesh to the nearest target surface along a given axis"
23934 msgstr "Encolhe a malha da superfície do alvo mais próximo ao longo de um dado eixo."
23937 msgid "Shrink the mesh to the nearest target vertex"
23938 msgstr "Encolhe a malha para o vértice alvo mais próximo."
23941 msgid "SimpleDeform Modifier"
23942 msgstr "Modificador - Simples deformação"
23945 msgid "Simple deformation modifier to apply effects such as twisting and bending"
23946 msgstr "Modificador de deformação simples para aplicar efeitos como giro e torção."
23949 msgid "Angle of deformation"
23950 msgstr "Ângulo de deformação"
23953 msgid "Rotate around the Z axis of the modifier space"
23954 msgstr "Rotaciona em torno do eixo Z do espaço do modificador."
23957 msgid "Bend the mesh over the Z axis of the modifier space"
23958 msgstr "Conforma a malha sobre o eixo Z do espaço do modificador."
23961 msgid "Taper"
23962 msgstr "Afilador"
23965 msgid "Linearly scale along Z axis of the modifier space"
23966 msgstr "Escalona linearmente ao longo do eixo Z do espaço do modificador."
23969 msgid "Stretch the object along the Z axis of the modifier space"
23970 msgstr "Estica o objeto ao longo do eixo Z do espaço modificado."
23973 msgid "Amount to deform object"
23974 msgstr "Montante para deformar objeto."
23977 msgid "Limits"
23978 msgstr "Limites"
23981 msgid "Lower/Upper limits for deform"
23982 msgstr "Limites mais altos e mais baixos para a deformação."
23985 msgid "Do not allow deformation along the X axis"
23986 msgstr "Não permite a deformação ao longo do eixo X."
23989 msgid "Do not allow deformation along the Y axis"
23990 msgstr "Não permite a deformação ao longo do eixo Y."
23993 msgid "Origin"
23994 msgstr "Origem"
23997 msgid "Offset the origin and orientation of the deformation"
23998 msgstr "Deslocamento da origem e orientação das deformações."
24001 msgid "Skin Modifier"
24002 msgstr "Modificador - Cobertura"
24005 msgid "Generate Skin"
24006 msgstr "Gerar cobertura"
24009 msgid "Branch Smoothing"
24010 msgstr "Suavização das ramificações"
24013 msgid "Smooth complex geometry around branches"
24014 msgstr "Suaviza a geometria complexa em torno das ramificações conectadas aos vértices."
24017 msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the X axis"
24018 msgstr "Evita a criação de quadriláteros não simétricos ao longo do eixo X."
24021 msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Y axis"
24022 msgstr "Evita a criação de quadriláteros não simétricos ao longo do eixo Y."
24025 msgid "Avoid making unsymmetrical quads across the Z axis"
24026 msgstr "Evita a criação de quadriláteros não simétricos ao longo do eixo Z."
24029 msgid "Soft Body Modifier"
24030 msgstr "Modificador - Corpo macio"
24033 msgid "Soft body simulation modifier"
24034 msgstr "Modificador para simulação de corpos macios."
24037 msgid "Soft Body Point Cache"
24038 msgstr "Cache de pontos de corpo macio"
24041 msgid "Solidify Modifier"
24042 msgstr "Modificador - Solidificar"
24045 msgid "Inner Crease"
24046 msgstr "Vincos interiores"
24049 msgid "Assign a crease to inner edges"
24050 msgstr "Atribui valores de vinco para as arestas interiores."
24053 msgid "Outer Crease"
24054 msgstr "Vincos exteriores"
24057 msgid "Assign a crease to outer edges"
24058 msgstr "Atribui valores de vinco para a arestas exteriores."
24061 msgid "Rim Crease"
24062 msgstr "Vincos dos aros"
24065 msgid "Assign a crease to the edges making up the rim"
24066 msgstr "Atribui valores de vinco para as arestas que estão construindo os aros."
24069 msgid "Vertex Group Invert"
24070 msgstr "Inverter grupo de vértices"
24073 msgid "Invert the vertex group influence"
24074 msgstr "Inverte a influência do grupo de vértices."
24077 msgid "Material Offset"
24078 msgstr "Deslocamento de material"
24081 msgid "Offset material index of generated faces"
24082 msgstr "Desloca o índice de material para as faces geradas."
24085 msgid "Rim Material Offset"
24086 msgstr "Deslocamento de material para os aros"
24089 msgid "Offset material index of generated rim faces"
24090 msgstr "Permite deslocar o índice de material para as faces geradas nos aros."
24093 msgid "Offset the thickness from the center"
24094 msgstr "Desloca a espessura a partir do centro."
24097 msgid "Thickness of the shell"
24098 msgstr "Espessura do casco."
24101 msgid "Offset clamp based on geometry scale"
24102 msgstr "Desloca as limitações dos valores com base na escala da geometria."
24105 msgid "Vertex Group Factor"
24106 msgstr "Fator de grupo de vértices"
24109 msgid "Thickness factor to use for zero vertex group influence"
24110 msgstr "Fator de espessura para usar para a influência de grupos de vértices quando estão a zero."
24113 msgid "Even Thickness"
24114 msgstr "Espessura uniforme"
24117 msgid "Maintain thickness by adjusting for sharp corners (slow, disable when not needed)"
24118 msgstr "Mantém a espessura através do ajuste dos cantos vivos (lento, desativar quando desnecessário)."
24121 msgid "Flip Normals"
24122 msgstr "Inverter as normais"
24125 msgid "Invert the face direction"
24126 msgstr "Inverte as direções das faces"
24129 msgid "High Quality Normals"
24130 msgstr "Normais de alta qualidade"
24133 msgid "Calculate normals which result in more even thickness (slow, disable when not needed)"
24134 msgstr "Calcula as normais de maneira que resultem em uma espessura mais distribuída (mais lento, desabilite quando desnecessário)."
24137 msgid "Fill Rim"
24138 msgstr "Preencher usando aros"
24141 msgid "Create edge loops between the inner and outer surfaces on face edges (slow, disable when not needed)"
24142 msgstr "Cria anéis de arestas entre as superfícies interna e externa nas arestas das faces (lento, desabilite quando desnecessário)."
24145 msgid "Only Rim"
24146 msgstr "Somente adicionar aros"
24149 msgid "Only add the rim to the original data"
24150 msgstr "Somente adiciona os aros recém criados aos dados originais."
24153 msgid "Subdivision surface modifier"
24154 msgstr "Modificador para subdivisão de superfícies."
24157 msgid "Number of subdivisions to perform"
24158 msgstr "Número de subdivisões para realizar"
24161 msgid "Number of subdivisions to perform when rendering"
24162 msgstr "O número de subdivisões para realizar durante a renderização."
24165 msgid "SurfaceDeform Modifier"
24166 msgstr "Modificador - Deformação de superfície"
24169 msgid "Controls how much nearby polygons influence deformation"
24170 msgstr "Controla quanto os polígonos mais próximos influenciam a deformação."
24173 msgid "Whether geometry has been bound to target mesh"
24174 msgstr "Caso a geometria esteja nos limites em relação a malha alvo."
24177 msgid "Surface Modifier"
24178 msgstr "Modificador - Superfície"
24181 msgid "Surface modifier defining modifier stack position used for surface fields"
24182 msgstr "Modificador de superfície definindo a posição da pilha de modificadores usado por campos de superfície."
24185 msgid "Triangulate Modifier"
24186 msgstr "Modificador - Triangular"
24189 msgid "Triangulate Mesh"
24190 msgstr "Triangular malha"
24193 msgid "Beauty"
24194 msgstr "Embelezar"
24197 msgid "Arrange the new triangles evenly (slow)"
24198 msgstr "Organiza os novos triângulos de maneira distribuída (lento)."
24201 msgid "Split the polygons with an ear clipping algorithm"
24202 msgstr "Divide os polígonos com um algoritmo de cortes das dobras."
24205 msgid "Quad Method"
24206 msgstr "Método para converter quadriláteros"
24209 msgid "Method for splitting the quads into triangles"
24210 msgstr "Método para dividir os quadriláteros em triângulos."
24213 msgid "Split the quads in nice triangles, slower method"
24214 msgstr "Divide os quadriláteros em triângulos bonitos, método mais lento."
24217 msgid "Split the quads on the first and third vertices"
24218 msgstr "Divide os quadriláteros no primeiro e terceiro vértices."
24221 msgid "Fixed Alternate"
24222 msgstr "Alternativo fixo"
24225 msgid "Split the quads on the 2nd and 4th vertices"
24226 msgstr "Dividir os quadriláteros no segundo e quarto vértices."
24229 msgid "Shortest Diagonal"
24230 msgstr "Diagonal mais curta"
24233 msgid "Split the quads based on the distance between the vertices"
24234 msgstr "Divide os quadriláteros com base na distância entre os vértices."
24237 msgid "UV Project Modifier"
24238 msgstr "Modificador - Projeção UV"
24241 msgid "UV projection modifier to set UVs from a projector"
24242 msgstr "Modificador de projeção UV para definir as UVs a partir de um projetor."
24245 msgid "Aspect X"
24246 msgstr "Aspecto em X"
24249 msgid "Number of Projectors"
24250 msgstr "Número de projetores"
24253 msgid "Number of projectors to use"
24254 msgstr "O número de projetores para usar."
24257 msgid "Projectors"
24258 msgstr "Projetores"
24261 msgid "UVWarp Modifier"
24262 msgstr "Modificador - Conformar UV"
24265 msgid "Add target position to uv coordinates"
24266 msgstr "Adiciona uma posição alvo para as coordenadas UV."
24269 msgid "U-Axis"
24270 msgstr "Eixo U"
24273 msgid "V-Axis"
24274 msgstr "Eixo V"
24277 msgid "Bone From"
24278 msgstr "A partir do osso"
24281 msgid "Bone defining offset"
24282 msgstr "Osso definindo deslocamento."
24285 msgid "Bone To"
24286 msgstr "Para o osso"
24289 msgid "UV Center"
24290 msgstr "Centros das UVs"
24293 msgid "Center point for rotate/scale"
24294 msgstr "Define os pontos centrais em X e Y para rotação e escalonamento das UVs."
24297 msgid "Object From"
24298 msgstr "A partir do objeto"
24301 msgid "Object defining offset"
24302 msgstr "Objeto definindo o deslocamento."
24305 msgid "Object To"
24306 msgstr "Para o objeto"
24309 msgid "UV Layer"
24310 msgstr "Camada UV"
24313 msgid "UV Layer name"
24314 msgstr "Nome da camada UV"
24317 msgid "WeightVG Edit Modifier"
24318 msgstr "Modificador - Editar peso de grupos de vértices"
24321 msgid "Edit the weights of vertices in a group"
24322 msgstr "Edita os pesos de vértices dentro de um grupo."
24325 msgid "Add Threshold"
24326 msgstr "Ajuste de adição"
24329 msgid "Lower bound for a vertex's weight to be added to the vgroup"
24330 msgstr "Limite inferior dos pesos, abaixo do qual os vértices serão adicionados ao grupo de vértices."
24333 msgid "Default Weight"
24334 msgstr "Padronização de pesos"
24337 msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the vgroup"
24338 msgstr "Permite definir um valor padrão de pesos para os vértices caso não estejam dentro do grupo de vértices."
24341 msgid "How weights are mapped to their new values"
24342 msgstr "Como os pesos são mapeados para seus novos valores."
24345 msgid "Null action"
24346 msgstr "Ação nula"
24349 msgctxt "Curve"
24350 msgid "Custom Curve"
24351 msgstr "Curva personalizada"
24354 msgctxt "Curve"
24355 msgid "Random"
24356 msgstr "Aleatório"
24359 msgctxt "Curve"
24360 msgid "Median Step"
24361 msgstr "Separação pela mediana"
24364 msgid "Map all values below 0.5 to 0.0, and all others to 1.0"
24365 msgstr "Mapeia todos os valores abaixo de 0.5 para 0.0, e todos os outros para 1.0 (mediana entre 0 e 1)."
24368 msgid "Mapping Curve"
24369 msgstr "Curva de mapeamento"
24372 msgid "Custom mapping curve"
24373 msgstr "Uma curva de mapeamento personalizada"
24376 msgid "Global influence of current modifications on vgroup"
24377 msgstr "Influência global das modificações atuais dentro do grupo de vértices."
24380 msgid "Which object to take texture coordinates from"
24381 msgstr "O objeto a partir do qual obter as coordenadas de textura."
24384 msgid "Which texture coordinates to use for mapping"
24385 msgstr "Quais coordenadas de textura usar para mapeamento."
24388 msgid "Use local generated coordinates"
24389 msgstr "Usa as coordenadas geradas localmente."
24392 msgid "Use global coordinates"
24393 msgstr "Usa as coordenadas globais"
24396 msgid "Use local generated coordinates of another object"
24397 msgstr "Usa as coordenadas geradas localmente de outro objeto."
24400 msgid "Use coordinates from an UV layer"
24401 msgstr "Usa as coordenadas a partir de uma camada UV."
24404 msgid "Use Channel"
24405 msgstr "Usar canal"
24408 msgid "Which texture channel to use for masking"
24409 msgstr "Permite definir o canal de textura que será usado na operação de mascaramento."
24412 msgid "Masking Tex"
24413 msgstr "Textura de mascaramento"
24416 msgid "Masking texture"
24417 msgstr "A textura usada para mascaramento"
24420 msgid "Masking vertex group name"
24421 msgstr "Nome do grupo de mascaramento de vértices."
24424 msgid "Remove Threshold"
24425 msgstr "Ajuste de remoção"
24428 msgid "Upper bound for a vertex's weight to be removed from the vgroup"
24429 msgstr "Limite máximo de pesos para que os vértices sejam removidos do grupo de vértices."
24432 msgid "Group Add"
24433 msgstr "Adicionar ao grupo"
24436 msgid "Add vertices with weight over threshold to vgroup"
24437 msgstr "Adiciona os vértices que estão com pesos acima deste ajuste para o grupo de vértices."
24440 msgid "Group Remove"
24441 msgstr "Remover do grupo"
24444 msgid "Remove vertices with weight below threshold from vgroup"
24445 msgstr "Remove os vértices que estão com pesos abaixo deste ajuste do grupo de vértices."
24448 msgid "WeightVG Mix Modifier"
24449 msgstr "Modificador - Misturar peso de grupos de vértices"
24452 msgid "Default Weight A"
24453 msgstr "Padronização de pesos - grupo A"
24456 msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the first A vgroup"
24457 msgstr "Pesos de influência padrão que os vértices terão caso não estejam no grupo de vértices A."
24460 msgid "Default Weight B"
24461 msgstr "Padronização de pesos - grupo B"
24464 msgid "Default weight a vertex will have if it is not in the second B vgroup"
24465 msgstr "Pesos de influência padrão que os vértices terão caso não estejam no grupo de vértices B."
24468 msgid "How weights from vgroup B affect weights of vgroup A"
24469 msgstr "Como as influências do grupo de vértices B afetam as influências no grupo de vértices A."
24472 msgid "Replace VGroup A's weights by VGroup B's ones"
24473 msgstr "Substitui os pesos de influência dos vértices no grupo A pelos do grupo B."
24476 msgid "Add VGroup B's weights to VGroup A's ones"
24477 msgstr "Adiciona os pesos de influência dos vértices do grupo B para os do grupo A."
24480 msgid "Subtract VGroup B's weights from VGroup A's ones"
24481 msgstr "Subtrai os pesos de influência dos vértices no grupo B dos presentes no grupo A."
24484 msgid "Multiply VGroup A's weights by VGroup B's ones"
24485 msgstr "Multiplica os pesos de influência dos vértices do grupo A pelo grupo B."
24488 msgid "Divide VGroup A's weights by VGroup B's ones"
24489 msgstr "Divide o valor dos pesos de influência dos vértices do grupo A pelo grupo B."
24492 msgid "Difference between VGroup A's and VGroup B's weights"
24493 msgstr "Calcula a diferença entre os pesos de influência dos vértices no grupo A e grupo B."
24496 msgid "Average value of VGroup A's and VGroup B's weights"
24497 msgstr "Valor médio dos pesos de vértices no grupo A e grupo B."
24500 msgid "Vertex Set"
24501 msgstr "Conjunto de vértices"
24504 msgid "Which vertices should be affected"
24505 msgstr "Quais vértices devem ser afetados."
24508 msgid "Affect all vertices (might add some to VGroup A)"
24509 msgstr "Afeta todos os vértices (pode adicionar alguns para o grupo de vértices A)"
24512 msgid "VGroup A"
24513 msgstr "Grupo de vértices A"
24516 msgid "Affect vertices in VGroup A"
24517 msgstr "Afeta os vértices no grupo de vértices A."
24520 msgid "VGroup B"
24521 msgstr "Grupo de vértices B"
24524 msgid "Affect vertices in VGroup B (might add some to VGroup A)"
24525 msgstr "Afeta os vértices no grupo de vértices B (pode adicionar alguns ao grupo de vértices A)."
24528 msgid "VGroup A or B"
24529 msgstr "Grupo de vértices A ou B"
24532 msgid "Affect vertices in at least one of both VGroups (might add some to VGroup A)"
24533 msgstr "Afeta os vértices em pelo menos um de ambos os grupos de vértices (pode adicionar alguns no grupo de vértices A)."
24536 msgid "VGroup A and B"
24537 msgstr "Grupo de vértices A e B"
24540 msgid "Affect vertices in both groups"
24541 msgstr "Afeta vértices em ambos os grupos."
24544 msgid "Vertex Group A"
24545 msgstr "Grupo de vértices A"
24548 msgid "First vertex group name"
24549 msgstr "Nome do primeiro grupo de vértices."
24552 msgid "Vertex Group B"
24553 msgstr "Grupo de vértices B"
24556 msgid "Second vertex group name"
24557 msgstr "Nome do segundo grupo de vértices."
24560 msgid "WeightVG Proximity Modifier"
24561 msgstr "Modificador - Aproximar pesos de vértices"
24564 msgid "Set the weights of vertices in a group from a target object's distance"
24565 msgstr "Define os pesos de influência dos vértices em um grupo a partir da distância de um objeto alvo."
24568 msgid "Highest"
24569 msgstr "Mais alta"
24572 msgid "Distance mapping to weight 1.0"
24573 msgstr "Mapeamento de distância para os pesos de influência de valor 1.0"
24576 msgid "Lowest"
24577 msgstr "Mais baixa"
24580 msgid "Distance mapping to weight 0.0"
24581 msgstr "Mapeamento de distância para os pesos de influência de valor zero."
24584 msgid "Proximity Geometry"
24585 msgstr "Proximidade de geometria"
24588 msgid "Use the shortest computed distance to target object's geometry as weight"
24589 msgstr "Usa a menor distância computada para a geometria do objeto alvo como peso."
24592 msgid "Compute distance to nearest vertex"
24593 msgstr "Computa as distâncias para os vértices mais próximos."
24596 msgid "Compute distance to nearest edge"
24597 msgstr "Computa as distâncias para as arestas mais próximas."
24600 msgid "Compute distance to nearest face"
24601 msgstr "Computa as distâncias para as faces mais próximas."
24604 msgid "Proximity Mode"
24605 msgstr "Modo de proximidade"
24608 msgid "Which distances to target object to use"
24609 msgstr "Quais distâncias serão usadas em relação ao objeto alvo."
24612 msgid "Use distance between affected and target objects"
24613 msgstr "Usa as distâncias entre os objetos afetados e os alvos."
24616 msgid "Use distance between affected object's vertices and target object, or target object's geometry"
24617 msgstr "Usa as distâncias entre os vértices dos objetos afetados e o objeto alvo, ou a geometria do objeto alvo."
24620 msgid "Target Object"
24621 msgstr "Objeto alvo"
24624 msgid "Object to calculate vertices distances from"
24625 msgstr "Objeto a partir do qual calcular as distâncias dos vértices."
24628 msgid "Warp Modifier"
24629 msgstr "Modificador - Conformar"
24632 msgid "Warp modifier"
24633 msgstr "Modificador para conformações a partir de influências."
24636 msgid "Radius to apply"
24637 msgstr "Raio para aplicar"
24640 msgid "Object to transform from"
24641 msgstr "Objeto a partir do qual se transformar."
24644 msgid "Object to transform to"
24645 msgstr "Objeto no qual se transformar."
24648 msgid "Preserve volume when rotations are used"
24649 msgstr "Preserva o volume quando as rotações são usadas."
24652 msgid "Wave Modifier"
24653 msgstr "Modificador - Onda"
24656 msgid "Wave effect modifier"
24657 msgstr "Modificador para criar efeitos de onda."
24660 msgid "Damping Time"
24661 msgstr "Tempo de amortecimento"
24664 msgid "Number of frames in which the wave damps out after it dies"
24665 msgstr "Número de fotogramas nos quais a onda é amortecida após sua morte."
24668 msgid "Falloff Radius"
24669 msgstr "Raio de decaimento"
24672 msgid "Distance after which it fades out"
24673 msgstr "Distância após a qual isso desaparecerá."
24676 msgid "Height of the wave"
24677 msgstr "Altura da onda"
24680 msgid "Lifetime of the wave in frames, zero means infinite"
24681 msgstr "Tempo de vida de uma onda em fotogramas, zero significa infinito."
24684 msgid "Narrowness"
24685 msgstr "Estreitamento"
24688 msgid "Distance between the top and the base of a wave, the higher the value, the more narrow the wave"
24689 msgstr "Distância entre o topo e a base de uma onda, quanto mais alto o valor, mais curta será a onda."
24692 msgid "Speed of the wave, towards the starting point when negative"
24693 msgstr "Velocidade da onda, na direção do ponto de início quando negativa."
24696 msgid "Start Position Object"
24697 msgstr "Objeto de posição inicial"
24700 msgid "Object which defines the wave center"
24701 msgstr "Objeto que define o centro da onda."
24704 msgid "Start Position X"
24705 msgstr "Posição inicial X"
24708 msgid "X coordinate of the start position"
24709 msgstr "Coordenada X da posição inicial."
24712 msgid "Start Position Y"
24713 msgstr "Posição inicial Y"
24716 msgid "Y coordinate of the start position"
24717 msgstr "Coordenada Y da posição inicial."
24720 msgid "Either the starting frame (for positive speed) or ending frame (for negative speed.)"
24721 msgstr "Ou o fotograma inicial (para velocidade positiva) ou o fotograma final (para velocidade negativa)."
24724 msgid "Cyclic wave effect"
24725 msgstr "Efeito de onda cíclica."
24728 msgid "Displace along normals"
24729 msgstr "Deslocamento ao longo das normais."
24732 msgid "X Normal"
24733 msgstr "Normais em X"
24736 msgid "Enable displacement along the X normal"
24737 msgstr "Ativa o deslocamento ao longo das normais em X."
24740 msgid "Y Normal"
24741 msgstr "Normais em Y"
24744 msgid "Enable displacement along the Y normal"
24745 msgstr "Ativa o deslocamento ao longo das normais em Y."
24748 msgid "Z Normal"
24749 msgstr "Normais em Z"
24752 msgid "Enable displacement along the Z normal"
24753 msgstr "Ativa o deslocamento ao longo das normais em Z."
24756 msgid "X axis motion"
24757 msgstr "Movimento no eixo X"
24760 msgid "Y axis motion"
24761 msgstr "Movimento no eixo Y"
24764 msgid "Vertex group name for modulating the wave"
24765 msgstr "Nome do grupo de vértices para modular a onda."
24768 msgid "Distance between the waves"
24769 msgstr "Distância entre as ondas"
24772 msgid "Face Area"
24773 msgstr "Áreas das faces"
24776 msgid "Wireframe Modifier"
24777 msgstr "Modificador - Aramado"
24780 msgid "Wireframe effect modifier"
24781 msgstr "Modificador de efeitos de aramado."
24784 msgid "Crease weight (if active)"
24785 msgstr "Pesos dos vincos (caso ativo)"
24788 msgid "Thickness factor"
24789 msgstr "Fator de espessura"
24792 msgid "Support face boundaries"
24793 msgstr "Suporta extremidades das faces."
24796 msgid "Offset Relative"
24797 msgstr "Deslocamento relativo"
24800 msgid "Offset Even"
24801 msgstr "Deslocamento uniforme"
24804 msgid "Scale the offset to give more even thickness"
24805 msgstr "Escalona o deslocamento para fornecer uma espessura mais uniforme."
24808 msgid "Scale the offset by surrounding geometry"
24809 msgstr "Escalona o deslocamento pela geometria circundante."
24812 msgid "Remove original geometry"
24813 msgstr "Remove a geometria original"
24816 msgid "Cache of the worldspace positions of an element over a frame range"
24817 msgstr "Cache das posições do espaço de ambiente (mundo) de um elemento sobre um intervalo de fotogramas."
24820 msgid "Custom color for motion path"
24821 msgstr "Cor personalizada para o caminho de movimento."
24824 msgid "End frame of the stored range"
24825 msgstr "Fotograma final da faixa de intervalo guardada."
24828 msgid "Starting frame of the stored range"
24829 msgstr "Fotograma inicial da faixa de intervalo guardada."
24832 msgid "Edit Path"
24833 msgstr "Editar caminho"
24836 msgid "Path is being edited"
24837 msgstr "Caminho está sendo editado."
24840 msgid "Number of frames cached"
24841 msgstr "Número de fotogramas em cache."
24844 msgid "Line Thickness"
24845 msgstr "Espessura da linha"
24848 msgid "Motion Path Points"
24849 msgstr "Pontos de caminho de movimento"
24852 msgid "Cached positions per frame"
24853 msgstr "Posições em cache por fotograma."
24856 msgid "Use Bone Heads"
24857 msgstr "Usar as cabeças dos ossos"
24860 msgid "For PoseBone paths, use the bone head location when calculating this path"
24861 msgstr "Para os caminhos de pose de ossos, usar a localização da cabeça do osso enquanto calcula este caminho."
24864 msgid "Use custom color for this motion path"
24865 msgstr "Usar uma cor personalizada para este caminho de movimento."
24868 msgid "Motion Path Cache Point"
24869 msgstr "Caminho de cache de pontos de movimento"
24872 msgid "Cached location on path"
24873 msgstr "Localização do cache no caminho."
24876 msgid "Path point is selected for editing"
24877 msgstr "Ponto do caminho está selecionado para edição."
24880 msgid "Movie Clip Proxy"
24881 msgstr "Aproximação para clipes de filme"
24884 msgid "Proxy parameters for a movie clip"
24885 msgstr "Permite definir os parâmetros dos ficheiros usados como aproximações dos clipes de filme."
24888 msgid "Build proxy resolution 100% of the original footage dimension"
24889 msgstr "Constrói uma aproximação com resolução de 100% da dimensão da filmagem original."
24892 msgid "Build proxy resolution 25% of the original footage dimension"
24893 msgstr "Constrói uma aproximação com resolução de 25% da dimensão da filmagem original."
24896 msgid "Build proxy resolution 50% of the original footage dimension"
24897 msgstr "Constrói uma aproximação com resolução de 50% da dimensão da filmagem original."
24900 msgid "Build proxy resolution 75% of the original footage dimension"
24901 msgstr "Constrói uma aproximação com resolução de 75% da dimensão da filmagem original."
24904 msgid "Free Run"
24905 msgstr "Executar livremente"
24908 msgid "Build free run time code index"
24909 msgstr "Constrói livremente um índice de código de tempo"
24912 msgid "Free Run (Rec Date)"
24913 msgstr "Executar livremente (usando os dados gravados)"
24916 msgid "Build free run time code index using Record Date/Time"
24917 msgstr "Constrói livremente o índice de código de tempo usando a gravação de tempo e data."
24920 msgid "Rec Run"
24921 msgstr "Gravar durante execução"
24924 msgid "Build record run time code index"
24925 msgstr "Constrói uma gravação do índice de código de funcionamento."
24928 msgid "Build proxy resolution 100% of the original undistorted footage dimension"
24929 msgstr "Constrói uma aproximação com 100% da resolução da dimensão original da filmagem sem distorção."
24932 msgid "Build proxy resolution 25% of the original undistorted footage dimension"
24933 msgstr "Constrói uma aproximação com 25% da resolução da dimensão original da filmagem sem distorção."
24936 msgid "Build proxy resolution 50% of the original undistorted footage dimension"
24937 msgstr "Constrói uma aproximação com 50% da resolução da dimensão original da filmagem sem distorção."
24940 msgid "Build proxy resolution 75% of the original undistorted footage dimension"
24941 msgstr "Constrói uma aproximação com 75% da resolução da dimensão original da filmagem sem distorção."
24944 msgid "Location to store the proxy files"
24945 msgstr "Localização para guardar os ficheiros de aproximação."
24948 msgid "JPEG quality of proxy images"
24949 msgstr "Qualidade JPEG para imagens aproximadas."
24952 msgid "Timecode"
24953 msgstr "Código de tempo"
24956 msgid "No TC in use"
24957 msgstr "Sem código de tempo na utilização"
24960 msgid "Record Run"
24961 msgstr "Gravar execução"
24964 msgid "Use images in the order they are recorded"
24965 msgstr "Usa as imagens na ordem em que elas são gravadas"
24968 msgid "Use global timestamp written by recording device"
24969 msgstr "Usa uma estampa de tempo global escrita pelo dispositivo de gravação."
24972 msgid "Free Run (rec date)"
24973 msgstr "Executar livremente (gravando dados adicionais)"
24976 msgid "Interpolate a global timestamp using the record date and time written by recording device"
24977 msgstr "Interpola uma estampa de tempo global usando os dados de gravação e o tempo de escrita pelo dispositivo de gravação."
24980 msgid "Free Run No Gaps"
24981 msgstr "Executar livremente sem engasgos"
24984 msgid "Record run, but ignore timecode, changes in framerate or dropouts"
24985 msgstr "Grava a execução, mas ignora o código de tempo, alterações dentro da taxa de fotogramas ou descartes."
24988 msgid "Scopes for statistical view of a movie clip"
24989 msgstr "Escopos para uma visualização estatística de um clipe de filme"
24992 msgid "Movie Clip User"
24993 msgstr "Utilizador do clipe de filme"
24996 msgid "Parameters defining how a MovieClip data-block is used by another data-block"
24997 msgstr "Parâmetros definindo como um bloco de dados de clipe de filme é usado por outros blocos de dados."
25000 msgid "Current frame number in movie or image sequence"
25001 msgstr "Número do fotograma atual dentro do filme ou sequência de imagem."
25004 msgid "Render Undistorted"
25005 msgstr "Renderizar sem distorções"
25008 msgid "Render preview using undistorted proxy"
25009 msgstr "Previsão de renderização usando uma aproximação não distorcida."
25012 msgid "Movie tracking reconstructed camera data"
25013 msgstr "Dados de câmara reconstruídos pelo rastreamento do filme."
25016 msgid "Match-moving reconstructed camera data from tracker"
25017 msgstr "Dados de combinação de movimento de reconstrução de câmara para rastreamento."
25020 msgid "Average error of reconstruction"
25021 msgstr "Erro médio de reconstrução"
25024 msgid "Frame number marker is keyframed on"
25025 msgstr "Número de fotograma em que o marcador está chaveado com fotogramas chave."
25028 msgid "Movie tracking data"
25029 msgstr "Dados de rastreamento de filme"
25032 msgid "Match-moving data for tracking"
25033 msgstr "Dados combinados-em-movimento para rastreamento."
25036 msgid "Active Object Index"
25037 msgstr "Índice de objeto ativo"
25040 msgid "Index of active object"
25041 msgstr "O índice do objeto ativo"
25044 msgid "Collection of objects in this tracking data object"
25045 msgstr "Coleção de objetos dentro deste objeto de dados de rastreamento."
25048 msgid "Plane Tracks"
25049 msgstr "Rastreamento de Planos"
25052 msgid "Collection of plane tracks in this tracking data object"
25053 msgstr "Coleção de planos de rastreamento dentro deste objeto de dados de rastreamento."
25056 msgid "Tracks"
25057 msgstr "Trilhas"
25060 msgid "Collection of tracks in this tracking data object"
25061 msgstr "Coleção de trilhas dentro deste objeto de dados de rastreamento"
25064 msgid "Movie tracking camera data"
25065 msgstr "Dados de câmara de rastreamento de filme"
25068 msgid "Match-moving camera data for tracking"
25069 msgstr "Dados de câmara combinados-em-movimento para rastreamento."
25072 msgid "K1"
25073 msgstr "K1"
25076 msgid "K2"
25077 msgstr "K2"
25080 msgid "K3"
25081 msgstr "K3"
25084 msgid "Distortion Model"
25085 msgstr "Modelo de distorção"
25088 msgid "Distortion model used for camera lenses"
25089 msgstr "Modelo de distorção usado para a lente das câmaras."
25092 msgid "Polynomial"
25093 msgstr "Polinômio"
25096 msgid "Radial distortion model which fits common cameras"
25097 msgstr "Modelo de distorção radial que se encaixa em câmaras convencionais."
25100 msgid "Divisions"
25101 msgstr "Divisões"
25104 msgid "Division distortion model which better represents wide-angle cameras"
25105 msgstr "Modelo de distorção por divisão que representa melhor as câmaras com ângulos mais abertos."
25108 msgid "First coefficient of second order division distortion"
25109 msgstr "Primeiro coeficiente de distorção de divisão de segunda ordem."
25112 msgid "Camera's focal length"
25113 msgstr "Comprimento focal da câmara"
25116 msgid "First coefficient of third order polynomial radial distortion"
25117 msgstr "Primeiro coeficiente ou distorção radial de terceira ordem polinomial."
25120 msgid "Second coefficient of third order polynomial radial distortion"
25121 msgstr "Segundo coeficiente da terceira ordem polinomial de distorção radial."
25124 msgid "Third coefficient of third order polynomial radial distortion"
25125 msgstr "Terceiro coeficiente da distorção polinomial radial de terceira ordem."
25128 msgid "Pixel Aspect Ratio"
25129 msgstr "Proporção de aspecto de pixel"
25132 msgid "Pixel aspect ratio"
25133 msgstr "A proporção para o aspecto de pixel."
25136 msgid "Principal Point"
25137 msgstr "Ponto principal"
25140 msgid "Optical center of lens"
25141 msgstr "Centro óptico das lentes."
25144 msgid "Sensor"
25145 msgstr "Sensor"
25148 msgid "Width of CCD sensor in millimeters"
25149 msgstr "Largura do sensor CCD em milímetros."
25152 msgid "Units"
25153 msgstr "Unidades"
25156 msgid "Units used for camera focal length"
25157 msgstr "Unidades usadas para o comprimento focal da câmara."
25160 msgid "px"
25161 msgstr "Pixeis"
25164 msgid "Use pixels for units of focal length"
25165 msgstr "Usa pixeis para as unidades de comprimento focal."
25168 msgid "mm"
25169 msgstr "Milímetros"
25172 msgid "Use millimeters for units of focal length"
25173 msgstr "Usa milímetros para as unidades de comprimento focal."
25176 msgid "Movie Tracking Dopesheet"
25177 msgstr "Tabela de animação de rastreamento de filme"
25180 msgid "Match-moving dopesheet data"
25181 msgstr "Combina com a movimentação dos dados da tabela de animação."
25184 msgid "Display Hidden"
25185 msgstr "Mostrar ocultos"
25188 msgid "Include channels from objects/bone that aren't visible"
25189 msgstr "Inclui os canais a partir dos objetos ou ossos que não estão visíveis."
25192 msgid "Dopesheet Sort Field"
25193 msgstr "Ordenação de campo para tabela de animação"
25196 msgid "Method to be used to sort channels in dopesheet view"
25197 msgstr "Método para ser usado para classificar canais dentro da visualização da tabela de animação."
25200 msgid "Sort channels by their names"
25201 msgstr "Ordenar canais pelos seus nomes"
25204 msgid "Longest"
25205 msgstr "Mais longo(a)"
25208 msgid "Sort channels by longest tracked segment"
25209 msgstr "Ordenar canais pelo segmento mais longo rastreado."
25212 msgid "Total"
25213 msgstr "Total"
25216 msgid "Sort channels by overall amount of tracked segments"
25217 msgstr "Ordenar canais pelo montante geral de segmentos rastreados."
25220 msgid "Sort channels by average reprojection error of tracks after solve"
25221 msgstr "Ordena os canais pela média de erro de re-projeção das trilhas após a solução."
25224 msgid "Invert Dopesheet Sort"
25225 msgstr "Inverter ordenação da tabela de animação"
25228 msgid "Invert sort order of dopesheet channels"
25229 msgstr "Inverte a ordem de classificação dos canais da tabela de animação."
25232 msgid "Movie tracking marker data"
25233 msgstr "Dados de marcador de rastreamento de filme."
25236 msgid "Match-moving marker data for tracking"
25237 msgstr "Dados de marcador combinados-em-movimento para rastreamento."
25240 msgid "Marker position at frame in normalized coordinates"
25241 msgstr "Posição do marcador no fotograma em coordenadas normalizadas."
25244 msgid "Keyframed"
25245 msgstr "Com fotogramas chave"
25248 msgid "Whether the position of the marker is keyframed or tracked"
25249 msgstr "Se a posição do marcador é rastreada ou possui chaves inseridas nos fotogramas."
25252 msgid "Is marker muted for current frame"
25253 msgstr "Este marcador está mudo para o fotograma atual."
25256 msgid "Pattern Bounding Box"
25257 msgstr "Caixa circundante padrão"
25260 msgid "Pattern area bounding box in normalized coordinates"
25261 msgstr "A área da caixa circundante padrão em coordenadas normalizadas."
25264 msgid "Pattern Corners"
25265 msgstr "Laterais padrão"
25268 msgid "Array of coordinates which represents pattern's corners in normalized coordinates relative to marker position"
25269 msgstr "Matriz de coordenadas que representam as laterais padrão em coordenadas normalizadas, relativas a posição do marcador."
25272 msgid "Search Max"
25273 msgstr "Extensão máxima de pesquisa"
25276 msgid "Right-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position"
25277 msgstr "A lateral direita da área de pesquisa em coordenadas normalizadas, relativas a posição do marcador."
25280 msgid "Search Min"
25281 msgstr "Extensão mínima de pesquisa"
25284 msgid "Left-bottom corner of search area in normalized coordinates relative to marker position"
25285 msgstr "A lateral esquerda da área de pesquisa em coordenadas normalizadas, relativas a posição do marcador."
25288 msgid "Movie Tracking Markers"
25289 msgstr "Marcadores de rastreamento de filmes"
25292 msgid "Collection of markers for movie tracking track"
25293 msgstr "Coleção de marcadores para as trilhas de rastreamento de filmes."
25296 msgid "Movie tracking object data"
25297 msgstr "Dados de objeto de rastreamento de filme."
25300 msgid "Match-moving object tracking and reconstruction data"
25301 msgstr "Dados do objeto, combinando com o rastreamento e dados de reconstrução."
25304 msgid "Object is used for camera tracking"
25305 msgstr "Objeto é usado para rastreamento de câmara."
25308 msgid "Keyframe A"
25309 msgstr "Fotograma chave A"
25312 msgid "First keyframe used for reconstruction initialization"
25313 msgstr "Primeiro fotograma chave usado para inicialização da reconstrução."
25316 msgid "Keyframe B"
25317 msgstr "Fotograma chave B"
25320 msgid "Second keyframe used for reconstruction initialization"
25321 msgstr "Segundo fotograma chave usada para inicialização da reconstrução."
25324 msgid "Unique name of object"
25325 msgstr "Nome único do objeto."
25328 msgid "Scale of object solution in camera space"
25329 msgstr "Escala da solução de objeto dentro do espaço de câmara."
25332 msgid "Collection of tracking plane tracks"
25333 msgstr "Coleção de trilhas de rastreamento de planos."
25336 msgid "Active Track"
25337 msgstr "Trilha ativa"
25340 msgid "Active track in this tracking data object"
25341 msgstr "A trilha ativa dentro do objeto de rastreamento de dados."
25344 msgid "Movie Tracks"
25345 msgstr "Rastreamentos de filme"
25348 msgid "Collection of movie tracking tracks"
25349 msgstr "Coleção de trilhas de rastreamento de filmes."
25352 msgid "Movie Objects"
25353 msgstr "Objetos de filme"
25356 msgid "Collection of movie tracking objects"
25357 msgstr "Coleção de objetos de rastreamento de filmes."
25360 msgid "Active object in this tracking data object"
25361 msgstr "O objeto ativo dentro do objeto de rastreamento de dados."
25364 msgid "Movie Tracking Plane Marker Data"
25365 msgstr "Dados de marcador de rastreamento de plano de filme"
25368 msgid "Match-moving plane marker data for tracking"
25369 msgstr "Os dados de marcador do plano com movimentos combinados para rastreamento."
25372 msgid "Corners"
25373 msgstr "Laterais"
25376 msgid "Array of coordinates which represents UI rectangle corners in frame normalized coordinates"
25377 msgstr "Matriz de coordenadas que representam as laterais de um retângulo na interface de utilizador dentro das coordenadas normalizadas de fotograma."
25380 msgid "Movie Tracking Plane Markers"
25381 msgstr "Marcadores de rastreamento de plano de filmes"
25384 msgid "Collection of markers for movie tracking plane track"
25385 msgstr "Coleção de marcadores de trilhas de rastreamento de plano de filmes."
25388 msgid "Movie tracking plane track data"
25389 msgstr "Dados rastreados a partir de rastreamento de plano de filme."
25392 msgid "Match-moving plane track data for tracking"
25393 msgstr "Dados da trilha do plano com movimentos combinados para rastreamento."
25396 msgid "Image displayed in the track during editing in clip editor"
25397 msgstr "Imagem mostrada no rastreamento durante a edição no editor de clipes."
25400 msgid "Image Opacity"
25401 msgstr "Opacidade da imagem"
25404 msgid "Opacity of the image"
25405 msgstr "A opacidade da imagem."
25408 msgid "Markers"
25409 msgstr "Marcadores"
25412 msgid "Collection of markers in track"
25413 msgstr "Coleção de marcadores na trilha."
25416 msgid "Unique name of track"
25417 msgstr "Nome único da trilha."
25420 msgid "Plane track is selected"
25421 msgstr "Plano de rastreamento está selecionado."
25424 msgid "Auto Keyframe"
25425 msgstr "Inserção automática de chaves"
25428 msgid "Automatic keyframe insertion when moving plane corners"
25429 msgstr "Inserção automática de fotograma chave durante a movimentação das laterais do plano."
25432 msgid "Movie Plane Tracks"
25433 msgstr "Trilhas de rastreamentos de plano"
25436 msgid "Collection of movie tracking plane tracks"
25437 msgstr "Coleção de trilhas de rastreamento de plano de filmes."
25440 msgid "Active Plane Track"
25441 msgstr "Rastreamento de plano ativo"
25444 msgid "Active plane track in this tracking data object"
25445 msgstr "A trilha do plano ativo dentro do objeto de rastreamento de dados."
25448 msgid "Reconstructed Cameras"
25449 msgstr "Câmaras reconstruídas"
25452 msgid "Collection of solved cameras"
25453 msgstr "Coleção de câmaras resolvidas."
25456 msgid "Movie tracking reconstruction data"
25457 msgstr "Dados de reconstrução de rastreamento de filme."
25460 msgid "Match-moving reconstruction data from tracker"
25461 msgstr "Combina os dados de movimento de reconstrução a partir do rastreador."
25464 msgid "Reconstructed"
25465 msgstr "Reconstruído"
25468 msgid "Is tracking data contains valid reconstruction information"
25469 msgstr "Os dados de rastreamento contém informações de reconstrução válidos."
25472 msgid "Movie tracking settings"
25473 msgstr "Definições de rastreamento de filme."
25476 msgid "Match moving settings"
25477 msgstr "Combina as definições de movimentação."
25480 msgid "Cleanup action to execute"
25481 msgstr "Limpa a ação para executar."
25484 msgid "Select unclean tracks"
25485 msgstr "Seleciona as trilhas sem limpeza."
25488 msgid "Delete Track"
25489 msgstr "Apagar trilha"
25492 msgid "Delete unclean tracks"
25493 msgstr "Apaga as trilhas sem limpeza."
25496 msgid "Delete Segments"
25497 msgstr "Apagar segmentos"
25500 msgid "Delete unclean segments of tracks"
25501 msgstr "Apaga os segmentos que não estão limpos das trilhas."
25504 msgid "Reprojection Error"
25505 msgstr "Erro de re-projeção"
25508 msgid "Effect on tracks which have a larger re-projection error"
25509 msgstr "Efeitos nas trilhas que possuem um erro de re-projeção maior."
25512 msgid "Tracked Frames"
25513 msgstr "Fotogramas rastreados"
25516 msgid "Effect on tracks which are tracked less than the specified amount of frames"
25517 msgstr "Efeito nas trilhas que são rastreadas menos que o montante especificado de fotogramas."
25520 msgid "Correlation"
25521 msgstr "Correlação"
25524 msgid "Default minimum value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking"
25525 msgstr "Valor padrão mínimo de correlação entre os padrões combinados e a referência que ainda está sendo tratada como um rastreamento de sucesso."
25528 msgid "Frames Limit"
25529 msgstr "Limite de fotogramas"
25532 msgid "Every tracking cycle, this number of frames are tracked"
25533 msgstr "A cada ciclo de rastreamento, este número de fotogramas são rastreados."
25536 msgid "Default distance from image boundary at which marker stops tracking"
25537 msgstr "Distância padrão a partir das extremidades da imagem na qual o marcador para de rastrear."
25540 msgid "Default motion model to use for tracking"
25541 msgstr "O modelo de movimento padrão a usar para rastreamento."
25544 msgid "Search for markers that are perspectively deformed (homography) between frames"
25545 msgstr "Pesquisa por marcadores que estão deformados em sua perspectiva (por homografia) entre os fotogramas."
25548 msgid "Search for markers that are affine-deformed (t, r, k, and skew) between frames"
25549 msgstr "Pesquisa por marcadores que estão deformados por afinidade (t, r, k, e retorcidos) entre os fotogramas."
25552 msgid "Search for markers that are translated, rotated, and scaled between frames"
25553 msgstr "Pesquisa por marcadores que estão movidos, rotacionados ou escalonados entre os fotogramas."
25556 msgid "Search for markers that are translated and scaled between frames"
25557 msgstr "Pesquisa por marcadores que estão movidos e escalonados entre os fotogramas."
25560 msgid "Search for markers that are translated and rotated between frames"
25561 msgstr "Pesquisa por marcadores que estão movidos e rotacionados entre os fotogramas."
25564 msgid "Search for markers that are translated between frames"
25565 msgstr "Pesquisa por marcadores que estão movidos entre os fotogramas."
25568 msgid "Pattern Match"
25569 msgstr "Padrões similares"
25572 msgid "Track pattern from given frame when tracking marker to next frame"
25573 msgstr "Padrões de rastreamento a partir de um determinado fotograma durante o rastreamento do marcador para o próximo fotograma."
25576 msgid "Track pattern from keyframe to next frame"
25577 msgstr "Padrões de rastreamento a partir do fotograma chave até o próximo fotograma."
25580 msgid "Previous frame"
25581 msgstr "Fotograma anterior"
25584 msgid "Track pattern from current frame to next frame"
25585 msgstr "Padrões de rastreamento a partir do fotograma atual para o próximo fotograma."
25588 msgid "Pattern Size"
25589 msgstr "Tamanho padrão"
25592 msgid "Size of pattern area for newly created tracks"
25593 msgstr "Tamanho da área padrão para as trilhas criadas recentemente."
25596 msgid "Search Size"
25597 msgstr "Tamanho de pesquisa"
25600 msgid "Size of search area for newly created tracks"
25601 msgstr "Tamanho da área de pesquisa para trilhas recentemente criadas."
25604 msgid "Influence of newly created track on a final solution"
25605 msgstr "Influência da trilha recém criada na solução final."
25608 msgid "Distance between two bundles used for scene scaling"
25609 msgstr "Distância entre dois feixes usada para escalonar a cena."
25612 msgid "Distance between two bundles used for object scaling"
25613 msgstr "Distância entre dois feixes usados para alterar a escala do objeto."
25616 msgid "Limit speed of tracking to make visual feedback easier (this does not affect the tracking quality)"
25617 msgstr "Limita a velocidade de rastreamento para tornar o efeito de retorno visual mais fácil (isto não afeta a qualidade de rastreamento)."
25620 msgid "Fastest"
25621 msgstr "A mais rápida"
25624 msgid "Track as fast as it's possible"
25625 msgstr "Rastreia tão rápido quanto possível."
25628 msgid "Double"
25629 msgstr "Dobrar"
25632 msgid "Track with double speed"
25633 msgstr "Rastreia com o dobro da velocidade."
25636 msgid "Track with realtime speed"
25637 msgstr "Rastreia com velocidade em tempo real."
25640 msgid "Track with half of realtime speed"
25641 msgstr "Rastreia com metade da velocidade em tempo real."
25644 msgid "Quarter"
25645 msgstr "Um quarto"
25648 msgid "Track with quarter of realtime speed"
25649 msgstr "Rastreia com um quarto da velocidade de tempo real."
25652 msgid "Use Blue Channel"
25653 msgstr "Usar o canal azul"
25656 msgid "Use blue channel from footage for tracking"
25657 msgstr "Usa o canal azul da filmagem para rastreamento."
25660 msgid "Prepass"
25661 msgstr "Antecipação de passo"
25664 msgid "Use a brute-force translation-only initialization when tracking"
25665 msgstr "Usa uma inicialização a bruta força através da mesclagem antecipada dos movimentos durante o rastreamento."
25668 msgid "Use Green Channel"
25669 msgstr "Usar o canal verde"
25672 msgid "Use green channel from footage for tracking"
25673 msgstr "Usa o canal verde da filmagem para rastreamento."
25676 msgid "Use a grease pencil data-block as a mask to use only specified areas of pattern when tracking"
25677 msgstr "Usa um bloco de dados de lápis de cera como máscara para usar somente áreas especificadas como padrão durante os rastreamentos."
25680 msgid "Normalize"
25681 msgstr "Normalizar"
25684 msgid "Normalize light intensities while tracking (slower)"
25685 msgstr "Normaliza as intensidades de luz durante o rastreamento (lento)."
25688 msgid "Use Red Channel"
25689 msgstr "Usar o canal vermelho"
25692 msgid "Use red channel from footage for tracking"
25693 msgstr "Usa o canal vermelho da filmagem para rastreamento."
25696 msgid "Keyframe Selection"
25697 msgstr "Seleção de fotogramas chave"
25700 msgid "Automatically select keyframes when solving camera/object motion"
25701 msgstr "Automaticamente selecionar fotogramas chave durante a solução do movimento de câmara ou objeto."
25704 msgid "Tripod Motion"
25705 msgstr "Movimento em tripés"
25708 msgid "Use special solver to track a stable camera position, such as a tripod"
25709 msgstr "Usa um solucionador especial para rastrear uma câmara em uma posição estável, como um tripé."
25712 msgid "Movie tracking stabilization data"
25713 msgstr "Dados de estabilização de rastreamento de filme."
25716 msgid "2D stabilization based on tracking markers"
25717 msgstr "Estabilização 2D com base em marcadores de rastreamento."
25720 msgid "Active Rotation Track Index"
25721 msgstr "Índice de trilha de rotação ativa"
25724 msgid "Index of active track in rotation stabilization tracks list"
25725 msgstr "O índice da trilha ativa de estabilização de rotação dentro da lista de trilhas de estabilização."
25728 msgid "Active Track Index"
25729 msgstr "Índice de trilha ativa"
25732 msgid "Index of active track in translation stabilization tracks list"
25733 msgstr "O índice da trilha ativa de estabilização de localização dentro da lista de trilhas de estabilização."
25736 msgid "Anchor Frame"
25737 msgstr "Fotograma de ancoragem"
25740 msgid "Reference point to anchor stabilization (other frames will be adjusted relative to this frame's position)"
25741 msgstr "O fotograma que serve como ponto de referência para o ancoramento da estabilização (outros fotogramas serão ajustados com relação a posição presente neste fotograma)."
25744 msgid "Interpolate"
25745 msgstr "Interpolar"
25748 msgid "Interpolation to use for sub-pixel shifts and rotations due to stabilization"
25749 msgstr "O tipo de interpolação a ser usado para as alterações dos sub-pixeis e rotações devido a estabilização."
25752 msgid "No interpolation, use nearest neighbor pixel"
25753 msgstr "Sem interpolações, usa o pixel avizinhado mais próximo."
25756 msgid "Bilinear"
25757 msgstr "Bilinear"
25760 msgid "Simple interpolation between adjacent pixels"
25761 msgstr "Interpolação simples entre os pixeis adjacentes."
25764 msgid "Bicubic"
25765 msgstr "Bi-cúbica"
25768 msgid "High quality pixel interpolation"
25769 msgstr "Interpolação de pixeis de alta qualidade."
25772 msgid "Location Influence"
25773 msgstr "Influência da localização"
25776 msgid "Influence of stabilization algorithm on footage location"
25777 msgstr "A influência do algoritmo de estabilização na localização da filmagem."
25780 msgid "Rotation Influence"
25781 msgstr "Influência de rotação"
25784 msgid "Influence of stabilization algorithm on footage rotation"
25785 msgstr "A influência do algoritmo de estabilização na rotação da filmagem."
25788 msgid "Scale Influence"
25789 msgstr "Influência da escala"
25792 msgid "Influence of stabilization algorithm on footage scale"
25793 msgstr "A influência do algoritmo de estabilização na escala da filmagem."
25796 msgid "Rotation Tracks"
25797 msgstr "Rastreamentos de rotação"
25800 msgid "Collection of tracks used for 2D stabilization (translation)"
25801 msgstr "Coleção de trilhas usadas para estabilização 2D, referentes a translação."
25804 msgid "Maximal Scale"
25805 msgstr "Escala máxima"
25808 msgid "Limit the amount of automatic scaling"
25809 msgstr "Limita a quantidade de escalonamento automático."
25812 msgid "Show Tracks"
25813 msgstr "Mostrar as trilhas"
25816 msgid "Show UI list of tracks participating in stabilization"
25817 msgstr "Mostra a lista de interface de utilizador das trilhas de rastreamento partícipes da estabilização."
25820 msgid "Expected Position"
25821 msgstr "Posição prevista"
25824 msgid "Known relative offset of original shot, will be subtracted (e.g. for panning shot, can be animated)"
25825 msgstr "Deslocamento relativo conhecido da tomada de filmagem original, para ser subtraído. Usado por exemplo para tomadas em panorama. Esse valor pode ser animado opcionalmente."
25828 msgid "Expected Rotation"
25829 msgstr "Rotação prevista"
25832 msgid "Rotation present on original shot, will be compensated (e.g. for deliberate tilting)"
25833 msgstr "Rotação presente na tomada de cena original, para ser compensado. Usado por exemplo para inclinações deliberadas."
25836 msgid "Expected Scale"
25837 msgstr "Escala prevista"
25840 msgid "Explicitly scale resulting frame to compensate zoom of original shot"
25841 msgstr "Escalona explicitamente o fotograma resultante para compensar a ampliação da tomada original da filmagem."
25844 msgid "Translation Tracks"
25845 msgstr "Trilha de rastreamentos de localização"
25848 msgid "Use 2D stabilization for footage"
25849 msgstr "Usa a estabilização 2D para a filmagem."
25852 msgid "Autoscale"
25853 msgstr "Escala automática"
25856 msgid "Automatically scale footage to cover unfilled areas when stabilizing"
25857 msgstr "Escalona automaticamente a filmagem para cobrir áreas não preenchidas enquanto estiver estabilizando."
25860 msgid "Stabilize Rotation"
25861 msgstr "Estabilizar rotação"
25864 msgid "Stabilize detected rotation around center of frame"
25865 msgstr "Estabiliza a rotação detectada em torno do centro do fotograma."
25868 msgid "Stabilize Scale"
25869 msgstr "Escalonar a estabilização"
25872 msgid "Compensate any scale changes relative to center of rotation"
25873 msgstr "Compensa quaisquer alterações de escalonamentos relacionadas ao centro de rotação."
25876 msgid "Movie tracking track data"
25877 msgstr "Dados de trilha de rastreamento de filme."
25880 msgid "Match-moving track data for tracking"
25881 msgstr "Dados de trilha combinados com os movimentos de rastreamento."
25884 msgid "Average error of re-projection"
25885 msgstr "Erro médio de re-projeção."
25888 msgid "Bundle"
25889 msgstr "Encapsulamento"
25892 msgid "Position of bundle reconstructed from this track"
25893 msgstr "Posição do encapsulamento reconstruído a partir desta trilha."
25896 msgid "Color of the track in the Movie Clip Editor and the 3D viewport after a solve"
25897 msgstr "Cor da trilha dentro do editor de clipes de filme e na porta de visão 3D após a solução."
25900 msgid "Minimal value of correlation between matched pattern and reference that is still treated as successful tracking"
25901 msgstr "Valor mínimo de correlação entre os padrões similares e referências que estão sendo ainda tratadas como um rastreamento de sucesso."
25904 msgid "Grease pencil data for this track"
25905 msgstr "Dados de lápis de cera para esta trilha."
25908 msgid "Has Bundle"
25909 msgstr "Possui encapsulamentos"
25912 msgid "True if track has a valid bundle"
25913 msgstr "Verdadeiro caso a trilha possua um encapsulamento válido."
25916 msgid "Track is hidden"
25917 msgstr "A trilha está oculta."
25920 msgid "Track is locked and all changes to it are disabled"
25921 msgstr "A trilha está bloqueada e todas as modificações a ela estão desativadas."
25924 msgid "Distance from image boundary at which marker stops tracking"
25925 msgstr "Distância a partir das extremidades da imagem na qual os marcadores param de rastrear."
25928 msgid "Offset of track from the parenting point"
25929 msgstr "Deslocamento do rastro a partir do ponto de parentesco."
25932 msgid "Track is selected"
25933 msgstr "A trilha está selecionada."
25936 msgid "Select Anchor"
25937 msgstr "Selecionar âncora"
25940 msgid "Track's anchor point is selected"
25941 msgstr "Ponto de âncora da trilha está selecionado."
25944 msgid "Select Pattern"
25945 msgstr "Selecionar padrão"
25948 msgid "Track's pattern area is selected"
25949 msgstr "Área padrão de rastreamento está selecionada."
25952 msgid "Select Search"
25953 msgstr "Selecionar pesquisa"
25956 msgid "Track's search area is selected"
25957 msgstr "Área de pesquisa de trilha está selecionada."
25960 msgid "Apply track's mask on displaying preview"
25961 msgstr "Aplica a máscara de trilhas na previsão de amostragem."
25964 msgid "Use a brute-force translation only pre-track before refinement"
25965 msgstr "Usa uma movimentação a força-bruta somente no rastreamento prévio, antes do refinamento."
25968 msgid "Custom Color"
25969 msgstr "Cor personalizada"
25972 msgid "Use custom color instead of theme-defined"
25973 msgstr "Usar uma cor personalizada ao invés de um tema definido."
25976 msgid "Display what the tracking algorithm sees in the preview"
25977 msgstr "Mostra o que o algoritmo de rastreamento vê dentro da previsão."
25980 msgid "Normalize light intensities while tracking. Slower"
25981 msgstr "Normaliza as intensidades de luz enquanto rastreia (mais lento)."
25984 msgid "Influence of this track on a final solution"
25985 msgstr "Influência denta trilha na solução final."
25988 msgid "Stab Weight"
25989 msgstr "Influência da estabilização"
25992 msgid "Influence of this track on 2D stabilization"
25993 msgstr "Influência desta trilha na estabilização 2D."
25996 msgid "NLA Strip"
25997 msgstr "Faixa de animação não linear"
26000 msgid "A container referencing an existing Action"
26001 msgstr "Um contêiner referenciando uma ação existente."
26004 msgid "Action referenced by this strip"
26005 msgstr "Ações referenciadas por esta faixa."
26008 msgid "Action End Frame"
26009 msgstr "Fotograma final da ação"
26012 msgid "Last frame from action to use"
26013 msgstr "Último fotograma a partir da ação para usar."
26016 msgid "Action Start Frame"
26017 msgstr "Fotograma inicial da ação"
26020 msgid "First frame from action to use"
26021 msgstr "Primeiro fotograma a partir da ação para usar."
26024 msgid "NLA Strip is active"
26025 msgstr "Faixa de animação não linear está ativa"
26028 msgid "Number of frames at start of strip to fade in influence"
26029 msgstr "Número de fotogramas no início da faixa para esmaecer dentro da influencia."
26032 msgid "Blending"
26033 msgstr "Mesclagem"
26036 msgid "Method used for combining strip's result with accumulated result"
26037 msgstr "Método usado para a combinação do resultado da faixa com o resultado acumulado."
26040 msgid "Action to take for gaps past the strip extents"
26041 msgstr "Ação a ser tomada para os espaços após as extensões de faixas."
26044 msgid "F-Curves for controlling the strip's influence and timing"
26045 msgstr "Curvas-f para controlar a influência das faixas e a temporização."
26048 msgid "Amount the strip contributes to the current result"
26049 msgstr "Define quanto a faixa contribui para o resultado atual."
26052 msgid "Modifiers affecting all the F-Curves in the referenced Action"
26053 msgstr "Modificadores afetando todas as curvas-f dentro da ação referenciada."
26056 msgid "Mute"
26057 msgstr "Mudo"
26060 msgid "Number of times to repeat the action range"
26061 msgstr "Número de vezes para repetir o campo de ação."
26064 msgid "Scaling factor for action"
26065 msgstr "Fator de escala para a ação."
26068 msgid "NLA Strip is selected"
26069 msgstr "Faixa de animação não linear está selecionada."
26072 msgid "Strip Time"
26073 msgstr "Tempo da faixa"
26076 msgid "Frame of referenced Action to evaluate"
26077 msgstr "Fotograma da ação referenciada para avaliar."
26080 msgid "NLA Strips"
26081 msgstr "Faixas de animação não linear"
26084 msgid "NLA Strips that this strip acts as a container for (if it is of type Meta)"
26085 msgstr "Faixas de animação não linear nas quais esta faixa age como um contêiner (caso seja do tipo meta)."
26088 msgid "Type of NLA Strip"
26089 msgstr "Tipo de faixa de animação não linear"
26092 msgid "Action Clip"
26093 msgstr "Clipe de ação"
26096 msgid "NLA Strip references some Action"
26097 msgstr "A faixa de animação não linear referencia alguma ação."
26100 msgid "NLA Strip 'transitions' between adjacent strips"
26101 msgstr "\"Transições\" de faixas de animação não linear entre faixas adjacentes."
26104 msgid "Meta"
26105 msgstr "Meta"
26108 msgid "NLA Strip acts as a container for adjacent strips"
26109 msgstr "Faixas de animação não linear agem como um contêiner para faixas adicionais."
26112 msgid "Sound Clip"
26113 msgstr "Clipe de som"
26116 msgid "NLA Strip representing a sound event for speakers"
26117 msgstr "Faixa de animação não linear representando um evento de som para alto-falantes."
26120 msgid "Animated Influence"
26121 msgstr "Influência animada"
26124 msgid "Influence setting is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
26125 msgstr "A definição de influência é controlada por uma curva-f ao invés de determinada automaticamente."
26128 msgid "Animated Strip Time"
26129 msgstr "Tempo animado da faixa"
26132 msgid "Strip time is controlled by an F-Curve rather than automatically determined"
26133 msgstr "O tempo da faixa é controlado por uma curva-f ao invés de determinado automaticamente."
26136 msgid "Cyclic Strip Time"
26137 msgstr "Tempo da faixa cíclica"
26140 msgid "Auto Blend In/Out"
26141 msgstr "Mescla automática na entrada ou saída"
26144 msgid "Number of frames for Blending In/Out is automatically determined from overlapping strips"
26145 msgstr "Número de fotogramas para a mesclagem na entrada ou saída é automaticamente determinado pelas faixas que se sobrepõem."
26148 msgid "NLA Strip is played back in reverse order (only when timing is automatically determined)"
26149 msgstr "A trilha de animação não linear é tocada na ordem reversa (somente quando a temporização é automaticamente determinada)."
26152 msgid "Sync Action Length"
26153 msgstr "Sincronizar comprimento da ação"
26156 msgid "Update range of frames referenced from action after tweaking strip and its keyframes"
26157 msgstr "Atualiza o intervalo de fotogramas referenciado a partir das ações após o ajuste da faixa e dos seus fotogramas chave."
26160 msgid "NLA-Strip F-Curves"
26161 msgstr "Curvas-F das faixas de animação não linear"
26164 msgid "Collection of NLA strip F-Curves"
26165 msgstr "Coleção de curvas-f de faixas de animação não linear."
26168 msgid "Nla Strips"
26169 msgstr "Faixas de animação não linear"
26172 msgid "Collection of Nla Strips"
26173 msgstr "Coleção de faixas de animação não linear"
26176 msgid "NLA Track"
26177 msgstr "Trilha de animação não linear"
26180 msgid "A animation layer containing Actions referenced as NLA strips"
26181 msgstr "Uma camada de animação contendo ações referenciadas como faixas de animação não linear."
26184 msgid "NLA Track is active"
26185 msgstr "Trilha de animação não linear está ativa."
26188 msgid "Solo"
26189 msgstr "Solo"
26192 msgid "NLA Track is evaluated itself (i.e. active Action and all other NLA Tracks in the same AnimData block are disabled)"
26193 msgstr "Trilha de animação não linear é avaliada em si (por exemplo, a ação ativa e todas as outras trilhas de animação não linear dentro no mesmo bloco de dados de animação são desativadas)."
26196 msgid "NLA Track is locked"
26197 msgstr "Trilha de animação não linear está travada."
26200 msgid "NLA Track is selected"
26201 msgstr "Trilha de animação não linear está selecionada."
26204 msgid "NLA Strips on this NLA-track"
26205 msgstr "Faixas de animação não linear nesta trilha de animação não linear."
26208 msgid "Collection of NLA Tracks"
26209 msgstr "Coleção de trilhas de animação não linear"
26212 msgid "Node in a node tree"
26213 msgstr "Nós em uma árvore de nós."
26216 msgid "The node icon"
26217 msgstr "O ícone do nó."
26220 msgid "The node label"
26221 msgstr "O rótulo do nó."
26224 msgid "Static Type"
26225 msgstr "Tipo estático"
26228 msgid "Node type (deprecated, use with care)"
26229 msgstr "Tipo de nó (função obsoleta, usar com cautela)."
26232 msgid "Custom Node"
26233 msgstr "Nós personalizados"
26236 msgid "Custom color of the node body"
26237 msgstr "Cor personalizada do corpo do nó."
26240 msgid "Absolute bounding box dimensions of the node"
26241 msgstr "Dimensões absolutas da caixa circundante do nó."
26244 msgid "Height of the node"
26245 msgstr "Altura do nó."
26248 msgid "Internal Links"
26249 msgstr "Ligações internas"
26252 msgid "Internal input-to-output connections for muting"
26253 msgstr "Conexões internas de entrada-para-saída para silenciamento."
26256 msgid "Optional custom node label"
26257 msgstr "Rótulo personalizado para o nó (opcional)."
26260 msgid "Unique node identifier"
26261 msgstr "Identificador do nó (nome único)."
26264 msgid "Parent this node is attached to"
26265 msgstr "Parente ao qual este nó está conectado."
26268 msgid "Node selection state"
26269 msgstr "Estado de seleção do nó."
26272 msgid "Show Options"
26273 msgstr "Mostrar opções"
26276 msgid "Show Preview"
26277 msgstr "Mostrar "
26280 msgid "Show Texture"
26281 msgstr "Mostrar textura"
26284 msgid "Node type (deprecated, use bl_static_type or bl_idname for the actual identifier string)"
26285 msgstr "Tipo de nó (obsoleto, use bl_static_type ou bl_idname para a variável texto de identificação atual)."
26288 msgid "Use custom color for the node"
26289 msgstr "Usar uma cor personalizada para o nó."
26292 msgid "Width of the node"
26293 msgstr "Largura do nó."
26296 msgid "Width Hidden"
26297 msgstr "Largura oculta "
26300 msgid "Width of the node in hidden state"
26301 msgstr "A largura do nó em um estado oculto."
26304 msgid "Custom Group"
26305 msgstr "Grupo personalizado"
26308 msgid "Base node type for custom registered node group types"
26309 msgstr "Tipo de nó base para tipos de grupos de nós personalizados registados."
26312 msgid "Interface"
26313 msgstr "Interface"
26316 msgid "Interface socket data"
26317 msgstr "Dados de interface de conector."
26320 msgid "Compositor Node"
26321 msgstr "Nós de composição"
26324 msgid "Alpha Over"
26325 msgstr "Alfa por cima"
26328 msgid "Bilateral Blur"
26329 msgstr "Desfocagem bilateral"
26332 msgid "Color Sigma"
26333 msgstr "Sigma de cor"
26336 msgid "Space Sigma"
26337 msgstr "Espaço sigma"
26340 msgid "Aspect Correction"
26341 msgstr "Correção de aspecto"
26344 msgid "Type of aspect correction to use"
26345 msgstr "Tipo de correção de aspecto para usar."
26348 msgid "Relative Size X"
26349 msgstr "Tamanho relativo X"
26352 msgid "Relative Size Y"
26353 msgstr "Tamanho relativo Y"
26356 msgid "Filter Type"
26357 msgstr "Tipo de filtro"
26360 msgid "Tent"
26361 msgstr "Tenda piramidal"
26364 msgid "Fast Gaussian"
26365 msgstr "Gaussiano rápido"
26368 msgid "Catrom"
26369 msgstr "Catrom"
26372 msgid "Mitch"
26373 msgstr "Mitch"
26376 msgid "Bokeh"
26377 msgstr "Flocagem"
26380 msgid "Use circular filter (slower)"
26381 msgstr "Usa um filtro circular (mais lento)."
26384 msgid "Extend Bounds"
26385 msgstr "Estender as extremidades"
26388 msgid "Extend bounds of the input image to fully fit blurred image"
26389 msgstr "Estende as extremidades da imagem de entrada para preencher completamente a imagem desfocada."
26392 msgid "Apply filter on gamma corrected values"
26393 msgstr "Aplica o filtro em valores corrigidos de gama."
26396 msgid "Use relative (percent) values to define blur radius"
26397 msgstr "Usa valores relativos (percentagem) para definir o raio de desfoque."
26400 msgid "Variable Size"
26401 msgstr "Tamanho variável"
26404 msgid "Bokeh Blur"
26405 msgstr "Desfocagem flocada"
26408 msgid "Max Blur"
26409 msgstr "Desfocagem máxima"
26412 msgid "Blur limit, maximum CoC radius"
26413 msgstr "Define o limite de desfocagem através do raio máximo do círculo de indistinção."
26416 msgid "Bokeh Image"
26417 msgstr "Imagem flocada"
26420 msgid "Angle of the bokeh"
26421 msgstr "Ângulo para a flocagem."
26424 msgid "Catadioptric"
26425 msgstr "Catadiotrópico"
26428 msgid "Level of catadioptric of the bokeh"
26429 msgstr "Nível catadióptrico da flocagem."
26432 msgid "Flaps"
26433 msgstr "Retalhos"
26436 msgid "Number of flaps"
26437 msgstr "Número de retalhos."
26440 msgid "Rounding"
26441 msgstr "Arredondar"
26444 msgid "Level of rounding of the bokeh"
26445 msgstr "Nível de arredondamento da flocagem."
26448 msgid "Shift of the lens components"
26449 msgstr "Alternância dos componentes da lente."
26452 msgid "Box Mask"
26453 msgstr "Máscara em caixa"
26456 msgid "Height of the box"
26457 msgstr "Altura da caixa."
26460 msgid "Not"
26461 msgstr "Não"
26464 msgid "Rotation angle of the box"
26465 msgstr "Ângulo de rotação da caixa."
26468 msgid "Width of the box"
26469 msgstr "Largura da caixa."
26472 msgid "X position of the middle of the box"
26473 msgstr "Posição X do meio da caixa."
26476 msgid "Y position of the middle of the box"
26477 msgstr "Posição Y do meio da caixa."
26480 msgid "Bright/Contrast"
26481 msgstr "Brilho e contraste"
26484 msgid "Keep output image premultiplied alpha"
26485 msgstr "Mantém o alfa pré-multiplicado na imagem de saída."
26488 msgid "Channel Key"
26489 msgstr "Chave de canal"
26492 msgid "RGB color space"
26493 msgstr "Espaço de cores (RGB)"
26496 msgid "YCbCr"
26497 msgstr "YCbCr"
26500 msgid "Limit Channel"
26501 msgstr "Limitar canal"
26504 msgid "Limit by this channel's value"
26505 msgstr "Limita por este valor de canal."
26508 msgid "Values higher than this setting are 100% opaque"
26509 msgstr "Valores mais altos que esta definição são 100% opacos."
26512 msgid "Algorithm"
26513 msgstr "Algoritmo"
26516 msgid "Algorithm to use to limit channel"
26517 msgstr "Algoritmo a ser usado para limitar o canal."
26520 msgid "Single"
26521 msgstr "Único"
26524 msgid "Limit by single channel"
26525 msgstr "Limita por um único canal."
26528 msgid "Values lower than this setting are 100% keyed"
26529 msgstr "Valores mais baixos que esta definição são 100% interpolados por chaves."
26532 msgid "Channel used to determine matte"
26533 msgstr "Canal usado para determinar a tela."
26536 msgid "Chroma Key"
26537 msgstr "Chave de crominância"
26540 msgid "Alpha falloff"
26541 msgstr "Decaimento para alfa"
26544 msgid "Lift"
26545 msgstr "Realce"
26548 msgid "Alpha lift"
26549 msgstr "Realce de alfa."
26552 msgid "Shadow Adjust"
26553 msgstr "Ajuste de sombras"
26556 msgid "Adjusts the brightness of any shadows captured"
26557 msgstr "Ajusta o brilho de quaisquer sombras capturadas."
26560 msgid "Tolerance below which colors will be considered as exact matches"
26561 msgstr "Tolerância abaixo da qual as cores serão consideradas como combinações perfeitas."
26564 msgid "Acceptance"
26565 msgstr "Tolerância"
26568 msgid "Tolerance for a color to be considered a keying color"
26569 msgstr "Tolerância para que uma cor seja considerada na inserção de chaves de cor."
26572 msgid "Color Balance"
26573 msgstr "Balanço de cor"
26576 msgid "Correction Formula"
26577 msgstr "Fórmula de correção"
26580 msgid "Lift/Gamma/Gain"
26581 msgstr "Realce, gama e ganho"
26584 msgid "Offset/Power/Slope (ASC-CDL)"
26585 msgstr "Deslocamento, potência e inclinação (ASC-CDL)"
26588 msgid "ASC-CDL standard color correction"
26589 msgstr "Correção de cores padrão ASC-CDL."
26592 msgid "Basis"
26593 msgstr "Base"
26596 msgid "Support negative color by using this as the RGB basis"
26597 msgstr "Permite o suporte a cores negativas pela utilização destes valores como a base de cores RGB."
26600 msgid "Slope"
26601 msgstr "Inclinação"
26604 msgid "Color Correction"
26605 msgstr "Correção de cores"
26608 msgid "Blue channel active"
26609 msgstr "Canal azul ativo."
26612 msgid "Green channel active"
26613 msgstr "Canal verde ativo."
26616 msgid "Highlights Contrast"
26617 msgstr "Realçar contraste"
26620 msgid "Highlights contrast"
26621 msgstr "O realce para o contraste."
26624 msgid "Highlights Gain"
26625 msgstr "Realçar ganho"
26628 msgid "Highlights gain"
26629 msgstr "O realce para o ganho."
26632 msgid "Highlights Gamma"
26633 msgstr "Realçar gama"
26636 msgid "Highlights gamma"
26637 msgstr "O realce para a gama."
26640 msgid "Highlights Lift"
26641 msgstr "Elevação dos realces"
26644 msgid "Highlights lift"
26645 msgstr "A elevação dos realces."
26648 msgid "Highlights Saturation"
26649 msgstr "Realçar saturação"
26652 msgid "Highlights saturation"
26653 msgstr "O realce para a saturação."
26656 msgid "Master Contrast"
26657 msgstr "Contraste mestre"
26660 msgid "Master contrast"
26661 msgstr "O contraste mestre."
26664 msgid "Master Gain"
26665 msgstr "Ganho mestre"
26668 msgid "Master gain"
26669 msgstr "O ganho mestre."
26672 msgid "Master Gamma"
26673 msgstr "Gama mestre"
26676 msgid "Master gamma"
26677 msgstr "A gama mestre."
26680 msgid "Master Lift"
26681 msgstr "Realce mestre "
26684 msgid "Master lift"
26685 msgstr "O realce mestre."
26688 msgid "Master Saturation"
26689 msgstr "Saturação mestre"
26692 msgid "Master saturation"
26693 msgstr "A saturação mestre."
26696 msgid "Midtones Contrast"
26697 msgstr "Contraste dos meios tons"
26700 msgid "Midtones contrast"
26701 msgstr "O contraste dos meios tons."
26704 msgid "Midtones End"
26705 msgstr "Final dos meios tons"
26708 msgid "End of midtones"
26709 msgstr "O final dos meios tons."
26712 msgid "Midtones Gain"
26713 msgstr "Ganho dos meios tons"
26716 msgid "Midtones gain"
26717 msgstr "O ganho dos meios tons."
26720 msgid "Midtones Gamma"
26721 msgstr "Gama dos meios tons"
26724 msgid "Midtones gamma"
26725 msgstr "O gama dos meios tons."
26728 msgid "Midtones Lift"
26729 msgstr "Realce dos meios tons"
26732 msgid "Midtones lift"
26733 msgstr "O realce para os meios tons."
26736 msgid "Midtones Saturation"
26737 msgstr "Saturação dos meios tons"
26740 msgid "Midtones saturation"
26741 msgstr "A saturação dos meios tons."
26744 msgid "Midtones Start"
26745 msgstr "Início dos meios tons"
26748 msgid "Start of midtones"
26749 msgstr "O início dos meios tons."
26752 msgid "Red channel active"
26753 msgstr "Canal vermelho ativo."
26756 msgid "Shadows Contrast"
26757 msgstr "Contraste de sombras"
26760 msgid "Shadows contrast"
26761 msgstr "O contraste das sombras."
26764 msgid "Shadows Gain"
26765 msgstr "Ganho de sombras"
26768 msgid "Shadows gain"
26769 msgstr "O ganho para as sombras."
26772 msgid "Shadows Gamma"
26773 msgstr "Gama de sombras"
26776 msgid "Shadows gamma"
26777 msgstr "A gama para as sombras."
26780 msgid "Shadows Lift"
26781 msgstr "Realce de sombras"
26784 msgid "Shadows lift"
26785 msgstr "O realce para as sombras."
26788 msgid "Shadows Saturation"
26789 msgstr "Saturação de sombras"
26792 msgid "Shadows saturation"
26793 msgstr "A saturação das sombras."
26796 msgid "Color Key"
26797 msgstr "Chave de cor"
26800 msgid "H"
26801 msgstr "H"
26804 msgid "Hue tolerance for colors to be considered a keying color"
26805 msgstr "Tolerância de matiz para que as cores sejam consideradas cores para inserção de chaves."
26808 msgid "S"
26809 msgstr "S"
26812 msgid "Color Spill"
26813 msgstr "Derramamento de cor"
26816 msgid "Scale limit by value"
26817 msgstr "Escalona o limite pelo valor."
26820 msgid "Blue spillmap scale"
26821 msgstr "Escala de mapa de derramamento de azul."
26824 msgid "Green spillmap scale"
26825 msgstr "Escala de mapa de derramamento de verde."
26828 msgid "R"
26829 msgstr "R"
26832 msgid "Red spillmap scale"
26833 msgstr "Escala de mapa de derramamento de vermelho."
26836 msgid "Unspill"
26837 msgstr "Desfazer derramamento"
26840 msgid "Compensate all channels (differently) by hand"
26841 msgstr "Compensação manual (diferente) para todos os canais."
26844 msgid "Combine HSVA"
26845 msgstr "Combinar HSVA"
26848 msgid "Combine RGBA"
26849 msgstr "Combinar RGBA"
26852 msgid "Combine YCbCrA"
26853 msgstr "Combinar YCbCrA"
26856 msgid "ITU 601"
26857 msgstr "ITU 601"
26860 msgid "ITU 709"
26861 msgstr "ITU 709"
26864 msgid "Jpeg"
26865 msgstr "Jpeg"
26868 msgid "Combine YUVA"
26869 msgstr "Combinar YUVA"
26872 msgid "Composite"
26873 msgstr "Composição"
26876 msgid "Colors are treated alpha premultiplied, or colors output straight (alpha gets set to 1)"
26877 msgstr "As cores são tratadas com alfa pré-multiplicado, ou saída de cores diretas (alfa é definido para 1)."
26880 msgid "Corner Pin"
26881 msgstr "Afixar as laterais"
26884 msgid "X2"
26885 msgstr "X2"
26888 msgid "Y2"
26889 msgstr "Y2"
26892 msgid "X1"
26893 msgstr "X1"
26896 msgid "Y1"
26897 msgstr "Y1"
26900 msgid "Use relative values to crop image"
26901 msgstr "Usa valores relativos para recortar a imagem."
26904 msgid "Crop Image Size"
26905 msgstr "Recortar o tamanho da imagem"
26908 msgid "Whether to crop the size of the input image"
26909 msgstr "Permite definir se há recorte do tamanho da imagem de entrada."
26912 msgid "Remove"
26913 msgstr "Remover"
26916 msgid "Has Layers"
26917 msgstr "Possui camadas"
26920 msgid "True if this image has any named layer"
26921 msgstr "Verdadeiro caso esta imagem possua quaisquer camadas nomeadas."
26924 msgid "Has View"
26925 msgstr "Possui visualização"
26928 msgid "True if this image has multiple views"
26929 msgstr "Verdadeiro caso esta imagem possua múltiplas visualizações."
26932 msgid "Placeholder"
26933 msgstr "Manter lugar"
26936 msgid "Auto-Refresh"
26937 msgstr "Atualizar automaticamente"
26940 msgid "RGB Curves"
26941 msgstr "Curvas de cores"
26944 msgid "Vector Curves"
26945 msgstr "Curvas de vetor"
26948 msgid "Directional Blur"
26949 msgstr "Desfocagem direcional"
26952 msgid "Center X"
26953 msgstr "Centralizar X"
26956 msgid "Center Y"
26957 msgstr "Centralizar Y"
26960 msgid "Spin"
26961 msgstr "Girar"
26964 msgid "Wrap"
26965 msgstr "Envolver"
26968 msgid "Zoom"
26969 msgstr "Ampliar"
26972 msgid "Defocus"
26973 msgstr "Desfocar (via efeito)"
26976 msgid "Bokeh shape rotation offset"
26977 msgstr "Deslocamento de rotação do formato da flocagem."
26980 msgid "Bokeh Type"
26981 msgstr "Tipo de flocagem"
26984 msgid "Octagonal"
26985 msgstr "Octogonal"
26988 msgid "8 sides"
26989 msgstr "8 lados."
26992 msgid "Heptagonal"
26993 msgstr "Heptagonal"
26996 msgid "7 sides"
26997 msgstr "7 lados."
27000 msgid "Hexagonal"
27001 msgstr "Hexagonal"
27004 msgid "6 sides"
27005 msgstr "6 lados."
27008 msgid "Pentagonal"
27009 msgstr "Pentagonal"
27012 msgid "5 sides"
27013 msgstr "5 lados."
27016 msgid "4 sides"
27017 msgstr "4 lados."
27020 msgid "Triangular"
27021 msgstr "Triângular"
27024 msgid "3 sides"
27025 msgstr "3 lados."
27028 msgid "Scene from which to select the active camera (render scene if undefined)"
27029 msgstr "Cena a partir da qual selecionar a câmara ativa. Caso não esteja definida, usa a cena atual renderizada."
27032 msgid "Gamma Correction"
27033 msgstr "Correção de gama"
27036 msgid "Enable gamma correction before and after main process"
27037 msgstr "Ativa a correção de gama antes e depois do processo principal."
27040 msgid "Enable low quality mode, useful for preview"
27041 msgstr "Ativa o modo de baixa qualidade, útil para previsão."
27044 msgid "Use Z-Buffer"
27045 msgstr "Usar buffer Z"
27048 msgid "Disable when using an image as input instead of actual z-buffer (auto enabled if node not image based, eg. time node)"
27049 msgstr "Desabilite quando estiver usando uma imagem como entrada ao invés do buffer Z atual (ativo automaticamente caso não seja embasado em imagem, ex. nó de tempo)."
27052 msgid "Z-Scale"
27053 msgstr "Escala Z"
27056 msgid "Scale the Z input when not using a z-buffer, controls maximum blur designated by the color white or input value 1"
27057 msgstr "Escalona a entrada Z quando não estiver usando um buffer Z, controla o desfoque máximo projetado pela cor branca ou o valor de entrada equivalente a 1."
27060 msgid "Despeckle"
27061 msgstr "Remover granulação e manchas"
27064 msgid "Threshold for detecting pixels to despeckle"
27065 msgstr "Ajustes para detectar pixeis para remoção de granulação e manchas."
27068 msgid "Neighbor"
27069 msgstr "Avizinhar"
27072 msgid "Threshold for the number of neighbor pixels that must match"
27073 msgstr "Ajuste para o número de pixeis próximos que devem combinar por avizinhamento."
27076 msgid "Difference Key"
27077 msgstr "Chave de diferença"
27080 msgid "Color distances below this additional threshold are partially keyed"
27081 msgstr "As distâncias de cores abaixo deste ajuste adicional estão com chaves inseridas parcialmente."
27084 msgid "Color distances below this threshold are keyed"
27085 msgstr "Distância de cores abaixo da qual este ajuste estará chaveado."
27088 msgid "Dilate/Erode"
27089 msgstr "Dilatar ou erodir"
27092 msgid "Distance to grow/shrink (number of iterations)"
27093 msgstr "Distância para dilatar e / ou erodir (número de interações)."
27096 msgid "Edge to inset"
27097 msgstr "Arestas para insertar nas dilatações e / ou erosões"
27100 msgid "Growing/shrinking mode"
27101 msgstr "Modo para crescer ou encolher as dilatações e / ou erosões."
27104 msgid "Feather"
27105 msgstr "Plumas"
27108 msgid "Distance Key"
27109 msgstr "Chave de distância"
27112 msgid "Double Edge Mask"
27113 msgstr "Máscara de aresta dupla"
27116 msgid "Buffer Edge Mode"
27117 msgstr "Modo de contingenciamento de arestas"
27120 msgid "Bleed Out"
27121 msgstr "Sangrar para fora"
27124 msgid "Allow mask pixels to bleed along edges"
27125 msgstr "Permite que os pixeis da máscara sangrem ao longo das arestas."
27128 msgid "Keep In"
27129 msgstr "Manter dentro"
27132 msgid "Restrict mask pixels from touching edges"
27133 msgstr "Restringe os pixeis da máscara de arestas que podem tocá-lo."
27136 msgid "Inner Edge Mode"
27137 msgstr "Modo de arestas internas"
27140 msgid "All pixels on inner mask edge are considered during mask calculation"
27141 msgstr "Todos os pixeis na aresta da máscara interna são considerados durante os cálculos da máscara."
27144 msgid "Adjacent Only"
27145 msgstr "Somente adjacentes"
27148 msgid "Only inner mask pixels adjacent to outer mask pixels are considered during mask calculation"
27149 msgstr "Somente os pixeis de máscara internos adjacentes para os pixeis da máscara externa são considerados durante os cálculos da máscara."
27152 msgid "Ellipse Mask"
27153 msgstr "Máscara em elipse"
27156 msgid "Height of the ellipse"
27157 msgstr "Altura da elipse"
27160 msgid "Rotation angle of the ellipse"
27161 msgstr "Ângulo de rotação da elipse."
27164 msgid "Width of the ellipse"
27165 msgstr "Largura da elipse"
27168 msgid "X position of the middle of the ellipse"
27169 msgstr "A posição X do meio da elipse."
27172 msgid "Y position of the middle of the ellipse"
27173 msgstr "A posição Y do meio da elipse."
27176 msgid "Sharpen"
27177 msgstr "Aguçar"
27180 msgid "Laplace"
27181 msgstr "Laplace"
27184 msgid "Sobel"
27185 msgstr "Sobel"
27188 msgid "Prewitt"
27189 msgstr "Prewitt"
27192 msgid "Kirsch"
27193 msgstr "Kirsch"
27196 msgid "Shadow"
27197 msgstr "Sombras"
27200 msgid "Flip X"
27201 msgstr "Inverter X"
27204 msgid "Flip Y"
27205 msgstr "Inverter Y"
27208 msgid "Flip X & Y"
27209 msgstr "Inverter X e Y"
27212 msgid "Glare"
27213 msgstr "Ofuscar"
27216 msgid "Angle Offset"
27217 msgstr "Deslocamento de ângulo"
27220 msgid "Streak angle offset"
27221 msgstr "Deslocamento de ângulo das estrias"
27224 msgid "Color Modulation"
27225 msgstr "Modulação de cor"
27228 msgid "Amount of Color Modulation, modulates colors of streaks and ghosts for a spectral dispersion effect"
27229 msgstr "Quantidade de modulação de cor, modula as cores das estrias e fantasmas para um efeito de dispersão espectral."
27232 msgid "Streak fade-out factor"
27233 msgstr "Fator de saída para o esmaecimento das listras."
27236 msgid "Glare Type"
27237 msgstr "Tipo de ofuscamento"
27240 msgid "Ghosts"
27241 msgstr "Fantasmas"
27244 msgid "Streaks"
27245 msgstr "Estrias"
27248 msgid "Fog Glow"
27249 msgstr "Incandescência de nevoeiros"
27252 msgid "Simple Star"
27253 msgstr "Estrelas simples"
27256 msgid "-1 is original image only, 0 is exact 50/50 mix, 1 is processed image only"
27257 msgstr "Um valor de -1 resulta na imagem original, valor igual a 0 é uma mistura de 50/50, e valor de 1 resulta na imagem processada."
27260 msgid "If not set to high quality, the effect will be applied to a low-res copy of the source image"
27261 msgstr "Caso não definido para alta qualidade, o efeito será aplicado para uma cópia de baixa-resolução da imagem fonte."
27264 msgid "Glow/glare size (not actual size; relative to initial size of bright area of pixels)"
27265 msgstr "Tamanho da incandescência ou ofuscamento (não o tamanho atual; relativo ao tamanho inicial das áreas brilhantes dos pixeis)."
27268 msgid "Total number of streaks"
27269 msgstr "O número total das estrias"
27272 msgid "The glare filter will only be applied to pixels brighter than this value"
27273 msgstr "O filtro de ofuscamento será aplicado somente para os pixeis mais brilhantes que este valor."
27276 msgid "Rotate 45"
27277 msgstr "Rotacionar 45 graus"
27280 msgid "Simple star filter: add 45 degree rotation offset"
27281 msgstr "Para o filtro de estrelas simples. Adiciona um deslocamento de 45 graus para a rotação."
27284 msgid "Hue Correct"
27285 msgstr "Correção de matiz"
27288 msgid "Hue Saturation Value"
27289 msgstr "Matiz, saturação e valor"
27292 msgid "ID Mask"
27293 msgstr "Identificador de máscara"
27296 msgid "Pass index number to convert to alpha"
27297 msgstr "Número de índice de passo para converter para alfa."
27300 msgid "Apply an anti-aliasing filter to the mask"
27301 msgstr "Aplica efeito de antisserrilhamento para a máscara."
27304 msgid "Straight Alpha Output"
27305 msgstr "Saída direta de alfa "
27308 msgid "Inpaint"
27309 msgstr "Pintura interna"
27312 msgid "Distance to inpaint (number of iterations)"
27313 msgstr "Distância para pintura interna (número de interações)."
27316 msgid "RGB"
27317 msgstr "RGB"
27320 msgid "Keying"
27321 msgstr "Inserção de chaves"
27324 msgid "Post Blur"
27325 msgstr "Pós desfocagem"
27328 msgid "Matte blur size which applies after clipping and dilate/eroding"
27329 msgstr "Tamanho da desfocagem na tela que se aplica após o corte e diluição ou erosão."
27332 msgid "Pre Blur"
27333 msgstr "Pré desfocagem"
27336 msgid "Chroma pre-blur size which applies before running keyer"
27337 msgstr "Tamanho de desfocagem prévia para crominância, o qual é aplicado antes do funcionamento do chaveador."
27340 msgid "Clip Black"
27341 msgstr "Limite para os pixeis pretos"
27344 msgid "Value of non-scaled matte pixel which considers as fully background pixel"
27345 msgstr "Valor para os pixeis de máscara de tela não escalonados que são considerados plenamente como pixeis do plano de fundo."
27348 msgid "Clip White"
27349 msgstr "Limite para os pixeis brancos"
27352 msgid "Value of non-scaled matte pixel which considers as fully foreground pixel"
27353 msgstr "Valor para os pixeis de máscara de tela não escalonados que são considerados plenamente como pixeis do plano frontal."
27356 msgid "Despill Balance"
27357 msgstr "Balanço para desfazer derramamento"
27360 msgid "Balance between non-key colors used to detect amount of key color to be removed"
27361 msgstr "Balanço entre as cores não chave usadas para detectar quanto de cor chave deve ser removida."
27364 msgid "Despill Factor"
27365 msgstr "Fator para desfazer derramamento"
27368 msgid "Factor of despilling screen color from image"
27369 msgstr "Fator para desfazer o derramamento de cor de tela a partir da imagem."
27372 msgid "Matte dilate/erode side"
27373 msgstr "Diluir ou erodir para as laterais da tela."
27376 msgid "Edge Kernel Radius"
27377 msgstr "Raio do espaçamento de arestas"
27380 msgid "Radius of kernel used to detect whether pixel belongs to edge"
27381 msgstr "O raio do núcleo de espaçamento usado para detectar se os pixeis pertencem as arestas."
27384 msgid "Edge Kernel Tolerance"
27385 msgstr "Tolerância do espaçamento de arestas"
27388 msgid "Tolerance to pixels inside kernel which are treating as belonging to the same plane"
27389 msgstr "Tolerância para os pixeis dentro do núcleo de espaçamento que são tratados como pertencentes ao mesmo plano."
27392 msgid "Feather Distance"
27393 msgstr "Distância das plumas"
27396 msgid "Distance to grow/shrink the feather"
27397 msgstr "Distância para crescer ou encolher a pluma."
27400 msgctxt "Curve"
27401 msgid "Feather Falloff"
27402 msgstr "Queda de pluma"
27405 msgid "Screen Balance"
27406 msgstr "Balanço de tela"
27409 msgid "Balance between two non-primary channels primary channel is comparing against"
27410 msgstr "Balanço entre dois canais não primários quando o canal primário é comparado com eles."
27413 msgid "Keying Screen"
27414 msgstr "Tela de inserção de chaves"
27417 msgid "Tracking Object"
27418 msgstr "Objeto de rastreamento"
27421 msgid "Lens Distortion"
27422 msgstr "Distorção de lentes"
27425 msgid "For positive distortion factor only: scale image such that black areas are not visible"
27426 msgstr "Para fator de distorção positiva somente: escalonar a imagem de maneira que as áreas pretas não sejam visíveis."
27429 msgid "Enable/disable jittering (faster, but also noisier)"
27430 msgstr "Ativa ou desativa a tremulação (rápido, mas também com mais ruídos)."
27433 msgid "Projector"
27434 msgstr "Projetor"
27437 msgid "Enable/disable projector mode (the effect is applied in horizontal direction only)"
27438 msgstr "Ativa ou desativa o modo de projetor (o efeito é aplicado somente na direção horizontal)."
27441 msgid "C"
27442 msgstr "C"
27445 msgid "Combined RGB"
27446 msgstr "Cores combinadas"
27449 msgid "Red Channel"
27450 msgstr "Canal vermelho"
27453 msgid "Green Channel"
27454 msgstr "Canal verde"
27457 msgid "Blue Channel"
27458 msgstr "Canal azul"
27461 msgid "L"
27462 msgstr "L"
27465 msgid "Luminance Channel"
27466 msgstr "Canal de luminância"
27469 msgid "Luminance Key"
27470 msgstr "Chave de luminância"
27473 msgid "Map Range"
27474 msgstr "Mapear intervalos"
27477 msgid "Map UV"
27478 msgstr "Mapear UV"
27481 msgid "Map Value"
27482 msgstr "Mapear valores"
27485 msgid "Use Maximum"
27486 msgstr "Usar máximo"
27489 msgid "Use Minimum"
27490 msgstr "Usar mínimo"
27493 msgid "Number of motion blur samples"
27494 msgstr "Número de amostras para desfoque de movimento."
27497 msgid "Shutter"
27498 msgstr "Obturador"
27501 msgid "Exposure for motion blur as a factor of FPS"
27502 msgstr "Exposição para desfoque de movimento como um fator de fotogramas por segundo."
27505 msgid "Size Source"
27506 msgstr "Tamanho da fonte"
27509 msgid "Where to get the mask size from for aspect/size information"
27510 msgstr "Permite definir como calcular o tamanho e aspecto final da máscara a partir das informações de entrada disponíveis."
27513 msgid "Scene Size"
27514 msgstr "Tamanho da cena"
27517 msgid "Use pixel size for the buffer"
27518 msgstr "Usa o tamanho em pixeis da cena final e os combina com o tamanho da máscara no contingenciador."
27521 msgid "Fixed/Scene"
27522 msgstr "Pixeis fixos e de cena"
27525 msgid "Pixel size scaled by scene percentage"
27526 msgstr "O tamanho dos pixeis da máscara serão escalonados de maneira absoluta para combinar com a porcentagem da cena."
27529 msgid "Use feather information from the mask"
27530 msgstr "Usa a informação das splines das plumas a partir da máscara."
27533 msgid "Motion Blur"
27534 msgstr "Desfoque de movimento"
27537 msgid "Use multi-sampled motion blur of the mask"
27538 msgstr "Usa o desfoque de movimento por múltiplas amostragens para a máscara."
27541 msgid "Math"
27542 msgstr "Matemática"
27545 msgid "Logarithm"
27546 msgstr "Logarítmico"
27549 msgid "Less Than"
27550 msgstr "Menor que"
27553 msgid "Greater Than"
27554 msgstr "Maior que "
27557 msgid "Compare"
27558 msgstr "Comparar"
27561 msgid "Modulo"
27562 msgstr "Módulo"
27565 msgid "Arcsine"
27566 msgstr "Arco seno"
27569 msgid "Arccosine"
27570 msgstr "Arco cosseno"
27573 msgid "Arctangent"
27574 msgstr "Arco tangente"
27577 msgid "Include alpha of second input in this operation"
27578 msgstr "Inclui o alfa da segunda entrada dentro desta operação."
27581 msgid "Movie Distortion"
27582 msgstr "Distorção de filme"
27585 msgid "Distortion to use to filter image"
27586 msgstr "Distorção a usar para filtrar a imagem."
27589 msgid "File Output"
27590 msgstr "Saída de ficheiro"
27593 msgid "Active Input Index"
27594 msgstr "Índice de entrada ativa"
27597 msgid "Active input index in details view list"
27598 msgstr "Índice de entrada ativa dentro da lista de visualização de detalhes."
27601 msgid "Base Path"
27602 msgstr "Caminho base"
27605 msgid "Base output path for the image"
27606 msgstr "Caminho de base de saída para a imagem."
27609 msgid "File Slots"
27610 msgstr "Compartimentos de ficheiro"
27613 msgid "EXR Layer Slots"
27614 msgstr "Compartimentos para camadas EXR"
27617 msgid "Pixelate"
27618 msgstr "Pixelar"
27621 msgid "Plane Track Deform"
27622 msgstr "Deformação de rastreamento de plano"
27625 msgid "Alpha Convert"
27626 msgstr "Conversão de alfa"
27629 msgid "Conversion between premultiplied alpha and key alpha"
27630 msgstr "Conversão entre o alfa pré-multiplicado e o alfa principal."
27633 msgid "RGB to BW"
27634 msgstr "Cores para preto e branco"
27637 msgid "Render Layers"
27638 msgstr "Camadas de renderização"
27641 msgid "Method to use to filter rotation"
27642 msgstr "Método usado para filtrar a rotação."
27645 msgid "Offset image horizontally (factor of image size)"
27646 msgstr "Desloca a imagem horizontalmente (pelo fator do tamanho da imagem)."
27649 msgid "Offset image vertically (factor of image size)"
27650 msgstr "Desloca a imagem verticalmente (pelo fator do tamanho da imagem)."
27653 msgid "Coordinate space to scale relative to"
27654 msgstr "Espaço de coordenadas no qual calcular o escalonamento relativo."
27657 msgid "Separate HSVA"
27658 msgstr "Separar HSVA"
27661 msgid "Separate RGBA"
27662 msgstr "Separar RGBA"
27665 msgid "Separate YCbCrA"
27666 msgstr "Separar YCbCrA"
27669 msgid "Separate YUVA"
27670 msgstr "Separar YUVA"
27673 msgid "Set Alpha"
27674 msgstr "Definir alfa"
27677 msgid "Split Viewer"
27678 msgstr "Visualizador dividido"
27681 msgid "Stabilize 2D"
27682 msgstr "Estabilizar 2D"
27685 msgid "Method to use to filter stabilization"
27686 msgstr "Método para usar ao filtrar a estabilização."
27689 msgid "Invert stabilization to re-introduce motion to the frame"
27690 msgstr "Inverte a estabilização para reintrodução de movimentos nos fotogramas."
27693 msgid "Sun Beams"
27694 msgstr "Fachos de luz do sol"
27697 msgid "Ray Length"
27698 msgstr "Comprimento dos raios"
27701 msgid "Length of rays as a factor of the image size"
27702 msgstr "Comprimento dos raios como um fator do tamanho da imagem."
27705 msgid "Switch"
27706 msgstr "Alternar"
27709 msgid "Off: first socket, On: second socket"
27710 msgstr "Desligado: primeiro conector, Ligado: segundo conector."
27713 msgid "Node Output"
27714 msgstr "Nós de saída"
27717 msgid "For node-based textures, which output node to use"
27718 msgstr "Para texturas que usam nós como base, permite definir o nó de saída utilizado."
27721 msgid "Tonemap"
27722 msgstr "Mapa de tonalidade"
27725 msgid "Adaptation"
27726 msgstr "Adaptação"
27729 msgid "If 0, global; if 1, based on pixel intensity"
27730 msgstr "Valor zero significa global. Valor igual a um, adaptação com base na intensidade dos pixeis."
27733 msgid "Set to 0 to use estimate from input image"
27734 msgstr "Defina para zero para usar uma estimativa a partir da imagem de entrada."
27737 msgid "If 0, same for all channels; if 1, each independent"
27738 msgstr "Em caso de valor zero, o mesmo para todos os canais. Em caso de valor um, cada um será independente."
27741 msgid "If not used, set to 1"
27742 msgstr "Caso não usado, defina para o valor de 1.0."
27745 msgid "If less than zero, darkens image; otherwise, makes it brighter"
27746 msgstr "Caso menor que zero, escurece a imagem, caso contrário, a torna mais brilhante."
27749 msgid "The value the average luminance is mapped to"
27750 msgstr "O valor no qual a média de luminância está mapeada."
27753 msgid "Normally always 1, but can be used as an extra control to alter the brightness curve"
27754 msgstr "Normalmente sempre 1, mas pode ser usado como um controlo extra para alterar a curva de brilho."
27757 msgid "Tonemap Type"
27758 msgstr "Tipo de mapa de tonalidade"
27761 msgid "R/D Photoreceptor"
27762 msgstr "Fotorreceptor retinóico ou direto"
27765 msgid "Rh Simple"
27766 msgstr "Simples sigma racional"
27769 msgid "Track Position"
27770 msgstr "Posição de rastreamento"
27773 msgid "Frame to be used for relative position"
27774 msgstr "Fotograma para ser usado para posição relativa."
27777 msgid "Which marker position to use for output"
27778 msgstr "Qual posição de marcador para usar para a saída."
27781 msgid "Output absolute position of a marker"
27782 msgstr "Saída de posição absoluta de um marcador."
27785 msgid "Relative Start"
27786 msgstr "Início relativo"
27789 msgid "Output position of a marker relative to first marker of a track"
27790 msgstr "Posição de saída para um marcador relativo ao primeiro marcador de uma trilha."
27793 msgid "Relative Frame"
27794 msgstr "Fotograma relativo"
27797 msgid "Output position of a marker relative to marker at given frame number"
27798 msgstr "Posição de saída de um marcador relativo ao marcador em um número de fotograma fornecido."
27801 msgid "Absolute Frame"
27802 msgstr "Fotograma absoluto"
27805 msgid "Output absolute position of a marker at given frame number"
27806 msgstr "Posição absoluta de saída de um marcador em um determinado número de fotograma."
27809 msgid "Method to use to filter transform"
27810 msgstr "Método a ser usado para filtrar a transformação."
27813 msgid "Translate"
27814 msgstr "Mover"
27817 msgid "Use relative (fraction of input image size) values to define translation"
27818 msgstr "Usa valores relativos (em frações do tamanho da imagem de entrada) para definir o movimento."
27821 msgid "Wrapping"
27822 msgstr "Envolver"
27825 msgid "Wrap image on a specific axis"
27826 msgstr "Envolve a imagem em um eixo específico."
27829 msgid "No wrapping on X and Y"
27830 msgstr "Sem envolvimento em X e Y."
27833 msgid "X Axis"
27834 msgstr "Eixo X"
27837 msgid "Wrap all pixels on the X axis"
27838 msgstr "Envolve todos os pixeis no eixo X."
27841 msgid "Y Axis"
27842 msgstr "Eixo Y"
27845 msgid "Wrap all pixels on the Y axis"
27846 msgstr "Envolve todos os pixeis no eixo Y."
27849 msgid "Both Axes"
27850 msgstr "Ambos os eixos"
27853 msgid "Wrap all pixels on both axes"
27854 msgstr "Envolve todos os pixeis em ambos os eixos."
27857 msgid "ColorRamp"
27858 msgstr "Gradiente de cores"
27861 msgid "Vector Blur"
27862 msgstr "Desfocagem vetorial"
27865 msgid "Blur Factor"
27866 msgstr "Fator de desfoque"
27869 msgid "Scaling factor for motion vectors (actually, 'shutter speed', in frames)"
27870 msgstr "Fator de escala para vetores de movimento (atualmente, a \"velocidade do obturador\", em fotogramas)."
27873 msgid "Max Speed"
27874 msgstr "Velocidade máxima"
27877 msgid "Maximum speed, or zero for none"
27878 msgstr "Velocidade máxima, ou zero para nenhuma."
27881 msgid "Min Speed"
27882 msgstr "Velocidade mínima"
27885 msgid "Minimum speed for a pixel to be blurred (used to separate background from foreground)"
27886 msgstr "Velocidade mínima para que um pixel seja desfocado (usado para separar o plano frontal do plano de fundo)."
27889 msgid "Curved"
27890 msgstr "Curvado"
27893 msgid "Interpolate between frames in a Bezier curve, rather than linearly"
27894 msgstr "Interpola entre fotogramas dentro de uma curva Bézier, ao invés de linearmente."
27897 msgid "Tile Order"
27898 msgstr "Ordem dos ladrilhos"
27901 msgid "Tile order"
27902 msgstr "Ordem dos ladrilhos."
27905 msgid "Expand from center"
27906 msgstr "Expande a partir do centro."
27909 msgid "Random tiles"
27910 msgstr "Ladrilhos aleatórios."
27913 msgid "Expand from bottom"
27914 msgstr "Expande a partir da base."
27917 msgid "Expand from 9 places"
27918 msgstr "Expande a partir de nove locais."
27921 msgid "Z Combine"
27922 msgstr "Combinar Z"
27925 msgid "Anti-Alias Z"
27926 msgstr "Antisserrilhamento em Z"
27929 msgid "Anti-alias the z-buffer to try to avoid artifacts, mostly useful for Blender renders"
27930 msgstr "Usa antisserrilhamento no buffer Z para tentar evitar artefatos, mais útil para renderizações com o motor interno Blender."
27933 msgid "Equal"
27934 msgstr "Igual"
27937 msgid "Cross Product"
27938 msgstr "Produto vetorial"
27941 msgid "Dot Product"
27942 msgstr "Produto escalar"
27945 msgid "Z Axis"
27946 msgstr "Eixo Z"
27949 msgid "Original"
27950 msgstr "Original"
27953 msgid "Convex Hull"
27954 msgstr "Casco convexo"
27957 msgid "Fill Type"
27958 msgstr "Tipo de preenchimento"
27961 msgid "Object Info"
27962 msgstr "Informações de objetos"
27965 msgctxt "NodeTree"
27966 msgid "Frame"
27967 msgstr "Fotograma"
27970 msgid "Label Font Size"
27971 msgstr "Tamanho do rótulo da fonte"
27974 msgid "Font size to use for displaying the label"
27975 msgstr "Tamanho de fonte para mostrar os rótulos."
27978 msgid "Shrink the frame to minimal bounding box"
27979 msgstr "Encolhe o fotograma para a caixa circundante mínima."
27982 msgid "Group Input"
27983 msgstr "Entrada de grupo"
27986 msgid "Group Output"
27987 msgstr "Saída de grupo"
27990 msgid "True if this node is used as the active group output"
27991 msgstr "Verdadeiro caso este nó seja usado como a saída do grupo ativo."
27994 msgid "Reroute"
27995 msgstr "Redirecionar"
27998 msgid "Shader Node"
27999 msgstr "Nós de sombreamento"
28002 msgid "Material shader node"
28003 msgstr "Nós de sombreamento de material."
28006 msgid "Add Shader"
28007 msgstr "Adicionar sombreador"
28010 msgid "Attribute Name"
28011 msgstr "Nome do atributos"
28014 msgid "Background"
28015 msgstr "Plano de fundo"
28018 msgid "Blackbody"
28019 msgstr "Matéria escura"
28022 msgid "Bright Contrast"
28023 msgstr "Brilho e contraste"
28026 msgid "Anisotropic BSDF"
28027 msgstr "BSDF - Anisotrópico"
28030 msgid "Beckmann"
28031 msgstr "Beckmann"
28034 msgid "Multiscatter GGX"
28035 msgstr "Espalhamento múltiplo GGX"
28038 msgid "Ashikhmin-Shirley"
28039 msgstr "Ashikhmin-Shirley"
28042 msgid "Diffuse BSDF"
28043 msgstr "BSDF - Difuso"
28046 msgid "Glass BSDF"
28047 msgstr "BSDF - Vidro "
28050 msgid "Glossy BSDF"
28051 msgstr "BSDF - Polimento"
28054 msgid "Hair BSDF"
28055 msgstr "BSDF - Cabelo "
28058 msgid "Component"
28059 msgstr "Componente"
28062 msgid "Principled BSDF"
28063 msgstr "BSDF - Pré-fundamentado"
28066 msgid "Christensen-Burley"
28067 msgstr "Christensen e Burley"
28070 msgid "Approximation to physically based volume scattering"
28071 msgstr "Uma aproximação física do espalhamento de sub-superfície no volume (usando o método proposto por Per H. Christensen e Brent Burley )."
28074 msgid "Refraction BSDF"
28075 msgstr "BSDF - Refração"
28078 msgid "Toon BSDF"
28079 msgstr "BSDF - Caricaturado"
28082 msgid "Translucent BSDF"
28083 msgstr "BSDF - Transluzente"
28086 msgid "Transparent BSDF"
28087 msgstr "BSDF - Transparente"
28090 msgid "Velvet BSDF"
28091 msgstr "BSDF - Veludo "
28094 msgid "Bump"
28095 msgstr "Relevo"
28098 msgid "Invert the bump mapping direction to push into the surface instead of out"
28099 msgstr "Inverte a direção de cálculo do mapa de relevos, simulando afundamentos ao invés de ressaltos."
28102 msgid "Camera Data"
28103 msgstr "Dados da câmara"
28106 msgid "Combine HSV"
28107 msgstr "Combinar HSV"
28110 msgid "Combine RGB"
28111 msgstr "Combinar RGB"
28114 msgid "Combine XYZ"
28115 msgstr "Combinar XYZ"
28118 msgid "Object Space"
28119 msgstr "Espaço de objeto"
28122 msgid "Emission"
28123 msgstr "Emissão"
28126 msgid "Fresnel"
28127 msgstr "Fresnel"
28130 msgid "Hair Info"
28131 msgstr "Informações de cabelos"
28134 msgid "Layer Weight"
28135 msgstr "Camada de pesos de influência"
28138 msgid "Light Falloff"
28139 msgstr "Decaimento de luz"
28142 msgid "Light Path"
28143 msgstr "Caminhos de luz"
28146 msgid "Type of vector that the mapping transforms"
28147 msgstr "Tipo de vetor que o mapeamento transforma."
28150 msgid "Transform a point"
28151 msgstr "Transforma um ponto."
28154 msgid "Transform a texture by inverse mapping the texture coordinate"
28155 msgstr "Transforma uma textura através do mapeamento inverso das coordenadas da textura."
28158 msgid "MixRGB"
28159 msgstr "Misturar cores"
28162 msgid "Mix Shader"
28163 msgstr "Mistura de sombreador"
28166 msgid "Space of the input normal"
28167 msgstr "Espaço das normais de entrada."
28170 msgid "Tangent Space"
28171 msgstr "Espaço tangente"
28174 msgid "Tangent space normal mapping"
28175 msgstr "Mapeamento das normais no espaço de tangente."
28178 msgid "Object space normal mapping"
28179 msgstr "Mapeamento das normais no espaço de objeto."
28182 msgid "World space normal mapping"
28183 msgstr "Mapeamento das normais no espaço do ambiente (mundo)."
28186 msgid "Blender Object Space"
28187 msgstr "Espaço de objeto Blender"
28190 msgid "Object space normal mapping, compatible with Blender render baking"
28191 msgstr "Mapeamento das normais no espaço de objeto, compatível com as operações de gerar e gravar do Blender."
28194 msgid "Blender World Space"
28195 msgstr "Espaço de ambiente (mundo) Blender"
28198 msgid "World space normal mapping, compatible with Blender render baking"
28199 msgstr "Mapeamento das normais no espaço de ambiente (mundo), compatível com as operações de gerar e gravar do Blender."
28202 msgid "UV Map for tangent space maps"
28203 msgstr "Mapa UV para mapas de espaço de tangente."
28206 msgid "True if this node is used as the active output"
28207 msgstr "Verdadeiro caso este nó seja usado como a saída ativa."
28210 msgid "Cycles"
28211 msgstr "Cíclico"
28214 msgid "Line Style Output"
28215 msgstr "Saída de estilo de linha"
28218 msgid "Material Output"
28219 msgstr "Saída de material"
28222 msgid "World Output"
28223 msgstr "Saída de ambiente (mundo)"
28226 msgid "Particle Info"
28227 msgstr "Informações de partículas"
28230 msgid "Bytecode"
28231 msgstr "Bytecode"
28234 msgid "Compile bytecode for shader script node"
28235 msgstr "Compilar o código de bytes para o nó de script de sombreador."
28238 msgid "Bytecode Hash"
28239 msgstr "Chave de aferição em código de bytes"
28242 msgid "Hash of compile bytecode, for quick equality checking"
28243 msgstr "Uma chave de aferição em código de bytes compilados, para checagem rápida de equivalências."
28246 msgid "Shader script path"
28247 msgstr "Caminho de script de sombreador."
28250 msgid "Script Source"
28251 msgstr "Fonte de script"
28254 msgid "Use internal text data-block"
28255 msgstr "Usa os blocos de dados de textos internos."
28258 msgid "Use external .osl or .oso file"
28259 msgstr "Usa um ficheiro externo (com extensão .osl ou .oso)."
28262 msgid "Internal shader script to define the shader"
28263 msgstr "Script de sombreador interno para definir o sombreador."
28266 msgid "Auto Update"
28267 msgstr "Atualizar automaticamente"
28270 msgid "Automatically update the shader when the .osl file changes (external scripts only)"
28271 msgstr "Atualiza automaticamente o sombreador quando o ficheiro .osl for alterado (somente scripts externos)."
28274 msgid "Separate HSV"
28275 msgstr "Separar HSV"
28278 msgid "Separate RGB"
28279 msgstr "Separar RGB"
28282 msgid "Separate XYZ"
28283 msgstr "Separar XYZ"
28286 msgid "Squeeze Value"
28287 msgstr "Valor de compressão"
28290 msgid "Subsurface Scattering"
28291 msgstr "Espalhamento de sub-superfície"
28294 msgid "Function to determine how much light nearby points contribute based on their distance to the shading point"
28295 msgstr "Função para determinar quanto os pontos de luz mais próximos contribuem, com base em sua distância ao ponto de sombreamento."
28298 msgid "Simple cubic falloff function"
28299 msgstr "Simples função de decaimento cúbico."
28302 msgid "Normal distribution, multiple can be combined to fit more complex profiles"
28303 msgstr "Distribuição normal, múltiplos podem ser combinados para se encaixar em perfis mais complexos."
28306 msgid "Axis for radial tangents"
28307 msgstr "Eixo para tangentes radiais"
28310 msgid "X axis"
28311 msgstr "Eixo X"
28314 msgid "Y axis"
28315 msgstr "Eixo Y"
28318 msgid "Z axis"
28319 msgstr "Eixo Z"
28322 msgid "Method to use for the tangent"
28323 msgstr "Método para usar para a tangente."
28326 msgid "Radial tangent around the X, Y or Z axis"
28327 msgstr "Tangente radial em torno do eixo X, Y ou Z."
28330 msgid "Tangent from UV map"
28331 msgstr "Tangente a partir do mapa UV"
28334 msgid "UV Map for tangent generated from UV"
28335 msgstr "Mapa UV para a tangente gerada a partir da UV."
28338 msgid "Brick Texture"
28339 msgstr "Textura de tijolos"
28342 msgid "Offset Amount"
28343 msgstr "Montante de deslocamento"
28346 msgid "Offset Frequency"
28347 msgstr "Frequência de deslocamento"
28350 msgid "Squash Amount"
28351 msgstr "Montante de prensagem"
28354 msgid "Squash Frequency"
28355 msgstr "Frequência de esmagamento"
28358 msgid "Texture coordinate mapping settings"
28359 msgstr "Definições de mapeamento de coordenada de textura."
28362 msgid "Checker Texture"
28363 msgstr "Textura quadriculada"
28366 msgid "Texture Coordinate"
28367 msgstr "Coordenadas de textura"
28370 msgid "Use coordinates from this object (for object texture coordinates output)"
28371 msgstr "Usa as coordenadas a partir deste objeto (para a saída das coordenadas de textura dos objetos)."
28374 msgid "Environment Texture"
28375 msgstr "Textura de ambiente"
28378 msgid "Texture interpolation"
28379 msgstr "Interpolação de textura"
28382 msgid "Linear interpolation"
28383 msgstr "Interpolação linear"
28386 msgid "No interpolation (sample closest texel)"
28387 msgstr "Sem interpolação (usa as amostras do texel mais próximo)."
28390 msgid "Bicubic when magnifying, else bilinear (OSL only)"
28391 msgstr "Bi-cúbica durante a ampliação, caso contrário, bilinear (somente OSL)."
28394 msgid "Projection"
28395 msgstr "Tipo de projeção:"
28398 msgid "Projection of the input image"
28399 msgstr "Projeção da imagem de entrada."
28402 msgid "Equirectangular"
28403 msgstr "Equiretangular"
28406 msgid "Equirectangular or latitude-longitude projection"
28407 msgstr "Projeção de latitude-longitude ou equiretangular."
28410 msgid "Mirror Ball"
28411 msgstr "Esfera espelhada"
28414 msgid "Projection from an orthographic photo of a mirror ball"
28415 msgstr "Projeção a partir de uma foto ortográfica em forma de esfera espelhada."
28418 msgid "Gradient Texture"
28419 msgstr "Textura tipo gradiente"
28422 msgid "Method to project 2D image on object with a 3D texture vector"
28423 msgstr "Método para projetar uma imagem 2D no objeto com um vetor de textura 3D."
28426 msgid "Image is projected flat using the X and Y coordinates of the texture vector"
28427 msgstr "A imagem é projetada achatada usando as coordenadas X e Y do vetor de textura."
28430 msgid "Image is projected using different components for each side of the object space bounding box"
28431 msgstr "A imagem é projetada usando diferentes componentes para cada lado da caixa circundante do espaço de objeto."
28434 msgid "Image is projected spherically using the Z axis as central"
28435 msgstr "A imagem é projetada de maneira esférica usando o eixo Z como o centro."
28438 msgid "Image is projected from the tube using the Z axis as central"
28439 msgstr "A imagem é projetada em formato de tubo usando o eixo Z como o centro."
28442 msgid "Projection Blend"
28443 msgstr "Mescla para projeção"
28446 msgid "For box projection, amount of blend to use between sides"
28447 msgstr "Para projeção em caixa, a quantidade de mescla para usar entre os lados."
28450 msgid "Level of detail in the added turbulent noise"
28451 msgstr "Nível dos detalhes dentro do ruído turbulento adicionado."
28454 msgid "Musgrave Texture"
28455 msgstr "Textura tipo Musgrave"
28458 msgid "Point Density"
28459 msgstr "Ponto de densidade"
28462 msgid "Object to take point data from"
28463 msgstr "Objeto do qual obter os pontos de dados."
28466 msgid "Color Source"
28467 msgstr "Fonte de cor"
28470 msgid "Data to derive color results from"
28471 msgstr "Dados dos quais derivar resultados de cor."
28474 msgid "Particle Age"
28475 msgstr "Idade das partículas"
28478 msgid "Particle Speed"
28479 msgstr "Velocidade das partículas"
28482 msgid "Particle Velocity"
28483 msgstr "Velocidade das partículas"
28486 msgid "XYZ velocity mapped to RGB colors"
28487 msgstr "Velocidade XYZ mapeada para as cores RGB."
28490 msgid "Particle System to render as points"
28491 msgstr "Sistema de partículas para renderizar como pontos."
28494 msgid "Point Source"
28495 msgstr "Fonte de pontos"
28498 msgid "Point data to use as renderable point density"
28499 msgstr "Dados de pontos a ser usados como pontos de densidade renderizáveis."
28502 msgid "Generate point density from a particle system"
28503 msgstr "Gera os pontos de densidade a partir de um sistema de partículas."
28506 msgid "Object Vertices"
28507 msgstr "Vértices do objeto"
28510 msgid "Generate point density from an object's vertices"
28511 msgstr "Gera os pontos de densidade a partir dos vértices de um objeto."
28514 msgid "Radius from the shaded sample to look for points within"
28515 msgstr "Raio a partir das amostras sombreadas para procurar pelos pontos nele contidos."
28518 msgid "Resolution used by the texture holding the point density"
28519 msgstr "Resolução usada pela textura mantendo os pontos de densidade."
28522 msgid "Coordinate system to calculate voxels in"
28523 msgstr "Sistema de coordenadas no qual calcular os voxels."
28526 msgid "Vertex Attribute Name"
28527 msgstr "Nome para atributo de vértices"
28530 msgid "Vertex attribute to use for color"
28531 msgstr "O atributo de vértices para usar para as cores."
28534 msgid "Vertex color layer"
28535 msgstr "Camada de cores de vértices"
28538 msgid "Vertex group weight"
28539 msgstr "Peso de grupo de vértices"
28542 msgid "XYZ normal vector mapped to RGB colors"
28543 msgstr "Vetor das normais em XYZ mapeados para as cores RGB."
28546 msgid "Sky Texture"
28547 msgstr "Textura de céu"
28550 msgid "Air"
28551 msgstr "Ar"
28554 msgid "Ground Albedo"
28555 msgstr "Albedo para base"
28558 msgid "Ground color that is subtly reflected in the sky"
28559 msgstr "Cor para bases que são refletidas sutilmente no céu."
28562 msgid "Sky Type"
28563 msgstr "Tipo de céu"
28566 msgid "Preetham"
28567 msgstr "Preetham"
28570 msgid "Hosek / Wilkie"
28571 msgstr "Hosek e Wilkie"
28574 msgid "Sun Direction"
28575 msgstr "Direção do sol"
28578 msgid "Direction from where the sun is shining"
28579 msgstr "Direção a partir da qual o sol está brilhando."
28582 msgid "Turbidity"
28583 msgstr "Turbidez"
28586 msgid "Atmospheric turbidity"
28587 msgstr "A turbidez atmosférica."
28590 msgid "Voronoi Texture"
28591 msgstr "Textura tipo Voronoi"
28594 msgid "Wave Texture"
28595 msgstr "Textura de onda"
28598 msgid "Wave Profile"
28599 msgstr "Perfil das ondas"
28602 msgid "Use a standard sine profile"
28603 msgstr "Usa um perfil em padrão senoidal."
28606 msgid "Use a sawtooth profile"
28607 msgstr "Usa um perfil em padrão serrilhado."
28610 msgid "Use standard wave texture in bands"
28611 msgstr "Usa a textura padrão de onda em faixas."
28614 msgid "Use wave texture in rings"
28615 msgstr "Usa a textura de onda nos anéis."
28618 msgid "UV Along Stroke"
28619 msgstr "UV ao longo do traço"
28622 msgid "Use Tips"
28623 msgstr "Usar as pontas"
28626 msgid "Lower half of the texture is for tips of the stroke"
28627 msgstr "A metade inferior da textura é para as pontas dos traços."
28630 msgid "UV coordinates to be used for mapping"
28631 msgstr "Quais coordenadas UV serão usadas para mapeamento."
28634 msgid "Vector Math"
28635 msgstr "Matemática vetorial"
28638 msgid "Vector Transform"
28639 msgstr "Vetores de transformação"
28642 msgid "Convert From"
28643 msgstr "Converter a partir de"
28646 msgid "Space to convert from"
28647 msgstr "Espaço a partir do qual converter."
28650 msgid "Convert To"
28651 msgstr "Converter para"
28654 msgid "Space to convert to"
28655 msgstr "Espaço para o qual converter."
28658 msgid "Transform a direction vector"
28659 msgstr "Transforma um vetor de direção."
28662 msgid "Transform a normal vector with unit length"
28663 msgstr "Transforma o vetor das normais com as unidades de comprimento."
28666 msgid "Volume Absorption"
28667 msgstr "Absorção de volume"
28670 msgid "Volume Scatter"
28671 msgstr "Espalhamento de volume"
28674 msgid "Pixel Size"
28675 msgstr "Tamanho do pixel"
28678 msgid "Use screen pixel size instead of world units"
28679 msgstr "Usa o tamanho do pixel na tela ao invés das unidades do ambiente (mundo)."
28682 msgid "Texture Node"
28683 msgstr "Nós de textura"
28686 msgid "At"
28687 msgstr "Posicionar"
28690 msgid "Bricks"
28691 msgstr "Blocos"
28694 msgid "Offset every N rows"
28695 msgstr "Deslocamento a cada N linhas."
28698 msgid "Squash every N rows"
28699 msgstr "Esmagar a cada N colunas."
28702 msgid "Curve Time"
28703 msgstr "Curva de tempo"
28706 msgid "Parameters defining the image duration, offset and related settings"
28707 msgstr "Parâmetros definindo a duração da imagem, seu deslocamento e definições relacionadas."
28710 msgid "Mix RGB"
28711 msgstr "Misturar RGB"
28714 msgid "Value to Normal"
28715 msgstr "Valor para as normais"
28718 msgid "Node Inputs"
28719 msgstr "Entradas de nós"
28722 msgid "Collection of Node Sockets"
28723 msgstr "Coleção de conectores de nós"
28726 msgid "Node Instance Hash"
28727 msgstr "Chave de aferição de instâncias de nós"
28730 msgid "Hash table containing node instance data"
28731 msgstr "Chave de aferição contendo dados de instâncias de nós."
28734 msgid "Socket Template"
28735 msgstr "Modelo de conector"
28738 msgid "Type and default value of a node socket"
28739 msgstr "Tipo e valor padrão de um conector de nó."
28742 msgid "Identifier of the socket"
28743 msgstr "Identificador do conector."
28746 msgid "Name of the socket"
28747 msgstr "Nome do conector"
28750 msgid "Data type of the socket"
28751 msgstr "Tipo de dados do conector."
28754 msgid "From node"
28755 msgstr "A partir do nó"
28758 msgid "From socket"
28759 msgstr "A partir do conector"
28762 msgid "Is Hidden"
28763 msgstr "Está oculto"
28766 msgid "Link is hidden due to invisible sockets"
28767 msgstr "A conexão está oculta devido a conectores invisíveis."
28770 msgid "To node"
28771 msgstr "Para o nó"
28774 msgid "To socket"
28775 msgstr "Para o conector"
28778 msgid "Node Links"
28779 msgstr "Ligações de nós"
28782 msgid "Collection of Node Links"
28783 msgstr "Coleção de conexões de nós"
28786 msgid "Output File Slot"
28787 msgstr "Compartimento de saída de ficheiro"
28790 msgid "Single layer file slot of the file output node"
28791 msgstr "Camada única de compartimento de ficheiro do nó de saída de ficheiro."
28794 msgid "Subpath used for this slot"
28795 msgstr "Sub-caminho usado por este compartimento."
28798 msgid "Apply render part of display transform when saving byte image"
28799 msgstr "Aplica a parte renderizada do mostrador de transformação ao guardar a imagem de byte."
28802 msgid "Use Node Format"
28803 msgstr "Usar a formatação do nó"
28806 msgid "Output File Layer Slot"
28807 msgstr "Compartimentos de camada de saída de ficheiro"
28810 msgid "Multilayer slot of the file output node"
28811 msgstr "Compartimentos de multi-camadas do nó de saída de ficheiro."
28814 msgid "OpenEXR layer name used for this slot"
28815 msgstr "Nome da camada OpenEXR usada por este compartimento."
28818 msgid "Node Outputs"
28819 msgstr "Saídas dos nós"
28822 msgid "Node Socket"
28823 msgstr "Soquete de nó"
28826 msgid "Input or output socket of a node"
28827 msgstr "Conector de entrada ou saída de um nó."
28830 msgid "Tooltip"
28831 msgstr "Dica de ferramenta"
28834 msgid "Enable the socket"
28835 msgstr "Ativa o conector."
28838 msgid "Hide the socket"
28839 msgstr "Oculta o conector."
28842 msgid "Hide Value"
28843 msgstr "Ocultar valor"
28846 msgid "Hide the socket input value"
28847 msgstr "Ocultar o valor de entrada do conector."
28850 msgid "Unique identifier for mapping sockets"
28851 msgstr "Identificador único para mapeamento de conectores."
28854 msgid "Linked"
28855 msgstr "Vinculando"
28858 msgid "True if the socket is connected"
28859 msgstr "Verdadeiro caso o soquete esteja conectado."
28862 msgid "Is Output"
28863 msgstr "Definido como saída"
28866 msgid "True if the socket is an output, otherwise input"
28867 msgstr "Verdadeiro caso o conector seja uma saída, o contrário para o conector de entrada."
28870 msgid "Link Limit"
28871 msgstr "Limite de conexão"
28874 msgid "Max number of links allowed for this socket"
28875 msgstr "Número máximo de conexões para este soquete."
28878 msgid "Socket name"
28879 msgstr "Nome do conector"
28882 msgid "Node owning this socket"
28883 msgstr "Nó detentor deste conector"
28886 msgid "Socket links are expanded in the user interface"
28887 msgstr "As ligações entre os soquetes de conexão são expandidas na interface de utilizador."
28890 msgid "Data type"
28891 msgstr "Tipo de dados"
28894 msgid "Boolean Node Socket"
28895 msgstr "Conector de nó booleano"
28898 msgid "Boolean value socket of a node"
28899 msgstr "Conector de valor booleano de um nó."
28902 msgid "Default Value"
28903 msgstr "Valor padrão"
28906 msgid "Input value used for unconnected socket"
28907 msgstr "Valor de entrada usado para soquete não conectado."
28910 msgid "Color Node Socket"
28911 msgstr "Conector de nó de cor"
28914 msgid "RGBA color socket of a node"
28915 msgstr "O conector de cor RGBA de um nó."
28918 msgid "Float Node Socket"
28919 msgstr "Conector de nó de ponto flutuante"
28922 msgid "Integer Node Socket"
28923 msgstr "Conector de nó de inteiros"
28926 msgid "Integer number socket of a node"
28927 msgstr "O conector de números inteiros de um nó."
28930 msgid "Shader Node Socket"
28931 msgstr "Conector de nó de sombreador"
28934 msgid "Shader socket of a node"
28935 msgstr "O conector de nó de sombreador."
28938 msgid "String Node Socket"
28939 msgstr "Conector de nó de variável texto"
28942 msgid "String socket of a node"
28943 msgstr "O conector de variável texto de um nó."
28946 msgid "Vector Node Socket"
28947 msgstr "Conector de nó de vetor"
28950 msgid "3D vector socket of a node"
28951 msgstr "O conector de vetor 3D de um nó."
28954 msgid "Virtual Node Socket"
28955 msgstr "Conector de nó virtual"
28958 msgid "Virtual socket of a node"
28959 msgstr "O conector virtual de um nó."
28962 msgid "Node Socket Template"
28963 msgstr "Conector de nó tipo modelo"
28966 msgid "Parameters to define node sockets"
28967 msgstr "Os parâmetros para definir conectores de nó."
28970 msgid "Boolean Node Socket Interface"
28971 msgstr "Interface de conector de nó tipo booleano"
28974 msgid "Color Node Socket Interface"
28975 msgstr "Interface de conector de nó tipo cor"
28978 msgid "Float Node Socket Interface"
28979 msgstr "Interface de conector de nó tipo ponto flutuante"
28982 msgid "Maximum value"
28983 msgstr "Valor máximo"
28986 msgid "Minimum value"
28987 msgstr "Valor mínimo"
28990 msgid "Integer Node Socket Interface"
28991 msgstr "Interface de conector de nó de inteiros"
28994 msgid "Shader Node Socket Interface"
28995 msgstr "Interface de conector de nó de sombreador"
28998 msgid "String Node Socket Interface"
28999 msgstr "Interface de conector de nó de variável texto"
29002 msgid "Vector Node Socket Interface"
29003 msgstr "Interface de conector de nó de vetor"
29006 msgid "Node Tree Inputs"
29007 msgstr "Entradas de árvore de nós."
29010 msgid "Collection of Node Tree Sockets"
29011 msgstr "Coleção de conectores de árvore de nós"
29014 msgid "Node Tree Outputs"
29015 msgstr "Saídas da árvore de nós."
29018 msgid "Node Tree Path"
29019 msgstr "Caminho de árvore de nós"
29022 msgid "Element of the node space tree path"
29023 msgstr "Elemento do caminho do espaço de árvore de nó."
29026 msgid "Base node tree from context"
29027 msgstr "Árvore de nós de base a partir do contexto."
29030 msgid "Collection of Nodes"
29031 msgstr "Coleção de nós"
29034 msgid "Active Node"
29035 msgstr "Nós ativos"
29038 msgid "Active node in this tree"
29039 msgstr "Nó ativo nesta árvore."
29042 msgid "Object Base"
29043 msgstr "Base do objeto"
29046 msgid "Object this base links to"
29047 msgstr "Objeto ao qual esta base está ligada"
29050 msgid "Object base selection state"
29051 msgstr "Estado de seleção base do objeto."
29054 msgid "Object Constraints"
29055 msgstr "Restrições de objeto"
29058 msgid "Collection of object constraints"
29059 msgstr "Coleção de restrições de objeto."
29062 msgid "Active Constraint"
29063 msgstr "Restrição ativa"
29066 msgid "Active Object constraint"
29067 msgstr "Restrições ativas do objeto"
29070 msgid "Object Modifiers"
29071 msgstr "Modificadores de objeto"
29074 msgid "Collection of object modifiers"
29075 msgstr "Coleção de modificadores de objeto."
29078 msgid "Operator Options"
29079 msgstr "Opções para operadores"
29082 msgid "Runtime options"
29083 msgstr "Opções para usar durante a execução"
29086 msgid "True when the cursor is grabbed"
29087 msgstr "Verdadeiro quando o cursor está agarrado."
29090 msgid "Invoke"
29091 msgstr "Invocar"
29094 msgid "True when invoked (even if only the execute callbacks available)"
29095 msgstr "Verdadeiro quando invocado (mesmo no caso de somente executar as chamadas de função disponíveis)."
29098 msgid "Focus Region"
29099 msgstr "Região do foco"
29102 msgid "Enable to use the region under the cursor for modal execution"
29103 msgstr "Ative esta função para usar a região sob o cursor para execuções modais."
29106 msgid "Operator Properties"
29107 msgstr "Propriedades de operador"
29110 msgctxt "Operator"
29111 msgid "Clean Keyframes"
29112 msgstr "Limpar fotogramas chave"
29115 msgid "Simplify F-Curves by removing closely spaced keyframes"
29116 msgstr "Simplifica as curvas-f pela remoção de fotogramas chave muito próximos."
29119 msgid "Select keyframes by clicking on them"
29120 msgstr "Seleciona os fotogramas chave clicando sobre eles."
29123 msgid "Only Channel"
29124 msgstr "Somente no canal"
29127 msgid "Select all the keyframes in the channel under the mouse"
29128 msgstr "Seleciona todos os fotogramas chave dentro do canal abaixo do rato."
29131 msgid "Column Select"
29132 msgstr "Seleção de colunas"
29135 msgid "Select all keyframes that occur on the same frame as the one under the mouse"
29136 msgstr "Seleciona todos os fotogramas chave que ocorrem no mesmo fotograma como este abaixo do rato."
29139 msgid "Extend Select"
29140 msgstr "Estender seleção"
29143 msgid "Toggle keyframe selection instead of leaving newly selected keyframes only"
29144 msgstr "Alterna a seleção de fotogramas chave ao invés de deixar somente os novos fotogramas chave selecionados."
29147 msgid "Mouse X"
29148 msgstr "Rato X"
29151 msgid "Mouse Y"
29152 msgstr "Rato Y"
29155 msgctxt "Operator"
29156 msgid "Copy Keyframes"
29157 msgstr "Copiar fotogramas chave"
29160 msgid "Copy selected keyframes to the copy/paste buffer"
29161 msgstr "Copia os fotogramas chave selecionados para a área de transferência."
29164 msgctxt "Operator"
29165 msgid "Delete Keyframes"
29166 msgstr "Apagar fotogramas chave"
29169 msgid "Remove all selected keyframes"
29170 msgstr "Remove todos os fotogramas chave selecionados."
29173 msgctxt "Operator"
29174 msgid "Duplicate Keyframes"
29175 msgstr "Duplicar fotogramas chave"
29178 msgid "Make a copy of all selected keyframes"
29179 msgstr "Faz uma cópia de todos os fotogramas chave selecionados."
29182 msgctxt "Operator"
29183 msgid "Duplicate"
29184 msgstr "Duplicar"
29187 msgid "Make a copy of all selected keyframes and move them"
29188 msgstr "Faz uma cópia de todos os fotogramas chave selecionados e permite movê-los."
29191 msgid "Duplicate Keyframes"
29192 msgstr "Duplicar fotogramas chave"
29195 msgid "Transform selected items by mode type"
29196 msgstr "Transforma os itens selecionados por tipo de modo."
29199 msgctxt "Operator"
29200 msgid "Set Keyframe Easing Type"
29201 msgstr "Definir o tipo de facilitação dos fotogramas chave"
29204 msgid "Set easing type for the F-Curve segments starting from the selected keyframes"
29205 msgstr "Define o tipo de facilitação para os segmentos de curva-f, iniciando a partir dos fotogramas chave selecionados"
29208 msgctxt "Operator"
29209 msgid "Set Keyframe Extrapolation"
29210 msgstr "Definir extrapolação de fotograma chave"
29213 msgid "Set extrapolation mode for selected F-Curves"
29214 msgstr "Define o modo de extrapolação para as curvas-f selecionadas."
29217 msgid "Constant Extrapolation"
29218 msgstr "Extrapolação constante"
29221 msgid "Values on endpoint keyframes are held"
29222 msgstr "Valores nas terminações dos fotogramas chave são mantidas."
29225 msgid "Linear Extrapolation"
29226 msgstr "Extrapolação linear"
29229 msgid "Straight-line slope of end segments are extended past the endpoint keyframes"
29230 msgstr "Fornece uma inclinação em linha reta que será estendida a partir das terminações definidas pelos últimos segmentos selecionados dos fotogramas chave."
29233 msgid "Make Cyclic (F-Modifier)"
29234 msgstr "Adicionar um modificador-f cíclico"
29237 msgid "Add Cycles F-Modifier if one doesn't exist already"
29238 msgstr "Adiciona um modificador-f cíclico para a curva-f, caso não haja algum."
29241 msgid "Clear Cyclic (F-Modifier)"
29242 msgstr "Limpar o modificador-f cíclico"
29245 msgid "Remove Cycles F-Modifier if not needed anymore"
29246 msgstr "Remove o modificador-f cíclico da curvas-f, caso não seja mais necessário."
29249 msgctxt "Operator"
29250 msgid "Jump to Keyframes"
29251 msgstr "Saltar para fotogramas chave"
29254 msgid "Set the current frame to the average frame value of selected keyframes"
29255 msgstr "Define o fotograma atual para o fotograma em média dos fotogramas chave selecionados."
29258 msgctxt "Operator"
29259 msgid "Set Keyframe Handle Type"
29260 msgstr "Definir o tipo de manípulo dos fotogramas chave"
29263 msgid "Set type of handle for selected keyframes"
29264 msgstr "Define o tipo de manípulos para os fotogramas chave selecionados."
29267 msgctxt "Operator"
29268 msgid "Set Keyframe Interpolation"
29269 msgstr "Definir interpolação de fotogramas chave"
29272 msgid "Set interpolation mode for the F-Curve segments starting from the selected keyframes"
29273 msgstr "Permite definir o modo de interpolação para os segmentos de curva-f iniciando a partir dos fotogramas chave selecionados."
29276 msgctxt "Operator"
29277 msgid "Insert Keyframes"
29278 msgstr "Inserir fotogramas chave"
29281 msgid "Insert keyframes for the specified channels"
29282 msgstr "Insere os fotogramas chave para os canais especificados."
29285 msgid "All Channels"
29286 msgstr "Todos os canais"
29289 msgid "Only Selected Channels"
29290 msgstr "Somente os canais selecionados"
29293 msgid "In Active Group"
29294 msgstr "Em um grupo ativo"
29297 msgctxt "Operator"
29298 msgid "Set Keyframe Type"
29299 msgstr "Definir tipo de fotogramas chave"
29302 msgid "Set type of keyframe for the selected keyframes"
29303 msgstr "Define o tipo de fotogramas chave para os fotogramas chave selecionados."
29306 msgctxt "Operator"
29307 msgid "Next Layer"
29308 msgstr "Próxima camada"
29311 msgid "Switch to editing action in animation layer above the current action in the NLA Stack"
29312 msgstr "Alterna para a edição das ações na camada de animação logo acima da ação atual dentro da pilha de animação não linear."
29315 msgctxt "Operator"
29316 msgid "Previous Layer"
29317 msgstr "Camada anterior"
29320 msgid "Switch to editing action in animation layer below the current action in the NLA Stack"
29321 msgstr "Alterna para a edição das ações na camada de animação logo abaixo da ação atual dentro da pilha de animação não linear."
29324 msgctxt "Operator"
29325 msgid "Make Markers Local"
29326 msgstr "Tornar marcadores locais"
29329 msgid "Move selected scene markers to the active Action as local 'pose' markers"
29330 msgstr "Move os marcadores de cena selecionados para a ação ativa como marcadores de \"pose\" locais."
29333 msgctxt "Operator"
29334 msgid "Mirror Keys"
29335 msgstr "Espelhar chaves"
29338 msgid "Flip selected keyframes over the selected mirror line"
29339 msgstr "Vira os fotogramas chave selecionados sobre a linha de espelhamento selecionada."
29342 msgid "Flip times of selected keyframes using the current frame as the mirror line"
29343 msgstr "Vira os tempos dos fotogramas chave selecionados usando o fotograma atual como linha de espelhamento."
29346 msgid "Flip values of selected keyframes (i.e. negative values become positive, and vice versa)"
29347 msgstr "Vira os valores dos fotogramas chave selecionados (por exemplo, os valores negativos tornam-se positivos, e vice-versa)."
29350 msgid "Flip times of selected keyframes using the first selected marker as the reference point"
29351 msgstr "Vira os tempos dos fotogramas chave selecionados usando o primeiro marcador selecionado como ponto de referência."
29354 msgctxt "Operator"
29355 msgid "New Action"
29356 msgstr "Nova ação"
29359 msgctxt "Operator"
29360 msgid "Paste Keyframes"
29361 msgstr "Colar fotogramas chave"
29364 msgid "Paste keyframes from copy/paste buffer for the selected channels, starting on the current frame"
29365 msgstr "Cola os fotogramas chave a partir da área de transferência para os canais selecionados, iniciando no fotograma atual."
29368 msgid "Flipped"
29369 msgstr "Invertido"
29372 msgid "Paste keyframes from mirrored bones if they exist"
29373 msgstr "Cola os fotogramas chave a partir dos ossos espelhados caso existam."
29376 msgid "Method of merging pasted keys and existing"
29377 msgstr "Método de mesclagem das chaves coladas e existentes."
29380 msgid "Overlay existing with new keys"
29381 msgstr "Sobrepõe as existentes com novas chaves."
29384 msgid "Overwrite All"
29385 msgstr "Sobrescrever tudo"
29388 msgid "Replace all keys"
29389 msgstr "Substitui todas as chaves"
29392 msgid "Overwrite Range"
29393 msgstr "Sobrescrever campo"
29396 msgid "Overwrite keys in pasted range"
29397 msgstr "Sobrescreve as chaves dentro da faixa colada."
29400 msgid "Overwrite Entire Range"
29401 msgstr "Sobrescrever a faixa inteira"
29404 msgid "Overwrite keys in pasted range, using the range of all copied keys"
29405 msgstr "Sobrescreve as chaves na faixa colada, usando a faixa de todas as chaves copiadas."
29408 msgid "Paste time offset of keys"
29409 msgstr "Cola o deslocamento de tempo das chaves"
29412 msgid "Paste keys starting at current frame"
29413 msgstr "Cola as chaves que iniciam no fotograma atual."
29416 msgid "Frame End"
29417 msgstr "Fotograma final"
29420 msgid "Paste keys ending at current frame"
29421 msgstr "Cola as chaves que terminam no fotograma atual."
29424 msgid "Frame Relative"
29425 msgstr "Relativo aos fotogramas"
29428 msgid "Paste keys relative to the current frame when copying"
29429 msgstr "Cola as chaves relativas ao fotograma atual quando estiver copiando."
29432 msgid "No Offset"
29433 msgstr "Sem deslocamento"
29436 msgid "Paste keys from original time"
29437 msgstr "Cola as chaves a partir do tempo original."
29440 msgctxt "Operator"
29441 msgid "Auto-Set Preview Range"
29442 msgstr "Definir o espaço de previsão automaticamente"
29445 msgid "Set Preview Range based on extents of selected Keyframes"
29446 msgstr "Define o campo de previsão com base nas extensões dos fotogramas chave selecionados."
29449 msgctxt "Operator"
29450 msgid "Push Down Action"
29451 msgstr "Empurrar ação para baixo"
29454 msgid "Push action down on to the NLA stack as a new strip"
29455 msgstr "Empurra a ação para baixo na pilha de animação não linear como uma nova faixa."
29458 msgctxt "Operator"
29459 msgid "Sample Keyframes"
29460 msgstr "Fotogramas chave de amostra"
29463 msgid "Add keyframes on every frame between the selected keyframes"
29464 msgstr "Adiciona fotogramas chave em cada fotograma entre os fotogramas chave selecionados."
29467 msgctxt "Operator"
29468 msgid "Select All"
29469 msgstr "Selecionar tudo"
29472 msgid "Toggle selection of all keyframes"
29473 msgstr "Alterna a seleção de todos os fotogramas chave."
29476 msgid "Selection action to execute"
29477 msgstr "Ação de seleção para executar."
29480 msgid "Toggle"
29481 msgstr "Alternar"
29484 msgid "Toggle selection for all elements"
29485 msgstr "Alterna a seleção de todos os elementos."
29488 msgid "Select all elements"
29489 msgstr "Seleciona todos os elementos."
29492 msgid "Deselect"
29493 msgstr "De-selecionar"
29496 msgid "Deselect all elements"
29497 msgstr "De-seleciona todos os elementos."
29500 msgid "Invert selection of all elements"
29501 msgstr "Inverte a seleção de todos os elementos."
29504 msgid "Select all keyframes within the specified region"
29505 msgstr "Seleciona todos os fotogramas chave dentro da região especificada."
29508 msgid "Axis Range"
29509 msgstr "Alcance dos eixos"
29512 msgid "Wait for Input"
29513 msgstr "Aguardar entrada de dados"
29516 msgid "X Max"
29517 msgstr "Máximo em X"
29520 msgid "X Min"
29521 msgstr "Mínimo em X"
29524 msgid "Y Max"
29525 msgstr "Máximo em Y"
29528 msgid "Y Min"
29529 msgstr "Mínimo em Y"
29532 msgctxt "Operator"
29533 msgid "Circle Select"
29534 msgstr "Selecionar por círculo"
29537 msgid "Select keyframe points using circle selection"
29538 msgstr "Permite a seleção dos pontos dos fotogramas chave usando um círculo para a pintura de abrangência."
29541 msgid "Select all keyframes on the specified frame(s)"
29542 msgstr "Seleciona todos os fotogramas chave no enquadramento especificado."
29545 msgid "On Selected Keyframes"
29546 msgstr "Nos fotogramas chave selecionados"
29549 msgid "On Current Frame"
29550 msgstr "No fotograma atual"
29553 msgid "On Selected Markers"
29554 msgstr "Nos marcadores selecionados"
29557 msgid "Between Min/Max Selected Markers"
29558 msgstr "Intervalo entre o primeiro e último dos marcadores selecionados."
29561 msgctxt "Operator"
29562 msgid "Lasso Select"
29563 msgstr "Seleção em lasso"
29566 msgid "Select keyframe points using lasso selection"
29567 msgstr "Seleciona os pontos de fotogramas chave usando a seleção por laço."
29570 msgctxt "Operator"
29571 msgid "Select Left/Right"
29572 msgstr "Selecionar à esquerda ou à direita"
29575 msgid "Select keyframes to the left or the right of the current frame"
29576 msgstr "Seleciona os fotogramas chave à esquerda ou à direita do fotograma atual."
29579 msgid "Check if Select Left or Right"
29580 msgstr "Verificar por seleções à esquerda ou à direita"
29583 msgctxt "Operator"
29584 msgid "Select Less"
29585 msgstr "Selecionar menos"
29588 msgid "Deselect keyframes on ends of selection islands"
29589 msgstr "De-seleciona os fotogramas chave nas terminações das ilhas da seleção."
29592 msgctxt "Operator"
29593 msgid "Select Linked"
29594 msgstr "Selecionar vinculados(as)"
29597 msgid "Select keyframes occurring in the same F-Curves as selected ones"
29598 msgstr "Seleciona os fotogramas chave que ocorrem dentro das mesmas curvas-f que os selecionados."
29601 msgctxt "Operator"
29602 msgid "Select More"
29603 msgstr "Selecionar mais"
29606 msgid "Select keyframes beside already selected ones"
29607 msgstr "Seleciona os fotogramas chave ao redor dos já selecionados."
29610 msgctxt "Operator"
29611 msgid "Snap Keys"
29612 msgstr "Atrair chaves"
29615 msgid "Snap selected keyframes to the times specified"
29616 msgstr "Atrai os fotogramas chave selecionados para os tempos especificados."
29619 msgid "Snap selected keyframes to the current frame"
29620 msgstr "Atrai os fotogramas chave selecionados para o fotograma atual."
29623 msgid "Snap selected keyframes to the nearest second"
29624 msgstr "Atrai os fotogramas chave selecionados para os segundos de tempo mais próximos."
29627 msgid "Snap selected keyframes to the nearest marker"
29628 msgstr "Atrai os fotogramas chave selecionados para os marcadores mais próximos."
29631 msgctxt "Operator"
29632 msgid "Stash Action"
29633 msgstr "Armazenar ação"
29636 msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use"
29637 msgstr "Guarde esta ação dentro da pilha de animação não linear como uma faixa não contributiva, para uso posterior."
29640 msgid "Create New Action"
29641 msgstr "Criar uma nova ação"
29644 msgid "Create a new action once the existing one has been safely stored"
29645 msgstr "Cria uma nova ação, uma vez que aquela já existente tenha sido guardada de forma segura."
29648 msgid "Store this action in the NLA stack as a non-contributing strip for later use, and create a new action"
29649 msgstr "Guarda esta ação dentro da pilha de animação não linear como uma faixa não contributiva para uso posterior, e cria uma nova ação."
29652 msgctxt "Operator"
29653 msgid "Unlink Action"
29654 msgstr "Desvincular ação"
29657 msgid "Unlink this action from the active action slot (and/or exit Tweak Mode)"
29658 msgstr "Desvincula esta ação do compartimento de ação ativo ( e / ou sai do modo de ajuste)."
29661 msgid "Force Delete"
29662 msgstr "Forçar apagamento"
29665 msgid "Clear Fake User and remove copy stashed in this data-block's NLA stack"
29666 msgstr "Limpa todos os utilizadores virtuais e remove as cópias armazenadas nesta pilha de bloco de dados de animação não linear."
29669 msgid "Reset viewable area to show full keyframe range"
29670 msgstr "Redefine a área visível para mostrar o intervalo completo dos fotogramas chave (como definido para início e fim)."
29673 msgid "Reset viewable area to show selected keyframes range"
29674 msgstr "Redefine a área visível para mostrar o intervalo de fotogramas chave selecionado."
29677 msgctxt "Operator"
29678 msgid "Change Frame"
29679 msgstr "Alterar fotograma"
29682 msgid "Interactively change the current frame number"
29683 msgstr "Interativamente alterar o número do fotograma atual."
29686 msgid "Select all keyframes of channel under mouse"
29687 msgstr "Seleciona todos os fotogramas chave do canal sob o ponteiro do rato."
29690 msgid "Extend selection"
29691 msgstr "Estender a seleção"
29694 msgctxt "Operator"
29695 msgid "Remove Empty Animation Data"
29696 msgstr "Remover dados de animação vazios"
29699 msgid "Delete all empty animation data containers from visible data-blocks"
29700 msgstr "Apaga todos os contêineres de dados de animação vazios dos blocos de dados visíveis."
29703 msgctxt "Operator"
29704 msgid "Mouse Click on Channels"
29705 msgstr "Clicar com o rato nos canais"
29708 msgid "Select Children Only"
29709 msgstr "Selecionar somente as crianças"
29712 msgctxt "Operator"
29713 msgid "Collapse Channels"
29714 msgstr "Recolher canais"
29717 msgid "Collapse all channels (not just selected ones)"
29718 msgstr "Recolhe todos os canais (não somente os selecionados)."
29721 msgctxt "Operator"
29722 msgid "Delete Channels"
29723 msgstr "Apagar canais"
29726 msgid "Delete all selected animation channels"
29727 msgstr "Apaga todos os canais de animação selecionados."
29730 msgctxt "Operator"
29731 msgid "Toggle Channel Editability"
29732 msgstr "Alternar editabilidade de canal"
29735 msgid "Toggle editability of selected channels"
29736 msgstr "Alterna a editabilidade dos canais selecionados."
29739 msgid "Enable"
29740 msgstr "Ativar"
29743 msgctxt "Operator"
29744 msgid "Expand Channels"
29745 msgstr "Expandir canais"
29748 msgid "Expand all channels (not just selected ones)"
29749 msgstr "Expande todos os canais (não somente os selecionados)."
29752 msgctxt "Operator"
29753 msgid "Revive Disabled F-Curves"
29754 msgstr "Reviver as curvas-f desativadas"
29757 msgid "Clears 'disabled' tag from all F-Curves to get broken F-Curves working again"
29758 msgstr "Limpa as bandeiras que desativam o funcionamento de todas as curvas-f, fazendo com que as curvas-f quebradas funcionem novamente."
29761 msgctxt "Operator"
29762 msgid "Find Channels"
29763 msgstr "Encontrar canais"
29766 msgid "Filter the set of channels shown to only include those with matching names"
29767 msgstr "Filtra o conjunto de canais mostrado para incluir somente aqueles com nomes que combinem."
29770 msgid "Text to search for in channel names"
29771 msgstr "Texto para encontrar nos nomes dos canais."
29774 msgctxt "Operator"
29775 msgid "Group Channels"
29776 msgstr "Agrupar canais"
29779 msgid "Add selected F-Curves to a new group"
29780 msgstr "Adiciona as curvas-f selecionadas a um novo grupo."
29783 msgid "Name of newly created group"
29784 msgstr "Nome do grupo recentemente criado."
29787 msgctxt "Operator"
29788 msgid "Move Channels"
29789 msgstr "Mover canais"
29792 msgid "Rearrange selected animation channels"
29793 msgstr "Reorganiza os canais de animação selecionados."
29796 msgid "To Top"
29797 msgstr "Para o topo"
29800 msgid "Down"
29801 msgstr "Para baixo"
29804 msgid "To Bottom"
29805 msgstr "Para a base"
29808 msgctxt "Operator"
29809 msgid "Rename Channels"
29810 msgstr "Renomear canais"
29813 msgid "Rename animation channel under mouse"
29814 msgstr "Renomeia o canal de animação sob o rato."
29817 msgid "Toggle selection of all animation channels"
29818 msgstr "Alterna a seleção de todos os canais animados."
29821 msgid "Select all animation channels within the specified region"
29822 msgstr "Seleciona rodos os canais de animação dentro de uma região especificada."
29825 msgid "Deselect rather than select items"
29826 msgstr "De-selecionar ao invés de selecionar itens."
29829 msgid "Extend selection instead of deselecting everything first"
29830 msgstr "Estender a seleção ao invés de de-selecionar tudo primeiramente."
29833 msgctxt "Operator"
29834 msgid "Disable Channel Setting"
29835 msgstr "Desativar a definição de canal"
29838 msgid "Disable specified setting on all selected animation channels"
29839 msgstr "Desativa a definição especificada em todos os canais de animação selecionados."
29842 msgctxt "Operator"
29843 msgid "Enable Channel Setting"
29844 msgstr "Ativar definição de canal"
29847 msgid "Enable specified setting on all selected animation channels"
29848 msgstr "Ativa a definição especificada em todos os canais de animação selecionados."
29851 msgctxt "Operator"
29852 msgid "Toggle Channel Setting"
29853 msgstr "Mudar definição de canal"
29856 msgid "Toggle specified setting on all selected animation channels"
29857 msgstr "Alterna a definição especificada em todos os canais selecionados de animação."
29860 msgctxt "Operator"
29861 msgid "Ungroup Channels"
29862 msgstr "Desagrupar canais"
29865 msgid "Remove selected F-Curves from their current groups"
29866 msgstr "Remove as curvas-f selecionadas de seus grupos atuais."
29869 msgctxt "Operator"
29870 msgid "Clear Useless Actions"
29871 msgstr "Limpar ações inúteis"
29874 msgid "Only Unused"
29875 msgstr "Somente os não utilizados"
29878 msgid "Only unused (Fake User only) actions get considered"
29879 msgstr "Somente as ações não utilizadas (com utilizadores virtuais) são consideradas."
29882 msgctxt "Operator"
29883 msgid "Copy Driver"
29884 msgstr "Copiar controlador"
29887 msgid "Copy the driver for the highlighted button"
29888 msgstr "Copia o controlador para o botão realçado."
29891 msgctxt "Operator"
29892 msgid "Add Driver"
29893 msgstr "Adicionar controlador"
29896 msgctxt "Operator"
29897 msgid "Remove Driver"
29898 msgstr "Remover controlador"
29901 msgid "Remove the driver(s) for the property(s) connected represented by the highlighted button"
29902 msgstr "Remove os controladores para as propriedades conectadas representadas pelo botão realçado."
29905 msgid "Delete drivers for all elements of the array"
29906 msgstr "Apaga os controladores para todos os elementos da matriz."
29909 msgctxt "Operator"
29910 msgid "Set End Frame"
29911 msgstr "Definir fotograma final"
29914 msgctxt "Operator"
29915 msgid "Clear Keyframe (Buttons)"
29916 msgstr "Limpar fotograma chave (botões)"
29919 msgid "Clear all keyframes on the currently active property"
29920 msgstr "Limpa todos os fotogramas chave na propriedade ativa atual."
29923 msgid "Clear keyframes from all elements of the array"
29924 msgstr "Limpa os fotogramas chave de todos os elementos dentro da matriz."
29927 msgctxt "Operator"
29928 msgid "Remove Animation"
29929 msgstr "Remover animação"
29932 msgid "Remove all keyframe animation for selected objects"
29933 msgstr "Remove todas as animações de fotogramas chave para os objetos selecionados."
29936 msgctxt "Operator"
29937 msgid "Delete Keying-Set Keyframe"
29938 msgstr "Apaga o fotograma chave do conjunto de inserção de chaves"
29941 msgid "Delete keyframes on the current frame for all properties in the specified Keying Set"
29942 msgstr "Apaga os fotogramas chave no fotograma atual para todas as propriedades dentro do conjunto de inserção de chaves especificado."
29945 msgid "Confirm Successful Delete"
29946 msgstr "Confirmar o sucesso ao apagar"
29949 msgid "Show a popup when the keyframes get successfully removed"
29950 msgstr "Mostra uma janela de aviso quando os fotogramas chave tenham sido removidos com sucesso."
29953 msgid "The Keying Set to use"
29954 msgstr "O conjunto de chaves inseridas para usar"
29957 msgctxt "Operator"
29958 msgid "Delete Keyframe (Buttons)"
29959 msgstr "Apagar fotogramas chave (botões)"
29962 msgid "Delete current keyframe of current UI-active property"
29963 msgstr "Apaga o fotograma chave atual da propriedade de interface de utilizador atual ativa."
29966 msgid "Delete keyframes from all elements of the array"
29967 msgstr "Apaga os fotogramas chave de todos os elementos dentro da matriz."
29970 msgctxt "Operator"
29971 msgid "Delete Keyframe"
29972 msgstr "Apagar fotogramas chave"
29975 msgid "Remove keyframes on current frame for selected objects and bones"
29976 msgstr "Remove os fotogramas chave no fotograma atual para os objetos e ossos selecionados."
29979 msgctxt "Operator"
29980 msgid "Insert Keyframe"
29981 msgstr "Inserir fotograma chave"
29984 msgid "Insert keyframes on the current frame for all properties in the specified Keying Set"
29985 msgstr "Insere fotogramas chave dentro do fotograma atual para todas as propriedades dentro do conjunto de inserção de chaves especificado."
29988 msgid "Confirm Successful Insert"
29989 msgstr "Confirmar inserção com sucesso"
29992 msgid "Show a popup when the keyframes get successfully added"
29993 msgstr "Mostra uma janela de contexto quando os fotogramas chave estiverem sido adicionados com sucesso."
29996 msgctxt "Operator"
29997 msgid "Insert Keyframe (Buttons)"
29998 msgstr "Inserir fotogramas chave (botões)"
30001 msgid "Insert a keyframe for current UI-active property"
30002 msgstr "Insere um fotograma chave para a propriedade ativa de interface de utilizador atual."
30005 msgid "Insert a keyframe for all element of the array"
30006 msgstr "Insere um fotograma chave para todos os elementos dentro da matriz."
30009 msgctxt "Operator"
30010 msgid "Insert Keyframe Menu"
30011 msgstr "Menu de inserção de fotogramas chave"
30014 msgid "Insert Keyframes for specified Keying Set, with menu of available Keying Sets if undefined"
30015 msgstr "Insere fotogramas chave para o conjunto de inserção de chaves especificado, com um menu dos conjuntos de inserção de chaves disponíveis caso não esteja definido."
30018 msgid "Always Show Menu"
30019 msgstr "Sempre mostrar o menu"
30022 msgctxt "Operator"
30023 msgid "Set Active Keying Set"
30024 msgstr "Definir conjunto de chaves ativo"
30027 msgid "Select a new keying set as the active one"
30028 msgstr "Seleciona um novo conjunto de inserção de chaves como o ativo."
30031 msgctxt "Operator"
30032 msgid "Add Empty Keying Set"
30033 msgstr "Adicionar conjunto de inserção de chaves vazio"
30036 msgid "Add a new (empty) Keying Set to the active Scene"
30037 msgstr "Adiciona um novo conjunto de inserção de chaves (vazio) para a cena ativa."
30040 msgctxt "Operator"
30041 msgid "Export Keying Set..."
30042 msgstr "Exportar conjunto de inserção de chaves..."
30045 msgid "Export Keying Set to a python script"
30046 msgstr "Exporta o conjunto de inserção de chaves para um script Python."
30049 msgid "Filter folders"
30050 msgstr "Filtra por pastas."
30053 msgid "Filter python"
30054 msgstr "Filtra por ficheiros Python."
30057 msgid "Filter text"
30058 msgstr "Filtra por textos."
30061 msgctxt "Operator"
30062 msgid "Add Empty Keying Set Path"
30063 msgstr "Adicionar caminho vazio de conjunto de inserção de chaves"
30066 msgid "Add empty path to active Keying Set"
30067 msgstr "Adiciona um caminho vazio para o conjunto de inserção de chaves ativo."
30070 msgctxt "Operator"
30071 msgid "Remove Active Keying Set Path"
30072 msgstr "Remover caminho do conjunto de inserção de chaves ativo"
30075 msgid "Remove active Path from active Keying Set"
30076 msgstr "Remove o caminho ativo a partir do conjunto de inserção de chaves ativo."
30079 msgctxt "Operator"
30080 msgid "Remove Active Keying Set"
30081 msgstr "Remover o conjunto de inserção de chaves ativo"
30084 msgid "Remove the active Keying Set"
30085 msgstr "Remove o conjunto de inserção de chaves ativo."
30088 msgctxt "Operator"
30089 msgid "Add to Keying Set"
30090 msgstr "Adicionar ao conjunto de inserção de chaves"
30093 msgid "Add current UI-active property to current keying set"
30094 msgstr "Adiciona a propriedade atual ativa na interface de utilizador para o conjunto atual de inserção de chaves."
30097 msgid "Add all elements of the array to a Keying Set"
30098 msgstr "Adiciona todos os elementos da matriz para um conjunto de inserção de chaves."
30101 msgctxt "Operator"
30102 msgid "Remove from Keying Set"
30103 msgstr "Remover do conjunto de inserção de chaves"
30106 msgid "Remove current UI-active property from current keying set"
30107 msgstr "Remove a propriedade ativa de interface de utilizador atual do conjunto de inserção de chaves."
30110 msgctxt "Operator"
30111 msgid "Paste Driver"
30112 msgstr "Colar controlador"
30115 msgid "Paste the driver in the copy/paste buffer for the highlighted button"
30116 msgstr "Cola o controlador armazenado na área de transferência para o botão realçado."
30119 msgctxt "Operator"
30120 msgid "Clear Preview Range"
30121 msgstr "Limpar espaço de previsão"
30124 msgctxt "Operator"
30125 msgid "Set Preview Range"
30126 msgstr "Definir espaço de previsão"
30129 msgid "Interactively define frame range used for playback"
30130 msgstr "Permite definir interativamente um intervalo de fotogramas usado para a reprodução."
30133 msgctxt "Operator"
30134 msgid "Set Start Frame"
30135 msgstr "Definir fotograma inicial"
30138 msgctxt "Operator"
30139 msgid "Update Animated Transform Constraints"
30140 msgstr "Atualizar as restrições de transformações de animação"
30143 msgctxt "Operator"
30144 msgid "Align Bones"
30145 msgstr "Alinhar ossos"
30148 msgid "Align selected bones to the active bone (or to their parent)"
30149 msgstr "Alinha os ossos selecionados ao osso ativo (ou ao seu parente)."
30152 msgctxt "Operator"
30153 msgid "Change Armature Layers"
30154 msgstr "Alterar as camadas de armação"
30157 msgid "Change the visible armature layers"
30158 msgstr "Altera as camadas de armação visíveis."
30161 msgid "Armature layers to make visible"
30162 msgstr "Camadas de armação para tornar visíveis."
30165 msgid "Automatically renames the selected bones according to which side of the target axis they fall on"
30166 msgstr "Automaticamente renomeia os ossos selecionados de acordo com qual lado do eixo alvo eles recaem."
30169 msgid "Axis tag names with"
30170 msgstr "Nomes com os quais marcar eixos."
30173 msgid "X-Axis"
30174 msgstr "Eixo X"
30177 msgid "Left/Right"
30178 msgstr "Esquerda e direita"
30181 msgid "Y-Axis"
30182 msgstr "Eixo Y"
30185 msgid "Front/Back"
30186 msgstr "Frente e trás"
30189 msgid "Top/Bottom"
30190 msgstr "Topo e base"
30193 msgctxt "Operator"
30194 msgid "Change Bone Layers"
30195 msgstr "Alterar as camadas dos ossos"
30198 msgid "Change the layers that the selected bones belong to"
30199 msgstr "Permite alterar as camadas as quais os ossos selecionados pertencem."
30202 msgid "Armature layers that bone belongs to"
30203 msgstr "Camadas de armação as quais o osso pertence."
30206 msgctxt "Operator"
30207 msgid "Add Bone"
30208 msgstr "Adicionar osso"
30211 msgid "Name of the newly created bone"
30212 msgstr "Nome do osso recentemente criado"
30215 msgctxt "Operator"
30216 msgid "Recalculate Roll"
30217 msgstr "Recalcular a rolagem"
30220 msgid "Automatically fix alignment of select bones' axes"
30221 msgstr "Automaticamente consertar o alinhamento dos eixos dos ossos selecionados"
30224 msgid "Negate the alignment axis"
30225 msgstr "Nega o eixo de alinhamento"
30228 msgid "Shortest Rotation"
30229 msgstr "Menor rotação"
30232 msgid "Ignore the axis direction, use the shortest rotation to align"
30233 msgstr "Ignora a direção do eixo, usar a rotação mais curta para alinhar"
30236 msgid "Local +X Tangent"
30237 msgstr "Tangente local +X"
30240 msgid "Local +Z Tangent"
30241 msgstr "Tangente local +Z"
30244 msgid "Global +X Axis"
30245 msgstr "Eixo +X global"
30248 msgid "Global +Y Axis"
30249 msgstr "Eixo +Y global"
30252 msgid "Global +Z Axis"
30253 msgstr "Eixo +Z global"
30256 msgid "Local -X Tangent"
30257 msgstr "Tangente local -X"
30260 msgid "Local -Z Tangent"
30261 msgstr "Tangente local -Z"
30264 msgid "Global -X Axis"
30265 msgstr "Eixo -X global"
30268 msgid "Global -Y Axis"
30269 msgstr "Eixo -Y global"
30272 msgid "Global -Z Axis"
30273 msgstr "Eixo -Z global"
30276 msgid "View Axis"
30277 msgstr "Mostrar eixo"
30280 msgctxt "Operator"
30281 msgid "Click-Extrude"
30282 msgstr "Clique para executar extrusão"
30285 msgid "Create a new bone going from the last selected joint to the mouse position"
30286 msgstr "Cria um novo osso indo da última junta selecionada até a posição do rato."
30289 msgctxt "Operator"
30290 msgid "Delete Selected Bone(s)"
30291 msgstr "Apagar ossos selecionados"
30294 msgid "Remove selected bones from the armature"
30295 msgstr "Remove os ossos selecionados da armação."
30298 msgctxt "Operator"
30299 msgid "Dissolve Selected Bone(s)"
30300 msgstr "Dissolver ossos selecionados"
30303 msgid "Dissolve selected bones from the armature"
30304 msgstr "Dissolve os ossos selecionados da armação."
30307 msgctxt "Operator"
30308 msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
30309 msgstr "Duplicar ossos selecionados"
30312 msgid "Make copies of the selected bones within the same armature"
30313 msgstr "Cria cópias dos ossos selecionados dentro da mesma armação."
30316 msgid "Make copies of the selected bones within the same armature and move them"
30317 msgstr "Cria cópias dos ossos selecionados dentro da mesma armação e permite movê-los."
30320 msgid "Duplicate Selected Bone(s)"
30321 msgstr "Duplicar os ossos selecionados"
30324 msgid "Move"
30325 msgstr "Mover"
30328 msgctxt "Operator"
30329 msgid "Extrude"
30330 msgstr "Extrusão"
30333 msgid "Create new bones from the selected joints"
30334 msgstr "Cria novos ossos a partir das juntas selecionadas."
30337 msgid "Forked"
30338 msgstr "Bifurcado"
30341 msgctxt "Operator"
30342 msgid "Extrude Forked"
30343 msgstr "Extrusão com bifurcações"
30346 msgid "Create new bones from the selected joints and move them"
30347 msgstr "Cria novos ossos a partir das juntas selecionadas e permite movê-los."
30350 msgctxt "Operator"
30351 msgid "Fill Between Joints"
30352 msgstr "Preencher entre as juntas"
30355 msgctxt "Operator"
30356 msgid "Flip Names"
30357 msgstr "Inverter nomes"
30360 msgid "Flips (and corrects) the axis suffixes of the names of selected bones"
30361 msgstr "Inverte (e corrige) os sufixos dos eixos dos nomes dos ossos selecionados."
30364 msgctxt "Operator"
30365 msgid "Hide Selected"
30366 msgstr "Ocultar selecionados"
30369 msgid "Tag selected bones to not be visible in Edit Mode"
30370 msgstr "Marca os ossos selecionados para não estarem visíveis dentro do modo de edição."
30373 msgid "Unselected"
30374 msgstr "Não selecionados"
30377 msgid "Hide unselected rather than selected"
30378 msgstr "Oculta os não selecionados ao invés dos selecionados."
30381 msgctxt "Operator"
30382 msgid "Show All Layers"
30383 msgstr "Mostrar todas as camadas"
30386 msgid "Make all armature layers visible"
30387 msgstr "Torna todas as camadas de armação visíveis."
30390 msgid "Enable all layers or just the first 16 (top row)"
30391 msgstr "Ativa todas as camadas ou somente as 16 primeiras (linha de cima)."
30394 msgctxt "Operator"
30395 msgid "Clear Parent"
30396 msgstr "Limpar parentesco"
30399 msgid "Remove the parent-child relationship between selected bones and their parents"
30400 msgstr "Remove as relações hierárquicas de parentesco e afiliação que conectam os ossos selecionados e seus parentes."
30403 msgid "What way to clear parenting"
30404 msgstr "A maneira de executar a remoção das relações de parentesco."
30407 msgid "Clear Parent"
30408 msgstr "Limpar parentesco"
30411 msgid "Disconnect Bone"
30412 msgstr "Desconectar osso"
30415 msgctxt "Operator"
30416 msgid "Make Parent"
30417 msgstr "Tornar parente"
30420 msgid "Set the active bone as the parent of the selected bones"
30421 msgstr "Define o osso ativo como o parente dos ossos selecionados."
30424 msgid "Type of parenting"
30425 msgstr "Tipo de parentesco"
30428 msgid "Keep Offset"
30429 msgstr "Manter deslocamento"
30432 msgctxt "Operator"
30433 msgid "Reveal Hidden"
30434 msgstr "Revelar ocultos"
30437 msgctxt "Operator"
30438 msgid "Clear Roll"
30439 msgstr "Limpar a rolagem"
30442 msgid "Clear roll for selected bones"
30443 msgstr "Limpa as rolagens (rotações adicionais no eixo Y dos ossos) para os ossos selecionados."
30446 msgctxt "Operator"
30447 msgid "(De)select All"
30448 msgstr "(De)selecionar tudo"
30451 msgid "Toggle selection status of all bones"
30452 msgstr "Alterna o status de seleção para todos os ossos."
30455 msgctxt "Operator"
30456 msgid "Select Hierarchy"
30457 msgstr "Selecionar hierarquia"
30460 msgid "Select immediate parent/children of selected bones"
30461 msgstr "Seleciona os parentes ou as crianças mais imediatas dos ossos selecionados."
30464 msgid "Select Parent"
30465 msgstr "Selecionar parente"
30468 msgid "Select Child"
30469 msgstr "Selecionar criança"
30472 msgid "Extend the selection"
30473 msgstr "Estender a seleção"
30476 msgid "Deselect those bones at the boundary of each selection region"
30477 msgstr "De-seleciona estes ossos nas extremidades de cada região da seleção."
30480 msgctxt "Operator"
30481 msgid "Select Linked All"
30482 msgstr "Selecionar todos os conectados"
30485 msgctxt "Operator"
30486 msgid "Select Mirror"
30487 msgstr "Selecionar espelhamento"
30490 msgid "Mirror the bone selection"
30491 msgstr "Executa um espelhamento da seleção de ossos."
30494 msgid "Active Only"
30495 msgstr "Somente nos ativos"
30498 msgid "Only operate on the active bone"
30499 msgstr "Opera somente nos ossos ativos."
30502 msgid "Select those bones connected to the initial selection"
30503 msgstr "Seleciona aqueles ossos que estão conectados a seleção inicial."
30506 msgctxt "Operator"
30507 msgid "Select Similar"
30508 msgstr "Selecionar por similaridades"
30511 msgid "Select similar bones by property types"
30512 msgstr "Seleciona os ossos similares pelos tipos de propriedades."
30515 msgid "Immediate Children"
30516 msgstr "Crianças mais imediatas"
30519 msgid "Siblings"
30520 msgstr "Similares"
30523 msgid "Prefix"
30524 msgstr "Prefixo"
30527 msgid "Suffix"
30528 msgstr "Sufixo"
30531 msgctxt "Operator"
30532 msgid "Separate Bones"
30533 msgstr "Separar ossos"
30536 msgid "Isolate selected bones into a separate armature"
30537 msgstr "Isola os ossos selecionados dentro de uma armação separada."
30540 msgctxt "Operator"
30541 msgid "Pick Shortest Path"
30542 msgstr "Escolher caminho mais curto"
30545 msgid "Select shortest path between two bones"
30546 msgstr "Seleciona o caminho mais curto entre dois ossos."
30549 msgctxt "Operator"
30550 msgid "Split"
30551 msgstr "Dividir"
30554 msgid "Split off selected bones from connected unselected bones"
30555 msgstr "Divide os ossos selecionados e os separa, a partir dos ossos conectados não selecionados."
30558 msgctxt "Operator"
30559 msgid "Subdivide"
30560 msgstr "Subdividir"
30563 msgid "Break selected bones into chains of smaller bones"
30564 msgstr "Quebra os ossos selecionados em cadeias de ossos menores."
30567 msgid "Number of Cuts"
30568 msgstr "Número de cortes"
30571 msgctxt "Operator"
30572 msgid "Switch Direction"
30573 msgstr "Trocar direção"
30576 msgctxt "Operator"
30577 msgid "Symmetrize"
30578 msgstr "Simetrizar"
30581 msgid "Enforce symmetry, make copies of the selection or use existing"
30582 msgstr "Reforça a simetria, criando cópias da seleção ou usando a simetria existente."
30585 msgid "Which sides to copy from and to (when both are selected)"
30586 msgstr "Permite definir quais lados serão copiados (de onde e para onde, quando ambos estão selecionados)."
30589 msgid "-X to +X"
30590 msgstr "-X para +X"
30593 msgid "+X to -X"
30594 msgstr "+X para -X"
30597 msgctxt "Operator"
30598 msgid "Login"
30599 msgstr "Iniciar sessão"
30602 msgid "(undocumented operator)"
30603 msgstr "(operador não documentado)"
30606 msgctxt "Operator"
30607 msgid "Logout"
30608 msgstr "Encerrar sessão"
30611 msgctxt "Operator"
30612 msgid "Validate"
30613 msgstr "Validar"
30616 msgctxt "Operator"
30617 msgid "Add Boid Rule"
30618 msgstr "Adicionar regra para revoada"
30621 msgid "Add a boid rule to the current boid state"
30622 msgstr "Adiciona uma regra de revoada para o estado atual da revoada."
30625 msgctxt "Operator"
30626 msgid "Remove Boid Rule"
30627 msgstr "Remover regra de revoada"
30630 msgid "Delete current boid rule"
30631 msgstr "Apaga a regra atual de revoada."
30634 msgctxt "Operator"
30635 msgid "Move Down Boid Rule"
30636 msgstr "Mover regra de revoada para baixo"
30639 msgid "Move boid rule down in the list"
30640 msgstr "Move a regra de revoada para baixo na lista."
30643 msgctxt "Operator"
30644 msgid "Move Up Boid Rule"
30645 msgstr "Mover a regra de revoada para cima"
30648 msgid "Move boid rule up in the list"
30649 msgstr "Move a regra de revoada para cima na lista."
30652 msgctxt "Operator"
30653 msgid "Add Boid State"
30654 msgstr "Adicionar estado de revoada"
30657 msgid "Add a boid state to the particle system"
30658 msgstr "Adiciona um estado de revoada para o sistema de partículas."
30661 msgctxt "Operator"
30662 msgid "Remove Boid State"
30663 msgstr "Remover o estado da revoada"
30666 msgid "Delete current boid state"
30667 msgstr "Apaga o estado atual da revoada."
30670 msgctxt "Operator"
30671 msgid "Move Down Boid State"
30672 msgstr "Mover para baixo o estado da revoada"
30675 msgid "Move boid state down in the list"
30676 msgstr "Move o estado da revoada para baixo na lista."
30679 msgctxt "Operator"
30680 msgid "Move Up Boid State"
30681 msgstr "Mover para cima o estado da revoada"
30684 msgid "Move boid state up in the list"
30685 msgstr "Move o estado da revoada para cima na lista."
30688 msgctxt "Operator"
30689 msgid "Add Brush"
30690 msgstr "Adicionar pincel"
30693 msgid "Add brush by mode type"
30694 msgstr "Adiciona um pincel pelo tipo de modo."
30697 msgctxt "Operator"
30698 msgid "Preset"
30699 msgstr "Predefinições"
30702 msgid "Set brush shape"
30703 msgstr "Define os formatos dos pincéis."
30706 msgctxt "Curve"
30707 msgid "Mode"
30708 msgstr "Modo"
30711 msgctxt "Curve"
30712 msgid "Max"
30713 msgstr "Máximo"
30716 msgctxt "Curve"
30717 msgid "Line"
30718 msgstr "Linha"
30721 msgctxt "Curve"
30722 msgid "Round"
30723 msgstr "Arredondado"
30726 msgctxt "Operator"
30727 msgid "Reset Brush"
30728 msgstr "Redefinir pincéis"
30731 msgid "Return brush to defaults based on current tool"
30732 msgstr "Redefine os pincéis aos seus padrões com base na ferramenta atual."
30735 msgctxt "Operator"
30736 msgid "Scale Sculpt/Paint Brush Size"
30737 msgstr "Escalonar o tamanho do pincel de escultura ou pintura"
30740 msgid "Change brush size by a scalar"
30741 msgstr "Altera o tamanho do pincel por uma escala."
30744 msgid "Scalar"
30745 msgstr "Escalonar"
30748 msgid "Factor to scale brush size by"
30749 msgstr "Fator para usar ao escalonar o tamanho do pincel."
30752 msgctxt "Operator"
30753 msgid "Stencil Brush Control"
30754 msgstr "Controlo do pincel estêncil"
30757 msgid "Control the stencil brush"
30758 msgstr "Permite controlar o pincel tipo estêncil."
30761 msgid "Tool"
30762 msgstr "Ferramentas"
30765 msgid "Translation"
30766 msgstr "Movimento"
30769 msgid "Primary"
30770 msgstr "Primário"
30773 msgid "Secondary"
30774 msgstr "Secundário"
30777 msgctxt "Operator"
30778 msgid "Image Aspect"
30779 msgstr "Aspecto de imagem"
30782 msgid "When using an image texture, adjust the stencil size to fit the image aspect ratio"
30783 msgstr "Durante a utilização de texturas de imagem, ajusta o tamanho do estêncil para se encaixar na proporção de aspecto da imagem."
30786 msgid "Modify Mask Stencil"
30787 msgstr "Modificar máscara de estêncil"
30790 msgid "Modify either the primary or mask stencil"
30791 msgstr "Modifica ou o primário ou a máscara de estêncil."
30794 msgid "Use Repeat"
30795 msgstr "Usar repetições"
30798 msgid "Use repeat mapping values"
30799 msgstr "Usa repetições de valores do mapeamento."
30802 msgid "Use Scale"
30803 msgstr "Usar escala"
30806 msgid "Use texture scale values"
30807 msgstr "Usa os valores de escala de textura."
30810 msgctxt "Operator"
30811 msgid "Reset Transform"
30812 msgstr "Redefinir transformações"
30815 msgid "Reset the stencil transformation to the default"
30816 msgstr "Redefine a transformação do estêncil para o padrão."
30819 msgctxt "Operator"
30820 msgid "Accept"
30821 msgstr "Aceitar"
30824 msgid "Directory of the file"
30825 msgstr "Diretório do ficheiro"
30828 msgid "Automatically determine display type for files"
30829 msgstr "Determina automaticamente o tipo de visualização para ficheiros."
30832 msgid "Short List"
30833 msgstr "Lista curta"
30836 msgid "Display files as short list"
30837 msgstr "Mostra ficheiros como uma lista curta."
30840 msgid "Long List"
30841 msgstr "Lista longa"
30844 msgid "Display files as a detailed list"
30845 msgstr "Mostra ficheiros como uma lista detalhada."
30848 msgid "File Browser Mode"
30849 msgstr "Modo de navegação de ficheiros"
30852 msgid "The setting for the file browser mode to load a .blend file, a library or a special file"
30853 msgstr "As definições para o navegador de ficheiros carregar ficheiros Blender, bibliotecas ou ficheiros especiais."
30856 msgid "Filter Alembic files"
30857 msgstr "Filtra por ficheiros do tipo Alembic"
30860 msgid "Filter .blend files"
30861 msgstr "Filtra por ficheiros Blender (.blend)"
30864 msgid "Filter btx files"
30865 msgstr "Filtra por ficheiros btx"
30868 msgid "Filter COLLADA files"
30869 msgstr "Filtra por ficheiros COLLADA"
30872 msgid "Filter font files"
30873 msgstr "Filtra por ficheiros de fonte "
30876 msgid "Filter image files"
30877 msgstr "Filtra por ficheiros de imagem"
30880 msgid "Filter movie files"
30881 msgstr "Filtra por ficheiros de filme"
30884 msgid "Filter python files"
30885 msgstr "Filtra por ficheiros Python"
30888 msgid "Filter sound files"
30889 msgstr "Filtra por ficheiros de som"
30892 msgid "Filter text files"
30893 msgstr "Filtra por ficheiros de texto"
30896 msgid "Relative Path"
30897 msgstr "Diretórios relativos"
30900 msgid "Select the file relative to the blend file"
30901 msgstr "Seleciona o ficheiro relativo ao ficheiro Blender."
30904 msgid "File sorting mode"
30905 msgstr "Modo de ordenamento de ficheiros"
30908 msgid "Path to file"
30909 msgstr "Caminho para o ficheiro"
30912 msgctxt "Operator"
30913 msgid "Open Cache File"
30914 msgstr "Abrir ficheiro(s) de cache"
30917 msgid "Load a cache file"
30918 msgstr "Carrega um ficheiro de cache"
30921 msgctxt "Operator"
30922 msgid "Refresh Archive"
30923 msgstr "Atualizar ficheiros"
30926 msgid "Update objects paths list with new data from the archive"
30927 msgstr "Atualiza a lista de caminhos de objetos juntamente com seus dados a partir do(s) ficheiro(s)."
30930 msgctxt "Operator"
30931 msgid "Add Camera Preset"
30932 msgstr "Adicionar predefinição de câmara"
30935 msgid "Add or remove a Camera Preset"
30936 msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de câmara"
30939 msgid "Name of the preset, used to make the path name"
30940 msgstr "Nome da predefinição básica, usada para criar o nome do caminho."
30943 msgid "Include Focal Length"
30944 msgstr "Incluir comprimento focal"
30947 msgid "Include focal length into the preset"
30948 msgstr "Inclui o comprimento focal dentro da predefinição."
30951 msgctxt "Operator"
30952 msgid "Add Marker"
30953 msgstr "Adicionar marcador"
30956 msgid "Place new marker at specified location"
30957 msgstr "Posiciona um novo marcador na localização especificada."
30960 msgid "Location of marker on frame"
30961 msgstr "Localização do marcador no fotograma."
30964 msgctxt "Operator"
30965 msgid "Add Marker at Click"
30966 msgstr "Adicionar marcador ao clicar"
30969 msgid "Place new marker at the desired (clicked) position"
30970 msgstr "Posiciona um novo marcador nesta posição usando a referência obtida pelo clique do rato."
30973 msgctxt "Operator"
30974 msgid "Add Marker and Move"
30975 msgstr "Adicionar marcador e mover"
30978 msgid "Add new marker and move it on movie"
30979 msgstr "Adiciona um novo marcador e permite movê-lo no filme."
30982 msgid "Add Marker"
30983 msgstr "Adicionar marcador"
30986 msgctxt "Operator"
30987 msgid "Add Marker and Slide"
30988 msgstr "Adicionar marcador e deslizar"
30991 msgid "Add new marker and slide it with mouse until mouse button release"
30992 msgstr "Adiciona um novo marcador e permite deslizá-lo com o rato até que o botão pressionado seja solto."
30995 msgctxt "Operator"
30996 msgid "Apply Solution Scale"
30997 msgstr "Aplicar escala da solução"
31000 msgid "Apply scale on solution itself to make distance between selected tracks equals to desired"
31001 msgstr "Aplica a escala na solução em si para fazer com que a distância entre as trilhas selecionadas seja equivalente ao comprimento desejado."
31004 msgid "Distance between selected tracks"
31005 msgstr "Distância entre as trilhas selecionadas"
31008 msgid "Keep Original"
31009 msgstr "Manter original"
31012 msgctxt "Operator"
31013 msgid "3D Markers to Mesh"
31014 msgstr "Marcadores 3D para a malha"
31017 msgid "Create vertex cloud using coordinates of reconstructed tracks"
31018 msgstr "Cria uma nuvem de vértices usando as coordenadas das reconstruções do rastreamento."
31021 msgid "Add or remove a Tracking Camera Intrinsics Preset"
31022 msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição intrínseca de câmara de rastreamento."
31025 msgctxt "Operator"
31026 msgid "Clean Tracks"
31027 msgstr "Limpar rastreamentos"
31030 msgid "Clean tracks with high error values or few frames"
31031 msgstr "Limpa os rastreamentos com valores de erro alto ou poucos fotogramas referenciados."
31034 msgid "Effect on tracks which are tracked less than specified amount of frames"
31035 msgstr "Aplica um efeito para as trilhas de rastreamento nas quais houveram menos dados de entrada do que o montante total de fotogramas especificado."
31038 msgctxt "Operator"
31039 msgid "Clear Solution"
31040 msgstr "Limpar solução"
31043 msgid "Clear all calculated data"
31044 msgstr "Limpa todos os dados calculados."
31047 msgctxt "Operator"
31048 msgid "Clear Track Path"
31049 msgstr "Limpar caminhos de rastreamento"
31052 msgid "Clear tracks after/before current position or clear the whole track"
31053 msgstr "Limpa os rastreamentos antes ou após a posição atual, ou limpa todas as trilhas dos rastreamentos."
31056 msgid "Clear action to execute"
31057 msgstr "Limpa a ação para execução"
31060 msgid "Clear path up to current frame"
31061 msgstr "Limpa o caminho até o fotograma atual"
31064 msgid "Clear path at remaining frames (after current)"
31065 msgstr "Limpa os caminhos de rastreamento nos fotogramas remanescentes (após o atual) "
31068 msgid "Clear the whole path"
31069 msgstr "Limpa todo o caminho de rastreamento"
31072 msgid "Clear Active"
31073 msgstr "Limpar ativo"
31076 msgid "Clear active track only instead of all selected tracks"
31077 msgstr "Limpa somente a trilha de rastreamento ativa ao invés de todas as trilhas selecionadas."
31080 msgctxt "Operator"
31081 msgid "Constraint to F-Curve"
31082 msgstr "Restrição para curvas-f"
31085 msgid "Create F-Curves for object which will copy object's movement caused by this constraint"
31086 msgstr "Cria as curvas-f para o objeto que irá copiar os movimentos do objeto criados por esta restrição."
31089 msgctxt "Operator"
31090 msgid "Copy Tracks"
31091 msgstr "Copiar trilhas"
31094 msgid "Copy selected tracks to clipboard"
31095 msgstr "Copia as trilhas selecionadas para a área de transferência."
31098 msgctxt "Operator"
31099 msgid "Create Plane Track"
31100 msgstr "Criar rastreamento de plano"
31103 msgid "Create new plane track out of selected point tracks"
31104 msgstr "Cria um novo rastreamento de plano a partir dos pontos de rastreamento selecionados."
31107 msgctxt "Operator"
31108 msgid "Set 2D Cursor"
31109 msgstr "Definir cursor 2D"
31112 msgid "Set 2D cursor location"
31113 msgstr "Define o local do cursor 2D"
31116 msgid "Cursor location in normalized clip coordinates"
31117 msgstr "Localização do cursor em coordenadas normalizadas do clipe."
31120 msgctxt "Operator"
31121 msgid "Delete Marker"
31122 msgstr "Apagar marcador"
31125 msgid "Delete marker for current frame from selected tracks"
31126 msgstr "Apaga o marcador para o fotograma atual a partir das trilha selecionadas."
31129 msgctxt "Operator"
31130 msgid "Delete Proxy"
31131 msgstr "Apagar aproximações"
31134 msgid "Delete movie clip proxy files from the hard drive"
31135 msgstr "Apaga os ficheiros de aproximações dos clipes de filme a partir do disco rígido."
31138 msgctxt "Operator"
31139 msgid "Delete Track"
31140 msgstr "Apagar trilha"
31143 msgid "Delete selected tracks"
31144 msgstr "Apaga as trilhas selecionadas."
31147 msgctxt "Operator"
31148 msgid "Detect Features"
31149 msgstr "Detectar funcionalidades"
31152 msgid "Automatically detect features and place markers to track"
31153 msgstr "Detecta automaticamente as funcionalidades e colocar os marcadores na trilha."
31156 msgid "Only features further than margin pixels from the image edges are considered"
31157 msgstr "São consideradas somente as funcionalidades que estão além das margens de pixeis nas arestas da imagem."
31160 msgid "Minimal distance accepted between two features"
31161 msgstr "Distância mínima aceita entre duas funcionalidades."
31164 msgid "Placement"
31165 msgstr "Posicionamento"
31168 msgid "Placement for detected features"
31169 msgstr "Posicionamento para as funcionalidades detectadas."
31172 msgid "Whole Frame"
31173 msgstr "Fotograma inteiro"
31176 msgid "Place markers across the whole frame"
31177 msgstr "Posiciona os marcadores ao longo de todo o fotograma."
31180 msgid "Threshold level to consider feature good enough for tracking"
31181 msgstr "O nível de ajuste para considerar a funcionalidade suficientemente boa para o rastreamento."
31184 msgctxt "Operator"
31185 msgid "Disable Markers"
31186 msgstr "Desativar marcadores"
31189 msgid "Disable/enable selected markers"
31190 msgstr "Ativa ou desativa os marcadores selecionados."
31193 msgid "Disable action to execute"
31194 msgstr "Desativa a ação para execução."
31197 msgid "Disable selected markers"
31198 msgstr "Desativa os marcadores selecionados."
31201 msgid "Enable selected markers"
31202 msgstr "Ativa os marcadores selecionados."
31205 msgid "Toggle disabled flag for selected markers"
31206 msgstr "Alterna a bandeira desativada para os marcadores selecionados."
31209 msgctxt "Operator"
31210 msgid "Select Channel"
31211 msgstr "Selecionar canal"
31214 msgid "Select movie tracking channel"
31215 msgstr "Seleciona o canal de rastreamento de filme"
31218 msgid "Extend selection rather than clearing the existing selection"
31219 msgstr "Estende a seleção ao invés de limpar a seleção existente"
31222 msgid "Mouse location to select channel"
31223 msgstr "Localização do rato para o canal selecionado"
31226 msgctxt "Operator"
31227 msgid "Filter Tracks"
31228 msgstr "Filtrar rastreamentos"
31231 msgid "Filter tracks which has weirdly looking spikes in motion curves"
31232 msgstr "Filtrar os rastreamentos que possuem picos que pareçam estranhos nas curvas de movimento."
31235 msgid "Track Threshold"
31236 msgstr "Ajuste fino para rastreamento"
31239 msgid "Filter Threshold to select problematic tracks"
31240 msgstr "Ajuste fino dos filtros para selecionar rastreamentos problemáticos."
31243 msgctxt "Operator"
31244 msgid "Jump to Frame"
31245 msgstr "Saltar para fotograma"
31248 msgid "Jump to special frame"
31249 msgstr "Salta para um fotograma especial"
31252 msgid "Position to jump to"
31253 msgstr "Posição para a qual saltar"
31256 msgid "Jump to start of current path"
31257 msgstr "Salta para o início do caminho atual"
31260 msgid "Jump to end of current path"
31261 msgstr "Salta para o final do caminho atual"
31264 msgid "Previous Failed"
31265 msgstr "Falha anterior"
31268 msgid "Jump to previous failed frame"
31269 msgstr "Salta para o fotograma anterior que falhou"
31272 msgid "Next Failed"
31273 msgstr "Próxima falha"
31276 msgid "Jump to next failed frame"
31277 msgstr "Salta para o próximo fotograma que falhou"
31280 msgctxt "Operator"
31281 msgid "Center Current Frame"
31282 msgstr "Centralizar no fotograma atual"
31285 msgid "Scroll view so current frame would be centered"
31286 msgstr "Permite a rolagem da visualização de maneira que o fotograma atual esteja centralizado."
31289 msgctxt "Operator"
31290 msgid "Delete Curve"
31291 msgstr "Apagar curva"
31294 msgid "Delete track corresponding to the selected curve"
31295 msgstr "Apaga a trilha correspondente a curva selecionada."
31298 msgctxt "Operator"
31299 msgid "Delete Knot"
31300 msgstr "Apagar nódulos"
31303 msgid "Delete curve knots"
31304 msgstr "Apaga os nódulos das curvas"
31307 msgctxt "Operator"
31308 msgid "Select"
31309 msgstr "Selecionar"
31312 msgid "Select graph curves"
31313 msgstr "Seleciona curvas de gráfico"
31316 msgid "Mouse location to select nearest entity"
31317 msgstr "Localização do rato para selecionar a entidade mais próxima."
31320 msgctxt "Operator"
31321 msgid "(De)select All Markers"
31322 msgstr "(De)selecionar todos os marcadores"
31325 msgid "Change selection of all markers of active track"
31326 msgstr "Altera a seleção de todos os marcadores da trilha ativa."
31329 msgid "View all curves in editor"
31330 msgstr "Permite visualizar todas as curvas no editor."
31333 msgctxt "Operator"
31334 msgid "Hide Tracks"
31335 msgstr "Ocultar trilhas"
31338 msgid "Hide selected tracks"
31339 msgstr "Oculta as trilhas selecionadas."
31342 msgid "Hide unselected tracks"
31343 msgstr "Oculta as trilhas não selecionadas"
31346 msgctxt "Operator"
31347 msgid "Hide Tracks Clear"
31348 msgstr "Limpar a ocultação das trilhas"
31351 msgid "Clear hide selected tracks"
31352 msgstr "Limpa a ocultação das trilhas selecionadas."
31355 msgctxt "Operator"
31356 msgid "Join Tracks"
31357 msgstr "Juntar trilhas"
31360 msgid "Join selected tracks"
31361 msgstr "Junta as trilhas selecionadas."
31364 msgid "Delete a keyframe from selected tracks at current frame"
31365 msgstr "Apaga um fotograma chave a partir das trilhas selecionadas no fotograma atual."
31368 msgid "Insert a keyframe to selected tracks at current frame"
31369 msgstr "Insere um fotograma chave para as trilhas selecionadas no fotograma atual."
31372 msgctxt "Operator"
31373 msgid "Lock Tracks"
31374 msgstr "Bloquear trilhas"
31377 msgid "Lock/unlock selected tracks"
31378 msgstr "Bloqueia ou desbloqueia as trilhas selecionadas."
31381 msgid "Lock action to execute"
31382 msgstr "Bloqueia a execução das ações."
31385 msgid "Lock selected tracks"
31386 msgstr "Bloqueia as trilhas selecionadas."
31389 msgid "Unlock"
31390 msgstr "Destravar"
31393 msgid "Unlock selected tracks"
31394 msgstr "Destrava as trilhas selecionadas."
31397 msgid "Toggle locked flag for selected tracks"
31398 msgstr "Alterna a bandeira de trava para as trilhas selecionadas."
31401 msgctxt "Operator"
31402 msgid "Set Clip Mode"
31403 msgstr "Definir modo de clipe"
31406 msgid "Set the clip interaction mode"
31407 msgstr "Define o modo de interação de clipe."
31410 msgid "Show tracking and solving tools"
31411 msgstr "Mostra as ferramentas de rastreamento e solução."
31414 msgid "Show mask editing tools"
31415 msgstr "Mostra as ferramentas de edição de máscara."
31418 msgctxt "Operator"
31419 msgid "Open Clip"
31420 msgstr "Abrir clipe"
31423 msgid "Load a sequence of frames or a movie file"
31424 msgstr "Carrega uma sequência de fotogramas ou um ficheiro de filme."
31427 msgid "Files"
31428 msgstr "Ficheiros"
31431 msgid "Enable Multi-View"
31432 msgstr "Ativar múltipla visualização"
31435 msgctxt "Operator"
31436 msgid "Paste Tracks"
31437 msgstr "Colar trilhas"
31440 msgid "Paste tracks from clipboard"
31441 msgstr "Cola as trilhas a partir da área de transferência."
31444 msgctxt "Operator"
31445 msgid "Prefetch Frames"
31446 msgstr "Carregar fotogramas previamente"
31449 msgid "Prefetch frames from disk for faster playback/tracking"
31450 msgstr "Carrega previamente os fotogramas a partir do disco para rastreamentos ou reproduções mais rápidas."
31453 msgctxt "Operator"
31454 msgid "Rebuild Proxy and Timecode Indices"
31455 msgstr "Reconstruir índices de aproximações e código de tempo"
31458 msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices in the background"
31459 msgstr "Reconstrói todas as aproximações selecionadas e os índices de código de tempo em plano de fundo."
31462 msgctxt "Operator"
31463 msgid "Refine Markers"
31464 msgstr "Refinar marcadores"
31467 msgid "Refine selected markers positions by running the tracker from track's reference to current frame"
31468 msgstr "Refina a posição dos marcadores selecionados pelo funcionamento do rastreador a partir da referência da trilha até o fotograma atual."
31471 msgid "Backwards"
31472 msgstr "Reverso"
31475 msgid "Do backwards tracking"
31476 msgstr "Executar o rastreamento para trás."
31479 msgctxt "Operator"
31480 msgid "Reload Clip"
31481 msgstr "Recarregar clipe"
31484 msgid "Reload clip"
31485 msgstr "Recarrega o clipe"
31488 msgid "Select tracking markers"
31489 msgstr "Seleciona os marcadores de rastreamento."
31492 msgid "Mouse location in normalized coordinates, 0.0 to 1.0 is within the image bounds"
31493 msgstr "Localização do rato em coordenadas normalizadas, 0,0 a 1.0 está dentro das margens da imagem."
31496 msgid "Change selection of all tracking markers"
31497 msgstr "Altera a seleção de todos os marcadores de rastreamento."
31500 msgid "Select markers using circle selection"
31501 msgstr "Permite a seleção dos marcadores usando um círculo para a pintura de abrangência."
31504 msgctxt "Operator"
31505 msgid "Select Grouped"
31506 msgstr "Selecionar agrupados"
31509 msgid "Select all tracks from specified group"
31510 msgstr "Seleciona todas as trilhas do grupo especificado."
31513 msgid "Select all keyframed tracks"
31514 msgstr "Seleciona todas as trilhas com fotogramas chave."
31517 msgid "Select all estimated tracks"
31518 msgstr "Seleciona todas as trilhas estimadas."
31521 msgid "Select all tracked tracks"
31522 msgstr "Seleciona todas as trilhas rastreadas."
31525 msgid "Select all locked tracks"
31526 msgstr "Seleciona todas as trilhas travadas."
31529 msgid "Select all disabled tracks"
31530 msgstr "Seleciona todas as trilhas desativadas."
31533 msgid "Select all tracks with same color as active track"
31534 msgstr "Seleciona todas as trilhas com a mesma cor que a trilha ativa."
31537 msgid "Failed Tracks"
31538 msgstr "Trilhas que falharam"
31541 msgid "Select all tracks which failed to be reconstructed"
31542 msgstr "Seleciona todas as trilhas que falharam ao ser reconstruídas."
31545 msgid "Select markers using lasso selection"
31546 msgstr "Seleciona os marcadores usando a seleção por laço."
31549 msgctxt "Operator"
31550 msgid "Set Active Clip"
31551 msgstr "Definir o clipe ativo"
31554 msgctxt "Operator"
31555 msgid "Set Axis"
31556 msgstr "Definir eixo"
31559 msgid "Set direction of scene axis rotating camera (or its parent if present) and assume selected track lies on real axis, joining it with the origin"
31560 msgstr "Define a direção do eixo da cena rotacionando a câmara (ou o seu parente, caso presente), e assume que a trilha selecionada repousa no eixo real juntando-o com a origem."
31563 msgid "Axis to use to align bundle along"
31564 msgstr "Eixo ao longo do qual haverá uso para alinhar o feixe."
31567 msgid "Align bundle align X axis"
31568 msgstr "Alinha o eixo embutido X de alinhamento."
31571 msgid "Align bundle align Y axis"
31572 msgstr "Alinha o eixo embutido Y de alinhamento."
31575 msgctxt "Operator"
31576 msgid "Set Principal to Center"
31577 msgstr "Ajustar o foco para o centro"
31580 msgid "Set optical center to center of footage"
31581 msgstr "Define o centro óptico para o centro da filmagem."
31584 msgctxt "Operator"
31585 msgid "Set Origin"
31586 msgstr "Definir origem"
31589 msgid "Set active marker as origin by moving camera (or its parent if present) in 3D space"
31590 msgstr "Define o marcador ativo como a origem movimentando a câmara (ou o seu parente caso presente) no espaço 3D."
31593 msgid "Use Median"
31594 msgstr "Usar média"
31597 msgid "Set origin to median point of selected bundles"
31598 msgstr "Define a origem do ponto mediano dos feixes."
31601 msgctxt "Operator"
31602 msgid "Set Plane"
31603 msgstr "Definir plano"
31606 msgid "Set plane based on 3 selected bundles by moving camera (or its parent if present) in 3D space"
31607 msgstr "Define o plano com base nos 3 feixes selecionados pela movimentação da câmara (ou seu parente, caso presente) dentro do espaço 3D."
31610 msgid "Plane to be used for orientation"
31611 msgstr "Plano para ser usado para a orientação."
31614 msgid "Set floor plane"
31615 msgstr "Define o plano do piso."
31618 msgid "Wall"
31619 msgstr "Muro"
31622 msgid "Set wall plane"
31623 msgstr "Define plano de muro."
31626 msgctxt "Operator"
31627 msgid "Set Scale"
31628 msgstr "Definir escala"
31631 msgid "Set scale of scene by scaling camera (or its parent if present)"
31632 msgstr "Define a escala da cena escalonando a câmara (ou seu parente, caso presente)."
31635 msgctxt "Operator"
31636 msgid "Set Scene Frames"
31637 msgstr "Definir fotogramas da cena"
31640 msgid "Set scene's start and end frame to match clip's start frame and length"
31641 msgstr "Define o início da cena e o fotograma final para combinar com o fotograma inicial do clipe e seu comprimento."
31644 msgctxt "Operator"
31645 msgid "Set Solution Scale"
31646 msgstr "Definir escala da solução"
31649 msgid "Set object solution scale using distance between two selected tracks"
31650 msgstr "Define a escala de solução do objeto usando a distância entre as duas trilhas selecionadas."
31653 msgctxt "Operator"
31654 msgid "Set Solver Keyframe"
31655 msgstr "Definir solucionador de fotograma chave"
31658 msgid "Set keyframe used by solver"
31659 msgstr "Define o fotograma chave usado pelo solucionador."
31662 msgid "Keyframe to set"
31663 msgstr "Fotograma chave para definir"
31666 msgctxt "Operator"
31667 msgid "Set as Background"
31668 msgstr "Definir como plano de fundo"
31671 msgctxt "Operator"
31672 msgid "Setup Tracking Scene"
31673 msgstr "Definir cena de rastreamento"
31676 msgid "Prepare scene for compositing 3D objects into this footage"
31677 msgstr "Prepara a cena para a composição de objetos 3D dentro desta filmagem."
31680 msgctxt "Operator"
31681 msgid "Slide Marker"
31682 msgstr "Deslizar marcador"
31685 msgid "Slide marker areas"
31686 msgstr "Permite deslizar as áreas do marcador."
31689 msgctxt "Operator"
31690 msgid "Slide Plane Marker"
31691 msgstr "Deslizar marcador de plano"
31694 msgid "Slide plane marker areas"
31695 msgstr "Desliza as áreas de marcadores de planos."
31698 msgctxt "Operator"
31699 msgid "Solve Camera"
31700 msgstr "Solucionar câmara"
31703 msgid "Solve camera motion from tracks"
31704 msgstr "Soluciona o movimento da câmara para as trilhas."
31707 msgctxt "Operator"
31708 msgid "Add Stabilization Tracks"
31709 msgstr "Adicionar trilhas de estabilização"
31712 msgid "Add selected tracks to 2D translation stabilization"
31713 msgstr "Adiciona as trilhas selecionadas para a ferramenta de estabilização de localização 2D."
31716 msgctxt "Operator"
31717 msgid "Remove Stabilization Track"
31718 msgstr "Remover trilha de estabilização"
31721 msgid "Remove selected track from translation stabilization"
31722 msgstr "Remove a trilha selecionada da estabilização de localização."
31725 msgctxt "Operator"
31726 msgid "Add Stabilization Rotation Tracks"
31727 msgstr "Adicionar trilhas de estabilização de rotação"
31730 msgid "Add selected tracks to 2D rotation stabilization"
31731 msgstr "Adiciona as trilhas selecionadas para a ferramenta de estabilização 2D de rotação."
31734 msgctxt "Operator"
31735 msgid "Remove Stabilization Rotation Track"
31736 msgstr "Remover trilha de estabilização de rotação"
31739 msgid "Remove selected track from rotation stabilization"
31740 msgstr "Remove a trilha de rastreamento de estabilização de rotação selecionada."
31743 msgctxt "Operator"
31744 msgid "Select Stabilization Rotation Tracks"
31745 msgstr "Selecionar trilhas de estabilização de rotação"
31748 msgid "Select tracks which are used for rotation stabilization"
31749 msgstr "Permite selecionar as trilhas que são usadas para estabilização de rotação."
31752 msgctxt "Operator"
31753 msgid "Select Stabilization Tracks"
31754 msgstr "Selecionar trilhas de estabilização"
31757 msgid "Select tracks which are used for translation stabilization"
31758 msgstr "Permite selecionar as trilhas que são usadas para estabilização da localização."
31761 msgctxt "Operator"
31762 msgid "Add Track Color Preset"
31763 msgstr "Adicionar predefinição de rastreamento de cor"
31766 msgid "Add or remove a Clip Track Color Preset"
31767 msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de cor para rastreamento de clipe"
31770 msgctxt "Operator"
31771 msgid "Copy Color"
31772 msgstr "Copiar cor"
31775 msgid "Copy color to all selected tracks"
31776 msgstr "Copia a cor para todas as trilhas selecionadas."
31779 msgctxt "Operator"
31780 msgid "Track Markers"
31781 msgstr "Rastrear marcadores"
31784 msgid "Track selected markers"
31785 msgstr "Rastreia os marcadores selecionados."
31788 msgid "Track Sequence"
31789 msgstr "Rastrear sequência"
31792 msgid "Track marker during image sequence rather than single image"
31793 msgstr "Rastreia um marcador durante a sequência de imagem ao invés de imagem única."
31796 msgid "Copy tracking settings from active track to default settings"
31797 msgstr "Copia as definições de rastreamento do rastreamento ativo para as definições padrão."
31800 msgctxt "Operator"
31801 msgid "Copy Track Settings"
31802 msgstr "Copiar as definições de rastreamento"
31805 msgid "Copy tracking settings from active track to selected tracks"
31806 msgstr "Copia as definições de rastreamento do rastreamento ativo para os rastreamentos selecionados."
31809 msgctxt "Operator"
31810 msgid "Link Empty to Track"
31811 msgstr "Vincular objeto vazio para a trilha"
31814 msgid "Create an Empty object which will be copying movement of active track"
31815 msgstr "Cria um objeto vazio, o qual estará copiando o movimento da trilha ativa."
31818 msgctxt "Operator"
31819 msgid "Add Tracking Object"
31820 msgstr "Adicionar objeto de rastreamento"
31823 msgid "Add new object for tracking"
31824 msgstr "Adiciona um novo objeto para rastreamento."
31827 msgctxt "Operator"
31828 msgid "Remove Tracking Object"
31829 msgstr "Remover objeto de rastreamento"
31832 msgid "Remove object for tracking"
31833 msgstr "Remove o objeto usado para rastreamento."
31836 msgctxt "Operator"
31837 msgid "Add Tracking Settings Preset"
31838 msgstr "Adicionar predefinição de definições de rastreamento"
31841 msgid "Add or remove a motion tracking settings preset"
31842 msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de definições de captura de movimento."
31845 msgid "View whole image with markers"
31846 msgstr "Visualizar a imagem inteira com os marcadores."
31849 msgid "Fit View"
31850 msgstr "Encaixar visualização"
31853 msgid "Fit frame to the viewport"
31854 msgstr "Encaixa o fotograma para a porta de visão."
31857 msgctxt "Operator"
31858 msgid "Center View to Cursor"
31859 msgstr "Centralizar visão no cursor"
31862 msgid "Center the view so that the cursor is in the middle of the view"
31863 msgstr "Centraliza a visão de maneira que o cursor esteja no meio da vista."
31866 msgctxt "Operator"
31867 msgid "NDOF Pan/Zoom"
31868 msgstr "NDOF - Panorama e ampliação"
31871 msgid "Use a 3D mouse device to pan/zoom the view"
31872 msgstr "Usa um dispositivo de rato 3D para mover o panorama ou para a ampliação da visualização."
31875 msgctxt "Operator"
31876 msgid "Pan View"
31877 msgstr "Panorama de visão"
31880 msgid "Pan the view"
31881 msgstr "Permite alterar o panorama da visão."
31884 msgid "View all selected elements"
31885 msgstr "Permite a visualização de todos os elementos selecionados."
31888 msgctxt "Operator"
31889 msgid "View Zoom"
31890 msgstr "Ampliação da visualização"
31893 msgid "Zoom in/out the view"
31894 msgstr "Amplia ou reduz a visualização."
31897 msgid "Zoom factor, values higher than 1.0 zoom in, lower values zoom out"
31898 msgstr "Fator de ampliação, valores mais altos que 1.0 ampliam, valores mais baixos reduzem."
31901 msgctxt "Operator"
31902 msgid "Zoom In"
31903 msgstr "Ampliar visualização"
31906 msgid "Zoom in the view"
31907 msgstr "Amplia a visualização."
31910 msgid "Cursor location in screen coordinates"
31911 msgstr "Localização do cursor em coordenadas da tela."
31914 msgctxt "Operator"
31915 msgid "Zoom Out"
31916 msgstr "Reduzir visualização"
31919 msgid "Zoom out the view"
31920 msgstr "Reduz a visualização."
31923 msgctxt "Operator"
31924 msgid "View Zoom Ratio"
31925 msgstr "Proporção de ampliação de visualização"
31928 msgid "Set the zoom ratio (based on clip size)"
31929 msgstr "Define a proporção de ampliação (com base no tamanho de corte)."
31932 msgid "Zoom ratio, 1.0 is 1:1, higher is zoomed in, lower is zoomed out"
31933 msgstr "Proporção de ampliação, 1.0 é 1:1, mais alto é ampliado, mais baixo é reduzido."
31936 msgctxt "Operator"
31937 msgid "Add Cloth Preset"
31938 msgstr "Adicionar predefinição de tecido"
31941 msgid "Add or remove a Cloth Preset"
31942 msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de tecido"
31945 msgctxt "Operator"
31946 msgid "Console Autocomplete"
31947 msgstr "Autocompletar na linha de comando"
31950 msgid "Evaluate the namespace up until the cursor and give a list of options or complete the name if there is only one"
31951 msgstr "Avalia o espaço de nome até o topo usando a posição do cursor e fornecendo uma lista de opções funcionais, ou complementa o nome caso haja somente uma equivalência."
31954 msgctxt "Operator"
31955 msgid "Console Banner"
31956 msgstr "Aviso de linha de comando"
31959 msgid "Print a message when the terminal initializes"
31960 msgstr "Imprime uma mensagem quando o terminal inicializar."
31963 msgid "Clear text by type"
31964 msgstr "Limpa o texto por tipo."
31967 msgid "History"
31968 msgstr "Histórico"
31971 msgid "Clear the command history"
31972 msgstr "Limpa o histórico de comandos."
31975 msgid "Scrollback"
31976 msgstr "Rolagem para trás"
31979 msgid "Clear the scrollback history"
31980 msgstr "Limpa o histórico de rolagem."
31983 msgctxt "Operator"
31984 msgid "Clear Line"
31985 msgstr "Limpar linha"
31988 msgid "Clear the line and store in history"
31989 msgstr "Limpa a linha e a armazena no histórico."
31992 msgctxt "Operator"
31993 msgid "Copy to Clipboard"
31994 msgstr "Copiar para área de transferência"
31997 msgid "Copy selected text to clipboard"
31998 msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência."
32001 msgid "Copy the console contents for use in a script"
32002 msgstr "Copia os conteúdos da linha de comando para usar dentro de um script."
32005 msgctxt "Operator"
32006 msgid "Delete"
32007 msgstr "Apagar"
32010 msgid "Delete text by cursor position"
32011 msgstr "Apaga o texto na posição do cursor."
32014 msgid "Which part of the text to delete"
32015 msgstr "Qual parte do texto para apagar."
32018 msgid "Next Character"
32019 msgstr "Próximo caractere"
32022 msgid "Previous Character"
32023 msgstr "Caractere anterior"
32026 msgid "Next Word"
32027 msgstr "Próxima palavra"
32030 msgid "Previous Word"
32031 msgstr "Palavra anterior"
32034 msgctxt "Operator"
32035 msgid "Console Execute"
32036 msgstr "Execução na linha de comando"
32039 msgid "Execute the current console line as a python expression"
32040 msgstr "Executa as linhas de comando atuais como uma expressão Python."
32043 msgctxt "Operator"
32044 msgid "History Append"
32045 msgstr "Anexar histórico"
32048 msgid "Append history at cursor position"
32049 msgstr "Anexa o histórico na posição do cursor."
32052 msgid "The index of the cursor"
32053 msgstr "O índice do cursor"
32056 msgid "Remove Duplicates"
32057 msgstr "Remover duplicatas"
32060 msgid "Remove duplicate items in the history"
32061 msgstr "Remove os itens duplicados no histórico."
32064 msgid "Text to insert at the cursor position"
32065 msgstr "Texto para inserir na posição do cursor."
32068 msgctxt "Operator"
32069 msgid "History Cycle"
32070 msgstr "Rolagem do histórico"
32073 msgid "Cycle through history"
32074 msgstr "Rola através do histórico."
32077 msgid "Reverse cycle history"
32078 msgstr "Reverte a rolagem do histórico."
32081 msgctxt "Operator"
32082 msgid "Indent"
32083 msgstr "Indentar"
32086 msgid "Add 4 spaces at line beginning"
32087 msgstr "Adiciona 4 espaços no início da linha."
32090 msgctxt "Operator"
32091 msgid "Insert"
32092 msgstr "Inserir"
32095 msgid "Insert text at cursor position"
32096 msgstr "Insere texto na posição do cursor."
32099 msgctxt "Operator"
32100 msgid "Console Language"
32101 msgstr "Linguagem da linha de comando"
32104 msgid "Set the current language for this console"
32105 msgstr "Define a linguagem atual para esta linha de comando."
32108 msgid "Language"
32109 msgstr "Linguagem"
32112 msgctxt "Operator"
32113 msgid "Move Cursor"
32114 msgstr "Mover cursor"
32117 msgid "Move cursor position"
32118 msgstr "Move a posição do cursor."
32121 msgid "Where to move cursor to"
32122 msgstr "Para onde mover o cursor."
32125 msgid "Line Begin"
32126 msgstr "Começo da linha"
32129 msgid "Line End"
32130 msgstr "Fim da linha"
32133 msgctxt "Operator"
32134 msgid "Paste from Clipboard"
32135 msgstr "Colar da área de transferência"
32138 msgid "Paste text from clipboard"
32139 msgstr "Cola o texto a partir da área de transferência."
32142 msgctxt "Operator"
32143 msgid "Scrollback Append"
32144 msgstr "Anexar rolagem para trás"
32147 msgid "Append scrollback text by type"
32148 msgstr "Anexa o texto de rolagem anterior por tipo."
32151 msgid "Console output type"
32152 msgstr "Tipo de saída da linha de comando."
32155 msgid "Information"
32156 msgstr "Informação"
32159 msgctxt "Operator"
32160 msgid "Set Selection"
32161 msgstr "Definir seleção"
32164 msgid "Set the console selection"
32165 msgstr "Define a seleção na linha de comando."
32168 msgctxt "Operator"
32169 msgid "Select Word"
32170 msgstr "Selecionar palavra"
32173 msgid "Select word at cursor position"
32174 msgstr "Seleciona a palavra localizada na posição do cursor."
32177 msgctxt "Operator"
32178 msgid "Unindent"
32179 msgstr "Desindentar"
32182 msgid "Delete 4 spaces from line beginning"
32183 msgstr "Apaga 4 espaços a partir do início da linha."
32186 msgctxt "Operator"
32187 msgid "Clear Inverse"
32188 msgstr "Limpar inversamente"
32191 msgid "Constraint"
32192 msgstr "Restrição"
32195 msgid "Name of the constraint to edit"
32196 msgstr "Nome da restrição para editar."
32199 msgid "The owner of this constraint"
32200 msgstr "O proprietário desta restrição."
32203 msgid "Edit a constraint on the active object"
32204 msgstr "Permite a edição de uma restrição no objeto ativo."
32207 msgid "Edit a constraint on the active bone"
32208 msgstr "Permite a edição de uma restrição no osso ativo."
32211 msgctxt "Operator"
32212 msgid "Set Inverse"
32213 msgstr "Definir inversamente"
32216 msgctxt "Operator"
32217 msgid "Delete Constraint"
32218 msgstr "Apagar restrição"
32221 msgid "Remove constraint from constraint stack"
32222 msgstr "Remove a restrição a partir da pilha de restrições."
32225 msgid "Report"
32226 msgstr "Relatório"
32229 msgctxt "Operator"
32230 msgid "Auto Animate Path"
32231 msgstr "Animar automaticamente o caminho"
32234 msgid "Add default animation for path used by constraint if it isn't animated already"
32235 msgstr "Adiciona uma animação padrão para o caminho usado pela restrição, caso este ainda não esteja animado."
32238 msgid "First frame of path animation"
32239 msgstr "Primeiro fotograma da animação de caminho."
32242 msgid "Number of frames that path animation should take"
32243 msgstr "Número de fotogramas que a animação de caminho deve percorrer."
32246 msgctxt "Operator"
32247 msgid "Reset Distance"
32248 msgstr "Redefinir distância"
32251 msgid "Reset limiting distance for Limit Distance Constraint"
32252 msgstr "Redefine a distancia de limitação para a restrição \"Limitar distância\"."
32255 msgctxt "Operator"
32256 msgid "Move Constraint Down"
32257 msgstr "Mover a restrição para baixo"
32260 msgid "Move constraint down in constraint stack"
32261 msgstr "Move a restrição para baixo dentro da pilha de restrições."
32264 msgctxt "Operator"
32265 msgid "Move Constraint Up"
32266 msgstr "Mover a restrição para cima"
32269 msgid "Move constraint up in constraint stack"
32270 msgstr "Move a restrição para cima dentro da pilha de restrições."
32273 msgctxt "Operator"
32274 msgid "Reset Original Length"
32275 msgstr "Redefinir o comprimento original"
32278 msgid "Reset original length of bone for Stretch To Constraint"
32279 msgstr "Redefine o comprimento original do osso para a restrição \"Esticar para\"."
32282 msgctxt "Operator"
32283 msgid "Toggle Cyclic"
32284 msgstr "Alternar cíclico(a)"
32287 msgid "Make active spline closed/opened loop"
32288 msgstr "Torna a Spline ativa, um anel aberto ou fechado."
32291 msgid "Direction to make surface cyclic in"
32292 msgstr "Direção na qual tornar a superfície cíclica."
32295 msgid "Cyclic U"
32296 msgstr "U Cíclico"
32299 msgid "Cyclic V"
32300 msgstr "V Cíclico"
32303 msgctxt "Operator"
32304 msgid "(De)select First"
32305 msgstr "(De)selecionar primeiro(a)"
32308 msgid "(De)select first of visible part of each NURBS"
32309 msgstr "(De)seleciona a primeira das partes visíveis de cada NURBS."
32312 msgctxt "Operator"
32313 msgid "(De)select Last"
32314 msgstr "(De)selecionar último(a)"
32317 msgid "(De)select last of visible part of each NURBS"
32318 msgstr "(De)seleciona a última das partes visíveis de cada NURBS."
32321 msgid "Delete selected control points or segments"
32322 msgstr "Apaga os pontos de controlo selecionados ou segmentos."
32325 msgid "Which elements to delete"
32326 msgstr "Quais elementos para apagar."
32329 msgctxt "Operator"
32330 msgid "Dissolve Vertices"
32331 msgstr "Dissolver vértices"
32334 msgid "Delete selected control points, correcting surrounding handles"
32335 msgstr "Apaga os pontos de controlo selecionados, aplicando uma correção nas hastes dos manípulos adjacentes."
32338 msgctxt "Operator"
32339 msgid "Draw Curve"
32340 msgstr "Desenhar curva"
32343 msgid "Draw a freehand spline"
32344 msgstr "Permite o desenho de curvas do tipo spline a mão livre."
32347 msgid "Error distance threshold (in object units)"
32348 msgstr "Ajuste para erros de distanciamento (em unidades de objeto). "
32351 msgctxt "Operator"
32352 msgid "Duplicate Curve"
32353 msgstr "Duplicar curva"
32356 msgid "Duplicate selected control points"
32357 msgstr "Duplica os pontos de controlo selecionados."
32360 msgctxt "Operator"
32361 msgid "Add Duplicate"
32362 msgstr "Adicionar duplicação"
32365 msgid "Duplicate curve and move"
32366 msgstr "Duplica as curvas selecionadas e permite movê-las."
32369 msgid "Duplicate Curve"
32370 msgstr "Duplicar curva"
32373 msgid "Extrude selected control point(s)"
32374 msgstr "Executa uma extrusão dos pontos de controlo selecionados."
32377 msgid "Init"
32378 msgstr "Iniciar"
32381 msgid "Resize"
32382 msgstr "Redimensionar"
32385 msgid "Skin Resize"
32386 msgstr "Redimensionar cobertura"
32389 msgid "Shrink/Fatten"
32390 msgstr "Encolher ou estufar"
32393 msgid "Trackball"
32394 msgstr "Bola de tração"
32397 msgid "Edge Slide"
32398 msgstr "Deslizar arestas"
32401 msgid "Sequence Slide"
32402 msgstr "Deslizar sequência"
32405 msgctxt "Operator"
32406 msgid "Extrude Curve and Move"
32407 msgstr "Executar extrusão da curva e mover"
32410 msgid "Extrude curve and move result"
32411 msgstr "Executa uma extrusão na terminação da curva e permite mover o resultado."
32414 msgctxt "Operator"
32415 msgid "Set Handle Type"
32416 msgstr "Definir o tipo de manípulo"
32419 msgid "Set type of handles for selected control points"
32420 msgstr "Define os tipos de hastes dos manípulos para os pontos de controlo selecionados."
32423 msgid "Spline type"
32424 msgstr "Tipo de Spline"
32427 msgid "Toggle Free/Align"
32428 msgstr "Alternar entre livres ou alinhados"
32431 msgid "Hide (un)selected control points"
32432 msgstr "Oculta os pontos de controlo (de)selecionados."
32435 msgctxt "Operator"
32436 msgid "Make Segment"
32437 msgstr "Criar segmento"
32440 msgid "Join two curves by their selected ends"
32441 msgstr "Junta duas curvas pelas suas terminações selecionadas."
32444 msgctxt "Operator"
32445 msgid "Match Texture Space"
32446 msgstr "Combinar espaço de textura"
32449 msgid "Match texture space to object's bounding box"
32450 msgstr "Combina o espaço de textura com a caixa circundante do objeto."
32453 msgid "Recalculate the direction of selected handles"
32454 msgstr "Recalcula a direção das hastes selecionadas."
32457 msgid "Recalculate handle length"
32458 msgstr "Recalcula o comprimento do manípulo."
32461 msgctxt "Operator"
32462 msgid "Add Bezier Circle"
32463 msgstr "Adicionar círculo Bézier"
32466 msgid "Construct a Bezier Circle"
32467 msgstr "Constrói um círculo Bézier."
32470 msgid "Align the new object to the view"
32471 msgstr "Alinha o novo objeto para a vista."
32474 msgid "Enter Edit Mode"
32475 msgstr "Entrar no modo de edição"
32478 msgid "Location for the newly added object"
32479 msgstr "Localização para o novo objeto adicionado."
32482 msgid "Rotation for the newly added object"
32483 msgstr "Rotação para o novo objeto adicionado."
32486 msgctxt "Operator"
32487 msgid "Add Bezier"
32488 msgstr "Adicionar Bézier"
32491 msgid "Construct a Bezier Curve"
32492 msgstr "Constrói uma curva Bézier."
32495 msgctxt "Operator"
32496 msgid "Add Nurbs Circle"
32497 msgstr "Adicionar círculo Nurbs"
32500 msgid "Construct a Nurbs Circle"
32501 msgstr "Constrói um círculo Nurbs."
32504 msgctxt "Operator"
32505 msgid "Add Nurbs Curve"
32506 msgstr "Adicionar curva Nurbs"
32509 msgid "Construct a Nurbs Curve"
32510 msgstr "Constrói uma curva Nurbs."
32513 msgctxt "Operator"
32514 msgid "Add Path"
32515 msgstr "Adicionar caminho"
32518 msgid "Construct a Path"
32519 msgstr "Constrói uma curva de caminho."
32522 msgctxt "Operator"
32523 msgid "Set Curve Radius"
32524 msgstr "Definir raio da curva"
32527 msgid "Set per-point radius which is used for bevel tapering"
32528 msgstr "Define um raio por ponto que é usado para o afilamento de perfilamento da curva."
32531 msgid "(De)select all control points"
32532 msgstr "(De)seleciona todos os pontos de controlo."
32535 msgid "Select all control points linked to already selected ones"
32536 msgstr "Seleciona todos os pontos de controlo conectados aos já selecionados."
32539 msgid "Deselect linked control points rather than selecting them"
32540 msgstr "De-seleciona os pontos de controlo conectados ao invés de selecioná-los."
32543 msgctxt "Operator"
32544 msgid "Select Next"
32545 msgstr "Selecionar próximo"
32548 msgid "Select control points following already selected ones along the curves"
32549 msgstr "Seleciona os pontos de controlo seguintes aos já selecionados ao longo das curvas."
32552 msgctxt "Operator"
32553 msgid "Checker Deselect"
32554 msgstr "De-selecionar alternadamente"
32557 msgctxt "Operator"
32558 msgid "Select Previous"
32559 msgstr "Selecionar anterior"
32562 msgid "Select control points preceding already selected ones along the curves"
32563 msgstr "Seleciona os pontos de controlo que precedem os já selecionados ao longo das curvas."
32566 msgctxt "Operator"
32567 msgid "Select Random"
32568 msgstr "Selecionar aleatoriamente"
32571 msgid "Randomly select some control points"
32572 msgstr "Seleciona alguns pontos de controlo de maneira aleatória."
32575 msgid "Seed for the random number generator"
32576 msgstr "Semente para o gerador aleatório de números."
32579 msgctxt "Operator"
32580 msgid "Select Control Point Row"
32581 msgstr "Selecionar coluna de pontos de controlo"
32584 msgid "Select a row of control points including active one"
32585 msgstr "Seleciona uma linha de pontos de controlo incluindo o que está ativo."
32588 msgid "Select similar curve points by property type"
32589 msgstr "Seleciona os pontos similares das curvas pelos tipos de propriedades."
32592 msgid "Greater"
32593 msgstr "Maior"
32596 msgid "Less"
32597 msgstr "Menor"
32600 msgctxt "Operator"
32601 msgid "Separate"
32602 msgstr "Separar"
32605 msgid "Separate selected points from connected unselected points into a new object"
32606 msgstr "Separa os pontos selecionados dos pontos conectados que não estão selecionados em um novo objeto."
32609 msgctxt "Operator"
32610 msgid "Shade Flat"
32611 msgstr "Sombreamento achatado"
32614 msgid "Set shading to flat"
32615 msgstr "Define o sombreamento como achatado."
32618 msgctxt "Operator"
32619 msgid "Shade Smooth"
32620 msgstr "Sombreamento suavizado"
32623 msgid "Set shading to smooth"
32624 msgstr "Define o sombreamento como suavizado."
32627 msgid "Select shortest path between two selections"
32628 msgstr "Seleciona o caminho mais curto entre as duas seleções."
32631 msgctxt "Operator"
32632 msgid "Smooth"
32633 msgstr "Suavizar"
32636 msgid "Flatten angles of selected points"
32637 msgstr "Achata os ângulos dos pontos selecionados."
32640 msgctxt "Operator"
32641 msgid "Smooth Curve Radius"
32642 msgstr "Suavizar raio da curva"
32645 msgid "Interpolate radii of selected points"
32646 msgstr "Interpola o raio dos pontos selecionados."
32649 msgctxt "Operator"
32650 msgid "Smooth Curve Tilt"
32651 msgstr "Suavizar inclinação da curva"
32654 msgid "Interpolate tilt of selected points"
32655 msgstr "Interpola a inclinação dos pontos selecionados."
32658 msgctxt "Operator"
32659 msgid "Smooth Curve Weight"
32660 msgstr "Suavizar pesos de influência da curva"
32663 msgid "Interpolate weight of selected points"
32664 msgstr "Interpola os pesos de influência dos pontos selecionados."
32667 msgctxt "Operator"
32668 msgid "Spin"
32669 msgstr "Girar"
32672 msgid "Extrude selected boundary row around pivot point and current view axis"
32673 msgstr "Executa uma extrusão das extremidades selecionadas das linhas em torno do ponto pivô e eixo de visão atual."
32676 msgid "Axis in global view space"
32677 msgstr "Eixo dentro do espaço global de visualização."
32680 msgid "Center in global view space"
32681 msgstr "Centro dentro do espaço global de visualização."
32684 msgctxt "Operator"
32685 msgid "Set Spline Type"
32686 msgstr "Definir tipo de Spline"
32689 msgid "Set type of active spline"
32690 msgstr "Define o tipo de Spline ativa."
32693 msgid "Handles"
32694 msgstr "Hastes"
32697 msgid "Use handles when converting bezier curves into polygons"
32698 msgstr "Usa as hastes durante a conversão de curvas Bézier em polígonos."
32701 msgctxt "Operator"
32702 msgid "Set Goal Weight"
32703 msgstr "Ajuste de pesos de objetivo"
32706 msgid "Set softbody goal weight for selected points"
32707 msgstr "Ajusta os pesos de influência de objetivo do corpo macio para os pontos selecionados."
32710 msgid "Split off selected points from connected unselected points"
32711 msgstr "Separa os pontos selecionados para fora, a partir dos pontos conectados não selecionados."
32714 msgid "Subdivide selected segments"
32715 msgstr "Subdivide os segmentos selecionados."
32718 msgid "Switch direction of selected splines"
32719 msgstr "Inverte a direção das Splines selecionadas."
32722 msgctxt "Operator"
32723 msgid "Clear Tilt"
32724 msgstr "Limpar inclinação"
32727 msgid "Clear the tilt of selected control points"
32728 msgstr "Limpa a inclinação dos pontos de controlo selecionados."
32731 msgctxt "Operator"
32732 msgid "Add Vertex"
32733 msgstr "Adicionar vértices"
32736 msgid "Add a new control point (linked to only selected end-curve one, if any)"
32737 msgstr "Adiciona um novo ponto de controlo (conectado somente a alguma das terminações da curva selecionada, caso existam)."
32740 msgid "Location to add new vertex at"
32741 msgstr "Localização para adicionar um novo vértice."
32744 msgctxt "Operator"
32745 msgid "Use Nodes"
32746 msgstr "Usar nós"
32749 msgctxt "Operator"
32750 msgid "Dynamic Paint Bake"
32751 msgstr "Gerar e gravar pintura dinâmica"
32754 msgid "Bake dynamic paint image sequence surface"
32755 msgstr "Gera e grava a sequência de superfície de pintura dinâmica de imagem."
32758 msgctxt "Operator"
32759 msgid "Toggle Output Layer"
32760 msgstr "Alternar a camada de saída"
32763 msgid "Add or remove Dynamic Paint output data layer"
32764 msgstr "Adiciona ou remove a camada de saída de dados de pintura dinâmica."
32767 msgid "Output Toggle"
32768 msgstr "Alternador de saída"
32771 msgid "Output A"
32772 msgstr "Saída A"
32775 msgid "Output B"
32776 msgstr "Saída B"
32779 msgctxt "Operator"
32780 msgid "Add Surface Slot"
32781 msgstr "Adicionar compartimento de superfície"
32784 msgid "Add a new Dynamic Paint surface slot"
32785 msgstr "Adiciona um novo compartimento de superfície de pintura dinâmica."
32788 msgctxt "Operator"
32789 msgid "Remove Surface Slot"
32790 msgstr "Remover compartimento de superfície"
32793 msgid "Remove the selected surface slot"
32794 msgstr "Remove o compartimento de superfície selecionado."
32797 msgctxt "Operator"
32798 msgid "Toggle Type Active"
32799 msgstr "Alternar pelo tipo ativo"
32802 msgid "Toggle whether given type is active or not"
32803 msgstr "Alterna se o tipo determinado está ativo ou não."
32806 msgctxt "Operator"
32807 msgid "Flush Edits"
32808 msgstr "Fluir edições"
32811 msgid "Flush edit data from active editing modes"
32812 msgstr "Flui os dados editados, propagando-os a partir dos modos de edição ativos."
32815 msgctxt "Operator"
32816 msgid "Redo"
32817 msgstr "Refazer"
32820 msgid "Redo previous action"
32821 msgstr "Refaz a última ação."
32824 msgctxt "Operator"
32825 msgid "Undo"
32826 msgstr "Desfazer"
32829 msgid "Undo previous action"
32830 msgstr "Desfaz a última ação."
32833 msgctxt "Operator"
32834 msgid "Undo History"
32835 msgstr "Histórico para desfazer ações"
32838 msgid "Redo specific action in history"
32839 msgstr "Permite refazer uma ação específica no histórico."
32842 msgid "Item"
32843 msgstr "Item"
32846 msgctxt "Operator"
32847 msgid "Undo Push"
32848 msgstr "Forçar desfazer"
32851 msgid "Add an undo state (internal use only)"
32852 msgstr "Adiciona um estado de desfazer (somente uso interno)."
32855 msgid "Undo Message"
32856 msgstr "Mensagem de desfazer"
32859 msgctxt "Operator"
32860 msgid "Undo and Redo"
32861 msgstr "Desfazer e refazer"
32864 msgid "Undo and redo previous action"
32865 msgstr "Desfaz e refaz as ações anteriores."
32868 msgctxt "Operator"
32869 msgid "Export Camera & Markers"
32870 msgstr "Exportar câmara e marcadores"
32873 msgid "Save a python script which re-creates cameras and markers elsewhere"
32874 msgstr "Guarda um script python que irá criar novamente as câmaras e marcadores em algum outro local."
32877 msgid "Check Existing"
32878 msgstr "Verificar existentes"
32881 msgid "Check and warn on overwriting existing files"
32882 msgstr "Verifica e avisa caso esteja sobrescrevendo ficheiros existentes."
32885 msgid "Filepath used for exporting the file"
32886 msgstr "Caminho usado para exportar o ficheiro."
32889 msgid "End frame for export"
32890 msgstr "Fotograma final para exportar."
32893 msgid "Start frame for export"
32894 msgstr "Fotograma inicial para exportar."
32897 msgid "Only Selected"
32898 msgstr "Somente selecionados"
32901 msgctxt "Operator"
32902 msgid "Export BVH"
32903 msgstr "Exportar BVH"
32906 msgid "Save a BVH motion capture file from an armature"
32907 msgstr "Guarda um ficheiro de captura de movimentos de hierarquias de volume circundante a partir de uma armação."
32910 msgid "End frame to export"
32911 msgstr "Fotograma final para exportar"
32914 msgid "Starting frame to export"
32915 msgstr "Fotograma inicial para exportar."
32918 msgid "Scale the BVH by this value"
32919 msgstr "Escalona as hierarquias de volume circundante por este valor"
32922 msgid "Root Translation Only"
32923 msgstr "Mover somente as raízes"
32926 msgid "Only write out translation channels for the root bone"
32927 msgstr "Escreve os canais de transformação de movimento somente para os ossos marcados como raiz."
32930 msgid "Rotation conversion"
32931 msgstr "Conversão de rotação"
32934 msgid "Euler (Native)"
32935 msgstr "Euler (nativo)"
32938 msgid "Use the rotation order defined in the BVH file"
32939 msgstr "Usa a ordem de rotação definida dentro do ficheiro de hierarquias de volume circundante."
32942 msgid "Euler (XYZ)"
32943 msgstr "Euler (XYZ)"
32946 msgid "Convert rotations to euler XYZ"
32947 msgstr "Converte rotações para o Euler XYZ."
32950 msgid "Euler (XZY)"
32951 msgstr "Euler (XZY)"
32954 msgid "Convert rotations to euler XZY"
32955 msgstr "Converte rotações para o Euler XZY."
32958 msgid "Euler (YXZ)"
32959 msgstr "Euler (YXZ)"
32962 msgid "Convert rotations to euler YXZ"
32963 msgstr "Converte rotações para o Euler YXZ."
32966 msgid "Euler (YZX)"
32967 msgstr "Euler (YZX)"
32970 msgid "Convert rotations to euler YZX"
32971 msgstr "Converte rotações para o Euler YZX."
32974 msgid "Euler (ZXY)"
32975 msgstr "Euler (ZXY)"
32978 msgid "Convert rotations to euler ZXY"
32979 msgstr "Converte rotações para o Euler ZXY."
32982 msgid "Euler (ZYX)"
32983 msgstr "Euler (ZYX)"
32986 msgid "Convert rotations to euler ZYX"
32987 msgstr "Converte rotações para o Euler ZYX."
32990 msgctxt "Operator"
32991 msgid "Export PLY"
32992 msgstr "Exportar PLY"
32995 msgid "X Forward"
32996 msgstr "X Para frente"
32999 msgid "Y Forward"
33000 msgstr "Y Para frente"
33003 msgid "Z Forward"
33004 msgstr "Z Para frente"
33007 msgid "-X Forward"
33008 msgstr "-X Para frente"
33011 msgid "-Y Forward"
33012 msgstr "-Y Para frente"
33015 msgid "-Z Forward"
33016 msgstr "-Z Para frente"
33019 msgid "X Up"
33020 msgstr "X Para cima"
33023 msgid "Y Up"
33024 msgstr "Y Para cima"
33027 msgid "Z Up"
33028 msgstr "Z Para cima"
33031 msgid "-X Up"
33032 msgstr "-X Para cima"
33035 msgid "-Y Up"
33036 msgstr "-Y Para cima"
33039 msgid "-Z Up"
33040 msgstr "-Z Para cima"
33043 msgid "Export the active vertex color layer"
33044 msgstr "Exporta a camada ativa de cor de vértice."
33047 msgid "Apply Modifiers"
33048 msgstr "Aplicar modificadores"
33051 msgid "Apply Modifiers to the exported mesh"
33052 msgstr "Aplica os modificadores para a malha exportada."
33055 msgid "Export Normals for smooth and hard shaded faces (hard shaded faces will be exported as individual faces)"
33056 msgstr "Exporta as normais para as faces com sombreamento suave e rígido (as faces com sombreamento rígido serão exportadas como faces individuais)."
33059 msgid "Selection Only"
33060 msgstr "Somente a seleção"
33063 msgid "Export selected objects only"
33064 msgstr "Exporta somente os objetos selecionados."
33067 msgid "Export the active UV layer"
33068 msgstr "Exporta a camada de UV ativa"
33071 msgctxt "Operator"
33072 msgid "Export STL"
33073 msgstr "Exportar STL"
33076 msgid "Ascii"
33077 msgstr "ASCII"
33080 msgid "Save the file in ASCII file format"
33081 msgstr "Guarda o ficheiro em formato de ficheiro ASCII"
33084 msgid "Batch Mode"
33085 msgstr "Modo de tarefas em lote"
33088 msgid "All data in one file"
33089 msgstr "Todos os dados em um ficheiro"
33092 msgid "Each object as a file"
33093 msgstr "Cada objeto como um ficheiro"
33096 msgid "Apply the modifiers before saving"
33097 msgstr "Aplica os modificadores antes de guardar."
33100 msgid "Scene Unit"
33101 msgstr "Unidades da cena"
33104 msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to exported data"
33105 msgstr "Aplica as unidades atuais da cena (como definidas pelas unidades de escala) para os dados exportados."
33108 msgctxt "Operator"
33109 msgid "Export FBX"
33110 msgstr "Exportar FBX"
33113 msgid "Write a FBX file"
33114 msgstr "Escreve um ficheiro FBX"
33117 msgid "Add Leaf Bones"
33118 msgstr "Adicionar ossos como terminações"
33121 msgid "Append a final bone to the end of each chain to specify last bone length (use this when you intend to edit the armature from exported data)"
33122 msgstr "Anexa um osso de terminação para a ponta de cada uma das cadeias para permitir a especificação do comprimento do último osso (use isto quando você tem a intenção de editar a armação de ossos a partir dos dados exportados)."
33125 msgid "Apply Scalings"
33126 msgstr "Aplicar escalonamentos"
33129 msgid "How to apply custom and units scalings in generated FBX file (Blender uses FBX scale to detect units on import, but many other applications do not handle the same way)"
33130 msgstr "Como aplicar os escalonamentos e unidades personalizadas no ficheiro FBX gerado (O Blender usa a escala presente no ficheiro FBX para detectar as unidades durante a importação, mas muitos outros aplicativos não operam desta mesma forma)."
33133 msgid "All Local"
33134 msgstr "Todos(as) locais"
33137 msgid "Apply custom scaling and units scaling to each object transformation, FBX scale remains at 1.0"
33138 msgstr "Aplica os escalonamentos e unidades personalizadas para cada uma das transformações dos objetos. A escala FBX permanece com o valor 1.0 (original)."
33141 msgid "FBX Units Scale"
33142 msgstr "Escala das unidades FBX"
33145 msgid "Apply custom scaling to each object transformation, and units scaling to FBX scale"
33146 msgstr "Aplica os escalonamentos personalizados para cada uma das transformações dos objetos, e o escalonamento das unidades para a escala FBX."
33149 msgid "FBX Custom Scale"
33150 msgstr "Escala personalizada para FBX"
33153 msgid "Apply custom scaling to FBX scale, and units scaling to each object transformation"
33154 msgstr "Aplica um escalonamento personalizado para a escala FBX, e o escalonamento das unidades para cada uma das transformações dos objetos."
33157 msgid "FBX All"
33158 msgstr "Escalonamento geral para FBX"
33161 msgid "Apply custom scaling and units scaling to FBX scale"
33162 msgstr "Aplica o escalonamento personalizado e o escalonamento de unidades para a escala FBX."
33165 msgid "Apply Unit"
33166 msgstr "Aplicar unidades"
33169 msgid "Take into account current Blender units settings (if unset, raw Blender Units values are used as-is)"
33170 msgstr "Leva em consideração as definições atuais das unidades Blender (caso não definido, as unidades Blender serão usadas de maneira direta, como estão)"
33173 msgid "Armature FBXNode Type"
33174 msgstr "Tipo de nós para armações FBX"
33177 msgid "FBX type of node (object) used to represent Blender's armatures (use Null one unless you experience issues with other app, other choices may no import back perfectly in Blender...)"
33178 msgstr "O tipo de nós para objetos de armações de ossos em formato FBX, representando as armações de ossos do Blender. Use a opção \"Nulo\" a menos que haja problemas com outros aplicativos. Outras escolhas podem não ser novamente importadas de maneira perfeita no Blender."
33181 msgid "Null"
33182 msgstr "Nulo"
33185 msgid "'Null' FBX node, similar to Blender's Empty (default)"
33186 msgstr "Nós de armações de ossos FBX do tipo \"Nulo\". Similares aos objetos do tipo \"Vazio\" do Blender. (padrão)."
33189 msgid "'Root' FBX node, supposed to be the root of chains of bones..."
33190 msgstr "Nós de armações de ossos FBX do tipo \"Raiz\". Os softwares supõem-nos como sendo as raízes das cadeias de ossos."
33193 msgid "LimbNode"
33194 msgstr "Nós das juntas"
33197 msgid "'LimbNode' FBX node, a regular joint between two bones..."
33198 msgstr "Os nós das juntas para o formato FBX. Representam uma junta regular entre dois ossos. "
33201 msgid "Baked Animation"
33202 msgstr "Animação gerada e gravada"
33205 msgid "Export baked keyframe animation"
33206 msgstr "Exporta os fotogramas chave de animação gerados e gravados."
33209 msgid "Force Start/End Keying"
33210 msgstr "Forçar o início e final do CJ de inserção de chaves"
33213 msgid "Always add a keyframe at start and end of actions for animated channels"
33214 msgstr "Sempre adiciona um fotograma chave no início e final das ações para os canais animados."
33217 msgid "How much to simplify baked values (0.0 to disable, the higher the more simplified)"
33218 msgstr "Define quanto simplificar os valores gerados e gravados (valor zero desativa a simplificação e quanto mais altos os valores, maior a simplificação)."
33221 msgid "Sampling Rate"
33222 msgstr "Taxa de amostragem"
33225 msgid "How often to evaluate animated values (in frames)"
33226 msgstr "Com qual frequência avaliar os valores animados (em fotogramas)."
33229 msgid "All Actions"
33230 msgstr "Todas as ações"
33233 msgid "Export each action as a separated FBX's AnimStack, instead of global scene animation (note that animated objects will get all actions compatible with them, others will get no animation at all)"
33234 msgstr "Exporta cada ação como uma pilha de animação FBX's separada, ao invés das animações da cena global (note que os objetos animados irão obter todas as ações compatíveis consigo, e outros não terão nenhuma animação)."
33237 msgid "Key All Bones"
33238 msgstr "Inserir chaves para todos os ossos"
33241 msgid "Force exporting at least one key of animation for all bones (needed with some target applications, like UE4)"
33242 msgstr "Força a exportação de ao menos uma chave de animação para todos os ossos (necessário com algumas aplicações externas que são o alvo da exportação, como \"Unreal Engine 4\")."
33245 msgid "Export each non-muted NLA strip as a separated FBX's AnimStack, if any, instead of global scene animation"
33246 msgstr "Caso exista, exporta cada faixa de animação não linear não muda, como uma pilha separada de animação FBX , ao invés de exportar como uma animação global de cena."
33249 msgid "Bake space transform into object data, avoids getting unwanted rotations to objects when target space is not aligned with Blender's space (WARNING! experimental option, use at own risks, known broken with armatures/animations)"
33250 msgstr "Gera e grava o espaço de transformação em dados de objeto, evitando rotações indesejadas nos objetos quando o espaço alvo não está alinhado com o espaço Blender (AVISO ! opção experimental, use por conta e risco pois sabe-se que pode haver defeitos com armações e / ou animações)."
33253 msgid "Active scene to file"
33254 msgstr "Cena ativa para ficheiro."
33257 msgid "Each scene as a file"
33258 msgstr "Cada cena como um ficheiro."
33261 msgid "Embed Textures"
33262 msgstr "Embutir as texturas"
33265 msgid "Embed textures in FBX binary file (only for \"Copy\" path mode!)"
33266 msgstr "Embute as texturas em um ficheiro binário FBX (somente para o modo de \"Cópia\" de caminho !)."
33269 msgid "Scale all data (Some importers do not support scaled armatures!)"
33270 msgstr "Escalona todos os dados (alguns importadores não suportam armações de ossos escalonadas  !)."
33273 msgid "Smoothing"
33274 msgstr "Suavização"
33277 msgid "Export smoothing information (prefer 'Normals Only' option if your target importer understand split normals)"
33278 msgstr "Exporta a informação de suavização (prefira a opção \"Somente as normais\" caso o seu importador alvo entenda o formato de normais divididas)."
33281 msgid "Normals Only"
33282 msgstr "Somente as normais"
33285 msgid "Export only normals instead of writing edge or face smoothing data"
33286 msgstr "Exporta somente as normais ao invés de escrever os dados de suavização de arestas ou faces."
33289 msgid "Write face smoothing"
33290 msgstr "Escreve suavizações de face."
33293 msgid "Write edge smoothing"
33294 msgstr "Escreve suavizações de aresta."
33297 msgid "Object Types"
33298 msgstr "Tipos de objeto"
33301 msgid "Which kind of object to export"
33302 msgstr "Quais tipos de objetos serão exportados"
33305 msgid "Lamp"
33306 msgstr "Lâmpada"
33309 msgid "WARNING: not supported in dupli/group instances"
33310 msgstr "AVISO: Não suportado em instâncias de grupos ou duplicações de objetos."
33313 msgid "Other"
33314 msgstr "Outros"
33317 msgid "Other geometry types, like curve, metaball, etc. (converted to meshes)"
33318 msgstr "Outros tipos de geometria, como curvas, esferas-meta, etc (convertida em malhas)."
33321 msgid "Path Mode"
33322 msgstr "Modo de caminho"
33325 msgid "Method used to reference paths"
33326 msgstr "Método usado para referenciar caminhos"
33329 msgid "Use Relative paths with subdirectories only"
33330 msgstr "Usa caminhos relativos somente quando há subdiretórios."
33333 msgid "Always write absolute paths"
33334 msgstr "Sempre escrever caminhos absolutos"
33337 msgid "Always write relative paths (where possible)"
33338 msgstr "Sempre escrever em caminhos relativos (onde for possível)."
33341 msgid "Match"
33342 msgstr "Combinar"
33345 msgid "Match Absolute/Relative setting with input path"
33346 msgstr "Combina as definições absolutas e relativas com os caminhos de entrada."
33349 msgid "Strip Path"
33350 msgstr "Caminho da faixa"
33353 msgid "Filename only"
33354 msgstr "Somente nome de ficheiro"
33357 msgid "Copy the file to the destination path (or subdirectory)"
33358 msgstr "Copia o ficheiro para o caminho de destinação (ou subdiretório)."
33361 msgid "Primary Bone Axis"
33362 msgstr "Eixo primário do osso"
33365 msgid "-X Axis"
33366 msgstr "Eixo -X"
33369 msgid "-Y Axis"
33370 msgstr "Eixo -Y"
33373 msgid "-Z Axis"
33374 msgstr "Eixo -Z"
33377 msgid "Secondary Bone Axis"
33378 msgstr "Eixo secundário do osso"
33381 msgid "Only Deform Bones"
33382 msgstr "Somente ossos de deformação"
33385 msgid "Only write deforming bones (and non-deforming ones when they have deforming children)"
33386 msgstr "Somente escrever os ossos que deformam (e aqueles que não deformam quando possuírem crianças que deformam)."
33389 msgid "Batch Own Dir"
33390 msgstr "Lotes em diretórios próprios"
33393 msgid "Create a dir for each exported file"
33394 msgstr "Cria um diretório para cada ficheiro exportado, executando as tarefas em lote."
33397 msgid "Custom Properties"
33398 msgstr "Propriedades personalizadas"
33401 msgid "Export custom properties"
33402 msgstr "Exporta as propriedades personalizadas."
33405 msgid "Loose Edges"
33406 msgstr "Arestas soltas"
33409 msgid "Export loose edges (as two-vertices polygons)"
33410 msgstr "Exporta as arestas soltas ou desconectadas (como polígonos de dois vértices)"
33413 msgid "Apply modifiers to mesh objects (except Armature ones) - WARNING: prevents exporting shape keys"
33414 msgstr "Aplica os modificadores para os objetos de malha (exceto as armações de ossos) - AVISO: impede a exportação de chaves de formato."
33417 msgid "Use Modifiers Render Setting"
33418 msgstr "Usar definições de renderização dos modificadores"
33421 msgid "Use Metadata"
33422 msgstr "Usar Meta-Dados"
33425 msgid "Add binormal and tangent vectors, together with normal they form the tangent space (will only work correctly with tris/quads only meshes!)"
33426 msgstr "Adiciona vetores binormais e tangentes, juntamente com as normais que eles formam dentro do espaço tangente (só funciona corretamente com malhas formadas por triângulos ou quadriláteros !)."
33429 msgctxt "Operator"
33430 msgid "Export OBJ"
33431 msgstr "Exportar OBJ"
33434 msgid "Save a Wavefront OBJ File"
33435 msgstr "Guarda um ficheiro Wavefront OBJ"
33438 msgid "Material Groups"
33439 msgstr "Grupos de materiais"
33442 msgid "Keep Vertex Order"
33443 msgstr "Manter a ordem de vértices"
33446 msgid "Write out an OBJ for each frame"
33447 msgstr "Escreve externamente um ficheiro OBJ para cada fotograma."
33450 msgid "Include Edges"
33451 msgstr "Incluir arestas"
33454 msgid "Write Materials"
33455 msgstr "Escrever materiais"
33458 msgid "Write out the MTL file"
33459 msgstr "Escreve a saída para o ficheiro MTL"
33462 msgid "Apply modifiers"
33463 msgstr "Aplicar modificadores"
33466 msgid "Write Normals"
33467 msgstr "Escrever normais"
33470 msgid "Export one normal per vertex and per face, to represent flat faces and sharp edges"
33471 msgstr "Exportar uma normal por face e por vértice, para representar faces achatadas e arestas ressaltadas."
33474 msgid "Write Nurbs"
33475 msgstr "Escrever Nurbs"
33478 msgid "Write nurbs curves as OBJ nurbs rather than converting to geometry"
33479 msgstr "Escreve as curvas Nurbs no formato Nurbs OBJ ao invés de convertê-las para geometria."
33482 msgid "Smooth Groups"
33483 msgstr "Grupos suavizados"
33486 msgid "Write sharp edges as smooth groups"
33487 msgstr "Escreve as arestas ressaltadas como grupos suavizados"
33490 msgid "Bitflag Smooth Groups"
33491 msgstr "Grupos suavizados com Bitflag"
33494 msgid "Same as 'Smooth Groups', but generate smooth groups IDs as bitflags (produces at most 32 different smooth groups, usually much less)"
33495 msgstr "O mesmo que \"Grupos suavizados\", mas gera identificadores de grupos suavizados como bandeiras em formato de bits (produz ao menos, 32 grupos diferentes de suavização, mas usualmente, muito menos)."
33498 msgid "Triangulate Faces"
33499 msgstr "Triangular faces"
33502 msgid "Convert all faces to triangles"
33503 msgstr "Converte todas as faces para triângulos"
33506 msgid "Include UVs"
33507 msgstr "Incluir UVs"
33510 msgid "Write out the active UV coordinates"
33511 msgstr "Escreve as coordenadas UV ativas"
33514 msgid "Polygroups"
33515 msgstr "Diversos grupos"
33518 msgid "Compress"
33519 msgstr "Comprimir"
33522 msgid "Hierarchy"
33523 msgstr "Hierarquia"
33526 msgctxt "Operator"
33527 msgid "Export MDD"
33528 msgstr "Exportar MDD"
33531 msgid "Animated mesh to MDD vertex keyframe file"
33532 msgstr "Exporta a malha animada para um ficheiro de fotogramas chave MDD."
33535 msgid "Frames Per Second"
33536 msgstr "Fotogramas por segundo"
33539 msgid "Number of frames/second"
33540 msgstr "Número de fotogramas por segundo."
33543 msgid "End frame for baking"
33544 msgstr "Fotograma final para geração."
33547 msgid "Start frame for baking"
33548 msgstr "Fotograma inicial para geração."
33551 msgid "Rest Frame"
33552 msgstr "Fotograma de descanso"
33555 msgid "Write the rest state at the first frame"
33556 msgstr "Escreve o estado de descanso no primeiro fotograma exportado."
33559 msgid "Automatically pack all external files into the .blend file"
33560 msgstr "Empacota automaticamente todos os ficheiros externos dentro do ficheiro Blender."
33563 msgctxt "Operator"
33564 msgid "Add Bookmark"
33565 msgstr "Adicionar favorito"
33568 msgid "Add a bookmark for the selected/active directory"
33569 msgstr "Adiciona o diretório selecionado ou ativo como favorito."
33572 msgctxt "Operator"
33573 msgid "Cleanup Bookmarks"
33574 msgstr "Limpeza dos favoritos"
33577 msgid "Delete all invalid bookmarks"
33578 msgstr "Apagar todos os favoritos inválidos."
33581 msgctxt "Operator"
33582 msgid "Delete Bookmark"
33583 msgstr "Apagar favorito"
33586 msgid "Delete selected bookmark"
33587 msgstr "Apaga o favorito selecionado."
33590 msgctxt "Operator"
33591 msgid "Move Bookmark"
33592 msgstr "Mover favoritos"
33595 msgid "Move the active bookmark up/down in the list"
33596 msgstr "Move o favorito ativo para cima ou para baixo na lista."
33599 msgid "Direction to move the active bookmark towards"
33600 msgstr "A direção na qual mover o favorito ativo."
33603 msgid "Top of the list"
33604 msgstr "Início da lista"
33607 msgid "Bottom of the list"
33608 msgstr "Fim da lista"
33611 msgctxt "Operator"
33612 msgid "Cancel File Load"
33613 msgstr "Cancelar carregamento de ficheiro"
33616 msgid "Cancel loading of selected file"
33617 msgstr "Cancela o carregamento de um ficheiro selecionado."
33620 msgctxt "Operator"
33621 msgid "Delete Selected Files"
33622 msgstr "Apagar os ficheiros selecionados"
33625 msgctxt "Operator"
33626 msgid "Create New Directory"
33627 msgstr "Criar novo diretório"
33630 msgid "Create a new directory"
33631 msgstr "Cria um novo diretório."
33634 msgid "Name of new directory"
33635 msgstr "Nome do novo diretório"
33638 msgid "Open"
33639 msgstr "Abrir"
33642 msgid "Open new directory"
33643 msgstr "Abre um novo diretório"
33646 msgctxt "Operator"
33647 msgid "Execute File Window"
33648 msgstr "Janela de execução de ficheiros"
33651 msgid "Execute selected file"
33652 msgstr "Executa o ficheiro selecionado."
33655 msgctxt "Operator"
33656 msgid "Increment Number in Filename"
33657 msgstr "Número incremental no nome do ficheiro"
33660 msgid "Increment number in filename"
33661 msgstr "Usa este número incremental no nome dos ficheiros."
33664 msgid "Increment"
33665 msgstr "Incremental"
33668 msgctxt "Operator"
33669 msgid "File Selector Drop"
33670 msgstr "Seletor de imagem para despejo"
33673 msgctxt "Operator"
33674 msgid "Find Missing Files"
33675 msgstr "Localizar ficheiros que faltam"
33678 msgid "Try to find missing external files"
33679 msgstr "Tenta localizar ficheiros externos que faltam."
33682 msgid "Find All"
33683 msgstr "Pesquisar tudo"
33686 msgid "Find all files in the search path (not just missing)"
33687 msgstr "Encontra todos os ficheiros dentro do caminho de pesquisa (não somente os que faltam)."
33690 msgctxt "Operator"
33691 msgid "Toggle Hide Dot Files"
33692 msgstr "Alternar a ocultação de ficheiros ponto"
33695 msgid "Toggle hide hidden dot files"
33696 msgstr "Alterna a ocultação de ficheiros iniciados com ponto (incluindo as pastas)."
33699 msgctxt "Operator"
33700 msgid "Highlight File"
33701 msgstr "Realçar ficheiro"
33704 msgid "Highlight selected file(s)"
33705 msgstr "Realça os ficheiros selecionados"
33708 msgid "Make all paths to external files absolute"
33709 msgstr "Torna absolutos todos os caminhos para ficheiros externos."
33712 msgid "Make all paths to external files relative to current .blend"
33713 msgstr "Torna todos os caminhos para ficheiros externos relativos ao caminho do ficheiro Blender atual."
33716 msgctxt "Operator"
33717 msgid "Next Folder"
33718 msgstr "Próxima pasta"
33721 msgid "Move to next folder"
33722 msgstr "Navegação no próximo diretório (referenciado pela navegação prévia)."
33725 msgctxt "Operator"
33726 msgid "Parent File"
33727 msgstr "Ficheiro parente"
33730 msgid "Move to parent directory"
33731 msgstr "Navegação no diretório parente (um nível acima na árvore)."
33734 msgctxt "Operator"
33735 msgid "Previous Folder"
33736 msgstr "Pasta anterior"
33739 msgid "Move to previous folder"
33740 msgstr "Navegação no diretório anterior."
33743 msgid "Refresh the file list"
33744 msgstr "Atualiza a lista de ficheiros."
33747 msgctxt "Operator"
33748 msgid "Rename File or Directory"
33749 msgstr "Renomear ficheiro ou diretório"
33752 msgid "Rename file or file directory"
33753 msgstr "Permite renomear um ficheiro ou diretório de ficheiros."
33756 msgctxt "Operator"
33757 msgid "Report Missing Files"
33758 msgstr "Avisar sobre ficheiros faltando"
33761 msgid "Report all missing external files"
33762 msgstr "Mostra um relatório com todos os ficheiros externos que faltam."
33765 msgctxt "Operator"
33766 msgid "Reset Recent"
33767 msgstr "Redefinir recentes"
33770 msgid "Select everything beginning with the last selection"
33771 msgstr "Seleciona qualquer coisa que comece com a última seleção."
33774 msgid "Open a directory when selecting it"
33775 msgstr "Abre um diretório durante sua seleção."
33778 msgctxt "Operator"
33779 msgid "(De)select All Files"
33780 msgstr "(De)selecionar todos os ficheiros"
33783 msgid "Select or deselect all files"
33784 msgstr "Seleciona ou de-seleciona todos os ficheiros."
33787 msgctxt "Operator"
33788 msgid "Select Directory"
33789 msgstr "Selecionar diretório"
33792 msgid "Select a bookmarked directory"
33793 msgstr "Seleciona um diretório marcado como preferencial."
33796 msgid "Activate/select the file(s) contained in the border"
33797 msgstr "Ativa ou seleciona os ficheiros contidos nas margens."
33800 msgctxt "Operator"
33801 msgid "Walk Select/Deselect File"
33802 msgstr "Passagear (de)selecionando ficheiros"
33805 msgid "Select/Deselect files by walking through them"
33806 msgstr "Permite (de)selecionar ficheiros delineando-os através da navegação."
33809 msgid "Walk Direction"
33810 msgstr "Direção do passageio"
33813 msgid "Previous"
33814 msgstr "Anterior"
33817 msgid "Next"
33818 msgstr "Próximo"
33821 msgctxt "Operator"
33822 msgid "Smooth Scroll"
33823 msgstr "Suavizar rolagem"
33826 msgid "Smooth scroll to make editable file visible"
33827 msgstr "Suaviza a rolagem para tornar o ficheiro editável visível."
33830 msgid "Unpack all files packed into this .blend to external ones"
33831 msgstr "Descompacta todos os ficheiros empacotados neste ficheiro .blend em ficheiros externos."
33834 msgid "How to unpack"
33835 msgstr "Como desempacotar"
33838 msgid "Use files in current directory (create when necessary)"
33839 msgstr "Usa os ficheiros no diretório atual (cria ficheiros quando necessário)."
33842 msgid "Write files to current directory (overwrite existing files)"
33843 msgstr "Escreve os ficheiros no diretório atual (sobrescreve os ficheiros existentes)."
33846 msgid "Use files in original location (create when necessary)"
33847 msgstr "Usa os ficheiros na localização original (cria ficheiros quando necessário)."
33850 msgid "Write files to original location (overwrite existing files)"
33851 msgstr "Escreve os ficheiros para a localização original (sobrescrevendo os ficheiros existentes)."
33854 msgid "Remove Pack"
33855 msgstr "Remover pacote"
33858 msgctxt "Operator"
33859 msgid "Unpack Item"
33860 msgstr "Desempacotar item"
33863 msgid "Unpack this file to an external file"
33864 msgstr "Descompacta este ficheiro para um ficheiro externo."
33867 msgid "Name of ID block to unpack"
33868 msgstr "Nome do identificador de bloco para descompactar."
33871 msgid "Identifier type of ID block"
33872 msgstr "Tipo de identificador para o identificador de bloco."
33875 msgid "Use file from current directory (create when necessary)"
33876 msgstr "Usa ficheiros do diretório atual (criar quando necessário)."
33879 msgid "Write file to current directory (overwrite existing file)"
33880 msgstr "Escreve o ficheiro no diretório atual (sobrescrevendo os ficheiros existentes)."
33883 msgid "Use file in original location (create when necessary)"
33884 msgstr "Usa o ficheiro na localização original (cria quando necessário)."
33887 msgid "Write file to original location (overwrite existing file)"
33888 msgstr "Escreve o ficheiro para a localização original (sobrescrevendo os ficheiros existentes)."
33891 msgctxt "Operator"
33892 msgid "Add Fluid Preset"
33893 msgstr "Adicionar predefinição de fluido"
33896 msgid "Add or remove a Fluid Preset"
33897 msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de fluido."
33900 msgctxt "Operator"
33901 msgid "Set Case"
33902 msgstr "Definir capitalização"
33905 msgid "Set font case"
33906 msgstr "Permite definir a capitalização da fonte."
33909 msgid "Case"
33910 msgstr "Capitalização"
33913 msgid "Lower or upper case"
33914 msgstr "Maiúscula ou minúscula."
33917 msgid "Lower"
33918 msgstr "Inferior"
33921 msgid "Upper"
33922 msgstr "Superior"
33925 msgctxt "Operator"
33926 msgid "Toggle Case"
33927 msgstr "Alternar capitalização"
33930 msgid "Toggle font case"
33931 msgstr "Permite alternar a capitalização da fonte."
33934 msgctxt "Operator"
33935 msgid "Change Character"
33936 msgstr "Alterar caracteres"
33939 msgid "Change font character code"
33940 msgstr "Permite alterar os códigos fonte dos caracteres."
33943 msgid "Delta"
33944 msgstr "Delta"
33947 msgid "Number to increase or decrease character code with"
33948 msgstr "Número com o qual aumentar ou diminuir o código do caractere."
33951 msgctxt "Operator"
33952 msgid "Change Spacing"
33953 msgstr "Alterar espaçamentos"
33956 msgid "Change font spacing"
33957 msgstr "Altera os espaçamentos da fonte."
33960 msgid "Amount to decrease or increase character spacing with"
33961 msgstr "Quantidade com a qual aumentar ou diminuir o espaçamento entre os caracteres."
33964 msgid "Selection"
33965 msgstr "Seleção"
33968 msgid "Next or Selection"
33969 msgstr "Próximo ou seleção"
33972 msgid "Previous or Selection"
33973 msgstr "Anterior ou seleção"
33976 msgctxt "Operator"
33977 msgid "Line Break"
33978 msgstr "Quebra de linha"
33981 msgid "Insert line break at cursor position"
33982 msgstr "Insere uma quebra de linha na posição do cursor."
33985 msgid "Move cursor to position type"
33986 msgstr "Move o cursor para a posição de digitação."
33989 msgid "Previous Line"
33990 msgstr "Linha anterior"
33993 msgid "Next Line"
33994 msgstr "Próxima linha"
33997 msgid "Previous Page"
33998 msgstr "Página anterior"
34001 msgid "Next Page"
34002 msgstr "Próxima página"
34005 msgctxt "Operator"
34006 msgid "Move Select"
34007 msgstr "Mover seleção"
34010 msgid "Move the cursor while selecting"
34011 msgstr "Permite mover o cursor durante a seleção."
34014 msgid "Where to move cursor to, to make a selection"
34015 msgstr "Onde mover o cursor, para fazer uma seleção."
34018 msgctxt "Operator"
34019 msgid "Open Font"
34020 msgstr "Abrir fonte"
34023 msgid "Load a new font from a file"
34024 msgstr "Carrega uma nova fonte a partir de um ficheiro."
34027 msgid "Select all text"
34028 msgstr "Seleciona todo o texto."
34031 msgctxt "Operator"
34032 msgid "Set Style"
34033 msgstr "Escolher estilo"
34036 msgid "Set font style"
34037 msgstr "Permite a escolha do estilo da fonte."
34040 msgid "Clear style rather than setting it"
34041 msgstr "Limpa o estilo ao invés de definí-lo."
34044 msgid "Style"
34045 msgstr "Estilo"
34048 msgid "Style to set selection to"
34049 msgstr "Estilo no qual definir a seleção."
34052 msgid "Bold"
34053 msgstr "Negrito"
34056 msgid "Italic"
34057 msgstr "Itálico"
34060 msgid "Underline"
34061 msgstr "Sublinhado"
34064 msgctxt "Operator"
34065 msgid "Toggle Style"
34066 msgstr "Alternar estilo"
34069 msgid "Toggle font style"
34070 msgstr "Alterna o estilo da fonte."
34073 msgctxt "Operator"
34074 msgid "Copy Text"
34075 msgstr "Copiar texto"
34078 msgctxt "Operator"
34079 msgid "Cut Text"
34080 msgstr "Cortar texto"
34083 msgid "Cut selected text to clipboard"
34084 msgstr "Corta o texto selecionado para a área de transferência."
34087 msgctxt "Operator"
34088 msgid "Insert Text"
34089 msgstr "Inserir texto"
34092 msgid "Next typed character will strike through previous, for special character input"
34093 msgstr "O próximo caractere digitado irá ser sobreposto em seu antecessor. Use para entradas especiais de caracteres."
34096 msgctxt "Operator"
34097 msgid "Paste Text"
34098 msgstr "Colar texto"
34101 msgctxt "Operator"
34102 msgid "Paste File"
34103 msgstr "Colar ficheiro"
34106 msgid "Paste contents from file"
34107 msgstr "Cola o conteúdo a partir de ficheiro."
34110 msgid "Add a new text box"
34111 msgstr "Adiciona uma nova caixa de texto."
34114 msgid "The current text box"
34115 msgstr "A caixa de texto atual."
34118 msgctxt "Operator"
34119 msgid "Unlink"
34120 msgstr "Desvincular"
34123 msgid "Unlink active font data-block"
34124 msgstr "Desvincula o bloco de dados da fonte ativa."
34127 msgid "Remove from selection"
34128 msgstr "Remove da seleção"
34131 msgid "Toggle Selection"
34132 msgstr "Alternar seleção"
34135 msgid "Toggle the selection"
34136 msgstr "Permite alternar a seleção"
34139 msgctxt "Operator"
34140 msgid "Delete Active Frame"
34141 msgstr "Apagar o fotograma ativo"
34144 msgid "Delete the active frame for the active Grease Pencil Layer"
34145 msgstr "Apaga o fotograma ativo para o bloco de dados ativo do lápis de cera."
34148 msgctxt "Operator"
34149 msgid "Delete All Active Frames"
34150 msgstr "Apagar todos os fotogramas ativos"
34153 msgid "Delete the active frame(s) of all editable Grease Pencil layers"
34154 msgstr "Apaga os fotogramas ativos de todas as camadas editáveis de lápis de cera."
34157 msgid "Make annotations on the active data"
34158 msgstr "Permite fazer anotações dentro dos dados ativos."
34161 msgid "Way to interpret mouse movements"
34162 msgstr "Maneira de interpretar os movimentos do rato."
34165 msgid "Draw Freehand"
34166 msgstr "Desenho a mão livre"
34169 msgid "Draw freehand stroke(s)"
34170 msgstr "Permite o desenho de traços a mão livre."
34173 msgid "Draw Straight Lines"
34174 msgstr "Desenho de linhas retas"
34177 msgid "Draw straight line segment(s)"
34178 msgstr "Permite o desenho de segmentos de linha reta."
34181 msgid "Draw Poly Line"
34182 msgstr "Desenho de linhas poligonais"
34185 msgid "Click to place endpoints of straight line segments (connected)"
34186 msgstr "Clique para posicionar terminações de segmentos de linha reta (conectados)."
34189 msgid "Eraser"
34190 msgstr "Apagador"
34193 msgid "Wait for first click instead of painting immediately"
34194 msgstr "Esperar pelo primeiro clique ao invés de pintar imediatamente."
34197 msgid "Projection Type"
34198 msgstr "Tipo de projeção"
34201 msgid "Side"
34202 msgstr "Lado"
34205 msgid "Reproject the strokes to end up on the same plane, as if drawn from the current viewpoint using 'Cursor' Stroke Placement"
34206 msgstr "Reprojeta os trações para que sejam encerrados dentro do mesmo plano, como se fossem desenhados a partir da porta de visão atual usando o posicionamento dos traços no cursor."
34209 msgctxt "Operator"
34210 msgid "Insert Blank Frame"
34211 msgstr "Inserir fotograma em branco"
34214 msgid "Insert a blank frame on the current frame (all subsequently existing frames, if any, are shifted right by one frame)"
34215 msgstr "Insere um fotograma em branco no fotograma atual (todos os fotogramas subsequenciais existentes, caso existam, serão deslocados à direita em um fotograma)."
34218 msgid "Create blank frame in all layers, not only active"
34219 msgstr "Cria um fotograma em branco em todas as camadas, e não somente na ativa."
34222 msgctxt "Operator"
34223 msgid "Convert Grease Pencil"
34224 msgstr "Converter lápis de cera"
34227 msgid "Convert the active Grease Pencil layer to a new Curve Object"
34228 msgstr "Converte a camada ativa de lápis de cera para um novo objeto de curva."
34231 msgid "The end frame of the path control curve (if Realtime is not set)"
34232 msgstr "O fotograma final da curva de controlo de caminho (caso a opção de tempo real não esteja definida)."
34235 msgid "The duration of evaluation of the path control curve"
34236 msgstr "A duração da avaliação da curva de controlo de caminho."
34239 msgid "Gap Duration"
34240 msgstr "Duração das lacunas"
34243 msgid "Custom Gap mode: (Average) length of gaps, in frames (Note: Realtime value, will be scaled if Realtime is not set)"
34244 msgstr "Modo de lacunas personalizadas: (Média) comprimento do espaço, em fotogramas (Nota: valor de tempo real, será escalonado caso o tempo real não esteja definido)"
34247 msgid "Gap Randomness"
34248 msgstr "Aleatorização para lacunas"
34251 msgid "Custom Gap mode: Number of frames that gap lengths can vary"
34252 msgstr "Modo de lacunas personalizadas: O número de fotogramas que perfazem as lacunas pode variar em seu comprimento."
34255 msgid "Multiplier for the points' radii (set from stroke width)"
34256 msgstr "Multiplicador para os raios circulares dos pontos (definidos a partir da largura do traço)."
34259 msgid "Custom Gap mode: Random generator seed"
34260 msgstr "Modo de salto de espaço de tempo personalizado: Gerador de semente aleatória."
34263 msgid "The start frame of the path control curve"
34264 msgstr "O fotograma inicial da curva de controlo do caminho"
34267 msgid "Timing Mode"
34268 msgstr "Modo de temporização"
34271 msgid "How to use timing data stored in strokes"
34272 msgstr "Como usar os dados de temporização guardados em traços."
34275 msgid "No Timing"
34276 msgstr "Sem temporização"
34279 msgid "Ignore timing"
34280 msgstr "Ignora a temporização."
34283 msgid "Simple linear timing"
34284 msgstr "Temporização linear simples."
34287 msgid "Use the original timing, gaps included"
34288 msgstr "Usa a temporização original, com saltos de tempo inclusos."
34291 msgid "Custom Gaps"
34292 msgstr "Saltos de tempo personalizados"
34295 msgid "Use the original timing, but with custom gap lengths (in frames)"
34296 msgstr "Usa a temporização original, mas com lacunas personalizadas de comprimento (especificada em fotogramas)."
34299 msgid "Which type of curve to convert to"
34300 msgstr "O tipo de curva para o qual converter."
34303 msgid "Animation path"
34304 msgstr "Converte os traços em guias do tipo curvas de caminho para uso em animações."
34307 msgid "Smooth Bezier curve"
34308 msgstr "Converte os traços em curvas bézier suavizadas."
34311 msgid "Polygon Curve"
34312 msgstr "Curva poligonal"
34315 msgid "Bezier curve with straight-line segments (vector handles)"
34316 msgstr "Converte os traços em curvas bézier com segmentos de linha reta, usando manípulos do tipo vetor."
34319 msgid "Link Strokes"
34320 msgstr "Conectar traços"
34323 msgid "Whether to link strokes with zero-radius sections of curves"
34324 msgstr "Define quando conectar os traços das curvas com seções de raio zero."
34327 msgid "Normalize Weight"
34328 msgstr "Normalizar peso"
34331 msgid "Normalize weight (set from stroke width)"
34332 msgstr "Normaliza o peso (definir a partir da largura do traço)."
34335 msgid "Whether the path control curve reproduces the drawing in realtime, starting from Start Frame"
34336 msgstr "Se a curva de controlo de caminho reproduz o desenho em tempo real, iniciando pelo fotograma inicial"
34339 msgid "Has Valid Timing"
34340 msgstr "Possui temporizações válidas"
34343 msgid "Whether the converted Grease Pencil layer has valid timing data (internal use)"
34344 msgstr "Verifica se a camada de lápis de cera convertida possui dados de temporização válidos (uso interno)."
34347 msgctxt "Operator"
34348 msgid "Copy Strokes"
34349 msgstr "Copiar traços"
34352 msgid "Copy selected Grease Pencil points and strokes"
34353 msgstr "Copia os pontos e traços de lápis de cera selecionados."
34356 msgid "Delete selected Grease Pencil strokes, vertices, or frames"
34357 msgstr "Apaga os traços de lápis de cera selecionados, vértices ou fotogramas."
34360 msgid "Method used for deleting Grease Pencil data"
34361 msgstr "Método usado para apagar os dados de lápis de cera."
34364 msgid "Delete selected points and split strokes into segments"
34365 msgstr "Apaga os pontos selecionados e dividir os traços em segmentos."
34368 msgid "Delete selected strokes"
34369 msgstr "Apaga os traços selecionados."
34372 msgid "Delete active frame"
34373 msgstr "Apagar o fotograma ativo."
34376 msgctxt "Operator"
34377 msgid "Dissolve"
34378 msgstr "Dissolver"
34381 msgid "Delete selected points without splitting strokes"
34382 msgstr "Apaga os pontos selecionados sem dividir os traços."
34385 msgctxt "Operator"
34386 msgid "Grease Pencil Draw"
34387 msgstr "Desenho com lápis de cera"
34390 msgid "Erase Grease Pencil strokes"
34391 msgstr "Permite apagar os traços de lápis de cera."
34394 msgctxt "Operator"
34395 msgid "Duplicate Strokes"
34396 msgstr "Duplicar traços"
34399 msgid "Duplicate the selected Grease Pencil strokes"
34400 msgstr "Duplica os traços selecionados de lápis de cera."
34403 msgid "Make copies of the selected Grease Pencil strokes and move them"
34404 msgstr "Cria cópias dos traços selecionados de lápis de cera e permite movê-los."
34407 msgid "Duplicate Strokes"
34408 msgstr "Duplica os traços e permite movê-los"
34411 msgctxt "Operator"
34412 msgid "Strokes Edit Mode Toggle"
34413 msgstr "Alternar para o modo de edição de traços"
34416 msgid "Enter/Exit edit mode for Grease Pencil strokes"
34417 msgstr "Entra ou sai do modo de edição para os traços de lápis de cera."
34420 msgid "Limit"
34421 msgstr "Limite"
34424 msgctxt "Operator"
34425 msgid "Hide Layer(s)"
34426 msgstr "Ocultar camada(s)"
34429 msgid "Hide selected/unselected Grease Pencil layers"
34430 msgstr "Oculta as camadas de lápis de cera selecionadas ou não selecionadas."
34433 msgid "Hide unselected rather than selected layers"
34434 msgstr "Oculta as não selecionadas ao invés das camadas selecionadas."
34437 msgctxt "Operator"
34438 msgid "Grease Pencil Interpolation"
34439 msgstr "Interpolação de lápis de cera"
34442 msgid "Interpolate grease pencil strokes between frames"
34443 msgstr "Interpola os traços de lápis de cera entre os fotogramas."
34446 msgid "Confirm on Release"
34447 msgstr "Confirmar ao soltar"
34450 msgid "Bias factor for which frame has more influence on the interpolated strokes"
34451 msgstr "Um fator de ajuste fino (afinidade) para o qual o fotograma terá mais influência nos traços interpolados."
34454 msgid "Remove breakdown frames generated by interpolating between two Grease Pencil frames"
34455 msgstr "Remove os fotograma de interruptividade gerados pelas interpolações entre dois fotogramas de lápis de cera."
34458 msgctxt "Operator"
34459 msgid "Interpolate Sequence"
34460 msgstr "Sequência de interpolação"
34463 msgid "Generate 'in-betweens' to smoothly interpolate between Grease Pencil frames"
34464 msgstr "Gera valores de inserção intra-fotogramas para interpolação suavizada entre os fotogramas de lápis de cera."
34467 msgid "Which ends of the segment between the preceding and following grease pencil frames easing interpolation is applied to"
34468 msgstr "Quais terminações do segmento entre os fotogramas de lápis de cera anteriores e o posteriores a facilitação de interpolação será aplicada."
34471 msgid "Easing type is chosen automatically based on what the type of interpolation used (e.g. 'Ease In' for transitional types, and 'Ease Out' for dynamic effects)"
34472 msgstr "O tipo de facilitação é escolhido automaticamente com base no tipo de interpolação utilizada (exemplo: 'facilitação de entrada' para tipos transacionais, e 'facilitação de saída' para efeitos dinâmicos)"
34475 msgid "Interpolation method to use the next time 'Interpolate Sequence' is run"
34476 msgstr "O método de interpolação a ser usado na próxima vez que a \"Sequência interpolada\" é executada."
34479 msgid "Custom interpolation defined using a curve map"
34480 msgstr "Uma interpolação personalizada definida usando um mapa de curva."
34483 msgctxt "Operator"
34484 msgid "Add New Layer"
34485 msgstr "Adicionar nova camada"
34488 msgctxt "Operator"
34489 msgid "Change Layer"
34490 msgstr "Alterar a camada"
34493 msgid "Change active Grease Pencil layer"
34494 msgstr "Altera a camada ativa de lápis de cera."
34497 msgctxt "Operator"
34498 msgid "Duplicate Layer"
34499 msgstr "Duplicar camada"
34502 msgid "Make a copy of the active Grease Pencil layer"
34503 msgstr "Cria uma cópia da camada de lápis de cera ativa."
34506 msgid "Only Active"
34507 msgstr "Somente para as ativas"
34510 msgctxt "Operator"
34511 msgid "Isolate Layer"
34512 msgstr "Isolação de camada"
34515 msgid "Toggle whether the active layer is the only one that can be edited and/or visible"
34516 msgstr "Permite alternar entre manter a camada ativa como a única que poderá ser editada e / ou estar visível."
34519 msgid "Affect Visibility"
34520 msgstr "Afetar a visibilidade"
34523 msgid "In addition to toggling the editability, also affect the visibility"
34524 msgstr "Em adição a alternância da editabilidade, também afeta a visibilidade."
34527 msgctxt "Operator"
34528 msgid "Remove Mask Layer"
34529 msgstr "Remover camada de máscara"
34532 msgctxt "Operator"
34533 msgid "Merge Down"
34534 msgstr "Fundir abaixo"
34537 msgid "Merge the current layer with the layer below"
34538 msgstr "Funde a camada atual com a camada logo abaixo."
34541 msgctxt "Operator"
34542 msgid "Move Grease Pencil Layer"
34543 msgstr "Mover camada de lápis de cera"
34546 msgid "Move the active Grease Pencil layer up/down in the list"
34547 msgstr "Move a camada ativa de lápis de cera para cima ou para baixo na lista."
34550 msgctxt "Operator"
34551 msgid "Remove Layer"
34552 msgstr "Remover camada"
34555 msgid "Remove active Grease Pencil layer"
34556 msgstr "Remover a camada ativa de lápis de cera"
34559 msgctxt "Operator"
34560 msgid "Lock All Layers"
34561 msgstr "Travar todas as camadas"
34564 msgid "Lock all Grease Pencil layers to prevent them from being accidentally modified"
34565 msgstr "Bloqueia todas as camadas de lápis de cera para evitar que elas sejam modificadas acidentalmente."
34568 msgctxt "Operator"
34569 msgid "Disable Unused Layer Colors"
34570 msgstr "Desabilitar as cores não utilizadas na camada"
34573 msgid "Lock and hide any color not used in any layer"
34574 msgstr "Bloqueia e oculta quaisquer cores não utilizadas em quaisquer camadas."
34577 msgid "Hide unselected rather than selected colors"
34578 msgstr "Oculta as não selecionadas ao invés das cores selecionadas."
34581 msgctxt "Operator"
34582 msgid "Move Strokes to Layer"
34583 msgstr "Mover traços para outra camada"
34586 msgid "Move selected strokes to another layer"
34587 msgstr "Move os traços selecionados para outra camada."
34590 msgctxt "Operator"
34591 msgid "Paste Strokes"
34592 msgstr "Colar traços"
34595 msgid "Subdivisions"
34596 msgstr "Subdivisões"
34599 msgctxt "Operator"
34600 msgid "Reproject Strokes"
34601 msgstr "Reprojetar traços"
34604 msgid "Reproject the selected strokes from the current viewpoint as if they had been newly drawn (e.g. to fix problems from accidental 3D cursor movement or accidental viewport changes, or for matching deforming geometry)"
34605 msgstr "Reprojeta os traços selecionados a partir da porta de visão atual como se eles fossem recém desenhados (por exemplo, para consertos de problemas gerados por movimentos acidentais do cursor 3D ou alterações acidentais da porta de visão, ou para combinação com geometrias deformantes)"
34608 msgid "Reproject the strokes on to the scene geometry, as if drawn using 'Surface' placement"
34609 msgstr "Reprojeta os traços dentro da geometria da cena, como se fossem desenhados usando o posicionamento na superfície."
34612 msgid "Show all Grease Pencil layers"
34613 msgstr "Mostrar todas as camadas de lápis de cera"
34616 msgctxt "Operator"
34617 msgid "Stroke Sculpt"
34618 msgstr "Escultura de traços"
34621 msgid "Apply tweaks to strokes by painting over the strokes"
34622 msgstr "Aplica ajustes para os traços através da pintura sobre os traços."
34625 msgid "Enter a mini 'sculpt-mode' if enabled, otherwise, exit after drawing a single stroke"
34626 msgstr "Entra em um modo de escultura muito localizado caso ativo, caso contrário, encerra após o desenho de um único traço."
34629 msgid "Select Grease Pencil strokes and/or stroke points"
34630 msgstr "Seleciona os traços de lápis de cera e / ou pontos dos traços."
34633 msgid "Entire Strokes"
34634 msgstr "Traços inteiros"
34637 msgid "Select entire strokes instead of just the nearest stroke vertex"
34638 msgstr "Seleciona traços inteiros ao invés de somente os vértices do traço mais próximo."
34641 msgid "Mouse location"
34642 msgstr "Localização do rato"
34645 msgctxt "Operator"
34646 msgid "(De)select All Strokes"
34647 msgstr "(De)selecionar todos os traços"
34650 msgid "Change selection of all Grease Pencil strokes currently visible"
34651 msgstr "Altera a seleção de todos os traços de lápis de cera visíveis atualmente."
34654 msgid "Select Grease Pencil strokes within a rectangular region"
34655 msgstr "Permite selecionar os traços de lápis de cera através do desenho de um retângulo definindo margens de abrangência."
34658 msgid "Select Grease Pencil strokes using brush selection"
34659 msgstr "Permite selecionar os traços de lápis de cera usando um círculo para a pintura de abrangência."
34662 msgctxt "Operator"
34663 msgid "Select First"
34664 msgstr "Selecionar primeiros(as)"
34667 msgid "Select first point in Grease Pencil strokes"
34668 msgstr "Seleciona os pontos iniciais nos traços de lápis de cera."
34671 msgid "Extend selection instead of deselecting all other selected points"
34672 msgstr "Estende a seleção ao invés de de-selecionar todos os outros pontos selecionados."
34675 msgid "Selected Strokes Only"
34676 msgstr "Selecionar somente os traços"
34679 msgid "Only select the first point of strokes that already have points selected"
34680 msgstr "Seleciona somente os pontos iniciais dos traços que já possuem pontos previamente selecionados."
34683 msgid "Select all strokes with similar characteristics"
34684 msgstr "Seleciona todos os traços com características similares."
34687 msgid "Shared layers"
34688 msgstr "Camadas compartilhadas"
34691 msgctxt "Operator"
34692 msgid "Lasso Select Strokes"
34693 msgstr "Seleção por laço dos traços"
34696 msgid "Select Grease Pencil strokes using lasso selection"
34697 msgstr "Seleciona os traços de lápis de cera usando a seleção por laço."
34700 msgctxt "Operator"
34701 msgid "Select Last"
34702 msgstr "Selecionar últimos(as)"
34705 msgid "Select last point in Grease Pencil strokes"
34706 msgstr "Seleciona somente os pontos finais nos traços de lápis de cera."
34709 msgid "Only select the last point of strokes that already have points selected"
34710 msgstr "Seleciona somente os pontos finais dos traços que já possuem pontos previamente selecionados."
34713 msgid "Shrink sets of selected Grease Pencil points"
34714 msgstr "Encolhe os conjuntos de pontos de lápis de cera selecionados."
34717 msgid "Select all points in same strokes as already selected points"
34718 msgstr "Seleciona todos os pontos nos mesmos traços como pontos que já foram selecionados."
34721 msgid "Grow sets of selected Grease Pencil points"
34722 msgstr "Expande os conjuntos de pontos de lápis de cera."
34725 msgid "Hide/Unhide selected points for Grease Pencil strokes setting alpha factor"
34726 msgstr "Oculta ou revela os pontos selecionados para que o fator de alfa seja definido pelos traços de lápis de cera. "
34729 msgctxt "Operator"
34730 msgid "Snap Cursor to Selected Points"
34731 msgstr "Atrair o cursor para os pontos selecionados"
34734 msgid "Snap cursor to center of selected points"
34735 msgstr "Atrai o cursor para o centro dos pontos selecionados."
34738 msgctxt "Operator"
34739 msgid "Snap Selection to Cursor"
34740 msgstr "Atrair a seleção para o cursor"
34743 msgid "Snap selected points/strokes to the cursor"
34744 msgstr "Atrai os pontos ou traços selecionados para o cursor."
34747 msgid "With Offset"
34748 msgstr "Usar deslocamento"
34751 msgid "Offset the entire stroke instead of selected points only"
34752 msgstr "Desloca o traço como um todo ao invés de deslocar somente os traços selecionados."
34755 msgctxt "Operator"
34756 msgid "Snap Selection to Grid"
34757 msgstr "Atrair seleção para a grelha"
34760 msgid "Snap selected points to the nearest grid points"
34761 msgstr "Atrai os pontos selecionados para a divisão de grelha mais próxima."
34764 msgctxt "Operator"
34765 msgid "Apply Stroke Thickness"
34766 msgstr "Aplicar a espessura dos traços"
34769 msgid "Apply the thickness change of the layer to its strokes"
34770 msgstr "Aplica as alterações de espessura da camada aos seus traços."
34773 msgctxt "Operator"
34774 msgid "Arrange Stroke"
34775 msgstr "Organizar traços"
34778 msgid "Bring to Front"
34779 msgstr "Trazer para o topo"
34782 msgid "Bring Forward"
34783 msgstr "Trazer para frente"
34786 msgid "Send Backward"
34787 msgstr "Enviar para trás"
34790 msgid "Send to Back"
34791 msgstr "Enviar para o fundo"
34794 msgctxt "Operator"
34795 msgid "Change Stroke Color"
34796 msgstr "Alterar a cor dos traços"
34799 msgctxt "Operator"
34800 msgid "Set Cyclical State"
34801 msgstr "Definir estado cíclico"
34804 msgid "Close or open the selected stroke adding an edge from last to first point"
34805 msgstr "Abre ou fecha os traços selecionados adicionando uma aresta que se estende formando uma conexão do último ponto ao primeiro ponto."
34808 msgctxt "Operator"
34809 msgid "Flip Stroke"
34810 msgstr "Virar os traços"
34813 msgid "Change direction of the points of the selected strokes"
34814 msgstr "Altera a direção dos pontos dos traços selecionados."
34817 msgctxt "Operator"
34818 msgid "Join Strokes"
34819 msgstr "Juntar traços"
34822 msgid "Join selected strokes (optionally as new stroke)"
34823 msgstr "Junta os traços selecionados (opcionalmente como novos traços)"
34826 msgid "Leave Gaps"
34827 msgstr "Manter lacunas"
34830 msgid "Leave gaps between joined strokes instead of linking them"
34831 msgstr "Mantém as lacunas entre os traços ajuntados ao invés de conectá-los."
34834 msgid "Join"
34835 msgstr "Juntar"
34838 msgid "Join and Copy"
34839 msgstr "Juntar e copiar"
34842 msgctxt "Operator"
34843 msgid "Subdivide Stroke"
34844 msgstr "Subdividir traços"
34847 msgid "Subdivide between continuous selected points of the stroke adding a point half way between them"
34848 msgstr "Subdivide entre os pontos contínuos selecionados dos traços adicionando pontos medianos de caminhos entre eles."
34851 msgid "Black"
34852 msgstr "Preto"
34855 msgid "White"
34856 msgstr "Branco"
34859 msgctxt "Operator"
34860 msgid "Unlock All Layers"
34861 msgstr "Desbloquear todas as camadas"
34864 msgid "Unlock all Grease Pencil layers so that they can be edited"
34865 msgstr "Desbloqueia todas as camadas de lápis de cera de maneira que estas possam ser editadas."
34868 msgid "Adjust vertex color brightness/contrast"
34869 msgstr "Permite ajustar o brilho e contraste das cores dos vértices."
34872 msgctxt "Operator"
34873 msgid "Vertex Paint Hue Saturation Value"
34874 msgstr "Matiz, saturação e valor para pintura de vértices"
34877 msgid "Adjust vertex color HSV values"
34878 msgstr "Permite ajustar as cores MSV dos vértices."
34881 msgctxt "Operator"
34882 msgid "Vertex Paint Invert"
34883 msgstr "Inverter a pintura de vértices"
34886 msgid "Invert RGB values"
34887 msgstr "Inverter valores RGB"
34890 msgctxt "Operator"
34891 msgid "Vertex Paint Levels"
34892 msgstr "Níveis de pintura de vértices"
34895 msgid "Adjust levels of vertex colors"
34896 msgstr "Permite ajustar os níveis das cores dos vértices."
34899 msgid "Value to multiply colors by"
34900 msgstr "Valor pelo qual multiplicar as cores."
34903 msgid "Value to add to colors"
34904 msgstr "Valor para adicionar para as cores."
34907 msgctxt "Operator"
34908 msgid "Assign to Vertex Group"
34909 msgstr "Atribuir a um grupo de vértices"
34912 msgid "Assign the selected vertices to the active vertex group"
34913 msgstr "Atribui os vértices selecionados ao grupo de vértices ativo."
34916 msgctxt "Operator"
34917 msgid "Deselect Vertex Group"
34918 msgstr "De-selecionar o grupo de vértices"
34921 msgid "Deselect all selected vertices assigned to the active vertex group"
34922 msgstr "De-seleciona todos os vértices selecionados atribuídos ao grupo de vértices ativo."
34925 msgctxt "Operator"
34926 msgid "Invert Vertex Group"
34927 msgstr "Inverter o grupo de vértices"
34930 msgctxt "Operator"
34931 msgid "Normalize Vertex Group"
34932 msgstr "Normalizar grupos de vértices"
34935 msgid "Normalize all weights of all vertex groups, so that for each vertex, the sum of all weights is 1.0"
34936 msgstr "Normaliza todos os pesos de todos os grupos de vértices, de maneira que, para cada vértice, a soma de todos os pesos seja 1.0."
34939 msgid "Lock Active"
34940 msgstr "Travar o ativo"
34943 msgid "Keep the values of the active group while normalizing others"
34944 msgstr "Mantém os valores do grupo ativo durante a normalização de outros."
34947 msgctxt "Operator"
34948 msgid "Remove from Vertex Group"
34949 msgstr "Remove do grupo de vértices"
34952 msgid "Remove the selected vertices from active or all vertex group(s)"
34953 msgstr "Remove os vértices selecionados dos ativos ou de todos os grupos de vértices."
34956 msgctxt "Operator"
34957 msgid "Select Vertex Group"
34958 msgstr "Selecionar grupo de vértices"
34961 msgid "Select all the vertices assigned to the active vertex group"
34962 msgstr "Seleciona todos os vértices atribuídos para o grupo de vértices ativo."
34965 msgctxt "Operator"
34966 msgid "Bake Curve"
34967 msgstr "Gerar e gravar curva"
34970 msgid "Bake selected F-Curves to a set of sampled points defining a similar curve"
34971 msgstr "Gera e grava as curvas-f para um conjunto de amostra de pontos que definem uma curva similar."
34974 msgctxt "Operator"
34975 msgid "Click-Insert Keyframes"
34976 msgstr "Clique para inserção de fotogramas chave"
34979 msgid "Insert new keyframe at the cursor position for the active F-Curve"
34980 msgstr "Insere um novo fotograma chave na posição do cursor para a curva-f ativa."
34983 msgid "Frame to insert keyframe on"
34984 msgstr "Fotograma para inserir um fotograma chave"
34987 msgid "Value for keyframe on"
34988 msgstr "Valor para inserir no fotograma chave"
34991 msgid "Only Curves"
34992 msgstr "Somente curvas"
34995 msgid "Select all the keyframes in the curve"
34996 msgstr "Seleciona todos os fotogramas chave dentro da curva."
34999 msgctxt "Operator"
35000 msgid "Set Cursor"
35001 msgstr "Definir cursor"
35004 msgid "Interactively set the current frame and value cursor"
35005 msgstr "Permite definir interativamente o fotograma atual e o valor do cursor."
35008 msgctxt "Operator"
35009 msgid "Copy Driver Variables"
35010 msgstr "Copiar as variáveis dos controladores"
35013 msgctxt "Operator"
35014 msgid "Paste Driver Variables"
35015 msgstr "Colar as variáveis dos controladores"
35018 msgid "Add copied driver variables to the active driver"
35019 msgstr "Adiciona as variáveis de controlador previamente copiadas ao controlador atual."
35022 msgid "Replace Existing"
35023 msgstr "Substituir existentes"
35026 msgid "Replace existing driver variables, instead of just appending to the end of the existing list"
35027 msgstr "Substitui as variáveis de controlador existentes, ao invés de simplesmente anexá-las ao final da lista existente."
35030 msgctxt "Operator"
35031 msgid "Euler Discontinuity Filter"
35032 msgstr "Filtro de descontinuidade para Euler"
35035 msgid "Fix large jumps and flips in the selected Euler Rotation F-Curves arising from rotation values being clipped when baking physics"
35036 msgstr "Conserta grandes saltos e inversões dentro das rotações de curvas dos Eulers selecionados, provenientes de valores de rotação sendo limitados durante a geração de físicas."
35039 msgctxt "Operator"
35040 msgid "Add F-Curve Modifier"
35041 msgstr "Adicionar modificador de curva-f"
35044 msgid "Add F-Modifier to the active/selected F-Curves"
35045 msgstr "Adiciona modificadores-f para as curvas-f ativas ou selecionadas."
35048 msgid "Only add F-Modifier to active F-Curve"
35049 msgstr "Somente adiciona modificadores-f para as curvas-f ativas."
35052 msgctxt "Operator"
35053 msgid "Copy F-Modifiers"
35054 msgstr "Copiar modificadores-f"
35057 msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active F-Curve"
35058 msgstr "Copia os modificadores-f da curva-f ativa."
35061 msgctxt "Operator"
35062 msgid "Paste F-Modifiers"
35063 msgstr "Colar modificadores-f"
35066 msgid "Add copied F-Modifiers to the selected F-Curves"
35067 msgstr "Adiciona os modificadores-f copiados para as curvas-f selecionadas."
35070 msgid "Only paste F-Modifiers on active F-Curve"
35071 msgstr "Cola modificadores-f somente para as curvas-f ativas."
35074 msgid "Replace existing F-Modifiers, instead of just appending to the end of the existing list"
35075 msgstr "Substitui os modificadores-f existentes, ao invés de simplesmente anexá-las ao final da lista existente."
35078 msgid "Place the cursor on the midpoint of selected keyframes"
35079 msgstr "Posiciona o cursor no ponto mediano dos fotogramas chave selecionados."
35082 msgctxt "Operator"
35083 msgid "Clear Ghost Curves"
35084 msgstr "Limpar curvas fantasmas"
35087 msgid "Clear F-Curve snapshots (Ghosts) for active Graph Editor"
35088 msgstr "Limpa as cópias de referência das curvas-f (fantasmas) para o editor gráfico ativo."
35091 msgctxt "Operator"
35092 msgid "Create Ghost Curves"
35093 msgstr "Criar curvas fantasmas"
35096 msgid "Create snapshot (Ghosts) of selected F-Curves as background aid for active Graph Editor"
35097 msgstr "Cria cópias de referência (fantasmas) das curvas-f selecionadas como uma ajuda em plano de fundo para o editor gráfico ativo."
35100 msgctxt "Operator"
35101 msgid "Hide Curves"
35102 msgstr "Ocultar curvas"
35105 msgid "Hide selected curves from Graph Editor view"
35106 msgstr "Oculta as curvas selecionadas da visualização do editor gráfico."
35109 msgid "Hide unselected rather than selected curves"
35110 msgstr "Oculta as curvas não selecionadas ao invés das selecionadas."
35113 msgid "Insert a keyframe on all visible and editable F-Curves using each curve's current value"
35114 msgstr "Insere fotogramas chave em todas as curvas-f visíveis e editáveis usando o valor atual de cada curva."
35117 msgid "Insert a keyframe on selected F-Curves using each curve's current value"
35118 msgstr "Insere fotogramas chave em todas as curvas-f selecionadas e editáveis usando o valor atual de cada curva."
35121 msgid "Insert a keyframe for the active F-Curve at the cursor point"
35122 msgstr "Insere fotogramas chave para as curvas-f ativas no ponto de localização do cursor."
35125 msgid "Insert a keyframe for selected F-Curves at the cursor point"
35126 msgstr "Insere fotogramas chave para as curvas-f selecionadas no ponto de localização do cursor."
35129 msgid "Flip values of selected keyframes using the cursor value (Y/Horizontal component) as the mirror line"
35130 msgstr "Inverte os valores dos fotogramas chave selecionados usando o valor do cursor (componente Horizontal / Y) como a linha de espelhamento."
35133 msgid "Flip times of selected keyframes, effectively reversing the order they appear in"
35134 msgstr "Vira os tempos dos fotogramas chave selecionados, efetivamente revertendo a ordem na qual eles aparecem."
35137 msgid "Automatically set Preview Range based on range of keyframes"
35138 msgstr "Define automaticamente o espaço de previsão com base no intervalo de fotogramas chave."
35141 msgctxt "Operator"
35142 msgid "Reveal Curves"
35143 msgstr "Revelar curvas"
35146 msgid "Make previously hidden curves visible again in Graph Editor view"
35147 msgstr "Torna as curvas previamente ocultadas novamente visíveis na visualização do editor gráfico."
35150 msgid "Include Handles"
35151 msgstr "Incluir manípulos"
35154 msgid "Are handles tested individually against the selection criteria"
35155 msgstr "Os manípulos são testados individualmente com relação ao o critério de seleção."
35158 msgctxt "Operator"
35159 msgid "Smooth Keys"
35160 msgstr "Suavizar chaves"
35163 msgid "Apply weighted moving means to make selected F-Curves less bumpy"
35164 msgstr "Aplica um balanceamento nos movimentos de transição entre as chaves selecionadas, tornando as suas curvas de função (curvas-f) menos abruptas."
35167 msgid "Snap selected keyframes to the chosen times/values"
35168 msgstr "Atrai os fotogramas chave selecionados para os valores ou tempos escolhidos."
35171 msgid "Set values of selected keyframes to the cursor value (Y/Horizontal component)"
35172 msgstr "Define os valores dos fotogramas chave selecionados para valor do cursor (componente horizontal / Y)."
35175 msgid "Flatten Handles"
35176 msgstr "Achatar hastes"
35179 msgid "Flatten handles for a smoother transition"
35180 msgstr "Achata as hastes para uma transição mais suave."
35183 msgctxt "Operator"
35184 msgid "Bake Sound to F-Curves"
35185 msgstr "Gerar e gravar som para as curvas-f"
35188 msgid "Bakes a sound wave to selected F-Curves"
35189 msgstr "Gera e grava uma onda de som para as curvas-f selecionadas."
35192 msgid "Value for the hull curve calculation that tells how fast the hull curve can rise (the lower the value the steeper it can rise)"
35193 msgstr "Valor para calculação da curva do casco que diz quão rápido a curva do casco pode levantar (quanto mais baixo o valor, mais íngreme ela irá subir)."
35196 msgid "Cutoff frequency of a low-pass filter that is applied to the audio data"
35197 msgstr "Frequência de corte de um filtro passa-baixa que é aplicada aos dados de áudio."
35200 msgid "Cutoff frequency of a high-pass filter that is applied to the audio data"
35201 msgstr "Frequência de corte de um filtro passa-alta que é aplicada aos dados de áudio."
35204 msgid "Value for the hull curve calculation that tells how fast the hull curve can fall (the lower the value the steeper it can fall)"
35205 msgstr "Valor para a calculação da curva do casco que mostra quão rápido a curva do casco pode cair (quanto mais baixo o valor, mais difícil ele pode cair)."
35208 msgid "Square Threshold"
35209 msgstr "Ajuste de quadrado"
35212 msgid "Square only: all values with an absolute amplitude lower than that result in 0"
35213 msgstr "Somente quadrados: todos os valores com uma amplitude absoluta menor que esta resultam em zero."
35216 msgid "Minimum amplitude value needed to influence the hull curve"
35217 msgstr "Valor de amplitude mínima necessária para influenciar a curva do casco."
35220 msgid "Only the positive differences of the hull curve amplitudes are summarized to produce the output"
35221 msgstr "Somente as diferenças positivas de amplitude da curva do casco são sumarizadas para produzir a saída."
35224 msgid "The amplitudes of the hull curve are summarized (or, when Accumulate is enabled, both positive and negative differences are accumulated)"
35225 msgstr "As amplitudes da curva convexa são sumarizadas (ou, quando \"Acumular\" está ativo, ambas as diferenças positivas e negativas são acumuladas)."
35228 msgid "The output is a square curve (negative values always result in -1, and positive ones in 1)"
35229 msgstr "A saída é uma curva quadrada (valores negativos sempre resultam em -1, e positivos em 1)."
35232 msgid "Include handles of keyframes when calculating extents"
35233 msgstr "Inclui as hastes dos fotogramas chave durante o cálculo das extensões."
35236 msgid "Reset viewable area to show selected keyframe range"
35237 msgstr "Redefine a área visível para mostrar a faixa de fotogramas chave selecionada."
35240 msgctxt "Operator"
35241 msgid "Set Curves Point"
35242 msgstr "Definir ponto de curvas"
35245 msgid "Set black point or white point for curves"
35246 msgstr "Define ponto preto ou ponto branco para curvas."
35249 msgid "Black Point"
35250 msgstr "Ponto preto"
35253 msgid "White Point"
35254 msgstr "Ponto branco"
35257 msgctxt "Operator"
35258 msgid "Cycle Render Slot"
35259 msgstr "Reciclar compartimentos de renderização"
35262 msgid "Cycle through all non-void render slots"
35263 msgstr "Recicla através de todos os compartimentos de renderização que não estão vazios."
35266 msgid "Cycle in Reverse"
35267 msgstr "Reciclar em reverso"
35270 msgctxt "Operator"
35271 msgid "Image Edit Externally"
35272 msgstr "Editar imagem externamente"
35275 msgid "Edit image in an external application"
35276 msgstr "Permite a edição de imagem em um aplicativo externo."
35279 msgctxt "Operator"
35280 msgid "Invert Channels"
35281 msgstr "Inverter canais"
35284 msgid "Invert image's channels"
35285 msgstr "Inverte os canais de imagem."
35288 msgctxt "Operator"
35289 msgid "Match Movie Length"
35290 msgstr "Combinar com o comprimento do filme"
35293 msgid "Set image's user's length to the one of this video"
35294 msgstr "Define o comprimento de imagem do utilizador para o que está neste vídeo."
35297 msgctxt "Operator"
35298 msgid "New Image"
35299 msgstr "Nova imagem"
35302 msgid "Create a new image"
35303 msgstr "Cria uma nova imagem."
35306 msgid "Create an image with an alpha channel"
35307 msgstr "Cria uma imagem com um canal alfa."
35310 msgid "Default fill color"
35311 msgstr "Cor de preenchimento padrão."
35314 msgid "32-bit Float"
35315 msgstr "Ponto flutuante de 32 bits"
35318 msgid "Fill the image with a grid for UV map testing"
35319 msgstr "Preenche a imagem com uma grelha para o teste de mapas UV."
35322 msgid "Image height"
35323 msgstr "Altura da imagem"
35326 msgid "Image data-block name"
35327 msgstr "Nome do bloco de dados de imagem."
35330 msgid "Create an image with left and right views"
35331 msgstr "Cria uma imagem com as visualizações esquerda e direita."
35334 msgid "Image width"
35335 msgstr "Largura da imagem"
35338 msgctxt "Operator"
35339 msgid "Open Image"
35340 msgstr "Abrir imagem"
35343 msgid "Open image"
35344 msgstr "Abre uma imagem."
35347 msgid "Detect Sequences"
35348 msgstr "Detectar sequências"
35351 msgid "Automatically detect animated sequences in selected images (based on file names)"
35352 msgstr "Detecta sequências animadas nas imagens selecionadas (com base nos nomes dos ficheiros)."
35355 msgctxt "Operator"
35356 msgid "Pack Image"
35357 msgstr "Empacotar imagem"
35360 msgid "Pack an image as embedded data into the .blend file"
35361 msgstr "Empacota uma imagem como dados embutidos dentro do ficheiro Blender."
35364 msgctxt "Operator"
35365 msgid "Project Apply"
35366 msgstr "Aplicar projeção"
35369 msgid "Project edited image back onto the object"
35370 msgstr "Projeta a imagem editada de volta no objeto."
35373 msgctxt "Operator"
35374 msgid "Project Edit"
35375 msgstr "Edição de projeção"
35378 msgctxt "Operator"
35379 msgid "Reload Image"
35380 msgstr "Recarregar imagem"
35383 msgid "Reload current image from disk"
35384 msgstr "Recarrega a imagem atual a partir do disco."
35387 msgctxt "Operator"
35388 msgid "Replace Image"
35389 msgstr "Sobrepor imagem"
35392 msgid "Replace current image by another one from disk"
35393 msgstr "Substitui a imagem atual por outra a partir do disco."
35396 msgctxt "Operator"
35397 msgid "Sample Color"
35398 msgstr "Amostra de cor"
35401 msgid "Use mouse to sample a color in current image"
35402 msgstr "Permite usar o rato para obter uma amostra de cor na imagem atual."
35405 msgctxt "Operator"
35406 msgid "Sample Line"
35407 msgstr "Linha de exemplo"
35410 msgid "Sample a line and show it in Scope panels"
35411 msgstr "Permite desenhar uma linha de exemplo mostrá-la dentro dos painéis de medição de escopo."
35414 msgid "Mouse cursor style to use during the modal operator"
35415 msgstr "Estilo de cursor de rato para usar no operador modal."
35418 msgid "X End"
35419 msgstr "Final de X"
35422 msgid "X Start"
35423 msgstr "Início de X"
35426 msgid "Y End"
35427 msgstr "Final de Y"
35430 msgid "Y Start"
35431 msgstr "Início de Y"
35434 msgctxt "Operator"
35435 msgid "Save Image"
35436 msgstr "Guardar imagem"
35439 msgid "Save the image with current name and settings"
35440 msgstr "Guarda a imagem com o nome e as definições atuais."
35443 msgctxt "Operator"
35444 msgid "Save As Image"
35445 msgstr "Guardar como imagem"
35448 msgid "Save the image with another name and/or settings"
35449 msgstr "Guarda a imagem com outro nome e / ou definições."
35452 msgid "Create a new image file without modifying the current image in blender"
35453 msgstr "Cria um novo ficheiro de imagem sem modificar a imagem atual dentro do Blender."
35456 msgid "Save As Render"
35457 msgstr "Guardar como renderização"
35460 msgctxt "Operator"
35461 msgid "Save Sequence"
35462 msgstr "Guardar sequência"
35465 msgid "Save a sequence of images"
35466 msgstr "Guarda uma sequência de imagens."
35469 msgctxt "Operator"
35470 msgid "Unpack Image"
35471 msgstr "Desempacotar imagem"
35474 msgid "Save an image packed in the .blend file to disk"
35475 msgstr "Guarda uma imagem empacotada dentro do ficheiro .blend para o disco."
35478 msgid "Image Name"
35479 msgstr "Nome de imagem"
35482 msgid "Image data-block name to unpack"
35483 msgstr "Nome do bloco de dados de imagem para desempacotar."
35486 msgid "Use Local File"
35487 msgstr "Usar ficheiro local"
35490 msgid "Write Local File (overwrite existing)"
35491 msgstr "Escreve um ficheiro local (sobrescrevendo o existente)."
35494 msgid "Use Original File"
35495 msgstr "Usar ficheiro original"
35498 msgid "Write Original File (overwrite existing)"
35499 msgstr "Escreve o ficheiro original (sobrescrevendo o existente)."
35502 msgid "View the entire image"
35503 msgstr "Visualiza a imagem inteira."
35506 msgctxt "Operator"
35507 msgid "View Center"
35508 msgstr "Centralizar visualização"
35511 msgid "View all selected UVs"
35512 msgstr "Permite a visualização de todas as UVs selecionadas."
35515 msgctxt "Operator"
35516 msgid "Zoom View"
35517 msgstr "Ampliação de visualização"
35520 msgid "Zoom in/out the image"
35521 msgstr "Amplia ou reduz a imagem."
35524 msgctxt "Operator"
35525 msgid "Zoom to Border"
35526 msgstr "Ampliar para as margens"
35529 msgid "Zoom in the view to the nearest item contained in the border"
35530 msgstr "Amplia a visualização até o item mais próximo que esteja contido nas margens."
35533 msgid "Zoom in the image (centered around 2D cursor)"
35534 msgstr "Amplia a imagem (centrada no cursor 2D)."
35537 msgid "Zoom out the image (centered around 2D cursor)"
35538 msgstr "Reduz a imagem (centrada no cursor 2D)."
35541 msgid "Set zoom ratio of the view"
35542 msgstr "Define a proporção de ampliação da visualização."
35545 msgctxt "Operator"
35546 msgid "Import BVH"
35547 msgstr "Importar BVH"
35550 msgid "Load a BVH motion capture file"
35551 msgstr "Carrega um ficheiro de captura de movimento com base em hierarquia de volume circundante."
35554 msgid "Filepath used for importing the file"
35555 msgstr "Caminho de ficheiro usado para importação do ficheiro."
35558 msgid "Starting frame for the animation"
35559 msgstr "Fotograma inicial para a animação."
35562 msgid "Convert rotations to quaternions"
35563 msgstr "Converte as rotações para quaterniões."
35566 msgid "Import target type"
35567 msgstr "Importar tipo alvo"
35570 msgid "Update Scene Duration"
35571 msgstr "Atualizar duração da cena"
35574 msgid "Extend the scene's duration to the BVH duration (never shortens the scene)"
35575 msgstr "Estende a duração da cena pela duração da hierarquias de volume circundante (jamais tornando a cena mais curta)."
35578 msgid "Update Scene FPS"
35579 msgstr "Atualizar a taxa de fotogramas da cena"
35582 msgid "Set the scene framerate to that of the BVH file (note that this nullifies the 'Scale FPS' option, as the scale will be 1:1)"
35583 msgstr "Define a taxa de fotogramas da cena (em fotogramas por segundo) para a presente no ficheiro de hierarquias de volume circundante (note que isto tornará o efeito da opção de \"Escalonar a taxa de fotogramas\" nula, pois a escala será de 1:1)."
35586 msgid "Loop the animation playback"
35587 msgstr "Torna a reprodução da animação, um ciclo contínuo."
35590 msgid "Scale FPS"
35591 msgstr "Escalonar fotogramas por segundo"
35594 msgid "Scale the framerate from the BVH to the current scenes, otherwise each BVH frame maps directly to a Blender frame"
35595 msgstr "Escalona a taxa de fotogramas a partir da hierarquia de volume circundante para as cenas atuais, caso contrário, cada fotograma mapeará diretamente para um fotograma Blender."
35598 msgctxt "Operator"
35599 msgid "Import SVG"
35600 msgstr "Importar SVG"
35603 msgid "Load a SVG file"
35604 msgstr "Carrega um ficheiro de gráficos vetoriais escalonáveis (.svg)."
35607 msgid "Relative Paths"
35608 msgstr "Caminhos relativos"
35611 msgid "Shadeless"
35612 msgstr "Insensível a luzes ou sombras"
35615 msgctxt "Operator"
35616 msgid "Import PLY"
35617 msgstr "Importar PLY"
35620 msgid "Load a PLY geometry file"
35621 msgstr "Carrega um ficheiro de geometria PLY"
35624 msgid "File path used for importing the PLY file"
35625 msgstr "Caminho de ficheiro usado para importar o ficheiro PLY."
35628 msgctxt "Operator"
35629 msgid "Import STL"
35630 msgstr "Importar STL"
35633 msgid "Load STL triangle mesh data"
35634 msgstr "Carrega os dados de malha de triângulos STL."
35637 msgid "Facet Normals"
35638 msgstr "Facetar normais"
35641 msgid "Use (import) facet normals (note that this will still give flat shading)"
35642 msgstr "Usa (importa) normais facetadas (note que isto ainda irá fornecer um sombreamento achatado)."
35645 msgid "Apply current scene's unit (as defined by unit scale) to imported data"
35646 msgstr "Aplica as unidades atuais da cena (como definidas pelas unidades de escala) para os dados importados."
35649 msgctxt "Operator"
35650 msgid "Import FBX"
35651 msgstr "Importar FBX"
35654 msgid "Load a FBX file"
35655 msgstr "Carrega um ficheiro FBX"
35658 msgid "Animation Offset"
35659 msgstr "Deslocamento da animação"
35662 msgid "Offset to apply to animation during import, in frames"
35663 msgstr "Deslocamento a ser aplicado para a animação durante a importação, em fotogramas."
35666 msgid "Automatic Bone Orientation"
35667 msgstr "Orientação automática dos ossos"
35670 msgid "Try to align the major bone axis with the bone children"
35671 msgstr "Tenta alinhar o eixo maior do osso com o osso criança."
35674 msgid "Decal Offset"
35675 msgstr "Deslocamento do decalque"
35678 msgid "Displace geometry of alpha meshes"
35679 msgstr "Desloca a geometria de malhas alfa."
35682 msgid "Force Connect Children"
35683 msgstr "Forçar a conexão com as crianças"
35686 msgid "Force connection of children bones to their parent, even if their computed head/tail positions do not match (can be useful with pure-joints-type armatures)"
35687 msgstr "Força a conexão dos ossos crianças aos seus parentes, mesmo que as posições de suas cabeças ou bases computadas não combinem (pode ser útil com armações do tipo \"puras junções\")."
35690 msgid "Ignore Leaf Bones"
35691 msgstr "Ignorar os ossos que são terminações"
35694 msgid "Ignore the last bone at the end of each chain (used to mark the length of the previous bone)"
35695 msgstr "Ignora o último osso no final de cada cadeia (usado para marcar o comprimento do osso anterior)."
35698 msgid "Import options categories"
35699 msgstr "Categorias para opções de importação"
35702 msgid "Main"
35703 msgstr "Principal"
35706 msgid "Main basic settings"
35707 msgstr "Definições básicas principais"
35710 msgid "Armature-related settings"
35711 msgstr "Definições relacionadas a armações de ossos."
35714 msgid "Alpha Decals"
35715 msgstr "Decalques alfa"
35718 msgid "Treat materials with alpha as decals (no shadow casting)"
35719 msgstr "Trata os materiais com alfa como decalques (sem projetar sombras)."
35722 msgid "Import Animation"
35723 msgstr "Importar animações"
35726 msgid "Import FBX animation"
35727 msgstr "Importa as animações em formato FBX."
35730 msgid "Import custom normals, if available (otherwise Blender will recompute them)"
35731 msgstr "Importa normais personalizadas, caso disponíveis (caso contrário o Blender irá computá-las novamente)."
35734 msgid "Import user properties as custom properties"
35735 msgstr "Importa as propriedades de utilizador como propriedades personalizadas."
35738 msgid "Import Enums As Strings"
35739 msgstr "Importar enumeradores como texto (strings)"
35742 msgid "Store enumeration values as strings"
35743 msgstr "Guarda os valores de enumeração como textos (strings)"
35746 msgid "Image Search"
35747 msgstr "Pesquisa de imagem"
35750 msgid "Search subdirs for any associated images (WARNING: may be slow)"
35751 msgstr "Pesquisa os sub-diretórios por quaisquer imagens associadas (ATENÇÃO: pode ser lento)."
35754 msgid "Manual Orientation"
35755 msgstr "Orientação manual"
35758 msgid "Specify orientation and scale, instead of using embedded data in FBX file"
35759 msgstr "Permite especificar a orientação e escala, ao invés de usar os dados embutidos no ficheiro FBX."
35762 msgid "Use Pre/Post Rotation"
35763 msgstr "Usar rotação prévia ou posterior"
35766 msgid "Use pre/post rotation from FBX transform (you may have to disable that in some cases)"
35767 msgstr "Usa uma rotação prévia ou posterior a partir das transformações FBX (será necessário desativar esta funcionalidade em alguns casos)."
35770 msgctxt "Operator"
35771 msgid "Import OBJ"
35772 msgstr "Importar OBJ"
35775 msgid "Load a Wavefront OBJ File"
35776 msgstr "Carrega um ficheiro Alias Wavefront (.OBJ)."
35779 msgid "Clamp Size"
35780 msgstr "Limitar tamanho"
35783 msgid "Clamp bounds under this value (zero to disable)"
35784 msgstr "Limita as margens abaixo deste valor (zero para desativar)."
35787 msgid "Split geometry, omits unused verts"
35788 msgstr "Divide a geometria, omitindo os vértices não usados."
35791 msgid "Keep Vert Order"
35792 msgstr "Manter a ordem dos vértices"
35795 msgid "Keep vertex order from file"
35796 msgstr "Mantém a ordem dos vértices a partir do ficheiro."
35799 msgid "Import lines and faces with 2 verts as edge"
35800 msgstr "Importa as linhas e faces com dois vértices como aresta."
35803 msgid "Poly Groups"
35804 msgstr "Grupo de polígonos"
35807 msgid "Import OBJ groups as vertex groups"
35808 msgstr "Importa os grupos OBJ como grupos de vértices."
35811 msgid "Search subdirs for any associated images (Warning, may be slow)"
35812 msgstr "Pesquisa os sub-diretórios por quaisquer imagens associadas (atenção, pode ser lento)."
35815 msgid "Surround smooth groups by sharp edges"
35816 msgstr "Envolve os grupos suavizados por arestas ressaltadas."
35819 msgid "Import OBJ Groups into Blender Objects"
35820 msgstr "Importa os grupos OBJ em objetos Blender"
35823 msgid "Import OBJ Objects into Blender Objects"
35824 msgstr "Importa os objetos OBJ em objetos Blender"
35827 msgctxt "Operator"
35828 msgid "Import MDD"
35829 msgstr "Importar MDD"
35832 msgid "Import MDD vertex keyframe file to shape keys"
35833 msgstr "Importa um ficheiro de fotogramas chave de vértices MDD para chaves de formato."
35836 msgid "Start frame for inserting animation"
35837 msgstr "Fotograma inicial para inserir animação"
35840 msgctxt "Operator"
35841 msgid "Copy Reports to Clipboard"
35842 msgstr "Copiar os relatórios para a área de transferência."
35845 msgctxt "Operator"
35846 msgid "Delete Reports"
35847 msgstr "Apagar relatórios"
35850 msgid "Delete selected reports"
35851 msgstr "Apaga os relatórios selecionados."
35854 msgctxt "Operator"
35855 msgid "Replay Operators"
35856 msgstr "Repetir operadores"
35859 msgid "Replay selected reports"
35860 msgstr "Reproduz novamente os relatórios selecionados."
35863 msgctxt "Operator"
35864 msgid "Update Reports Display"
35865 msgstr "Atualizar mostrador de relatórios"
35868 msgid "Update the display of reports in Blender UI (internal use)"
35869 msgstr "Atualiza a amostragem de relatórios na interface de utilizador do Blender (uso interno)."
35872 msgctxt "Operator"
35873 msgid "Select Report"
35874 msgstr "Selecionar relatório"
35877 msgid "Select reports by index"
35878 msgstr "Seleciona os relatórios por índice."
35881 msgid "Index of the report"
35882 msgstr "Índice do relatório"
35885 msgctxt "Operator"
35886 msgid "Flip (Distortion Free)"
35887 msgstr "Inverter (livre de distorções)"
35890 msgid "Mirror all control points without inverting the lattice deform"
35891 msgstr "Espelha todos os pontos de controlo sem inverter a deformação pela treliça."
35894 msgid "Coordinates along this axis get flipped"
35895 msgstr "Coordenadas ao longo deste eixo são invertidas."
35898 msgid "U (X) Axis"
35899 msgstr "Eixo (X) U"
35902 msgid "V (Y) Axis"
35903 msgstr "Eixo (Y) V"
35906 msgid "W (Z) Axis"
35907 msgstr "Eixo (Z) W"
35910 msgctxt "Operator"
35911 msgid "Make Regular"
35912 msgstr "Tornar regular"
35915 msgid "Set UVW control points a uniform distance apart"
35916 msgstr "Ajusta os pontos de controlo UVW em uma distância que seja uniforme entre si."
35919 msgid "Change selection of all UVW control points"
35920 msgstr "Inverte a seleção de todos os pontos de controlo UVW."
35923 msgid "Deselect vertices at the boundary of each selection region"
35924 msgstr "De-seleciona vértices nas extremidades de cada região da seleção."
35927 msgid "Select mirrored lattice points"
35928 msgstr "Seleciona os pontos de treliça espelhados."
35931 msgid "Select vertex directly linked to already selected ones"
35932 msgstr "Seleciona vértices diretamente conectados aos já selecionados."
35935 msgid "Randomly select UVW control points"
35936 msgstr "Seleciona aleatoriamente pontos de controlo UVW."
35939 msgctxt "Operator"
35940 msgid "Select Ungrouped"
35941 msgstr "Selecionar desagrupados"
35944 msgid "Select vertices without a group"
35945 msgstr "Seleciona vértices sem um grupo."
35948 msgctxt "Operator"
35949 msgid "Add Time Marker"
35950 msgstr "Adicionar marcador de tempo"
35953 msgid "Add a new time marker"
35954 msgstr "Adiciona um novo marcador de tempo."
35957 msgctxt "Operator"
35958 msgid "Bind Camera to Markers"
35959 msgstr "Atrelar câmara aos marcadores"
35962 msgctxt "Operator"
35963 msgid "Delete Markers"
35964 msgstr "Apagar marcadores"
35967 msgid "Delete selected time marker(s)"
35968 msgstr "Apaga os marcadores de tempo selecionados."
35971 msgctxt "Operator"
35972 msgid "Duplicate Time Marker"
35973 msgstr "Duplicar o marcador de tempo"
35976 msgid "Duplicate selected time marker(s)"
35977 msgstr "Duplica os marcadores de tempo selecionados."
35980 msgctxt "Operator"
35981 msgid "Make Links to Scene"
35982 msgstr "Criar ligações para a cena"
35985 msgid "Copy selected markers to another scene"
35986 msgstr "Copia os marcadores selecionados para outra cena."
35989 msgctxt "Operator"
35990 msgid "Move Time Marker"
35991 msgstr "Mover marcadores de tempo"
35994 msgid "Move selected time marker(s)"
35995 msgstr "Move os marcadores de tempo selecionados."
35998 msgctxt "Operator"
35999 msgid "Rename Marker"
36000 msgstr "Renomear marcador"
36003 msgid "Rename first selected time marker"
36004 msgstr "Renomeia o primeiro marcador de tempo selecionado."
36007 msgid "New name for marker"
36008 msgstr "Novo nome para marcador"
36011 msgctxt "Operator"
36012 msgid "Select Time Marker"
36013 msgstr "Selecionar marcador de tempo"
36016 msgid "Select time marker(s)"
36017 msgstr "Permite a seleção de marcadores de tempo."
36020 msgid "Select the camera"
36021 msgstr "Selecionar a câmara"
36024 msgctxt "Operator"
36025 msgid "(De)select all Markers"
36026 msgstr "(De)selecionar todos os marcadores"
36029 msgid "Change selection of all time markers"
36030 msgstr "Altera a seleção de todos os marcadores de tempo."
36033 msgctxt "Operator"
36034 msgid "Add Feather Vertex"
36035 msgstr "Adicionar vértice de pluma"
36038 msgid "Add vertex to feather"
36039 msgstr "Adiciona um vértice para pluma"
36042 msgid "Location of vertex in normalized space"
36043 msgstr "Localização do vértice no espaço normalizado."
36046 msgctxt "Operator"
36047 msgid "Add Feather Vertex and Slide"
36048 msgstr "Adicionar vértices de pluma e deslizar"
36051 msgid "Add new vertex to feather and slide it"
36052 msgstr "Adiciona um novo vértice para a pluma e permite deslizá-lo."
36055 msgid "Add Feather Vertex"
36056 msgstr "Adicionar vértice de pluma"
36059 msgid "Slide Point"
36060 msgstr "Deslizar ponto"
36063 msgid "Slide control points"
36064 msgstr "Pontos de controlo deslizantes"
36067 msgid "Add vertex to active spline"
36068 msgstr "Adiciona um vértice para a Spline ativa."
36071 msgctxt "Operator"
36072 msgid "Add Vertex and Slide"
36073 msgstr "Adicionar vértice e deslizar"
36076 msgid "Add new vertex and slide it"
36077 msgstr "Adiciona um novo vértice e permite deslizá-lo."
36080 msgid "Add Vertex"
36081 msgstr "Adicionar vértices"
36084 msgctxt "Operator"
36085 msgid "Copy Splines"
36086 msgstr "Copiar Splines"
36089 msgid "Copy selected splines to clipboard"
36090 msgstr "Copia as Splines selecionadas para a área de transferência."
36093 msgid "Toggle cyclic for selected splines"
36094 msgstr "Alterna a opção cíclico(a) para as Splines selecionadas."
36097 msgid "Delete selected control points or splines"
36098 msgstr "Apaga os pontos de controlo selecionados ou Splines."
36101 msgctxt "Operator"
36102 msgid "Duplicate Mask"
36103 msgstr "Duplicar máscara"
36106 msgid "Duplicate selected control points and segments between them"
36107 msgstr "Duplica os pontos de controlo selecionados e os segmentos entre eles."
36110 msgid "Duplicate mask and move"
36111 msgstr "Duplica a máscara e permite movê-la."
36114 msgid "Duplicate Mask"
36115 msgstr "Duplicar máscara"
36118 msgctxt "Operator"
36119 msgid "Clear Feather Weight"
36120 msgstr "Limpar peso da pluma"
36123 msgid "Reset the feather weight to zero"
36124 msgstr "Redefine o peso da pluma para zero ."
36127 msgctxt "Operator"
36128 msgid "Clear Restrict View"
36129 msgstr "Limpar visualização restrita"
36132 msgid "Reveal the layer by setting the hide flag"
36133 msgstr "Revela a camada pela definição da bandeira de ocultação."
36136 msgctxt "Operator"
36137 msgid "Set Restrict View"
36138 msgstr "Definir restrição de visualização"
36141 msgid "Hide the layer by setting the hide flag"
36142 msgstr "Oculta a camada definindo a bandeira de ocultação."
36145 msgctxt "Operator"
36146 msgid "Move Layer"
36147 msgstr "Mover camada"
36150 msgid "Move the active layer up/down in the list"
36151 msgstr "Move a camada ativa acima ou abaixo na lista."
36154 msgid "Direction to move the active layer"
36155 msgstr "Direção para mover a camada ativa."
36158 msgctxt "Operator"
36159 msgid "Add Mask Layer"
36160 msgstr "Adicionar camada de máscara"
36163 msgid "Add new mask layer for masking"
36164 msgstr "Adiciona uma nova camada de máscara para mascaramento."
36167 msgid "Name of new mask layer"
36168 msgstr "Nome da nova camada de máscara."
36171 msgid "Remove mask layer"
36172 msgstr "Remove a camada de máscara."
36175 msgctxt "Operator"
36176 msgid "New Mask"
36177 msgstr "Nova máscara"
36180 msgid "Create new mask"
36181 msgstr "Cria uma nova máscara."
36184 msgid "Name of new mask"
36185 msgstr "Nome da nova máscara."
36188 msgid "Clear the mask's parenting"
36189 msgstr "Limpa o parentesco da máscara"
36192 msgid "Set the mask's parenting"
36193 msgstr "Permite definir o parentesco da máscara."
36196 msgctxt "Operator"
36197 msgid "Paste Splines"
36198 msgstr "Colar Splines"
36201 msgid "Paste splines from clipboard"
36202 msgstr "Cola as Splines a partir da área de transferência."
36205 msgctxt "Operator"
36206 msgid "Add Circle"
36207 msgstr "Adicionar círculo"
36210 msgid "Add new circle-shaped spline"
36211 msgstr "Adiciona uma nova Spline em forma de círculo."
36214 msgid "Location of new circle"
36215 msgstr "Localização do novo círculo"
36218 msgid "Size of new circle"
36219 msgstr "O tamanho do novo círculo."
36222 msgctxt "Operator"
36223 msgid "Add Square"
36224 msgstr "Adicionar quadrado"
36227 msgid "Add new square-shaped spline"
36228 msgstr "Adiciona uma nova Spline em formato de quadrado."
36231 msgid "Select spline points"
36232 msgstr "Seleciona pontos da Spline"
36235 msgid "Change selection of all curve points"
36236 msgstr "Altera a seleção de todos os pontos de curva."
36239 msgid "Select curve points using circle selection"
36240 msgstr "Permite selecionar os pontos de curva usando um círculo para a pintura de abrangência."
36243 msgid "Select curve points using lasso selection"
36244 msgstr "Seleciona os pontos de curva usando a seleção por laço."
36247 msgid "Deselect spline points at the boundary of each selection region"
36248 msgstr "De-seleciona os pontos de Spline nas margens de cada região da seleção."
36251 msgid "Select all curve points linked to already selected ones"
36252 msgstr "Seleciona todos os pontos de curva conectados aos já selecionados."
36255 msgid "(De)select all points linked to the curve under the mouse cursor"
36256 msgstr "(De)seleciona todos os pontos conectados a curva abaixo do cursor do rato."
36259 msgid "Select more spline points connected to initial selection"
36260 msgstr "Seleciona mais pontos de Splines conectadas a seleção inicial."
36263 msgctxt "Operator"
36264 msgid "Clear Shape Key"
36265 msgstr "Limpar chave de formato"
36268 msgctxt "Operator"
36269 msgid "Feather Reset Animation"
36270 msgstr "Redefinir a animação de pluma"
36273 msgid "Reset feather weights on all selected points animation values"
36274 msgstr "Redefine os pesos de pluma em todos os valores de pontos de animação selecionados."
36277 msgctxt "Operator"
36278 msgid "Insert Shape Key"
36279 msgstr "Inserir chave de formato"
36282 msgctxt "Operator"
36283 msgid "Re-Key Points of Selected Shapes"
36284 msgstr "Recalcular as chaves dos pontos dos formatos selecionados"
36287 msgid "Recalculate animation data on selected points for frames selected in the dopesheet"
36288 msgstr "Recalcula os dados da animação nos pontos selecionados para os fotogramas selecionados na tabela de animação."
36291 msgctxt "Operator"
36292 msgid "Slide Point"
36293 msgstr "Deslizar pontos"
36296 msgid "Slide New Point"
36297 msgstr "Deslizar novos pontos"
36300 msgid "Newly created vertex is being slid"
36301 msgstr "Os vértices recentemente criados possibilitarão o deslizamento."
36304 msgid "Slide Feather"
36305 msgstr "Deslizar plumas"
36308 msgid "First try to slide feather instead of vertex"
36309 msgstr "Tenta deslizar primeiramente as plumas ao invés dos vértices."
36312 msgctxt "Operator"
36313 msgid "Slide Spline Curvature"
36314 msgstr "Deslizar curvatura da spline"
36317 msgctxt "Operator"
36318 msgid "Copy Material"
36319 msgstr "Copiar material"
36322 msgid "Copy the material settings and nodes"
36323 msgstr "Copia as definições do material e nós."
36326 msgctxt "Operator"
36327 msgid "New Material"
36328 msgstr "Novo material"
36331 msgid "Add a new material"
36332 msgstr "Adiciona um novo material."
36335 msgctxt "Operator"
36336 msgid "Paste Material"
36337 msgstr "Colar material"
36340 msgid "Paste the material settings and nodes"
36341 msgstr "Cola as definições de material e nós."
36344 msgid "Select similar metaballs by property types"
36345 msgstr "Seleciona as esferas-meta pelos tipos de propriedades."
36348 msgctxt "Operator"
36349 msgid "Beautify Faces"
36350 msgstr "Embelezar faces"
36353 msgid "Rearrange some faces to try to get less degenerated geometry"
36354 msgstr "Executa um rearranjo de algumas faces para tentar conseguir uma geometria menos degenerada."
36357 msgid "Angle limit"
36358 msgstr "Limite de ângulo"
36361 msgctxt "Operator"
36362 msgid "Bevel"
36363 msgstr "Chanfro"
36366 msgid "Do not allow beveled edges/vertices to overlap each other"
36367 msgstr "Não permite que os vértices ou arestas com chanfros se interponham."
36370 msgid "Material for bevel faces (-1 means use adjacent faces)"
36371 msgstr "Material para chanfrar as faces (um valor de \"-1\" significa usar as faces adjacentes)."
36374 msgid "Controls profile shape (0.5 = round)"
36375 msgstr "Controla o formato do perfil (0.5 = arredondado)"
36378 msgid "Segments for curved edge"
36379 msgstr "Segmentos para aresta curvada"
36382 msgctxt "Operator"
36383 msgid "Bisect"
36384 msgstr "Bi-seccionar"
36387 msgid "Cut geometry along a plane (click-drag to define plane)"
36388 msgstr "Corta a geometria ao longo de um plano (clique e arraste para definir o plano)."
36391 msgid "Clear Inner"
36392 msgstr "Limpar interior"
36395 msgid "Remove geometry behind the plane"
36396 msgstr "Remove a geometria atrás do plano."
36399 msgid "Clear Outer"
36400 msgstr "Limpar exterior"
36403 msgid "Remove geometry in front of the plane"
36404 msgstr "Remove a geometria em frente ao plano."
36407 msgid "Plane Point"
36408 msgstr "Ponto plano"
36411 msgid "A point on the plane"
36412 msgstr "Um ponto no plano"
36415 msgid "Plane Normal"
36416 msgstr "Normais do plano"
36419 msgid "The direction the plane points"
36420 msgstr "A direção dos pontos do plano."
36423 msgid "Axis Threshold"
36424 msgstr "Ajuste do eixo"
36427 msgid "Fill in the cut"
36428 msgstr "Preencher no corte."
36431 msgid "Blend in shape from a shape key"
36432 msgstr "Mescla em um formato a partir de uma chave de formato."
36435 msgid "Add rather than blend between shapes"
36436 msgstr "Adiciona ao invés de mesclar entre os formatos."
36439 msgid "Blending factor"
36440 msgstr "Fator de mesclagem"
36443 msgid "Shape key to use for blending"
36444 msgstr "Chave de formato para usar na mesclagem."
36447 msgctxt "Operator"
36448 msgid "Bridge Edge Loops"
36449 msgstr "Interligar anéis de arestas"
36452 msgid "Interpolation method"
36453 msgstr "Método de interpolação"
36456 msgid "Blend Path"
36457 msgstr "Mesclar caminho"
36460 msgid "Blend Surface"
36461 msgstr "Mesclar superfície"
36464 msgid "Merge Factor"
36465 msgstr "Fator de fusão"
36468 msgctxt "Curve"
36469 msgid "Profile Shape"
36470 msgstr "Formato de perfil"
36473 msgid "Shape of the profile"
36474 msgstr "O formato do perfil"
36477 msgid "Profile Factor"
36478 msgstr "Fator de perfil"
36481 msgid "How much intermediary new edges are shrunk/expanded"
36482 msgstr "Define quanto as novas arestas intermediárias serão encolhidas ou expandidas."
36485 msgid "Smoothness factor"
36486 msgstr "Fator de suavidade"
36489 msgid "Twist offset for closed loops"
36490 msgstr "Deslocamento de torção para anéis fechados."
36493 msgid "Connect Loops"
36494 msgstr "Conectar anéis"
36497 msgid "Method of bridging multiple loops"
36498 msgstr "Método de interconexão de múltiplos anéis."
36501 msgid "Open Loop"
36502 msgstr "Anel aberto"
36505 msgid "Closed Loop"
36506 msgstr "Anel fechado"
36509 msgid "Loop Pairs"
36510 msgstr "Pares de anéis"
36513 msgid "Merge rather than creating faces"
36514 msgstr "Funde ao invés de criar faces"
36517 msgctxt "Operator"
36518 msgid "Reverse Colors"
36519 msgstr "Inverter as cores"
36522 msgid "Flip direction of vertex colors inside faces"
36523 msgstr "Alterna a direção da pintura das cores dos vértices nas faces selecionadas."
36526 msgctxt "Operator"
36527 msgid "Rotate Colors"
36528 msgstr "Rotacionar cores"
36531 msgid "Rotate vertex colors inside faces"
36532 msgstr "Rotaciona a direção da pintura das cores dos vértices nas faces selecionadas."
36535 msgid "Counter Clockwise"
36536 msgstr "Sentido anti-horário"
36539 msgctxt "Operator"
36540 msgid "Convex Hull"
36541 msgstr "Casco convexo"
36544 msgid "Enclose selected vertices in a convex polyhedron"
36545 msgstr "Encapsula os vértices selecionados em um poliedro convexo."
36548 msgid "Delete Unused"
36549 msgstr "Apagar os não utilizados"
36552 msgid "Delete selected elements that are not used by the hull"
36553 msgstr "Apaga os elementos selecionados que não estão sendo usados pelo casco."
36556 msgid "Max Face Angle"
36557 msgstr "Ângulo máximo da face"
36560 msgid "Face angle limit"
36561 msgstr "O limite angular da face"
36564 msgid "Join Triangles"
36565 msgstr "Juntar triângulos"
36568 msgid "Merge adjacent triangles into quads"
36569 msgstr "Mescla os triângulos adjacentes em quadriláteros."
36572 msgid "Make Holes"
36573 msgstr "Criar lacunas no casco"
36576 msgid "Delete selected faces that are used by the hull"
36577 msgstr "Apaga as faces selecionadas que são usadas pelo casco (mantendo-as virtualmente para as colisões)."
36580 msgid "Compare Materials"
36581 msgstr "Comparar materiais"
36584 msgid "Compare Seam"
36585 msgstr "Comparar as costuras"
36588 msgid "Max Shape Angle"
36589 msgstr "Ângulo máximo do formato"
36592 msgid "Shape angle limit"
36593 msgstr "O limite angular do formato."
36596 msgid "Compare Sharp"
36597 msgstr "Comparar ressaltos"
36600 msgid "Use Existing Faces"
36601 msgstr "Usar as faces existentes"
36604 msgid "Skip hull triangles that are covered by a pre-existing face"
36605 msgstr "Salta (despreza) os triângulos do casco que são cobertos por uma face pré-existente."
36608 msgid "Compare UVs"
36609 msgstr "Comparar UVs"
36612 msgid "Compare VCols"
36613 msgstr "Comparar cores de vértices"
36616 msgctxt "Operator"
36617 msgid "Add Custom Split Normals Data"
36618 msgstr "Adicionar dados personalizados para divisão das normais."
36621 msgid "Add a custom split normals layer, if none exists yet"
36622 msgstr "Adiciona uma camada para personalização da divisão de normais, caso não haja alguma."
36625 msgctxt "Operator"
36626 msgid "Clear Custom Split Normals Data"
36627 msgstr "Limpar dados de divisão de normais personalizadas"
36630 msgid "Remove the custom split normals layer, if it exists"
36631 msgstr "Remove a camada de divisão de normais personalizada, caso exista."
36634 msgid "Clear vertex sculpt masking data from the mesh"
36635 msgstr "Limpa os dados de vértices da máscara de escultura a partir da malha."
36638 msgctxt "Operator"
36639 msgid "Add Skin Data"
36640 msgstr "Adicionar dados de cobertura"
36643 msgid "Add a vertex skin layer"
36644 msgstr "Adiciona uma camada de vértices de cobertura."
36647 msgctxt "Operator"
36648 msgid "Clear Skin Data"
36649 msgstr "Limpar dados da cobertura"
36652 msgid "Clear vertex skin layer"
36653 msgstr "Limpa a camada de vértices de cobertura."
36656 msgctxt "Operator"
36657 msgid "Decimate Geometry"
36658 msgstr "Decimar geometria"
36661 msgid "Simplify geometry by collapsing edges"
36662 msgstr "Simplifica a geometria pelo encolhimento das arestas."
36665 msgid "Use active vertex group as an influence"
36666 msgstr "Usa o grupo de vértices ativo como influência."
36669 msgid "Delete selected vertices, edges or faces"
36670 msgstr "Apaga os vértices, arestas ou faces selecionados."
36673 msgid "Method used for deleting mesh data"
36674 msgstr "Método usado para apagar os dados da malha."
36677 msgid "Only Edges & Faces"
36678 msgstr "Somente arestas e faces"
36681 msgid "Only Faces"
36682 msgstr "Somente faces"
36685 msgctxt "Operator"
36686 msgid "Delete Edge Loop"
36687 msgstr "Apagar o anel de arestas"
36690 msgid "Delete an edge loop by merging the faces on each side"
36691 msgstr "Apaga um anel de arestas pela fusão das faces em cada lado para fazer um único anel de faces."
36694 msgid "Face Split"
36695 msgstr "Dividir as faces"
36698 msgid "Split off face corners to maintain surrounding geometry"
36699 msgstr "Divide as laterais das faces para manter a geometria circundante."
36702 msgctxt "Operator"
36703 msgid "Delete Loose"
36704 msgstr "Apagar soltos"
36707 msgid "Delete loose vertices, edges or faces"
36708 msgstr "Apaga os vértices, arestas ou faces soltas."
36711 msgid "Remove loose edges"
36712 msgstr "Remove as arestas soltas."
36715 msgid "Remove loose faces"
36716 msgstr "Remove as faces soltas."
36719 msgid "Remove loose vertices"
36720 msgstr "Remove os vértices soltos."
36723 msgctxt "Operator"
36724 msgid "Degenerate Dissolve"
36725 msgstr "Dissolver degenerando"
36728 msgid "Dissolve zero area faces and zero length edges"
36729 msgstr "Dissolve as áreas sem nenhuma face e arestas de comprimento zero."
36732 msgctxt "Operator"
36733 msgid "Dissolve Edges"
36734 msgstr "Dissolver arestas"
36737 msgid "Dissolve edges, merging faces"
36738 msgstr "Dissolve as arestas, fundindo as faces."
36741 msgid "Dissolve remaining vertices"
36742 msgstr "Dissolve os vértices remanescentes."
36745 msgctxt "Operator"
36746 msgid "Dissolve Faces"
36747 msgstr "Dissolver faces"
36750 msgid "Dissolve faces"
36751 msgstr "Dissolve as faces."
36754 msgctxt "Operator"
36755 msgid "Limited Dissolve"
36756 msgstr "Dissolução limitada"
36759 msgid "Delimit dissolve operation"
36760 msgstr "Delimita a operação de dissolução."
36763 msgctxt "Operator"
36764 msgid "Dissolve Selection"
36765 msgstr "Dissolver seleção"
36768 msgid "Dissolve geometry based on the selection mode"
36769 msgstr "Dissolve a geometria com base no modo de seleção."
36772 msgid "Tear Boundary"
36773 msgstr "Romper extremidades"
36776 msgid "Split off face corners instead of merging faces"
36777 msgstr "Separa (dividindo) as junções (quinas) das faces ao invés de fazer uma fusão."
36780 msgctxt "Operator"
36781 msgid "Duplicate or Extrude to Cursor"
36782 msgstr "Duplicar ou executar extrusão para o cursor"
36785 msgid "Duplicate and extrude selected vertices, edges or faces towards the mouse cursor"
36786 msgstr "Duplica e executa uma extrusão dos vértices selecionados, arestas ou faces na direção do cursor do rato."
36789 msgid "Rotate Source"
36790 msgstr "Rotacionar fonte"
36793 msgid "Rotate initial selection giving better shape"
36794 msgstr "Rotaciona a seleção inicial dando a ela um formato melhor."
36797 msgid "Duplicate selected vertices, edges or faces"
36798 msgstr "Duplica os vértices, arestas ou faces selecionados."
36801 msgid "Duplicate mesh and move"
36802 msgstr "Duplica as malhas selecionadas e permite movê-las."
36805 msgid "Duplicate"
36806 msgstr "Duplicar"
36809 msgctxt "Operator"
36810 msgid "Make Edge/Face"
36811 msgstr "Criar arestas ou faces"
36814 msgid "Add an edge or face to selected"
36815 msgstr "Adiciona arestas ou faces à seleção."
36818 msgctxt "Operator"
36819 msgid "Rotate Selected Edge"
36820 msgstr "Rotacionar a aresta selecionada"
36823 msgid "Rotate selected edge or adjoining faces"
36824 msgstr "Rotaciona a aresta selecionada ou as faces adjacentes."
36827 msgctxt "Operator"
36828 msgid "Edge Split"
36829 msgstr "Dividir arestas"
36832 msgid "Split selected edges so that each neighbor face gets its own copy"
36833 msgstr "Divide as arestas selecionadas de maneira que cada face vizinha tenha a sua própria cópia."
36836 msgctxt "Operator"
36837 msgid "Edge Ring Select"
36838 msgstr "Seleção de anel de arestas"
36841 msgid "Select an edge ring"
36842 msgstr "Seleciona um anel de arestas."
36845 msgid "Remove from the selection"
36846 msgstr "Remove a partir da seleção."
36849 msgid "Select Ring"
36850 msgstr "Selecionar anel"
36853 msgid "Select ring"
36854 msgstr "Seleciona um anel."
36857 msgid "Toggle Select"
36858 msgstr "Alternar seleção"
36861 msgctxt "Operator"
36862 msgid "Select Sharp Edges"
36863 msgstr "Selecionar arestas com ressaltos"
36866 msgid "Mirror Editing"
36867 msgstr "Edição espelhada"
36870 msgctxt "Operator"
36871 msgid "Extrude Region and Move"
36872 msgstr "Executar extrusão de região e mover"
36875 msgctxt "Operator"
36876 msgid "Extrude Only Edges"
36877 msgstr "Executar extrusão somente em arestas"
36880 msgid "Extrude individual edges only"
36881 msgstr "Executa uma extrusão somente em arestas individuais."
36884 msgctxt "Operator"
36885 msgid "Extrude Only Edges and Move"
36886 msgstr "Executar extrusão somente em arestas e mover "
36889 msgid "Extrude edges and move result"
36890 msgstr "Executa uma extrusão nas arestas e permite mover o resultado ."
36893 msgid "Extrude Only Edges"
36894 msgstr "Executar uma extrusão somente em arestas"
36897 msgctxt "Operator"
36898 msgid "Extrude Individual Faces"
36899 msgstr "Executar extrusão em faces individuais"
36902 msgid "Extrude individual faces only"
36903 msgstr "Executa uma extrusão somente em faces individuais."
36906 msgctxt "Operator"
36907 msgid "Extrude Individual Faces and Move"
36908 msgstr "Executar extrusão de faces individuais e mover resultado"
36911 msgid "Extrude Individual Faces"
36912 msgstr "Executar extrusão em faces individuais"
36915 msgid "Shrink/fatten selected vertices along normals"
36916 msgstr "Encolhe ou estufa os vértices selecionados ao longo das normais."
36919 msgid "Extrude Region"
36920 msgstr "Executar extrusão da região"
36923 msgid "Extrude region of faces"
36924 msgstr "Executa a extrusão da região das faces."
36927 msgctxt "Operator"
36928 msgid "Extrude Region"
36929 msgstr "Executar extrusão de região"
36932 msgid "Extrude region and move result"
36933 msgstr "Executa uma extrusão da região e permite mover o resultado."
36936 msgctxt "Operator"
36937 msgid "Extrude Region and Shrink/Fatten"
36938 msgstr "Executar extrusão da região e encolher ou engordar."
36941 msgid "Extrude selected vertices, edges or faces repeatedly"
36942 msgstr "Executa a extrusão dos vértices, arestas ou faces selecionadas, repetidamente."
36945 msgctxt "Operator"
36946 msgid "Extrude Only Vertices and Move"
36947 msgstr "Executar extrusão somente nos vértices e mover"
36950 msgid "Extrude vertices and move result"
36951 msgstr "Executa uma extrusão de vértices e permite mover o resultado."
36954 msgid "Extrude Only Vertices"
36955 msgstr "Executar extrusão somente em vértices"
36958 msgid "Extrude individual vertices only"
36959 msgstr "Executa uma extrusão somente em vértices individuais."
36962 msgctxt "Operator"
36963 msgid "Extrude Only Vertices"
36964 msgstr "Executar extrusão somente em vértices"
36967 msgctxt "Operator"
36968 msgid "Make Planar Faces"
36969 msgstr "Tornar as faces planares"
36972 msgid "Flatten selected faces"
36973 msgstr "Achatar as faces selecionadas."
36976 msgctxt "Operator"
36977 msgid "Weld Edges into Faces"
36978 msgstr "Soldar arestas criando faces"
36981 msgid "Weld loose edges into faces (splitting them into new faces)"
36982 msgstr "Solda as arestas desconectadas criando faces (dividindo-as em novas faces)."
36985 msgid "Copy mirror UV coordinates on the X axis based on a mirrored mesh"
36986 msgstr "Copia as coordenadas de espelhamento de UV no eixo X com base em uma malha espelhada."
36989 msgid "Axis Direction"
36990 msgstr "Direção do eixo"
36993 msgid "Tolerance for finding vertex duplicates"
36994 msgstr "Tolerância para pesquisa de vértices duplicados."
36997 msgctxt "Operator"
36998 msgid "Select Linked Flat Faces"
36999 msgstr "Selecionar as faces planas conectadas"
37002 msgid "Select linked faces by angle"
37003 msgstr "Seleciona faces conectadas por ângulo."
37006 msgid "Display faces flat"
37007 msgstr "Mostra as faces com sombreamento achatado, usando as normais das faces."
37010 msgid "Display faces smooth (using vertex normals)"
37011 msgstr "Mostra as faces suavizadas (usando as normais dos vértices)."
37014 msgctxt "Operator"
37015 msgid "Fill"
37016 msgstr "Preencher"
37019 msgid "Fill a selected edge loop with faces"
37020 msgstr "Preenche um anel de arestas com faces."
37023 msgid "Use best triangulation division"
37024 msgstr "Usa a melhor divisão de triangulação."
37027 msgctxt "Operator"
37028 msgid "Grid Fill"
37029 msgstr "Preenchimento de grelha"
37032 msgid "Fill grid from two loops"
37033 msgstr "Preenche uma grelha a partir de dois anéis."
37036 msgid "Span"
37037 msgstr "Inter-espaços"
37040 msgid "Simple Blending"
37041 msgstr "Mesclagem simples"
37044 msgctxt "Operator"
37045 msgid "Fill Holes"
37046 msgstr "Preencher lacunas"
37049 msgid "Fill in holes (boundary edge loops)"
37050 msgstr "Preenche as lacunas (anéis de arestas das extremidades)."
37053 msgid "Sides"
37054 msgstr "Lados"
37057 msgid "Number of sides in hole required to fill (zero fills all holes)"
37058 msgstr "Número de lados no orifício requerido para preencher (zero preenche todos os orifícios)."
37061 msgctxt "Operator"
37062 msgid "Flip Normals"
37063 msgstr "Inverter as normais"
37066 msgid "Flip the direction of selected faces' normals (and of their vertices)"
37067 msgstr "Inverte a direção das normais das faces selecionadas (e de seus vértices)."
37070 msgid "Hide (un)selected vertices, edges or faces"
37071 msgstr "Oculta os vértices, arestas ou faces (de)selecionados."
37074 msgctxt "Operator"
37075 msgid "Inset Faces"
37076 msgstr "Insertar faces"
37079 msgid "Inset new faces into selected faces"
37080 msgstr "Inserta novas faces nas faces selecionadas."
37083 msgid "Inset face boundaries"
37084 msgstr "Inserta usando as margens das faces"
37087 msgid "Edge Rail"
37088 msgstr "Trilho de arestas"
37091 msgid "Inset the region along existing edges"
37092 msgstr "Inserta a região ao longo das arestas existentes."
37095 msgid "Blend face data across the inset"
37096 msgstr "Mescla os dados da face ao longo da inserção."
37099 msgid "Outset"
37100 msgstr "Inflar"
37103 msgid "Outset rather than inset"
37104 msgstr "Infla para fora ao invés de insertar."
37107 msgid "Select Outer"
37108 msgstr "Selecionar inflados"
37111 msgid "Select the new inset faces"
37112 msgstr "Seleciona as novas faces insertadas."
37115 msgctxt "Operator"
37116 msgid "Intersect (Knife)"
37117 msgstr "Interseccionar (Via ferramenta de faca)"
37120 msgid "Cut an intersection into faces"
37121 msgstr "Corta uma intersecção em faces."
37124 msgid "Self Intersect"
37125 msgstr "Intersecção interna"
37128 msgid "Self intersect selected faces"
37129 msgstr "Seleção de faces que se interseccionam (entrecruzamentos)."
37132 msgid "Selected/Unselected"
37133 msgstr "Selecionados ou não selecionados"
37136 msgid "Intersect selected with unselected faces"
37137 msgstr "Intersecciona faces selecionadas com não selecionadas."
37140 msgid "Separate Mode"
37141 msgstr "Modo de separação"
37144 msgid "Separate all geometry from intersections"
37145 msgstr "Separa toda a geometria a partir das intersecções."
37148 msgid "Cut"
37149 msgstr "Cortar"
37152 msgid "Cut into geometry keeping each side separate (Selected/Unselected only)"
37153 msgstr "Corta a geometria mantendo cada um dos lados separado (Somente para os selecionados ou não selecionados)."
37156 msgid "Merge all geometry from the intersection"
37157 msgstr "Funde toda a geometria a partir da intersecção."
37160 msgctxt "Operator"
37161 msgid "Intersect (Boolean)"
37162 msgstr "Interseccionar (Via ferramenta booliana)"
37165 msgid "Cut solid geometry from selected to unselected"
37166 msgstr "Corta uma geometria sólida a partir da seleção para os não selecionados."
37169 msgid "Swap"
37170 msgstr "Trocar"
37173 msgid "Use with difference intersection to swap which side is kept"
37174 msgstr "Use com diferentes intersecções para alternar quais dos lados serão mantidos."
37177 msgctxt "Operator"
37178 msgid "Knife Project"
37179 msgstr "Projeção de faca"
37182 msgid "Cut through all faces, not just visible ones"
37183 msgstr "Corta através de todas as faces, não somente através das visíveis."
37186 msgctxt "Operator"
37187 msgid "Knife Topology Tool"
37188 msgstr "Ferramenta de faca para topologia"
37191 msgid "Cut new topology"
37192 msgstr "Permite cortar uma nova topologia."
37195 msgid "Only cut selected geometry"
37196 msgstr "Corta somente a geometria selecionada."
37199 msgid "Occlude Geometry"
37200 msgstr "Oclusão de geometria"
37203 msgid "Only cut the front most geometry"
37204 msgstr "Corta somente a geometria mais frontal."
37207 msgctxt "Operator"
37208 msgid "Multi Select Loops"
37209 msgstr "Seleção múltipla de anéis"
37212 msgid "Select a loop of connected edges by connection type"
37213 msgstr "Seleciona um anel de arestas conectadas pelo tipo de conexão."
37216 msgid "Ring"
37217 msgstr "Anéis"
37220 msgctxt "Operator"
37221 msgid "Loop Select"
37222 msgstr "Selecionar anéis"
37225 msgid "Select a loop of connected edges"
37226 msgstr "Seleciona um ou mais anéis de arestas conectadas."
37229 msgctxt "Operator"
37230 msgid "Select Loop Inner-Region"
37231 msgstr "Selecionar as regiões internas dos anéis"
37234 msgid "Select region of faces inside of a selected loop of edges"
37235 msgstr "Seleciona uma região de faces dentro do anel de arestas selecionado."
37238 msgid "Select Bigger"
37239 msgstr "Selecionar regiões maiores"
37242 msgid "Select bigger regions instead of smaller ones"
37243 msgstr "Seleciona as regiões maiores ao invés das menores."
37246 msgctxt "Operator"
37247 msgid "Loop Cut"
37248 msgstr "Corte em anéis"
37251 msgid "Add a new loop between existing loops"
37252 msgstr "Adiciona uma novo anel entre os anéis existentes."
37255 msgid "Edge Index"
37256 msgstr "Índice de arestas"
37259 msgid "Object Index"
37260 msgstr "Índice de objeto"
37263 msgctxt "Operator"
37264 msgid "Loop Cut and Slide"
37265 msgstr "Cortar anéis e deslizar"
37268 msgid "Cut mesh loop and slide it"
37269 msgstr "Corta um ou mais anéis na malha e permite deslizá-los."
37272 msgid "Loop Cut"
37273 msgstr "Cortar anéis"
37276 msgid "Slide an edge loop along a mesh"
37277 msgstr "Permite deslizar um anel de arestas ao longo de uma malha."
37280 msgctxt "Operator"
37281 msgid "Mark Freestyle Edge"
37282 msgstr "Marcar as arestas para o Freestyle"
37285 msgid "(Un)mark selected edges as Freestyle feature edges"
37286 msgstr "(Des)marca as arestas selecionadas como arestas de funcionalidade Freestyle."
37289 msgctxt "Operator"
37290 msgid "Mark Freestyle Face"
37291 msgstr "Marcar as faces para o Freestyle"
37294 msgid "(Un)mark selected faces for exclusion from Freestyle feature edge detection"
37295 msgstr "(Des)marca as faces selecionadas para exclusão da detecção de arestas de funcionalidade Freestyle."
37298 msgctxt "Operator"
37299 msgid "Mark Seam"
37300 msgstr "Marcar as costuras"
37303 msgid "(Un)mark selected edges as a seam"
37304 msgstr "(Des)marca as arestas selecionadas como costuras."
37307 msgctxt "Operator"
37308 msgid "Mark Sharp"
37309 msgstr "Marcar como ressaltos"
37312 msgid "(Un)mark selected edges as sharp"
37313 msgstr "(Des)marca as arestas selecionadas como ressaltos."
37316 msgid "Consider vertices instead of edges to select which edges to (un)tag as sharp"
37317 msgstr "Considera os vértices ao invés das arestas para selecionar quais arestas serão marcadas ou não como ressaltos."
37320 msgctxt "Operator"
37321 msgid "Merge"
37322 msgstr "Fundir"
37325 msgid "Merge selected vertices"
37326 msgstr "Funde os vértices selecionados."
37329 msgid "Merge method to use"
37330 msgstr "Método de fusão para usar."
37333 msgid "At Center"
37334 msgstr "No centro"
37337 msgid "At Cursor"
37338 msgstr "No cursor"
37341 msgid "At First"
37342 msgstr "No primeiro"
37345 msgid "At Last"
37346 msgstr "No último"
37349 msgid "Move UVs according to merge"
37350 msgstr "Remove as UVs de acordo com a fusão."
37353 msgid "Make face and vertex normals point either outside or inside the mesh"
37354 msgstr "Faz com que as normais dos vértices e faces apontem para a direção interna ou externa da malha."
37357 msgctxt "Operator"
37358 msgid "Offset Edge Loop"
37359 msgstr "Deslocar anel de arestas"
37362 msgid "Create offset edge loop from the current selection"
37363 msgstr "Cria um deslocamento do anel de arestas a partir da seleção atual."
37366 msgid "Cap Endpoint"
37367 msgstr "Ponteiras das terminações"
37370 msgid "Extend loop around end-points"
37371 msgstr "Estende o anel em torno das terminações"
37374 msgctxt "Operator"
37375 msgid "Offset Edge Slide"
37376 msgstr "Deslocar arestas por deslizamento"
37379 msgid "Offset edge loop slide"
37380 msgstr "Desloca os anéis de arestas por deslizamento."
37383 msgid "Offset Edge Loop"
37384 msgstr "Deslocar anel de arestas"
37387 msgid "Fill Holes"
37388 msgstr "Preencher lacunas"
37391 msgctxt "Operator"
37392 msgid "Poke Faces"
37393 msgstr "Atiçar faces"
37396 msgid "Split a face into a fan"
37397 msgstr "Divide as faces em aletas triangulares."
37400 msgid "Poke Center"
37401 msgstr "Centro do atiçamento"
37404 msgid "Median"
37405 msgstr "Ponto mediano"
37408 msgid "Poke Offset"
37409 msgstr "Deslocar atiçamento"
37412 msgid "Falloff type for proportional editing mode"
37413 msgstr "Tipo de decaimento para o modo de edição proporcional."
37416 msgid "Constant falloff"
37417 msgstr "Decaimento tipo constante"
37420 msgid "Random falloff"
37421 msgstr "Decaimento tipo aleatório"
37424 msgid "Proportional Size"
37425 msgstr "Tamanho do alcance proporcional"
37428 msgid "Always confirm operation when releasing button"
37429 msgstr "Sempre confirmar a operação quando soltar o botão."
37432 msgid "Accurate"
37433 msgstr "Precisão"
37436 msgid "Use accurate transformation"
37437 msgstr "Utiliza uma transformação mais precisa."
37440 msgid "Proportional Editing"
37441 msgstr "Edição proporcional"
37444 msgid "Projected (2D)"
37445 msgstr "Projeção (2D)"
37448 msgid "Construct a circle mesh"
37449 msgstr "Constrói uma malha de círculo."
37452 msgid "Generate UVs"
37453 msgstr "Gerar UVs"
37456 msgid "Generate a default UV map"
37457 msgstr "Gera um mapa UV padrão"
37460 msgid "Don't fill at all"
37461 msgstr "Não preenche nenhuma das terminações."
37464 msgid "Triangle Fan"
37465 msgstr "Aletas triangulares"
37468 msgid "Use triangle fans"
37469 msgstr "Usando aletas triangulares"
37472 msgctxt "Operator"
37473 msgid "Add Cone"
37474 msgstr "Adicionar cone"
37477 msgid "Construct a conic mesh"
37478 msgstr "Constrói uma malha cônica."
37481 msgid "Base Fill Type"
37482 msgstr "Tipo de preenchimento de base"
37485 msgid "Radius 1"
37486 msgstr "Raio 1"
37489 msgid "Radius 2"
37490 msgstr "Raio 2"
37493 msgctxt "Operator"
37494 msgid "Add Cube"
37495 msgstr "Adicionar cubo"
37498 msgid "Construct a cube mesh"
37499 msgstr "Constrói uma malha de cubo."
37502 msgctxt "Operator"
37503 msgid "Add Cylinder"
37504 msgstr "Adicionar cilindro"
37507 msgid "Construct a cylinder mesh"
37508 msgstr "Constrói uma malha de cilindro."
37511 msgid "Cap Fill Type"
37512 msgstr "Tipo de preenchimento de terminações"
37515 msgctxt "Operator"
37516 msgid "Add Grid"
37517 msgstr "Adicionar grelha"
37520 msgid "Construct a grid mesh"
37521 msgstr "Constrói uma malha de grelha."
37524 msgid "X Subdivisions"
37525 msgstr "Subdivisões X"
37528 msgid "Y Subdivisions"
37529 msgstr "Subdivisões Y"
37532 msgctxt "Operator"
37533 msgid "Add Ico Sphere"
37534 msgstr "Adicionar esfera icosaédrica"
37537 msgid "Construct an Icosphere mesh"
37538 msgstr "Constrói uma malha de esfera icosaédrica."
37541 msgctxt "Operator"
37542 msgid "Add Monkey"
37543 msgstr "Adicionar macaco"
37546 msgid "Construct a Suzanne mesh"
37547 msgstr "Constrói uma malha da Suzanne."
37550 msgctxt "Operator"
37551 msgid "Add Plane"
37552 msgstr "Adicionar plano"
37555 msgid "Construct a filled planar mesh with 4 vertices"
37556 msgstr "Constrói uma malha planar preenchida com 4 vértices."
37559 msgctxt "Operator"
37560 msgid "Add Torus"
37561 msgstr "Adicionar objeto toroidal"
37564 msgid "Exterior Radius"
37565 msgstr "Raio exterior"
37568 msgid "Total Exterior Radius of the torus"
37569 msgstr "Raio exterior total do objeto toroidal"
37572 msgid "Interior Radius"
37573 msgstr "Raio interior"
37576 msgid "Total Interior Radius of the torus"
37577 msgstr "Raio interior total do objeto toroidal"
37580 msgid "Major Radius"
37581 msgstr "Raio maior"
37584 msgid "Radius from the origin to the center of the cross sections"
37585 msgstr "Raio a partir da origem ao centro das seções cruzadas."
37588 msgid "Major Segments"
37589 msgstr "Segmentos maiores"
37592 msgid "Number of segments for the main ring of the torus"
37593 msgstr "Número de segmentos para o anel principal do objeto toroidal."
37596 msgid "Minor Radius"
37597 msgstr "Raio menor"
37600 msgid "Radius of the torus' cross section"
37601 msgstr "Raio da secção cruzada do objeto toroidal."
37604 msgid "Minor Segments"
37605 msgstr "Segmentos menores"
37608 msgid "Number of segments for the minor ring of the torus"
37609 msgstr "Número de segmentos para o anel menor do objeto toroidal."
37612 msgid "Major/Minor"
37613 msgstr "Maior e menor"
37616 msgid "Use the major/minor radii for torus dimensions"
37617 msgstr "Usa o raio maior e menor para definir as dimensões do objeto toroidal."
37620 msgid "Exterior/Interior"
37621 msgstr "Exterior e interior"
37624 msgid "Use the exterior/interior radii for torus dimensions"
37625 msgstr "Usa o raio exterior e interior para definir as dimensões do objeto toroidal."
37628 msgctxt "Operator"
37629 msgid "Add UV Sphere"
37630 msgstr "Adicionar esfera UV"
37633 msgid "Construct a UV sphere mesh"
37634 msgstr "Constrói uma malha de esfera UV."
37637 msgid "Run all checks"
37638 msgstr "Executa todas as verificações"
37641 msgid "Check for degenerate geometry that may not print properly (zero area faces, zero length edges)"
37642 msgstr "Verifica por geometria degenerada que pode não ser impressa corretamente (áreas com faces zero, e arestas com comprimento zero)."
37645 msgid "Check geometry for self intersections"
37646 msgstr "Verifica geometria por intersecções consigo."
37649 msgid "Check faces don't overhang past a certain angle"
37650 msgstr "Verifica por faces que não se sobressaem após um determinado ângulo."
37653 msgid "Check edges are below the sharpness preference"
37654 msgstr "Verifica por arestas que estão abaixo das preferências de prominência."
37657 msgid "Check for geometry is solid (has valid inside/outside) and correct normals"
37658 msgstr "Verifica por geometria que é sólida (que possui lados internos e externos válidos) e corrige as normais."
37661 msgid "Check geometry is above the minimum thickness preference (relies on correct normals)"
37662 msgstr "Verifica se a geometria está acima da preferência mínima de espessura (depende de correção de normais)."
37665 msgid "Tessellate distorted faces"
37666 msgstr "Tessela as faces distorcidas."
37669 msgid "Limit for checking distorted faces"
37670 msgstr "Limite para verificação de faces distorcidas."
37673 msgid "Minimum distance between elements to merge"
37674 msgstr "Distância mínima entre os elementos para fusão."
37677 msgid "Report the surface area of the active mesh"
37678 msgstr "Informa a área de superfície da malha ativa."
37681 msgid "Report the volume of the active mesh"
37682 msgstr "Informa o volume da malha ativa."
37685 msgctxt "Operator"
37686 msgid "Scale to Bounds"
37687 msgstr "Escalonar para as margens"
37690 msgid "Scale edit-mesh or selected-objects to fit within a maximum length"
37691 msgstr "Escalona a malha de edição ou objetos selecionados para se encaixar em um comprimento máximo predefinido."
37694 msgid "Length Limit"
37695 msgstr "Limite de comprimento"
37698 msgctxt "Operator"
37699 msgid "Scale to Volume"
37700 msgstr "Escalonar para volume"
37703 msgid "Scale edit-mesh or selected-objects to a set volume"
37704 msgstr "Escalona a malha de edição ou objetos selecionados para definir um volume."
37707 msgid "Select the data associated with this report"
37708 msgstr "Seleciona os dados associados com este relatório."
37711 msgctxt "Operator"
37712 msgid "Triangulate Faces"
37713 msgstr "Triangular faces"
37716 msgid "Triangulate selected faces"
37717 msgstr "Torna as faces selecionadas triangulares."
37720 msgctxt "Operator"
37721 msgid "Select Boundary Loop"
37722 msgstr "Selecionar os anéis das extremidades"
37725 msgid "Select boundary edges around the selected faces"
37726 msgstr "Seleciona as arestas das extremidades em torno das faces selecionadas."
37729 msgid "Sharp Edges"
37730 msgstr "Arestas ressaltadas"
37733 msgid "Merge selected to other unselected vertices"
37734 msgstr "Funde os selecionados aos outros vértices não selecionados."
37737 msgid "Reveal all hidden vertices, edges and faces"
37738 msgstr "Revela todos os vértices, arestas e faces ocultas."
37741 msgctxt "Operator"
37742 msgid "Rip"
37743 msgstr "Romper"
37746 msgid "Disconnect vertex or edges from connected geometry"
37747 msgstr "Desconecta as arestas ou vértices da geometria conectada"
37750 msgid "Fill the ripped region"
37751 msgstr "Preenche a região separada"
37754 msgctxt "Operator"
37755 msgid "Extend Vertices"
37756 msgstr "Estender os vértices"
37759 msgid "Extend vertices along the edge closest to the cursor"
37760 msgstr "Estende os vértices ao longo das arestas mais próximas do cursor."
37763 msgid "Extend vertices and move the result"
37764 msgstr "Permite estender os vértices e mover o resultado."
37767 msgid "Extend Vertices"
37768 msgstr "Estender os vértices"
37771 msgid "Rip polygons and move the result"
37772 msgstr "Rompe os polígonos e permite mover o resultado."
37775 msgid "Rip"
37776 msgstr "Romper"
37779 msgctxt "Operator"
37780 msgid "Screw"
37781 msgstr "Rosquear"
37784 msgid "Extrude selected vertices in screw-shaped rotation around the cursor in indicated viewport"
37785 msgstr "Executa uma extrusão nos vértices selecionados na porta de visão indicada, rotacionando-os em formato de rosca, usando a posição do cursor como referência tridimensional."
37788 msgid "Turns"
37789 msgstr "Voltas"
37792 msgid "Add vertex color layer"
37793 msgstr "Adiciona uma camada de cores de vértices."
37796 msgid "Remove vertex color layer"
37797 msgstr "Remove a camada de cores de vértices."
37800 msgid "(De)select all vertices, edges or faces"
37801 msgstr "(De)seleciona todos os vértices, arestas ou faces."
37804 msgctxt "Operator"
37805 msgid "Select Axis"
37806 msgstr "Selecionar eixo"
37809 msgid "Select all data in the mesh on a single axis"
37810 msgstr "Seleciona todos os dados dentro da malha em um único eixo."
37813 msgid "Select the axis to compare each vertex on"
37814 msgstr "Seleciona o eixo no qual comparar cada vértice."
37817 msgid "Axis Mode"
37818 msgstr "Modo de eixos"
37821 msgid "Align the transformation axes to world space"
37822 msgstr "Alinha os eixos de transformação para o espaço de ambiente."
37825 msgid "Align the transformation axes to the selected objects' local space"
37826 msgstr "Alinha os eixos de transformação para o espaço local dos objetos selecionados."
37829 msgid "Align the transformation axes to average normal of selected elements (bone Y axis for pose mode)"
37830 msgstr "Alinha os eixos de transformação para o ponto médio das normais dos elementos selecionados (eixo Y dos ossos para o modo de pose)."
37833 msgid "Gimbal"
37834 msgstr "Cardan"
37837 msgid "Align each axis to the Euler rotation axis as used for input"
37838 msgstr "Alinha cada eixo com o eixo de rotação de Euler como usado para entrada."
37841 msgid "Align the transformation axes to the window"
37842 msgstr "Alinha os eixos de transformação com a janela."
37845 msgid "Positive Axis"
37846 msgstr "Eixo positivo"
37849 msgid "Negative Axis"
37850 msgstr "Eixo negativo"
37853 msgid "Aligned Axis"
37854 msgstr "Eixo alinhado"
37857 msgctxt "Operator"
37858 msgid "Select Faces by Sides"
37859 msgstr "Faces pelo número de lados"
37862 msgid "Select vertices or faces by the number of polygon sides"
37863 msgstr "Seleciona os vértices ou faces pela contagem do número de lados dos polígonos."
37866 msgid "Number of Vertices"
37867 msgstr "Número de vértices"
37870 msgid "Type of comparison to make"
37871 msgstr "Tipo de comparação a ser feita"
37874 msgid "Equal To"
37875 msgstr "Equivalente a"
37878 msgid "Not Equal To"
37879 msgstr "Não equivalente a"
37882 msgctxt "Operator"
37883 msgid "Select Interior Faces"
37884 msgstr "Selecionar faces interiores"
37887 msgid "Select faces where all edges have more than 2 face users"
37888 msgstr "Seleciona as faces onde todas as arestas possuem mais que dois utilizadores de face."
37891 msgid "Deselect vertices, edges or faces at the boundary of each selection region"
37892 msgstr "De-seleciona os vértices, arestas ou faces nas extremidades de cada região da seleção."
37895 msgid "Face Step"
37896 msgstr "Intervalo entre faces"
37899 msgid "Connected faces (instead of edges)"
37900 msgstr "Faces conectadas (ao invés de arestas)"
37903 msgid "Delimit selected region"
37904 msgstr "Delimita a região selecionada"
37907 msgid "(De)select all vertices linked to the edge under the mouse cursor"
37908 msgstr "(De)seleciona todos os vértices conectados as arestas sob o cursor do rato."
37911 msgctxt "Operator"
37912 msgid "Select Loose Geometry"
37913 msgstr "Selecionar geometrias desconectadas"
37916 msgid "Select loose geometry based on the selection mode"
37917 msgstr "Seleciona geometrias desconectadas com base no modo de seleção."
37920 msgid "Select mesh items at mirrored locations"
37921 msgstr "Seleciona os itens de malha em localizações espelhadas."
37924 msgid "Extend the existing selection"
37925 msgstr "Estende a seleção existente"
37928 msgctxt "Operator"
37929 msgid "Select Mode"
37930 msgstr "Modo de seleção"
37933 msgid "Change selection mode"
37934 msgstr "Altera o modo de seleção"
37937 msgid "Vertex selection mode"
37938 msgstr "Modo de seleção de vértices"
37941 msgid "Edge selection mode"
37942 msgstr "Modo de seleção de arestas"
37945 msgid "Face selection mode"
37946 msgstr "Modo de seleção de face"
37949 msgid "Select more vertices, edges or faces connected to initial selection"
37950 msgstr "Seleciona mais vértices, arestas ou faces conectados a seleção inicial."
37953 msgctxt "Operator"
37954 msgid "Select Next Element"
37955 msgstr "Selecionar os próximos elementos"
37958 msgid "Select the next element (using selection order)"
37959 msgstr "Seleciona os próximos elementos (usando a ordem de seleção)."
37962 msgid "Select all non-manifold vertices or edges"
37963 msgstr "Seleciona todos os vértices ou arestas não contíguos."
37966 msgid "Boundary edges"
37967 msgstr "Arestas nas extremidades"
37970 msgid "Multiple Faces"
37971 msgstr "Múltiplas faces"
37974 msgid "Non Contiguous"
37975 msgstr "Não contíguo"
37978 msgid "Edges between faces pointing in alternate directions"
37979 msgstr "Uma malha cujas arestas entre as faces apontam em direções alternadas nas suas terminações."
37982 msgid "Vertices connecting multiple face regions"
37983 msgstr "Vértices conectando múltiplas regiões de faces."
37986 msgid "Wire edges"
37987 msgstr "Arestas de aramado"
37990 msgid "Deselect every Nth element starting from the active vertex, edge or face"
37991 msgstr "De-seleciona qualquer enésimo elemento iniciando a partir de um vértice, aresta ou face ativo."
37994 msgctxt "Operator"
37995 msgid "Select Previous Element"
37996 msgstr "Selecionar os elementos anteriores"
37999 msgid "Randomly select vertices"
38000 msgstr "Seleciona vértices aleatoriamente."
38003 msgid "Select similar vertices, edges or faces by property types"
38004 msgstr "Seleciona vértices, arestas ou faces similares por tipo de propriedade."
38007 msgid "Amount of Adjacent Faces"
38008 msgstr "Quantidade de faces adjacentes"
38011 msgid "Amount of Faces Around an Edge"
38012 msgstr "Quantidade de faces em torno de uma aresta"
38015 msgid "Face Angles"
38016 msgstr "Ângulos das faces"
38019 msgid "Freestyle Edge Marks"
38020 msgstr "Marcações de aresta Freestyle"
38023 msgid "Polygon Sides"
38024 msgstr "Lados do polígono"
38027 msgid "Perimeter"
38028 msgstr "Perímetro"
38031 msgid "Flat/Smooth"
38032 msgstr "Achatados ou suavizados"
38035 msgid "Freestyle Face Marks"
38036 msgstr "Marcações de faces Freestyle"
38039 msgctxt "Operator"
38040 msgid "Select Similar Regions"
38041 msgstr "Selecionar regiões similares"
38044 msgid "Select similar face regions to the current selection"
38045 msgstr "Seleciona regiões de face similares as da seleção atual."
38048 msgid "Separate selected geometry into a new mesh"
38049 msgstr "Separa a geometria selecionada em uma nova malha."
38052 msgid "By Material"
38053 msgstr "Através do material"
38056 msgctxt "Operator"
38057 msgid "Shape Propagate"
38058 msgstr "Propagar formato"
38061 msgid "Apply selected vertex locations to all other shape keys"
38062 msgstr "Aplica as localizações dos vértices selecionados para todas as outras chaves de formato."
38065 msgid "The edge flag to tag when selecting the shortest path"
38066 msgstr "Marca as bandeiras de rótulos das arestas a ser etiquetadas durante a seleção dos caminhos mais curtos."
38069 msgid "Tag Seam"
38070 msgstr "Rotular costuras"
38073 msgid "Tag Sharp"
38074 msgstr "Rotular ressaltos"
38077 msgid "Tag Crease"
38078 msgstr "Rotular vincos"
38081 msgid "Tag Bevel"
38082 msgstr "Rotular chanfros"
38085 msgid "Tag Freestyle Edge Mark"
38086 msgstr "Rotular marcações de aresta Freestyle"
38089 msgid "Face Stepping"
38090 msgstr "Intervalos entre as faces"
38093 msgid "Traverse connected faces (includes diagonals and edge-rings)"
38094 msgstr "Atravessa as faces conectadas (incluindo as diagonais e anéis de arestas)."
38097 msgid "Fill Region"
38098 msgstr "Preencher região"
38101 msgid "Select all paths between the source/destination elements"
38102 msgstr "Seleciona todos os caminhos entre os elementos de fonte e destinação."
38105 msgid "Topology Distance"
38106 msgstr "Usar a distância da topologia"
38109 msgid "Find the minimum number of steps, ignoring spatial distance"
38110 msgstr "Encontra o número mínimo de passos, ignorando a distância espacial."
38113 msgctxt "Operator"
38114 msgid "Select Shortest Path"
38115 msgstr "Selecionar o caminho mais curto"
38118 msgctxt "Operator"
38119 msgid "Solidify"
38120 msgstr "Solidificar"
38123 msgid "Create a solid skin by extruding, compensating for sharp angles"
38124 msgstr "Cria uma cobertura sólida pela extrusão, fornecendo compensações para os ângulos mais agudos."
38127 msgctxt "Operator"
38128 msgid "Sort Mesh Elements"
38129 msgstr "Ordenar elementos da malha"
38132 msgid "The order of selected vertices/edges/faces is modified, based on a given method"
38133 msgstr "A ordem dos vértices, arestas ou faces selecionadas é modificada com base em um método fornecido."
38136 msgid "Which elements to affect (vertices, edges and/or faces)"
38137 msgstr "Quais elementos afetar (vértices, arestas e / ou faces)."
38140 msgid "Reverse the sorting effect"
38141 msgstr "Reverte o efeito de ordenamento"
38144 msgid "Seed for random-based operations"
38145 msgstr "Valor de semente para base das operações aleatórias."
38148 msgid "View Z Axis"
38149 msgstr "Mostrar o eixo Z"
38152 msgid "Sort selected elements from farthest to nearest one in current view"
38153 msgstr "Ordena os elementos selecionados a partir do mais longínquo a aquele mais próximo na visualização atual."
38156 msgid "View X Axis"
38157 msgstr "Mostrar o eixo X"
38160 msgid "Sort selected elements from left to right one in current view"
38161 msgstr "Ordena elementos selecionados da esquerda para a direita na visualização atual."
38164 msgid "Cursor Distance"
38165 msgstr "Distância do cursor"
38168 msgid "Sort selected elements from nearest to farthest from 3D cursor"
38169 msgstr "Ordena os elementos selecionados a partir do mais próximo ao mais distante a partir do cursor 3D."
38172 msgid "Randomize order of selected elements"
38173 msgstr "Aleatoriza a ordem dos elementos selecionados."
38176 msgid "Reverse current order of selected elements"
38177 msgstr "Reverte a ordem atual dos elementos selecionados."
38180 msgid "Extrude selected vertices in a circle around the cursor in indicated viewport"
38181 msgstr "Executa uma extrusão dos vértices selecionados dentro de um círculo em torno do cursor, dentro da porta de visão indicada."
38184 msgid "Rotation for each step"
38185 msgstr "Rotação para cada passo."
38188 msgid "Split off selected geometry from connected unselected geometry"
38189 msgstr "Separa para fora a geometria selecionada a partir da geometria conectada não selecionada."
38192 msgid "Subdivide selected edges"
38193 msgstr "Subdivide as arestas selecionadas."
38196 msgid "Fractal"
38197 msgstr "Fractal"
38200 msgid "Fractal randomness factor"
38201 msgstr "Fator de aleatorização de fractal."
38204 msgid "Along Normal"
38205 msgstr "Ao longo das normais"
38208 msgid "Apply fractal displacement along normal only"
38209 msgstr "Aplica o deslocamento fractal somente ao longo das normais."
38212 msgid "Quad Corner Type"
38213 msgstr "Tipo de quinas para quadriláteros"
38216 msgid "Inner Vert"
38217 msgstr "Vértices internos"
38220 msgid "Straight Cut"
38221 msgstr "Cortes retos"
38224 msgid "Fan"
38225 msgstr "Aletas"
38228 msgctxt "Operator"
38229 msgid "Subdivide Edge-Ring"
38230 msgstr "Subdividir anel de arestas"
38233 msgid "Enforce symmetry (both form and topological) across an axis"
38234 msgstr "Reforça a simetria (ambas, forma e topológica) ao longo de um eixo."
38237 msgid "Which sides to copy from and to"
38238 msgstr "Quais lados a partir dos quais copiar e para copiar."
38241 msgid "-Y to +Y"
38242 msgstr "-Y para +Y"
38245 msgid "+Y to -Y"
38246 msgstr "+Y para -Y"
38249 msgid "-Z to +Z"
38250 msgstr "-Z para +Z"
38253 msgid "+Z to -Z"
38254 msgstr "+Z para -Z"
38257 msgctxt "Operator"
38258 msgid "Snap to Symmetry"
38259 msgstr "Atrair para simetria"
38262 msgid "Snap vertex pairs to their mirrored locations"
38263 msgstr "Atrai os pares de vértices para suas localizações espelhadas."
38266 msgctxt "Operator"
38267 msgid "Tris to Quads"
38268 msgstr "Triângulos para quadriláteros"
38271 msgid "Join triangles into quads"
38272 msgstr "Junta triângulos em quadriláteros."
38275 msgctxt "Operator"
38276 msgid "Un-Subdivide"
38277 msgstr "(De-)Subdividir"
38280 msgctxt "Operator"
38281 msgid "Add UV Map"
38282 msgstr "Adicionar mapa UV"
38285 msgctxt "Operator"
38286 msgid "Remove UV Map"
38287 msgstr "Remover mapa UV"
38290 msgctxt "Operator"
38291 msgid "Reverse UVs"
38292 msgstr "Reverter as UVs"
38295 msgid "Flip direction of UV coordinates inside faces"
38296 msgstr "Vira a direção das coordenadas UV dentro das faces."
38299 msgctxt "Operator"
38300 msgid "Rotate UVs"
38301 msgstr "Rotacionar UVs"
38304 msgid "Rotate UV coordinates inside faces"
38305 msgstr "Rotaciona as coordenadas UV dentro das faces."
38308 msgctxt "Operator"
38309 msgid "Vertex Connect"
38310 msgstr "Conectar os vértices"
38313 msgid "Connect selected vertices of faces, splitting the face"
38314 msgstr "Conecta os vértices selecionados das faces, separando as faces."
38317 msgctxt "Operator"
38318 msgid "Split Concave Faces"
38319 msgstr "Dividir as faces côncavas"
38322 msgid "Make all faces convex"
38323 msgstr "Tornar todas as faces convexas."
38326 msgctxt "Operator"
38327 msgid "Split Non-Planar Faces"
38328 msgstr "Dividir as faces não planares"
38331 msgid "Split non-planar faces that exceed the angle threshold"
38332 msgstr "Divide as faces não planares que excedem um determinado ajuste angular."
38335 msgctxt "Operator"
38336 msgid "Vertex Connect Path"
38337 msgstr "Conectar o caminho dos vértices "
38340 msgid "Connect vertices by their selection order, creating edges, splitting faces"
38341 msgstr "Conecta os vértices pela sua ordem de seleção, criando arestas e separando-as em faces quando necessário."
38344 msgctxt "Operator"
38345 msgid "Add Vertex Color"
38346 msgstr "Adicionar camada de cores de vértices"
38349 msgctxt "Operator"
38350 msgid "Remove Vertex Color"
38351 msgstr "Remover camada de cores de vértices"
38354 msgid "Flatten angles of selected vertices"
38355 msgstr "Achata os ângulos dos vértices selecionados."
38358 msgid "Smoothing factor"
38359 msgstr "Fator de suavização"
38362 msgid "Number of times to smooth the mesh"
38363 msgstr "Número de vezes para suavizar a malha."
38366 msgid "Smooth along the X axis"
38367 msgstr "Suaviza ao longo do eixo X"
38370 msgid "Smooth along the Y axis"
38371 msgstr "Suaviza ao longo do eixo Y"
38374 msgid "Smooth along the Z axis"
38375 msgstr "Suaviza ao longo do eixo Z"
38378 msgid "Laplacian smooth of selected vertices"
38379 msgstr "Suavização usando o método laplaciano dos vértices selecionados."
38382 msgid "Lambda factor"
38383 msgstr "Fator Lambda"
38386 msgid "Number of iterations to smooth the mesh"
38387 msgstr "Número de interações para suavizar a malha."
38390 msgid "Smooth X Axis"
38391 msgstr "Suavizar eixo X"
38394 msgid "Smooth Y Axis"
38395 msgstr "Suavizar eixo Y"
38398 msgid "Smooth Z Axis"
38399 msgstr "Suavizar eixo Z"
38402 msgid "Crease Weight"
38403 msgstr "Peso dos vincos"
38406 msgid "Remove original faces"
38407 msgstr "Remover as faces originais"
38410 msgid "Push action down onto the top of the NLA stack as a new strip"
38411 msgstr "Ação de empurrar para baixo como uma nova faixa, a partir do topo da pilha de animação não linear."
38414 msgid "Channel Index"
38415 msgstr "Índice do canal"
38418 msgid "Index of NLA action channel to perform pushdown operation on"
38419 msgstr "Índice do canal de ação de animação não linear no qual perfazer a operação de empurrar para baixo."
38422 msgctxt "Operator"
38423 msgid "Sync Action Length"
38424 msgstr "Sincronizar comprimento da ação"
38427 msgid "Synchronize the length of the referenced Action with the length used in the strip"
38428 msgstr "Sincroniza o comprimento da ação referenciada com o comprimento usado na faixa."
38431 msgid "Active Strip Only"
38432 msgstr "Somente a faixa ativa"
38435 msgid "Only sync the active length for the active strip"
38436 msgstr "Sincroniza somente o comprimento ativo para a faixa ativa."
38439 msgctxt "Operator"
38440 msgid "Add Action Strip"
38441 msgstr "Adicionar faixa de ação"
38444 msgid "Add an Action-Clip strip (i.e. an NLA Strip referencing an Action) to the active track"
38445 msgstr "Adiciona uma faixa de clipe de ação (por exemplo, uma trilha de animação não linear referenciando uma ação) para a trilha ativa."
38448 msgctxt "Operator"
38449 msgid "Apply Scale"
38450 msgstr "Aplicar escala"
38453 msgid "Apply scaling of selected strips to their referenced Actions"
38454 msgstr "Aplica a escala das faixas selecionadas às suas ações referenciadas."
38457 msgctxt "Operator"
38458 msgid "Bake Action"
38459 msgstr "Gerar e gravar ação"
38462 msgid "Which data's transformations to bake"
38463 msgstr "Quais dados de transformação gerar e gravar."
38466 msgid "Bake bones transformations"
38467 msgstr "Gera e grava as transformações dos ossos."
38470 msgid "Bake object transformations"
38471 msgstr "Gera e grava as transformações dos objetos"
38474 msgid "Clear Constraints"
38475 msgstr "Limpar restrições"
38478 msgid "Remove all constraints from keyed object/bones, and do 'visual' keying"
38479 msgstr "Remove todas as restrições dos objetos ou ossos com chaves de interpolação, e executa a inserção de chaves \"visuais\"."
38482 msgid "Clear Parents"
38483 msgstr "Limpar parentes"
38486 msgid "Bake animation onto the object then clear parents (objects only)"
38487 msgstr "Gera uma animação diretamente no objeto e então limpa seus parentes (limpa somente os objetos)."
38490 msgid "Only key selected bones (Pose baking only)"
38491 msgstr "Somente os principais ossos selecionados (Somente para geração e gravação de poses)."
38494 msgid "Overwrite Current Action"
38495 msgstr "Sobrescrever a ação atual"
38498 msgid "Bake animation into current action, instead of creating a new one (useful for baking only part of bones in an armature)"
38499 msgstr "Gera e grava as animações na ação atual, ao invés de criar uma nova ação (útil para gerar e gravar somente uma parte dos ossos em uma armação)."
38502 msgid "Visual Keying"
38503 msgstr "Chaves de interpolação visuais"
38506 msgid "Keyframe from the final transformations (with constraints applied)"
38507 msgstr "Fotogramas chave a partir das transformações finais (com restrições aplicadas)."
38510 msgctxt "Operator"
38511 msgid "Mouse Click on NLA Channels"
38512 msgstr "Clique do rato em canais de animação não linear"
38515 msgid "Handle clicks to select NLA channels"
38516 msgstr "Manipula os cliques para selecionar canais de animação não linear."
38519 msgctxt "Operator"
38520 msgid "Clear Scale"
38521 msgstr "Limpar escala"
38524 msgid "Reset scaling of selected strips"
38525 msgstr "Redefine a escala das faixas selecionadas."
38528 msgid "Handle clicks to select NLA Strips"
38529 msgstr "Manipula os cliques para selecionar as faixas de animação não linear."
38532 msgctxt "Operator"
38533 msgid "Delete Strips"
38534 msgstr "Apagar faixas"
38537 msgid "Delete selected strips"
38538 msgstr "Apaga as faixas selecionadas."
38541 msgctxt "Operator"
38542 msgid "Duplicate Strips"
38543 msgstr "Duplicar faixas"
38546 msgid "Duplicate selected NLA-Strips, adding the new strips in new tracks above the originals"
38547 msgstr "Duplica as faixas de animação não linear selecionadas, adicionando as novas faixas dentro de novas trilhas sobre as originais."
38550 msgid "When duplicating strips, assign new copies of the actions they use"
38551 msgstr "Durante a duplicação de faixas, atribui novas cópias das ações que elas usam."
38554 msgctxt "Operator"
38555 msgid "Add F-Modifier"
38556 msgstr "Adicionar modificador-f"
38559 msgid "Add F-Modifier to the active/selected NLA-Strips"
38560 msgstr "Adiciona os modificadores-f para as faixas de animação não linear ativas ou selecionadas."
38563 msgid "Only add a F-Modifier of the specified type to the active strip"
38564 msgstr "Somente adicionar um modificador-f do tipo especificado para a faixa ativa."
38567 msgid "Copy the F-Modifier(s) of the active NLA-Strip"
38568 msgstr "Copia os modificadores-f da faixa de animação não linear ativa."
38571 msgid "Add copied F-Modifiers to the selected NLA-Strips"
38572 msgstr "Adiciona os modificadores-f copiados para as faixas de animação não linear selecionadas."
38575 msgid "Only paste F-Modifiers on active strip"
38576 msgstr "Cola os modificadores-f somente na faixa ativa."
38579 msgctxt "Operator"
38580 msgid "Make Single User"
38581 msgstr "Tornar utilizador único"
38584 msgid "Ensure that each action is only used once in the set of strips selected"
38585 msgstr "Garante que cada ação é usada somente uma vez no conjunto de faixas selecionada."
38588 msgctxt "Operator"
38589 msgid "Add Meta-Strips"
38590 msgstr "Adicionar faixas meta"
38593 msgid "Add new meta-strips incorporating the selected strips"
38594 msgstr "Adiciona novas faixas meta incorporando as faixas selecionadas."
38597 msgctxt "Operator"
38598 msgid "Remove Meta-Strips"
38599 msgstr "Remover faixas meta "
38602 msgid "Separate out the strips held by the selected meta-strips"
38603 msgstr "Separa as faixas que são mantidas pelas faixas meta selecionadas."
38606 msgctxt "Operator"
38607 msgid "Move Strips Down"
38608 msgstr "Mover faixas para baixo"
38611 msgid "Move selected strips down a track if there's room"
38612 msgstr "Move as faixas selecionadas uma trilha abaixo caso haja espaço."
38615 msgctxt "Operator"
38616 msgid "Move Strips Up"
38617 msgstr "Mover faixas para cima"
38620 msgid "Move selected strips up a track if there's room"
38621 msgstr "Move as faixas selecionadas uma trilha acima caso haja espaço."
38624 msgctxt "Operator"
38625 msgid "Toggle Muting"
38626 msgstr "Alternar para mudo(a)"
38629 msgid "Mute or un-mute selected strips"
38630 msgstr "Torna mudas ou não as faixas selecionadas."
38633 msgid "Select or deselect all NLA-Strips"
38634 msgstr "Seleciona ou de-seleciona todas as faixas de animação não linear."
38637 msgid "Use box selection to grab NLA-Strips"
38638 msgstr "Usa a seleção em caixa para agarrar as faixas de animação não linear."
38641 msgid "Select strips to the left or the right of the current frame"
38642 msgstr "Seleciona as faixas à esquerda ou à direita do fotograma atual."
38645 msgctxt "Operator"
38646 msgid "Include Selected Objects"
38647 msgstr "Incluir objetos selecionados"
38650 msgid "Make selected objects appear in NLA Editor by adding Animation Data"
38651 msgstr "Faz com que os objetos selecionados apareçam no editor de animação não linear pela adição de dados de animação."
38654 msgctxt "Operator"
38655 msgid "Snap Strips"
38656 msgstr "Atrair as faixas"
38659 msgid "Move start of strips to specified time"
38660 msgstr "Move o início das faixas para o tempo especificado."
38663 msgctxt "Operator"
38664 msgid "Add Sound Clip"
38665 msgstr "Adicionar clipe de som"
38668 msgid "Add a strip for controlling when speaker plays its sound clip"
38669 msgstr "Adiciona uma faixa para controlo quando o auto-falante toca o seu clipe de som."
38672 msgctxt "Operator"
38673 msgid "Split Strips"
38674 msgstr "Dividir faixas"
38677 msgid "Split selected strips at their midpoints"
38678 msgstr "Divide as faixas selecionadas em seus pontos medianos."
38681 msgctxt "Operator"
38682 msgid "Swap Strips"
38683 msgstr "Trocar faixas"
38686 msgid "Swap order of selected strips within tracks"
38687 msgstr "Troca a ordem das faixas selecionadas dentro das trilhas."
38690 msgctxt "Operator"
38691 msgid "Add Tracks"
38692 msgstr "Adicionar trilhas"
38695 msgid "Add NLA-Tracks above/after the selected tracks"
38696 msgstr "Adiciona trilhas de animação não linear acima ou após as trilhas selecionadas."
38699 msgid "Above Selected"
38700 msgstr "Acima da seleção"
38703 msgid "Add a new NLA Track above every existing selected one"
38704 msgstr "Adiciona uma nova trilha de animação não linear sobre quaisquer existente selecionada."
38707 msgctxt "Operator"
38708 msgid "Delete Tracks"
38709 msgstr "Apagar trilhas"
38712 msgid "Delete selected NLA-Tracks and the strips they contain"
38713 msgstr "Apaga as trilhas de animação não linear selecionadas e as faixas que elas contém."
38716 msgctxt "Operator"
38717 msgid "Add Transition"
38718 msgstr "Adicionar transição"
38721 msgid "Add a transition strip between two adjacent selected strips"
38722 msgstr "Adiciona uma faixa de transição entre duas faixas adjacentes selecionadas."
38725 msgctxt "Operator"
38726 msgid "Enter Tweak Mode"
38727 msgstr "Entrar no modo de ajuste"
38730 msgid "Enter tweaking mode for the action referenced by the active strip to edit its keyframes"
38731 msgstr "Entra no modo de ajuste para a ação referenciada pela faixa ativa, para permitir a edição de seus fotogramas chave."
38734 msgid "Isolate Action"
38735 msgstr "Ação isolada"
38738 msgid "Enable 'solo' on the NLA Track containing the active strip, to edit it without seeing the effects of the NLA stack"
38739 msgstr "Ativa o modo isolado na trilha de animação não linear que contém a faixa ativa, para que seja possível editá-la sem ver os efeitos da pilha de animação não linear."
38742 msgctxt "Operator"
38743 msgid "Exit Tweak Mode"
38744 msgstr "Sair do modo de ajuste"
38747 msgid "Exit tweaking mode for the action referenced by the active strip"
38748 msgstr "Sai do modo de ajuste para a ação referenciada pela faixa ativa."
38751 msgid "Disable 'solo' on any of the NLA Tracks after exiting tweak mode to get things back to normal"
38752 msgstr "Desativa o modo isolado em quaisquer das trilhas de animação não linear após sair do modo de ajuste, para que as funções voltem ao seu estado normal."
38755 msgid "Reset viewable area to show full strips range"
38756 msgstr "Redefine a área visível para mostrar o intervalo completo das faixas."
38759 msgid "Reset viewable area to show selected strips range"
38760 msgstr "Redefine a área visível para mostrar o intervalo de faixas selecionada."
38763 msgctxt "Operator"
38764 msgid "Add and Link Node"
38765 msgstr "Adicionar e conectar um nó"
38768 msgid "Add a node to the active tree and link to an existing socket"
38769 msgstr "Adiciona um nó à árvore ativa e a vincula a um conector existente."
38772 msgid "Link Socket Index"
38773 msgstr "Vincular índice de conector"
38776 msgid "Index of the socket to link"
38777 msgstr "Índice do conector para vincular."
38780 msgid "Settings to be applied on the newly created node"
38781 msgstr "Definições a ser aplicadas no nó recentemente criado."
38784 msgid "Node Type"
38785 msgstr "Tipo de nó"
38788 msgid "Node type"
38789 msgstr "O tipo de nó."
38792 msgid "Start transform operator after inserting the node"
38793 msgstr "Inicia o operador de transformação após a inserção do nó."
38796 msgid "Data-block name to assign"
38797 msgstr "Nome do bloco de dados para atribuir."
38800 msgctxt "Operator"
38801 msgid "Add File Node"
38802 msgstr "Adicionar nó de ficheiro"
38805 msgid "Add a file node to the current node editor"
38806 msgstr "Adiciona um nó de ficheiro ao editor de nó atual."
38809 msgctxt "Operator"
38810 msgid "Add Mask Node"
38811 msgstr "Adicionar nó de máscara"
38814 msgid "Add a mask node to the current node editor"
38815 msgstr "Adiciona um nó de máscara ao editor de nó atual."
38818 msgctxt "Operator"
38819 msgid "Add Node"
38820 msgstr "Adicionar nó"
38823 msgid "Add a node to the active tree"
38824 msgstr "Adiciona um nó para a árvore ativa."
38827 msgctxt "Operator"
38828 msgid "Add Reroute"
38829 msgstr "Adicionar re-roteamento"
38832 msgid "Add a reroute node"
38833 msgstr "Adiciona um nó de re-roteamento."
38836 msgctxt "Operator"
38837 msgid "Search and Add Node"
38838 msgstr "Pesquisar e adicionar nó"
38841 msgctxt "Operator"
38842 msgid "Attach Nodes"
38843 msgstr "Conectar nós"
38846 msgid "Attach active node to a frame"
38847 msgstr "Conecta o nó ativo para um fotograma."
38850 msgctxt "Operator"
38851 msgid "Background Image Fit"
38852 msgstr "Encaixar imagem de plano de fundo."
38855 msgid "Fit the background image to the view"
38856 msgstr "Encaixa a imagem de plano de fundo para a visualização."
38859 msgctxt "Operator"
38860 msgid "Background Image Move"
38861 msgstr "Mover imagem de plano de fundo"
38864 msgctxt "Operator"
38865 msgid "Backimage Sample"
38866 msgstr "Amostra de imagem de plano de fundo"
38869 msgid "Use mouse to sample background image"
38870 msgstr "Permite usar o rato e obter amostras da imagem de plano de fundo."
38873 msgctxt "Operator"
38874 msgid "Background Image Zoom"
38875 msgstr "Ampliação da imagem de plano de fundo"
38878 msgid "Zoom in/out the background image"
38879 msgstr "Amplia ou reduz a imagem de plano de fundo."
38882 msgid "Clear the boundaries for viewer operations"
38883 msgstr "Limpa as limitações para as operações de visualização."
38886 msgid "Copies selected nodes to the clipboard"
38887 msgstr "Copia os nós selecionados para a área de transferência."
38890 msgid "Pastes nodes from the clipboard to the active node tree"
38891 msgstr "Cola os nós a partir da área de transferência para a árvore de nós ativa."
38894 msgctxt "Operator"
38895 msgid "Collapse and Hide Unused Sockets"
38896 msgstr "Encolher e ocultar os conectores não usados"
38899 msgid "Toggle collapsed nodes and hide unused sockets"
38900 msgstr "Alterna os nós encolhidos e oculta os conectores não usados."
38903 msgid "Delete selected nodes"
38904 msgstr "Apaga os nós selecionados."
38907 msgctxt "Operator"
38908 msgid "Delete with Reconnect"
38909 msgstr "Apagar com reconexão"
38912 msgid "Delete nodes; will reconnect nodes as if deletion was muted"
38913 msgstr "Apaga os nós e os reconecta como se o fato de tê-los apagado os tornasse mudos."
38916 msgctxt "Operator"
38917 msgid "Detach Nodes"
38918 msgstr "Desconectar nós"
38921 msgid "Detach selected nodes from parents"
38922 msgstr "Desconecta os nós selecionados dos parentes."
38925 msgctxt "Operator"
38926 msgid "Detach and Move"
38927 msgstr "Desvincular e mover"
38930 msgid "Detach nodes, move and attach to frame"
38931 msgstr "Desconecta os nós, move-os e os conecta ao fotograma."
38934 msgid "Attach Nodes"
38935 msgstr "Conectar nós"
38938 msgid "Detach Nodes"
38939 msgstr "Desconectar nós"
38942 msgctxt "Operator"
38943 msgid "Duplicate Nodes"
38944 msgstr "Duplicar nós"
38947 msgid "Duplicate selected nodes"
38948 msgstr "Duplica os nós selecionados."
38951 msgid "Keep Inputs"
38952 msgstr "Manter entradas"
38955 msgid "Keep the input links to duplicated nodes"
38956 msgstr "Mantém as conexões de entrada para os nós duplicados."
38959 msgid "Duplicate selected nodes and move them"
38960 msgstr "Duplica os nós selecionados e permite movê-los. "
38963 msgid "Duplicate Nodes"
38964 msgstr "Duplicar nós"
38967 msgid "Move and Attach"
38968 msgstr "Mover e conectar"
38971 msgid "Move nodes and attach to frame"
38972 msgstr "Move os nós e os conecta ao fotograma."
38975 msgid "Duplicate selected nodes keeping input links and move them"
38976 msgstr "Duplica os nós selecionados mantendo as ligações de entrada e as move."
38979 msgctxt "Operator"
38980 msgid "Find Node"
38981 msgstr "Localizar nó"
38984 msgctxt "Operator"
38985 msgid "Edit Group"
38986 msgstr "Edição de grupo"
38989 msgid "Edit node group"
38990 msgstr "Permite a edição de um grupo de nós."
38993 msgid "Exit"
38994 msgstr "Saída"
38997 msgctxt "Operator"
38998 msgid "Group Insert"
38999 msgstr "Inserir no grupo"
39002 msgid "Insert selected nodes into a node group"
39003 msgstr "Insere os nós selecionados dentro de um grupo de nós."
39006 msgctxt "Operator"
39007 msgid "Make Group"
39008 msgstr "Criar grupo"
39011 msgid "Make group from selected nodes"
39012 msgstr "Faz um grupo a partir dos nós selecionados."
39015 msgid "Separate selected nodes from the node group"
39016 msgstr "Separa os nós selecionados do grupo de nós."
39019 msgid "Copy to parent node tree, keep group intact"
39020 msgstr "Copia para a árvore do parente do nó, manter o grupo intacto."
39023 msgid "Move to parent node tree, remove from group"
39024 msgstr "Move para a árvore de nó parente, removendo do grupo."
39027 msgctxt "Operator"
39028 msgid "Ungroup"
39029 msgstr "Desagrupar"
39032 msgid "Ungroup selected nodes"
39033 msgstr "Desagrupa os nós selecionados."
39036 msgctxt "Operator"
39037 msgid "Toggle Hidden Node Sockets"
39038 msgstr "Alternar ocultação dos conectores dos nós"
39041 msgid "Toggle unused node socket display"
39042 msgstr "Alterna entre a amostragem ou ocultação dos conectores de nós não usados."
39045 msgctxt "Operator"
39046 msgid "Hide"
39047 msgstr "Ocultar"
39050 msgid "Toggle hiding of selected nodes"
39051 msgstr "Alterna a opção de ocultar os nós selecionados."
39054 msgctxt "Operator"
39055 msgid "Insert Offset"
39056 msgstr "Inserir deslocamento"
39059 msgid "Automatically offset nodes on insertion"
39060 msgstr "Desloca os nós automaticamente durante as inserções."
39063 msgctxt "Operator"
39064 msgid "Join Nodes"
39065 msgstr "Juntar nós"
39068 msgid "Attach selected nodes to a new common frame"
39069 msgstr "Conecta os nós selecionados, juntando-os em um novo fotograma comum."
39072 msgctxt "Operator"
39073 msgid "Link Nodes"
39074 msgstr "Conectar nós"
39077 msgid "Use the mouse to create a link between two nodes"
39078 msgstr "Permite usar o rato para criar uma conexão entre dois nós."
39081 msgid "Delay"
39082 msgstr "Atraso"
39085 msgid "Detach"
39086 msgstr "Desvincular"
39089 msgid "Detach and redirect existing links"
39090 msgstr "Desconecta e redireciona as ligações existentes."
39093 msgctxt "Operator"
39094 msgid "Make Links"
39095 msgstr "Criar ligações"
39098 msgid "Makes a link between selected output in input sockets"
39099 msgstr "Cria uma ligação entre a entrada e a saída dos conectores selecionados."
39102 msgid "Replace socket connections with the new links"
39103 msgstr "Substitui os soquetes de conexões com novas ligações."
39106 msgctxt "Operator"
39107 msgid "Link to Viewer Node"
39108 msgstr "Ligação ao nó de visualização"
39111 msgid "Link to viewer node"
39112 msgstr "Ligação para o nó de visualização"
39115 msgctxt "Operator"
39116 msgid "Cut Links"
39117 msgstr "Cortar vínculos"
39120 msgid "Use the mouse to cut (remove) some links"
39121 msgstr "Permite usar o rato para cortar (remover) algumas ligações."
39124 msgctxt "Operator"
39125 msgid "Detach Links"
39126 msgstr "Desconectar ligações"
39129 msgid "Remove all links to selected nodes, and try to connect neighbor nodes together"
39130 msgstr "Remove todas as ligações para os nós selecionados, e tenta (re)conectar os nós avizinhados entre si."
39133 msgctxt "Operator"
39134 msgid "Detach"
39135 msgstr "Desconectar"
39138 msgid "Move a node to detach links"
39139 msgstr "Move um nó para desconectar as ligações."
39142 msgid "Insert Offset"
39143 msgstr "Inserir deslocamento"
39146 msgid "Detach Links"
39147 msgstr "Desconectar ligações"
39150 msgctxt "Operator"
39151 msgid "Toggle Node Mute"
39152 msgstr "Alternar entre mudo ou funcional"
39155 msgid "Toggle muting of the nodes"
39156 msgstr "Alterna a opção de tornar os nós mudos ou funcionais."
39159 msgctxt "Operator"
39160 msgid "New Node Tree"
39161 msgstr "Nova árvore de nós"
39164 msgid "Create a new node tree"
39165 msgstr "Cria uma nova árvore de nós."
39168 msgid "Tree Type"
39169 msgstr "Tipo de árvore"
39172 msgctxt "Operator"
39173 msgid "Add Node Color Preset"
39174 msgstr "Adicionar predefinição de nó de cor"
39177 msgid "Add or remove a Node Color Preset"
39178 msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de nó de cor."
39181 msgid "Copy color to all selected nodes"
39182 msgstr "Copia as cores para todos os nós selecionados"
39185 msgctxt "Operator"
39186 msgid "Toggle Node Options"
39187 msgstr "Alternar visualização das opções dos nós"
39190 msgid "Toggle option buttons display for selected nodes"
39191 msgstr "Alterna a amostragem dos botões de opção para os nós selecionados."
39194 msgctxt "Operator"
39195 msgid "Add File Node Socket"
39196 msgstr "Adicionar conector de nó de ficheiro"
39199 msgid "Add a new input to a file output node"
39200 msgstr "Adiciona uma nova entrada para o nó de saída de ficheiro."
39203 msgctxt "Operator"
39204 msgid "Move File Node Socket"
39205 msgstr "Mover soquete de nó de ficheiro"
39208 msgid "Move the active input of a file output node up or down the list"
39209 msgstr "Move a entrada ativa de um nó de saída de ficheiro acima ou abaixo na lista."
39212 msgctxt "Operator"
39213 msgid "Remove File Node Socket"
39214 msgstr "Remover conector de nó de ficheiro"
39217 msgid "Remove active input from a file output node"
39218 msgstr "Remove a entrada ativa partindo do ficheiro de nó de saída."
39221 msgid "Attach selected nodes"
39222 msgstr "Conectar nós selecionados"
39225 msgctxt "Operator"
39226 msgid "Toggle Node Preview"
39227 msgstr "Alternar pré-visualização de nó"
39230 msgid "Toggle preview display for selected nodes"
39231 msgstr "Alterna o mostrador de pré-visualização para os nós selecionados."
39234 msgid "Read all render layers of all used scenes"
39235 msgstr "Lê todas as camadas de renderização de todas as cenas usadas."
39238 msgctxt "Operator"
39239 msgid "Render Changed Layer"
39240 msgstr "Renderizar a camada alterada"
39243 msgid "Render current scene, when input node's layer has been changed"
39244 msgstr "Renderiza a cena atual, quando o nó de camada de entrada for alterado."
39247 msgctxt "Operator"
39248 msgid "Resize Node"
39249 msgstr "Redimensionar nó"
39252 msgid "Resize a node"
39253 msgstr "Redimensiona um nó."
39256 msgid "Select the node under the cursor"
39257 msgstr "Seleciona o nó abaixo do cursor."
39260 msgid "(De)select all nodes"
39261 msgstr "(De)seleciona todos os nós."
39264 msgid "Use box selection to select nodes"
39265 msgstr "Usa a seleção em caixa, através de margens de abrangência para a seleção dos nós."
39268 msgid "Use circle selection to select nodes"
39269 msgstr "Usa a seleção em círculo, através da pintura de abrangência para a seleção dos nós."
39272 msgid "Select nodes with similar properties"
39273 msgstr "Seleciona os nós com propriedades similares."
39276 msgid "Select nodes using lasso selection"
39277 msgstr "Seleciona os nós usando a seleção em laço."
39280 msgctxt "Operator"
39281 msgid "Link Viewer"
39282 msgstr "Conectar visualizador"
39285 msgid "Select node and link it to a viewer node"
39286 msgstr "Seleciona o nó e o conecta a um nó de visualização."
39289 msgid "Link to Viewer Node"
39290 msgstr "Ligação para o nó de visualização"
39293 msgctxt "Operator"
39294 msgid "Select Linked From"
39295 msgstr "Selecionar a partir dos conectados"
39298 msgid "Select nodes linked from the selected ones"
39299 msgstr "Seleciona os nós conectados a partir dos selecionados."
39302 msgctxt "Operator"
39303 msgid "Select Linked To"
39304 msgstr "Selecionar conectados"
39307 msgid "Select nodes linked to the selected ones"
39308 msgstr "Seleciona os nós conectados aos já selecionados."
39311 msgctxt "Operator"
39312 msgid "Activate Same Type Next/Prev"
39313 msgstr "Ativar nós anteriores ou posteriores do mesmo tipo"
39316 msgid "Activate and view same node type, step by step"
39317 msgstr "Ativa e visualiza os nós do mesmo tipo, passo a passo."
39320 msgctxt "Operator"
39321 msgid "Script Node Update"
39322 msgstr "Atualizar nó de script"
39325 msgid "Update shader script node with new sockets and options from the script"
39326 msgstr "Atualiza o nó de script de sombreador com novos conectores e opções a partir do script."
39329 msgctxt "Operator"
39330 msgid "Update Views"
39331 msgstr "Atualizar visualizações"
39334 msgid "Update views of selected node"
39335 msgstr "Atualiza as visualizações do nó selecionado."
39338 msgctxt "Operator"
39339 msgid "Move and Attach"
39340 msgstr "Mover e conectar"
39343 msgctxt "Operator"
39344 msgid "Parent Node Tree"
39345 msgstr "Árvore de nós parente"
39348 msgid "Go to parent node tree"
39349 msgstr "Ir para a árvore de nós parente."
39352 msgctxt "Operator"
39353 msgid "Add Node Tree Interface Socket"
39354 msgstr "Adicionar interface de conector de árvore de nós"
39357 msgid "Add an input or output socket to the current node tree"
39358 msgstr "Adiciona um conector de entrada ou saída a árvore de nós atual."
39361 msgid "Socket Type"
39362 msgstr "Tipo de conexão"
39365 msgctxt "Operator"
39366 msgid "Move Node Tree Socket"
39367 msgstr "Mover conector de árvore de nó"
39370 msgid "Move a socket up or down in the current node tree's sockets stack"
39371 msgstr "Move um conector acima ou abaixo dentro da pilha de conectores da árvore atual de nós."
39374 msgctxt "Operator"
39375 msgid "Remove Node Tree Interface Socket"
39376 msgstr "Remover interface de conector de árvore de nó"
39379 msgid "Remove an input or output socket to the current node tree"
39380 msgstr "Remove um conector de entrada ou saída para a árvore atual de nós."
39383 msgid "Resize view so you can see all nodes"
39384 msgstr "Re-escalona a vista de maneira que você possa ver todos os nós."
39387 msgid "Resize view so you can see selected nodes"
39388 msgstr "Re-escalona a vista de maneira que você possa ver os nós selecionados."
39391 msgid "Set the boundaries for viewer operations"
39392 msgstr "Define as margens para as operações de visualização dos nós."
39395 msgctxt "Operator"
39396 msgid "Add Object"
39397 msgstr "Adicionar objeto"
39400 msgid "Add an object to the scene"
39401 msgstr "Permite adicionar um objeto para a cena."
39404 msgctxt "Operator"
39405 msgid "Add Named Object"
39406 msgstr "Adicionar um objeto nomeado"
39409 msgid "Add named object"
39410 msgstr "Permite a adição de um objeto nomeado."
39413 msgid "Object name to add"
39414 msgstr "Nome do objeto a adicionar."
39417 msgctxt "Operator"
39418 msgid "Align Objects"
39419 msgstr "Alinhar objetos"
39422 msgid "Align to axis"
39423 msgstr "Alinhar para o eixo."
39426 msgid "Side of object to use for alignment"
39427 msgstr "Lateral do objeto a ser usado para alinhamento."
39430 msgid "Negative Sides"
39431 msgstr "Lados negativos"
39434 msgid "Centers"
39435 msgstr "Centros"
39438 msgid "Positive Sides"
39439 msgstr "Lados positivos"
39442 msgid "Reference location to align to"
39443 msgstr "Localização referencial na qual será feito o alinhamento."
39446 msgid "Scene Origin"
39447 msgstr "Origem da cena"
39450 msgid "Use the 3D cursor as the position for the selected objects to align to"
39451 msgstr "Usa o cursor 3D como referência de posição para que os objetos selecionados sejam alinhados."
39454 msgid "Use the selected objects as the position for the selected objects to align to"
39455 msgstr "Usa o centro mediano dos objetos selecionados como referência de posição para que os objetos selecionados sejam alinhados."
39458 msgid "Use the active object as the position for the selected objects to align to"
39459 msgstr "Usa o objeto ativo como referência de posição para que os objetos selecionados sejam alinhados."
39462 msgctxt "Operator"
39463 msgid "Animated Transforms to Deltas"
39464 msgstr "Transformações animadas para deltas"
39467 msgid "Convert object animation for normal transforms to delta transforms"
39468 msgstr "Converte a animação do objeto de transformações normais para transformações delta."
39471 msgctxt "Operator"
39472 msgid "Add Armature"
39473 msgstr "Adicionar armação"
39476 msgid "Add an armature object to the scene"
39477 msgstr "Adiciona um objeto do tipo armação de ossos para a cena."
39480 msgctxt "Operator"
39481 msgid "Bake"
39482 msgstr "Gerar e gravar"
39485 msgid "Bake image textures of selected objects"
39486 msgstr "Gera e grava as texturas de imagem dos objetos selecionados."
39489 msgid "Object to use as cage, instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
39490 msgstr "Objeto para ser usado como jaula, ao invés de calcular a jaula a partir do objeto ativo com uma extrusão de jaula."
39493 msgid "Vertical dimension of the baking map (external only)"
39494 msgstr "Dimensão vertical do mapa gerado e gravado (somente externamente)."
39497 msgid "Filter to combined, diffuse, glossy, transmission and subsurface passes"
39498 msgstr "Filtro para os passos difuso, polido, transmissão, subdivisão de superfícies e combinado."
39501 msgid "Type of pass to bake, some of them may not be supported by the current render engine"
39502 msgstr "Tipo de passo para gerar e gravar, alguns deles podem não ser suportados pelo motor de renderização atual."
39505 msgid "Combined"
39506 msgstr "Combinado"
39509 msgid "Automatically name the output file with the pass type"
39510 msgstr "Nomeia automaticamente as saídas dos ficheiros com os tipos de passo."
39513 msgid "Split baked maps per material, using material name in output file (external only)"
39514 msgstr "Separa os mapas gerados e gravados por material, usando o nome do material no ficheiro de saída (somente externamente)."
39517 msgid "UV layer to override active"
39518 msgstr "Camada UV para sobrepor a ativa"
39521 msgid "Horizontal dimension of the baking map (external only)"
39522 msgstr "Dimensão horizontal do mapa gerado e gravado (somente externamente)."
39525 msgctxt "Operator"
39526 msgid "Add Camera"
39527 msgstr "Adicionar câmara"
39530 msgid "Add a camera object to the scene"
39531 msgstr "Adiciona um objeto do tipo câmara para a cena."
39534 msgctxt "Operator"
39535 msgid "Add Constraint"
39536 msgstr "Adicionar restrição"
39539 msgid "Add a constraint to the active object"
39540 msgstr "Adiciona uma restrição para o objeto ativo."
39543 msgctxt "Operator"
39544 msgid "Add Constraint (with Targets)"
39545 msgstr "Adicionar uma restrição (com alvos)"
39548 msgctxt "Operator"
39549 msgid "Clear Object Constraints"
39550 msgstr "Limpar restrições de objeto"
39553 msgctxt "Operator"
39554 msgid "Copy Constraints to Selected Objects"
39555 msgstr "Copiar restrições para os objetos selecionados"
39558 msgid "Copy constraints to other selected objects"
39559 msgstr "Copia as restrições para outros objetos selecionados."
39562 msgid "Convert selected objects to another type"
39563 msgstr "Converte os objetos selecionados para outro tipo."
39566 msgid "Keep original objects instead of replacing them"
39567 msgstr "Mantém os objetos originais ao invés de substituí-los."
39570 msgid "Type of object to convert to"
39571 msgstr "Tipo de objeto para o qual converter."
39574 msgctxt "Operator"
39575 msgid "Corrective Smooth Bind"
39576 msgstr "Atrelamento de suavização corretiva"
39579 msgid "Bind base pose in Corrective Smooth modifier"
39580 msgstr "Atrela a pose base no modificador de suavização corretiva."
39583 msgid "Modifier"
39584 msgstr "Modificador"
39587 msgid "Name of the modifier to edit"
39588 msgstr "Nome do modificador para editar"
39591 msgctxt "Operator"
39592 msgid "Transfer Mesh Data"
39593 msgstr "Transferir dados de malha"
39596 msgid "Which data to transfer"
39597 msgstr "Quais dados serão transferidos"
39600 msgid "Vertex Group(s)"
39601 msgstr "Grupo(s) de vértices"
39604 msgid "Transfer crease values"
39605 msgstr "Transfere os valores dos vincos."
39608 msgid "Factor controlling precision of islands handling (the higher, the better the results)"
39609 msgstr "Um fator para controlar a precisão da manipulação das ilhas (quanto mais alto, melhores os resultados)."
39612 msgid "Factor to use when applying data to destination (exact behavior depends on mix mode)"
39613 msgstr "Fator a ser utilizado durante a aplicação dos dados na destinação (o comportamento exato dependerá do modo de mistura)."
39616 msgid "Auto Transform"
39617 msgstr "Transformações automáticas"
39620 msgid "Create Data"
39621 msgstr "Criar dados"
39624 msgid "Add data layers on destination meshes if needed"
39625 msgstr "Adiciona camadas de dados nas malhas de destinação quando necessário."
39628 msgid "Freeze Operator"
39629 msgstr "Congelar operador"
39632 msgid "Prevent changes to settings to re-run the operator, handy to change several things at once with heavy geometry"
39633 msgstr "Evita as alterações nas definições para que o operador seja acionado novamente, útil para alterar muitos parâmetros em geometrias densas com um único passo."
39636 msgid "Reverse Transfer"
39637 msgstr "Transferência reversa"
39640 msgid "Transfer from selected objects to active one"
39641 msgstr "Transfere dos objetos selecionados para o ativo."
39644 msgctxt "Operator"
39645 msgid "Transfer Mesh Data Layout"
39646 msgstr "Transferir esquema de dados de malha"
39649 msgid "Transfer layout of data layer(s) from active to selected meshes"
39650 msgstr "Transfere o esquema das camadas de dados das malhas ativas para as selecionadas."
39653 msgid "Exact Match"
39654 msgstr "Combinação exata"
39657 msgid "Also delete some data layers from destination if necessary, so that it matches exactly source"
39658 msgstr "Também apaga algumas camadas de dados a partir da destinação caso necessário, de maneira que os dados combinem perfeitamente com a fonte."
39661 msgid "Delete selected objects"
39662 msgstr "Apaga os objetos selecionados."
39665 msgid "Delete Globally"
39666 msgstr "Apagar globalmente"
39669 msgid "Remove object from all scenes"
39670 msgstr "Remove o objeto de todas as cenas."
39673 msgid "Add an empty image type to scene with data"
39674 msgstr "Adiciona um tipo de imagem vazia para cena com dados."
39677 msgid "Filepath"
39678 msgstr "Diretórios"
39681 msgid "Path to image file"
39682 msgstr "Caminho para ficheiro de imagem"
39685 msgid "Image name to assign"
39686 msgstr "Nome da imagem para atribuir"
39689 msgctxt "Operator"
39690 msgid "Drop Named Material on Object"
39691 msgstr "Descarregar material nomeado no objeto"
39694 msgid "Material name to assign"
39695 msgstr "O nome de material para atribuir."
39698 msgctxt "Operator"
39699 msgid "Duplicate Objects"
39700 msgstr "Duplicar objetos"
39703 msgid "Duplicate selected objects"
39704 msgstr "Duplica os objetos selecionados."
39707 msgid "Duplicate object but not object data, linking to the original data"
39708 msgstr "Duplica os objetos mas não os dados do objeto, vinculando-os aos dados originais."
39711 msgid "Duplicate selected objects and move them"
39712 msgstr "Duplica os objetos selecionados e permite movê-los."
39715 msgid "Duplicate Objects"
39716 msgstr "Duplicar objetos"
39719 msgctxt "Operator"
39720 msgid "Duplicate Linked"
39721 msgstr "Duplicar vinculando"
39724 msgid "Keep Hierarchy"
39725 msgstr "Manter hierarquia"
39728 msgid "Maintain parent child relationships"
39729 msgstr "Mantém o relacionamento de filiação entre parentes e crianças."
39732 msgctxt "Operator"
39733 msgid "Add Effector"
39734 msgstr "Adicionar efetor"
39737 msgid "Add an empty object with a physics effector to the scene"
39738 msgstr "Adiciona um objeto do tipo vazio com um efetor de física para a cena."
39741 msgctxt "Operator"
39742 msgid "Add Empty"
39743 msgstr "Adicionar vazio"
39746 msgid "Add an empty object to the scene"
39747 msgstr "Adiciona um objeto do tipo vazio para a cena."
39750 msgctxt "Operator"
39751 msgid "Explode Refresh"
39752 msgstr "Atualizar explosão"
39755 msgid "Refresh data in the Explode modifier"
39756 msgstr "Atualiza os dados dentro do modificador explodir."
39759 msgctxt "Operator"
39760 msgid "Toggle Force Field"
39761 msgstr "Alternar o campo de força"
39764 msgid "Toggle object's force field"
39765 msgstr "Alterna o campo de força do objeto."
39768 msgid "Monkey"
39769 msgstr "Macaco"
39772 msgctxt "Operator"
39773 msgid "Add Modifier"
39774 msgstr "Adicionar modificador"
39777 msgctxt "Operator"
39778 msgid "Apply Modifier"
39779 msgstr "Aplicar modificador"
39782 msgid "Apply modifier and remove from the stack"
39783 msgstr "Aplica o modificador e remove-o da pilha."
39786 msgid "How to apply the modifier to the geometry"
39787 msgstr "Como aplicar o modificador para a geometria."
39790 msgid "Object Data"
39791 msgstr "Dados do objeto"
39794 msgid "Apply modifier to the object's data"
39795 msgstr "Aplica o modificador aos dados do objeto."
39798 msgid "New Shape"
39799 msgstr "Nova forma"
39802 msgid "Apply deform-only modifier to a new shape on this object"
39803 msgstr "Aplica um modificador somente-deformação para um novo formato neste objeto."
39806 msgctxt "Operator"
39807 msgid "Copy Modifier"
39808 msgstr "Copiar modificador"
39811 msgid "Duplicate modifier at the same position in the stack"
39812 msgstr "Duplica o modificador na mesma posição na pilha."
39815 msgctxt "Operator"
39816 msgid "Move Down Modifier"
39817 msgstr "Mover modificador para baixo"
39820 msgid "Move modifier down in the stack"
39821 msgstr "Move o modificador para baixo na pilha."
39824 msgctxt "Operator"
39825 msgid "Move Up Modifier"
39826 msgstr "Mover modificador para cima"
39829 msgid "Move modifier up in the stack"
39830 msgstr "Move o modificador para cima na pilha."
39833 msgctxt "Operator"
39834 msgid "Clear All Restrict Render"
39835 msgstr "Limpar todas as restrições de renderização"
39838 msgid "Reveal all render objects by setting the hide render flag"
39839 msgstr "Revela todos os objetos renderizáveis definindo a bandeira de ocultação da renderização."
39842 msgid "Hide unselected rather than selected objects"
39843 msgstr "Oculta os objetos não selecionados ao invés dos objetos selecionados."
39846 msgctxt "Operator"
39847 msgid "Hook to New Object"
39848 msgstr "Gancho para novo objeto"
39851 msgid "Hook selected vertices to a newly created object"
39852 msgstr "Engancha os vértices selecionados para o objeto recentemente criado."
39855 msgctxt "Operator"
39856 msgid "Hook to Selected Object"
39857 msgstr "Gancho para objeto selecionado"
39860 msgid "Hook selected vertices to the first selected object"
39861 msgstr "Engancha os vértices selecionados para o primeiro objeto selecionado."
39864 msgid "Assign the hook to the hook objects active bone"
39865 msgstr "Atribui o gancho para o osso ativo de gancho do objeto."
39868 msgctxt "Operator"
39869 msgid "Assign to Hook"
39870 msgstr "Atribuir a um gancho"
39873 msgid "Assign the selected vertices to a hook"
39874 msgstr "Atribui os vértices selecionados para um gancho."
39877 msgid "Modifier number to assign to"
39878 msgstr "Número do modificador ao qual vincular."
39881 msgctxt "Operator"
39882 msgid "Recenter Hook"
39883 msgstr "Re-centralizar gancho"
39886 msgid "Set hook center to cursor position"
39887 msgstr "Define o centro do gancho para a posição do cursor."
39890 msgctxt "Operator"
39891 msgid "Remove Hook"
39892 msgstr "Remover gancho"
39895 msgid "Remove a hook from the active object"
39896 msgstr "Remove o gancho do objeto ativo."
39899 msgid "Modifier number to remove"
39900 msgstr "Número do modificador para remover."
39903 msgctxt "Operator"
39904 msgid "Reset Hook"
39905 msgstr "Redefinir o gancho"
39908 msgid "Recalculate and clear offset transformation"
39909 msgstr "Recalcula e limpa as transformações de deslocamento."
39912 msgctxt "Operator"
39913 msgid "Select Hook"
39914 msgstr "Selecionar gancho"
39917 msgid "Select affected vertices on mesh"
39918 msgstr "Seleciona os vértices afetados na malha."
39921 msgctxt "Operator"
39922 msgid "Restrict Render Unselected"
39923 msgstr "Restringe a renderização aos não selecionados"
39926 msgid "Hide unselected render objects of same type as active by setting the hide render flag"
39927 msgstr "Oculta os objetos de renderização não selecionados do mesmo tipo que o ativo pela definição da bandeira de ocultação da renderização."
39930 msgctxt "Operator"
39931 msgid "Join"
39932 msgstr "Juntar"
39935 msgid "Join selected objects into active object"
39936 msgstr "Junta os objetos selecionados dentro do objeto ativo."
39939 msgctxt "Operator"
39940 msgid "Join as Shapes"
39941 msgstr "Juntar como formatos"
39944 msgctxt "Operator"
39945 msgid "Transfer UV Maps"
39946 msgstr "Transferir mapas UV"
39949 msgid "Transfer UV Maps from active to selected objects (needs matching geometry)"
39950 msgstr "Transfere os mapas UV a partir do ativo para os objetos selecionados (é necessário uma geometria combinante)."
39953 msgctxt "Operator"
39954 msgid "Laplacian Deform Bind"
39955 msgstr "Atrelamento de deformação laplaciana"
39958 msgid "Bind mesh to system in laplacian deform modifier"
39959 msgstr "Atrela a malha para um sistema no modificador de deformação laplaciano."
39962 msgctxt "Operator"
39963 msgid "Clear Location"
39964 msgstr "Limpar localização"
39967 msgid "Clear the object's location"
39968 msgstr "Limpa a localização do objeto."
39971 msgid "Clear Delta"
39972 msgstr "Limpar deltas"
39975 msgid "Clear delta location in addition to clearing the normal location transform"
39976 msgstr "Limpa a localização delta em adição a limpeza das transformações normais de localização."
39979 msgctxt "Operator"
39980 msgid "Link Objects to Scene"
39981 msgstr "Vincular objetos a cena"
39984 msgid "Link selection to another scene"
39985 msgstr "Vincula a seleção para outra cena"
39988 msgctxt "Operator"
39989 msgid "Make Local"
39990 msgstr "Tornar local"
39993 msgid "Make library linked data-blocks local to this file"
39994 msgstr "Torna os blocos de dados das bibliotecas vinculadas locais para este ficheiro."
39997 msgid "Selected Objects and Data"
39998 msgstr "Objetos e dados selecionados"
40001 msgid "Selected Objects, Data and Materials"
40002 msgstr "Objetos selecionados, dados e materiais"
40005 msgid "Make linked data local to each object"
40006 msgstr "Faz com que os dados vinculados sejam locais para cada objeto."
40009 msgid "Object Animation"
40010 msgstr "Animação de objeto"
40013 msgid "Make materials local to each data-block"
40014 msgstr "Faz com que os materiais sejam locais para cada bloco de dados."
40017 msgid "Make single user object data"
40018 msgstr "Faz com que os dados do objeto sejam únicos."
40021 msgid "Make single user objects"
40022 msgstr "Faz com que os objetos sejam utilizadores únicos."
40025 msgctxt "Operator"
40026 msgid "Add Material Slot"
40027 msgstr "Adicionar compartimento de material"
40030 msgid "Add a new material slot"
40031 msgstr "Adiciona um novo compartimento de material."
40034 msgctxt "Operator"
40035 msgid "Assign Material Slot"
40036 msgstr "Atribuir um compartimento de material"
40039 msgid "Assign active material slot to selection"
40040 msgstr "Atribui um compartimento de material ativo para a seleção."
40043 msgctxt "Operator"
40044 msgid "Deselect Material Slot"
40045 msgstr "De-selecionar compartimento de material"
40048 msgid "Deselect by active material slot"
40049 msgstr "De-seleciona pelo compartimento de material ativo."
40052 msgctxt "Operator"
40053 msgid "Move Material"
40054 msgstr "Mover material"
40057 msgid "Move the active material up/down in the list"
40058 msgstr "Move o material ativo acima ou abaixo na lista."
40061 msgid "Direction to move the active material towards"
40062 msgstr "A direção na qual mover o material ativo. "
40065 msgctxt "Operator"
40066 msgid "Remove Material Slot"
40067 msgstr "Remover compartimento de material"
40070 msgid "Remove the selected material slot"
40071 msgstr "Remove o compartimento de material selecionado."
40074 msgctxt "Operator"
40075 msgid "Select Material Slot"
40076 msgstr "Selecionar compartimento de material"
40079 msgid "Select by active material slot"
40080 msgstr "Seleciona pelo compartimento de material ativo."
40083 msgctxt "Operator"
40084 msgid "Mesh Deform Bind"
40085 msgstr "Vincular malha de deformação"
40088 msgid "Bind mesh to cage in mesh deform modifier"
40089 msgstr "Atrela a malha para uma jaula no modificador de deformação por malha."
40092 msgctxt "Operator"
40093 msgid "Add Metaball"
40094 msgstr "Adicionar objeto esfera-meta"
40097 msgid "Add an metaball object to the scene"
40098 msgstr "Adiciona um objeto do tipo esfera-meta para a cena."
40101 msgid "Primitive"
40102 msgstr "Primitiva"
40105 msgctxt "Operator"
40106 msgid "Set Object Mode"
40107 msgstr "Definir o modo de objeto"
40110 msgid "Sets the object interaction mode"
40111 msgstr "Define o modo de interação com o objeto."
40114 msgid "Add a procedural operation/effect to the active object"
40115 msgstr "Adiciona um efeito ou operação procedural ao objeto ativo."
40118 msgctxt "Operator"
40119 msgid "Convert Modifier"
40120 msgstr "Converter modificador"
40123 msgid "Convert particles to a mesh object"
40124 msgstr "Converte partículas para um objeto tipo malha."
40127 msgctxt "Operator"
40128 msgid "Remove Modifier"
40129 msgstr "Remover modificador"
40132 msgid "Remove a modifier from the active object"
40133 msgstr "Remove um modificador do objeto ativo."
40136 msgctxt "Operator"
40137 msgid "Multires Apply Base"
40138 msgstr "Aplicar base de multirresolução"
40141 msgid "Modify the base mesh to conform to the displaced mesh"
40142 msgstr "Modifica a malha usada como base para se conformar com a malha que foi deslocada."
40145 msgctxt "Operator"
40146 msgid "Multires Pack External"
40147 msgstr "Empacotar multirresolução externamente"
40150 msgid "Pack displacements from an external file"
40151 msgstr "Empacota os deslocamentos a partir de um ficheiro externo."
40154 msgctxt "Operator"
40155 msgid "Multires Save External"
40156 msgstr "Guardar multirresolução externamente"
40159 msgid "Save displacements to an external file"
40160 msgstr "Guarda os deslocamentos para um ficheiro externo."
40163 msgctxt "Operator"
40164 msgid "Delete Higher Levels"
40165 msgstr "Apagar níveis superiores"
40168 msgid "Deletes the higher resolution mesh, potential loss of detail"
40169 msgstr "Apaga os níveis de resolução mais altos da malha, com potencial perda de detalhes."
40172 msgctxt "Operator"
40173 msgid "Multires Reshape"
40174 msgstr "Reformatar multirresolução"
40177 msgid "Copy vertex coordinates from other object"
40178 msgstr "Copia as coordenadas dos vértices a partir de outros objetos."
40181 msgctxt "Operator"
40182 msgid "Multires Subdivide"
40183 msgstr "Subdivisão para multirresolução"
40186 msgid "Add a new level of subdivision"
40187 msgstr "Adiciona um novo nível de subdivisão."
40190 msgctxt "Operator"
40191 msgid "Bake Ocean"
40192 msgstr "Gerar e gravar oceano"
40195 msgid "Bake an image sequence of ocean data"
40196 msgstr "Gera e grava uma sequência de imagens de dados de oceano."
40199 msgid "Free the bake, rather than generating it"
40200 msgstr "Libera a geração e gravação, ao invés de gerá-la."
40203 msgctxt "Operator"
40204 msgid "Clear Origin"
40205 msgstr "Limpar origem"
40208 msgid "Clear the object's origin"
40209 msgstr "Limpa a origem do objeto."
40212 msgid "Set the object's origin, by either moving the data, or set to center of data, or use 3D cursor"
40213 msgstr "Permite (re)definir a origem do objeto, movendo a referência com relação a seus dados, (re)definindo a origem para o centro dos dados, ou usando o cursor 3D como referência."
40216 msgid "Median Center"
40217 msgstr "Centro mediano"
40220 msgid "Bounds Center"
40221 msgstr "Centro circundante"
40224 msgid "Geometry to Origin"
40225 msgstr "Geometria para a origem"
40228 msgid "Move object geometry to object origin"
40229 msgstr "Move a geometria do objeto para a origem do objeto."
40232 msgid "Origin to Geometry"
40233 msgstr "Origem para a geometria"
40236 msgid "Origin to 3D Cursor"
40237 msgstr "Origem para o cursor 3D"
40240 msgid "Move object origin to position of the 3D cursor"
40241 msgstr "Move a origem do objeto para a posição do cursor 3D."
40244 msgid "Origin to Center of Mass (Surface)"
40245 msgstr "Origem para o centro da massa (Superfície)"
40248 msgid "Calculate the center of mass from the surface area"
40249 msgstr "Calcula o centro da massa a partir da área de superfície."
40252 msgid "Origin to Center of Mass (Volume)"
40253 msgstr "Origem para o centro da massa (Volume)"
40256 msgid "Calculate the center of mass from the volume (must be manifold geometry with consistent normals)"
40257 msgstr "Calcula o centro da massa a partir do volume (a geometria deverá ser contígua, cujas normais sejam consistentes)."
40260 msgid "Clear the object's parenting"
40261 msgstr "Limpa o parentesco do objeto"
40264 msgid "Completely clear the parenting relationship, including involved modifiers if any"
40265 msgstr "Limpa completamente a relação de parentesco, incluindo os modificadores envolvidos, caso existam."
40268 msgid "Clear and Keep Transformation"
40269 msgstr "Limpar e manter as transformações"
40272 msgid "As 'Clear Parent', but keep the current visual transformations of the object"
40273 msgstr "O mesmo que \"Limpar parentesco\", mas mantendo as transformações visuais atuais do objeto."
40276 msgid "Clear Parent Inverse"
40277 msgstr "Limpar o parente inversamente"
40280 msgid "Reset the transform corrections applied to the parenting relationship, does not remove parenting itself"
40281 msgstr "Redefine as correções de transformação aplicadas ao relacionamento de parentesco, mas não remove o parentesco em si."
40284 msgctxt "Operator"
40285 msgid "Make Parent without Inverse"
40286 msgstr "Criar o parentesco sem inversão"
40289 msgid "Set the object's parenting without setting the inverse parent correction"
40290 msgstr "Define o parentesco do objeto sem definir a correção inversa do parente."
40293 msgid "Set the object's parenting"
40294 msgstr "Define o parentesco do objeto"
40297 msgid "Keep Transform"
40298 msgstr "Manter transformações"
40301 msgid "Apply transformation before parenting"
40302 msgstr "Aplica a transformação antes de parentear."
40305 msgid "Armature Deform"
40306 msgstr "Deformação por armação de ossos"
40309 msgid "   With Empty Groups"
40310 msgstr "   Usando grupos vazios"
40313 msgid "   With Automatic Weights"
40314 msgstr "   Usando pesos de influência automáticos"
40317 msgid "   With Envelope Weights"
40318 msgstr "   Usando influência por envelopamento"
40321 msgid "Bone Relative"
40322 msgstr "Relativos"
40325 msgid "Curve Deform"
40326 msgstr "Deformação por curva"
40329 msgid "Path Constraint"
40330 msgstr "Restrição de caminho"
40333 msgid "Lattice Deform"
40334 msgstr "Deformação por treliça"
40337 msgid "Vertex (Triangle)"
40338 msgstr "Vértices (triângulos)"
40341 msgid "X Mirror"
40342 msgstr "Espelhar em X"
40345 msgid "Apply weights symmetrically along X axis, for Envelope/Automatic vertex groups creation"
40346 msgstr "Aplica os pesos simetricamente ao longo do eixo X, para a criação de grupos de vértices automáticos ou para os envelopes."
40349 msgctxt "Operator"
40350 msgid "Add Particle System Slot"
40351 msgstr "Adicionar compartimento de sistema de partículas"
40354 msgid "Add a particle system"
40355 msgstr "Adiciona um sistema de partículas."
40358 msgctxt "Operator"
40359 msgid "Remove Particle System Slot"
40360 msgstr "Remover compartimento de sistema de partículas"
40363 msgid "Remove the selected particle system"
40364 msgstr "Remove o sistema de partículas selecionado."
40367 msgctxt "Operator"
40368 msgid "Calculate Object Paths"
40369 msgstr "Calcular caminhos de objeto"
40372 msgid "Calculate motion paths for the selected objects"
40373 msgstr "Calcula os caminhos de movimento para os objetos selecionados."
40376 msgid "Last frame to calculate object paths on"
40377 msgstr "Último fotograma para calcular os caminhos dos objetos."
40380 msgid "First frame to calculate object paths on"
40381 msgstr "Primeiro fotograma para calcular os caminhos dos objetos."
40384 msgctxt "Operator"
40385 msgid "Clear Object Paths"
40386 msgstr "Limpar caminhos de objeto"
40389 msgid "Clear path caches for all objects, hold Shift key for selected objects only"
40390 msgstr "Limpa os caminhos de cache para todos os objetos. Mantenha pressionada a tecla Shift para limpar somente o cache dos objetos selecionados."
40393 msgid "Only clear paths from selected objects"
40394 msgstr "Limpa somente os caminhos dos objetos selecionados."
40397 msgctxt "Operator"
40398 msgid "Update Object Paths"
40399 msgstr "Atualizar caminhos de objeto"
40402 msgid "Recalculate paths for selected objects"
40403 msgstr "Recalcula os caminhos para os objetos selecionados."
40406 msgctxt "Operator"
40407 msgid "Toggle Pose Mode"
40408 msgstr "Alternar para o modo de pose"
40411 msgid "Enable or disable posing/selecting bones"
40412 msgstr "Ativa ou desativa o modo de pose ou seleção de ossos."
40415 msgctxt "Operator"
40416 msgid "Make Proxy"
40417 msgstr "Criar aproximação"
40420 msgid "Add empty object to become local replacement data of a library-linked object"
40421 msgstr "Adiciona um objeto do tipo \"Vazio\" para ser o substituto local dos dados de um objeto vinculado a uma biblioteca."
40424 msgid "Proxy Object"
40425 msgstr "Objeto como aproximação"
40428 msgid "Edge Length"
40429 msgstr "Comprimentos da arestas"
40432 msgctxt "Operator"
40433 msgid "Quick Explode"
40434 msgstr "Gerar explosão rápida"
40437 msgid "Fade the pieces over time"
40438 msgstr "Esmaecer as peças com o tempo."
40441 msgid "Explode Style"
40442 msgstr "Estilo de explosão"
40445 msgid "Outwards Velocity"
40446 msgstr "Velocidade centrífuga"
40449 msgctxt "Operator"
40450 msgid "Quick Fur"
40451 msgstr "Gerar pelos rápido"
40454 msgid "Fur Density"
40455 msgstr "Densidade de pelos"
40458 msgid "Heavy"
40459 msgstr "Pesada"
40462 msgid "View %"
40463 msgstr "Visualização %"
40466 msgctxt "Operator"
40467 msgid "Quick Smoke"
40468 msgstr "Gerar fumo rápido"
40471 msgid "Render Smoke Objects"
40472 msgstr "Renderizar os objetos de fumo"
40475 msgid "Keep the smoke objects visible during rendering"
40476 msgstr "Mantém os objetos de fumo visíveis durante a renderização."
40479 msgid "Smoke Style"
40480 msgstr "Estilo de fumo"
40483 msgctxt "Operator"
40484 msgid "Randomize Transform"
40485 msgstr "Aleatorizar transformações"
40488 msgid "Maximum distance the objects can spread over each axis"
40489 msgstr "Distância máxima na qual os objetos podem se espalhar ao longo de cada eixo."
40492 msgid "Seed value for the random generator"
40493 msgstr "Valor de semente para o gerador aleatório."
40496 msgid "Maximum rotation over each axis"
40497 msgstr "Rotação máxima sobre cada eixo."
40500 msgid "Maximum scale randomization over each axis"
40501 msgstr "Escala máxima de aleatorização sobre cada eixo."
40504 msgid "Scale Even"
40505 msgstr "Alterar uniformemente a escala"
40508 msgid "Use the same scale value for all axis"
40509 msgstr "Usa o mesmo valor de escala para todos os eixos."
40512 msgid "Transform Delta"
40513 msgstr "Transformações delta"
40516 msgid "Randomize delta transform values instead of regular transform"
40517 msgstr "Aleatoriza os valores de transformações delta ao invés de usar a transformações regulares."
40520 msgid "Randomize Location"
40521 msgstr "Aleatorizar a localização"
40524 msgid "Randomize the location values"
40525 msgstr "Torna aleatórios, os valores de localização."
40528 msgid "Randomize Rotation"
40529 msgstr "Aleatorizar a rotação"
40532 msgid "Randomize the rotation values"
40533 msgstr "Torna aleatórios, os valores de rotação."
40536 msgid "Randomize Scale"
40537 msgstr "Aleatorizar a escala"
40540 msgid "Randomize the scale values"
40541 msgstr "Torna aleatórios, os valores de escala."
40544 msgctxt "Operator"
40545 msgid "Clear Rotation"
40546 msgstr "Limpar rotação"
40549 msgid "Clear the object's rotation"
40550 msgstr "Limpa a rotação do objeto."
40553 msgid "Clear delta rotation in addition to clearing the normal rotation transform"
40554 msgstr "Limpa a rotação delta em adição a limpeza das transformações normais de rotação."
40557 msgid "Clear the object's scale"
40558 msgstr "Limpa a escala do objeto."
40561 msgid "Clear delta scale in addition to clearing the normal scale transform"
40562 msgstr "Limpa o escalonamento delta em adição a limpeza das transformações normais de escalonamento."
40565 msgid "Change selection of all visible objects in scene"
40566 msgstr "Inverte a seleção de todos os objetos visíveis na cena."
40569 msgid "Select all visible objects that are of a type"
40570 msgstr "Seleciona todos os objetos visíveis que sejam de um tipo."
40573 msgctxt "Operator"
40574 msgid "Select Camera"
40575 msgstr "Selecionar câmara"
40578 msgid "Select the active camera"
40579 msgstr "Seleciona a câmara ativa."
40582 msgid "Select all visible objects grouped by various properties"
40583 msgstr "Seleciona todos os objetos visíveis agrupados por diversas propriedades ."
40586 msgid "Shared object type"
40587 msgstr "Tipos de objetos compartilhados."
40590 msgid "Objects included in active Keying Set"
40591 msgstr "Objetos inclusos no conjunto de inserção de chaves ativo."
40594 msgid "Select object relative to the active object's position in the hierarchy"
40595 msgstr "Seleciona o objeto com relação a posição do objeto ativo dentro da hierarquia."
40598 msgid "Direction to select in the hierarchy"
40599 msgstr "Direção a selecionar na hierarquia"
40602 msgid "Child"
40603 msgstr "Crianças"
40606 msgid "Deselect objects at the boundaries of parent/child relationships"
40607 msgstr "De-seleciona os objetos nas extremidades das relações entre os parentes e as crianças."
40610 msgid "Select all visible objects that are linked"
40611 msgstr "Seleciona todos os objetos visíveis que estejam vinculados."
40614 msgid "Library (Object Data)"
40615 msgstr "Biblioteca (dados de objetos)"
40618 msgid "Select connected parent/child objects"
40619 msgstr "Seleciona os objetos conectados por relações entre parentes e crianças."
40622 msgctxt "Operator"
40623 msgid "Select Pattern"
40624 msgstr "Selecionar por padrão de nomes"
40627 msgid "Select objects matching a naming pattern"
40628 msgstr "Seleciona os objetos que coincidam com um padrão de nome fornecido."
40631 msgid "Case Sensitive"
40632 msgstr "Sensível a maiúsculas e minúsculas"
40635 msgid "Do a case sensitive compare"
40636 msgstr "Executa uma comparação sensível a maiúsculas e minúsculas."
40639 msgid "Name filter using '*', '?' and '[abc]' unix style wildcards"
40640 msgstr "Filtra os nomes usando caracteres coringa estilo Unix \"*\", \"?\" e \"[abc]\"."
40643 msgid "Set select on random visible objects"
40644 msgstr "Define a seleção de maneira aleatória em objetos visíveis."
40647 msgid "Render and display faces uniform, using Face Normals"
40648 msgstr "Renderiza e mostra as faces de maneira uniforme, usando as normais das faces."
40651 msgid "Render and display faces smooth, using interpolated Vertex Normals"
40652 msgstr "Renderiza e mostra as faces suavizadas, usando normais de vértices interpoladas."
40655 msgctxt "Operator"
40656 msgid "Add Shape Key"
40657 msgstr "Adicionar chave de formato"
40660 msgid "Add shape key to the object"
40661 msgstr "Adiciona uma chave de formato para o objeto."
40664 msgid "From Mix"
40665 msgstr "A partir da mistura"
40668 msgid "Create the new shape key from the existing mix of keys"
40669 msgstr "Cria a nova chave de formato a partir da mistura de chaves existentes."
40672 msgctxt "Operator"
40673 msgid "Clear Shape Keys"
40674 msgstr "Limpar chave de formato"
40677 msgid "Clear weights for all shape keys"
40678 msgstr "Limpa todos os pesos para todas as chaves de formato."
40681 msgctxt "Operator"
40682 msgid "Mirror Shape Key"
40683 msgstr "Espelhar chave de formato"
40686 msgid "Mirror the current shape key along the local X axis"
40687 msgstr "Espelha a chave de formato atual ao longo do eixo local X."
40690 msgctxt "Operator"
40691 msgid "Move Shape Key"
40692 msgstr "Mover chave de formato"
40695 msgid "Move the active shape key up/down in the list"
40696 msgstr "Move a chave de formato ativa acima ou abaixo na lista."
40699 msgctxt "Operator"
40700 msgid "Remove Shape Key"
40701 msgstr "Remover chave de formato"
40704 msgid "Remove shape key from the object"
40705 msgstr "Remove a chave de formato a partir do objeto."
40708 msgid "Remove all shape keys"
40709 msgstr "Remove todas as chaves de formato."
40712 msgctxt "Operator"
40713 msgid "Re-Time Shape Keys"
40714 msgstr "Redefinir as temporizações das chaves de formato"
40717 msgid "Resets the timing for absolute shape keys"
40718 msgstr "Redefine as temporizações para as chaves de formato absolutas."
40721 msgctxt "Operator"
40722 msgid "Transfer Shape Key"
40723 msgstr "Transferir chave de formato"
40726 msgid "Transformation Mode"
40727 msgstr "Modo de transformações"
40730 msgid "Relative shape positions to the new shape method"
40731 msgstr "Posições de formato relativas ao novo método de formato."
40734 msgid "Apply the relative positional offset"
40735 msgstr "Aplica o deslocamento posicional relativo ao ponto de partida."
40738 msgid "Relative Face"
40739 msgstr "Faces relativas"
40742 msgid "Calculate relative position (using faces)"
40743 msgstr "Calcula a posição relativa (usando faces)."
40746 msgid "Relative Edge"
40747 msgstr "Arestas relativas"
40750 msgid "Calculate relative position (using edges)"
40751 msgstr "Calcula a posição relativa (usando arestas)."
40754 msgid "Clamp Offset"
40755 msgstr "Limitar deslocamento"
40758 msgid "Clamp the transformation to the distance each vertex moves in the original shape"
40759 msgstr "Limita a transformação para a distância em que cada vértice se move na direção de formato original."
40762 msgctxt "Operator"
40763 msgid "Skin Armature Create"
40764 msgstr "Criar armação pela cobertura"
40767 msgid "Create an armature that parallels the skin layout"
40768 msgstr "Cria uma armação de ossos que é paralela ao esquema de cobertura."
40771 msgctxt "Operator"
40772 msgid "Skin Mark/Clear Loose"
40773 msgstr "Marcar como cobertura ou limpar os soltos"
40776 msgid "Mark/clear selected vertices as loose"
40777 msgstr "Marca ou limpa os vértices selecionados como soltos."
40780 msgid "Mark"
40781 msgstr "Marcar"
40784 msgid "Mark selected vertices as loose"
40785 msgstr "Marca os vértices como soltos"
40788 msgid "Set selected vertices as not loose"
40789 msgstr "Define os vértices selecionados como não soltos"
40792 msgctxt "Operator"
40793 msgid "Skin Radii Equalize"
40794 msgstr "Equalizar raios de cobertura"
40797 msgid "Make skin radii of selected vertices equal on each axis"
40798 msgstr "Torna os raios da cobertura dos vértices selecionados, iguais em cada eixo."
40801 msgctxt "Operator"
40802 msgid "Skin Root Mark"
40803 msgstr "Marcar raízes da cobertura"
40806 msgid "Mark selected vertices as roots"
40807 msgstr "Marca os vértices selecionados como raízes."
40810 msgctxt "Operator"
40811 msgid "Add Speaker"
40812 msgstr "Adicionar alto-falante"
40815 msgid "Add a speaker object to the scene"
40816 msgstr "Adiciona um objeto do tipo alto-falante para a cena."
40819 msgctxt "Operator"
40820 msgid "Subdivision Set"
40821 msgstr "Ajuste de subdivisão"
40824 msgctxt "Operator"
40825 msgid "Surface Deform Bind"
40826 msgstr "Atrelar deformação de superfície"
40829 msgid "Bind mesh to target in surface deform modifier"
40830 msgstr "Atrela a malha para o alvo no modificador de deformação de superfície."
40833 msgctxt "Operator"
40834 msgid "Add Text"
40835 msgstr "Adicionar texto"
40838 msgid "Add a text object to the scene"
40839 msgstr "Adiciona um objeto do tipo texto para a cena."
40842 msgctxt "Operator"
40843 msgid "Clear Track"
40844 msgstr "Limpar rastreamento"
40847 msgid "Clear tracking constraint or flag from object"
40848 msgstr "Limpa a restrição de rastreamento ou bandeira a partir do objeto."
40851 msgid "Clear Track"
40852 msgstr "Limpar rastreamento"
40855 msgid "Clear and Keep Transformation (Clear Track)"
40856 msgstr "Limpar e manter as transformações (limpar rastreamento)"
40859 msgctxt "Operator"
40860 msgid "Make Track"
40861 msgstr "Criar rastreamento"
40864 msgid "Make the object track another object, using various methods/constraints"
40865 msgstr "Faz com que o objeto rastreie outro objeto, usando diversos métodos ou restrições."
40868 msgid "Lock Track Constraint"
40869 msgstr "Restrição - Rastreamento travado"
40872 msgctxt "Operator"
40873 msgid "Apply Object Transform"
40874 msgstr "Aplicar as transformações de objeto"
40877 msgid "Apply the object's transformation to its data"
40878 msgstr "Aplica as transformações do objeto aos seus dados."
40881 msgctxt "Operator"
40882 msgid "Transforms to Deltas"
40883 msgstr "Transformações para deltas"
40886 msgid "Convert normal object transforms to delta transforms, any existing delta transforms will be included as well"
40887 msgstr "Converte as transformações normais dos objetos para transformações delta, quaisquer transformações delta também serão incluídas no resultado final."
40890 msgid "Which transforms to transfer"
40891 msgstr "Quais transformações serão transferidas"
40894 msgid "All Transforms"
40895 msgstr "Todas as transformações"
40898 msgid "Transfer location, rotation, and scale transforms"
40899 msgstr "Transfere a localização, rotação e escala das transformações."
40902 msgid "Transfer location transforms only"
40903 msgstr "Transfere somente a localização das transformações."
40906 msgid "Transfer rotation transforms only"
40907 msgstr "Transfere somente a rotação das transformações."
40910 msgid "Transfer scale transforms only"
40911 msgstr "Transfere somente a escala das transformações."
40914 msgid "Reset Values"
40915 msgstr "Redefinir valores"
40918 msgid "Clear transform values after transferring to deltas"
40919 msgstr "Limpa os valores das transformações após sua transferência para deltas."
40922 msgctxt "Operator"
40923 msgid "Add Vertex Group"
40924 msgstr "Adicionar grupo de vértices"
40927 msgid "Add a new vertex group to the active object"
40928 msgstr "Adiciona um novo grupo de vértices para o objeto ativo."
40931 msgctxt "Operator"
40932 msgid "Assign to New Group"
40933 msgstr "Atribuir a um novo grupo"
40936 msgid "Assign the selected vertices to a new vertex group"
40937 msgstr "Atribui os vértices selecionados a um novo grupo de vértices."
40940 msgid "Remove vertex group assignments which are not required"
40941 msgstr "Remove as atribuições de grupo de vértices que não são requeridas."
40944 msgid "Subset"
40945 msgstr "Sub-conjunto"
40948 msgid "Keep Single"
40949 msgstr "Manter "
40952 msgid "Keep verts assigned to at least one group when cleaning"
40953 msgstr "Mantém os vértices atribuídos a pelo menos um grupo durante a limpeza."
40956 msgid "Remove vertices which weight is below or equal to this limit"
40957 msgstr "Remove os vértices cujos pesos estão iguais ou abaixo deste limite."
40960 msgctxt "Operator"
40961 msgid "Copy Vertex Group"
40962 msgstr "Copiar o grupo de vértices"
40965 msgid "Make a copy of the active vertex group"
40966 msgstr "Cria uma cópia do grupo de vértices ativo."
40969 msgctxt "Operator"
40970 msgid "Copy Vertex Group to Selected"
40971 msgstr "Copiar o grupo de vértices para o selecionado"
40974 msgid "Replace vertex groups of selected objects by vertex groups of active object"
40975 msgstr "Substitui os grupos de vértices dos objetos selecionados pelos grupos de vértices do objeto ativo."
40978 msgctxt "Operator"
40979 msgid "Fix Vertex Group Deform"
40980 msgstr "Consertar a deformação do grupo de vértices"
40983 msgid "Modify the position of selected vertices by changing only their respective groups' weights (this tool may be slow for many vertices)"
40984 msgstr "Modifica a posição dos vértices selecionados somente pela alteração de seus pesos de grupo respectivos (esta ferramenta pode ser lenta para muitos vértices)."
40987 msgid "Change Sensitivity"
40988 msgstr "Alterar a sensibilidade"
40991 msgid "Change the amount weights are altered with each iteration: lower values are slower"
40992 msgstr "Altera o quanto os pesos são alterados com cada interação: valores mais baixos são mais lentos."
40995 msgid "The distance to move to"
40996 msgstr "A distância para mover-se"
40999 msgid "The distance moved can be changed by this multiplier"
41000 msgstr "A distância movida pode ser alterada por este multiplicador."
41003 msgid "Invert active vertex group's weights"
41004 msgstr "Inverte o peso do grupo de vértices ativo."
41007 msgid "Add Weights"
41008 msgstr "Adicionar pesos"
41011 msgid "Remove Weights"
41012 msgstr "Remover pesos"
41015 msgctxt "Operator"
41016 msgid "Vertex Group Levels"
41017 msgstr "Níveis de grupo de vértices"
41020 msgid "Add some offset and multiply with some gain the weights of the active vertex group"
41021 msgstr "Adiciona algum deslocamento e multiplicar com algum ganho os pesos do grupo de vértices ativo."
41024 msgid "Value to multiply weights by"
41025 msgstr "Valor pelo qual multiplicar os pesos."
41028 msgid "Value to add to weights"
41029 msgstr "Valor para adicionar para os pesos."
41032 msgctxt "Operator"
41033 msgid "Limit Number of Weights per Vertex"
41034 msgstr "Limitar o número de pesos por vértice"
41037 msgid "Limit deform weights associated with a vertex to a specified number by removing lowest weights"
41038 msgstr "Limita os pesos de deformação associados com um vértice para um número especificado pela remoção dos pesos mais baixos."
41041 msgid "Maximum number of deform weights"
41042 msgstr "Numero máximo de pesos de deformação."
41045 msgctxt "Operator"
41046 msgid "Change the Lock On Vertex Groups"
41047 msgstr "Alterar os travamentos dos grupos de vértices"
41050 msgid "Lock action to execute on vertex groups"
41051 msgstr "Bloqueia a ação de ser executada em grupos de vértices."
41054 msgid "Unlock all vertex groups if there is at least one locked group, lock all in other case"
41055 msgstr "Desbloqueia todos os grupos de vértices caso haja pelo menos um grupo bloqueado, bloquear todos em outro caso."
41058 msgid "Lock all vertex groups"
41059 msgstr "Bloquear todos os grupos de vértices."
41062 msgid "Unlock all vertex groups"
41063 msgstr "Desbloqueia todos os grupos de vértices."
41066 msgid "Invert the lock state of all vertex groups"
41067 msgstr "Inverte o estado de bloqueio de todos os grupos de vértices."
41070 msgctxt "Operator"
41071 msgid "Mirror Vertex Group"
41072 msgstr "Espelhar o grupo de vértices"
41075 msgid "Mirror vertex group, flip weights and/or names, editing only selected vertices, flipping when both sides are selected otherwise copy from unselected"
41076 msgstr "Espelha os grupos de vértices, virando os pesos e / ou nomes, editando somente os vértices selecionados, e virando-os quando ambos os lados estão selecionados, e em caso contrário copiando a partir dos não selecionados."
41079 msgid "All Groups"
41080 msgstr "Todos os grupos"
41083 msgid "Mirror all vertex groups weights"
41084 msgstr "Espelha todos os pesos dos grupos de vértices."
41087 msgid "Flip Group Names"
41088 msgstr "Inverter os nomes de grupos"
41091 msgid "Flip vertex group names"
41092 msgstr "Inverte os nomes dos grupos de vértices"
41095 msgid "Mirror Weights"
41096 msgstr "Espelhar os pesos"
41099 msgid "Mirror weights"
41100 msgstr "Espelha os pesos de influência"
41103 msgctxt "Operator"
41104 msgid "Move Vertex Group"
41105 msgstr "Mover grupo de vértices"
41108 msgid "Move the active vertex group up/down in the list"
41109 msgstr "Move o grupo de vértices ativo acima ou abaixo na lista."
41112 msgid "Direction to move the active vertex group towards"
41113 msgstr "A direção na qual mover o grupo de vértices ativo."
41116 msgid "Normalize weights of the active vertex group, so that the highest ones are now 1.0"
41117 msgstr "Normaliza os pesos do grupo de vértices ativo, de maneira que os valores mais altos sejam limitados ao valor 1.0."
41120 msgctxt "Operator"
41121 msgid "Normalize All Vertex Groups"
41122 msgstr "Normalizar todos os grupos de vértices"
41125 msgctxt "Operator"
41126 msgid "Quantize Vertex Weights"
41127 msgstr "Quantificar pesos de vértices"
41130 msgid "Set weights to a fixed number of steps"
41131 msgstr "Definir pesos para um número fixo de passos."
41134 msgid "Number of steps between 0 and 1"
41135 msgstr "Número de passos entre zero e um"
41138 msgctxt "Operator"
41139 msgid "Remove Vertex Group"
41140 msgstr "Remover grupo de vértices"
41143 msgid "Delete the active or all vertex groups from the active object"
41144 msgstr "Apaga o ativo ou todos os grupos de vértices a partir do objeto ativo."
41147 msgid "Remove all vertex groups"
41148 msgstr "Remove todos os grupos de vértices"
41151 msgid "All Unlocked"
41152 msgstr "Todos os desbloqueados"
41155 msgid "Remove all unlocked vertex groups"
41156 msgstr "Remove todos os grupos de vértices desbloqueados."
41159 msgid "Remove from all groups"
41160 msgstr "Remove de todos os grupos."
41163 msgid "Clear the active group"
41164 msgstr "Limpa o grupo ativo."
41167 msgctxt "Operator"
41168 msgid "Set Active Vertex Group"
41169 msgstr "Definir o grupo de vértices ativo"
41172 msgid "Set the active vertex group"
41173 msgstr "Define o grupo de vértices ativos"
41176 msgid "Vertex group to set as active"
41177 msgstr "Grupo de vértices a definir como ativo"
41180 msgctxt "Operator"
41181 msgid "Smooth Vertex Weights"
41182 msgstr "Suavizar pesos dos vértices"
41185 msgid "Smooth weights for selected vertices"
41186 msgstr "Suaviza os pesos de influência para os vértices selecionados."
41189 msgid "Expand/Contract"
41190 msgstr "Expandir ou contrair"
41193 msgid "Expand/contract weights"
41194 msgstr "Expande ou contrai os pesos de influência."
41197 msgctxt "Operator"
41198 msgid "Sort Vertex Groups"
41199 msgstr "Ordenar grupos de vértices"
41202 msgid "Sort vertex groups"
41203 msgstr "Ordena os grupos de vértices."
41206 msgid "Sort type"
41207 msgstr "Tipo de ordenamento"
41210 msgid "Bone Hierarchy"
41211 msgstr "Hierarquia de ossos"
41214 msgctxt "Operator"
41215 msgid "Make Vertex Parent"
41216 msgstr "Tornar parente dos vértices"
41219 msgid "Parent selected objects to the selected vertices"
41220 msgstr "Parenteia os objetos selecionados aos vértices selecionados."
41223 msgctxt "Operator"
41224 msgid "Copy Active"
41225 msgstr "Copiar ativo"
41228 msgid "Copy weights from active to selected"
41229 msgstr "Copia os pesos a partir do ativo para selecionados."
41232 msgctxt "Operator"
41233 msgid "Delete Weight"
41234 msgstr "Apagar pesos de influência"
41237 msgid "Delete this weight from the vertex (disabled if vertex group is locked)"
41238 msgstr "Apaga os pesos de influência dos vértices (desativado caso o grupo de vértices esteja bloqueado)."
41241 msgid "Weight Index"
41242 msgstr "Índice de pesos de influência"
41245 msgid "Index of source weight in active vertex group"
41246 msgstr "Índice da fonte dos pesos de influência no grupo de vértices ativo."
41249 msgctxt "Operator"
41250 msgid "Normalize Active"
41251 msgstr "Normalizar os ativos"
41254 msgid "Normalize active vertex's weights"
41255 msgstr "Normaliza os pesos de influência dos vértices ativos."
41258 msgctxt "Operator"
41259 msgid "Paste Weight to Selected"
41260 msgstr "Colar pesos para selecionados"
41263 msgctxt "Operator"
41264 msgid "Set Active Group"
41265 msgstr "Definir grupo ativo"
41268 msgid "Set as active vertex group"
41269 msgstr "Define como o grupo de vértices ativo."
41272 msgctxt "Operator"
41273 msgid "Apply Visual Transform"
41274 msgstr "Aplicar transformações visuais"
41277 msgid "Apply the object's visual transformation to its data"
41278 msgstr "Aplica a transformação visual do objeto a seus dados."
41281 msgctxt "Operator"
41282 msgid "Outliner Set Action"
41283 msgstr "Definir ação no organizador"
41286 msgid "Change the active action used"
41287 msgstr "Altera a ação ativa utilizada."
41290 msgctxt "Operator"
41291 msgid "Outliner Animation Data Operation"
41292 msgstr "Operação de dados de animação no organizador"
41295 msgid "Animation Operation"
41296 msgstr "Operação de animação"
41299 msgid "Clear Animation Data"
41300 msgstr "Limpar dados de animação"
41303 msgid "Remove this animation data container"
41304 msgstr "Remover este contêiner de dados de animação."
41307 msgid "Set Action"
41308 msgstr "Definir ação"
41311 msgid "Unlink Action"
41312 msgstr "Desvincular ação"
41315 msgid "Refresh Drivers"
41316 msgstr "Atualizar controladores"
41319 msgid "Clear Drivers"
41320 msgstr "Limpar controladores"
41323 msgctxt "Operator"
41324 msgid "Outliner Constraint Operation"
41325 msgstr "Operação de restrições no organizador"
41328 msgid "Constraint Operation"
41329 msgstr "Operação de restrições"
41332 msgctxt "Operator"
41333 msgid "Outliner Data Operation"
41334 msgstr "Operação de dados no organizador"
41337 msgid "Data Operation"
41338 msgstr "Operação de dados"
41341 msgid "Unhide"
41342 msgstr "Revelar"
41345 msgctxt "Operator"
41346 msgid "Add Drivers for Selected"
41347 msgstr "Adicionar controladores para os selecionados"
41350 msgid "Add drivers to selected items"
41351 msgstr "Adiciona controladores para os itens selecionados."
41354 msgctxt "Operator"
41355 msgid "Delete Drivers for Selected"
41356 msgstr "Apagar os controladores dos itens selecionados"
41359 msgid "Delete drivers assigned to selected items"
41360 msgstr "Apaga os controladores associados aos itens selecionados."
41363 msgctxt "Operator"
41364 msgid "Expand/Collapse All"
41365 msgstr "Expandir ou encolher tudo"
41368 msgid "Expand/Collapse all items"
41369 msgstr "Expande ou encolhe todos os itens."
41372 msgctxt "Operator"
41373 msgid "Delete Data-Block"
41374 msgstr "Apagar bloco de dados"
41377 msgid "Delete the ID under cursor"
41378 msgstr "Apaga o identificador logo abaixo do cursor."
41381 msgid "Unlink"
41382 msgstr "Desvincular"
41385 msgid "Make Local"
41386 msgstr "Tornar local"
41389 msgid "Remap Users"
41390 msgstr "Remapear utilizadores"
41393 msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead current (clicked) one"
41394 msgstr "Faz com que todos os utilizadores dos blocos de dados atuais selecionados utilizem alternativamente o bloco de dados apontado pelo clique com o BEM."
41397 msgid "Add Fake User"
41398 msgstr "Adicionar utilizador virtual"
41401 msgid "Ensure data-block gets saved even if it isn't in use (e.g. for motion and material libraries)"
41402 msgstr "Assegura que o bloco de dados seja guardado mesmo que não esteja em uso (por exemplo para bibliotecas de material e movimento)."
41405 msgid "Clear Fake User"
41406 msgstr "Limpar utilizador virtual"
41409 msgid "Rename"
41410 msgstr "Renomear"
41413 msgid "New ID"
41414 msgstr "Novo identificador"
41417 msgid "New ID to remap all selected IDs' users to"
41418 msgstr "Permite criar um novo identificador para remapear todos os identificadores dos utilizadores atuais."
41421 msgid "Old ID"
41422 msgstr "Identificador anterior"
41425 msgid "Old ID to replace"
41426 msgstr "O identificador anterior a ser substituído."
41429 msgid "Extend selection for activation"
41430 msgstr "Estende a seleção para a ativação."
41433 msgid "Toggle whether item under cursor is enabled or closed"
41434 msgstr "Alterna se o item abaixo do cursor está ativo ou fechado."
41437 msgid "Close or open all items"
41438 msgstr "Fecha ou abre todos os itens"
41441 msgid "Use Active"
41442 msgstr "Usar os dados ativos"
41445 msgctxt "Operator"
41446 msgid "Keying Set Add Selected"
41447 msgstr "Adicionar selecionados ao conjunto de inserção de chaves"
41450 msgid "Add selected items (blue-gray rows) to active Keying Set"
41451 msgstr "Adiciona itens selecionados (colunas cinza-azuladas) para o conjunto de inserção de chaves ativo."
41454 msgctxt "Operator"
41455 msgid "Keying Set Remove Selected"
41456 msgstr "Remover selecionados do conjunto de inserção de chaves"
41459 msgid "Remove selected items (blue-gray rows) from active Keying Set"
41460 msgstr "Remove os itens selecionados (colunas cinza-azuladas) do conjunto de inserção de chaves ativo."
41463 msgctxt "Operator"
41464 msgid "Outliner Library Operation"
41465 msgstr "Operação de bibliotecas no organizador"
41468 msgid "Library Operation"
41469 msgstr "Operações para bibliotecas"
41472 msgid "Relocate"
41473 msgstr "Realocar"
41476 msgid "Select a new path for this library, and reload all its data"
41477 msgstr "Seleciona um novo caminho para esta biblioteca, e recarrega novamente todos os seus dados."
41480 msgid "Reload"
41481 msgstr "Recarregar"
41484 msgid "Reload all data from this library"
41485 msgstr "Recarrega todos os dados a partir desta biblioteca."
41488 msgctxt "Operator"
41489 msgid "Relocate Library"
41490 msgstr "Realocar biblioteca"
41493 msgid "Relocate the library under cursor"
41494 msgstr "Realoca a biblioteca logo abaixo do cursor."
41497 msgctxt "Operator"
41498 msgid "Drop Material on Object"
41499 msgstr "Despejar o material no objeto"
41502 msgid "Drag material to object in Outliner"
41503 msgstr "Permite arrastar o material para o objeto dentro do organizador."
41506 msgctxt "Operator"
41507 msgid "Outliner Modifier Operation"
41508 msgstr "Operações de modificadores no organizador"
41511 msgid "Modifier Operation"
41512 msgstr "Operações de modificador"
41515 msgctxt "Operator"
41516 msgid "Outliner Object Operation"
41517 msgstr "Operações de objetos no organizador"
41520 msgid "Object Operation"
41521 msgstr "Operações de objeto"
41524 msgid "Select Hierarchy"
41525 msgstr "Selecionar toda a hierarquia"
41528 msgid "Make all users of selected data-blocks to use instead a new chosen one"
41529 msgstr "Faz com que todos os utilizadores dos blocos de dados selecionados utilizem um novo bloco de dados escolhido."
41532 msgid "Context menu for item operations"
41533 msgstr "Menu de contexto para operações de itens."
41536 msgctxt "Operator"
41537 msgid "Purge All"
41538 msgstr "Expurgar tudo"
41541 msgid "Drag to clear parent in Outliner"
41542 msgstr "Arraste para limpar o parentesco no organizador."
41545 msgid "Drag to parent in Outliner"
41546 msgstr "Arrasta o objeto selecionado para o seu parente no organizador."
41549 msgctxt "Operator"
41550 msgid "Drop Object to Scene"
41551 msgstr "Soltar objeto na cena"
41554 msgid "Drag object to scene in Outliner"
41555 msgstr "Arrasta o objeto para a cena localizada no organizador."
41558 msgctxt "Operator"
41559 msgid "Outliner Scene Operation"
41560 msgstr "Operações de cena no organizador"
41563 msgid "Context menu for scene operations"
41564 msgstr "Menu de contexto para operações de cenas."
41567 msgid "Scene Operation"
41568 msgstr "Operações de cena"
41571 msgctxt "Operator"
41572 msgid "Scroll Page"
41573 msgstr "Rolar página"
41576 msgid "Scroll page up or down"
41577 msgstr "Rola a página para cima ou para baixo."
41580 msgid "Scroll up one page"
41581 msgstr "Rola para cima uma página"
41584 msgctxt "Operator"
41585 msgid "Toggle Selected"
41586 msgstr "Alternar selecionados"
41589 msgid "Toggle the Outliner selection of items"
41590 msgstr "Alterna a seleção de itens do organizador."
41593 msgid "Use box selection to select tree elements"
41594 msgstr "Usa a seleção em caixa para selecionar os elementos da árvore."
41597 msgctxt "Operator"
41598 msgid "Show Active"
41599 msgstr "Mostrar ativo"
41602 msgctxt "Operator"
41603 msgid "Show Hierarchy"
41604 msgstr "Mostrar hierarquia"
41607 msgid "Open all object entries and close all others"
41608 msgstr "Abre todas as entradas dos objetos e fecha todas as outras."
41611 msgctxt "Operator"
41612 msgid "Show/Hide One Level"
41613 msgstr "Mostrar ou ocultar um nível"
41616 msgid "Expand/collapse all entries by one level"
41617 msgstr "Expande ou encolhe todas as entradas em um nível."
41620 msgid "Expand all entries one level deep"
41621 msgstr "Expande todas as entradas em um nível de profundidade."
41624 msgctxt "Operator"
41625 msgid "Add New Paint Curve Point"
41626 msgstr "Adicionar um novo ponto de curva de pintura"
41629 msgid "Add New Paint Curve Point"
41630 msgstr "Adiciona um novo ponto de curva de pintura e permite deslizar o resultado."
41633 msgid "Location of vertex in area space"
41634 msgstr "Localização do vértice no espaço da área."
41637 msgctxt "Operator"
41638 msgid "Add Curve Point and Slide"
41639 msgstr "Adicionar um novo ponto de curva e deslizar"
41642 msgid "Add new curve point and slide it"
41643 msgstr "Adiciona um novo ponto de curva e permite deslizá-lo."
41646 msgid "Slide Paint Curve Point"
41647 msgstr "Deslizar ponto de curva de pintura"
41650 msgid "Select and slide paint curve point"
41651 msgstr "Seleciona e permite deslizar o ponto de curva de pintura."
41654 msgctxt "Operator"
41655 msgid "Place Cursor"
41656 msgstr "Posicionar cursor"
41659 msgid "Place cursor"
41660 msgstr "Permite (re)posicionar o cursor."
41663 msgctxt "Operator"
41664 msgid "Remove Paint Curve Point"
41665 msgstr "Remover ponto de curva de pintura"
41668 msgid "Remove Paint Curve Point"
41669 msgstr "Remove os pontos de curva de pintura."
41672 msgid "Draw curve"
41673 msgstr "Permite o desenho de curvas"
41676 msgctxt "Operator"
41677 msgid "Add New Paint Curve"
41678 msgstr "Adicionar uma nova curva de pintura"
41681 msgid "Add new paint curve"
41682 msgstr "Adiciona uma nova curva de pintura."
41685 msgctxt "Operator"
41686 msgid "Select Paint Curve Point"
41687 msgstr "Selecionar ponto de curva de pintura"
41690 msgid "Select a paint curve point"
41691 msgstr "Seleciona um novo ponto de curva de pintura."
41694 msgid "(De)select all"
41695 msgstr "(De)selecionar tudo"
41698 msgctxt "Operator"
41699 msgid "Slide Paint Curve Point"
41700 msgstr "Deslizar ponto de curva de pintura"
41703 msgid "Align Handles"
41704 msgstr "Alinhar hastes"
41707 msgid "Aligns opposite point handle during transform"
41708 msgstr "Alinha a haste do manipulo do ponto oposto durante a transformação."
41711 msgid "Attempt to select a point handle before transform"
41712 msgstr "Tenta selecionar um ponto de haste de manipulo antes da transformação."
41715 msgid "Add cube map uvs on mesh"
41716 msgstr "Adicionar UVs de mapeamento cúbico na malha."
41719 msgctxt "Operator"
41720 msgid "Add Texture Paint Slot"
41721 msgstr "Adicionar compartimento de pintura de textura."
41724 msgid "Add a texture paint slot"
41725 msgstr "Adiciona um novo compartimento de pintura de textura."
41728 msgctxt "Operator"
41729 msgid "Brush Select"
41730 msgstr "Seleção de pincel"
41733 msgid "Select a paint mode's brush by tool type"
41734 msgstr "Seleciona um pincel para o modo de pintura pelo tipo de ferramenta."
41737 msgid "Create Missing"
41738 msgstr "Criar o que falta"
41741 msgid "If the requested brush type does not exist, create a new brush"
41742 msgstr "Caso o tipo de pincel requisitado não exista, criar um novo pincel."
41745 msgid "Toggle between two brushes rather than cycling"
41746 msgstr "Alterna entre dois pincéis ao invés de usá-los em ciclo."
41749 msgid "Change selection for all faces"
41750 msgstr "Altera a seleção para todas as faces."
41753 msgctxt "Operator"
41754 msgid "Face Select Hide"
41755 msgstr "Ocultar seleção de face"
41758 msgid "Hide selected faces"
41759 msgstr "Oculta as faces selecionadas"
41762 msgid "Select linked faces"
41763 msgstr "Seleciona as faces conectadas"
41766 msgctxt "Operator"
41767 msgid "Select Linked Pick"
41768 msgstr "Selecionar por escolha de vínculo"
41771 msgid "Select linked faces under the cursor"
41772 msgstr "Seleciona as faces vinculadas abaixo do cursor."
41775 msgctxt "Operator"
41776 msgid "Face Select Reveal"
41777 msgstr "Revelar a seleção de faces"
41780 msgid "Reveal hidden faces"
41781 msgstr "Revela as faces ocultas."
41784 msgctxt "Operator"
41785 msgid "Grab Clone"
41786 msgstr "Agarrar clone"
41789 msgid "Move the clone source image"
41790 msgstr "Move a imagem fonte da clonagem."
41793 msgctxt "Operator"
41794 msgid "Hide/Show"
41795 msgstr "Mostrar ou ocultar"
41798 msgid "Hide/show some vertices"
41799 msgstr "Mostra ou oculta alguns vértices."
41802 msgid "Whether to hide or show vertices"
41803 msgstr "Se oculta ou mostra os vértices."
41806 msgid "Hide vertices"
41807 msgstr "Ocultar os vértices"
41810 msgid "Show"
41811 msgstr "Mostrar"
41814 msgid "Show vertices"
41815 msgstr "Mostra os vértices"
41818 msgid "Which vertices to hide or show"
41819 msgstr "Quais vértices mostrar ou ocultar."
41822 msgid "Hide or show vertices outside the selection"
41823 msgstr "Oculta ou mostra os vértices fora da seleção."
41826 msgid "Hide or show vertices inside the selection"
41827 msgstr "Oculta ou mostra os vértices dentro da seleção."
41830 msgid "Hide or show all vertices"
41831 msgstr "Oculta ou mostra todos os vértices"
41834 msgid "Masked"
41835 msgstr "Mascarado"
41838 msgid "Hide or show vertices that are masked (minimum mask value of 0.5)"
41839 msgstr "Oculta ou mostra vértices que estão mascarados (valor mínimo de máscara de 0.5)."
41842 msgctxt "Operator"
41843 msgid "Image from View"
41844 msgstr "Imagem a partir da vista"
41847 msgid "Name of the file"
41848 msgstr "Nome do ficheiro"
41851 msgctxt "Operator"
41852 msgid "Image Paint"
41853 msgstr "Pintura de imagem"
41856 msgid "Paint a stroke into the image"
41857 msgstr "Pintar um traço na imagem."
41860 msgid "Stroke Mode"
41861 msgstr "Modo de traçado"
41864 msgid "Action taken when a paint stroke is made"
41865 msgstr "Ação tomada quando um traço de pintura é feito."
41868 msgid "Apply brush normally"
41869 msgstr "Aplica o pincel normalmente"
41872 msgid "Invert action of brush for duration of stroke"
41873 msgstr "Inverte a ação do pincel pela duração do traço."
41876 msgid "Switch brush to smooth mode for duration of stroke"
41877 msgstr "Alterna o pincel para o modo suave através da duração do traço."
41880 msgid "Set mask to the level specified by the 'value' property"
41881 msgstr "Define a máscara para o nível especificado pela propriedade \"valor\""
41884 msgid "Value Inverted"
41885 msgstr "Valor invertido"
41888 msgid "Set mask to the level specified by the inverted 'value' property"
41889 msgstr "Definir a máscara para o nível especificado pela propriedade de \"valor\" invertido."
41892 msgid "Invert the mask"
41893 msgstr "Inverte a máscara"
41896 msgid "Front Faces Only"
41897 msgstr "Somente as faces frontais"
41900 msgid "Mask level to use when mode is 'Value'; zero means no masking and one is fully masked"
41901 msgstr "Nível de máscara para usar quando o modo é \"Valor\". Zero significa sem máscara e um é totalmente mascarado."
41904 msgctxt "Operator"
41905 msgid "Mask Flood Fill"
41906 msgstr "Máscara de preenchimento de fluxo"
41909 msgid "Fill the whole mask with a given value, or invert its values"
41910 msgstr "Preenche a máscara inteira com um determinado valor, ou inverter seus valores."
41913 msgctxt "Operator"
41914 msgid "Mask Lasso Gesture"
41915 msgstr "Gesto de laço para máscara"
41918 msgid "Add mask within the lasso as you move the brush"
41919 msgstr "Adiciona uma máscara dentro do laço conforme você move o pincel."
41922 msgctxt "Operator"
41923 msgid "Project Image"
41924 msgstr "Projetar imagem"
41927 msgid "Project an edited render from the active camera back onto the object"
41928 msgstr "Projeta uma renderização editada a partir da câmara ativa de volta no objeto."
41931 msgid "Use the mouse to sample a color in the image"
41932 msgstr "Permite usar o rato para pegar uma amostra de cor dentro da imagem."
41935 msgid "Sample Merged"
41936 msgstr "Amostras mescladas"
41939 msgid "Sample the output display color"
41940 msgstr "Amostras das cores de exibição de saída."
41943 msgid "Add to Palette"
41944 msgstr "Adicionar para a paleta"
41947 msgctxt "Operator"
41948 msgid "Texture Paint Toggle"
41949 msgstr "Alternar para pintura de textura"
41952 msgid "Toggle texture paint mode in 3D view"
41953 msgstr "Alterna para a pintura de textura na janela de visualização 3D."
41956 msgid "Change selection for all vertices"
41957 msgstr "Altera a seleção para todos os vértices."
41960 msgctxt "Operator"
41961 msgid "Dirty Vertex Colors"
41962 msgstr "Escurecer cores dos vértices"
41965 msgid "Blur Iterations"
41966 msgstr "Interações de desfoque"
41969 msgid "Number of times to blur the colors (higher blurs more)"
41970 msgstr "Número de vezes para desfocar as cores. Quanto mais alto, mais desfoque."
41973 msgid "Blur Strength"
41974 msgstr "Força do desfoque"
41977 msgid "Blur strength per iteration"
41978 msgstr "Força do desfoque por interação."
41981 msgid "Highlight Angle"
41982 msgstr "Realçar ângulo"
41985 msgid "Less than 90 limits the angle used in the tonal range"
41986 msgstr "Menos que 90 limita o ângulo usado dentro da faixa tonal."
41989 msgid "Dirt Angle"
41990 msgstr "Ângulo incongruente"
41993 msgid "Dirt Only"
41994 msgstr "Somente incongruências"
41997 msgid "Don't calculate cleans for convex areas"
41998 msgstr "Não calcula as limpezas para as áreas convexas"
42001 msgctxt "Operator"
42002 msgid "Set Vertex Colors"
42003 msgstr "Definir cores dos vértices"
42006 msgid "Fill the active vertex color layer with the current paint color"
42007 msgstr "Preenche a camada de cores de vértices ativa com a cor atual de pintura."
42010 msgctxt "Operator"
42011 msgid "Smooth Vertex Colors"
42012 msgstr "Suavizar cores dos vértices"
42015 msgid "Smooth colors across vertices"
42016 msgstr "Suaviza as cores ao longo dos vértices."
42019 msgctxt "Operator"
42020 msgid "Vertex Paint"
42021 msgstr "Pintura de vértices"
42024 msgid "Paint a stroke in the active vertex color layer"
42025 msgstr "Permite a pintura de traços dentro da camada ativa de cores de vértices."
42028 msgctxt "Operator"
42029 msgid "Vertex Paint Mode"
42030 msgstr "Modo de pintura de vértices"
42033 msgid "Toggle the vertex paint mode in 3D view"
42034 msgstr "Alterna para o modo de pintura de vértices na janela de visualização 3D."
42037 msgctxt "Operator"
42038 msgid "Weight from Bones"
42039 msgstr "Peso a partir dos ossos"
42042 msgid "Set the weights of the groups matching the attached armature's selected bones, using the distance between the vertices and the bones"
42043 msgstr "Define os pesos dos grupos que combinem com os ossos da armação conectada, usando a distância entre os vértices e os ossos."
42046 msgid "Method to use for assigning weights"
42047 msgstr "Método para usar ao atribuir pesos."
42050 msgid "Automatic weights from bones"
42051 msgstr "Pesos automáticos a partir dos ossos."
42054 msgid "From Envelopes"
42055 msgstr "A partir de envelopes"
42058 msgid "Weights from envelopes with user defined radius"
42059 msgstr "Pesos para os envelopes com raio definido pelo utilizador."
42062 msgctxt "Operator"
42063 msgid "Weight Gradient"
42064 msgstr "Gradiente de pesos de influência"
42067 msgid "Draw a line to apply a weight gradient to selected vertices"
42068 msgstr "Desenha uma linha para aplicar uma gradiente de pesos de influência aos vértices selecionados."
42071 msgctxt "Operator"
42072 msgid "Weight Paint"
42073 msgstr "Pintura de pesos"
42076 msgid "Paint a stroke in the current vertex group's weights"
42077 msgstr "Permite a pintura de traços dentro dos pesos do grupo de vértices atual."
42080 msgctxt "Operator"
42081 msgid "Weight Paint Mode"
42082 msgstr "Modo de pintura de pesos de influência"
42085 msgid "Toggle weight paint mode in 3D view"
42086 msgstr "Alterna para o modo de pintura de pesos na janela de visualização 3D."
42089 msgctxt "Operator"
42090 msgid "Weight Paint Sample Weight"
42091 msgstr "Amostra de peso para pintura de pesos"
42094 msgid "Use the mouse to sample a weight in the 3D view"
42095 msgstr "Permite usar o rato para obter uma amostra de peso dentro da janela de visualização 3D."
42098 msgctxt "Operator"
42099 msgid "Weight Paint Sample Group"
42100 msgstr "Grupo de amostras de pintura de pesos"
42103 msgid "Select one of the vertex groups available under current mouse position"
42104 msgstr "Selecione um dos grupos de vértices disponíveis abaixo da posição atual do rato."
42107 msgctxt "Operator"
42108 msgid "Set Weight"
42109 msgstr "Definir pesos"
42112 msgid "Fill the active vertex group with the current paint weight"
42113 msgstr "Preenche o grupo de vértices ativo com as influências de peso da pintura atual."
42116 msgctxt "Operator"
42117 msgid "New Palette Color"
42118 msgstr "Nova cor de paleta"
42121 msgid "Add new color to active palette"
42122 msgstr "Adiciona uma nova cor para a paleta ativa."
42125 msgctxt "Operator"
42126 msgid "Delete Palette Color"
42127 msgstr "Apagar a cor da paleta"
42130 msgid "Remove active color from palette"
42131 msgstr "Remove a cor ativa da patela."
42134 msgctxt "Operator"
42135 msgid "Add New Palette"
42136 msgstr "Adicionar uma nova paleta"
42139 msgid "Add new palette"
42140 msgstr "Adiciona uma nova paleta"
42143 msgctxt "Operator"
42144 msgid "Brush Edit"
42145 msgstr "Editor de pincel"
42148 msgid "Apply a stroke of brush to the particles"
42149 msgstr "Aplica um traço de pincel para as partículas."
42152 msgctxt "Operator"
42153 msgid "Connect Hair"
42154 msgstr "Conectar cabelo"
42157 msgid "Connect hair to the emitter mesh"
42158 msgstr "Conecta o cabelo à malha emissora."
42161 msgid "Connect all hair systems to the emitter mesh"
42162 msgstr "Conecta todos os sistemas de cabelo a malha emissora."
42165 msgctxt "Operator"
42166 msgid "Copy Particle Systems"
42167 msgstr "Copiar o sistema de partículas"
42170 msgid "Copy particle systems from the active object to selected objects"
42171 msgstr "Copia os sistemas de partículas a partir do objeto ativo para os objetos selecionados."
42174 msgid "Remove Target Particles"
42175 msgstr "Remover as partículas alvo"
42178 msgid "Remove particle systems on the target objects"
42179 msgstr "Remove os sistemas de partículas nos objetos alvo."
42182 msgid "Space transform for copying from one object to another"
42183 msgstr "Espaço de transformação para a cópia de um objeto para o outro."
42186 msgid "Copy inside each object's local space"
42187 msgstr "Copiar dentro de cada espaço local de objeto."
42190 msgid "Copy in world space"
42191 msgstr "Copiar no espaço do ambiente"
42194 msgid "Use the active particle system from the context"
42195 msgstr "Permite usar o sistema de partículas ativa a partir do contexto."
42198 msgid "Delete selected particles or keys"
42199 msgstr "Apaga as chaves ou partículas selecionadas."
42202 msgid "Delete a full particle or only keys"
42203 msgstr "Apaga um sistema de partículas completo ou somente as chaves."
42206 msgctxt "Operator"
42207 msgid "Disconnect Hair"
42208 msgstr "Desconectar cabelo"
42211 msgid "Disconnect hair from the emitter mesh"
42212 msgstr "Desconectar o cabelo da malha emissora."
42215 msgid "Disconnect all hair systems from the emitter mesh"
42216 msgstr "Desconecta todos os sistemas de cabelos da malha emissora."
42219 msgid "Duplicate particle system within the active object"
42220 msgstr "Duplica o sistema de partículas em conjunto com o objeto ativo."
42223 msgid "Duplicate Settings"
42224 msgstr "Duplicar definições"
42227 msgctxt "Operator"
42228 msgid "Clear Edited"
42229 msgstr "Limpar edições"
42232 msgid "Undo all edition performed on the particle system"
42233 msgstr "Desfaz todas as edições feitas no sistema de partículas."
42236 msgctxt "Operator"
42237 msgid "Add Hair Dynamics Preset"
42238 msgstr "Adicionar predefinição de dinâmicas para cabelos"
42241 msgid "Add or remove a Hair Dynamics Preset"
42242 msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de dinâmicas para cabelos."
42245 msgid "Hide selected particles"
42246 msgstr "Oculta as partículas selecionadas"
42249 msgctxt "Operator"
42250 msgid "Mirror"
42251 msgstr "Espelhar"
42254 msgid "Duplicate and mirror the selected particles along the local X axis"
42255 msgstr "Duplica e espelha as partículas selecionadas ao longo do eixo local X."
42258 msgctxt "Operator"
42259 msgid "New Particle Settings"
42260 msgstr "Nova definição de partículas"
42263 msgid "Add new particle settings"
42264 msgstr "Adiciona novas definições de partículas."
42267 msgctxt "Operator"
42268 msgid "New Particle Target"
42269 msgstr "Novo alvo para partículas"
42272 msgid "Add a new particle target"
42273 msgstr "Adiciona um novo alvo para partículas."
42276 msgctxt "Operator"
42277 msgid "Particle Edit Toggle"
42278 msgstr "Alternar para edição de partículas"
42281 msgid "Toggle particle edit mode"
42282 msgstr "Alterna para o modo de edição de partículas."
42285 msgctxt "Operator"
42286 msgid "Rekey"
42287 msgstr "Redefinir as inserções de chaves"
42290 msgid "Change the number of keys of selected particles (root and tip keys included)"
42291 msgstr "Altera o número de chaves das partículas selecionadas (chaves de pontas e raízes inclusas)."
42294 msgid "Number of Keys"
42295 msgstr "Número de chaves"
42298 msgctxt "Operator"
42299 msgid "Remove Doubles"
42300 msgstr "Remover duplicações"
42303 msgid "Remove selected particles close enough of others"
42304 msgstr "Remove as partículas selecionadas perto o suficiente de outras."
42307 msgctxt "Operator"
42308 msgid "Reveal"
42309 msgstr "Revelar"
42312 msgid "Show hidden particles"
42313 msgstr "Mostra as partículas ocultas"
42316 msgid "(De)select all particles' keys"
42317 msgstr "(De)seleciona todas as chaves de partículas."
42320 msgid "Deselect boundary selected keys of each particle"
42321 msgstr "De-seleciona as chaves selecionadas pelas extremidades de cada partícula."
42324 msgid "Select nearest particle from mouse pointer"
42325 msgstr "Seleciona as partículas mais próximas a partir do ponteiro do rato."
42328 msgid "Deselect linked keys rather than selecting them"
42329 msgstr "De-seleciona as chaves vinculadas ao invés de selecioná-las."
42332 msgid "Select keys linked to boundary selected keys of each particle"
42333 msgstr "Seleciona as chaves vinculadas as chaves selecionadas pelas extremidades de cada partícula."
42336 msgid "Select a randomly distributed set of hair or points"
42337 msgstr "Seleciona o conjunto de pontos ou cabelos distribuídos de forma aleatória."
42340 msgid "Select either hair or points"
42341 msgstr "Permite selecionar ou pontos ou cabelos."
42344 msgctxt "Operator"
42345 msgid "Select Roots"
42346 msgstr "Selecionar raízes"
42349 msgid "Select roots of all visible particles"
42350 msgstr "Seleciona as raízes de todas as partículas visíveis."
42353 msgctxt "Operator"
42354 msgid "Select Tips"
42355 msgstr "Selecionar pontas"
42358 msgid "Select tips of all visible particles"
42359 msgstr "Seleciona as pontas de todas as partículas visíveis."
42362 msgctxt "Operator"
42363 msgid "Shape Cut"
42364 msgstr "Formato para cortes"
42367 msgid "Cut hair to conform to the set shape object"
42368 msgstr "Corta os cabelos para se conformarem ao objeto definido como formato."
42371 msgid "Subdivide selected particles segments (adds keys)"
42372 msgstr "Subdivide os segmentos das partículas selecionadas (adicionar chaves)."
42375 msgctxt "Operator"
42376 msgid "Move Down Target"
42377 msgstr "Mover alvo para baixo"
42380 msgid "Move particle target down in the list"
42381 msgstr "Move alvo das partículas para baixo na lista."
42384 msgctxt "Operator"
42385 msgid "Move Up Target"
42386 msgstr "Mover alvo para cima"
42389 msgid "Move particle target up in the list"
42390 msgstr "Move o alvo das partículas para cima na lista."
42393 msgctxt "Operator"
42394 msgid "Remove Particle Target"
42395 msgstr "Remover alvo de partículas"
42398 msgid "Remove the selected particle target"
42399 msgstr "Remove o alvo de partículas selecionado."
42402 msgctxt "Operator"
42403 msgid "Unify Length"
42404 msgstr "Comprimento unificado"
42407 msgid "Make selected hair the same length"
42408 msgstr "Faz com que os cabelos selecionados possuam o mesmo comprimento."
42411 msgctxt "Operator"
42412 msgid "Weight Set"
42413 msgstr "Conjunto de peso"
42416 msgid "Set the weight of selected keys"
42417 msgstr "Define o peso das chaves selecionadas"
42420 msgid "Interpolation factor between current brush weight, and keys' weights"
42421 msgstr "Fator de interpolação entre o peso do pincel atual, e o peso das chaves."
42424 msgctxt "Operator"
42425 msgid "Sanitize Pose Library Action"
42426 msgstr "Sanitizar as ações na biblioteca de poses"
42429 msgid "Make action suitable for use as a Pose Library"
42430 msgstr "Faz com que a ação seja passível de ser usada como uma biblioteca de poses."
42433 msgctxt "Operator"
42434 msgid "Apply Pose Library Pose"
42435 msgstr "Aplicar a pose à biblioteca de poses"
42438 msgid "Apply specified Pose Library pose to the rig"
42439 msgstr "Aplica a pose especificada na biblioteca de poses para o arranjo."
42442 msgid "Index of the pose to apply (-2 for no change to pose, -1 for poselib active pose)"
42443 msgstr "Índice de poses para aplicar (-2 para nenhuma alteração na pose, -1 para a pose ativa na biblioteca de poses )."
42446 msgctxt "Operator"
42447 msgid "PoseLib Browse Poses"
42448 msgstr "Navegar nas poses da biblioteca"
42451 msgid "Interactively browse poses in 3D-View"
42452 msgstr "Permite a navegação interativa das poses na janela de visualização 3D."
42455 msgid "Pose Name"
42456 msgstr "Nome da pose"
42459 msgctxt "Operator"
42460 msgid "New Pose Library"
42461 msgstr "Nova biblioteca de poses"
42464 msgid "Add New Pose Library to active Object"
42465 msgstr "Adiciona uma nova biblioteca de poses ao objeto ativo."
42468 msgctxt "Operator"
42469 msgid "PoseLib Add Pose"
42470 msgstr "Adicionar pose à biblioteca de poses"
42473 msgid "Add the current Pose to the active Pose Library"
42474 msgstr "Adiciona a pose atual à biblioteca de poses ativa."
42477 msgid "Frame to store pose on"
42478 msgstr "Fotograma no qual guardar a pose."
42481 msgid "Name of newly added Pose"
42482 msgstr "Nome da nova pose adicionada."
42485 msgctxt "Operator"
42486 msgid "PoseLib Move Pose"
42487 msgstr "Mover pose na biblioteca de poses"
42490 msgid "Move the pose up or down in the active Pose Library"
42491 msgstr "Permite mover as poses acima ou abaixo na biblioteca de poses ativa."
42494 msgid "Direction to move the chosen pose towards"
42495 msgstr "A direção na qual mover a pose escolhida."
42498 msgid "The pose to move"
42499 msgstr "A pose a ser movida."
42502 msgctxt "Operator"
42503 msgid "PoseLib Remove Pose"
42504 msgstr "Remover pose da biblioteca de poses"
42507 msgid "Remove nth pose from the active Pose Library"
42508 msgstr "Remove a enésima pose a partir da biblioteca de poses ativa."
42511 msgid "The pose to remove"
42512 msgstr "A pose a ser removida"
42515 msgctxt "Operator"
42516 msgid "PoseLib Rename Pose"
42517 msgstr "Renomear pose na biblioteca de poses"
42520 msgid "Rename specified pose from the active Pose Library"
42521 msgstr "Permite renomear a pose especificada a partir da biblioteca de poses ativa."
42524 msgid "New Pose Name"
42525 msgstr "Novo nome para pose"
42528 msgid "New name for pose"
42529 msgstr "Um nome novo para a pose"
42532 msgid "The pose to rename"
42533 msgstr "A pose para renomear"
42536 msgctxt "Operator"
42537 msgid "Unlink Pose Library"
42538 msgstr "Desvincular biblioteca de pose"
42541 msgid "Remove Pose Library from active Object"
42542 msgstr "Remover biblioteca de pose do objeto ativo"
42545 msgctxt "Operator"
42546 msgid "Apply Pose as Rest Pose"
42547 msgstr "Aplicar pose como pose de descanso"
42550 msgid "Apply the current pose as the new rest pose"
42551 msgstr "Aplica a pose atual como a nova pose de descanso."
42554 msgctxt "Operator"
42555 msgid "Pose Breakdowner"
42556 msgstr "Ruptura de poses"
42559 msgid "Create a suitable breakdown pose on the current frame"
42560 msgstr "Cria uma ruptura adequada nas poses no fotograma atual."
42563 msgid "Axis Lock"
42564 msgstr "Bloqueio de eixos"
42567 msgid "Transform axis to restrict effects to"
42568 msgstr "O eixo de transformação no qual restringir os efeitos."
42571 msgid "All axes are affected"
42572 msgstr "Somente os eixos são afetados."
42575 msgid "Only X-axis transforms are affected"
42576 msgstr "Somente as transformações do eixo X são afetadas."
42579 msgid "Only Y-axis transforms are affected"
42580 msgstr "Somente as transformações do eixo Y são afetadas."
42583 msgid "Only Z-axis transforms are affected"
42584 msgstr "Somente as transformações do eixo Z são afetadas."
42587 msgid "Set of properties that are affected"
42588 msgstr "O conjunto de propriedades que são afetadas."
42591 msgid "All Properties"
42592 msgstr "Todas as propriedades"
42595 msgid "All properties, including transforms, bendy bone shape, and custom properties"
42596 msgstr "Todas as propriedades, incluindo as transformações, formatos de ossos maleáveis e propriedades personalizadas."
42599 msgid "Location only"
42600 msgstr "Somente a localização"
42603 msgid "Rotation only"
42604 msgstr "Somente a rotação"
42607 msgid "Scale only"
42608 msgstr "Somente a escala"
42611 msgid "Bendy Bone"
42612 msgstr "Ossos maleáveis"
42615 msgid "Bendy Bone shape properties"
42616 msgstr "Propriedades de formato dos ossos maleáveis"
42619 msgid "Custom properties"
42620 msgstr "Propriedades personalizadas"
42623 msgid "Weighting factor for which keyframe is favored more"
42624 msgstr "Fator de pesos de influência para nos quais os fotogramas-chave são mais favorecidos."
42627 msgid "Next Keyframe"
42628 msgstr "Próximo fotograma chave"
42631 msgid "Frame number of keyframe immediately after the current frame"
42632 msgstr "Número do fotograma de fotograma chave imediatamente após o fotograma atual."
42635 msgid "Previous Keyframe"
42636 msgstr "Fotograma chave anterior"
42639 msgid "Frame number of keyframe immediately before the current frame"
42640 msgstr "Número do fotograma de fotograma chave imediatamente antes do fotograma atual."
42643 msgid "Add a constraint to the active bone"
42644 msgstr "Adiciona uma restrição ao osso ativo"
42647 msgid "Add a constraint to the active bone, with target (where applicable) set to the selected Objects/Bones"
42648 msgstr "Adiciona uma restrição ao objeto ativo, com alvo definido (onde aplicável) para os objetos ou ossos selecionados."
42651 msgctxt "Operator"
42652 msgid "Clear Pose Constraints"
42653 msgstr "Limpar as restrições de pose"
42656 msgid "Clear all the constraints for the selected bones"
42657 msgstr "Limpa todas as restrições para os ossos selecionados."
42660 msgctxt "Operator"
42661 msgid "Copy Constraints to Selected Bones"
42662 msgstr "Copiar restrições para ossos selecionados"
42665 msgid "Copy constraints to other selected bones"
42666 msgstr "Copia as restrições para os outros ossos selecionados."
42669 msgctxt "Operator"
42670 msgid "Copy Pose"
42671 msgstr "Copiar pose"
42674 msgid "Copies the current pose of the selected bones to copy/paste buffer"
42675 msgstr "Copia a pose atual dos ossos selecionados para a área de transferência."
42678 msgctxt "Operator"
42679 msgid "Add Bone Group"
42680 msgstr "Adicionar grupo de ossos"
42683 msgid "Add a new bone group"
42684 msgstr "Adiciona um novo grupo de ossos."
42687 msgctxt "Operator"
42688 msgid "Add Selected to Bone Group"
42689 msgstr "Adicionar selecionado para o grupo de ossos"
42692 msgid "Add selected bones to the chosen bone group"
42693 msgstr "Adiciona os ossos selecionados para o grupo de ossos escolhido."
42696 msgid "Bone Group Index"
42697 msgstr "Índice do grupo de ossos"
42700 msgctxt "Operator"
42701 msgid "Deselect Bone Group"
42702 msgstr "De-selecionar grupo de ossos"
42705 msgid "Deselect bones of active Bone Group"
42706 msgstr "De-seleciona os ossos do grupo de ossos ativo."
42709 msgctxt "Operator"
42710 msgid "Move Bone Group"
42711 msgstr "Mover o grupo de ossos"
42714 msgid "Change position of active Bone Group in list of Bone Groups"
42715 msgstr "Altera a posição do grupo de ossos ativo dentro da lista de grupo de ossos."
42718 msgid "Direction to move the active Bone Group towards"
42719 msgstr "A direção na qual mover o grupo de ossos ativo."
42722 msgctxt "Operator"
42723 msgid "Remove Bone Group"
42724 msgstr "Remover grupo de ossos"
42727 msgid "Remove the active bone group"
42728 msgstr "Remove o grupo de ossos ativo."
42731 msgctxt "Operator"
42732 msgid "Select Bones of Bone Group"
42733 msgstr "Selecionar ossos do grupo de ossos"
42736 msgid "Select bones in active Bone Group"
42737 msgstr "Seleciona os ossos dentro do grupo de ossos ativo."
42740 msgctxt "Operator"
42741 msgid "Sort Bone Groups"
42742 msgstr "Ordenar grupos de ossos"
42745 msgid "Sort Bone Groups by their names in ascending order"
42746 msgstr "Ordena os grupos de ossos pelo seu nome em ordem ascendente."
42749 msgctxt "Operator"
42750 msgid "Remove Selected from Bone Groups"
42751 msgstr "Remover selecionados dos grupos de ossos"
42754 msgid "Remove selected bones from all bone groups"
42755 msgstr "Remove os ossos selecionados de todos os grupos de ossos."
42758 msgid "Tag selected bones to not be visible in Pose Mode"
42759 msgstr "Etiquetar os ossos selecionados para que não sejam visíveis no modo de pose."
42762 msgctxt "Operator"
42763 msgid "Add IK to Bone"
42764 msgstr "Adicionar cinemática inversa para o osso"
42767 msgid "Add IK Constraint to the active Bone"
42768 msgstr "Adiciona uma restrição de cinemática inversa para o osso ativo."
42771 msgid "With Targets"
42772 msgstr "Com alvos"
42775 msgid "Assign IK Constraint with targets derived from the select bones/objects"
42776 msgstr "Atribui uma restrição de cinemática inversa com alvos derivados dos ossos ou dos objetos selecionados."
42779 msgctxt "Operator"
42780 msgid "Remove IK"
42781 msgstr "Remover cinemática inversa"
42784 msgid "Remove all IK Constraints from selected bones"
42785 msgstr "Remove todas as restrições de cinemática inversa a partir dos ossos selecionados."
42788 msgctxt "Operator"
42789 msgid "Clear Pose Location"
42790 msgstr "Limpar localização da pose"
42793 msgid "Reset locations of selected bones to their default values"
42794 msgstr "Redefine a localização dos ossos selecionados aos seus valores padrão."
42797 msgctxt "Operator"
42798 msgid "Paste Pose"
42799 msgstr "Colar pose"
42802 msgid "Paste the stored pose on to the current pose"
42803 msgstr "Cola a pose guardada sobre a pose atual."
42806 msgid "Flipped on X-Axis"
42807 msgstr "Invertido no eixo X"
42810 msgid "Paste the stored pose flipped on to current pose"
42811 msgstr "Cola a pose guardada, invertida sobre a pose atual."
42814 msgid "On Selected Only"
42815 msgstr "Somente nos selecionados"
42818 msgid "Only paste the stored pose on to selected bones in the current pose"
42819 msgstr "Somente cola a pose guardada sobre os ossos selecionados dentro da pose atual."
42822 msgctxt "Operator"
42823 msgid "Calculate Bone Paths"
42824 msgstr "Calcular os caminhos dos ossos"
42827 msgid "Calculate paths for the selected bones"
42828 msgstr "Calcula os caminhos para os ossos selecionados."
42831 msgid "Which point on the bones is used when calculating paths"
42832 msgstr "Qual ponto nos ossos é usado durante os cálculos dos caminhos."
42835 msgid "Last frame to calculate bone paths on"
42836 msgstr "Último fotograma para calcular os caminhos de ossos."
42839 msgid "First frame to calculate bone paths on"
42840 msgstr "Primeiro fotograma sobre o qual calcular os caminhos dos ossos."
42843 msgctxt "Operator"
42844 msgid "Clear Bone Paths"
42845 msgstr "Limpar os caminhos dos ossos"
42848 msgid "Clear path caches for all bones, hold Shift key for selected bones only"
42849 msgstr "Limpa os caminhos de cache para todos os ossos, mantenha a tecla Shift pressionada para limpar somente o cache dos ossos selecionados."
42852 msgid "Only clear paths from selected bones"
42853 msgstr "Limpa somente os caminhos dos ossos selecionados."
42856 msgctxt "Operator"
42857 msgid "Update Bone Paths"
42858 msgstr "Atualizar caminhos dos ossos"
42861 msgid "Recalculate paths for bones that already have them"
42862 msgstr "Recalcula os caminhos para ossos que já os tenham."
42865 msgctxt "Operator"
42866 msgid "Propagate Pose"
42867 msgstr "Propagar pose"
42870 msgid "Copy selected aspects of the current pose to subsequent poses already keyframed"
42871 msgstr "Copia os aspectos selecionados da pose atual para as poses subsequentes cujos fotogramas já possuam chaves inseridas."
42874 msgid "Frame to stop propagating frames to (for 'Before Frame' mode)"
42875 msgstr "Fotograma no qual interromper a propagação de fotogramas (para o modo de \"fotograma anterior\")."
42878 msgid "Terminate Mode"
42879 msgstr "Modo de encerramento"
42882 msgid "Method used to determine when to stop propagating pose to keyframes"
42883 msgstr "Método usado para determinar quando interromper a propagação de poses para os fotogramas chave."
42886 msgid "While Held"
42887 msgstr "Enquanto são mantidos"
42890 msgid "Propagate pose to all keyframes after current frame that don't change (Default behavior)"
42891 msgstr "Propaga a pose para todos os fotogramas chave após o fotograma atual que não mudam (comportamento padrão)."
42894 msgid "To Next Keyframe"
42895 msgstr "Para o próximo fotograma chave"
42898 msgid "Propagate pose to first keyframe following the current frame only"
42899 msgstr "Propaga a pose somente para o primeiro fotograma chave seguinte ao fotograma atual."
42902 msgid "To Last Keyframe"
42903 msgstr "Para o último fotograma chave"
42906 msgid "Propagate pose to the last keyframe only (i.e. making action cyclic)"
42907 msgstr "Propaga a pose somente para o último fotograma chave (por exemplo, tornando a ação cíclica)."
42910 msgid "Before Frame"
42911 msgstr "Fotograma anterior"
42914 msgid "Propagate pose to all keyframes between current frame and 'Frame' property"
42915 msgstr "Propaga a pose para todos os fotogramas chave entre o fotograma atual e a propriedade Fotograma ou \"Frame\"."
42918 msgid "Before Last Keyframe"
42919 msgstr "Antes do último fotograma chave"
42922 msgid "Propagate pose to all keyframes from current frame until no more are found"
42923 msgstr "Propaga a pose para todos os fotogramas chave a partir do fotograma atual até que não sejam mais encontrados."
42926 msgid "Propagate pose to all selected keyframes"
42927 msgstr "Propaga as poses para todos os fotogramas chave selecionados"
42930 msgid "Propagate pose to all keyframes occurring on frames with Scene Markers after the current frame"
42931 msgstr "Propaga a pose para todos os fotogramas chave que ocorrem em fotogramas com marcadores de cena após o fotograma atual."
42934 msgctxt "Operator"
42935 msgid "Flip Quats"
42936 msgstr "Virar quaterniões"
42939 msgid "Flip quaternion values to achieve desired rotations, while maintaining the same orientations"
42940 msgstr "Vira os valores de quaterniões para conseguir as rotações desejadas, enquanto mantém as mesmas orientações."
42943 msgctxt "Operator"
42944 msgid "Reveal Selected"
42945 msgstr "Revelar selecionado"
42948 msgctxt "Operator"
42949 msgid "Clear Pose Rotation"
42950 msgstr "Limpar rotação da pose"
42953 msgid "Reset rotations of selected bones to their default values"
42954 msgstr "Redefine a rotação dos ossos selecionados aos seus valores padrão."
42957 msgctxt "Operator"
42958 msgid "Set Rotation Mode"
42959 msgstr "Definir modo de rotação"
42962 msgid "Set the rotation representation used by selected bones"
42963 msgstr "Define a representação da rotação usada pelos ossos selecionados."
42966 msgctxt "Operator"
42967 msgid "Clear Pose Scale"
42968 msgstr "Limpar a escala da pose"
42971 msgid "Reset scaling of selected bones to their default values"
42972 msgstr "Redefine a escala dos ossos selecionados aos seus valores padrão."
42975 msgctxt "Operator"
42976 msgid "Select Constraint Target"
42977 msgstr "Selecionar o alvo da restrição"
42980 msgid "Select bones used as targets for the currently selected bones"
42981 msgstr "Seleciona os ossos usados como alvos para os ossos atualmente selecionados."
42984 msgid "Select all visible bones grouped by similar properties"
42985 msgstr "Seleciona todos os ossos visíveis agrupados por propriedades similares."
42988 msgid "Shared group"
42989 msgstr "Grupos compartilhados."
42992 msgid "All bones affected by active Keying Set"
42993 msgstr "Todos os ossos afetados pelo conjunto de inserção de chaves ativo."
42996 msgctxt "Operator"
42997 msgid "Select Connected"
42998 msgstr "Selecionar conectados"
43001 msgctxt "Operator"
43002 msgid "Select Parent Bone"
43003 msgstr "Selecionar osso parente"
43006 msgid "Select bones that are parents of the currently selected bones"
43007 msgstr "Seleciona os ossos que são parentes dos ossos atualmente selecionados."
43010 msgctxt "Operator"
43011 msgid "Clear Pose Transforms"
43012 msgstr "Limpar transformações da pose"
43015 msgid "Reset location, rotation, and scaling of selected bones to their default values"
43016 msgstr "Redefine a localização, rotação, e escala dos ossos selecionados aos seus valores padrão."
43019 msgctxt "Operator"
43020 msgid "Clear User Transforms"
43021 msgstr "Limpar transformações do utilizador"
43024 msgid "Only visible/selected bones"
43025 msgstr "Somente ossos visíveis ou selecionados."
43028 msgctxt "Operator"
43029 msgid "Apply Visual Transform to Pose"
43030 msgstr "Aplica a transformação visual para a pose"
43033 msgid "Apply final constrained position of pose bones to their transform"
43034 msgstr "Aplica a posição final restringida de ossos de pose para a sua transformação."
43037 msgctxt "Operator"
43038 msgid "Disable Add-on"
43039 msgstr "Desativar complemento"
43042 msgid "Disable an add-on"
43043 msgstr "Permite desativar um complemento."
43046 msgid "Module name of the add-on to disable"
43047 msgstr "O nome do módulo de complemento para desativar."
43050 msgctxt "Operator"
43051 msgid "Enable Add-on"
43052 msgstr "Ativar complemento"
43055 msgid "Enable an add-on"
43056 msgstr "Permite ativar um complemento."
43059 msgid "Module name of the add-on to enable"
43060 msgstr "Nome do módulo de complemento para ativar."
43063 msgid "Display information and preferences for this add-on"
43064 msgstr "Exibe as informações e preferências para este complemento."
43067 msgid "Module name of the add-on to expand"
43068 msgstr "Nome do módulo de complemento para expandir."
43071 msgid "Install an add-on"
43072 msgstr "Permite a instalação de um complemento."
43075 msgid "Remove existing add-ons with the same ID"
43076 msgstr "Remove os complementos existentes com o mesmo identificador."
43079 msgid "Target Path"
43080 msgstr "Caminho alvo"
43083 msgctxt "Operator"
43084 msgid "Refresh"
43085 msgstr "Atualizar"
43088 msgid "Scan add-on directories for new modules"
43089 msgstr "Escaneia os diretórios de complementos por novos módulos."
43092 msgctxt "Operator"
43093 msgid "Remove Add-on"
43094 msgstr "Remover complemento"
43097 msgid "Delete the add-on from the file system"
43098 msgstr "Apaga o complemento a partir do sistema de ficheiros."
43101 msgid "Module name of the add-on to remove"
43102 msgstr "O nome do módulo de complemento a ser removido."
43105 msgctxt "Operator"
43106 msgid "Install Template from File..."
43107 msgstr "Instalar modelo a partir do ficheiro..."
43110 msgid "Remove existing template with the same ID"
43111 msgstr "Remove os modelos existentes com o mesmo identificador."
43114 msgctxt "Operator"
43115 msgid "Copy Previous Settings"
43116 msgstr "Copiar as definições anteriores"
43119 msgid "Copy settings from previous version"
43120 msgstr "Copia as definições a partir da versão anterior."
43123 msgctxt "Operator"
43124 msgid "Activate Keyconfig"
43125 msgstr "Ativar definição de teclas"
43128 msgctxt "Operator"
43129 msgid "Export Key Configuration..."
43130 msgstr "Exportar definição de teclas..."
43133 msgid "Export key configuration to a python script"
43134 msgstr "Exporta as definições de teclas para um script Python."
43137 msgid "All Keymaps"
43138 msgstr "Todos os mapas de teclas"
43141 msgctxt "Operator"
43142 msgid "Import Key Configuration..."
43143 msgstr "Importar definição de teclas..."
43146 msgid "Import key configuration from a python script"
43147 msgstr "Importa as definições de teclas a partir de um script Python."
43150 msgid "Keep original file after copying to configuration folder"
43151 msgstr "Mantém o ficheiro original depois de copiar para a pasta de definição."
43154 msgctxt "Operator"
43155 msgid "Remove Key Config"
43156 msgstr "Remover definição de teclas"
43159 msgid "Remove key config"
43160 msgstr "Remove uma definição de teclas."
43163 msgctxt "Operator"
43164 msgid "Test Key Configuration for Conflicts"
43165 msgstr "Testar definição de teclas para verificar por conflitos"
43168 msgctxt "Operator"
43169 msgid "Add Key Map Item"
43170 msgstr "Adicionar item de mapa de teclas"
43173 msgid "Add key map item"
43174 msgstr "Adiciona um item ao mapa de teclas."
43177 msgctxt "Operator"
43178 msgid "Remove Key Map Item"
43179 msgstr "Remover item de mapa de teclas"
43182 msgid "Remove key map item"
43183 msgstr "Remove um item do mapa de teclas."
43186 msgid "Item Identifier"
43187 msgstr "Identificador do item"
43190 msgid "Identifier of the item to remove"
43191 msgstr "Identificado do item a ser removido."
43194 msgctxt "Operator"
43195 msgid "Restore Key Map Item"
43196 msgstr "Restaurar item de mapa de teclas"
43199 msgid "Restore key map item"
43200 msgstr "Restaura um item de mapa de teclas."
43203 msgctxt "Operator"
43204 msgid "Restore Key Map(s)"
43205 msgstr "Restaurar mapas de teclas"
43208 msgid "Restore key map(s)"
43209 msgstr "Restaura o mapas de teclas."
43212 msgid "Restore all keymaps to default"
43213 msgstr "Restaura todos os mapas de teclas ao padrão."
43216 msgctxt "Operator"
43217 msgid "Reset to Default Theme"
43218 msgstr "Redefinir para o tema padrão"
43221 msgid "Reset to the default theme colors"
43222 msgstr "Redefine para as cores do tema padrão."
43225 msgctxt "Operator"
43226 msgid "Install Theme..."
43227 msgstr "Instalar tema..."
43230 msgid "Load and apply a Blender XML theme file"
43231 msgstr "Carrega e aplica um ficheiro de temas XML Blender."
43234 msgid "Remove existing theme file if exists"
43235 msgstr "Remove o ficheiro de tema existente caso haja algum."
43238 msgctxt "Operator"
43239 msgid "Add New Cache"
43240 msgstr "Adicionar novo cache"
43243 msgid "Add new cache"
43244 msgstr "Adiciona um novo cache."
43247 msgctxt "Operator"
43248 msgid "Bake Physics"
43249 msgstr "Gerar e gravar físicas"
43252 msgid "Bake physics"
43253 msgstr "Gera e grava as físicas."
43256 msgid "Bake"
43257 msgstr "Gerar e gravar"
43260 msgctxt "Operator"
43261 msgid "Bake All Physics"
43262 msgstr "Gerar e gravar todas as físicas"
43265 msgid "Bake all physics"
43266 msgstr "Gera e grava todas as físicas."
43269 msgid "Bake from cache"
43270 msgstr "Gera e grava a partir do cache."
43273 msgctxt "Operator"
43274 msgid "Delete Current Cache"
43275 msgstr "Apagar o cache atual"
43278 msgid "Delete current cache"
43279 msgstr "Apaga o cache atual."
43282 msgctxt "Operator"
43283 msgid "Add Integrator Preset"
43284 msgstr "Adicionar predefinição de integrador"
43287 msgid "Add an Integrator Preset"
43288 msgstr "Adiciona uma predefinição de integrador."
43291 msgctxt "Operator"
43292 msgid "Add Sampling Preset"
43293 msgstr "Adicionar predefinição de amostragem"
43296 msgid "Add a Sampling Preset"
43297 msgstr "Adiciona uma predefinição de amostragem."
43300 msgid "Render files from the animation range of this scene"
43301 msgstr "Renderiza os ficheiros a partir da faixa de animação desta cena."
43304 msgid "Sequencer"
43305 msgstr "Editor de sequências"
43308 msgid "Render using the sequencer's OpenGL display"
43309 msgstr "Renderiza usando a visualização OpenGL do editor de sequências."
43312 msgid "View Context"
43313 msgstr "Contexto de visualização"
43316 msgid "Use the current 3D view for rendering, else use scene settings"
43317 msgstr "Usa a janela de visualização 3D atual para renderização, caso contrário, use as definições de cena."
43320 msgid "Write Image"
43321 msgstr "Gravar imagem"
43324 msgid "Save rendered the image to the output path (used only when animation is disabled)"
43325 msgstr "Guarda a imagem renderizada no caminho de saída (usada somente quando a animação está desativada)."
43328 msgctxt "Operator"
43329 msgid "Play Rendered Animation"
43330 msgstr "Reproduzir animação renderizada"
43333 msgid "Play back rendered frames/movies using an external player"
43334 msgstr "Reproduz os fotogramas renderizados ou filmes usando um reprodutor externo."
43337 msgctxt "Operator"
43338 msgid "Add Render Preset"
43339 msgstr "Adicionar predefinição de renderização"
43342 msgid "Add or remove a Render Preset"
43343 msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de renderização."
43346 msgctxt "Operator"
43347 msgid "Render"
43348 msgstr "Renderizar"
43351 msgid "Render active scene"
43352 msgstr "Renderiza a cena ativa."
43355 msgid "Render Layer"
43356 msgstr "Camada de renderização"
43359 msgid "Single render layer to re-render (used only when animation is disabled)"
43360 msgstr "Camada de renderização única, para re-renderizar (usada somente quando a animação está desativada)."
43363 msgid "Scene to render, current scene if not specified"
43364 msgstr "Cena para renderizar, cena atual caso não especificado."
43367 msgid "Use 3D Viewport"
43368 msgstr "Usar a porta de visão 3D"
43371 msgid "When inside a 3D viewport, use layers and camera of the viewport"
43372 msgstr "Quando o cursor estiver localizado dentro de uma porta de visão 3D, usa as camadas e a câmara da porta de visão."
43375 msgctxt "Operator"
43376 msgid "Shutter Curve Preset"
43377 msgstr "Predefinições de curva para obturador"
43380 msgid "Set shutter curve"
43381 msgstr "Permite definir uma curva para o obturador."
43384 msgctxt "Operator"
43385 msgid "Cancel Render View"
43386 msgstr "Cancelar visualização de renderização"
43389 msgid "Cancel show render view"
43390 msgstr "Cancela a visualização de renderização."
43393 msgctxt "Operator"
43394 msgid "Show/Hide Render View"
43395 msgstr "Mostrar ou ocultar a visualização da renderização"
43398 msgid "Toggle show render view"
43399 msgstr "Alterna entre mostrar e ocultar a visualização da renderização."
43402 msgid "Bake rigid body transformations of selected objects to keyframes"
43403 msgstr "Gera e grava as transformações de corpos rígidos dos objetos selecionados para fotogramas chave."
43406 msgctxt "Operator"
43407 msgid "Connect Rigid Bodies"
43408 msgstr "Conectar corpos rígidos"
43411 msgid "Create rigid body constraints between selected rigid bodies"
43412 msgstr "Cria restrições de corpo rígido entre os corpos rígidos ativos e selecionados."
43415 msgid "Type of generated constraint"
43416 msgstr "Tipo de restrição gerada."
43419 msgid "Glue rigid bodies together"
43420 msgstr "Aglomera os corpos rígidos em conjunto."
43423 msgid "Constrain rigid bodies to move around common pivot point"
43424 msgstr "Restringe a os corpos rígidos para que se movam em torno de um ponto de pivô comum."
43427 msgid "Hinge"
43428 msgstr "Dobradiça"
43431 msgid "Restrict rigid body rotation to one axis"
43432 msgstr "Restringe a rotação de corpo rígido para um eixo."
43435 msgid "Slider"
43436 msgstr "Deslizador"
43439 msgid "Restrict rigid body translation to one axis"
43440 msgstr "Restringe a movimentação de corpo rígido para um eixo."
43443 msgid "Piston"
43444 msgstr "Pistão"
43447 msgid "Restrict rigid body translation and rotation to one axis"
43448 msgstr "Restringe a movimentação e rotação de corpo rígido para um eixo."
43451 msgid "Generic"
43452 msgstr "Genérico"
43455 msgid "Restrict translation and rotation to specified axes"
43456 msgstr "Restringe a movimentação e rotação para eixos específicos."
43459 msgid "Generic Spring"
43460 msgstr "Mola genérica"
43463 msgid "Restrict translation and rotation to specified axes with springs"
43464 msgstr "Restringe a movimentação e rotação para eixos específicos com molas."
43467 msgid "Motor"
43468 msgstr "Motor"
43471 msgid "Drive rigid body around or along an axis"
43472 msgstr "Guia o corpo rígido em torno ou ao longo de um eixo."
43475 msgid "Connection Pattern"
43476 msgstr "Padrão de conexão"
43479 msgid "Pattern used to connect objects"
43480 msgstr "Padrão usado para conectar objetos."
43483 msgid "Connect selected objects to the active object"
43484 msgstr "Conectar objetos selecionados ao objeto ativo."
43487 msgid "Chain by Distance"
43488 msgstr "Distância de pintura"
43491 msgid "Connect objects as a chain based on distance, starting at the active object"
43492 msgstr "Conecta os objetos como uma cadeia com base na distância, começando no objeto ativo."
43495 msgid "Constraint pivot location"
43496 msgstr "Localização do pivô da restrição."
43499 msgid "Pivot location is between the constrained rigid bodies"
43500 msgstr "Localização do pivô está entre os corpos rígidos restringidos."
43503 msgid "Pivot location is at the active object position"
43504 msgstr "Localização do pivô está na posição do objeto ativo."
43507 msgid "Pivot location is at the selected object position"
43508 msgstr "Localização do pivô está na posição do objeto selecionado."
43511 msgctxt "Operator"
43512 msgid "Add Rigid Body Constraint"
43513 msgstr "Adicionar restrição corpo rígido"
43516 msgid "Add Rigid Body Constraint to active object"
43517 msgstr "Adiciona a restrição corpo rígido ao objeto ativo."
43520 msgid "Rigid Body Constraint Type"
43521 msgstr "Restrição tipo - Corpo rígido"
43524 msgctxt "Operator"
43525 msgid "Remove Rigid Body Constraint"
43526 msgstr "Remover restrição corpo rígido"
43529 msgid "Remove Rigid Body Constraint from Object"
43530 msgstr "Remove a restrição corpo rígido do objeto."
43533 msgctxt "Operator"
43534 msgid "Calculate Mass"
43535 msgstr "Calcular massa"
43538 msgid "Automatically calculate mass values for Rigid Body Objects based on volume"
43539 msgstr "Calcula automaticamente valores de massa para os objetos de corpo rígido com base em seus volumes."
43542 msgid "Material Preset"
43543 msgstr "Pré-definições de material"
43546 msgid "Type of material that objects are made of (determines material density)"
43547 msgstr "Tipo de material dos quais os objetos são feitos (determinam a densidade do material)."
43550 msgctxt "Operator"
43551 msgid "Add Rigid Body"
43552 msgstr "Adicionar corpo rígido"
43555 msgid "Add active object as Rigid Body"
43556 msgstr "Adiciona o objeto ativo como corpo rígido"
43559 msgid "Rigid Body Type"
43560 msgstr "Tipo de corpo rígido"
43563 msgid "Object is directly controlled by simulation results"
43564 msgstr "O objeto passa a ser diretamente controlado pelos resultados da simulação."
43567 msgid "Passive"
43568 msgstr "Passivo(a)"
43571 msgid "Object is directly controlled by animation system"
43572 msgstr "O objeto passa a ser diretamente controlado pelo sistema de animação."
43575 msgctxt "Operator"
43576 msgid "Remove Rigid Body"
43577 msgstr "Remover corpo rígido"
43580 msgid "Remove Rigid Body settings from Object"
43581 msgstr "Remove as definições de corpo rígido do objeto."
43584 msgctxt "Operator"
43585 msgid "Copy Rigid Body Settings"
43586 msgstr "Definições de corpo rígido"
43589 msgid "Copy Rigid Body settings from active object to selected"
43590 msgstr "Definições de corpo rígido a partir do objeto ativo para o selecionado."
43593 msgctxt "Operator"
43594 msgid "Add Rigid Bodies"
43595 msgstr "Adicionar corpo rígidos"
43598 msgid "Add selected objects as Rigid Bodies"
43599 msgstr "Adiciona os objetos selecionados como corpos rígidos."
43602 msgctxt "Operator"
43603 msgid "Remove Rigid Bodies"
43604 msgstr "Remover corpo rígido"
43607 msgid "Remove selected objects from Rigid Body simulation"
43608 msgstr "Remove os objetos selecionados da simulação de corpo rígido."
43611 msgctxt "Operator"
43612 msgid "Change Collision Shape"
43613 msgstr "Alterar formato de colisão"
43616 msgid "Change collision shapes for selected Rigid Body Objects"
43617 msgstr "Altera os formatos de colisão para os objetos de corpos rígidos selecionados."
43620 msgid "Rigid Body Shape"
43621 msgstr "Formato de corpo rígido"
43624 msgid "Box-like shapes (i.e. cubes), including planes (i.e. ground planes)"
43625 msgstr "Formatos como caixas (ex: cubos), incluindo planos (ex: planos de pisos ou bases)."
43628 msgid "A mesh-like surface encompassing (i.e. shrinkwrap over) all vertices (best results with fewer vertices)"
43629 msgstr "Uma superfície parecida com malha abrangendo (ex. como um envelope) todos os vértices (melhores resultados com poucos vértices)."
43632 msgid "Mesh consisting of triangles only, allowing for more detailed interactions than convex hulls"
43633 msgstr "Malha consistindo somente de triângulos, permitindo interações mais detalhadas do que cascos convexos."
43636 msgctxt "Operator"
43637 msgid "Add Rigid Body World"
43638 msgstr "Adicionar ambiente para corpos rígidos"
43641 msgid "Add Rigid Body simulation world to the current scene"
43642 msgstr "Adiciona ambiente de simulação de corpo rígido para a cena atual."
43645 msgctxt "Operator"
43646 msgid "Remove Rigid Body World"
43647 msgstr "Remover ambiente para corpos rígidos"
43650 msgid "Remove Rigid Body simulation world from the current scene"
43651 msgstr "Remove o ambiente de simulação de corpo rígido da cena atual."
43654 msgctxt "Operator"
43655 msgid "Add Safe Area Preset"
43656 msgstr "Adicionar predefinição de áreas de segurança"
43659 msgid "Add or remove a Safe Areas Preset"
43660 msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de áreas de segurança."
43663 msgctxt "Operator"
43664 msgid "Delete Scene"
43665 msgstr "Apagar a cena"
43668 msgid "Delete active scene"
43669 msgstr "Apaga a cena ativa."
43672 msgctxt "Operator"
43673 msgid "Add Edge Marks to Keying Set"
43674 msgstr "Adicionar marcações de aresta ao CJ de inserção de chaves"
43677 msgid "Add the data paths to the Freestyle Edge Mark property of selected edges to the active keying set"
43678 msgstr "Adiciona caminhos de dados para a propriedade de marcações de arestas Freestyle das selecionadas para o conjunto de inserção de chaves ativo."
43681 msgctxt "Operator"
43682 msgid "Add Face Marks to Keying Set"
43683 msgstr "Adicionar marcações de faces ao CJ de inserção de chaves"
43686 msgid "Add the data paths to the Freestyle Face Mark property of selected polygons to the active keying set"
43687 msgstr "Adiciona caminhos de dados para a propriedade das marcações de faces Freestyle dos polígonos selecionados para o conjunto de inserção de chaves ativo."
43690 msgctxt "Operator"
43691 msgid "Add Alpha Transparency Modifier"
43692 msgstr "Adicionar um modificador de transparência alfa"
43695 msgid "Add an alpha transparency modifier to the line style associated with the active lineset"
43696 msgstr "Adiciona um modificador de transparência alfa ao estilo de linha associado com o conjunto de linha ativo."
43699 msgctxt "Operator"
43700 msgid "Add Line Color Modifier"
43701 msgstr "Adicionar modificador de cor de linha"
43704 msgid "Add a line color modifier to the line style associated with the active lineset"
43705 msgstr "Adiciona um modificador de cor de linha ao estilo de linha associado com o conjunto de linha ativo."
43708 msgctxt "Operator"
43709 msgid "Fill Range by Selection"
43710 msgstr "Preencher campo pela seleção"
43713 msgid "Fill the Range Min/Max entries by the min/max distance between selected mesh objects and the source object "
43714 msgstr "Preenche as entradas de alcance mínima e máxima pela distância mínima e máxima entre os objetos de malhas selecionadas e o objeto fonte."
43717 msgid "Name of the modifier to work on"
43718 msgstr "Nome do modificador no qual trabalhar."
43721 msgid "Type of the modifier to work on"
43722 msgstr "Tipo do modificador no qual trabalhar."
43725 msgid "Color modifier type"
43726 msgstr "Tipo de modificador de cor."
43729 msgid "Alpha modifier type"
43730 msgstr "Tipo de modificador alfa."
43733 msgid "Thickness modifier type"
43734 msgstr "Tipo de modificador de espessura."
43737 msgctxt "Operator"
43738 msgid "Add Stroke Geometry Modifier"
43739 msgstr "Adicionar modificador de geometria de traço"
43742 msgid "Add a stroke geometry modifier to the line style associated with the active lineset"
43743 msgstr "Adiciona um modificador de geometria de traço ao estilo de linha associado com o estilo de linha ativo."
43746 msgctxt "Operator"
43747 msgid "Add Line Set"
43748 msgstr "Adicionar conjunto de linha"
43751 msgid "Add a line set into the list of line sets"
43752 msgstr "Adiciona um conjunto de linha dentro da lista de conjuntos de linha."
43755 msgctxt "Operator"
43756 msgid "Copy Line Set"
43757 msgstr "Copiar conjunto de linhas"
43760 msgid "Copy the active line set to a buffer"
43761 msgstr "Copia o conjunto de linhas ativas para a área de transferência."
43764 msgctxt "Operator"
43765 msgid "Move Line Set"
43766 msgstr "Mover conjunto de linha"
43769 msgid "Change the position of the active line set within the list of line sets"
43770 msgstr "Altera a posição do conjunto de linha ativa dentro da lista de conjuntos de linha."
43773 msgid "Direction to move the active line set towards"
43774 msgstr "A direção na qual mover o conjunto de linhas ativo."
43777 msgctxt "Operator"
43778 msgid "Paste Line Set"
43779 msgstr "Colar conjunto de linha"
43782 msgid "Paste the buffer content to the active line set"
43783 msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência para o conjunto de linhas ativo."
43786 msgctxt "Operator"
43787 msgid "Remove Line Set"
43788 msgstr "Remover conjunto de linha"
43791 msgid "Remove the active line set from the list of line sets"
43792 msgstr "Remove o conjunto de linha ativa a partir da lista de conjuntos de linha."
43795 msgctxt "Operator"
43796 msgid "New Line Style"
43797 msgstr "Novo estilo de linha"
43800 msgid "Create a new line style, reusable by multiple line sets"
43801 msgstr "Cria um novo estilo de linha, reutilizável por múltiplos conjuntos de linha."
43804 msgid "Duplicate the modifier within the list of modifiers"
43805 msgstr "Duplica o modificador dentro da lista de modificadores."
43808 msgctxt "Operator"
43809 msgid "Move Modifier"
43810 msgstr "Mover modificador"
43813 msgid "Move the modifier within the list of modifiers"
43814 msgstr "Move o modificador dentro da lista de modificadores."
43817 msgid "Direction to move the chosen modifier towards"
43818 msgstr "A direção na qual mover o modificador escolhido."
43821 msgid "Remove the modifier from the list of modifiers"
43822 msgstr "Remove o modificador a partir da lista dos modificadores."
43825 msgctxt "Operator"
43826 msgid "Add Freestyle Module"
43827 msgstr "Adicionar módulo Freestyle"
43830 msgid "Add a style module into the list of modules"
43831 msgstr "Adiciona um módulo de estilo dentro da lista de módulos."
43834 msgctxt "Operator"
43835 msgid "Move Freestyle Module"
43836 msgstr "Mover módulo Freestyle"
43839 msgid "Change the position of the style module within in the list of style modules"
43840 msgstr "Altera a posição do módulo de estilo dentro da lista de modificadores de estilo."
43843 msgid "Direction to move the chosen style module towards"
43844 msgstr "A direção na qual mover o módulo de estilo escolhido."
43847 msgctxt "Operator"
43848 msgid "Open Style Module File"
43849 msgstr "Abrir ficheiro de módulo de estilo"
43852 msgid "Open a style module file"
43853 msgstr "Abre um ficheiro de módulo de estilo."
43856 msgid "Make internal"
43857 msgstr "Tornar interno"
43860 msgid "Make module file internal after loading"
43861 msgstr "Torna o ficheiro de módulo interno após o carregamento."
43864 msgctxt "Operator"
43865 msgid "Remove Freestyle Module"
43866 msgstr "Remover módulo Freestyle"
43869 msgid "Remove the style module from the stack"
43870 msgstr "Remove o módulo de estilo da pilha."
43873 msgctxt "Operator"
43874 msgid "Create Freestyle Stroke Material"
43875 msgstr "Criar material de traços Freestyle"
43878 msgid "Create Freestyle stroke material for testing"
43879 msgstr "Cria um material de traços Freestyle para testes."
43882 msgctxt "Operator"
43883 msgid "Add Line Thickness Modifier"
43884 msgstr "Adicionar um modificador de espessura de linha"
43887 msgid "Add a line thickness modifier to the line style associated with the active lineset"
43888 msgstr "Adiciona um modificador de espessura de linha para o estilo de linha associado com um conjunto de linha ativa."
43891 msgctxt "Operator"
43892 msgid "New Scene"
43893 msgstr "Nova cena"
43896 msgid "Add new scene by type"
43897 msgstr "Adiciona uma nova cena por tipo."
43900 msgid "Copy Settings"
43901 msgstr "Copiar definições"
43904 msgid "Full Copy"
43905 msgstr "Cópia completa"
43908 msgid "Make a full copy of the current scene"
43909 msgstr "Cria uma cópia completa da cena atual."
43912 msgctxt "Operator"
43913 msgid "Add Render View"
43914 msgstr "Adicionar visualização de renderização"
43917 msgid "Add a render view"
43918 msgstr "Adiciona uma visualização de renderização"
43921 msgctxt "Operator"
43922 msgid "Remove Render View"
43923 msgstr "Remover visualização de renderização"
43926 msgid "Remove the selected render view"
43927 msgstr "Remove a visualização de renderização selecionada."
43930 msgctxt "Operator"
43931 msgid "Handle Area Action Zones"
43932 msgstr "Manipular zonas de área de ação"
43935 msgid "Handle area action zones for mouse actions/gestures"
43936 msgstr "Manipula as zonas de área de ação para os gestos ou as ações do rato."
43939 msgid "Modifier state"
43940 msgstr "Estado do modificador"
43943 msgctxt "Operator"
43944 msgid "Cancel Animation"
43945 msgstr "Cancelar animação"
43948 msgid "Cancel animation, returning to the original frame"
43949 msgstr "Cancela a animação, retornando para o fotograma original."
43952 msgid "Restore Frame"
43953 msgstr "Restaurar fotograma"
43956 msgid "Restore the frame when animation was initialized"
43957 msgstr "Restaura o fotograma para o momento que a animação foi inicializada."
43960 msgctxt "Operator"
43961 msgid "Play Animation"
43962 msgstr "Reproduzir animação"
43965 msgid "Play animation"
43966 msgstr "Reproduz a animação."
43969 msgid "Play in Reverse"
43970 msgstr "Reproduzir em reverso"
43973 msgid "Animation is played backwards"
43974 msgstr "Reproduz a animação para trás."
43977 msgid "Sync"
43978 msgstr "Sincronismo"
43981 msgid "Drop frames to maintain framerate"
43982 msgstr "Descarta fotogramas para manter a taxa de fotogramas efetiva."
43985 msgctxt "Operator"
43986 msgid "Animation Step"
43987 msgstr "Passo de animação"
43990 msgid "Step through animation by position"
43991 msgstr "Permite navegar pela animação por posições."
43994 msgctxt "Operator"
43995 msgid "Duplicate Area into New Window"
43996 msgstr "Duplicar área em uma nova janela"
43999 msgid "Duplicate selected area into new window"
44000 msgstr "Duplica a área selecionada em uma nova janela."
44003 msgctxt "Operator"
44004 msgid "Join Area"
44005 msgstr "Juntar as áreas"
44008 msgid "Join selected areas into new window"
44009 msgstr "Junta as áreas selecionadas em uma nova janela."
44012 msgctxt "Operator"
44013 msgid "Move Area Edges"
44014 msgstr "Mover as arestas da área"
44017 msgid "Move selected area edges"
44018 msgstr "Move as arestas da área selecionada."
44021 msgctxt "Operator"
44022 msgid "Area Options"
44023 msgstr "Opções para as áreas"
44026 msgid "Operations for splitting and merging"
44027 msgstr "Mostra as operações disponíveis para divisão e fusão das áreas dos editores."
44030 msgctxt "Operator"
44031 msgid "Split Area"
44032 msgstr "Dividir a área"
44035 msgid "Split selected area into new windows"
44036 msgstr "Divide a área selecionada em uma nova janela."
44039 msgctxt "Operator"
44040 msgid "Swap Areas"
44041 msgstr "Trocar as áreas"
44044 msgid "Swap selected areas screen positions"
44045 msgstr "Troca as posições de tela das áreas selecionadas."
44048 msgctxt "Operator"
44049 msgid "Back to Previous Screen"
44050 msgstr "Retornar à tela anterior"
44053 msgid "Revert back to the original screen layout, before fullscreen area overlay"
44054 msgstr "Reverte o esquema de tela de volta ao original, antes da sobreposição de área em tela cheia."
44057 msgctxt "Operator"
44058 msgid "Delete Screen"
44059 msgstr "Apagar a tela"
44062 msgid "Delete active screen"
44063 msgstr "Apaga a tela ativa."
44066 msgctxt "Operator"
44067 msgid "Jump to Endpoint"
44068 msgstr "Saltar para as terminações"
44071 msgid "Jump to first/last frame in frame range"
44072 msgstr "Salta para o primeiro ou último fotograma dentro da faixa de fotogramas."
44075 msgid "Last Frame"
44076 msgstr "Último fotograma"
44079 msgid "Jump to the last frame of the frame range"
44080 msgstr "Salta para o último fotograma da faixa de fotogramas."
44083 msgctxt "Operator"
44084 msgid "Frame Offset"
44085 msgstr "Deslocamento de fotograma"
44088 msgid "Move current frame forward/backward by a given number"
44089 msgstr "Move o fotograma atual para frente ou para trás através de um número fornecido."
44092 msgctxt "Operator"
44093 msgid "Expand/Collapse Header Menus"
44094 msgstr "Expandir ou encolher os menus do cabeçalho"
44097 msgid "Expand or collapse the header pulldown menus"
44098 msgstr "Permite expandir ou encolher os menus de cabeçalho suspensos."
44101 msgctxt "Operator"
44102 msgid "Jump to Keyframe"
44103 msgstr "Saltar para fotograma chave"
44106 msgid "Jump to previous/next keyframe"
44107 msgstr "Salta para o fotograma chave anterior ou posterior."
44110 msgctxt "Operator"
44111 msgid "Jump to Marker"
44112 msgstr "Saltar para marcador"
44115 msgid "Jump to previous/next marker"
44116 msgstr "Salta para o marcador anterior ou posterior."
44119 msgid "Next Marker"
44120 msgstr "Próximo marcador"
44123 msgctxt "Operator"
44124 msgid "New Screen"
44125 msgstr "Nova tela"
44128 msgid "Add a new screen"
44129 msgstr "Adiciona uma nova tela, copiando a partir do padrão de tela ativo."
44132 msgctxt "Operator"
44133 msgid "Redo Last"
44134 msgstr "Refazer última ação"
44137 msgctxt "Operator"
44138 msgid "Region Alpha"
44139 msgstr "Região com alfa"
44142 msgid "Blend in and out overlapping region"
44143 msgstr "Mescla a região sobreposta para dentro e para fora."
44146 msgctxt "Operator"
44147 msgid "Flip Region"
44148 msgstr "Inverter a região"
44151 msgid "Toggle the region's alignment (left/right or top/bottom)"
44152 msgstr "Alterna o alinhamento da região (entre esquerda e direita ou entre o topo e a base)."
44155 msgctxt "Operator"
44156 msgid "Toggle Quad View"
44157 msgstr "Alternar para visualização em quatro vistas"
44160 msgctxt "Operator"
44161 msgid "Scale Region Size"
44162 msgstr "Escalonar tamanho da região"
44165 msgid "Scale selected area"
44166 msgstr "Escalona a área selecionada."
44169 msgctxt "Operator"
44170 msgid "Repeat History"
44171 msgstr "Histórico para repetir ações"
44174 msgid "Display menu for previous actions performed"
44175 msgstr "Mostra um menu com as ações previamente executadas."
44178 msgctxt "Operator"
44179 msgid "Repeat Last"
44180 msgstr "Repetir última ação"
44183 msgid "Repeat last action"
44184 msgstr "Repete a última ação"
44187 msgctxt "Operator"
44188 msgid "Toggle Maximize Area"
44189 msgstr "Alternar a maximização de área"
44192 msgid "Toggle display selected area as fullscreen/maximized"
44193 msgstr "Alterna a visualização da área selecionada entre tela cheia ou maximizada."
44196 msgid "Hide Panels"
44197 msgstr "Ocultar painéis"
44200 msgid "Hide all the panels"
44201 msgstr "Ocultar todos os painéis"
44204 msgctxt "Operator"
44205 msgid "Set Screen"
44206 msgstr "Ajustar tela"
44209 msgid "Cycle through available screens"
44210 msgstr "Alterna através das telas disponíveis."
44213 msgctxt "Operator"
44214 msgid "Save Screenshot"
44215 msgstr "Guardar uma captura de tela"
44218 msgid "Capture a picture of the active area or whole Blender window"
44219 msgstr "Captura uma imagem da área ativa ou da janela inteira do Blender."
44222 msgid "Full Screen"
44223 msgstr "Tela cheia"
44226 msgid "Capture the whole window (otherwise only capture the active area)"
44227 msgstr "Captura a janela inteira (caso contrário capturar somente a área ativa)."
44230 msgctxt "Operator"
44231 msgid "Cycle Space Context"
44232 msgstr "Contexto de reciclagem de espaços"
44235 msgid "Cycle through the editor context by activating the next/previous one"
44236 msgstr "Recicla através dos contextos dos editores disponíveis pela ativação dos anteriores e / ou posteriores."
44239 msgid "Direction to cycle through"
44240 msgstr "A direção na qual reciclar."
44243 msgid "Remove unused settings for invisible editors"
44244 msgstr "Remove as definições não usadas para os editores invisíveis."
44247 msgctxt "Operator"
44248 msgid "Execute a Python Preset"
44249 msgstr "Executar uma predefinição do Python"
44252 msgid "Execute a preset"
44253 msgstr "Executa uma predefinição"
44256 msgid "Menu ID Name"
44257 msgstr "Nome do identificador do menu"
44260 msgid "ID name of the menu this was called from"
44261 msgstr "Nome do identificador do menu a partir do qual esta função foi chamada."
44264 msgctxt "Operator"
44265 msgid "Run Python File"
44266 msgstr "Executar Ficheiro Python"
44269 msgid "Run Python file"
44270 msgstr "Executa um ficheiro Python."
44273 msgctxt "Operator"
44274 msgid "Reload Scripts"
44275 msgstr "Recarregar scripts"
44278 msgctxt "Operator"
44279 msgid "Sculpt"
44280 msgstr "Esculpir"
44283 msgid "Sculpt a stroke into the geometry"
44284 msgstr "Permite a escultura de traços na geometria."
44287 msgid "Ignore Background Click"
44288 msgstr "Ignorar cliques no plano de fundo"
44291 msgid "Clicks on the background do not start the stroke"
44292 msgstr "Cliques no plano de fundo não iniciam o traço."
44295 msgctxt "Operator"
44296 msgid "Detail Flood Fill"
44297 msgstr "Preenchimento de fluxo dos detalhes"
44300 msgid "Flood fill the mesh with the selected detail setting"
44301 msgstr "Preenche o fluxo da malha com as definições de detalhes selecionadas."
44304 msgctxt "Operator"
44305 msgid "Dynamic Topology Toggle"
44306 msgstr "Alternar topologia dinâmica"
44309 msgid "Dynamic topology alters the mesh topology while sculpting"
44310 msgstr "Topologia dinâmica altera a topologia da malha durante a escultura."
44313 msgid "Recalculate the sculpt BVH to improve performance"
44314 msgstr "Recalcula a hierarquia de volume circundante da escultura para melhorar a performance."
44317 msgctxt "Operator"
44318 msgid "Sample Detail Size"
44319 msgstr "Amostras de tamanho dos detalhes"
44322 msgid "Sample the mesh detail on clicked point"
44323 msgstr "Obtém uma amostra dos detalhes da malha no ponto clicado."
44326 msgid "Dyntopo"
44327 msgstr "Topologia dinâmica"
44330 msgctxt "Operator"
44331 msgid "Sculpt Mode"
44332 msgstr "Modo de escultura"
44335 msgid "Toggle sculpt mode in 3D view"
44336 msgstr "Alterna para o modo de escultura dentro da janela de visualização 3D."
44339 msgctxt "Operator"
44340 msgid "Set Detail Size"
44341 msgstr "Definir tamanho dos detalhes"
44344 msgid "Set the mesh detail (either relative or constant one, depending on current dyntopo mode)"
44345 msgstr "Define o nível de detalhes de malha (tanto para aqueles que são relativos ou constantes, dependendo do modo atual de topologia dinâmica)."
44348 msgctxt "Operator"
44349 msgid "Set Persistent Base"
44350 msgstr "Definir base persistente"
44353 msgid "Reset the copy of the mesh that is being sculpted on"
44354 msgstr "Redefine a cópia da malha que está sendo esculpida."
44357 msgid "Symmetrize the topology modifications"
44358 msgstr "Simetriza as modificações da topologia."
44361 msgctxt "Operator"
44362 msgid "Sculpt UVs"
44363 msgstr "Esculpir UVs"
44366 msgid "Sculpt UVs using a brush"
44367 msgstr "Permite a escultura de UVs usando um pincel."
44370 msgid "Switch brush to relax mode for duration of stroke"
44371 msgstr "Muda o pincel para o modo relaxado para a duração do traço."
44374 msgctxt "Operator"
44375 msgid "Change Effect Input"
44376 msgstr "Alterar as entradas de efeito"
44379 msgid "The effect inputs to swap"
44380 msgstr "As entradas de efeito para trocar."
44383 msgid "A -> B"
44384 msgstr "A -> B"
44387 msgid "B -> C"
44388 msgstr "B -> C"
44391 msgid "A -> C"
44392 msgstr "A -> C"
44395 msgctxt "Operator"
44396 msgid "Change Effect Type"
44397 msgstr "Alterar os tipos de efeito"
44400 msgid "Sequencer effect type"
44401 msgstr "Tipos de efeito para o editor de sequências."
44404 msgid "Crossfade"
44405 msgstr "Esmaecimento cruzado"
44408 msgid "Crossfade effect strip type"
44409 msgstr "Faixa de efeito tipo esmaecimento cruzado."
44412 msgid "Add effect strip type"
44413 msgstr "Permite adicionar alguma faixa de efeito dentre os tipos disponíveis."
44416 msgid "Subtract effect strip type"
44417 msgstr "Faixa de efeito tipo subtração."
44420 msgid "Alpha Over effect strip type"
44421 msgstr "Faixa de efeito tipo alfa por cima."
44424 msgid "Alpha Under"
44425 msgstr "Alfa por baixo"
44428 msgid "Alpha Under effect strip type"
44429 msgstr "Faixa de efeito tipo alfa por baixo."
44432 msgid "Gamma Cross"
44433 msgstr "Cruzar por gama"
44436 msgid "Gamma Cross effect strip type"
44437 msgstr "Faixa de efeito tipo cruzar por gama."
44440 msgid "Multiply effect strip type"
44441 msgstr "Faixa de efeito tipo multiplicar."
44444 msgid "Alpha Over Drop"
44445 msgstr "Despejo de alfa por cima"
44448 msgid "Alpha Over Drop effect strip type"
44449 msgstr "Faixa de efeito tipo alfa por cima."
44452 msgid "Wipe"
44453 msgstr "Varredura"
44456 msgid "Wipe effect strip type"
44457 msgstr "Faixa de efeito do tipo varredura."
44460 msgid "Glow"
44461 msgstr "Incandescência"
44464 msgid "Glow effect strip type"
44465 msgstr "Faixa de efeito tipo incandescência."
44468 msgid "Transform effect strip type"
44469 msgstr "Faixa de efeito tipo transformar."
44472 msgid "Color effect strip type"
44473 msgstr "Faixa de efeito tipo cor."
44476 msgid "Multicam Selector"
44477 msgstr "Seletor multi-câmara"
44480 msgid "Adjustment Layer"
44481 msgstr "Camada de ajuste"
44484 msgid "Gaussian Blur"
44485 msgstr "Desfoque gaussiano"
44488 msgctxt "Operator"
44489 msgid "Change Data/Files"
44490 msgstr "Alterar ficheiros e dados"
44493 msgid "Use Placeholders"
44494 msgstr "Usar substitutivos"
44497 msgid "Use placeholders for missing frames of the strip"
44498 msgstr "Cria substitutivos para os fotogramas que faltam na faixa."
44501 msgctxt "Operator"
44502 msgid "Copy"
44503 msgstr "Copiar"
44506 msgid "Do cross-fading volume animation of two selected sound strips"
44507 msgstr "Faz uma animação de esmaecimento cruzado nos volumes do som de duas faixas de som selecionadas."
44510 msgctxt "Operator"
44511 msgid "Deinterlace Movies"
44512 msgstr "Desentrelaçar os filmes"
44515 msgid "Deinterlace all selected movie sources"
44516 msgstr "Desentrelaça todas as fontes de filme selecionadas."
44519 msgctxt "Operator"
44520 msgid "Erase Strips"
44521 msgstr "Apagar faixas"
44524 msgid "Erase selected strips from the sequencer"
44525 msgstr "Apaga as faixas selecionadas a partir do editor de sequências."
44528 msgid "Duplicate the selected strips"
44529 msgstr "Duplicar as faixas selecionadas"
44532 msgid "Duplicate selected strips and move them"
44533 msgstr "Duplica as faixas selecionadas e permite movê-las."
44536 msgid "Duplicate Strips"
44537 msgstr "Duplicar faixas"
44540 msgid "Slide a sequence strip in time"
44541 msgstr "Desliza uma faixa de sequência dentro do tempo."
44544 msgctxt "Operator"
44545 msgid "Add Effect Strip"
44546 msgstr "Adicionar faixa de efeito"
44549 msgid "Add an effect to the sequencer, most are applied on top of existing strips"
44550 msgstr "Adiciona um efeito ao editor de sequências, a maioria é aplicada sobre o topo das faixas existentes."
44553 msgid "Channel to place this strip into"
44554 msgstr "O canal no qual posicionar esta trilha."
44557 msgid "End frame for the color strip"
44558 msgstr "Fotograma final par a faixa de cor."
44561 msgid "Start frame of the sequence strip"
44562 msgstr "Fotograma inicial da faixa de sequência."
44565 msgid "Allow Overlap"
44566 msgstr "Permitir sobreposições"
44569 msgid "Don't correct overlap on new sequence strips"
44570 msgstr "Não corrige as sobreposições em novas faixas de sequência."
44573 msgid "Replace Selection"
44574 msgstr "Sobrepor seleção"
44577 msgid "Replace the current selection"
44578 msgstr "Substitui a seleção atual."
44581 msgctxt "Operator"
44582 msgid "Set Selected Strip Proxies"
44583 msgstr "Definir aproximações para as faixas selecionadas"
44586 msgctxt "Operator"
44587 msgid "Export Subtitles"
44588 msgstr "Exportar subtítulos"
44591 msgid "Export .srt file containing text strips"
44592 msgstr "Exporta um ficheiro com extensão .srt contendo as faixas de textos."
44595 msgctxt "Operator"
44596 msgid "Insert Gaps"
44597 msgstr "Inserir lacunas"
44600 msgid "Insert gap at current frame to first strips at the right, independent of selection or locked state of strips"
44601 msgstr "Insere uma lacuna no fotograma atual até a primeira faixa a direita, independente da seleção ou estado das faixas como travadas."
44604 msgid "Frames to insert after current strip"
44605 msgstr "Fotogramas para inserir após a faixa atual."
44608 msgctxt "Operator"
44609 msgid "Remove Gaps"
44610 msgstr "Remover lacunas"
44613 msgid "Remove gap at current frame to first strip at the right, independent of selection or locked state of strips"
44614 msgstr "Remove a lacuna no fotograma atual até a primeira faixa a direita, independente da seleção ou estado das faixas como travadas."
44617 msgid "All Gaps"
44618 msgstr "Todas as lacunas"
44621 msgid "Do all gaps to right of current frame"
44622 msgstr "Perfaz todas as lacunas à direita do fotograma atual."
44625 msgctxt "Operator"
44626 msgid "Add Image Strip"
44627 msgstr "Adicionar faixa de imagem"
44630 msgid "Add an image or image sequence to the sequencer"
44631 msgstr "Adiciona uma imagem ou sequência de imagens ao editor de sequências."
44634 msgctxt "Operator"
44635 msgid "Separate Images"
44636 msgstr "Separar imagens"
44639 msgid "On image sequence strips, it returns a strip for each image"
44640 msgstr "Nas faixas de sequência compostas por imagens, esta opção resulta na separação de uma faixa específica para cada imagem."
44643 msgid "Length of each frame"
44644 msgstr "A duração de cada fotograma."
44647 msgctxt "Operator"
44648 msgid "Lock Strips"
44649 msgstr "Travar faixas"
44652 msgctxt "Operator"
44653 msgid "Add Mask Strip"
44654 msgstr "Adicionar trilha de máscara"
44657 msgid "Add a mask strip to the sequencer"
44658 msgstr "Adiciona uma faixa de máscara ao editor de sequências."
44661 msgctxt "Operator"
44662 msgid "Make Meta Strip"
44663 msgstr "Criar faixa meta"
44666 msgctxt "Operator"
44667 msgid "UnMeta Strip"
44668 msgstr "Reverter para faixa não meta "
44671 msgctxt "Operator"
44672 msgid "Toggle Meta Strip"
44673 msgstr "Alternar faixa meta"
44676 msgctxt "Operator"
44677 msgid "Add Movie Strip"
44678 msgstr "Adicionar faixa de filme"
44681 msgid "Add a movie strip to the sequencer"
44682 msgstr "Adiciona uma faixa de filme para o editor de sequências."
44685 msgid "Load sound with the movie"
44686 msgstr "Carrega o som junto com o filme."
44689 msgid "Use Movie Framerate"
44690 msgstr "Usar a taxa de fotogramas do filme"
44693 msgid "Use framerate from the movie to keep sound and video in sync"
44694 msgstr "Usa a taxa de fotogramas do filme para manter o áudio e o vídeo em sincronização."
44697 msgctxt "Operator"
44698 msgid "Add MovieClip Strip"
44699 msgstr "Adicionar faixa de clipe de filme "
44702 msgid "Add a movieclip strip to the sequencer"
44703 msgstr "Adiciona uma faixa de filme ao editor de sequências."
44706 msgctxt "Operator"
44707 msgid "Mute Strips"
44708 msgstr "Tornar faixas mudas"
44711 msgid "Mute (un)selected strips"
44712 msgstr "Torna mudas as faixas (de)selecionadas."
44715 msgid "Mute unselected rather than selected strips"
44716 msgstr "Torna mudas as não selecionadas ao invés das faixas selecionadas."
44719 msgctxt "Operator"
44720 msgid "Clear Strip Offset"
44721 msgstr "Limpar deslocamento de faixa"
44724 msgid "Clear strip offsets from the start and end frames"
44725 msgstr "Limpa os deslocamentos de faixa a partir dos fotogramas inicial e final."
44728 msgctxt "Operator"
44729 msgid "Paste"
44730 msgstr "Colar"
44733 msgctxt "Operator"
44734 msgid "Reassign Inputs"
44735 msgstr "Reatribuir entradas"
44738 msgid "Reassign the inputs for the effect strip"
44739 msgstr "Reatribui as entradas para a faixa de efeito."
44742 msgid "Rebuild all selected proxies and timecode indices using the job system"
44743 msgstr "Reconstrói todas as aproximações selecionadas e os índices de código de tempo usando o sistema de tarefas."
44746 msgctxt "Operator"
44747 msgid "Refresh Sequencer"
44748 msgstr "Atualizar editor de sequências"
44751 msgid "Refresh the sequencer editor"
44752 msgstr "Atualiza o editor de sequências."
44755 msgctxt "Operator"
44756 msgid "Reload Strips"
44757 msgstr "Recarregar faixas"
44760 msgid "Reload strips in the sequencer"
44761 msgstr "Recarrega as faixas no editor de sequências."
44764 msgid "Adjust Length"
44765 msgstr "Ajustar comprimento"
44768 msgid "Adjust length of strips to their data length"
44769 msgstr "Permite ajustar o comprimento das faixas ao seu comprimento de dados."
44772 msgctxt "Operator"
44773 msgid "Set Render Size"
44774 msgstr "Definir tamanho de renderização"
44777 msgid "Set render size and aspect from active sequence"
44778 msgstr "Define o tamanho da renderização e o aspecto a partir da sequência ativa."
44781 msgid "Use mouse to sample color in current frame"
44782 msgstr "Usa o rato para obter uma amostra de cor no fotograma atual."
44785 msgctxt "Operator"
44786 msgid "Add Scene Strip"
44787 msgstr "Adicionar faixa de cena"
44790 msgid "Add a strip to the sequencer using a blender scene as a source"
44791 msgstr "Adiciona uma faixa ao editor de sequências usando a cena do Blender como fonte."
44794 msgid "Select a strip (last selected becomes the \"active strip\")"
44795 msgstr "Seleciona uma faixa (a última selecionada se torna a \"faixa ativa\")."
44798 msgid "Linked Handle"
44799 msgstr "Manípulo ligado"
44802 msgid "Select handles next to the active strip"
44803 msgstr "Seleciona as hastes próximas a faixa ativa."
44806 msgid "Linked Time"
44807 msgstr "Tempo conectado"
44810 msgid "Select other strips at the same time"
44811 msgstr "Selecionar outras faixas ao mesmo tempo."
44814 msgid "Select or deselect all strips"
44815 msgstr "Seleciona ou de-seleciona todas as faixas."
44818 msgid "Select all strips grouped by various properties"
44819 msgstr "Seleciona todas as faixas agrupadas por diversas propriedades."
44822 msgid "Shared strip type"
44823 msgstr "Seleciona as faixas que compartilham a mesma trilha."
44826 msgid "Global Type"
44827 msgstr "Tipo global"
44830 msgid "Shared strip effect type (if active strip is not an effect one, select all non-effect strips)"
44831 msgstr "Seleciona faixas que compartilhem o mesmo efeito (caso a faixa ativa não seja do tipo efeito, seleciona todas as faixas que não são referentes a efeitos)."
44834 msgid "Shared data (scene, image, sound, etc.)"
44835 msgstr "Faixas que possuam dados compartilhados (cenas, imagens, sons, etc.)"
44838 msgid "Effect"
44839 msgstr "Efeitos"
44842 msgid "Shared effects"
44843 msgstr "Faixas que possuam efeitos compartilhados"
44846 msgid "Effect/Linked"
44847 msgstr "Efeitos e vínculos"
44850 msgid "Other strips affected by the active one (sharing some time, and below or effect-assigned)"
44851 msgstr "Outras faixas afetadas pela que está ativa, compartilhando algum tempo, que estejam abaixo desta ou com efeito atribuído."
44854 msgid "Overlap"
44855 msgstr "Interposições"
44858 msgid "Overlapping time"
44859 msgstr "Seleciona as faixas em que haja espaços de tempos interpostos."
44862 msgid "Same Channel"
44863 msgstr "Mesmos canais "
44866 msgid "Only consider strips on the same channel as the active one"
44867 msgstr "Considera somente as faixas que estão no mesmo canal que a faixa ativa."
44870 msgctxt "Operator"
44871 msgid "Select Handles"
44872 msgstr "Selecionar hastes"
44875 msgid "The side of the handle that is selected"
44876 msgstr "O tamanho do manipulador que está selecionado."
44879 msgid "Shrink the current selection of adjacent selected strips"
44880 msgstr "Encolhe a seleção atual de faixas adjacentes selecionadas."
44883 msgid "Select all strips adjacent to the current selection"
44884 msgstr "Seleciona todas as faixas adjacentes a seleção atual."
44887 msgctxt "Operator"
44888 msgid "Select Pick Linked"
44889 msgstr "Selecionar os vinculados escolhidos"
44892 msgid "Select a chain of linked strips nearest to the mouse pointer"
44893 msgstr "Seleciona uma cadeia de faixas vinculadas mais próximas do ponteiro do rato."
44896 msgid "Select more strips adjacent to the current selection"
44897 msgstr "Seleciona mais faixas adjacentes a seleção atual."
44900 msgctxt "Operator"
44901 msgid "Trim Strips"
44902 msgstr "Recortar as faixas"
44905 msgid "Trim the contents of the active strip"
44906 msgstr "Recorta os conteúdos da faixa ativa."
44909 msgid "Offset to the data of the strip"
44910 msgstr "Deslocamento dos dados da faixa."
44913 msgid "Frame where selected strips will be snapped"
44914 msgstr "Fotograma onde as faixas selecionadas serão atraídas."
44917 msgctxt "Operator"
44918 msgid "Add Sound Strip"
44919 msgstr "Adicionar faixa de som"
44922 msgid "Add a sound strip to the sequencer"
44923 msgstr "Adiciona uma faixa de som ao editor de sequências."
44926 msgid "Cache the sound in memory"
44927 msgstr "Cria um cache de som na memória."
44930 msgid "Merge all the sound's channels into one"
44931 msgstr "Funde todos os canais de som em um único canal."
44934 msgctxt "Operator"
44935 msgid "Jump to Strip"
44936 msgstr "Saltar para faixa"
44939 msgid "Move frame to previous edit point"
44940 msgstr "Mover fotograma para o ponto de edição anterior."
44943 msgid "Next Strip"
44944 msgstr "Próxima faixa"
44947 msgctxt "Operator"
44948 msgid "Add Strip Modifier"
44949 msgstr "Adicionar modificador de faixa"
44952 msgid "Add a modifier to the strip"
44953 msgstr "Adiciona um modificador para a faixa."
44956 msgid "White Balance"
44957 msgstr "Balanço dos tons brancos"
44960 msgid "Tone Map"
44961 msgstr "Mapa de tonalidades"
44964 msgctxt "Operator"
44965 msgid "Copy to Selected Strips"
44966 msgstr "Copiar para as faixas selecionadas"
44969 msgid "Copy modifiers of the active strip to all selected strips"
44970 msgstr "Copia os modificadores da faixa ativa para todas as faixas selecionadas."
44973 msgid "Replace modifiers in destination"
44974 msgstr "Substitui os modificadores na destinação."
44977 msgid "Append active modifiers to selected strips"
44978 msgstr "Anexa os modificadores ativos às faixas selecionadas."
44981 msgctxt "Operator"
44982 msgid "Move Strip Modifier"
44983 msgstr "Mover modificador de faixa"
44986 msgid "Move modifier up and down in the stack"
44987 msgstr "Move o modificador para cima ou para baixo na pilha."
44990 msgid "Name of modifier to remove"
44991 msgstr "Nome do modificador para remover."
44994 msgctxt "Operator"
44995 msgid "Remove Strip Modifier"
44996 msgstr "Remover modificador de faixa"
44999 msgid "Remove a modifier from the strip"
45000 msgstr "Remove um modificador da faixa."
45003 msgid "Property"
45004 msgstr "Propriedade"
45007 msgctxt "Operator"
45008 msgid "Swap Strip"
45009 msgstr "Trocar faixas"
45012 msgid "Swap active strip with strip to the right or left"
45013 msgstr "Troca a faixa ativa com a faixa à esquerda ou à direita."
45016 msgid "Side of the strip to swap"
45017 msgstr "Lado da faixa para trocar."
45020 msgctxt "Operator"
45021 msgid "Sequencer Swap Data"
45022 msgstr "Trocar dados no editor de sequências"
45025 msgid "Swap 2 sequencer strips"
45026 msgstr "Troca as posições de duas faixas selecionadas no editor de sequências."
45029 msgctxt "Operator"
45030 msgid "Swap Inputs"
45031 msgstr "Trocar entradas"
45034 msgid "Swap the first two inputs for the effect strip"
45035 msgstr "Troca as duas primeiras entradas pela faixa de efeito."
45038 msgid "Unmute (un)selected strips"
45039 msgstr "Torna não mudas as faixas (de)selecionadas."
45042 msgid "Unmute unselected rather than selected strips"
45043 msgstr "Torna não mudas as faixas não selecionadas ao invés das faixas selecionadas."
45046 msgid "View all the strips in the sequencer"
45047 msgstr "Permite a visualização de todas as faixas dentro do editor de sequências."
45050 msgid "Zoom preview to fit in the area"
45051 msgstr "Previsão de ampliação para se encaixar dentro área."
45054 msgctxt "Operator"
45055 msgid "Border Offset View"
45056 msgstr "Deslocar através das margens de visão"
45059 msgid "Zoom the sequencer on the selected strips"
45060 msgstr "Amplia o editor de sequências nas faixas selecionados."
45063 msgctxt "Operator"
45064 msgid "Sequencer View Zoom Ratio"
45065 msgstr "Proporção de ampliação do editor de sequências"
45068 msgid "Change zoom ratio of sequencer preview"
45069 msgstr "Altera a proporção de ampliação da previsão no editor de sequências."
45072 msgctxt "Operator"
45073 msgid "Update Animation Cache"
45074 msgstr "Atualizar cache de animação"
45077 msgid "Update the audio animation cache"
45078 msgstr "Atualiza o cache de animação de áudio."
45081 msgctxt "Operator"
45082 msgid "Mixdown"
45083 msgstr "Misturar para saída"
45086 msgid "Mix the scene's audio to a sound file"
45087 msgstr "Mistura todos os canais de áudio para um ficheiro de áudio."
45090 msgid "Sample accuracy, important for animation data (the lower the value, the more accurate)"
45091 msgstr "Precisão das amostras, importante para os dados de animação (quanto mais baixo o valor, mais preciso)."
45094 msgid "Bitrate in kbit/s"
45095 msgstr "Taxa de bits em kbits/s"
45098 msgid "Advanced Audio Coding"
45099 msgstr "Codificação de áudio avançada"
45102 msgid "Dolby Digital ATRAC 3"
45103 msgstr "Dolby Digital ATRAC 3"
45106 msgid "Free Lossless Audio Codec"
45107 msgstr "Codificador feito em software livre, para áudio sem perdas"
45110 msgid "MPEG-1 Audio Layer II"
45111 msgstr "MPEG-1 Audio Layer II"
45114 msgid "MPEG-2 Audio Layer III"
45115 msgstr "MPEG-2 Audio Layer III"
45118 msgid "Pulse Code Modulation (RAW)"
45119 msgstr "Código de modulação de pulso (RAW)"
45122 msgid "Xiph.Org Vorbis Codec"
45123 msgstr "Codificador Xiph.Org Vorbis"
45126 msgid "File format"
45127 msgstr "Formato de ficheiro"
45130 msgid "ac3"
45131 msgstr "ac3"
45134 msgid "flac"
45135 msgstr "flac"
45138 msgid "mkv"
45139 msgstr "mkv"
45142 msgid "mp2"
45143 msgstr "mp2"
45146 msgid "mp3"
45147 msgstr "mp3"
45150 msgid "ogg"
45151 msgstr "ogg"
45154 msgid "Xiph.Org Ogg Container"
45155 msgstr "Contêiner Xiph.Org Ogg"
45158 msgid "wav"
45159 msgstr "wav"
45162 msgid "Waveform Audio File Format"
45163 msgstr "Ficheiro de áudio contendo formatos de onda."
45166 msgid "Sample format"
45167 msgstr "Formato de amostragem"
45170 msgid "Split channels"
45171 msgstr "Dividir canais"
45174 msgid "Each channel will be rendered into a mono file"
45175 msgstr "Cada um dos canais será misturado e finalizado dentro de ficheiros monaurais separados."
45178 msgctxt "Operator"
45179 msgid "Open Sound"
45180 msgstr "Abrir som"
45183 msgid "Load a sound file"
45184 msgstr "Carrega um ficheiro de som."
45187 msgctxt "Operator"
45188 msgid "Open Sound Mono"
45189 msgstr "Abrir som como monaural"
45192 msgid "Load a sound file as mono"
45193 msgstr "Carrega um ficheiro de som como monaural."
45196 msgid "Mixdown the sound to mono"
45197 msgstr "Mistura todos os canais de áudio, reduzindo-os a um canal único monaural."
45200 msgctxt "Operator"
45201 msgid "Pack Sound"
45202 msgstr "Empacotar som"
45205 msgid "Pack the sound into the current blend file"
45206 msgstr "Empacota o som dentro do ficheiro .blend atual."
45209 msgctxt "Operator"
45210 msgid "Unpack Sound"
45211 msgstr "Desempacotar som"
45214 msgid "Unpack the sound to the samples filename"
45215 msgstr "Desempacota o som para o nome de ficheiro de amostras."
45218 msgid "Sound Name"
45219 msgstr "Nome do som"
45222 msgid "Sound data-block name to unpack"
45223 msgstr "Nome do bloco de dados de som para desempacotar."
45226 msgctxt "Operator"
45227 msgid "Update Animation"
45228 msgstr "Atualizar animação"
45231 msgid "Update animation flags"
45232 msgstr "Atualiza as bandeiras de animação."
45235 msgctxt "Operator"
45236 msgid "Add Surface Circle"
45237 msgstr "Adicionar círculo de superfície"
45240 msgid "Construct a Nurbs surface Circle"
45241 msgstr "Constrói uma superfície de círculo Nurbs."
45244 msgctxt "Operator"
45245 msgid "Add Surface Curve"
45246 msgstr "Adicionar uma superfície de curva"
45249 msgid "Construct a Nurbs surface Curve"
45250 msgstr "Constrói uma superfície de curva Nurbs."
45253 msgctxt "Operator"
45254 msgid "Add Surface Cylinder"
45255 msgstr "Adicionar uma superfície de cilindro"
45258 msgid "Construct a Nurbs surface Cylinder"
45259 msgstr "Constrói um cilindro a partir de superfície Nurbs."
45262 msgctxt "Operator"
45263 msgid "Add Surface Sphere"
45264 msgstr "Adicionar uma superfície de esfera"
45267 msgid "Construct a Nurbs surface Sphere"
45268 msgstr "Constrói uma esfera a partir de superfície Nurbs."
45271 msgctxt "Operator"
45272 msgid "Add Surface Patch"
45273 msgstr "Adicionar um adesivo de superfície"
45276 msgid "Construct a Nurbs surface Patch"
45277 msgstr "Constrói um adesivo de superfície Nurbs."
45280 msgctxt "Operator"
45281 msgid "Add Surface Torus"
45282 msgstr "Adicionar uma superfície toroidal"
45285 msgid "Construct a Nurbs surface Torus"
45286 msgstr "Constrói uma superfície toroidal Nurbs."
45289 msgctxt "Operator"
45290 msgid "New Texture"
45291 msgstr "Nova textura"
45294 msgid "Add a new texture"
45295 msgstr "Adiciona uma nova textura."
45298 msgctxt "Operator"
45299 msgid "Copy Texture Slot Settings"
45300 msgstr "Copiar definições de compartimento de textura"
45303 msgid "Copy the material texture settings and nodes"
45304 msgstr "Copia as definições de textura de material e nós."
45307 msgctxt "Operator"
45308 msgid "Move Texture Slot"
45309 msgstr "Mover compartimento de textura"
45312 msgid "Move texture slots up and down"
45313 msgstr "Move os compartimentos de textura para cima e para baixo."
45316 msgctxt "Operator"
45317 msgid "Paste Texture Slot Settings"
45318 msgstr "Colar definições de compartimento de textura"
45321 msgid "Copy the texture settings and nodes"
45322 msgstr "Copia as definições de textura e nós."
45325 msgctxt "Operator"
45326 msgid "Text Auto Complete"
45327 msgstr "Completar texto automaticamente"
45330 msgid "Show a list of used text in the open document"
45331 msgstr "Mostra uma lista de textos usados no documento aberto."
45334 msgctxt "Operator"
45335 msgid "Convert Whitespace"
45336 msgstr "Converter os espaços em branco"
45339 msgid "Convert whitespaces by type"
45340 msgstr "Converte os espaços em branco por tipo."
45343 msgid "Type of whitespace to convert to"
45344 msgstr "Tipo de espaço em branco para o qual converter."
45347 msgid "To Spaces"
45348 msgstr "Para espaços"
45351 msgid "To Tabs"
45352 msgstr "Para tabulações"
45355 msgid "Set cursor position"
45356 msgstr "Define a posição do cursor."
45359 msgctxt "Operator"
45360 msgid "Cut"
45361 msgstr "Cortar"
45364 msgctxt "Operator"
45365 msgid "Duplicate Line"
45366 msgstr "Duplicar linha"
45369 msgid "Duplicate the current line"
45370 msgstr "Duplica a linha atual."
45373 msgctxt "Operator"
45374 msgid "Find Next"
45375 msgstr "Localizar próximo"
45378 msgid "Find specified text"
45379 msgstr "Localiza o texto especificado."
45382 msgid "Find specified text and set as selected"
45383 msgstr "Localiza o texto especificado e o define como selecionado."
45386 msgid "Indent selected text"
45387 msgstr "Indenta o texto selecionado."
45390 msgctxt "Operator"
45391 msgid "Jump"
45392 msgstr "Saltar"
45395 msgid "Jump cursor to line"
45396 msgstr "Faz o cursor saltar para uma linha."
45399 msgid "Line number to jump to"
45400 msgstr "Número da linha para a qual saltar."
45403 msgctxt "Operator"
45404 msgid "Line Number"
45405 msgstr "Número de linha"
45408 msgid "The current line number"
45409 msgstr "O número da linha atual."
45412 msgctxt "Operator"
45413 msgid "Make Internal"
45414 msgstr "Tornar interno"
45417 msgid "Make active text file internal"
45418 msgstr "Torna o ficheiro de texto ativo interno."
45421 msgid "File Top"
45422 msgstr "Começo do ficheiro"
45425 msgid "File Bottom"
45426 msgstr "Final do ficheiro"
45429 msgctxt "Operator"
45430 msgid "Move Lines"
45431 msgstr "Mover linhas"
45434 msgid "Move the currently selected line(s) up/down"
45435 msgstr "Move as linhas atuais selecionadas para cima ou para baixo."
45438 msgid "Create a new text data-block"
45439 msgstr "Cria um novo bloco de dados de texto."
45442 msgid "Open a new text data-block"
45443 msgstr "Abre um novo bloco de dados de texto."
45446 msgid "Make Internal"
45447 msgstr "Tornar interno"
45450 msgid "Make text file internal after loading"
45451 msgstr "Torna o ficheiro de texto interno após o carregamento."
45454 msgctxt "Operator"
45455 msgid "Toggle Overwrite"
45456 msgstr "Alternar substituição"
45459 msgid "Toggle overwrite while typing"
45460 msgstr "Alterna a substituição de escrita durante a digitação."
45463 msgid "Paste text selected elsewhere rather than copied (X11 only)"
45464 msgstr "Cola o texto selecionado em algum outro local diferente do copiado. Funciona somente no sistema de janelas do Linux (X11)."
45467 msgctxt "Operator"
45468 msgid "Refresh PyConstraints"
45469 msgstr "Atualizar as restrições Python"
45472 msgid "Refresh all pyconstraints"
45473 msgstr "Atualiza todas as restrições Python."
45476 msgctxt "Operator"
45477 msgid "Reload"
45478 msgstr "Recarregar"
45481 msgid "Reload active text data-block from its file"
45482 msgstr "Recarrega o bloco de dados de texto ativo a partir de seu ficheiro."
45485 msgctxt "Operator"
45486 msgid "Replace"
45487 msgstr "Substituir"
45490 msgid "Replace text with the specified text"
45491 msgstr "Substitui o texto com o texto especificado."
45494 msgid "Replace text with specified text and set as selected"
45495 msgstr "Substitui o texto com o texto especificado e definir como selecionado."
45498 msgctxt "Operator"
45499 msgid "Resolve Conflict"
45500 msgstr "Resolver conflitos"
45503 msgid "When external text is out of sync, resolve the conflict"
45504 msgstr "Quando o texto externo estiver fora de sincronismo, resolve os conflitos de temporização."
45507 msgid "How to solve conflict due to differences in internal and external text"
45508 msgstr "Como solucionar conflitos devido a diferenças entre o texto interno e externo."
45511 msgid "Ignore"
45512 msgstr "Ignorar"
45515 msgctxt "Operator"
45516 msgid "Run Script"
45517 msgstr "Executar script"
45520 msgid "Run active script"
45521 msgstr "Executa o script ativo."
45524 msgctxt "Operator"
45525 msgid "Save"
45526 msgstr "Guardar"
45529 msgid "Save active text data-block"
45530 msgstr "Guarda o bloco de dados de texto ativo."
45533 msgctxt "Operator"
45534 msgid "Save As"
45535 msgstr "Guardar como"
45538 msgid "Save active text file with options"
45539 msgstr "Guarda o ficheiro de texto ativo com opções."
45542 msgctxt "Operator"
45543 msgid "Scroll"
45544 msgstr "Rolar"
45547 msgid "Number of lines to scroll"
45548 msgstr "Número de linhas para rolar."
45551 msgctxt "Operator"
45552 msgid "Scrollbar"
45553 msgstr "Barra de rolagem"
45556 msgctxt "Operator"
45557 msgid "Select Line"
45558 msgstr "Selecionar linha"
45561 msgid "Select text by line"
45562 msgstr "Seleciona o texto por linha."
45565 msgid "Select word under cursor"
45566 msgstr "Seleciona a palavra abaixo do cursor."
45569 msgid "Set cursor selection"
45570 msgstr "Define a seleção do cursor"
45573 msgctxt "Operator"
45574 msgid "Find"
45575 msgstr "Localizar"
45578 msgid "Start searching text"
45579 msgstr "Inicia a pesquisa de texto."
45582 msgctxt "Operator"
45583 msgid "To 3D Object"
45584 msgstr "Para objeto 3D"
45587 msgid "Create 3D text object from active text data-block"
45588 msgstr "Cria um objeto de texto 3D a partir do bloco de dados de texto ativo."
45591 msgid "Split Lines"
45592 msgstr "Dividir linhas"
45595 msgid "Create one object per line in the text"
45596 msgstr "Cria um objeto por linha dentro do texto."
45599 msgid "Unindent selected text"
45600 msgstr "Remove a indentação do texto selecionado."
45603 msgid "Unlink active text data-block"
45604 msgstr "Desvincula o bloco de dados de texto ativo."
45607 msgid "Constraint Axis"
45608 msgstr "Eixos de restrição"
45611 msgid "Transformation orientation"
45612 msgstr "Orientações de transformação."
45615 msgctxt "Operator"
45616 msgid "Bend"
45617 msgstr "Conformar em arco"
45620 msgid "Bend selected items between the 3D cursor and the mouse"
45621 msgstr "Conforma os itens selecionados entre o cursor 3D e o rato, em formato de arco."
45624 msgid "Edit Grease Pencil"
45625 msgstr "Edição de lápis de cera"
45628 msgid "Edit selected Grease Pencil strokes"
45629 msgstr "Permite a edição dos traços de lápis de cera selecionados."
45632 msgid "Use Snapping Options"
45633 msgstr "Usar as opções de atração"
45636 msgid "Align with Point Normal"
45637 msgstr "Alinha com as normais dos pontos."
45640 msgid "Snap closest point onto target"
45641 msgstr "Atrai os pontos mais próximos da seleção em direção aos alvos."
45644 msgid "Snap median onto target"
45645 msgstr "Atrai os pontos medianos da seleção em direção aos alvos."
45648 msgid "Snap active onto target"
45649 msgstr "Atrai o objeto ativo da seleção em direção aos alvos."
45652 msgctxt "Operator"
45653 msgid "Create Orientation"
45654 msgstr "Criar orientação"
45657 msgid "Create transformation orientation from selection"
45658 msgstr "Cria uma orientação de transformação a partir da seleção."
45661 msgid "Name of the new custom orientation"
45662 msgstr "Nome da nova orientação personalizada."
45665 msgid "Overwrite previously created orientation with same name"
45666 msgstr "Sobrescreve a orientação previamente criada com o mesmo nome."
45669 msgid "Select orientation after its creation"
45670 msgstr "Seleciona a orientação logo após a sua criação."
45673 msgid "Use View"
45674 msgstr "Usar visão"
45677 msgid "Use the current view instead of the active object to create the new orientation"
45678 msgstr "Usa a visão atual ao invés do objeto ativo para criar a nova orientação."
45681 msgctxt "Operator"
45682 msgid "Delete Orientation"
45683 msgstr "Apagar a orientação"
45686 msgid "Delete transformation orientation"
45687 msgstr "Apaga a orientação de transformação."
45690 msgctxt "Operator"
45691 msgid "Edge Bevel Weight"
45692 msgstr "Peso do chanfro nas arestas"
45695 msgid "Change the bevel weight of edges"
45696 msgstr "Altera o peso do chanfro nas arestas."
45699 msgctxt "Operator"
45700 msgid "Edge Crease"
45701 msgstr "Vincos de arestas"
45704 msgid "Change the crease of edges"
45705 msgstr "Permite alterar a influência nos vincos das arestas."
45708 msgctxt "Operator"
45709 msgid "Edge Slide"
45710 msgstr "Deslizar arestas"
45713 msgid "Correct UVs"
45714 msgstr "Corrigir UVs"
45717 msgid "Correct UV coordinates when transforming"
45718 msgstr "Corrige as coordenadas UV enquanto faz a transformação."
45721 msgid "When Even mode is active, flips between the two adjacent edge loops"
45722 msgstr "Quando o modo \"Distribuído\" está ativo, inverte entre dois anéis de arestas adjacentes."
45725 msgid "Single Side"
45726 msgstr "Lado único"
45729 msgid "Clamp within the edge extents"
45730 msgstr "Limitar pelas extensões das arestas"
45733 msgid "Make the edge loop match the shape of the adjacent edge loop"
45734 msgstr "Faz com que o anel de arestas combine com o formato do anel de arestas adjacente."
45737 msgid "Mirror selected items around one or more axes"
45738 msgstr "Espelha os itens selecionados em torno de um ou mais eixos."
45741 msgctxt "Operator"
45742 msgid "Push/Pull"
45743 msgstr "Empurrar ou puxar"
45746 msgid "Push/Pull selected items"
45747 msgstr "Empurra ou puxa os itens selecionados."
45750 msgctxt "Operator"
45751 msgid "Resize"
45752 msgstr "Redimensionar"
45755 msgid "Scale (resize) selected items"
45756 msgstr "Escalona (redimensiona) os itens selecionados."
45759 msgid "Remove on Cancel"
45760 msgstr "Remover ao cancelar"
45763 msgid "Remove elements on cancel"
45764 msgstr "Remove elementos ao cancelar."
45767 msgid "Edit Texture Space"
45768 msgstr "Edição de espaço de textura"
45771 msgctxt "Operator"
45772 msgid "Rotate"
45773 msgstr "Rotacionar"
45776 msgid "Rotate selected items"
45777 msgstr "Rotaciona os itens selecionados."
45780 msgctxt "Operator"
45781 msgid "Select Orientation"
45782 msgstr "Selecionar orientação"
45785 msgid "Select transformation orientation"
45786 msgstr "Seleciona a orientação de transformação."
45789 msgctxt "Operator"
45790 msgid "Sequence Slide"
45791 msgstr "Deslizar sequência"
45794 msgctxt "Operator"
45795 msgid "Shear"
45796 msgstr "Aparar"
45799 msgid "Shear selected items along the horizontal screen axis"
45800 msgstr "Apara os itens selecionados ao longo do eixo horizontal da tela."
45803 msgctxt "Operator"
45804 msgid "Shrink/Fatten"
45805 msgstr "Encolher ou estufar"
45808 msgctxt "Operator"
45809 msgid "Skin Resize"
45810 msgstr "Redefinir o tamanho da cobertura"
45813 msgid "Scale selected vertices' skin radii"
45814 msgstr "Escalona o raio de cobertura dos vértices selecionados."
45817 msgctxt "Operator"
45818 msgid "Tilt"
45819 msgstr "Inclinação"
45822 msgid "Tilt selected control vertices of 3D curve"
45823 msgstr "Inclina os vértices de controlo selecionados da curva 3D."
45826 msgctxt "Operator"
45827 msgid "To Sphere"
45828 msgstr "Para esfera"
45831 msgctxt "Operator"
45832 msgid "Trackball"
45833 msgstr "Bola de tração"
45836 msgid "Trackball style rotation of selected items"
45837 msgstr "Rotação em estilo bola de tração dos itens selecionados."
45840 msgctxt "Operator"
45841 msgid "Transform"
45842 msgstr "Transformações"
45845 msgid "Values"
45846 msgstr "Valores"
45849 msgctxt "Operator"
45850 msgid "Move"
45851 msgstr "Mover"
45854 msgctxt "Operator"
45855 msgid "Vertex Slide"
45856 msgstr "Deslizar vértices"
45859 msgid "Slide a vertex along a mesh"
45860 msgstr "Permite deslizar um vértice ao longo de uma malha."
45863 msgctxt "Operator"
45864 msgid "Randomize"
45865 msgstr "Aleatorizar"
45868 msgid "Randomize vertices"
45869 msgstr "Aleatoriza a posição dos vértices."
45872 msgid "Align offset direction to normals"
45873 msgstr "Alinha a direção de deslocamento para as normais."
45876 msgid "Distance to offset"
45877 msgstr "Distância para deslocamento."
45880 msgid "Increase for uniform offset distance"
45881 msgstr "Aumente este valor para uniformizar a distância de deslocamento."
45884 msgctxt "Operator"
45885 msgid "Warp"
45886 msgstr "Conformar em curva"
45889 msgid "Warp vertices around the cursor"
45890 msgstr "Conforma os vértices em torno do cursor (curvando-os)."
45893 msgid "Offset Angle"
45894 msgstr "Ângulo de deslocamento"
45897 msgid "Angle to use as the basis for warping"
45898 msgstr "Ângulo para ser usado como a base da conformação (curvatura)."
45901 msgid "Warp Angle"
45902 msgstr "Ângulo de conformação"
45905 msgid "Amount to warp about the cursor"
45906 msgstr "Quantidade de conformação (curvatura) em torno do cursor."
45909 msgctxt "Operator"
45910 msgid "Copy Data Path"
45911 msgstr "Copiar caminho dos dados"
45914 msgid "Copy the RNA data path for this property to the clipboard"
45915 msgstr "Copia o caminho de dados RNA desta propriedade para a área de transferência."
45918 msgid "Copy full data path"
45919 msgstr "Copia o caminho de dados completo."
45922 msgctxt "Operator"
45923 msgid "Copy Python Command"
45924 msgstr "Copiar o comando Python"
45927 msgid "Copy the Python command matching this button"
45928 msgstr "Copia o comando em linguagem de programação Python que referencia a funcionalidade deste botão."
45931 msgid "Copy property from this object to selected objects or bones"
45932 msgstr "Copia a propriedade a partir deste objeto para os objetos selecionados ou ossos."
45935 msgid "Copy to selected all elements of the array"
45936 msgstr "Copia todos os elementos da matriz para a seleção atual."
45939 msgctxt "Operator"
45940 msgid "Drop Color"
45941 msgstr "Despejar cor"
45944 msgid "Drop colors to buttons"
45945 msgstr "Permite o despejo de cores para os botões."
45948 msgid "Source color"
45949 msgstr "A cor fonte"
45952 msgid "Gamma Corrected"
45953 msgstr "Usar correção de gama"
45956 msgctxt "Operator"
45957 msgid "Edit Source"
45958 msgstr "Editar fonte"
45961 msgid "Edit UI source code of the active button"
45962 msgstr "Permite editar o código fonte do botão ativo da interface de utilizador."
45965 msgctxt "Operator"
45966 msgid "Edit Translation"
45967 msgstr "Editar tradução (uso pessoal)"
45970 msgid "Label of the control"
45971 msgstr "Rótulo do controlo"
45974 msgid "Flags about the label of the button"
45975 msgstr "Bandeiras sobre o rótulo do botão."
45978 msgid "Message is marked as fuzzy in po file"
45979 msgstr "A mensagem está marcada como confusa dentro do ficheiro po."
45982 msgid "Some error occurred with this message"
45983 msgstr "Algum erro ocorreu com esta mensagem."
45986 msgid "Tip of the control"
45987 msgstr "Dica do controlo."
45990 msgid "Flags about the tip of the button"
45991 msgstr "Bandeiras sobre a dica do botão."
45994 msgid "Label of the enum item of the control, if any"
45995 msgstr "Rótulo do item de enumeração do controlo, caso haja."
45998 msgid "Flags about the RNA enum item label of the button"
45999 msgstr "Bandeiras sobre o rótulo do item do enumerador RNA do botão."
46002 msgid "Tip of the enum item of the control, if any"
46003 msgstr "Dica do item de enumeração do controlo, caso haja."
46006 msgid "Flags about the RNA enum item tip of the button"
46007 msgstr "Bandeiras sobre a dica do botão de item de enumerador RNA."
46010 msgid "Current (translated) language"
46011 msgstr "Linguagem atual (traduzida)."
46014 msgid "Original label of the control"
46015 msgstr "Rótulo original do controlo."
46018 msgid "Original tip of the control"
46019 msgstr "Dica original do controlo."
46022 msgid "Original label of the enum item of the control, if any"
46023 msgstr "Rótulo original do item de enumeração do controlo, caso haja."
46026 msgid "Original tip of the enum item of the control, if any"
46027 msgstr "Dica original do enumerador de item do controlo, caso haja."
46030 msgid "Original RNA-defined label of the control, if any"
46031 msgstr "Rótulo original do controlo RNA-definido, caso haja."
46034 msgid "Original RNA-defined tip of the control, if any"
46035 msgstr "Dica original do controlo RNA-definido, caso haja."
46038 msgid "Path to the matching po file"
46039 msgstr "Caminho para o catálogo de tradução .po respectivo."
46042 msgid "RNA context for label"
46043 msgstr "Contexto RNA para o rótulo"
46046 msgid "Identifier of the RNA enum item, if any"
46047 msgstr "Identificador do item de RNA enumerado, caso haja."
46050 msgid "RNA-defined label of the control, if any"
46051 msgstr "Rótulo do controlo RNA-definido, caso haja."
46054 msgid "Flags about the RNA-defined label of the button"
46055 msgstr "Bandeiras sobre o rótulo RNA-definido do botão."
46058 msgid "Identifier of the RNA property, if any"
46059 msgstr "Identificador da propriedade RNA, caso haja."
46062 msgid "Identifier of the RNA struct, if any"
46063 msgstr "Identificador da estrutura RNA, caso haja."
46066 msgid "RNA-defined tip of the control, if any"
46067 msgstr "A dica do controlo RNA-definido, caso haja."
46070 msgid "Flags about the RNA-defined tip of the button"
46071 msgstr "Bandeiras sobre a dica de RNA-definido do botão."
46074 msgid "Stats from opened po"
46075 msgstr "Estatísticas do po aberto"
46078 msgid "Edit i18n in current language for the active button"
46079 msgstr "Edita o i18n na linguagem atual para o botão ativo."
46082 msgctxt "Operator"
46083 msgid "Eyedropper"
46084 msgstr "Conta-gotas"
46087 msgctxt "Operator"
46088 msgid "Eyedropper Depth"
46089 msgstr "Profundidade do conta-gotas"
46092 msgid "Sample depth from the 3D view"
46093 msgstr "Permite obter uma amostra na janela de visualização 3D usando uma profundidade."
46096 msgctxt "Operator"
46097 msgid "Eyedropper Driver"
46098 msgstr "Controlador para conta-gotas"
46101 msgid "Pick a property to use as a driver target"
46102 msgstr "Obtém uma propriedade para usar como alvo de um ou mais controladores."
46105 msgid "Mapping Type"
46106 msgstr "Tipo de mapeamento"
46109 msgid "Method used to match target and driven properties"
46110 msgstr "O método usado para combinar o alvo e as propriedades controladas."
46113 msgid "All from Target"
46114 msgstr "Todos a partir do alvo"
46117 msgid "Drive all components of this property using the target picked"
46118 msgstr "Controla todos os componentes desta propriedade usando o alvo obtido."
46121 msgid "Single from Target"
46122 msgstr "Único a partir do alvo"
46125 msgid "Drive this component of this property using the target picked"
46126 msgstr "Controla o componente especificado desta propriedade usando o alvo obtido."
46129 msgid "Match Indices"
46130 msgstr "Combinar os índices"
46133 msgid "Create drivers for each pair of corresponding elements"
46134 msgstr "Cria controladores para cada par de elementos correspondentes."
46137 msgid "Manually Create Later"
46138 msgstr "Manualmente criados posteriormente"
46141 msgid "Create drivers for all properties without assigning any targets yet"
46142 msgstr "Cria controladores para todas as propriedades sem atribuição de quaisquer alvos previamente definidos."
46145 msgid "Manually Create Later (Single)"
46146 msgstr "Manualmente criados posteriormente (Único)"
46149 msgid "Create driver for this property only and without assigning any targets yet"
46150 msgstr "Cria um controlador somente para esta propriedade específica e sem atribuição previamente definida de quaisquer alvos."
46153 msgctxt "Operator"
46154 msgid "Eyedropper Data-Block"
46155 msgstr "Bloco de dados de conta-gotas."
46158 msgid "Sample a data-block from the 3D View to store in a property"
46159 msgstr "Permite obter uma amostra de bloco de dados a partir da janela de visualização 3D para guardar em uma propriedade."
46162 msgctxt "Operator"
46163 msgid "I18n Add-on Export"
46164 msgstr "Exportação de complemento l18n"
46167 msgid "Export given add-on's translation data as PO files"
46168 msgstr "Exporta os dados de tradução do complemento fornecidos como ficheiros PO."
46171 msgid "Add-on to process"
46172 msgstr "Complemento para processar."
46175 msgid "Export POT"
46176 msgstr "Exportar POT"
46179 msgid "Export (generate) a POT file too"
46180 msgstr "Exporta (gera) também um ficheiro POT."
46183 msgid "Update Existing"
46184 msgstr "Atualizar existentes"
46187 msgid "Update existing po files, if any, instead of overwriting them"
46188 msgstr "Atualiza os ficheiros .po existentes, caso existam, ao invés de sobrescrevê-los."
46191 msgctxt "Operator"
46192 msgid "I18n Add-on Import"
46193 msgstr "Importação de complemento l18n"
46196 msgid "Import given add-on's translation data from PO files"
46197 msgstr "Importa os dados de tradução do complemento a partir de ficheiros PO."
46200 msgctxt "Operator"
46201 msgid "Update I18n Add-on"
46202 msgstr "Atualizar complemento I18n"
46205 msgid "Wrapper operator which will invoke given op after setting its module_name"
46206 msgstr "Operador de invólucro que irá invocar o operador fornecido após a definição de seu nome_de_módulo (module_name)."
46209 msgid "Operator Name"
46210 msgstr "Nome do operador"
46213 msgid "Name (id) of the operator to invoke"
46214 msgstr "Nome (id) do operador para invocar."
46217 msgid "Update given add-on's translation data (found as a py tuple in the add-on's source code)"
46218 msgstr "Atualiza os dados de tradução do complemento fornecidos (encontrados como uma tupla dentro do código fonte do complemento)."
46221 msgctxt "Operator"
46222 msgid "Edit Translation Update Mo"
46223 msgstr "Edição da tradução atualiza o .MO"
46226 msgctxt "Operator"
46227 msgid "I18n Load Settings"
46228 msgstr "Carregar definições de I18n"
46231 msgid "Load translations' settings from a persistent JSon file"
46232 msgstr "Carrega as definições de tradução a partir de um ficheiro JSon persistente."
46235 msgid "Path to the saved settings file"
46236 msgstr "Caminho para o ficheiro de definições guardado."
46239 msgctxt "Operator"
46240 msgid "I18n Save Settings"
46241 msgstr "Guardar definições de I18n"
46244 msgid "Save translations' settings in a persistent JSon file"
46245 msgstr "Guarda as definições de tradução dentro de um ficheiro persistente JSon."
46248 msgctxt "Operator"
46249 msgid "Update I18n Branches"
46250 msgstr "Vertentes de I18n:"
46253 msgid "Update i18n svn's branches (po files)"
46254 msgstr "Atualiza as ramificações svn i18n (ficheiros po)."
46257 msgid "Skip POT"
46258 msgstr "Pular a geração de POT"
46261 msgid "Skip POT file generation"
46262 msgstr "Pula a etapa geração de ficheiro POT."
46265 msgctxt "Operator"
46266 msgid "Init I18n Update Settings"
46267 msgstr "Definições de inicialização de atualização I18n"
46270 msgid "Init settings for i18n svn's update operators"
46271 msgstr "Definições de inicialização para operadores de atualização de i18n."
46274 msgctxt "Operator"
46275 msgid "Init I18n Update Select Languages"
46276 msgstr "Inicia a atualização de seleção de línguas I18N "
46279 msgid "(De)select (or invert selection of) all languages for i18n svn's update operators"
46280 msgstr "(De)selecionar (ou inverter a seleção de) todas as traduções para os operadores de atualização svn i18n."
46283 msgid "Invert Selection"
46284 msgstr "Inverter a seleção"
46287 msgid "Inverse selection (overrides 'Select All' when True)"
46288 msgstr "Seleção inversa (sobrepõe a opção \"Selecionar todos\" quando verdadeiro)."
46291 msgid "Select All"
46292 msgstr "Selecionar tudo"
46295 msgid "Select all if True, else deselect all"
46296 msgstr "Seleciona todos caso seja verdade, caso contrário, de-selecione todos."
46299 msgctxt "Operator"
46300 msgid "Update I18n Statistics"
46301 msgstr "Atualizar as estatísticas l18n"
46304 msgid "Check Branches"
46305 msgstr "Verificar vertentes"
46308 msgid "Check po files in branches"
46309 msgstr "Verifica os ficheiros po dentro das vertentes."
46312 msgid "Check Trunk"
46313 msgstr "Verificar tronco"
46316 msgid "Check po files in trunk"
46317 msgstr "Verifica os ficheiros po dentro do tronco."
46320 msgctxt "Operator"
46321 msgid "Update I18n Trunk"
46322 msgstr "Atualizar tronco de I18n"
46325 msgid "Reset to default values all elements of the array"
46326 msgstr "Redefine aos valores padrão, todos os elementos da matriz."
46329 msgctxt "Operator"
46330 msgid "Reload Translation"
46331 msgstr "Recarregar tradução"
46334 msgid "Force a full reload of UI translation"
46335 msgstr "Força um recarregamento total da tradução da interface de utilizador."
46338 msgctxt "Operator"
46339 msgid "Reset to Default Value"
46340 msgstr "Redefinir ao valor padrão"
46343 msgid "Reset this property's value to its default value"
46344 msgstr "Redefine este valor de propriedade ao seu valor padrão."
46347 msgid "Clear the property and use default or generated value in operators"
46348 msgstr "Limpa a propriedade e usa os valores padrão ou valores gerados nos operadores."
46351 msgctxt "Operator"
46352 msgid "Align"
46353 msgstr "Alinhar"
46356 msgid "Align selected UV vertices to an axis"
46357 msgstr "Alinha os vértices UV selecionados a um eixo."
46360 msgid "Axis to align UV locations on"
46361 msgstr "Eixo no qual alinhar as localizações UV."
46364 msgid "Straighten"
46365 msgstr "Endireitar"
46368 msgid "Align UVs along the line defined by the endpoints"
46369 msgstr "Alinha as UVs ao longo da linha definida pelas terminações."
46372 msgid "Straighten X"
46373 msgstr "Endireitar X"
46376 msgid "Align UVs along the line defined by the endpoints along the X axis"
46377 msgstr "Alinha as UVs ao longo da linha definida pelas terminações ao longo do eixo X."
46380 msgid "Straighten Y"
46381 msgstr "Endireitar Y"
46384 msgid "Align UVs along the line defined by the endpoints along the Y axis"
46385 msgstr "Alinha as UVs ao longo da linha definida pelas terminações ao longo do eixo Y."
46388 msgid "Align Auto"
46389 msgstr "Alinhar automaticamente"
46392 msgid "Automatically choose the axis on which there is most alignment already"
46393 msgstr "Escolhe automaticamente o eixo no qual já exista mais alinhamento."
46396 msgid "Align X"
46397 msgstr "Alinhar em X"
46400 msgid "Align UVs on X axis"
46401 msgstr "Alinha as UVs no eixo X."
46404 msgid "Align Y"
46405 msgstr "Alinhar em Y"
46408 msgid "Align UVs on Y axis"
46409 msgstr "Alinha as UVs no eixo Y."
46412 msgctxt "Operator"
46413 msgid "Average Islands Scale"
46414 msgstr "Escalonar as ilhas por uma média"
46417 msgid "Average the size of separate UV islands, based on their area in 3D space"
46418 msgstr "Escalona as ilhas para uma média das faces UV separadas, com base em sua área no espaço 3D."
46421 msgctxt "Operator"
46422 msgid "Cube Projection"
46423 msgstr "Projeção cúbica"
46426 msgid "Project the UV vertices of the mesh over the six faces of a cube"
46427 msgstr "Projeta os vértices UV da malha sobre as seis faces de um cubo."
46430 msgid "Clip to Bounds"
46431 msgstr "Cortar para os limites"
46434 msgid "Clip UV coordinates to bounds after unwrapping"
46435 msgstr "Limita as coordenadas UV para as margens após o desdobramento."
46438 msgid "Correct Aspect"
46439 msgstr "Corrigir aspecto"
46442 msgid "Map UVs taking image aspect ratio into account"
46443 msgstr "Mapeia as UVs levando em conta a proporção de aspecto da imagem."
46446 msgid "Cube Size"
46447 msgstr "Tamanho de cubo"
46450 msgid "Size of the cube to project on"
46451 msgstr "Tamanho do cubo no qual projetar."
46454 msgid "Scale to Bounds"
46455 msgstr "Escalonar para as margens"
46458 msgid "Scale UV coordinates to bounds after unwrapping"
46459 msgstr "Escalona as coordenadas UV para as margens após o desdobramento."
46462 msgctxt "Operator"
46463 msgid "Cylinder Projection"
46464 msgstr "Projeção cilíndrica"
46467 msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved wall of a cylinder"
46468 msgstr "Projeta os vértices UV da malha sobre a parede curvada de um cilindro."
46471 msgid "How to determine rotation around the pole"
46472 msgstr "Como determinar a rotação em torno do polo."
46475 msgid "Polar ZX"
46476 msgstr "Polo ZX"
46479 msgid "Polar 0 is X"
46480 msgstr "Polo 0 é X"
46483 msgid "Polar ZY"
46484 msgstr "Polo ZY"
46487 msgid "Polar 0 is Y"
46488 msgstr "Polo 0 é Y"
46491 msgid "Direction of the sphere or cylinder"
46492 msgstr "Direção da esfera ou cilindro."
46495 msgid "View on Equator"
46496 msgstr "Visualização no equador"
46499 msgid "3D view is on the equator"
46500 msgstr "A janela de visualização 3D está no equador."
46503 msgid "View on Poles"
46504 msgstr "Visualização nos polos"
46507 msgid "3D view is on the poles"
46508 msgstr "A janela de visualização 3D está nos polos."
46511 msgid "Align to Object"
46512 msgstr "Alinhar a objeto"
46515 msgid "Align according to object transform"
46516 msgstr "Alinha de acordo com a transformação do objeto."
46519 msgid "Radius of the sphere or cylinder"
46520 msgstr "Raio da esfera ou cilindro."
46523 msgctxt "Operator"
46524 msgid "Export UV Layout"
46525 msgstr "Exportar esquema UV"
46528 msgid "Export UV layout to file"
46529 msgstr "Exporta o esquema de UV para ficheiro."
46532 msgid "All UVs"
46533 msgstr "Todas as UVs"
46536 msgid "Export all UVs in this mesh (not just visible ones)"
46537 msgstr "Exportar todas as UVs nesta malha (não somente as visíveis)."
46540 msgid "File format to export the UV layout to"
46541 msgstr "Formato de ficheiro para o qual exportar o esquema de UV."
46544 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
46545 msgstr "Gráficos vetoriais escalonáveis (.svg)"
46548 msgid "Export the UV layout to a vector SVG file"
46549 msgstr "Exporta o esquema UV para um ficheiro de gráficos vetoriais escalonáveis (.svg)."
46552 msgid "Encapsulate PostScript (.eps)"
46553 msgstr "PostScript encapsulado (.EPS)"
46556 msgid "Export the UV layout to a vector EPS file"
46557 msgstr "Exporta o esquema UV para um ficheiro de vetor EPS."
46560 msgid "PNG Image (.png)"
46561 msgstr "Imagem PNG (.png)"
46564 msgid "Export the UV layout to a bitmap image"
46565 msgstr "Exporta o esquema UV para uma imagem de bitmap."
46568 msgid "Exports UVs from the modified mesh"
46569 msgstr "Exporta as UVs a partir da malha modificada."
46572 msgid "Fill Opacity"
46573 msgstr "Preencher opacidade"
46576 msgid "Set amount of opacity for exported UV layout"
46577 msgstr "Define a quantidade de opacidade para o esquema de UV exportado."
46580 msgid "Dimensions of the exported file"
46581 msgstr "Dimensões do ficheiro exportado."
46584 msgctxt "Operator"
46585 msgid "Follow Active Quads"
46586 msgstr "Seguir os quadriláteros ativos"
46589 msgid "Follow UVs from active quads along continuous face loops"
46590 msgstr "Segue as UVs a partir dos quadriláteros ativos até os anéis de faces contínuas."
46593 msgid "Edge Length Mode"
46594 msgstr "Modo de comprimento de aresta"
46597 msgid "Method to space UV edge loops"
46598 msgstr "Método para espaçar os anéis de arestas UV."
46601 msgid "Space all UVs evenly"
46602 msgstr "Faz um espaçamento das UVs de maneira uniforme"
46605 msgid "Average space UVs edge length of each loop"
46606 msgstr "Perfaz uma média de espaçamento do comprimento das arestas UV em cada anel."
46609 msgid "Length Average"
46610 msgstr "Média de comprimento"
46613 msgid "Hide (un)selected UV vertices"
46614 msgstr "Oculta os vértices UV (de)selecionados."
46617 msgctxt "Operator"
46618 msgid "Lightmap Pack"
46619 msgstr "Pacote Lightmap"
46622 msgid "Pack each faces UV's into the UV bounds"
46623 msgstr "Empacota cada uma das faces UV dentro dos limites UV."
46626 msgid "New Image"
46627 msgstr "Nova imagem"
46630 msgid "Pack Quality"
46631 msgstr "Qualidade de empacotamento"
46634 msgid "Selected Faces"
46635 msgstr "Selecionar faces"
46638 msgid "All Faces"
46639 msgstr "Todas as faces"
46642 msgid "Size of the margin as a division of the UV"
46643 msgstr "Tamanho da margem como uma divisão da UV."
46646 msgid "New UV Map"
46647 msgstr "Novo mapa UV"
46650 msgid "Create a new UV map for every mesh packed"
46651 msgstr "Cria um novo mapa UV para cada malha empacotada."
46654 msgid "Mark selected UV edges as seams"
46655 msgstr "Marca as arestas UV selecionadas como costuras."
46658 msgid "Clear Seams"
46659 msgstr "Limpar as costuras"
46662 msgid "Clear instead of marking seams"
46663 msgstr "Limpar ao invés de marcar as costuras."
46666 msgctxt "Operator"
46667 msgid "Minimize Stretch"
46668 msgstr "Minimizar esticamento"
46671 msgid "Reduce UV stretching by relaxing angles"
46672 msgstr "Reduz o esticamento de UVs pelo relaxamento de ângulos."
46675 msgid "Blend factor between stretch minimized and original"
46676 msgstr "Fator de mescla entre o esticado minimizado e o original."
46679 msgid "Virtual fill holes in mesh before unwrapping, to better avoid overlaps and preserve symmetry"
46680 msgstr "Preenche virtualmente as lacunas ou descontinuidades na malha antes do desdobramento, para evitar sobreposições e preservar a simetria da melhor maneira."
46683 msgid "Number of iterations to run, 0 is unlimited when run interactively"
46684 msgstr "Número de interações para a execução, zero significa ilimitado durante o funcionamento interativo."
46687 msgctxt "Operator"
46688 msgid "Pack Islands"
46689 msgstr "Empacotar ilhas"
46692 msgid "Transform all islands so that they fill up the UV space as much as possible"
46693 msgstr "Transforma todas as ilhas de maneira que elas preencham o máximo possível do espaço UV."
46696 msgid "Space between islands"
46697 msgstr "Espaço entre ilhas."
46700 msgid "Rotate islands for best fit"
46701 msgstr "Rotaciona as ilhas para um melhor ajuste."
46704 msgctxt "Operator"
46705 msgid "Pin"
46706 msgstr "Afixar"
46709 msgid "Set/clear selected UV vertices as anchored between multiple unwrap operations"
46710 msgstr "Define ou limpa os vértices UV selecionados como ancorados (fixos) entre múltiplas operações de desdobramento."
46713 msgid "Clear pinning for the selection instead of setting it"
46714 msgstr "Limpa a afixação para a seleção ao invés de definí-la."
46717 msgid "Project the UV vertices of the mesh as seen in current 3D view"
46718 msgstr "Projeta os vértices UV da malha como vistos dentro da porta de visão 3D atual."
46721 msgid "Camera Bounds"
46722 msgstr "Margens de câmara"
46725 msgid "Map UVs to the camera region taking resolution and aspect into account"
46726 msgstr "Mapeia as UVs para a região da câmara levando em conta a resolução e aspecto."
46729 msgid "Use orthographic projection"
46730 msgstr "Usa a projeção ortográfica"
46733 msgid "Selected UV vertices that are within a radius of each other are welded together"
46734 msgstr "Os vértices UV selecionados que estão dentro de um raio entre si são fundidos."
46737 msgid "Maximum distance between welded vertices"
46738 msgstr "Distância máxima entre os vértices fundidos."
46741 msgctxt "Operator"
46742 msgid "Reset"
46743 msgstr "Redefinir"
46746 msgid "Reset UV projection"
46747 msgstr "Redefine a projeção UV."
46750 msgid "Reveal all hidden UV vertices"
46751 msgstr "Revela todos os vértices UV ocultos."
46754 msgid "Set mesh seams according to island setup in the UV editor"
46755 msgstr "Define as costuras de malha de acordo com o esquema de ilhas dentro do editor UV."
46758 msgid "Mark boundary edges as seams"
46759 msgstr "Marca as arestas das extremidades como costuras."
46762 msgid "Mark boundary edges as sharp"
46763 msgstr "Marca as arestas das extremidades como ressaltos."
46766 msgid "Select UV vertices"
46767 msgstr "Selecionar vértices UV"
46770 msgid "Change selection of all UV vertices"
46771 msgstr "Inverte a seleção de todos os vértices UV."
46774 msgid "Pinned"
46775 msgstr "Afixado"
46778 msgid "Border select pinned UVs only"
46779 msgstr "Seleciona por margens, somente as UVs afixadas."
46782 msgid "Select UV vertices using circle selection"
46783 msgstr "Permite selecionar os vértices UV usando um círculo para a pintura de abrangência."
46786 msgctxt "Operator"
46787 msgid "Lasso Select UV"
46788 msgstr "Selecionar UV com laço"
46791 msgid "Select UVs using lasso selection"
46792 msgstr "Seleciona as UVs usando seleção através de laço."
46795 msgid "Deselect UV vertices at the boundary of each selection region"
46796 msgstr "De-seleciona os vértices UV nas extremidades de cada região da seleção."
46799 msgid "Select all UV vertices linked to the active UV map"
46800 msgstr "Seleciona todos os vértices de UV conectados ao mapa de UV ativo."
46803 msgid "Select all UV vertices linked under the mouse"
46804 msgstr "Seleciona todos os vértices UV conectados abaixo do rato."
46807 msgid "Select a loop of connected UV vertices"
46808 msgstr "Seleciona um anel de vértices UV conectados."
46811 msgid "Select more UV vertices connected to initial selection"
46812 msgstr "Seleciona mais vértices UV conectados a seleção inicial."
46815 msgctxt "Operator"
46816 msgid "Selected Pinned"
46817 msgstr "Selecionar afixados"
46820 msgid "Select all pinned UV vertices"
46821 msgstr "Seleciona todos os vértices UV afixados."
46824 msgctxt "Operator"
46825 msgid "Select Split"
46826 msgstr "Selecionar divididos"
46829 msgid "Select only entirely selected faces"
46830 msgstr "Seleciona somente as faces que foram inteiramente selecionadas."
46833 msgctxt "Operator"
46834 msgid "Smart UV Project"
46835 msgstr "Projeção UV inteligente"
46838 msgid "Lower for more projection groups, higher for less distortion"
46839 msgstr "Mais baixo para mais grupos de projeção, mais alto para menos distorção."
46842 msgid "Area Weight"
46843 msgstr "Peso de área"
46846 msgid "Island Margin"
46847 msgstr "Margens das ilhas"
46850 msgid "Margin to reduce bleed from adjacent islands"
46851 msgstr "Margens para reduzir o sangramento a partir das ilhas adjacentes."
46854 msgctxt "Operator"
46855 msgid "Snap Cursor"
46856 msgstr "Atrair cursor"
46859 msgid "Snap cursor to target type"
46860 msgstr "Atrai o cursor para o tipo alvo."
46863 msgid "Target to snap the selected UVs to"
46864 msgstr "Alvo para o qual atrair as UVs selecionadas."
46867 msgctxt "Operator"
46868 msgid "Snap Selection"
46869 msgstr "Atrair seleção"
46872 msgid "Snap selected UV vertices to target type"
46873 msgstr "Atrai os vértices UV selecionados ao tipo de alvo."
46876 msgid "Cursor (Offset)"
46877 msgstr "Cursor (deslocamento)"
46880 msgid "Adjacent Unselected"
46881 msgstr "Adjacente não selecionado"
46884 msgctxt "Operator"
46885 msgid "Sphere Projection"
46886 msgstr "Projeção esférica"
46889 msgid "Project the UV vertices of the mesh over the curved surface of a sphere"
46890 msgstr "Projeta os vértices UV da malha sobre a superfície curvada de uma esfera."
46893 msgctxt "Operator"
46894 msgid "Stitch"
46895 msgstr "Costurar"
46898 msgid "Stitch selected UV vertices by proximity"
46899 msgstr "Estica os vértices UV pela proximidade."
46902 msgid "Clear seams of stitched edges"
46903 msgstr "Limpa as costuras de arestas esticadas."
46906 msgid "Limit distance in normalized coordinates"
46907 msgstr "Limita a distância em coordenadas normalizadas."
46910 msgid "UVs are stitched at midpoint instead of at static island"
46911 msgstr "As UVs são costuradas no ponto mediano ao invés de no local da ilha estática."
46914 msgid "Operation Mode"
46915 msgstr "Modo de operação"
46918 msgid "Use vertex or edge stitching"
46919 msgstr "Usa o esticamento de vértice ou aresta."
46922 msgid "Snap Islands"
46923 msgstr "Atrair ilhas"
46926 msgid "Snap islands together (on edge stitch mode, rotates the islands too)"
46927 msgstr "Atrai as ilhas entre si (no modo de costura de arestas, rotaciona as ilhas também)."
46930 msgid "Static Island"
46931 msgstr "Ilha estática"
46934 msgid "Island that stays in place when stitching islands"
46935 msgstr "Define a ilha que se mantém no lugar enquanto são feitas as costuras de ilhas."
46938 msgid "Stored Operation Mode"
46939 msgstr "Modo de operação guardado"
46942 msgid "Use Limit"
46943 msgstr "Usar limite"
46946 msgid "Stitch UVs within a specified limit distance"
46947 msgstr "Costura as UVs dentro de uma distância limite especificada."
46950 msgctxt "Operator"
46951 msgid "Unwrap"
46952 msgstr "Desdobrar"
46955 msgid "Unwrap the mesh of the object being edited"
46956 msgstr "Desdobra a malha do objeto que está sendo editado."
46959 msgid "Unwrapping method (Angle Based usually gives better results than Conformal, while being somewhat slower)"
46960 msgstr "Método de desdobramento (quando embasados em ângulos, usualmente fornecem melhores resultados do que os conformantes, mas são minimamente mais lentos)."
46963 msgid "Angle Based"
46964 msgstr "Usar ângulos como base"
46967 msgid "Conformal"
46968 msgstr "Conformante"
46971 msgid "Map UVs taking vertex position after Subdivision Surface modifier has been applied"
46972 msgstr "Mapeia as UVs obtendo a posição do vértices após o modificador de subdivisão de superfície ter sido aplicado."
46975 msgctxt "Operator"
46976 msgid "Weld"
46977 msgstr "Soldar"
46980 msgid "Weld selected UV vertices together"
46981 msgstr "Solda os vértices UV selecionados em conjunto."
46984 msgid "Delta X"
46985 msgstr "Delta X"
46988 msgid "Delta Y"
46989 msgstr "Delta Y"
46992 msgctxt "Operator"
46993 msgid "Reset View"
46994 msgstr "Redefinir visualização"
46997 msgid "Reset the view"
46998 msgstr "Redefine a visualização."
47001 msgctxt "Operator"
47002 msgid "Scroll Down"
47003 msgstr "Rolar para baixo"
47006 msgid "Scroll the view down"
47007 msgstr "Rola a visualização para baixo."
47010 msgid "Page"
47011 msgstr "Página"
47014 msgid "Scroll down one page"
47015 msgstr "Rolar para baixo uma página."
47018 msgctxt "Operator"
47019 msgid "Scroll Left"
47020 msgstr "Rolar para esquerda"
47023 msgid "Scroll the view left"
47024 msgstr "Rola a visualização para a esquerda."
47027 msgctxt "Operator"
47028 msgid "Scroll Right"
47029 msgstr "Rolar para direita"
47032 msgid "Scroll the view right"
47033 msgstr "Rola a visualização para a direita."
47036 msgctxt "Operator"
47037 msgid "Scroll Up"
47038 msgstr "Rolar para cima "
47041 msgid "Scroll the view up"
47042 msgstr "Rola a visualização para cima."
47045 msgctxt "Operator"
47046 msgid "Scroller Activate"
47047 msgstr "Ativar rolagem"
47050 msgid "Scroll view by mouse click and drag"
47051 msgstr "Rola a visualização clicando e arrastando com o rato."
47054 msgctxt "Operator"
47055 msgid "Smooth View 2D"
47056 msgstr "Suavizar visualização 2D"
47059 msgctxt "Operator"
47060 msgid "Zoom 2D View"
47061 msgstr "Ampliação para visualização 2D"
47064 msgid "Zoom Factor X"
47065 msgstr "Fator de ampliação em X"
47068 msgid "Zoom Factor Y"
47069 msgstr "Fator de ampliação em Y"
47072 msgctxt "Operator"
47073 msgid "Remove Background Image"
47074 msgstr "Remover imagem de plano de fundo"
47077 msgid "Remove a background image from the 3D view"
47078 msgstr "Remove a imagem de plano de fundo da janela de visualização 3D."
47081 msgid "Background image index to remove"
47082 msgstr "Índice de imagem de plano de fundo para remover."
47085 msgctxt "Operator"
47086 msgid "Select Menu"
47087 msgstr "Menu para seleção"
47090 msgid "Set camera view to active view"
47091 msgstr "Define a visão de câmara para a vista ativa."
47094 msgctxt "Operator"
47095 msgid "Camera Fit Frame to Selected"
47096 msgstr "Ajustar enquadramento de câmara para selecionados"
47099 msgid "Move the camera so selected objects are framed"
47100 msgstr "Move a câmara de maneira que os objetos selecionados sejam enquadrados."
47103 msgid "Clear the boundaries of the border render and disable border render"
47104 msgstr "Limpa os limites definidos para as margens de renderização e desativa as margens de renderização."
47107 msgctxt "Operator"
47108 msgid "Set 3D Cursor"
47109 msgstr "Definir cursor 3D"
47112 msgid "Set the location of the 3D cursor"
47113 msgstr "Define a localização do cursor 3D."
47116 msgid "Preset viewpoint to use"
47117 msgstr "Predefinições de ponto de visualização para usar."
47120 msgctxt "Operator"
47121 msgid "Dolly View"
47122 msgstr "Visualização tipo carrinho"
47125 msgid "Dolly in/out in the view"
47126 msgstr "Usa o método de carrinho de filmagem para ampliar ou reduzir a visualização."
47129 msgctxt "Operator"
47130 msgid "Extrude Individual and Move"
47131 msgstr "Executar extrusão individual e mover"
47134 msgctxt "Operator"
47135 msgid "Extrude and Move on Normals"
47136 msgstr "Executar extrusão e mover nas normais"
47139 msgctxt "Operator"
47140 msgid "Extrude and Move on Individual Normals"
47141 msgstr "Executar extrusão e mover nas normais individuais"
47144 msgctxt "Operator"
47145 msgid "Fly Navigation"
47146 msgstr "Navegação em voo"
47149 msgid "Interactively fly around the scene"
47150 msgstr "Permite o voo interativo dentro da cena."
47153 msgctxt "Operator"
47154 msgid "Local View"
47155 msgstr "Visao local"
47158 msgid "Toggle display of selected object(s) separately and centered in view"
47159 msgstr "Alterna para uma visualização dos objetos selecionados em separado e centralizados na visualização."
47162 msgid "Move the view"
47163 msgstr "Move a visualização"
47166 msgid "Interactively navigate around the scene (uses the mode (walk/fly) preference)"
47167 msgstr "Permite a navegação interativa dentro da cena (usa as preferências do modo de voo ou caminhada)."
47170 msgid "Pan and rotate the view with the 3D mouse"
47171 msgstr "Rotaciona e move o panorama de visualização com o rato 3D."
47174 msgctxt "Operator"
47175 msgid "NDOF Orbit View"
47176 msgstr "NDOF - Visualização em órbita"
47179 msgid "Orbit the view using the 3D mouse"
47180 msgstr "Orbita a visualização usando o rato 3D."
47183 msgctxt "Operator"
47184 msgid "NDOF Orbit View with Zoom"
47185 msgstr "NDOF - Visualização em órbita com ampliação"
47188 msgid "Orbit and zoom the view using the 3D mouse"
47189 msgstr "Orbita e amplia a visualização usando o rato 3D."
47192 msgctxt "Operator"
47193 msgid "NDOF Pan View"
47194 msgstr "NDOF - Panorama de visualização"
47197 msgid "Pan the view with the 3D mouse"
47198 msgstr "Move o panorama de visualização com o rato 3D."
47201 msgctxt "Operator"
47202 msgid "Set Active Object as Camera"
47203 msgstr "Definir o objeto ativo como câmara "
47206 msgid "Set the active object as the active camera for this view or scene"
47207 msgstr "Define o objeto ativo como a câmara ativa para esta vista ou cena."
47210 msgid "Select pasted objects"
47211 msgstr "Seleciona os objetos recém colados."
47214 msgid "Set the boundaries of the border render and enable border render"
47215 msgstr "Permite definir os limites para as margens de renderização e ativa as margens de renderização."
47218 msgctxt "Operator"
47219 msgid "Rotate View"
47220 msgstr "Rotacionar visualização"
47223 msgid "Rotate the view"
47224 msgstr "Rotaciona a visualização."
47227 msgid "Enumerate"
47228 msgstr "Enumerar"
47231 msgid "List objects under the mouse (object mode only)"
47232 msgstr "Lista os objetos abaixo do rato (somente no modo de objeto)."
47235 msgid "Select items using circle selection"
47236 msgstr "Permite selecionar os itens usando um círculo para a pintura de abrangência."
47239 msgid "Select items using lasso selection"
47240 msgstr "Permite selecionar os itens usando o desenho de um laço com formato de abrangência livre."
47243 msgid "Menu object selection"
47244 msgstr "O menu para seleção de objeto(s)."
47247 msgid "Object Name"
47248 msgstr "Nome do objeto"
47251 msgctxt "Operator"
47252 msgid "Smooth View"
47253 msgstr "Suavizar visualização"
47256 msgctxt "Operator"
47257 msgid "Snap Cursor to Active"
47258 msgstr "Atrair o cursor ao ativo"
47261 msgctxt "Operator"
47262 msgid "Snap Cursor to Grid"
47263 msgstr "Atrair o cursor para a grelha"
47266 msgctxt "Operator"
47267 msgid "Snap Cursor to Selected"
47268 msgstr "Atrair o cursor para a seleção"
47271 msgctxt "Operator"
47272 msgid "Snap Selection to Active"
47273 msgstr "Atrair seleção para o ativo"
47276 msgid "Snap selected item(s) to the active item"
47277 msgstr "Atrai os elementos selecionados para o item ativo."
47280 msgid "View all objects in scene"
47281 msgstr "Permite a visualização de todos os objetos na cena."
47284 msgid "All Regions"
47285 msgstr "Todas as regiões"
47288 msgid "View selected for all regions"
47289 msgstr "Visualiza a seleção em todas as regiões."
47292 msgid "Use a preset viewpoint"
47293 msgstr "Permite o uso de um ponto de visualização predefinido."
47296 msgid "Align Active"
47297 msgstr "Alinhar ao ativo"
47300 msgid "Align to the active object's axis"
47301 msgstr "Alinha para o eixo do objeto ativo."
47304 msgctxt "Operator"
47305 msgid "View Lock Center"
47306 msgstr "Travar a visualização no centro"
47309 msgid "Center the view lock offset"
47310 msgstr "Centraliza a visualização e bloqueia o deslocamento."
47313 msgctxt "Operator"
47314 msgid "Center View to Mouse"
47315 msgstr "Centralizar visualização no rato"
47318 msgid "Center the view to the Z-depth position under the mouse cursor"
47319 msgstr "Centraliza a visualização para a posição da profundidade Z abaixo do cursor do rato."
47322 msgctxt "Operator"
47323 msgid "View Lock Clear"
47324 msgstr "Limpar as travas de visualização"
47327 msgid "Clear all view locking"
47328 msgstr "Limpa todas as travas de visualização."
47331 msgctxt "Operator"
47332 msgid "View Lock to Active"
47333 msgstr "Travar visualização no ativo"
47336 msgid "Lock the view to the active object/bone"
47337 msgstr "Trava a visualização para o objeto ou osso ativo."
47340 msgctxt "Operator"
47341 msgid "View Orbit"
47342 msgstr "Visualização em órbita"
47345 msgid "Orbit the view"
47346 msgstr "Permite a visualização em órbita."
47349 msgid "Orbit"
47350 msgstr "Órbita"
47353 msgid "Direction of View Orbit"
47354 msgstr "Direção da órbita de visualização."
47357 msgid "Orbit Left"
47358 msgstr "Orbitar para esquerda"
47361 msgid "Orbit Right"
47362 msgstr "Orbitar para direita"
47365 msgid "Orbit Up"
47366 msgstr "Orbitar para cima"
47369 msgid "Orbit Down"
47370 msgstr "Orbitar para baixo"
47373 msgid "Pan"
47374 msgstr "Panorama"
47377 msgid "Direction of View Pan"
47378 msgstr "Direção do panorama de visão."
47381 msgid "Pan Left"
47382 msgstr "Mover panorama à esquerda"
47385 msgid "Pan Right"
47386 msgstr "Mover panorama à direita"
47389 msgid "Pan Up"
47390 msgstr "Mover panorama para cima"
47393 msgid "Pan Down"
47394 msgstr "Mover panorama para baixo"
47397 msgid "Switch the current view from perspective/orthographic projection"
47398 msgstr "Alterna a vista atual entre as projeções perspectiva e ortográfica."
47401 msgctxt "Operator"
47402 msgid "View Roll"
47403 msgstr "Rolar visualização"
47406 msgid "Roll the view"
47407 msgstr "Rolagem da visualização."
47410 msgid "Roll Angle Source"
47411 msgstr "Fonte do ângulo de rolagem"
47414 msgid "How roll angle is calculated"
47415 msgstr "Permite definir como o ângulo de rolagem é calculado."
47418 msgid "Roll Angle"
47419 msgstr "Ângulo de rolagem"
47422 msgid "Roll the view using an angle value"
47423 msgstr "Executa a rolagem da visualização usando um valor angular."
47426 msgid "Roll Left"
47427 msgstr "Rolar à esquerda"
47430 msgid "Roll Right"
47431 msgstr "Rolar à direita"
47434 msgid "Move the view to the selection center"
47435 msgstr "Move a visualização para o centro da seleção."
47438 msgctxt "Operator"
47439 msgid "Walk Navigation"
47440 msgstr "Navegação em caminhada"
47443 msgid "Interactively walk around the scene"
47444 msgstr "Permite a caminhada interativa dentro da cena."
47447 msgid "Zoom in/out in the view"
47448 msgstr "Amplia ou reduz a visualização."
47451 msgid "Zoom in the view to the nearest object contained in the border"
47452 msgstr "Amplia a visualização para o objeto mais próximo contido nas margens."
47455 msgctxt "Operator"
47456 msgid "Zoom Camera 1:1"
47457 msgstr "Proporção de ampliação da câmara 1:1"
47460 msgid "Match the camera to 1:1 to the render output"
47461 msgstr "Combina a câmara para relação de 1:1 para a saída de renderização."
47464 msgctxt "Operator"
47465 msgid "Export Alembic"
47466 msgstr "Exportar como Alembic"
47469 msgid "Export current scene in an Alembic archive"
47470 msgstr "Exporta a cena atual em um ou mais ficheiros do tipo Alembic."
47473 msgid "Export subdivision surfaces as meshes"
47474 msgstr "Exporta as subdivisões de superfícies como malhas."
47477 msgid "Run as Background Job"
47478 msgstr "Executar como tarefa em plano de fundo"
47481 msgid "End frame of the export, use the default value to take the end frame of the current scene"
47482 msgstr "O fotograma final a ser exportado, use o valor padrão para tomar como base o fotograma final da cena atual."
47485 msgid "Export Hair"
47486 msgstr "Exportar cabelos"
47489 msgid "Exports hair particle systems as animated curves"
47490 msgstr "Exporta os sistemas de partículas de cabelos como curvas animadas."
47493 msgid "Export Particles"
47494 msgstr "Exportar partículas"
47497 msgid "Exports non-hair particle systems"
47498 msgstr "Exporta os sistemas de partículas não relacionados a cabelos."
47501 msgid "Export per face shading group assignments"
47502 msgstr "Exporta as atribuições de sombreamento por grupo de faces."
47505 msgid "Flatten Hierarchy"
47506 msgstr "Achatar toda a hierarquia"
47509 msgid "Do not preserve objects' parent/children relationship"
47510 msgstr "Não preserva os relacionamento de parentesco e afiliação dos objetos."
47513 msgid "Value by which to enlarge or shrink the objects with respect to the world's origin"
47514 msgstr "Valor pelo qual alargar ou encolher os objetos com relação a origem do ambiente 3D."
47517 msgid "Geometry Samples"
47518 msgstr "Amostras de geometria"
47521 msgid "Number of times per frame object data are sampled"
47522 msgstr "Número de vezes que os dados de amostra são tomados por fotogramas."
47525 msgid "Export normals"
47526 msgstr "Exportar as normais"
47529 msgid "Pack UV Islands"
47530 msgstr "Empacotar as ilhas UV"
47533 msgid "Export UVs with packed island"
47534 msgstr "Exporta as UVs com as ilhas empacotadas."
47537 msgid "Selected Objects Only"
47538 msgstr "Somente os objetos selecionados"
47541 msgid "Export only selected objects"
47542 msgstr "Exporta somente os objetos selecionados."
47545 msgid "Shutter Close"
47546 msgstr "Obturador fechado"
47549 msgid "Time at which the shutter is closed"
47550 msgstr "O tempo no qual o obturador estará fechado."
47553 msgid "Shutter Open"
47554 msgstr "Obturador aberto"
47557 msgid "Time at which the shutter is open"
47558 msgstr "O tempo no qual o obturador estará aberto."
47561 msgid "Start frame of the export, use the default value to take the start frame of the current scene"
47562 msgstr "O fotograma inicial da exportação, use o valor padrão para tomar como base o fotograma inicial da cena atual."
47565 msgid "Use Subdivision Schema"
47566 msgstr "Usar esquema de subdivisão"
47569 msgid "Export meshes using Alembic's subdivision schema"
47570 msgstr "Exporta as malhas usando o esquema de subdivisão de ficheiros do tipo Alembic."
47573 msgid "Export UVs"
47574 msgstr "Exportar UVs"
47577 msgid "Export vertex colors"
47578 msgstr "Exporta as cores dos vértices."
47581 msgid "Transform Samples"
47582 msgstr "Amostras de transformações"
47585 msgid "Number of times per frame transformations are sampled"
47586 msgstr "Número de vezes que as amostras de transformações são tomadas por fotograma."
47589 msgctxt "Operator"
47590 msgid "Import Alembic"
47591 msgstr "Importar ficheiro Alembic"
47594 msgid "Load an Alembic archive"
47595 msgstr "Carrega um ficheiro do tipo Alembic."
47598 msgid "Is Sequence"
47599 msgstr "É uma sequência"
47602 msgid "Set to true if the cache is split into separate files"
47603 msgstr "Define para verdadeiro caso o cache seja dividido em múltiplos ficheiros separados."
47606 msgid "Set Frame Range"
47607 msgstr "Definir intervalo de fotogramas"
47610 msgid "If checked, update scene's start and end frame to match those of the Alembic archive"
47611 msgstr "Caso esteja marcado, atualiza os fotogramas inicial e final da cena para combinar com aqueles que estão presentes no ficheiro tipo Alembic."
47614 msgid "Validate Meshes"
47615 msgstr "Validar malhas"
47618 msgid "Check imported mesh objects for invalid data (slow)"
47619 msgstr "Checa os objetos de malha importados para verificar se existem dados inválidos (pouco mais lento)."
47622 msgid "Append from a Library .blend file"
47623 msgstr "Permite anexar a partir de uma biblioteca de ficheiro Blender."
47626 msgid "Select new objects"
47627 msgstr "Seleciona novos objetos."
47630 msgid "Link the objects or data-blocks rather than appending"
47631 msgstr "Vincula os objetos ou blocos de dados ao invés de anexar."
47634 msgid "Localize All"
47635 msgstr "Localizar todos(as)"
47638 msgid "Localize all appended data, including those indirectly linked from other libraries"
47639 msgstr "Localiza todos os dados anexados, incluindo aqueles que são vinculados indiretamente a partir de outras bibliotecas."
47642 msgctxt "Operator"
47643 msgid "Call Menu"
47644 msgstr "Chamada de menu"
47647 msgid "Name of the menu"
47648 msgstr "Nome do menu."
47651 msgctxt "Operator"
47652 msgid "Call Pie Menu"
47653 msgstr "Chamada de menu setorizado"
47656 msgid "Name of the pie menu"
47657 msgstr "Nome do menu setorizado."
47660 msgctxt "Operator"
47661 msgid "Export COLLADA"
47662 msgstr "Exportar COLLADA"
47665 msgid "Save a Collada file"
47666 msgstr "Guarda um ficheiro COLLADA"
47669 msgid "Only Selected UV Map"
47670 msgstr "Somente os mapas UV selecionados"
47673 msgid "Export only the selected UV Map"
47674 msgstr "Exporta somente o mapa UV selecionado."
47677 msgid "Apply modifiers to exported mesh (non destructive))"
47678 msgstr "Aplica os modificadores para a malha exportada (não destrutivo)."
47681 msgid "Only export deforming bones with armatures"
47682 msgstr "Somente exportar os ossos que se deformam com as armações."
47685 msgid "Modifier resolution for export"
47686 msgstr "Resolução do modificador para exportar."
47689 msgid "Apply modifier's render settings"
47690 msgstr "Aplica as definições de renderização dos modificadores."
47693 msgid "Include Armatures"
47694 msgstr "Incluir armações"
47697 msgid "Export related armatures (even if not selected)"
47698 msgstr "Exporta as armações selecionadas (mesmo que não estejam selecionadas)."
47701 msgid "Include Children"
47702 msgstr "Incluir crianças"
47705 msgid "Export all children of selected objects (even if not selected)"
47706 msgstr "Exporta todas as crianças dos objetos selecionados (mesmo que não estejam selecionados)."
47709 msgid "Include Shape Keys"
47710 msgstr "Incluir chaves de formato"
47713 msgid "Export all Shape Keys from Mesh Objects"
47714 msgstr "Exporta todas as chaves de formato a partir dos objetos malha."
47717 msgid "Keep Bind Info"
47718 msgstr "Manter as informações de atrelamento"
47721 msgid "Store Bindpose information in custom bone properties for later use during Collada export"
47722 msgstr "Armazena as informações de atrelamento de poses nas propriedades personalizadas dos ossos para utilização posterior durante as exportações no formato Collada."
47725 msgid "Limit Precision"
47726 msgstr "Limitar a precisão"
47729 msgid "Reduce the precision of the exported data to 6 digits"
47730 msgstr "Reduz a precisão dos dados exportados para 6 dígitos."
47733 msgid "Export to SL/OpenSim"
47734 msgstr "Exportar para OpenSim / SL"
47737 msgid "Compatibility mode for SL, OpenSim and other compatible online worlds"
47738 msgstr "Modo de compatibilidade para OpenSim, SL e outros ambientes online compatíveis."
47741 msgid "Export only selected elements"
47742 msgstr "Exporta somente os elementos selecionados."
47745 msgid "Sort by Object name"
47746 msgstr "Ordenar por nome de objeto"
47749 msgid "Sort exported data by Object name"
47750 msgstr "Ordena os dados exportados pelo nome do objeto."
47753 msgid "Use Blender Profile"
47754 msgstr "Usar o perfil do Blender."
47757 msgid "Export additional Blender specific information (for material, shaders, bones, etc.)"
47758 msgstr "Exporta informações adicionais específicas do Blender. (para materiais, sombreadores, ossos, etc...)"
47761 msgid "Use Object Instances"
47762 msgstr "Usar as instâncias de objeto"
47765 msgid "Instantiate multiple Objects from same Data"
47766 msgstr "Cria múltiplos objetos instanciados a partir dos mesmos dados."
47769 msgid "Copy textures to same folder where the .dae file is exported"
47770 msgstr "Copia as texturas para a mesma pasta onde o ficheiro .dae é exportado."
47773 msgctxt "Operator"
47774 msgid "Import COLLADA"
47775 msgstr "Importar COLLADA"
47778 msgid "Load a Collada file"
47779 msgstr "Carrega um ficheiro COLLADA"
47782 msgid "Auto Connect"
47783 msgstr "Conexão automática"
47786 msgid "Set use_connect for parent bones which have exactly one child bone"
47787 msgstr "Define a conexão automática para os ossos parentes que possuem exatamente um osso criança."
47790 msgid "Find Bone Chains"
47791 msgstr "Encontrar cadeias de ossos"
47794 msgid "Find best matching Bone Chains and ensure bones in chain are connected"
47795 msgstr "Encontra as cadeias de ossos com maior similaridade e garante que os ossos na cadeia estejam conectados."
47798 msgid "Fix Leaf Bones"
47799 msgstr "Conserto de ossos terminadores (folhas)"
47802 msgid "Fix Orientation of Leaf Bones (Collada does only support Joints)"
47803 msgstr "Conserta a orientação de ossos terminadores (folhas) (Ficheiros do tipo Collada não suportam juntas)."
47806 msgid "Import Units"
47807 msgstr "Importar unidades"
47810 msgid "If disabled match import to Blender's current Unit settings, otherwise use the settings from the Imported scene"
47811 msgstr "Caso desativado, combina a importação com as definições de unidades atuais do Blender, caso contrário, usa as definições a partir da cena importada."
47814 msgid "Minimum Chain Length"
47815 msgstr "Comprimento mínimo da cadeia"
47818 msgid "When searching Bone Chains disregard chains of length below this value"
47819 msgstr "Durante as pesquisas nas cadeias de ossos, despreza as cadeias de ossos com comprimento abaixo deste valor definido."
47822 msgctxt "Operator"
47823 msgid "Context Collection Boolean Set"
47824 msgstr "Definir a coleção de contexto booleano"
47827 msgid "Set boolean values for a collection of items"
47828 msgstr "Define os valores booleanos para uma coleção de itens."
47831 msgid "The data path from each iterable to the value (int or float)"
47832 msgstr "O caminho de dados de cada parte de interação para o valor (inteiro ou flutuante)."
47835 msgid "The data path relative to the context, must point to an iterable"
47836 msgstr "O caminho de dados relativo ao contexto, deve apontar para um que possa interagir."
47839 msgctxt "Operator"
47840 msgid "Context Array Cycle"
47841 msgstr "Ciclo para matriz de contexto"
47844 msgid "Set a context array value (useful for cycling the active mesh edit mode)"
47845 msgstr "Define um valor para matriz de contexto (útil para reciclagem do modo de edição da malha ativa)."
47848 msgid "Context Attributes"
47849 msgstr "Atributos de contexto"
47852 msgid "RNA context string"
47853 msgstr "Variável de texto de contexto RNA."
47856 msgid "Cycle backwards"
47857 msgstr "Ciclar para trás"
47860 msgctxt "Operator"
47861 msgid "Context Enum Cycle"
47862 msgstr "Ciclo de definição de contexto"
47865 msgid "Toggle a context value"
47866 msgstr "Alterna um valor de contexto."
47869 msgid "Wrap back to the first/last values"
47870 msgstr "Envolve novamente os limites entre os primeiros e últimos valores."
47873 msgctxt "Operator"
47874 msgid "Context Int Cycle"
47875 msgstr "Ciclo de contexto inteiro"
47878 msgid "Set a context value (useful for cycling active material, vertex keys, groups, etc.)"
47879 msgstr "Define um valor de contexto. Útil para ciclagens através do material ativo, chaves de vértices, grupos, etc."
47882 msgctxt "Operator"
47883 msgid "Context Enum Menu"
47884 msgstr "Menu de enumeração de contexto"
47887 msgctxt "Operator"
47888 msgid "Context Modal Mouse"
47889 msgstr "Rato em contexto modal"
47892 msgid "Adjust arbitrary values with mouse input"
47893 msgstr "Ajusta valores arbitrários com a entrada do rato."
47896 msgid "Header Text"
47897 msgstr "Texto - Cabeçalho"
47900 msgid "Text to display in header during scale"
47901 msgstr "Texto para mostrar no cabeçalho durante o escalonamento."
47904 msgid "Scale the mouse movement by this value before applying the delta"
47905 msgstr "Escalona o movimento do rato por este valor antes de aplicar o delta."
47908 msgid "Invert the mouse input"
47909 msgstr "Inverte a entrada do rato."
47912 msgctxt "Operator"
47913 msgid "Context Enum Pie"
47914 msgstr "Contexto de enumeração de setores"
47917 msgctxt "Operator"
47918 msgid "Context Scale Float"
47919 msgstr "Contexto de escala em ponto flutuante"
47922 msgid "Scale a float context value"
47923 msgstr "Escalona um valor de contexto de ponto flutuante."
47926 msgid "Assign value"
47927 msgstr "Atribui um valor"
47930 msgctxt "Operator"
47931 msgid "Context Scale Int"
47932 msgstr "Contexto de escala inteiro"
47935 msgid "Scale an int context value"
47936 msgstr "Escalona um valor de contexto inteiro."
47939 msgid "Always Step"
47940 msgstr "Sempre saltar"
47943 msgid "Always adjust the value by a minimum of 1 when 'value' is not 1.0"
47944 msgstr "Sempre ajusta o valor por um mínimo de 1 quando o \"valor\" não for igual a 1.0"
47947 msgctxt "Operator"
47948 msgid "Context Set Boolean"
47949 msgstr "Ajustar booliana para contexto"
47952 msgid "Set a context value"
47953 msgstr "Permite definir um valor de contexto."
47956 msgid "Assignment value"
47957 msgstr "Valor de atribuição"
47960 msgctxt "Operator"
47961 msgid "Context Set Enum"
47962 msgstr "Enumerador de definição de contexto"
47965 msgid "Assignment value (as a string)"
47966 msgstr "Valor de atribuição (como uma variável texto)."
47969 msgctxt "Operator"
47970 msgid "Context Set Float"
47971 msgstr "Definir ponto flutuante para contexto"
47974 msgid "Apply relative to the current value (delta)"
47975 msgstr "Aplica com relação ao valor atual (delta)."
47978 msgctxt "Operator"
47979 msgid "Set Library ID"
47980 msgstr "Definir identificador para biblioteca"
47983 msgid "Set a context value to an ID data-block"
47984 msgstr "Define um valor de contexto para um identificador de bloco de dados."
47987 msgctxt "Operator"
47988 msgid "Context Set"
47989 msgstr "Contexto - definições"
47992 msgctxt "Operator"
47993 msgid "Context Set String"
47994 msgstr "Contexto - definir variável de texto"
47997 msgctxt "Operator"
47998 msgid "Context Set Value"
47999 msgstr "Contexto - definir valor"
48002 msgctxt "Operator"
48003 msgid "Context Toggle"
48004 msgstr "Contexto - alternar"
48007 msgctxt "Operator"
48008 msgid "Context Toggle Values"
48009 msgstr "Contexto - alternar valores"
48012 msgid "Toggle enum"
48013 msgstr "Alternar enumerador"
48016 msgctxt "Operator"
48017 msgid "Debug Menu"
48018 msgstr "Menu de depuração"
48021 msgid "Open a popup to set the debug level"
48022 msgstr "Abre uma janela de contexto para definição do nível de depuração."
48025 msgid "Debug Value"
48026 msgstr "Valor de depuração"
48029 msgctxt "Operator"
48030 msgid "Demo"
48031 msgstr "Demonstração"
48034 msgctxt "Operator"
48035 msgid "Control"
48036 msgstr "Controlo"
48039 msgid "Prev"
48040 msgstr "Anterior"
48043 msgid "Pause"
48044 msgstr "Pausar"
48047 msgctxt "Operator"
48048 msgid "Demo Mode (Start)"
48049 msgstr "Modo de demonstração (iniciar)"
48052 msgctxt "Operator"
48053 msgid "Demo Mode (Setup)"
48054 msgstr "Modo de demonstração (definição)"
48057 msgid "Create a demo script and optionally execute it"
48058 msgstr "Cria um script de demonstração e o executa opcionalmente."
48061 msgid "Number of times to play the animation"
48062 msgstr "Número de vezes para reproduzir a animação."
48065 msgid "Render Anim"
48066 msgstr "Renderizar animação"
48069 msgid "Render entire animation (render mode only)"
48070 msgstr "Renderiza toda a animação (somente modo de renderização)."
48073 msgid "Screen Switch"
48074 msgstr "Trocar de tela"
48077 msgid "Time between switching screens (in seconds) or 0 to disable"
48078 msgstr "Tempo entre a alternância de telas (em segundos) ou zero para desativar."
48081 msgid "Time Max"
48082 msgstr "Tempo máximo"
48085 msgid "Maximum number of seconds to show the animation for (in case the end frame is very high for no reason)"
48086 msgstr "Numero máximo de segundos para o qual mostrar a animação (em caso do fotograma final ter uma duração de tempo muito alta sem nenhuma razão)."
48089 msgid "Time Min"
48090 msgstr "Tempo mínimo"
48093 msgid "Minimum number of seconds to show the animation for (for small loops)"
48094 msgstr "Número mínimo de segundos com o qual mostrar a animação (para pequenos ciclos)."
48097 msgid "Search Path"
48098 msgstr "Caminho de pesquisa"
48101 msgid "Directory used for importing the file"
48102 msgstr "O diretório usado para a importação do ficheiro."
48105 msgid "Render Delay"
48106 msgstr "Atrasar renderização"
48109 msgid "Time to display the rendered image before moving on (in seconds)"
48110 msgstr "Tempo para mostrar a imagem renderizada antes de continuar se movendo (em segundos)."
48113 msgid "Run once and exit"
48114 msgstr "Executa uma vez e sai"
48117 msgid "Play"
48118 msgstr "Reproduzir"
48121 msgid "Random Order"
48122 msgstr "Ordem aleatória"
48125 msgid "Select files randomly"
48126 msgstr "Selecionar ficheiros aleatoriamente."
48129 msgid "Run Immediately!"
48130 msgstr "Executar imediatamente!"
48133 msgid "Run demo immediately"
48134 msgstr "Executa a demonstração imediatamente."
48137 msgctxt "Operator"
48138 msgid "View Documentation"
48139 msgstr "Ver documentação"
48142 msgid "Doc ID"
48143 msgstr "Identificador do documento"
48146 msgctxt "Operator"
48147 msgid "View Manual"
48148 msgstr "Ver manual do Blender"
48151 msgid "Load online manual"
48152 msgstr "Carrega o manual na internet."
48155 msgctxt "Operator"
48156 msgid "View Online Manual"
48157 msgstr "Visualizar manual na internet"
48160 msgid "View a context based online manual in a web browser"
48161 msgstr "Permite visualizar um manual contextual disponível online em um navegador de internet."
48164 msgctxt "Operator"
48165 msgid "Add Theme Preset"
48166 msgstr "Adicionar predefinição de tema"
48169 msgid "Add or remove a theme preset"
48170 msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de tema."
48173 msgctxt "Operator"
48174 msgid "Add Keyconfig Preset"
48175 msgstr "Adicionar uma predefinição de definição de teclas"
48178 msgid "Add or remove a Key-config Preset"
48179 msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de definição de teclas."
48182 msgctxt "Operator"
48183 msgid "Reload Library"
48184 msgstr "Recarregar biblioteca"
48187 msgid "Reload the given library"
48188 msgstr "Recarrega a biblioteca fornecida."
48191 msgid "Library to reload"
48192 msgstr "Biblioteca a ser recarregada"
48195 msgid "Relocate the given library to one or several others"
48196 msgstr "Realoca a biblioteca fornecida para a atual ou muitas outras."
48199 msgid "Library to relocate"
48200 msgstr "Biblioteca para realocar"
48203 msgid "Link from a Library .blend file"
48204 msgstr "Permite vincular a partir de uma biblioteca de ficheiro Blender."
48207 msgctxt "Operator"
48208 msgid "Memory Statistics"
48209 msgstr "Estatísticas de memória"
48212 msgid "Print memory statistics to the console"
48213 msgstr "Imprime estatísticas de memória na linha de comando."
48216 msgid "Open a Blender file"
48217 msgstr "Abre um ficheiro Blender."
48220 msgid "Load UI"
48221 msgstr "Carregar interface de utilizador"
48224 msgid "Load user interface setup in the .blend file"
48225 msgstr "Carrega a definição de interface de utilizador no ficheiro .blend."
48228 msgid "Trusted Source"
48229 msgstr "Fonte fiável"
48232 msgid "Allow .blend file to execute scripts automatically, default available from system preferences"
48233 msgstr "Permite que o ficheiro .blend execute scripts automaticamente, padrão disponível a partir das preferências de sistema."
48236 msgctxt "Operator"
48237 msgid "Operator Cheat Sheet"
48238 msgstr "Lista de operadores de manipulação"
48241 msgid "Set the active operator to its default values"
48242 msgstr "Define o operador ativo aos seus valores padrão."
48245 msgctxt "Operator"
48246 msgid "Operator Enum Pie"
48247 msgstr "Operador de enumeração de setorização"
48250 msgid "Operator"
48251 msgstr "Operador"
48254 msgid "Operator name (in python as string)"
48255 msgstr "Nome do operador em Python, especificado como variável de texto."
48258 msgid "Property name (as a string)"
48259 msgstr "Nome da propriedade, especificado como uma variável de texto."
48262 msgctxt "Operator"
48263 msgid "Operator Preset"
48264 msgstr "Predefinições para operador"
48267 msgid "Add or remove an Operator Preset"
48268 msgstr "Permite adicionar ou remover uma predefinição de operador."
48271 msgid "Open a path in a file browser"
48272 msgstr "Abre um caminho em um navegador de ficheiros."
48275 msgctxt "Operator"
48276 msgid "Batch-Clear Previews"
48277 msgstr "Limpar as previsões em lote"
48280 msgid "Clear selected .blend file's previews"
48281 msgstr "Limpa as previsões dos ficheiros .blend selecionados usando tarefas em lote."
48284 msgid "Save Backups"
48285 msgstr "Guardar cópias de segurança"
48288 msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with cleared previews"
48289 msgstr "Mantém uma versão de cópia de segurança (com a extensão .blend1) dos ficheiros ao guardá-los com as previsões limpas previamente."
48292 msgid "Clear 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)"
48293 msgstr "Limpa as previsões internas (materiais, texturas, imagens, etc.)."
48296 msgid "Clear objects' previews"
48297 msgstr "Limpa as previsões de objetos."
48300 msgid "Clear scenes' previews"
48301 msgstr "Limpa as previsões de cenas."
48304 msgid "Trusted Blend Files"
48305 msgstr "Ficheiros Blender fiáveis"
48308 msgid "Enable python evaluation for selected files"
48309 msgstr "Ativa a avaliação python para os ficheiros selecionados."
48312 msgctxt "Operator"
48313 msgid "Batch-Generate Previews"
48314 msgstr "Gerar as previsões em lote"
48317 msgid "Generate selected .blend file's previews"
48318 msgstr "Gera as previsões de ficheiros .blend selecionados usando tarefas em lote."
48321 msgid "Keep a backup (.blend1) version of the files when saving with generated previews"
48322 msgstr "Mantém uma versão de cópia de segurança (com a extensão .blend1) dos ficheiros ao guardá-los com as previsões geradas previamente."
48325 msgid "Generate 'internal' previews (materials, textures, images, etc.)"
48326 msgstr "Gera as previsões internas (para materiais, texturas, imagens, etc.)."
48329 msgid "Generate objects' previews"
48330 msgstr "Gera as previsões de objetos"
48333 msgid "Generate scenes' previews"
48334 msgstr "Gera as previsões de cenas."
48337 msgctxt "Operator"
48338 msgid "Clear Data-Block Previews"
48339 msgstr "Limpar previsões de blocos de dados"
48342 msgid "Clear data-block previews (only for some types like objects, materials, textures, etc.)"
48343 msgstr "Limpa as previsões de blocos de dados (somente para alguns tipos como objetos, materiais, texturas, imagens, etc.)."
48346 msgid "Data-Block Type"
48347 msgstr "Tipo de bloco de dados"
48350 msgid "Which data-block previews to clear"
48351 msgstr "Permite definir quais as previsões de blocos de dados serão limpas."
48354 msgctxt "Operator"
48355 msgid "Refresh Data-Block Previews"
48356 msgstr "Atualizar previsões de blocos de dados"
48359 msgid "Ensure data-block previews are available and up-to-date (to be saved in .blend file, only for some types like materials, textures, etc.)"
48360 msgstr "Garante que as previsões de blocos de dados estejam disponíveis e atualizadas (para serem guardadas no ficheiro Blender, somente para alguns tipos como materiais, texturas, etc.)."
48363 msgctxt "Operator"
48364 msgid "Add Property"
48365 msgstr "Adicionar propriedade"
48368 msgid "Property Edit"
48369 msgstr "Edição de propriedades"
48372 msgid "Property data_path edit"
48373 msgstr "Edita a propriedade de caminho de dados ou \"data_path\"."
48376 msgid "Jump to a different tab inside the properties editor"
48377 msgstr "Salta para um campo diferente dentro do editor de propriedades."
48380 msgid "Context"
48381 msgstr "Contexto"
48384 msgctxt "Operator"
48385 msgid "Edit Property"
48386 msgstr "Edição de propriedades"
48389 msgid "Property Name"
48390 msgstr "Nome das propriedades"
48393 msgid "Property name edit"
48394 msgstr "Permite a edição do nome da propriedade."
48397 msgid "Use Soft Limits"
48398 msgstr "Usar limitações concebíveis"
48401 msgid "Property value edit"
48402 msgstr "Permite a edição dos valores das propriedades."
48405 msgctxt "Operator"
48406 msgid "Remove Property"
48407 msgstr "Remover propriedade"
48410 msgid "Internal use (edit a property data_path)"
48411 msgstr "Uso interno (edição do valor da propriedade \"data_path\")."
48414 msgctxt "Operator"
48415 msgid "Quit Blender"
48416 msgstr "Sair do Blender"
48419 msgid "Quit Blender"
48420 msgstr "Encerra o Blender (fecha o software)."
48423 msgctxt "Operator"
48424 msgid "Radial Control"
48425 msgstr "Controlo radial"
48428 msgid "Color Path"
48429 msgstr "Caminho de cor"
48432 msgid "Path of property used to set the color of the control"
48433 msgstr "Caminho da propriedade usada para definir a cor do controlo."
48436 msgid "Primary Data Path"
48437 msgstr "Caminho primário de dados"
48440 msgid "Primary path of property to be set by the radial control"
48441 msgstr "Caminho primário da propriedade a ser definida pelo controlo radial."
48444 msgid "Secondary Data Path"
48445 msgstr "Caminho secundário de dados"
48448 msgid "Secondary path of property to be set by the radial control"
48449 msgstr "Caminho secundário da propriedade a ser definida pelo controlo radial."
48452 msgid "Fill Color Override Path"
48453 msgstr "Caminho de cor de sobreposição de preenchimento"
48456 msgid "Fill Color Override Test"
48457 msgstr "Teste de sobreposição de preenchimento de cores"
48460 msgid "Fill Color Path"
48461 msgstr "Caminho de cor de preenchimento"
48464 msgid "Path of property used to set the fill color of the control"
48465 msgstr "Caminho da propriedade usada para preencher a cor do controlo."
48468 msgid "Image ID"
48469 msgstr "Identificador de imagem"
48472 msgid "Path of ID that is used to generate an image for the control"
48473 msgstr "Caminho do identificador que está sendo usado para gerar uma imagem para o controlo."
48476 msgid "Rotation Path"
48477 msgstr "Caminho de rotação"
48480 msgid "Path of property used to rotate the texture display"
48481 msgstr "Caminho da propriedade usada para rotacionar a amostragem de textura."
48484 msgid "Secondary Texture"
48485 msgstr "Textura secundária"
48488 msgid "Tweak brush secondary/mask texture"
48489 msgstr "Ajusta um pincel secundário ou máscara de textura."
48492 msgid "Use Secondary"
48493 msgstr "Usar secundário"
48496 msgid "Path of property to select between the primary and secondary data paths"
48497 msgstr "Caminho da propriedade para selecionar entre os caminhos de dados primário e secundário."
48500 msgid "Zoom Path"
48501 msgstr "Caminho para ampliação"
48504 msgid "Path of property used to set the zoom level for the control"
48505 msgstr "Caminho da propriedade usada para definir o nível de ampliação para o controlo."
48508 msgctxt "Operator"
48509 msgid "Load Factory Settings"
48510 msgstr "Carregar as definições de fábrica"
48513 msgctxt "Operator"
48514 msgid "Reload History File"
48515 msgstr "Recarregar ficheiro de histórico"
48518 msgid "Reloads history and bookmarks"
48519 msgstr "Recarrega o histórico e os favoritos."
48522 msgctxt "Operator"
48523 msgid "Reload Start-Up File"
48524 msgstr "Recarregar o ficheiro inicial"
48527 msgid "Open the default file (doesn't save the current file)"
48528 msgstr "Abre o ficheiro padrão (não guarda o ficheiro atual)."
48531 msgid "Path to an alternative start-up file"
48532 msgstr "Caminho para um ficheiro de inicialização alternativo"
48535 msgid "Load user interface setup from the .blend file"
48536 msgstr "Carrega a definição de interface de utilizador do ficheiro .blend."
48539 msgctxt "Operator"
48540 msgid "Recover Auto Save"
48541 msgstr "Recuperar ficheiro guardado automaticamente"
48544 msgid "Open an automatically saved file to recover it"
48545 msgstr "Abre um ficheiro automaticamente guardado para recuperá-lo."
48548 msgctxt "Operator"
48549 msgid "Recover Last Session"
48550 msgstr "Recuperar a última sessão"
48553 msgid "Open the last closed file (\"quit.blend\")"
48554 msgstr "Abre o último ficheiro fechado (\"quit.blend\")."
48557 msgctxt "Operator"
48558 msgid "Redraw Timer"
48559 msgstr "Temporizador de redesenho"
48562 msgid "Simple redraw timer to test the speed of updating the interface"
48563 msgstr "Temporizador simples de redesenho para testar a velocidade de atualização da interface."
48566 msgid "Number of times to redraw"
48567 msgstr "Número de vezes para redesenhar."
48570 msgid "Time Limit"
48571 msgstr "Limite de tempo"
48574 msgid "Seconds to run the test for (override iterations)"
48575 msgstr "Segundos nos quais executar o teste (despreza as interações)."
48578 msgid "Draw Region"
48579 msgstr "Desenha a região"
48582 msgid "Draw Window"
48583 msgstr "Desenha a janela"
48586 msgid "Undo/Redo"
48587 msgstr "Desfazer ou refazer"
48590 msgctxt "Operator"
48591 msgid "Revert"
48592 msgstr "Reverter"
48595 msgid "Reload the saved file"
48596 msgstr "Recarrega o ficheiro guardado."
48599 msgid "Save the current file in the desired location"
48600 msgstr "Guarda o ficheiro atual na localização desejada."
48603 msgid "Write compressed .blend file"
48604 msgstr "Escreve o ficheiro .blend compactado."
48607 msgid "Save Copy"
48608 msgstr "Guardar cópia"
48611 msgid "Save a copy of the actual working state but does not make saved file active"
48612 msgstr "Guarda uma cópia do estado atual de trabalho mas não torna o ficheiro guardado ativo."
48615 msgid "Remap Relative"
48616 msgstr "Remapear caminhos relativos"
48619 msgctxt "Operator"
48620 msgid "Save Startup File"
48621 msgstr "Guardar ficheiro de inicialização"
48624 msgctxt "Operator"
48625 msgid "Save Blender File"
48626 msgstr "Guardar ficheiro Blender"
48629 msgid "Save the current Blender file"
48630 msgstr "Guarda o ficheiro Blender atual."
48633 msgctxt "Operator"
48634 msgid "Search Menu"
48635 msgstr "Menu de pesquisa"
48638 msgctxt "Operator"
48639 msgid "Set Stereo 3D"
48640 msgstr "Definir 3D estéreo"
48643 msgid "Toggle 3D stereo support for current window (or change the display mode)"
48644 msgstr "Alterna para o suporte em estéreo 3D para a janela atual (ou altera o modo de mostrar a janela)."
48647 msgid "Anaglyph Type"
48648 msgstr "Tipo anaglífico"
48651 msgid "Red-Cyan"
48652 msgstr "Vermelho - Ciano"
48655 msgid "Green-Magenta"
48656 msgstr "Verde - Magenta"
48659 msgid "Yellow-Blue"
48660 msgstr "Amarelo - Azul"
48663 msgid "Anaglyph"
48664 msgstr "Anaglífico"
48667 msgid "Render views for left and right eyes as two differently filtered colors in a single image (anaglyph glasses are required)"
48668 msgstr "Renderiza as visualizações para os olhos esquerdo e direito em modo de duas cores, que serão filtradas de maneira diferente, mas presentes em uma única imagem (óculos anaglíficos são requeridos)."
48671 msgid "Interlace"
48672 msgstr "Entrelaçamento"
48675 msgid "Render views for left and right eyes interlaced in a single image (3D-ready monitor is required)"
48676 msgstr "Renderiza as visualizações para os olhos esquerdo e direito em uma única imagem (Requer um ecrã pronto para 3D (com duplo escaneamento de linhas)."
48679 msgid "Time Sequential"
48680 msgstr "Tempo sequencial (3D estéreo)"
48683 msgid "Render alternate eyes (also known as page flip, quad buffer support in the graphic card is required)"
48684 msgstr "Renderiza alternando as imagens destinadas aos olhos (também conhecido como alternância de páginas. O suporte á buffer quádruplo na placa gráfica é requerido)."
48687 msgid "Side-by-Side"
48688 msgstr "Lado a lado "
48691 msgid "Render views for left and right eyes side-by-side"
48692 msgstr "Renderiza as visualizações para os olhos esquerdo e direito lado a lado."
48695 msgid "Top-Bottom"
48696 msgstr "Do topo para a base"
48699 msgid "Render views for left and right eyes one above another"
48700 msgstr "Renderiza as visualizações para os olhos esquerdo e direito, uma sobre a outra."
48703 msgid "Interlace Type"
48704 msgstr "Tipo de entrelaçamento"
48707 msgid "Row Interleaved"
48708 msgstr "Intercalado nas linhas"
48711 msgid "Column Interleaved"
48712 msgstr "Intercalado nas colunas"
48715 msgid "Checkerboard Interleaved"
48716 msgstr "Intercalado em quadriculado"
48719 msgid "Swap Left/Right"
48720 msgstr "Trocar esquerdo e direito"
48723 msgid "Swap left and right stereo channels"
48724 msgstr "Troca os canais estéreo esquerdo e direito."
48727 msgid "Cross-Eyed"
48728 msgstr "Entrecruzado aos olhos"
48731 msgctxt "Operator"
48732 msgid "Splash Screen"
48733 msgstr "Tela de abertura"
48736 msgid "Open the splash screen with release info"
48737 msgstr "Abre uma tela de abertura com as informações de lançamento."
48740 msgctxt "Operator"
48741 msgid "Save System Info"
48742 msgstr "Guardar as informações sobre o sistema"
48745 msgid "Generate system information, saved into a text file"
48746 msgstr "Gera informações sobre o sistema, guardando-as em um ficheiro de texto."
48749 msgid "URL"
48750 msgstr "Localizador padrão de recursos - URL"
48753 msgid "URL to open"
48754 msgstr "A localização do tipo \"URL\" a ser aberta"
48757 msgid "UV Maps"
48758 msgstr "Mapas UV"
48761 msgctxt "Operator"
48762 msgid "Close Window"
48763 msgstr "Fechar janela"
48766 msgctxt "Operator"
48767 msgid "Toggle Window Fullscreen"
48768 msgstr "Alternar a janela para tela cheia"
48771 msgid "Toggle the current window fullscreen"
48772 msgstr "Alterna a janela atual para uma em tela cheia."
48775 msgctxt "Operator"
48776 msgid "New World"
48777 msgstr "Novo ambiente (mundo)"
48780 msgid "External file packed into the .blend file"
48781 msgstr "Ficheiro externo empacotado no ficheiro .blend"
48784 msgid "Raw data (bytes, exact content of the embedded file)"
48785 msgstr "Dados brutos (o conteúdo exato do ficheiro embutido, em bytes)."
48788 msgid "Size of packed file in bytes"
48789 msgstr "Tamanho do ficheiro empacotado em bytes."
48792 msgid "Active Brush"
48793 msgstr "Pincel ativo"
48796 msgid "Editable cavity curve"
48797 msgstr "Curva de cavidade editável."
48800 msgid "Average multiple input samples together to smooth the brush stroke"
48801 msgstr "Perfaz uma média das entradas de múltiplas amostras em conjunto para suavizar o traço do pincel."
48804 msgid "Active Palette"
48805 msgstr "Paleta ativa"
48808 msgid "Show Brush"
48809 msgstr "Mostrar pincel"
48812 msgid "Show Brush On Surface"
48813 msgstr "Mostrar pincel na superfície"
48816 msgid "Fast Navigate"
48817 msgstr "Navegar rapidamente"
48820 msgid "For multires, show low resolution while navigating the view"
48821 msgstr "Para a multirresolução, mostrar a resolução mais baixa durante a navegação da visualização."
48824 msgid "Tiling offset for the X Axis"
48825 msgstr "O deslocamento dos ladrilhos para o eixo X"
48828 msgid "Stride at which tiled strokes are copied"
48829 msgstr "A linha de referência na qual os ladrilhos são copiados."
48832 msgid "Tile X"
48833 msgstr "Ladrilhos em X"
48836 msgid "Tile along X axis"
48837 msgstr "Ladrilhos ao longo do eixo X."
48840 msgid "Tile Y"
48841 msgstr "Ladrilhos em Y"
48844 msgid "Tile along Y axis"
48845 msgstr "Ladrilhos ao longo do eixo Y."
48848 msgid "Tile Z"
48849 msgstr "Ladrilhos em Z"
48852 msgid "Tile along Z axis"
48853 msgstr "Ladrilhos ao longo do eixo Z."
48856 msgid "Cavity Mask"
48857 msgstr "Máscara de cavidade"
48860 msgid "Mask painting according to mesh geometry cavity"
48861 msgstr "Pintura de máscara de acordo com as cavidades geométricas da malha."
48864 msgid "Symmetry Feathering"
48865 msgstr "Simetrizar plumagem"
48868 msgid "Reduce the strength of the brush where it overlaps symmetrical daubs"
48869 msgstr "Reduz a força do pincel onde ele se sobrepõe em desfoques simétricos."
48872 msgid "Symmetry X"
48873 msgstr "Simetrizar em X"
48876 msgid "Mirror brush across the X axis"
48877 msgstr "Espelha o pincel ao longo do eixo X."
48880 msgid "Symmetry Y"
48881 msgstr "Simetrizar em Y"
48884 msgid "Mirror brush across the Y axis"
48885 msgstr "Espelha o pincel ao longo do eixo Y."
48888 msgid "Symmetry Z"
48889 msgstr "Simetrizar em Z"
48892 msgid "Mirror brush across the Z axis"
48893 msgstr "Espelha o pincel ao longo do eixo Z."
48896 msgid "Image Paint"
48897 msgstr "Pintura de imagem"
48900 msgid "Properties of image and texture painting mode"
48901 msgstr "Propriedades da imagem e modo de pintura de textura."
48904 msgid "Image used as canvas"
48905 msgstr "A imagem usada como lona"
48908 msgid "Image used as clone source"
48909 msgstr "Imagem usada como fonte de clonagem"
48912 msgid "Dither"
48913 msgstr "Agitar"
48916 msgid "Amount of dithering when painting on byte images"
48917 msgstr "Quantidade de agitação durante a pintura em imagens, a nível de bytes."
48920 msgid "Invert the stencil layer"
48921 msgstr "Inverte a camada de estêncil."
48924 msgid "Missing Materials"
48925 msgstr "Faltando materiais"
48928 msgid "The mesh is missing materials"
48929 msgstr "A malha não possui materiais."
48932 msgid "Missing Stencil"
48933 msgstr "Faltando estêncil"
48936 msgid "Image Painting does not have a stencil"
48937 msgstr "A pintura de imagem não possui um estêncil."
48940 msgid "Missing Texture"
48941 msgstr "Faltando texturas"
48944 msgid "Image Painting does not have a texture to paint on"
48945 msgstr "A pintura de imagem não possui uma textura sobre a qual pintar."
48948 msgid "Missing UVs"
48949 msgstr "Faltando UVs"
48952 msgid "A UV layer is missing on the mesh"
48953 msgstr "A malha não possui uma camada UV."
48956 msgid "Mode of operation for projection painting"
48957 msgstr "Modo de operação para pintura de projeção."
48960 msgid "Detect image slots from the material"
48961 msgstr "Detecta compartimentos de imagens a partir do material."
48964 msgid "Set image for texture painting directly"
48965 msgstr "Permite definir a imagem para pintura de textura diretamente."
48968 msgid "Size to capture the image for re-projecting"
48969 msgstr "Tamanho para capturar a imagem para re-projeção."
48972 msgid "Bleed"
48973 msgstr "Sangrar"
48976 msgid "Extend paint beyond the faces UVs to reduce seams (in pixels, slower)"
48977 msgstr "Estende a pintura além das UVs das faces para reduzir as costuras (em pixeis, mais lento)."
48980 msgid "Stencil Color"
48981 msgstr "Cor de estêncil"
48984 msgid "Stencil color in the viewport"
48985 msgstr "A cor do estêncil na porta de visão."
48988 msgid "Stencil Image"
48989 msgstr "Imagem estêncil"
48992 msgid "Image used as stencil"
48993 msgstr "Imagem usada como estêncil."
48996 msgid "Cull"
48997 msgstr "Refugar"
49000 msgid "Ignore faces pointing away from the view (faster)"
49001 msgstr "Ignora as faces que apontam para fora da visualização (mais rápido)."
49004 msgid "Clone Map"
49005 msgstr "Mapa de clone"
49008 msgid "Use another UV map as clone source, otherwise use the 3D cursor as the source"
49009 msgstr "Usa outro mapa UV como a fonte do clone, caso contrário, usa o cursor 3D como a fonte."
49012 msgid "Paint most on faces pointing towards the view"
49013 msgstr "Pinta a maioria nas faces que apontam na direção da vista."
49016 msgid "Occlude"
49017 msgstr "Encobrir"
49020 msgid "Only paint onto the faces directly under the brush (slower)"
49021 msgstr "Somente pintar nas faces diretamente sob o pincel (mais lento)."
49024 msgid "Stencil Layer"
49025 msgstr "Camada em estêncil"
49028 msgid "Set the mask layer from the UV map buttons"
49029 msgstr "Define a camada de máscara a partir dos botões de mapa UV."
49032 msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (as divisor of blender unit - higher value means smaller edge length)"
49033 msgstr "O comprimento máximo de arestas para a escultura de topologia dinâmica, como um divisor para unidades Blender.  Valores mais altos significam menores comprimentos de arestas."
49036 msgid "Detail Percentage"
49037 msgstr "Porcentagem de detalhes"
49040 msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in brush percenage)"
49041 msgstr "Comprimento máximo de aresta para escultura de topologia dinâmica (em porcentagem do pincel)."
49044 msgid "Detail Refine Method"
49045 msgstr "Método de refinamento de detalhes"
49048 msgid "In dynamic-topology mode, how to add or remove mesh detail"
49049 msgstr "No modo de topologia dinâmica, como adicionar ou remover detalhes da malha."
49052 msgid "Subdivide Edges"
49053 msgstr "Subdividir arestas"
49056 msgid "Subdivide long edges to add mesh detail where needed"
49057 msgstr "Subdivide as arestas mais longas para adicionar detalhes de malha onde necessário."
49060 msgid "Collapse Edges"
49061 msgstr "Encolher as arestas"
49064 msgid "Collapse short edges to remove mesh detail where possible"
49065 msgstr "Encolhe as arestas curtas para remover detalhes da malha onde é possível."
49068 msgid "Subdivide Collapse"
49069 msgstr "Subdividir encolhendo"
49072 msgid "Both subdivide long edges and collapse short edges to refine mesh detail"
49073 msgstr "Tanto subdivide as arestas mais longas quando encolhe as arestas mais curtas para refinar os detalhes da malha."
49076 msgid "Detail Size"
49077 msgstr "Tamanho dos detalhes"
49080 msgid "Maximum edge length for dynamic topology sculpting (in pixels)"
49081 msgstr "Comprimento máximo de aresta para escultura de topologia dinâmica (em pixeis)."
49084 msgid "Detail Type Method"
49085 msgstr "Tipo de método de detalhes"
49088 msgid "In dynamic-topology mode, how mesh detail size is calculated"
49089 msgstr "No modo de topologia dinâmica, como o tamanho dos detalhes da malha é calculado."
49092 msgid "Relative Detail"
49093 msgstr "Detalhes relativos"
49096 msgid "Mesh detail is relative to the brush size and detail size"
49097 msgstr "Os detalhes da malha são relativos ao tamanho do pincel e tamanho dos detalhes."
49100 msgid "Constant Detail"
49101 msgstr "Detalhes constantes"
49104 msgid "Brush Detail"
49105 msgstr "Detalhes do pincel"
49108 msgid "Mesh detail is relative to brush radius"
49109 msgstr "Os detalhes da malha são relativos ao raio do pincel."
49112 msgid "Amount of gravity after each dab"
49113 msgstr "Quantidade de gravidade após cada retoque"
49116 msgid "Object whose Z axis defines orientation of gravity"
49117 msgstr "Objeto cujo eixo Z define a orientação da gravidade."
49120 msgid "Lock X"
49121 msgstr "Travar o eixo X"
49124 msgid "Disallow changes to the X axis of vertices"
49125 msgstr "Desativa as alterações para o eixo X dos vértices."
49128 msgid "Lock Y"
49129 msgstr "Travar o eixo Y"
49132 msgid "Disallow changes to the Y axis of vertices"
49133 msgstr "Desativa as alterações para o eixo Y dos vértices."
49136 msgid "Lock Z"
49137 msgstr "Travar o eixo Z"
49140 msgid "Disallow changes to the Z axis of vertices"
49141 msgstr "Desativa as alterações para o eixo Z dos vértices."
49144 msgid "Radial Symmetry Count X Axis"
49145 msgstr "Eixo de contagem de simetria radial X"
49148 msgid "Number of times to copy strokes across the surface"
49149 msgstr "Número de vezes para copiar os traços através da superfície."
49152 msgid "Source and destination for symmetrize operator"
49153 msgstr "Fonte e destinação para o operador de simetrização."
49156 msgid "Use Deform Only"
49157 msgstr "Usar somente deformação"
49160 msgid "Use only deformation modifiers (temporary disable all constructive modifiers except multi-resolution)"
49161 msgstr "Usa somente modificadores de deformação (desativar temporariamente todos os modificadores construtivos exceto multirresolução)."
49164 msgid "Show faces in dynamic-topology mode with smooth shading rather than flat shaded"
49165 msgstr "Mostra as faces no modo de topologia dinâmica com sombreamento suave ao invés de achatado."
49168 msgid "UV Sculpting"
49169 msgstr "Escultura de UVs"
49172 msgid "Properties of vertex and weight paint mode"
49173 msgstr "Propriedades de modo de pintura de vértices e pintura de pesos de influência."
49176 msgid "Restrict"
49177 msgstr "Restringir"
49180 msgid "Restrict painting to vertices in the group"
49181 msgstr "Restringe a pintura aos vértices dentro do grupo."
49184 msgid "Palette Color"
49185 msgstr "Cor da paleta"
49188 msgid "Palette Splines"
49189 msgstr "Splines de paletas"
49192 msgid "Collection of palette colors"
49193 msgstr "Coleção de cores das paletas."
49196 msgid "Active Palette Color"
49197 msgstr "Cor ativa da paleta"
49200 msgid "Pin"
49201 msgstr "Afixar"
49204 msgid "Bone Constraints"
49205 msgstr "Restrições de ossos"
49208 msgid "Bendy Bones"
49209 msgstr "Ossos maleáveis"
49212 msgid "Camera Presets"
49213 msgstr "Predefinições de câmara"
49216 msgid "Active Point"
49217 msgstr "Ponto ativo"
49220 msgid "Predefined tracking camera intrinsics"
49221 msgstr "Intrínsecos de câmara de rastreamento predefinidos."
49224 msgid "Footage Settings"
49225 msgstr "Definições de filmagem"
49228 msgid "Marker Display"
49229 msgstr "Mostrador de marcadores"
49232 msgid "Mask Settings"
49233 msgstr "Definições de máscara"
49236 msgid "Mask Display"
49237 msgstr "Mostrador de máscara"
49240 msgid "Proxy/Timecode"
49241 msgstr "Aproximações e códigos de tempo"
49244 msgid "Stabilization"
49245 msgstr "Estabilização"
49248 msgid "2D Stabilization"
49249 msgstr "Estabilização 2D"
49252 msgid "Solve"
49253 msgstr "Solucionar"
49256 msgctxt "MovieClip"
49257 msgid "CLIP_PT_tools_clip"
49258 msgstr "Painel com definições de clipes para o rastreamento"
49261 msgid "Transforms"
49262 msgstr "Transformações"
49265 msgctxt "MovieClip"
49266 msgid "CLIP_PT_tools_scenesetup"
49267 msgstr "Painel com definições de cena para o rastreamento"
49270 msgctxt "MovieClip"
49271 msgid "Scene Setup"
49272 msgstr "Definição de cena"
49275 msgid "Predefined track color"
49276 msgstr "Cor de trilha predefinida."
49279 msgid "Color Presets"
49280 msgstr "Predefinições de cor"
49283 msgid "Tracking Settings"
49284 msgstr "Definições de rastreamento"
49287 msgid "Lens"
49288 msgstr "Lentes"
49291 msgid "Predefined tracking settings"
49292 msgstr "Definições de rastreamento predefinidas."
49295 msgid "Tracking Presets"
49296 msgstr "Predefinições de rastreamento"
49299 msgid "Cloth Presets"
49300 msgstr "Predefinições de tecido"
49303 msgid "Ray Visibility"
49304 msgstr "Visibilidade dos raios projetados"
49307 msgid "Integrator Presets"
49308 msgstr "Predefinições de integrador"
49311 msgid "Post Processing"
49312 msgstr "Pós processamento"
49315 msgid "Sampling Presets"
49316 msgstr "Predefinições de amostragem"
49319 msgid "Denoising"
49320 msgstr "Redução de ruídos"
49323 msgid "Film"
49324 msgstr "Filme"
49327 msgid "Pixel Filter"
49328 msgstr "Filtro de pixeis"
49331 msgid "Transparent"
49332 msgstr "Transparente"
49335 msgid "Light Paths"
49336 msgstr "Caminhos de luz"
49339 msgid "Max Bounces"
49340 msgstr "Máximo de rebatimentos"
49343 msgid "Shutter Curve"
49344 msgstr "Curva do obturador"
49347 msgid "Passes"
49348 msgstr "Passos"
49351 msgid "Performance"
49352 msgstr "Performance"
49355 msgid "Threads"
49356 msgstr "Tarefas"
49359 msgid "Tiles"
49360 msgstr "Ladrilhos"
49363 msgid "Subdivision"
49364 msgstr "Subdivisão"
49367 msgid "Render Pass"
49368 msgstr "Passo de renderização"
49371 msgid "Mist Pass"
49372 msgstr "Passo de névoa"
49375 msgid "Area Shape"
49376 msgstr "Formato de área"
49379 msgid "Composition Guides"
49380 msgstr "Guias de composição"
49383 msgid "Center-Cut Safe Areas"
49384 msgstr "Centralizar as áreas de segurança"
49387 msgid "Stereoscopy"
49388 msgstr "Estereoscopia"
49391 msgid "Texture Space"
49392 msgstr "Espaço de textura"
49395 msgid "Geometry Data"
49396 msgstr "Dados da geometria"
49399 msgid "Paragraph"
49400 msgstr "Parágrafo"
49403 msgid "Path Animation"
49404 msgstr "Animação de caminho"
49407 msgid "Skeleton"
49408 msgstr "Esqueleto"
49411 msgid "Spot Shape"
49412 msgstr "Formato do foco"
49415 msgid "Text Boxes"
49416 msgstr "Caixas de texto"
49419 msgid "Filters"
49420 msgstr "Filtros"
49423 msgid "Advanced Filter"
49424 msgstr "Filtros avançados"
49427 msgid "Bookmarks"
49428 msgstr "Favoritos"
49431 msgid "Fluid Presets"
49432 msgstr "Predefinições de fluido"
49435 msgid "Scopes"
49436 msgstr "Escopos"
49439 msgid "Sample Line"
49440 msgstr "Linha de exemplo"
49443 msgctxt "Operator"
49444 msgid "Scale"
49445 msgstr "Escalonamento"
49448 msgctxt "Operator"
49449 msgid "Draw"
49450 msgstr "Desenhar"
49453 msgctxt "Operator"
49454 msgid "Mask"
49455 msgstr "Máscara"
49458 msgid "Tiling"
49459 msgstr "Ladrilhamento"
49462 msgid "Texture Mask"
49463 msgstr "Máscara de textura"
49466 msgid "2D Cursor"
49467 msgstr "Cursor 2D"
49470 msgid "Histogram"
49471 msgstr "Histograma"
49474 msgid "Vectorscope"
49475 msgstr "Vetores de escopo - Afinidade cromática"
49478 msgid "Waveform"
49479 msgstr "Formato de onda"
49482 msgid "Freestyle Line"
49483 msgstr "Linha Freestyle"
49486 msgid "Backdrop"
49487 msgstr "Pano de fundo"
49490 msgid "Slot"
49491 msgstr "Compartimentos"
49494 msgid "Predefined node color"
49495 msgstr "Nós de cor predefinidos."
49498 msgid "Delta Transform"
49499 msgstr "Transformações delta"
49502 msgid "Boid Brain"
49503 msgstr "Cérebro da revoada"
49506 msgid "Parting"
49507 msgstr "Separação"
49510 msgid "Field Weights"
49511 msgstr "Controlos de campos de força"
49514 msgid "Force Field Settings"
49515 msgstr "Definições de campos de força"
49518 msgid "Hair Dynamics"
49519 msgstr "Dinâmica de cabelos"
49522 msgid "Hair Dynamics Presets"
49523 msgstr "Predefinições de dinâmicas para cabelos"
49526 msgid "Structure"
49527 msgstr "Estrutura"
49530 msgid "Physics"
49531 msgstr "Físicas"
49534 msgid "Movement"
49535 msgstr "Movimento"
49538 msgid "Springs"
49539 msgstr "Molas"
49542 msgid "Viscoelastic Springs"
49543 msgstr "Molas viscoelásticas"
49546 msgid "Border Collisions"
49547 msgstr "Margens de colisão"
49550 msgid "Force Fields"
49551 msgstr "Campos de força"
49554 msgid "Sensitivity"
49555 msgstr "Sensibilidade"
49558 msgid "Override Iterations"
49559 msgstr "Desprezar interações"
49562 msgid "Dynamics"
49563 msgstr "Dinâmicas"
49566 msgid "Self Collision"
49567 msgstr "Colisões consigo"
49570 msgid "Viscosity"
49571 msgstr "Viscosidade"
49574 msgid "Color Management"
49575 msgstr "Gerenciamento de cores"
49578 msgid "Indirect Lighting"
49579 msgstr "Iluminação indireta"
49582 msgid "Shadows"
49583 msgstr "Sombras"
49586 msgid "Encoding"
49587 msgstr "Codificação"
49590 msgid "Audio"
49591 msgstr "Áudio"
49594 msgid "FFMPEG Presets"
49595 msgstr "Predefinições FFMPEG "
49598 msgid "Views"
49599 msgstr "Visualizações"
49602 msgid "Render Presets"
49603 msgstr "Predefinições de renderização"
49606 msgid "Metadata"
49607 msgstr "Metadados"
49610 msgid "Note"
49611 msgstr "Nota"
49614 msgid "Playback"
49615 msgstr "Reproduzir"
49618 msgid "I18n Update Translation"
49619 msgstr "Atualização da tradução I18N"
49622 msgid "Add-ons"
49623 msgstr "Complementos"
49626 msgid "Timeline"
49627 msgstr "Linha do tempo"
49630 msgid "Development"
49631 msgstr "Desenvolvimento"
49634 msgid "Walk"
49635 msgstr "Caminhada"
49638 msgid "3D Mouse Settings"
49639 msgstr "Definições de rato 3D"
49642 msgid "Auto Run Python Scripts"
49643 msgstr "Executar scripts Python automaticamente"
49646 msgid "Themes"
49647 msgstr "Temas"
49650 msgid "Bone Color Sets"
49651 msgstr "Conjunto de cores de ossos"
49654 msgid "Theme Space"
49655 msgstr "Tema - Espaços"
49658 msgid "Theme Space List"
49659 msgstr "Tema - Espaço da lista"
49662 msgid "Panel Colors"
49663 msgstr "Cores do painel"
49666 msgid "Shaded"
49667 msgstr "Sombreamento"
49670 msgid "Styles"
49671 msgstr "Estilos"
49674 msgid "Pie Menu"
49675 msgstr "Menus setorizados"
49678 msgid "Text Style"
49679 msgstr "Estilo de texto"
49682 msgid "User Interface"
49683 msgstr "Interface de utilizador"
49686 msgid "Gradient Colors"
49687 msgstr "Cores da gradiente"
49690 msgid "Motion Tracking"
49691 msgstr "Captura de movimentos"
49694 msgctxt "Operator"
49695 msgid "Box Mask"
49696 msgstr "Máscara em caixa"
49699 msgctxt "Operator"
49700 msgid "Lasso Mask"
49701 msgstr "Máscara em laço"
49704 msgctxt "Operator"
49705 msgid "Erase"
49706 msgstr "Apagar"
49709 msgctxt "Operator"
49710 msgid "Line"
49711 msgstr "Linhas"
49714 msgctxt "Operator"
49715 msgid "Circle"
49716 msgstr "Círculo"
49719 msgctxt "Operator"
49720 msgid "Interpolate"
49721 msgstr "Interpolar"
49724 msgctxt "Operator"
49725 msgid "Thickness"
49726 msgstr "Espessura"
49729 msgid "Sculpt Strokes"
49730 msgstr "Escultura de traços"
49733 msgid "Default tools for particle mode"
49734 msgstr "Ferramentas padrão para modo de partículas."
49737 msgid "Pose Options"
49738 msgstr "Opções de pose"
49741 msgid "Transform Orientations"
49742 msgstr "Orientações de transformação"
49745 msgid "Particle in a particle system"
49746 msgstr "Partículas em um sistema de partículas."
49749 msgid "Alive State"
49750 msgstr "Estado ativo"
49753 msgid "Dying"
49754 msgstr "Morrendo"
49757 msgid "Birth Time"
49758 msgstr "Momento do nascimento"
49761 msgid "Die Time"
49762 msgstr "Tempo de morte"
49765 msgid "Exists"
49766 msgstr "Existe"
49769 msgid "Particle Location"
49770 msgstr "Localização das partículas"
49773 msgid "Keyed States"
49774 msgstr "Estados com chaves"
49777 msgid "Previous Angular Velocity"
49778 msgstr "Velocidade angular prévia"
49781 msgid "Previous Particle Location"
49782 msgstr "Localização prévia das partículas"
49785 msgid "Previous Rotation"
49786 msgstr "Rotação prévia"
49789 msgid "Previous Particle Velocity"
49790 msgstr "Velocidade prévia das partículas"
49793 msgid "Particle Brush"
49794 msgstr "Pincel de partículas"
49797 msgid "Particle editing brush"
49798 msgstr "Pincel de edição de partículas"
49801 msgid "Particle count"
49802 msgstr "Contagem de partículas"
49805 msgid "Length Mode"
49806 msgstr "Modo de comprimento"
49809 msgid "Make hairs longer"
49810 msgstr "Torna os cabelos mais longos."
49813 msgid "Make hairs shorter"
49814 msgstr "Torna os cabelos mais curtos."
49817 msgid "Puff Mode"
49818 msgstr "Modo de inflar"
49821 msgid "Make hairs more puffy"
49822 msgstr "Torna os cabelos mais volumosos."
49825 msgid "Sub"
49826 msgstr "Subtrair"
49829 msgid "Make hairs less puffy"
49830 msgstr "Torna os cabelos menos volumosos."
49833 msgid "Brush steps"
49834 msgstr "Passos de pincel"
49837 msgid "Brush strength"
49838 msgstr "Força do pincel."
49841 msgid "Puff Volume"
49842 msgstr "Volume para inflar"
49845 msgid "Apply puff to unselected end-points (helps maintain hair volume when puffing root)"
49846 msgstr "Aplica um volume para as terminações não selecionadas (ajuda a manter o volume do cabelo quando se está avolumando as raízes)."
49849 msgid "The number of times this object is repeated with respect to other objects"
49850 msgstr "O número de vezes que este objeto é repetido com respeito a outros objetos."
49853 msgid "Properties of particle editing mode"
49854 msgstr "Propriedades do modo de edição de partículas."
49857 msgid "Keys"
49858 msgstr "Chaves"
49861 msgid "How many keys to make new particles with"
49862 msgstr "Quantas chaves com as quais fazer novas partículas."
49865 msgid "Emitter Distance"
49866 msgstr "Distância do emissor"
49869 msgid "Distance to keep particles away from the emitter"
49870 msgstr "Distância para manter as partículas distantes a partir do emissor."
49873 msgid "How many frames to fade"
49874 msgstr "Define quantos fotogramas serão usados para esmaecimento."
49877 msgid "Editable"
49878 msgstr "Editável"
49881 msgid "A valid edit mode exists"
49882 msgstr "Um modo de edição válido existe."
49885 msgid "Editing hair"
49886 msgstr "Edição de cabelo"
49889 msgid "The edited object"
49890 msgstr "O objeto editado."
49893 msgid "Selection Mode"
49894 msgstr "Modo de seleção"
49897 msgid "Particle select and display mode"
49898 msgstr "Modo de visualização e seleção de partículas."
49901 msgid "Path edit mode"
49902 msgstr "Modo de edição de caminhos."
49905 msgid "Point select mode"
49906 msgstr "Modo de seleção de pontos."
49909 msgid "Tip"
49910 msgstr "Pontas"
49913 msgid "Tip select mode"
49914 msgstr "Modo de seleção de pontas."
49917 msgid "Shape Object"
49918 msgstr "Objeto de formato"
49921 msgid "Outer shape to use for tools"
49922 msgstr "Formato exterior a ser usado para as ferramentas."
49925 msgid "Comb"
49926 msgstr "Pentear"
49929 msgid "Comb hairs"
49930 msgstr "Permite pentear os cabelos."
49933 msgid "Smooth hairs"
49934 msgstr "Suavizar cabelos"
49937 msgid "Add hairs"
49938 msgstr "Adicionar cabelos"
49941 msgid "Make hairs longer or shorter"
49942 msgstr "Torna os cabelos mais longos ou curtos."
49945 msgid "Puff"
49946 msgstr "Inflar"
49949 msgid "Make hairs stand up"
49950 msgstr "Faz com que os cabelos fiquem em pé."
49953 msgid "Cut hairs"
49954 msgstr "Cortar cabelos"
49957 msgid "Weight hair particles"
49958 msgstr "Partículas de peso de cabelos."
49961 msgid "Auto Velocity"
49962 msgstr "Velocidade automática"
49965 msgid "Calculate point velocities automatically"
49966 msgstr "Calcula os pontos de velocidade automaticamente."
49969 msgid "Interpolate new particles from the existing ones"
49970 msgstr "Interpola as novas partículas a partir das existentes."
49973 msgid "Deflect Emitter"
49974 msgstr "Emissor de deflexão"
49977 msgid "Keep paths from intersecting the emitter"
49978 msgstr "Evita que os caminhos interseccionem o emissor."
49981 msgid "Fade Time"
49982 msgstr "Tempo de esmaecimento"
49985 msgid "Fade paths and keys further away from current frame"
49986 msgstr "Esmaece os caminhos e chaves que estão mais distantes do fotograma atual."
49989 msgid "Keep Lengths"
49990 msgstr "Manter comprimentos"
49993 msgid "Keep path lengths constant"
49994 msgstr "Mantém os comprimentos dos caminhos constantes."
49997 msgid "Keep Root"
49998 msgstr "Manter raízes"
50001 msgid "Keep root keys unmodified"
50002 msgstr "Mantém as chaves das raízes sem modificações."
50005 msgid "Particle Hair Key"
50006 msgstr "Chave de partículas de cabelo"
50009 msgid "Particle key for hair particle system"
50010 msgstr "Chave de partículas ou sistema de partículas de cabelo."
50013 msgid "Location (Object Space)"
50014 msgstr "Localização (espaço do objeto)"
50017 msgid "Location of the hair key in object space"
50018 msgstr "Localização da chave de cabelo dentro do espaço de objeto."
50021 msgid "Location of the hair key in its local coordinate system, relative to the emitting face"
50022 msgstr "Localização da chave de cabelo dentro de seu sistema de coordenadas local, relativo a face de emissão."
50025 msgid "Relative time of key over hair length"
50026 msgstr "Tempo relativo da chave sobre o comprimento do cabelo."
50029 msgid "Weight for cloth simulation"
50030 msgstr "Peso para a simulação de tecidos ."
50033 msgid "Particle Key"
50034 msgstr "Chaves de partículas"
50037 msgid "Key location for a particle over time"
50038 msgstr "Localização da chave de partículas ao longo do tempo."
50041 msgid "Key angular velocity"
50042 msgstr "Chaves de velocidade angular."
50045 msgid "Key location"
50046 msgstr "Localização da chaves"
50049 msgid "Key rotation quaternion"
50050 msgstr "Chaves de rotação de quaternião."
50053 msgid "Time of key over the simulation"
50054 msgstr "Tempo da chave sobre a simulação."
50057 msgid "Key velocity"
50058 msgstr "Chaves de velocidade"
50061 msgid "Particle system in an object"
50062 msgstr "Sistema de partículas em um objeto."
50065 msgid "Active Particle Target"
50066 msgstr "Alvo ativo para partículas"
50069 msgid "Active Particle Target Index"
50070 msgstr "Índice de alvo de partículas ativas"
50073 msgid "Child Particles"
50074 msgstr "Partículas crianças"
50077 msgid "Child particles generated by the particle system"
50078 msgstr "Partículas crianças geradas pelo sistema de partículas."
50081 msgid "Child Seed"
50082 msgstr "Semente para crianças"
50085 msgid "Offset in the random number table for child particles, to get a different randomized result"
50086 msgstr "Deslocamento dentro de uma tabela de números aleatórios para as partículas crianças, para obter um resultado diferentemente aleatorizado."
50089 msgid "Cloth dynamics for hair"
50090 msgstr "Dinâmica de tecidos para cabelo"
50093 msgid "The current simulation time step size, as a fraction of a frame"
50094 msgstr "O tempo da simulação atual em tamanhos de passo, como uma fração de fotograma."
50097 msgid "Multiple Caches"
50098 msgstr "Múltiplos caches"
50101 msgid "Particle system has multiple point caches"
50102 msgstr "O sistema de partículas possui múltiplos caches de ponto."
50105 msgid "Vertex Group Clump Negate"
50106 msgstr "Negar grupo de vértices de feixe"
50109 msgid "Negate the effect of the clump vertex group"
50110 msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de feixe."
50113 msgid "Vertex Group Density Negate"
50114 msgstr "Negar grupo de vértices de densidade"
50117 msgid "Negate the effect of the density vertex group"
50118 msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de densidade."
50121 msgid "Vertex Group Field Negate"
50122 msgstr "Negar grupo de vértices de campo"
50125 msgid "Negate the effect of the field vertex group"
50126 msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de campo."
50129 msgid "Vertex Group Kink Negate"
50130 msgstr "Negar grupo de vértices de torção"
50133 msgid "Negate the effect of the kink vertex group"
50134 msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de torção."
50137 msgid "Vertex Group Length Negate"
50138 msgstr "Negar grupo de vértices de comprimento"
50141 msgid "Negate the effect of the length vertex group"
50142 msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de comprimento."
50145 msgid "Vertex Group Rotation Negate"
50146 msgstr "Negar grupo de vértices de rotação"
50149 msgid "Negate the effect of the rotation vertex group"
50150 msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de rotação."
50153 msgid "Vertex Group Roughness 1 Negate"
50154 msgstr "Negar o grupo de vértices de rugosidade 1"
50157 msgid "Negate the effect of the roughness 1 vertex group"
50158 msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de rugosidade 1."
50161 msgid "Vertex Group Roughness 2 Negate"
50162 msgstr "Negar o grupo de vértices de rugosidade 2"
50165 msgid "Negate the effect of the roughness 2 vertex group"
50166 msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de rugosidade 2."
50169 msgid "Vertex Group Roughness End Negate"
50170 msgstr "Negar grupo de vértices de fim de rugosidade"
50173 msgid "Negate the effect of the roughness end vertex group"
50174 msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de fim de rugosidade."
50177 msgid "Vertex Group Size Negate"
50178 msgstr "Negar grupo de vértices de tamanho"
50181 msgid "Negate the effect of the size vertex group"
50182 msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de tamanho."
50185 msgid "Vertex Group Tangent Negate"
50186 msgstr "Negar grupo de vértices de tangente"
50189 msgid "Negate the effect of the tangent vertex group"
50190 msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de tangente."
50193 msgid "Vertex Group Velocity Negate"
50194 msgstr "Negar grupo de vértices de velocidade"
50197 msgid "Negate the effect of the velocity vertex group"
50198 msgstr "Nega o efeito do grupo de vértices de velocidade."
50201 msgid "Particle system can be edited in particle mode"
50202 msgstr "Sistema de partículas pode ser editado no modo de partículas."
50205 msgid "Edited"
50206 msgstr "Editado"
50209 msgid "Particle system has been edited in particle mode"
50210 msgstr "O sistema de partículas foi editado dentro do modo de partículas."
50213 msgid "Global Hair"
50214 msgstr "Cabelo global"
50217 msgid "Hair keys are in global coordinate space"
50218 msgstr "As chaves de cabelo estão no espaço de coordenadas global."
50221 msgid "Particle system name"
50222 msgstr "Nome do sistema de partículas"
50225 msgid "Use this object's coordinate system instead of global coordinate system"
50226 msgstr "Usa este sistema de coordenadas do objeto ao invés do sistema de coordenada global."
50229 msgid "Particles generated by the particle system"
50230 msgstr "Partículas geradas pelo sistema de partículas."
50233 msgid "Reactor Target Object"
50234 msgstr "Objeto reator alvo"
50237 msgid "For reactor systems, the object that has the target particle system (empty if same object)"
50238 msgstr "Para sistemas reatores, o objeto que possui o alvo de sistema de partículas (vazio caso seja o mesmo objeto)."
50241 msgid "Reactor Target Particle System"
50242 msgstr "Alvo reator para sistema de partículas"
50245 msgid "For reactor systems, index of particle system on the target object"
50246 msgstr "Para sistemas reatores, o índice de sistema de partículas sobre o objeto alvo."
50249 msgid "Offset in the random number table, to get a different randomized result"
50250 msgstr "Deslocamento dentro da tabela de números aleatórios, para obter um resultado aleatório diferente."
50253 msgid "Particle system settings"
50254 msgstr "Definições de sistema de partículas."
50257 msgid "Target particle systems"
50258 msgstr "Sistemas de partículas alvo."
50261 msgid "Enable hair dynamics using cloth simulation"
50262 msgstr "Ativa a dinâmica de cabelos usando a simulação de tecido."
50265 msgid "Use key times"
50266 msgstr "Usa os tempos das chaves."
50269 msgid "Vertex Group Clump"
50270 msgstr "Grupo de vértices de feixe"
50273 msgid "Vertex group to control clump"
50274 msgstr "Grupo de vértices para controlar os feixes."
50277 msgid "Vertex Group Density"
50278 msgstr "Grupo de vértices de densidade"
50281 msgid "Vertex group to control density"
50282 msgstr "Grupo de vértices para controlar a densidade."
50285 msgid "Vertex Group Field"
50286 msgstr "Grupo de vértices de campo"
50289 msgid "Vertex group to control field"
50290 msgstr "Grupo de vértices para controlar campo."
50293 msgid "Vertex Group Kink"
50294 msgstr "Grupo de vértices de torção"
50297 msgid "Vertex group to control kink"
50298 msgstr "Grupo de vértices para controlar a torção."
50301 msgid "Vertex Group Length"
50302 msgstr "Grupo de vértices de comprimento"
50305 msgid "Vertex group to control length"
50306 msgstr "Grupo de vértices para controlar o comprimento."
50309 msgid "Vertex Group Rotation"
50310 msgstr "Grupo de vértices de rotação"
50313 msgid "Vertex group to control rotation"
50314 msgstr "Grupo de vértices para controlar rotação."
50317 msgid "Vertex Group Roughness 1"
50318 msgstr "Grupo de vértices de rugosidade 1"
50321 msgid "Vertex group to control roughness 1"
50322 msgstr "Grupo de vértices para controlar a rugosidade 1."
50325 msgid "Vertex Group Roughness 2"
50326 msgstr "Grupo de vértices de rugosidade 2"
50329 msgid "Vertex group to control roughness 2"
50330 msgstr "Grupo de vértices para controlar rugosidade 2."
50333 msgid "Vertex Group Roughness End"
50334 msgstr "Grupo de vértices de fim de rugosidade"
50337 msgid "Vertex group to control roughness end"
50338 msgstr "Grupo de vértices para controlar o fim da rugosidade."
50341 msgid "Vertex Group Size"
50342 msgstr "Grupo de vértices de tamanho"
50345 msgid "Vertex group to control size"
50346 msgstr "Grupo de vértices para controlar o tamanho."
50349 msgid "Vertex Group Tangent"
50350 msgstr "Grupo de vértices de tangente"
50353 msgid "Vertex group to control tangent"
50354 msgstr "Grupo de vértices para controlar a tangente."
50357 msgid "Vertex Group Velocity"
50358 msgstr "Velocidade do grupo de vértices"
50361 msgid "Vertex group to control velocity"
50362 msgstr "Grupo de vértices para controlar a velocidade."
50365 msgid "Collection of particle systems"
50366 msgstr "Coleção de sistemas de partículas."
50369 msgid "Active Particle System"
50370 msgstr "Sistema de partículas ativo"
50373 msgid "Active particle system being displayed"
50374 msgstr "O sistema de partículas ativo sendo mostrado."
50377 msgid "Active Particle System Index"
50378 msgstr "Índice do sistema de partículas ativo"
50381 msgid "Index of active particle system slot"
50382 msgstr "O índice do compartimento de sistema de partículas ativo."
50385 msgid "Particle Target"
50386 msgstr "Alvo de partículas"
50389 msgid "Target particle system"
50390 msgstr "Sistema de partículas alvo."
50393 msgid "Friend"
50394 msgstr "Amigas"
50397 msgid "Neutral"
50398 msgstr "Neutras"
50401 msgid "Enemy"
50402 msgstr "Inimigas"
50405 msgid "Keyed particles target is valid"
50406 msgstr "O alvo das partículas com chaves inseridas é válido."
50409 msgid "Particle target name"
50410 msgstr "Nome de alvo de partículas"
50413 msgid "The object that has the target particle system (empty if same object)"
50414 msgstr "O objeto que possui o sistema de partículas alvo (vazio caso seja o mesmo objeto)."
50417 msgid "Target Particle System"
50418 msgstr "Sistema de partículas alvo"
50421 msgid "The index of particle system on the target object"
50422 msgstr "O índice de sistema de partículas no objeto alvo."
50425 msgid "Path Compare"
50426 msgstr "Comparar caminhos"
50429 msgid "Match paths against this value"
50430 msgstr "Combina os caminhos contra este valor."
50433 msgid "Use Wildcard"
50434 msgstr "Usar coringa"
50437 msgid "Enable wildcard globbing"
50438 msgstr "Ativa o uso de combinação com caracteres coringa."
50441 msgid "Paths Compare"
50442 msgstr "Comparação de caminhos"
50445 msgid "Collection of paths"
50446 msgstr "Coleção de caminhos"
50449 msgid "Cache Compression"
50450 msgstr "Compressão de cache"
50453 msgid "No compression"
50454 msgstr "Sem compressão."
50457 msgid "Fast but not so effective compression"
50458 msgstr "Compressão rápida mas não tão eficaz."
50461 msgid "Cache file path"
50462 msgstr "Diretório de ficheiros de cache."
50465 msgid "Frame on which the simulation stops"
50466 msgstr "Fotograma no qual a simulação será interrompida."
50469 msgid "Frame on which the simulation starts"
50470 msgstr "Fotograma no qual a simulação irá iniciar."
50473 msgid "Cache Step"
50474 msgstr "Passos de cache"
50477 msgid "Number of frames between cached frames"
50478 msgstr "Número de fotogramas entre os fotogramas em cache."
50481 msgid "Cache Index"
50482 msgstr "Índice de cache"
50485 msgid "Index number of cache files"
50486 msgstr "Número de índice de ficheiros de cache."
50489 msgid "Cache Info"
50490 msgstr "Informações de cache"
50493 msgid "Info on current cache status"
50494 msgstr "Informações no status de cache atual."
50497 msgid "Cache is outdated"
50498 msgstr "O cache está desatualizado."
50501 msgid "Cache name"
50502 msgstr "Nome do cache."
50505 msgid "Point Cache List"
50506 msgstr "Lista de cache de pontos"
50509 msgid "Disk Cache"
50510 msgstr "Cache de disco"
50513 msgid "Save cache files to disk (.blend file must be saved first)"
50514 msgstr "Guarda os ficheiros de cache para o disco (o ficheiro Blender deve ser guardado primeiro)."
50517 msgid "Read cache from an external location"
50518 msgstr "Executa a leitura do cache a partir de uma localização externa."
50521 msgid "Library Path"
50522 msgstr "Caminho de biblioteca"
50525 msgid "Use this file's path for the disk cache when library linked into another file (for local bakes per scene file, disable this option)"
50526 msgstr "Usa este caminho de ficheiro para o cache de disco quando a biblioteca for vinculada em outro ficheiro (para gerações locais por cena de ficheiro, desabilite esta opção)."
50529 msgid "Point cache for physics simulations"
50530 msgstr "Cache de pontos para simulações físicas."
50533 msgid "Point Caches"
50534 msgstr "Caches de pontos"
50537 msgid "Collection of point caches"
50538 msgstr "Coleção de caches de pontos"
50541 msgid "Polygon Float Properties"
50542 msgstr "Propriedades de n° flutuante de polígonos"
50545 msgid "Collection of float properties"
50546 msgstr "Coleção de propriedades em ponto flutuante."
50549 msgid "Polygon Int Properties"
50550 msgstr "Propriedades de n° inteiro de polígonos"
50553 msgid "Collection of int properties"
50554 msgstr "Coleção de propriedades de número inteiro."
50557 msgid "Polygon String Properties"
50558 msgstr "Propriedades de variável texto de polígonos"
50561 msgid "Collection of string properties"
50562 msgstr "Coleção de propriedades de variáveis de texto."
50565 msgid "A collection of pose channels, including settings for animating bones"
50566 msgstr "Uma coleção de canais de pose, incluindo definições para animação de ossos."
50569 msgid "Groups of the bones"
50570 msgstr "Grupos de ossos"
50573 msgid "Pose Bones"
50574 msgstr "Pose nos ossos"
50577 msgid "Individual pose bones for the armature"
50578 msgstr "Ossos de pose individuais para a armação."
50581 msgid "IK Param"
50582 msgstr "Parâmetros de cinemática inversa"
50585 msgid "Parameters for IK solver"
50586 msgstr "Parâmetros para o solucionador de cinemática inversa."
50589 msgid "Selection of IK solver for IK chain"
50590 msgstr "Seleção do solucionador de cinemática inversa para a cadeia de ossos"
50593 msgid "Auto IK"
50594 msgstr "Cinemática inversa automática"
50597 msgid "Add temporary IK constraints while grabbing bones in Pose Mode"
50598 msgstr "Adiciona restrições de cinemática inversa temporariamente caso haja movimentação dos ossos no modo de pose."
50601 msgid "Pose Bone"
50602 msgstr "Osso de pose"
50605 msgid "Channel defining pose data for a bone in a Pose"
50606 msgstr "Canal definindo os dados de pose para um osso dentro de uma pose."
50609 msgid "Bone associated with this PoseBone"
50610 msgstr "Osso associado com este osso de pose."
50613 msgid "Child of this pose bone"
50614 msgstr "Criança deste osso de pose."
50617 msgid "Custom Object"
50618 msgstr "Objeto personalizado"
50621 msgid "Custom Shape Scale"
50622 msgstr "Escala para formatos personalizados"
50625 msgid "Adjust the size of the custom shape"
50626 msgstr "Permite ajustar o tamanho do formato personalizado."
50629 msgid "Custom Shape Transform"
50630 msgstr "Transformações de formato personalizado"
50633 msgid "Bone that defines the display transform of this custom shape"
50634 msgstr "Osso que define a transformação de visão deste formato personalizado."
50637 msgid "Pose Head Position"
50638 msgstr "Posição da cabeça na pose"
50641 msgid "Location of head of the channel's bone"
50642 msgstr "Localização da cabeça do osso do canal."
50645 msgid "IK Lin Weight"
50646 msgstr "Peso linear para a cinemática inversa"
50649 msgid "Weight of scale constraint for IK"
50650 msgstr "Peso da restrição de escala para a cinemática inversa."
50653 msgid "IK X Maximum"
50654 msgstr "Máximo de cinemática inversa em X"
50657 msgid "Maximum angles for IK Limit"
50658 msgstr "Ângulos máximos para limitar a cinemática inversa."
50661 msgid "IK Y Maximum"
50662 msgstr "Máximo de cinemática inversa em Y"
50665 msgid "IK Z Maximum"
50666 msgstr "Máximo de cinemática inversa em Z"
50669 msgid "IK X Minimum"
50670 msgstr "Mínimo de cinemática inversa em X"
50673 msgid "Minimum angles for IK Limit"
50674 msgstr "Ângulos mínimos para limitar a cinemática inversa."
50677 msgid "IK Y Minimum"
50678 msgstr "Mínimo de cinemática inversa em Y"
50681 msgid "IK Z Minimum"
50682 msgstr "Mínimo de cinemática inversa em Z"
50685 msgid "Weight of rotation constraint for IK"
50686 msgstr "Peso da restrição de rotação para a cinemática inversa."
50689 msgid "IK X Stiffness"
50690 msgstr "Rigidez da cinemática inversa em X"
50693 msgid "IK stiffness around the X axis"
50694 msgstr "Rigidez da cinemática inversa em torno do eixo X."
50697 msgid "IK Y Stiffness"
50698 msgstr "Rigidez da cinemática inversa em Y"
50701 msgid "IK stiffness around the Y axis"
50702 msgstr "Rigidez da cinemática inversa em torno do eixo Y."
50705 msgid "IK Z Stiffness"
50706 msgstr "Rigidez da cinemática inversa em Z"
50709 msgid "IK stiffness around the Z axis"
50710 msgstr "Rigidez da cinemática inversa em torno do eixo Z."
50713 msgid "IK Stretch"
50714 msgstr "Esticamento para cinemática inversa"
50717 msgid "Allow scaling of the bone for IK"
50718 msgstr "Permite o escalonamento do osso para a cinemática inversa."
50721 msgid "Has IK"
50722 msgstr "Possui cinemática inversa"
50725 msgid "Is part of an IK chain"
50726 msgstr "Definido como parte de uma cadeia de cinemática inversa."
50729 msgid "IK X Lock"
50730 msgstr "Bloquear cinemática inversa em X"
50733 msgid "Disallow movement around the X axis"
50734 msgstr "Não permitir movimentos em torno do eixo X."
50737 msgid "IK Y Lock"
50738 msgstr "Bloquear cinemática inversa em Y"
50741 msgid "Disallow movement around the Y axis"
50742 msgstr "Não permitir movimentos em torno do eixo Y."
50745 msgid "IK Z Lock"
50746 msgstr "Bloquear cinemática inversa em Z"
50749 msgid "Disallow movement around the Z axis"
50750 msgstr "Não permitir movimentos em torno do eixo Z."
50753 msgid "Pose Matrix"
50754 msgstr "Matriz de pose"
50757 msgid "Final 4x4 matrix after constraints and drivers are applied (object space)"
50758 msgstr "Matriz de 4x4 depois que as restrições e controladores estão aplicados (espaço de objeto)."
50761 msgid "Alternative access to location/scale/rotation relative to the parent and own rest bone"
50762 msgstr "Permite um acesso alternativo a localização, rotação ou escalonamento relacionados ao parente e seu próprio osso de descanso."
50765 msgid "Channel Matrix"
50766 msgstr "Matriz de canais"
50769 msgid "4x4 matrix, before constraints"
50770 msgstr "Matriz 4x4, antes das restrições."
50773 msgid "Parent of this pose bone"
50774 msgstr "Parente deste osso de pose."
50777 msgid "Pose Tail Position"
50778 msgstr "Posição da base na pose"
50781 msgid "Location of tail of the channel's bone"
50782 msgstr "Localização da base no canal do osso."
50785 msgid "Scale the custom object by the bone length"
50786 msgstr "Escalona os objetos personalizados de acordo com o comprimento dos ossos."
50789 msgid "IK X Limit"
50790 msgstr "Limitar cinemática inversa em X"
50793 msgid "Limit movement around the X axis"
50794 msgstr "Limita o movimento em torno do eixo X."
50797 msgid "IK Y Limit"
50798 msgstr "Limitar cinemática inversa em Y"
50801 msgid "Limit movement around the Y axis"
50802 msgstr "Limita o movimento em torno do eixo Y."
50805 msgid "IK Z Limit"
50806 msgstr "Limitar cinemática inversa em Z"
50809 msgid "Limit movement around the Z axis"
50810 msgstr "Limita o movimento em torno do eixo Z."
50813 msgid "Apply channel size as IK constraint if stretching is enabled"
50814 msgstr "Aplica o tamanho do canal como uma restrição de cinemática inversa caso o esticamento esteja ativo."
50817 msgid "Apply channel rotation as IK constraint"
50818 msgstr "Aplica a rotação do canal como uma restrição de cinemática inversa."
50821 msgid "PoseBone Constraints"
50822 msgstr "Restrições de poses de ossos"
50825 msgid "Collection of pose bone constraints"
50826 msgstr "Coleção de restrições para poses de ossos."
50829 msgid "Active PoseChannel constraint"
50830 msgstr "Restrição ativa do canal de poses."
50833 msgid "Active Section"
50834 msgstr "Seção ativa"
50837 msgid "Editing"
50838 msgstr "Edição"
50841 msgid "File Paths"
50842 msgstr "Caminhos de ficheiro"
50845 msgid "Experimental"
50846 msgstr "Experimental"
50849 msgid "Application Template"
50850 msgstr "Modelos de aplicação"
50853 msgid "Edit Methods"
50854 msgstr "Métodos de edição"
50857 msgid "Settings for interacting with Blender data"
50858 msgstr "Preferências para a interação com os dados do Blender."
50861 msgid "Default paths for external files"
50862 msgstr "Caminhos padrão para ficheiros externos."
50865 msgid "Settings for input devices"
50866 msgstr "Definições para dispositivos de entrada."
50869 msgid "System & OpenGL"
50870 msgstr "Sistema e OpenGL"
50873 msgid "Graphics driver and operating system settings"
50874 msgstr "Definições de controlador gráfico e sistema operativo."
50877 msgid "Version of Blender the userpref.blend was saved with"
50878 msgstr "Versão do Blender com a qual o ficheiro userpref.blend foi guardado."
50881 msgid "View & Controls"
50882 msgstr "Visualização e controlos"
50885 msgid "Preferences related to viewing data"
50886 msgstr "Preferências relacionadas a visualização de dados."
50889 msgid "Auto Keying Mode"
50890 msgstr "Modo de auto inserção de chaves"
50893 msgid "Mode of automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
50894 msgstr "Modo de inserção automático de fotogramas chave para objetos e ossos (definição padrão usada em novas cenas)."
50897 msgid "Add/Replace"
50898 msgstr "Adicionar ou substituir"
50901 msgid "Grease Pencil Eraser Radius"
50902 msgstr "Raio do apagador do lápis de cera"
50905 msgid "Radius of eraser 'brush'"
50906 msgstr "Raio do pincel do lápis de cera durante o funcionamento como apagador."
50909 msgid "Grease Pencil Euclidean Distance"
50910 msgstr "Distância euclidiana do lápis de cera"
50913 msgid "Distance moved by mouse when drawing stroke to include"
50914 msgstr "Distância movida pelo rato para inclusão durante o desenho de traços."
50917 msgid "Grease Pencil Manhattan Distance"
50918 msgstr "Distância Manhattan para o lápis de cera"
50921 msgid "Pixels moved by mouse per axis when drawing stroke"
50922 msgstr "Pixeis movidos pelo rato por eixo durante o desenho de traços."
50925 msgid "New Handles Type"
50926 msgstr "Tipo das hastes novas"
50929 msgid "Handle type for handles of new keyframes"
50930 msgstr "Define o tipo de hastes para os manípulos dos novos fotogramas chave."
50933 msgid "New Interpolation Type"
50934 msgstr "Tipo das novas interpolações"
50937 msgid "Interpolation mode used for first keyframe on newly added F-Curves (subsequent keyframes take interpolation from preceding keyframe)"
50938 msgstr "Define o modo de interpolação usado para o primeiro fotograma chave nas curvas-f adicionadas recentemente (os fotogramas chave subsequentes recebem a interpolação dos fotogramas chave predecessores)."
50941 msgid "Material Link To"
50942 msgstr "Vinculação dos materiais"
50945 msgid "Toggle whether the material is linked to object data or the object block"
50946 msgstr "Alterna se o material está vinculado ao objeto ou ao bloco de dados do objeto."
50949 msgid "Auto-offset Margin"
50950 msgstr "Margens para deslocamento automático"
50953 msgid "Minimum distance between nodes for Auto-offsetting nodes"
50954 msgstr "Uma distância mínima entre os nós para o deslocamento automático dos nós inseridos."
50957 msgid "Align Object To"
50958 msgstr "Alinhar objetos para"
50961 msgid "When adding objects from a 3D View menu, either align them with that view or with the world"
50962 msgstr "Durante as adições de objetos a partir do menu da janela de visualização 3D, define se os alinha com a vista ou com o ambiente (mundo)."
50965 msgid "Align newly added objects to the world coordinate system"
50966 msgstr "Alinha os objetos recém adicionados para o sistema de coordenadas do ambiente."
50969 msgid "Sculpt/Paint Overlay Color"
50970 msgstr "Cor para sobreposição de esculturas e pinturas"
50973 msgid "Color of texture overlay"
50974 msgstr "Cor da textura de sobreposição."
50977 msgid "Undo Memory Size"
50978 msgstr "Quantidade de memória para desfazer ações"
50981 msgid "Maximum memory usage in megabytes (0 means unlimited)"
50982 msgstr "Uso máximo de memória em megabytes (zero significa ilimitado)."
50985 msgid "Undo Steps"
50986 msgstr "Passos para desfazer ações"
50989 msgid "Number of undo steps available (smaller values conserve memory)"
50990 msgstr "Número de passos a desfazer disponíveis (valores menores conservam memória)."
50993 msgid "Auto Keying Enable"
50994 msgstr "Ativar inserção de chaves automática"
50997 msgid "Automatic keyframe insertion for Objects and Bones (default setting used for new Scenes)"
50998 msgstr "Inserção automática de fotogramas chave para objetos e ossos (definição padrão usada para novas cenas)."
51001 msgid "Show Auto Keying Warning"
51002 msgstr "Mostrar avisos de inserção automática"
51005 msgid "Show warning indicators when transforming objects and bones if auto keying is enabled"
51006 msgstr "Mostra os indicadores de aviso durante a transformação de objetos e ossos caso a inserção de chaves automática esteja ativada."
51009 msgid "Cursor Lock Adjust"
51010 msgstr "Ajuste de bloqueio do cursor"
51013 msgid "Place the cursor without 'jumping' to the new location (when lock-to-cursor is used)"
51014 msgstr "Posiciona o cursor sem o uso de saltos para a nova localização (quando a opção \"Bloquear no cursor\" está sendo usada)."
51017 msgid "Duplicate Action"
51018 msgstr "Duplicar ação"
51021 msgid "Duplicate Armature"
51022 msgstr "Duplicar armação"
51025 msgid "Causes armature data to be duplicated with the object"
51026 msgstr "Faz com que os dados da armação sejam duplicados com o objeto."
51029 msgid "Causes curve data to be duplicated with the object"
51030 msgstr "Faz com que os dados de curva sejam duplicados com o objeto."
51033 msgid "Duplicate Material"
51034 msgstr "Duplicar material"
51037 msgid "Causes material data to be duplicated with the object"
51038 msgstr "Faz com que os dados do material sejam duplicados com o objeto."
51041 msgid "Duplicate Mesh"
51042 msgstr "Duplicar malha"
51045 msgid "Causes mesh data to be duplicated with the object"
51046 msgstr "Faz com que os dados da malha sejam duplicados com o objeto."
51049 msgid "Duplicate Metaball"
51050 msgstr "Duplicar esfera-meta"
51053 msgid "Causes metaball data to be duplicated with the object"
51054 msgstr "Faz com que os dados de esfera-meta sejam duplicados com o objeto."
51057 msgid "Duplicate Particle"
51058 msgstr "Duplicar sistema de partículas"
51061 msgid "Causes particle systems to be duplicated with the object"
51062 msgstr "Faz com que os sistemas de partículas sejam duplicados com o objeto."
51065 msgid "Duplicate Surface"
51066 msgstr "Duplicar superfície"
51069 msgid "Causes surface data to be duplicated with the object"
51070 msgstr "Faz com que os dados de superfície sejam duplicados com o objeto."
51073 msgid "Duplicate Text"
51074 msgstr "Duplicar texto"
51077 msgid "Causes text data to be duplicated with the object"
51078 msgstr "Faz com que os dados de texto sejam duplicados com o objeto."
51081 msgid "Enter Edit Mode automatically after adding a new object"
51082 msgstr "Entra no modo de edição automaticamente após a adição de um novo objeto."
51085 msgid "Global Undo"
51086 msgstr "Desfazer globalmente"
51089 msgid "Global undo works by keeping a full copy of the file itself in memory, so takes extra memory"
51090 msgstr "Ativa a opção de desfazer globalmente. Funciona mantendo uma cópia plena do ficheiro em si na memória, portanto, consome memória extra."
51093 msgid "New F-Curve Colors - XYZ to RGB"
51094 msgstr "Novas cores para curvas-f - XYZ para RGB"
51097 msgid "Color for newly added transformation F-Curves (Location, Rotation, Scale) and also Color is based on the transform axis"
51098 msgstr "Cores para as curvas-f das transformações recém adicionadas no ciclo de trabalho (localização, rotação, escala), essa cores também usam como base os eixos das transformações."
51101 msgid "Auto Keyframe Insert Available"
51102 msgstr "Inserção automática de fotograma chave disponível"
51105 msgid "Automatic keyframe insertion in available F-Curves"
51106 msgstr "Inserção automática de fotograma chave dentro das curvas-f disponíveis."
51109 msgid "Keyframe Insert Needed"
51110 msgstr "Inserção de fotogramas chave necessários"
51113 msgid "Keyframe insertion only when keyframe needed"
51114 msgstr "Inserção de fotogramas chave somente quando necessários."
51117 msgid "Allow Negative Frames"
51118 msgstr "Permitir fotogramas negativos"
51121 msgid "Current frame number can be manually set to a negative value"
51122 msgstr "O número de fotograma atual pode ser ajustado manualmente para um valor negativo."
51125 msgid "Use Visual keying automatically for constrained objects"
51126 msgstr "Usa a inserção de chaves automaticamente para objetos restringidos."
51129 msgid "Animation Player"
51130 msgstr "Reprodutor de animação"
51133 msgid "Path to a custom animation/frame sequence player"
51134 msgstr "Caminho até um reprodutor personalizado para sequências de fotogramas ou animações."
51137 msgid "Animation Player Preset"
51138 msgstr "Predefinições para reprodutores de animação"
51141 msgid "Preset configs for external animation players"
51142 msgstr "Definições predefinidas para reprodutores de animação externos."
51145 msgid "Built-in animation player"
51146 msgstr "Reprodutor de animação interno"
51149 msgid "FrameCycler"
51150 msgstr "FrameCycler"
51153 msgid "Frame player from IRIDAS"
51154 msgstr "Reprodutor de fotogramas da IRIDAS"
51157 msgid "Frame player from Tweak Software"
51158 msgstr "Reprodutor de fotogramas RV da Tweak Software"
51161 msgid "MPlayer"
51162 msgstr "Mplayer"
51165 msgid "Custom animation player executable path"
51166 msgstr "Caminho do executável do reprodutor de animação personalizado."
51169 msgid "Auto Save Time"
51170 msgstr "Tempo para guardar automaticamente"
51173 msgid "The time (in minutes) to wait between automatic temporary saves"
51174 msgstr "O tempo (em minutos) entre gravações automáticas temporárias."
51177 msgid "Fonts Directory"
51178 msgstr "Diretório de fontes"
51181 msgid "The default directory to search for loading fonts"
51182 msgstr "O diretório padrão para pesquisar por fontes de carregamento."
51185 msgid "Hide Recent Locations"
51186 msgstr "Ocultar as localizações recentes"
51189 msgid "Hide recent locations in the file selector"
51190 msgstr "Oculta as localizações recentes dentro do seletor de ficheiros."
51193 msgid "Hide System Bookmarks"
51194 msgstr "Ocultar os favoritos do sistema"
51197 msgid "Hide system bookmarks in the file selector"
51198 msgstr "Oculta os favoritos do sistema dentro do seletor de ficheiros."
51201 msgid "Translation Branches Directory"
51202 msgstr "Diretório de ramos de tradução"
51205 msgid "The path to the '/branches' directory of your local svn-translation copy, to allow translating from the UI"
51206 msgstr "O caminho para o diretório de \"/branches\" de sua cópia local de tradução-svn, para permitir que sejam feitas traduções a partir da interface de utilizador (atenção: traduções de utilizador locais e não oficiais)."
51209 msgid "Image Editor"
51210 msgstr "Editor de imagens e UVs"
51213 msgid "Path to an image editor"
51214 msgstr "Caminho para um editor de imagens."
51217 msgid "Recent Files"
51218 msgstr "Ficheiros recentes"
51221 msgid "Maximum number of recently opened files to remember"
51222 msgstr "Número máximo de ficheiros recentes a ser lembrados."
51225 msgid "Render Cache Path"
51226 msgstr "Caminho do cache de renderização"
51229 msgid "Where to cache raw render results"
51230 msgstr "Local onde criar os resultados brutos de cache de renderização."
51233 msgid "Render Output Directory"
51234 msgstr "Diretório de saída de renderização"
51237 msgid "The default directory for rendering output, for new scenes"
51238 msgstr "O diretório padrão para a saída de renderização, para novas cenas."
51241 msgid "Save Versions"
51242 msgstr "Versões guardadas"
51245 msgid "The number of old versions to maintain in the current directory, when manually saving"
51246 msgstr "O número de versões antigas a ser mantidas dentro do diretório atual, quando os ficheiros são guardados manualmente."
51249 msgid "Python Scripts Directory"
51250 msgstr "Diretório de scripts Python"
51253 msgid "Sounds Directory"
51254 msgstr "Diretório de sons"
51257 msgid "The default directory to search for sounds"
51258 msgstr "O diretório padrão para pesquisar por sons."
51261 msgid "Temporary Directory"
51262 msgstr "Diretório temporário"
51265 msgid "The directory for storing temporary save files"
51266 msgstr "O diretório para armazenar ficheiros temporários."
51269 msgid "Textures Directory"
51270 msgstr "Diretório de texturas"
51273 msgid "The default directory to search for textures"
51274 msgstr "O diretório padrão para pesquisar por texturas."
51277 msgid "Auto Save Temporary Files"
51278 msgstr "Guardar automaticamente os ficheiros temporários"
51281 msgid "Compress File"
51282 msgstr "Comprimir ficheiros"
51285 msgid "Enable file compression when saving .blend files"
51286 msgstr "Ativa a compressão de ficheiro ao guardar os ficheiros Blender."
51289 msgid "Filter File Extensions"
51290 msgstr "Filtrar por extensões de ficheiro"
51293 msgid "Display only files with extensions in the image select window"
51294 msgstr "Mostra na janela de seleção de imagens, somente os ficheiros com extensões definidas."
51297 msgid "Load user interface setup when loading .blend files"
51298 msgstr "Carrega as definições de interface de utilizador ao carregar ficheiros .blend."
51301 msgid "Save Preview Images"
51302 msgstr "Guardar imagens de pré-visualização"
51305 msgid "Allow any .blend file to run scripts automatically (unsafe with blend files from an untrusted source)"
51306 msgstr "Permite que qualquer ficheiro .blend rode scripts automaticamente (inseguro para ficheiros de fontes não fiáveis)."
51309 msgid "Tabs as Spaces"
51310 msgstr "Tabulações como espaços"
51313 msgid "Automatically convert all new tabs into spaces for new and loaded text files"
51314 msgstr "Automaticamente converter todas as novas tabulações em espaços para ficheiros de texto, tanto carregados quanto novos."
51317 msgid "Drag Threshold"
51318 msgstr "Ajuste de arrasto"
51321 msgid "Invert Zoom Direction"
51322 msgstr "Inverter direção de ampliação"
51325 msgid "Invert the axis of mouse movement for zooming"
51326 msgstr "Inverte o eixo de movimento do rato para ampliação."
51329 msgid "Wheel Invert Zoom"
51330 msgstr "Inverter a ampliação da roda do rato"
51333 msgid "Swap the Mouse Wheel zoom direction"
51334 msgstr "Troca a direção de ampliação da roda do rato."
51337 msgid "Double Click Timeout"
51338 msgstr "Limite de tempo para duplo clique"
51341 msgid "Time/delay (in ms) for a double click"
51342 msgstr "Tempo ou atraso (em ms) para um duplo clique."
51345 msgid "View Navigation"
51346 msgstr "Tipo de navegação da visualização"
51349 msgid "Which method to use for viewport navigation"
51350 msgstr "Qual método usar para a navegação na porta de visão."
51353 msgid "Interactively walk or free navigate around the scene"
51354 msgstr "Permite navegar ou caminhar interativamente dentro da cena."
51357 msgid "Fly"
51358 msgstr "Voo"
51361 msgid "Use fly dynamics to navigate the scene"
51362 msgstr "Usa as dinâmicas de voo para navegar na cena."
51365 msgid "Deadzone"
51366 msgstr "Zona de inatividade"
51369 msgid "Threshold of initial movement needed from the device's rest position"
51370 msgstr "Ajuste de movimento inicial necessário a partir da posição de descanso do dispositivo."
51373 msgid "Helicopter Mode"
51374 msgstr "Modo de helicóptero"
51377 msgid "Lock Horizon"
51378 msgstr "Travar no horizonte"
51381 msgid "Keep horizon level while flying with 3D Mouse"
51382 msgstr "Mantém o nível do horizonte durante o voo com o rato 3D."
51385 msgid "Orbit Sensitivity"
51386 msgstr "Sensibilidade de órbita"
51389 msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for orbiting"
51390 msgstr "Sensibilidade geral do rato 3D para movimentar em órbita."
51393 msgid "Y/Z Swap Axis"
51394 msgstr "Trocar os eixos Y e Z"
51397 msgid "Pan using up/down on the device (otherwise forward/backward)"
51398 msgstr "Panorama usado acima ou abaixo no dispositivo (caso contrário, apontado para frente ou para trás)."
51401 msgid "Invert X Axis"
51402 msgstr "Inverter o eixo X"
51405 msgid "Invert Y Axis"
51406 msgstr "Inverter o eixo Y"
51409 msgid "Invert Z Axis"
51410 msgstr "Inverter o eixo Z"
51413 msgid "Invert Pitch (X) Axis"
51414 msgstr "Inverter o compasso do eixo (X)"
51417 msgid "Invert Yaw (Y) Axis"
51418 msgstr "Inverter o eixo de inclinação (Y)"
51421 msgid "Invert Roll (Z) Axis"
51422 msgstr "Inverter o eixo de rolagem (Z)"
51425 msgid "Overall sensitivity of the 3D Mouse for panning"
51426 msgstr "Sensibilidade geral do rato 3D para movimentar em panorama."
51429 msgid "Show Navigation Guide"
51430 msgstr "Mostrar a guia de navegação"
51433 msgid "Display the center and axis during rotation"
51434 msgstr "Mostra o centro e o eixo durante a rotação."
51437 msgid "NDOF View Navigate"
51438 msgstr "NDOF - Navegação da visualização"
51441 msgid "Navigation style in the viewport"
51442 msgstr "Estilo de navegação na porta de visão."
51445 msgid "Use full 6 degrees of freedom by default"
51446 msgstr "Usa os 6 graus de liberdade plenos por padrão."
51449 msgid "Orbit about the view center by default"
51450 msgstr "Orbita em torno do centro de visão por padrão."
51453 msgid "NDOF View Rotation"
51454 msgstr "NDOF - Rotação da visualização"
51457 msgid "Rotation style in the viewport"
51458 msgstr "Estilo de rotação na porta de visão."
51461 msgid "Turntable"
51462 msgstr "Mesa rotativa"
51465 msgid "Use turntable style rotation in the viewport"
51466 msgstr "Usa a rotação em estilo de mesa rotativa dentro da porta de visão."
51469 msgid "Use trackball style rotation in the viewport"
51470 msgstr "Usa a rotação tipo bola de tração na porta de visão."
51473 msgid "Invert Zoom"
51474 msgstr "Inverter a ampliação"
51477 msgid "Zoom using opposite direction"
51478 msgstr "Permite a ampliação usando a direção oposta."
51481 msgid "Softness"
51482 msgstr "Suavidade"
51485 msgid "Auto Perspective"
51486 msgstr "Perspectiva automática"
51489 msgid "Automatically switch between orthographic and perspective when changing from top/front/side views"
51490 msgstr "Troca automaticamente entre a visualização perspectiva e ortográfica quando estiver alterando entre as vistas de topo, frente ou vistas laterais."
51493 msgid "Moving things with a mouse drag confirms when releasing the button"
51494 msgstr "A movimentação das coisas com o arrasto do rato será confirmada quando o botão for solto."
51497 msgid "Emulate Numpad"
51498 msgstr "Emular teclado numérico "
51501 msgid "Main 1 to 0 keys act as the numpad ones (useful for laptops)"
51502 msgstr "Teclas principais de 1 a 0 agem como as do teclado numérico (útil para portáteis)."
51505 msgid "Continuous Grab"
51506 msgstr "Agarrar continuamente"
51509 msgid "Auto Depth"
51510 msgstr "Profundidade automática"
51513 msgid "Use the depth under the mouse to improve view pan/rotate/zoom functionality"
51514 msgstr "Usa a profundidade abaixo do rato para melhorar as funcionalidades de panorama, rotação e ampliação de visualização."
51517 msgid "Emulate 3 Button Mouse"
51518 msgstr "Emular rato de 3 botões "
51521 msgid "Use selection as the pivot point"
51522 msgstr "Usa a seleção como o ponto de pivô."
51525 msgid "Zoom in towards the mouse pointer's position in the 3D view, rather than the 2D window center"
51526 msgstr "Amplia na direção do ponteiro do rato dentro da janela de visualização 3D, ao invés do centro da janela 2D."
51529 msgid "Zoom Axis"
51530 msgstr "Eixo de ampliação"
51533 msgid "Axis of mouse movement to zoom in or out on"
51534 msgstr "Eixo do movimento do rato para ampliar ou reduzir."
51537 msgid "Zoom in and out based on vertical mouse movement"
51538 msgstr "Amplia e reduz com base no movimento vertical do rato, como os carrinhos de filmagem."
51541 msgid "Zoom in and out based on horizontal mouse movement"
51542 msgstr "Amplia ou reduz com base no movimento horizontal do rato."
51545 msgid "Zoom Style"
51546 msgstr "Estilo de ampliação"
51549 msgid "Which style to use for viewport scaling"
51550 msgstr "Qual estilo usar para alteração da escala da porta de visão."
51553 msgid "Continue"
51554 msgstr "Contínuo"
51557 msgid "Dolly"
51558 msgstr "Carrinho"
51561 msgid "Walk Navigation"
51562 msgstr "Navegação em caminhada"
51565 msgid "Settings for walk navigation mode"
51566 msgstr "Definições para a navegação em modo de caminhada."
51569 msgid "Key Config"
51570 msgstr "Definição de tecla"
51573 msgid "The name of the active key configuration"
51574 msgstr "O nome da definição de chave ativa."
51577 msgid "Anisotropic Filter"
51578 msgstr "Filtro anisotrópico"
51581 msgid "Quality of the anisotropic filtering (values greater than 1.0 enable anisotropic filtering)"
51582 msgstr "Qualidade da filtragem anisotrópica (valores maiores que 1.0 ativam a filtragem anisotrópica)."
51585 msgid "2x"
51586 msgstr "2x"
51589 msgid "4x"
51590 msgstr "4x"
51593 msgid "8x"
51594 msgstr "8x"
51597 msgid "16x"
51598 msgstr "16x"
51601 msgid "Audio Device"
51602 msgstr "Dispositivo de áudio"
51605 msgid "Audio output device"
51606 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
51609 msgid "Audio Mixing Buffer"
51610 msgstr "Contingenciador de mixagem de áudio"
51613 msgid "Number of samples used by the audio mixing buffer"
51614 msgstr "Número de amostras usadas pelo contingenciador de mixagem de áudio."
51617 msgid "Set audio mixing buffer size to 256 samples"
51618 msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 256 amostras."
51621 msgid "Set audio mixing buffer size to 512 samples"
51622 msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 512 amostras."
51625 msgid "Set audio mixing buffer size to 1024 samples"
51626 msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 1024 amostras."
51629 msgid "Set audio mixing buffer size to 2048 samples"
51630 msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 2048 amostras."
51633 msgid "Set audio mixing buffer size to 4096 samples"
51634 msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 4096 amostras."
51637 msgid "Set audio mixing buffer size to 8192 samples"
51638 msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 8192 amostras."
51641 msgid "Set audio mixing buffer size to 16384 samples"
51642 msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 16384 amostras."
51645 msgid "Set audio mixing buffer size to 32768 samples"
51646 msgstr "Define o contingenciador de mixagem de áudio para 32768 amostras."
51649 msgid "Audio Sample Format"
51650 msgstr "Formato de amostras de áudio"
51653 msgid "Audio sample format"
51654 msgstr "O formato das amostras de áudio."
51657 msgid "8-bit Unsigned"
51658 msgstr "Inteiros de 8 bits sem sinal"
51661 msgid "16-bit Signed"
51662 msgstr "Inteiros de 16 bits com sinal"
51665 msgid "24-bit Signed"
51666 msgstr "Inteiros de 24 bits com sinal"
51669 msgid "32-bit Signed"
51670 msgstr "Inteiros de 32 bits com sinal"
51673 msgid "64-bit Float"
51674 msgstr "Ponto flutuante de 64 bits"
51677 msgid "Audio Sample Rate"
51678 msgstr "Taxa de amostras de áudio"
51681 msgid "Audio sample rate"
51682 msgstr "A taxa das amostras de áudio."
51685 msgid "44.1 kHz"
51686 msgstr "44.1 kHz"
51689 msgid "Set audio sampling rate to 44100 samples per second"
51690 msgstr "Define a taxa de amostragem de áudio para 44100 amostras por segundo."
51693 msgid "48 kHz"
51694 msgstr "48 kHz"
51697 msgid "Set audio sampling rate to 48000 samples per second"
51698 msgstr "Define a taxa de amostragem de áudio para 48000 amostras por segundo."
51701 msgid "96 kHz"
51702 msgstr "96 kHz"
51705 msgid "Set audio sampling rate to 96000 samples per second"
51706 msgstr "Define a taxa de amostragem de áudio para 96000 amostras por segundo."
51709 msgid "192 kHz"
51710 msgstr "192 kHz"
51713 msgid "Set audio sampling rate to 192000 samples per second"
51714 msgstr "Define a taxa de amostragem de áudio para 192000 amostras por segundo."
51717 msgid "Clip Alpha"
51718 msgstr "Limitar alfa"
51721 msgid "Clip alpha below this threshold in the 3D textured view"
51722 msgstr "Limita o alfa abaixo deste ajuste durante a visualização texturizada na janela de visualização 3D."
51725 msgid "GL Texture Limit"
51726 msgstr "Limite de textura GL"
51729 msgid "Limit the texture size to save graphics memory"
51730 msgstr "Limita o tamanho de textura para poupar memória gráfica."
51733 msgid "Method used for displaying images on the screen"
51734 msgstr "Método usado para mostrar imagens na tela."
51737 msgid "2D Texture"
51738 msgstr "Textura 2D"
51741 msgid "Legacy Compute Device Type"
51742 msgstr "Tipo de dispositivo de computação antigo"
51745 msgid "For backwards compatibility only"
51746 msgstr "Somente para compatibilidade retroativa."
51749 msgid "Ambient Color"
51750 msgstr "Cor no ambiente"
51753 msgid "Memory Cache Limit"
51754 msgstr "Limite de memória de cache"
51757 msgid "Memory cache limit (in megabytes)"
51758 msgstr "Limite da memória de cache para o sequenciador (em megabytes)."
51761 msgid "OpenSubdiv Compute Type"
51762 msgstr "Tipo de computação para subdivisão aberta"
51765 msgid "Type of computer back-end used with OpenSubdiv"
51766 msgstr "O tipo de suporte computacional usado com a subdivisão aberta."
51769 msgid "OpenMP"
51770 msgstr "OpenMP"
51773 msgid "GLSL Transform Feedback"
51774 msgstr "Respostas das transformações GLSL "
51777 msgid "GLSL Compute"
51778 msgstr "Computação GLSL"
51781 msgid "Maximum number of lines to store for the console buffer"
51782 msgstr "Número máximo de linhas para guardar para o contingenciador de linha de comando."
51785 msgid "Manual"
51786 msgstr "Manual"
51789 msgid "Solid Lights"
51790 msgstr "Luzes sólidas"
51793 msgid "Texture Collection Rate"
51794 msgstr "Frequência de coleta de texturas"
51797 msgid "Number of seconds between each run of the GL texture garbage collector"
51798 msgstr "Número de segundos entre cada ciclo do coletor de descarte de texturas GL."
51801 msgid "Texture Time Out"
51802 msgstr "Limite de tempo para texturas"
51805 msgid "Time since last access of a GL texture in seconds after which it is freed (set to 0 to keep textures allocated)"
51806 msgstr "Tempo desde o último acesso de uma textura GL em segundos após o qual ela será liberada (definido em zero, mantém as texturas alocadas)."
51809 msgid "UI Line Width"
51810 msgstr "Largura das linhas na interface de utilizador"
51813 msgid "UI Scale"
51814 msgstr "Escala da interface de utilizador"
51817 msgid "Region Overlap"
51818 msgstr "Sobreposição de região"
51821 msgid "OpenGL Depth Picking"
51822 msgstr "Profundidade para a seleção OpenGL"
51825 msgid "Color Picker Type"
51826 msgstr "Tipo de seletor de cores"
51829 msgid "Different styles of displaying the color picker widget"
51830 msgstr "Diferentes estilos para mostrar os assistentes de seleção de cores."
51833 msgid "Circle (HSV)"
51834 msgstr "Círculo (MSV)"
51837 msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Value slider"
51838 msgstr "Uma roda de cor de matiz e saturação, com deslizador de valor."
51841 msgid "Circle (HSL)"
51842 msgstr "Círculo (MSL)"
51845 msgid "A circular Hue/Saturation color wheel, with Lightness slider"
51846 msgstr "Uma roda de cor de matiz e saturação, com deslizador de luminosidade."
51849 msgid "Square (SV + H)"
51850 msgstr "Quadrado (VS + M)"
51853 msgid "A square showing Saturation/Value, with Hue slider"
51854 msgstr "Um quadrado mostrando valor e saturação, com um deslizador de matiz."
51857 msgid "Square (HS + V)"
51858 msgstr "Quadrado (MS + V)"
51861 msgid "A square showing Hue/Saturation, with Value slider"
51862 msgstr "Um quadrado mostrando matiz e saturação, com deslizador de valor."
51865 msgid "Square (HV + S)"
51866 msgstr "Quadrado (MV + S)"
51869 msgid "A square showing Hue/Value, with Saturation slider"
51870 msgstr "Um quadrado mostrando matiz e valor, com um deslizador de saturação."
51873 msgid "Percentage"
51874 msgstr "Porcentagem"
51877 msgid "New Window"
51878 msgstr "Nova janela"
51881 msgid "Interface Font"
51882 msgstr "Fonte da interface"
51885 msgid "Path to interface font"
51886 msgstr "Caminho para a fonte da interface."
51889 msgid "Language used for translation"
51890 msgstr "Língua usada para tradução."
51893 msgid "Mini Axes Brightness"
51894 msgstr "Brilho dos mini eixos"
51897 msgid "Brightness of the icon"
51898 msgstr "O brilho do ícone dos mini eixos."
51901 msgid "Mini Axes Size"
51902 msgstr "Tamanho dos mini eixos"
51905 msgid "The axes icon's size"
51906 msgstr "O tamanho do ícone que mostra os eixos na lateral inferior esquerda da janela de visualização 3D."
51909 msgid "Sub Level Menu Open Delay"
51910 msgstr "Atraso de abertura de menu de subnível"
51913 msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening sub level menus"
51914 msgstr "Atraso de tempo em 1/10 segundos antes de abrir automaticamente os menus de subnível."
51917 msgid "Top Level Menu Open Delay"
51918 msgstr "Atraso na abertura do menu de topo"
51921 msgid "Time delay in 1/10 seconds before automatically opening top level menus"
51922 msgstr "Atraso de tempo em 1/10 de segundo antes de abrir automaticamente os menus de nível superior."
51925 msgid "Animation Timeout"
51926 msgstr "Tempo limite da animação"
51929 msgid "Time needed to fully animate the pie to unfolded state (in 1/100ths of sec)"
51930 msgstr "Tempo necessário para a animação plena da setorização para seu formato desdobrado (em centésimos de segundo)."
51933 msgid "Recenter Timeout"
51934 msgstr "Tempo limite para centralização"
51937 msgid "Pie menus will use the initial mouse position as center for this amount of time (in 1/100ths of sec)"
51938 msgstr "Os menus setorizados irão utilizar a posição inicial do rato como o centro durante esta quantidade de tempo (em centésimos de segundo)."
51941 msgid "Confirm Threshold"
51942 msgstr "Ajuste para as confirmações"
51945 msgid "Distance threshold after which selection is made (zero to disable)"
51946 msgstr "Ajuste de distância após a qual a seleção é feita (zero para desativar)."
51949 msgid "Pie menu size in pixels"
51950 msgstr "Tamanho do menu setorizado em pixeis."
51953 msgid "Distance from center needed before a selection can be made"
51954 msgstr "Distância necessária a partir do centro antes que alguma seleção possa ser feita."
51957 msgid "Rotation step for numerical pad keys (2 4 6 8)"
51958 msgstr "Passo de rotação para as teclas 2, 4, 6 e 8 do teclado numérico."
51961 msgid "Toolbox Column Layout"
51962 msgstr "Esquema de colunas na caixa de ferramentas"
51965 msgid "Use a column layout for toolbox"
51966 msgstr "Usa um esquema em colunas para a caixa de ferramentas."
51969 msgid "Display Object Info"
51970 msgstr "Mostrar informações do objeto"
51973 msgid "Display objects name and frame number in 3D view"
51974 msgstr "Mostra o nome dos objetos e número do fotograma dentro da janela de visualização 3D."
51977 msgid "Show Playback FPS"
51978 msgstr "Mostrar fotogramas por segundo ao reproduzir"
51981 msgid "Show the frames per second screen refresh rate, while animation is played back"
51982 msgstr "Mostra a taxa de atualização de fotogramas por segundo da tela, durante a reprodução da animação."
51985 msgid "Show Splash"
51986 msgstr "Mostrar tela de abertura"
51989 msgid "Display splash screen on startup"
51990 msgstr "Mostra tela de abertura ao iniciar."
51993 msgid "Tooltips"
51994 msgstr "Dicas"
51997 msgid "Display tooltips (when off hold Alt to force display)"
51998 msgstr "Mostrar as dicas de ferramenta (quando desligado, manter a tecla \"Alt\" pressionada irá forçar a exibição)."
52001 msgid "Python Tooltips"
52002 msgstr "Dicas de ferramentas em Python"
52005 msgid "Show Python references in tooltips"
52006 msgstr "Mostra as referências Python dentro das dicas de ferramenta."
52009 msgid "Show View Name"
52010 msgstr "Mostrar nome das vistas"
52013 msgid "Show the name of the view's direction in each 3D View"
52014 msgstr "Mostra os nomes das direções das visões em cada uma das portas de visão 3D."
52017 msgid "Smooth View"
52018 msgstr "Suavizar visualização"
52021 msgid "Time to animate the view in milliseconds, zero to disable"
52022 msgstr "Tempo para animar a vista em microssegundos, zero para desativar."
52025 msgid "TimeCode Style"
52026 msgstr "Código de tempo"
52029 msgid "Format of Time Codes displayed when not displaying timing in terms of frames"
52030 msgstr "Formato dos códigos de tempo mostrados quando não se está mostrando a temporização em termos de fotogramas."
52033 msgid "Minimal Info"
52034 msgstr "Informação mínima"
52037 msgid "Most compact representation, uses '+' as separator for sub-second frame numbers, with left and right truncation of the timecode as necessary"
52038 msgstr "Representação mais compacta, usa o caractere \"+\" como um separador para os números de sub-segundos de fotogramas, com a truncagem esquerda e direita do código de tempo conforme necessário."
52041 msgid "SMPTE (Full)"
52042 msgstr "SMPTE (completo)"
52045 msgid "Full SMPTE timecode (format is HH:MM:SS:FF)"
52046 msgstr "Codificação de tempo SMTPE completo (formato é HH:MM:SS:QQ - Hora, minuto, segundo, fotograma)."
52049 msgid "SMPTE (Compact)"
52050 msgstr "SMPTE (compacto)"
52053 msgid "SMPTE timecode showing minutes, seconds, and frames only - hours are also shown if necessary, but not by default"
52054 msgstr "Código de Tempo SMTPE mostrando minutos, segundos e somente fotogramas - horas também são mostradas caso necessário, mas não por padrão."
52057 msgid "Compact with Milliseconds"
52058 msgstr "Compacto com milissegundos "
52061 msgid "Similar to SMPTE (Compact), except that instead of frames, milliseconds are shown instead"
52062 msgstr "Similar ao SMTPE (compacto), com a exceção de que, ao invés de fotogramas, é mostrado em milissegundos. "
52065 msgid "Only Seconds"
52066 msgstr "Somente segundos"
52069 msgid "Direct conversion of frame numbers to seconds"
52070 msgstr "Conversão direta de números de fotogramas para segundos."
52073 msgid "Thin"
52074 msgstr "Reduzir"
52077 msgid "Thinner lines than the default"
52078 msgstr "Linhas mais finas que o padrão."
52081 msgid "Automatic line width based on UI scale"
52082 msgstr "Largura automática das linhas com base na escala usada na interface de utilizador."
52085 msgid "Thick"
52086 msgstr "Espessura"
52089 msgid "Thicker lines than the default"
52090 msgstr "Linhas mais espessas que o padrão."
52093 msgid "Contents Follow Opening Direction"
52094 msgstr "Conteúdos seguem a direção de abertura"
52097 msgid "Otherwise menus, etc will always be top to bottom, left to right, no matter opening direction"
52098 msgstr "Caso contrário os menus, etc serão sempre de cima para baixo, esquerda para direita, não importa a direção de abertura."
52101 msgid "Open menu buttons and pulldowns automatically when the mouse is hovering"
52102 msgstr "Abre os botões de menu e menus suspensos automaticamente quando o ponteiro do rato pairar sobre eles."
52105 msgid "Translate Interface"
52106 msgstr "Traduzir interface"
52109 msgid "Translate New Names"
52110 msgstr "Traduzir nomes novos"
52113 msgid "Translate Tooltips"
52114 msgstr "Traduzir dicas de ferramentas"
52117 msgid "Use Weight Color Range"
52118 msgstr "Usar a gradiente de cores para pesos"
52121 msgid "Enable color range used for weight visualization in weight painting mode"
52122 msgstr "Permite o uso de uma gradiente de cores personalizada para a visualização dos pesos no modo de pintura de pesos de influência."
52125 msgid "2D View Minimum Grid Spacing"
52126 msgstr "Espaçamento mínimo da grelha em visão 2D"
52129 msgid "Minimum number of pixels between each gridline in 2D Viewports"
52130 msgstr "Número mínimo de pixeis entre cada linha de grelha dentro das portas de visão 2D."
52133 msgid "Zoom Keyframes"
52134 msgstr "Ampliação para os fotogramas chave"
52137 msgid "Keyframes around cursor that we zoom around"
52138 msgstr "Quantidade de fotogramas chave em torno do cursor, durante as ampliações feitas pelo utilizador."
52141 msgid "Zoom Seconds"
52142 msgstr "Ampliação para os segundos"
52145 msgid "Seconds around cursor that we zoom around"
52146 msgstr "Quantidade de segundos em torno do cursor, durante as ampliações feitas pelo utilizador."
52149 msgid "How zooming to frame focuses around current frame"
52150 msgstr "Permite definir como enquadrar o foco das ampliações dos fotogramas em torno do fotograma atual."
52153 msgid "Keep Range"
52154 msgstr "Manter o intervalo"
52157 msgid "Seconds"
52158 msgstr "Segundos"
52161 msgid "Weight Color Range"
52162 msgstr "Gradiente de cores para pesos"
52165 msgid "Color range used for weight visualization in weight painting mode"
52166 msgstr "Gradiente de cores usada para a visualização de peso dentro do modo de pintura de pesos de influência."
52169 msgid "ID Property Group"
52170 msgstr "Identificador de grupo de propriedades"
52173 msgid "Group of ID properties"
52174 msgstr "Grupo de propriedades do identificador"
52177 msgid "Field of view for the fisheye lens"
52178 msgstr "Campo de visão para a lentes tipo olho de peixe."
52181 msgid "Fisheye Lens"
52182 msgstr "Lentes olho de peixe"
52185 msgid "Lens focal length (mm)"
52186 msgstr "Comprimento focal das lentes (milímetros)."
52189 msgid "Max Latitude"
52190 msgstr "Latitude máxima"
52193 msgid "Maximum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens"
52194 msgstr "Latitude máxima (ângulo vertical) para as lentes equiretangulares."
52197 msgid "Min Latitude"
52198 msgstr "Latitude mínima"
52201 msgid "Minimum latitude (vertical angle) for the equirectangular lens"
52202 msgstr "Latitude mínima (ângulo vertical) para as lentes equiretangulares."
52205 msgid "Max Longitude"
52206 msgstr "Longitude máxima"
52209 msgid "Maximum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens"
52210 msgstr "Longitude máxima (ângulo horizontal) para as lentes equiretangulares."
52213 msgid "Min Longitude"
52214 msgstr "Longitude mínima"
52217 msgid "Minimum longitude (horizontal angle) for the equirectangular lens"
52218 msgstr "Longitude mínima (ângulo horizontal) para as lentes equiretangulares."
52221 msgid "Panorama Type"
52222 msgstr "Tipo de panorama"
52225 msgid "Distortion to use for the calculation"
52226 msgstr "Distorção para usar na calculação"
52229 msgid "Render the scene with a spherical camera, also known as Lat Long panorama"
52230 msgstr "Renderiza a cena com uma câmara esférica, também conhecida como panorama latitude-longitude."
52233 msgid "Fisheye Equidistant"
52234 msgstr "Equidistante para olho de peixe"
52237 msgid "Ideal for fulldomes, ignore the sensor dimensions"
52238 msgstr "Ideal para domos plenos, ignora as dimensões do sensor."
52241 msgid "Fisheye Equisolid"
52242 msgstr "Sólido equivalente ao olho de peixe"
52245 msgid "Similar to most fisheye modern lens, takes sensor dimensions into consideration"
52246 msgstr "Similar a maioria das lentes modernas tipo olho de peixe, leva em consideração as dimensões do sensor."
52249 msgid "Uses the mirror ball mapping"
52250 msgstr "Usa o mapeamento em formato de esfera espelhada."
52253 msgid "Form of hair"
52254 msgstr "Forma do cabelo"
52257 msgid "Number of subdivisions used in Cardinal curve intersection (power of 2)"
52258 msgstr "Número de subdivisões usadas em intersecção de curvas cardinais (elevado ao quadrado)."
52261 msgid "CPU"
52262 msgstr "CPU"
52265 msgid "CUDA"
52266 msgstr "CUDA"
52269 msgid "Cast Shadow"
52270 msgstr "Projetar sombras"
52273 msgid "Is Portal"
52274 msgstr "Definido como portal"
52277 msgid "Maximum number of bounces the light will contribute to the render"
52278 msgstr "Número máximo de rebatimentos com os quais a luz contribuirá para a renderização."
52281 msgid "Number of light samples to render for each AA sample"
52282 msgstr "Número de amostras de luz para renderizar para cada amostra de antisserrilhamento."
52285 msgid "Multiple Importance Sample"
52286 msgstr "Amostra de múltipla importância"
52289 msgid "Displacement Method"
52290 msgstr "Método de deslocamento"
52293 msgid "Method to use for the displacement"
52294 msgstr "Método para usar para deslocamento."
52297 msgid "Bump mapping to simulate the appearance of displacement"
52298 msgstr "Mapa de relevos, para simular a aparência de deslocamento."
52301 msgid "Homogeneous Volume"
52302 msgstr "Volume homogêneo"
52305 msgid "When using volume rendering, assume volume has the same density everywhere (not using any textures), for faster rendering"
52306 msgstr "Durante o uso de renderização de volumes, assume que o volume possui a mesma densidade em qualquer lugar (sem usar quaisquer texturas), para uma renderização mais rápida."
52309 msgid "Use multiple importance sampling for this material, disabling may reduce overall noise for large objects that emit little light compared to other light sources"
52310 msgstr "Usa a amostragem de múltipla importância para este material, desativando isso pode reduzir o ruído para grandes objetos que emitem pouca luz se comparados com outras fontes de luz."
52313 msgid "Transparent Shadows"
52314 msgstr "Sombras transparentes"
52317 msgid "Use transparent shadows for this material if it contains a Transparent BSDF, disabling will render faster but not give accurate shadows"
52318 msgstr "Usa sombras transparentes para este material caso ele contenha BSDF Transparente, desativando isso irá renderizar mais rápido, mas não fornecerá sombras precisas."
52321 msgid "Volume Interpolation"
52322 msgstr "Interpolação de volume"
52325 msgid "Interpolation method to use for smoke/fire volumes"
52326 msgstr "Método de interpolação a ser utilizado para os volumes em simulações de fogo e / ou fumo."
52329 msgid "Volume Sampling"
52330 msgstr "Amostragem de volumes"
52333 msgid "Sampling method to use for volumes"
52334 msgstr "Método de amostragem para usar para volumes."
52337 msgid "Use distance sampling, best for dense volumes with lights far away"
52338 msgstr "Usa uma amostragem de distância, melhor para volumes com alta densidade e luzes muito distantes."
52341 msgid "Equiangular"
52342 msgstr "Equiangular"
52345 msgid "Use equiangular sampling, best for volumes with low density with light inside or near the volume"
52346 msgstr "Usa uma amostragem equiangular, melhor para volumes com baixa densidade com luzes dentro ou próximas do volume."
52349 msgid "Multiple Importance"
52350 msgstr "Múltipla importância"
52353 msgid "Combine distance and equi-angular sampling for volumes where neither method is ideal"
52354 msgstr "Combina a distância e a amostragem equiangular para volumes onde nenhum método é ideal."
52357 msgid "Dicing Scale"
52358 msgstr "Escala de compartimentalização"
52361 msgid "Shadow Catcher"
52362 msgstr "Capturador de sombras"
52365 msgid "Only render shadows on this object, for compositing renders into real footage"
52366 msgstr "Somente renderiza as sombras sobre este objeto, para a composição de renderizações em filmagens reais."
52369 msgid "Motion Steps"
52370 msgstr "Passos de movimento"
52373 msgid "Use Adaptive Subdivision"
52374 msgstr "Usar subdivisão adaptativa"
52377 msgid "Use adaptive render time subdivision"
52378 msgstr "Usa a subdivisão adaptativa durante o período de renderização."
52381 msgid "Use Camera Cull"
52382 msgstr "Usar abatimento pela câmara"
52385 msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by camera space culling"
52386 msgstr "Permite que este objeto e seus duplicadores sejam abatidos pelo espaço de abatimento projetado pela câmara."
52389 msgid "Use Deformation Motion"
52390 msgstr "Usar a deformação do movimento"
52393 msgid "Use deformation motion blur for this object"
52394 msgstr "Usa a deformação por desfoque de movimento para este objeto."
52397 msgid "Use Distance Cull"
52398 msgstr "Usar a distância para abatimento"
52401 msgid "Allow this object and its duplicators to be culled by distance from camera"
52402 msgstr "Permite que este objeto e seus duplicadores sejam abatidos pela distância da câmara."
52405 msgid "Use Motion Blur"
52406 msgstr "Usar desfoque de movimento"
52409 msgid "Use motion blur for this object"
52410 msgstr "Usa o desfoque de movimento para este objeto."
52413 msgid "Diffuse Direct"
52414 msgstr "Difusas diretas"
52417 msgid "Denoise the direct diffuse lighting"
52418 msgstr "Reduz os ruídos da iluminação difusa direta."
52421 msgid "Diffuse Indirect"
52422 msgstr "Difusas indiretas"
52425 msgid "Denoise the indirect diffuse lighting"
52426 msgstr "Reduz os ruídos da iluminação difusa indireta."
52429 msgid "Denoising Feature Strength"
52430 msgstr "Força da funcionalidade de redução de ruídos"
52433 msgid "Controls removal of noisy image feature passes (lower values preserve more detail, but aren't as smooth)"
52434 msgstr "Controla os passos da funcionalidade de remoção das imagens contendo ruídos (valores mais baixos preservam mais detalhes, mas o resultado não será tão suavizado)."
52437 msgid "Glossy Direct"
52438 msgstr "Polimento direto"
52441 msgid "Denoise the direct glossy lighting"
52442 msgstr "Reduz os ruídos da iluminação direta dos polimentos."
52445 msgid "Glossy Indirect"
52446 msgstr "Polimento indireto"
52449 msgid "Denoise the indirect glossy lighting"
52450 msgstr "Reduz os ruídos da iluminação indireta dos polimentos."
52453 msgid "Denoising Radius"
52454 msgstr "Raio da redução de ruídos"
52457 msgid "Size of the image area that's used to denoise a pixel (higher values are smoother, but might lose detail and are slower)"
52458 msgstr "O tamanho da área da imagem que será usada para redução dos ruídos de um pixel (valores mais altos resultam em maior suavização, mas tendem a perda de detalhes e sua calculação é pouco mais lenta)."
52461 msgid "When removing pixels that don't carry information, use a relative threshold instead of an absolute one (can help to reduce artifacts, but might cause detail loss around edges)"
52462 msgstr "Durante a remoção de pixeis que não carregam informações, utiliza um ajuste relativo ao invés do ajuste absoluto (pode ajudar na remoção de artefatos, mas pode causar perda de detalhes em torno das arestas)."
52465 msgid "Denoising Strength"
52466 msgstr "Força da redução de ruídos"
52469 msgid "Controls neighbor pixel weighting for the denoising filter (lower values preserve more detail, but aren't as smooth)"
52470 msgstr "Controla os pesos de influência dos pixeis avizinhados para o filtro de redução de ruídos (valores mais baixos preservam mais detalhes, mas não são tão suavizados)."
52473 msgid "Transmission Direct"
52474 msgstr "Transmissão direta"
52477 msgid "Denoise the direct transmission lighting"
52478 msgstr "Reduz os ruídos da iluminação direta de transmissão."
52481 msgid "Transmission Indirect"
52482 msgstr "Transmissão indireta"
52485 msgid "Denoise the indirect transmission lighting"
52486 msgstr "Reduz os ruídos da iluminação indireta de transmissão."
52489 msgid "Debug BVH Intersections"
52490 msgstr "Depurar as intersecções BVH"
52493 msgid "Store Debug BVH Intersections"
52494 msgstr "Armazena as depurações das intersecções BVH."
52497 msgid "Debug BVH Traversed Instances"
52498 msgstr "Depurar as instâncias BVH transversais"
52501 msgid "Store Debug BVH Traversed Instances pass"
52502 msgstr "Armazena os passos de depuração das instâncias BVH trafegadas."
52505 msgid "Debug BVH Traversed Nodes"
52506 msgstr "Depurar as instâncias BVH trafegadas"
52509 msgid "Store Debug BVH Traversed Nodes pass"
52510 msgstr "Armazena os passos de depuração dos nós BVH trafegados."
52513 msgid "Debug Ray Bounces"
52514 msgstr "Depurar rebatimentos dos raios"
52517 msgid "Store Debug Ray Bounces pass"
52518 msgstr "Armazena o passo de rebatimentos dos raios previamente depurado."
52521 msgid "Use Denoising"
52522 msgstr "Usar redução de ruídos"
52525 msgid "Denoise the rendered image"
52526 msgstr "Reduz os ruídos na imagem renderizada."
52529 msgid "AA Samples"
52530 msgstr "Amostras de antisserrilhamento"
52533 msgid "Number of antialiasing samples to render for each pixel"
52534 msgstr "Número de amostras de antisserrilhamento para renderizar para cada pixel."
52537 msgid "AO Bounces"
52538 msgstr "Rebatimentos para OA"
52541 msgid "AO Bounces Render"
52542 msgstr "Rebatimentos de renderização para OA"
52545 msgid "Ambient Occlusion Samples"
52546 msgstr "Amostras para oclusão ambiente"
52549 msgid "Number of ambient occlusion samples to render for each AA sample"
52550 msgstr "Número de amostras de oclusão ambiente para renderizar para cada amostra de antisserrilhamento."
52553 msgid "Bake Type"
52554 msgstr "Tipo de geração e e gravação"
52557 msgid "Type of pass to bake"
52558 msgstr "Tipo de passo para gerar e gravar"
52561 msgid "Filter Glossy"
52562 msgstr "Filtro de polimento"
52565 msgid "Adaptively blur glossy shaders after blurry bounces, to reduce noise at the cost of accuracy"
52566 msgstr "Adaptativamente desfocar os sombreadores de polimento após os saltos de desfocagem, para reduzir o ruído ao custo da precisão."
52569 msgid "Camera Cull Margin"
52570 msgstr "Margem de abatimento pela câmara"
52573 msgid "Margin for the camera space culling"
52574 msgstr "Margem para o espaço de abatimento pela câmara."
52577 msgid "Reflective Caustics"
52578 msgstr "Cáustica reflexiva"
52581 msgid "Use reflective caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)"
52582 msgstr "Usa cáustica reflexiva, resultando em uma imagem mais brilhante (mais realista, mas com mais ruido)."
52585 msgid "Refractive Caustics"
52586 msgstr "Cáustica refrativa"
52589 msgid "Use refractive caustics, resulting in a brighter image (more noise but added realism)"
52590 msgstr "Usa cáustica refrativa, resultando em uma imagem mais brilhante (mais realista, mas com mais ruido)."
52593 msgid "BVH Time Steps"
52594 msgstr "Passos de tempo BVH"
52597 msgid "Split BVH primitives by this number of time steps to speed up render time in cost of memory"
52598 msgstr "Divide as primitivas de hierarquias de volume circundante (BVH) por este número de passos de tempo para acelerar o tempo de renderização ao custo de mais consumo de memória."
52601 msgid "Viewport BVH Type"
52602 msgstr "Tipo de BVH para porta de visão"
52605 msgid "Choose between faster updates, or faster render"
52606 msgstr "Permite a escolha entre atualizações rápidas, ou renderização rápida."
52609 msgid "Dynamic BVH"
52610 msgstr "BVH Dinâmica"
52613 msgid "Objects can be individually updated, at the cost of slower render time"
52614 msgstr "Objetos podem ser atualizados individualmente, ao custo de um tempo de renderização mais lento."
52617 msgid "Static BVH"
52618 msgstr "BVH Estática"
52621 msgid "Any object modification requires a complete BVH rebuild, but renders faster"
52622 msgstr "Qualquer modificação de objeto requer uma reconstrução completa da hierarquia de volume circundante, mas torna a renderização mais rápida."
52625 msgid "Cancel timeout"
52626 msgstr "Tempo limite - cancelar"
52629 msgid "OpenCL Device Type"
52630 msgstr "Tipo de dispositivo OpenCL"
52633 msgid "Accelerator"
52634 msgstr "Acelerador"
52637 msgid "OpenCL Kernel Type"
52638 msgstr "Tipo de núcleo de execução OpenCL"
52641 msgid "Mega"
52642 msgstr "Mega"
52645 msgid "Memory limit"
52646 msgstr "Limite de memória"
52649 msgid "Artificial limit on OpenCL memory usage in MB (0 to disable limit)"
52650 msgstr "Limite artificial fixo para a utilização de memória OpenCL, expresso em MB (Use o valor zero para desabilitar a limitação)."
52653 msgid "Reset timeout"
52654 msgstr "Tempo limite - redefinir"
52657 msgid "Text timeout"
52658 msgstr "Tempo limite - texto"
52661 msgid "Tile Size"
52662 msgstr "Tamanho dos ladrilhos"
52665 msgid "AVX"
52666 msgstr "AVX"
52669 msgid "AVX2"
52670 msgstr "AVX2"
52673 msgid "Split Kernel"
52674 msgstr "Dividir núcleo de tarefas (Kernel)"
52677 msgid "SSE2"
52678 msgstr "SSE 2"
52681 msgid "SSE3"
52682 msgstr "SSE 3"
52685 msgid "SSE41"
52686 msgstr "SSE 4.1"
52689 msgid "Adaptive Compile"
52690 msgstr "Compilação adaptativa"
52693 msgid "Use Hair BVH"
52694 msgstr "Usar cabeloBVH"
52697 msgid "Use special type BVH optimized for hair (uses more ram but renders faster)"
52698 msgstr "Usa um tipo especial de hierarquia de volume circundante (BVH) para os cabelos. Usa mais memória, mas renderiza mais rapidamente."
52701 msgid "Debug OpenCL"
52702 msgstr "Depurar OpenCL"
52705 msgid "Use Spatial Splits"
52706 msgstr "Usar divisões espaciais"
52709 msgid "Use BVH spatial splits: longer builder time, faster render"
52710 msgstr "Permite o uso de divisões espaciais para a hierarquia de volume circundante. O tempo de construção mais é mais longo, porém, a renderização é mais rápida."
52713 msgid "Device"
52714 msgstr "Dispositivo"
52717 msgid "Device to use for rendering"
52718 msgstr "Dispositivo para ser usado na renderização."
52721 msgid "Use CPU for rendering"
52722 msgstr "Usa a CPU para renderização."
52725 msgid "GPU Compute"
52726 msgstr "Computação por GPU"
52729 msgid "Use GPU compute device for rendering, configured in the system tab in the user preferences"
52730 msgstr "Usa o dispositivo de computação GPU para renderização, definido na aba sistema das preferências de utilizador."
52733 msgid "Dicing Rate"
52734 msgstr "Taxa de filetamento"
52737 msgid "Size of a micropolygon in pixels"
52738 msgstr "O tamanho de um micro-polígono em pixeis."
52741 msgid "Diffuse Bounces"
52742 msgstr "Rebatimentos difusos"
52745 msgid "Maximum number of diffuse reflection bounces, bounded by total maximum"
52746 msgstr "Número máximo de rebatimentos de reflexão difusa, limitados pelo máximo total."
52749 msgid "Diffuse Samples"
52750 msgstr "Amostras difusas"
52753 msgid "Number of diffuse bounce samples to render for each AA sample"
52754 msgstr "Número de amostras de rebatimento difuso para renderizar para cada amostra de antisserrilhamento."
52757 msgid "Cull Distance"
52758 msgstr "Distância de abatimento"
52761 msgid "Cull objects which are further away from camera than this distance"
52762 msgstr "Abate os objetos mais distantes da câmara do que a distância definida."
52765 msgid "Feature Set"
52766 msgstr "Conjunto de funcionalidades"
52769 msgid "Feature set to use for rendering"
52770 msgstr "Conjunto de funcionalidades para usar na renderização."
52773 msgid "Supported"
52774 msgstr "Suportado"
52777 msgid "Only use finished and supported features"
52778 msgstr "Somente usar as funcionalidades suportadas e finalizadas."
52781 msgid "Use experimental and incomplete features that might be broken or change in the future"
52782 msgstr "Permite usar as funcionalidades experimentais e incompletas que podem estar quebradas ou serem alteradas no futuro."
52785 msgid "Image brightness scale"
52786 msgstr "Escala de brilho da imagem"
52789 msgid "Pixel filter type"
52790 msgstr "Tipo de filtro de pixel"
52793 msgid "Box filter"
52794 msgstr "Filtro caixa"
52797 msgid "Gaussian filter"
52798 msgstr "Filtro gaussiano"
52801 msgid "Blackman-Harris"
52802 msgstr "Blackman-Harris"
52805 msgid "Blackman-Harris filter"
52806 msgstr "Usa o filtro proposto por Ralph Beebe Blackman e Fredric J. Harris (método de janela)."
52809 msgid "Filter Width"
52810 msgstr "Largura do filtro"
52813 msgid "Pixel filter width"
52814 msgstr "Largura de filtro de pixel"
52817 msgid "Glossy Bounces"
52818 msgstr "Rebatimentos de polimento"
52821 msgid "Maximum number of glossy reflection bounces, bounded by total maximum"
52822 msgstr "Número máximo de rebatimentos de polimento, limitados pelo máximo total."
52825 msgid "Glossy Samples"
52826 msgstr "Amostras de polimento"
52829 msgid "Number of glossy bounce samples to render for each AA sample"
52830 msgstr "Número de amostras de rebatimento de polimento para renderizar para cada amostra de antisserrilhamento."
52833 msgid "Light Sampling Threshold"
52834 msgstr "Ajuste de amostragem de iluminação"
52837 msgid "Probabilistically terminate light samples when the light contribution is below this threshold (more noise but faster rendering). Zero disables the test and never ignores lights"
52838 msgstr "Executa um encerramento físico das amostras de iluminação quando a contribuição desta está abaixo deste ajuste (causa mais ruídos mas fornece uma renderização mais rápida). Um valor de zero desabilita os testes de encerramento e não ignora nenhuma das luzes na cena."
52841 msgid "Total maximum number of bounces"
52842 msgstr "Número total de rebatimentos."
52845 msgid "Max Subdivisions"
52846 msgstr "Máximo de subdivisões"
52849 msgid "Stop subdividing when this level is reached even if the dice rate would produce finer tessellation"
52850 msgstr "Interrompe a subdivisão quando este nível for alcançado, mesmo que a taxa de compartimentalização ainda possa produzir uma tesselação mais refinada."
52853 msgid "Mesh Light Samples"
52854 msgstr "Amostras de malha de luz"
52857 msgid "Number of mesh emission light samples to render for each AA sample"
52858 msgstr "Número de amostras de emissão de luz para renderizar para cada amostra de antisserrilhamento."
52861 msgid "Motion Blur Position"
52862 msgstr "Posição do desfoque de movimento"
52865 msgid "Offset for the shutter's time interval, allows to change the motion blur trails"
52866 msgstr "O deslocamento para o intervalo do obturador, permite alterar os rastros do desfoque de movimento."
52869 msgid "Start on Frame"
52870 msgstr "Iniciar no fotograma"
52873 msgid "The shutter opens at the current frame"
52874 msgstr "O obturador abre no fotograma atual."
52877 msgid "Center on Frame"
52878 msgstr "Centralizar no fotograma"
52881 msgid "The shutter is open during the current frame"
52882 msgstr "O obturador estará aberto durante o fotograma atual."
52885 msgid "End on Frame"
52886 msgstr "Finalizar no fotograma"
52889 msgid "The shutter closes at the current frame"
52890 msgstr "O obturador fecha no fotograma atual"
52893 msgid "Number of antialiasing samples to render in the viewport, unlimited if 0"
52894 msgstr "Número de amostras de antisserrilhamento para renderizar dentro da porta de visão, sem limites caso seja zero."
52897 msgid "Size of a micropolygon in pixels during preview render"
52898 msgstr "Tamanho de um micro-polígono em pixeis durante a previsão de renderização."
52901 msgid "Pause Preview"
52902 msgstr "Pausar previsão"
52905 msgid "Pause all viewport preview renders"
52906 msgstr "Pausa todas as previsões de renderização na porta de visão."
52909 msgid "Number of samples to render in the viewport, unlimited if 0"
52910 msgstr "Número de amostras para renderizar dentro da porta de visão, ilimitado caso seja zero."
52913 msgid "Start Resolution"
52914 msgstr "Resolução inicial"
52917 msgid "Resolution to start rendering preview at, progressively increasing it to the full viewport size"
52918 msgstr "Resolução na qual iniciar a previsão de renderização, aumentando-a progressivamente até o tamanho total da porta de visão. "
52921 msgid "Integrator"
52922 msgstr "Integrador"
52925 msgid "Method to sample lights and materials"
52926 msgstr "Método de amostragem para luzes e materiais."
52929 msgid "Branched Path Tracing"
52930 msgstr "Traçador de caminhos em ramificações"
52933 msgid "Path tracing integrator that branches on the first bounce, giving more control over the number of light and material samples"
52934 msgstr "Integrador de traçador de caminhos para gerar ramificações no primeiro rebatimento, oferecendo mais controlo sobre o número de amostras de luzes e material."
52937 msgid "Path Tracing"
52938 msgstr "Traçador de caminhos"
52941 msgid "Pure path tracing integrator"
52942 msgstr "Integrador puramente de traçador de caminhos."
52945 msgid "Rolling Shutter Duration"
52946 msgstr "Duração das laminações do obturador"
52949 msgid "Scanline \"exposure\" time for the rolling shutter effect"
52950 msgstr "O tempo de \"exposição\" da renderização por escaneamento de linhas para o efeito de obturador laminado."
52953 msgid "Shutter Type"
52954 msgstr "Tipo de obturador"
52957 msgid "Type of rolling shutter effect matching CMOS-based cameras"
52958 msgstr "Permite definir o tipo da laminação do obturador para que os efeitos sejam compatíveis com os das câmaras construídas com base em CMOS."
52961 msgid "No rolling shutter effect used"
52962 msgstr "Nenhum efeito de laminação de obturador utilizado"
52965 msgid "Sensor is being scanned from top to bottom"
52966 msgstr "O sensor será escaneado do topo para a base."
52969 msgid "Sample All Direct Lights"
52970 msgstr "Amostrar todas as luzes diretas"
52973 msgid "Sample all lights (for direct samples), rather than randomly picking one"
52974 msgstr "Faz uma amostragem de todas as luzes (para amostragens diretas), ao invés de escolher uma aleatoriamente."
52977 msgid "Sample All Indirect Lights"
52978 msgstr "Amostrar todas as luzes indiretas"
52981 msgid "Sample all lights (for indirect samples), rather than randomly picking one"
52982 msgstr "Faz uma amostragem de todas as luzes (para amostragens indiretas), ao invés de escolher uma aleatoriamente."
52985 msgid "Clamp Direct"
52986 msgstr "Truncar diretamente"
52989 msgid "If non-zero, the maximum value for a direct sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy"
52990 msgstr "Caso não zero, o valor máximo para uma amostra direta, valores mais altos serão reduzidos em sua escala para evitar muito ruído e uma baixa convergência ao custo da precisão."
52993 msgid "Clamp Indirect"
52994 msgstr "Truncar indiretamente"
52997 msgid "If non-zero, the maximum value for an indirect sample, higher values will be scaled down to avoid too much noise and slow convergence at the cost of accuracy"
52998 msgstr "Caso não zero, o valor máximo para uma amostra, valores mais altos serão reduzidos em sua escala para evitar muito ruído e uma baixa convergência ao custo da precisão."
53001 msgid "Number of samples to render for each pixel"
53002 msgstr "Número de amostras para renderizar para cada pixel."
53005 msgid "Sampling Pattern"
53006 msgstr "Amostragem padrão"
53009 msgid "Random sampling pattern used by the integrator"
53010 msgstr "Usa as amostragens aleatórias padrão, usadas pelo integrador."
53013 msgid "Sobol"
53014 msgstr "Sobol"
53017 msgid "Use Sobol random sampling pattern"
53018 msgstr "Usa padrões de amostragem aleatórias tipo Sobol."
53021 msgid "Correlated Multi-Jitter"
53022 msgstr "Tremulação múltipla correlacionada"
53025 msgid "Use Correlated Multi-Jitter random sampling pattern"
53026 msgstr "Usa padrões de amostragem do tipo tremulação múltipla correlacionada."
53029 msgid "Seed value for integrator to get different noise patterns"
53030 msgstr "Valor de semente para que o integrador obtenha diferentes padrões de ruído."
53033 msgid "Use Open Shading Language (CPU rendering only)"
53034 msgstr "Usa a linguagem de sombreamento aberto (Renderização somente por CPU)."
53037 msgid "Subsurface Samples"
53038 msgstr "Amostras de sub-superfície"
53041 msgid "Number of subsurface scattering samples to render for each AA sample"
53042 msgstr "Número de amostras de espalhamento de sub-superfície para renderizar para cada amostra de antisserrilhamento."
53045 msgid "Viewport Texture Limit"
53046 msgstr "Limitar texturas na porta de visão"
53049 msgid "Limit texture size used by viewport rendering"
53050 msgstr "Limita o tamanho das texturas usadas pela renderização na porta de visão."
53053 msgid "No Limit"
53054 msgstr "Sem limitações"
53057 msgid "No texture size limit"
53058 msgstr "Sem limitações de tamanho de texturas."
53061 msgid "Limit texture size to 128 pixels"
53062 msgstr "Limita o tamanho da textura para 128 pixeis."
53065 msgid "Limit texture size to 256 pixels"
53066 msgstr "Limita o tamanho da textura para 256 pixeis."
53069 msgid "Limit texture size to 512 pixels"
53070 msgstr "Limita o tamanho da textura para 512 pixeis."
53073 msgid "Limit texture size to 1024 pixels"
53074 msgstr "Limita o tamanho da textura para 1024 pixeis."
53077 msgid "Limit texture size to 2048 pixels"
53078 msgstr "Limita o tamanho da textura para 2048 pixeis."
53081 msgid "Limit texture size to 4096 pixels"
53082 msgstr "Limita o tamanho da textura para 4096 pixeis."
53085 msgid "Limit texture size to 8192 pixels"
53086 msgstr "Limita o tamanho da textura para 8192 pixeis."
53089 msgid "Render Texture Limit"
53090 msgstr "Limite para texturas de renderização"
53093 msgid "Limit texture size used by final rendering"
53094 msgstr "Limita o tamanho da textura utilizada para a renderização final."
53097 msgid "Tile order for rendering"
53098 msgstr "Ordem dos ladrilhos para renderização."
53101 msgid "Render from center to the edges"
53102 msgstr "Renderiza do centro para as laterais."
53105 msgid "Right to Left"
53106 msgstr "Da direita à esquerda"
53109 msgid "Render from right to left"
53110 msgstr "Renderiza da direita para esquerda."
53113 msgid "Left to Right"
53114 msgstr "Da esquerda à direita"
53117 msgid "Render from left to right"
53118 msgstr "Renderiza da esquerda para direita."
53121 msgid "Top to Bottom"
53122 msgstr "Do topo à base"
53125 msgid "Render from top to bottom"
53126 msgstr "Renderiza do topo para a base."
53129 msgid "Bottom to Top"
53130 msgstr "Da base ao topo"
53133 msgid "Render from bottom to top"
53134 msgstr "Renderiza da base para o topo."
53137 msgid "Hilbert Spiral"
53138 msgstr "Espiral de Hilbert"
53141 msgid "Render in a Hilbert Spiral"
53142 msgstr "Renderiza em espiral de Hilbert."
53145 msgid "Transmission Bounces"
53146 msgstr "Rebatimentos para transmissão"
53149 msgid "Maximum number of transmission bounces, bounded by total maximum"
53150 msgstr "Número máximo de rebatimentos para transmissão, limitados pelo máximo total."
53153 msgid "Transmission Samples"
53154 msgstr "Amostras de transmissão"
53157 msgid "Number of transmission bounce samples to render for each AA sample"
53158 msgstr "Número de amostras de rebatimento de transmissão para renderizar para cada amostra de antisserrilhamento."
53161 msgid "Transparent Max Bounces"
53162 msgstr "Máximo de rebatimentos para transparência"
53165 msgid "Use Animated Seed"
53166 msgstr "Usar semente animada"
53169 msgid "Use different seed values (and hence noise patterns) at different frames"
53170 msgstr "Permite usar valores diferentes de semeadura (e portanto, diferentes padrões de ruído) em diferentes fotogramas."
53173 msgid "Allow objects to be culled based on the camera frustum"
53174 msgstr "Permite que os objetos sejam abatidos com base no frustrum da câmara."
53177 msgid "Allow objects to be culled based on the distance from camera"
53178 msgstr "Permite que os objetos sejam abatidos com base na distância a partir da câmara."
53181 msgid "Layer Samples"
53182 msgstr "Amostras de camada"
53185 msgid "Per render layer number of samples override scene samples"
53186 msgstr "Número de amostras de renderização por camada de renderização. Sobrepõe as amostras de cena."
53189 msgid "Bounded"
53190 msgstr "Envolto"
53193 msgid "Bound per render layer number of samples by global samples"
53194 msgstr "Número de amostras por camada de renderização envolto pela quantidade de amostras globais."
53197 msgid "Ignore per render layer number of samples"
53198 msgstr "Ignora o número de amostras por camada de renderização."
53201 msgid "Progressive Refine"
53202 msgstr "Refinamento progressivo"
53205 msgid "Instead of rendering each tile until it is finished, refine the whole image progressively (this renders somewhat slower, but time can be saved by manually stopping the render when the noise is low enough)"
53206 msgstr "Ao invés de renderizar cada parte até que seja finalizada, refina a imagem inteira progressivamente (renderiza um pouco mais lentamente, mas possibilita a parada da renderização manualmente quando o ruído for baixo o suficiente, economizando tempo)."
53209 msgid "Square Samples"
53210 msgstr "Amostras quadradas"
53213 msgid "Square sampling values for easier artist control"
53214 msgstr "Valores quadrados de amostragem para facilitar o controlo do artista."
53217 msgid "Volume Bounces"
53218 msgstr "Rebatimentos de volume"
53221 msgid "Maximum number of volumetric scattering events"
53222 msgstr "Número máximo de eventos de espalhamento volumétrico."
53225 msgid "Max Steps"
53226 msgstr "Máximo de passos"
53229 msgid "Maximum number of steps through the volume before giving up, to avoid extremely long render times with big objects or small step sizes"
53230 msgstr "Número máximo de passos através dos volumes antes do encerramento, para evitar tempos de renderização extremamente longos com grandes objetos ou tamanhos pequenos de passos."
53233 msgid "Volume Samples"
53234 msgstr "Amostras de volume"
53237 msgid "Number of volume scattering samples to render for each AA sample"
53238 msgstr "Número de amostras de espalhamento de volume para renderizar para cada amostra de antisserrilhamento."
53241 msgid "Glossy Color"
53242 msgstr "Cor de polimento"
53245 msgid "Transmission Color"
53246 msgstr "Cor de transmissão"
53249 msgid "Object visibility for camera rays"
53250 msgstr "Visibilidade de objetos para os raios de câmara."
53253 msgid "Object visibility for diffuse reflection rays"
53254 msgstr "Visibilidade de objetos para os raios de reflexão difusa."
53257 msgid "Object visibility for glossy reflection rays"
53258 msgstr "Visibilidade de objetos para os raios de reflexão de polimento."
53261 msgid "Object visibility for volume scatter rays"
53262 msgstr "Visibilidade de objetos para os raios de espalhamento de volume."
53265 msgid "Object visibility for shadow rays"
53266 msgstr "Visibilidade de objetos para os raios de sombra."
53269 msgid "Object visibility for transmission rays"
53270 msgstr "Visibilidade de objetos para os raios de transmissão."
53273 msgid "When using volume rendering, assume volume has the same density everywhere(not using any textures), for faster rendering"
53274 msgstr "Durante o uso de renderização de volumes, assume que os volumes possuem a mesma densidade em qualquer lugar (sem usar quaisquer texturas), para uma renderização mais rápida."
53277 msgid "Maximum number of bounces the background light will contribute to the render"
53278 msgstr "Número máximo de rebatimentos com os quais a luz de plano de fundo contribuirá para a renderização."
53281 msgid "Map Resolution"
53282 msgstr "Resolução de mapa"
53285 msgid "Interpolation method to use for volumes"
53286 msgstr "Método de interpolação a ser utilizado para volumes."
53289 msgid "Distance between volume shader samples when rendering the volume (lower values give more accurate and detailed results, but also increased render time)"
53290 msgstr "Distância entre as amostras de sombreamento dos volumes durante sua renderização (valores mais baixos fornecem precisão e resultados detalhados, mas também aumentam o tempo de renderização)."
53293 msgid "Settings/info about a language"
53294 msgstr "Definições e informações sobre uma tradução."
53297 msgid "MO File Path"
53298 msgstr "Caminho de ficheiro MO"
53301 msgid "Path to the relevant mo file"
53302 msgstr "Caminho para o ficheiro mo relevante."
53305 msgid "Language Name"
53306 msgstr "Nome da língua"
53309 msgid "Numeric ID"
53310 msgstr "Identificador numérico"
53313 msgid "PO File Path"
53314 msgstr "Caminho de ficheiro PO"
53317 msgid "Path to the relevant po file in branches"
53318 msgstr "Caminho para o ficheiro po relevante dentro das ramificações."
53321 msgid "PO Git Master File Path"
53322 msgstr "Caminho dos ficheiros PO mestres no Git"
53325 msgid "Path to the relevant po file in Blender's translations git repository"
53326 msgstr "O caminho para os ficheiros de catálogos .po relevantes no repositório Git de traduções do Blender."
53329 msgid "PO Trunk File Path"
53330 msgstr "Caminho tronco dos ficheiros PO"
53333 msgid "Path to the relevant po file in trunk"
53334 msgstr "Caminho para o ficheiro .po relevante dentro do tronco."
53337 msgid "Language ID"
53338 msgstr "Identificador da língua"
53341 msgid "Active Language"
53342 msgstr "Tradução ativa"
53345 msgid "Index of active language in langs collection"
53346 msgstr "Índice da língua ativa dentro da coleção de traduções."
53349 msgid "Whether these settings have already been auto-set or not"
53350 msgstr "Caso estes ajustes já tenham sido definidos automaticamente ou não."
53353 msgid "Languages"
53354 msgstr "Línguas para tradução"
53357 msgid "Languages to update in branches"
53358 msgstr "Traduções para atualizar nas ramificações."
53361 msgid "POT File Path"
53362 msgstr "Caminho de ficheiro POT"
53365 msgid "Path to the pot template file"
53366 msgstr "O caminho para o ficheiro modelo tipo pot."
53369 msgid "Python expression to be evaluated as the initial node setting"
53370 msgstr "Expressão Python para ser avaliada como a definição inicial do nó."
53373 msgid "Operator File List Element"
53374 msgstr "Elemento de lista de ficheiros de operador"
53377 msgid "Name of a file or directory within a file list"
53378 msgstr "Nome de um ficheiro ou diretório constando numa lista de ficheiros."
53381 msgid "Operator Mouse Path"
53382 msgstr "Operadores de caminho de rato"
53385 msgid "Mouse path values for operators that record such paths"
53386 msgstr "Valores do caminho do rato para operadores que gravam estes tipos de caminho."
53389 msgid "Time of mouse location"
53390 msgstr "Tempo da localização do rato."
53393 msgid "Operator Stroke Element"
53394 msgstr "Elemento de traço de operador"
53397 msgid "Is Stroke Start"
53398 msgstr "Definido como início de traço"
53401 msgid "Tablet pressure"
53402 msgstr "Pressão de mesa de desenho."
53405 msgid "Brush Size"
53406 msgstr "Tamanho do pincel"
53409 msgid "Format type to export to"
53410 msgstr "Tipo de formato para o qual exportar."
53413 msgid "Export Directory"
53414 msgstr "Diretório de exportação"
53417 msgid "Path to directory where the files are created"
53418 msgstr "Caminho para o diretório onde os ficheiros são criados."
53421 msgid "Limit for checking zero area/length"
53422 msgstr "Limite para verificação de áreas ou comprimentos de valor zero."
53425 msgid "Apply Scale"
53426 msgstr "Aplicar escala"
53429 msgid "Apply scene scale setting on export"
53430 msgstr "Aplica a definição de escala de cena na exportação."
53433 msgid "Copy Textures"
53434 msgstr "Copiar texturas"
53437 msgid "Copy textures on export to the output path"
53438 msgstr "Copia as texturas durante a exportação para o caminho de saída."
53441 msgid "Selected UV Element"
53442 msgstr "Selecionar elemento UV"
53445 msgid "Element Index"
53446 msgstr "Índice do elemento"
53449 msgid "Face Index"
53450 msgstr "Índice da face"
53453 msgid "ID Property"
53454 msgstr "Identificador de propriedade"
53457 msgid "Property that stores arbitrary, user defined properties"
53458 msgstr "Propriedade que guarda arbitrariamente, propriedades definidas pelo utilizador."
53461 msgid "Region in a subdivided screen area"
53462 msgstr "Região em uma área de tela subdividida."
53465 msgid "Quad Split"
53466 msgstr "Dividir quadriláteros"
53469 msgid "Region height"
53470 msgstr "Altura da região."
53473 msgid "Type of this region"
53474 msgstr "Tipo desta região."
53477 msgid "View2D"
53478 msgstr "Visualização 2D"
53481 msgid "2D view of the region"
53482 msgstr "Visualização 2D da região."
53485 msgid "Region width"
53486 msgstr "Largura da região."
53489 msgid "The window relative vertical location of the region"
53490 msgstr "A localização vertical relativa da região da janela."
53493 msgid "The window relative horizontal location of the region"
53494 msgstr "A localização horizontal relativa da região da janela."
53497 msgid "3D View Region"
53498 msgstr "Região da janela de visualização 3D"
53501 msgid "3D View region data"
53502 msgstr "Dados de região da janela de visualização 3D"
53505 msgid "Is Perspective"
53506 msgstr "Definido como perspectiva"
53509 msgid "Lock view rotation in side views"
53510 msgstr "Trava a rotação das vistas nas visões laterais."
53513 msgid "Perspective Matrix"
53514 msgstr "Matriz de perspectiva"
53517 msgid "Current perspective matrix (``window_matrix * view_matrix``)"
53518 msgstr "A matriz de perspectiva atual (a matriz da janela multiplicada pela matriz de visualização)."
53521 msgid "Sync view position between side views"
53522 msgstr "Sincroniza a posição de visualização entre as vistas laterais."
53525 msgid "Clip objects based on what's visible in other side views"
53526 msgstr "Limita a visualização de objetos com base no que está visível em outras visões laterais."
53529 msgid "Camera Offset"
53530 msgstr "Deslocamento de câmara"
53533 msgid "View shift in camera view"
53534 msgstr "Deslocamento de visão na visão de câmara."
53537 msgid "Camera Zoom"
53538 msgstr "Ampliação de câmara"
53541 msgid "Zoom factor in camera view"
53542 msgstr "Fator de ampliação na visão de câmara."
53545 msgid "Distance to the view location"
53546 msgstr "Distância até a localização da visualização."
53549 msgid "View Location"
53550 msgstr "Visualizar localização"
53553 msgid "View pivot location"
53554 msgstr "Visualiza a localização do pivô."
53557 msgid "View Matrix"
53558 msgstr "Matriz de visualização"
53561 msgid "Current view matrix"
53562 msgstr "Matriz de visualização atual"
53565 msgid "View Perspective"
53566 msgstr "Visualização em perspectiva"
53569 msgid "View Rotation"
53570 msgstr "Rotação da visualização"
53573 msgid "Rotation in quaternions (keep normalized)"
53574 msgstr "Rotação em quaterniões (mantenha valores normalizados)."
53577 msgid "Window Matrix"
53578 msgstr "Matriz da janela"
53581 msgid "Current window matrix"
53582 msgstr "Matriz de visualização atual"
53585 msgid "Zmask Negate"
53586 msgstr "Negar a máscara Z"
53589 msgid "For Zmask, only render what is behind solid z values instead of in front"
53590 msgstr "Para a máscara Z, renderiza o que está atrás dos valores z sólidos ao invés do que está na frente."
53593 msgid "All Z"
53594 msgstr "Todos os Z"
53597 msgid "Fill in Z values for solid faces in invisible layers, for masking"
53598 msgstr "Preenche os valores Z para as faces sólidas dentro das camadas visíveis, para mascaramento."
53601 msgid "Render Halos in this Layer (on top of Solid)"
53602 msgstr "Renderiza as halos nesta camada (por cima dos sólidos)."
53605 msgid "Deliver full combined RGBA buffer"
53606 msgstr "Fornece o contingenciamento combinado (RGBA) completo."
53609 msgid "Deliver diffuse color pass"
53610 msgstr "Fornece o passo das cores difusas."
53613 msgid "Deliver diffuse direct pass"
53614 msgstr "Fornece o passo de cores difusas diretas."
53617 msgid "Deliver diffuse indirect pass"
53618 msgstr "Fornece o passo de cores difusas indiretas."
53621 msgid "Deliver emission pass"
53622 msgstr "Fornece o passo das emissões de luz."
53625 msgid "Deliver environment lighting pass"
53626 msgstr "Fornece o passo de iluminação ambiente."
53629 msgid "Deliver glossy color pass"
53630 msgstr "Fornece o passo de cor de polimento."
53633 msgid "Deliver glossy direct pass"
53634 msgstr "Fornece o passo direto de polimento."
53637 msgid "Deliver glossy indirect pass"
53638 msgstr "Fornece o passo indireto de polimento."
53641 msgid "Deliver material index pass"
53642 msgstr "Fornece o passo dos índices de material."
53645 msgid "Deliver normal pass"
53646 msgstr "Fornece o passo das normais."
53649 msgid "Deliver object index pass"
53650 msgstr "Fornece o passo dos índices de objeto."
53653 msgid "Deliver shadow pass"
53654 msgstr "Fornece o passo de sombra."
53657 msgid "Subsurface Color"
53658 msgstr "Cor para sub-superfície"
53661 msgid "Deliver subsurface color pass"
53662 msgstr "Fornece o passo de cor de sub-superfície."
53665 msgid "Subsurface Direct"
53666 msgstr "Sub-superfície direta"
53669 msgid "Deliver subsurface direct pass"
53670 msgstr "Fornece o passo direto de sub-superfície."
53673 msgid "Subsurface Indirect"
53674 msgstr "Sub-superfície indireta"
53677 msgid "Deliver subsurface indirect pass"
53678 msgstr "Fornece o passo indireto de sub-superfície."
53681 msgid "Deliver transmission color pass"
53682 msgstr "Fornece o passo de cor de transmissão."
53685 msgid "Deliver transmission direct pass"
53686 msgstr "Fornece o passo direto de transmissão."
53689 msgid "Deliver transmission indirect pass"
53690 msgstr "Fornece o passo de transmissão indireto."
53693 msgid "Deliver texture UV pass"
53694 msgstr "Fornece o passo das texturas UV."
53697 msgid "Deliver speed vector pass"
53698 msgstr "Fornece o passo dos vetores de velocidade."
53701 msgid "Deliver Z values pass"
53702 msgstr "Fornece o passo dos valores Z."
53705 msgid "Sky"
53706 msgstr "Céu"
53709 msgid "Render Sky in this Layer"
53710 msgstr "Renderiza o céu nesta camada."
53713 msgid "Render Solid faces in this Layer"
53714 msgstr "Renderiza as faces sólidas nesta camada."
53717 msgid "Strand"
53718 msgstr "Vertentes"
53721 msgid "Render Strands in this Layer"
53722 msgstr "Renderiza as vertentes nesta camada."
53725 msgid "Zmask"
53726 msgstr "Máscara Z"
53729 msgid "Only render what's in front of the solid z values"
53730 msgstr "Caso marcado, renderiza somente que está na frente dos valores sólidos da máscara em Z. Caso ativo e em negação, somente os valores que estão atrás."
53733 msgid "Render Passes"
53734 msgstr "Passos de renderização"
53737 msgid "Collection of render passes"
53738 msgstr "Coleção de passos de renderização."
53741 msgid "Result of rendering, including all layers and passes"
53742 msgstr "Resultado da renderização, incluindo todas as camadas e passos."
53745 msgid "Rendering settings for a Scene data-block"
53746 msgstr "Definições de renderização para um bloco de dados de cena."
53749 msgid "Bias"
53750 msgstr "Ajuste fino"
53753 msgid "Bias towards faces further away from the object (in blender units)"
53754 msgstr "Ajuste fino na direção de faces mais longínquas a partir do objeto (em unidades Blender)."
53757 msgid "Number of samples used for ambient occlusion baking from multires"
53758 msgstr "Número de amostras usadas para geração de oclusão ambiente a partir de multirresolução."
53761 msgid "Choose shading information to bake into the image"
53762 msgstr "Permite escolher as informações de sombreamento para gerar e gravar dentro da imagem."
53765 msgid "Bake normals"
53766 msgstr "Gera e grava as normais."
53769 msgid "Bake displacement"
53770 msgstr "Gera e grava o deslocamento."
53773 msgid "Dither Intensity"
53774 msgstr "Intensidade de agitação"
53777 msgid "Amount of dithering noise added to the rendered image to break up banding"
53778 msgstr "Quantidade de ruído de agitação adicionado a imagem renderizada para redução de bandagens."
53781 msgid "Engine"
53782 msgstr "Motor"
53785 msgid "Engine to use for rendering"
53786 msgstr "O motor a ser usado para renderização."
53789 msgid "The file extension used for saving renders"
53790 msgstr "A extensão de ficheiro usada para guardar renderizações."
53793 msgid "Directory/name to save animations, # characters defines the position and length of frame numbers"
53794 msgstr "Diretório ou nome para guardar as animações, os caracteres \"#\" definem a posição e comprimento dos números de fotograma."
53797 msgid "Width over which the reconstruction filter combines samples"
53798 msgstr "Largura sobre a qual o filtro de reconstrução combina as amostras."
53801 msgid "FPS"
53802 msgstr "Fotogramas por segundo"
53805 msgid "Framerate, expressed in frames per second"
53806 msgstr "Taxa de fotogramas, expressa em fotogramas por segundo."
53809 msgid "FPS Base"
53810 msgstr "Base de fotogramas por segundo"
53813 msgid "Framerate base"
53814 msgstr "Base para divisão da taxa de fotogramas por segundo"
53817 msgid "Frame Map New"
53818 msgstr "Mapa de fotogramas novo"
53821 msgid "How many frames the Map Old will last"
53822 msgstr "Define quantos fotogramas o mapa antigo irá durar."
53825 msgid "Frame Map Old"
53826 msgstr "Mapa de fotogramas antigo"
53829 msgid "Old mapping value in frames"
53830 msgstr "Valor antigo de mapeamento em fotogramas."
53833 msgid "Multiple Engines"
53834 msgstr "Múltiplos motores"
53837 msgid "More than one rendering engine is available"
53838 msgstr "Mais de um motor de renderização está disponível."
53841 msgid "Movie Format"
53842 msgstr "Formato de vídeo"
53845 msgid "When true the format is a movie"
53846 msgstr "Quando verdadeiro, o formato é um filme."
53849 msgid "Line thickness in pixels"
53850 msgstr "Espessura da linha em pixeis."
53853 msgid "Line Thickness Mode"
53854 msgstr "Modo de espessura de linha"
53857 msgid "Line thickness mode for Freestyle line drawing"
53858 msgstr "Modo de espessura de linha para desenho de linha Freestyle."
53861 msgid "Specify unit line thickness in pixels"
53862 msgstr "Permite especificar unidades de espessura de linha em pixeis."
53865 msgid "Unit line thickness is scaled by the proportion of the present vertical image resolution to 480 pixels"
53866 msgstr "Unidade de espessura de linha que é escalonada pela proporção da imagem vertical atual para 480 pixeis."
53869 msgid "Use metadata from the strips in the sequencer"
53870 msgstr "Usa os metadados a partir das faixas no sequenciador."
53873 msgid "Curve defining the shutter's openness over time"
53874 msgstr "A curva que define a abertura do obturador em um período de tempo."
53877 msgid "Pixel Aspect X"
53878 msgstr "Aspecto de pixel X"
53881 msgid "Horizontal aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
53882 msgstr "Proporção de aspecto horizontal - para saída de pixeis anamórficos ou que não são exatamente quadrados."
53885 msgid "Pixel Aspect Y"
53886 msgstr "Aspecto de pixel Y"
53889 msgid "Vertical aspect ratio - for anamorphic or non-square pixel output"
53890 msgstr "Proporção de aspecto vertical - para saída de pixeis anamórficos ou que não são exatamente quadrados."
53893 msgid "Resolution %"
53894 msgstr "Resolução %"
53897 msgid "Percentage scale for render resolution"
53898 msgstr "Porcentagem de escala para a resolução de renderização."
53901 msgid "Number of horizontal pixels in the rendered image"
53902 msgstr "Número de pixeis horizontais na imagem renderizada."
53905 msgid "Number of vertical pixels in the rendered image"
53906 msgstr "Número de pixeis verticais na imagem renderizada."
53909 msgid "Sequencer Preview Shading"
53910 msgstr "Previsão de sombreamento no editor de sequências"
53913 msgid "Display the object as wire edges"
53914 msgstr "Mostra os objetos usando as arestas em formato de aramados."
53917 msgid "Display render preview"
53918 msgstr "Mostra uma previsão de renderização dos objetos na porta de visão."
53921 msgid "Simplify Child Particles"
53922 msgstr "Simplificação de partículas crianças"
53925 msgid "Global child particles percentage"
53926 msgstr "Porcentagem global para partículas crianças."
53929 msgid "Global child particles percentage during rendering"
53930 msgstr "Porcentagem global de partículas crianças durante a renderização."
53933 msgid "Simplify Subdivision"
53934 msgstr "Simplificação de Subdivisões"
53937 msgid "Global maximum subdivision level"
53938 msgstr "Nível global máximo para subdivisões."
53941 msgid "Global maximum subdivision level during rendering"
53942 msgstr "O nível de subdivisão máxima global durante a renderização."
53945 msgid "Color to use behind stamp text"
53946 msgstr "Cor para usar abaixo do texto de estampa."
53949 msgid "Size of the font used when rendering stamp text"
53950 msgstr "Tamanho da fonte usada durante a renderização dos textos de estampa."
53953 msgid "Text Color"
53954 msgstr "Cor de Texto"
53957 msgid "Color to use for stamp text"
53958 msgstr "A cor a ser usada nos textos das estampas."
53961 msgid "Stamp Note Text"
53962 msgstr "Estampar nota de texto"
53965 msgid "Custom text to appear in the stamp note"
53966 msgstr "Texto personalizado para aparecer na nota das estampas."
53969 msgid "Render Views"
53970 msgstr "Visualizações de renderização"
53973 msgid "Threads Mode"
53974 msgstr "Modo de tarefas"
53977 msgid "Determine the amount of render threads used"
53978 msgstr "Determina a quantidade de tarefas de renderização usadas (multiprocessamento)."
53981 msgid "Automatically determine the number of threads, based on CPUs"
53982 msgstr "Determina automaticamente o número de tarefas, com base na quantidade de processadores."
53985 msgid "Manually determine the number of threads"
53986 msgstr "Permite determinar manualmente o número de tarefas de processamento."
53989 msgid "Horizontal tile size to use while rendering"
53990 msgstr "O número de ladrilhos horizontais usados durante a renderização."
53993 msgid "Vertical tile size to use while rendering"
53994 msgstr "O número de ladrilhos verticais usados durante a renderização."
53997 msgid "Clear Images before baking"
53998 msgstr "Limpa as imagens antes de gerar e gravar."
54001 msgid "Low Resolution Mesh"
54002 msgstr "Malha de baixa resolução"
54005 msgid "Calculate heights against unsubdivided low resolution mesh"
54006 msgstr "Calcula as alturas contra as malhas de baixa resolução não subdivididas."
54009 msgid "Bake from Multires"
54010 msgstr "Gerar e gravar a partir da multirresolução"
54013 msgid "Bake directly from multires object"
54014 msgstr "Gera e grava diretamente a partir de um objeto multirresolução."
54017 msgid "Use a user scale for the derivative map"
54018 msgstr "Usa a escala personalizada do utilizador para o mapa derivativo."
54021 msgid "Process the render result through the compositing pipeline, if compositing nodes are enabled"
54022 msgstr "Processa o resultado da renderização através da linha de trabalho de composição, caso os nós de composição estejam ativos."
54025 msgid "File Extensions"
54026 msgstr "Extensões de ficheiro"
54029 msgid "Add the file format extensions to the rendered file name (eg: filename + .jpg)"
54030 msgstr "Adiciona as extensões de formato de ficheiro como sufixos para os nomes dos ficheiros renderizados (exemplo: nome_do_ficheiro + \".jpg\")."
54033 msgid "Draw stylized strokes using Freestyle"
54034 msgstr "Desenha traços estilizados usando Freestyle."
54037 msgid "Save for every anti-aliasing sample the entire RenderLayer results (this solves anti-aliasing issues with compositing)"
54038 msgstr "Guarda os resultados integrais para cada amostra de antisserrilhamento no disco com a camada de renderização (isto resolve problemas de antisserrilhamento em conjunto com composições)."
54041 msgid "Lock Interface"
54042 msgstr "Bloquear interface"
54045 msgid "Lock interface during rendering in favor of giving more memory to the renderer"
54046 msgstr "Bloqueia a interface durante a renderização de maneira a fornecer mais memória ao renderizador."
54049 msgid "Use multi-sampled 3D scene motion blur"
54050 msgstr "Usa o desfoque de movimento para a cena 3D com múltiplas amostras."
54053 msgid "Use multiple views in the scene"
54054 msgstr "Permite utilizar múltiplas visualizações dentro da cena."
54057 msgid "Overwrite existing files while rendering"
54058 msgstr "Sobrescreve os ficheiros existentes durante a renderização."
54061 msgid "Persistent Data"
54062 msgstr "Dados persistentes"
54065 msgid "Placeholders"
54066 msgstr "Usar substitutivos"
54069 msgid "Create empty placeholder files while rendering frames (similar to Unix 'touch')"
54070 msgstr "Cria ficheiros substitutivos vazios para preservar os locais na fila durante a renderização dos fotogramas (similar a função de \"toque\" Unix)."
54073 msgid "Cache Result"
54074 msgstr "Resultado do cache"
54077 msgid "Save render cache to EXR files (useful for heavy compositing, Note: affects indirectly rendered scenes)"
54078 msgstr "Guarda o cache de renderização em ficheiros EXR (Útil para composições pesadas. Nota: afeta as cenas renderizadas indiretamente)."
54081 msgid "Save Buffers"
54082 msgstr "Guardar contingenciamentos"
54085 msgid "Save tiles for all RenderLayers and SceneNodes to files in the temp directory (saves memory, required for Full Sample)"
54086 msgstr "Guarda os ladrilhos de todas as camadas de renderização e nós de cena em ficheiros no diretório temporário (economiza memória e é requerido para amostragem completa de antisserrilhamento)."
54089 msgid "Process the render (and composited) result through the video sequence editor pipeline, if sequencer strips exist"
54090 msgstr "Processa o resultado da renderização (e composição) através da linha de trabalho do editor de sequências de vídeo, caso a faixa exista."
54093 msgid "Use Simplify"
54094 msgstr "Usar simplificações"
54097 msgid "Enable simplification of scene for quicker preview renders"
54098 msgstr "Ativa a simplificação de cena para previsões rápidas de renderização."
54101 msgid "Use Spherical Stereo"
54102 msgstr "Usar estereoscopia esférica"
54105 msgid "Active render engine supports spherical stereo rendering"
54106 msgstr "O motor de renderização ativo suporta a renderização de estereoscopia esférica."
54109 msgid "Stamp Output"
54110 msgstr "Estampar as saídas"
54113 msgid "Render the stamp info text in the rendered image"
54114 msgstr "Renderiza estampas contendo textos de informação na imagem renderizada."
54117 msgid "Stamp Camera"
54118 msgstr "Estampar câmara "
54121 msgid "Include the name of the active camera in image metadata"
54122 msgstr "Inclui o nome da câmara ativa nos metadados da imagem."
54125 msgid "Stamp Date"
54126 msgstr "Estampar data"
54129 msgid "Stamp Filename"
54130 msgstr "Nome de ficheiro de estampa"
54133 msgid "Stamp Frame"
54134 msgstr "Estampar fotograma"
54137 msgid "Include the frame number in image metadata"
54138 msgstr "Inclui o número de fotogramas nos metadados da imagem."
54141 msgid "Stamp Labels"
54142 msgstr "Estampar rótulos"
54145 msgid "Stamp Lens"
54146 msgstr "Estampar lentes"
54149 msgid "Include the active camera's lens in image metadata"
54150 msgstr "Inclui as lentes da câmara ativa nos metadados da imagem."
54153 msgid "Stamp Marker"
54154 msgstr "Marcador de estampa"
54157 msgid "Include the name of the last marker in image metadata"
54158 msgstr "Inclui o nome do último marcador nos metadados da imagem."
54161 msgid "Stamp Peak Memory"
54162 msgstr "Estampar os picos de memória"
54165 msgid "Include the peak memory usage in image metadata"
54166 msgstr "Inclui o pico de memória utilizado nos metadados da imagem."
54169 msgid "Stamp Render Time"
54170 msgstr "Estampar o tempo de renderização"
54173 msgid "Include the render time in image metadata"
54174 msgstr "Inclui o tempo de renderização nos metadados da imagem."
54177 msgid "Stamp Scene"
54178 msgstr "Estampar cena"
54181 msgid "Stamp Sequence Strip"
54182 msgstr "Estampar faixa de sequência"
54185 msgid "Include the name of the foreground sequence strip in image metadata"
54186 msgstr "Inclui o nome da trilha de sequência em plano frontal nos metadados da imagem."
54189 msgid "Stamp Time"
54190 msgstr "Estampar tempo"
54193 msgid "Include the rendered frame timecode as HH:MM:SS.FF in image metadata"
54194 msgstr "Inclui o código de tempo de fotograma renderizado como HH:MM:SS.FF nos metadados da imagem."
54197 msgid "Setup Stereo Mode"
54198 msgstr "Definições para o modo estéreo"
54201 msgid "Single stereo camera system, adjust the stereo settings in the camera panel"
54202 msgstr "Sistema unificado para a câmara estéreo, ajuste as definições estéreo dentro dos painéis de câmara."
54205 msgid "Multi-View"
54206 msgstr "Múltipla visualização"
54209 msgid "Multi camera system, adjust the cameras individually"
54210 msgstr "Um sistema de múltiplas câmaras (múltipla visualização), que permite ajustar as câmaras individualmente."
54213 msgid "Render Slot"
54214 msgstr "Compartimento(s) de renderização"
54217 msgid "Parameters defining the render slot"
54218 msgstr "Parâmetros definindo o compartimento de renderização."
54221 msgid "Render slot name"
54222 msgstr "Nome do compartimento de renderização."
54225 msgid "Collection of render layers"
54226 msgstr "Coleção de camadas de renderização."
54229 msgid "Active render slot of the image"
54230 msgstr "O compartimentos de renderização ativo da imagem."
54233 msgid "Render View"
54234 msgstr "Visualização da renderização"
54237 msgid "Collection of render views"
54238 msgstr "Coleção de visualizações de renderização."
54241 msgid "Active Render View"
54242 msgstr "Visualização de renderização ativa"
54245 msgid "Active View Index"
54246 msgstr "Índice ativo de visualização"
54249 msgid "Active index in render view array"
54250 msgstr "O índice ativo dentro da matriz de visualização de renderização."
54253 msgid "Constraint influencing Objects inside Rigid Body Simulation"
54254 msgstr "Restrição influenciando objetos dentro da simulação de corpo rígido"
54257 msgid "Breaking Threshold"
54258 msgstr "Ajuste de interrupção"
54261 msgid "Impulse threshold that must be reached for the constraint to break"
54262 msgstr "Ajuste de impulso que deve ser alcançado para que a restrição seja interrompida."
54265 msgid "Disable Collisions"
54266 msgstr "Desativar colisões "
54269 msgid "Disable collisions between constrained rigid bodies"
54270 msgstr "Desativa as colisões entre os corpos rígidos restringidos."
54273 msgid "Enable this constraint"
54274 msgstr "Ativa esta restrição"
54277 msgid "Lower X Angle Limit"
54278 msgstr "Limite de ângulo mais baixo em X"
54281 msgid "Lower limit of X axis rotation"
54282 msgstr "Limite mais baixo de rotação no eixo X."
54285 msgid "Upper X Angle Limit"
54286 msgstr "Limite de ângulo mais alto em X"
54289 msgid "Upper limit of X axis rotation"
54290 msgstr "Limite mais alto de rotação no eixo X."
54293 msgid "Lower Y Angle Limit"
54294 msgstr "Limite de ângulo mais baixo em Y"
54297 msgid "Lower limit of Y axis rotation"
54298 msgstr "Limite mais baixo de rotação no eixo Y."
54301 msgid "Upper Y Angle Limit"
54302 msgstr "Limite de ângulo mais alto em Y"
54305 msgid "Upper limit of Y axis rotation"
54306 msgstr "Limite mais alto de rotação no eixo Y."
54309 msgid "Lower Z Angle Limit"
54310 msgstr "Limite de ângulo mais baixo em Z"
54313 msgid "Lower limit of Z axis rotation"
54314 msgstr "Limite mais baixo de rotação no eixo Z."
54317 msgid "Upper Z Angle Limit"
54318 msgstr "Limite de ângulo mais alto em Z"
54321 msgid "Upper limit of Z axis rotation"
54322 msgstr "Limite mais alto de rotação no eixo Z."
54325 msgid "Lower X Limit"
54326 msgstr "Limite mais baixo em X"
54329 msgid "Lower limit of X axis translation"
54330 msgstr "Limite mais baixo de movimentação no eixo X."
54333 msgid "Upper X Limit"
54334 msgstr "Limite mais alto em X"
54337 msgid "Upper limit of X axis translation"
54338 msgstr "Limite mais alto de movimentação no eixo X."
54341 msgid "Lower Y Limit"
54342 msgstr "Limite mais baixo em Y"
54345 msgid "Lower limit of Y axis translation"
54346 msgstr "Limite mais baixo de movimentação no eixo Y"
54349 msgid "Upper Y Limit"
54350 msgstr "Limite mais alto em Y"
54353 msgid "Upper limit of Y axis translation"
54354 msgstr "Limite mais alto de movimentação no eixo Y"
54357 msgid "Lower Z Limit"
54358 msgstr "Limite mais baixo em Z"
54361 msgid "Lower limit of Z axis translation"
54362 msgstr "Limite mais baixo de movimentação no eixo Z"
54365 msgid "Upper Z Limit"
54366 msgstr "Limite mais alto em Z"
54369 msgid "Upper limit of Z axis translation"
54370 msgstr "Limite mais alto de movimentação no eixo Z"
54373 msgid "Max Impulse"
54374 msgstr "Impulso máximo"
54377 msgid "Maximum angular motor impulse"
54378 msgstr "Impulso máximo de motor angular"
54381 msgid "Target Velocity"
54382 msgstr "Velocidade alvo"
54385 msgid "Target angular motor velocity"
54386 msgstr "Alvo de velocidade angular do motor"
54389 msgid "Maximum linear motor impulse"
54390 msgstr "O impulso máximo do motor linear"
54393 msgid "Target linear motor velocity"
54394 msgstr "Alvo de velocidade do motor linear"
54397 msgid "Object 1"
54398 msgstr "Objeto 1"
54401 msgid "First Rigid Body Object to be constrained"
54402 msgstr "Primeiro objeto de corpo rígido para ser restringido."
54405 msgid "Object 2"
54406 msgstr "Objeto 2"
54409 msgid "Second Rigid Body Object to be constrained"
54410 msgstr "Segundo objeto de corpo rígido para ser restringido."
54413 msgid "Solver Iterations"
54414 msgstr "Interações do solucionador"
54417 msgid "Number of constraint solver iterations made per simulation step (higher values are more accurate but slower)"
54418 msgstr "Número de interações do solucionador da restrição feitos por passo de simulação (altos valores são mais precisos, mas mais lentos)."
54421 msgid "Damping X Angle"
54422 msgstr "Amortecimento angular em X"
54425 msgid "Damping on the X rotational axis"
54426 msgstr "O amortecimento no eixo rotacional X."
54429 msgid "Damping Y Angle"
54430 msgstr "Amortecimento angular em Y"
54433 msgid "Damping on the Y rotational axis"
54434 msgstr "O amortecimento no eixo rotacional Y."
54437 msgid "Damping Z Angle"
54438 msgstr "Amortecimento angular em Z"
54441 msgid "Damping on the Z rotational axis"
54442 msgstr "O amortecimento no eixo rotacional Z."
54445 msgid "Damping X"
54446 msgstr "Amortecimento em X"
54449 msgid "Damping on the X axis"
54450 msgstr "O amortecimento no eixo X."
54453 msgid "Damping Y"
54454 msgstr "Amortecimento em Y"
54457 msgid "Damping on the Y axis"
54458 msgstr "O amortecimento no eixo Y."
54461 msgid "Damping Z"
54462 msgstr "Amortecimento em Z"
54465 msgid "Damping on the Z axis"
54466 msgstr "O amortecimento no eixo Z."
54469 msgid "X Angle Stiffness"
54470 msgstr "Rigidez angular em X"
54473 msgid "Stiffness on the X rotational axis"
54474 msgstr "A rigidez no eixo rotacional X."
54477 msgid "Y Angle Stiffness"
54478 msgstr "Rigidez angular em Y"
54481 msgid "Stiffness on the Y rotational axis"
54482 msgstr "A rigidez no eixo rotacional Y."
54485 msgid "Z Angle Stiffness"
54486 msgstr "Rigidez angular em Z"
54489 msgid "Stiffness on the Z rotational axis"
54490 msgstr "A rigidez no eixo rotacional Z."
54493 msgid "X Axis Stiffness"
54494 msgstr "Rigidez do eixo em X"
54497 msgid "Stiffness on the X axis"
54498 msgstr "A rigidez no eixo X"
54501 msgid "Y Axis Stiffness"
54502 msgstr "Rigidez do eixo em Y"
54505 msgid "Stiffness on the Y axis"
54506 msgstr "A rigidez no eixo Y"
54509 msgid "Z Axis Stiffness"
54510 msgstr "Rigidez do eixo em Z"
54513 msgid "Stiffness on the Z axis"
54514 msgstr "A rigidez no eixo Z"
54517 msgid "Type of Rigid Body Constraint"
54518 msgstr "Tipo de restrição corpo rígido"
54521 msgid "Breakable"
54522 msgstr "Controlo de interrupção"
54525 msgid "Constraint can be broken if it receives an impulse above the threshold"
54526 msgstr "Permite definir se a restrição será interrompida caso receba um impulso acima do ajuste."
54529 msgid "X Angle"
54530 msgstr "Ângulo em X"
54533 msgid "Limit rotation around X axis"
54534 msgstr "Limita a rotação em torno do eixo X."
54537 msgid "Y Angle"
54538 msgstr "Ângulo em Y"
54541 msgid "Limit rotation around Y axis"
54542 msgstr "Limita a rotação em torno do eixo Y."
54545 msgid "Z Angle"
54546 msgstr "Ângulo em Z"
54549 msgid "Limit rotation around Z axis"
54550 msgstr "Limita a rotação em torno do eixo Z."
54553 msgid "Limit translation on X axis"
54554 msgstr "Limita a movimentação no eixo X."
54557 msgid "Limit translation on Y axis"
54558 msgstr "Limita a movimentação no eixo Y."
54561 msgid "Limit translation on Z axis"
54562 msgstr "Limita a movimentação no eixo Z."
54565 msgid "Angular Motor"
54566 msgstr "Motor angular"
54569 msgid "Enable angular motor"
54570 msgstr "Ativa o motor angular."
54573 msgid "Linear Motor"
54574 msgstr "Motor linear"
54577 msgid "Enable linear motor"
54578 msgstr "Ativa o motor linear."
54581 msgid "Override Solver Iterations"
54582 msgstr "Desprezar interações do solucionador"
54585 msgid "Override the number of solver iterations for this constraint"
54586 msgstr "Despreza o número de interações do solucionador para esta restrição."
54589 msgid "X Angle Spring"
54590 msgstr "Mola angular em X"
54593 msgid "Enable spring on X rotational axis"
54594 msgstr "Ativa a mola no eixo rotacional X."
54597 msgid "Y Angle Spring"
54598 msgstr "Mola angular em Y"
54601 msgid "Enable spring on Y rotational axis"
54602 msgstr "Ativa a mola no eixo rotacional Y."
54605 msgid "Z Angle Spring"
54606 msgstr "Mola angular em Z"
54609 msgid "Enable spring on Z rotational axis"
54610 msgstr "Ativa a mola no eixo rotacional Z."
54613 msgid "X Spring"
54614 msgstr "Mola em X"
54617 msgid "Enable spring on X axis"
54618 msgstr "Ativa a mola no eixo X."
54621 msgid "Y Spring"
54622 msgstr "Mola em Y"
54625 msgid "Enable spring on Y axis"
54626 msgstr "Ativa a mola no eixo Y."
54629 msgid "Z Spring"
54630 msgstr "Mola em Z"
54633 msgid "Enable spring on Z axis"
54634 msgstr "Ativa a mola no eixo Z."
54637 msgid "Rigid Body Object"
54638 msgstr "Objeto de corpo rígido"
54641 msgid "Settings for object participating in Rigid Body Simulation"
54642 msgstr "Definições para objeto participando em uma simulação de corpo rígido."
54645 msgid "Angular Damping"
54646 msgstr "Amortecimento angular"
54649 msgid "Amount of angular velocity that is lost over time"
54650 msgstr "Quantidade de velocidade angular que é perdida com o tempo."
54653 msgid "Collision Margin"
54654 msgstr "Margens de colisão"
54657 msgid "Threshold of distance near surface where collisions are still considered (best results when non-zero)"
54658 msgstr "Ajuste da distância próxima da superfície onde as colisões ainda são consideradas (melhores resultados quando não estiver com valor zero)."
54661 msgid "Collision Shape"
54662 msgstr "Formato de colisão"
54665 msgid "Collision Shape of object in Rigid Body Simulations"
54666 msgstr "Formato de colisão para o objeto em simulações de corpo rígido."
54669 msgid "Angular Velocity Deactivation Threshold"
54670 msgstr "Ajuste de desativação de velocidade angular"
54673 msgid "Angular Velocity below which simulation stops simulating object"
54674 msgstr "Velocidade angular abaixo da qual a simulação será interrompida para a simulação do objeto."
54677 msgid "Linear Velocity Deactivation Threshold"
54678 msgstr "Ajuste de desativação de velocidade linear"
54681 msgid "Linear Velocity below which simulation stops simulating object"
54682 msgstr "Velocidade linear abaixo da qual a simulação será interrompida para a simulação do objeto."
54685 msgid "Rigid Body actively participates to the simulation"
54686 msgstr "O corpo rígido participa ativamente para a simulação."
54689 msgid "Resistance of object to movement"
54690 msgstr "Resistência do objeto ao movimento."
54693 msgid "Kinematic"
54694 msgstr "Cinemática"
54697 msgid "Allow rigid body to be controlled by the animation system"
54698 msgstr "Permite que o corpo rígido seja controlado pelo sistema de animação."
54701 msgid "Linear Damping"
54702 msgstr "Amortecimento linear"
54705 msgid "Amount of linear velocity that is lost over time"
54706 msgstr "Quantidade de velocidade linear que é perdida com o tempo."
54709 msgid "How much the object 'weighs' irrespective of gravity"
54710 msgstr "Define a massa do objeto, independente da gravidade."
54713 msgid "Mesh Source"
54714 msgstr "Fonte da malha"
54717 msgid "Source of the mesh used to create collision shape"
54718 msgstr "Fonte da malha usada para criar formatos de colisão."
54721 msgid "Base"
54722 msgstr "Base"
54725 msgid "Base mesh"
54726 msgstr "Malha base"
54729 msgid "Deformations (shape keys, deform modifiers)"
54730 msgstr "Deformações (chaves de formato, modificadores de deformação)."
54733 msgid "All modifiers"
54734 msgstr "Todos os modificadores"
54737 msgid "Tendency of object to bounce after colliding with another (0 = stays still, 1 = perfectly elastic)"
54738 msgstr "Tendência do objeto para quicar após a colisão com outro (valor zero significa permanecer imóvel, valor um significa perfeitamente elástico)."
54741 msgid "Role of object in Rigid Body Simulations"
54742 msgstr "Função do objeto na simulação de corpo rígido"
54745 msgid "Enable Deactivation"
54746 msgstr "Ativar desativação"
54749 msgid "Enable deactivation of resting rigid bodies (increases performance and stability but can cause glitches)"
54750 msgstr "Ativa a desativação de corpos rígidos em descanso (aumenta a performance e estabilidade mas pode causar falhas)."
54753 msgid "Deforming"
54754 msgstr "Deformação"
54757 msgid "Rigid body deforms during simulation"
54758 msgstr "Corpo rígido se deforma durante a simulação."
54761 msgid "Use custom collision margin (some shapes will have a visible gap around them)"
54762 msgstr "Permite usar margens de colisão personalizadas (alguns formatos de colisão terão um espaço visível em torno de si)."
54765 msgid "Start Deactivated"
54766 msgstr "Iniciar desativado"
54769 msgid "Deactivate rigid body at the start of the simulation"
54770 msgstr "Desativa o corpo rígido no início da simulação."
54773 msgid "Self-contained rigid body simulation environment and settings"
54774 msgstr "Definições e ambiente de simulação de corpo rígidos auto-contidas."
54777 msgid "Simulation will be evaluated"
54778 msgstr "Simulação será avaliada."
54781 msgid "Change the speed of the simulation"
54782 msgstr "Permite alterar a velocidade da simulação."
54785 msgid "Split Impulse"
54786 msgstr "Dividir impulso"
54789 msgid "Reduce extra velocity that can build up when objects collide (lowers simulation stability a little so use only when necessary)"
54790 msgstr "Reduz a velocidade extra que pode aumentar quando os objetos colidem (diminui a estabilidade da simulação um pouco, portanto, use somente quando necessário)."
54793 msgid "Settings for particle fluids physics"
54794 msgstr "Definições para a física de partículas de fluido."
54797 msgid "Buoyancy"
54798 msgstr "Flutuabilidade"
54801 msgid "Artificial buoyancy force in negative gravity direction based on pressure differences inside the fluid"
54802 msgstr "Força de flutuação artificial na direção da gravidade negativa com base em diferenças de pressão no interior do fluido."
54805 msgid "Interaction Radius"
54806 msgstr "Raio de interação"
54809 msgid "Fluid interaction radius"
54810 msgstr "O raio para a interação dos fluidos."
54813 msgid "Linear viscosity"
54814 msgstr "Viscosidade linear."
54817 msgid "Plasticity"
54818 msgstr "Plasticidade"
54821 msgid "How much the spring rest length can change after the elastic limit is crossed"
54822 msgstr "Define quanto o comprimento de descanso da mola poderá ser alterado após o limite elástico ser atravessado."
54825 msgid "Repulsion Factor"
54826 msgstr "Fator de repulsão"
54829 msgid "How strongly the fluid tries to keep from clustering (factor of stiffness)"
54830 msgstr "Com quanta força o fluido tenta se manter sem aglomerar (fator ou rigidez)."
54833 msgid "Rest Density"
54834 msgstr "Densidade de descanso"
54837 msgid "Fluid rest density"
54838 msgstr "Densidade de descanso do fluido."
54841 msgid "Spring rest length (factor of particle radius)"
54842 msgstr "Comprimento de descanso de mola (fator de raio de partículas)."
54845 msgid "SPH Solver"
54846 msgstr "Solucionador HPS"
54849 msgid "The code used to calculate internal forces on particles"
54850 msgstr "O código de \"hidrodinâmicas de partículas suavizadas\" usado para calcular as forças internas em partículas."
54853 msgid "Double-Density"
54854 msgstr "Densidade-Dupla"
54857 msgid "An artistic solver with strong surface tension effects (original)"
54858 msgstr "Um solucionador artístico com efeitos fortes de tensão de superfície (original)."
54861 msgid "Classical"
54862 msgstr "Clássico"
54865 msgid "A more physically-accurate solver"
54866 msgstr "Um solucionador fisicamente mais preciso."
54869 msgid "Spring Force"
54870 msgstr "Força da mola"
54873 msgid "Spring force"
54874 msgstr "A força da mola"
54877 msgid "Spring Frames"
54878 msgstr "Fotogramas de molas"
54881 msgid "Create springs for this number of frames since particles birth (0 is always)"
54882 msgstr "Cria molas para este número de fotogramas desde o nascimento das partículas (zero significa criar as molas sempre)."
54885 msgid "Creates viscosity for expanding fluid"
54886 msgstr "Cria uma viscosidade para expansão do fluido."
54889 msgid "How incompressible the fluid is (speed of sound)"
54890 msgstr "Define quão incompressível o fluido será (velocidade do som)."
54893 msgid "Factor Density"
54894 msgstr "Fator de densidade"
54897 msgid "Density is calculated as a factor of default density (depends on particle size)"
54898 msgstr "A densidade é calculada como um fator da densidade padrão (depende do tamanho das partículas)."
54901 msgid "Factor Radius"
54902 msgstr "Fator de raio"
54905 msgid "Interaction radius is a factor of 4 * particle size"
54906 msgstr "O raio de interação é um fator de 4 vezes o tamanho das partículas."
54909 msgid "Factor Repulsion"
54910 msgstr "Fator de repulsão"
54913 msgid "Repulsion is a factor of stiffness"
54914 msgstr "Repulsão é um fator da rigidez."
54917 msgid "Factor Rest Length"
54918 msgstr "Fator de comprimento de descanso"
54921 msgid "Spring rest length is a factor of 2 * particle size"
54922 msgstr "O comprimento de descanso da mola é um fator de 2 vezes o tamanho das partículas."
54925 msgid "Factor Stiff Viscosity"
54926 msgstr "Fator de rigidez da viscosidade"
54929 msgid "Stiff viscosity is a factor of normal viscosity"
54930 msgstr "A rigidez da viscosidade é um fator da viscosidade normal."
54933 msgid "Initial Rest Length"
54934 msgstr "Comprimento de descanso inicial"
54937 msgid "Use the initial length as spring rest length instead of 2 * particle size"
54938 msgstr "Usar o comprimento inicial como o comprimento de descanso da mola ao invés de duas vezes o tamanho das partículas."
54941 msgid "Use viscoelastic springs instead of Hooke's springs"
54942 msgstr "Usa molas viscoelásticas ao invés de molas enganchadas."
54945 msgid "Elastic Limit"
54946 msgstr "Limite elástico"
54949 msgid "Attenuation constant"
54950 msgstr "Constante de atenuação."
54953 msgid "Number of samples"
54954 msgstr "Número de amostras."
54957 msgid "Factor for ambient occlusion blending"
54958 msgstr "Fator para a mesclagem de oclusão ambiente."
54961 msgid "Scene Objects"
54962 msgstr "Objetos da cena"
54965 msgid "Scene Render View"
54966 msgstr "Visualização da renderização da cena"
54969 msgid "Render viewpoint for 3D stereo and multiview rendering"
54970 msgstr "Renderiza o ponto de visão para a renderização estéreo 3D e múltipla visualização."
54973 msgid "Camera Suffix"
54974 msgstr "Sufixo da câmara"
54977 msgid "Suffix to identify the cameras to use, and added to the render images for this view"
54978 msgstr "O sufixo para identificar as câmaras que serão utilizadas, e adicionadas ás imagens de renderização para esta visualização."
54981 msgid "File Suffix"
54982 msgstr "Sufixo do ficheiro"
54985 msgid "Suffix added to the render images for this view"
54986 msgstr "Sufixo adicionado para as imagens renderizadas para esta visualização."
54989 msgid "Render view name"
54990 msgstr "Nome da visualização da renderização"
54993 msgid "Disable or enable the render view"
54994 msgstr "Ativa ou desativa a visualização da renderização."
54997 msgid "Scopes for statistical view of an image"
54998 msgstr "Escopos para visualização estatística de uma imagem."
55001 msgid "Proportion of original image source pixel lines to sample"
55002 msgstr "Proporção das linhas de pixel de fonte da imagem original para amostra."
55005 msgid "Histogram for viewing image statistics"
55006 msgstr "Histograma para visualização de estatísticas de imagem."
55009 msgid "Sample every pixel of the image"
55010 msgstr "Obtém amostras de cada pixel da imagem."
55013 msgid "Vectorscope Opacity"
55014 msgstr "Opacidade dos vetores do escopo"
55017 msgid "Opacity of the points"
55018 msgstr "Opacidade dos pontos"
55021 msgid "Waveform Opacity"
55022 msgstr "Opacidade do formato de onda"
55025 msgid "Waveform Mode"
55026 msgstr "Modo de formato de onda"
55029 msgid "Parade"
55030 msgstr "Exibicional"
55033 msgid "YCbCr (ITU 601)"
55034 msgstr "YCbCr (ITU 601)"
55037 msgid "YCbCr (ITU 709)"
55038 msgstr "YCbCr (ITU 709)"
55041 msgid "YCbCr (Jpeg)"
55042 msgstr "YCbCr (Jpeg)"
55045 msgid "Sequence strip in the sequence editor"
55046 msgstr "Faixa de sequência dentro do editor de sequências."
55049 msgid "Blend Opacity"
55050 msgstr "Mesclar opacidade"
55053 msgid "Percentage of how much the strip's colors affect other strips"
55054 msgstr "A porcentagem para definir como as cores das faixas afetarão outras faixas."
55057 msgid "Method for controlling how the strip combines with other strips"
55058 msgstr "O método para controlar como as faixas serão combinadas com outras faixas."
55061 msgid "Over Drop"
55062 msgstr "Sobreposição"
55065 msgid "Y position of the sequence strip"
55066 msgstr "Posição Y da faixa de sequência "
55069 msgid "Custom fade value"
55070 msgstr "Valor de esmaecimento personalizado."
55073 msgid "The length of the contents of this strip before the handles are applied"
55074 msgstr "O comprimento dos conteúdos desta faixa antes das hastes serem aplicadas."
55077 msgid "The length of the contents of this strip after the handles are applied"
55078 msgstr "O comprimento dos conteúdos desta faixa após as hastes serem aplicadas."
55081 msgid "End frame displayed in the sequence editor after offsets are applied"
55082 msgstr "Fotograma final mostrado no editor de sequências depois que os deslocamentos são aplicados."
55085 msgid "Start frame displayed in the sequence editor after offsets are applied, setting this is equivalent to moving the handle, not the actual start frame"
55086 msgstr "Fotograma inicial mostrado dentro do editor de sequências após os deslocamentos estarem aplicados, definir isto é equivalente a mover o manipulador, não o fotograma inicial atual."
55089 msgid "End Offset"
55090 msgstr "Deslocamento final"
55093 msgid "Start Offset"
55094 msgstr "Deslocamento inicial"
55097 msgid "X position where the strip begins"
55098 msgstr "A posição no eixo X onde a faixa é iniciada."
55101 msgid "End Still"
55102 msgstr "Terminar imóvel"
55105 msgid "Start Still"
55106 msgstr "Iniciar imóvel"
55109 msgid "Lock strip so that it cannot be transformed"
55110 msgstr "Trava a faixa de maneira que esta não possa ser transformada."
55113 msgid "Modifiers affecting this strip"
55114 msgstr "Modificadores afetando esta faixa."
55117 msgid "Disable strip so that it cannot be viewed in the output"
55118 msgstr "Desabilita a faixa de maneira que ela não possa ser vista na saída."
55121 msgid "Left Handle Selected"
55122 msgstr "Manípulo esquerdo selecionado"
55125 msgid "Right Handle Selected"
55126 msgstr "Manípulo direito selecionado"
55129 msgid "Speed Factor"
55130 msgstr "Fator de velocidade"
55133 msgid "Multiply the current speed of the sequence with this number or remap current frame to this frame"
55134 msgstr "Multiplica a velocidade atual da sequência com este número ou remapear o fotograma atual para este fotograma."
55137 msgctxt "Sequence"
55138 msgid "Type"
55139 msgstr "Tipo"
55142 msgctxt "Sequence"
55143 msgid "Image"
55144 msgstr "Imagem"
55147 msgctxt "Sequence"
55148 msgid "Meta"
55149 msgstr "Meta"
55152 msgctxt "Sequence"
55153 msgid "Scene"
55154 msgstr "Cena"
55157 msgctxt "Sequence"
55158 msgid "Movie"
55159 msgstr "Filme"
55162 msgctxt "Sequence"
55163 msgid "Clip"
55164 msgstr "Clipe"
55167 msgctxt "Sequence"
55168 msgid "Mask"
55169 msgstr "Máscara"
55172 msgctxt "Sequence"
55173 msgid "Sound"
55174 msgstr "Som"
55177 msgctxt "Sequence"
55178 msgid "Cross"
55179 msgstr "Cruzar"
55182 msgctxt "Sequence"
55183 msgid "Add"
55184 msgstr "Adicionar"
55187 msgctxt "Sequence"
55188 msgid "Subtract"
55189 msgstr "Subtrair"
55192 msgctxt "Sequence"
55193 msgid "Alpha Over"
55194 msgstr "Alfa por cima"
55197 msgctxt "Sequence"
55198 msgid "Alpha Under"
55199 msgstr "Alfa por baixo"
55202 msgctxt "Sequence"
55203 msgid "Gamma Cross"
55204 msgstr "Cruzar por gama"
55207 msgctxt "Sequence"
55208 msgid "Multiply"
55209 msgstr "Multiplicar"
55212 msgctxt "Sequence"
55213 msgid "Over Drop"
55214 msgstr "Sobreposição"
55217 msgctxt "Sequence"
55218 msgid "Wipe"
55219 msgstr "Varredura"
55222 msgctxt "Sequence"
55223 msgid "Glow"
55224 msgstr "Incandescência"
55227 msgctxt "Sequence"
55228 msgid "Transform"
55229 msgstr "Transformar"
55232 msgctxt "Sequence"
55233 msgid "Color"
55234 msgstr "Cor"
55237 msgctxt "Sequence"
55238 msgid "Speed"
55239 msgstr "Velocidade"
55242 msgctxt "Sequence"
55243 msgid "Multicam Selector"
55244 msgstr "Seletor multi-câmara"
55247 msgctxt "Sequence"
55248 msgid "Adjustment Layer"
55249 msgstr "Camada de ajuste"
55252 msgctxt "Sequence"
55253 msgid "Gaussian Blur"
55254 msgstr "Desfoque gaussiano"
55257 msgctxt "Sequence"
55258 msgid "Text"
55259 msgstr "Textos"
55262 msgid "Use Default Fade"
55263 msgstr "Usar esmaecimento padrão"
55266 msgid "Fade effect using the built-in default (usually make transition as long as effect strip)"
55267 msgstr "Efeito de esmaecimento usando o padrão embutido no Blender (usualmente faz com que a transição seja tão grande quando a faixa de efeito)."
55270 msgid "Use Linear Modifiers"
55271 msgstr "Usar modificadores lineares"
55274 msgid "Calculate modifiers in linear space instead of sequencer's space"
55275 msgstr "Calcula os modificadores dentro do espaço linear invés do espaço do sequenciador."
55278 msgid "Effect Sequence"
55279 msgstr "Sequências de efeitos"
55282 msgid "Sequence strip applying an effect on the images created by other strips"
55283 msgstr "Faixas de sequência aplicando efeitos nas imagens criadas por outras faixas."
55286 msgid "Representation of alpha information in the RGBA pixels"
55287 msgstr "Representação da informação de alfa dentro dos pixeis de cores e transparência (RGBA)."
55290 msgid "RGB channels in transparent pixels are unaffected by the alpha channel"
55291 msgstr "Canais de cores (RGB) em pixeis transparentes não são afetados pelo canal alfa."
55294 msgid "RGB channels in transparent pixels are multiplied by the alpha channel"
55295 msgstr "Canais de cores (RGB) em pixeis transparentes são multiplicados pelo canal alfa."
55298 msgid "Multiply Colors"
55299 msgstr "Multiplicar as cores"
55302 msgid "Adjust the intensity of the input's color"
55303 msgstr "Ajusta a intensidade da cor de entrada."
55306 msgid "Strobe"
55307 msgstr "Estroboscópio"
55310 msgid "Only display every nth frame"
55311 msgstr "Somente mostrar o enésimo fotograma."
55314 msgid "Remove fields from video movies"
55315 msgstr "Remove os campos a partir dos filmes em vídeo."
55318 msgid "Flip on the X axis"
55319 msgstr "Vira no eixo X."
55322 msgid "Flip on the Y axis"
55323 msgstr "Vira no eixo Y."
55326 msgid "Convert Float"
55327 msgstr "Converter para ponto flutuante"
55330 msgid "Convert input to float data"
55331 msgstr "Converte a entrada para dados em ponto flutuante."
55334 msgid "Reverse Frames"
55335 msgstr "Reverter fotogramas"
55338 msgid "Add Sequence"
55339 msgstr "Adicionar sequência"
55342 msgid "Input 1"
55343 msgstr "Entrada 1"
55346 msgid "First input for the effect strip"
55347 msgstr "Primeira entrada da faixa de efeito."
55350 msgid "Input 2"
55351 msgstr "Entrada 2"
55354 msgid "Second input for the effect strip"
55355 msgstr "Segunda entrada para a faixa de efeito."
55358 msgid "Adjustment Layer Sequence"
55359 msgstr "Sequências de ajuste de camadas"
55362 msgid "Sequence strip to perform filter adjustments to layers below"
55363 msgstr "Faixas de sequência para executar ajustes de filtro para as camadas abaixo."
55366 msgid "Animation End Offset"
55367 msgstr "Deslocamento do final da animação"
55370 msgid "Animation end offset (trim end)"
55371 msgstr "O deslocamento do final da animação (cortar o final)."
55374 msgid "Animation Start Offset"
55375 msgstr "Deslocamento do início da animação"
55378 msgid "Animation start offset (trim start)"
55379 msgstr "O deslocamento do início da animação (cortar o início)."
55382 msgid "Alpha Over Sequence"
55383 msgstr "Sequência tipo alfa por cima"
55386 msgid "Alpha Under Sequence"
55387 msgstr "Sequência tipo alfa por baixo"
55390 msgid "Color Sequence"
55391 msgstr "Sequência tipo cor"
55394 msgid "Sequence strip creating an image filled with a single color"
55395 msgstr "Faixa de sequência criando uma imagem preenchida com uma cor única."
55398 msgid "Effect Strip color"
55399 msgstr "Faixa de efeito de cor"
55402 msgid "Cross Sequence"
55403 msgstr "Sequência tipo cruzar"
55406 msgid "Gamma Cross Sequence"
55407 msgstr "Sequência tipo cruzar por gama"
55410 msgid "Gaussian Blur Sequence"
55411 msgstr "Sequência de desfoque gaussiano"
55414 msgid "Sequence strip creating a gaussian blur"
55415 msgstr "Faixa de sequência criando um desfoque gaussiano."
55418 msgid "Size of the blur along X axis"
55419 msgstr "Tamanho do desfoque ao longo do eixo X."
55422 msgid "Size of the blur along Y axis"
55423 msgstr "Tamanho do desfoque ao longo do eixo Y."
55426 msgid "Glow Sequence"
55427 msgstr "Sequência tipo incandescência"
55430 msgid "Sequence strip creating a glow effect"
55431 msgstr "Faixa de sequência criando um efeito de incandescência."
55434 msgid "Blur Distance"
55435 msgstr "Distância de desfoque"
55438 msgid "Radius of glow effect"
55439 msgstr "Raio do efeito de incandescência."
55442 msgid "Boost Factor"
55443 msgstr "Fator de amplificação"
55446 msgid "Brightness multiplier"
55447 msgstr "Multiplicador de brilho."
55450 msgid "Brightness limit of intensity"
55451 msgstr "Limite de intensidade de brilho."
55454 msgid "Accuracy of the blur effect"
55455 msgstr "Precisão do efeito de desfoque."
55458 msgid "Minimum intensity to trigger a glow"
55459 msgstr "Intensidade mínima para acionar um brilho de incandescência."
55462 msgid "Only Boost"
55463 msgstr "Somente amplificar"
55466 msgid "Show the glow buffer only"
55467 msgstr "Mostra somente o contingenciamento de incandescência."
55470 msgid "Multicam Select Sequence"
55471 msgstr "Sequência de seleção multi-câmaras"
55474 msgid "Sequence strip to perform multicam editing"
55475 msgstr "Faixa de sequência para executar uma edição de multi-câmaras."
55478 msgid "Multicam Source Channel"
55479 msgstr "Canal de fonte multi-câmaras"
55482 msgid "Multiply Sequence"
55483 msgstr "Multiplicar sequência"
55486 msgid "Over Drop Sequence"
55487 msgstr "Sequência tipo sobre despejo"
55490 msgid "SpeedControl Sequence"
55491 msgstr "Sequência tipo controlo de velocidade"
55494 msgid "Sequence strip to control the speed of other strips"
55495 msgstr "Faixa de sequência para controlar a velocidade de outras faixas."
55498 msgid "Multiply Speed"
55499 msgstr "Multiplicar velocidade"
55502 msgid "Multiply the resulting speed after the speed factor"
55503 msgstr "Multiplica a velocidade resultante após o fator de velocidade."
55506 msgid "Interpret the value as speed instead of a frame number"
55507 msgstr "Interpreta o valor como velocidade ao invés de um número de fotograma."
55510 msgid "Scale values from 0.0 to 1.0 to target sequence length"
55511 msgstr "Escalona os valores de 0.0 para 1.0 para o comprimento de sequência do alvo."
55514 msgid "Subtract Sequence"
55515 msgstr "Subtrair sequência"
55518 msgid "Text Sequence"
55519 msgstr "Sequência de textos"
55522 msgid "Sequence strip creating text"
55523 msgstr "Faixa de sequência criando textos."
55526 msgid "Text color"
55527 msgstr "Cor de texto"
55530 msgid "Size of the text"
55531 msgstr "Tamanho do texto."
55534 msgid "Location of the text"
55535 msgstr "Localização do texto."
55538 msgid "Text that will be displayed"
55539 msgstr "O texto que será mostrado."
55542 msgid "Wrap Width"
55543 msgstr "Envolver pela largura"
55546 msgid "Word wrap width as factor, zero disables"
55547 msgstr "Permite envolver as palavras usando um fator. Use um valor zero para desativar a envoltura."
55550 msgid "Transform Sequence"
55551 msgstr "Sequência para transformações"
55554 msgid "Sequence strip applying affine transformations to other strips"
55555 msgstr "Faixa de sequência aplicando transformações por afinidade para outras faixas."
55558 msgid "Method to determine how missing pixels are created"
55559 msgstr "O método para determinar como os pixeis faltantes serão criados."
55562 msgid "Bilinear interpolation"
55563 msgstr "Interpolação bilinear."
55566 msgid "Bicubic interpolation"
55567 msgstr "Interpolação bi-cúbica"
55570 msgid "Degrees to rotate the input"
55571 msgstr "O valor em graus para rotacionar a entrada."
55574 msgid "Amount to scale the input in the X axis"
55575 msgstr "A quantidade para escalonar a entrada no eixo X."
55578 msgid "Amount to scale the input in the Y axis"
55579 msgstr "A quantidade para escalonar a entrada no eixo Y."
55582 msgid "Translate X"
55583 msgstr "Mover em X"
55586 msgid "Amount to move the input on the X axis"
55587 msgstr "A quantidade para mover a entrada no eixo X."
55590 msgid "Translate Y"
55591 msgstr "Mover em Y"
55594 msgid "Amount to move the input on the Y axis"
55595 msgstr "A quantidade para mover a entrada no eixo Y."
55598 msgid "Translation Unit"
55599 msgstr "Unidade de movimento"
55602 msgid "Unit of measure to translate the input"
55603 msgstr "Unidade de medida para deslocar a entrada."
55606 msgid "Scale uniformly, preserving aspect ratio"
55607 msgstr "Escalona uniformemente, preservando a proporção de aspecto."
55610 msgid "Wipe Sequence"
55611 msgstr "Sequência de varredura"
55614 msgid "Sequence strip creating a wipe transition"
55615 msgstr "Faixa de sequência criando uma transição de varredura."
55618 msgid "Edge angle"
55619 msgstr "Ângulo de aresta"
55622 msgid "Blur Width"
55623 msgstr "Largura de desfoque"
55626 msgid "Width of the blur edge, in percentage relative to the image size"
55627 msgstr "Largura da aresta desfocada, em uma porcentagem relativa ao tamanho da imagem."
55630 msgid "Wipe direction"
55631 msgstr "Direção da varredura"
55634 msgid "Out"
55635 msgstr "Saída"
55638 msgid "In"
55639 msgstr "Entrada"
55642 msgid "Sequence strip to load one or more images"
55643 msgstr "Faixa de sequência para carregar uma ou mais imagens."
55646 msgid "Mask Sequence"
55647 msgstr "Sequência de máscara"
55650 msgid "Sequence strip to load a video from a mask"
55651 msgstr "Faixa de sequencia para carregar um vídeo a partir de uma máscara."
55654 msgid "Mask that this sequence uses"
55655 msgstr "Máscara que esta sequência usa."
55658 msgid "Meta Sequence"
55659 msgstr "Sequência meta"
55662 msgid "Sequence strip to group other strips as a single sequence strip"
55663 msgstr "Faixa de sequência para agrupar outras faixas como uma única faixa de sequência."
55666 msgid "Sequences"
55667 msgstr "Sequências"
55670 msgid "MovieClip Sequence"
55671 msgstr "Sequência de clipe de filme"
55674 msgid "Sequence strip to load a video from the clip editor"
55675 msgstr "Faixa de sequência para carregar um vídeo a partir do editor de clipes."
55678 msgid "Stabilize 2D Clip"
55679 msgstr "Estabilizar o clipe 2D"
55682 msgid "Use the 2D stabilized version of the clip"
55683 msgstr "Usa a versão 2D do clipe estabilizada."
55686 msgid "Undistort Clip"
55687 msgstr "Clipe não distorcido"
55690 msgid "Use the undistorted version of the clip"
55691 msgstr "Usa a versão não distorcida do clipe."
55694 msgid "Movie Sequence"
55695 msgstr "Sequência de filme"
55698 msgid "Sequence strip to load a video"
55699 msgstr "Faixa de sequência para carregar um vídeo."
55702 msgid "Stream Index"
55703 msgstr "Índice de fluxos"
55706 msgid "For files with several movie streams, use the stream with the given index"
55707 msgstr "Para ficheiros com muitos fluxos de filme, usar o fluxo com o Índice determinado."
55710 msgid "Mode to load movie views"
55711 msgstr "O modo para carregar as visualizações de filmes."
55714 msgid "Scene Sequence"
55715 msgstr "Sequência de cena"
55718 msgid "Sequence strip to used the rendered image of a scene"
55719 msgstr "Faixa de sequência que foi usada para a imagem renderizada de uma cena."
55722 msgid "Scene that this sequence uses"
55723 msgstr "Cena que esta sequência usa."
55726 msgid "Camera Override"
55727 msgstr "Sobrepor câmara"
55730 msgid "Override the scenes active camera"
55731 msgstr "Sobrepõe a câmara ativa das cenas."
55734 msgid "Sound Sequence"
55735 msgstr "Sequência de som"
55738 msgid "Sequence strip defining a sound to be played over a period of time"
55739 msgstr "Faixa de sequência definindo um som para ser reproduzido sobre um período de tempo."
55742 msgid "Playback panning of the sound (only for Mono sources)"
55743 msgstr "Arrasto panorâmico ao reproduzir som (somente para fontes monaurais)."
55746 msgid "Sound data-block used by this sequence"
55747 msgstr "Blocos de dados de sons usados por esta sequência."
55750 msgid "Playback volume of the sound"
55751 msgstr "Volume para reproduzir o som."
55754 msgid "Sequence Color Balance Data"
55755 msgstr "Dados de balanço de cor de sequência"
55758 msgid "Color balance gain (highlights)"
55759 msgstr "Balanço de cor de ganho (realces)."
55762 msgid "Color balance gamma (midtones)"
55763 msgstr "Balanço de cor de gama (meios tons)."
55766 msgid "Inverse Gain"
55767 msgstr "Ganho inverso"
55770 msgid "Invert the gain color`"
55771 msgstr "Inverte as cores do ganho."
55774 msgid "Inverse Gamma"
55775 msgstr "Gama invertido"
55778 msgid "Invert the gamma color"
55779 msgstr "Inverte as cores da gama."
55782 msgid "Inverse Lift"
55783 msgstr "Realce inverso"
55786 msgid "Invert the lift color"
55787 msgstr "Inverte as cores dos realces."
55790 msgid "Color balance lift (shadows)"
55791 msgstr "Balanço de cor de realces (sombras)."
55794 msgid "Sequence Color Balance"
55795 msgstr "Balanço de cor de sequência"
55798 msgid "Color balance parameters for a sequence strip"
55799 msgstr "Parâmetros de balanço de cor para uma faixa de sequência."
55802 msgid "Sequence Crop"
55803 msgstr "Recorte de sequência"
55806 msgid "Cropping parameters for a sequence strip"
55807 msgstr "Parâmetros de recorte para uma faixa de sequência."
55810 msgid "Number of pixels to crop from the right side"
55811 msgstr "Número de pixeis que serão cortados no lado direito da imagem."
55814 msgid "Number of pixels to crop from the top"
55815 msgstr "Número de pixeis que serão cortados no lado superior da imagem."
55818 msgid "Number of pixels to crop from the left side"
55819 msgstr "Número de pixeis que serão cortados no lado esquerdo da imagem."
55822 msgid "Number of pixels to crop from the bottom"
55823 msgstr "Número de pixeis que serão cortados no lado inferior da imagem."
55826 msgid "Sequence editing data for a Scene data-block"
55827 msgstr "Dados de edição de sequências para os blocos de dados de cena."
55830 msgid "Active Strip"
55831 msgstr "Faixa ativa"
55834 msgid "Sequencer's active strip"
55835 msgstr "Faixa ativa do editor de sequências."
55838 msgid "Meta Stack"
55839 msgstr "Pilha meta"
55842 msgid "Meta strip stack, last is currently edited meta strip"
55843 msgstr "Pilha de faixas meta, a última é a faixa meta editada."
55846 msgid "Overlay Offset"
55847 msgstr "Sobrepor deslocamento"
55850 msgid "Proxy Directory"
55851 msgstr "Diretório das aproximações"
55854 msgid "Proxy Storage"
55855 msgstr "Armazenamento das aproximações"
55858 msgid "How to store proxies for this project"
55859 msgstr "Como armazenar aproximações para este projeto."
55862 msgid "Per Strip"
55863 msgstr "Por faixa"
55866 msgid "Store proxies using per strip settings"
55867 msgstr "Armazena as aproximações usando definições por faixa."
55870 msgid "Store proxies using project directory"
55871 msgstr "Armazena as aproximações usando o diretório do projeto."
55874 msgid "Top-level strips only"
55875 msgstr "Somente as faixas de nível superior."
55878 msgid "All Sequences"
55879 msgstr "Todas as sequências"
55882 msgid "All strips, recursively including those inside metastrips"
55883 msgstr "Todas as faixas, recursivamente incluindo aquelas que estão em faixas meta."
55886 msgid "Show Cache"
55887 msgstr "Mostrar o cache"
55890 msgid "Overlay Lock"
55891 msgstr "Trava de sobreposição"
55894 msgid "Sequence Element"
55895 msgstr "Elemento de sequência"
55898 msgid "Sequence strip data for a single frame"
55899 msgstr "Dados de faixa de sequência para um único fotograma."
55902 msgid "Name of the source file"
55903 msgstr "Nome do ficheiro fonte"
55906 msgid "Orig Height"
55907 msgstr "Altura original"
55910 msgid "Original image height"
55911 msgstr "Altura original da imagem."
55914 msgid "Orig Width"
55915 msgstr "Largura original"
55918 msgid "Original image width"
55919 msgstr "Largura original da imagem."
55922 msgid "Collection of SequenceElement"
55923 msgstr "Coleção de elemento de sequências"
55926 msgid "Modifier for sequence strip"
55927 msgstr "Modificador para faixa de sequência."
55930 msgid "Mask ID used as mask input for the modifier"
55931 msgstr "Identificador da máscara usado como entrada de máscara para o modificador."
55934 msgid "Mask Strip"
55935 msgstr "Máscara de trilha"
55938 msgid "Strip used as mask input for the modifier"
55939 msgstr "Faixa usada como entrada de máscara para o modificador."
55942 msgid "Mask Input Type"
55943 msgstr "Tipo de entrada de máscara"
55946 msgid "Type of input data used for mask"
55947 msgstr "Tipo de dados de entrada usados para a máscara."
55950 msgid "Use sequencer strip as mask input"
55951 msgstr "Usa uma faixa do editor de sequências como entrada de máscara."
55954 msgid "Use mask ID as mask input"
55955 msgstr "Usa o identificador de máscara como entrada de máscara."
55958 msgid "Mask Time"
55959 msgstr "Tempo de máscara"
55962 msgid "Time to use for the Mask animation"
55963 msgstr "O tempo a ser usado para a animação da máscara."
55966 msgid "Mask animation is offset to start of strip"
55967 msgstr "A animação de máscara é um deslocamento para o início da faixa."
55970 msgid "Mask animation is in sync with scene frame"
55971 msgstr "A animação de máscara está em sincronismo com os fotogramas da cena."
55974 msgid "Mute this modifier"
55975 msgstr "Tornar mudo este modificador."
55978 msgid "Mute expanded settings for the modifier"
55979 msgstr "Torna mudas as definições expandidas para o modificador."
55982 msgid "Bright/contrast modifier data for sequence strip"
55983 msgstr "Dados de modificador de brilho e contraste para faixa de sequência."
55986 msgid "Bright"
55987 msgstr "Brilho"
55990 msgid "Adjust the luminosity of the colors"
55991 msgstr "Ajusta a luminosidade das cores."
55994 msgid "Adjust the difference in luminosity between pixels"
55995 msgstr "Ajusta a diferença de luminosidade entre os pixeis."
55998 msgid "Color balance modifier for sequence strip"
55999 msgstr "Modificador de balanço de cor para faixa de sequência."
56002 msgid "Multiply the intensity of each pixel"
56003 msgstr "Multiplica a intensidade de cada pixel."
56006 msgid "RGB curves modifier for sequence strip"
56007 msgstr "Modificador de curvas de cores (RGB) para a faixa de sequência."
56010 msgid "Curve Mapping"
56011 msgstr "Mapeamento de curva"
56014 msgid "Hue correction modifier for sequence strip"
56015 msgstr "Modificador de correção de matiz para faixa de sequência."
56018 msgid "Tone mapping modifier"
56019 msgstr "Modificador de mapa de tonalidades."
56022 msgid "Tone mapping algorithm"
56023 msgstr "Algoritmo de mapeamento de tonalidade."
56026 msgid "White balance modifier for sequence strip"
56027 msgstr "Modificador de balanço de tons brancos para faixa de sequência."
56030 msgid "This color defines white in the strip"
56031 msgstr "Esta cor define a tonalidade do branco pleno na faixa."
56034 msgid "Strip Modifiers"
56035 msgstr "Modificadores de faixas"
56038 msgid "Collection of strip modifiers"
56039 msgstr "Coleção de modificadores de faixas"
56042 msgid "Sequence Proxy"
56043 msgstr "Aproximação de sequência"
56046 msgid "Proxy parameters for a sequence strip"
56047 msgstr "Parâmetros das aproximações para uma faixa de sequência."
56050 msgid "Build 100% proxy resolution"
56051 msgstr "Constrói uma aproximação com 100% da resolução."
56054 msgid "Build 25% proxy resolution"
56055 msgstr "Constrói uma aproximação com 25% da resolução."
56058 msgid "Build 50% proxy resolution"
56059 msgstr "Constrói uma aproximação com 50% de resolução."
56062 msgid "Build 75% proxy resolution"
56063 msgstr "Constrói uma aproximação com 75% da resolução."
56066 msgid "Location of custom proxy file"
56067 msgstr "Localização do ficheiro de aproximação personalizado."
56070 msgid "Method for reading the inputs timecode"
56071 msgstr "O método para a leitura das entradas dos códigos de tempo."
56074 msgid "Use images in the order as they are recorded"
56075 msgstr "Usa as imagens na ordem em que são recortadas."
56078 msgid "Record Run No Gaps"
56079 msgstr "Gravar execução sem espaços"
56082 msgid "Like record run, but ignore timecode, changes in framerate or dropouts"
56083 msgstr "O mesmo que a função de gravar a execução, mas ignorando o código de tempo, alterações na taxa de fotogramas ou descartes."
56086 msgid "Overwrite existing proxy files when building"
56087 msgstr "Sobrescreve os ficheiros existentes das aproximações durante as construções."
56090 msgid "Use a custom directory to store data"
56091 msgstr "Usa um diretório personalizado para guardar os dados."
56094 msgid "Proxy Custom File"
56095 msgstr "Ficheiro personalizado de aproximação"
56098 msgid "Use a custom file to read proxy data from"
56099 msgstr "Usa um ficheiro personalizado a partir do qual ler os dados das aproximações."
56102 msgid "Sequence Transform"
56103 msgstr "Sequência de transformações"
56106 msgid "Transform parameters for a sequence strip"
56107 msgstr "Transforma parâmetros para uma faixa de sequência."
56110 msgid "Collection of Sequences"
56111 msgstr "Coleção de sequências"
56114 msgid "Gray Scale"
56115 msgstr "Escala de cinza"
56118 msgid "Sepia"
56119 msgstr "Sépia"
56122 msgid "Shape Key"
56123 msgstr "Chave de formato"
56126 msgid "Shape key in a shape keys data-block"
56127 msgstr "Chave de formato em um bloco de dados de chaves de formato."
56130 msgid "Frame for absolute keys"
56131 msgstr "Fotograma para chaves absolutas."
56134 msgid "Interpolation type for absolute shape keys"
56135 msgstr "Tipo de interpolação para as chaves de formato absolutas."
56138 msgid "Name of Shape Key"
56139 msgstr "Nome da chave de formato."
56142 msgid "Relative Key"
56143 msgstr "Chave relativa"
56146 msgid "Shape used as a relative key"
56147 msgstr "Formato usado como chave relativa."
56150 msgid "Slider Max"
56151 msgstr "Máximo do deslizador"
56154 msgid "Maximum for slider"
56155 msgstr "Máximo para o deslizador."
56158 msgid "Slider Min"
56159 msgstr "Mínimo do deslizador"
56162 msgid "Minimum for slider"
56163 msgstr "Mínimo para o deslizador."
56166 msgid "Value of shape key at the current frame"
56167 msgstr "Valor da chave de formato no fotograma atual."
56170 msgid "Vertex weight group, to blend with basis shape"
56171 msgstr "Grupo de vértices de peso, para mesclar com o formato base."
56174 msgid "Shape Key Bezier Point"
56175 msgstr "Ponto Bézier de chave de formato"
56178 msgid "Point in a shape key for Bezier curves"
56179 msgstr "Ponto em uma chave de formato para curvas Bézier."
56182 msgid "Handle 1 Location"
56183 msgstr "Localização do manípulo 1"
56186 msgid "Handle 2 Location"
56187 msgstr "Localização do manípulo 2"
56190 msgid "Shape Key Curve Point"
56191 msgstr "Ponto de curva de chave de formato"
56194 msgid "Point in a shape key for curves"
56195 msgstr "Ponto dentro de uma chave de formato para curvas."
56198 msgid "Shape Key Point"
56199 msgstr "Ponto de chave de formato"
56202 msgid "Point in a shape key"
56203 msgstr "Ponto em uma chave de formato."
56206 msgid "Soft body simulation settings for an object"
56207 msgstr "Definições de simulação de corpo macio para um objeto."
56210 msgid "Aero"
56211 msgstr "Aero"
56214 msgid "Make edges 'sail'"
56215 msgstr "Faz com que as arestas \"naveguem\"."
56218 msgid "Aerodynamics Type"
56219 msgstr "Tipos de aerodinâmica"
56222 msgid "Method of calculating aerodynamic interaction"
56223 msgstr "Método de cálculo da interação aerodinâmica."
56226 msgid "Edges receive a drag force from surrounding media"
56227 msgstr "Arestas recebem uma força de arrasto a partir da mídia que as circunda."
56230 msgid "Lift Force"
56231 msgstr "Força de elevação"
56234 msgid "Edges receive a lift force when passing through surrounding media"
56235 msgstr "Arestas recebem uma força de elevação quando estão passando através da mídia que as envolve."
56238 msgid "Ball Size"
56239 msgstr "Tamanho da bola"
56242 msgid "Blending to inelastic collision"
56243 msgstr "Mesclagem para colisões não elásticas."
56246 msgid "Absolute ball size or factor if not manually adjusted"
56247 msgstr "Tamanho absoluto da bola ou fator caso não ajustado manualmente."
56250 msgid "Ball inflating pressure"
56251 msgstr "Pressão para inflar a bola."
56254 msgid "Bending"
56255 msgstr "Conformação"
56258 msgid "Choke"
56259 msgstr "Paralisar"
56262 msgid "'Viscosity' inside collision target"
56263 msgstr "\"Viscosidade\" dentro do agente de colisão."
56266 msgid "Collision Type"
56267 msgstr "Tipo de colisão"
56270 msgid "Choose Collision Type"
56271 msgstr "Permite escolher o tipo de colisão."
56274 msgid "Manual adjust"
56275 msgstr "Ajuste manual."
56278 msgid "Average Spring length * Ball Size"
56279 msgstr "Comprimento médio da mola multiplicado pelo tamanho da bola."
56282 msgid "Minimal"
56283 msgstr "Mínimo"
56286 msgid "Minimal Spring length * Ball Size"
56287 msgstr "Comprimento mínimo da mola multiplicado pelo tamanho da bola."
56290 msgid "Maximal"
56291 msgstr "Máximo"
56294 msgid "Maximal Spring length * Ball Size"
56295 msgstr "Comprimento máximo da mola multiplicado pelo tamanho da bola."
56298 msgid "AvMinMax"
56299 msgstr "Média (Mín./Máx.)"
56302 msgid "(Min+Max)/2 * Ball Size"
56303 msgstr "(Mínimo+Máximo) dividido por 2 e multiplicado pelo tamanho da bola."
56306 msgid "Edge spring friction"
56307 msgstr "Fricção das molas de arestas."
56310 msgid "Error Limit"
56311 msgstr "Limite de erro"
56314 msgid "The Runge-Kutta ODE solver error limit, low value gives more precision, high values speed"
56315 msgstr "Limite de erro para o solucionador Runge-Kutta ODE, valores mais baixos dão mais precisão, mais altos, velocidade."
56318 msgid "General media friction for point movements"
56319 msgstr "Fricção geral da mídia para movimentos pontuais."
56322 msgid "Fuzziness while on collision, high values make collision handling faster but less stable"
56323 msgstr "Difusão durante as colisões, os altos valores tornam o manuseio da colisão mais rápido, mas menos estável."
56326 msgid "Default Goal (vertex target position) value"
56327 msgstr "Valor do objetivo padrão (posição do vértice alvo)."
56330 msgid "Goal maximum, vertex weights are scaled to match this range"
56331 msgstr "Objetivo máximo, os pesos dos vértices são escalonados para se encaixar com este campo."
56334 msgid "Goal minimum, vertex weights are scaled to match this range"
56335 msgstr "Objetivo mínimo, os pesos dos vértices são escalonados para combinar com esta faixa."
56338 msgid "Gravitation"
56339 msgstr "Gravitação"
56342 msgid "Apply gravitation to point movement"
56343 msgstr "Aplica a gravitação para o movimento dos pontos."
56346 msgid "General Mass value"
56347 msgstr "Valor geral de massa"
56350 msgid "Permanent deform"
56351 msgstr "Deformação permanente."
56354 msgid "Pull"
56355 msgstr "Puxar"
56358 msgid "Edge spring stiffness when longer than rest length"
56359 msgstr "Rigidez de mola de aresta quando mais longa do que o comprimento de descanso."
56362 msgid "Edge spring stiffness when shorter than rest length"
56363 msgstr "Rigidez da mola de arestas quando mais curta do que o comprimento de descanso."
56366 msgid "Estimated rotation matrix"
56367 msgstr "Matriz de rotação estimada."
56370 msgid "Scale Matrix"
56371 msgstr "Matriz de escala"
56374 msgid "Estimated scale matrix"
56375 msgstr "Matriz de escala estimada."
56378 msgid "Tweak timing for physics to control frequency and speed"
56379 msgstr "Ajusta a temporização para as físicas para controlar a frequência e velocidade."
56382 msgid "Alter spring length to shrink/blow up (unit %) 0 to disable"
56383 msgstr "Altera o comprimento da mola para que ela encolha ou estufe mais (em unidades de %), zero para desativar."
56386 msgid "Maximal # solver steps/frame"
56387 msgstr "O máximo de passos de interação por fotograma para o solucionador."
56390 msgid "Minimal # solver steps/frame"
56391 msgstr "O mínimo de passos de interação por fotograma para o solucionador."
56394 msgid "Use velocities for automagic step sizes"
56395 msgstr "Usa as velocidades para tamanhos de passo automáticos."
56398 msgid "Print Performance to Console"
56399 msgstr "Imprimir a performance na linha de comando"
56402 msgid "Turn on SB diagnose console prints"
56403 msgstr "Ativa a saída das impressões de diagnóstico para corpos macios."
56406 msgid "Edge Collision"
56407 msgstr "Colisões de arestas"
56410 msgid "Edges collide too"
56411 msgstr "Arestas colidem também."
56414 msgid "Use Edges"
56415 msgstr "Usar arestas"
56418 msgid "Use Edges as springs"
56419 msgstr "Usa as arestas como molas."
56422 msgid "Face Collision"
56423 msgstr "Colisões de faces"
56426 msgid "Faces collide too, can be very slow"
56427 msgstr "As faces colidem também, pode ser bem lento."
56430 msgid "Use Goal"
56431 msgstr "Usar objetivo"
56434 msgid "Define forces for vertices to stick to animated position"
56435 msgstr "Define forças para os vértices para aderir a posição animada."
56438 msgid "Enable naive vertex ball self collision"
56439 msgstr "Ativa o cálculo de colisões internas nativas (colisões consigo) para as bolas de cálculo formadas pelos vértices."
56442 msgid "Stiff Quads"
56443 msgstr "Quadriláteros rígidos"
56446 msgid "Add diagonal springs on 4-gons"
56447 msgstr "Adiciona molas diagonais de rigidez nos quadriláteros."
56450 msgid "Goal Vertex Group"
56451 msgstr "Grupo de vértices de objetivo"
56454 msgid "Control point weight values"
56455 msgstr "Valores de peso de influência dos pontos de controlo."
56458 msgid "Control point mass values"
56459 msgstr "Valores de massa nos pontos de controlo."
56462 msgid "Spring Vertex Group"
56463 msgstr "Grupo de vértices de molas"
56466 msgid "Control point spring strength values"
56467 msgstr "Valores de força dos pontos de controlo da mola."
56470 msgid "Space data for a screen area"
56471 msgstr "Espaço de dados para uma área de tela."
56474 msgid "Space data type"
56475 msgstr "Espaço de tipos de dados."
56478 msgid "Space Clip Editor"
56479 msgstr "Espaço do editor de clipes"
56482 msgid "Clip editor space data"
56483 msgstr "Espaço de dados do editor de clipes."
56486 msgctxt "MovieClip"
56487 msgid "Track"
56488 msgstr "Trilha"
56491 msgid "Lock to Selection"
56492 msgstr "Travar na seleção"
56495 msgid "Lock viewport to selected markers during playback"
56496 msgstr "Trava a porta de visão para os marcadores selecionados durante a reprodução."
56499 msgid "Lock to Time Cursor"
56500 msgstr "Travar no cursor de tempo"
56503 msgid "Lock curves view to time cursor during playback and tracking"
56504 msgstr "Trava a visualização de curvas para o cursor de tempo durante a reprodução e rastreamento."
56507 msgid "Mask displayed and edited in this space"
56508 msgstr "Mascara os mostrados e editados dentro deste espaço."
56511 msgid "Outline"
56512 msgstr "Contorno"
56515 msgid "Dash"
56516 msgstr "Mostrador"
56519 msgid "Overlay Mode"
56520 msgstr "Modo de sobreposição"
56523 msgid "Overlay mode of rasterized mask"
56524 msgstr "Modo de sobreposição da máscara rasterizada."
56527 msgid "Alpha Channel"
56528 msgstr "Canal alfa"
56531 msgid "Show alpha channel of the mask"
56532 msgstr "Mostra o canal alfa da máscara."
56535 msgid "Combine space background image with the mask"
56536 msgstr "Combina o espaço da imagem de plano de fundo com o da máscara."
56539 msgid "Editing context being displayed"
56540 msgstr "Permite a edição do contexto que está sendo mostrado."
56543 msgid "Length of displaying path, in frames"
56544 msgstr "Comprimento do caminho de amostragem, em fotogramas."
56547 msgid "Pivot center for rotation/scaling"
56548 msgstr "Centro do pivô para rotação e escala."
56551 msgid "Bounding Box Center"
56552 msgstr "Centro da caixa circundante"
56555 msgid "Pivot around bounding box center of selected object(s)"
56556 msgstr "Pivô em torno do centro da caixa circundante dos objetos selecionados."
56559 msgid "Pivot around the 2D cursor"
56560 msgstr "Pivô em torno do cursor 2D."
56563 msgid "Individual Origins"
56564 msgstr "Origens individuais"
56567 msgid "Pivot around each object's own origin"
56568 msgstr "Pivô em torno das origens próprias dos objetos selecionados."
56571 msgid "Median Point"
56572 msgstr "Ponto mediano"
56575 msgid "Pivot around the median point of selected objects"
56576 msgstr "Pivô em torno do ponto mediano dos objetos selecionados."
56579 msgid "Scopes to visualize movie clip statistics"
56580 msgstr "Escopos para visualizar as estatísticas do clipe de filme."
56583 msgid "Show Blue Channel"
56584 msgstr "Mostrar canal azul"
56587 msgid "Show blue channel in the frame"
56588 msgstr "Mostra o canal azul no fotograma."
56591 msgid "Show Bundles"
56592 msgstr "Mostrar embutidos"
56595 msgid "Show projection of 3D markers into footage"
56596 msgstr "Mostra a projeção de marcadores 3D dentro da filmagem."
56599 msgid "Show Disabled"
56600 msgstr "Mostrar desativado"
56603 msgid "Show disabled tracks from the footage"
56604 msgstr "Mostra as trilhas desativadas a partir da filmagem."
56607 msgid "Show Filters"
56608 msgstr "Mostrar filtros"
56611 msgid "Show filters for graph editor"
56612 msgstr "Mostra os filtros para o editor gráfico."
56615 msgid "Show Frames"
56616 msgstr "Mostrar fotogramas"
56619 msgid "Show curve for per-frame average error (camera motion should be solved first)"
56620 msgstr "Mostra o erro médio de curva por-fotograma (o movimento da câmara deve ser resolvido primeiro)."
56623 msgid "Show Tracks Error"
56624 msgstr "Mostrar erros em rastreamentos"
56627 msgid "Display the reprojection error curve for selected tracks"
56628 msgstr "Mostra a curva de erro de re-projeção para os rastreamentos selecionados."
56631 msgid "Show Tracks Motion"
56632 msgstr "Mostrar movimentos do rastreamento"
56635 msgid "Display the speed curves (in \"x\" direction red, in \"y\" direction green) for the selected tracks"
56636 msgstr "Mostra as curvas de velocidade (vermelho na direção \"x\", verde na direção \"y\") para as trilhas selecionadas."
56639 msgid "Show Green Channel"
56640 msgstr "Mostrar canal verde"
56643 msgid "Show green channel in the frame"
56644 msgstr "Mostra o canal verde no fotograma."
56647 msgid "Show Grid"
56648 msgstr "Mostrar grelha"
56651 msgid "Show grid showing lens distortion"
56652 msgstr "Mostra uma grelha demonstrando a distorção de lentes."
56655 msgid "Show Marker Pattern"
56656 msgstr "Mostrar os marcadores padrão"
56659 msgid "Show pattern boundbox for markers"
56660 msgstr "Mostra o padrão de caixa delimitadora para os marcadores."
56663 msgid "Show Marker Search"
56664 msgstr "Mostrar os marcadores de pesquisa"
56667 msgid "Show search boundbox for markers"
56668 msgstr "Mostra a caixa delimitadora de pesquisa para os marcadores."
56671 msgid "Show Mask Overlay"
56672 msgstr "Mostrar máscara de sobreposição"
56675 msgid "Show Metadata"
56676 msgstr "Mostrar os metadados"
56679 msgid "Show metadata of clip"
56680 msgstr "Mostrar os metadados do clipe."
56683 msgid "Show Names"
56684 msgstr "Mostrar nomes"
56687 msgid "Show track names and status"
56688 msgstr "Mostra os nomes das trilhas e status."
56691 msgid "Show Red Channel"
56692 msgstr "Mostrar canal vermelho"
56695 msgid "Show red channel in the frame"
56696 msgstr "Mostra o canal vermelho no fotograma."
56699 msgid "Show Seconds"
56700 msgstr "Mostrar como segundos"
56703 msgid "Show timing in seconds not frames"
56704 msgstr "Mostra o tempo em segundos e não em fotogramas."
56707 msgid "Show Stable"
56708 msgstr "Mostrar estabilização"
56711 msgid "Show stable footage in editor (if stabilization is enabled)"
56712 msgstr "Mostra a filmagem estabilizada no editor (caso a estabilização esteja ativada)."
56715 msgid "Show Tiny Markers"
56716 msgstr "Mostrar marcadores pequenos"
56719 msgid "Show markers in a more compact manner"
56720 msgstr "Mostra os marcadores de uma maneira mais compacta."
56723 msgid "Show Track Path"
56724 msgstr "Mostrar o caminho da trilha"
56727 msgid "Show path of how track moves"
56728 msgstr "Mostra o caminho de como a trilha se move."
56731 msgid "Display frame in grayscale mode"
56732 msgstr "Mostra o fotograma em modo de escala de cinza."
56735 msgid "Manual Calibration"
56736 msgstr "Calibração manual"
56739 msgid "Use manual calibration helpers"
56740 msgstr "Usa assistentes de calibração manual."
56743 msgid "Mute Footage"
56744 msgstr "Tornar a filmagem muda"
56747 msgid "Mute footage and show black background instead"
56748 msgstr "Torna muda a filmagem e mostrar um plano de fundo preto em seu lugar."
56751 msgctxt "MovieClip"
56752 msgid "View"
56753 msgstr "Visualização"
56756 msgid "Type of the clip editor view"
56757 msgstr "Tipo de visualização no editor de clipes."
56760 msgid "Show editing clip preview"
56761 msgstr "Mostra uma previsão do clipe que está sendo editado."
56764 msgctxt "MovieClip"
56765 msgid "Graph"
56766 msgstr "Gráfico"
56769 msgid "Show graph view for active element"
56770 msgstr "Mostra a visualização de gráfico para o elemento ativo."
56773 msgctxt "MovieClip"
56774 msgid "Dopesheet"
56775 msgstr "Tabela de animação"
56778 msgid "Dopesheet view for tracking data"
56779 msgstr "Visão da tabela de animação para dados de rastreamento."
56782 msgid "Space Console"
56783 msgstr "Espaço da linha de comando"
56786 msgid "Interactive python console"
56787 msgstr "Linha de comando interativa Python."
56790 msgid "Font size to use for displaying the text"
56791 msgstr "Tamanho da fonte para usar enquanto mostra o texto."
56794 msgid "Command history"
56795 msgstr "Histórico de comandos."
56798 msgid "Command line prompt language"
56799 msgstr "Linguagem do terminal de linha de comando."
56802 msgid "Prompt"
56803 msgstr "Terminal"
56806 msgid "Command line prompt"
56807 msgstr "Terminal de linha de comando."
56810 msgid "Command output"
56811 msgstr "Saída de comando."
56814 msgid "Space Dope Sheet Editor"
56815 msgstr "Espaço do editor da tabela de animação"
56818 msgid "Dope Sheet space data"
56819 msgstr "Espaço de dados da tabela de animação."
56822 msgid "Action displayed and edited in this space"
56823 msgstr "Ação mostrada e editada neste espaço."
56826 msgid "Auto Snap"
56827 msgstr "Atração automática"
56830 msgid "Automatic time snapping settings for transformations"
56831 msgstr "Definições de atração automática de tempo para as transformações."
56834 msgid "No Auto-Snap"
56835 msgstr "Sem atração automática"
56838 msgid "Snap to 1.0 frame intervals"
56839 msgstr "Atrai para intervalos de 1.0 (fotogramas inteiros ou espaçamento da grelha)."
56842 msgid "Second Step"
56843 msgstr "Intervalos de segundo"
56846 msgid "Snap to 1.0 second intervals"
56847 msgstr "Atrai para intervalos de 1.0 segundo (ou conforme remapeamento de tempo)."
56850 msgid "Nearest Frame"
56851 msgstr "Fotogramas mais próximos"
56854 msgid "Snap to actual frames (nla-action time)"
56855 msgstr "Atrai para os fotogramas atuais (tempo da ação na animação não linear)."
56858 msgid "Nearest Second"
56859 msgstr "Segundos mais próximos"
56862 msgid "Snap to actual seconds (nla-action time)"
56863 msgstr "Atrai para os segundos atuais (tempo da ação na animação não linear)."
56866 msgid "Nearest Marker"
56867 msgstr "Marcadores mais próximos"
56870 msgid "Snap to nearest marker"
56871 msgstr "Atrai para os marcadores mais próximos (em quaisquer dos lados)."
56874 msgid "Show the active object's cloth point cache"
56875 msgstr "Mostra o cache de pontos do objeto ativo de tecido."
56878 msgid "Show the active object's Dynamic Paint cache"
56879 msgstr "Mostra o cache de pontos do objeto ativo de pintura dinâmica."
56882 msgid "Show the active object's particle point cache"
56883 msgstr "Mostra o cache de pontos do objeto ativo de partículas."
56886 msgid "Show the active object's Rigid Body cache"
56887 msgstr "Mostra o cache de pontos do objeto ativo de corpo rígido."
56890 msgid "Show the active object's smoke cache"
56891 msgstr "Mostra o cache de pontos do objeto ativo de fumo."
56894 msgid "Softbody"
56895 msgstr "Corpo macio"
56898 msgid "Show the active object's softbody point cache"
56899 msgstr "Mostra o cache de pontos do objeto ativo de corpo macio."
56902 msgid "Settings for filtering animation data"
56903 msgstr "Definições para filtragem de dados de animação."
56906 msgid "Edit all keyframes in scene"
56907 msgstr "Permite a edição de todos os fotogramas chave dentro da cena."
56910 msgid "Timeline and playback controls"
56911 msgstr "Controlos de linha do tempo e reprodução."
56914 msgid "Action Editor"
56915 msgstr "Editor de ação"
56918 msgid "Edit keyframes in active object's Object-level action"
56919 msgstr "Permite edição dos fotogramas chave dentro da ação ativa a nível-objeto do objeto."
56922 msgid "Shape Key Editor"
56923 msgstr "Editor de chaves de formato"
56926 msgid "Edit keyframes in active object's Shape Keys action"
56927 msgstr "Permite edição dos fotogramas chave dentro da ação ativa das chaves de formato do objeto."
56930 msgid "Edit timings for all Grease Pencil sketches in file"
56931 msgstr "Permite a edição das temporizações de todos os rascunhos de lápis de cera no ficheiro."
56934 msgid "Edit timings for Mask Editor splines"
56935 msgstr "Permite edição das temporizações para as Splines no editor de máscaras."
56938 msgid "Edit timings for Cache File data-blocks"
56939 msgstr "Permite a edição das temporizações para os blocos de dados de ficheiros de cache."
56942 msgid "Show the status of cached frames in the timeline"
56943 msgstr "Mostra o status dos fotogramas em cache dentro da linha do tempo."
56946 msgid "Show Pose Markers"
56947 msgstr "Mostrar marcadores de pose"
56950 msgid "Show markers belonging to the active action instead of Scene markers (Action and Shape Key Editors only)"
56951 msgstr "Mostra os marcadores que pertencem a ação ativa ao invés de marcadores de cena (somente para os editores de ação e chaves de formato)."
56954 msgid "Show Sliders"
56955 msgstr "Mostrar deslizadores"
56958 msgid "Show sliders beside F-Curve channels"
56959 msgstr "Mostra os deslizadores ao lado dos canais de curvas-f."
56962 msgid "Automatically merge nearby keyframes"
56963 msgstr "Executa a fusão automática dos fotogramas chave mais próximos."
56966 msgid "Sync Markers"
56967 msgstr "Sincronizar marcadores"
56970 msgid "Sync Markers with keyframe edits"
56971 msgstr "Sincroniza os marcadores com as edições de fotograma chave."
56974 msgid "Realtime Updates"
56975 msgstr "Atualizações em tempo real"
56978 msgid "When transforming keyframes, changes to the animation data are flushed to other views"
56979 msgstr "Durante a transformação de fotogramas chave, as alterações nos dados de animação são fluídas para outras vistas."
56982 msgid "Space File Browser"
56983 msgstr "Espaço do navegador de ficheiros"
56986 msgid "File browser space data"
56987 msgstr "Espaço de dados do navegador de ficheiros."
56990 msgid "Active Operator"
56991 msgstr "Operador ativo"
56994 msgid "User's bookmarks"
56995 msgstr "Favoritos do utilizador"
56998 msgid "Active Bookmark"
56999 msgstr "Favorito ativo"
57002 msgid "Index of active bookmark (-1 if none)"
57003 msgstr "O índice do favorito ativo (possui um valor de -1 caso não existente)."
57006 msgid "Filebrowser Parameter"
57007 msgstr "Parâmetros do navegador de ficheiros"
57010 msgid "Parameters and Settings for the Filebrowser"
57011 msgstr "Parâmetros e definições para o navegador de ficheiros."
57014 msgid "Recent Folders"
57015 msgstr "Pastas recentes"
57018 msgid "Active Recent Folder"
57019 msgstr "Pasta recente ativa"
57022 msgid "Index of active recent folder (-1 if none)"
57023 msgstr "O índice da pasta recente ativa (possui um valor de -1 caso não existente)."
57026 msgid "System Bookmarks"
57027 msgstr "Favoritos do sistema"
57030 msgid "System's bookmarks"
57031 msgstr "Favoritos do sistema"
57034 msgid "Active System Bookmark"
57035 msgstr "Favorito ativo do sistema"
57038 msgid "Index of active system bookmark (-1 if none)"
57039 msgstr "O índice do favorito do sistema ativo (possui um valor de -1 caso não existente)."
57042 msgid "System Folders"
57043 msgstr "Pastas de sistema"
57046 msgid "System's folders (usually root, available hard drives, etc)"
57047 msgstr "Pastas de sistema (usualmente a raiz, discos rígidos disponíveis, etc...)."
57050 msgid "Active System Folder"
57051 msgstr "Pasta de sistema ativa"
57054 msgid "Index of active system folder (-1 if none)"
57055 msgstr "O índice da pasta de sistema ativa (possui um valor de -1 caso inexistente)."
57058 msgid "Space Graph Editor"
57059 msgstr "Espaço do editor gráfico "
57062 msgid "Graph Editor space data"
57063 msgstr "Espaço de dados do editor gráfico."
57066 msgid "Cursor X-Value"
57067 msgstr "Valor X para o cursor"
57070 msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - X-Value component"
57071 msgstr "O cursor 2D do editor gráfico controla o valor X do componente."
57074 msgid "Cursor Y-Value"
57075 msgstr "Valor Y para o cursor"
57078 msgid "Graph Editor 2D-Value cursor - Y-Value component"
57079 msgstr "O cursor 2D do editor gráfico controla o valor Y do componente."
57082 msgid "Has Ghost Curves"
57083 msgstr "Possui curvas fantasma"
57086 msgid "Graph Editor instance has some ghost curves stored"
57087 msgstr "Instância do editor gráfico possui algumas curvas fantasma guardadas."
57090 msgid "Edit animation/keyframes displayed as 2D curves"
57091 msgstr "Edita as animações ou fotogramas chave mostrados como curvas 2D."
57094 msgid "Edit drivers"
57095 msgstr "Editar controladores"
57098 msgid "Individual Centers"
57099 msgstr "Centros individuais"
57102 msgid "Show Cursor"
57103 msgstr "Mostrar o cursor"
57106 msgid "Show 2D cursor"
57107 msgstr "Mostra o cursor 2D"
57110 msgid "Show Handles"
57111 msgstr "Mostrar hastes"
57114 msgid "Show handles of Bezier control points"
57115 msgstr "Mostra as hastes dos pontos de controlo das curvas Bézier."
57118 msgid "AutoMerge Keyframes"
57119 msgstr "Fusão automática de fotogramas chave"
57122 msgid "Auto Normalization"
57123 msgstr "Normalização automática"
57126 msgid "Automatically recalculate curve normalization on every curve edit"
57127 msgstr "Recalcula automaticamente a normalização de curvas em todas as edições de curvas."
57130 msgid "Use Normalization"
57131 msgstr "Usar a normalização"
57134 msgid "Only Selected Curve Keyframes"
57135 msgstr "Somente os fotogramas chave das curvas selecionadas"
57138 msgid "Only keyframes of selected F-Curves are visible and editable"
57139 msgstr "Somente os fotogramas chave das curvas-f selecionadas são visíveis e editáveis."
57142 msgid "Only Selected Keyframes Handles"
57143 msgstr "Somente as hastes dos fotogramas chave selecionados"
57146 msgid "Only show and edit handles of selected keyframes"
57147 msgstr "Somente mostra e permite a edição das hastes nos fotogramas chave selecionados."
57150 msgid "Space Image Editor"
57151 msgstr "Espaço do editor de imagens e UVs"
57154 msgid "Image and UV editor space data"
57155 msgstr "Espaço de dados do editor de imagens e UVs."
57158 msgid "2D Cursor Location"
57159 msgstr "Localização do cursor 2D"
57162 msgid "2D cursor location for this view"
57163 msgstr "A localização do cursor 2D para esta visualização."
57166 msgid "Color and Alpha"
57167 msgstr "Cor e Alfa"
57170 msgid "Z-Buffer"
57171 msgstr "Buffer Z"
57174 msgid "Grease pencil data for this space"
57175 msgstr "Dados do lápis de cera para este espaço."
57178 msgid "UV Editor"
57179 msgstr "Editor UV"
57182 msgid "2D image painting mode"
57183 msgstr "Modo de pintura de imagem 2D."
57186 msgid "Mask editing"
57187 msgstr "Permite a edição da máscara."
57190 msgid "Rotation/Scaling Pivot"
57191 msgstr "Pivô de rotação e escalonamento"
57194 msgid "Pivot around the 3D cursor"
57195 msgstr "Pivô em torno do cursor 3D."
57198 msgid "Pivot around active object"
57199 msgstr "Pivô em torno do objeto ativo."
57202 msgid "Sampled colors along line"
57203 msgstr "Cores amostradas ao longo da linha."
57206 msgid "Scopes to visualize image statistics"
57207 msgstr "Escopos para visualizar estatísticas de imagem."
57210 msgid "Show Mask Editor"
57211 msgstr "Mostrar o editor de máscara"
57214 msgid "Show Mask editing related properties"
57215 msgstr "Mostra as propriedades relacionadas a edição de máscara."
57218 msgid "Show Paint"
57219 msgstr "Mostrar pintura"
57222 msgid "Show paint related properties"
57223 msgstr "Mostra as propriedades relacionadas a pintura."
57226 msgid "Show Render"
57227 msgstr "Mostrar renderização"
57230 msgid "Show render related properties"
57231 msgstr "Mostra as propriedades relacionadas a renderização."
57234 msgid "Show Stereo"
57235 msgstr "Mostrar estéreo 3D"
57238 msgid "Display the image in Stereo 3D"
57239 msgstr "Mostra a imagem em estéreo 3D."
57242 msgid "Show UV Editor"
57243 msgstr "Mostrar o editor de UV"
57246 msgid "Show UV editing related properties"
57247 msgstr "Mostra as propriedades relacionadas a edição UV."
57250 msgid "Image Pin"
57251 msgstr "Afixar imagem"
57254 msgid "Display current image regardless of object selection"
57255 msgstr "Mostra a imagem atual independente da seleção de objeto."
57258 msgid "Update Automatically"
57259 msgstr "Atualizar automaticamente"
57262 msgid "Update other affected window spaces automatically to reflect changes during interactive operations such as transform"
57263 msgstr "Atualiza outros espaços de janela afetados automaticamente para refletir as mudanças durante as operações interativas como as transformações."
57266 msgid "UV editor settings"
57267 msgstr "Definições do editor UV."
57270 msgid "Zoom factor"
57271 msgstr "Fator de ampliação"
57274 msgid "Space Info"
57275 msgstr "Espaço de informações"
57278 msgid "Info space data"
57279 msgstr "Espaço de informações de dados."
57282 msgid "Show Debug"
57283 msgstr "Mostrar depuração"
57286 msgid "Display debug reporting info"
57287 msgstr "Mostra os relatórios de informação de depuração."
57290 msgid "Show Error"
57291 msgstr "Mostrar erros"
57294 msgid "Display error text"
57295 msgstr "Mostra os textos de erro."
57298 msgid "Show Info"
57299 msgstr "Mostrar informações"
57302 msgid "Display general information"
57303 msgstr "Mostra informações gerais."
57306 msgid "Show Operator"
57307 msgstr "Mostrar operadores"
57310 msgid "Display the operator log"
57311 msgstr "Mostra o relatório de operadores."
57314 msgid "Show Warn"
57315 msgstr "Mostrar avisos"
57318 msgid "Display warnings"
57319 msgstr "Mostra avisos e alertas."
57322 msgid "Space Nla Editor"
57323 msgstr "Espaço do editor de animação não linear"
57326 msgid "NLA editor space data"
57327 msgstr "Espaço de dados do editor de animação não linear."
57330 msgid "Show Local Markers"
57331 msgstr "Mostrar marcadores locais"
57334 msgid "Show action-local markers on the strips, useful when synchronizing timing across strips"
57335 msgstr "Mostra os marcadores de ações locais nas faixas, útil durante a sincronização de temporizações entre as faixas."
57338 msgid "Show Control F-Curves"
57339 msgstr "Mostrar as curvas-f de controlo"
57342 msgid "Show influence F-Curves on strips"
57343 msgstr "Mostra as curvas-f de influência nas faixas."
57346 msgid "When transforming strips, changes to the animation data are flushed to other views"
57347 msgstr "Durante a transformação das faixas, as alterações para os dados da animação são fluídas para outras vistas."
57350 msgid "Space Node Editor"
57351 msgstr "Espaço de editor de nós"
57354 msgid "Node editor space data"
57355 msgstr "Espaço de dados do editor de nós."
57358 msgid "Channels of the image to draw"
57359 msgstr "Canais da imagem para desenhar."
57362 msgid "Backdrop Zoom"
57363 msgstr "Ampliação do pano de fundo"
57366 msgid "Backdrop zoom factor"
57367 msgstr "Fator de ampliação do pano de fundo."
57370 msgid "Cursor Location"
57371 msgstr "Localização do cursor"
57374 msgid "Location for adding new nodes"
57375 msgstr "Localização para adicionar novos nós."
57378 msgid "Edit Tree"
57379 msgstr "Editar árvore"
57382 msgid "Node tree being displayed and edited"
57383 msgstr "Arvore de nó sendo mostrada e editada."
57386 msgid "Data-block whose nodes are being edited"
57387 msgstr "Bloco de dados cujos nós estão sendo editados."
57390 msgid "ID From"
57391 msgstr "Identificador vinculado"
57394 msgid "Data-block from which the edited data-block is linked"
57395 msgstr "O bloco de dados a partir do qual o bloco de dados editado está vinculado."
57398 msgid "Auto-offset Direction"
57399 msgstr "Direção do deslocamento automático"
57402 msgid "Direction to offset nodes on insertion"
57403 msgstr "Permite definir a direção do deslocamento dos novos nós durante as inserções."
57406 msgid "Path from the data-block to the currently edited node tree"
57407 msgstr "Caminho a partir do bloco de dados para a árvore de nós atual editada."
57410 msgid "Use the pinned node tree"
57411 msgstr "Usa a árvore de nó afixada."
57414 msgid "Shader Type"
57415 msgstr "Tipo de sombreador"
57418 msgid "Type of data to take shader from"
57419 msgstr "Tipo de dados dos quais obter o sombreador."
57422 msgid "Edit shader nodes from Object"
57423 msgstr "Permite a edição dos nós de sombreamento de objeto."
57426 msgid "Edit shader nodes from World"
57427 msgstr "Permite a edição dos nós de sombreamento de ambiente."
57430 msgid "Edit shader nodes from Line Style"
57431 msgstr "Permite a edição dos nós de sombreamento a partir do estilo de linha."
57434 msgid "Use active Viewer Node output as backdrop for compositing nodes"
57435 msgstr "Usa a saída de nó de visualização ativa como um pano de fundo para os nós de composição."
57438 msgid "Texture Type"
57439 msgstr "Tipo de textura"
57442 msgid "Type of data to take texture from"
57443 msgstr "Tipo de dados a partir dos quais obter as texturas."
57446 msgid "Edit texture nodes from World"
57447 msgstr "Permite a edição dos nós de textura do ambiente (mundo)."
57450 msgid "Edit texture nodes from Brush"
57451 msgstr "Permite a edição dos nós de textura do pincel."
57454 msgid "Edit texture nodes from Line Style"
57455 msgstr "Permite a edição dos nós de textura a partir do estilo de linha."
57458 msgid "Node tree type to display and edit"
57459 msgstr "Tipo de árvore de nó para mostrar e editar."
57462 msgid "Auto Render"
57463 msgstr "Renderizar automaticamente"
57466 msgid "Re-render and composite changed layers on 3D edits"
57467 msgstr "Re-renderiza e compõe as camadas alteradas em edições 3D."
57470 msgid "Auto-offset"
57471 msgstr "Deslocamento automático"
57474 msgid "Automatically offset the following or previous nodes in a chain when inserting a new node"
57475 msgstr "Desloca automaticamente os nós anteriores ou posteriores em uma cadeia durante a inserção de novos nós."
57478 msgid "Space Outliner"
57479 msgstr "Espaço do organizador"
57482 msgid "Outliner space data"
57483 msgstr "Espaço de dados do organizador."
57486 msgid "Type of information to display"
57487 msgstr "Tipo de informação para mostrar."
57490 msgid "Blender File"
57491 msgstr "Ficheiro Blender"
57494 msgid "Display data of current file and linked libraries"
57495 msgstr "Mostra os dados do ficheiro atual e bibliotecas vinculadas."
57498 msgid "Orphan Data"
57499 msgstr "Dados órfãos"
57502 msgid "Display data-blocks which are unused and/or will be lost when the file is reloaded"
57503 msgstr "Mostra os blocos de dados que estão sem utilização e / ou que serão perdidos quando o ficheiro for carregado novamente."
57506 msgid "Display Filter"
57507 msgstr "Mostrar filtro"
57510 msgid "Live search filtering string"
57511 msgstr "Texto para filtro ativo de pesquisa."
57514 msgid "Case Sensitive Matches Only"
57515 msgstr "Somente combinações perfeitas para maiúsculas e minúsculas"
57518 msgid "Only use case sensitive matches of search string"
57519 msgstr "Usa combinações perfeitas com o texto pesquisado, levando em conta as capitalizações do texto."
57522 msgid "Complete Matches Only"
57523 msgstr "Somente combinações perfeitas"
57526 msgid "Only use complete matches of search string"
57527 msgstr "Usa combinações perfeitas com o texto pesquisado, independente das capitalizações do texto."
57530 msgid "Sort Alphabetically"
57531 msgstr "Ordenar alfabeticamente"
57534 msgid "Search term for filtering in the UI"
57535 msgstr "Termo de pesquisa para filtragem na interface de utilizador."
57538 msgid "Filter method"
57539 msgstr "Método de filtragem"
57542 msgid "Filter based on the operator name"
57543 msgstr "Filtro com base no nome do operador."
57546 msgid "Key-Binding"
57547 msgstr "Atrelamento de teclas"
57550 msgid "Filter based on key bindings"
57551 msgstr "Filtro com base em atrelamento de teclas."
57554 msgid "Properties Space"
57555 msgstr "Espaço de propriedades"
57558 msgid "Properties space data"
57559 msgstr "Espaço de dados de propriedades."
57562 msgid "Pin ID"
57563 msgstr "Afixar identificador"
57566 msgid "Use the pinned context"
57567 msgstr "Usar o contexto afixado."
57570 msgid "Space Sequence Editor"
57571 msgstr "Espaço do editor de sequências"
57574 msgid "Sequence editor space data"
57575 msgstr "Espaço de dados do editor de sequências."
57578 msgid "Display Channel"
57579 msgstr "Mostrar canal"
57582 msgid "The channel number shown in the image preview. 0 is the result of all strips combined"
57583 msgstr "O número do canal mostrado na previsão de imagem. Zero é o resultado de todas as faixas combinadas."
57586 msgid "View mode to use for displaying sequencer output"
57587 msgstr "Modo de visualização para usar enquanto mostra a saída do editor de sequências."
57590 msgid "Luma Waveform"
57591 msgstr "Formato de onda de luminância"
57594 msgid "Chroma Vectorscope"
57595 msgstr "Escopo de vetor de crominância"
57598 msgid "Overlay Type"
57599 msgstr "Tipo de sobreposição"
57602 msgid "Show rectangle area overlay"
57603 msgstr "Mostra um retângulo de área de sobreposição."
57606 msgid "Reference"
57607 msgstr "Referência"
57610 msgid "Show reference frame only"
57611 msgstr "Mostra somente o fotograma de referência."
57614 msgid "Current"
57615 msgstr "Atual"
57618 msgid "Show current frame only"
57619 msgstr "Mostra somente o fotograma atual."
57622 msgid "No display"
57623 msgstr "Sem mostra"
57626 msgid "Use Backdrop"
57627 msgstr "Usar pano de fundo"
57630 msgid "Display result under strips"
57631 msgstr "Mostrar resultado abaixo das faixas."
57634 msgid "Show metadata of first visible strip"
57635 msgstr "Mostrar os metadados da primeira faixa visível."
57638 msgid "Show Overexposed"
57639 msgstr "Mostrar super-exposições"
57642 msgid "Show overexposed areas with zebra stripes"
57643 msgstr "Mostra as áreas super-expostas com faixas zebra."
57646 msgid "Show TV title safe and action safe areas in preview"
57647 msgstr "Mostra as áreas de segurança para títulos em TVs e áreas de segurança para foco de ação na previsão."
57650 msgid "Separate Colors"
57651 msgstr "Cores separadas"
57654 msgid "Separate color channels in preview"
57655 msgstr "Separa os canais de cor na previsão."
57658 msgid "Show Offsets"
57659 msgstr "Mostrar deslocamentos"
57662 msgid "Display strip in/out offsets"
57663 msgstr "Mostra os deslocamentos de entrada e saída das faixas."
57666 msgid "Transform markers as well as strips"
57667 msgstr "Transforma os marcadores tanto quanto as faixas."
57670 msgid "View Type"
57671 msgstr "Ver Tipos"
57674 msgid "Type of the Sequencer view (sequencer, preview or both)"
57675 msgstr "Tipo de visualização do editor de sequências (sequenciador, previsão ou ambos)."
57678 msgid "Waveforms Off"
57679 msgstr "Desligar formatos de onda"
57682 msgid "Waveforms On"
57683 msgstr "Acionar formatos de onda"
57686 msgid "Use Strip Option"
57687 msgstr "Utilizar as opções de faixa "
57690 msgid "Space Text Editor"
57691 msgstr "Espaço do editor de texto"
57694 msgid "Text editor space data"
57695 msgstr "Espaço de dados do editor de texto."
57698 msgid "Find Text"
57699 msgstr "Localização de texto"
57702 msgid "Text to search for with the find tool"
57703 msgstr "Texto para pesquisar com a ferramenta de pesquisa."
57706 msgid "Margin Column"
57707 msgstr "Coluna de margem"
57710 msgid "Column number to show right margin at"
57711 msgstr "Número de coluna na qual mostrar a margem direita."
57714 msgid "Replace Text"
57715 msgstr "Substituição de texto"
57718 msgid "Text to replace selected text with using the replace tool"
57719 msgstr "Texto com o qual substituir o texto selecionado usando a ferramenta de substituição."
57722 msgid "Highlight Line"
57723 msgstr "Realce de linha"
57726 msgid "Highlight the current line"
57727 msgstr "Realça a linha atual."
57730 msgid "Line Numbers"
57731 msgstr "Números de linha"
57734 msgid "Show line numbers next to the text"
57735 msgstr "Mostra os números de linha próximos ao texto."
57738 msgid "Show Margin"
57739 msgstr "Mostrar margem"
57742 msgid "Show right margin"
57743 msgstr "Mostra a margem direita."
57746 msgid "Syntax Highlight"
57747 msgstr "Realce de sintaxe"
57750 msgid "Syntax highlight for scripting"
57751 msgstr "Realça a sintaxe durante a escrita de scripts."
57754 msgid "Word Wrap"
57755 msgstr "Quebra de linha"
57758 msgid "Wrap words if there is not enough horizontal space"
57759 msgstr "Envolve as palavras caso não haja espaço horizontal suficiente."
57762 msgid "Tab Width"
57763 msgstr "Largura da tabulação"
57766 msgid "Number of spaces to display tabs with"
57767 msgstr "Número de espaços para mostrar com as tabulações."
57770 msgid "Text displayed and edited in this space"
57771 msgstr "Texto mostrado e editado dentro deste espaço."
57774 msgid "Top Line"
57775 msgstr "Linhas de topo"
57778 msgid "Top line visible"
57779 msgstr "Linhas de topo visíveis."
57782 msgid "Search in all text data-blocks, instead of only the active one"
57783 msgstr "Pesquisa em todos os blocos de dados de texto, ao invés de somente no que está ativo."
57786 msgid "Find Wrap"
57787 msgstr "Pesquisar todo o texto"
57790 msgid "Search again from the start of the file when reaching the end"
57791 msgstr "Pesquisa novamente a partir do início do ficheiro quando atingir o final."
57794 msgid "Live Edit"
57795 msgstr "Executar durante a edição"
57798 msgid "Run python while editing"
57799 msgstr "Execução de script Python durante a edição."
57802 msgid "Search string is sensitive to uppercase and lowercase letters"
57803 msgstr "A variável de texto para pesquisa é sensível a letras maiúsculas e minúsculas."
57806 msgid "Overwrite characters when typing rather than inserting them"
57807 msgstr "Substitui os caracteres durante a digitação ao invés de inseri-los."
57810 msgid "Visible Lines"
57811 msgstr "Linhas visíveis"
57814 msgid "Amount of lines that can be visible in current editor"
57815 msgstr "Quantidade de linhas que podem estar visíveis no editor atual."
57818 msgid "3D View Space"
57819 msgstr "Espaço da janela de visualização 3D"
57822 msgid "3D View space data"
57823 msgstr "Espaço de dados da janela de visualização 3D"
57826 msgid "Active camera used in this view (when unlocked from the scene's active camera)"
57827 msgstr "Câmara ativa usada nesta visualização (quando destravada da câmara ativa da cena)."
57830 msgid "3D View far clipping distance"
57831 msgstr "Limite de corte da visibilidade na redução da porta de visão na janela de visualização 3D."
57834 msgid "3D View near clipping distance (perspective view only)"
57835 msgstr "Limite de corte de visibilidade na ampliação da porta de visão na janela de visualização 3D (somente para visão em perspectiva)."
57838 msgid "Viewport lens angle"
57839 msgstr "Ângulo da lente para a porta de visão."
57842 msgid "Lock to Bone"
57843 msgstr "Travar no osso"
57846 msgid "3D View center is locked to this bone's position"
57847 msgstr "O centro da janela de visualização 3D é travado para a posição deste osso."
57850 msgid "Lock Camera to View"
57851 msgstr "Travar a câmara para a visualização"
57854 msgid "Enable view navigation within the camera view"
57855 msgstr "Ativa a navegação da porta de visão dentro da visão da câmara."
57858 msgid "Lock to Cursor"
57859 msgstr "Travar no cursor"
57862 msgid "3D View center is locked to the cursor's position"
57863 msgstr "O centro da janela de visualização 3D é travado para a localização do cursor."
57866 msgid "Lock to Object"
57867 msgstr "Travar no objeto"
57870 msgid "3D View center is locked to this object's position"
57871 msgstr "O centro da janela de visualização 3D é travado para a posição do objeto."
57874 msgid "3D Region"
57875 msgstr "Região 3D"
57878 msgid "3D region in this space, in case of quad view the camera region"
57879 msgstr "Região 3D neste espaço, em caso de visualização de quatro vistas, ver a região da câmara."
57882 msgid "Quad View Regions"
57883 msgstr "Regiões de visualização em quatro vistas"
57886 msgid "3D regions (the third one defines quad view settings, the fourth one is same as 'region_3d')"
57887 msgstr "Regiões 3D (a terceira dentre elas define as definições de visualização em quatro vistas, a quarta representa o mesmo que as regiões normais 3D)."
57890 msgid "Show 3D Marker Names"
57891 msgstr "Mostrar os nomes dos marcadores 3D"
57894 msgid "Show names for reconstructed tracks objects"
57895 msgstr "Mostra os nomes para os objetos reconstruídos por rastreamento."
57898 msgid "Show Camera Path"
57899 msgstr "Mostrar o caminho da câmara"
57902 msgid "Show reconstructed camera path"
57903 msgstr "Mostra o caminho reconstruído da câmara."
57906 msgid "Show Reconstruction"
57907 msgstr "Mostrar reconstrução"
57910 msgid "Display reconstruction data from active movie clip"
57911 msgstr "Mostra os dados de reconstrução a partir do clipe de filme ativo."
57914 msgid "Show the left and right cameras"
57915 msgstr "Mostra as câmaras esquerda e direita."
57918 msgid "3D"
57919 msgstr "3D"
57922 msgid "Plane Alpha"
57923 msgstr "Alfa para o plano"
57926 msgid "Opacity (alpha) of the convergence plane"
57927 msgstr "Opacidade (alfa) do plano de convergência."
57930 msgid "Stereo Eye"
57931 msgstr "Olho estéreo"
57934 msgid "Left Eye"
57935 msgstr "Olho esquerdo"
57938 msgid "Right Eye"
57939 msgstr "Olho direito"
57942 msgid "Volume Alpha"
57943 msgstr "Alfa para o volume"
57946 msgid "Opacity (alpha) of the cameras' frustum volume"
57947 msgstr "Opacidade (alfa) do volume do tronco de bases paralelas da câmara (volume piramidal ou cônico)."
57950 msgid "Tracks Size"
57951 msgstr "Tamanho das trilhas"
57954 msgid "Display size of tracks from reconstructed data"
57955 msgstr "Tamanho de visualização das trilhas a partir dos dados reconstruídos."
57958 msgid "Tracks Display Type"
57959 msgstr "Tipo de visualização das trilhas"
57962 msgid "Viewport display style for tracks"
57963 msgstr "Estilo de visualização na porta de visão para trilhas."
57966 msgid "Get the node tree path as a string"
57967 msgstr "Obtém o caminho da árvore de nós como uma variável de texto."
57970 msgid "Space UV Editor"
57971 msgstr "Espaço do editor UV"
57974 msgid "UV editor data for the image editor space"
57975 msgstr "Dados do editor UV para o espaço do editor de imagens e UVs."
57978 msgid "Angular distortion between UV and 3D angles"
57979 msgstr "Distorção angular entre UV e os ângulos 3D."
57982 msgid "Area distortion between UV and 3D faces"
57983 msgstr "Distorção de área entre as faces 3D e as UVs."
57986 msgid "Constrain to Image Bounds"
57987 msgstr "Restringir para as margens da imagem"
57990 msgid "Constraint to stay within the image bounds while editing"
57991 msgstr "Restringe para permanecer dentro dos limites da imagem durante a edição."
57994 msgid "Snap to Pixels"
57995 msgstr "Atrair para os pixeis"
57998 msgid "Sticky Selection Mode"
57999 msgstr "Modo de seleção adesivo"
58002 msgid "Sticky vertex selection disabled"
58003 msgstr "Modo adesivo de seleção de vértices desativado."
58006 msgid "Shared Location"
58007 msgstr "Localização compartilhada"
58010 msgid "Select UVs that are at the same location and share a mesh vertex"
58011 msgstr "Seleciona as UVs que estão na mesma localização e compartilham um vértice de malha."
58014 msgid "Shared Vertex"
58015 msgstr "Vértices compartilhados"
58018 msgid "Live Unwrap"
58019 msgstr "Desdobramento contínuo"
58022 msgid "Continuously unwrap the selected UV island while transforming pinned vertices"
58023 msgstr "Desdobra continuamente a ilha de UV selecionada durante a transformação de vértices afixados."
58026 msgid "Element of a curve, either NURBS, Bezier or Polyline or a character with text objects"
58027 msgstr "Elemento de uma curva, tanto NURBS, Bézier, Poli-linha ou caracteres com objetos de texto."
58030 msgid "Bezier Points"
58031 msgstr "Pontos Bézier"
58034 msgid "Collection of points for Bezier curves only"
58035 msgstr "Coleção de pontos somente para curvas Bézier."
58038 msgid "Character Index"
58039 msgstr "Índice de caracteres"
58042 msgid "Location of this character in the text data (only for text curves)"
58043 msgstr "Localização deste caractere dentro dos dados de texto (somente para curvas de texto)."
58046 msgid "Hide this curve in Edit mode"
58047 msgstr "Oculta esta curva no modo de edição."
58050 msgid "Order U"
58051 msgstr "Ordem U"
58054 msgid "NURBS order in the U direction (for splines and surfaces, higher values let points influence a greater area)"
58055 msgstr "Ordem NURBS na direção U (para superfícies e Splines, valores mais altos fazem com que pontos influenciem uma área maior)."
58058 msgid "Order V"
58059 msgstr "Ordem V"
58062 msgid "NURBS order in the V direction (for surfaces only, higher values let points influence a greater area)"
58063 msgstr "Ordem NURBS na direção V (somente para superfícies, valores mais altos fazem com que pontos influenciem uma área maior)."
58066 msgid "Points U"
58067 msgstr "Pontos U"
58070 msgid "Total number points for the curve or surface in the U direction"
58071 msgstr "Número total de pontos de curva ou superfície na direção U."
58074 msgid "Points V"
58075 msgstr "Pontos V"
58078 msgid "Total number points for the surface on the V direction"
58079 msgstr "Número total de pontos para a superfície na direção V."
58082 msgid "Collection of points that make up this poly or nurbs spline"
58083 msgstr "Coleção de pontos que tornam isto, um polígono ou uma Spline Nurbs."
58086 msgid "Radius Interpolation"
58087 msgstr "Interpolação dos raios"
58090 msgid "The type of radius interpolation for Bezier curves"
58091 msgstr "Define o tipo de interpolação para construção dos raios das curvas Bézier."
58094 msgid "Curve or Surface subdivisions per segment"
58095 msgstr "O número de subdivisões por segmento de curva ou superfície."
58098 msgid "Surface subdivisions per segment"
58099 msgstr "O número de subdivisões de superfície por segmento."
58102 msgid "Tilt Interpolation"
58103 msgstr "Interpolação das inclinações"
58106 msgid "The type of tilt interpolation for 3D, Bezier curves"
58107 msgstr "Define o tipo de interpolação das inclinações das curvas 3D e curvas Bézier."
58110 msgid "The interpolation type for this curve element"
58111 msgstr "Define o tipo de interpolação para este elemento de curva."
58114 msgid "Bezier U"
58115 msgstr "Bézier U"
58118 msgid "Make this nurbs curve or surface act like a Bezier spline in the U direction (Order U must be 3 or 4, Cyclic U must be disabled)"
58119 msgstr "Faz com que esta curva Nurbs ou superfície aja como uma Spline Bézier na direção U (a ordem de U deve ser 3 ou 4, as opções cíclico(a) e U devem estar desativadas)."
58122 msgid "Bezier V"
58123 msgstr "Bézier V"
58126 msgid "Make this nurbs surface act like a Bezier spline in the V direction (Order V must be 3 or 4, Cyclic V must be disabled)"
58127 msgstr "Faz com que esta superfície Nurbs aja como uma Spline Bézier na direção V (a ordem V deve ser 3 ou 4, e as opções V e cíclico(a) devem estar desativadas)."
58130 msgid "Make this curve or surface a closed loop in the U direction"
58131 msgstr "Torna esta curva ou superfície, um anel fechado na direção U."
58134 msgid "Make this surface a closed loop in the V direction"
58135 msgstr "Faz com que esta superfície se torne um anel fechado na direção V."
58138 msgid "Endpoint U"
58139 msgstr "Terminação U"
58142 msgid "Make this nurbs curve or surface meet the endpoints in the U direction (Cyclic U must be disabled)"
58143 msgstr "Faz com que esta superfície ou curva Nurbs encontre as terminações na direção U (as opções U e cíclico(a) devem estar desativadas)."
58146 msgid "Endpoint V"
58147 msgstr "Terminação V"
58150 msgid "Make this nurbs surface meet the endpoints in the V direction (Cyclic V must be disabled)"
58151 msgstr "Faz com que esta superfície Nurbs encontre as terminações na direção V (as opções V e cíclico(a) devem estar desativadas)."
58154 msgid "Smooth the normals of the surface or beveled curve"
58155 msgstr "Suaviza as normais da superfície ou curva perfilada."
58158 msgid "Spline Bezier Points"
58159 msgstr "Pontos de spline Bézier"
58162 msgid "Collection of spline Bezier points"
58163 msgstr "Coleção de pontos de uma spline Bézier."
58166 msgid "Spline point without handles"
58167 msgstr "Ponto de Spline sem hastes."
58170 msgid "NURBS weight"
58171 msgstr "Peso NURBS"
58174 msgid "Spline Points"
58175 msgstr "Pontos de spline"
58178 msgid "Collection of spline points"
58179 msgstr "Coleção de pontos das splines."
58182 msgid "Stereo 3D Display"
58183 msgstr "Mostrador estéreo 3D"
58186 msgid "Settings for stereo 3D display"
58187 msgstr "Definições para o mostrador 3D estéreo."
58190 msgid "Stereo Output"
58191 msgstr "Saída estéreo"
58194 msgid "Settings for stereo output"
58195 msgstr "Definições para a saída estéreo."
58198 msgid "Stereo Mode"
58199 msgstr "Modo estéreo"
58202 msgid "Squeezed Frame"
58203 msgstr "Fotograma encolhido"
58206 msgid "Combine both views in a squeezed image"
58207 msgstr "Combina ambas as visualizações em uma imagem encolhida."
58210 msgid "Lights user to display objects in solid draw mode"
58211 msgstr "Luzes do utilizador para mostrar objetos dentro do modo de desenho sólido."
58214 msgid "Map X and Y coordinates directly"
58215 msgstr "Mapeia as coordenadas X e Y diretamente."
58218 msgid "Map using the normal vector"
58219 msgstr "Mapeia usando o vetor das normais."
58222 msgid "Map with Z as central axis"
58223 msgstr "Mapeia com Z sendo o eixo central."
58226 msgid "X Mapping"
58227 msgstr "Mapeamento X"
58230 msgid "Y Mapping"
58231 msgstr "Mapeamento Y"
58234 msgid "Z Mapping"
58235 msgstr "Mapeamento Z"
58238 msgid "Maximum value for clipping"
58239 msgstr "Valor máximo para limitação de corte."
58242 msgid "Minimum value for clipping"
58243 msgstr "Valor mínimo para limitação de corte."
58246 msgid "Has Maximum"
58247 msgstr "Possui máximo"
58250 msgid "Whether to use maximum clipping value"
58251 msgstr "Caso use o valor de corte máximo."
58254 msgid "Has Minimum"
58255 msgstr "Possui mínimo"
58258 msgid "Whether to use minimum clipping value"
58259 msgstr "Caso use o valor de corte mínimo."
58262 msgid "Texture Paint Slot"
58263 msgstr "Compartimento de pintura de textura"
58266 msgid "Slot that contains information about texture painting"
58267 msgstr "Compartimento que contém informações sobre a pintura de texturas."
58270 msgid "Text Box"
58271 msgstr "Caixa de texto"
58274 msgid "Text bounding box for layout"
58275 msgstr "A caixa circundante que envolve e permite organizar o texto."
58278 msgid "Textbox Height"
58279 msgstr "Altura da caixa de texto"
58282 msgid "Textbox Width"
58283 msgstr "Largura da caixa de texto"
58286 msgid "Textbox X Offset"
58287 msgstr "Deslocamento de caixa de texto em X"
58290 msgid "Textbox Y Offset"
58291 msgstr "Deslocamento de caixa de texto em Y"
58294 msgid "Text Character Format"
58295 msgstr "Formato de caractere de texto"
58298 msgid "Text character formatting settings"
58299 msgstr "Definições de formatação de caracteres de texto."
58302 msgid "Text Line"
58303 msgstr "Linha de texto"
58306 msgid "Line of text in a Text data-block"
58307 msgstr "Linha de texto em um bloco de dados de texto."
58310 msgid "Texture slot defining the mapping and influence of a texture"
58311 msgstr "Compartimento de textura definindo o mapeamento e influência de uma textura."
58314 msgid "Mode used to apply the texture"
58315 msgstr "Modo usado para aplicar a textura."
58318 msgid "Default color for textures that don't return RGB or when RGB to intensity is enabled"
58319 msgstr "Cor padrão para as texturas que não retornam cores RGB ou quando a conversão de cores (RGB) para intensidade em escala de cinza está ativada."
58322 msgid "Value to use for Ref, Spec, Amb, Emit, Alpha, RayMir, TransLu and Hard"
58323 msgstr "Valor de destinação - referência. Para: especular, ambiente, emissão, alfa, espelho traçado por raios, translucência e dureza."
58326 msgid "Texture slot name"
58327 msgstr "Nome de compartimento de textura."
58330 msgid "Fine tune of the texture mapping X, Y and Z locations"
58331 msgstr "Permite fazer um ajuste fino do mapeamento da textura, nas localizações X, Y e Z."
58334 msgid "Output Node"
58335 msgstr "Nós de saída"
58338 msgid "Which output node to use, for node-based textures"
58339 msgstr "Permite definir os nós de saída a serem utilizados, para as texturas com base em nós."
58342 msgid "Set scaling for the texture's X, Y and Z sizes"
58343 msgstr "Define a escala para os tamanhos de textura X, Y e Z."
58346 msgid "Texture data-block used by this texture slot"
58347 msgstr "Blocos de dados de textura usado por este compartimento de textura."
58350 msgid "Brush Texture Slot"
58351 msgstr "Compartimento de textura de pincel"
58354 msgid "Texture slot for textures in a Brush data-block"
58355 msgstr "Compartimento de textura para texturas em um bloco de dados de pincel."
58358 msgid "Brush texture rotation"
58359 msgstr "Rotação da textura do pincel"
58362 msgid "Has Texture Angle Source"
58363 msgstr "Possui fonte de ângulo de textura"
58366 msgid "Stencil"
58367 msgstr "Estêncil"
58370 msgid "Random Angle"
58371 msgstr "Ângulos aleatórios"
58374 msgid "Brush texture random angle"
58375 msgstr "Define o uso de ângulos aleatórios para a textura do pincel."
58378 msgid "LineStyle Texture Slot"
58379 msgstr "Compartimento de textura de estilo de linha"
58382 msgid "Texture slot for textures in a LineStyle data-block"
58383 msgstr "Compartimento de textura para texturas em um bloco de dados de estilo de linha."
58386 msgid "Alpha Factor"
58387 msgstr "Fator alfa"
58390 msgid "Amount texture affects alpha"
58391 msgstr "Define quanto a textura afeta o alfa."
58394 msgid "Diffuse Color Factor"
58395 msgstr "Fator de cor difusa"
58398 msgid "Amount texture affects diffuse color"
58399 msgstr "Define quanto a textura afeta a cor difusa."
58402 msgid "Texture coordinates used to map the texture onto the background"
58403 msgstr "Coordenadas de textura usadas para mapear a textura no plano de fundo."
58406 msgid "Use screen coordinates as texture coordinates"
58407 msgstr "Usa as coordenadas de tela como coordenadas de textura."
58410 msgid "Use global coordinates for the texture coordinates"
58411 msgstr "Usa as coordenadas globais como coordenadas da textura."
58414 msgid "Along stroke"
58415 msgstr "Ao longo do traço"
58418 msgid "Use stroke length for texture coordinates"
58419 msgstr "Usa o comprimento do traço para as coordenadas de textura."
58422 msgid "Use the original undeformed coordinates of the object"
58423 msgstr "Usa as coordenadas originais e não deformadas do objeto."
58426 msgid "The texture affects the alpha value"
58427 msgstr "A textura afeta o valor do alfa (afetando a transparência, caso ativada)."
58430 msgid "The texture affects basic color of the stroke"
58431 msgstr "A textura afeta a cor básica do traço."
58434 msgid "Particle Settings Texture Slot"
58435 msgstr "Definição de compartimento de textura de partículas"
58438 msgid "Texture slot for textures in a Particle Settings data-block"
58439 msgstr "Compartimento de textura para texturas em um bloco de dados de definições de partículas."
58442 msgid "Clump Factor"
58443 msgstr "Fator de aglomeração"
58446 msgid "Amount texture affects child clump"
58447 msgstr "Define quanto a textura afeta a aglomeração das crianças."
58450 msgid "Damp Factor"
58451 msgstr "Fator de amortecimento"
58454 msgid "Amount texture affects particle damping"
58455 msgstr "Define quanto a textura afeta o amortecimento das partículas."
58458 msgid "Density Factor"
58459 msgstr "Fator de densidade"
58462 msgid "Amount texture affects particle density"
58463 msgstr "Define quanto a textura afeta a densidade das partículas."
58466 msgid "Field Factor"
58467 msgstr "Fator de campo"
58470 msgid "Amount texture affects particle force fields"
58471 msgstr "Define quanto a textura afeta os campos de força das partículas."
58474 msgid "Gravity Factor"
58475 msgstr "Fator de gravidade"
58478 msgid "Amount texture affects particle gravity"
58479 msgstr "Define quanto a textura afeta a gravidade das partículas."
58482 msgid "Kink Amplitude Factor"
58483 msgstr "Fator de amplitude de torção"
58486 msgid "Amount texture affects child kink amplitude"
58487 msgstr "Define quanto a textura afeta a amplitude de torção das crianças."
58490 msgid "Kink Frequency Factor"
58491 msgstr "Fator de frequência de torção"
58494 msgid "Amount texture affects child kink frequency"
58495 msgstr "Define quanto a textura afeta a frequência de torção das crianças."
58498 msgid "Length Factor"
58499 msgstr "Fator de comprimento"
58502 msgid "Amount texture affects child hair length"
58503 msgstr "Define quanto a textura afeta o comprimento dos cabelos crianças."
58506 msgid "Life Time Factor"
58507 msgstr "Fator de tempo de vida"
58510 msgid "Amount texture affects particle life time"
58511 msgstr "Define quanto a textura afeta o tempo de vida das partículas."
58514 msgid "Object to use for mapping with Object texture coordinates"
58515 msgstr "Objeto para usar para mapeamento com as coordenadas de textura do objeto."
58518 msgid "Rough Factor"
58519 msgstr "Fator de rugosidade"
58522 msgid "Amount texture affects child roughness"
58523 msgstr "Define quanto a textura afeta a rugosidade das crianças."
58526 msgid "Size Factor"
58527 msgstr "Fator de tamanho"
58530 msgid "Amount texture affects physical particle size"
58531 msgstr "Define quanto a textura afeta o tamanho físico das partículas."
58534 msgid "Use linked object's coordinates for texture coordinates"
58535 msgstr "Usa as coordenadas vinculadas do objeto para as coordenadas de textura."
58538 msgid "Use UV coordinates for texture coordinates"
58539 msgstr "Usa as coordenadas definidas no mapa UV para as coordenadas de textura. Caso não haja mapa definido, mapeia pelas coordenadas UV de cada face triangular. individual usada na construção do objeto."
58542 msgid "Strand / Particle"
58543 msgstr "Vertentes e partículas"
58546 msgid "Use normalized strand texture coordinate (1D) or particle age (X) and trail position (Y)"
58547 msgstr "Usa as coordenadas normalizadas das texturas das vertentes (1D) ou a idade das partículas (X) e as posições dos rastros (Y)."
58550 msgid "Emission Time Factor"
58551 msgstr "Fator de tempo de emissão"
58554 msgid "Amount texture affects particle emission time"
58555 msgstr "Define quanto a textura afeta o tempo de emissão das partículas."
58558 msgid "Affect the child clumping"
58559 msgstr "Afeta a aglomeração das crianças"
58562 msgid "Affect the particle velocity damping"
58563 msgstr "Afeta o amortecimento de velocidade das partículas."
58566 msgid "Affect the density of the particles"
58567 msgstr "Afeta a densidade das partículas"
58570 msgid "Force Field"
58571 msgstr "Campos de força"
58574 msgid "Affect the particle force fields"
58575 msgstr "Afeta os campos de força das partículas."
58578 msgid "Affect the particle gravity"
58579 msgstr "Afeta a gravidade das partículas"
58582 msgid "Kink Amplitude"
58583 msgstr "Amplitude de torção"
58586 msgid "Affect the child kink amplitude"
58587 msgstr "Afeta a amplitude de torção das crianças."
58590 msgid "Kink Frequency"
58591 msgstr "Frequência de torção"
58594 msgid "Affect the child kink frequency"
58595 msgstr "Afeta a frequência de torção das crianças."
58598 msgid "Affect the child hair length"
58599 msgstr "Afeta o comprimento dos cabelos crianças."
58602 msgid "Life Time"
58603 msgstr "Tempo de vida"
58606 msgid "Affect the life time of the particles"
58607 msgstr "Afeta o tempo de vida das partículas."
58610 msgid "Rough"
58611 msgstr "Rugosidade"
58614 msgid "Affect the child rough"
58615 msgstr "Afeta a rugosidade das crianças."
58618 msgid "Affect the particle size"
58619 msgstr "Afeta o tamanho das partículas."
58622 msgid "Emission Time"
58623 msgstr "Tempo de emissão"
58626 msgid "Affect the emission time of the particles"
58627 msgstr "Afeta o tempo de emissão das partículas."
58630 msgid "Affect the particle initial velocity"
58631 msgstr "Afeta a velocidade inicial das partículas."
58634 msgid "UV map to use for mapping with UV texture coordinates"
58635 msgstr "O mapa UV para usar como referência de mapeamento para as coordenadas da textura UV."
58638 msgid "Amount texture affects particle initial velocity"
58639 msgstr "Define quanto a textura afeta a velocidade inicial das partículas."
58642 msgid "Clip Editor"
58643 msgstr "Editor de clipe"
58646 msgid "Name of the theme"
58647 msgstr "Nome do tema"
58650 msgid "Active Theme Area"
58651 msgstr "Área de tema ativo"
58654 msgid "3D View"
58655 msgstr "Janela de visualização 3D"
58658 msgid "Theme Bone Color Set"
58659 msgstr "Tema de cor de conjunto de ossos"
58662 msgid "Theme settings for bone color sets"
58663 msgstr "Definições de tema para os conjuntos de cor dos ossos."
58666 msgid "Color used for active bones"
58667 msgstr "Cor usada para os ossos ativos."
58670 msgid "Color used for the surface of bones"
58671 msgstr "Cor usada para a superfície dos ossos."
58674 msgid "Color used for selected bones"
58675 msgstr "Cor usada para os ossos selecionados."
58678 msgid "Colored Constraints"
58679 msgstr "Colorização de restrições"
58682 msgid "Allow the use of colors indicating constraints/keyed status"
58683 msgstr "Permite o uso de cores indicando o status das restrições ou inserção de chaves."
58686 msgid "Theme Clip Editor"
58687 msgstr "Tema - Editor de clipes de filme"
58690 msgid "Theme settings for the Movie Clip Editor"
58691 msgstr "Definições de tema para o editor de clipes de filme."
58694 msgid "Active Marker"
58695 msgstr "Marcador - Ativo"
58698 msgid "Color of active marker"
58699 msgstr "A cor dos marcadores ativos."
58702 msgid "Disabled Marker"
58703 msgstr "Marcador - Desativado"
58706 msgid "Color of disabled marker"
58707 msgstr "A cor do marcadores desativados."
58710 msgid "Handle Vertex"
58711 msgstr "Manípulos - Vértices"
58714 msgid "Handle Vertex Select"
58715 msgstr "Manípulos - Vértices selecionados"
58718 msgid "Handle Vertex Size"
58719 msgstr "Manípulos - Tamanho dos vértices"
58722 msgid "Locked Marker"
58723 msgstr "Marcador - Travado"
58726 msgid "Color of locked marker"
58727 msgstr "A cor dos marcadores travados."
58730 msgid "Color of marker"
58731 msgstr "A cor dos marcadores."
58734 msgid "Color of marker's outline"
58735 msgstr "A cor de contorno dos marcadores."
58738 msgid "Metadata Background"
58739 msgstr "Metadados - Plano de fundo"
58742 msgid "Metadata Text"
58743 msgstr "Metadados - Texto"
58746 msgid "Path After"
58747 msgstr "Caminho - Após"
58750 msgid "Color of path after current frame"
58751 msgstr "A cor do caminho após o fotograma atual."
58754 msgid "Path Before"
58755 msgstr "Caminho - Antes"
58758 msgid "Color of path before current frame"
58759 msgstr "A cor do caminho antes do fotograma atual."
58762 msgid "Selected Marker"
58763 msgstr "Marcador - Selecionado"
58766 msgid "Color of selected marker"
58767 msgstr "A cor do marcador selecionado."
58770 msgid "Settings for space"
58771 msgstr "Definições para espaços"
58774 msgid "Settings for space list"
58775 msgstr "Definições para o espaço da lista."
58778 msgid "Strips"
58779 msgstr "Faixas"
58782 msgid "Strips Selected"
58783 msgstr "Faixas selecionadas"
58786 msgid "Theme Console"
58787 msgstr "Tema - Linha de comando Python"
58790 msgid "Theme settings for the Console"
58791 msgstr "Definições de tema para a linha de comando Python."
58794 msgid "Line Error"
58795 msgstr "Linha - Erro"
58798 msgid "Line Info"
58799 msgstr "Linha - Informação"
58802 msgid "Line Input"
58803 msgstr "Linha - Entrada"
58806 msgid "Line Output"
58807 msgstr "Linha - Saída"
58810 msgid "Theme Dope Sheet"
58811 msgstr "Tema - Tabela de animação"
58814 msgid "Theme settings for the Dope Sheet"
58815 msgstr "Definições de tema para a tabela de animação."
58818 msgid "Active Channel Group"
58819 msgstr "Grupo de canal ativo"
58822 msgid "Channel Group"
58823 msgstr "Grupo de canal"
58826 msgid "Channels Selected"
58827 msgstr "Canais selecionados"
58830 msgid "Dope Sheet Channel"
58831 msgstr "Canal da tabela de animação"
58834 msgid "Color of Keyframe"
58835 msgstr "Cor do fotograma chave"
58838 msgid "Keyframe Border"
58839 msgstr "Margens dos fotogramas chave"
58842 msgid "Color of keyframe border"
58843 msgstr "Cor das margens do fotograma chave."
58846 msgid "Keyframe Border Selected"
58847 msgstr "Margens dos fotogramas chave selecionados"
58850 msgid "Color of selected keyframe border"
58851 msgstr "Cor das margens do fotograma chave selecionado."
58854 msgid "Breakdown Keyframe"
58855 msgstr "Fotogramas chave de ruptura"
58858 msgid "Color of breakdown keyframe"
58859 msgstr "Cor do fotograma chave de ruptura."
58862 msgid "Breakdown Keyframe Selected"
58863 msgstr "Fotogramas chave de ruptura selecionados"
58866 msgid "Color of selected breakdown keyframe"
58867 msgstr "Cor do fotograma chave de ruptura selecionado."
58870 msgid "Extreme Keyframe"
58871 msgstr "Fotogramas chave extremos"
58874 msgid "Color of extreme keyframe"
58875 msgstr "Cor do fotograma chave extremo."
58878 msgid "Extreme Keyframe Selected"
58879 msgstr "Fotogramas chave extremos selecionados"
58882 msgid "Color of selected extreme keyframe"
58883 msgstr "A cor do fotograma chave extremo selecionado."
58886 msgid "Jitter Keyframe"
58887 msgstr "Fotograma chave de tremulação"
58890 msgid "Color of jitter keyframe"
58891 msgstr "Cor do fotograma chave de tremulação."
58894 msgid "Jitter Keyframe Selected"
58895 msgstr "Fotogramas chave de tremulação selecionados"
58898 msgid "Color of selected jitter keyframe"
58899 msgstr "Cor dos fotogramas chave de tremulação selecionados."
58902 msgid "Keyframe Scale Factor"
58903 msgstr "Fator de escala para fotogramas chave"
58906 msgid "Scale factor for adjusting the height of keyframes"
58907 msgstr "Fator de escala para ajuste da altura dos fotograma chave (referente a amplitude)."
58910 msgid "Keyframe Selected"
58911 msgstr "Fotogramas chave selecionados"
58914 msgid "Color of selected keyframe"
58915 msgstr "Cor do fotograma chave selecionado."
58918 msgid "Long Key"
58919 msgstr "Chave de comprimento"
58922 msgid "Long Key Selected"
58923 msgstr "Chave de comprimento selecionada."
58926 msgid "Summary"
58927 msgstr "Sumário"
58930 msgid "Color of summary channel"
58931 msgstr "Cor do canal sumário."
58934 msgid "Value Sliders"
58935 msgstr "Deslizadores de valor"
58938 msgid "View Sliders"
58939 msgstr "Deslizadores de visualização"
58942 msgid "Theme File Browser"
58943 msgstr "Tema - Navegador de ficheiros"
58946 msgid "Theme settings for the File Browser"
58947 msgstr "Definições de tema para o navegador de ficheiros."
58950 msgid "Selected File"
58951 msgstr "Ficheiro selecionado"
58954 msgid "Font Style"
58955 msgstr "Estilo de fonte"
58958 msgid "Theme settings for Font"
58959 msgstr "Tema - Definições para fontes"
58962 msgid "Kerning Style"
58963 msgstr "Estilo de espaçamento de caracteres"
58966 msgid "Which style to use for font kerning"
58967 msgstr "Qual o estilo a ser usado para o espaçamento de fontes."
58970 msgid "Unfitted"
58971 msgstr "Não encaixado"
58974 msgid "Use scaled but un-grid-fitted kerning distances"
58975 msgstr "Usa as distâncias escalonadas mas não encaixadas na grelha para espaçamento seletivo de texto."
58978 msgid "Fitted"
58979 msgstr "Encaixado"
58982 msgid "Use scaled and grid-fitted kerning distances"
58983 msgstr "Usa as distâncias de espaçamento de caracteres escalonadas e encaixadas na grelha."
58986 msgid "Shadow Size"
58987 msgstr "Sombras - Tamanho"
58990 msgid "Shadow size (0, 3 and 5 supported)"
58991 msgstr "Tamanho das sombras (valores 0, 3 e 5 suportados)."
58994 msgid "Shadow Alpha"
58995 msgstr "Sombras - Alfa"
58998 msgid "Shadow X Offset"
58999 msgstr "Sombras - Deslocamento em X"
59002 msgid "Shadow offset in pixels"
59003 msgstr "O deslocamento das sombras em pixeis."
59006 msgid "Shadow Y Offset"
59007 msgstr "Sombras - Deslocamento em Y"
59010 msgid "Shadow Brightness"
59011 msgstr "Sombras - Brilho"
59014 msgid "Shadow color in gray value"
59015 msgstr "A cor das sombras em valores de cinza."
59018 msgid "Theme Background Color"
59019 msgstr "Tema - Cores do plano de fundo"
59022 msgid "Theme settings for background colors and gradient"
59023 msgstr "Definições de tema para as cores de plano de fundo e gradiente."
59026 msgid "Gradient Low"
59027 msgstr "Gradiente - Base"
59030 msgid "Gradient High/Off"
59031 msgstr "Gradiente - Alta ou desligada"
59034 msgid "Theme Graph Editor"
59035 msgstr "Tema - Editor gráfico"
59038 msgid "Theme settings for the graph editor"
59039 msgstr "Definições de tema para o editor gráfico."
59042 msgid "Channels Region"
59043 msgstr "Região de canais"
59046 msgid "Vertex Bevel"
59047 msgstr "Chanfros de vértices"
59050 msgid "Vertex Select"
59051 msgstr "Seleção de vértices"
59054 msgid "Vertex Size"
59055 msgstr "Tamanho dos vértices"
59058 msgid "Vertex Group Unreferenced"
59059 msgstr "Grupo de vértices não referenciado"
59062 msgid "Window Sliders"
59063 msgstr "Deslizadores de janela"
59066 msgid "Theme Image Editor"
59067 msgstr "Tema - Editor de imagens e UVs"
59070 msgid "Theme settings for the Image Editor"
59071 msgstr "Definições de tema para o editor de imagens e UVs."
59074 msgid "Edge Select"
59075 msgstr "Seleção de arestas"
59078 msgid "Face Dot Selected"
59079 msgstr "Ponto de face selecionado"
59082 msgid "Face Selected"
59083 msgstr "Face selecionada"
59086 msgid "Face Dot Size"
59087 msgstr "Tamanho do ponto de face"
59090 msgid "Paint Curve Handle"
59091 msgstr "Hastes de curva de pintura"
59094 msgid "Paint Curve Pivot"
59095 msgstr "Pivô de curva de pintura"
59098 msgid "Wire Edit"
59099 msgstr "Edição de aramados"
59102 msgid "Theme Info"
59103 msgstr "Tema - Janela de informações"
59106 msgid "Theme settings for Info"
59107 msgstr "Definições de tema para a janela de informações."
59110 msgid "Selected Line Background"
59111 msgstr "Seleção de linha em plano de fundo"
59114 msgid "Theme settings for the NLA Editor"
59115 msgstr "Definições de tema para o editor de animação não linear"
59118 msgid "Active Action"
59119 msgstr "Ação ativa"
59122 msgid "Animation data-block has active action"
59123 msgstr "O bloco de dados de animação possui uma ação ativa."
59126 msgid "No Active Action"
59127 msgstr "Sem ação ativa"
59130 msgid "Animation data-block doesn't have active action"
59131 msgstr "Bloco de dados de animação não possui ação ativa."
59134 msgid "Meta Strips"
59135 msgstr "Faixas meta"
59138 msgid "Meta Strips Selected"
59139 msgstr "Faixas meta - Selecionadas"
59142 msgid "Sound Strips"
59143 msgstr "Faixas de som"
59146 msgid "Sound Strips Selected"
59147 msgstr "Som - Faixas de som selecionadas"
59150 msgid "Transitions"
59151 msgstr "Transições"
59154 msgid "Transitions Selected"
59155 msgstr "Transições - Selecionadas"
59158 msgid "Tweak Duplicate Flag"
59159 msgstr "Ajustar bandeira para duplicatas"
59162 msgid "Warning/error indicator color for strips referencing the strip being tweaked"
59163 msgstr "Permite definir a cor dos avisos ou erros para as faixas que referenciam a faixa que está sendo ajustada."
59166 msgid "Theme Node Editor"
59167 msgstr "Tema - Editor de nós"
59170 msgid "Theme settings for the Node Editor"
59171 msgstr "Definições de tema para o editor de nós."
59174 msgid "Color Node"
59175 msgstr "Nós de cor"
59178 msgid "Converter Node"
59179 msgstr "Nós de conversão"
59182 msgid "Distort Node"
59183 msgstr "Nós de distorção"
59186 msgid "Filter Node"
59187 msgstr "Nós de filtro"
59190 msgid "Frame Node"
59191 msgstr "Nós de fotograma"
59194 msgid "Group Node"
59195 msgstr "Nós de grupo"
59198 msgid "Group Socket Node"
59199 msgstr "Nós de conector de grupo"
59202 msgid "Input Node"
59203 msgstr "Nós de entrada"
59206 msgid "Layout Node"
59207 msgstr "Nós de esquema"
59210 msgid "Matte Node"
59211 msgstr "Nós de tela"
59214 msgid "Node Backdrop"
59215 msgstr "Pano de fundo do nós"
59218 msgid "Node Selected"
59219 msgstr "Nós selecionados"
59222 msgid "Curving of the noodle"
59223 msgstr "Curvamento do nódulo."
59226 msgid "Pattern Node"
59227 msgstr "Nós de padrão"
59230 msgid "Script Node"
59231 msgstr "Nós de scripts"
59234 msgid "Selected Text"
59235 msgstr "Texto selecionado"
59238 msgid "Vector Node"
59239 msgstr "Nós de vetores"
59242 msgid "Wires"
59243 msgstr "Cabos"
59246 msgid "Wire Color"
59247 msgstr "Cor dos cabos"
59250 msgid "Wire Select"
59251 msgstr "Cabos selecionados"
59254 msgid "Theme Outliner"
59255 msgstr "Tema - Organizador"
59258 msgid "Theme settings for the Outliner"
59259 msgstr "Definições de tema para o organizador."
59262 msgid "Filter Match"
59263 msgstr "Filtros combinados"
59266 msgid "Selected Highlight"
59267 msgstr "Realce da seleção"
59270 msgid "Theme Panel Color"
59271 msgstr "Tema - Cores do painel"
59274 msgid "Theme settings for panel colors"
59275 msgstr "Definições de tema para as cores do painel."
59278 msgid "Theme Properties"
59279 msgstr "Tema - Janela de propriedades"
59282 msgid "Theme settings for the Properties"
59283 msgstr "Definições de tema para a janela de propriedades."
59286 msgid "Theme Sequence Editor"
59287 msgstr "Tema - Editor de sequências"
59290 msgid "Theme settings for the Sequence Editor"
59291 msgstr "Definições de tema para o editor de sequências."
59294 msgid "Audio Strip"
59295 msgstr "Faixa de áudio"
59298 msgid "Draw Action"
59299 msgstr "Desenhar ação"
59302 msgid "Image Strip"
59303 msgstr "Faixa de imagem"
59306 msgid "Meta Strip"
59307 msgstr "Faixa meta"
59310 msgid "Clip Strip"
59311 msgstr "Faixa de clipe"
59314 msgid "Preview Background"
59315 msgstr "Previsão de plano de fundo"
59318 msgid "Scene Strip"
59319 msgstr "Faixa de cena"
59322 msgid "Text Strip"
59323 msgstr "Faixa de texto"
59326 msgid "Theme Space Settings"
59327 msgstr "Tema - Definições do espaço"
59330 msgid "Window Background"
59331 msgstr "Plano de fundo da janela"
59334 msgid "Region Background"
59335 msgstr "Região - Plano de fundo"
59338 msgid "Region Text"
59339 msgstr "Região - Texto"
59342 msgid "Region Text Highlight"
59343 msgstr "Região - Realce de texto"
59346 msgid "Region Text Titles"
59347 msgstr "Região - Títulos de texto"
59350 msgid "Header Text Highlight"
59351 msgstr "Texto - Realce de cabeçalho"
59354 msgid "Tab Active"
59355 msgstr "Abas - Ativa"
59358 msgid "Tab Background"
59359 msgstr "Abas - Plano de fundo"
59362 msgid "Tab Inactive"
59363 msgstr "Abas - Inativa"
59366 msgid "Tab Outline"
59367 msgstr "Abas - Contornos"
59370 msgid "Text Highlight"
59371 msgstr "Texto - Realce"
59374 msgid "Theme Space List Settings"
59375 msgstr "Tema - Definições de espaço da lista"
59378 msgid "Source List"
59379 msgstr "Fonte das listas"
59382 msgid "Source List Text"
59383 msgstr "Fonte do texto da lista"
59386 msgid "Source List Text Highlight"
59387 msgstr "Realce da fonte de texto da lista"
59390 msgid "Source List Title"
59391 msgstr "Fonte do título da lista"
59394 msgid "Theme settings for style sets"
59395 msgstr "Definições de tema para conjuntos de estilo."
59398 msgid "Panel Title Font"
59399 msgstr "Fonte de título do painel"
59402 msgid "Widget Style"
59403 msgstr "Estilo do assistente"
59406 msgid "Widget Label Style"
59407 msgstr "Estilo de rótulo do assistente"
59410 msgid "Theme Text Editor"
59411 msgstr "Tema - Editor de texto"
59414 msgid "Theme settings for the Text Editor"
59415 msgstr "Definições de tema para o editor de texto."
59418 msgid "Line Numbers Background"
59419 msgstr "Plano de fundo dos números de linha"
59422 msgid "Syntax Comment"
59423 msgstr "Sintaxe - Comentários"
59426 msgid "Syntax Numbers"
59427 msgstr "Sintaxe - Números"
59430 msgid "Syntax Reserved"
59431 msgstr "Sintaxe - Reservado"
59434 msgid "Syntax Special"
59435 msgstr "Sintaxe - Especiais"
59438 msgid "Syntax String"
59439 msgstr "Sintaxe - Variáveis de texto"
59442 msgid "Syntax Symbols"
59443 msgstr "Sintaxe - Símbolos"
59446 msgid "Theme User Interface"
59447 msgstr "Tema - Interface de utilizador"
59450 msgid "Theme settings for user interface elements"
59451 msgstr "Definições de tema para os elementos da interface."
59454 msgid "Icon Alpha"
59455 msgstr "Alfa dos ícones"
59458 msgid "Transparency of icons in the interface, to reduce contrast"
59459 msgstr "Transparência dos ícones na interface, para reduzir contraste."
59462 msgid "Menu Shadow Strength"
59463 msgstr "Potência das sombras dos menus"
59466 msgid "Blending factor for menu shadows"
59467 msgstr "Fator de mesclagem para sombras dos menus."
59470 msgid "Menu Shadow Width"
59471 msgstr "Largura das sombras dos menus"
59474 msgid "Width of menu shadows, set to zero to disable"
59475 msgstr "Largura das sombras de menu, defina a zero para desativar."
59478 msgid "Box Backdrop Colors"
59479 msgstr "Cores das caixas de pano de fundo"
59482 msgid "List Item Colors"
59483 msgstr "Cores dos itens da lista"
59486 msgid "Menu Widget Colors"
59487 msgstr "Cores dos assistentes de menu"
59490 msgid "Menu Backdrop Colors"
59491 msgstr "Cores dos menus de pano de fundo"
59494 msgid "Menu Item Colors"
59495 msgstr "Cores dos itens de menu"
59498 msgid "Number Widget Colors"
59499 msgstr "Cores dos assistentes numéricos"
59502 msgid "Slider Widget Colors"
59503 msgstr "Cores dos assistentes deslizantes"
59506 msgid "Option Widget Colors"
59507 msgstr "Cores dos assistentes opcionais"
59510 msgid "Pie Menu Colors"
59511 msgstr "Cores do menu setorizado"
59514 msgid "Progress Bar Widget Colors"
59515 msgstr "Cores dos mostradores das barras de progresso"
59518 msgid "Pulldown Widget Colors"
59519 msgstr "Cores dos assistentes suspensos"
59522 msgid "Radio Widget Colors"
59523 msgstr "Cores dos mostradores tipo radio"
59526 msgid "Regular Widget Colors"
59527 msgstr "Cores regulares do assistente"
59530 msgid "Scroll Widget Colors"
59531 msgstr "Cores dos assistentes de rolagem"
59534 msgid "State Colors"
59535 msgstr "Cores de estado"
59538 msgid "Text Widget Colors"
59539 msgstr "Cores dos assistentes de texto"
59542 msgid "Toggle Widget Colors"
59543 msgstr "Cores de alternância dos assistentes"
59546 msgid "Tool Widget Colors"
59547 msgstr "Cores dos assistentes de ferramenta"
59550 msgid "Tooltip Colors"
59551 msgstr "Cores das dicas de ferramenta"
59554 msgid "Widget Emboss"
59555 msgstr "Enfatização dos assistentes"
59558 msgid "Color of the 1px shadow line underlying widgets"
59559 msgstr "A cor da linha de sublinhamento que sombreia a base dos assistentes, com tamanho de um pixel."
59562 msgid "Theme 3D View"
59563 msgstr "Tema - Janela de visualização 3D"
59566 msgid "Theme settings for the 3D View"
59567 msgstr "Definições de tema para a janela de visualização 3D."
59570 msgid "Bone Pose"
59571 msgstr "Ossos em modo de pose"
59574 msgid "Bone Pose Active"
59575 msgstr "Ossos ativos em modo de pose"
59578 msgid "Bone Solid"
59579 msgstr "Ossos em modo sólido"
59582 msgid "Bundle Solid"
59583 msgstr "Agrupamento de sólidos"
59586 msgid "Camera Path"
59587 msgstr "Caminho de câmara"
59590 msgid "Clipping Border"
59591 msgstr "Margens de corte"
59594 msgid "Edge Bevel"
59595 msgstr "Ferramenta para aplicar chanfros às arestas selecionadas."
59598 msgid "Edge Crease"
59599 msgstr "Vincos de arestas"
59602 msgid "Edge UV Face Select"
59603 msgstr "Seleção de faces de arestas UV"
59606 msgid "Edge Seam"
59607 msgstr "Costuras de arestas"
59610 msgid "Edge Sharp"
59611 msgstr "Arestas ressaltadas"
59614 msgid "Edge Angle Text"
59615 msgstr "Texto dos ângulos das arestas"
59618 msgid "Edge Length Text"
59619 msgstr "Texto dos comprimento das arestas"
59622 msgid "Face Angle Text"
59623 msgstr "Texto dos ângulos das faces"
59626 msgid "Face Area Text"
59627 msgstr "Texto das áreas das faces"
59630 msgid "Grease Pencil Vertex"
59631 msgstr "Vértice de lápis de cera"
59634 msgid "Grease Pencil Vertex Select"
59635 msgstr "Selecionar vértices de lápis de cera"
59638 msgid "Grease Pencil Vertex Size"
59639 msgstr "Tamanho dos vértices de lápis de cera"
59642 msgid "Face Normal"
59643 msgstr "Normais das faces"
59646 msgid "Object Origin Size"
59647 msgstr "Tamanho das origens dos objetos"
59650 msgid "Object Selected"
59651 msgstr "Objetos selecionados"
59654 msgid "Outline Width"
59655 msgstr "Largura dos contornos"
59658 msgid "Skin Root"
59659 msgstr "Raízes das coberturas"
59662 msgid "Split Normal"
59663 msgstr "Normais divididas"
59666 msgid "Grease Pencil Keyframe"
59667 msgstr "Fotogramas chave de lápis de cera"
59670 msgid "Color for indicating Grease Pencil keyframes"
59671 msgstr "A cor para indicar os fotogramas chave de lápis de cera."
59674 msgid "Object Keyframe"
59675 msgstr "Fotogramas chave dos objetos"
59678 msgid "View Overlay"
59679 msgstr "Sobreposição de visualização"
59682 msgid "Theme Widget Color Set"
59683 msgstr "Tema de conjunto de cores do assistente"
59686 msgid "Theme settings for widget color sets"
59687 msgstr "Definições de tema para os conjuntos de cor dos assistentes."
59690 msgid "Inner"
59691 msgstr "Parte interna"
59694 msgid "Inner Selected"
59695 msgstr "Parte interna selecionada"
59698 msgid "Roundness"
59699 msgstr "Circularidade"
59702 msgid "Shade Down"
59703 msgstr "Sombrear a base"
59706 msgid "Shade Top"
59707 msgstr "Sombrear o topo"
59710 msgid "Text Selected"
59711 msgstr "Texto selecionado"
59714 msgid "Theme Widget State Color"
59715 msgstr "Tema de cor para o estado dos assistentes"
59718 msgid "Theme settings for widget state colors"
59719 msgstr "Definições de tema para o estado de cor dos assistentes."
59722 msgid "Animated"
59723 msgstr "Animados"
59726 msgid "Animated Selected"
59727 msgstr "Animados selecionados"
59730 msgid "Changed"
59731 msgstr "Alterado"
59734 msgid "Driven"
59735 msgstr "Controlados"
59738 msgid "Driven Selected"
59739 msgstr "Controlados selecionados"
59742 msgid "Marker for noting points in the timeline"
59743 msgstr "Marcador para pontos de observação dentro da linha do tempo."
59746 msgid "The frame on which the timeline marker appears"
59747 msgstr "O fotograma no qual o marcador de linha do tempo aparece."
59750 msgid "Marker selection state"
59751 msgstr "Estado de seleção do marcador."
59754 msgid "Window event timer"
59755 msgstr "Temporizador de evento de janela."
59758 msgid "Time since last step in seconds"
59759 msgstr "Tempo desde o último passo em segundos."
59762 msgid "Time Step"
59763 msgstr "Passo de tempo"
59766 msgid "Stroke Placement (Image Editor)"
59767 msgstr "Posicionamento dos traços (Editor de imagens e UVs)"
59770 msgid "Stick stroke to surfaces"
59771 msgstr "Mantém os traços atrelados às posições das superfícies."
59774 msgid "Stroke Placement (Sequencer Preview)"
59775 msgstr "Posicionamento dos traços (Previsões no sequenciador)"
59778 msgid "Stroke Placement (2D View)"
59779 msgstr "Posicionamento dos traços (Visão 2D)"
59782 msgid "Auto-Keying Mode"
59783 msgstr "Modo de auto inserção de chaves"
59786 msgid "Add & Replace"
59787 msgstr "Adicionar e substituir"
59790 msgid "Grease Pencil Interpolate"
59791 msgstr "Interpolação de lápis de cera"
59794 msgid "Settings for Grease Pencil Interpolation tools"
59795 msgstr "Definições para as ferramentas de interpolação de lápis de cera."
59798 msgid "Grease Pencil Sculpt"
59799 msgstr "Escultura por lápis de cera"
59802 msgid "Settings for stroke sculpting tools and brushes"
59803 msgstr "Definições para as ferramentas de escultura de traços e pincéis."
59806 msgid "Stroke Placement (3D View)"
59807 msgstr "Posicionamento dos traços (Visão 3D)"
59810 msgid "Stick stroke to other strokes"
59811 msgstr "Mantém os traços como referências para outros traços."
59814 msgid "New Keyframe Type"
59815 msgstr "Tipo para novos fotogramas chave"
59818 msgid "Type of keyframes to create when inserting keyframes"
59819 msgstr "Permite definir o tipo de fotogramas chave que serão criados durante as inserções de fotogramas chave."
59822 msgid "Lock Markers"
59823 msgstr "Travar marcadores"
59826 msgid "Prevent marker editing"
59827 msgstr "Impede as edições dos marcadores."
59830 msgid "Mesh Selection Mode"
59831 msgstr "Modo de seleção de malha"
59834 msgid "Which mesh elements selection works on"
59835 msgstr "Em quais elementos da malha a seleção irá funcionar."
59838 msgid "Display size for proportional editing circle"
59839 msgstr "Tamanho de amostragem para o círculo de edição proporcional."
59842 msgid "UV Local View"
59843 msgstr "Visualização local de UV"
59846 msgid "Snap Element"
59847 msgstr "Elemento de atração"
59850 msgid "Type of element to snap to"
59851 msgstr "Tipo de elemento ao qual atrair"
59854 msgid "Snap to increments of grid"
59855 msgstr "Atrai para os incrementos da grelha."
59858 msgid "Snap to vertices"
59859 msgstr "Atrai para os vértices."
59862 msgid "Snap to edges"
59863 msgstr "Atrai para as arestas."
59866 msgid "Snap to faces"
59867 msgstr "Atrai para as faces."
59870 msgid "Snap to volume"
59871 msgstr "Atrai para os volumes."
59874 msgid "Snap Node Element"
59875 msgstr "Elemento para atrair os nós"
59878 msgid "Snap to grid"
59879 msgstr "Atrair para a grelha"
59882 msgid "Node X"
59883 msgstr "Nós para o eixo X"
59886 msgid "Snap to left/right node border"
59887 msgstr "Atrai os nós para as margens esquerda ou direita no eixo X."
59890 msgid "Node Y"
59891 msgstr "Nós para o eixo Y"
59894 msgid "Snap to top/bottom node border"
59895 msgstr "Atrai os nós para o as margens do topo ou base no eixo Y."
59898 msgid "Node X / Y"
59899 msgstr "Nós para os eixos X ou Y"
59902 msgid "Snap to any node border"
59903 msgstr "Atrai os nós para quaisquer das margens presentes nos eixos."
59906 msgid "Snap Target"
59907 msgstr "Alvo de atração"
59910 msgid "Which part to snap onto the target"
59911 msgstr "Qual parte atrair na direção do alvo."
59914 msgid "Snap UV Element"
59915 msgstr "Elemento para atrair as UVs"
59918 msgid "Mesh Statistics Visualization"
59919 msgstr "Visualização de estatísticas de malha"
59922 msgid "Unified Paint Settings"
59923 msgstr "Definições unificadas de pintura"
59926 msgid "Ensure all bone-deforming vertex groups add up to 1.0 while weight painting"
59927 msgstr "Assegura que todos os grupos de vértices de deformação por ossos adicionam até 1.0 durante a pintura de pesos."
59930 msgid "Use Additive Drawing"
59931 msgstr "Usar modo de desenho aditivo"
59934 msgid "When creating new frames, the strokes from the previous/active frame are included as the basis for the new one"
59935 msgstr "Durante a criação de novos fotogramas, os traços presentes nos fotogramas anteriores ou ativos são inclusos como a base do novo fotograma."
59938 msgid "Draw Strokes on Back"
59939 msgstr "Desenhar traços logo atrás"
59942 msgid "When draw new strokes, the new stroke is drawn below of all strokes in the layer"
59943 msgstr "Durante o desenho de novos traços, os mesmos serão desenhados abaixo de todos os traços presentes na camada."
59946 msgid "Selection Mask"
59947 msgstr "Máscara de seleção"
59950 msgid "Only sculpt selected stroke points"
59951 msgstr "Esculpe somente os pontos dos traços selecionados."
59954 msgid "Only Endpoints"
59955 msgstr "Somente as terminações"
59958 msgid "Only use the first and last parts of the stroke for snapping"
59959 msgstr "Somente usa as primeiras e últimas terminações dos traços para atração."
59962 msgid "Auto Keying"
59963 msgstr "Inserção de chaves automática"
59966 msgid "Auto Keyframe Insert Keying Set"
59967 msgstr "Inserção automática de fotograma chave para o conjunto de inserção de chaves"
59970 msgid "Automatic keyframe insertion using active Keying Set only"
59971 msgstr "Inserção automática de fotograma chave usando somente o conjunto de inserção de chaves ativo."
59974 msgid "Automatically merge vertices moved to the same location"
59975 msgstr "Funde automaticamente os vértices movidos para a mesma localização ou sobrepostos."
59978 msgid "Paint across the weights of all selected bones, maintaining their relative influence"
59979 msgstr "Pinta sobre os pesos de todos os ossos selecionados, mantendo a sua influência relativa."
59982 msgid "Proportional Editing Actions"
59983 msgstr "Edição proporcional para ações"
59986 msgid "Proportional editing in action editor"
59987 msgstr "Edição proporcional no editor de ações."
59990 msgid "Proportional Editing using connected geometry only"
59991 msgstr "Edição proporcional usando somente a geometria conectada."
59994 msgid "Proportional Editing Objects"
59995 msgstr "Edição proporcional de objetos"
59998 msgid "Proportional editing mask mode"
59999 msgstr "Edição proporcional no modo de máscara."
60002 msgid "Proportional editing object mode"
60003 msgstr "Edição proporcional no modo de objetos."
60006 msgid "Proportional Editing FCurves"
60007 msgstr "Edição proporcional para curvas-f"
60010 msgid "Proportional editing in FCurve editor"
60011 msgstr "Edição proporcional no editor de curvas-f."
60014 msgid "Proportional Editing using screen space locations"
60015 msgstr "Edição proporcional usando as localizações de espaço de tela."
60018 msgid "Layered"
60019 msgstr "Em camadas"
60022 msgid "Add a new NLA Track + Strip for every loop/pass made over the animation to allow non-destructive tweaking"
60023 msgstr "Adiciona uma nova trilha de animação não linear somada a uma nova faixa para cada ciclo ou passo feito sobre a animação para permitir ajustes não destrutivos."
60026 msgid "Snap during transform"
60027 msgstr "Permite a atração durante as transformações."
60030 msgid "Align rotation with the snapping target"
60031 msgstr "Alinha a rotação com o alvo de atração."
60034 msgid "Absolute Grid Snap"
60035 msgstr "Atrair aos pontos absolutos na grelha"
60038 msgid "Absolute grid alignment while translating (based on the pivot center)"
60039 msgstr "Alinha os objetos ou elementos aos pontos absolutos na grelha durante a movimentação (com base nos centros dos pontos de pivô)."
60042 msgid "Snap Peel Object"
60043 msgstr "Objeto de rompimento de casca"
60046 msgid "Consider objects as whole when finding volume center"
60047 msgstr "Considera os objetos como um todo durante a localização do centro do volume."
60050 msgid "Project Individual Elements"
60051 msgstr "Projetar elementos individuais"
60054 msgid "Project individual elements on the surface of other objects"
60055 msgstr "Projeta elementos individuais na superfície de outros objetos."
60058 msgid "UV Sync Selection"
60059 msgstr "Sincronizar seleção com a UV"
60062 msgid "Keep UV and edit mode mesh selection in sync"
60063 msgstr "Mantém a malha no modo de edição e UV em sincronismo."
60066 msgid "Relaxation Method"
60067 msgstr "Método de relaxamento"
60070 msgid "Algorithm used for UV relaxation"
60071 msgstr "Algoritmo usado para o relaxamento UV."
60074 msgid "Use Laplacian method for relaxation"
60075 msgstr "Usa o método laplaciano para relaxamento."
60078 msgid "Use HC method for relaxation"
60079 msgstr "Usa o método Classes de Humphrey para relaxamento."
60082 msgid "UV Sculpt"
60083 msgstr "Esculpir UVs"
60086 msgid "Sculpt All Islands"
60087 msgstr "Esculpir todas as ilhas"
60090 msgid "Brush operates on all islands"
60091 msgstr "O pincel opera em todas as ilhas."
60094 msgid "Lock Borders"
60095 msgstr "Travar as margens"
60098 msgid "Disable editing of boundary edges"
60099 msgstr "Desativa a edição das arestas circundantes."
60102 msgid "UV Selection Mode"
60103 msgstr "Modo de seleção de UV"
60106 msgid "UV selection and display mode"
60107 msgstr "Tipo de seleção UV e modo de visualização."
60110 msgid "Island"
60111 msgstr "Ilhas"
60114 msgid "Island selection mode"
60115 msgstr "Modo de seleção de ilhas"
60118 msgid "Filter Vertex groups for Display"
60119 msgstr "Filtrar grupos de vértices para mostrar"
60122 msgid "All Vertex Groups"
60123 msgstr "Todos os grupos de vértices"
60126 msgid "Vertex Groups assigned to Deform Bones"
60127 msgstr "Grupos de vértices atribuídos para ossos de deformação"
60130 msgid "Vertex Groups assigned to non Deform Bones"
60131 msgstr "Grupos de vértices atribuídos para ossos que não deformam"
60134 msgid "Mask Non-Group Vertices"
60135 msgstr "Mascarar os vértices não agrupados"
60138 msgid "Display unweighted vertices"
60139 msgstr "Mostra os vértices sem pesos de influência"
60142 msgid "Show vertices with no weights in the active group"
60143 msgstr "Mostra os vértices sem pesos no grupo ativo."
60146 msgid "Show vertices with no weights in any group"
60147 msgstr "Mostra os vértices sem pesos em quaisquer dos grupos."
60150 msgid "Vertex Group Weight"
60151 msgstr "Peso de grupo de vértices"
60154 msgid "Weight to assign in vertex groups"
60155 msgstr "Peso para atribuir nos grupos de vértices."
60158 msgid "Name of the custom transform orientation"
60159 msgstr "Nome da orientação de transformação personalizada."
60162 msgid "Current Transform Orientation"
60163 msgstr "Orientação de transformação atual"
60166 msgid "UI list containing the elements of a collection"
60167 msgstr "Lista contendo os elementos de uma coleção."
60170 msgid "FILTER_ITEM"
60171 msgstr "Item de filtro"
60174 msgid "The value of the reserved bitflag 'FILTER_ITEM' (in filter_flags values)"
60175 msgstr "O valor para o \"Item de Filtro\" do tipo reservado de bitflag (em valores de bandeira de filtro ou filter_flag)."
60178 msgid "If this is set, the uilist gets a custom ID, otherwise it takes the name of the class used to define the uilist (for example, if the class name is \"OBJECT_UL_vgroups\", and bl_idname is not set by the script, then bl_idname = \"OBJECT_UL_vgroups\")"
60179 msgstr "Caso isto seja definido, a lista de interface de utilizador \"uilist\" terá um identificador personalizado, caso contrário, ela terá o nome da classe usada para definir a lista (por exemplo, caso o nome da classe seja \"OBJECT_UL_vgroups\", e o bl_idname não seja definido pelo script, então o bl_idname = \"OBJECT_UL_vgroups\")."
60182 msgid "Filter by Name"
60183 msgstr "Filtrar por nome"
60186 msgid "Only show items matching this name (use '*' as wildcard)"
60187 msgstr "Mostra somente itens que combinem com este nome (use \"*\" como caractere coringa)."
60190 msgid "Default Layout"
60191 msgstr "Esquema padrão"
60194 msgid "Use the default, multi-rows layout"
60195 msgstr "Usa o padrão, de múltiplas linhas."
60198 msgid "Compact Layout"
60199 msgstr "Esquema compacto"
60202 msgid "Use the compact, single-row layout"
60203 msgstr "Usa o esquema compacto, de única linha."
60206 msgid "Grid Layout"
60207 msgstr "Esquema de grelha"
60210 msgid "Use the grid-based layout"
60211 msgstr "Usa o esquema embasado em grelha."
60214 msgid "Show Filter"
60215 msgstr "Mostrar filtros"
60218 msgid "Show filtering options"
60219 msgstr "Mostra as opções de filtros."
60222 msgid "Sort by Name"
60223 msgstr "Ordenar por nome"
60226 msgid "Sort items by their name"
60227 msgstr "Ordena os itens pelos seus nomes."
60230 msgid "Collection of uv loop layers"
60231 msgstr "Coleção de camadas de anéis UV."
60234 msgid "Active UV loop layer"
60235 msgstr "Índice de camada de anéis UV"
60238 msgid "Active UV loop layer index"
60239 msgstr "O índice de camada de anéis UV ativos."
60242 msgid "UV projector used by the UV project modifier"
60243 msgstr "Projetor UV usado pelo modificador de projeção UV."
60246 msgid "Object to use as projector transform"
60247 msgstr "Objeto para usar como transformador do projetor."
60250 msgid "Overrides for some of the active brush's settings"
60251 msgstr "Sobrepõe algumas definições de pincel ativas."
60254 msgid "Radius of the brush"
60255 msgstr "O raio do pincel."
60258 msgid "Use Unified Color"
60259 msgstr "Utilizar uma cor unificada"
60262 msgid "Instead of per-brush color, the color is shared across brushes"
60263 msgstr "Ao invés de usar cores por pincel, a cor é compartilhada entre todos os pincéis."
60266 msgid "Use Unified Radius"
60267 msgstr "Usar raio unificado"
60270 msgid "Instead of per-brush radius, the radius is shared across brushes"
60271 msgstr "Ao invés de raios por pincel, o raio é compartilhado entre todos os pincéis."
60274 msgid "Use Unified Strength"
60275 msgstr "Usar forças unificadas"
60278 msgid "Instead of per-brush strength, the strength is shared across brushes"
60279 msgstr "Ao invés de força por pincel, a força é compartilhada entre os pincéis."
60282 msgid "Use Unified Weight"
60283 msgstr "Usar peso unificado"
60286 msgid "Instead of per-brush weight, the weight is shared across brushes"
60287 msgstr "Ao invés de peso por pincel, o peso é compartilhado entre todos os pincéis."
60290 msgid "Unit Scale"
60291 msgstr "Escala das unidades"
60294 msgid "Unit System"
60295 msgstr "Sistema de unidades"
60298 msgid "Metric"
60299 msgstr "Métrico"
60302 msgid "Imperial"
60303 msgstr "Imperial"
60306 msgid "Rotation Units"
60307 msgstr "Unidades de rotação"
60310 msgid "Unit to use for displaying/editing rotation values"
60311 msgstr "Unidade para usar ao mostrar ou editar os valores de rotação."
60314 msgid "Use degrees for measuring angles and rotations"
60315 msgstr "Usa graus para as medidas de ângulos e rotações."
60318 msgid "Radians"
60319 msgstr "Radianos"
60322 msgid "Separate Units"
60323 msgstr "Separação em unidades"
60326 msgid "Display units in pairs (e.g. 1m 0cm)"
60327 msgstr "Mostra as unidades em pares (ex: 1m 0cm)."
60330 msgid "Solid Light"
60331 msgstr "Lâmpada para sólidos"
60334 msgid "Color of the light's specular highlight"
60335 msgstr "Cor do realce especular da lâmpada."
60338 msgid "Vertex Float Properties"
60339 msgstr "Propriedades de n° flutuante de vértices"
60342 msgid "Group of vertices, used for armature deform and other purposes"
60343 msgstr "Grupo de vértices, usado para a deformação por armações de ossos dentre outras finalidades."
60346 msgid "Index number of the vertex group"
60347 msgstr "Número de índice do grupo de vértices."
60350 msgid "Maintain the relative weights for the group"
60351 msgstr "Mantém os pesos relativos do grupo."
60354 msgid "Collection of vertex groups"
60355 msgstr "Coleção de grupos de vértices."
60358 msgid "Active Vertex Group"
60359 msgstr "Grupo de vértices ativo"
60362 msgid "Active Vertex Group Index"
60363 msgstr "O índice do grupo de vértices ativo."
60366 msgid "Active index in vertex group array"
60367 msgstr "O índice ativo dentro da matriz de grupo de vértices."
60370 msgid "Vertex Int Properties"
60371 msgstr "Propriedade de n° inteiro dos vértices"
60374 msgid "Vertex String Properties"
60375 msgstr "Propriedade de variável texto dos vértices"
60378 msgid "Scroll and zoom for a 2D region"
60379 msgstr "Rolagem e ampliação para uma região 2D."
60382 msgid "Grid Lines"
60383 msgstr "Linhas de grelha"
60386 msgid "Number of grid lines to display in perspective view"
60387 msgstr "O número de linhas de grelha para mostrar em visualização de perspectiva."
60390 msgid "Grid Scale Unit"
60391 msgstr "Unidades de escala da grelha"
60394 msgid "Grid cell size scaled by scene unit system settings"
60395 msgstr "Tamanho da célula da grelha escalonada pelas definições de sistema de unidades de cena."
60398 msgid "Number of subdivisions between grid lines"
60399 msgstr "O número de subdivisões entre linhas de grelha."
60402 msgid "Normal Size"
60403 msgstr "Tamanho das normais"
60406 msgid "Display size for normals in the 3D view"
60407 msgstr "Permite definir o tamanho de amostragem das normais na janela de visualização 3D."
60410 msgid "Display X Axis"
60411 msgstr "Mostrar eixo X"
60414 msgid "Display Y Axis"
60415 msgstr "Mostrar eixo Y"
60418 msgid "Display Z Axis"
60419 msgstr "Mostrar eixo Z"
60422 msgid "Draw Normals"
60423 msgstr "Desenhar normais"
60426 msgid "Display 3D curve normals in editmode"
60427 msgstr "Mostra as normais das curvas 3D no modo de edição."
60430 msgid "Display weights created for the Bevel modifier"
60431 msgstr "Mostra os pesos criados para o modificador chanfro."
60434 msgid "Display creases created for Subdivision Surface modifier"
60435 msgstr "Mostra os vincos criados para o modificador de subdivisão de superfície."
60438 msgid "Display UV unwrapping seams"
60439 msgstr "Mostra as costuras de desdobramento UV."
60442 msgid "Display sharp edges, used with the Edge Split modifier"
60443 msgstr "Mostra as arestas ressaltadas, usadas com o modificador \"Dividir arestas\"."
60446 msgid "Edge Angle"
60447 msgstr "Ângulos das arestas"
60450 msgid "Display selected edge angle, using global values when set in the transform panel"
60451 msgstr "Mostra os ângulos das arestas selecionadas, usando valores globais conforme definidos nos painéis de transformações."
60454 msgid "Display selected edge lengths, using global values when set in the transform panel"
60455 msgstr "Mostra os comprimentos das arestas selecionadas, usando valores globais conforme definidos nos painéis de transformações."
60458 msgid "Display the angles in the selected edges, using global values when set in the transform panel"
60459 msgstr "Mostra os ângulos das arestas selecionadas, usando valores globais conforme definidos nos painéis de transformações."
60462 msgid "Display the area of selected faces, using global values when set in the transform panel"
60463 msgstr "Mostra as áreas das faces selecionadas, usando valores globais conforme definidos nos painéis de transformações."
60466 msgid "Indices"
60467 msgstr "Índices"
60470 msgid "Display the index numbers of selected vertices, edges, and faces"
60471 msgstr "Mostra os números de índice dos vértices, arestas e faces selecionados."
60474 msgid "Display face normals as lines"
60475 msgstr "Mostra as normais das faces como linhas."
60478 msgid "Display Grid Floor"
60479 msgstr "Mostrar a grelha de referência"
60482 msgid "Display Freestyle edge marks, used with the Freestyle renderer"
60483 msgstr "Mostra as marcações de arestas Freestyle, usadas com o renderizador Freestyle."
60486 msgid "Display Freestyle face marks, used with the Freestyle renderer"
60487 msgstr "Mostra as marcações de faces Freestyle, usadas com o renderizador Freestyle."
60490 msgid "All Object Origins"
60491 msgstr "Todas as origens dos objetos"
60494 msgid "Show the object origin center dot for all (selected and unselected) objects"
60495 msgstr "Mostra o ponto da origem do centro dos objetos em todos os objetos (selecionados e não selecionados)."
60498 msgid "Hidden Wire"
60499 msgstr "Aramado oculto"
60502 msgid "Use hidden wireframe display"
60503 msgstr "Usa um mostrador de aramado oculto."
60506 msgid "Outline Selected"
60507 msgstr "Contornar selecionados"
60510 msgid "Relationship Lines"
60511 msgstr "Linhas de relacionamento"
60514 msgid "Show dashed lines indicating parent or constraint relationships"
60515 msgstr "Mostra linhas tracejadas indicando os relacionamentos de parente ou restrição."
60518 msgid "Display vertex-per-face normals as lines"
60519 msgstr "Mostra as normais dos vértices por face como linhas."
60522 msgid "Stat Vis"
60523 msgstr "Visualização de estatísticas"
60526 msgid "Display statistical information about the mesh"
60527 msgstr "Mostra informações estatísticas sobre a malha."
60530 msgid "Display vertex normals as lines"
60531 msgstr "Mostra as normais dos vértices como linhas."
60534 msgid "Show Weights"
60535 msgstr "Mostrar pesos"
60538 msgid "Show stroke drawing direction with a bigger green dot (start) and smaller red dot (end) points"
60539 msgstr "Mostra a direção do desenho dos traços usando um grande ponto verde para marcar os pontos  iniciais e pontos menores em vermelho para marcar os pontos finais."
60542 msgid "Background Color"
60543 msgstr "Cor do plano de fundo"
60546 msgid "Viewport Shading"
60547 msgstr "Sombreamento na porta de visão"
60550 msgid "Method to display/shade objects in the 3D View"
60551 msgstr "Método para mostrar ou sombrear os objetos na janela de visualização 3D."
60554 msgid "Dependencies in the scene data"
60555 msgstr "Dependências nos dados da cena"
60558 msgid "Alpha Threshold"
60559 msgstr "Ajuste fino de alfa"
60562 msgid "Z, Index, normal, UV and vector passes are only affected by surfaces with alpha transparency equal to or higher than this threshold"
60563 msgstr "Z, índices, normais, UV e passos de vetor somente são afetados pelas superfícies com transparência alfa igual ou mais alto do que este ajuste."
60566 msgid "Render stylized strokes in this Layer"
60567 msgstr "Renderiza os traços estilizados nesta camada."
60570 msgid "Unknown"
60571 msgstr "Desconhecido"
60574 msgid "Walk navigation settings"
60575 msgstr "Definições de navegação em caminhada."
60578 msgid "Jump Height"
60579 msgstr "Altura do salto"
60582 msgid "Maximum height of a jump"
60583 msgstr "Altura máxima de um salto."
60586 msgid "Mouse Sensitivity"
60587 msgstr "Sensibilidade do rato"
60590 msgid "Speed factor for when looking around, high values mean faster mouse movement"
60591 msgstr "Fator de velocidade durante a observação, valores mais altos significam um movimento do rato mais rápido."
60594 msgid "Teleport Duration"
60595 msgstr "Duração do teleporte"
60598 msgid "Interval of time warp when teleporting in navigation mode"
60599 msgstr "Intervalo de curvatura de tempo durante o teleporte no modo de navegação."
60602 msgid "Walk with gravity, or free navigate"
60603 msgstr "Permite caminhar com gravidade, ou navegar livremente."
60606 msgid "Reverse Mouse"
60607 msgstr "Reverter o rato"
60610 msgid "Reverse the vertical movement of the mouse"
60611 msgstr "Reverte o movimento vertical do rato."
60614 msgid "View Height"
60615 msgstr "Altura de visualização"
60618 msgid "View distance from the floor when walking"
60619 msgstr "Distância de visualização a partir do piso durante a caminhada."
60622 msgid "Walk Speed"
60623 msgstr "Velocidade da caminhada"
60626 msgid "Base speed for walking and flying"
60627 msgstr "Velocidade base para caminhada e voo."
60630 msgid "Multiplication factor when using the fast or slow modifiers"
60631 msgstr "Fator de multiplicação durante o uso de modificadores rápidos ou lentos."
60634 msgid "Lighting for a World data-block"
60635 msgstr "Iluminação para um bloco de dados de ambiente (mundo)"
60638 msgid "Length of rays, defines how far away other faces give occlusion effect"
60639 msgstr "Comprimento dos raios, define com que distância as outras faces causam o efeito de oclusão."
60642 msgid "Use Ambient Occlusion"
60643 msgstr "Usar oclusão ambiente"
60646 msgid "Use Ambient Occlusion to add shadowing based on distance between objects"
60647 msgstr "Usa a oclusão ambiente para adicionar sombreamento com base na distância entre objetos."
60650 msgid "World Mist"
60651 msgstr "Névoa no ambiente"
60654 msgid "Mist settings for a World data-block"
60655 msgstr "Definições de névoa para um bloco de dados de ambiente (mundo)."
60658 msgid "Distance over which the mist effect fades in"
60659 msgstr "Distância sobre a qual o efeito de névoa desaparece."
60662 msgid "Type of transition used to fade mist"
60663 msgstr "Tipo de transição usada para esmaecer a névoa."
60666 msgid "Use quadratic progression"
60667 msgstr "Usa uma progressão quadrática."
60670 msgid "Use linear progression"
60671 msgstr "Usa uma progressão linear."
60674 msgid "Inverse Quadratic"
60675 msgstr "Quadrático(a) inverso(a)"
60678 msgid "Use inverse quadratic progression"
60679 msgstr "Usa uma progressão quadrática inversa."
60682 msgid "Control how much mist density decreases with height"
60683 msgstr "Controla quanto a densidade da névoa decresce com o peso."
60686 msgid "Overall minimum intensity of the mist effect"
60687 msgstr "Intensidade mínima do efeito de névoa em geral."
60690 msgid "Starting distance of the mist, measured from the camera"
60691 msgstr "Distância inicial da névoa, medida a partir da câmara."
60694 msgid "Use Mist"
60695 msgstr "Usar névoa"
60698 msgid "Occlude objects with the environment color as they are further away"
60699 msgstr "Calcula a oclusão dos objetos com a cor do ambiente, como se eles estivessem distantes."
60702 msgctxt "Operator"
60703 msgid "Action:"
60704 msgstr "Ação:"
60707 msgctxt "Operator"
60708 msgid "Anim:"
60709 msgstr "Animações:"
60712 msgctxt "Operator"
60713 msgid "Armature:"
60714 msgstr "Armações:"
60717 msgctxt "Operator"
60718 msgid "Blender_id:"
60719 msgstr "Identif. Blender:"
60722 msgctxt "Operator"
60723 msgid "Boid:"
60724 msgstr "Revoadas:"
60727 msgctxt "Operator"
60728 msgid "Brush:"
60729 msgstr "Pincéis:"
60732 msgctxt "Operator"
60733 msgid "Buttons:"
60734 msgstr "Botões:"
60737 msgctxt "Operator"
60738 msgid "Cachefile:"
60739 msgstr "Ficheiros de cache:"
60742 msgctxt "Operator"
60743 msgid "Camera:"
60744 msgstr "Câmaras:"
60747 msgctxt "Operator"
60748 msgid "Clip:"
60749 msgstr "Clipes:"
60752 msgctxt "Operator"
60753 msgid "Cloth:"
60754 msgstr "Tecidos:"
60757 msgctxt "Operator"
60758 msgid "Console:"
60759 msgstr "Linha de comando:"
60762 msgctxt "Operator"
60763 msgid "Constraint:"
60764 msgstr "Restrições:"
60767 msgctxt "Operator"
60768 msgid "Curve:"
60769 msgstr "Curvas:"
60772 msgctxt "Operator"
60773 msgid "Cycles:"
60774 msgstr "Rend. Cycles:"
60777 msgctxt "Operator"
60778 msgid "Dpaint:"
60779 msgstr "Pintura dinâmica:"
60782 msgctxt "Operator"
60783 msgid "Ed:"
60784 msgstr "Edição:"
60787 msgctxt "Operator"
60788 msgid "Export_animation:"
60789 msgstr "Exportar animações:"
60792 msgctxt "Operator"
60793 msgid "Export_anim:"
60794 msgstr "Exportar animações:"
60797 msgctxt "Operator"
60798 msgid "Export_mesh:"
60799 msgstr "Exportar malhas:"
60802 msgctxt "Operator"
60803 msgid "Export_scene:"
60804 msgstr "Exportar cenas:"
60807 msgctxt "Operator"
60808 msgid "Export_shape:"
60809 msgstr "Exportar formatos:"
60812 msgctxt "Operator"
60813 msgid "File:"
60814 msgstr "Ficheiros:"
60817 msgctxt "Operator"
60818 msgid "Fluid:"
60819 msgstr "Fluidos:"
60822 msgctxt "Operator"
60823 msgid "Font:"
60824 msgstr "Fontes:"
60827 msgctxt "Operator"
60828 msgid "Gpencil:"
60829 msgstr "Lápis de cera:"
60832 msgctxt "Operator"
60833 msgid "Graph:"
60834 msgstr "Gráfico:"
60837 msgctxt "Operator"
60838 msgid "Image:"
60839 msgstr "Imagens:"
60842 msgctxt "Operator"
60843 msgid "Import_anim:"
60844 msgstr "Importar animações:"
60847 msgctxt "Operator"
60848 msgid "Import_curve:"
60849 msgstr "Importar curvas:"
60852 msgctxt "Operator"
60853 msgid "Import_mesh:"
60854 msgstr "Importar malhas:"
60857 msgctxt "Operator"
60858 msgid "Import_scene:"
60859 msgstr "Importar cena:"
60862 msgctxt "Operator"
60863 msgid "Import_shape:"
60864 msgstr "Importar formatos:"
60867 msgctxt "Operator"
60868 msgid "Info:"
60869 msgstr "Informações:"
60872 msgctxt "Operator"
60873 msgid "Lattice:"
60874 msgstr "Treliças:"
60877 msgctxt "Operator"
60878 msgid "Marker:"
60879 msgstr "Marcadores:"
60882 msgctxt "Operator"
60883 msgid "Mask:"
60884 msgstr "Máscaras:"
60887 msgctxt "Operator"
60888 msgid "Material:"
60889 msgstr "Materiais:"
60892 msgctxt "Operator"
60893 msgid "Mball:"
60894 msgstr "Esferas-meta:"
60897 msgctxt "Operator"
60898 msgid "Mesh:"
60899 msgstr "Malhas:"
60902 msgctxt "Operator"
60903 msgid "Nla:"
60904 msgstr "Anim. não linear:"
60907 msgctxt "Operator"
60908 msgid "Node:"
60909 msgstr "Nós:"
60912 msgctxt "Operator"
60913 msgid "Object:"
60914 msgstr "Objetos:"
60917 msgctxt "Operator"
60918 msgid "Outliner:"
60919 msgstr "Organizador:"
60922 msgctxt "Operator"
60923 msgid "Paintcurve:"
60924 msgstr "Curvas de pintura:"
60927 msgctxt "Operator"
60928 msgid "Paint:"
60929 msgstr "Pintura:"
60932 msgctxt "Operator"
60933 msgid "Palette:"
60934 msgstr "Paletas:"
60937 msgctxt "Operator"
60938 msgid "Particle:"
60939 msgstr "Partículas:"
60942 msgctxt "Operator"
60943 msgid "Poselib:"
60944 msgstr "Bibl. de poses:"
60947 msgctxt "Operator"
60948 msgid "Pose:"
60949 msgstr "Poses:"
60952 msgctxt "Operator"
60953 msgid "Ptcache:"
60954 msgstr "Cache de pontos:"
60957 msgctxt "Operator"
60958 msgid "Render:"
60959 msgstr "Renderização:"
60962 msgctxt "Operator"
60963 msgid "Rigidbody:"
60964 msgstr "Corpos rígidos:"
60967 msgctxt "Operator"
60968 msgid "Safe_areas:"
60969 msgstr "Áreas de segurança:"
60972 msgctxt "Operator"
60973 msgid "Scene:"
60974 msgstr "Cenas:"
60977 msgctxt "Operator"
60978 msgid "Screen:"
60979 msgstr "Telas:"
60982 msgctxt "Operator"
60983 msgid "Script:"
60984 msgstr "Scripts:"
60987 msgctxt "Operator"
60988 msgid "Sculpt:"
60989 msgstr "Escultura:"
60992 msgctxt "Operator"
60993 msgid "Sequencer:"
60994 msgstr "Edit. de sequências:"
60997 msgctxt "Operator"
60998 msgid "Sound:"
60999 msgstr "Sons:"
61002 msgctxt "Operator"
61003 msgid "Surface:"
61004 msgstr "Superfícies:"
61007 msgctxt "Operator"
61008 msgid "Texture:"
61009 msgstr "Texturas:"
61012 msgctxt "Operator"
61013 msgid "Text:"
61014 msgstr "Textos:"
61017 msgctxt "Operator"
61018 msgid "Transform:"
61019 msgstr "Transformações:"
61022 msgctxt "Operator"
61023 msgid "Ui:"
61024 msgstr "Interf. de utilizador:"
61027 msgctxt "Operator"
61028 msgid "Uv:"
61029 msgstr "UVs:"
61032 msgctxt "Operator"
61033 msgid "View2d:"
61034 msgstr "Visualização 2D:"
61037 msgctxt "Operator"
61038 msgid "View3d:"
61039 msgstr "Visualização 3D:"
61042 msgctxt "Operator"
61043 msgid "Wm:"
61044 msgstr "Gerenc. de janelas :"
61047 msgctxt "Operator"
61048 msgid "World:"
61049 msgstr "Ambiente:"
61052 msgctxt "WindowManager"
61053 msgid "Window"
61054 msgstr "Janela"
61057 msgctxt "WindowManager"
61058 msgid "Screen"
61059 msgstr "Tela"
61062 msgctxt "WindowManager"
61063 msgid "Screen Editing"
61064 msgstr "Edição de tela"
61067 msgctxt "WindowManager"
61068 msgid "View2D"
61069 msgstr "Visualização 2D"
61072 msgctxt "WindowManager"
61073 msgid "View2D Buttons List"
61074 msgstr "Lista de botões de visualização 2D"
61077 msgctxt "WindowManager"
61078 msgid "User Interface"
61079 msgstr "Interface de utilizador"
61082 msgctxt "WindowManager"
61083 msgid "3D View"
61084 msgstr "Janela de visualização 3D"
61087 msgctxt "WindowManager"
61088 msgid "Object Mode"
61089 msgstr "Modo de objeto"
61092 msgctxt "WindowManager"
61093 msgid "Mesh"
61094 msgstr "Malha"
61097 msgctxt "WindowManager"
61098 msgid "Curve"
61099 msgstr "Curva"
61102 msgctxt "WindowManager"
61103 msgid "Armature"
61104 msgstr "Armação"
61107 msgctxt "WindowManager"
61108 msgid "Metaball"
61109 msgstr "Esfera-meta"
61112 msgctxt "WindowManager"
61113 msgid "Lattice"
61114 msgstr "Treliça"
61117 msgctxt "WindowManager"
61118 msgid "Font"
61119 msgstr "Fonte"
61122 msgctxt "WindowManager"
61123 msgid "Pose"
61124 msgstr "Pose"
61127 msgctxt "WindowManager"
61128 msgid "Vertex Paint"
61129 msgstr "Pintura de vértices"
61132 msgctxt "WindowManager"
61133 msgid "Weight Paint"
61134 msgstr "Pintura de pesos de influência"
61137 msgctxt "WindowManager"
61138 msgid "Image Paint"
61139 msgstr "Pintura de imagem"
61142 msgctxt "WindowManager"
61143 msgid "Sculpt"
61144 msgstr "Escultura"
61147 msgctxt "WindowManager"
61148 msgid "Particle"
61149 msgstr "Partículas"
61152 msgctxt "WindowManager"
61153 msgid "Knife Tool Modal Map"
61154 msgstr "Mapa modal para ferramenta de faca"
61157 msgctxt "WindowManager"
61158 msgid "Paint Stroke Modal"
61159 msgstr "Modo de traço de pintura"
61162 msgctxt "WindowManager"
61163 msgid "Paint Curve"
61164 msgstr "Curva de pintura"
61167 msgctxt "WindowManager"
61168 msgid "Object Non-modal"
61169 msgstr "Objeto não modal"
61172 msgctxt "WindowManager"
61173 msgid "View3D Walk Modal"
61174 msgstr "Janela de visualização 3D - Modo de caminhada"
61177 msgctxt "WindowManager"
61178 msgid "View3D Fly Modal"
61179 msgstr "Janela de visualização 3D - Modo de voo"
61182 msgctxt "WindowManager"
61183 msgid "View3D Rotate Modal"
61184 msgstr "Janela de visualização 3D - Modo de rotação"
61187 msgctxt "WindowManager"
61188 msgid "View3D Move Modal"
61189 msgstr "Janela de visualização 3D - Modo de movimentação"
61192 msgctxt "WindowManager"
61193 msgid "View3D Zoom Modal"
61194 msgstr "Janela de visualização 3D - Modo de ampliação"
61197 msgctxt "WindowManager"
61198 msgid "View3D Dolly Modal"
61199 msgstr "Janela de visualização 3D - Modo de carrinho"
61202 msgctxt "WindowManager"
61203 msgid "3D View Generic"
61204 msgstr "Janela de visualização 3D - Genérico"
61207 msgctxt "WindowManager"
61208 msgid "Graph Editor"
61209 msgstr "Editor gráfico"
61212 msgctxt "WindowManager"
61213 msgid "Graph Editor Generic"
61214 msgstr "Editor gráfico - genérico"
61217 msgctxt "WindowManager"
61218 msgid "Dopesheet"
61219 msgstr "Tabela de animação"
61222 msgctxt "WindowManager"
61223 msgid "Dopesheet Generic"
61224 msgstr "Tabela de animação genérica"
61227 msgctxt "WindowManager"
61228 msgid "NLA Editor"
61229 msgstr "Editor de animação não linear"
61232 msgctxt "WindowManager"
61233 msgid "NLA Channels"
61234 msgstr "Canais de animação não linear"
61237 msgctxt "WindowManager"
61238 msgid "NLA Generic"
61239 msgstr "Animação não linear em geral"
61242 msgctxt "WindowManager"
61243 msgid "Timeline"
61244 msgstr "Linha do tempo"
61247 msgctxt "WindowManager"
61248 msgid "Image"
61249 msgstr "Imagem"
61252 msgctxt "WindowManager"
61253 msgid "UV Editor"
61254 msgstr "Editor de UVs"
61257 msgctxt "WindowManager"
61258 msgid "UV Sculpt"
61259 msgstr "Escultura de UVs"
61262 msgctxt "WindowManager"
61263 msgid "Image Generic"
61264 msgstr "Imagens em geral"
61267 msgctxt "WindowManager"
61268 msgid "Outliner"
61269 msgstr "Organizador"
61272 msgctxt "WindowManager"
61273 msgid "Node Editor"
61274 msgstr "Editor de nós"
61277 msgctxt "WindowManager"
61278 msgid "Node Generic"
61279 msgstr "Nós em geral"
61282 msgctxt "WindowManager"
61283 msgid "Sequencer"
61284 msgstr "Editor de sequências"
61287 msgctxt "WindowManager"
61288 msgid "SequencerCommon"
61289 msgstr "Comum do editor de sequências"
61292 msgctxt "WindowManager"
61293 msgid "SequencerPreview"
61294 msgstr "Previsão do editor de sequências"
61297 msgctxt "WindowManager"
61298 msgid "File Browser"
61299 msgstr "Navegador de ficheiros"
61302 msgctxt "WindowManager"
61303 msgid "File Browser Main"
61304 msgstr "Navegador de ficheiros principal"
61307 msgctxt "WindowManager"
61308 msgid "File Browser Buttons"
61309 msgstr "Botões do navegador de ficheiros"
61312 msgctxt "WindowManager"
61313 msgid "Info"
61314 msgstr "Informações"
61317 msgctxt "WindowManager"
61318 msgid "Property Editor"
61319 msgstr "Editor de propriedades"
61322 msgctxt "WindowManager"
61323 msgid "Text"
61324 msgstr "Texto"
61327 msgctxt "WindowManager"
61328 msgid "Text Generic"
61329 msgstr "Texto em geral"
61332 msgctxt "WindowManager"
61333 msgid "Console"
61334 msgstr "Linha de comando"
61337 msgctxt "WindowManager"
61338 msgid "Clip"
61339 msgstr "Clipes"
61342 msgctxt "WindowManager"
61343 msgid "Clip Editor"
61344 msgstr "Clipes - Editor"
61347 msgctxt "WindowManager"
61348 msgid "Clip Graph Editor"
61349 msgstr "Clipes - Editor gráfico"
61352 msgctxt "WindowManager"
61353 msgid "Clip Dopesheet Editor"
61354 msgstr "Clipes - Tabela de animação"
61357 msgctxt "WindowManager"
61358 msgid "Grease Pencil"
61359 msgstr "Lápis de cera"
61362 msgctxt "WindowManager"
61363 msgid "Grease Pencil Stroke Edit Mode"
61364 msgstr "Modo de edição de traço(s) de lápis de cera"
61367 msgctxt "WindowManager"
61368 msgid "Mask Editing"
61369 msgstr "Edição de máscara"
61372 msgctxt "WindowManager"
61373 msgid "Frames"
61374 msgstr "Fotogramas"
61377 msgctxt "WindowManager"
61378 msgid "Markers"
61379 msgstr "Marcadores"
61382 msgctxt "WindowManager"
61383 msgid "Animation"
61384 msgstr "Animação"
61387 msgctxt "WindowManager"
61388 msgid "Animation Channels"
61389 msgstr "Canais de animação"
61392 msgctxt "WindowManager"
61393 msgid "View3D Gesture Circle"
61394 msgstr "Gesto de círculo para a janela de visualização 3D"
61397 msgctxt "WindowManager"
61398 msgid "Gesture Straight Line"
61399 msgstr "Gesto para linha reta"
61402 msgctxt "WindowManager"
61403 msgid "Gesture Zoom Border"
61404 msgstr "Gesto para as margens de ampliação"
61407 msgctxt "WindowManager"
61408 msgid "Standard Modal Map"
61409 msgstr "Mapa modal padrão"
61412 msgctxt "WindowManager"
61413 msgid "Transform Modal Map"
61414 msgstr "Mapa modal de transformações"
61417 msgctxt "WindowManager"
61418 msgid "Eyedropper Modal Map"
61419 msgstr "Mapa modal para conta-gotas"
61422 msgid "OSL shader compilation succeeded"
61423 msgstr "Compilação de sombreador OSL realizada com sucesso."
61426 msgid "OSL script compilation failed, see console for errors"
61427 msgstr "Falha de compilação de Script OSL, verifique os erros na linha de comando."
61430 msgid "No text or file specified in node, nothing to compile"
61431 msgstr "Sem texto ou ficheiro especificado no nó, nada para compilar."
61434 msgid "OSL query failed to open "
61435 msgstr "Requisição de informação OSL falhou ao abrir."
61438 msgid "External shader script must have .osl or .oso extension, or be a module name"
61439 msgstr "Script de sombreador externo deve possuir extensão .osl ou .oso, ou ser um nome de módulo."
61442 msgid "Can't read OSO bytecode to store in node at %r"
61443 msgstr "Não é possível ler o bytecode OSO para guardar dentro do nó em %r."
61446 msgid "Failed to write .oso file next to external .osl file at "
61447 msgstr "Falha ao escrever ficheiro .oso próximo ao local externo onde o .osl está."
61450 msgid "Total Samples:"
61451 msgstr "Total de amostras:"
61454 msgid "AO"
61455 msgstr "Oclusão ambiente"
61458 msgid "Mesh Light"
61459 msgstr "Malha de luz"
61462 msgid "Subsurface"
61463 msgstr "Sub-superfície"
61466 msgid "Tiles X"
61467 msgstr "Ladrilhos em X"
61470 msgid "Feature Strength"
61471 msgstr "Força das funcionalidades"
61474 msgid "No output node"
61475 msgstr "Sem nós de saída"
61478 msgid "Homogeneous"
61479 msgstr "Homogeneizar"
61482 msgid "CPU Flags:"
61483 msgstr "Capacidades da CPU:"
61486 msgid "CUDA Flags:"
61487 msgstr "Bandeiras CUDA:"
61490 msgid "OpenCL Flags:"
61491 msgstr "Marcações OpenCL:"
61494 msgid "%s AA"
61495 msgstr "Antisserrilhamento %s"
61498 msgid "%s AA, %s Diffuse, %s Glossy, %s Transmission"
61499 msgstr "Antisserrilhamento %s, Difuso %s, Polimento %s, Transmissão %s."
61502 msgid "%s AO, %s Mesh Light, %s Subsurface, %s Volume"
61503 msgstr "Oclusão ambiente %s, Malha de luz %s, Sub-superfície %s, Volume %s."
61506 msgid "Portal"
61507 msgstr "Portal"
61510 msgid "Extrusion"
61511 msgstr "Extrusão"
61514 msgctxt "Operator"
61515 msgid "Assign"
61516 msgstr "Atribuir"
61519 msgctxt "Operator"
61520 msgid "Deselect"
61521 msgstr "De-selecionar"
61524 msgid "The BVH file does not contain frame duration in its MOTION section, assuming the BVH and Blender scene have the same frame rate"
61525 msgstr "O ficheiro de hierarquias de volume circundante não contém a duração de fotogramas na sua seção de movimento. O Blender está assumindo que a cena do Blender e esta  hierarquia possuem a mesma taxa de fotogramas por segundo."
61528 msgid "Unable to update scene frame rate, as the BVH file contains a zero frame duration in its MOTION section"
61529 msgstr "Não foi possível atualizar a taxa de fotogramas da cena, pois o ficheiro de hierarquias de volume circundante contém uma duração de fotogramas de valor zero em sua seção de movimento (MOTION)."
61532 msgid "Unable to extend the scene duration, as the BVH file does not contain the number of frames in its MOTION section"
61533 msgstr "Não foi possível estender a duração da cena, pois o ficheiro de hierarquias de volume circundante não contém a informação do número de fotogramas na sua seção de movimento (MOTION)."
61536 msgid "Invalid target %r (must be 'ARMATURE' or 'OBJECT')"
61537 msgstr "%r é um alvo inválido (Para funcionamento adequado, o alvo deve ser do tipo \"Armação\" ou \"Objeto\")."
61540 msgid "Cameras & Markers (.py)"
61541 msgstr "Câmaras e marcadores (.py)"
61544 msgid "Unable to parse XML, %s:%s for file %r"
61545 msgstr "Não foi possível analisar XML, %s:%s para ficheiro %r"
61548 msgid "Position:"
61549 msgstr "Posição:"
61552 msgid "ASCII FBX files are not supported %r"
61553 msgstr "Ficheiros ASCII FBX não são suportados %r"
61556 msgid "Version %r unsupported, must be %r or later"
61557 msgstr "Versão %r não suportada, deve ser %r ou posterior"
61560 msgid "No 'GlobalSettings' found in file %r"
61561 msgstr "Nenhuma \"Definição global\" encontrada no ficheiro %r"
61564 msgid "No 'Objects' found in file %r"
61565 msgstr "Nenhum \"Objeto\" encontrado no ficheiro %r"
61568 msgid "No 'Connections' found in file %r"
61569 msgstr "Nenhuma \"Conexão\" encontrada no ficheiro %r"
61572 msgid "Couldn't open file %r (%s)"
61573 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %r (%s)"
61576 msgid "Multiple selected objects. Only the active one will be evaluated"
61577 msgstr "Múltiplos objetos selecionados. Somente o objeto ativo será avaliado."
61580 msgid "Object has zero volume"
61581 msgstr "Objeto possui volume com valor zero."
61584 msgid "Object has zero bounds"
61585 msgstr "Objeto possui limites com valor zero."
61588 msgid "Report is out of date, re-run check"
61589 msgstr "O relatório está desatualizado. Por favor, execute as verificações novamente."
61592 msgctxt "Operator"
61593 msgid "Volume"
61594 msgstr "Volume"
61597 msgctxt "Operator"
61598 msgid "Area"
61599 msgstr "Área"
61602 msgctxt "Operator"
61603 msgid "Solid"
61604 msgstr "Sólido"
61607 msgctxt "Operator"
61608 msgid "Intersections"
61609 msgstr "Intersecções"
61612 msgctxt "Operator"
61613 msgid "Degenerate"
61614 msgstr "Degenerar"
61617 msgctxt "Operator"
61618 msgid "Distorted"
61619 msgstr "Distorcido"
61622 msgctxt "Operator"
61623 msgid "Edge Sharp"
61624 msgstr "Aresta proeminente"
61627 msgctxt "Operator"
61628 msgid "Overhang"
61629 msgstr "Saliências"
61632 msgctxt "Operator"
61633 msgid "Check All"
61634 msgstr "Verificar tudo"
61637 msgctxt "Operator"
61638 msgid "Make Manifold"
61639 msgstr "Tornar contíguo"
61642 msgctxt "Operator"
61643 msgid "Bounds"
61644 msgstr "Margens"
61647 msgctxt "Operator"
61648 msgid "Export"
61649 msgstr "Exportar"
61652 msgid "Demo Mode:"
61653 msgstr "Modo de demonstração:"
61656 msgid "No configuration found with text or file: %s. Run File -> Demo Mode Setup"
61657 msgstr "Nenhuma definição encontrada no texto ou ficheiro: %s. Por favor, execute o ficheiro: \"Demo Mode Setup\"."
61660 msgid "Save to PO File"
61661 msgstr "Guardar para ficheiro PO"
61664 msgid "Rebuild MO File"
61665 msgstr "Reconstruir ficheiro MO"
61668 msgid "Erase Local MO files"
61669 msgstr "Apaga os ficheiros MO locais"
61672 msgid "    RNA Path: bpy.types."
61673 msgstr "    Caminho RNA: bpy.types."
61676 msgid "    RNA Context: "
61677 msgstr "    Contexto RNA: "
61680 msgid "Labels:"
61681 msgstr "Rótulo"
61684 msgid "Tool Tips:"
61685 msgstr "Dicas de ferramenta:"
61688 msgid "Button Label:"
61689 msgstr "Rótulo do botão:"
61692 msgid "RNA Label:"
61693 msgstr "Rótulo RNA:"
61696 msgid "Enum Item Label:"
61697 msgstr "Rótulo de item de enumeração:"
61700 msgid "Button Tip:"
61701 msgstr "Dica de botão:"
61704 msgid "RNA Tip:"
61705 msgstr "Dica RNA:"
61708 msgid "Enum Item Tip:"
61709 msgstr "Dica de item de enumeração:"
61712 msgid "Could not write to po file ({})"
61713 msgstr "Não é possível escrever para ficheiro po ({})"
61716 msgid "WARNING: preferences are lost when add-on is disabled, be sure to use \"Save Persistent\" if you want to keep your settings!"
61717 msgstr "AVISO: preferências são perdidas quando o complemento é desativado, tenha certeza de usar a opção \"Guardar persistente para...\" caso queira manter suas definições!"
61720 msgctxt "Operator"
61721 msgid "Save Persistent To..."
61722 msgstr "Guardar persistente para..."
61725 msgctxt "Operator"
61726 msgid "Load Persistent From..."
61727 msgstr "Carregar persistente a partir de..."
61730 msgctxt "Operator"
61731 msgid "Load"
61732 msgstr "Carregar"
61735 msgid "No add-on module given!"
61736 msgstr "Nenhum módulo de complemento fornecido !"
61739 msgid "Add-on '{}' not found!"
61740 msgstr "Complemento '{}' não encontrado!"
61743 msgid "Info written to {} text datablock!"
61744 msgstr "Informação escrita para o bloco de textos {} !"
61747 msgid "Message extraction process failed!"
61748 msgstr "Processo de extração de mensagem falhou !"
61751 msgid "Could not init languages data!"
61752 msgstr "Não é possível iniciar os dados das traduções !"
61755 msgid "Please edit the preferences of the UI Translate add-on"
61756 msgstr "Por favor, edite as preferências do complemento de tradução da interface de utilizador."
61759 msgctxt "Operator"
61760 msgid "Reset Settings"
61761 msgstr "Redefinir definições"
61764 msgctxt "Operator"
61765 msgid "Deselect All"
61766 msgstr "(De)selecionar tudo"
61769 msgctxt "Operator"
61770 msgid "Update Branches"
61771 msgstr "Atualizar ramificações"
61774 msgctxt "Operator"
61775 msgid "Update Trunk"
61776 msgstr "Atualizar tronco"
61779 msgctxt "Operator"
61780 msgid "Statistics"
61781 msgstr "Estatísticas"
61784 msgid "Add-ons:"
61785 msgstr "Complementos:"
61788 msgctxt "Operator"
61789 msgid "Refresh I18n Data..."
61790 msgstr "Atualizar dados l18n..."
61793 msgctxt "Operator"
61794 msgid "Export PO..."
61795 msgstr "Exportar PO..."
61798 msgctxt "Operator"
61799 msgid "Import PO..."
61800 msgstr "Importar PO..."
61803 msgctxt "Operator"
61804 msgid "Invert Selection"
61805 msgstr "Inverter seleção"
61808 msgid "[{}]: \"{}\" ({})"
61809 msgstr "[{}]: \"{}\" ({})"
61812 msgid "API Defined"
61813 msgstr "API Definida"
61816 msgctxt "Operator"
61817 msgid "Edit"
61818 msgstr "Editar"
61821 msgid "Active object is not a mesh"
61822 msgstr "Objeto ativo não é uma malha."
61825 msgctxt "Operator"
61826 msgid "Open..."
61827 msgstr "Abrir..."
61830 msgctxt "Operator"
61831 msgid "Manual"
61832 msgstr "Manual"
61835 msgid "Frame Numbers"
61836 msgstr "Números dos fotogramas"
61839 msgid "Keyframe Numbers"
61840 msgstr "Números dos fotogramas chave"
61843 msgid "After"
61844 msgstr "Depois"
61847 msgid "To"
61848 msgstr "Para"
61851 msgid "Nothing to show yet..."
61852 msgstr "Nada a ser mostrado ainda..."
61855 msgid "+ Non-Grouped Keyframes"
61856 msgstr "Somar os fotogramas chave não agrupados"
61859 msgctxt "Operator"
61860 msgid "Update Paths"
61861 msgstr "Atualizar caminhos"
61864 msgctxt "Operator"
61865 msgid "Calculate..."
61866 msgstr "Calcular..."
61869 msgctxt "Operator"
61870 msgid "Add Object Constraint"
61871 msgstr "Adicionar restrição ao objeto"
61874 msgctxt "Operator"
61875 msgid "Add Bone Constraint"
61876 msgstr "Adicionar restrição ao osso"
61879 msgctxt "Operator"
61880 msgid "Animate Path"
61881 msgstr "Animar caminho"
61884 msgid "Volume Min"
61885 msgstr "Volume mínimo"
61888 msgid "Extrapolate"
61889 msgstr "Extrapolar"
61892 msgid "Blender 2.6 doesn't support python constraints yet"
61893 msgstr "Blender 2.6 ainda não suporta restrições Python."
61896 msgid "Pivot Offset"
61897 msgstr "Deslocamento do pivô"
61900 msgid "Layers:"
61901 msgstr "Camadas:"
61904 msgid "Protected Layers:"
61905 msgstr "Camadas protegidas:"
61908 msgid "Shapes"
61909 msgstr "Formatos"
61912 msgid "Axes"
61913 msgstr "Eixos"
61916 msgctxt "Operator"
61917 msgid "Remove"
61918 msgstr "Remover"
61921 msgid "Error: Potentially corrupt library, run 'Sanitize' operator to fix"
61922 msgstr "Erro: biblioteca potencialmente corrupta, acione o operador \"Sanitizar\" para correção."
61925 msgid "Control Rotation"
61926 msgstr "Controlar rotação"
61929 msgctxt "Operator"
61930 msgid "Add Image"
61931 msgstr "Adicionar imagem"
61934 msgid "Not Set"
61935 msgstr "Não definido"
61938 msgid "Views Format:"
61939 msgstr "Formato de visualizações:"
61942 msgid "Render U"
61943 msgstr "Renderizar U"
61946 msgid "Bold & Italic"
61947 msgstr "Negrito e Itálico"
61950 msgid "Offset X"
61951 msgstr "Deslocamento X"
61954 msgid "Endpoint"
61955 msgstr "Terminações"
61958 msgctxt "Operator"
61959 msgid "Show All"
61960 msgstr "Mostrar tudo"
61963 msgctxt "Operator"
61964 msgid "Lock All"
61965 msgstr "Travar todos"
61968 msgid "Before"
61969 msgstr "Antes"
61972 msgctxt "Operator"
61973 msgid "Hide Others"
61974 msgstr "Ocultar outros(as)"
61977 msgctxt "Operator"
61978 msgid "New Layer"
61979 msgstr "Nova camada"
61982 msgctxt "Operator"
61983 msgid "Assign to Active Group"
61984 msgstr "Atribuir ao grupo ativo"
61987 msgctxt "Operator"
61988 msgid "Remove from Active Group"
61989 msgstr "Remover do grupo ativo"
61992 msgctxt "Operator"
61993 msgid "Remove Active Group"
61994 msgstr "Remover grupo ativo"
61997 msgctxt "Operator"
61998 msgid "Remove All Groups"
61999 msgstr "Remover todos os grupos"
62002 msgid "Bleed Bias"
62003 msgstr "Ajuste fino de sangramento"
62006 msgctxt "Operator"
62007 msgid "Lock Invert All"
62008 msgstr "Inverter a trava de todos"
62011 msgctxt "Operator"
62012 msgid "Sort by Name"
62013 msgstr "Ordenar por nome"
62016 msgctxt "Operator"
62017 msgid "Sort by Bone Hierarchy"
62018 msgstr "Classificar por hierarquia de ossos"
62021 msgctxt "Operator"
62022 msgid "Mirror Vertex Group (Topology)"
62023 msgstr "Espelhar o grupo de vértices (topologia)"
62026 msgctxt "Operator"
62027 msgid "Remove from All Groups"
62028 msgstr "Remover de todos os grupos"
62031 msgctxt "Operator"
62032 msgid "Clear Active Group"
62033 msgstr "Limpar grupo ativo"
62036 msgctxt "Operator"
62037 msgid "Delete All Unlocked Groups"
62038 msgstr "Apagar todos os grupos desbloqueados"
62041 msgctxt "Operator"
62042 msgid "Delete All Groups"
62043 msgstr "Apagar todos os grupos"
62046 msgctxt "Operator"
62047 msgid "Mirror Shape Key (Topology)"
62048 msgstr "Espelhar a chave de formato (topologia)"
62051 msgid "Detail"
62052 msgstr "Detalhes"
62055 msgid "Edge Detection Options:"
62056 msgstr "Opções de detecção de aresta:"
62059 msgid "Priority"
62060 msgstr "Prioridade"
62063 msgid "Selection By:"
62064 msgstr "Seleção por:"
62067 msgid "Edge Types"
62068 msgstr "Tipos de aresta"
62071 msgid "Face Marks"
62072 msgstr "Marcações de faces"
62075 msgid "Image Border"
62076 msgstr "Limites da imagem"
62079 msgid "Chaining:"
62080 msgstr "Encadeamento:"
62083 msgid "Splitting:"
62084 msgstr "Dividir:"
62087 msgid "D1"
62088 msgstr "1° T."
62091 msgid "G1"
62092 msgstr "1° V."
62095 msgid "D2"
62096 msgstr "2° T."
62099 msgid "G2"
62100 msgstr "2° V."
62103 msgid "D3"
62104 msgstr "3° T."
62107 msgid "G3"
62108 msgstr "3° V."
62111 msgid "Sorting:"
62112 msgstr "Organizar:"
62115 msgid "Selection:"
62116 msgstr "Seleção:"
62119 msgid "Caps:"
62120 msgstr "Terminações:"
62123 msgid "Dashed Line:"
62124 msgstr "Linhas tracejadas:"
62127 msgid "Visibility:"
62128 msgstr "Visibilidade:"
62131 msgid "Edge Types:"
62132 msgstr "Tipos de aresta:"
62135 msgid "Face Marks:"
62136 msgstr "Marcações de faces:"
62139 msgid "Base Color:"
62140 msgstr "Cor de base:"
62143 msgid "Modifiers:"
62144 msgstr "Modificadores:"
62147 msgid "Base Transparency:"
62148 msgstr "Transparência base:"
62151 msgid "Base Thickness:"
62152 msgstr "Espessura base:"
62155 msgid "Spacing Along Stroke"
62156 msgstr "Espaçamento ao longo do traço"
62159 msgctxt "Operator"
62160 msgid "Go to Linestyle Textures Properties"
62161 msgstr "Por favor, vá às propriedades de textura para estilos de linha."
62164 msgid "Draw:"
62165 msgstr "Desenhar:"
62168 msgid "Stroke Placement:"
62169 msgstr "Posicionamento dos traços:"
62172 msgctxt "Operator"
62173 msgid "Selection to Grid"
62174 msgstr "Seleção para a grelha"
62177 msgctxt "Operator"
62178 msgid "Cursor to Selected"
62179 msgstr "Cursor para a seleção"
62182 msgctxt "Operator"
62183 msgid "Cursor to Grid"
62184 msgstr "Cursor para a grelha"
62187 msgctxt "Operator"
62188 msgid "Poly"
62189 msgstr "Polígonos"
62192 msgctxt "Operator"
62193 msgid "Selection to Cursor"
62194 msgstr "Seleção para o cursor"
62197 msgid "Data Source:"
62198 msgstr "Fonte de dados:"
62201 msgid "Lock Frame"
62202 msgstr "Bloquear fotograma"
62205 msgid "Unlocked"
62206 msgstr "Desbloqueado"
62209 msgid "Frame: %d (%s)"
62210 msgstr "Fotograma: %d (%s)"
62213 msgid "Parent:"
62214 msgstr "Parente:"
62217 msgid "Transform:"
62218 msgstr "Transformações:"
62221 msgctxt "Operator"
62222 msgid "Parent"
62223 msgstr "Parente"
62226 msgctxt "Operator"
62227 msgid "Clear"
62228 msgstr "Limpar"
62231 msgid "Holes"
62232 msgstr "Aberturas"
62235 msgctxt "Operator"
62236 msgid "Scale Feather"
62237 msgstr "Escalonar pluma"
62240 msgctxt "Operator"
62241 msgid "Hide Unselected"
62242 msgstr "Ocultar não selecionados"
62245 msgctxt "Operator"
62246 msgid "All"
62247 msgstr "Todos"
62250 msgctxt "Operator"
62251 msgid "Invert"
62252 msgstr "Inverter"
62255 msgid "Old"
62256 msgstr "Antigo(a)"
62259 msgid "Date"
62260 msgstr "Data"
62263 msgid "Buffer"
62264 msgstr "Contingenciador"
62267 msgid "Sample Rate"
62268 msgstr "Taxa de amostragem"
62271 msgid "Source Clone Slot"
62272 msgstr "Compartimento de fonte do clone"
62275 msgid "Source Clone Image"
62276 msgstr "Imagem clone da fonte"
62279 msgid "Source Clone UV Map"
62280 msgstr "Mapa UV clone da fonte"
62283 msgid "Mask Value"
62284 msgstr "Valor de máscara"
62287 msgid "CCW"
62288 msgstr "Sentido anti-horário"
62291 msgid "CW"
62292 msgstr "Sentido horário"
62295 msgctxt "Operator"
62296 msgid "Copy Active to Selected Objects"
62297 msgstr "Copiar do objeto ativo para os selecionados"
62300 msgctxt "Operator"
62301 msgid "Copy All to Selected Objects"
62302 msgstr "Copiar de todos os objetos para os selecionados"
62305 msgid "Air Drag"
62306 msgstr "Arrasto do ar"
62309 msgid "Density Target"
62310 msgstr "Densidade do alvo"
62313 msgid "Roughness End"
62314 msgstr "Final da rugosidade"
62317 msgid "Strand Shape"
62318 msgstr "Formato das vertentes"
62321 msgid "Iterations: %d .. %d (avg. %d)"
62322 msgstr "Interações: %d .. %d (média: %d)"
62325 msgid "Error: %.5f .. %.5f (avg. %.5f)"
62326 msgstr "Erros: %.5f .. %.5f (média: %.5f)"
62329 msgid "Spacing: %g"
62330 msgstr "Espaçamento: %g"
62333 msgid "Settings used for fluid"
62334 msgstr "Definições usadas para fluidos."
62337 msgid "Jittering Amount"
62338 msgstr "Montante de tremulação"
62341 msgid "%d fluid particles for this frame"
62342 msgstr "%d partículas de fluido para este fotograma."
62345 msgid "Use Timing"
62346 msgstr "Usar temporizações"
62349 msgid "Not yet functional"
62350 msgstr "Ainda não funcional"
62353 msgctxt "Operator"
62354 msgid "Connect All"
62355 msgstr "Conectar todos"
62358 msgctxt "Operator"
62359 msgid "Disconnect All"
62360 msgstr "Desconectar todos"
62363 msgid "Dynamic Mesh"
62364 msgstr "Malha dinâmica"
62367 msgid "Structural"
62368 msgstr "Rigidez estrutural"
62371 msgctxt "Operator"
62372 msgid "Current Cache to Bake"
62373 msgstr "Cache atual para gerar e gravar"
62376 msgctxt "Operator"
62377 msgid "Force Field"
62378 msgstr "Campos de força"
62381 msgctxt "Operator"
62382 msgid "Bake All Dynamics"
62383 msgstr "Gerar e gravar todas as dinâmicas"
62386 msgid "Cache is disabled until the file is saved"
62387 msgstr "O cache está desativado até que o ficheiro Blender seja guardado."
62390 msgid "Linked object baking requires Disk Cache to be enabled"
62391 msgstr "Geração e gravação de dados de objetos vinculados requer que o cache de disco seja ativo."
62394 msgctxt "Operator"
62395 msgid "Bake Image Sequence"
62396 msgstr "Gerar e gravar sequência de imagens"
62399 msgctxt "Operator"
62400 msgid "Remove Canvas"
62401 msgstr "Remover lonas"
62404 msgid "Wetness"
62405 msgstr "Umidade"
62408 msgid "Use Particle's Radius"
62409 msgstr "Usar o raio das partículas"
62412 msgctxt "Operator"
62413 msgid "Add Canvas"
62414 msgstr "Adicionar lonas"
62417 msgctxt "Operator"
62418 msgid "Remove Brush"
62419 msgstr "Remover pincel"
62422 msgid "Displace Type"
62423 msgstr "Tipo de deslocamento"
62426 msgid "Color Layer"
62427 msgstr "Camada de cor"
62430 msgid "Wave Clamp"
62431 msgstr "Limitar onda"
62434 msgid "Heat"
62435 msgstr "Calor"
62438 msgid "Fuel"
62439 msgstr "Combustível"
62442 msgid "Bounciness"
62443 msgstr "Saltitamento"
62446 msgid "Dampening"
62447 msgstr "Amortecimento"
62450 msgid "Auto-Step"
62451 msgstr "Passos automáticos"
62454 msgid "Refraction"
62455 msgstr "Refração"
62458 msgid "Temperature"
62459 msgstr "Temperatura"
62462 msgid "Paths:"
62463 msgstr "Caminhos:"
62466 msgctxt "Operator"
62467 msgid "Export to File"
62468 msgstr "Exportar para ficheiro"
62471 msgid "Minimum Size"
62472 msgstr "Tamanho mínimo"
62475 msgid "Calculate"
62476 msgstr "Calcular"
62479 msgid "Dimension"
62480 msgstr "Dimensão"
62483 msgid "Eccentricity"
62484 msgstr "Excentricidade"
62487 msgid "Odd"
62488 msgstr "Ímpar"
62491 msgid "%s: %s"
62492 msgstr "%s: %s"
62495 msgid "B/W"
62496 msgstr "P / B"
62499 msgid "Calibration"
62500 msgstr "Calibração"
62503 msgctxt "Operator"
62504 msgid "Prefetch"
62505 msgstr "Pré-processamento"
62508 msgid "Track:"
62509 msgstr "Trilha:"
62512 msgid "Clear:"
62513 msgstr "Limpar:"
62516 msgid "Refine:"
62517 msgstr "Refinar:"
62520 msgid "Merge:"
62521 msgstr "Fundir:"
62524 msgid "Tripod"
62525 msgstr "Tripé"
62528 msgctxt "Operator"
62529 msgid "Solve Camera Motion"
62530 msgstr "Solucionar movimento da câmara"
62533 msgctxt "Operator"
62534 msgid "Solve Object Motion"
62535 msgstr "Solucionar movimento do objeto"
62538 msgid "Build Original:"
62539 msgstr "Construir original:"
62542 msgid "Build Undistorted:"
62543 msgstr "Construir sem distorção:"
62546 msgctxt "Operator"
62547 msgid "Build Proxy / Timecode"
62548 msgstr "Construir aproximação e códigos de tempo"
62551 msgctxt "Operator"
62552 msgid "Build Proxy"
62553 msgstr "Construir aproximação"
62556 msgctxt "Operator"
62557 msgid "Location"
62558 msgstr "Localização"
62561 msgctxt "Operator"
62562 msgid "Set Floor"
62563 msgstr "Definir piso"
62566 msgid "3D Markers"
62567 msgstr "Marcadores 3D"
62570 msgctxt "Operator"
62571 msgid "Floor"
62572 msgstr "Piso"
62575 msgctxt "Operator"
62576 msgid "Wall"
62577 msgstr "Parede"
62580 msgctxt "Operator"
62581 msgid "Set X Axis"
62582 msgstr "Definir o eixo X"
62585 msgctxt "Operator"
62586 msgid "Set Y Axis"
62587 msgstr "Definir o eixo Y"
62590 msgid "No active track"
62591 msgstr "Nenhuma trilha ativa"
62594 msgid "No active plane track"
62595 msgstr "Sem planos de rastreamento ativos"
62598 msgctxt "Operator"
62599 msgid "Set Wall"
62600 msgstr "Definir parede"
62603 msgctxt "Operator"
62604 msgid "Inverse"
62605 msgstr "Inverso"
62608 msgctxt "Operator"
62609 msgid "Show Tracks"
62610 msgstr "Mostrar trilhas"
62613 msgctxt "Operator"
62614 msgid "View Fit"
62615 msgstr "Encaixar visualização"
62618 msgctxt "Operator"
62619 msgid "Enable Markers"
62620 msgstr "Ativar marcadores"
62623 msgctxt "Operator"
62624 msgid "Unlock Tracks"
62625 msgstr "Destravar trilhas"
62628 msgid "Zoom %d:%d"
62629 msgstr "Ampliação %d:%d"
62632 msgctxt "Operator"
62633 msgid "Autocomplete"
62634 msgstr "Autocompletar"
62637 msgid "Options:"
62638 msgstr "Opções:"
62641 msgctxt "Operator"
62642 msgid "Before Current Frame"
62643 msgstr "Antes do fotograma atual"
62646 msgctxt "Operator"
62647 msgid "After Current Frame"
62648 msgstr "Depois do fotograma atual"
62651 msgctxt "Operator"
62652 msgid "Extrapolation Mode"
62653 msgstr "Modo de extrapolação"
62656 msgctxt "Operator"
62657 msgid "Move..."
62658 msgstr "Mover..."
62661 msgctxt "Operator"
62662 msgid "Snap"
62663 msgstr "Atrair"
62666 msgctxt "Operator"
62667 msgid "Keyframe Type"
62668 msgstr "Tipo de fotogramas chave"
62671 msgctxt "Operator"
62672 msgid "Handle Type"
62673 msgstr "Tipo de manípulo"
62676 msgctxt "Operator"
62677 msgid "Interpolation Mode"
62678 msgstr "Modo de interpolação"
62681 msgctxt "Operator"
62682 msgid "Push Down"
62683 msgstr "Empurrar para baixo"
62686 msgctxt "Operator"
62687 msgid "Stash"
62688 msgstr "Armazenar"
62691 msgctxt "Operator"
62692 msgid "Columns on Selected Keys"
62693 msgstr "Coluna das chaves selecionadas"
62696 msgctxt "Operator"
62697 msgid "Column on Current Frame"
62698 msgstr "Coluna do fotograma atual"
62701 msgctxt "Operator"
62702 msgid "Columns on Selected Markers"
62703 msgstr "Coluna dos marcadores selecionados"
62706 msgctxt "Operator"
62707 msgid "Between Selected Markers"
62708 msgstr "Entre os marcadores selecionados"
62711 msgctxt "Operator"
62712 msgid "Clean Channels"
62713 msgstr "Limpar canais"
62716 msgctxt "Operator"
62717 msgid "Extend"
62718 msgstr "Estender"
62721 msgctxt "Operator"
62722 msgid "Slide"
62723 msgstr "Deslizar"
62726 msgctxt "Operator"
62727 msgid "Cleanup"
62728 msgstr "Limpeza"
62731 msgctxt "Operator"
62732 msgid "Back"
62733 msgstr "Trás"
62736 msgctxt "Operator"
62737 msgid "Easing Type"
62738 msgstr "Tipos de facilitação"
62741 msgctxt "Operator"
62742 msgid "Discontinuity (Euler) Filter"
62743 msgstr "Filtro de descontinuidade (Euler)"
62746 msgctxt "Operator"
62747 msgid "Hide Selected Curves"
62748 msgstr "Ocultar curvas selecionadas"
62751 msgctxt "Operator"
62752 msgid "Hide Unselected Curves"
62753 msgstr "Ocultar curvas não selecionadas"
62756 msgctxt "Operator"
62757 msgid "Less"
62758 msgstr "Menos"
62761 msgctxt "Operator"
62762 msgid "More"
62763 msgstr "Mais"
62766 msgctxt "Operator"
62767 msgid "Linked"
62768 msgstr "Vinculados(as) por..."
62771 msgctxt "Operator"
62772 msgid "Shortest Path"
62773 msgstr "Caminho mais curto"
62776 msgctxt "Operator"
62777 msgid "New"
62778 msgstr "Novo(a)"
62781 msgctxt "Operator"
62782 msgid "Save All Images"
62783 msgstr "Guardar todas as imagens"
62786 msgctxt "Operator"
62787 msgid "Invert Image Colors"
62788 msgstr "Inverter as cores da imagem"
62791 msgid "Show Same Material"
62792 msgstr "Mostrar os dados que possuem o mesmo material"
62795 msgctxt "Operator"
62796 msgid "Render Slot Cycle Next"
62797 msgstr "Reciclar para o compartimento de renderização posterior"
62800 msgctxt "Operator"
62801 msgid "Edit Externally"
62802 msgstr "Editar externamente"
62805 msgctxt "Operator"
62806 msgid "Save As..."
62807 msgstr "Guardar como..."
62810 msgctxt "Operator"
62811 msgid "Invert Red Channel"
62812 msgstr "Inverter canal vermelho"
62815 msgctxt "Operator"
62816 msgid "Invert Green Channel"
62817 msgstr "Inverter canal verde"
62820 msgctxt "Operator"
62821 msgid "Invert Blue Channel"
62822 msgstr "Inverter canal azul"
62825 msgctxt "Operator"
62826 msgid "Invert Alpha Channel"
62827 msgstr "Inverter canal alfa"
62830 msgctxt "Operator"
62831 msgid "Selected to Pixels"
62832 msgstr "Seleção para os pixeis"
62835 msgctxt "Operator"
62836 msgid "Selected to Cursor"
62837 msgstr "Seleção para o cursor"
62840 msgctxt "Operator"
62841 msgid "Selected to Cursor (Offset)"
62842 msgstr "Seleção para o cursor (deslocamento)"
62845 msgctxt "Operator"
62846 msgid "Selected to Adjacent Unselected"
62847 msgstr "Seleção para os adjacentes não selecionados"
62850 msgctxt "Operator"
62851 msgid "Cursor to Pixels"
62852 msgstr "Cursor para os pixeis"
62855 msgctxt "Operator"
62856 msgid "Unpin"
62857 msgstr "Desafixar"
62860 msgctxt "Operator"
62861 msgid "Clear Seam"
62862 msgstr "Limpar as costuras"
62865 msgctxt "Operator"
62866 msgid "Vertex"
62867 msgstr "Vértices"
62870 msgctxt "Operator"
62871 msgid "Edge"
62872 msgstr "Arestas"
62875 msgctxt "Operator"
62876 msgid "Face"
62877 msgstr "Faces"
62880 msgctxt "Operator"
62881 msgid "Island"
62882 msgstr "Ilhas"
62885 msgid "Image*"
62886 msgstr "Imagem*"
62889 msgid "Aspect Ratio"
62890 msgstr "Proporção de aspecto"
62893 msgctxt "Operator"
62894 msgid "Render Slot Cycle Previous"
62895 msgstr "Reciclar para o compartimento de renderização anterior"
62898 msgctxt "Operator"
62899 msgid "Pack"
62900 msgstr "Empacotar"
62903 msgctxt "Operator"
62904 msgid "X Axis"
62905 msgstr "Eixo X"
62908 msgctxt "Operator"
62909 msgid "Y Axis"
62910 msgstr "Eixo Y"
62913 msgctxt "Operator"
62914 msgid "Unpack"
62915 msgstr "Desempacotar"
62918 msgctxt "Operator"
62919 msgid "Mirror X"
62920 msgstr "Espelhar em X"
62923 msgctxt "Operator"
62924 msgid "Mirror Y"
62925 msgstr "Espelhar em Y"
62928 msgctxt "Operator"
62929 msgid "Toggle Fullscreen Area"
62930 msgstr "Alternar para tela cheia"
62933 msgctxt "Operator"
62934 msgid "Track Ordering..."
62935 msgstr "Ordenamento das trilhas..."
62938 msgctxt "Operator"
62939 msgid "Linked Duplicate"
62940 msgstr "Duplicar vinculando"
62943 msgctxt "Operator"
62944 msgid "Stop Tweaking Strip Actions"
62945 msgstr "Interromper os ajustes de faixa de ações"
62948 msgctxt "Operator"
62949 msgid "Start Tweaking Strip Actions"
62950 msgstr "Iniciar os ajustes de faixa de ações"
62953 msgctxt "Operator"
62954 msgid "Add Tracks Above Selected"
62955 msgstr "Adicionar trilhas acima da seleção"
62958 msgctxt "Operator"
62959 msgid "Stop Editing Stashed Action"
62960 msgstr "Interromper a edição da ação armazenada"
62963 msgctxt "Operator"
62964 msgid "Start Editing Stashed Action"
62965 msgstr "Iniciar a edição da ação armazenada"
62968 msgctxt "Operator"
62969 msgid "Remove from Frame"
62970 msgstr "Remover do fotograma"
62973 msgctxt "Operator"
62974 msgid "Fit"
62975 msgstr "Encaixar"
62978 msgctxt "Operator"
62979 msgid "Activate Same Type Previous"
62980 msgstr "Ativar os anteriores do mesmo tipo"
62983 msgctxt "Operator"
62984 msgid "Activate Same Type Next"
62985 msgstr "Ativar os próximos do mesmo tipo"
62988 msgctxt "Operator"
62989 msgid "Make and Replace Links"
62990 msgstr "Criar e substituir vínculos"
62993 msgid "Inputs:"
62994 msgstr "Entradas:"
62997 msgctxt "Operator"
62998 msgid "Show One Level"
62999 msgstr "Mostrar um nível"
63002 msgctxt "Operator"
63003 msgid "Hide One Level"
63004 msgstr "Ocultar um nível"
63007 msgid "Lift:"
63008 msgstr "Realçar:"
63011 msgid "Gamma:"
63012 msgstr "Gama:"
63015 msgid "Gain:"
63016 msgstr "Ganho:"
63019 msgctxt "Operator"
63020 msgid "Grouped"
63021 msgstr "Agrupados(as) por..."
63024 msgctxt "Operator"
63025 msgid "Jump to Previous Strip"
63026 msgstr "Saltar para a faixa anterior"
63029 msgctxt "Operator"
63030 msgid "Jump to Next Strip"
63031 msgstr "Saltar para faixa posterior"
63034 msgctxt "Operator"
63035 msgid "Jump to Previous Strip (Center)"
63036 msgstr "Saltar para a faixa anterior (centralizando-a)"
63039 msgctxt "Operator"
63040 msgid "Jump to Next Strip (Center)"
63041 msgstr "Saltar para a faixa posterior (centralizando-a)"
63044 msgctxt "Operator"
63045 msgid "Movie"
63046 msgstr "Filme"
63049 msgctxt "Operator"
63050 msgid "Sound"
63051 msgstr "Som"
63054 msgctxt "Operator"
63055 msgid "Slip Strip Contents"
63056 msgstr "Deslizar os conteúdos da faixa"
63059 msgid "Convert to Float"
63060 msgstr "Converter para ponto flutuante"
63063 msgid "Storage"
63064 msgstr "Armazenamento"
63067 msgctxt "Operator"
63068 msgid "Left"
63069 msgstr "Esquerda"
63072 msgctxt "Operator"
63073 msgid "Right"
63074 msgstr "Direita"
63077 msgctxt "Operator"
63078 msgid "Scene..."
63079 msgstr "Cena..."
63082 msgctxt "Operator"
63083 msgid "Color"
63084 msgstr "Cor"
63087 msgctxt "Operator"
63088 msgid "Text"
63089 msgstr "Texto"
63092 msgctxt "Operator"
63093 msgid "Adjustment Layer"
63094 msgstr "Camada de ajuste"
63097 msgctxt "Operator"
63098 msgid "Cross"
63099 msgstr "Cruzar"
63102 msgctxt "Operator"
63103 msgid "Gamma Cross"
63104 msgstr "Cruzar por gama"
63107 msgctxt "Operator"
63108 msgid "Wipe"
63109 msgstr "Varredura"
63112 msgctxt "Operator"
63113 msgid "Subtract"
63114 msgstr "Subtrair"
63117 msgctxt "Operator"
63118 msgid "Multiply"
63119 msgstr "Multiplicar"
63122 msgctxt "Operator"
63123 msgid "Over Drop"
63124 msgstr "Sobreposição"
63127 msgctxt "Operator"
63128 msgid "Alpha Over"
63129 msgstr "Alfa por cima"
63132 msgctxt "Operator"
63133 msgid "Alpha Under"
63134 msgstr "Alfa por baixo"
63137 msgctxt "Operator"
63138 msgid "Multicam Selector"
63139 msgstr "Seletor multi-câmara"
63142 msgctxt "Operator"
63143 msgid "Speed Control"
63144 msgstr "Controlo de velocidade"
63147 msgctxt "Operator"
63148 msgid "Glow"
63149 msgstr "Incandescência"
63152 msgctxt "Operator"
63153 msgid "Gaussian Blur"
63154 msgstr "Desfoque gaussiano"
63157 msgctxt "Operator"
63158 msgid "Reload Strips and Adjust Length"
63159 msgstr "Recarregar as faixas e ajustar comprimento"
63162 msgid "Original frame range: %d-%d (%d)"
63163 msgstr "Intervalo de fotogramas original: %d-%d (%d)"
63166 msgctxt "Operator"
63167 msgid "Scene"
63168 msgstr "Cena"
63171 msgctxt "Operator"
63172 msgid "Clip"
63173 msgstr "Clipe"
63176 msgid "Unpack"
63177 msgstr "Desempacotar"
63180 msgid "Source Channel"
63181 msgstr "Canal de fonte"
63184 msgid "Two or more channels are needed below this strip"
63185 msgstr "Dois ou mais canais são necessários abaixo desta faixa."
63188 msgctxt "Operator"
63189 msgid "Top"
63190 msgstr "Topo"
63193 msgctxt "Operator"
63194 msgid "Bottom"
63195 msgstr "Base"
63198 msgctxt "Operator"
63199 msgid "One Object"
63200 msgstr "Um objeto"
63203 msgctxt "Operator"
63204 msgid "One Object Per Line"
63205 msgstr "Um objeto por linha"
63208 msgid "File: %s"
63209 msgstr "Ficheiro: %s"
63212 msgid "Text: External"
63213 msgstr "Texto: Externo"
63216 msgid "Text: Internal"
63217 msgstr "Texto: Interno"
63220 msgctxt "Operator"
63221 msgid "Duplicate Marker"
63222 msgstr "Duplicar marcador"
63225 msgctxt "Operator"
63226 msgid "Duplicate Marker to Scene..."
63227 msgstr "Duplicar marcador para a cena..."
63230 msgctxt "Operator"
63231 msgid "Duplicate Marker to Scene"
63232 msgstr "Duplicar marcador para a cena"
63235 msgctxt "Operator"
63236 msgid "Jump to Next Marker"
63237 msgstr "Saltar para o próximo marcador"
63240 msgctxt "Operator"
63241 msgid "Jump to Previous Marker"
63242 msgstr "Saltar para o marcador anterior"
63245 msgctxt "Operator"
63246 msgid "Quit"
63247 msgstr "Sair"
63250 msgctxt "Operator"
63251 msgid "Render Animation"
63252 msgstr "Renderizar animação"
63255 msgctxt "Operator"
63256 msgid "Back to Previous"
63257 msgstr "Retornar ao anterior"
63260 msgctxt "Operator"
63261 msgid "Save Copy..."
63262 msgstr "Guardar cópia..."
63265 msgctxt "Operator"
63266 msgid "Collada (Default) (.dae)"
63267 msgstr "COLLADA (padrão) (.dae)"
63270 msgctxt "Operator"
63271 msgid "Alembic (.abc)"
63272 msgstr "Alembic (.abc)"
63275 msgctxt "Operator"
63276 msgid "Render Image"
63277 msgstr "Renderizar imagem"
63280 msgctxt "Operator"
63281 msgid "Developer Community"
63282 msgstr "Comunidade de desenvolvedores"
63285 msgctxt "Operator"
63286 msgid "Python API Reference"
63287 msgstr "Referência de API Python"
63290 msgctxt "Operator"
63291 msgid "Report a Bug"
63292 msgstr "Relatar um defeito (em inglês)"
63295 msgid "New Data"
63296 msgstr "Novos dados"
63299 msgid "Top Level"
63300 msgstr "Nível superior"
63303 msgid "Sub Level"
63304 msgstr "Nível inferior"
63307 msgid "Default Color"
63308 msgstr "Cor padrão"
63311 msgid "Eraser Radius"
63312 msgstr "Raio do apagador"
63315 msgid "Sculpt Overlay Color"
63316 msgstr "Cor de sobreposição de escultura"
63319 msgid "Minimum Grid Spacing"
63320 msgstr "Espaçamento mínimo da grelha"
63323 msgid "Only Insert Needed"
63324 msgstr "Inserir somente o necessário"
63327 msgid "Only Insert Available"
63328 msgstr "Inserir somente nas curvas disponíveis"
63331 msgid "XYZ to RGB"
63332 msgstr "XYZ para RGB"
63335 msgid "Mixing Buffer"
63336 msgstr "Contingenciador de mistura"
63339 msgid "Sample Format"
63340 msgstr "Formato de amostragem"
63343 msgid "View Name"
63344 msgstr "Visualizar nomes"
63347 msgid "Playback FPS"
63348 msgstr "Fotogramas por segundo ao reproduzir"
63351 msgid "Limit Size"
63352 msgstr "Limitar texturas"
63355 msgid "Pan Sensitivity"
63356 msgstr "Sensibilidade para panorama"
63359 msgid "Invert Wheel Zoom Direction"
63360 msgstr "Inverter ampliação pela roda do rato"
63363 msgid "Multiple add-ons with the same name found!"
63364 msgstr "Múltiplos complementos com o mesmo nome encontrados !"
63367 msgid "Missing script files"
63368 msgstr "Faltando ficheiros de script"
63371 msgid ":"
63372 msgstr ":"
63375 msgid "Description:"
63376 msgstr "Descrição:"
63379 msgid "description"
63380 msgstr "descrição"
63383 msgid "Location:"
63384 msgstr "Localização:"
63387 msgid "location"
63388 msgstr "localização"
63391 msgid "File:"
63392 msgstr "Ficheiro:"
63395 msgid "Author:"
63396 msgstr "Autor:"
63399 msgid "author"
63400 msgstr "autor"
63403 msgid "Version:"
63404 msgstr "Versão:"
63407 msgid "Warning:"
63408 msgstr "Alerta:"
63411 msgid "Internet:"
63412 msgstr "Internet:"
63415 msgctxt "Operator"
63416 msgid "Documentation"
63417 msgstr "Documentação"
63420 msgid "Preferences:"
63421 msgstr "Preferências:"
63424 msgid "Error (see console)"
63425 msgstr "Erro (veja a linha de comando)"
63428 msgctxt "Operator"
63429 msgid "Interactive Mirror"
63430 msgstr "Espelhamento interativo"
63433 msgctxt "Operator"
63434 msgid "Selection to Active"
63435 msgstr "Selecionados para ativos"
63438 msgctxt "Operator"
63439 msgid "Cursor to Active"
63440 msgstr "Cursor para o ativo"
63443 msgctxt "Operator"
63444 msgid "Active Camera"
63445 msgstr "Câmara ativa"
63448 msgctxt "Operator"
63449 msgid "Camera"
63450 msgstr "Câmara"
63453 msgctxt "Operator"
63454 msgid "Orbit Opposite"
63455 msgstr "Órbita oposta"
63458 msgctxt "Operator"
63459 msgid "Align Active Camera to View"
63460 msgstr "Alinhar câmara ativa para a visualização"
63463 msgctxt "Operator"
63464 msgid "Align Active Camera to Selected"
63465 msgstr "Alinhar câmara ativa aos selecionados"
63468 msgctxt "Operator"
63469 msgid "Front"
63470 msgstr "Frente"
63473 msgctxt "Operator"
63474 msgid "Child"
63475 msgstr "Criança"
63478 msgctxt "Operator"
63479 msgid "Extend Parent"
63480 msgstr "Estender aos parentes"
63483 msgctxt "Operator"
63484 msgid "Extend Child"
63485 msgstr "Estender às crianças"
63488 msgctxt "Operator"
63489 msgid "Select Pattern..."
63490 msgstr "Selecionar por padrão de nomes"
63493 msgctxt "Operator"
63494 msgid "Constraint Target"
63495 msgstr "Alvo de restrição"
63498 msgctxt "Operator"
63499 msgid "Roots"
63500 msgstr "Raízes"
63503 msgctxt "Operator"
63504 msgid "Tips"
63505 msgstr "Dicas"
63508 msgctxt "Operator"
63509 msgid "Face Regions"
63510 msgstr "Regiões da face"
63513 msgctxt "Operator"
63514 msgid "Loose Geometry"
63515 msgstr "Geometrias desconectadas"
63518 msgctxt "Operator"
63519 msgid "Interior Faces"
63520 msgstr "Faces interiores"
63523 msgctxt "Operator"
63524 msgid "Next Active"
63525 msgstr "Próximos pela referência ativa"
63528 msgctxt "Operator"
63529 msgid "Previous Active"
63530 msgstr "Anteriores pela referência ativa"
63533 msgctxt "Operator"
63534 msgid "Linked Flat Faces"
63535 msgstr "Faces planas conectadas"
63538 msgctxt "Operator"
63539 msgid "Side of Active"
63540 msgstr "Laterais do ativo"
63543 msgctxt "Operator"
63544 msgid "Similar"
63545 msgstr "Similares"
63548 msgctxt "Operator"
63549 msgid "Levels"
63550 msgstr "Níveis"
63553 msgctxt "Operator"
63554 msgid "Hue Saturation Value"
63555 msgstr "Matiz, saturação e valor"
63558 msgctxt "Operator"
63559 msgid "Bright/Contrast"
63560 msgstr "Brilho e contraste"
63563 msgctxt "Operator"
63564 msgid "Plane"
63565 msgstr "Plano"
63568 msgctxt "Operator"
63569 msgid "Cube"
63570 msgstr "Cubo"
63573 msgctxt "Operator"
63574 msgid "UV Sphere"
63575 msgstr "Esfera UV"
63578 msgctxt "Operator"
63579 msgid "Ico Sphere"
63580 msgstr "Esfera icosaédrica"
63583 msgctxt "Operator"
63584 msgid "Cylinder"
63585 msgstr "Cilindro"
63588 msgctxt "Operator"
63589 msgid "Cone"
63590 msgstr "Cone"
63593 msgctxt "Operator"
63594 msgid "Torus"
63595 msgstr "Objeto toroidal"
63598 msgctxt "Operator"
63599 msgid "Grid"
63600 msgstr "Grelha"
63603 msgctxt "Operator"
63604 msgid "Monkey"
63605 msgstr "Macaco"
63608 msgctxt "Operator"
63609 msgid "Bezier"
63610 msgstr "Bézier"
63613 msgctxt "Operator"
63614 msgid "Nurbs Curve"
63615 msgstr "Curva Nurbs"
63618 msgctxt "Operator"
63619 msgid "Nurbs Circle"
63620 msgstr "Círculo Nurbs"
63623 msgctxt "Operator"
63624 msgid "Path"
63625 msgstr "Caminho"
63628 msgctxt "Operator"
63629 msgid "Nurbs Surface"
63630 msgstr "Superfície Nurbs"
63633 msgctxt "Operator"
63634 msgid "Nurbs Cylinder"
63635 msgstr "Cilindro Nurbs"
63638 msgctxt "Operator"
63639 msgid "Nurbs Sphere"
63640 msgstr "Esfera Nurbs"
63643 msgctxt "Operator"
63644 msgid "Nurbs Torus"
63645 msgstr "Objeto toroidal Nurbs"
63648 msgctxt "Operator"
63649 msgid "Single Bone"
63650 msgstr "Osso único"
63653 msgctxt "Operator"
63654 msgid "Empty"
63655 msgstr "Vazio"
63658 msgctxt "Operator"
63659 msgid "Speaker"
63660 msgstr "Alto-falante"
63663 msgctxt "Operator"
63664 msgid "Make Proxy..."
63665 msgstr "Criar aproximação..."
63668 msgctxt "Operator"
63669 msgid "Make Local..."
63670 msgstr "Tornar local..."
63673 msgctxt "Operator"
63674 msgid "Insert Keyframe..."
63675 msgstr "Inserir fotograma chave..."
63678 msgctxt "Operator"
63679 msgid "Delete Keyframes..."
63680 msgstr "Apagar fotogramas chave..."
63683 msgctxt "Operator"
63684 msgid "Clear Keyframes..."
63685 msgstr "Limpar fotogramas chave..."
63688 msgctxt "Operator"
63689 msgid "Change Keying Set..."
63690 msgstr "Alterar conjunto de inserção de chaves..."
63693 msgctxt "Operator"
63694 msgid "Bake Action..."
63695 msgstr "Gerar e gravar ação..."
63698 msgctxt "Operator"
63699 msgid "Change Shape"
63700 msgstr "Alterar formatos"
63703 msgctxt "Operator"
63704 msgid "Copy from Active"
63705 msgstr "Copiar a partir do ativo"
63708 msgctxt "Operator"
63709 msgid "Apply Transformation"
63710 msgstr "Aplicar transformações"
63713 msgctxt "Operator"
63714 msgid "Connect"
63715 msgstr "Conectar"
63718 msgctxt "Operator"
63719 msgid "Origin"
63720 msgstr "Origem"
63723 msgctxt "Operator"
63724 msgid "Flat"
63725 msgstr "Achatar"
63728 msgid "Visual Transform"
63729 msgstr "Transformações visuais"
63732 msgctxt "Operator"
63733 msgid "Object"
63734 msgstr "Objeto"
63737 msgctxt "Operator"
63738 msgid "Object & Data"
63739 msgstr "Objeto e dados"
63742 msgctxt "Operator"
63743 msgid "Object Animation"
63744 msgstr "Animação de objeto"
63747 msgctxt "Operator"
63748 msgid "Normalize All"
63749 msgstr "Normalizar tudo"
63752 msgctxt "Operator"
63753 msgid "Normalize"
63754 msgstr "Normalizar"
63757 msgctxt "Operator"
63758 msgid "Clean"
63759 msgstr "Limpar"
63762 msgctxt "Operator"
63763 msgid "Quantize"
63764 msgstr "Quantificar"
63767 msgctxt "Operator"
63768 msgid "Limit Total"
63769 msgstr "Limitar total"
63772 msgctxt "Operator"
63773 msgid "Fix Deforms"
63774 msgstr "Consertar deformações"
63777 msgctxt "Operator"
63778 msgid "Show Bounding Box"
63779 msgstr "Revelar a caixa circundante"
63782 msgctxt "Operator"
63783 msgid "Hide Bounding Box"
63784 msgstr "Ocultar a caixa circundante"
63787 msgctxt "Operator"
63788 msgid "Hide Masked"
63789 msgstr "Ocultar os que estão com máscara"
63792 msgctxt "Operator"
63793 msgid "Invert Mask"
63794 msgstr "Inverter máscara"
63797 msgctxt "Operator"
63798 msgid "Fill Mask"
63799 msgstr "Preencher máscara"
63802 msgctxt "Operator"
63803 msgid "Clear Mask"
63804 msgstr "Limpar máscara"
63807 msgctxt "Operator"
63808 msgid "Change Armature Layers..."
63809 msgstr "Alterar camadas de armação..."
63812 msgctxt "Operator"
63813 msgid "Change Bone Layers..."
63814 msgstr "Alterar camadas dos ossos..."
63817 msgid "Bone Settings"
63818 msgstr "Definições de ossos"
63821 msgctxt "Operator"
63822 msgid "Rotation"
63823 msgstr "Rotação"
63826 msgctxt "Operator"
63827 msgid "Browse Poses..."
63828 msgstr "Navegar poses..."
63831 msgctxt "Operator"
63832 msgid "Add Pose..."
63833 msgstr "Adicionar pose..."
63836 msgctxt "Operator"
63837 msgid "Rename Pose..."
63838 msgstr "Mudar o nome da pose..."
63841 msgctxt "Operator"
63842 msgid "Remove Pose..."
63843 msgstr "Remover pose..."
63846 msgctxt "Operator"
63847 msgid "Calculate"
63848 msgstr "Calcular"
63851 msgctxt "Operator"
63852 msgid "Sort Elements..."
63853 msgstr "Ordenar elementos..."
63856 msgctxt "Operator"
63857 msgid "Connect Vertex Path"
63858 msgstr "Conectar o caminho dos vértices"
63861 msgctxt "Operator"
63862 msgid "Sharp Edges"
63863 msgstr "Arestas ressaltadas"
63866 msgctxt "Operator"
63867 msgid "Edge Loops"
63868 msgstr "Anéis de arestas"
63871 msgctxt "Operator"
63872 msgid "Make"
63873 msgstr "Criar"
63876 msgctxt "Operator"
63877 msgid "View Selected"
63878 msgstr "Visualizar a seleção"
63881 msgid "Creases"
63882 msgstr "Vincos"
63885 msgctxt "Plural"
63886 msgid "Sharp"
63887 msgstr "Aguçar"
63890 msgid "Seams"
63891 msgstr "Costuras"
63894 msgid "Mesh Analysis"
63895 msgstr "Análise da malha"
63898 msgid "Edge Marks"
63899 msgstr "Marcações de arestas"
63902 msgctxt "Operator"
63903 msgid "Move Texture Space"
63904 msgstr "Mover espaço de textura"
63907 msgctxt "Operator"
63908 msgid "Scale Texture Space"
63909 msgstr "Escalonar espaço de textura"
63912 msgctxt "Operator"
63913 msgid "Align to Transform Orientation"
63914 msgstr "Alinhar para as orientações de transformação"
63917 msgctxt "Operator"
63918 msgid "Project from View (Bounds)"
63919 msgstr "Projetar a partir da vista (nos limites)"
63922 msgctxt "Operator"
63923 msgid "Roll Left"
63924 msgstr "Rolar à esquerda"
63927 msgctxt "Operator"
63928 msgid "Roll Right"
63929 msgstr "Rolar à direita"
63932 msgctxt "Operator"
63933 msgid "Non Manifold"
63934 msgstr "Superfícies não contíguas"
63937 msgctxt "Operator"
63938 msgid "Edge Rings"
63939 msgstr "Aros de arestas"
63942 msgctxt "Operator"
63943 msgid "Lattice"
63944 msgstr "Treliça"
63947 msgctxt "Operator"
63948 msgid "Add Active"
63949 msgstr "Adicionar ativo"
63952 msgctxt "Operator"
63953 msgid "Add Passive"
63954 msgstr "Adicionar passivo"
63957 msgid "Location to Deltas"
63958 msgstr "Localizações para deltas"
63961 msgid "Rotation to Deltas"
63962 msgstr "Rotações para deltas"
63965 msgid "Scale to Deltas"
63966 msgstr "Escalas para deltas"
63969 msgid "All Transforms to Deltas"
63970 msgstr "Todas as transformações para deltas"
63973 msgid "Visual Geometry to Mesh"
63974 msgstr "Geometria visual para malha"
63977 msgctxt "Operator"
63978 msgid "Hook to Selected Object Bone"
63979 msgstr "Gancho para o osso do objeto selecionado"
63982 msgctxt "Operator"
63983 msgid "Transfer Weights"
63984 msgstr "Transferir pesos"
63987 msgctxt "Operator"
63988 msgid "To Next Keyframe"
63989 msgstr "Para o próximo fotograma chave"
63992 msgctxt "Operator"
63993 msgid "To Last Keyframe (Make Cyclic)"
63994 msgstr "Para o último fotograma chave (tornar cíclico(a))"
63997 msgctxt "Operator"
63998 msgid "On Selected Keyframes"
63999 msgstr "Nos fotogramas chave selecionados"
64002 msgctxt "Operator"
64003 msgid "On Selected Markers"
64004 msgstr "Nos marcadores selecionados"
64007 msgctxt "Operator"
64008 msgid "Paste X-Flipped Pose"
64009 msgstr "Colar pose invertida em X"
64012 msgctxt "Operator"
64013 msgid "Rotate Edge CW"
64014 msgstr "Rotacionar aresta no sentido horário"
64017 msgctxt "Operator"
64018 msgid "Rotate Edge CCW"
64019 msgstr "Rotacionar aresta no sentido anti-horário"
64022 msgctxt "Operator"
64023 msgid "Clear Sharp"
64024 msgstr "Limpar marcações de ressaltos"
64027 msgctxt "Operator"
64028 msgid "Recalculate Outside"
64029 msgstr "Recalcular para fora"
64032 msgctxt "Operator"
64033 msgid "Recalculate Inside"
64034 msgstr "Recalcular para dentro"
64037 msgctxt "Operator"
64038 msgid "Copyright"
64039 msgstr "Copyright (Direitos autorais)"
64042 msgctxt "Operator"
64043 msgid "Registered Trademark"
64044 msgstr "Marca registrada"
64047 msgctxt "Operator"
64048 msgid "Degree Sign"
64049 msgstr "Símbolo de graduação"
64052 msgctxt "Operator"
64053 msgid "Multiplication Sign"
64054 msgstr "Sinal de multiplicação"
64057 msgctxt "Operator"
64058 msgid "Superscript 1"
64059 msgstr "Sobrescrito 1"
64062 msgctxt "Operator"
64063 msgid "Superscript 2"
64064 msgstr "Sobrescrito 2"
64067 msgctxt "Operator"
64068 msgid "Superscript 3"
64069 msgstr "Sobrescrito 3"
64072 msgctxt "Operator"
64073 msgid "Double >>"
64074 msgstr "Seta dupla >>"
64077 msgctxt "Operator"
64078 msgid "Double <<"
64079 msgstr "Seta dupla <<"
64082 msgctxt "Operator"
64083 msgid "Promillage"
64084 msgstr "Por milhagem"
64087 msgctxt "Operator"
64088 msgid "Dutch Florin"
64089 msgstr "Florim holandês"
64092 msgctxt "Operator"
64093 msgid "British Pound"
64094 msgstr "Libra britânica"
64097 msgctxt "Operator"
64098 msgid "Japanese Yen"
64099 msgstr "Iene japonês"
64102 msgctxt "Operator"
64103 msgid "German S"
64104 msgstr "S Germânico (duplo s)"
64107 msgctxt "Operator"
64108 msgid "Spanish Question Mark"
64109 msgstr "Interrogação hispânica"
64112 msgctxt "Operator"
64113 msgid "Spanish Exclamation Mark"
64114 msgstr "Exclamação hispânica"
64117 msgctxt "Operator"
64118 msgid "Toggle Bold"
64119 msgstr "Alternar negrito"
64122 msgctxt "Operator"
64123 msgid "Toggle Italic"
64124 msgstr "Alternar itálico"
64127 msgctxt "Operator"
64128 msgid "Toggle Underline"
64129 msgstr "Alternar sublinhado"
64132 msgctxt "Operator"
64133 msgid "Toggle Small Caps"
64134 msgstr "Alternar versalete"
64137 msgctxt "Operator"
64138 msgid "Set Roll"
64139 msgstr "Definir rolagem"
64142 msgid "X-Ray"
64143 msgstr "Raio-X"
64146 msgctxt "Operator"
64147 msgid "Assign to Group"
64148 msgstr "Atribuir a um grupo"
64151 msgctxt "Operator"
64152 msgid "Clear Freestyle Edge"
64153 msgstr "Limpar marcações de arestas Freestyle"
64156 msgctxt "Operator"
64157 msgid "Clear Freestyle Face"
64158 msgstr "Limpar marcações de faces Freestyle"
64161 msgctxt "Operator"
64162 msgid "Scale BBone"
64163 msgstr "Escalonar osso-b"
64166 msgctxt "Operator"
64167 msgid "Camera Lens Scale"
64168 msgstr "Escala das lentes da câmara"
64171 msgctxt "Operator"
64172 msgid "Remove from All"
64173 msgstr "Remover de todos"
64176 msgctxt "Operator"
64177 msgid "Scale Envelope Distance"
64178 msgstr "Escalonar distância do envelope"
64181 msgctxt "Operator"
64182 msgid "Scale Radius"
64183 msgstr "Escalonar raio"
64186 msgctxt "Operator"
64187 msgid "DOF Distance (Pick)"
64188 msgstr "Obter distância DOF"
64191 msgid "Layer:"
64192 msgstr "Camadas:"
64195 msgid "Tile Offset"
64196 msgstr "Deslocamento dos ladrilhos"
64199 msgid "Auto Normalize"
64200 msgstr "Normalizar automaticamente"
64203 msgid "Multi-Paint"
64204 msgstr "Pintura múltipla"
64207 msgctxt "Operator"
64208 msgid "Quick Edit"
64209 msgstr "Edição rápida"
64212 msgctxt "Operator"
64213 msgid "Apply"
64214 msgstr "Aplicar"
64217 msgctxt "Operator"
64218 msgid "Apply Camera Image"
64219 msgstr "Aplicar imagem da câmara"
64222 msgid "Path Steps"
64223 msgstr "Passos de caminho:"
64226 msgid "No Brushes currently available"
64227 msgstr "Não há pincéis disponíveis atualmente."
64230 msgid "Point cache must be baked"
64231 msgstr "Cache de pontos deve ser gerado e gravado"
64234 msgid "in memory to enable editing!"
64235 msgstr "dentro da memória para ativar edição !"
64238 msgid "No AnimData to set action on"
64239 msgstr "Sem dados de animação para os quais definir a ação."
64242 msgid "Cannot change action, as it is still being edited in NLA"
64243 msgstr "Não é possível alterar a ação, pois esta ainda está sendo editada no editor de animação não linear."
64246 msgid "Could not set action '%s' onto ID '%s', as it does not have suitably rooted paths for this purpose"
64247 msgstr "Não é possível definir a ação '%s' no identificador '%s', pelo fato dela não possuir caminhos devidamente enraizados para esta finalidade."
64250 msgid "KeyingSet"
64251 msgstr "Conjunto de inserção de chaves"
64254 msgid ", cannot have single-frame paths"
64255 msgstr ", não é possível ter caminhos de um único fotograma."
64258 msgid "Motion path frame extents invalid for %s (%d to %d)%s"
64259 msgstr "Extensão de caminho de fotogramas de movimento inválido para %s (%d para %d)%s"
64262 msgid "Library file, loading empty scene"
64263 msgstr "Ficheiro de biblioteca, contendo ou carregando uma cena vazia para o projeto atual."
64266 msgid "Unable to create userpref path"
64267 msgstr "Não é possível criar caminho para as preferências de utilizador."
64270 msgid "Unable to create app-template userpref path"
64271 msgstr "Não é possível criar o caminho das preferências de utilizador para os modelos de aplicação."
64274 msgid "File written by newer Blender binary (%d.%d), expect loss of data!"
64275 msgstr "Ficheiro escrito por um executável Blender mais novo: (%d.%d), espere por perda de dados !"
64278 msgid "Loading failed: "
64279 msgstr "Falha durante o carregamento:"
64282 msgid "Loading '%s' failed: "
64283 msgstr "Falha de carregamento de '%s': "
64286 msgid "Path '%s' not found"
64287 msgstr "Caminho '%s' não encontrado"
64290 msgid "Path '%s' cannot be made absolute"
64291 msgstr "Caminho '%s' não pode se tornar absoluto"
64294 msgid "Total files %d | Changed %d | Failed %d"
64295 msgstr "Ficheiros totais %d | Alterados %d | Falhos %d"
64298 msgid "Path '%s' cannot be made relative"
64299 msgstr "Caminho '%s' não pode se tornar relativo"
64302 msgid "Could not open directory '%s'"
64303 msgstr "Não é possível abrir diretório '%s'"
64306 msgid "Could not find '%s' in '%s'"
64307 msgstr "Não é possível encontrar '%s' dentro de '%s'"
64310 msgid "Const"
64311 msgstr "Constante"
64314 msgid "UVMap"
64315 msgstr "Mapa UV"
64318 msgid "Col"
64319 msgstr "Cor"
64322 msgid "Int"
64323 msgstr "Inteiro"
64326 msgid "PreviewCol"
64327 msgstr "Cor de previsão"
64330 msgid "TexturedCol"
64331 msgstr "Cor texturizada"
64334 msgid "Recast"
64335 msgstr "Projetar novamente"
64338 msgid "NGon Face"
64339 msgstr "Faces multilaterais"
64342 msgid "NGon Face-Vertex"
64343 msgstr "Faces e vértices multilaterais"
64346 msgid "ShapeKey"
64347 msgstr "Chave de formato"
64350 msgid "BevelWeight"
64351 msgstr "Influência dos chanfros"
64354 msgid "SubSurfCrease"
64355 msgstr "Vincos da subdivisão de superfície"
64358 msgid "OS Loop"
64359 msgstr "Ciclo de sistema operativo"
64362 msgid "PreviewLoopCol"
64363 msgstr "Previsão de ciclo de cor"
64366 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
64367 msgstr "As malhas de fonte e destinação não possuem a mesma quantidade de vértices, o mapeamento de topologia não pode ser usado nestes casos."
64370 msgid "Source mesh doesn't have any edges, None of the 'Edge' mappings can be used in this case"
64371 msgstr "A malha fonte não possui quaisquer arestas, nenhum dos mapeamentos destinados a \"arestas\" pode ser usado neste caso."
64374 msgid "Source mesh doesn't have any faces, None of the 'Face' mappings can be used in this case"
64375 msgstr "A malha fonte não possui quaisquer faces, nenhum dos mapeamentos destinados a \"faces\" pode ser usado neste caso."
64378 msgid "Source or destination meshes do not have any vertices, cannot transfer vertex data"
64379 msgstr "As malhas de fonte ou destinação não possuem quaisquer vértices, não é possível transferir os dados de vértices."
64382 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
64383 msgstr "As malhas de fonte e destinação não possuem a mesma quantidade de arestas, o mapeamento de topologia não pode ser usado nestes casos."
64386 msgid "Source or destination meshes do not have any edges, cannot transfer edge data"
64387 msgstr "As malhas de fonte ou destinação não possuem quaisquer arestas, não é possível transferir os dados de arestas."
64390 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
64391 msgstr "As malhas de fonte e destinação não possuem a mesma quantidade de junções (quinas ou vincos), o mapeamento de topologia não pode ser usado nestes casos."
64394 msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer corner data"
64395 msgstr "As malhas de fonte ou destinação não possuem quaisquer faces, não é possível transferir os dados das quinas."
64398 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
64399 msgstr "As malhas de fonte e destinação não possuem a mesma quantidade de faces, o mapeamento de topologia não pode ser usado nestes casos."
64402 msgid "Source or destination meshes do not have any faces, cannot transfer face data"
64403 msgstr "As malhas de fonte ou destinação não possuem quaisquer faces, não é possível transferir os dados das faces."
64406 msgid "Not enough free memory"
64407 msgstr "Sem memória suficiente disponível."
64410 msgid "Canvas mesh not updated"
64411 msgstr "Malha de lona não atualizada."
64414 msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
64415 msgstr "Não é possível gerar e gravar em formatos de imagem que não formam uma sequência."
64418 msgid "No UV data on canvas"
64419 msgstr "Sem dados de UV na lona."
64422 msgid "Invalid resolution"
64423 msgstr "Resolução inválida."
64426 msgid "Image save failed: invalid surface"
64427 msgstr "Falha ao guardar imagem: superfície inválida."
64430 msgid "Image save failed: not enough free memory"
64431 msgstr "Falha ao guardar imagem: sem memória suficiente disponível."
64434 msgctxt "Brush"
64435 msgid "Surface"
64436 msgstr "Superfície"
64439 msgctxt "Action"
64440 msgid "var"
64441 msgstr "variável"
64444 msgid "Generator"
64445 msgstr "Gerador"
64448 msgid "Built-In Function"
64449 msgstr "Função embutida"
64452 msgid "Stepped"
64453 msgstr "Em passos"
64456 msgid "GP_Layer"
64457 msgstr "Camada de lápis de cera"
64460 msgid "Cannot pack multiview images from raw data currently..."
64461 msgstr "Não é possível empacotar imagens de múltipla visualização a partir dos dados brutos atualmente..."
64464 msgid "Did not write, no Multilayer Image"
64465 msgstr "Não escreveu, sem imagem de multi-camadas."
64468 msgid "Did not write, unexpected error when saving stereo image"
64469 msgstr "Não foi possível escrever, um erro não esperado foi encontrado ao guardar a imagem em estéreo."
64472 msgid "Could not write image: %s"
64473 msgstr "Não foi possível escrever imagem: %s"
64476 msgid "Did not write, the image doesn't have a \"%s\" and \"%s\" views"
64477 msgstr "Não foi possível escrever, a imagem não possui as visualizações \"%s\" e \"%s\" "
64480 msgid "Key %d"
64481 msgstr "Chave %d"
64484 msgid "MaskLayer"
64485 msgstr "Camada de máscara"
64488 msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
64489 msgstr "O espaço da tangente somente pode ser computado para triângulos ou quadriláteros, abortando."
64492 msgid "Mikktspace failed to generate tangents for this mesh!"
64493 msgstr "Mikktspace falhou ao gerar tangentes para esta malha !"
64496 msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
64497 msgstr "A computação do espaço da tangente necessita de anéis de normais, nenhum foi encontrado, abortando."
64500 msgid "Tangent space computation needs an UVMap, \"%s\" not found, aborting"
64501 msgstr "A computação do espaço da tangente necessita de um mapa UV, \"%s\" não encontrado, abortando."
64504 msgid "NlaTrack"
64505 msgstr "Trilha de animação não linear"
64508 msgid "NlaStrip"
64509 msgstr "Faixa de animação não linear"
64512 msgid "[Action Stash]"
64513 msgstr "Armazenamento para as ações"
64516 msgid "Surf"
64517 msgstr "Superfície"
64520 msgid "Mball"
64521 msgstr "Esfera-meta"
64524 msgid "GPencil"
64525 msgstr "Lápis de cera"
64528 msgid "No new files have been packed"
64529 msgstr "Nenhum ficheiro novo foi empacotado."
64532 msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
64533 msgstr "Não é possível empacotar o ficheiro, o caminho para o ficheiro '%s' não foi encontrado."
64536 msgid "Error creating file '%s'"
64537 msgstr "Erro ao criar ficheiro '%s'"
64540 msgid "Error writing file '%s'"
64541 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro '%s'"
64544 msgid "Saved packed file to: %s"
64545 msgstr "Guardar ficheiro empacotado para: %s"
64548 msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
64549 msgstr "Erro ao restaurar ficheiro temporário (cheque os ficheiros: '%s' '%s')"
64552 msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
64553 msgstr "Erro ao excluir '%s' (ignorado)"
64556 msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
64557 msgstr "Usa o ficheiro existente (ao invés do empacotado): %s"
64560 msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
64561 msgstr "Não é possível empacotar ficheiro absoluto: '%s'"
64564 msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
64565 msgstr "Não é possível descompactar o ficheiro de biblioteca individual, '%s'"
64568 msgid "ParticleSystem"
64569 msgstr "Sistema de partículas"
64572 msgid "ParticleSettings"
64573 msgstr "Definições de partículas"
64576 msgid "%i frames found!"
64577 msgstr "%i fotogramas encontrados !"
64580 msgid "%i points found!"
64581 msgstr "%i pontos encontrados !"
64584 msgid "No valid data to read!"
64585 msgstr "Não há dados válidos para leitura !"
64588 msgid "%i cells + High Resolution cached"
64589 msgstr "%i células e alta resolução em cache"
64592 msgid "%i cells cached"
64593 msgstr "%i células em cache"
64596 msgid "%i frames on disk"
64597 msgstr "%i fotogramas no disco"
64600 msgid "%s, cache is outdated!"
64601 msgstr "%s, cache está desatualizado !"
64604 msgid "%s, not exact since frame %i"
64605 msgstr "%s, não exato desde o fotograma %i"
64608 msgid "Warning"
64609 msgstr "Alertas:"
64612 msgid "Invalid Input Error"
64613 msgstr "Erro - Entrada inválida"
64616 msgid "Invalid Context Error"
64617 msgstr "Erro - Contexto inválido"
64620 msgid "Out Of Memory Error"
64621 msgstr "Erro - Sem memória"
64624 msgid "Undefined Type"
64625 msgstr "Tipo indefinido"
64628 msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
64629 msgstr "Não é possível adicionar restrição ou modificadores de corpo rígido para objetos não constituídos por malhas."
64632 msgid "Can't create Rigid Body world"
64633 msgstr "Não é possível criar ambiente de corpo rígido."
64636 msgid "LIB: object lost from scene: '%s'"
64637 msgstr "BIBLIOTECA: Objeto perdido a partir da cena: '%s'"
64640 msgid "RenderView"
64641 msgstr "Visualização da renderização"
64644 msgctxt "MovieClip"
64645 msgid "Plane Track"
64646 msgstr "Rastrear plano"
64649 msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
64650 msgstr "Pelo menos 8 trilhas comuns em ambos os fotogramas chave são necessárias para a reconstrução."
64653 msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
64654 msgstr "Blender está compilado sem suporte a biblioteca de captura de movimentos."
64657 msgid "Cannot open or start AVI movie file"
64658 msgstr "Não é possível abrir ou iniciar o ficheiro de filme AVI."
64661 msgid "Error writing frame"
64662 msgstr "Erro ao escrever fotograma"
64665 msgid "No valid formats found"
64666 msgstr "Nenhum formato válido encontrado."
64669 msgid "Error opening output file"
64670 msgstr "Erro ao abrir ficheiro de saída."
64673 msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
64674 msgstr "Largura da renderização deve ser de 720 pixeis para DV !"
64677 msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
64678 msgstr "Altura da renderização deve ser de 480 pixeis para DV-NTSC !"
64681 msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
64682 msgstr "Altura da renderização dele ser de 576 pixeis para DV-PAL !"
64685 msgid "FFMPEG only supports 48khz / stereo audio for DV!"
64686 msgstr "FFMPEG suporta somente áudio em estéreo definido em 48khz para saída em DV !"
64689 msgid "Error initializing video stream"
64690 msgstr "Erro ao inicializar o fluxo de vídeo."
64693 msgid "Error initializing audio stream"
64694 msgstr "Erro ao inicializar o fluxo de áudio."
64697 msgid "Could not open file for writing"
64698 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita."
64701 msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
64702 msgstr "Não é possível inicializar fluxos, provavelmente uma combinação de codificador não suportada."
64705 msgid "unknown error reading file"
64706 msgstr "Erro desconhecido ao ler ficheiro."
64709 msgid "Unable to read"
64710 msgstr "Não foi possível ler."
64713 msgid "Unable to open"
64714 msgstr "Não foi possível abrir."
64717 msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
64718 msgstr "Biblioteca '%s', '%s' possui múltiplas instâncias, guarde e recarregue!"
64721 msgid "LIB: Data refers to main .blend file: '%s' from %s"
64722 msgstr "BIBLIOTECA: Dados referem-se ao ficheiro Blender principal: '%s' a partir de %s"
64725 msgid "LIB: %s: '%s' is directly linked from '%s' (parent '%s'), but is a non-linkable data type"
64726 msgstr "BIBLIOTECA: %s: O objeto '%s' está diretamente vinculado a partir de '%s' (com o parente '%s'), mas refere-se a tipos de dados não vinculáveis"
64729 msgid "LIB: %s: '%s' missing from '%s', parent '%s'"
64730 msgstr "BIBLIOTECA: %s: '%s' faltando em '%s', com o parente '%s'"
64733 msgid "Read packed library:  '%s', parent '%s'"
64734 msgstr "Lendo a biblioteca empacotada: '%s', através do parente '%s'"
64737 msgid "Read library:  '%s', '%s', parent '%s'"
64738 msgstr "Lendo a biblioteca: '%s', '%s', a partir do parente '%s'"
64741 msgid "Cannot find lib '%s'"
64742 msgstr "Não é possível encontrar biblioteca '%s'"
64745 msgid "Unable to open blend <memory>"
64746 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro blend <memória>"
64749 msgid "Failed to read blend file '%s': %s"
64750 msgstr "Falha ao ler ficheiro blend '%s': %s"
64753 msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
64754 msgstr "Falha ao ler ficheiro .blend: '%s', não é um ficheiro blend"
64757 msgid "Unable to open '%s': %s"
64758 msgstr "Não é possível abrir '%s': %s"
64761 msgid "GP_Palette"
64762 msgstr "Paleta de lápis de cera"
64765 msgid "Unable to make version backup: filename too short"
64766 msgstr "Não é possível fazer cópia de segurança de versão: nome de ficheiro muito curto."
64769 msgid "Unable to make version backup"
64770 msgstr "Não é possível fazer cópia de segurança de versão"
64773 msgid "Version backup failed (file saved with @)"
64774 msgstr "Cópia de segurança de versão falhou (ficheiro guardado com @)"
64777 msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
64778 msgstr "Não é possível alterar ficheiro antigo (ficheiro guardado com @)"
64781 msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
64782 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s para escrita: %s"
64785 msgid "Zero normal given"
64786 msgstr "Nenhuma normal fornecida."
64789 msgid "Select at least two edge loops"
64790 msgstr "Selecionar ao menos dois anéis de arestas."
64793 msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
64794 msgstr "Selecionar um número."
64797 msgid "Selected loops must have equal edge counts"
64798 msgstr "Anéis selecionados devem possuir contagem de arestas igual."
64801 msgid "Could not connect vertices"
64802 msgstr "Não é possível conectar vértices."
64805 msgid "Closed loops unsupported"
64806 msgstr "Anéis fechados não são suportados."
64809 msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
64810 msgstr "Anéis não estão conectados através de arames ou extremidades nas arestas."
64813 msgid "Connecting edge loops overlap"
64814 msgstr "A conexão de anéis de arestas se sobrepõe."
64817 msgid "Requires at least three vertices"
64818 msgstr "Necessário ao menos três vértices."
64821 msgid "No edge rings found"
64822 msgstr "Nenhum anel de arestas encontrado."
64825 msgid "Edge-ring pair isn't connected"
64826 msgstr "Par de anéis de arestas não estão conectados."
64829 msgid "Edge-rings are not connected"
64830 msgstr "Anéis de arestas não estão conectados."
64833 msgid "Basic"
64834 msgstr "Básico"
64837 msgid "NLA Strip Controls"
64838 msgstr "Controlos das faixas de animação não linear"
64841 msgid "Grease Pencil layer is visible in the viewport"
64842 msgstr "A camada de lápis de cera está visível dentro da porta de visão."
64845 msgid "Channels are visible in Graph Editor for editing"
64846 msgstr "Canais são visíveis dentro do editor gráfico para edição."
64849 msgid "Make channels grouped under this channel visible"
64850 msgstr "Torna visíveis os canais agrupados dentro deste canal."
64853 msgid "NLA Track is the only one evaluated in this animation data-block, with all others muted"
64854 msgstr "A trilha de animação não linear é a única avaliada neste bloco de dados de animação, com todos os outros tornados mudos."
64857 msgid "Editability of keyframes for this channel"
64858 msgstr "Editabilidade dos fotogramas chave para este canal."
64861 msgid "Editability of NLA Strips in this track"
64862 msgstr "Editabilidade das faixas de animação não linear nesta trilha."
64865 msgid "Does F-Curve contribute to result"
64866 msgstr "As curvas-f contribuem para o resultado."
64869 msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
64870 msgstr "Desativa temporariamente a avaliação da pilha de animação não linear (exemplo: quando a ação ativa é avaliada)."
64873 msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
64874 msgstr "Faz com que os canais contribuam para o resultado (alternando a opção de tornar o canal mudo)."
64877 msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
64878 msgstr "Mostra a ação sem qualquer remapeamento de tempo (quando não afixada)."
64881 msgid "<invalid>"
64882 msgstr "<inválido>"
64885 msgid "<no path>"
64886 msgstr "<sem caminho>"
64889 msgid "Marker %.2f offset %s"
64890 msgstr "Marcador %.2f , deslocamento %s"
64893 msgid "Marker %d offset %s"
64894 msgstr "Marcador %d ,  deslocamento %s"
64897 msgid "Marker offset %s"
64898 msgstr "Deslocamento do marcador: %s"
64901 msgid "Scene not found"
64902 msgstr "Cena não encontrada."
64905 msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
64906 msgstr "Não é possível reconectar marcadores dentro da mesma cena."
64909 msgid "Target scene has locked markers"
64910 msgstr "A cena alvo possui marcadores bloqueados"
64913 msgid "Paste driver: no driver to paste"
64914 msgstr "Colar controlador: sem controlador para colar"
64917 msgid "No driver to copy variables from"
64918 msgstr "Não há controladores a partir dos quais copiar as variáveis."
64921 msgid "Driver has no variables to copy"
64922 msgstr "O controlador não possui variáveis para ser copiadas."
64925 msgid "No driver variables in clipboard to paste"
64926 msgstr "Sem variáveis de controlador disponíveis na área de transferência para ser coladas."
64929 msgid "Cannot paste driver variables without a driver"
64930 msgstr "Não é possível colar variáveis de controlador sem um controlador funcional."
64933 msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
64934 msgstr "Não é possível adicionar controlador, pois o caminho RNA é inválido para o identificador fornecido (ID = %s, caminho = %s)"
64937 msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
64938 msgstr "Não é possível encontrar controlador para copiar, pois o caminho RNA é inválido para o identificador fornecido (ID = %s, Caminho = %s)"
64941 msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
64942 msgstr "Não é possível colar controlador, pois o caminho RNA é inválido para o identificador fornecido (ID = %s, Caminho = %s)"
64945 msgid "<Unknown Modifier>"
64946 msgstr "<Modificador desconhecido>"
64949 msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
64950 msgstr "Adiciona um novo ponto de controlo para o envelope no fotograma atual."
64953 msgid "Delete envelope control point"
64954 msgstr "Apaga os pontos de controlo do envelope."
64957 msgid "No animation data in buffer to paste"
64958 msgstr "Sem dados de animação na área de transferência para colar."
64961 msgid "No selected F-Curves to paste into"
64962 msgstr "Sem curvas-f selecionadas para as quais colar."
64965 msgid "<No ID pointer>"
64966 msgstr "<Sem ponteiro para o identificador >"
64969 msgid "<Missing ID block>"
64970 msgstr "<Bloco de dados faltando>"
64973 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this fcurve"
64974 msgstr "Sem ponteiro RNA disponível dos quais obter valores para esta curva-f."
64977 msgid "No F-Curve to add keyframes to"
64978 msgstr "Sem curvas-f para as quais adicionar fotogramas chave."
64981 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
64982 msgstr "Sem ponteiro RNA disponível para obter valores nos quais colocar o conjunto de inserção de chaves."
64985 msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
64986 msgstr "Sem identificador de bloco e / ou dados de animação a partir dos quais apagar o fotograma chave."
64989 msgid "No suitable context info for active keying set"
64990 msgstr "Sem informação de contexto adequado para o conjunto de inserção de chaves ativo."
64993 msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
64994 msgstr "Conjunto de inserção de chaves falhou ao inserir quaisquer fotogramas chave."
64997 msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
64998 msgstr "Conjunto de inserção de chaves falhou ao remover quaisquer fotogramas chave."
65001 msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
65002 msgstr "Falha ao resolver o caminho para a propriedade, tente ao invés disso, especificar manualmente usando um conjunto de inserção de chaves."
65005 msgid "No active Keying Set"
65006 msgstr "Sem conjunto de inserção de chaves ativo"
65009 msgid "Could not update flags for this fcurve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
65010 msgstr "Não é possível atualizar as bandeiras para esta curva-f, pois o caminho RNA é inválido para o identificador fornecido (ID = %s, caminho = %s)."
65013 msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
65014 msgstr "Curva-f com caminho '%s[%d]' não pode ter fotogramas chave. Certifique-se de que não está travada ou amostrada, e tente remover os Modificadores-f."
65017 msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
65018 msgstr "Não é possível inserir fotograma chave, pois o caminho RNA é inválido para o identificador fornecido (ID = %s, Caminho = %s)."
65021 msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
65022 msgstr "Sem identificador de bloco de dados no qual inserir o fotograma chave (caminho = %s)."
65025 msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
65026 msgstr "Não é possível inserir fotograma chave, pois este tipo não suporta dados de animação (ID = %s, Caminho = %s)."
65029 msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
65030 msgstr "Não é possível apagar o fotograma chave, pois o caminho RNA é inválido para o identificador fornecido (ID = %s, Caminho = %s)."
65033 msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
65034 msgstr "Sem ação a partir da qual apagar os fotogramas chave no identificador = %s"
65037 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
65038 msgstr "Sem exclusão do fotograma chave para a curva-f bloqueada '%s' para %s '%s'"
65041 msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
65042 msgstr "Não é possível limpar o fotograma chave, pois o caminho RNA é inválido para o identificador fornecido (ID = %s, Path = %s)."
65045 msgid "Not clearing all keyframes from locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
65046 msgstr "Não é possível a limpeza de todos os fotogramas chave a partir da curva-f bloqueada '%s' para %s '%s'"
65049 msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
65050 msgstr "Conjunto de inserção de chaves '%s' - adicionados com sucesso %d fotogramas chave."
65053 msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
65054 msgstr "Sucesso ao adicionar %d fotogramas chave para o conjunto de inserção de chaves '%s'"
65057 msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
65058 msgstr "Removidos com sucesso %d fotogramas chave para o conjunto de inserção de chaves '%s'"
65061 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
65062 msgstr "Sem exclusão do fotograma chave para a curva-f bloqueada '%s', objeto '%s'"
65065 msgid "\"%s\" property cannot be animated"
65066 msgstr "Propriedade \"%s\" não pode ser animada"
65069 msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
65070 msgstr "Botão não parece ter qualquer informação de propriedade anexada (ptr.data = %p, prop = %p)."
65073 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve for NLA Strip influence on %s - %s '%s'"
65074 msgstr "Sem exclusão do fotograma chave para a curva-f bloqueada pela influência da faixa de animação não linear em %s - %s '%s'"
65077 msgid "Cannot remove built in keying set"
65078 msgstr "Não é possível remover o conjunto de inserção de chaves ativo embutido."
65081 msgid "Cannot add property to built in keying set"
65082 msgstr "Não é possível adicionar propriedade para o conjunto de inserção de chaves embutido."
65085 msgid "Cannot remove property from built in keying set"
65086 msgstr "Não é possível remover a propriedade a partir do conjunto de inserção de chaves embutido."
65089 msgid "Property removed from Keying Set"
65090 msgstr "Propriedade removida do conjunto de inserção de chaves."
65093 msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
65094 msgstr "Propriedade adicionada ao conjunto de inserção de chaves: '%s'"
65097 msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
65098 msgstr "Saltando caminho dentro do conjunto de inserção de chaves, pois este não possui identificador (KS = '%s', Caminho = '%s[%d]')."
65101 msgid "No region view3d available"
65102 msgstr "Sem região de janela de visualização 3D disponível."
65105 msgid "No active bone set"
65106 msgstr "Sem osso ativo definido."
65109 msgid "No joints selected"
65110 msgstr "Nenhuma junta selecionada."
65113 msgid "Same bone selected..."
65114 msgstr "Mesmo osso selecionado..."
65117 msgid "Operation requires an active bone"
65118 msgstr "Operação requer um osso ativo."
65121 msgid "Too many points selected: %d"
65122 msgstr "Muitos pontos selecionados: %d"
65125 msgid "Aligned bone '%s' to parent"
65126 msgstr "Osso '%s' alinhado ao parente."
65129 msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
65130 msgstr "Ossos %d alinhados ao osso '%s'"
65133 msgid "Active object is not a selected armature"
65134 msgstr "Objeto ativo não é uma armação selecionada."
65137 msgid "Separated bones"
65138 msgstr "Ossos separados."
65141 msgid "Unselectable bone in chain"
65142 msgstr "Osso não selecionável dentro da cadeia."
65145 msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
65146 msgstr "Peso de aquecimento de ossos: falha ao encontrar solução para um ou mais ossos."
65149 msgid "Cannot pose libdata"
65150 msgstr "Não é possível fazer pose para dados de biblioteca."
65153 msgid "Undo of hiding can only be done with Reveal Selected"
65154 msgstr "Operações para desfazer a ocultação somente podem ser feitas com a opção de revelar seleção."
65157 msgid "Add New"
65158 msgstr "Adicionar novo(a)"
65161 msgid "Add New (Current Frame)"
65162 msgstr "Adicionar novo(a) (no fotograma atual)"
65165 msgid "Replace Existing..."
65166 msgstr "Substituir existente..."
65169 msgid "No action to validate"
65170 msgstr "Sem ação para validar."
65173 msgid "Object does not have pose lib data"
65174 msgstr "Objeto não possui dados de biblioteca de poses."
65177 msgid "Invalid index for pose"
65178 msgstr "Índice inválido para pose."
65181 msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
65182 msgstr "Biblioteca de poses é somente para armações no modo de pose."
65185 msgid "Object does not have a valid pose lib"
65186 msgstr "Objeto não possui uma biblioteca de poses válida."
65189 msgid "Pose lib had no active pose"
65190 msgstr "Biblioteca de poses não possui pose ativa."
65193 msgid "Pose lib has no poses to preview/apply"
65194 msgstr "Biblioteca de poses não possui poses para prever ou aplicar."
65197 msgid "Invalid pose specified %d"
65198 msgstr "Pose especificada inválida %d"
65201 msgid "No active Keying Set to use"
65202 msgstr "Sem conjunto de inserção de chaves ativo para usar"
65205 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
65206 msgstr "Usa outro conjunto de inserção de chaves, conforme o ativo dependa de itens selecionados ou não encontre quaisquer alvos devido a contextos inadequados."
65209 msgid "Keying Set does not contain any paths"
65210 msgstr "O conjunto de inserção de chaves não possui quaisquer caminhos."
65213 msgid "No keyframes to slide between"
65214 msgstr "Sem fotogramas chave por entre os quais deslizar."
65217 msgid "No keyframed poses to propagate to"
65218 msgstr "Sem fotogramas chave de poses para os quais propagar."
65221 msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
65222 msgstr "Não é possível aplicar pose à armação vinculada a biblioteca."
65225 msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
65226 msgstr "Ações dentro desta armação serão destruídas por esta nova pose de descanso pois as transformações guardadas são relativas a pose de descanso anterior."
65229 msgid "No pose to copy"
65230 msgstr "Sem pose para copiar."
65233 msgid "Copied pose to buffer"
65234 msgstr "Pose copiada para a área de transferência."
65237 msgid "Copy buffer is empty"
65238 msgstr "A área de transferência está vazia."
65241 msgid "Copy buffer is not from pose mode"
65242 msgstr "A cópia presente na área de transferência não é originária do modo de pose."
65245 msgid "Copy buffer has no pose"
65246 msgstr "A área de transferência não possui uma pose."
65249 msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
65250 msgstr "Erro de programação: faltando função clara de transformação ou nome de conjunto de inserção de chaves."
65253 msgid "Cannot separate current selection"
65254 msgstr "Não é possível separar a seleção atual."
65257 msgid "Cannot split current selection"
65258 msgstr "Não é possível dividir a seleção atual."
65261 msgid "Not yet implemented"
65262 msgstr "Ainda não implementado."
65265 msgid "Too few selections to merge"
65266 msgstr "Muito poucas seleções para fusão."
65269 msgid "Resolution does not match"
65270 msgstr "Resolução não combina."
65273 msgid "Cannot make segment"
65274 msgstr "Não é possível criar segmento."
65277 msgid "Cannot spin"
65278 msgstr "Não é possível girar"
65281 msgid "Cannot duplicate current selection"
65282 msgstr "Não é possível duplicar a seleção atual."
65285 msgid "Active object is not a selected curve"
65286 msgstr "Objeto ativo não é uma curva selecionada."
65289 msgctxt "Curve"
65290 msgid "BezierCurve"
65291 msgstr "Bézier - Curva"
65294 msgctxt "Curve"
65295 msgid "BezierCircle"
65296 msgstr "Bézier - Círculo"
65299 msgctxt "Curve"
65300 msgid "CurvePath"
65301 msgstr "Curva - Guia de caminho"
65304 msgctxt "Curve"
65305 msgid "NurbsCurve"
65306 msgstr "Nurbs - Curva"
65309 msgctxt "Curve"
65310 msgid "NurbsCircle"
65311 msgstr "Nurbs - Círculo"
65314 msgctxt "Curve"
65315 msgid "NurbsPath"
65316 msgstr "Nurbs - Guia de caminho"
65319 msgctxt "Curve"
65320 msgid "SurfCurve"
65321 msgstr "Superfície - Curva"
65324 msgctxt "Curve"
65325 msgid "SurfCircle"
65326 msgstr "Superfície - Círculo"
65329 msgctxt "Curve"
65330 msgid "SurfPatch"
65331 msgstr "Superfície - Adesivo"
65334 msgctxt "Curve"
65335 msgid "SurfSphere"
65336 msgstr "Superfície - Esfera"
65339 msgctxt "Curve"
65340 msgid "SurfTorus"
65341 msgstr "Superfície - Toroidal"
65344 msgctxt "Curve"
65345 msgid "Surface"
65346 msgstr "Superfície"
65349 msgid "Unable to access 3D viewport"
65350 msgstr "Não é possível obter acesso aos dados da porta de visão 3D."
65353 msgid "Unable to access depth buffer, using view plane"
65354 msgstr "Não é possível acessar o buffer de profundidade, o plano de visualização será usado como referência."
65357 msgid "Control point belongs to another spline"
65358 msgstr "Os pontos de controlo pertencem a outra spline."
65361 msgid "Text too long"
65362 msgstr "Texto muito grande."
65365 msgid "Clipboard too long"
65366 msgstr "Área de transferência muito grande."
65369 msgid "Incorrect context for running font unlink"
65370 msgstr "Contexto incorreto para executar a desvinculação da fonte."
65373 msgid "Failed to open file '%s'"
65374 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s'"
65377 msgid "File too long %s"
65378 msgstr "Ficheiro %s muito grande"
65381 msgid "Cannot paint stroke"
65382 msgstr "Não é possível pintar traço."
65385 msgid "Active region not set"
65386 msgstr "Região ativa não definida."
65389 msgid "No keyframes copied to keyframes copy/paste buffer"
65390 msgstr "Sem fotogramas chave copiados para a área de transferência."
65393 msgid "No data in buffer to paste"
65394 msgstr "Sem dados presentes na área de transferência para colar"
65397 msgid "No Grease Pencil data to work on"
65398 msgstr "Sem dados de lápis de cera nos quais trabalhar."
65401 msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
65402 msgstr "Os traços atuais de lápis de cera não possuem dados de temporização válidos, a maioria das opções de temporização serão ocultas !"
65405 msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
65406 msgstr "Sem local de destinação para o qual transportar os dados de lápis de cera."
65409 msgid "Cannot delete locked layers"
65410 msgstr "Não é possível apagar camadas bloqueadas."
65413 msgid "No active layer to isolate"
65414 msgstr "Sem camadas ativas para isolar"
65417 msgid "No layers to merge"
65418 msgstr "Sem camadas para fundir."
65421 msgid "No active color to isolate"
65422 msgstr "Sem cores ativas para isolar."
65425 msgid "No Grease Pencil data"
65426 msgstr "Sem dados de lápis de cera"
65429 msgid "Cannot change to non-existent layer (index = %d)"
65430 msgstr "Não é possível alterar para uma camada não existente (O índice afetado é %d)"
65433 msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
65434 msgstr "Sem traços a ser colados, por favor, selecione e copie alguns pontos antes de tentar novamente."
65437 msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
65438 msgstr "Não é possível colar traços quando uma camada ativa está oculta ou bloqueada."
65441 msgid "No grease pencil data"
65442 msgstr "Sem dados de lápis de cera."
65445 msgid "No active frame to delete"
65446 msgstr "Nenhum fotograma ativo para apagar."
65449 msgid "No active frame(s) to delete"
65450 msgstr "Sem quaisquer fotogramas ativos para apagar."
65453 msgid "Nothing selected"
65454 msgstr "Nada selecionado."
65457 msgid "No active area"
65458 msgstr "Nenhuma área ativa"
65461 msgid "There is no layer number %d"
65462 msgstr "Não existe camada numerada com o índice de número %d"
65465 msgid "Easing (by strength)"
65466 msgstr "Facilitação (por potência)"
65469 msgid "Dynamic Effects"
65470 msgstr "Efeitos dinâmicos"
65473 msgid "Custom interpolation curve does not exist"
65474 msgstr "A curva de interpolação personalizada não existe."
65477 msgid "Expected current frame to be a breakdown"
65478 msgstr "Esperava-se que o fotograma atual fosse referente a interruptividade."
65481 msgid "Grease Pencil Erase Session: Hold and drag LMB or RMB to erase | ESC/Enter to end  (or click outside this area)"
65482 msgstr "Sessão para apagar lápis de cera: Mantenha e arraste com BEM ou BDM para apagar | Pressione Esc ou Enter para encerrar (ou clique fora desta área)"
65485 msgid "Grease Pencil Line Session: Hold and drag LMB to draw | ESC/Enter to end  (or click outside this area)"
65486 msgstr "Sessão de linha de lápis de cera: Mantenha e arraste com BEM para desenhar | Pressione Esc ou Enter para encerrar (ou clique fora desta área)"
65489 msgid "Grease Pencil operator is already active"
65490 msgstr "O operador de lápis de cera já está ativo."
65493 msgid "GPencil Sculpt: %s Stroke  | LMB to paint | RMB/Escape to Exit | Ctrl to Invert Action | Wheel Up/Down for Size  | Shift-Wheel Up/Down for Strength"
65494 msgstr "Escultura por lápis de cera: %s traço(s) | BEM para pintura | BDM ou Esc para encerrar | Ctrl para inverter as ações | Girar a roda do rato para dimensionar | Shift + girar a roda do rato para a força"
65497 msgid "Copy some strokes to the clipboard before using the Clone brush to paste copies of them"
65498 msgstr "Copia alguns traços para a área de transferência antes de usar o clone dos pincéis para colar as cópias dos mesmos."
65501 msgid "Non-Keyboard Shortcut"
65502 msgstr "Atalhos não relacionados ao teclado"
65505 msgid "Only keyboard shortcuts can be edited that way, please use User Preferences otherwise"
65506 msgstr "Somente atalhos relacionados ao teclado podem ser editados desta maneira. Em caso contrário, por favor, utilize as \"Preferências de utilizador\"."
65509 msgctxt "Operator"
65510 msgid "Change Shortcut"
65511 msgstr "Alterar atalho"
65514 msgctxt "Operator"
65515 msgid "Open File Externally"
65516 msgstr "Abrir o ficheiro externamente"
65519 msgctxt "Operator"
65520 msgid "Open Location Externally"
65521 msgstr "Abrir a localização externamente"
65524 msgctxt "Operator"
65525 msgid "Replace Keyframes"
65526 msgstr "Substituir fotogramas chave"
65529 msgctxt "Operator"
65530 msgid "Replace Single Keyframe"
65531 msgstr "Substituir um único fotograma chave"
65534 msgctxt "Operator"
65535 msgid "Delete Single Keyframe"
65536 msgstr "Apagar um único fotograma chave"
65539 msgctxt "Operator"
65540 msgid "Replace Keyframe"
65541 msgstr "Substituir fotograma chave"
65544 msgctxt "Operator"
65545 msgid "Insert Single Keyframe"
65546 msgstr "Inserir um único fotograma chave"
65549 msgctxt "Operator"
65550 msgid "Clear Keyframes"
65551 msgstr "Limpar fotogramas chave"
65554 msgctxt "Operator"
65555 msgid "Clear Single Keyframes"
65556 msgstr "Limpar fotogramas chave solitários"
65559 msgctxt "Operator"
65560 msgid "Delete Drivers"
65561 msgstr "Apagar controlador(es)"
65564 msgctxt "Operator"
65565 msgid "Delete Single Driver"
65566 msgstr "Apagar um único controlador"
65569 msgctxt "Operator"
65570 msgid "Delete Driver"
65571 msgstr "Apagar controlador"
65574 msgctxt "Operator"
65575 msgid "Add All to Keying Set"
65576 msgstr "Adicionar todos para o conjunto de inserção"
65579 msgctxt "Operator"
65580 msgid "Add Single to Keying Set"
65581 msgstr "Adicionar um único para o conjunto de inserção"
65584 msgctxt "Operator"
65585 msgid "Reset All to Default Values"
65586 msgstr "Redefinir tudo para os valores padrão"
65589 msgctxt "Operator"
65590 msgid "Reset Single to Default Value"
65591 msgstr "Redefinir único ao seu valor padrão"
65594 msgctxt "Operator"
65595 msgid "Remove Shortcut"
65596 msgstr "Remover atalho"
65599 msgctxt "Operator"
65600 msgid "Online Manual"
65601 msgstr "Manual na internet"
65604 msgctxt "Operator"
65605 msgid "Online Python Reference"
65606 msgstr "Referência de Python na internet"
65609 msgid "Failed to set value"
65610 msgstr "Falha ao definir valor"
65613 msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
65614 msgstr "O botão ativo não é feito a partir de um script, não é possível editar fonte."
65617 msgid "Active button match cannot be found"
65618 msgstr "Combinação de botão ativo não pode ser encontrada."
65621 msgid "Active button not found"
65622 msgstr "Botão ativo não encontrado."
65625 msgid "File '%s' cannot be opened"
65626 msgstr "Ficheiro '%s' não pode ser aberto."
65629 msgid "See '%s' in the text editor"
65630 msgstr "Veja '%s' dentro do editor de textos."
65633 msgid "Could not find operator '%s'! Please enable ui_translate add-on in the User Preferences"
65634 msgstr "Não foi possível encontrar operador '%s' ! Por favor, ative o complemento \"ui_translate\" dentro das preferências de utilizador."
65637 msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
65638 msgstr "Nenhum \"po\" válido encontrado para a língua '%s' dentro de %s."
65641 msgid "Hex"
65642 msgstr "Hex"
65645 msgid "R:"
65646 msgstr "R:"
65649 msgid "G:"
65650 msgstr "G:"
65653 msgid "B:"
65654 msgstr "B:"
65657 msgid "H:"
65658 msgstr "H:"
65661 msgid "S:"
65662 msgstr "S:"
65665 msgid "L:"
65666 msgstr "L:"
65669 msgid "V:"
65670 msgstr "V:"
65673 msgid "A: "
65674 msgstr "A:"
65677 msgid "Hex: "
65678 msgstr "Hex:"
65681 msgid "(Gamma Corrected)"
65682 msgstr "(Usa correção de gama)"
65685 msgid "Lightness"
65686 msgstr "Luminosidade"
65689 msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
65690 msgstr "Trio hexadecimal para cores (#RRGGBB)"
65693 msgid "Menu \"%s\" not found"
65694 msgstr "Menu \"%s\" não encontrado"
65697 msgid "Shortcut: %s"
65698 msgstr "Atalho: %s"
65701 msgid "Python: %s"
65702 msgstr "Python: %s"
65705 msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
65706 msgstr "(Use Shift + clique ou arraste para múltipla seleção)"
65709 msgid "Value: %s"
65710 msgstr "Valor: %s"
65713 msgid "Radians: %f"
65714 msgstr "Radianos: %f"
65717 msgid "Expression: %s"
65718 msgstr "Expressão: %s"
65721 msgid "Library: %s"
65722 msgstr "Biblioteca: %s"
65725 msgid "Disabled: %s"
65726 msgstr "Desativado: %s"
65729 msgid "Python: %s.%s"
65730 msgstr "Python: %s.%s"
65733 msgid "ID-Block:"
65734 msgstr "Identificador de bloco:"
65737 msgid "No Properties"
65738 msgstr "Sem propriedades"
65741 msgid "Reset"
65742 msgstr "Redefinir"
65745 msgid "Pos"
65746 msgstr "Posição"
65749 msgid "Use Clipping"
65750 msgstr "Usar limitações"
65753 msgid "Reset View"
65754 msgstr "Redefinir a visualização"
65757 msgid "Extend Horizontal"
65758 msgstr "Estender horizontalmente"
65761 msgid "Extend Extrapolated"
65762 msgstr "Estender extrapolados"
65765 msgid "Reset Curve"
65766 msgstr "Redefinir curva"
65769 msgid "Anim Player"
65770 msgstr "Rep. animação"
65773 msgid "Indirect library data-block, cannot change"
65774 msgstr "Bloco de dados biblioteca indireta, não é possível alterar."
65777 msgid "Reset operator defaults"
65778 msgstr "Redefine o operador a seus padrões."
65781 msgid "Proxy Protected"
65782 msgstr "Aproximação protegida"
65785 msgid "Cannot edit Proxy-Protected Constraint"
65786 msgstr "Não é possível editar restrições protegidas nas aproximações."
65789 msgid "Delete the active position"
65790 msgstr "Apaga a posição ativa."
65793 msgid "Choose active color stop"
65794 msgstr "Escolhe a referência de cor ativa."
65797 msgid "Zoom in"
65798 msgstr "Zoom - Ampliar visualização"
65801 msgid "Zoom out"
65802 msgstr "Zoom - Reduzir visualização"
65805 msgid "Clipping Options"
65806 msgstr "Opções para limitações"
65809 msgid "Delete points"
65810 msgstr "Apaga os pontos"
65813 msgid "Reset Black/White point and curves"
65814 msgstr "Redefine os pontos pretos e brancos e as suas respectivas curvas."
65817 msgid "Stop this job"
65818 msgstr "Interrompe esta tarefa."
65821 msgid "Stop animation playback"
65822 msgstr "Interrompe a reprodução da animação."
65825 msgid "Click to see the remaining reports in text block: 'Recent Reports'"
65826 msgstr "Clique para ver o restante dos relatórios no bloco de texto: \"Relatórios recentes\"."
65829 msgid "Browse Scene to be linked"
65830 msgstr "Permite navegar entre os dados de cena a ser vinculados."
65833 msgid "Browse Object to be linked"
65834 msgstr "Permite navegar entre os dados de objeto a ser vinculados."
65837 msgid "Browse Mesh Data to be linked"
65838 msgstr "Permite navegar entre os dados de malha a ser vinculados."
65841 msgid "Browse Curve Data to be linked"
65842 msgstr "Permite navegar entre os dados de curva a ser vinculados."
65845 msgid "Browse Metaball Data to be linked"
65846 msgstr "Permite navegar entre os dados de esfera-meta a ser vinculados."
65849 msgid "Browse Material to be linked"
65850 msgstr "Permite navegar entre os dados de material a ser vinculados."
65853 msgid "Browse Texture to be linked"
65854 msgstr "Permite navegar entre os dados de textura a ser vinculados."
65857 msgid "Browse Image to be linked"
65858 msgstr "Permite navegar entre os dados de imagem a ser vinculados."
65861 msgid "Browse Line Style Data to be linked"
65862 msgstr "Permite navegar entre os dados de estilo de linha a ser vinculados."
65865 msgid "Browse Lattice Data to be linked"
65866 msgstr "Permite navegar entre os dados de treliça a ser vinculados."
65869 msgid "Browse Camera Data to be linked"
65870 msgstr "Permite navegar entre os dados de câmara a ser vinculados."
65873 msgid "Browse World Settings to be linked"
65874 msgstr "Permite navegar entre os dados de ambiente (mundo) a ser vinculados."
65877 msgid "Choose Screen layout"
65878 msgstr "Permite escolher o esquema de tela."
65881 msgid "Browse Text to be linked"
65882 msgstr "Permite navegar entre os dados de texto a ser vinculados."
65885 msgid "Browse Speaker Data to be linked"
65886 msgstr "Permite navegar entre os dados de auto-falante a ser vinculados."
65889 msgid "Browse Sound to be linked"
65890 msgstr "Permite navegar entre os dados de som a ser vinculados."
65893 msgid "Browse Armature data to be linked"
65894 msgstr "Permite navegar entre os dados de armação a ser vinculados."
65897 msgid "Browse Action to be linked"
65898 msgstr "Permite navegar entre os dados de ação a ser vinculados."
65901 msgid "Browse Node Tree to be linked"
65902 msgstr "Permite navegar entre os dados de árvore de nó a ser vinculados."
65905 msgid "Browse Brush to be linked"
65906 msgstr "Permite navegar entre os dados de pincel a ser vinculados."
65909 msgid "Browse Particle Settings to be linked"
65910 msgstr "Permite navegar entre os dados de definições de partículas a ser vinculados."
65913 msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
65914 msgstr "Permite navegar entre os dados de lápis de cera a ser vinculados."
65917 msgid "Browse Movie Clip to be linked"
65918 msgstr "Permite navegar entre os dados de clipes de filme a ser vinculados."
65921 msgid "Browse Mask to be linked"
65922 msgstr "Permite navegar entre os dados de máscara a ser vinculados."
65925 msgid "Browse Palette Data to be linked"
65926 msgstr "Permite navegar entre os dados de paleta a ser vinculados."
65929 msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
65930 msgstr "Permite navegar entre os dados de curva de pintura a ser vinculados."
65933 msgid "Browse Cache Files to be linked"
65934 msgstr "Permite navegar entre os dados de ficheiros de cache a ser vinculados."
65937 msgid "Browse ID data to be linked"
65938 msgstr "Permite navegar entre os dados de identificadores a ser vinculados."
65941 msgctxt "Scene"
65942 msgid "New"
65943 msgstr "Novo(a)"
65946 msgctxt "Object"
65947 msgid "New"
65948 msgstr "Novo(a)"
65951 msgctxt "Mesh"
65952 msgid "New"
65953 msgstr "Novo(a)"
65956 msgctxt "Curve"
65957 msgid "New"
65958 msgstr "Novo(a)"
65961 msgctxt "Metaball"
65962 msgid "New"
65963 msgstr "Novo(a)"
65966 msgctxt "Material"
65967 msgid "New"
65968 msgstr "Novo(a)"
65971 msgctxt "Texture"
65972 msgid "New"
65973 msgstr "Novo(a)"
65976 msgctxt "Image"
65977 msgid "New"
65978 msgstr "Novo(a)"
65981 msgctxt "Lattice"
65982 msgid "New"
65983 msgstr "Novo(a)"
65986 msgctxt "Camera"
65987 msgid "New"
65988 msgstr "Novo(a)"
65991 msgctxt "World"
65992 msgid "New"
65993 msgstr "Novo(a)"
65996 msgctxt "Screen"
65997 msgid "New"
65998 msgstr "Novo(a)"
66001 msgctxt "Text"
66002 msgid "New"
66003 msgstr "Novo(a)"
66006 msgctxt "Speaker"
66007 msgid "New"
66008 msgstr "Novo(a)"
66011 msgctxt "Sound"
66012 msgid "New"
66013 msgstr "Novo(a)"
66016 msgctxt "Armature"
66017 msgid "New"
66018 msgstr "Novo(a)"
66021 msgctxt "Action"
66022 msgid "New"
66023 msgstr "Novo(a)"
66026 msgctxt "NodeTree"
66027 msgid "New"
66028 msgstr "Novo(a)"
66031 msgctxt "Brush"
66032 msgid "New"
66033 msgstr "Novo(a)"
66036 msgctxt "ParticleSettings"
66037 msgid "New"
66038 msgstr "Novo(a)"
66041 msgctxt "GPencil"
66042 msgid "New"
66043 msgstr "Novo(a)"
66046 msgctxt "FreestyleLineStyle"
66047 msgid "New"
66048 msgstr "Novo(a)"
66051 msgid "%d items"
66052 msgstr "%d itens"
66055 msgid "No filename given"
66056 msgstr "Nome de ficheiro não fornecido."
66059 msgid "Unable to determine ABC sequence length"
66060 msgstr "Não é possível determinar o comprimento de sequência do ficheiro ABC (Alembic)."
66063 msgid "Can't create export file"
66064 msgstr "Não é possível criar ficheiro de exportação."
66067 msgid "Can't overwrite export file"
66068 msgstr "Não é possível sobrescrever ficheiro de exportação."
66071 msgid "No objects selected -- Created empty export file"
66072 msgstr "Sem objetos selecionados. Um ficheiro de exportação vazio foi criado."
66075 msgid "Error during export (see Console)"
66076 msgstr "Erro durante a exportação (veja a linha de comando)."
66079 msgctxt "Mesh"
66080 msgid "Plane"
66081 msgstr "Plano"
66084 msgctxt "Mesh"
66085 msgid "Cube"
66086 msgstr "Cubo"
66089 msgctxt "Mesh"
66090 msgid "Circle"
66091 msgstr "Círculo"
66094 msgctxt "Mesh"
66095 msgid "Cylinder"
66096 msgstr "Cilindro"
66099 msgctxt "Mesh"
66100 msgid "Cone"
66101 msgstr "Cone"
66104 msgctxt "Mesh"
66105 msgid "Grid"
66106 msgstr "Grelha"
66109 msgctxt "Mesh"
66110 msgid "Suzanne"
66111 msgstr "Suzanne"
66114 msgctxt "Mesh"
66115 msgid "Sphere"
66116 msgstr "Esfera UV"
66119 msgctxt "Mesh"
66120 msgid "Icosphere"
66121 msgstr "Esfera icosaédrica"
66124 msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
66125 msgstr "BEM: Clique e arraste para desenhar uma linha de corte."
66128 msgid "LMB: Release to confirm cut line"
66129 msgstr "BEM: Libere para confirmar a linha de corte."
66132 msgid "Selected edges/faces required"
66133 msgstr "A seleção de arestas ou faces é requerida."
66136 msgid "Not a valid selection for extrude"
66137 msgstr "Não é uma seleção válida para extrusão."
66140 msgid "Invalid/unset axis"
66141 msgstr "Eixo inválido ou não definido."
66144 msgid "You have to select a string of connected vertices too"
66145 msgstr "Você deve selecionar também um conjunto de vértices conectados."
66148 msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick), Thickness: %s, Depth (Ctrl to tweak): %s (%s), Outset (O): (%s), Boundary (B): (%s), Individual (I): (%s)"
66149 msgstr "Confirmar: (Enter ou BEM), Cancelar: (Esc ou BDM), Espessura: %s, Profundidade (Ctrl para ajustar): %s (%s), Contorno (O): (%s), Margens (B): (%s), Individual (I): (%s)"
66152 msgid "No intersections found"
66153 msgstr "Nenhuma intersecção encontrada."
66156 msgid "%s: confirm, %s: cancel, %s: start/define cut, %s: close cut, %s: new cut, %s: midpoint snap (%s), %s: ignore snap (%s), %s: angle constraint (%s), %s: cut through (%s), %s: panning"
66157 msgstr "%s: Confirmar, %s: Cancelar, %s: Inicia ou define os cortes, %s: Fecha os cortes, %s: Novo corte, %s: Atrair para as mediatrizes (%s), %s: Ignora a atração (%s), %s: Restringir ângulos em passos (%s), %s: Cortar através (%s), %s: Arrasto de panorama"
66160 msgid "Selected faces required"
66161 msgstr "Requer faces selecionadas."
66164 msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
66165 msgstr "Selecionar um anel para ser cortado, usar a roda do rato ou as teclas \"page up\" e \"page down\" para o número de cortes, manter pressionado Alt para suavizar."
66168 msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
66169 msgstr "Número de cortes: %s, Suavização: %s (Alt)"
66172 msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
66173 msgstr "Corte de anel não funciona bem na mostragem de edição de malha deformada."
66176 msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
66177 msgstr "Seleção de caminho requer que dois elementos que combinem sejam selecionados."
66180 msgid "Cannot rip selected faces"
66181 msgstr "Não é possível separar as faces selecionadas."
66184 msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
66185 msgstr "Não é possível romper múltiplos vértices desconectados."
66188 msgid "No face regions selected"
66189 msgstr "Nenhuma região de face selecionada."
66192 msgid "No matching face regions found"
66193 msgstr "Não foi possível encontrar regiões de face que combinem."
66196 msgid "Does not work in face selection mode"
66197 msgstr "Não funciona no modo de seleção de faces."
66200 msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
66201 msgstr "Este operador requer um vértice ativo (último selecionado)."
66204 msgid "Must be in vertex selection mode"
66205 msgstr "Necessário estar no modo de seleção de vértices para esta operação."
66208 msgid "No weights/vertex groups on object"
66209 msgstr "Sem grupos de vértices ou grupos de pesos de influência no objeto."
66212 msgid "Invalid selection order"
66213 msgstr "Ordem de seleção invalida."
66216 msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
66217 msgstr "Seleciona os pares de arestas ou faces para anéis de arestas, para os rotacionar."
66220 msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
66221 msgstr "Não é possível encontrar quaisquer arestas selecionadas que possam ser rotacionadas."
66224 msgid "Selected faces must be triangles or quads"
66225 msgstr "Faces selecionadas devem ser triângulos ou quadriláteros."
66228 msgid "No edges are selected to operate on"
66229 msgstr "Sem arestas selecionados nas quais operar."
66232 msgid "Mouse path too short"
66233 msgstr "Caminho do rato muito curto."
66236 msgid "Selection not supported in object mode"
66237 msgstr "Seleção não suportada dentro do modo de objetos."
66240 msgid "No edges selected"
66241 msgstr "Sem arestas selecionadas."
66244 msgid "No faces filled"
66245 msgstr "Sem faces preenchidas."
66248 msgid "No active vertex group"
66249 msgstr "Nenhum grupo de vértices ativo."
66252 msgid "View not found, cannot sort by view axis"
66253 msgstr "Vista não encontrada, não é possível ordenar por eixo de visão."
66256 msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
66257 msgstr "Removidos: %d vértices, %d arestas, %d faces."
66260 msgid "Unable to rotate %d edge(s)"
66261 msgstr "Não é possível rotacionar %d aresta(s)."
66264 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
66265 msgstr "%d já são simétricos, %d pares espelhados, %d falharam."
66268 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
66269 msgstr "%d já são simétricos, %d pares espelhados."
66272 msgid "Parse error in %s"
66273 msgstr "Erro de análise dentro de %s"
66276 msgid "Cannot add vertices in edit mode"
66277 msgstr "Não é possível adicionar vértices no modo de edição."
66280 msgid "Cannot add edges in edit mode"
66281 msgstr "Não é possível adicionar arestas no modo de edição."
66284 msgid "Cannot add loops in edit mode"
66285 msgstr "Não é possível adicionar anéis no modo de edição."
66288 msgid "Cannot add polygons in edit mode"
66289 msgstr "Não é possível adicionar polígonos no modo de edição."
66292 msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
66293 msgstr "Não é possível remover vértices no modo de edição."
66296 msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
66297 msgstr "Não é possível remover mais vértices do que a malha contém."
66300 msgid "Cannot remove edges in edit mode"
66301 msgstr "Não é possível remover arestas no modo de edição."
66304 msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
66305 msgstr "Não é possível remover mais arestas do que a malha contém."
66308 msgid "%d %s mirrored, %d failed"
66309 msgstr "%d %s espelhados, %d falharam."
66312 msgid "%d %s mirrored"
66313 msgstr "%d %s espelhados."
66316 msgid "Cannot join while in edit mode"
66317 msgstr "Não é possível juntar durante o modo de edição."
66320 msgid "Active object is not a selected mesh"
66321 msgstr "Objeto ativo não é uma malha selecionada."
66324 msgid "No mesh data to join"
66325 msgstr "Sem dados adicionais de malha para juntar."
66328 msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
66329 msgstr "Malhas selecionadas devem possuir um número igual de vértices."
66332 msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
66333 msgstr "Sem malhas adicionais selecionadas com número igual de vértices para juntar."
66336 msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
66337 msgstr "Juntando resultados em %d vértices, limite é %ld"
66340 msgid "SoundTrack"
66341 msgstr "Trilha de som"
66344 msgctxt "Object"
66345 msgid "CurveGuide"
66346 msgstr "Curva guia"
66349 msgctxt "Object"
66350 msgid "Field"
66351 msgstr "Campo"
66354 msgid "Cannot create editmode armature"
66355 msgstr "Não é possível criar armações no modo de edição."
66358 msgid "Not implemented"
66359 msgstr "Não implementado."
66362 msgid "Converting some linked object/object data, enforcing 'Keep Original' option to True"
66363 msgstr "Convertendo alguns objetos e / ou dados de objetos vinculados, priorizando a opção \"Manter original\" com a marcação \"Verdadeiro\"."
66366 msgid "Object not found"
66367 msgstr "Objeto não encontrado."
66370 msgid "This data does not support joining in edit mode"
66371 msgstr "Estes dados não suportam a junção dentro do modo de edição."
66374 msgid "Cannot delete indirectly linked object '%s'"
66375 msgstr "Não é possível apagar o objeto '%s', vinculado indiretamente."
66378 msgid "Cannot delete object '%s' from scene '%s', indirectly used objects need at least one user"
66379 msgstr "Não é possível apagar o objeto '%s' a partir da cena '%s'. Objetos utilizados indiretamente necessitam ao menos um utilizador."
66382 msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
66383 msgstr "Geração e gravação dos dados de multirresolução somente funciona com um objeto de malha ativa."
66386 msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
66387 msgstr "Geração e gravação de dados de multirresolução requer um objeto com multirresolução."
66390 msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
66391 msgstr "A malha deve ser desdobrada antes de gerar e gravar os dados de multirresolução."
66394 msgid "You should have active texture to use multires baker"
66395 msgstr "Você deve possuir texturas ativas para operações de gerar e gravar de multirresolução."
66398 msgid "Baking should happen to image with image buffer"
66399 msgstr "Operações de gerar e gravar devem ocorrer em imagens que possuam contingenciadores."
66402 msgid "Baking to unsupported image type"
66403 msgstr "Operações de gerar e gravar para tipo de imagem não suportado."
66406 msgid "No objects found to bake from"
66407 msgstr "Sem objetos a partir dos quais gerar e gravar."
66410 msgid "Combined bake pass Ambient Occlusion contribution requires an enabled light pass (bake the Ambient Occlusion pass type instead)"
66411 msgstr "A contribuição da geração e gravação do passo de oclusão ambiente para o combinado requer a ativação de passos de iluminação (ao invés disso, tente gerar e gravar a oclusão ambiente)."
66414 msgid "Combined bake pass requires Emit, or a light pass with Direct or Indirect contributions enabled"
66415 msgstr "O passo de geração e gravação do combinado requer que as contribuições dos passos de emissão ou iluminação com contribuições diretas ou indiretas estejam ativos."
66418 msgid "Bake pass requires Direct, Indirect, or Color contributions to be enabled"
66419 msgstr "Os passos de geração e gravação requerem que as contribuições diretas, indiretas ou de cores estejam ativadas."
66422 msgid "No valid selected objects"
66423 msgstr "Sem objetos válidos selecionados."
66426 msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
66427 msgstr "Nenhuma imagem ativa encontrada, adicione um material ou gere e grave para um ficheiro externo."
66430 msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
66431 msgstr "Nenhuma imagem ativa encontrada, adicione um material ou gere e grave sem a opção de separar os materiais."
66434 msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
66435 msgstr "Mapa gerado, gravado e guardado em uma imagem interna, guarde-o externamente ou então, empacote-o."
66438 msgid "Current render engine does not support baking"
66439 msgstr "O motor de renderização atual não suporta geração e gravação."
66442 msgid "No valid cage object"
66443 msgstr "Nenhum objeto válido para usar como jaula."
66446 msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
66447 msgstr "Objeto de jaula inválido, a malha de jaula deve possuir o mesmo número de faces que o objeto ativo."
66450 msgid "Error handling selected objects"
66451 msgstr "Erro ao manipular os objetos selecionados."
66454 msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
66455 msgstr "O objeto \"%s\" não é uma malha."
66458 msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
66459 msgstr "Nenhuma camada UV ativa foi encontrada no objeto \"%s\""
66462 msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
66463 msgstr "Dependência circular para a imagem \"%s\" do objeto \"%s\""
66466 msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
66467 msgstr "Imagem \"%s\" não inicializada a partir do objeto \"%s\""
66470 msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
66471 msgstr "Nenhuma imagem ativa encontrada no material \"%s\" (%d) para o objeto \"%s\""
66474 msgid "No active image found in material slot (%d) for object \"%s\""
66475 msgstr "Nenhuma imagem ativa encontrada no compartimento de material (%d) para o objeto \"%s\""
66478 msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
66479 msgstr "O objeto \"%s\" não é uma malha ou não pode ser convertido para uma malha (O objeto provavelmente é uma curva, texto, superfície ou esfera-meta)."
66482 msgid "Uninitialized image %s"
66483 msgstr "Imagem %s não foi inicializada"
66486 msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
66487 msgstr "Problema ao guardar o mapa gerado e gravado internamente para o objeto \"%s\""
66490 msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
66491 msgstr "Problema ao guardar o mapa gerado e gravado em \"%s\""
66494 msgid "Baking map written to \"%s\""
66495 msgstr "Mapa gerado e gravado escrito em \"%s\""
66498 msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
66499 msgstr "Nenhuma camada UV nomeada como \"%s\" foi encontrada no objeto \"%s\""
66502 msgid "Error baking from object \"%s\""
66503 msgstr "Problema ao gerar e gravar a partir do objeto \"%s\""
66506 msgid "Problem baking object \"%s\""
66507 msgstr "Problema ao gerar e gravar o objeto \"%s\""
66510 msgid "Add IK"
66511 msgstr "Adicionar cinemática inversa"
66514 msgid "To Active Bone"
66515 msgstr "Para o osso ativo"
66518 msgid "To Active Object"
66519 msgstr "Para o objeto ativo"
66522 msgid "To New Empty Object"
66523 msgstr "Para um novo objeto vazio"
66526 msgid "Without Targets"
66527 msgstr "Sem alvos"
66530 msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
66531 msgstr "Não é possível encontrar dados de restrições para definição inversa de \"Filho-De\"."
66534 msgid "Child Of constraint not found"
66535 msgstr "Restrição \"Criança de\" não encontrada."
66538 msgid "Follow Path constraint not found"
66539 msgstr "Restrição \"Seguir caminho\" não encontrada."
66542 msgid "Path is already animated"
66543 msgstr "Caminho já está animado."
66546 msgid "No active bone with constraints for copying"
66547 msgstr "Sem osso ativo com restrições para cópia."
66550 msgid "No active pose bone to add a constraint to"
66551 msgstr "Sem osso de pose ativo para o qual adicionar uma restrição."
66554 msgid "No active object to add constraint to"
66555 msgstr "Sem objeto ativo para o qual adicionar restrição."
66558 msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
66559 msgstr "Deve possuir um osso ativo ao qual adicionar uma restrição cinemática inversa."
66562 msgid "Bone already has an IK constraint"
66563 msgstr "Osso já possui uma restrição de cinemática inversa."
66566 msgid "Cannot edit library data"
66567 msgstr "Não é possível editar os dados da biblioteca."
66570 msgid "Operator is frozen, changes to its settings won't take effect until you unfreeze it"
66571 msgstr "O operador está congelado, as alterações em suas definições não terão efeito até que você as descongele."
66574 msgid "Skipping object '%s', linked data '%s' cannot be modified"
66575 msgstr "Saltando objeto '%s', os dados vinculados '%s' não podem ser modificados."
66578 msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
66579 msgstr "Saltando objeto '%s', os dados '%s' já foram processados com um objeto anterior."
66582 msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
66583 msgstr "Não é possível editar dados vinculados de malhas ou curvas."
66586 msgid "Only one modifier of this type is allowed"
66587 msgstr "Somente um modificador deste tipo é permitido."
66590 msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
66591 msgstr "Modificador está desativado, saltando aplicação."
66594 msgid "Cannot apply modifier for this object type"
66595 msgstr "Não é possível aplicar modificador para este tipo de objeto."
66598 msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
66599 msgstr "Modificadores não podem ser aplicados a dados com múltiplos utilizadores."
66602 msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
66603 msgstr "Modificador aplicado não era o primeiro, o resultado pode não ser o esperado."
66606 msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
66607 msgstr "Modificadores não podem ser adicionados ao objeto '%s'"
66610 msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
66611 msgstr "Modificador '%s' não está no objeto '%s'"
66614 msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
66615 msgstr "Requer vértices selecionados ou grupo de vértices ativo."
66618 msgid "Armature has no active object bone"
66619 msgstr "Armação não possui objeto de osso ativo."
66622 msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
66623 msgstr "Não é possível adicionar gancho sem outros objetos selecionados."
66626 msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
66627 msgstr "Não é possível adicionar um gancho para osso em um objeto que não é uma armação."
66630 msgid "Could not find hook modifier"
66631 msgstr "Não é possível encontrar modificador gancho."
66634 msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
66635 msgstr "Não é possível executar '%s', erro durante a mudança de modos."
66638 msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
66639 msgstr "Não é possível mover sobre um modificador que requer dados originais."
66642 msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
66643 msgstr "Não é possível mover além de um modificador que não é do tipo deformador."
66646 msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
66647 msgstr "Somente modificadores de deformação podem ser aplicados para formatos."
66650 msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
66651 msgstr "Modificador está desativado ou retornou um erro, saltando aplicação."
66654 msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
66655 msgstr "Modificador não pode ser aplicado a uma malha com chaves de formato."
66658 msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
66659 msgstr "Modificador de multirresolução retornou um erro, saltando aplicação."
66662 msgid "Modifier returned error, skipping apply"
66663 msgstr "Modificador retornou um erro, saltando aplicação."
66666 msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
66667 msgstr "O modificador aplicado somente alterou os pontos computacionalmente visíveis (usando OpenCV), não os vértices com chanfro ou tesselados."
66670 msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
66671 msgstr "Modificadores não podem ser aplicados no modo de edição."
66674 msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
66675 msgstr "Modificador construtivo não pode ser aplicado a dados de multirresolução durante o modo de escultura."
66678 msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
66679 msgstr "A reformatação só pode funcionar com níveis mais altos de subdivisões."
66682 msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
66683 msgstr "Segundo objeto de malha selecionado a partir qual copiar o formato é requerido."
66686 msgid "Objects do not have the same number of vertices"
66687 msgstr "Objetos não possuem o mesmo número de vértices."
66690 msgid "Modifier is disabled"
66691 msgstr "O modificador está desativado."
66694 msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
66695 msgstr "Malha '%s' não possui dados de vértices de cobertura"
66698 msgid "OK?"
66699 msgstr "Confirma ?"
66702 msgid "Set Parent To"
66703 msgstr "Definir parente para"
66706 msgid "Object (Keep Transform)"
66707 msgstr "Objeto (manter transformações)"
66710 msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
66711 msgstr "Selecione ou 1 ou 3 vértices para os quais parentear."
66714 msgid "Loop in parents"
66715 msgstr "Dependência cíclica encontrada no parentesco."
66718 msgid "No object to make proxy for"
66719 msgstr "Sem objeto para o qual criar uma aproximação."
66722 msgid "No active bone"
66723 msgstr "Nenhum osso ativo."
66726 msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
66727 msgstr "Não há vértices suficientes para parentesco de vértices."
66730 msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
66731 msgstr "Operação não pode ser feita dentro do modo de edição."
66734 msgid "Could not find scene"
66735 msgstr "Não foi possível encontrar cena."
66738 msgid "Cannot link objects into the same scene"
66739 msgstr "Não é possível vincular objetos dentro da mesma cena."
66742 msgid "Cannot link objects into a linked scene"
66743 msgstr "Não é possível vincular objetos dentro de uma cena vinculada."
66746 msgid "Skipped editing library object data"
66747 msgstr "Saltando edição dos dados na biblioteca de objetos."
66750 msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
66751 msgstr "Para evitar perdas, foram adicionados na cena os objetos órfãos da biblioteca."
66754 msgid "Incorrect context for running object data unlink"
66755 msgstr "Contexto incorreto para executar a desvinculação do objeto."
66758 msgid "Can't unlink this object data"
66759 msgstr "Não é possível desvincular os dados deste objeto."
66762 msgid "No active object"
66763 msgstr "Nenhum objeto ativo."
66766 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
66767 msgstr "Permite usar outro conjunto de inserção de chaves, conforme o ativo dependa de objetos selecionados ou não encontre quaisquer outros alvos devido a contextos inadequados."
66770 msgid "Objects have no data to transform"
66771 msgstr "Objetos não possuem dados a ser transformados."
66774 msgid "Cannot apply to a multi user armature"
66775 msgstr "Não é possível aplicar a armações com múltiplos utilizadores."
66778 msgid "Cannot apply to a multi user: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
66779 msgstr "Não é possível aplicar para múltiplos utilizadores: Objeto \"%s\", %s \"%s\", abortando."
66782 msgid "Cannot apply to library data: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
66783 msgstr "Não é possível aplicar em dados de biblioteca: Objeto \"%s\", %s \"%s\", abortando."
66786 msgid "Rotation/Location can't apply to a 2D curve: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
66787 msgstr "Não é possível aplicar a rotação ou a localização para uma curva 2D: Objeto \"%s\", %s \"%s\", abortando."
66790 msgid "Can't apply to a curve with shape-keys: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
66791 msgstr "Não é possível aplicar a uma curva com chaves de formato: Objeto \"%s\", %s \"%s\", abortando."
66794 msgid "Font's can only have scale applied: \"%s\""
66795 msgstr "Fontes de texto aceitam somente a aplicação da escala: \"%s\"."
66798 msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
66799 msgstr "Objetos %i não centralizados, %i alterados:"
66802 msgid "|%i linked library object(s)"
66803 msgstr "|%i objetos de bibliotecas vinculadas."
66806 msgid "|%i multiuser armature object(s)"
66807 msgstr "|%i objetos de armação com múltiplos utilizadores."
66810 msgid "No vertex groups to operate on"
66811 msgstr "Nenhum grupo de vértices nos quais executar as operações."
66814 msgid "All groups are locked"
66815 msgstr "Todos os grupos estão bloqueados."
66818 msgid "This operator does not support an active mirror modifier"
66819 msgstr "Este operador não suporta um modificador de espelho ativo."
66822 msgid "Editmode lattice is not supported yet"
66823 msgstr "O modo de edição de jaulas de conformação ainda não é suportado."
66826 msgid "Invalid vertex group index"
66827 msgstr "Índice de grupo de vértices inválido."
66830 msgid "Vertex group is locked"
66831 msgstr "Grupo de vértices está bloqueado."
66834 msgid "%d vertex weights limited"
66835 msgstr "%d vértices com limitação de pesos de influência."
66838 msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
66839 msgstr "A seleção de vértices necessita estar ativada dentro do modo de pintura de pesos de influência."
66842 msgid "No frames to bake"
66843 msgstr "Sem fotogramas para gerar e gravar."
66846 msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
66847 msgstr "Falha ao gerar e gravar: nenhum modificador de pintura dinâmica encontrado."
66850 msgid "Bake failed: invalid canvas"
66851 msgstr "Falha ao gerar e gravar: lonas inválidas."
66854 msgid "No hair connected (can't connect hair if particle system modifier is disabled)"
66855 msgstr "Não há cabelos conectados (não é possível conectar cabelos caso o modificador de sistema de partículas esteja desativado)."
66858 msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
66859 msgstr "Copiando sistema de partículas para os selecionados: %d concluído, %d falharam."
66862 msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
66863 msgstr "Sem ambiente (mundo) de \"Corpo rígido\" definido para adicionar uma restrição do tipo \"Corpo rígido\"."
66866 msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
66867 msgstr "Objeto não possui restrição do tipo \"Corpo rígido\" para remover."
66870 msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
66871 msgstr "Objeto '%s' já possui uma restrição do tipo \"Corpo rígido\"."
66874 msgid "Acrylic"
66875 msgstr "Acrílico"
66878 msgid "Asphalt (Crushed)"
66879 msgstr "Asfalto (esmagado)"
66882 msgid "Bark"
66883 msgstr "Casca"
66886 msgid "Beans (Cocoa)"
66887 msgstr "Grãos (cacau)"
66890 msgid "Beans (Soy)"
66891 msgstr "Grãos (soja)"
66894 msgid "Brick (Pressed)"
66895 msgstr "Tijolo (prensado)"
66898 msgid "Brick (Common)"
66899 msgstr "Tijolo (comum)"
66902 msgid "Brick (Soft)"
66903 msgstr "Tijolo (suave)"
66906 msgid "Brass"
66907 msgstr "Bronze"
66910 msgid "Bronze"
66911 msgstr "Bronze"
66914 msgid "Carbon (Solid)"
66915 msgstr "Carbono (sólido)"
66918 msgid "Cardboard"
66919 msgstr "Cartolina"
66922 msgid "Cast Iron"
66923 msgstr "Ferro fundido"
66926 msgid "Cement"
66927 msgstr "Cimento"
66930 msgid "Chalk (Solid)"
66931 msgstr "Giz (sólido)"
66934 msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
66935 msgstr "Café (fresco ou torrado)"
66938 msgid "Concrete"
66939 msgstr "Concreto"
66942 msgid "Charcoal"
66943 msgstr "Carvão vegetal"
66946 msgid "Cork"
66947 msgstr "Cortiça"
66950 msgid "Copper"
66951 msgstr "Cobre"
66954 msgid "Garbage"
66955 msgstr "Descarte"
66958 msgid "Glass (Broken)"
66959 msgstr "Vidro (quebrado)"
66962 msgid "Glass (Solid)"
66963 msgstr "Vidro (sólido)"
66966 msgid "Gold"
66967 msgstr "Ouro"
66970 msgid "Granite (Broken)"
66971 msgstr "Granito (quebrado)"
66974 msgid "Granite (Solid)"
66975 msgstr "Granito (sólido)"
66978 msgid "Gravel"
66979 msgstr "Cascalho"
66982 msgid "Ice (Crushed)"
66983 msgstr "Gelo (quebrado)"
66986 msgid "Ice (Solid)"
66987 msgstr "Gelo (sólido)"
66990 msgid "Iron"
66991 msgstr "Ferro"
66994 msgid "Lead"
66995 msgstr "Chumbo"
66998 msgid "Limestone (Broken)"
66999 msgstr "Calcário (quebrado)"
67002 msgid "Limestone (Solid)"
67003 msgstr "Calcário (sólido)"
67006 msgid "Marble (Broken)"
67007 msgstr "Mármore (quebrado)"
67010 msgid "Marble (Solid)"
67011 msgstr "Mármore (sólido)"
67014 msgid "Paper"
67015 msgstr "Papel"
67018 msgid "Peanuts (Shelled)"
67019 msgstr "Amendoins (com casca)"
67022 msgid "Peanuts (Not Shelled)"
67023 msgstr "Amendoins (descascados)"
67026 msgid "Plaster"
67027 msgstr "Gesso ou reboco"
67030 msgid "Polystyrene"
67031 msgstr "Poliestireno"
67034 msgid "Rubber"
67035 msgstr "Borracha"
67038 msgid "Silver"
67039 msgstr "Prata"
67042 msgid "Steel"
67043 msgstr "Aço"
67046 msgid "Stone"
67047 msgstr "Pedra"
67050 msgid "Stone (Crushed)"
67051 msgstr "Pedra (esmagada)"
67054 msgid "Timber"
67055 msgstr "Caibro"
67058 msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
67059 msgstr "Objeto não possui definições de corpo rígido para remover."
67062 msgid "No Rigid Body World to remove"
67063 msgstr "Sem ambiente (mundo) de corpo rígido para remover"
67066 msgid "No Rigid Body World to export"
67067 msgstr "Sem ambiente (mundo) de corpo rígido para exportar."
67070 msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
67071 msgstr "Ambiente (mundo) de corpo rígido não possui dados de física associados para exportar."
67074 msgid "3D Local View"
67075 msgstr "Visão local 3D"
67078 msgid "Frame:%d "
67079 msgstr " Fotograma: %d "
67082 msgid "| Last:%s "
67083 msgstr "| Último: %s |"
67086 msgid "Time:%s "
67087 msgstr " Tempo: %s "
67090 msgid "| Mem:%.2fM, Peak: %.2fM "
67091 msgstr "| Memória: %.2fM, Pico: %.2fM "
67094 msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
67095 msgstr "Não é possível escrever um ficheiro único com um formato de animação selecionado."
67098 msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
67099 msgstr "Não é possível renderizar usando OpenGL no modo de plano de fundo (sem contexto Opengl)."
67102 msgid "Scene has no camera"
67103 msgstr "A cena não possui uma câmara definida."
67106 msgid "Movie format unsupported"
67107 msgstr "Formato de filme não suportado."
67110 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
67111 msgstr "Falha ao criar buffer OpenGL fora-de-tela, %s"
67114 msgid "Write error: cannot save %s"
67115 msgstr "Erro de escrita: não é possível guardar o ficheiro %s ."
67118 msgid "Skipping existing frame \"%s\""
67119 msgstr "Saltando fotograma existente \"%s\""
67122 msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
67123 msgstr "Não é possível remover o compartimento de material dentro do modo de edição."
67126 msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
67127 msgstr "Sem conjunto de linha ativa e estilo de linha associado para manipular o modificador."
67130 msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
67131 msgstr "O conjunto de linha ativa não possui um estilo de linha (indicando a corrupção de dados)."
67134 msgid "No active lineset to add a new line style to"
67135 msgstr "Sem conjunto de linha ativo para o qual adicionar um novo estilo de linha."
67138 msgid "Unknown line color modifier type"
67139 msgstr "Tipo de modificador de cor de linha desconhecido."
67142 msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
67143 msgstr "Tipo de modificador de transparência alfa desconhecido."
67146 msgid "Unknown line thickness modifier type"
67147 msgstr "Tipo de modificador de espessura de linha desconhecido."
67150 msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
67151 msgstr "Tipo de modificador de geometria de traço desconhecido."
67154 msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
67155 msgstr "Objeto o qual o ponteiro de dados se refere não é um modificador válido."
67158 msgid "No active line style in the current scene"
67159 msgstr "Nenhum estilo de linha ativo na cena atual."
67162 msgid "Blender Render"
67163 msgstr "Renderizador interno Blender"
67166 msgid "Failed to open window!"
67167 msgstr "Falha ao abrir a janela !"
67170 msgid "Maximize Area"
67171 msgstr "Maximizar área"
67174 msgid "Flip to Bottom"
67175 msgstr "Alternar para a base"
67178 msgid "Flip to Top"
67179 msgstr "Alternar para o topo"
67182 msgid "Can only scale region size from an action zone"
67183 msgstr "Somente é possível escalonar o tamanho da região a partir de uma zona de ação."
67186 msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
67187 msgstr "Sem mais fotogramas chave para os quais saltar nesta direção."
67190 msgid "No more markers to jump to in this direction"
67191 msgstr "Sem mais marcadores para os quais saltar nesta direção."
67194 msgid "No fullscreen areas were found"
67195 msgstr "Áreas de tela cheia não encontradas."
67198 msgid "Removed amount of editors: %d"
67199 msgstr "Montante de editores removidos: %d"
67202 msgid "expected a view3d region"
67203 msgstr "Uma região de janela de visualização 3D era esperada."
67206 msgid "expected a timeline/animation area to be active"
67207 msgstr "Uma área de animação ou linha do tempo ativa era esperada."
67210 msgid "Context missing active object"
67211 msgstr "O contexto não possui um objeto ativo."
67214 msgid "expected a view3d region & editmesh"
67215 msgstr "Uma região da janela de visualização 3D e edição de malhas era esperada."
67218 msgid "expected a view3d region & editcurve"
67219 msgstr "Uma região da janela de visualização 3D e edição de curvas era esperada."
67222 msgid "Sample color for %s"
67223 msgstr "Amostragem de cor para %s."
67226 msgid "Brush. Use Left Click to sample for palette instead"
67227 msgstr "O pincel atual. Clique com o BEM para obter amostras para a paleta ao invés de amostras para o pincel. "
67230 msgid "Palette. Use Left Click to sample more colors"
67231 msgstr "A paleta atual. Clique com o BEM para obter mais amostras de cor."
67234 msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
67235 msgstr "Imagem requer 4 canais de cor para pintura: %s"
67238 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
67239 msgstr "Ficheiros de multi-camadas empacotados não podem ser pintados: %s"
67242 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
67243 msgstr "Ficheiros de multi-camadas empacotados não podem ser pintados."
67246 msgid "Image requires 4 color channels to paint"
67247 msgstr "Imagem requer 4 canais de cor para pintura."
67250 msgid "Untitled"
67251 msgstr "Sem título"
67254 msgid "No active mesh object"
67255 msgstr "Nenhum objeto de malha ativa."
67258 msgid "Image could not be found"
67259 msgstr "Imagem não pôde ser encontrada."
67262 msgid "Image data could not be found"
67263 msgstr "Dados de imagem não puderam ser encontrados."
67266 msgid "Image project data invalid"
67267 msgstr "Dados de projeção de imagem inválidos."
67270 msgid "No active camera set"
67271 msgstr "Nenhuma câmara ativa definida."
67274 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
67275 msgstr "Falha ao criar buffer OpenGL fora-de-tela: %s"
67278 msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
67279 msgstr "Detectada a falta de %s%s%s%s !"
67282 msgid "Active group is locked, aborting"
67283 msgstr "Grupo ativo está travado, abortando."
67286 msgid "Mirror group is locked, aborting"
67287 msgstr "O grupo de espelhamento está bloqueado, abortando."
67290 msgid "Multipaint group is locked, aborting"
67291 msgstr "O grupo de múltipla pintura está bloqueado, abortando."
67294 msgid "The modifier used does not support deformed locations"
67295 msgstr "O modificador usado não suporta localizações deformadas."
67298 msgid "No active vertex group for painting, aborting"
67299 msgstr "Sem grupo de vértices ativos para pintura, abortando."
67302 msgid "non-triangle face"
67303 msgstr "faces não triangulares"
67306 msgid "multi-res modifier"
67307 msgstr "modificador de multirresolução"
67310 msgid "vertex data"
67311 msgstr "dados dos vértices"
67314 msgid "edge data"
67315 msgstr "dados das arestas"
67318 msgid "face data"
67319 msgstr "dados das faces"
67322 msgid "constructive modifier"
67323 msgstr "modificador construtivo"
67326 msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
67327 msgstr "O objeto não possui uma escala uniforme, operações de escultura podem ser imprevisíveis."
67330 msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
67331 msgstr "O objeto possui uma escala negativa, operações de escultura podem ser imprevisíveis."
67334 msgid "Dynamic Topology found: %s, disabled"
67335 msgstr "Topologia dinâmica encontrada: %s, desabilitados(as)."
67338 msgid "Warning!"
67339 msgstr "Aviso !"
67342 msgid "OK"
67343 msgstr "OK"
67346 msgid "Vertex Data Detected!"
67347 msgstr "Dados de vértices detectados !"
67350 msgid "Dyntopo will not preserve vertex colors, UVs, or other customdata"
67351 msgstr "Topologia dinâmica não irá preservar as cores dos vértices, UVs ou outros dados personalizados."
67354 msgid "Generative Modifiers Detected!"
67355 msgstr "Modificadores de geração detectados !"
67358 msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
67359 msgstr "Manter os modificadores irá aumentar a contagem de polígonos ao retornar para o modo de objeto."
67362 msgid "Compiled without sound support"
67363 msgstr "Compilado sem suporte a som."
67366 msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
67367 msgstr "Empacotamento automático ativo, portanto a imagem será empacotada novamente ao guardar o ficheiro."
67370 msgid "Active F-Curve"
67371 msgstr "Curva-f ativa"
67374 msgid "Active Keyframe"
67375 msgstr "Fotogramas chave ativos"
67378 msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
67379 msgstr "A ação deve possuir ao menos um fotograma chave ou modificador-f."
67382 msgid "Action has already been stashed"
67383 msgstr "Ação já foi armazenada."
67386 msgid "Could not find current NLA Track"
67387 msgstr "Não foi possível encontrar a trilha de animação não linear atual."
67390 msgid "Internal Error: Could not find Animation Data/NLA Stack to use"
67391 msgstr "Erro interno: Não foi possível encontrar a pilha de dados de animação ou a pilha de animação não linear para ser utilizada."
67394 msgid "Action '%s' will not be saved, create Fake User or Stash in NLA Stack to retain"
67395 msgstr "A ação '%s' não será guarda, por favor, crie um utilizador virtual ou armazenamento dentro da pilha de animação não linear para reter a ação no ficheiro."
67398 msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
67399 msgstr "A operação de colar fotogramas chave não está disponível para o modo de máscara."
67402 msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
67403 msgstr "A operação de colar fotogramas chave não está disponível para o modo de lápis de cera ou máscara."
67406 msgid "Insert Keyframes is not yet implemented for this mode"
67407 msgstr "A inserção de fotogramas chave ainda não está implementada para este modo."
67410 msgid "Not implemented for Masks"
67411 msgstr "Não implementado para máscaras."
67414 msgid "Cannot activate a file selector, one already open"
67415 msgstr "Não é possível ativar o seletor de ficheiros, um já está aberto."
67418 msgid "Texture Field"
67419 msgstr "Campos de texturas"
67422 msgid "Brush Mask"
67423 msgstr "Máscara de pincel"
67426 msgid "No textures in context"
67427 msgstr "Sem texturas no contexto."
67430 msgid "Show texture in texture tab"
67431 msgstr "Mostrar as texturas em abas de texturas."
67434 msgid "Fields"
67435 msgstr "Campos"
67438 msgid "File Path:"
67439 msgstr "Caminho dos ficheiros:"
67442 msgid "Track is locked"
67443 msgstr "Trilha está bloqueada"
67446 msgid "X:"
67447 msgstr "X:"
67450 msgid "Y:"
67451 msgstr "Y:"
67454 msgid "Offset:"
67455 msgstr "Deslocamento:"
67458 msgid "Pattern Area:"
67459 msgstr "Área Padrão:"
67462 msgid "Width:"
67463 msgstr "Largura:"
67466 msgid "Height:"
67467 msgstr "Altura:"
67470 msgid "Search Area:"
67471 msgstr "Área de pesquisa:"
67474 msgid "Marker is disabled at current frame"
67475 msgstr "O marcador está desativado no fotograma atual."
67478 msgid "Marker is enabled at current frame"
67479 msgstr "O marcador está ativo no fotograma atual."
67482 msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
67483 msgstr "Posição em X do marcador no fotograma em coordenadas de tela."
67486 msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
67487 msgstr "Posição em Y do marcador no fotograma em coordenadas de tela."
67490 msgid "X-offset to parenting point"
67491 msgstr "Deslocamento em X para o ponto de parenteamento."
67494 msgid "Y-offset to parenting point"
67495 msgstr "Deslocamento em Y para o ponto de parenteamento."
67498 msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
67499 msgstr "Largura do padrão de marcadores em coordenadas de tela."
67502 msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
67503 msgstr "Altura do padrão de marcadores em coordenadas de tela."
67506 msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
67507 msgstr "Posição-X de pesquisa no fotograma relativo a posição do marcador."
67510 msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
67511 msgstr "Posição-Y de pesquisa no fotograma relativo a posição do marcador."
67514 msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
67515 msgstr "Largura dos marcadores de pesquisa em coordenadas de tela."
67518 msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
67519 msgstr "Altura dos marcadores de pesquisa em coordenadas de tela."
67522 msgid ", %d float channel(s)"
67523 msgstr ", %d canais em ponto flutuante"
67526 msgid ", RGBA float"
67527 msgstr ", RGBA em ponto flutuante"
67530 msgid ", RGB float"
67531 msgstr ", RGB em ponto flutuante"
67534 msgid ", RGBA byte"
67535 msgstr ", byte RGBA"
67538 msgid ", RGB byte"
67539 msgstr ", byte RGB"
67542 msgid ", failed to load"
67543 msgstr ", falha ao carregar"
67546 msgid "Frame: %d / %d"
67547 msgstr "Fotograma: %d / %d"
67550 msgid "Frame: - / %d"
67551 msgstr "Fotograma: - / %d"
67554 msgid "unsupported movie clip format"
67555 msgstr "Formato de clipe de filme não suportado."
67558 msgid "No files selected to be opened"
67559 msgstr "Sem ficheiros selecionados a ser abertos."
67562 msgid "Cannot read '%s': %s"
67563 msgstr "Não é possível ler '%s': %s"
67566 msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
67567 msgstr "Usar o clique com BEM para definir a localização onde posicionar o marcador."
67570 msgid "No active track to join to"
67571 msgstr "Sem rastreamento ativo para o qual juntar."
67574 msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
67575 msgstr "Objeto usado para rastreamento de câmara não pode ser apagado."
67578 msgid "Feature detection requires valid clip frame"
67579 msgstr "Detecção de funcionalidades requer um fotograma de clipe válido."
67582 msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
67583 msgstr "Pelo menos uma trilha com conjunto embutido deve ser selecionada para definir a posição da origem."
67586 msgid "No object to apply orientation on"
67587 msgstr "Sem objeto para o qual aplicar a orientação."
67590 msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
67591 msgstr "Três trilhas com conjuntos embutidos são necessárias para orientar o piso."
67594 msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
67595 msgstr "Uma trilha com conjunto embutido deve ser selecionada para definir eixo."
67598 msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
67599 msgstr "Duas trilhas com conjuntos embutidos devem ser selecionados para definir escala."
67602 msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
67603 msgstr "Necessita ao menos 4 pontos de rastreamento selecionados para criar um plano."
67606 msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
67607 msgstr "Alguns dados falharam na reconstrução (veja a linha de comando para detalhes)."
67610 msgid "File path"
67611 msgstr "Caminho de ficheiro"
67614 msgid "File does not exist"
67615 msgstr "O ficheiro não existe"
67618 msgid "No parent directory given"
67619 msgstr "Diretório parente não fornecido"
67622 msgid "Could not create new folder name"
67623 msgstr "Não foi possível criar um novo nome para a pasta."
67626 msgid "'%s' given path is OS-invalid, creating '%s' path instead"
67627 msgstr "O caminho fornecido '%s' é inválido no sistema operativo, criando o caminho '%s' em substituição."
67630 msgid "Could not create new folder: %s"
67631 msgstr "Não é possível criar nova pasta: %s"
67634 msgid "Cancel"
67635 msgstr "Cancelar"
67638 msgid "File name, overwrite existing"
67639 msgstr "Nome do ficheiro, sobrescrever existente"
67642 msgid "File name"
67643 msgstr "Nome do ficheiro"
67646 msgid "Cursor X"
67647 msgstr "Cursor X"
67650 msgid "Interpolation:"
67651 msgstr "Interpolação:"
67654 msgid "None for Enum/Boolean"
67655 msgstr "Referencial nulo para enumeradores ou booleanos"
67658 msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
67659 msgstr "Curva-f somente possui modificadores-f"
67662 msgid "See Modifiers panel below"
67663 msgstr "Verifique o painel de modificadores abaixo."
67666 msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
67667 msgstr "A curva-f não possui quaisquer fotogramas chave uma vez que ela apenas contém pontos amostrados."
67670 msgid "No active keyframe on F-Curve"
67671 msgstr "Nenhum fotograma chave ativo na curva-f."
67674 msgid "Prop:"
67675 msgstr "Propriedades:"
67678 msgid "Driver Value:"
67679 msgstr "Valor de controlador:"
67682 msgid "Value:"
67683 msgstr "Valor:"
67686 msgid "Update Dependencies"
67687 msgstr "Atualizar dependências"
67690 msgid "Add Modifier"
67691 msgstr "Adicionar modificador"
67694 msgid "ERROR: Invalid Python expression"
67695 msgstr "ERRO: Expressão Python inválida."
67698 msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
67699 msgstr "AVISO: A expressão do controlador pode não funcionar corretamente."
67702 msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
67703 msgstr "DICA: Use variáveis ao invés de caminhos bpy.data (veja abaixo)."
67706 msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
67707 msgstr "DICA: bpy.context não é uma função segura para utilização em fazendas de renderização."
67710 msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
67711 msgstr "ERRO: Canais alvo inválidos."
67714 msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
67715 msgstr "ERRO: Controlador não é útil sem quaisquer entradas."
67718 msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
67719 msgstr "DICA: Tente usar as curvas-f para a animação procedural ao invés desse método."
67722 msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
67723 msgstr "Os modificadores-f podem gerar curvas também para estes."
67726 msgid "Invalid variable name, click here for details"
67727 msgstr "Nome de variável inválido, clique aqui para mais detalhes."
67730 msgid "Delete target variable"
67731 msgstr "Apaga a variável do alvo."
67734 msgctxt "Operator"
67735 msgid "Invalid Variable Name"
67736 msgstr "Nome de variável inválido"
67739 msgid "<No ID>"
67740 msgstr "<Sem identificador>"
67743 msgid "No active F-Curve to add a keyframe to. Select an editable F-Curve first"
67744 msgstr "Sem curvas-f ativas para as quais adicionar fotogramas chave. Selecione uma curva-f editável primeiramente."
67747 msgid "No selected F-Curves to add keyframes to"
67748 msgstr "Sem curvas-f selecionadas para as quais adicionar fotogramas chave."
67751 msgid "No channels to add keyframes to"
67752 msgstr "Sem canais para os quais adicionar fotogramas chave."
67755 msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
67756 msgstr "Fotogramas chave não podem ser adicionados para curvas-f amostradas."
67759 msgid "Active F-Curve is not editable"
67760 msgstr "A curva-f ativa não é editável"
67763 msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
67764 msgstr "Remove os modificadores-f a partir das curvas-f para adicionar fotogramas chave."
67767 msgid "Unsupported audio format"
67768 msgstr "Formato de áudio não suportado."
67771 msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
67772 msgstr "Nenhuma rotação de curvas-f para Euler para consertar."
67775 msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
67776 msgstr "Nenhuma rotação de Euler pode ser corrigida, certifique-se de que cada rotação possui chaves para todos os componentes, e que as curvas-f para estes estejam em ordem consecutiva XYZ e selecionados."
67779 msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
67780 msgstr "Modificador não pôde ser adicionado (veja a linha de comando para detalhes)."
67783 msgid "No F-Modifiers available to be copied"
67784 msgstr "Sem modificadores-f disponíveis a ser copiados."
67787 msgid "No F-Modifiers to paste"
67788 msgstr "Sem modificadores-f para colar"
67791 msgid "File not found '%s'"
67792 msgstr "Ficheiro não encontrado: '%s'"
67795 msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
67796 msgstr "Rotação de Euler da curva-f possui um índice inválido (ID='%s', Caminho='%s', Índice=%d)"
67799 msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
67800 msgstr "Faltando os componentes %s%s%s da rotação Euler para o identificador='%s' e Caminho-RNA='%s'"
67803 msgid "Slot %d"
67804 msgstr "Núm. %d"
67807 msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
67808 msgstr "Codificação rígida não linear, gama: 1.7"
67811 msgid "Select Slot"
67812 msgstr "Selecionar compartimento"
67815 msgid "Select Layer"
67816 msgstr "Selecionar camada"
67819 msgid "Select Pass"
67820 msgstr "Selecionar passo"
67823 msgid "Select View"
67824 msgstr "Selecionar visualização"
67827 msgid "Can't Load Image"
67828 msgstr "Não é possível carregar a imagem"
67831 msgid "%d float channel(s)"
67832 msgstr "%d canais em ponto flutuante"
67835 msgid " RGBA float"
67836 msgstr " RGBA em ponto flutuante"
67839 msgid " RGB float"
67840 msgstr " RGB em ponto flutuante"
67843 msgid " RGBA byte"
67844 msgstr " byte RGBA"
67847 msgid " RGB byte"
67848 msgstr " byte RGB"
67851 msgid " + Z"
67852 msgstr " +Z"
67855 msgid "unsupported image format"
67856 msgstr "Formato de imagem não suportado."
67859 msgid "Can only save sequence on image sequences"
67860 msgstr "Pode somente guardar sequências em sequências de imagem."
67863 msgid "Cannot save multilayer sequences"
67864 msgstr "Não é possível guardar sequências de multi-camadas."
67867 msgid "No images have been changed"
67868 msgstr "Nenhuma das imagens foi alterada."
67871 msgid "Can not set border from a cropped render"
67872 msgstr "Não é possível definir margens a partir de uma renderização recortada."
67875 msgid "%d image(s) will be saved in %s"
67876 msgstr "Imagens %d serão guardadas dentro de %s ."
67879 msgid "Saved %s"
67880 msgstr "Guardado %s"
67883 msgid "can't save image while rendering"
67884 msgstr "Não é possível guardar imagem durante a renderização."
67887 msgid "Unpack 1 File"
67888 msgstr "Desempacotar um ficheiro"
67891 msgid "Unpack %d Files"
67892 msgstr "Desempacotando %d ficheiros"
67895 msgid "No packed files to unpack"
67896 msgstr "Sem ficheiros empacotados para desempacotar"
67899 msgid "No packed file"
67900 msgstr "Sem ficheiros empacotados..."
67903 msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
67904 msgstr "Não é possível definir caminhos relativos com um ficheiro .blend não guardado."
67907 msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
67908 msgstr "Não é possível definir caminhos absolutos com um ficheiro .blend não guardado."
67911 msgid "(Key) "
67912 msgstr "(Chave)"
67915 msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
67916 msgstr "Vértices: %s/%s | Arestas: %s/%s | Faces: %s/%s | Triângulos: %s"
67919 msgid "Verts:%s/%s"
67920 msgstr "Vértices: %s/%s"
67923 msgid "Sync Length"
67924 msgstr "Sincronizar comprimento"
67927 msgid "Now"
67928 msgstr "Agora"
67931 msgid "No active AnimData block to use (select a data-block expander first or set the appropriate flags on an AnimData block)"
67932 msgstr "Sem bloco de dados ativo de dados de animação para usar (selecione um expansor de bloco de dados primeiro ou então defina as bandeiras apropriadas nos blocos de dados de animação)."
67935 msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
67936 msgstr "Erro interno - O bloco de dados de animação não é válido."
67939 msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
67940 msgstr "Não é possível empurrar para baixo as ações durante o ajuste de uma faixa de ação, é necessário sair do modo de ajuste primeiro."
67943 msgid "No active action to push down"
67944 msgstr "Nenhuma ação ativa para empurrar para baixo."
67947 msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
67948 msgstr "Seleciona primeiro uma trilha de animação não linear existente ou uma linha de ação vazia."
67951 msgid "No animation channel found at index %d"
67952 msgstr "Nenhum canal de animação encontrado no índice %d ."
67955 msgid "Animation channel at index %d is not a NLA 'Active Action' channel"
67956 msgstr "Canal de animação no índice %d não é um canal de \"Ação ativa\" de animação não linear."
67959 msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
67960 msgstr "Sem blocos de dados de animação para os quais entrar no modo de ajuste."
67963 msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
67964 msgstr "Sem faixas ativas para as quais entrar no modo de ajuste."
67967 msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
67968 msgstr "Sem blocos de dados de animação para os quais sair do modo de ajuste."
67971 msgid "No valid action to add"
67972 msgstr "Sem uma ação válida para adicionar."
67975 msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
67976 msgstr "Sem trilhas ativas para as quais adicionar a faixa, selecione uma trilha existente ou adicione uma antes de tentar novamente."
67979 msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
67980 msgstr "Necessita de pelo menos um par de faixas adjacentes selecionadas com um espaço entre si."
67983 msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
67984 msgstr "Não é possível alternar as faixas selecionadas pois estas não se encaixam em seus novos locais."
67987 msgid "Action '%s' does not specify what data-blocks it can be used on (try setting the 'ID Root Type' setting from the data-blocks editor for this action to avoid future problems)"
67988 msgstr "Ação '%s' não especifica em quais blocos de dados pode ser usada. (tente definir o \"Tipo de identificador raiz\" a partir do editor de blocos de dados nesta ação para evitar problemas futuros)."
67991 msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
67992 msgstr "Não foi possível adicionar ação '%s' pelo fato de não poder ser usada estando relacionada aos identificadores de blocos do tipo '%s'"
67995 msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
67996 msgstr "Muitas células de faixas selecionadas dentro da trilha de animação não linear (%s): necessita que exatamente duas estejam selecionadas."
67999 msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
68000 msgstr "Poucas células de faixas selecionadas dentro da trilha de animação não linear (%s): necessita que exatamente duas estejam selecionadas."
68003 msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
68004 msgstr "Não é possível trocar '%s' e '%s' por que uma ou ambas não são se encaixam em seus novos locais."
68007 msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
68008 msgstr "O modificador não pôde ser adicionado para (%s : %s) (veja a linha de comando para detalhes)."
68011 msgid "Number of users of this data-block"
68012 msgstr "Número de utilizadores deste bloco de dados."
68015 msgid "Data-block will be retained using a fake user"
68016 msgstr "O bloco de dados será retido usando um utilizador virtual."
68019 msgid "Data-block has no users and will be deleted"
68020 msgstr "O bloco de dados não possui utilizadores e será apagado."
68023 msgctxt "Action"
68024 msgid "Group"
68025 msgstr "Grupo"
68028 msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
68029 msgstr "Caminho de biblioteca '%s' não existe, por favor, corrija isto antes de guardar o ficheiro."
68032 msgid "Library path '%s' is now valid, please reload the library"
68033 msgstr "O caminho da biblioteca '%s' agora é válido, por favor, recarregue a biblioteca."
68036 msgid "Cannot edit builtin name"
68037 msgstr "Não é possível editar nome embutido."
68040 msgid "Cannot edit sequence name"
68041 msgstr "Não é possível editar nome de sequência."
68044 msgid "Cannot edit the path of an indirectly linked library"
68045 msgstr "Não é possível editar o caminho de uma biblioteca vinculada indiretamente."
68048 msgid "Operation requires an active keying set"
68049 msgstr "Operação requer um conjunto de inserção de chaves ativo."
68052 msgid "Cannot delete indirectly linked library '%s'"
68053 msgstr "Não é possível apagar a biblioteca '%s', vinculada indiretamente."
68056 msgid "Cannot delete indirectly linked id '%s'"
68057 msgstr "Não é possível apagar o identificador '%s', vinculado indiretamente."
68060 msgid "Cannot delete id '%s', indirectly used data-blocks need at least one user"
68061 msgstr "Não é possível apagar o índice '%s'. Blocos de dados utilizados indiretamente necessitam ao menos um utilizador."
68064 msgid "Invalid old/new ID pair ('%s' / '%s')"
68065 msgstr "Um ou ambos do par novo ou antigo de identificadores ('%s' / '%s') é inválido."
68068 msgid "Old ID '%s' is linked from a library, indirect usages of this data-block will not be remapped"
68069 msgstr "O identificador antigo  '%s' está vinculado a partir de uma biblioteca. Usos indiretos deste bloco de dados não serão remapeados."
68072 msgid "Cannot relocate indirectly linked library '%s'"
68073 msgstr "Não é possível realocar a biblioteca '%s', vinculada indiretamente."
68076 msgid "Not found: %s"
68077 msgstr "Não encontrado: %s"
68080 msgid "Mixed selection"
68081 msgstr "Seleção misturada"
68084 msgid "Strip None"
68085 msgstr "Nenhuma faixa"
68088 msgid "(empty)"
68089 msgstr "(vazio)"
68092 msgid "Can't reload with running modal operators"
68093 msgstr "Não é possível recarregar com operadores modais em execução."
68096 msgid "Movie clip not found"
68097 msgstr "Clipe de filme não encontrado."
68100 msgid "Mask not found"
68101 msgstr "Máscara não encontrada."
68104 msgid "File '%s' could not be loaded"
68105 msgstr "Ficheiro '%s' não pode ser carregado."
68108 msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
68109 msgstr "Não é possível aplicar efeitos para as faixas de sequência de áudio."
68112 msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
68113 msgstr "Não é possível aplicar efeitos em mais de 3 faixas de sequência."
68116 msgid "At least one selected sequence strip is needed"
68117 msgstr "Pelo menos uma faixa de sequência selecionada é necessária."
68120 msgid "2 selected sequence strips are needed"
68121 msgstr "É necessário haver duas faixas de sequência selecionadas."
68124 msgid "TODO: in what cases does this happen?"
68125 msgstr "PARA FAZER: em quais situações isto ocorre ?"
68128 msgid "No valid inputs to swap"
68129 msgstr "Sem entradas válidas para trocar."
68132 msgid "Please select all related strips"
68133 msgstr "Por favor, selecione as faixas relacionadas."
68136 msgid "Please select two strips"
68137 msgstr "Por favor, selecione duas faixas."
68140 msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
68141 msgstr "Uma das entradas de faixas de efeito não está definida, não é possível trocar."
68144 msgid "New effect needs more input strips"
68145 msgstr "Novos efeitos necessitam de mais faixas de entrada."
68148 msgid "Can't create subtitle file"
68149 msgstr "Não é possível criar ficheiro de subtítulos."
68152 msgid "No subtitles (text strips) to export"
68153 msgstr "Sem faixas de texto para as quais exportar os subtítulos."
68156 msgid "No active sequence!"
68157 msgstr "Nenhuma sequência ativa !"
68160 msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
68161 msgstr "Ficheiro modificado fora e dentro do Blender"
68164 msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
68165 msgstr "Recarrega a partir do disco (ignora as alterações locais)."
68168 msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
68169 msgstr "Guarda para o disco (ignora alterações externas)."
68172 msgid "Make text internal (separate copy)"
68173 msgstr "Torna o texto interno (criando uma cópia separada)."
68176 msgid "File Modified Outside Blender"
68177 msgstr "Ficheiro modificado fora do Blender"
68180 msgid "Reload from disk"
68181 msgstr "Recarrega a partir do disco."
68184 msgid "File Deleted Outside Blender"
68185 msgstr "Ficheiro apagado fora do Blender"
68188 msgid "Make text internal"
68189 msgstr "Torna o texto interno."
68192 msgid "Recreate file"
68193 msgstr "Recria o ficheiro"
68196 msgid "unknown error writing file"
68197 msgstr "Erro desconhecido ao escrever ficheiro."
68200 msgid "unknown error stating file"
68201 msgstr "Erro desconhecido na declaração do ficheiro."
68204 msgid "Could not reopen file"
68205 msgstr "Não é possível reabrir o ficheiro."
68208 msgid "Python disabled in this build"
68209 msgstr "Python desativado nesta versão"
68212 msgid "Unable to save '%s': %s"
68213 msgstr "Não é possível guardar '%s': %s"
68216 msgid "Unable to stat '%s': %s"
68217 msgstr "Não é possível declarar '%s': %s"
68220 msgid "Text not found: %s"
68221 msgstr "Texto não encontrado: %s"
68224 msgid "No Recent Files"
68225 msgstr "Sem ficheiros recentes..."
68228 msgid "Control Point:"
68229 msgstr "Pontos de controlo:"
68232 msgid "Vertex:"
68233 msgstr "Vértices:"
68236 msgid "Median:"
68237 msgstr "Média:"
68240 msgid "Z:"
68241 msgstr "Z:"
68244 msgid "W:"
68245 msgstr "W:"
68248 msgid "Vertex Data:"
68249 msgstr "Dados do vértice:"
68252 msgid "Vertices Data:"
68253 msgstr "Dados dos vértices:"
68256 msgid "Bevel Weight:"
68257 msgstr "Influência nos chanfros:"
68260 msgid "Mean Bevel Weight:"
68261 msgstr "Influência média nos chanfros:"
68264 msgid "Radius X:"
68265 msgstr "Raio em X:"
68268 msgid "Mean Radius X:"
68269 msgstr "Raio médio em X:"
68272 msgid "Radius Y:"
68273 msgstr "Raio em Y:"
68276 msgid "Mean Radius Y:"
68277 msgstr "Raio médio em Y:"
68280 msgid "Edge Data:"
68281 msgstr "Dados da aresta:"
68284 msgid "Edges Data:"
68285 msgstr "Dados das arestas:"
68288 msgid "Crease:"
68289 msgstr "Vincar:"
68292 msgid "Mean Crease:"
68293 msgstr "Influência média nos vincos:"
68296 msgid "Weight:"
68297 msgstr "Peso:"
68300 msgid "Radius:"
68301 msgstr "Raio:"
68304 msgid "Tilt:"
68305 msgstr "Inclinar:"
68308 msgid "Mean Weight:"
68309 msgstr "Influência média dos pesos:"
68312 msgid "Mean Radius:"
68313 msgstr "Raio médio:"
68316 msgid "Mean Tilt:"
68317 msgstr "Inclinação média:"
68320 msgid "4L"
68321 msgstr "4L"
68324 msgid "No Bone Active"
68325 msgstr "Sem osso ativo"
68328 msgid "Radius (Parent)"
68329 msgstr "Raio (parente)"
68332 msgid "Size:"
68333 msgstr "Tamanho"
68336 msgid "Displays global values"
68337 msgstr "Mostra valores globais."
68340 msgid "Displays local values"
68341 msgstr "Mostra valores locais."
68344 msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
68345 msgstr "Influência nos vértices usada pelo modificador chanfro."
68348 msgid "X radius used by Skin modifier"
68349 msgstr "Raio em X usado pelo modificador de cobertura."
68352 msgid "Y radius used by Skin modifier"
68353 msgstr "Raio em Y usado pelo modificador de cobertura."
68356 msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
68357 msgstr "Influência nas arestas usada pelo modificador chanfro."
68360 msgid "Weight used by the Subdivision Surface modifier"
68361 msgstr "Influência usada pelo modificador de subdivisão de superfície."
68364 msgid "Weight used for Soft Body Goal"
68365 msgstr "Influência usada para objetivo de corpo macio."
68368 msgid "Radius of curve control points"
68369 msgstr "Raio dos pontos de controlo da curva."
68372 msgid "Tilt of curve control points"
68373 msgstr "Inclinação dos pontos de controlo da curva."
68376 msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
68377 msgstr "Normaliza os pesos de influência do vértice ativo (caso os grupos afetados estejam desbloqueados)."
68380 msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
68381 msgstr "Copia o vértice ativo para outros vértices selecionados (caso os grupos afetados estejam desbloqueados)."
68384 msgid "Vertex Weights"
68385 msgstr "Pesos de vértices"
68388 msgid "Object as Camera"
68389 msgstr "Objeto como câmara"
68392 msgid "fps: %.2f"
68393 msgstr "Fotogramas/Seg: %.2f"
68396 msgid "fps: %i"
68397 msgstr "Fotogramas/Seg: %i"
68400 msgid "Cannot dolly when the view offset is locked"
68401 msgstr "Não é possível usar o carrinho quando o deslocamento de visão está bloqueado."
68404 msgid "Depth too large"
68405 msgstr "Profundidade muito grande."
68408 msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
68409 msgstr "Seleção de vértices - Shift + clique para múltiplos modos, Ctrl + clique contrai a seleção."
68412 msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
68413 msgstr "Seleção de faces - Shift + clique para múltiplos modos, Ctrl + clique expande a seleção."
68416 msgid "Cannot fly a camera from an external library"
68417 msgstr "Não é possível fazer voo de câmara a partir de uma biblioteca externa."
68420 msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
68421 msgstr "Não é possível voar quando o deslocamento de visão está bloqueado."
68424 msgid "Cannot fly an object with constraints"
68425 msgstr "Não é possível fazer voo de um objeto com restrições."
68428 msgid "Cannot navigate a camera from an external library"
68429 msgstr "Não é possível navegar com a câmara vinculada a partir de uma biblioteca externa."
68432 msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
68433 msgstr "Não é possível navegar quando o deslocamento de visão está bloqueado."
68436 msgid "Cannot navigate an object with constraints"
68437 msgstr "Não é possível navegar usando um objeto com restrições."
68440 msgid "No active element found!"
68441 msgstr "Nenhum elemento ativo encontrado !"
68444 msgid "No active camera"
68445 msgstr "Nenhuma câmara ativa."
68448 msgid "Auto Keying On"
68449 msgstr "Auto inserção de chaves ligada"
68452 msgid "along X"
68453 msgstr "- Ao longo do eixo X"
68456 msgid "along %s X"
68457 msgstr "- Ao longo do eixo X - %s"
68460 msgid "along Y"
68461 msgstr "- Ao longo do eixo Y"
68464 msgid "along %s Y"
68465 msgstr "- Ao longo do eixo Y - %s"
68468 msgid "along Z"
68469 msgstr "- Ao longo do eixo Z"
68472 msgid "along %s Z"
68473 msgstr "- Ao longo do eixo Z - %s"
68476 msgid "locking %s X"
68477 msgstr "- Travado no eixo X - %s"
68480 msgid "locking %s Y"
68481 msgstr "- Travado no eixo Y - %s"
68484 msgid "locking %s Z"
68485 msgstr "- Travado no eixo Z - %s"
68488 msgid "along local Z"
68489 msgstr "- Ao longo do eixo Z - local"
68492 msgid " along Y axis"
68493 msgstr " ao longo do eixo Y"
68496 msgid " along X axis"
68497 msgstr " ao longo do eixo X"
68500 msgid " locking %s X axis"
68501 msgstr " travando o eixo X - %s "
68504 msgid " along %s X axis"
68505 msgstr " %s ao longo do eixo X"
68508 msgid " locking %s Y axis"
68509 msgstr " travando o eixo Y - %s"
68512 msgid " along %s Y axis"
68513 msgstr " %s ao longo do eixo Y"
68516 msgid " locking %s Z axis"
68517 msgstr " travando o eixo Z - %s"
68520 msgid " along %s Z axis"
68521 msgstr " %s ao longo do eixo Z"
68524 msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
68525 msgstr "Não é possível alterar a pose quando a \"Posição de descanso\" está ativada."
68528 msgid "Bone selection count error"
68529 msgstr "Erro de contagem de seleção de ossos."
68532 msgid "Linked data can't text-space transform"
68533 msgstr "Dados vinculados não podem sofrer transformações do espaço de textura."
68536 msgid "Unsupported object type for text-space transform"
68537 msgstr "Tipo de objeto não suportado para transformações do espaço de textura."
68540 msgid "(Sharp)"
68541 msgstr "(Acentuado)"
68544 msgid "(Smooth)"
68545 msgstr "(Suavizar)"
68548 msgid "(Root)"
68549 msgstr "(Raiz)"
68552 msgid "(Linear)"
68553 msgstr "(Linear)"
68556 msgid "(Constant)"
68557 msgstr "(Constante)"
68560 msgid "(Sphere)"
68561 msgstr "(Esfera)"
68564 msgid "(Random)"
68565 msgstr "(Aleatório)"
68568 msgid "(InvSquare)"
68569 msgstr "(Inverso quadrático)"
68572 msgid " Proportional size: %.2f"
68573 msgstr " Tamanho proporcional: %.2f"
68576 msgid "Scale: %s%s %s"
68577 msgstr "Escalonando: %s%s %s"
68580 msgid "Scale: %s : %s%s %s"
68581 msgstr "Escalonando: %s : %s%s %s"
68584 msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
68585 msgstr "Escalonando: %s : %s : %s%s %s"
68588 msgid "Scale X: %s   Y: %s%s %s"
68589 msgstr "Escalonando X: %s  Y: %s%s %s"
68592 msgid "Scale X: %s   Y: %s  Z: %s%s %s"
68593 msgstr "Escalonando X: %s  Y: %s  Z: %s%s %s"
68596 msgid "Time: +%s %s"
68597 msgstr "Tempo: +%s %s"
68600 msgid "Time: %s %s"
68601 msgstr "Tempo: %s %s"
68604 msgid "Time: +%.3f %s"
68605 msgstr "Tempo: +%.3f %s"
68608 msgid "Time: %.3f %s"
68609 msgstr "Tempo: %.3f %s"
68612 msgid "ScaleB: %s%s %s"
68613 msgstr "Escalonando ossos: %s%s %s"
68616 msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
68617 msgstr "Escalonando ossos: %s : %s : %s%s %s"
68620 msgid "ScaleB X: %s  Y: %s  Z: %s%s %s"
68621 msgstr "Escalonando ossos: X: %s Y: %s  Z: %s%s %s"
68624 msgid "Bend Angle: %s Radius: %s Alt, Clamp %s"
68625 msgstr "Ângulo de conformação: %s Raio: %s Alt, Truncar %s"
68628 msgid "Bend Angle: %.3f Radius: %.4f, Alt, Clamp %s"
68629 msgstr "Ângulo de conformação: %.3f Raio: %.4f, Alt, Truncar %s"
68632 msgid "Envelope: %s"
68633 msgstr "Envelope: %s"
68636 msgid "Envelope: %3f"
68637 msgstr "Envelope: %3f"
68640 msgid "Roll: %s"
68641 msgstr "Rolar: %s"
68644 msgid "Roll: %.2f"
68645 msgstr "Rolagem: %.2f"
68648 msgid "Shrink/Fatten: %s"
68649 msgstr "Encolher ou estufar: %s"
68652 msgid "Shrink/Fatten: %3f"
68653 msgstr "Encolher ou estufar: %3f"
68656 msgid "Bevel Weight: +%s %s"
68657 msgstr "Influência do chanfro: +%s %s"
68660 msgid "Bevel Weight: %s %s"
68661 msgstr "Influência do chanfro: %s %s"
68664 msgid "Bevel Weight: +%.3f %s"
68665 msgstr "Influência do chanfro: +%.3f %s"
68668 msgid "Bevel Weight: %.3f %s"
68669 msgstr "Influência do chanfro: %.3f %s"
68672 msgid "Crease: +%s %s"
68673 msgstr "Vincar: +%s %s"
68676 msgid "Crease: %s %s"
68677 msgstr "Vincar: %s %s"
68680 msgid "Crease: +%.3f %s"
68681 msgstr "Vincar: +%.3f %s"
68684 msgid "Crease: %.3f %s"
68685 msgstr "Vincar: %.3f %s"
68688 msgid "Sequence Slide: %s%s, ("
68689 msgstr "Deslizando sequência: %s%s, ("
68692 msgid " or Alt) Expand to fit %s"
68693 msgstr " ou Alt) Expandir para ajustar %s"
68696 msgid "Edge Slide: "
68697 msgstr "Deslizar arestas:"
68700 msgid "(E)ven: %s, "
68701 msgstr "(E) Distribuir: %s, "
68704 msgid "(F)lipped: %s, "
68705 msgstr "(F) Virar: %s, "
68708 msgid "Alt or (C)lamp: %s"
68709 msgstr "Alt ou (C)ortar: %s"
68712 msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
68713 msgstr "Pluma - Encolher ou estufar: %s"
68716 msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
68717 msgstr "Pluma - Encolher ou estufar: %3f"
68720 msgid "Mirror%s"
68721 msgstr "Espelhar %s"
68724 msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
68725 msgstr "Selecionar um eixo para espelhar (X, Y)"
68728 msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
68729 msgstr "Selecionar um eixo para espelhar (X, Y, Z)"
68732 msgid "Push/Pull: %s%s %s"
68733 msgstr "Empurrar ou puxar: %s%s %s"
68736 msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
68737 msgstr "Empurrar ou puxar: %.4f%s %s"
68740 msgid "Shear: %s %s"
68741 msgstr "Aparando: %s %s"
68744 msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
68745 msgstr "Aparando: %.3f %s (Pressione X ou Y para definir o eixo para aparar)"
68748 msgid " or Alt) Even Thickness %s"
68749 msgstr " ou Alt) Espessura uniforme %s"
68752 msgid "Tilt: %s° %s"
68753 msgstr "Inclinação: %s° %s"
68756 msgid "Tilt: %.2f° %s"
68757 msgstr "Inclinação: %.2f° %s"
68760 msgid "ScaleX: %s"
68761 msgstr "Escala X: %s"
68764 msgid "TimeSlide: %s"
68765 msgstr "Deslizar tempo: %s"
68768 msgid "DeltaX: %s"
68769 msgstr "Delta X: %s"
68772 msgid "To Sphere: %s %s"
68773 msgstr "Para esfera: %s %s"
68776 msgid "To Sphere: %.4f %s"
68777 msgstr "Para esfera: %.4f %s"
68780 msgid "Trackball: %s %s %s"
68781 msgstr "Bola de tração: %s %s %s"
68784 msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
68785 msgstr "Bola de tração: %.2f %.2f %s"
68788 msgid "AutoIK-Len: %d"
68789 msgstr "Comprimento de cinemática inversa automática: %d"
68792 msgid "right"
68793 msgstr "direita"
68796 msgid "left"
68797 msgstr "esquerda"
68800 msgid "Auto-offset set to %s - press %s to toggle direction  |  %s"
68801 msgstr "Deslocamento automático definido à %s - pressione %s para alternar a direção  |  %s"
68804 msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
68805 msgstr "Usa o modo de transformação que moverá o tempo ao invés da movimentação dos itens para mover os fotogramas chave presentes no editor tabela de animação."
68808 msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
68809 msgstr "Cria um parâmetro de orientação para \"uso\" é válido somente dentro de um contexto da janela de visualização 3D."
68812 msgid "global"
68813 msgstr "Global"
68816 msgid "gimbal"
68817 msgstr "Cardan"
68820 msgid "normal"
68821 msgstr "Normais"
68824 msgid "local"
68825 msgstr "Local"
68828 msgid "view"
68829 msgstr "Visualização"
68832 msgctxt "Scene"
68833 msgid "Space"
68834 msgstr "Espaço"
68837 msgid "Cannot use zero-length bone"
68838 msgstr "Não é possível usar ossos com comprimento zero."
68841 msgid "Cannot use zero-length curve"
68842 msgstr "Não é possível usar curvas com comprimento zero."
68845 msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
68846 msgstr "Não é possível usar vértices com normais de comprimento zero."
68849 msgid "Cannot use zero-length edge"
68850 msgstr "Não é possível usar arestas com comprimento zero."
68853 msgid "Cannot use zero-area face"
68854 msgstr "Não é possível usar faces com área zero."
68857 msgid "Unpack File"
68858 msgstr "Desempacotar ficheiro"
68861 msgid "Create %s"
68862 msgstr "Criar %s"
68865 msgid "Use %s (identical)"
68866 msgstr "Usar %s (idênticos)"
68869 msgid "Use %s (differs)"
68870 msgstr "Usar %s (diferentes)"
68873 msgid "Overwrite %s"
68874 msgstr "Sobrescrever %s"
68877 msgid "UV Vertex"
68878 msgstr "Vértices UV"
68881 msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
68882 msgstr "Não é possível dividir seleção quando a sincronização de seleção está ativa."
68885 msgid "Mode(TAB) %s, (S)nap %s, (M)idpoints %s, (L)imit %.2f (Alt Wheel adjust) %s, Switch (I)sland, shift select vertices"
68886 msgstr "Tab: Modo %s, (S): Atrair %s. (M): Pontos medianos %s, (L): Limitar  %.2f (Ajuste com Alt + esfera do rato) %s, (i): Alterar as ilhas, e Shift: Selecionar vértices."
68889 msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
68890 msgstr "Objeto possui uma escala não uniforme, o desdobramento irá operar em uma versão não escalonada da malha."
68893 msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
68894 msgstr "Objeto possui escala negativa, o desdobramento irá operar em uma versão não invertida da malha."
68897 msgid "Subdivision Surface modifier needs to be first to work with unwrap"
68898 msgstr "Modificador de subdivisão de superfície precisa ser o primeiro para funcionar com desdobramento."
68901 msgid "Freestyle: Mesh loading"
68902 msgstr "Freestyle: Carregando malha..."
68905 msgid "Freestyle: View map creation"
68906 msgstr "Freestyle: Criação do mapa de visualização..."
68909 msgid "Freestyle: Stroke rendering"
68910 msgstr "Freestyle: Renderização de traços..."
68913 msgid "Cannot open file: %s"
68914 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro: %s"
68917 msgid "Bone Envelopes"
68918 msgstr "Envelopes de ossos"
68921 msgid "AaBbCc"
68922 msgstr "AaBbCc"
68925 msgid "The quick"
68926 msgstr "Um pequeno"
68929 msgid "brown fox"
68930 msgstr "jabuti xereta"
68933 msgid "jumps over"
68934 msgstr "viu dez"
68937 msgid "the lazy dog"
68938 msgstr "cegonhas felizes"
68941 msgid "Index out of range"
68942 msgstr "Índice fora do intervalo"
68945 msgid "No material to removed"
68946 msgstr "Sem materiais a ser removidos."
68949 msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
68950 msgstr "Registrando id de classe de operador: '%s' é muito longo, comprimento máximo é %d."
68953 msgid "Only boolean, int and float properties supported"
68954 msgstr "Somente propriedades boolianas, inteiras e flutuantes suportadas."
68957 msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
68958 msgstr "Comprimento da matriz não combina (esperado %d, obtido %d)."
68961 msgid "Property named '%s' not found"
68962 msgstr "Propriedade nomeada '%s' não encontrada."
68965 msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
68966 msgstr "Comprimento da matriz não combina (obtido %d, mas era esperado um valor maior)."
68969 msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
68970 msgstr "Caminho de dados de curva-f vazios, argumento inválido."
68973 msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
68974 msgstr "Grupo de ação '%s' não encontrado dentro da ação '%s'."
68977 msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
68978 msgstr "Curva-f '%s[%d]' já existe na ação '%s'"
68981 msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
68982 msgstr "Grupo de ação de curvas-f '%s' não encontrado dentro da ação '%s'."
68985 msgid "F-Curve not found in action '%s'"
68986 msgstr "Curva-f não encontrada dentro da ação '%s'."
68989 msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
68990 msgstr "Marcador de linha do tempo '%s' não encontrado na ação '%s'."
68993 msgid "Keying set path could not be added"
68994 msgstr "O caminho do conjunto de inserção de chaves não pode ser adicionado."
68997 msgid "Keying set path could not be removed"
68998 msgstr "O caminho do conjunto de inserção de chaves não pode ser removido."
69001 msgid "Keying set paths could not be removed"
69002 msgstr "Os caminhos dos conjuntos de inserção de chaves não podem ser removidos."
69005 msgid "No valid driver data to create copy of"
69006 msgstr "O controlador não possui dados válidos a partir dos quais poderiam ser criadas cópias."
69009 msgid "Registering keying set info class: '%s' is too long, maximum length is %d"
69010 msgstr "Registrando informação de classe de conjunto de inserção de chaves: '%s' é muito longo, comprimento máximo é %d."
69013 msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
69014 msgstr "Trilha de animação não linear: '%s' não pode ser removido."
69017 msgid "Invalid context for keying set"
69018 msgstr "Contexto inválido para conjunto de inserção de chaves."
69021 msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
69022 msgstr "Conjunto de inserção de chaves embutido incompleto, parece estar faltando informação de tipo."
69025 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
69026 msgstr "Armação '%s' não está no modo de edição, não é possível adicionar um osso de edição."
69029 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
69030 msgstr "Armação '%s' não está no modo de edição, não é possível remover um osso de edição."
69033 msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
69034 msgstr "Armação '%s' não contém osso '%s'"
69037 msgid "Background image cannot be removed"
69038 msgstr "Imagem de plano de fundo não pode ser removida."
69041 msgid "Element not found in element collection or last element"
69042 msgstr "Elemento não encontrado dentro da coleção de elementos ou último elemento."
69045 msgid "Unable to remove curve point"
69046 msgstr "Não é possível remover os pontos da curva."
69049 msgid "CurveMap table not initialized, call initialize() on CurveMapping owner of the CurveMap"
69050 msgstr "Tabela de mapa de curva não inicializada, chame o inicializador no proprietário do mapeamento de curva do mapa de curva usando \"initialize()\"."
69053 msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
69054 msgstr "Não é possível adicionar elemento para a gradiente de cores (limite %d)."
69057 msgid "Relationship"
69058 msgstr "Relacionamento"
69061 msgid "Bezier spline cannot have points added"
69062 msgstr "Spline Bézier não pode ter pontos adicionados."
69065 msgid "Only Bezier splines can be added"
69066 msgstr "Somente Splines Bézier podem ser adicionadas."
69069 msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
69070 msgstr "A curva '%s' não contém a Spline fornecida."
69073 msgid "Variable does not exist in this driver"
69074 msgstr "Variável não existe dentro deste controlador."
69077 msgid "Keyframe not in F-Curve"
69078 msgstr "O fotograma chave referido não está na curva-f."
69081 msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
69082 msgstr "Um ou mais pontos de controlo não estão no envelope do modificador-f."
69085 msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
69086 msgstr "Modificador de curva-f '%s' não encontrado na curva-f."
69089 msgid "Already a control point at frame %.6f"
69090 msgstr "Este ponto já representa um ponto de controlo no fotograma %.6f."
69093 msgid "FCurve has already sample points"
69094 msgstr "A curva-f já possui pontos de amostragem."
69097 msgid "FCurve has no keyframes"
69098 msgstr "A curva-f não possui fotogramas chave."
69101 msgid "FCurve has already keyframes"
69102 msgstr "A curva-f já possui fotogramas chave."
69105 msgid "FCurve has no sample points"
69106 msgstr "A curva-f não possui pontos de amostragem."
69109 msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
69110 msgstr "Intervalo de fotogramas inválido (%d - %d)."
69113 msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
69114 msgstr "Aviso para os pontos de traço do lápis de cera: índice fora da faixa."
69117 msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
69118 msgstr "Traços não encontrados no fotograma de lápis de cera."
69121 msgid "Frame not found in grease pencil layer"
69122 msgstr "Fotograma não encontrado dentro da camada de lápis de cera."
69125 msgid "Layer not found in grease pencil data"
69126 msgstr "Camada não encontrada dentro dos dados do lápis de cera."
69129 msgid "Frame already exists on this frame number %d"
69130 msgstr "Fotograma já existe dentro deste número de fotogramas %d."
69133 msgid "Could not acquire buffer from image"
69134 msgstr "Não foi possível adquirir o contingenciador a partir da imagem."
69137 msgid "Scene not in context, could not get save parameters"
69138 msgstr "Cena não está no contexto, não foi possível obter parâmetros guardados."
69141 msgid "Image not packed"
69142 msgstr "Imagem não empacotada."
69145 msgid "Could not write image: %s, '%s'"
69146 msgstr "Não foi possível escrever imagem: %s,  '%s'."
69149 msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
69150 msgstr "Imagem '%s' não pode ser guardada em '%s'."
69153 msgid "Image '%s' does not have any image data"
69154 msgstr "Imagem '%s' não possui quaisquer dados de imagem."
69157 msgctxt "Key"
69158 msgid "Key"
69159 msgstr "Chave"
69162 msgid "Failed to add the color modifier"
69163 msgstr "Falha ao adicionar o modificador de cor."
69166 msgid "Failed to add the alpha modifier"
69167 msgstr "Falha ao adicionar o modificador alfa."
69170 msgid "Failed to add the thickness modifier"
69171 msgstr "Falha ao adicionar o modificador de espessura."
69174 msgid "Failed to add the geometry modifier"
69175 msgstr "Falha ao adicionar o modificador de geometria."
69178 msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
69179 msgstr "O modificador de cor '%s' não pode ser removido."
69182 msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
69183 msgstr "O modificador alfa '%s' não pode ser removido."
69186 msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
69187 msgstr "O modificador de espessura '%s' não pode ser removido."
69190 msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
69191 msgstr "O modificador de geometria '%s' não pode ser removido."
69194 msgid "unsupported font format"
69195 msgstr "Formato de fonte não suportado."
69198 msgid "unable to load text"
69199 msgstr "Não foi possível carregar texto."
69202 msgid "unable to load movie clip"
69203 msgstr "Não é possível carregar clipe de filme."
69206 msgid "Object does not have geometry data"
69207 msgstr "Objeto não possui dados de geometria."
69210 msgid "%s '%s' must have zero users to be removed, found %d (try with do_unlink=True parameter)"
69211 msgstr "%s '%s'  não deve possuir utilizadores para que possa ser removido, encontrado(s):  %d (tente novamente com o parâmetro \"do_unlink=True\")"
69214 msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
69215 msgstr "O tipo do identificador '%s' não é válido para um objeto."
69218 msgid "Mask layer not found for given spline"
69219 msgstr "Camada de máscara não encontrada na Spline fornecida."
69222 msgid "Point is not found in given spline"
69223 msgstr "O ponto não foi encontrado na Spline fornecida."
69226 msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
69227 msgstr "Camada de máscara '%s' não encontrada na máscara '%s'."
69230 msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
69231 msgstr "Camada de máscara '%s' não contém a Spline fornecida."
69234 msgid "Mtex not found for this type"
69235 msgstr "Mtex não encontrado para este tipo"
69238 msgid "Maximum number of textures added %d"
69239 msgstr "Número máximo de texturas adicionadas %d"
69242 msgid "Index %d is invalid"
69243 msgstr "Índice %d é inválido"
69246 msgid "Vertex color '%s' not found"
69247 msgstr "Cor de vértice '%s' não encontrada."
69250 msgid "Texture layer '%s' not found"
69251 msgstr "Camada de textura '%s' não encontrada."
69254 msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
69255 msgstr "Número de normais personalizadas não é equivalente ao número de anéis (%f / %d)."
69258 msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
69259 msgstr "Número de normais personalizadas não é equivalente ao número de vértices (%f / %d)."
69262 msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
69263 msgstr "A esfera-meta '%s' não contém a Spline fornecida."
69266 msgid "Modify"
69267 msgstr "Modificar"
69270 msgid "Unable to create new strip"
69271 msgstr "Não é possível criar uma nova faixa."
69274 msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
69275 msgstr "Não é possível adicionar faixa. (a trilha não possui qualquer espaço para acomodar esta nova faixa)."
69278 msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
69279 msgstr "Faixa de animação não linear '%s' não encontrada na trilha '%s'"
69282 msgid "Same input/output direction of sockets"
69283 msgstr "Mesma direção de entrada ou saída de conectores."
69286 msgid "Unable to locate link in node tree"
69287 msgstr "Não é possível localizar ligação na árvore de nós"
69290 msgid "Unable to create socket"
69291 msgstr "Não é possível de criar conector"
69294 msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
69295 msgstr "Registrando classe de árvore de nós: '%s' é muito grande, comprimento máximo é %d."
69298 msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
69299 msgstr "Árvore de nós '%s' possui tipo indefinido %s."
69302 msgid "Node type %s undefined"
69303 msgstr "Tipo de nó %s não está definido."
69306 msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
69307 msgstr "Não é possível adicionar nó do tipo %s para a árvore de nó '%s'."
69310 msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
69311 msgstr "Não é ṕossível localizar o nó '%s' na árvore de nós."
69314 msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
69315 msgstr "Não é possível localizar conector '%s' no nó."
69318 msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
69319 msgstr "Registrando classe de nó: '%s' é muito grande, comprimento máximo é %d."
69322 msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
69323 msgstr "Registrando classe de conector de nó: '%s' é muito longo, comprimento máximo é %d."
69326 msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
69327 msgstr "Adição de grupo de vértices: não pode ser chamado enquanto o objeto está no modo de edição."
69330 msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
69331 msgstr "Remoção de grupo de vértices: não pode ser chamado enquanto o objeto está em modo de edição."
69334 msgid "Vertex not in group"
69335 msgstr "Os vértices não estão no grupo."
69338 msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
69339 msgstr "Restrição '%s' não encontrada no objeto '%s'"
69342 msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
69343 msgstr "Grupo de deformação '%s' não está no objeto '%s'"
69346 msgid "ShapeKey not found"
69347 msgstr "Chave de formato não encontrada."
69350 msgid "Could not remove ShapeKey"
69351 msgstr "Não é possível remover a chave de formato."
69354 msgid "Object should be of mesh type"
69355 msgstr "Objeto deverá ser do tipo malha."
69358 msgid "No vertex groups assigned to mesh"
69359 msgstr "Sem grupos de deformação atribuídos a malha."
69362 msgid "Bad assignment mode"
69363 msgstr "Modo de atribuição inadequado."
69366 msgid "Bad vertex index in list"
69367 msgstr "Índice de vértices inválido na lista."
69370 msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
69371 msgstr " \"a partir do espaço\" '%s' é inválido quando nenhum osso de pose é fornecido !"
69374 msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
69375 msgstr "\"para espaço\" '%s' é inválido quando nenhum osso de pose é fornecido !"
69378 msgid "Object '%s' does not support shapes"
69379 msgstr "Objeto '%s' não suporta formatos."
69382 msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
69383 msgstr "Objeto '%s' não pode criar dados internos para encontrar o ponto mais próximo."
69386 msgid "Palette '%s' does not contain color given"
69387 msgstr "A paleta '%s' não contém a cor fornecida."
69390 msgid "Mesh has no UV data"
69391 msgstr "Malha não possui dados UV"
69394 msgid "Mesh has no VCol data"
69395 msgstr "A malha não possui dados de cores de vértices."
69398 msgctxt "Armature"
69399 msgid "Group"
69400 msgstr "Grupo"
69403 msgid "Bone group '%s' not found in this object"
69404 msgstr "O grupo de ossos '%s' não foi encontrado nesse objeto."
69407 msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
69408 msgstr "Restrição '%s' não encontrada dentro do osso de pose '%s'"
69411 msgid "Registering render engine class: '%s' is too long, maximum length is %d"
69412 msgstr "Registrando classe de motor de renderização: '%s' é muito longo, comprimento máximo é %d."
69415 msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
69416 msgstr "Um formato de colisão não convexo foi passado para a função, use somente formatos de colisão convexos."
69419 msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
69420 msgstr "Ambiente de corpo rígido não foi inicializado corretamente, é necessário acionar a simulação primeiro."
69423 msgid "Keying set could not be added"
69424 msgstr "Conjunto de inserção de chaves não pôde ser adicionado."
69427 msgid "Style module could not be removed"
69428 msgstr "O módulo de estilo não pode ser removido"
69431 msgid "Render view '%s' could not be removed from scene '%s'"
69432 msgstr "Visualização de renderização '%s' não pode ser removida a partir da cena '%s'."
69435 msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
69436 msgstr "Marcador de linha do tempo '%s' não encontrado na cena '%s'."
69439 msgid "Line set '%s' could not be removed"
69440 msgstr "Conjunto de linha '%s' não pode ser removido."
69443 msgid "Style module '%s' could not be removed"
69444 msgstr "O modificador de estilo '%s' não pode ser removido."
69447 msgid "Sequence type does not support modifiers"
69448 msgstr "Tipo de sequência não suporta modificadores."
69451 msgid "Modifier was not found in the stack"
69452 msgstr "Modificador não foi encontrado na pilha."
69455 msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
69456 msgstr "Novo som para sequências - Não foi possível abrir ficheiro(s) de som !"
69459 msgid "Blender compiled without Audaspace support"
69460 msgstr "Blender compilado sem suporte a Audaspace "
69463 msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
69464 msgstr "Novo efeito para sequências - O fotograma final não foi definido !"
69467 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
69468 msgstr "Novo efeito para sequências - Uma entrada de sequência é necessária !"
69471 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
69472 msgstr "Novo efeito para sequências - Duas entradas de sequência são necessárias !"
69475 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
69476 msgstr "Novo efeito para sequências - Três entradas de sequência são necessárias !"
69479 msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
69480 msgstr "Aviso de elementos da sequência: Não é possível preencher o último elemento !"
69483 msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
69484 msgstr "Aviso de elementos da sequência: Índice fora da faixa !"
69487 msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
69488 msgstr "Erro ao adicionar um novo efeito para as sequências. O efeito necessita de mais de três entradas (Há apenas %d, e isso jamais deve ocorrer !)."
69491 msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
69492 msgstr "A sequência '%s' não está na cena '%s'"
69495 msgid "Sound not packed"
69496 msgstr "Som não empacotado"
69499 msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
69500 msgstr "O rastreamento de filme '%s' não pode ser removido."
69503 msgid "Region not found in space type"
69504 msgstr "Região não encontrada dentro do tipo de espaço."
69507 msgid "Registering panel class: '%s' is too long, maximum length is %d"
69508 msgstr "Erro ao registar a classe do painel '%s'. O nome ou bloco é muito grande. O comprimento máximo é %d."
69511 msgid "Registering uilist class: '%s' is too long, maximum length is %d"
69512 msgstr "Erro ao registar a classe da lista de interface de utilizador '%s'. O nome ou bloco é muito grande. O comprimento máximo é %d."
69515 msgid "Registering header class: '%s' is too long, maximum length is %d"
69516 msgstr "Erro ao registar a classe de cabeçalho '%s'. O nome ou bloco é muito grande. O comprimento máximo é %d."
69519 msgid "Registering menu class: '%s' is too long, maximum length is %d"
69520 msgstr "Erro ao registar a classe de menu '%s'. O nome ou bloco é muito grande. O comprimento máximo é %d."
69523 msgid "Add-on is no longer valid"
69524 msgstr "O complemento não é mais válido."
69527 msgid "Excluded path is no longer valid"
69528 msgstr "O caminho excluído não é mais válido."
69531 msgid "Registering add-on preferences class: '%s' is too long, maximum length is %d"
69532 msgstr "Erro ao registar a classe de preferências do complemento '%s'. O nome ou bloco é muito grande. O comprimento máximo é %d."
69535 msgid "Font not packed"
69536 msgstr "Fonte não empacotada"
69539 msgid "Registering operator class: '%s' is too long, maximum length is %d"
69540 msgstr "Erro ao registar a classe de operador '%s'. O nome é muito grande. O comprimento máximo é %d."
69543 msgid "Not a non-modal keymap"
69544 msgstr "Não é um mapa de teclas não modal."
69547 msgid "Not a modal keymap"
69548 msgstr "Não é um mapa de teclas modal."
69551 msgid "Property value not in enumeration"
69552 msgstr "Valor de propriedade não está na enumeração."
69555 msgid "KeyMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
69556 msgstr "Item de mapa de tecla '%s' não pode ser removido a partir de '%s'."
69559 msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
69560 msgstr "Definição de tecla '%s' não pode ser removida."
69563 msgid "Settings are inside the Physics tab"
69564 msgstr "Definições estão localizadas nos painéis do contexto de físicas."
69567 msgid "Coverage"
69568 msgstr "Cobertura"
69571 msgid "Create Along Paths"
69572 msgstr "Criar ao longo dos caminhos"
69575 msgctxt "Operator"
69576 msgid "Convert"
69577 msgstr "Converter"
69580 msgid "Built without Remesh modifier"
69581 msgstr "Construído sem o modificador para reestruturar malha."
69584 msgid "Rim"
69585 msgstr "Aros"
69588 msgid "Outer"
69589 msgstr "Parte externa"
69592 msgid "Global Influence:"
69593 msgstr "Influência global:"
69596 msgid "Replace Original"
69597 msgstr "Substituir original"
69600 msgid "Crease Edges"
69601 msgstr "Vincos das arestas"
69604 msgid "Convertor"
69605 msgstr "Conversor"
69608 msgid "Fac"
69609 msgstr "Fator"
69612 msgid "Determinator"
69613 msgstr "Determinador"
69616 msgid "Bounding box"
69617 msgstr "Caixa circundante"
69620 msgid "Key Color"
69621 msgstr "Cor principal"
69624 msgid "Upper Left"
69625 msgstr "Superior esquerdo"
69628 msgid "Upper Right"
69629 msgstr "Superior direito"
69632 msgid "Lower Left"
69633 msgstr "Inferior esquerdo"
69636 msgid "Lower Right"
69637 msgstr "Inferior direito"
69640 msgid "Image 1"
69641 msgstr "Imagem 1"
69644 msgid "Image 2"
69645 msgstr "Imagem 2"
69648 msgid "ID value"
69649 msgstr "Valor do identificador"
69652 msgid "Dispersion"
69653 msgstr "Dispersão"
69656 msgid "Std Dev"
69657 msgstr "Desvio padrão"
69660 msgid "From Min"
69661 msgstr "A partir do mínimo"
69664 msgid "From Max"
69665 msgstr "A partir do máximo"
69668 msgid "To Min"
69669 msgstr "Para o mínimo"
69672 msgid "To Max"
69673 msgstr "Para o máximo"
69676 msgid "Offset Y"
69677 msgstr "Deslocamento Y"
69680 msgid "Undistortion"
69681 msgstr "Sem distorção"
69684 msgid "Dot"
69685 msgstr "Ponto"
69688 msgid "RGBA"
69689 msgstr "RGBA"
69692 msgid "Degr"
69693 msgstr "Graus"
69696 msgid "Cb"
69697 msgstr "Cb"
69700 msgid "Cr"
69701 msgstr "Cr"
69704 msgid "On"
69705 msgstr "Ligar"
69708 msgid "Val"
69709 msgstr "Valor"
69712 msgid "Missing Data-Block"
69713 msgstr "Bloco de dados faltando"
69716 msgid "Anisotropy"
69717 msgstr "Anisotropia"
69720 msgid "BSDF"
69721 msgstr "Função de distribuição de espalhamento bidirecional"
69724 msgid "IOR"
69725 msgstr "Índice de refração"
69728 msgid "RoughnessU"
69729 msgstr "Rugosidade U"
69732 msgid "RoughnessV"
69733 msgstr "Rugosidade V"
69736 msgid "Subsurface Radius"
69737 msgstr "Raio para subdivisão de superfície"
69740 msgid "Specular Tint"
69741 msgstr "Tingimento especular"
69744 msgid "Anisotropic"
69745 msgstr "Anisotrópico"
69748 msgid "Anisotropic Rotation"
69749 msgstr "Rotação anisotrópica"
69752 msgid "Sheen"
69753 msgstr "Lustro"
69756 msgid "Sheen Tint"
69757 msgstr "Tingimento de lustro"
69760 msgid "Clearcoat"
69761 msgstr "Tinta protetiva"
69764 msgid "Clearcoat Roughness"
69765 msgstr "Rugosidade da tinta protetiva"
69768 msgid "Transmission Roughness"
69769 msgstr "Rugosidade para a transmissão"
69772 msgid "Clearcoat Normal"
69773 msgstr "Tinta protetiva normal"
69776 msgid "Sigma"
69777 msgstr "Sigma"
69780 msgid "View Vector"
69781 msgstr "Vetor de visualização"
69784 msgid "View Z Depth"
69785 msgstr "Profundidade Z da visualização"
69788 msgid "View Distance"
69789 msgstr "Distância de visualização"
69792 msgid "Transparency"
69793 msgstr "Transparência"
69796 msgid "True Normal"
69797 msgstr "Normal verdadeira"
69800 msgid "Incoming"
69801 msgstr "Recebimento"
69804 msgid "Parametric"
69805 msgstr "Paramétrico"
69808 msgid "Backfacing"
69809 msgstr "Parte posterior das faces"
69812 msgid "Pointiness"
69813 msgstr "Fator de incontabilidade"
69816 msgid "Is Strand"
69817 msgstr "Definido como vertente"
69820 msgid "Intercept"
69821 msgstr "Interceptar"
69824 msgid "Tangent Normal"
69825 msgstr "Tangente das normais"
69828 msgid "Facing"
69829 msgstr "Faceamento"
69832 msgid "Is Camera Ray"
69833 msgstr "São raios para a câmara"
69836 msgid "Is Shadow Ray"
69837 msgstr "São raios para as sombras"
69840 msgid "Is Diffuse Ray"
69841 msgstr "São raios para a difusão"
69844 msgid "Is Glossy Ray"
69845 msgstr "São raios para o polimento"
69848 msgid "Is Singular Ray"
69849 msgstr "São raios para a singularidade"
69852 msgid "Is Reflection Ray"
69853 msgstr "São raios para a reflexão"
69856 msgid "Is Transmission Ray"
69857 msgstr "São raios para a transmissão"
69860 msgid "Ray Depth"
69861 msgstr "Profundidade dos raios"
69864 msgid "Diffuse Depth"
69865 msgstr "Profundidade difusa"
69868 msgid "Glossy Depth"
69869 msgstr "Profundidade de polimento"
69872 msgid "Transparent Depth"
69873 msgstr "Profundidade de transparência"
69876 msgid "Transmission Depth"
69877 msgstr "Profundidade de transmissão "
69880 msgid "Color Fac"
69881 msgstr "Fator para cor"
69884 msgid "Alpha Fac"
69885 msgstr "Fator para alfa"
69888 msgid "Texture Blur"
69889 msgstr "Desfocar textura"
69892 msgid "BSSRDF"
69893 msgstr "Função de distribuição de reflectância bidirecional na superfície."
69896 msgid "Color1"
69897 msgstr "Cor 1"
69900 msgid "Color2"
69901 msgstr "Cor 2"
69904 msgid "Mortar"
69905 msgstr "Massa"
69908 msgid "Mortar Size"
69909 msgstr "Tamanho da massa"
69912 msgid "Mortar Smooth"
69913 msgstr "Suavizar massa"
69916 msgid "Brick Width"
69917 msgstr "Largura do bloco"
69920 msgid "Row Height"
69921 msgstr "Altura da coluna"
69924 msgid "Reflection"
69925 msgstr "Reflexão"
69928 msgid "Detail Scale"
69929 msgstr "Escala para os detalhes"
69932 msgid "Flame"
69933 msgstr "Chama"
69936 msgid "Emission Color"
69937 msgstr "Cor de emissão"
69940 msgid "Patterns"
69941 msgstr "Padrões"
69944 msgid "Bricks 1"
69945 msgstr "Blocos 1"
69948 msgid "Bricks 2"
69949 msgstr "Blocos 2"
69952 msgid "Coordinate 1"
69953 msgstr "Coordenada 1"
69956 msgid "Coordinate 2"
69957 msgstr "Coordenada 2"
69960 msgid "W1"
69961 msgstr "Peso de funcionalidade 1"
69964 msgid "W2"
69965 msgstr "Peso de funcionalidade 2"
69968 msgid "W3"
69969 msgstr "Peso de funcionalidade 3"
69972 msgid "W4"
69973 msgstr "Peso de funcionalidade 4"
69976 msgid "iScale"
69977 msgstr "Escala de intensidade"
69980 msgid "Unknown py-exception, could not convert"
69981 msgstr "Exceção Python desconhecida, não é possível converter."
69984 msgid "Could not resolve path (%s)"
69985 msgstr "Não é possível resolver o caminho (%s)"
69988 msgid "Failed allocate render result, out of memory"
69989 msgstr "Falha na alocação dos resultados da renderização. Não há memória suficiente."
69992 msgid "| Time:%s | "
69993 msgstr " | Tempo: %s |"
69996 msgid "Image too small"
69997 msgstr "Imagem muito pequena."
70000 msgid "Cannot render, no camera"
70001 msgstr "Não é possível renderizar, a cena não possui uma câmara."
70004 msgid "No border area selected"
70005 msgstr "Nenhuma área de margem selecionada."
70008 msgid "Cannot save render buffers, check the temp default path"
70009 msgstr "Não é possível guardar os contingenciadores de renderização, cheque o seu caminho temporário padrão."
70012 msgid "Border rendering is not supported by sequencer"
70013 msgstr "A renderização de margens não é suportada pelo sequenciador."
70016 msgid "No node tree in scene"
70017 msgstr "Sem árvore de nós na cena."
70020 msgid "No render output node in scene"
70021 msgstr "Sem nó de saída de renderização na cena."
70024 msgid "Full sample AA not supported without 3D rendering"
70025 msgstr "Amostragem completa de antisserrilhamento, não suportada sem renderização 3D."
70028 msgid "All render layers are disabled"
70029 msgstr "Todas as camadas de renderização estão desativadas."
70032 msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
70033 msgstr "Sem fotogramas renderizados, desprezado para não sobrescrever."
70036 msgid "Render error (%s) cannot save: '%s'"
70037 msgstr "Erro de renderização (%s). Não foi possível guardar o ficheiro: '%s'"
70040 msgid "Camera \"%s\" is not a multi-view camera"
70041 msgstr "A câmara \"%s\" não é uma câmara de múltipla visualização."
70044 msgid "No active view found in scene \"%s\""
70045 msgstr "Nenhuma visualização ativa encontrada na cena \"%s\""
70048 msgid "%s: no Combined pass found in the render layer '%s'"
70049 msgstr "%s: Nenhum passo combinado foi encontrado dentro da camada de renderização '%s'"
70052 msgid "%s: failed to allocate clip buffer '%s'"
70053 msgstr "%s: falha ao alocar o buffer de corte '%s'"
70056 msgid "%s: incorrect dimensions for partial copy '%s'"
70057 msgstr "%s: dimensões incorretas para uma cópia parcial '%s'"
70060 msgid "%s: failed to load '%s'"
70061 msgstr "%s: falha ao carregar '%s'"
70064 msgid "Error writing render result, %s (see console)"
70065 msgstr "Erro ao escrever resultado da renderização, %s (veja a linha de comando)."
70068 msgctxt "Sequence"
70069 msgid "Color Balance"
70070 msgstr "Balanço de cor"
70073 msgctxt "Sequence"
70074 msgid "White Balance"
70075 msgstr "Balanço dos tons brancos"
70078 msgctxt "Sequence"
70079 msgid "Curves"
70080 msgstr "Curvas"
70083 msgctxt "Sequence"
70084 msgid "Hue Correct"
70085 msgstr "Correção de matiz"
70088 msgctxt "Sequence"
70089 msgid "Bright/Contrast"
70090 msgstr "Brilho e contraste"
70093 msgctxt "Sequence"
70094 msgid "Tonemap"
70095 msgstr "Mapa de tonalidades"
70098 msgid "Strips must be the same length"
70099 msgstr "Faixas devem possuir o mesmo comprimento."
70102 msgid "Strips were not compatible"
70103 msgstr "Faixas não são compatíveis."
70106 msgid "Strips must have the same number of inputs"
70107 msgstr "Faixas devem possuir o mesmo número de entradas."
70110 msgid "Paste name"
70111 msgstr "Colar nome"
70114 msgid "Blender File View"
70115 msgstr "Visualização de ficheiros do Blender"
70118 msgid "Missing 'window' in context"
70119 msgstr "Faltando \"janela\" no contexto."
70122 msgid "Trusted Source [Untrusted Path]"
70123 msgstr "Fonte fiável [Caminho não garantido]"
70126 msgid "unable to open the file"
70127 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
70130 msgid "Path is empty, cannot save"
70131 msgstr "Caminho está vazio, não é possível guardar."
70134 msgid "Path too long, cannot save"
70135 msgstr "Caminho muito longo, não é possível guardar."
70138 msgid "Unable to create user config path"
70139 msgstr "Não é possível criar o caminho das configurações de utilizador."
70142 msgid "Context window not set"
70143 msgstr "Janela de contexto não definida."
70146 msgid "Engine '%s' not available for scene '%s' (an add-on may need to be installed or enabled)"
70147 msgstr "O motor '%s' não está disponível para a cena '%s' (pode ser necessário que complementos sejam instalados ou ativos)."
70150 msgid "Cannot read file '%s': %s"
70151 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: '%s': %s"
70154 msgid "File format is not supported in file '%s'"
70155 msgstr "Dados ilegíveis ou formato não suportado no ficheiro '%s'"
70158 msgid "File path '%s' invalid"
70159 msgstr "Caminho de ficheiro inválido '%s'"
70162 msgid "Unknown error loading '%s'"
70163 msgstr "Erro desconhecido carregando '%s'"
70166 msgid "Could not read '%s'"
70167 msgstr "Não é possível ler '%s'"
70170 msgid "Cannot save blend file, path '%s' is not writable"
70171 msgstr "Não é possível guardar ficheiro Blender, o caminho '%s' não permite escrita."
70174 msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
70175 msgstr "Não é possível sobrescrever a biblioteca usada '%.240s'"
70178 msgid "Can't read alternative start-up file: '%s'"
70179 msgstr "Não é possível ler o ficheiro de inicialização alternativo: '%s'"
70182 msgid "Not a library"
70183 msgstr "Não é uma biblioteca."
70186 msgid "Nothing indicated"
70187 msgstr "Sem indicação de dados."
70190 msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
70191 msgstr "Vínculo ou anexação a partir de um formato de ficheiro (%d.%d) muito antigo do Blender. Nenhuma conversão de animação será feita ! Talvez você queira guardar novamente seu ficheiro de bibliotecas usando a versão atual do Blender."
70194 msgid "'%s': not a library"
70195 msgstr "'%s': não é uma biblioteca"
70198 msgid "'%s': nothing indicated"
70199 msgstr "'%s': nada indicado"
70202 msgid "'%s': cannot use current file as library"
70203 msgstr "'%s': não é possível usar o ficheiro atual como biblioteca"
70206 msgid "Lib Reload: Replacing all references to old data-block '%s' by reloaded one failed, old one (%d remaining users) had to be kept and was renamed to '%s'"
70207 msgstr "Recarregamento de biblioteca: A substituição de todas as referências para o bloco de dados anterior '%s' pelo que foi recarregado falhou.  O bloco de dados anterior que possui %d utilizadores remanescentes, teve de ser mantido e foi renomeado para '%s' ."
70210 msgid "'%s' is not a valid library filepath"
70211 msgstr "O caminho '%s' não é um caminho válido para os ficheiros da biblioteca."
70214 msgid "Trying to reload library '%s' from invalid path '%s'"
70215 msgstr "Tentando recarregar a biblioteca  '%s' a partir do caminho inválido '%s' ."
70218 msgid "Trying to reload or relocate library '%s' to invalid path '%s'"
70219 msgstr "Tentando recarregar ou realocar a biblioteca  '%s' por conta do caminho inválido '%s' ."
70222 msgid "dbl-"
70223 msgstr "dbl-"
70226 msgid "ON"
70227 msgstr "LIGADO"
70230 msgid "OFF"
70231 msgstr "DESLIGADO"
70234 msgid "unsupported format"
70235 msgstr "Formato não suportado."
70238 msgid "Toggle System Console"
70239 msgstr "Alterna a linha de comando do sistema"
70242 msgctxt "Operator"
70243 msgid "Toggle System Console"
70244 msgstr "Alternar a linha de comando do sistema"
70247 msgid "No operator in context"
70248 msgstr "Sem operador no contexto."
70251 msgid "Property cannot be both boolean and float"
70252 msgstr "A propriedade não pode ser booliana e ponto flutuante ao mesmo tempo."
70255 msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
70256 msgstr "O ponteiro obtido para o caminho da variável de identificação de imagem (image_id) não é um identificador válido."
70259 msgid "Property must be an integer or a float"
70260 msgstr "A propriedade deve ser expressa em números inteiros ou em ponto flutuante."
70263 msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
70264 msgstr "A propriedade deve ser obtida a partir de um nulo, distância, fator, porcentagem, ângulo ou pixel."
70267 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
70268 msgstr "Erro ao registar a classe de operador para '%s'. O nome ou bloco '%s' é inválido na posição %d."
70271 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
70272 msgstr "Erro ao registar a classe de operador '%s'. O nome do identificador do bloco '%s' é muito grande O comprimento máximo é %d."
70275 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
70276 msgstr "Erro ao registar a classe de operador '%s'. O nome do identificador do bloco '%s' deve conter ao menos um caractere do tipo ponto para definição."
70279 msgid "Cannot read %s '%s': %s"
70280 msgstr "Não é possível ler %s '%s': %s"
70283 msgid "%s '%s' not found"
70284 msgstr "%s '%s' não encontrado(a)"
70287 msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
70288 msgstr "Operador '%s' não possui registro ativo, função chamada incorretamente."
70291 msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
70292 msgstr "Operador '%s' não possui opção de desfazer ativada, função chamada incorretamente."
70295 msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
70296 msgstr "Refazendo operador '%s': não possui registro ativo, função chamada incorretamente."
70299 msgid "Operator redo '%s': wrong context"
70300 msgstr "Refazendo operador '%s': contexto incorreto"
70303 msgid "Could not resolve path '%s'"
70304 msgstr "Não foi possível resolver o caminho fornecido '%s'"
70307 msgid "Property from path '%s' is not a float"
70308 msgstr "Propriedade a partir do caminho '%s' não está definida em ponto flutuante."
70311 msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
70312 msgstr "Propriedade a partir do caminho '%s' possui comprimento %d ao invés de %d"
70315 msgid "%d x %s: %.4f ms, average: %.8f ms"
70316 msgstr "%d x %s: %.4f ms, média: %.8f ms"
70319 msgid "Failed to create a window without quad-buffer support, you may experience flickering"
70320 msgstr "Falha ao criar uma janela sem suporte a buffer quádruplo, é possível que haja cintilação ao redesenhar a janela."
70323 msgid "Failed to switch to Time Sequential mode when in fullscreen"
70324 msgstr "Falha na tentativa de alternar para o modo de tempo sequencial durante a amostragem em tela cheia."
70327 msgid "Quad-buffer window successfully created"
70328 msgstr "Janela com buffer quádruplo criada com sucesso."
70331 msgid "Quad-buffer not supported by the system"
70332 msgstr "A renderização em buffer quádruplo não é suportada pelo sistema atual."
70335 msgid "Failed to create a window compatible with the time sequential display method"
70336 msgstr "Falha ao criar uma janela compatível com o método de apresentação de tempo sequencial."
70339 msgid "Stereo 3D Mode requires the window to be fullscreen"
70340 msgstr "O modo 3D estéreo requer que a janela seja executada em tela cheia."
70343 msgid "All Add-ons"
70344 msgstr "Todos os complementos"
70347 msgid "All Add-ons Installed by User"
70348 msgstr "Todos os complementos instalados pelo utilizador."
70351 msgid "Add Curve"
70352 msgstr "Adicionar curva"
70355 msgid "Add Mesh"
70356 msgstr "Adicionar malha"
70359 msgid "Import-Export"
70360 msgstr "Importar e exportar"
70363 msgid "Rigging"
70364 msgstr "Arranjo de animação"
70367 msgid "English (English)"
70368 msgstr "Inglês (English)"
70371 msgid "Japanese (日本語)"
70372 msgstr "Japonês (日本語)"
70375 msgid "Dutch (Nederlandse taal)"
70376 msgstr "Holandês (Nederlandse taal)"
70379 msgid "Italian (Italiano)"
70380 msgstr "Italiano (Italiano)"
70383 msgid "German (Deutsch)"
70384 msgstr "Alemão (Deutsch)"
70387 msgid "Finnish (Suomi)"
70388 msgstr "Finlandês (Suomi)"
70391 msgid "Swedish (Svenska)"
70392 msgstr "Sueco (Svenska)"
70395 msgid "French (Français)"
70396 msgstr "Francês (Français)"
70399 msgid "Spanish (Español)"
70400 msgstr "Espanhol (Español)"
70403 msgid "Catalan (Català)"
70404 msgstr "Catalão (Català)"
70407 msgid "Czech (Český)"
70408 msgstr "Tcheco (Český)"
70411 msgid "Portuguese (Português)"
70412 msgstr "Português (Português)"
70415 msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
70416 msgstr "Chinês simplificado (简体中文)"
70419 msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
70420 msgstr "Chinês tradicional (繁體中文)"
70423 msgid "Russian (Русский)"
70424 msgstr "Russo (Русский)"
70427 msgid "Croatian (Hrvatski)"
70428 msgstr "Croata (Hrvatski)"
70431 msgid "Serbian (Српски)"
70432 msgstr "Sérvio (Српски)"
70435 msgid "Ukrainian (Український)"
70436 msgstr "Ucraniano (Український)"
70439 msgid "Polish (Polski)"
70440 msgstr "Polonês (Polski)"
70443 msgid "Romanian (Român)"
70444 msgstr "Romeno (Român)"
70447 msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
70448 msgstr "Árabe (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
70451 msgid "Bulgarian (Български)"
70452 msgstr "Búlgaro (Български)"
70455 msgid "Greek (Ελληνικά)"
70456 msgstr "Grego (Ελληνικά)"
70459 msgid "Korean (한국 언어)"
70460 msgstr "Koreano (한국 언어)"
70463 msgid "Nepali (नेपाली)"
70464 msgstr "Nepalês (नेपाली)"
70467 msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
70468 msgstr "Pérsico (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
70471 msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
70472 msgstr "Indonesiano (Bahasa indonesia)"
70475 msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
70476 msgstr "Latim Sérvio (Srpski latinica)"
70479 msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
70480 msgstr "Quirguistanês (Кыргыз тили)"
70483 msgid "Turkish (Türkçe)"
70484 msgstr "Turco (Türkçe)"
70487 msgid "Hungarian (Magyar)"
70488 msgstr "Húngaro (Magyar)"
70491 msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
70492 msgstr "Português do Brasil (Português do Brasil)"
70495 msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
70496 msgstr "Hebraico (עִבְרִית)"
70499 msgid "Estonian (Eestlane)"
70500 msgstr "Estoniano (Eestlane)"
70503 msgid "Esperanto (Esperanto)"
70504 msgstr "Esperanto (Esperanto)"
70507 msgid "Spanish from Spain (Español de España)"
70508 msgstr "Espanhol da Espanha (Español de España)"
70511 msgid "Amharic (አማርኛ)"
70512 msgstr "Amárico (Etiópia) (አማርኛ)"
70515 msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
70516 msgstr "Uzbeque (Oʻzbek)"
70519 msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
70520 msgstr "Uzbeque Cirílico (Ўзбек)"
70523 msgid "Hindi (मानक हिन्दी)"
70524 msgstr "Hindi (मानक हिन्दी)"
70527 msgid "Vietnamese (tiếng Việt)"
70528 msgstr "Vietnamita (tiếng Việt)"
70531 msgid "Basque (Euskara)"
70532 msgstr "Basco (Idioma Vasco ou Euskara)"
70535 msgid "Complete"
70536 msgstr "Completo"
70539 msgid "In Progress"
70540 msgstr "Em progresso"
70543 msgid "Starting"
70544 msgstr "Iniciando"