4 "Project-Id-Version: Blender 2.79 (sub 2) (b'd099b1073ba')\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-01-28 17:28:18\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-08-26 11:13+0200\n"
8 "Last-Translator: Mikołaj Juda <mikolaj.juda@gmail.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
14 "Language-Team: Polish Blender Course <piotao@polskikursblendera.pl>"
21 msgid "Groups of F-Curves"
22 msgstr "Grupa krzywych F"
29 msgid "F-Curves in this group"
30 msgstr "F-krzywe w tej grupie"
34 msgstr "Zestaw kolorów"
37 msgid "Custom color set to use"
38 msgstr "Własny zestaw kolorów do użycia"
41 msgid "Default Colors"
42 msgstr "Domyślne kolory"
45 msgid "01 - Theme Color Set"
46 msgstr "Zestaw kolorów 01"
49 msgid "02 - Theme Color Set"
50 msgstr "Zestaw kolorów 02"
53 msgid "03 - Theme Color Set"
54 msgstr "Zestaw kolorów 03"
57 msgid "04 - Theme Color Set"
58 msgstr "Zestaw kolorów 04"
61 msgid "05 - Theme Color Set"
62 msgstr "Zestaw kolorów 05"
65 msgid "06 - Theme Color Set"
66 msgstr "Zestaw kolorów 06"
69 msgid "07 - Theme Color Set"
70 msgstr "Zestaw kolorów 07"
73 msgid "08 - Theme Color Set"
74 msgstr "Zestaw kolorów 08"
77 msgid "09 - Theme Color Set"
78 msgstr "Zestaw kolorów 09"
81 msgid "10 - Theme Color Set"
82 msgstr "Zestaw kolorów 10"
85 msgid "11 - Theme Color Set"
86 msgstr "Zestaw kolorów 11"
89 msgid "12 - Theme Color Set"
90 msgstr "Zestaw kolorów 12"
93 msgid "13 - Theme Color Set"
94 msgstr "Zestaw kolorów 13"
97 msgid "14 - Theme Color Set"
98 msgstr "Zestaw kolorów 14"
101 msgid "15 - Theme Color Set"
102 msgstr "Zestaw kolorów 15"
105 msgid "16 - Theme Color Set"
106 msgstr "Zestaw kolorów 16"
109 msgid "17 - Theme Color Set"
110 msgstr "Zestaw kolorów 17"
113 msgid "18 - Theme Color Set"
114 msgstr "Zestaw kolorów 18"
117 msgid "19 - Theme Color Set"
118 msgstr "Zestaw kolorów 19"
121 msgid "20 - Theme Color Set"
122 msgstr "Zestaw kolorów 20"
125 msgid "Custom Color Set"
126 msgstr "Własny zestaw kolorów"
133 msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
134 msgstr "Kopia kolorów związanych z kolorem grupy"
137 msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
138 msgstr "Zestaw kolorów jest zdefiniowany przez użytkownika zamiast domyślnego"
145 msgid "Action group is locked"
146 msgstr "Grupa akcji jest zablokowana"
157 msgid "Action group is selected"
158 msgstr "Grupa akcji jest zaznaczona"
165 msgid "Action group is expanded"
166 msgstr "Grupa akcji jest rozwinięta"
169 msgid "Actuator to apply actions in the game engine"
170 msgstr "Mechanizm do zastosowania akcji w silniku gry"
177 msgid "Set the active state of the actuator"
178 msgstr "Ustaw aktywny stan mechanizmu"
185 msgid "Display when not linked to a visible states controller"
186 msgstr "Pokazuj, gdy nie połączony z widocznymi stanami kontrolera"
189 msgid "Set actuator expanded in the user interface"
190 msgstr "Rozwiń panel mechanizmu w interfejsie użytkownika"
214 msgstr "Edytuj obiekt"
269 msgid "Action Actuator"
270 msgstr "Akcja mechanizmu"
273 msgid "Actuator to control the object movement"
274 msgstr "Mechanizm do kontroli poruszania się obiektu"
281 msgid "Update Action on all children Objects as well"
282 msgstr "Aktualizuj akcje także we wszystkich obiektach potomnych"
286 msgstr "Tryb Mieszania"
289 msgid "How this layer is blended with previous layers"
290 msgstr "Sposób w jaki ta warstwa jest mieszana z poprzednimi warstwami"
302 msgstr "Łagodne wejście"
305 msgid "Number of frames of motion blending"
306 msgstr "Liczba klatek w których ruch przenika się"
310 msgstr "Klatka końcowa"
313 msgid "Frame Property"
314 msgstr "Właściwości klatki"
317 msgid "Assign the action's current frame number to this property"
318 msgstr "Przypisz do tej właściwości bieżący numer klatki z bieżącej akcji"
322 msgstr "Klatka początkowa"
329 msgid "The animation layer to play the action on"
330 msgstr "Warstwa animacji do odtworzenia akcji na niej"
334 msgstr "Waga warstwy"
337 msgid "How much of the previous layer to blend into this one"
338 msgstr "Jak wiele poprzedniej warstwy przenika się z tą"
342 msgstr "Rodzaj akcji"
345 msgid "Action playback type"
346 msgstr "Sposób odtwarzania akcji"
354 msgstr "Tam i z powrotem"
362 msgstr "Pętla i stop"
366 msgstr "Pętla i koniec"
373 msgid "Execution priority - lower numbers will override actions with higher numbers (with 2 or more actions at once, the overriding channels must be lower in the stack)"
374 msgstr "Priorytet wykonania - niskie numery nadpisują akcje z wyższymi numerami (z dwoma lub więcej akcjami naraz nadpisujące kanały muszą być niżej na stosie)"
377 msgid "Use this property to define the Action position"
378 msgstr "Użyj tej właściwości, aby zdefiniować pozycję akcji"
381 msgid "Action is added to the current loc/rot/scale in global or local coordinate according to Local flag"
382 msgstr "Akcja jest dodawana do bieżących transformacji lok/rot/skal w globalnych lub lokalnych współrzędnych zależnie od ustawienia flagi Lokalnie"
389 msgid "Restore last frame when switching on/off, otherwise play from the start each time"
390 msgstr "Przywróć ostatnią klatkę gdy przełączasz wł/wył, w przeciwnym wypadku odtwarzaj od początku za każdym razem"
397 msgid "Apply Action as a global or local force depending on the local option (dynamic objects only)"
398 msgstr "Zastosuj akcję jako oddziaływanie globalne lub lokalne zależnie od opcji lokalnych (tylko dynamiczne obiekty)"
405 msgid "Let the Action act in local coordinates, used in Force and Add mode"
406 msgstr "Niech akcja działa we współrzędnych lokalnych w trybach Siła i Dodaj"
409 msgid "Armature Actuator"
410 msgstr "Mechanizm Szkieletu"
417 msgid "Bone on which the constraint is defined"
418 msgstr "Kość na której zdefiniowany jest ogranicznik"
421 msgid "Name of the constraint to control"
422 msgstr "Nazwa ogranicznika do sterowania"
429 msgid "Influence of this constraint"
430 msgstr "Wpływ tego ogranicznika"
433 msgid "Constraint Type"
434 msgstr "Rodzaj ogranicznika"
438 msgstr "Uruchom szkielet"
457 msgid "Set Influence"
461 msgid "Secondary Target"
462 msgstr "Cel drugoplanowy"
465 msgid "Set this object as the secondary target of the constraint (only IK polar target at the moment)"
466 msgstr "Ustaw ten obiekt jako cel drugoplanowy dla ogranicznika (na razie tylko cele biegunowe IK)"
473 msgid "Set this object as the target of the constraint"
474 msgstr "Ustaw ten obiekt jako cel dla ogranicznika"
481 msgid "Weight of this constraint"
482 msgstr "Waga tego ogranicznika"
485 msgid "Camera Actuator"
486 msgstr "Mechanizm kamery"
493 msgid "Axis the Camera will try to get behind"
494 msgstr "Kierunek w którym kamera będzie próbować podążać za obiekt"
501 msgid "Camera tries to get behind the X axis"
502 msgstr "Kamera próbuje przedostać się w kierunku +X"
509 msgid "Camera tries to get behind the Y axis"
510 msgstr "Kamera próbuje przedostać się w kierunku +Y"
517 msgid "Camera tries to get behind the -X axis"
518 msgstr "Kamera próbuje przedostać się w kierunku -X"
525 msgid "Camera tries to get behind the -Y axis"
526 msgstr "Kamera próbuje przedostać się w kierunku -Y"
533 msgid "Strength of the constraint that drives the camera behind the target"
534 msgstr "Siła ogranicznika który steruje kamerą poza celem"
549 msgid "Camera Object"
550 msgstr "Obiekt kamery"
553 msgid "Look at this Object"
554 msgstr "Patrz na ten obiekt"
557 msgid "Constraint Actuator"
558 msgstr "Ogranicznik mechanizmu"
561 msgid "Actuator to handle Constraints"
562 msgstr "Mechanizm zarządzający ogranicznikami"
566 msgstr "Największy kąt"
569 msgid "Maximum angle allowed with target direction (no correction is done if angle with target direction is between min and max)"
570 msgstr "Maksymalny kąt dozwolony pomiędzy kierunkiem docelowym (bez korekty jeżeli mieści się w granicach)"
574 msgstr "Najmniejszy kąt"
577 msgid "Minimum angle to maintain with target direction (no correction is done if angle with target direction is between min and max)"
578 msgstr "Minimalny kąt do utrzymywania z kierunkiem docelowym (bez korekty jeżeli kąt z kierunkiem docelowym mieści się w granicach)"
581 msgid "Damping factor: time constant (in frame) of low pass filter"
582 msgstr "Współczynnik tłumienia: stała czasowa (w klatkach) filtru dolnoprzepustowego"
586 msgstr "TłumienieObrotów"
589 msgid "Use a different damping for orientation"
590 msgstr "Użyj innego tłumienia dla orientacji"
597 msgid "Direction of the ray"
598 msgstr "Kierunek promienia"
629 msgid "Select the axis to be aligned along the reference direction"
630 msgstr "Wybierz oś do ustawienia zgodnie z kierunkiem odniesienia"
637 msgid "Keep this distance to target"
638 msgstr "Utrzymuj tę odległość od celu"
641 msgid "Damping factor of the force field spring"
642 msgstr "Współczynnik tłumienia siły sprężystej w polu siłowym"
645 msgid "Spring force within the force field area"
646 msgstr "Siła sprężysta w obszarze pola siłowego"
649 msgid "Height of the force field area"
650 msgstr "Wysokość obszaru pola siłowego"
654 msgstr "Ograniczenie"
673 msgid "Ray detects only Objects with this material"
674 msgstr "Promień wykryje tylko obiekty z tym materiałem"
677 msgid "Constraints Mode"
678 msgstr "Tryb ograniczników"
681 msgid "The type of the constraint"
682 msgstr "Rodzaj ogranicznika"
685 msgid "Location Constraint"
686 msgstr "Wymuszenie położenia"
689 msgid "Distance Constraint"
690 msgstr "Wymuszenie odległości"
693 msgid "Orientation Constraint"
694 msgstr "Wymuszenie orientacji"
697 msgid "Force Field Constraint"
698 msgstr "Wymuszenie pola siłowego"
701 msgid "Ray detects only Objects with this property"
702 msgstr "Promień wykryje tylko obiekty z tą właściwością"
709 msgid "Maximum length of ray"
710 msgstr "Maksymalna długość promienia"
713 msgid "Reference Direction"
714 msgstr "Kierunek odniesienia"
721 msgid "Maximum activation time in frame, 0 for unlimited"
722 msgstr "Maksymalny czas aktywacji w klatkach, nieskończony gdy 0"
729 msgid "Add a horizontal spring force on slopes"
730 msgstr "Dodaj poziomą siłę sprężystą na skosach"
737 msgid "Keep object axis parallel to normal"
738 msgstr "Utrzymuj oś obiektu równolegle do normalnej"
741 msgid "Force Distance"
742 msgstr "Zasięg działania"
745 msgid "Force distance of object to point of impact of ray"
746 msgstr "Wymuś odległość między obiektem a punktem w który trafił promień"
749 msgid "Set ray along object's axis or global axis"
750 msgstr "Ustaw promień zgodnie z osiami obiektu lub osiami globalnymi"
757 msgid "Detect material instead of property"
758 msgstr "Wykryj materiał albo właściwość"
761 msgid "Set object axis along (local axis) or parallel (global axis) to the normal at hit position"
762 msgstr "Ustaw osie obiektu zgodnie z kierunkiem normalnym w miejscu trafienia (lokalne osie lub równolegle do normalnej w przypadku osi globalnych)"
769 msgid "Persistent actuator: stays active even if ray does not reach target"
770 msgstr "Mechanizm trwały: jest aktywny nawet wtedy gdy promień nie trafia w cel"
773 msgid "Edit Object Actuator"
774 msgstr "Edytuj mechanizm obiektu"
777 msgid "Actuator used to edit objects"
778 msgstr "Mechanizm używany do zmian obiektów"
781 msgid "Angular Velocity"
782 msgstr "Prędkość kątowa"
785 msgid "Angular velocity upon creation"
786 msgstr "Prędkość kątowa w momencie utworzenia"
789 msgid "Dynamic Operation"
790 msgstr "Operacja dynamiczna"
793 msgid "Restore Dynamics"
794 msgstr "Przywrócenie dynamiki"
797 msgid "Suspend Dynamics"
798 msgstr "Wstrzymanie dynamiki"
801 msgid "Enable Rigid Body"
802 msgstr "Włączenie brył sztywnych"
805 msgid "Disable Rigid Body"
806 msgstr "Wyłączenie brył sztywnych"
813 msgid "Linear Velocity"
814 msgstr "Prędkość liniowa"
817 msgid "Velocity upon creation"
818 msgstr "Prędkość w momencie utworzenia"
825 msgid "The mass of the object"
826 msgstr "Masa obiektu"
833 msgid "Replace the existing, when left blank 'Phys' will remake the existing physics mesh"
834 msgstr "Zastąp istniejącą, gdy puste 'Fizyka' odbuduje obecną siatkę fizyczną"
837 msgid "The mode of the actuator"
838 msgstr "Tryb mechanizmu"
842 msgstr "Dodaj obiekt"
850 msgstr "Zastąp siatkę"
865 msgid "Add this Object and all its children (can't be on a visible layer)"
866 msgstr "Dodaj ten obiekt i wszystkich jego obiekty potomne (nie mogą być na widocznej warstwie)"
869 msgid "Duration the new Object lives or the track takes"
870 msgstr "Czas życia obiektu lub długość śledzenia"
877 msgid "The axis that points to the target object"
878 msgstr "Kierunek wskazujący na obiekt docelowy"
881 msgid "Track to this Object"
882 msgstr "Śledzenie tego obiektu"
889 msgid "The axis that points upward"
890 msgstr "Oś, która wskazuje w górę"
897 msgid "Enable 3D tracking"
898 msgstr "Włącz śledzenie trójwymiarowe"
901 msgid "Apply the rotation locally"
902 msgstr "Zastosuj rotacje lokalnie"
905 msgid "Apply the transformation locally"
906 msgstr "Zastosuj transformacje lokalnie"
913 msgid "Replace the display mesh"
914 msgstr "Zastąp wyświetlaną siatkę"
921 msgid "Replace the physics mesh (triangle bounds only - compound shapes not supported)"
922 msgstr "Zastąp siatkę fizyczną (tylko granice trójkątne - kształty złożone nie są wspierane)"
925 msgid "Filter 2D Actuator"
926 msgstr "Mechanizm filtrów 2D"
929 msgid "Actuator to apply screen graphic effects"
930 msgstr "Mechanizm do ekranowych efektów graficznych"
934 msgstr "Numer przebiegu"
937 msgid "Set filter order"
938 msgstr "Ustaw kolejność filtrów"
945 msgid "Filter 2D Type"
946 msgstr "Rodzaj filtra 2D"
949 msgid "Enable Filter"
953 msgid "Disable Filter"
954 msgstr "Wyłącz filtr"
957 msgid "Remove Filter"
962 msgstr "Rozmycie ruchu"
974 msgstr "Rozpuszczenie"
994 msgstr "Odcienie szarości"
1005 msgid "Custom Filter"
1006 msgstr "Własny filtr"
1013 msgid "Motion blur factor"
1014 msgstr "Siła rozmycia ruchu"
1017 msgid "Enable/Disable Motion Blur"
1018 msgstr "Włącz/wyłącz rozmycie ruchu"
1021 msgid "Game Actuator"
1022 msgstr "Mechanizm gry"
1029 msgid "Start Game From File"
1030 msgstr "Rozpocznij grę z pliku"
1033 msgid "Restart Game"
1034 msgstr "Uruchom grę ponownie"
1038 msgstr "Wyjdź z gry"
1041 msgid "Save bge.logic.globalDict"
1042 msgstr "Zapisz konfigurację"
1045 msgid "Load bge.logic.globalDict"
1046 msgstr "Załaduj konfigurację"
1049 msgid "Message Actuator"
1050 msgstr "Mechanizm komunikatów"
1057 msgid "Optional, message body Text"
1058 msgstr "Opcjonalne; treść wiadomości"
1062 msgstr "Nazwa właściwości"
1065 msgid "The message body will be set by the Property Value"
1066 msgstr "Treść wiadomości będzie ustawiona jako wartość właściwości"
1069 msgid "Toggle message type: either Text or a PropertyName"
1070 msgstr "Przełącz rodzaj wiadomości: albo Treść albo NazwaWłaściwości"
1081 msgid "Optional, message subject (this is what can be filtered on)"
1082 msgstr "Opcjonalne; treść wiadomości (to jest to, co będzie można wyłapać)"
1089 msgid "Optional, send message to objects with this name only, or empty to broadcast"
1090 msgstr "Opcjonalnie; wyślij komunikat tylko do obiektów o tej nazwie lub zostaw puste, aby nadawać do wszystkich"
1093 msgid "Mouse Actuator"
1094 msgstr "Mechanizm myszy"
1101 msgid "Apply rotation locally"
1102 msgstr "Zastosuj rotację lokalnie"
1105 msgid "Maximum positive rotation allowed by X mouse movement (0 for infinite)"
1106 msgstr "Maksymalna dodatnia rotacja dozwolona dla ruchu myszy po osi X (nieskończona gdy 0)"
1109 msgid "Maximum positive rotation allowed by Y mouse movement (0 for infinite)"
1110 msgstr "Maksymalna dodatnia rotacja dozwolona dla ruchu myszy po osi Y (nieskończona gdy 0)"
1113 msgid "Maximum negative rotation allowed by X mouse movement (0 for infinite)"
1114 msgstr "Maksymalna ujemna rotacja dozwolona dla ruchu myszy po osi X (nieskończona gdy 0)"
1117 msgid "Maximum negative rotation allowed by Y mouse movement (0 for infinite)"
1118 msgstr "Maksymalna ujemna rotacja dozwolona dla ruchu myszy po osi Y (nieskończona gdy 0)"
1130 msgstr "Osie obiektu"
1133 msgid "Local object axis mouse movement in the X direction will apply to"
1134 msgstr "Lokalna oś obiektu dla której stosuje się ruch myszy w osi X"
1149 msgid "Local object axis mouse movement in the Y direction will apply to"
1150 msgstr "Lokalna oś obiektu dla której stosuje się ruch myszy w osi Y"
1157 msgid "Reset the cursor's X position to the center of the screen space after calculating"
1158 msgstr "Po obliczeniach ustaw poziome położenie kursora myszy w środku ekranu"
1161 msgid "Reset the cursor's Y position to the center of the screen space after calculating"
1162 msgstr "Po obliczeniach zresetuj pionowe położenie kursora myszy do środka ekranu "
1169 msgid "Sensitivity of the X axis"
1170 msgstr "Czułość na osi X"
1173 msgid "Sensitivity of the Y axis"
1174 msgstr "Czułość na osi Y"
1181 msgid "Amount of X motion before mouse movement will register"
1182 msgstr "Zakres ruchu myszy w osi X zanim ruch zostanie zauważony"
1185 msgid "Amount of Y motion before mouse movement will register"
1186 msgstr "Zakres ruchu myszy w osi Y zanim ruch zostanie zauważony"
1193 msgid "Calculate mouse movement on the X axis"
1194 msgstr "Oblicz przesunięcia myszy w osi X"
1201 msgid "Calculate mouse movement on the Y axis"
1202 msgstr "Oblicz przesunięcia myszy w osi Y"
1209 msgid "Make mouse cursor visible"
1210 msgstr "Pokaż kursor myszy"
1213 msgid "Motion Actuator"
1214 msgstr "Mechanizm ruchu"
1217 msgid "Angular velocity"
1218 msgstr "Prędkość kątowa"
1221 msgid "Damping Frames"
1222 msgstr "Tłumienie w klatkach"
1225 msgid "Number of frames to reach the target velocity"
1226 msgstr "Liczba klatek w których osiągnięta zostanie prędkość docelowa"
1229 msgid "Derivate Coefficient"
1230 msgstr "Współczynnik pochodnej"
1233 msgid "Not required, high values can cause instability"
1234 msgstr "Nie wymagane, wyższe wartości mogą powodować niestabilność"
1237 msgid "Upper limit for X force"
1238 msgstr "Górny zakres siły X"
1241 msgid "Upper limit for Y force"
1242 msgstr "Górny zakres siły Y"
1245 msgid "Upper limit for Z force"
1246 msgstr "Górny zakres siły Z"
1249 msgid "Lower limit for X force"
1250 msgstr "Dolny zakres siły X"
1253 msgid "Lower limit for Y force"
1254 msgstr "Dolny zakres siły Y"
1257 msgid "Lower limit for Z force"
1258 msgstr "Dolny zakres siły Z"
1261 msgid "Integral Coefficient"
1262 msgstr "Współczynnik całkowania"
1265 msgid "Low value (0.01) for slow response, high value (0.5) for fast response"
1266 msgstr "Niska wartość (0.01) dla wolnej reakcji, wysoka wartość (0.5) dla szybkiej reakcji."
1269 msgid "Linear velocity (in Servo mode it sets the target relative linear velocity, it will be achieved by automatic application of force - Null velocity is a valid target)"
1270 msgstr "Prędkość liniowa (w trybie serwo ustawia względną prędkość liniową dla celu, zostanie osiągnięta przez automatyczne przyłożenie siły - pusta prędkość jest prawidłowym celem)"
1274 msgstr "Rodzaj ruchu"
1277 msgid "Specify the motion system"
1278 msgstr "Wybierz system ruchu"
1281 msgid "Simple Motion"
1282 msgstr "Ruch prosty"
1285 msgid "Servo Control"
1286 msgstr "Kontrola serwo"
1289 msgid "Character Motion"
1290 msgstr "Ruch bohatera"
1298 msgstr "Lokalizacja"
1309 msgid "Proportional Coefficient"
1310 msgstr "Współczynnik proporcjonalności"
1313 msgid "Typical value is 60x integral coefficient"
1314 msgstr "Wartość typowa to 60x współczynnik całkowania"
1317 msgid "Reference Object"
1318 msgstr "Obiekt odniesienia"
1321 msgid "Reference object for velocity calculation, leave empty for world reference"
1322 msgstr "Obiekt odniesienia dla obliczania prędkości, zostaw puste aby odniesieniem był świat"
1326 msgstr "Moment obrotowy"
1329 msgid "Toggle between ADD and SET character location"
1330 msgstr "Przełącza pomiędzy Dodaj a Ustaw położenie bohatera"
1333 msgid "Toggles between ADD and SET linV"
1334 msgstr "Przełącza pomiędzy Dodaj a Ustaw Prędkość Liniową"
1341 msgid "Make the character jump using the settings in the physics properties"
1342 msgstr "Włącz skakanie dla bohatera używając ustawień we właściwościach fizyki"
1345 msgid "Angular velocity is defined in local coordinates"
1346 msgstr "Prędkość kątowa jest zdefiniowana we współrzędnych lokalnych"
1349 msgid "Force is defined in local coordinates"
1350 msgstr "Siła jest zdefiniowana we współrzędnych lokalnych"
1353 msgid "Velocity is defined in local coordinates"
1354 msgstr "Prędkość jest zdefiniowana we współrzędnych lokalnych"
1357 msgid "Location is defined in local coordinates"
1358 msgstr "Położenie jest zdefiniowane we współrzędnych lokalnych"
1361 msgid "Rotation is defined in local coordinates"
1362 msgstr "Rotacja jest zdefiniowana we współrzędnych lokalnych"
1365 msgid "Torque is defined in local coordinates"
1366 msgstr "Moment obrotowy jest zdefiniowany we współrzędnych lokalnych"
1373 msgid "Set limit to force along the X axis"
1374 msgstr "Ustaw ograniczenie dla siły wzdłuż osi X"
1381 msgid "Set limit to force along the Y axis"
1382 msgstr "Ustaw ograniczenie dla siły wzdłuż osi Y"
1389 msgid "Set limit to force along the Z axis"
1390 msgstr "Ustaw ograniczenie dla siły wzdłuż osi Z"
1393 msgid "Parent Actuator"
1394 msgstr "Mechanizm rodzica"
1398 msgstr "Ustaw rodzica"
1401 msgid "Remove Parent"
1402 msgstr "Usuń rodzica"
1405 msgid "Parent Object"
1406 msgstr "Obiekt rodzica"
1409 msgid "Set this object as parent"
1410 msgstr "Ustaw ten obiekt jako rodzic"
1414 msgstr "Złożony ze składowych"
1417 msgid "Add this object shape to the parent shape (only if the parent shape is already compound)"
1418 msgstr "Dodaj ten kształt obiektu do kształtu rodzica (tylko jeżeli kształt rodzica już jest złożony)"
1425 msgid "Make this object ghost while parented"
1426 msgstr "Uczyń ten obiekt duchem gdy zostanie zaparentowany"
1429 msgid "Property Actuator"
1430 msgstr "Mechanizm właściwości"
1433 msgid "Actuator to handle properties"
1434 msgstr "Mechanizm do zarządzania właściwościami"
1449 msgid "For bool/int/float/timer properties only"
1450 msgstr "Tylko dla właściwości typu bool/int/float/timer"
1457 msgid "Copy from this Object"
1458 msgstr "Kopiuj z tego obiektu"
1461 msgid "Property Name"
1462 msgstr "Nazwa właściwości"
1465 msgid "Copy this property"
1466 msgstr "Kopiuj tę właściwość"
1469 msgid "The name of the property"
1470 msgstr "Nazwa właściwości"
1473 msgid "The name of the property or the value to use (use \"\" around strings)"
1474 msgstr "Nazwa właściwości lub wartości której użyć (użyj \"\" dookoła napisów)"
1477 msgid "Random Actuator"
1478 msgstr "Mechanizm losowy"
1485 msgid "Pick a number between 0 and 1, success if it's below this value"
1486 msgstr "Sukces, gdy wylosowana liczba z przedziału (0,1) jest poniżej tej wartości"
1489 msgid "Distribution"
1493 msgid "Choose the type of distribution"
1494 msgstr "Wybierz rodzaj rozkładu"
1497 msgid "Bool Constant"
1498 msgstr "Rozkład logiczny stały"
1501 msgid "Bool Uniform"
1502 msgstr "Rozkład logiczny jednolity"
1505 msgid "Bool Bernoulli"
1506 msgstr "Rozkład logiczny Bernoulliego"
1509 msgid "Int Constant"
1510 msgstr "Rozkład całkowity stały"
1514 msgstr "Rozkład jednolity całkowity"
1518 msgstr "Rozkład całkowity Poissona"
1521 msgid "Float Constant"
1522 msgstr "Rozkład zmiennoprzecinkowy"
1525 msgid "Float Uniform"
1526 msgstr "Rozkład zmiennoprzecinkowy jednolity"
1529 msgid "Float Normal"
1530 msgstr "Rozkład zmiennoprzecinkowy normalny"
1533 msgid "Float Neg. Exp."
1534 msgstr "Rozkład zmiennoprzecinkowy ujemnie wykładniczy"
1537 msgid "Choose a number from a range: upper boundary of the range"
1538 msgstr "Wybierz liczbę z zakresu: górne ograniczenie"
1545 msgid "A normal distribution: mean of the distribution"
1546 msgstr "Rozkład normalny: średnia rozkładu"
1549 msgid "Choose a number from a range: lower boundary of the range"
1550 msgstr "Wybierz liczbę z zakresu: dolne ograniczenie"
1553 msgid "Always return this number"
1554 msgstr "Zawsze podawaj tę liczbę"
1557 msgid "Half-Life Time"
1558 msgstr "Czas półżycia"
1561 msgid "Negative exponential dropoff"
1562 msgstr "Ujemnie wykładniczy spadek"
1565 msgid "Expected mean value of the distribution"
1566 msgstr "Oczekiwana średnia wartość rozkładu"
1569 msgid "Assign the random value to this property"
1570 msgstr "Przypisz losową wartość do tej właściwości"
1577 msgid "Initial seed of the random generator, use Python for more freedom (choose 0 for not random)"
1578 msgstr "Początkowy zarodek generatora losowego, użyj Pythona jeżeli potrzebujesz więcej swobody (brak losowości gdy 0)"
1585 msgid "A normal distribution: standard deviation of the distribution"
1586 msgstr "Rozkład normalny: odchylenie standardowe rozkładu"
1590 msgstr "Zawsze prawda"
1593 msgid "Always false or always true"
1594 msgstr "Zawsze prawda lub zawsze fałsz"
1597 msgid "Scene Actuator"
1598 msgstr "Mechanizm sceny"
1601 msgid "Set this Camera (leave empty to refer to self object)"
1602 msgstr "Ustaw kamerę (zostaw puste aby obiekt odnosił się do samego siebie)"
1610 msgstr "Ustaw scenę"
1614 msgstr "Ustaw kamerę"
1617 msgid "Add Overlay Scene"
1618 msgstr "Dodaj scenę nakładkową"
1621 msgid "Add Background Scene"
1622 msgstr "Dodaj scenę w tle"
1625 msgid "Remove Scene"
1629 msgid "Suspend Scene"
1630 msgstr "Wstrzymaj scenę"
1633 msgid "Resume Scene"
1634 msgstr "Wznów scenę"
1637 msgid "Scene to be added/removed/paused/resumed"
1638 msgstr "Scena do dodania/usunięcia/wstrzymania/wznowienia"
1642 msgstr "Plik dźwiękowy"
1645 msgid "Cone Inner Angle"
1646 msgstr "Kąt wewnętrznego stożka"
1649 msgid "The angle of the inner cone"
1650 msgstr "Kąt wewnętrznego stożka"
1653 msgid "Cone Outer Angle"
1654 msgstr "Kąt zewnętrznego stożka"
1657 msgid "The angle of the outer cone"
1658 msgstr "Kąt zewnętrznego stożka"
1661 msgid "Cone Outer Gain"
1662 msgstr "Wzmocnienie zewnętrzne"
1665 msgid "The gain outside the outer cone (the gain in the outer cone will be interpolated between this value and the normal gain in the inner cone)"
1666 msgstr "Wzmocnienie poza zewnętrznym stożkiem (będzie ono interpolowane pomiędzy tą wartością a wartością normalną wzmocnienia w wewnętrznym stożku)"
1669 msgid "Maximum Distance"
1670 msgstr "Maksymalna odległość"
1673 msgid "The maximum distance at which you can hear the sound"
1674 msgstr "Maksymalna odległość z której jeszcze słychać dźwięk"
1677 msgid "Reference Distance"
1678 msgstr "Odległość odniesienia"
1681 msgid "The distance where the sound has a gain of 1.0"
1682 msgstr "Odległość w której dźwięk ma wzmocnienie 1.0"
1685 msgid "Maximum Gain"
1686 msgstr "Maksymalne wzmocnienie"
1689 msgid "The maximum gain of the sound, no matter how near it is"
1690 msgstr "Najwyższe wzmocnienie dźwięku, nieważne jak blisko jest"
1693 msgid "Minimum Gain"
1694 msgstr "Minimalne wzmocnienie"
1697 msgid "The minimum gain of the sound, no matter how far it is away"
1698 msgstr "Najmniejsza głośność dźwięku 3d, nieważne jak jest daleko"
1702 msgstr "Tryb odtwarzania"
1706 msgstr "Graj i zatrzymaj"
1710 msgstr "Graj do końca"
1713 msgid "Loop Bidirectional"
1714 msgstr "Pętla dwukierunkowa"
1717 msgid "Loop Bidirectional Stop"
1718 msgstr "Pętla dwukierunkowa i koniec"
1726 msgid "Pitch of the sound"
1727 msgstr "Wysokość dźwięku"
1734 msgid "The influence factor on volume depending on distance"
1735 msgstr "Współczynnik określa jak bardzo dźwięk osłabia się ze wzrostem odległości"
1742 msgid "Enable/Disable 3D Sound"
1743 msgstr "Włącz/wyłącz dźwięk 3D"
1751 msgid "Initial volume of the sound"
1752 msgstr "Początkowa głośność dźwięku"
1755 msgid "State Actuator"
1756 msgstr "Mechanizm stanu"
1759 msgid "Actuator to handle states"
1760 msgstr "Mechanizm do obsługi stanów gry"
1767 msgid "Select the bit operation on object state mask"
1768 msgstr "Wybierz bit operacje na masce stanów obiektu"
1779 msgid "Remove State"
1783 msgid "Change State"
1787 msgid "Steering Actuator"
1788 msgstr "Mechanizm sterujący"
1791 msgid "Acceleration"
1792 msgstr "Przyspieszenie"
1795 msgid "Max acceleration"
1796 msgstr "Maksymalne przyspieszenie"
1803 msgid "Relax distance"
1804 msgstr "Odległość w której nastąpi uspokojenie"
1808 msgstr "Ukierunkowanie (ang.Facing)"
1811 msgid "Enable automatic facing"
1812 msgstr "Włącz automatyczne ukierunkowanie (automatic-facing)"
1815 msgid "Axis for automatic facing"
1816 msgstr "Oś automatycznego ukierunkowania"
1823 msgid "Lock Z velocity"
1824 msgstr "Zablokuj prędkość w osi Z"
1827 msgid "Disable simulation of linear motion along Z axis"
1828 msgstr "Wyłącz symulację prędkości liniowej wzdłuż osi Z"
1836 msgstr "Wyszukiwanie"
1843 msgid "Path following"
1844 msgstr "Podążanie za ścieżką"
1847 msgid "Navigation Mesh Object"
1848 msgstr "Obiekt siatki nawigacyjnej"
1851 msgid "Navigation mesh"
1852 msgstr "Siatka nawigacyjna"
1855 msgid "Use normal of the navmesh to set \"UP\" vector"
1856 msgstr "Użyj wektora normalnego siatki nawigacyjnej aby ustawić wektor wskazujący w górę"
1859 msgid "Self Terminated"
1860 msgstr "Samoczynne zakończenie"
1863 msgid "Terminate when target is reached"
1864 msgstr "Zakończ gdy cel jest osiągnięty"
1871 msgid "Enable debug visualization for 'Path following'"
1872 msgstr "Wyświetlaj diagnostykę dla 'Podążania za ścieżką'"
1875 msgid "Target Object"
1876 msgstr "Obiekt docelowy"
1879 msgid "Target object"
1880 msgstr "Obiekt docelowy"
1884 msgstr "Prędkość zwrotów"
1887 msgid "Max turn speed"
1888 msgstr "Maksymalna prędkość zwrotów"
1891 msgid "Update period"
1892 msgstr "Okres aktualizacji"
1895 msgid "Path update period"
1896 msgstr "Okres aktualizacji ścieżki"
1903 msgid "Velocity magnitude"
1904 msgstr "Zwiększanie prędkości"
1907 msgid "Visibility Actuator"
1908 msgstr "Mechanizm widoczności"
1911 msgid "Actuator to set visibility and occlusion of the object"
1912 msgstr "Mechanizm który ustawia widoczność i przesłanianie obiektów"
1919 msgid "Set all the children of this object to the same visibility/occlusion recursively"
1920 msgstr "Ustaw taką samą widoczność/przesłanianie dla wszystkich potomków tego obiektu"
1924 msgstr "Przesłanianie"
1927 msgid "Set the object to occlude objects behind it (initialized from the object type in physics button)"
1928 msgstr "Ustaw obiekt jako przesłaniający obiekty poza nim (na podstawie rodzaju obiektu dostępnego w panelu fizyki)"
1931 msgid "Set the objects visible (initialized from the object render restriction toggle in physics button)"
1932 msgstr "Ustawia widoczność obiektu (na podstawie ustawienia ograniczeń renderowania dostępnych w panelu fizyki)"
1944 msgstr "Nazwa modułu"
1951 msgid "Fribidi Library"
1952 msgstr "Biblioteka fribidi"
1955 msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one included in svn's libraries repository"
1956 msgstr "Skompilowana biblioteka FriBidi dla C (.so pod Linuxem, .dll pod Windows), prawdopodobnie potrzebujesz ustawić ją gdy jesteś pod Windows, np. wykorzystując dołączone repozytorium bibliotek z SVN."
1959 msgid "Gettext 'msgfmt' executable"
1960 msgstr "Położenie 'msgfmt' dla Gettext"
1963 msgid "The gettext msgfmt 'compiler'. You’ll likely have to edit it if you’re under Windows"
1964 msgstr "Kompilator gettext 'msgfmt'. Zazwyczaj trzeba określić to pole jeżeli jesteś pod Windows"
1967 msgid "Translation Root"
1968 msgstr "Katalog główny tłumaczeń"
1971 msgid "The bf-translation repository"
1972 msgstr "Repozytorium bf-translation"
1975 msgid "Import Paths"
1976 msgstr "Ścieżki importu"
1979 msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
1980 msgstr "Dodatkowe ścieżki sys.path które python przeszuka, oddzielone średnikiem ';'. "
1984 msgstr "Główny katalog"
1987 msgid "The Blender source root path"
1988 msgstr "Główny katalog w którym są pliki źródłowe Blendera"
1992 msgstr "Pamięć podręczna słownika"
1995 msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
1996 msgstr "Pamięć podręczna w której przechowywane są sprawdzone msgid, aby nie trzeba było sprawdzać ich ponownie"
1999 msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
2000 msgstr "Ostrzegaj, gdy Msgid Jest Nie Z Wielkich Liter"
2003 msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
2004 msgstr "Ostrzegaj o komunikatach, które nie zaczynają się z wielkiej litery (z niewieloma dozwolonymi wyjątkami!)"
2007 msgid "Persistent Data Path"
2008 msgstr "Ścieżka do danych trwałych"
2011 msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
2012 msgstr "Nazwa pliku json do przechowywania ustawień (niestety, system Blendera tutaj nie działa)"
2015 msgid "User Add-ons"
2016 msgstr "Dodatki Użytkownika"
2019 msgid "Animation Data"
2020 msgstr "Dane animacji"
2023 msgid "Action Blending"
2024 msgstr "Przenikanie akcji"
2027 msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
2028 msgstr "Metoda używana do mieszania rezultatu aktywnej akcji z rezultatem ścieżek NLA"
2035 msgid "Result strip replaces the accumulated results by amount specified by influence"
2036 msgstr "Wynikowy pasek zastępuje połączone rezultaty w stopniu określonym przez wpływ"
2039 msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
2040 msgstr "Ważony rezultat paska jest dodawany do rezultatu całkowitego"
2047 msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
2048 msgstr "Ważony rezultat paska jest usuwany z połączonego rezultatu"
2055 msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
2056 msgstr "Ważony rezultat paska jest mnożony przez zakumulowany rezultat"
2059 msgid "Action Extrapolation"
2060 msgstr "Przedłużenie akcji"
2063 msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
2064 msgstr "Akcja która będzie podjęta dla przerw poza zakresem aktywnej akcji (gdy obliczana jest poprzez NLA)"
2071 msgid "Strip has no influence past its extents"
2072 msgstr "Pasek nie ma wpływu poza swoim zasięgiem"
2079 msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
2080 msgstr "Utrzymuj ostatnią klatkę jeżeli brak poprzednik pasków na ścieżce i zawsze trzymaj ostatnią klatkę"
2083 msgid "Hold Forward"
2084 msgstr "Utrzymuj w przód"
2087 msgid "Only hold last frame"
2088 msgstr "Trzymaj tylko ostatnią klatkę"
2091 msgid "Action Influence"
2092 msgstr "Wpływ akcji"
2095 msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
2096 msgstr "Siła z jaką aktywna akcja wpływa na wynik otrzymywany z NLA"
2104 msgstr "Ścieżki NLA"
2107 msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
2108 msgstr "Ścieżki NLA (np. warstwy animacji)"
2111 msgid "NLA Evaluation Enabled"
2112 msgstr "Obliczanie NLA włączone"
2115 msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
2116 msgstr "Obliczenia stosu NLA są obliczane podczas obliczania tego bloku"
2119 msgid "Animation Visualization"
2120 msgstr "Wizualizacja animacji"
2123 msgid "Settings for the visualization of motion"
2124 msgstr "Ustawienia wizualizacji ruchu"
2127 msgid "Motion Paths"
2128 msgstr "Trajektorie"
2131 msgid "Motion Path settings for visualization"
2132 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii"
2135 msgid "Onion Skinning"
2136 msgstr "Pokrywanie wielowarstwowe"
2139 msgid "Onion Skinning (ghosting) settings for visualization"
2140 msgstr "Ustawienia pokrywania wielowarstwowego (eterycznego) dla wizualizacji"
2143 msgid "Motion Path Settings"
2144 msgstr "Ustawienia trajektorii"
2147 msgid "Motion Path settings for animation visualization"
2148 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii animacji"
2151 msgid "Bake Location"
2152 msgstr "Przygotuj położenie"
2155 msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
2156 msgstr "Podczas przeliczania trajektorii dla kości, używaj głowy lub ogona."
2163 msgid "Calculate bone paths from heads"
2164 msgstr "Wylicz trajektorie kości korzystając z ich głów"
2171 msgid "Calculate bone paths from tails"
2172 msgstr "Wylicz trajektorie kości na podstawie ich końców"
2175 msgid "After Current"
2176 msgstr "Po bieżącej"
2179 msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
2180 msgstr "Liczba klatek do pokazania za bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
2183 msgid "Before Current"
2184 msgstr "Przed bieżącą"
2187 msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
2188 msgstr "Liczba klatek do pokazania przed bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
2191 msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
2192 msgstr "Końcowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
2195 msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
2196 msgstr "Początkowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
2203 msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
2204 msgstr "Liczba klatek pomiędzy którymi pokazana jest trajektoria (nie dla klatek w metodzie pokrywania warstwowego)"
2207 msgid "Show Frame Numbers"
2208 msgstr "Pokaż numery klatek"
2211 msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
2212 msgstr "Pokaż numery klatek w każdym punkcie obliczonej trajektorii"
2215 msgid "All Action Keyframes"
2216 msgstr "Wszystkie klatki kluczowe akcji"
2219 msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
2220 msgstr "Dla trajektorii kości, wyszukaj całe akcje dla klatek kluczowych zamiast grupować tylko pasujące nazwy (trochę wolniejsze)"
2223 msgid "Highlight Keyframes"
2224 msgstr "Wyróżnij klatki kluczowe"
2227 msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
2228 msgstr "Wyróżnij położenie klatek kluczowych w obliczonych trajektoriach ruchu"
2231 msgid "Show Keyframe Numbers"
2232 msgstr "Pokaż numery klatek kluczowych"
2235 msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
2236 msgstr "Pokazuje numery klatek kluczowych w trajektoriach ruchu"
2240 msgstr "Rodzaj ścieżek"
2243 msgid "Type of range to show for Motion Paths"
2244 msgstr "Rodzaj zakresu do pokazania w trajektoriach"
2247 msgid "Around Frame"
2248 msgstr "Wokół klatki"
2251 msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
2252 msgstr "Wyświetlaj ścieżki póz dla ustalonej liczby klatek wokół klatki bieżącej"
2259 msgid "Display Paths of poses within specified range"
2260 msgstr "Wyświetlaj trajektorie póz w określonym zakresie"
2263 msgid "Onion Skinning Settings"
2264 msgstr "Ustawienia pokrywania warstwowego"
2267 msgid "Onion Skinning settings for animation visualization"
2268 msgstr "Pokrywanie warstwowe dla wizualizacji animacji"
2271 msgid "End frame of range of Ghosts to display (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
2272 msgstr "Końcowa klatka w której duchy zaczynają być wyświetlane (nie dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania wielowarstwowego)"
2275 msgid "Starting frame of range of Ghosts to display (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
2276 msgstr "Początkowa klatka w której duchy zaczynają być wyświetlane (nie dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania wielowarstwowego)"
2279 msgid "Number of frames between ghosts shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
2280 msgstr "Liczba klatek pomiędzy którymi pokazane są duchy (nie dla 'w klatkach kluczowych' dla metody pokrywania wielowarstwowego)"
2283 msgid "On Selected Bones Only"
2284 msgstr "Tylko dla wybranych kości"
2287 msgid "For Pose-Mode drawing, only draw ghosts for selected bones"
2288 msgstr "Dla trybu szkicowania pozy rysuj duchy tylko dla wybranych kości"
2291 msgid "Method used for determining what ghosts get drawn"
2292 msgstr "Metoda używana do określania który duch będzie narysowany"
2296 msgstr "Brak duchów"
2299 msgid "Do not show any ghosts"
2300 msgstr "Nie pokazuj żadnego ducha"
2303 msgid "Around Current Frame"
2304 msgstr "Wokół bieżącej klatki"
2307 msgid "Show ghosts from around the current frame"
2308 msgstr "Pokazuj duchy wokół bieżącej klatki"
2311 msgid "Show ghosts for the specified frame range"
2312 msgstr "Pokazuj duchy w określonym przedziale klatek"
2315 msgid "On Keyframes"
2316 msgstr "W klatkach kluczowych"
2319 msgid "Show ghosts on keyframes"
2320 msgstr "Pokazuj duchy w miejscu klatek kluczowych"
2324 msgstr "Dowolny typ"
2327 msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
2328 msgstr "Typ RNA używany jako wskaźnik do jakichkolwiek możliwych danych"
2331 msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
2332 msgstr "Obszar w podzielonym obszarze ekranu, zawierający edytor"
2336 msgstr "Wysokość obszaru"
2343 msgid "Regions this area is subdivided in"
2344 msgstr "Regiony na które ten obszar jest podzielony"
2351 msgid "Show menus in the header"
2352 msgstr "Pokaż menu w nagłówku"
2356 msgstr "Przestrzenie"
2359 msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
2360 msgstr "Przestrzenie zawarte w tym obszarze, pierwszy będzie przestrzenią aktywną (uwaga: przydatne na przykład do przywrócenia poprzednio używanej przestrzeni 3D w określonym obszarze z zachowaniem starej orientacji)"
2364 msgstr "Typ edytora"
2367 msgid "Current editor type for this area"
2368 msgstr "Bieżący edytor dla tego obszaru"
2387 msgid "Timeline and playback controls"
2388 msgstr "Oś czasu oraz kontrolki odtwarzania"
2391 msgid "Graph Editor"
2392 msgstr "Edytor Graficzny"
2395 msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
2396 msgstr "Edycja krzywych oraz sterowników"
2403 msgid "Adjust timing of keyframes"
2404 msgstr "Popraw synchronizację klatek kluczowych"
2411 msgid "Combine and layer Actions"
2412 msgstr "Łącz i zarządzaj warstwami akcji"
2415 msgid "UV/Image Editor"
2416 msgstr "Edytor obrazów/UV"
2419 msgid "View and edit images and UV Maps"
2420 msgstr "Wyświetlaj oraz edytuj obrazy oraz mapy UV"
2423 msgid "Movie Clip Editor"
2424 msgstr "Edytor klipów filmowych"
2427 msgid "Motion tracking tools"
2428 msgstr "Narzędzia do śledzenia ruchu"
2431 msgid "Video Sequence Editor"
2432 msgstr "Edytor Sekwencji Wideo"
2435 msgid "Video editing tools"
2436 msgstr "Narzędzia do edycji wideo"
2440 msgstr "Edytor nodów"
2443 msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
2444 msgstr "Edytor z narzędziami do nieliniowego cieniowania i kompozycji"
2448 msgstr "Edytor tekstu"
2451 msgid "Edit scripts and in-file documentation"
2452 msgstr "Edytuj skrypty oraz dokumentację 'w pliku'"
2455 msgid "Logic Editor"
2456 msgstr "Edytor logiki"
2459 msgid "Game logic editing"
2460 msgstr "Edytowanie logiki gry"
2464 msgstr "Właściwości"
2468 msgstr "Zestawienie"
2471 msgid "User Preferences"
2472 msgstr "Konfiguracja"
2475 msgid "Edit persistent configuration settings"
2476 msgstr "Zmieniaj ustawienia konfiguracyjne programu"
2483 msgid "Main menu bar and list of error messages (drag down to expand and display)"
2484 msgstr "Główny pasek menu oraz lista komunikatów błędu (ściągnij za krawędź aby rozszerzyć panel i wyświetlić komunikaty)"
2487 msgid "File Browser"
2488 msgstr "Przeglądanie plików"
2491 msgid "Browse for files and assets"
2492 msgstr "Przeglądaj pliki i zasoby"
2495 msgid "Python Console"
2496 msgstr "Konsola pythona"
2499 msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
2500 msgstr "Interaktywna konsola programistyczna dla zaawansowanej edycji i tworzenia skryptów"
2508 msgstr "Szerokość obszaru"
2515 msgid "The window relative vertical location of the area"
2516 msgstr "Pionowe położenie względne obszaru w oknie"
2523 msgid "The window relative horizontal location of the area"
2524 msgstr "Względna pozycja pozioma obszaru w oknie"
2528 msgstr "Aktywna Kość"
2531 msgid "Background Image"
2532 msgstr "Obrazek tła"
2535 msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
2536 msgstr "Obraz i ustawienia wyświetlania dla tła widoku 3D"
2543 msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
2544 msgstr "Klip filmowy wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
2548 msgstr "Użytkownik klipu"
2551 msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
2552 msgstr "Parametry określające która klatka klipu filmowego jest wyświetlana"
2559 msgid "Draw under or over everything"
2560 msgstr "Pokazuj głębię rysując ponad i nad wszystkim"
2571 msgid "Frame Method"
2572 msgstr "Dopasowanie kadru"
2575 msgid "How the image fits in the camera frame"
2576 msgstr "Jak obraz pasuje w kadrze"
2595 msgid "Image displayed and edited in this space"
2596 msgstr "Obraz wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
2600 msgstr "Użytkownik obrazu"
2603 msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
2604 msgstr "Parametry określające która warstwa, przebieg oraz klatka obrazu są wyświetlane"
2611 msgid "Offset image horizontally from the world origin"
2612 msgstr "Odstęp poziomy obrazu od punktu początkowego świata"
2619 msgid "Offset image vertically from the world origin"
2620 msgstr "Odstęp pionowy obrazu od początku świata"
2624 msgstr "Nieprzejrzystość"
2627 msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
2628 msgstr "Jak silnie obraz miesza się z kolorem tła"
2631 msgid "Show Background Image"
2632 msgstr "Pokaż obrazek tła"
2635 msgid "Show this image as background"
2636 msgstr "Pokaż ten obraz w tle"
2639 msgid "Show Expanded"
2640 msgstr "Pokaż rozwinięty"
2643 msgid "Show the expanded in the user interface"
2644 msgstr "Pokaż rozwinięty w interfejsie użytkownika"
2647 msgid "Show On Foreground"
2648 msgstr "Pokaż w pierwszym planie"
2651 msgid "Show this image in front of objects in viewport"
2652 msgstr "Pokazuje ten obraz przed wszystkimi innymi obiektami w widoku"
2659 msgid "Size of the background image (ortho view only)"
2660 msgstr "Rozmiar obrazu w tle (tylko dla widoku orto)"
2663 msgid "Background Source"
2664 msgstr "Źródło obrazu tła"
2667 msgid "Data source used for background"
2668 msgstr "Źródło danych dla obrazu używanego w tle"
2676 msgstr "Klip kamery"
2679 msgid "Use movie clip from active scene camera"
2680 msgstr "Użyj klipu filmowego z kamery aktywnej sceny"
2683 msgid "Flip Horizontally"
2684 msgstr "Odwróć poziomo"
2687 msgid "Flip the background image horizontally"
2688 msgstr "Odwraca obraz w poziomie na drugą stronę"
2691 msgid "Flip Vertically"
2692 msgstr "Odwróć pionowo"
2695 msgid "Flip the background image vertically"
2696 msgstr "Odwraca pionowo obraz tła"
2703 msgid "The axis to display the image on"
2704 msgstr "Strona, z której będzie widać obraz"
2711 msgid "Show background image while looking to the left"
2712 msgstr "Pokaż obraz gdy patrzysz z lewej strony"
2719 msgid "Show background image while looking to the right"
2720 msgstr "Pokaż obraz gdy patrzysz z prawej strony"
2723 msgid "Show background image in back view"
2724 msgstr "Pokaż obraz gdy patrzysz z tyłu"
2727 msgid "Show background image in front view"
2728 msgstr "Pokaż obraz w widoku od przodu"
2735 msgid "Show background image in bottom view"
2736 msgstr "Pokaż obraz w widoku z dołu"
2743 msgid "Show background image in top view"
2744 msgstr "Pokaż obraz w widoku od góry"
2748 msgstr "Wszystkie widoki"
2751 msgid "Show background image in all views"
2752 msgstr "Pokazuj obraz w każdej osi"
2755 msgid "Show background image in camera view"
2756 msgstr "Pokaż obraz w widoku z kamery"
2760 msgstr "Wylicz piksel"
2764 msgstr "Wylicz dane"
2767 msgid "Cage Extrusion"
2768 msgstr "Wytłaczanie klatki (cage extrusion)"
2771 msgid "Distance to use for the inward ray cast when using selected to active"
2772 msgstr "Odległość używana przy wewnętrznym rzutowaniu promieni gdy używany jest 'zaznaczony do aktywnego'"
2776 msgstr "Obiekt cela (cage)"
2779 msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
2780 msgstr "Obiekt używany jako klatka zamiast obliczania klatki z bieżącego obiektu z rozszerzaniem klatki"
2784 msgstr "Ścieżka pliku"
2787 msgid "Image filepath to use when saving externally"
2788 msgstr "Ścieżka do pliku używana do zapisu w formie zewnętrznego pliku"
2791 msgid "Vertical dimension of the baking map"
2792 msgstr "Pionowy rozmiar wyliczanej mapy"
2795 msgid "Image Format"
2796 msgstr "Format obrazu"
2803 msgid "Extends the baked result as a post process filter"
2804 msgstr "Rozszerzenie marginesów obliczane jako filtr końcowy"
2807 msgid "Normal Space"
2808 msgstr "Przestrzeń normalnych"
2811 msgid "Axis to bake in blue channel"
2812 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale niebieskim"
2819 msgid "Axis to bake in green channel"
2820 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale zielonym"
2823 msgid "Axis to bake in red channel"
2824 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale czerwonym"
2827 msgid "Choose normal space for baking"
2828 msgstr "Wybierz przestrzeń normalnych dla wyliczania"
2831 msgid "Bake the normals in object space"
2832 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni obiektu"
2839 msgid "Bake the normals in tangent space"
2840 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni kątów stycznych"
2848 msgstr "Tryb zapisu"
2851 msgid "Choose how to save the baking map"
2852 msgstr "Wybierz jak zapisać wyliczoną mapę"
2856 msgstr "Wewnętrznie"
2860 msgstr "Zewnętrznie"
2863 msgid "Save the baking map in an external file"
2864 msgstr "Zapis wyliczoną mapę do pliku zewnętrznego"
2867 msgid "Automatic Name"
2868 msgstr "Nazwa automatyczna"
2871 msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
2872 msgstr "Automatycznie nazwij pliki wynikowe na podstawie nazwy przebiegu (tylko pliki zewnętrzne)"
2879 msgid "Cast rays to active object from a cage"
2880 msgstr "Rzuca promienie na aktywny obiekt z obiektu klatki"
2887 msgid "Clear Images before baking (internal only)"
2888 msgstr "Wyczyść obraz przed obliczeniami (tylko użycie wewnętrzne)"
2891 msgid "Selected to Active"
2892 msgstr "Zaznaczony do Aktywnego"
2895 msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
2896 msgstr "Wylicz cieniowanie na powierzchni zaznaczonych obiektów ze skutkiem dla aktywnego obiektu"
2899 msgid "Split Materials"
2900 msgstr "Podziel materiały"
2903 msgid "Split external images per material (external only)"
2904 msgstr "Podziel zewnętrzne obrazy według materiału (tylko pliki zewnętrzne)"
2907 msgid "Horizontal dimension of the baking map"
2908 msgstr "Poziomy rozmiar wyliczanej mapy"
2911 msgid "Bezier Curve Point"
2912 msgstr "Punkt krzywej Beziera"
2915 msgid "Bezier curve point with two handles"
2916 msgstr "Punkt krzywej Beziera z dwoma uchwytami"
2919 msgid "Control Point"
2920 msgstr "Punkt kontrolny"
2923 msgid "Coordinates of the control point"
2924 msgstr "Współrzędne punktu kontrolnego"
2928 msgstr "Uchwyt pierwszy"
2931 msgid "Coordinates of the first handle"
2932 msgstr "Współrzędne pierwszego uchwytu"
2935 msgid "Handle 1 Type"
2936 msgstr "Rodzaj pierwszego uchwytu"
2939 msgid "Handle types"
2940 msgstr "Rodzaje uchwytów"
2956 msgstr "Automatyczny"
2960 msgstr "Uchwyt drugi"
2963 msgid "Coordinates of the second handle"
2964 msgstr "Współrzędne drugiego uchwytu"
2967 msgid "Handle 2 Type"
2968 msgstr "Rodzaj drugiego uchwytu"
2975 msgid "Visibility status"
2976 msgstr "Stan widoczności"
2979 msgid "Bevel Radius"
2980 msgstr "Promień skosu"
2983 msgid "Radius for beveling"
2984 msgstr "Promień i zasięg skosu"
2987 msgid "Control Point selected"
2988 msgstr "Zaznaczono punkt kontrolny"
2991 msgid "Control point selection status"
2992 msgstr "Stan zaznaczenia punktu kontrolnego"
2995 msgid "Handle 1 selected"
2996 msgstr "Zaznaczono pierwszy uchwyt"
2999 msgid "Handle 1 selection status"
3000 msgstr "Stan zaznaczenia pierwszego uchwytu"
3003 msgid "Handle 2 selected"
3004 msgstr "Zaznaczono drugi uchwyt"
3007 msgid "Handle 2 selection status"
3008 msgstr "Stan zaznaczenia drugiego uchwytu"
3015 msgid "Tilt in 3D View"
3016 msgstr "Przechył w widoku 3D"
3019 msgid "Softbody goal weight"
3020 msgstr "Limit docelowy softbody"
3023 msgid "Blendfile Data"
3024 msgstr "Dane pliku blend"
3048 msgstr "Nazwa pliku"
3051 msgid "Path to the .blend file"
3052 msgstr "Ścieżka do pliku .blend"
3055 msgid "Vector Fonts"
3056 msgstr "Czcionki wektorowe"
3059 msgid "Grease Pencil"
3071 msgid "File Has Unsaved Changes"
3072 msgstr "Plik nie został zapisany"
3075 msgid "Have recent edits been saved to disk"
3076 msgstr "Czy ostatnie zmiany zostały zapisane na dysk"
3079 msgid "File is Saved"
3080 msgstr "Plik zapisano"
3083 msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
3084 msgstr "Czy bieżąca sesja została zapisana na dysk jako plik .blend"
3100 msgstr "Style linii"
3120 msgstr "Klipy filmowe"
3124 msgstr "Grupy nodów"
3163 msgid "Use Autopack"
3164 msgstr "Użyj auto-pakowania"
3167 msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
3168 msgstr "Automatycznie pakuj wszystkie zewnętrzne pliki do wnętrza pliku .blend"
3175 msgid "Window Managers"
3176 msgstr "Managery okien"
3184 msgstr "Blender RNA"
3187 msgid "Blender RNA structure definitions"
3188 msgstr "Definicje struktur RNA"
3196 msgstr "Reguły boidów"
3199 msgid "Boid rule name"
3200 msgstr "Nazwa reguły boidów"
3207 msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
3208 msgstr "Podążaj do przypisanego obiektu lub najsilniejszego przypisanego źródła sygnału"
3215 msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
3216 msgstr "Uciekaj przed przypisanymi obiektami lub najsilniejszymi źródłami sygnału"
3219 msgid "Avoid Collision"
3220 msgstr "Unikaj kolizji"
3223 msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
3224 msgstr "Manewruj tak aby unikać kolizji z innymi boidami i schodź z drogi obiektom w bliskiej przyszłośći"
3231 msgid "Keep from going through other boids"
3232 msgstr "Staraj się trzymać z daleka od innych boidów"
3236 msgstr "Towarzystko"
3239 msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
3240 msgstr "Podążaj do centrum gdzie jest najwięcej sąsiadów i dostosuj się do ich prędkości"
3243 msgid "Follow Leader"
3247 msgid "Follow a boid or assigned object"
3248 msgstr "Podążaj za boidem lub przypisanym obiektem"
3251 msgid "Average Speed"
3255 msgid "Maintain speed, flight level or wander"
3256 msgstr "Utrzymuj prędkość, poziom lotu lub błądzenia"
3263 msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
3264 msgstr "Zbliż się do najbliższego przeciwnika i atakuj, gdy będzie w zasięgu"
3268 msgstr "W powietrzu"
3271 msgid "Use rule when boid is flying"
3272 msgstr "Używaj reguły gdy boid lata"
3279 msgid "Use rule when boid is on land"
3280 msgstr "Używaj reguły gdy boid jest na ziemi"
3283 msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
3284 msgstr "Jak bardzo składowa z prędkości jest utrzymywana bez zmian"
3291 msgid "Percentage of maximum speed"
3292 msgstr "Procent maksymalnej prędkości"
3299 msgid "How fast velocity's direction is randomized"
3300 msgstr "Jak szybko losowany jest kierunek prędkości"
3304 msgstr "Czynnik strachu"
3307 msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
3308 msgstr "Unikaj obiektu jeżeli niebezpieczeństwo od niego jest wyższe niż ta granica"
3311 msgid "Object to avoid"
3312 msgstr "Obiekty których unikać"
3319 msgid "Predict target movement"
3320 msgstr "Przewiduj ruchy swojego celu"
3327 msgid "Time to look ahead in seconds"
3328 msgstr "Długość przewidywanego czasu z przyszłości w sekundach"
3335 msgid "Avoid collision with other boids"
3336 msgstr "Unikaj kolizji z innymi boidami"
3343 msgid "Avoid collision with deflector objects"
3344 msgstr "Unikaj zderzeń z obiektami osłon"
3347 msgid "Fight Distance"
3348 msgstr "Odległość walki"
3351 msgid "Attack boids at max this distance"
3352 msgstr "Maksymalna odległość z której następuje atak"
3355 msgid "Flee Distance"
3356 msgstr "Odległość ucieczki"
3359 msgid "Flee to this distance"
3360 msgstr "Jak daleko uciekać"
3363 msgid "Distance behind leader to follow"
3364 msgstr "Odległość utrzymywana za liderem "
3367 msgid "Follow this object instead of a boid"
3368 msgstr "Podążaj za tym obiektem zamiast za boidem"
3372 msgstr "Wielkość kolejki"
3375 msgid "How many boids in a line"
3376 msgstr "Jak wiele boidów w kolejce"
3380 msgstr "Kolejka/lina"
3383 msgid "Follow leader in a line"
3384 msgstr "Podążaj za liderem używając linii"
3388 msgstr "Obiekt celu"
3391 msgid "Boid Settings"
3392 msgstr "Ustawienia boidów"
3395 msgid "Settings for boid physics"
3396 msgstr "Ustawienia fizyki boidów"
3403 msgid "Accuracy of attack"
3404 msgstr "Celność i dokładność ataku"
3407 msgid "Active Boid Rule"
3408 msgstr "Aktywna reguła"
3411 msgid "Active Boid State Index"
3412 msgstr "Lista stanów aktywnych boidów"
3416 msgstr "Agresywność"
3419 msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
3420 msgstr "Boidy będą walczyć z przeciwnikiem o tyle razy silniejszym"
3423 msgid "Max Air Acceleration"
3424 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w locie"
3427 msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
3428 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w czasie lotu (względem prędkości maksymalnej)"
3431 msgid "Max Air Angular Velocity"
3432 msgstr "Najwyższa prędkość kątowa w locie"
3435 msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
3436 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa w powietrzu (względem 180 stopni)"
3439 msgid "Air Personal Space"
3440 msgstr "Wielkość przestrzeni osobistej w locie"
3443 msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
3444 msgstr "Promień osobistej przestrzeni boida w czasie lotu (w procentach wielkości cząstki)"
3447 msgid "Max Air Speed"
3448 msgstr "Najwyższa prędkość lotu"
3451 msgid "Maximum speed in air"
3452 msgstr "Maksymalna prędkość w powietrzu"
3455 msgid "Min Air Speed"
3456 msgstr "Najniższa prędkość lotu"
3459 msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
3460 msgstr "Minimalna prędkość boida znajdującego się w powietrzu (względem maksymalnej prędkości)"
3464 msgstr "Popychanie (?)"
3467 msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
3468 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora prędkości na zakrętach"
3475 msgid "Initial boid health when born"
3476 msgstr "Początkowe zdrowie w momencie narodzin"
3479 msgid "Boid height relative to particle size"
3480 msgstr "Wysokość boida względem wielkości cząstki"
3483 msgid "Max Land Acceleration"
3484 msgstr "Najwyższe przyspieszenie lądowe"
3487 msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
3488 msgstr "Najwyższa wartość przyspieszenia gdy boid znajduje się na lądzie (względem prędkości maksymalnej)"
3491 msgid "Max Land Angular Velocity"
3492 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na ziemi"
3495 msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
3496 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na lądzie (względem 180 stopni)"
3500 msgstr "Prędkość skoku"
3503 msgid "Maximum speed for jumping"
3504 msgstr "Maksymalna prędkość w czasie skoku"
3507 msgid "Land Personal Space"
3508 msgstr "Przestrzeń lądowania"
3511 msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
3512 msgstr "Promień osobistej strefy lądowania na ziemi (procent wielkości cząstki)"
3515 msgid "Landing Smoothness"
3516 msgstr "Płynność lądowania"
3519 msgid "How smoothly the boids land"
3520 msgstr "Jak płynnie i łagodnie boidy lądują"
3523 msgid "Max Land Speed"
3524 msgstr "Najwyższa prędkość lądowania"
3527 msgid "Maximum speed on land"
3528 msgstr "Maksymalna prędkość jaką może mieć boid poczas lądowania"
3531 msgid "Land Stick Force"
3532 msgstr "Siła dociskająca"
3535 msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
3536 msgstr "Jak silna musi być siła dociskająca, aby boid zaczął przebywać na lądzie"
3543 msgid "Amount of rotation around side vector"
3544 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora bocznego"
3547 msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
3548 msgstr "Maksymalna odległość z której boidy mogą atakować"
3552 msgstr "Stany boidów"
3559 msgid "Maximum caused damage on attack per second"
3560 msgstr "Maksymalne obrażenia na sekundę podczas ataku"
3563 msgid "Allow Climbing"
3564 msgstr "Pozwól wspinać się"
3567 msgid "Allow boids to climb goal objects"
3568 msgstr "Pozwala boidom wspinać się na obiekty które są celem"
3571 msgid "Allow Flight"
3572 msgstr "Pozwól latać"
3575 msgid "Allow boids to move in air"
3576 msgstr "Pozwala boidom latać w powietrzu"
3580 msgstr "Pozwól lądować"
3583 msgid "Allow boids to move on land"
3584 msgstr "Pozwala boidom lądować na ziemi"
3591 msgid "Boid state for boid physics"
3592 msgstr "Stan boida dla fizyki boida"
3595 msgid "Active Boid Rule Index"
3596 msgstr "Indeks aktywnej reguły boida"
3603 msgid "Boid state name"
3604 msgstr "Nazwa stanu boida"
3607 msgid "Rule Fuzziness"
3608 msgstr "Rozmycie reguły"
3612 msgstr "Reguły Boidów"
3615 msgid "Rule Evaluation"
3616 msgstr "Wyliczanie reguł"
3619 msgid "How the rules in the list are evaluated"
3620 msgstr "Jak lista reguł będzie przeliczana"
3624 msgstr "Rozmycie reguł"
3627 msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
3628 msgstr "Reguły stosowane są od góry do dołu (tylko pierwsza reguła, której efekt przewyższa współczynnik rozmycia jest stosowana)"
3631 msgid "A random rule is selected for each boid"
3632 msgstr "Do każdego boida stosowana jest losowa reguła"
3636 msgstr "Uśrednienie"
3639 msgid "All rules are averaged"
3640 msgstr "Wszystkie reguły są uśrednione"
3647 msgid "Length of first Bezier Handle (for B-Bones only)"
3648 msgstr "Długość pierwszego uchwytu Beziera (wyłącznie dla B-kości)"
3651 msgid "Length of second Bezier Handle (for B-Bones only)"
3652 msgstr "Długość drugiego uchwytu Beziera dla B-kości"
3655 msgid "B-Bone Segments"
3656 msgstr "Segmenty B-kości"
3659 msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
3660 msgstr "Liczba podziałów na segmenty w B-kości (tylko dla kości Beziera, tzw. b-bones)"
3663 msgid "B-Bone Display X Width"
3664 msgstr "Wyświetlanie długości X dla B-kości"
3667 msgid "B-Bone X size"
3668 msgstr "Rozmiar X B-kości"
3671 msgid "B-Bone Display Z Width"
3672 msgstr "Wyświetlanie długości Z dla B-kości"
3675 msgid "B-Bone Z size"
3676 msgstr "Rozmiar Z B-kości"
3679 msgid "Bones which are children of this bone"
3680 msgstr "Kości które są potomkami tej kości"
3683 msgid "Envelope Deform Distance"
3684 msgstr "Zasięg deformacji obwiedni"
3687 msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
3688 msgstr "Odległość w której obwiednia będzie miała wpływ na deformację (tylko dla deformacji ustawianej za pomocą obwiedni)"
3691 msgid "Envelope Deform Weight"
3692 msgstr "Waga deformacji obwiedni"
3695 msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
3696 msgstr "Wyłącznie dla deformacji obwiedni: waga deformacji"
3703 msgid "Mark this bone as a 'foot', which determines retargeted animation's translation"
3704 msgstr "Oznacz tę kość jako 'stopę', co określi przeinterpretowane przesunięcia animacji"
3711 msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
3712 msgstr "Położenie końca początku kości względnej do jej kości nadrzędnej"
3715 msgid "Armature-Relative Head"
3716 msgstr "Początek szkieletu względnego"
3719 msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
3720 msgstr "Położenie początku końca kości względnej do szkieletu"
3723 msgid "Envelope Head Radius"
3724 msgstr "Promień części początkowej obwiedni"
3727 msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
3728 msgstr "Promień początkowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
3731 msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
3732 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy nie jest w Trybie Edycji (np. gdy jest w Trybie Obiektowym lub w Trybie Pozy)"
3739 msgid "Bone is able to be selected"
3740 msgstr "Kość może zostać zaznaczona"
3747 msgid "Layers bone exists in"
3748 msgstr "Warstwy na których ta kość istnieje"
3752 msgstr "Macierz kości"
3755 msgid "3x3 bone matrix"
3756 msgstr "Macierz kości o rozmiarach 3x3"
3759 msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
3760 msgstr "Macierz lokalna kości szkieletowych"
3763 msgid "4x4 bone matrix relative to armature"
3764 msgstr "Macierz 4x4 kości względna do szkieletu"
3767 msgid "Parent bone (in same Armature)"
3768 msgstr "Kość nadrzędna (w tym samym szkielecie)"
3772 msgstr "Zaznacz początek"
3776 msgstr "Zaznacz koniec"
3780 msgstr "Rysuj siatkę"
3783 msgid "Bone is always drawn as Wireframe regardless of viewport draw mode (useful for non-obstructive custom bone shapes)"
3784 msgstr "Kość jest zawsze rysowana jako siatka niezależnie od ustawień rysowania dla całego widoku (przydatne dla mało przeszkadzających własnych kształtów kości)"
3791 msgid "Location of tail end of the bone"
3792 msgstr "Położenie końca kości"
3795 msgid "Armature-Relative Tail"
3796 msgstr "Względny koniec szkieletu"
3799 msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
3800 msgstr "Położenie końca kości względnej do szkieletu"
3803 msgid "Envelope Tail Radius"
3804 msgstr "Promień końcowej części obwiedni"
3807 msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
3808 msgstr "Promień końcowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
3812 msgstr "Popraw skręcenie"
3815 msgid "Fix Twist on this bone"
3816 msgstr "Napraw skręcenie tej kości"
3823 msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
3824 msgstr "Gdy kość ma parenta, początek kości jest połączony z końcem parenta"
3827 msgid "Cyclic Offset"
3828 msgstr "Przesunięcie cykliczne"
3831 msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
3832 msgstr "Gdy kość nie posiada kości nadrzędnej, używa cyklicznych efektów przesunięcia (przestarzałe)"
3839 msgid "Enable Bone to deform geometry"
3840 msgstr "Pozwól kości deformować geometrię siatki"
3843 msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
3844 msgstr "Przemnóż grupy wierzchołków przez obwiednie"
3847 msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
3848 msgstr "Podczas deformowania kości, przemnóż wpływ obwiedni przez wagi grup wierzchołków"
3851 msgid "Inherit Rotation"
3852 msgstr "Dziedzicz rotację"
3855 msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
3856 msgstr "Kość dziedziczy rotację lub skalę z kości nadrzędnej"
3859 msgid "Inherit Scale"
3860 msgstr "Dziedzicz skalę"
3863 msgid "Bone inherits scaling from parent bone"
3864 msgstr "Kość dziedziczy skalę z kości nadrzędnej"
3867 msgid "Local Location"
3868 msgstr "Położenie lokalne"
3871 msgid "Bone location is set in local space"
3872 msgstr "Położenie kości jest ustawione we współrzędnych lokalnych"
3875 msgid "Relative Parenting"
3876 msgstr "Transformacje względne"
3879 msgid "Object children will use relative transform, like deform"
3880 msgstr "Obiekty potomne będą używać transformacji względnych, takich jak deformacje"
3884 msgstr "Grupa kości"
3887 msgid "Groups of Pose Channels (Bones)"
3888 msgstr "Grupy kanałów pozy (kości)"
3891 msgid "Brush Capabilities"
3892 msgstr "Możliwości narzędzia"
3895 msgid "Read-only indications of which brush operations are supported by the current brush"
3896 msgstr "Wykazanie możliwości bieżącego narzędzia"
3900 msgstr "Posiada nakładkę"
3903 msgid "Has Random Texture Angle"
3904 msgstr "Losowy kąt tekstury"
3907 msgid "Has Smooth Stroke"
3908 msgstr "Gładka kreska"
3919 msgid "Convergence Plane Distance"
3920 msgstr "Odległość płaszczyzny zbiegu"
3923 msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
3924 msgstr "Punkt zbieżności dla kamer stereo (często odległość między projektorem a ekranem)"
3931 msgid "Parallel cameras with no convergence"
3932 msgstr "Kamery równoległe bez zbieżności"
3935 msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
3936 msgstr "Kamery obrócone, patrzące na punkt zbieżności"
3939 msgid "Interocular Distance"
3940 msgstr "Odległość międzyoczna"
3943 msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
3944 msgstr "Ustaw odległość pomiędzy oczyma a planem stereo / 30 powinno być OK"
3948 msgstr "Punkt odniesienia"
3955 msgid "Child Particle"
3956 msgstr "Cząstki potomne"
3959 msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
3960 msgstr "Cząstki potomne interpolowane z symulowanych lub edytowanych cząstek"
3963 msgid "Cloth Collision Settings"
3964 msgstr "Ustawienia kolizji tkanin"
3967 msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
3968 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla kolizji z obiektami i z samym sobą"
3971 msgid "Collision Quality"
3972 msgstr "Jakość kolizji"
3975 msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
3976 msgstr "Jak wiele oddziaływań podczas kolizji ma być policzone (im więcej, tym jakość lepsza, ale obliczenia będą dłuższe)"
3983 msgid "Amount of velocity lost on collision"
3984 msgstr "Jak wiele prędkości traci się podczas kolizji"
3987 msgid "Minimum Distance"
3988 msgstr "Minimalna odległość"
3991 msgid "Minimum distance between collision objects before collision response takes in"
3992 msgstr "Minimalna odległość pomiędzy kolidującymi obiektami zanim nastąpi kolizja"
3995 msgid "Repulsion Distance"
3996 msgstr "Odległość odpychania"
3999 msgid "Maximum distance to apply repulsion force, must be greater than minimum distance"
4000 msgstr "Maksymalna odległość w której stosowana jest siła odpychająca, musi być większa niż minimalna odległość"
4007 msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
4008 msgstr "Siła tarcia, w momencie gdy zaistniała kolizja (im większa tym mniej ruchu)"
4011 msgid "Collision Group"
4012 msgstr "Grupa kolizji"
4015 msgid "Limit colliders to this Group"
4016 msgstr "Ogranicz kolizje tylko do tej grupy obiektów"
4019 msgid "Repulsion Force"
4020 msgstr "Siła odpychania"
4023 msgid "Repulsion force to apply on cloth when close to colliding"
4024 msgstr "Siła odpychająca stosowana od tkanin gdy są bardzo bliskie kolizji"
4027 msgid "Self Collision Quality"
4028 msgstr "Jakość samo-kolizji"
4031 msgid "How many self collision iterations should be done (higher is better quality but slower)"
4032 msgstr "Jak wiele obliczeń przy kolizji z samym sobą ma być wykonane (więcej daje lepszą jakość ale wydłuża obliczenia)"
4035 msgid "Self Minimum Distance"
4036 msgstr "Minimalna odległość samo-kolizji"
4039 msgid "0.5 means no distance at all, 1.0 is maximum distance"
4040 msgstr "0.5 oznacza brak odległości, 1.0 oznacza odległość maksymalną"
4043 msgid "Self Friction"
4044 msgstr "Tarcie w samo-kolizji"
4047 msgid "Friction/damping with self contact"
4048 msgstr "Tarcie/tłumienie przy samo-kolizji"
4051 msgid "Enable Collision"
4052 msgstr "Włącz kolizje"
4055 msgid "Enable collisions with other objects"
4056 msgstr "Włącza kolizje z innymi obiektami"
4059 msgid "Enable Self Collision"
4060 msgstr "Włącz kolizje z samym sobą"
4063 msgid "Enable self collisions"
4064 msgstr "Włącza obliczanie kolizji z samym sobą"
4067 msgid "Selfcollision Vertex Group"
4068 msgstr "Grupa wierzchołków dla samo-kolizji"
4071 msgid "Vertex group to define vertices which are not used during self collisions"
4072 msgstr "Grupa wierzchołków, która określa które wierzchołki nie będą używane podczas obliczenia kolizji z samym sobą"
4075 msgid "Cloth Settings"
4076 msgstr "Ustawienia Tkanin"
4079 msgid "Cloth simulation settings for an object"
4080 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla obiektu"
4084 msgstr "Opór powietrza"
4087 msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
4088 msgstr "Powietrze posiada zazwyczaj jakąś lepkość co spowalnia spadające przedmioty"
4091 msgid "Bending Spring Damping"
4092 msgstr "Tłumienie zginających sił sprężystych"
4095 msgid "Damping of bending motion"
4096 msgstr "Tłumienie zginania"
4099 msgid "Bending Stiffness"
4103 msgid "Wrinkle coefficient (higher = less smaller but more big wrinkles)"
4104 msgstr "Współczynnik zmarszczek (wyższy powoduje że jest mniej małych ale więcej dużych zmarszczek)"
4107 msgid "Bending Stiffness Maximum"
4108 msgstr "Maksymalna sztywność zginania"
4111 msgid "Maximum bending stiffness value"
4112 msgstr "Maksymalna wartość współczynnika określającego sztywność na zgięciach"
4115 msgid "Collider Friction"
4116 msgstr "Tarcie obiektu kolidującego"
4119 msgid "Target Density Strength"
4120 msgstr "Docelowa gęstość siły"
4123 msgid "Influence of target density on the simulation"
4124 msgstr "Wpływ na gęstość docelową w symulacji"
4127 msgid "Target Density"
4128 msgstr "Gęstość obiektu docelowego"
4131 msgid "Maximum density of hair"
4132 msgstr "Maksymalna gęstość włosów"
4135 msgid "Effector Weights"
4136 msgstr "Wagi efektora"
4139 msgid "Goal Default"
4140 msgstr "Cel domyślny"
4143 msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
4144 msgstr "Domyślny cel (docelowe położenie wierzchołków) - wartość, gdy nie są używane Grupy Wierzchołków"
4147 msgid "Goal Damping"
4148 msgstr "Tłumienie celu"
4151 msgid "Goal (vertex target position) friction"
4152 msgstr "Tarcie które posiadają wierzchołki w docelowej grupie wierzchołków"
4155 msgid "Goal Maximum"
4156 msgstr "Cel maksymalny"
4159 msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
4160 msgstr "Maksymalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
4163 msgid "Goal Minimum"
4164 msgstr "Cel minimalny"
4167 msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
4168 msgstr "Minimalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
4171 msgid "Goal Stiffness"
4172 msgstr "Sztywność celu"
4175 msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
4176 msgstr "Sztywność sił sprężystych dla docelowego położenia wierzchołków w grupie celu."
4183 msgid "Gravity or external force vector"
4184 msgstr "Grawitacja lub zewnętrzny wektor siły"
4187 msgid "Internal Friction"
4188 msgstr "Wewnętrzne tarcie"
4191 msgid "Mass of cloth material"
4192 msgstr "Masa materiału tkaniny"
4195 msgid "Pin Stiffness"
4196 msgstr "Sztywność przypinania"
4199 msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
4200 msgstr "Sztywność siły przypinającej wierzchołki do docelowego położenia"
4207 msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
4208 msgstr "Jakość symulacji w krokach na klatkę (wyższa daje lepszą jakość ale liczy się wolniej)"
4211 msgid "Rest Shape Key"
4212 msgstr "Spoczynkowy Klucz Kształtu"
4215 msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
4216 msgstr "Klucz kształtu z którego brane są długości spoczynkowych sił sprężystych"
4219 msgid "Sewing Force Max"
4220 msgstr "Maksymalna siła dociągająca"
4223 msgid "Maximum sewing force"
4224 msgstr "Maksymalna wartość siły, która 'zszywa' tkaninę"
4227 msgid "Shrink Factor Max"
4228 msgstr "Maksymalny czynnik zmniejszający"
4231 msgid "Max amount to shrink cloth by"
4232 msgstr "Maksymalna ilość o którą tkanina zostanie zmniejszona"
4235 msgid "Shrink Factor Min"
4236 msgstr "Minimalny czynnik zmniejszający"
4239 msgid "Min amount to shrink cloth by"
4240 msgstr "Minimalna ilość o którą pomniejszać tkaninę"
4243 msgid "Spring Damping"
4244 msgstr "Tłumienie sił sprężystych"
4247 msgid "Damping of cloth velocity (higher = more smooth, less jiggling)"
4248 msgstr "Tłumienie prędkości tkaniny (większe = bardziej łagodne, mniej szarpane)"
4251 msgid "Structural Stiffness"
4252 msgstr "Sztywność strukturalna"
4255 msgid "Overall stiffness of structure"
4256 msgstr "Ogólna sztywność całej struktury"
4259 msgid "Structural Stiffness Maximum"
4260 msgstr "Maksymalna sztywność strukturalna"
4263 msgid "Maximum structural stiffness value"
4264 msgstr "Maksymalna sztywność, jaką może mieć struktura"
4268 msgstr "Przypinanie Tkaniny"
4271 msgid "Enable pinning of cloth vertices to other objects/positions"
4272 msgstr "Włącz przypinanie wierzchołków tkaniny do innych obiektów/pozycji"
4276 msgstr "Zszywanie tkanin"
4279 msgid "Pulls loose edges together"
4280 msgstr "Przyciąga luźne krawędzie do siebie"
4283 msgid "Stiffness Scaling"
4284 msgstr "Skalowanie sztywności"
4287 msgid "If enabled, stiffness can be scaled along a weight painted vertex group"
4288 msgstr "Gdy włączone, sztywność może być skalowana z wagami namalowanymi w grupie wierzchołków"
4291 msgid "Velocity Damping"
4292 msgstr "Tłumienie prędkości"
4295 msgid "Damp velocity to help cloth reach the resting position faster (1.0 = no damping, 0.0 = fully dampened)"
4296 msgstr "Tłumienie prędkości pomaga tkaninie szybciej osiągnąć pozycję równowagi (1.0 = brak tłumienia, 0.0 = w pełni tłumione)"
4299 msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
4300 msgstr "Grupa wierzchołków sztywności zgięć"
4303 msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
4304 msgstr "Grupa wierzchołków, która pozwala kontrolować sztywność zginania"
4307 msgid "Mass Vertex Group"
4308 msgstr "Masa grupy wierzchołków"
4311 msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
4312 msgstr "Grupa wierzchołków dla przypinania wierzchołków"
4315 msgid "Shrink Vertex Group"
4316 msgstr "Zmniejsz grupę wierzchołków"
4319 msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
4320 msgstr "Grupa wierzchołków do kurczenia tkaniny"
4323 msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
4324 msgstr "Sztywność strukturalna grupy wierzchołków"
4327 msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
4328 msgstr "Grupa wierzchołków do precyzyjnej kontroli sztywności strukturalnej"
4331 msgid "Voxel Grid Cell Size"
4332 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli"
4335 msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
4336 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli dla efektów interakcji"
4339 msgid "Solver Result"
4340 msgstr "Wynik obliczeń"
4343 msgid "Result of cloth solver iteration"
4344 msgstr "Wynik przebiegu obliczeń dla tkanin"
4347 msgid "Average Error"
4348 msgstr "Średni błąd"
4351 msgid "Average error during substeps"
4352 msgstr "Średni błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
4355 msgid "Average Iterations"
4356 msgstr "Średnia liczba iteracji"
4359 msgid "Average iterations during substeps"
4360 msgstr "Średnia liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi"
4363 msgid "Maximum Error"
4364 msgstr "Maksymalny błąd"
4367 msgid "Maximum error during substeps"
4368 msgstr "Maksymalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
4371 msgid "Maximum Iterations"
4372 msgstr "Maksymalna liczba iteracji"
4375 msgid "Maximum iterations during substeps"
4376 msgstr "Maksymalna liczba iteracji podczas kroków pośrednich"
4379 msgid "Minimum Error"
4380 msgstr "Minimalny błąd"
4383 msgid "Minimum error during substeps"
4384 msgstr "Minimalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
4387 msgid "Minimum Iterations"
4388 msgstr "Minimalna liczba iteracji"
4391 msgid "Minimum iterations during substeps"
4392 msgstr "Minimalna liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi "
4399 msgid "Status of the solver iteration"
4400 msgstr "Stan chwilowy rozwiązania"
4407 msgid "Computation was successful"
4408 msgstr "Obliczenia zakończyły się sukcesem"
4411 msgid "Numerical Issue"
4412 msgstr "Problem numeryczny"
4415 msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
4416 msgstr "Dostarczone dane nie spełniają wymagań"
4419 msgid "No Convergence"
4420 msgstr "Brak zbieżności"
4423 msgid "Iterative procedure did not converge"
4424 msgstr "Procedura iteracyjna nie zbiega się"
4427 msgid "Invalid Input"
4428 msgstr "Niewłaściwe wejście"
4431 msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
4432 msgstr "Wejścia są niewłaściwe lub algorytm został niewłaściwie wywołany"
4435 msgid "Collision Settings"
4436 msgstr "Ustawienia kolizji"
4439 msgid "Collision settings for object in physics simulation"
4440 msgstr "Ustawienia kolizji dla obiektów w symulacjach fizycznych"
4447 msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
4448 msgstr "Jak bardzo spada siła oddziaływania podczas kolizji z tym obiektem, w procentach"
4451 msgid "Amount of damping during collision"
4452 msgstr "Współczynnik tłumienia podczas kolizji"
4455 msgid "Damping Factor"
4456 msgstr "Współczynnik tłumienia"
4459 msgid "Amount of damping during particle collision"
4460 msgstr "Wartość tłumienia podczas zderzeń cząstek"
4463 msgid "Random Damping"
4464 msgstr "Losowe tłumienie"
4467 msgid "Random variation of damping"
4468 msgstr "Zmienność losowa tłumienia"
4471 msgid "Friction Factor"
4472 msgstr "Współczynnik tarcia"
4475 msgid "Amount of friction during particle collision"
4476 msgstr "Siła tarcia podczas zderzeń cząstek"
4479 msgid "Random Friction"
4480 msgstr "Losowe tarcie"
4483 msgid "Random variation of friction"
4484 msgstr "Zmienność losowa tarcia podczas kolizji"
4487 msgid "Permeability"
4488 msgstr "Przepuszczalność"
4491 msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
4492 msgstr "Szansa, że cząstka przeniknie przez siatkę"
4499 msgid "Amount of stickiness to surface collision"
4500 msgstr "Określa jak bardzo cząstki przyklejają się do powierzchni z którą wchodzą w kolizję"
4503 msgid "Inner Thickness"
4504 msgstr "Grubość wewnętrzna"
4507 msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
4508 msgstr "Wewnętrzna grubość ścian, używana tylko w symulacjach brył elastycznych"
4511 msgid "Outer Thickness"
4512 msgstr "Zewnętrzna grubość"
4515 msgid "Outer face thickness"
4516 msgstr "Grubość jaką ma ściana na 'zewnątrz'"
4523 msgid "Enable this objects as a collider for physics systems"
4524 msgstr "Włącz kolizje dla tego obiektu w systemach fizycznych"
4527 msgid "Kill Particles"
4528 msgstr "Zniszcz cząstki"
4531 msgid "Kill collided particles"
4532 msgstr "Niszczy kolidujące cząstki (zabija je, usuwa, itp.)"
4535 msgid "Color management specific to display device"
4536 msgstr "Zarządzaniem kolorem zależne od urządzenia wyświetlającego"
4539 msgid "Display Device"
4540 msgstr "Urządzenie wyświetlające"
4543 msgid "Display device name"
4544 msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
4551 msgid "Input color space settings"
4552 msgstr "Ustawienia wejściowej przestrzeni kolorów"
4555 msgid "Input Color Space"
4556 msgstr "Wejściowa przestrzeń kolorów"
4559 msgid "Color space of the image or movie on disk"
4560 msgstr "Przestrzeń kolorów obrazu lub filmu na dysku"
4563 msgid "Rec. 709 (Full Range), Blender native linear space"
4564 msgstr "Domyślna przestrzeń liniowa Blendera Rec.709 (pełen zakres)"
4567 msgid "ACES linear space"
4568 msgstr "Przestrzeń liniowa ACES"
4571 msgid "Color space used for images which contains non-color data (i,e, normal maps)"
4572 msgstr "Przestrzeń liniowa używana dla obrazków, które zawierają dane nie będące kolorami (np. mapy wektorów normalnych)"
4575 msgid "Standard RGB Display Space"
4576 msgstr "Standardowa przestrzeń kolorów RGB"
4579 msgid "The simple video conversion from a gamma 2.2 sRGB space"
4580 msgstr "Prosta konwersja wideo z gammy 2.2 w przestrzeni sRGB"
4584 msgstr "Przestrzeń kolorów"
4587 msgid "Color space that the sequencer operates in"
4588 msgstr "Przestrzeń kolorów, w której działa sekwenser"
4591 msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
4592 msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami używane do wyświetlania obrazków na ekranie"
4599 msgid "Color curve mapping applied before display transform"
4600 msgstr "Mapowanie kolorów za pomocą krzywej, przed transformacjami wyświetlania"
4604 msgstr "Naświetlenie"
4607 msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
4608 msgstr "Ekspozycja (w stopniach) stosowana przed transformacją wyświetlania"
4615 msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
4616 msgstr "Modyfikacja parametru gamma stosowana po przekształceniach wyświetlania"
4619 msgid "Additional transform applied before view transform for an artistic needs"
4620 msgstr "Dodatkowa transformacja dodawana przed transformacją widoku (dla potrzeb artystycznych)"
4623 msgid "Do not modify image in an artistic manner"
4624 msgstr "Nie modyfikuj obrazka w stylu artystycznym"
4628 msgstr "Użyj krzywych"
4631 msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
4632 msgstr "Użyj zakrzywionego RGB dla transformacji obrazu przed wyświetleniem"
4635 msgid "View Transform"
4636 msgstr "Transformacje widoku"
4639 msgid "View used when converting image to a display space"
4640 msgstr "Widok używany podczas konwersji obrazu do przestrzeni wyświetlania"
4643 msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
4644 msgstr "Nie wykonuj żadnych transformacji kolorów na wyświetlaczu, używaj starej nie-kolorymetrycznej techniki "
4647 msgid "Color Mapping"
4648 msgstr "Mapowanie kolorów"
4651 msgid "Color mapping settings"
4652 msgstr "Ustawienia mapowania kolorów"
4655 msgid "Blend color to mix with texture output color"
4656 msgstr "Kolor używany do mieszania z wynikowym kolorem tekstury"
4659 msgid "Blend Factor"
4660 msgstr "Czynnik zmieszania"
4664 msgstr "Przenikanie"
4667 msgid "Mode used to mix with texture output color"
4668 msgstr "Tryb używany do miksowania z kolorem wynikowym tekstury"
4692 msgstr "Przyciemnianie"
4696 msgstr "Pojaśnianie"
4708 msgstr "Miękkie światło"
4711 msgid "Linear Light"
4712 msgstr "Liniowe światło"
4719 msgid "Adjust the brightness of the texture"
4720 msgstr "Wyreguluj jasność tekstury"
4724 msgstr "Gradient koloru"
4731 msgid "Adjust the contrast of the texture"
4732 msgstr "Ustaw kontrast kolorów tekstury"
4735 msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
4736 msgstr "Określ nasycenie barw w teksturze"
4739 msgid "Use Color Ramp"
4740 msgstr "Użyj gradientu kolorów"
4743 msgid "Toggle color ramp operations"
4744 msgstr "Włącz operacje gradientowe"
4747 msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
4748 msgstr "Gradient kolorów mapujący proste wartości skalarne na kolory"
4752 msgstr "Tryb koloru"
4755 msgid "Set color mode to use for interpolation"
4756 msgstr "Ustaw tryb koloru używany w interpolacji"
4763 msgid "Color Interpolation"
4764 msgstr "Interpolacja koloru"
4767 msgid "Set color interpolation"
4768 msgstr "Ustaw interpolację koloru"
4780 msgstr "W kierunku ruchu wskazówek zegara"
4783 msgid "Counter-Clockwise"
4784 msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
4787 msgid "Interpolation"
4788 msgstr "Inerpolacja"
4791 msgid "Set interpolation between color stops"
4792 msgstr "Ustaw interpolację pomiędzy progami kolorów"
4815 msgid "Color Ramp Element"
4816 msgstr "Element gradientu kolorów"
4819 msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
4820 msgstr "Element definiujący kolor w pozycji na gradiencie kolorów"
4824 msgstr "Przezroczystość"
4827 msgid "Set alpha of selected color stop"
4828 msgstr "Ustaw przezroczystość punktu gradientu kolorów"
4831 msgid "Set color of selected color stop"
4832 msgstr "Ustaw kolor wybranego punktu progowego gradientu kolorów"
4839 msgid "Set position of selected color stop"
4840 msgstr "Ustaw pozycję punktu gradientu kolorów"
4843 msgid "Console Input"
4844 msgstr "Wejście konsoli"
4847 msgid "Input line for the interactive console"
4848 msgstr "Wiersz wejściowy konsoli interaktywnej"
4856 msgid "Text in the line"
4857 msgstr "Tekst w linii"
4860 msgid "Console line type when used in scrollback"
4861 msgstr "Tym linii konsoli kiedy używany podczas przewijania"
4876 msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
4877 msgstr "Sprzężenie modyfikujące transformację obiektów i kości"
4880 msgid "Constraint is the one being edited "
4881 msgstr "Ogranicznik jest tym, który jest właśnie edytowany"
4885 msgstr "Błąd położenia"
4888 msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
4889 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w jednostkach Blendera dla ograniczników które działają na położeniu"
4893 msgstr "Błąd rotacji"
4896 msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
4897 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w radianach dla ograniczników które zmieniają orientacje"
4900 msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
4901 msgstr "Wielkość wpływu jaki będzie miał ogranicznik na końcowe rozwiązanie"
4905 msgstr "Lokalny proxy"
4908 msgid "Constraint was added in this proxy instance (i.e. did not belong to source Armature)"
4909 msgstr "Ogranicznik został dodany w tej instancji proxy (np. nie należał do źródłowego szkieletu)"
4916 msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
4917 msgstr "Ogranicznik ma prawidłowe ustawienia i może zostać wyliczony"
4920 msgid "Enable/Disable Constraint"
4921 msgstr "Włącz/wyłącz ogranicznik"
4924 msgid "Constraint name"
4925 msgstr "Nazwa sprzężenia"
4929 msgstr "Przestrzeń właściciela"
4932 msgid "Space that owner is evaluated in"
4933 msgstr "Przestrzeń w której obliczane są własności i oddziaływania obiektu"
4937 msgstr "Przestrzeń świata"
4940 msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
4941 msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem systemu współrzędnych związanych ze światem sceny"
4945 msgstr "Przestrzeń pozy"
4948 msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
4949 msgstr "Ogranicznik jest obliczany w Przestrzeni Pozy, a transformacje samego obiektu są ignorowane"
4952 msgid "Local With Parent"
4953 msgstr "Lokalnie z rodzicem"
4956 msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object, with the parent transformation added"
4957 msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem lokalnego układu współrzędnych obiektu z dodanymi transformacjami od obiektu nadrzędnego"
4961 msgstr "Przestrzeń lokalna"
4964 msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
4965 msgstr "Ogranicznik jest stosowany w przestrzeni lokalnych współrzędnych obiektu"
4968 msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
4969 msgstr "Pokaż rozwinięty panel ograniczników"
4972 msgid "Target Space"
4973 msgstr "Przestrzeń docelowa"
4976 msgid "Space that target is evaluated in"
4977 msgstr "Przestrzeń współrzędnych, w której obliczany jest obiekt docelowy"
4980 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
4981 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane względem systemu współrzędnych związanego ze światem"
4984 msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
4985 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane jedynie w przestrzeni pozy, a transformacje na poziomie obiektu dla szkieletu docelowego są ignorowane"
4988 msgid "The transformation of the target bone is evaluated relative its local coordinate system, with the parent transformation added"
4989 msgstr "Transformacje kości docelowej są obliczane w jej lokalnym systemie współrzędnych z dodaną transformacją rodzica"
4992 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
4993 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są wyliczane względem jego lokalnego systemu współrzędnych"
4996 msgid "Camera Solver"
4997 msgstr "Rozwiązywacz kamery"
5000 msgid "Follow Track"
5001 msgstr "Śledzenie ścieżki"
5004 msgid "Object Solver"
5005 msgstr "Rozwiązywacz obiektu"
5008 msgid "Copy Location"
5009 msgstr "Kopiuj położenie"
5012 msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
5013 msgstr "Kopiuje położenie z obiektu docelowego (z opcjonalnym przesunięciem), tak, aby poruszał się razem"
5016 msgid "Copy Rotation"
5017 msgstr "Kopiuj rotację"
5020 msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
5021 msgstr "Kopiuje rotacje z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym obrotem), tak, aby obracał się razem"
5025 msgstr "Kopiuj skalę"
5028 msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
5029 msgstr "Kopiuje skalę z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym przeskalowaniem), tak, aby były skalowane w takim samym stopniu"
5032 msgid "Copy Transforms"
5033 msgstr "Kopiuj transformacje"
5036 msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
5037 msgstr "Kopiuje wszystkie transformacje obiektu tak, że poruszają się razem"
5040 msgid "Limit Distance"
5041 msgstr "Ogranicz odległość"
5044 msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
5045 msgstr "Ogranicz ruch do określonej odległości od obiektu docelowego (tej, która była w danej chwili)"
5048 msgid "Limit Location"
5049 msgstr "Ogranicz położenie"
5052 msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
5053 msgstr "Ogranicza zasięg obiektu w określonych kierunkach"
5056 msgid "Limit Rotation"
5057 msgstr "Ogranicz obrót"
5060 msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
5061 msgstr "Ogranicza rotację obiektu wokół wybranych osi do podanego zakresu"
5065 msgstr "Ogranicz skalę"
5068 msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
5069 msgstr "Ogranicza skalowanie obiektu w pewnego zakresu w wybranych kierunkach"
5072 msgid "Maintain Volume"
5073 msgstr "Zachowaj objętość"
5076 msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
5077 msgstr "Podczas skalowania w jednej osi zmieniaj skalę w innych osiach tak, aby zachować odpowiednią objętość obiektu."
5080 msgid "Transformation"
5081 msgstr "Transformacja"
5084 msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
5085 msgstr "Użyj wybranej własności z obiektu źródłowego aby kontrolować inną lub tę samą własność na sobie"
5089 msgstr "Wymuś ścieżkę"
5092 msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
5093 msgstr "Ogranicza ruch do trajektorii zgodnej z ułożeniem krzywej przez przemapowanie położenia zgodnie z najdłuższą osią w której leży krzywa, bez zachowania rotacji."
5096 msgid "Damped Track"
5097 msgstr "Tłumione śledzenie"
5100 msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
5101 msgstr "Wskazuje w kierunku obiektu docelowego wykonując, jeżeli musi, najmniejsze możliwe obroty."
5104 msgid "Inverse Kinematics"
5105 msgstr "Odwrotna kinematyka"
5108 msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
5109 msgstr "Pozwala na kontrolę łańcucha kości poprzez wybór elementu końcowego w odwrotnym kierunku hierarchii (działa tylko dla kości)"
5112 msgid "Locked Track"
5113 msgstr "Blokowane śledzenie"
5116 msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
5117 msgstr "Obraca się wokół wybranej (zablokowanej) osi tak, aby jak najdokładniej wskazywać na obiekt docelowy"
5121 msgstr "Krzywizna IK"
5124 msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
5125 msgstr "Ustaw łańcuch z kości według krzywej (działa tylko dla kości)"
5129 msgstr "Rozciągnij do"
5132 msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
5133 msgstr "Rozciąga według osi Y aby wskazywać w kierunku obiektu docelowego"
5140 msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
5141 msgstr "Przestarzały ogranicznik śledzący znany z tego, że generuje dziwne skręcenia"
5144 msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
5145 msgstr "Użyj własności transformacji obiektu docelowego z Akcji aby wyszukać pozę dla posiadacza"
5152 msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
5153 msgstr "Utwórz obiekt docelowy 'odczepialny' od właściela"
5160 msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
5161 msgstr "Użyj położenia (i opcjonalnie rotacji) obiektu docelowego aby zdefiniować 'ścianę' lub 'podłogę', której posiadacz nie będzie przecinał"
5165 msgstr "Podążaj za ścieżką"
5168 msgid "Use to animate an object/bone following a path"
5169 msgstr "Użyj do animacji obiektu lub kości, które podążają za ścieżką wstawioną w postaci obiektu Krzywej"
5172 msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
5173 msgstr "Zmień punkt odniesienia dla transformacji (uwaga, może działać błędnie)"
5176 msgid "Rigid Body Joint"
5180 msgid "Use to define a Rigid Body Constraint (for Game Engine use only)"
5181 msgstr "Użyj, aby zdefiniować ogranicznik dla łącznika (tylko dla użytku w Silniku Gier)"
5188 msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
5189 msgstr "Wymuś ruchy tylko po powierzchni docelowego obiektu"
5192 msgid "Action Constraint"
5193 msgstr "Ogranicznik Akcji"
5196 msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
5197 msgstr "Powiązanie akcji z transformacją na osiach kości"
5200 msgid "The constraining action"
5201 msgstr "Akcja ograniczająca"
5204 msgid "Last frame of the Action to use"
5205 msgstr "Numer klatki w której akcja się kończy"
5208 msgid "First frame of the Action to use"
5209 msgstr "Numer klatki od której zaczyna się akcja "
5216 msgid "Maximum value for target channel range"
5217 msgstr "Maksymalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
5224 msgid "Minimum value for target channel range"
5225 msgstr "Minimalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
5229 msgstr "Cel podrzędny"
5232 msgid "Transform Channel"
5233 msgstr "Kanał transformacji"
5236 msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
5237 msgstr "Kanał transformacji z obiektu docelowego który jest używany do kluczowania akcji"
5241 msgstr "Położenie X"
5245 msgstr "Położenie Y"
5249 msgstr "Położenie Z"
5276 msgid "Object Action"
5277 msgstr "Akcja obiektu"
5280 msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
5281 msgstr "Zastosuj kanały transformacji obiektu akcji do ograniczanej kości, zamiast do kanałów kości (tylko dla kości)"
5284 msgid "Camera Solver Constraint"
5285 msgstr "Ogranicznik solvera kamery"
5288 msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
5289 msgstr "Wymusza ruch kamery według zrekonstruowanej trajektorii ruchu kamery."
5292 msgid "Movie Clip to get tracking data from"
5293 msgstr "Klip filmowy z którego pobierać dane śledzące ruch"
5297 msgstr "Aktywny klip"
5300 msgid "Use active clip defined in scene"
5301 msgstr "Użyj aktywnego klipu zdefiniowanego w scenie"
5304 msgid "Child Of Constraint"
5305 msgstr "Ogranicznik Dziecko"
5308 msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
5309 msgstr "Stwórz zależność rodzic-dziecko w parciu o ograniczniki"
5312 msgid "Inverse Matrix"
5313 msgstr "Macierz odwrotna"
5316 msgid "Transformation matrix to apply before"
5317 msgstr "Transformacja macierzowa do zastosowania przed"
5321 msgstr "Położenie X"
5324 msgid "Use X Location of Parent"
5325 msgstr "Użyj położenia X rodzica"
5329 msgstr "Położenie Y"
5332 msgid "Use Y Location of Parent"
5333 msgstr "Użyj położenia Y rodzica"
5337 msgstr "Położenie Z"
5340 msgid "Use Z Location of Parent"
5341 msgstr "Użyj położenia Z rodzica"
5348 msgid "Use X Rotation of Parent"
5349 msgstr "Użyj rotacji X rodzica"
5356 msgid "Use Y Rotation of Parent"
5357 msgstr "Użyj rotacji Y rodzica"
5364 msgid "Use Z Rotation of Parent"
5365 msgstr "Użyj rotacji Z rodzica"
5372 msgid "Use X Scale of Parent"
5373 msgstr "Użyj skali X rodzica"
5380 msgid "Use Y Scale of Parent"
5381 msgstr "Użyj skali Y rodzica"
5388 msgid "Use Z Scale of Parent"
5389 msgstr "Użyj skali Z rodzica"
5392 msgid "Clamp To Constraint"
5393 msgstr "Ogranicznik 'Ogranicz do'"
5396 msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
5397 msgstr "Ogranicza położenie obiektu do najbliższego punktu leżącego na ścieżce obiektu docelowego"
5404 msgid "Main axis of movement"
5405 msgstr "Główna oś ruchu"
5408 msgid "Target Object (Curves only)"
5409 msgstr "Obiekt docelowy (tylko dla ścieżek)"
5416 msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
5417 msgstr "Traktuj krzywą jako ścieżkę cykliczną (nie ma ograniczenia tylko do obszaru zajmowanego przez krzywą)"
5420 msgid "Copy Location Constraint"
5421 msgstr "Kopiuj ogranicznik położenia"
5424 msgid "Copy the location of the target"
5425 msgstr "Kopiuje położenie obiektu docelowego"
5432 msgid "Target along length of bone: Head=0, Tail=1"
5433 msgstr "Cel wzdłuż długości kości: głowa=0, ogon=1"
5440 msgid "Invert the X location"
5441 msgstr "Odwróć zmiany położenia X"
5448 msgid "Invert the Y location"
5449 msgstr "Odwróć zmiany położenia Y"
5456 msgid "Invert the Z location"
5457 msgstr "Odwróć zmiany położenia Z"
5464 msgid "Add original location into copied location"
5465 msgstr "Dodaj oryginalną pozycję do położenia skopiowanego"
5472 msgid "Copy the target's X location"
5473 msgstr "Kopiuj położenie X ze współrzędnych obiektu docelowego"
5480 msgid "Copy the target's Y location"
5481 msgstr "Kopiuj położenie Y ze współrzędnych obiektu docelowego"
5488 msgid "Copy the target's Z location"
5489 msgstr "Kopiuj położenie Z ze współrzędnych obiektu docelowego"
5492 msgid "Copy Rotation Constraint"
5493 msgstr "Ogranicznik kopiujący rotację"
5496 msgid "Copy the rotation of the target"
5497 msgstr "Kopiuje orientację obiektu docelowego"
5500 msgid "Invert the X rotation"
5501 msgstr "Odwróć rotację na osi X"
5504 msgid "Invert the Y rotation"
5505 msgstr "Odwróć rotację na osi Y"
5508 msgid "Invert the Z rotation"
5509 msgstr "Odwróć rotację na osi Z"
5512 msgid "Add original rotation into copied rotation"
5513 msgstr "Dodaj oryginalną rotację do skopiowanej rotacji"
5516 msgid "Copy the target's X rotation"
5517 msgstr "Kopiuj rotację X z danych obiektu docelowego"
5520 msgid "Copy the target's Y rotation"
5521 msgstr "Kopiuj rotację Y z danych obiektu docelowego"
5524 msgid "Copy the target's Z rotation"
5525 msgstr "Kopiuj rotację Z z danych obiektu docelowego"
5528 msgid "Copy Scale Constraint"
5529 msgstr "Ogranicznik kopiujący skalę"
5532 msgid "Copy the scale of the target"
5533 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego"
5536 msgid "Add original scale into copied scale"
5537 msgstr "Dodaj oryginalną skalę do skali skopiowanej"
5540 msgid "Copy the target's X scale"
5541 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi X"
5544 msgid "Copy the target's Y scale"
5545 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Y"
5548 msgid "Copy the target's Z scale"
5549 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Z"
5552 msgid "Copy Transforms Constraint"
5553 msgstr "Kopiowanie transformacji"
5556 msgid "Copy all the transforms of the target"
5557 msgstr "Skopiuj wszystkie transformacje z obiektu docelowego"
5560 msgid "Damped Track Constraint"
5561 msgstr "Ogranicznik śledzenia tłumionego"
5564 msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
5565 msgstr "Wskazuj na obiekt docelowy wykorzystując najkrótszą ścieżkę rotacji"
5568 msgid "Axis that points to the target object"
5569 msgstr "Oś która wskazuje na obiekt docelowy"
5572 msgid "Floor Constraint"
5573 msgstr "Ogranicznik dolny (podłoga)"
5576 msgid "Use the target object for location limitation"
5577 msgstr "Użyj obiektu docelowego dla określenia ograniczenia położenia"
5580 msgid "Floor Location"
5581 msgstr "Położenie podłogi"
5584 msgid "Location of target that object will not pass through"
5585 msgstr "Położenie obiektu docelowego którego nie można przekroczyć"
5588 msgid "Offset of floor from object origin"
5589 msgstr "Odstęp od podłogi do centrum obiektu"
5592 msgid "Use Rotation"
5593 msgstr "Użyj rotacji"
5596 msgid "Use the target's rotation to determine floor"
5597 msgstr "Użyj rotacji obiektu docelowego aby określić podłogę"
5604 msgid "Immobilize object while constrained"
5605 msgstr "Unieruchomienie obiektu podczas działania ogranicznika"
5608 msgid "Follow Path Constraint"
5609 msgstr "Ogranicznik podążania za ścieżką"
5612 msgid "Lock motion to the target path"
5613 msgstr "Ogranicz ruch do ścieżki docelowej"
5616 msgid "Forward Axis"
5620 msgid "Axis that points forward along the path"
5621 msgstr "Oś leżąca na ścieżce skierowana w przód"
5624 msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
5625 msgstr "Odstęp od pozycji odpowiadający odcinkowi czasu"
5628 msgid "Offset Factor"
5629 msgstr "Współczynnik odległości"
5632 msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
5633 msgstr "Wartość procentowa określająca położenie obiektu na ścieżce w zależności od jej długości"
5636 msgid "Axis that points upward"
5637 msgstr "Oś, która pokazuje w górę"
5640 msgid "Follow Curve"
5641 msgstr "Podążaj za krzywą"
5644 msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
5645 msgstr "Obiekt będzie ustawiał swój kierunek korzystając z trajektorii krzywej"
5648 msgid "Curve Radius"
5649 msgstr "Promień krzywej"
5652 msgid "Object is scaled by the curve radius"
5653 msgstr "Obiekt jest skalowany zgodnie z promieniem krzywej"
5656 msgid "Fixed Position"
5657 msgstr "Blokowane położenie"
5660 msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
5661 msgstr "Obiekt będzie pozostawał zablokowany do jednego położenia gdzieś na krzywej niezależnie od czasu"
5664 msgid "Follow Track Constraint"
5665 msgstr "Ogranicznik podążaj za ścieżką"
5668 msgid "Lock motion to the target motion track"
5669 msgstr "Ustaw ruch tak aby śledził ruch obiektu docelowego"
5672 msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
5673 msgstr "Kamera do której przywiązany jest ruch (gdy brak, używana jest kamera aktywna ze sceny)"
5676 msgid "Depth Object"
5677 msgstr "Obiekt głębi"
5680 msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
5681 msgstr "Obiekt używany do zdefiniowana głębi w przestrzeni współrzędnych kamery, poprzez projekcję na powierzchnię tego obiektu"
5684 msgid "How the footage fits in the camera frame"
5685 msgstr "W jaki sposób materiał filmowy dopasowany jest do rozmiarów kadru"
5688 msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
5689 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim (gdy brak, używana jest kamera)"
5696 msgid "Movie tracking track to follow"
5697 msgstr "Śledzona ścieżka filmowa"
5704 msgid "Use 3D position of track to parent to"
5705 msgstr "Używaj położenia 3D markera aby się do niego dowiązać"
5712 msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
5713 msgstr "Obiekt powiązany z niezniekształconą pozycją markera 2D"
5716 msgid "Kinematic Constraint"
5717 msgstr "Ogranicznik kinematyczny"
5720 msgid "Chain Length"
5721 msgstr "Długość łańcucha"
5724 msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
5725 msgstr "Jak wiele kości bierze udział w tworzeniu łańcucha IK - gdy 0, łańcuch zawiera wszystkie kości aż do końca"
5728 msgid "Radius of limiting sphere"
5729 msgstr "Promień sfery ograniczającej"
5737 msgstr "Kopiuj pozę"
5744 msgid "Maximum number of solving iterations"
5745 msgstr "Maksymalna liczba kroków wykonywana podczas obliczeń"
5749 msgstr "Tryb ograniczenia"
5752 msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
5753 msgstr "Odległości w relacji do strefy wpływu na które pozwolić"
5760 msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
5761 msgstr "Obiekt jest związany wewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
5768 msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
5769 msgstr "Obiekt jest związany na zewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
5773 msgstr "Na powierzchni"
5776 msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
5777 msgstr "Obiekt jest związany na powierzchni wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
5781 msgstr "Blokuj pozX"
5784 msgid "Constraint position along X axis"
5785 msgstr "Blokuj położenie na osi X"
5789 msgstr "Blokuj pozY"
5792 msgid "Constraint position along Y axis"
5793 msgstr "Blokuj położenie na osi Y"
5800 msgid "Constraint position along Z axis"
5801 msgstr "Blokuj położenie na osi Z"
5805 msgstr "Blokuj rotX"
5808 msgid "Constraint rotation along X axis"
5809 msgstr "Blokuj rotację wokół osi X"
5813 msgstr "Blokuj rotY"
5816 msgid "Constraint rotation along Y axis"
5817 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Y"
5821 msgstr "Blokuj rotZ"
5824 msgid "Constraint rotation along Z axis"
5825 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Z"
5828 msgid "Orientation Weight"
5829 msgstr "Waga orientacji"
5832 msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
5833 msgstr "Dla drzewa IK:waga kontroli orientacji dla tego obiektu docelowego"
5837 msgstr "Kąt skręcenia"
5840 msgid "Pole rotation offset"
5841 msgstr "Odstęp rotacji przy skręceniu"
5844 msgid "Pole Sub-Target"
5845 msgstr "Cel podrzędny dla skręcenia bocznego"
5849 msgstr "Skręcenie boczne"
5852 msgid "Object for pole rotation"
5853 msgstr "Obiekt dla skręcenia bocznego"
5856 msgid "Axis Reference"
5857 msgstr "Kość odniesienia"
5860 msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
5861 msgstr "Opcje blokowania osi względem kości lub obiektu docelowego"
5864 msgid "Chain follows position of target"
5865 msgstr "Łańcuch podąża za obiektem docelowym"
5868 msgid "Chain follows rotation of target"
5869 msgstr "Łańcuch powtarza rotację obiektu doceloego"
5872 msgid "Enable IK Stretching"
5873 msgstr "Włącz rozciąganie IK"
5880 msgid "Include bone's tail as last element in chain"
5881 msgstr "Dołącz ogon kości jako ostatni element w łańcuchu"
5884 msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
5885 msgstr "Dla drzewa IK: waga pozycji kontrolnej dla tego obiektu docelowego"
5888 msgid "Limit Distance Constraint"
5889 msgstr "Ogranicznik Ogranicz odległość"
5892 msgid "Limit the distance from target object"
5893 msgstr "Ogranicz odległość od obiektu docelowego"
5896 msgid "For Transform"
5897 msgstr "Dla transformacji"
5900 msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
5901 msgstr "Ten ogranicznik też może wpływać na transformacje"
5904 msgid "Limit Location Constraint"
5905 msgstr "Ogranicznik Ogranicz położenie"
5908 msgid "Limit the location of the constrained object"
5909 msgstr "Ogranicza położenie obiektu, którego dotyczy"
5916 msgid "Highest X value to allow"
5917 msgstr "Największa dozwolona wartość X"
5924 msgid "Highest Y value to allow"
5925 msgstr "Największa dozwolona wartość Y"
5932 msgid "Highest Z value to allow"
5933 msgstr "Największa dozwolona wartość Z"
5940 msgid "Lowest X value to allow"
5941 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość X"
5948 msgid "Lowest Y value to allow"
5949 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Y"
5956 msgid "Lowest Z value to allow"
5957 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Z"
5960 msgid "Use the maximum X value"
5961 msgstr "Użyj największej wartości X"
5964 msgid "Use the maximum Y value"
5965 msgstr "Użyj największej wartości Y"
5968 msgid "Use the maximum Z value"
5969 msgstr "Użyj największej wartości Z"
5972 msgid "Use the minimum X value"
5973 msgstr "Użyj najmniejszej wartości X"
5976 msgid "Use the minimum Y value"
5977 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Y"
5980 msgid "Use the minimum Z value"
5981 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Z"
5984 msgid "Limit Rotation Constraint"
5985 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rotację"
5988 msgid "Limit the rotation of the constrained object"
5989 msgstr "Ogranicza rotację obiektu, którego dotyczy"
6004 msgid "Limit Size Constraint"
6005 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rozmiar"
6008 msgid "Limit the scaling of the constrained object"
6009 msgstr "Ogranicz rozmiar obiektu, do którego jest dodany"
6012 msgid "Locked Track Constraint"
6013 msgstr "Ogranicznik Ograniczonego śledzenia"
6016 msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
6017 msgstr "Pokazuj w kierunku obiektu docelowego zgodnie z osią śledzenia, blokując pozostałe osie"
6021 msgstr "Blokowana oś"
6024 msgid "Maintain Volume Constraint"
6025 msgstr "Ogranicznik Zachowaj objętość"
6028 msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
6029 msgstr "Utrzymuje stałą objętość podczas skalowania w wybranej osi"
6033 msgstr "Oś swobodna"
6036 msgid "The free scaling axis of the object"
6037 msgstr "Oś w której można swobodnie skalować obiekt"
6040 msgid "Volume of the bone at rest"
6041 msgstr "Objętość kości w pozycji spoczynkowej"
6044 msgid "Object Solver Constraint"
6045 msgstr "Ogranicznik Rozwiązywacz obiektu"
6048 msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
6049 msgstr "Wymuś ruch taki jak dla zrekonstruowanego ruchu obiektu docelowego"
6052 msgid "Movie tracking object to follow"
6053 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim"
6056 msgid "Pivot Constraint"
6057 msgstr "Ogranicznik pivota"
6060 msgid "Rotate around a different point"
6061 msgstr "Rotacja wokół innego punktu"
6064 msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
6065 msgstr "Odległość od pivotu do punktu docelowego (gdy jest ustawiony) lub od położenia właściciela (gdy wyłączono Określone Położenie) lub absolutny punkt odniesienia."
6068 msgid "Enabled Rotation Range"
6069 msgstr "Włącz zakres rotacji"
6072 msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
6073 msgstr "Zakres rotacji dla której powinno następować odniesienie do pivota"
6080 msgid "Use the pivot point in every rotation"
6081 msgstr "Użyj punktu odniesienia w każdej rotacji"
6088 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
6089 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi X"
6096 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
6097 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Y"
6104 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
6105 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Z"
6112 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
6113 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi X"
6120 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
6121 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Y"
6128 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
6129 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Z"
6132 msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
6133 msgstr "Obiekt docelowy określający położenie pivota gdy jest zdefiniowany"
6136 msgid "Use Relative Offset"
6137 msgstr "Użyj względnego odstępu"
6140 msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
6141 msgstr "Odstęp będzie absolutnym punktem w przestrzeni zamiast punktu względnego do obiektu docelowego"
6144 msgid "Python Constraint"
6145 msgstr "Ogranicznik Python"
6148 msgid "Use Python script for constraint evaluation"
6149 msgstr "Użyj skryptu w pythonie dla obliczania ogranicznika"
6152 msgid "Script Error"
6153 msgstr "Błąd skryptu"
6156 msgid "The linked Python script has thrown an error"
6157 msgstr "Podłączony skrypt pythona wygenerował błąd"
6160 msgid "Number of Targets"
6161 msgstr "Liczba obiektów"
6164 msgid "Usually only 1-3 are needed"
6165 msgstr "Zwykle potrzebne są 1-3"
6169 msgstr "Obiekty docelowe"
6172 msgid "Target Objects"
6173 msgstr "Obiekty docelowe"
6176 msgid "The text object that contains the Python script"
6177 msgstr "Obiekt tekstowy który zawiera skrypt w pythonie"
6181 msgstr "Użyj obiektów docelowych"
6184 msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
6185 msgstr "Używa obiektów docelowych wskazanych w panelu ogranicznika"
6188 msgid "Rigid Body Joint Constraint"
6189 msgstr "Ogranicznik Złącze Bryły Sztywnej"
6192 msgid "For use with the Game Engine"
6193 msgstr "Dla użytku w Silniku Gier"
6200 msgid "Rotate pivot on X axis"
6201 msgstr "Obrót łącznika na osi X"
6208 msgid "Rotate pivot on Y axis"
6209 msgstr "Obrót łącznika na osi Y"
6216 msgid "Rotate pivot on Z axis"
6217 msgstr "Obrót łącznika na osi Z"
6220 msgid "Child Object"
6221 msgstr "Obiekt potomny"
6224 msgid "Child object"
6225 msgstr "Obiekt potomny (dziecko)"
6228 msgid "Maximum Angular Limit X"
6229 msgstr "Największe ograniczenie kątowe X"
6232 msgid "Maximum Angular Limit Y"
6233 msgstr "Największe ograniczenie kątowe Y"
6236 msgid "Maximum Angular Limit Z"
6237 msgstr "Największe ograniczenie kątowe Z"
6240 msgid "Minimum Angular Limit X"
6241 msgstr "Najmniejsze ograniczenie kątowe X"
6244 msgid "Minimum Angular Limit Y"
6245 msgstr "Najmniejsze ograniczenie kątowe Y"
6248 msgid "Minimum Angular Limit Z"
6249 msgstr "Najmniejsze ograniczenie kątowe Z"
6252 msgid "Maximum Limit X"
6253 msgstr "Największe ograniczenie X"
6256 msgid "Maximum Limit Y"
6257 msgstr "Największe ograniczenie Y"
6260 msgid "Maximum Limit Z"
6261 msgstr "Największe ograniczenie Z"
6264 msgid "Minimum Limit X"
6265 msgstr "Najmniejsze ograniczenie X"
6268 msgid "Minimum Limit Y"
6269 msgstr "Najmniejsze ograniczenie Y"
6272 msgid "Minimum Limit Z"
6273 msgstr "Najmniejsze ograniczenie Z"
6277 msgstr "Rodzaj łącznika"
6284 msgid "Allow rotations around all axes"
6285 msgstr "Dozwolone są rotacje wokół wszystkich osi"
6292 msgid "Work in one plane, allow rotations around one axis only"
6293 msgstr "Działaj w jednej płaszczyźnie, pozwól na rotacje tylko wokół jednej osi"
6297 msgstr "Skręcenie stożkowe"
6300 msgid "Allow rotations around all axes with limits for the cone and twist axes"
6301 msgstr "Pozwala na rotację wokół wszystkich osi o graniczeniem do stożka i osi skręceń"
6304 msgid "Generic 6 DoF"
6305 msgstr "Ogólne 6 stopni swobody"
6308 msgid "No constraints by default, limits can be set individually"
6309 msgstr "Brak ograniczenia domyślnie, limity mogą być ustawione indywidualnie"
6316 msgid "Offset pivot on X"
6317 msgstr "Odstęp dla łącznika na osi X"
6324 msgid "Offset pivot on Y"
6325 msgstr "Odstęp dla łącznika na osi Y"
6332 msgid "Offset pivot on Z"
6333 msgstr "Odstęp dla łącznika na osi Z"
6337 msgstr "Pokaż łącznik"
6340 msgid "Display the pivot point and rotation in 3D view"
6341 msgstr "Pokaż łącznik oraz rotacje w Widoku 3D"
6344 msgid "Angular X Limit"
6345 msgstr "Ograniczenie kątowe X"
6348 msgid "Use minimum/maximum X angular limit"
6349 msgstr "Użyj ograniczenia kątowego min/maks X"
6352 msgid "Angular Y Limit"
6353 msgstr "Ograniczenie kątowe Y"
6356 msgid "Use minimum/maximum Y angular limit"
6357 msgstr "Użyj ograniczenia kątowego min/maks Y"
6360 msgid "Angular Z Limit"
6361 msgstr "Ograniczenie kątowe Z"
6364 msgid "Use minimum/maximum Z angular limit"
6365 msgstr "Użyj ograniczenia kątowego min/maks Z"
6368 msgid "Use minimum/maximum X limit"
6369 msgstr "Użyj ograniczeń min/maks X"
6372 msgid "Use minimum/maximum y limit"
6373 msgstr "Użyj ograniczeń min/maks Y"
6376 msgid "Use minimum/maximum z limit"
6377 msgstr "Użyj ograniczeń min/maks Z"
6380 msgid "Disable Linked Collision"
6381 msgstr "Wyłącz łączone kolizje"
6384 msgid "Disable collision between linked bodies"
6385 msgstr "Wyłącza kolizje pomiędzy łączonymi elementami"
6388 msgid "Shrinkwrap Constraint"
6389 msgstr "Ogranicznik skurcz/owiń"
6392 msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
6393 msgstr "Stwórz relację bazującą na ograniczniku dla owijania lub kurczenia"
6396 msgid "Distance to Target"
6397 msgstr "Odległość od obiektu docelowego"
6400 msgid "Project Axis"
6401 msgstr "Oś rzutowania"
6404 msgid "Axis constrain to"
6405 msgstr "Ograniczenie osi do"
6409 msgstr "Przestrzeń osi"
6412 msgid "Space for the projection axis"
6413 msgstr "Przestrzeń dla osi rzutowania"
6416 msgid "Project Distance"
6417 msgstr "Odległość rzutowania"
6420 msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
6421 msgstr "Ogranicz odległość używaną podczas rzutowania (0 wyłącza)"
6424 msgid "Shrinkwrap Type"
6425 msgstr "Rodzaj owijania/kurczenia"
6428 msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
6429 msgstr "Wybierz typ algorytmu owijania/kurczenia dla położenia obiektu docelowego"
6432 msgid "Nearest Surface Point"
6433 msgstr "Najbliższy punkt powierzchni"
6436 msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
6437 msgstr "Deformuj w kierunku najbliższych punktów na powierzchni obiektu docelowego"
6441 msgstr "Rzutowanie kierunkowe"
6444 msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
6445 msgstr "Wymusza położenie najbliższe docelowej powierzchni według wybranej osi"
6448 msgid "Nearest Vertex"
6449 msgstr "Najbliższy wierzchołek"
6452 msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
6453 msgstr "Przyciąga do położenia najbliższych wierzchołków z obiektu docelowego"
6456 msgid "Spline IK Constraint"
6457 msgstr "Ogranicznik Krzywizna IK"
6460 msgid "Align 'n' bones along a curve"
6461 msgstr "Przyciąga łańcuch 'n' kości do krzywej"
6464 msgid "Volume Variation"
6465 msgstr "Zmienność objętości"
6468 msgid "Factor between volume variation and stretching"
6469 msgstr "Czynnik pomiędzy zmiennością objętości a rozciąganiem"
6472 msgid "Volume Variation Maximum"
6473 msgstr "Maksymalna zmienność objętości"
6476 msgid "Maximum volume stretching factor"
6477 msgstr "Czynnik maksymalnego rozciągania objętości"
6480 msgid "Volume Variation Minimum"
6481 msgstr "Minimalna zmienność objętości"
6484 msgid "Minimum volume stretching factor"
6485 msgstr "Czynnik minimalnego rozciągania objętości"
6488 msgid "Volume Variation Smoothness"
6489 msgstr "Gładkość zmian objętości"
6492 msgid "Strength of volume stretching clamping"
6493 msgstr "Siła tłumienia rozciągania objętości"
6496 msgid "How many bones are included in the chain"
6497 msgstr "Jak wiele kości jest zawartych w łańcuchu"
6500 msgid "Joint Bindings"
6501 msgstr "Połączenia łączników"
6504 msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
6505 msgstr "(TYLKO DLA ZAAWANSOWANYCH) Względne położenia złączy wzdłuż łańcucha, w procentach"
6508 msgid "Curve that controls this relationship"
6509 msgstr "Krzywa która kontroluje kształt"
6512 msgid "Use Volume Variation Maximum"
6513 msgstr "Użyj maksymalnej zmienności objętości"
6516 msgid "Use upper limit for volume variation"
6517 msgstr "Użyj górnego limitu dla zmienności objętości"
6520 msgid "Use Volume Variation Minimum"
6521 msgstr "Użyj minimalnej zmienności objętości"
6524 msgid "Use lower limit for volume variation"
6525 msgstr "Użyj dolnego limitu dla zmienności objętości"
6528 msgid "Chain Offset"
6529 msgstr "Odstęp łańcucha"
6532 msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
6533 msgstr "Odsunięcie całego łańcucha względem złącza nadrzędnego"
6536 msgid "Use Curve Radius"
6537 msgstr "Użyj średnicy krzywej"
6540 msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
6541 msgstr "Średni promień punktów końcowych jest używany do poprawienia skalowania X oraz Z kości ponad trybem skalowania XZ"
6544 msgid "Even Divisions"
6545 msgstr "Równe podziały"
6548 msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
6549 msgstr "Ignoruj względne długości kości gdy dopasowujesz je do krzywej"
6553 msgstr "Rozciąganie Y"
6556 msgid "Stretch the Y axis of the bones to fit the curve"
6557 msgstr "Rozciągaj oś Y kości aby dopasować je do krzywej"
6560 msgid "XZ Scale Mode"
6561 msgstr "Tryb skalowania XZ"
6564 msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
6565 msgstr "Metoda używana do określenia skalowania osi X oraz Z kości"
6568 msgid "Don't scale the X and Z axes (Default)"
6569 msgstr "Nie skaluj osi X i Z (domyślnie)"
6572 msgid "Bone Original"
6573 msgstr "Kość oryginalna"
6576 msgid "Use the original scaling of the bones"
6577 msgstr "Użyj oryginalnego skalowania kości"
6580 msgid "Inverse Scale"
6581 msgstr "Odwróć skalę"
6584 msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
6585 msgstr "Skala osi X i Z jest odwrotnością skali Y"
6588 msgid "Volume Preservation"
6589 msgstr "Zachowanie objętości"
6592 msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
6593 msgstr "Skalowanie osi X oraz Z są poprawiane dla zachowania objętości kości"
6596 msgid "Stretch To Constraint"
6597 msgstr "Ogranicznik Rozciągaj do"
6600 msgid "Stretch to meet the target object"
6601 msgstr "Rozciągaj tak, aby dosięgnąć docelowego obiektu"
6605 msgstr "Zachowaj oś"
6608 msgid "Axis to maintain during stretch"
6609 msgstr "Oś do utrzymania podczas rozciągania"
6613 msgstr "Utrzymaj oś X"
6617 msgstr "Utrzymaj oś Z"
6620 msgid "Original Length"
6621 msgstr "Oryginalna długość"
6624 msgid "Length at rest position"
6625 msgstr "Długość w pozycji spoczynkowej"
6628 msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
6629 msgstr "Utrzymuj objętość obiektu podczas rozciągania"
6636 msgid "Track To Constraint"
6637 msgstr "Ogranicznik Śledzenie do"
6640 msgid "Aim the constrained object toward the target"
6641 msgstr "Celuj związanym obiektem w kierunku obiektu docelowego"
6648 msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
6649 msgstr "Oś Z lokalna obiektu docelowego a nie oś świata będzie określać kierunek 'do góry'"
6652 msgid "Transformation Constraint"
6653 msgstr "Ogranicznik Transformacji"
6656 msgid "Map transformations of the target to the object"
6657 msgstr "Mapuj przekształcenia z obiektu docelowego"
6660 msgid "From Maximum X"
6661 msgstr "Od maksimum X"
6664 msgid "Top range of X axis source motion"
6665 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
6668 msgid "From Maximum Y"
6669 msgstr "Od maksimum Y"
6672 msgid "Top range of Y axis source motion"
6673 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
6676 msgid "From Maximum Z"
6677 msgstr "Od maksimum Z"
6680 msgid "Top range of Z axis source motion"
6681 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Z"
6684 msgid "From Minimum X"
6685 msgstr "Od minimum X"
6688 msgid "Bottom range of X axis source motion"
6689 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi X"
6692 msgid "From Minimum Y"
6693 msgstr "Od minimum Y"
6696 msgid "Bottom range of Y axis source motion"
6697 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Y"
6700 msgid "From Minimum Z"
6701 msgstr "Od minimum Z"
6704 msgid "Bottom range of Z axis source motion"
6705 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Z"
6712 msgid "The transformation type to use from the target"
6713 msgstr "Rodzaj transformacji z obiektu docelowego"
6724 msgid "The transformation type to affect of the constrained object"
6725 msgstr "Typ transformacji do zmiany w obiekcie"
6728 msgid "Map To X From"
6729 msgstr "Mapuj na X z"
6732 msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
6733 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś X obiektu"
6736 msgid "Map To Y From"
6737 msgstr "Mapuj na Y z"
6740 msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
6741 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Y obiektu"
6744 msgid "Map To Z From"
6745 msgstr "Mapuj na Z z"
6748 msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
6749 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Z obiektu"
6752 msgid "To Maximum X"
6753 msgstr "Do maksimum X"
6756 msgid "Top range of X axis destination motion"
6757 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi X"
6760 msgid "To Maximum Y"
6761 msgstr "Do maksimum Y"
6764 msgid "Top range of Y axis destination motion"
6765 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Y"
6768 msgid "To Maximum Z"
6769 msgstr "Do maksimum Z"
6772 msgid "Top range of Z axis destination motion"
6773 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Z"
6776 msgid "To Minimum X"
6777 msgstr "Do minimum X"
6780 msgid "Bottom range of X axis destination motion"
6781 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi X"
6784 msgid "To Minimum Y"
6785 msgstr "Do minimum Y"
6788 msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
6789 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Y"
6792 msgid "To Minimum Z"
6793 msgstr "Do minimum Z"
6796 msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
6797 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Z"
6800 msgid "Extrapolate Motion"
6801 msgstr "Ekstrapolacja ruchu"
6804 msgid "Extrapolate ranges"
6805 msgstr "Ekstrapolacja zakresów"
6808 msgid "Constraint Target"
6809 msgstr "Obiekt docelowy"
6812 msgid "Target object for multi-target constraints"
6813 msgstr "Obiekt docelowy dla wielo-celowego ogranicznika"
6816 msgid "Game engine logic brick to process events, connecting sensors to actuators"
6817 msgstr "Kostka logiczna silnika gier do przetwarzania zdarzeń, łącząca czujniki z mechanizmami"
6820 msgid "Set the active state of the controller"
6821 msgstr "Ustaw aktywny stan kontrolera"
6828 msgid "The list containing the actuators connected to the controller"
6829 msgstr "Lista zawierająca mechanizmy podłączone do kontrolerów"
6832 msgid "Set controller expanded in the user interface"
6833 msgstr "Rozwiń kontroler w interfejsie użytkownika"
6836 msgid "Set Controller state index (1 to 30)"
6837 msgstr "Ustaw indeks stanu kontrolera (1 do 30)"
6845 msgstr "Logiczna operacja I"
6853 msgstr "Logiczna operacja Lub"
6861 msgstr "Logiczna operacja Nie-i"
6869 msgstr "Logiczna operacja Nie-lub"
6877 msgstr "Logiczna operacja Wyłącznie Lub"
6885 msgstr "Logiczna operacja Wyłącznie-Nie-Lub"
6896 msgid "Mark controller for execution before all non-marked controllers (good for startup scripts)"
6897 msgstr "Włącz wykonanie kontrolera przed wszystkimi nie-zaznaczonymi kontrolerami (dobre dla skryptów startowych, bo startują na początku)"
6900 msgid "And Controller"
6901 msgstr "Kontroler AND"
6904 msgid "Controller passing on events based on a logical AND operation"
6905 msgstr "Kontroler przepuszczający zdarzenia bazujące na logicznej operacji AND (muszą wszystkie wystąpić aby zadziałało)"
6908 msgid "Expression Controller"
6909 msgstr "Kontroler wyrażenia"
6912 msgid "Controller passing on events based on the evaluation of an expression"
6913 msgstr "Kontroler przepuszczający sterowanie dalej zależnie od wyniku wyrażenia"
6916 msgid "Nand Controller"
6917 msgstr "Kontroler NAND"
6920 msgid "Controller passing on events based on a logical NAND operation"
6921 msgstr "Kontroler przepuszczający sterowanie dalej w zależności od operacji NAND (tylko dla niejednocześnie aktywnych wejść)"
6924 msgid "Nor Controller"
6925 msgstr "Kontroler NOR"
6928 msgid "Controller passing on events based on a logical NOR operation"
6929 msgstr "Kontroler przepuszczający sterowanie dla logicznej operacji NOR (tylko dla niejednoczesnej alternatywy)"
6932 msgid "Or Controller"
6933 msgstr "Kontroler OR"
6936 msgid "Controller passing on events based on a logical OR operation"
6937 msgstr "Kontroler który przekaże sterowanie dalej dowolnego podłączonego wejścia"
6940 msgid "Python Controller"
6941 msgstr "Kontroler Python"
6944 msgid "Controller executing a python script"
6945 msgstr "Kontroler który wykonuje skrypt"
6948 msgid "Execution Method"
6949 msgstr "Metoda wykonania"
6952 msgid "Python script type (textblock or module - faster)"
6953 msgstr "Rodzaj skryptu Pythona (blok tekstu lub moduł - szybsze)"
6956 msgid "Module name and function to run, e.g. \"someModule.main\" (internal texts and external python files can be used)"
6957 msgstr "Nazwa modułu lub funkcji do uruchomienia 'jakiśModuł.main' (można użyć wewnętrznych bloków tekstu lub zewnętrznych plików w Pythonie)"
6964 msgid "Continuously reload the module from disk for editing external modules without restarting"
6965 msgstr "Nieustannie przeładowuj moduł z dysku aby edytować zewnętrzne moduły bez restartu"
6968 msgid "Xnor Controller"
6969 msgstr "Kontroler XNOR"
6972 msgid "Controller passing on events based on a logical XNOR operation"
6973 msgstr "Kontroler bazujący na operacji logicznej XNOR - puszcza tylko to co jest zanegowaną różnicą symetryczną stanów"
6976 msgid "Xor Controller"
6977 msgstr "Kontroler XOR"
6980 msgid "Controller passing on events based on a logical XOR operation"
6981 msgstr "Kontroler który przepuszcza akcje, które są niejednocześnie prawdziwe"
6984 msgid "Curve in a curve mapping"
6985 msgstr "Krzywa w mapowaniu krzywych"
6992 msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
6993 msgstr "Ekstrapoluj krzywą lub rozszerz ją poziomo"
7000 msgid "Extrapolated"
7001 msgstr "Rozszerzona"
7008 msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
7009 msgstr "Punkty krzywej używane do mapowania krzywej"
7013 msgstr "Rodzaj uchwytu"
7016 msgid "Curve interpolation at this point: Bezier or vector"
7017 msgstr "Rodzaj interpolacji krzywej w tym punkcie - Bezier lub wektor"
7021 msgstr "Uchwyt automatyczny"
7024 msgid "Vector Handle"
7025 msgstr "Uchwyt wektorowy"
7028 msgid "X/Y coordinates of the curve point"
7029 msgstr "Współrzędne XY punktu krzywej"
7032 msgid "Selection state of the curve point"
7033 msgstr "Wybierz stan punktu krzywej"
7036 msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
7037 msgstr "Krzywa mapująca do mapowania koloru, wektorowych lub skalarnych wartości na inne wartości przy użyciu krzywej zdefiniowanej przez użytkownika"
7041 msgstr "Poziom czerni"
7044 msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
7045 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na jaki jest mapowany kolor czarny"
7049 msgstr "Przytnij maks X"
7053 msgstr "Przytnij maks Y"
7057 msgstr "Przytnij min X"
7061 msgstr "Przytnij min Y"
7068 msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
7069 msgstr "Wymuś widok krzywej do wpasowania się w zdefiniowane ograniczenie"
7073 msgstr "Poziom bieli"
7076 msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
7077 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na który mapowany jest kolor biały"
7081 msgstr "Płaszczyzna"
7085 msgstr "Obszary bezpieczne"
7088 msgid "Safe Areas used in 3D view and the VSE"
7089 msgstr "Obszary bezpieczne używane w widoku 3D oraz w Edytorze Wideo"
7092 msgid "Action Safe Margins"
7093 msgstr "Bezpieczne marginesy akcji"
7096 msgid "Safe area for general elements"
7097 msgstr "Bezpieczne marginesy w których znajdować się powinny ogólnie wszystkie elementy"
7100 msgid "Center Action Safe Margins"
7101 msgstr "Bezpieczne marginesy dla akcji centralnej"
7104 msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
7105 msgstr "Bezpieczny obszar dla ogólnie pojmowanych elementów o różnych proporcjach"
7108 msgid "Safe area for text and graphics"
7109 msgstr "Bezpiecznie marginesy dla tekstu i grafiki"
7112 msgid "Center Title Safe Margins"
7113 msgstr "Bezpieczne marginesy centralnego tytułu"
7116 msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
7117 msgstr "Obszar bezpieczny dla tekstu i grafiki posiadających różne proporcje"
7120 msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
7121 msgstr "Ustawienia dla filtrowania kanałów pokazane w edytorach animacji"
7124 msgid "F-Curve Name Filter"
7125 msgstr "Filtr nazw krzywych-F"
7128 msgid "F-Curve live filtering string"
7129 msgstr "Napis do filtrowania krzywych-F na żywo"
7132 msgid "Filtering Group"
7133 msgstr "Filtrowanie grup"
7136 msgid "Group that included object should be a member of"
7137 msgstr "Grupa której dołączony obiekt powinien być elementem"
7141 msgstr "Nazwa filtru"
7144 msgid "Display Armature"
7145 msgstr "Pokaż szkielet"
7148 msgid "Include visualization of armature related animation data"
7149 msgstr "Pokaż wizualizację szkieletu związanego z danymi animacji"
7152 msgid "Display Camera"
7153 msgstr "Pokaż kamerę"
7156 msgid "Include visualization of camera related animation data"
7157 msgstr "Dołącz wizualizacje kamery związanej z danymi animacji"
7160 msgid "Display Curve"
7161 msgstr "Pokaż krzywe"
7164 msgid "Include visualization of curve related animation data"
7165 msgstr "Pokaż wizualizację krzywych związanych z danymi animacji"
7168 msgid "Show Datablock Filters"
7169 msgstr "Pokaż filtry bloków danych"
7172 msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
7173 msgstr "Pokaż opcje czy kanały powiązane z określonym typem danych są dołączone"
7176 msgid "Collapse Summary"
7177 msgstr "Zwinięcie podsumowania"
7180 msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
7181 msgstr "Zwijaj podsumowanie gdy pokazane, tak że wszystkie inne kanały są ukryte (tylko DopeSheet)"
7184 msgid "Display Grease Pencil"
7185 msgstr "Pokaż szkicownik"
7188 msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
7189 msgstr "Pokazuj wizualizację szkicownika związaną z danymi animacji oraz klatkami animacji"
7192 msgid "Display Hidden"
7193 msgstr "Pokaż ukryte"
7196 msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
7197 msgstr "Pokazuj kanały z obiektów/kości, które są niewidoczne"
7200 msgid "Display Lamp"
7201 msgstr "Pokaż lampę"
7204 msgid "Include visualization of lamp related animation data"
7205 msgstr "Pokaż wizualizacje lamp powiązanych z animacją"
7208 msgid "Display Lattices"
7209 msgstr "Pokaż siatki (kratownice)"
7212 msgid "Include visualization of lattice related animation data"
7213 msgstr "Pokaż wizualizacje kratownic związanych z danymi animacji"
7216 msgid "Display Line Style"
7217 msgstr "Pokaż styl linii"
7220 msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
7221 msgstr "Pokazuj wizualizację stylów linii związanych z danymi animacji"
7224 msgid "Display Material"
7225 msgstr "Pokaż materiał"
7228 msgid "Include visualization of material related animation data"
7229 msgstr "Pokaż wizualizacje materiału związanego z danymi animacji"
7232 msgid "Display Meshes"
7233 msgstr "Pokaż meshe (siatki)"
7236 msgid "Include visualization of mesh related animation data"
7237 msgstr "Pokaż wizualizację siatek (meshy) związanych z danymi animacji"
7240 msgid "Display Metaball"
7241 msgstr "Pokaż metakule"
7244 msgid "Include visualization of metaball related animation data"
7245 msgstr "Pokaż wizualizację metakul związanych z animacją"
7248 msgid "Include Missing NLA"
7249 msgstr "Pokaż brakujące NLA"
7252 msgid "Display Modifier Data"
7253 msgstr "Pokaż dane modyfikatorów"
7256 msgid "Display Node"
7260 msgid "Include visualization of node related animation data"
7261 msgstr "Pokaż wizualizacje nodów związanych z danymi animacji"
7268 msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
7269 msgstr "Pokazuj tylko krzywe-F i sterowniki które są wyłączone lub mają błędy"
7272 msgid "Only Objects in Group"
7273 msgstr "Tylko obiekty w grupie"
7276 msgid "Only include channels from objects in the specified group"
7277 msgstr "Pokazuje tylko kanały dla obiektów z wybranej grupy"
7280 msgid "Only Matching F-Curves"
7281 msgstr "Tylko pasujące krzywe-F"
7284 msgid "Only include F-Curves with names containing search text"
7285 msgstr "Pokaż tylko krzywe-F z nazwami zawierającymi szukany tekst"
7288 msgid "Only Selected"
7289 msgstr "Tylko wybrane"
7292 msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
7293 msgstr "Pokazuj tylko kanały powiązane z zaznaczonymi obiektami i danymi"
7296 msgid "Display Particle"
7297 msgstr "Pokaż cząstki"
7300 msgid "Include visualization of particle related animation data"
7301 msgstr "Pokaż wizualizację cząstek związanych z danymi animacji"
7304 msgid "Display Scene"
7305 msgstr "Pokaż scenę"
7308 msgid "Include visualization of scene related animation data"
7309 msgstr "Pokaż wizualizację sceny związanej z danymi animacji"
7312 msgid "Display Shapekeys"
7313 msgstr "Pokaż klucze kształtu"
7316 msgid "Include visualization of shape key related animation data"
7317 msgstr "Pokaż wizualizacja kluczy kształtu związane z danymi animacji"
7320 msgid "Display Speaker"
7321 msgstr "Pokaż głośnik"
7324 msgid "Include visualization of speaker related animation data"
7325 msgstr "Pokazuj głośniki związane z danymi animacji"
7328 msgid "Display Summary"
7329 msgstr "Pokaż podsumowanie"
7332 msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
7333 msgstr "Pokaż dodatkowy wiersz podsumowania (tylko w edytorze DopeSheet)"
7336 msgid "Display Texture"
7337 msgstr "Pokaż teksturę"
7340 msgid "Include visualization of texture related animation data"
7341 msgstr "Pokaż wizualizację tekstury związanej z danymi animacji"
7344 msgid "Display Transforms"
7345 msgstr "Pokaż transformacje"
7348 msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
7349 msgstr "Dołącz wizualizację danych animacji na poziomie obiektu (głównie transformacje)"
7352 msgid "Display World"
7353 msgstr "Pokaż świat"
7356 msgid "Include visualization of world related animation data"
7357 msgstr "Pokaż wizualizację świata związanego z danymi animacji"
7364 msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
7365 msgstr "Blok danych reprezentujący dane źródłowe, zwykle ID_SCE (np. scena)"
7368 msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
7369 msgstr "Sterownik dla wartości parametru bazującego na wartości zewnętrznej"
7372 msgid "Expression to use for Scripted Expression"
7373 msgstr "Treść wyrażenia skryptowego"
7377 msgstr "Niewłaściwy"
7380 msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
7381 msgstr "Sterownik nie mógł być obliczony poprzednio, dlatego został zignorowany"
7384 msgid "Show Debug Info"
7385 msgstr "Pokaż informacje diagnostyczne"
7388 msgid "Show intermediate values for the driver calculations to allow debugging of drivers"
7389 msgstr "Pokaż wartości pośrednie z obliczeń sterownika aby umożliwić diagnostykę sterowników"
7393 msgstr "Rodzaj sterownika"
7396 msgid "Averaged Value"
7397 msgstr "Wartość średnia"
7401 msgstr "Suma wartości"
7404 msgid "Scripted Expression"
7405 msgstr "Wyrażenie skryptowe"
7408 msgid "Minimum Value"
7409 msgstr "Wartość minimum"
7412 msgid "Maximum Value"
7413 msgstr "Wartość maksimum"
7420 msgid "Properties acting as inputs for this driver"
7421 msgstr "Wartości służące za wejścia dla tego sterownika"
7424 msgid "Driver Target"
7425 msgstr "Element docelowy sterownika"
7428 msgid "Source of input values for driver variables"
7429 msgstr "Źródło wartości wejściowych dla zmiennych sterownika"
7433 msgstr "Nazwa kości"
7436 msgid "Name of PoseBone to use as target"
7437 msgstr "Nazwa kości w pozie do użycia jako obiekt docelowy"
7441 msgstr "Ścieżka danych"
7444 msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
7445 msgstr "Ścieżka RNA (z danych ID bloku) do użytej własności"
7452 msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
7453 msgstr "Blok ID dla użytej własności (wcześniej trzeba ustawić id_type)"
7456 msgid "Type of ID-block that can be used"
7457 msgstr "Rodzaj bloku ID który może być użyty"
7460 msgid "Transform Space"
7461 msgstr "Przestrzeń transformacji"
7464 msgid "Space in which transforms are used"
7465 msgstr "Przestrzeń, w której używane są transformacje"
7468 msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
7469 msgstr "Transformacje zawierają efekty parentowania/pozycji spoczynkowej i ograniczników"
7472 msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
7473 msgstr "Transformacje nie zawierają parentowania/pozycji spoczynkowej lub ograniczników"
7476 msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
7477 msgstr "Transformacje zawierają efekty ograniczników ale nie parentowania/pozycji spoczykonwej"
7480 msgid "Driver variable type"
7481 msgstr "Rodzaj zmiennej sterownika"
7484 msgid "Driver Variable"
7485 msgstr "Zmienna sterownika"
7488 msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
7489 msgstr "Zmienna wartość z jakiegoś źródła/elementu docelowego dla powiązań sterownika"
7492 msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
7493 msgstr "Nazwa do użycia w wyrażeniach skryptowych/funkcjach (spacje nie są dozwolone, i musi zaczynać się od litery)"
7496 msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
7497 msgstr "Źródła danych wejściowych do określenia w tej zmiennej"
7500 msgid "Single Property"
7501 msgstr "Pojedyncza właściwość"
7504 msgid "Use the value from some RNA property (Default)"
7505 msgstr "Użyj wartości z jakichś danych RNA (domyślnie)"
7508 msgid "Final transformation value of object or bone"
7509 msgstr "Wartość końcowej transformacji obiektu lub kości"
7512 msgid "Rotational Difference"
7513 msgstr "Różnica rotacji"
7516 msgid "Use the angle between two bones"
7517 msgstr "Użyj kąta między dwoma kośćmi"
7520 msgid "Distance between two bones or objects"
7521 msgstr "Odległość między dwiema kośćmi lub obiektami"
7524 msgid "Object Duplicate"
7525 msgstr "Duplikat obiektu"
7528 msgid "An object duplicate"
7529 msgstr "Duplikat, kopia tego samego obiektu"
7532 msgid "Don't show dupli object in viewport or render"
7533 msgstr "Nie pokazuj obiektów zduplikowanych w widoku lub na renderze"
7540 msgid "Index in the lowest-level dupli list"
7541 msgstr "Indeks w najniżej poziomowej liście duplikatów"
7544 msgid "Object Duplicate Matrix"
7545 msgstr "Macierz duplikacji obiektu"
7548 msgid "Object duplicate transformation matrix"
7549 msgstr "Macierz transformacji duplikowanego obiektu"
7552 msgid "Object being duplicated"
7553 msgstr "Obiekt który będzie duplikowany"
7556 msgid "Generated Coordinates"
7557 msgstr "Współrzędne generowane"
7560 msgid "Generated coordinates in parent object space"
7561 msgstr "Współrzędne generowane w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
7564 msgid "Particle System"
7565 msgstr "System cząstek"
7568 msgid "Particle system that this dupli object was instanced from"
7569 msgstr "System cząstek z którego ten duplikowany obiekt został powołany do istnienia"
7572 msgid "Persistent ID"
7576 msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
7577 msgstr "Trwały identyfikator dla między-klatkowego dopasowywania obiektów z rozmyciem ruchu."
7581 msgstr "Rodzaj duplikacji"
7584 msgid "Duplicator type that generated this dupli object"
7585 msgstr "Rodzaj duplikatora który generuje ten obiekt zduplikowany"
7592 msgid "Make copy of object for every frame"
7593 msgstr "Zrób kopię obiektu w każdej klatce animacji"
7597 msgstr "Wierzchołki"
7600 msgid "Duplicate child objects on all vertices"
7601 msgstr "Duplikuj obiekty potomne na wszystkich wierzchołkach"
7608 msgid "Duplicate child objects on all faces"
7609 msgstr "Duplikuj obiekty potomne na wszystkich ścianach"
7616 msgid "Enable group instancing"
7617 msgstr "Włącz tworzenie grup (instancing)"
7620 msgid "UV Coordinates"
7621 msgstr "Współrzędne UV"
7624 msgid "UV coordinates in parent object space"
7625 msgstr "Współrzędne UV w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
7628 msgid "Brush Settings"
7629 msgstr "Ustawienia pędzla"
7632 msgid "Brush settings"
7633 msgstr "Ustawienia Pędzla"
7636 msgid "Material to use (if not defined, material linked to the mesh is used)"
7637 msgstr "Materiał do użycia (jeżeli nie jest zdefiniownay, użyty będzie materiał połączony z siatką obiektu)"
7641 msgstr "Przezroczystość pędzla"
7645 msgstr "Przezroczystość pędzla"
7652 msgid "Color of the paint"
7653 msgstr "Kolor pędzla"
7656 msgid "Proximity Distance"
7657 msgstr "Odległość sąsiedztwa"
7660 msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
7661 msgstr "Maksymalna odległość od pędzla do powierzchni siatki przy której następuje zmiana malowanego obrazu"
7664 msgid "Paint Source"
7665 msgstr "Źródło malowania"
7668 msgid "Object Center"
7669 msgstr "Centrum obiektu"
7676 msgid "Mesh Volume + Proximity"
7677 msgstr "Objętość siatki + sąsiedztwo"
7681 msgstr "Objętość siatki"
7684 msgid "Paint Wetness"
7685 msgstr "Mokrość pędzla"
7688 msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
7689 msgstr "Mokrość pędzla, widoczna w mapie mokrości (niektóre efekty dotyczą tylko mokrego malowania)"
7692 msgid "Proximity falloff type"
7693 msgstr "Rodzaj zaniku sąsiedztwa"
7697 msgstr "Wygładzanie"
7704 msgid "Smudge Strength"
7705 msgstr "Siła rozmazywania"
7708 msgid "Smudge effect strength"
7709 msgstr "Siła efektu rozmazywania"
7712 msgid "Absolute Alpha"
7713 msgstr "Bezwzględna przezroczystość"
7716 msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
7717 msgstr "Zwiększaj przezroczystość tylko wtedy gdy jej wartość jest większa niż obecnie istniejąca"
7720 msgid "Use object material"
7721 msgstr "Użyj materiału obiektu"
7724 msgid "Use object material to define color and influence"
7725 msgstr "Używa materiału jaki jest na obiekcie, aby określić kolor i wpływ pędzla"
7729 msgstr "Usuń namalowane"
7732 msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
7733 msgstr "Usuwaj / czyść podczas malowania zamiast normalnie malować"
7736 msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
7737 msgstr "Pędzel jest rzutowany na płótno z określonego kierunku w zakresie bezpośredniego sąsiedztwa pędzla"
7740 msgid "Only Use Alpha"
7741 msgstr "Używaj tylko przezroczystości"
7744 msgid "Only read color ramp alpha"
7745 msgstr "Czytaj tylko gradient koloru przezroczystości"
7752 msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
7753 msgstr "Ten pędzel będzie rozmazywał obecnie malowany obraz podczas swojego ruchu"
7756 msgid "Multiply Alpha"
7757 msgstr "Mnożenie przezroczystości"
7760 msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
7761 msgstr "Przemnóż wpływ pędzla przez przezroczystość gradientu koloru prędkości"
7764 msgid "Replace Color"
7765 msgstr "Zamień kolor"
7768 msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
7769 msgstr "Zamień kolor przez gradient koloru prędkości"
7772 msgid "Multiply Depth"
7773 msgstr "Mnożenie głębi"
7776 msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
7777 msgstr "Przemnóż głębię przenikania pędzla (deformacje, fale) przez gradient prędkości przezroczystości"
7780 msgid "Max Velocity"
7781 msgstr "Maksymalna prędkość"
7784 msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
7785 msgstr "Prędkość rozumiana jako maksymalny wpływ (w jednostkach Blendera na klatkę)"
7789 msgstr "Tłumienie fal"
7792 msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
7793 msgstr "Maksymalny poziom przecinania powierzchni używany dla wpływu fal (użyj 0.0 aby to wyłączyć)"
7800 msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
7801 msgstr "Mnożnik wpływu fali dla tego pędzla"
7805 msgstr "Rodzaj fali"
7808 msgid "Depth Change"
7809 msgstr "Zmiana głębi"
7816 msgid "Reflect Only"
7817 msgstr "Tylko odbicie"
7825 msgstr "Edytuj kość"
7828 msgid "Location of head end of the bone"
7829 msgstr "Położenie początku kości (głowy)"
7832 msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
7833 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy w Trybie Edycji"
7836 msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
7837 msgstr "Kość nie może być transformowana gdy znajduje się w Trybie Edycji"
7840 msgid "Editbone Matrix"
7841 msgstr "Macierz edycji kości"
7844 msgid "Matrix combining loc/rot of the bone (head position, direction and roll), in armature space (WARNING: does not include/support bone's length/size)"
7845 msgstr "Macierz zawierająca położenie/rotację kości (położenie głowy, kierunek i obrót) w przestrzeni danych szkieletu (uwaga: nie zawiera długości/rozmiaru kości)"
7848 msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
7849 msgstr "Edytuj kość nadrzędną (w tym samym szkielecie)"
7856 msgid "Bone rotation around head-tail axis"
7857 msgstr "Obrót kości w osi głowa-ogon"
7861 msgstr "Zaznacz początek"
7865 msgstr "Zaznacz koniec"
7868 msgid "Effector weights for physics simulation"
7869 msgstr "Wagi efektorów wpływających na symulacje fizyczne"
7876 msgid "All effector's weight"
7877 msgstr "Wagi wszystkich efektorów"
7880 msgid "Use For Growing Hair"
7881 msgstr "Użyj dla wzrostu włosów"
7884 msgid "Use force fields when growing hair"
7885 msgstr "Używa pól siłowych dla symulacji wzrostu włosów"
7892 msgid "Boid effector weight"
7893 msgstr "Waga efektora symulującego ruch boidów"
7900 msgid "Charge effector weight"
7901 msgstr "Waga efektora związanego z oddziaływaniem ładunku"
7905 msgstr "Wymuszona trajektoria"
7908 msgid "Curve guide effector weight"
7909 msgstr "Waga efektora wymuszającego trajektorię"
7916 msgid "Drag effector weight"
7917 msgstr "Siła oddziaływania takiego jak wciąganie lub zasysanie"
7920 msgid "Force effector weight"
7921 msgstr "Waga efektora siły"
7924 msgid "Global gravity weight"
7925 msgstr "Globalny wpływ grawitacji"
7928 msgid "Effector Group"
7929 msgstr "Grupa efektora"
7932 msgid "Limit effectors to this Group"
7933 msgstr "Ogranicz efektory do tej grupy"
7937 msgstr "Harmoniczny"
7940 msgid "Harmonic effector weight"
7941 msgstr "Wielkość wpływu sił harmonicznych"
7944 msgid "Lennard-Jones"
7945 msgstr "Lennard-Jones"
7948 msgid "Lennard-Jones effector weight"
7949 msgstr "Siła oddziaływania w potencjale Lennarda-Jonesa"
7953 msgstr "Magnetyczny"
7956 msgid "Magnetic effector weight"
7957 msgstr "Waga oddziaływania magnetycznego"
7961 msgstr "Przepływ dymu"
7964 msgid "Smoke Flow effector weight"
7965 msgstr "Siła efektora określającego przepływ dymu"
7968 msgid "Texture effector weight"
7969 msgstr "Waga efektora teksturowego"
7973 msgstr "Turbulencje"
7976 msgid "Turbulence effector weight"
7977 msgstr "Wpływ efektora turbulencji"
7984 msgid "Wind effector weight"
7985 msgstr "Siła oddziaływania wiatru"
7988 msgid "Enum Item Definition"
7989 msgstr "Definicja elementów wyliczeniowych"
7992 msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
7993 msgstr "Definicja wyboru własności w strukturze RNA"
8000 msgid "Description of the item's purpose"
8001 msgstr "Opis przeznaczenia elementu"
8008 msgid "Icon of the item"
8009 msgstr "Ikona elementu"
8013 msgstr "Identyfikator"
8016 msgid "Unique name used in the code and scripting"
8017 msgstr "Unikalna nazwa używana w kodzie i w skryptach"
8020 msgid "Human readable name"
8021 msgstr "Nazwa czytelna dla człowieka"
8024 msgid "Value of the item"
8025 msgstr "Wartość elementu"
8028 msgid "Environment map created by the renderer and cached for subsequent renders"
8029 msgstr "Mapa środowiska tworzona przez silnik renderujący i przechowana pomiędzy renderami"
8033 msgstr "Koniec przycinania"
8036 msgid "Objects further than this are not visible to map"
8037 msgstr "Obiekty dalsze niż ta wartość będą niewidoczne"
8041 msgstr "Początek przycinania"
8044 msgid "Objects nearer than this are not visible to map"
8045 msgstr "Obiekty bliższe niż ta wartość nie są widoczne na mapie środowiskowej"
8048 msgid "Number of times a map will be rendered recursively (mirror effects)"
8049 msgstr "Liczba powtórzeń rekurencyjnego renderowania mapy (w przypadku efektów lustra)"
8056 msgid "True if this map is ready for use, False if it needs rendering"
8057 msgstr "Prawda jeżeli ta mapa jest gotowa do użycia. Fałsz gdy potrzebuje dodatkowego wyrenderowania."
8060 msgid "Ignore Layers"
8061 msgstr "Ignoruj warstwy"
8064 msgid "Hide objects on these layers when generating the Environment Map"
8065 msgstr "Ukryj obiekty na tych warstwach podczas generowania mapy środowiskowej"
8076 msgid "Use environment map with six cube sides"
8077 msgstr "Użyj mapy środowiskowej z sześcioma ścianami kostki"
8080 msgid "Only one side is rendered, with Z axis pointing in direction of image"
8081 msgstr "Tylko jedna strona jest renderowana z osią Z zgodną z kierunkiem w jakim zwrócony jest obrazek"
8084 msgid "Pixel resolution of the rendered environment map"
8085 msgstr "Rozdzielczość w pikselach wyrenderowanej mapy środowiskowej"
8092 msgid "Calculate environment map only once"
8093 msgstr "Oblicz mapę środowiskową tylko raz"
8100 msgid "Calculate environment map at each rendering"
8101 msgstr "Oblicz mapę środowiskową podczas każdego renderowania"
8105 msgstr "Plik obrazka"
8108 msgid "Load a saved environment map image from disk"
8109 msgstr "Załaduj zapisaną mapę środowiskową z dysku"
8112 msgid "Viewpoint Object"
8113 msgstr "Obiekt punktu widzenia"
8116 msgid "Object to use as the environment map's viewpoint location"
8117 msgstr "Obiekt używany jako punkt widzenia dla mapy środowiskowej"
8128 msgid "F-Curve defining values of a period of time"
8129 msgstr "Krzywa-F określająca wartości okresu czasu"
8132 msgid "RNA Array Index"
8133 msgstr "Indeks tablicy RNA"
8136 msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
8137 msgstr "Indeks do określonej własności zmienianej przez krzywą-F jeżeli jest dostępny"
8140 msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
8141 msgstr "Kolor krzywej-F w edytorze krzywych F"
8144 msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
8145 msgstr "Metoda używana do określenia koloru krzywej-F w edytorze krzywych-F"
8148 msgid "Auto Rainbow"
8149 msgstr "Automatyczna tęcza"
8152 msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
8153 msgstr "Zmieniaj kolory tęczy próbując ustawić dla każdej krzywej inny kolor"
8156 msgid "Auto XYZ to RGB"
8157 msgstr "Auto XYZ do RGB"
8160 msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
8161 msgstr "Użyj kolorów osi dla transformacji i własności kolorów oraz automatycznych kolorów tęczy dla reszty"
8164 msgid "User Defined"
8165 msgstr "Użytkownika"
8168 msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
8169 msgstr "Użyj koloru wybranego ręcznie dla krzywej-F"
8172 msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
8173 msgstr "Ścieżka RNA do własności modyfikowanej przez krzywą-F"
8180 msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
8181 msgstr "Kanał sterownika (używany tylko dla sterowania krzywymi-F)"
8184 msgid "Extrapolation"
8185 msgstr "Ekstrapolacja"
8188 msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
8189 msgstr "Metoda używana do określania krzywych-F poza pierwszą i za ostatnią klatką animacji"
8192 msgid "Hold values of endpoint keyframes"
8193 msgstr "Utrzymuj wartości końcowych klatek kluczowych"
8196 msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
8197 msgstr "Użyj nachylenia krzywej takiego jak w ostatnich klatkach kluczowych"
8200 msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
8201 msgstr "Grupa akcji do której należy ta krzywa-F"
8204 msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
8205 msgstr "Krzywa-F oraz jej klatki kluczowe są ukryte na wykresach w edytorze krzywych-F"
8208 msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
8209 msgstr "Ustawień krzywej-F nie można zmieniać"
8213 msgstr "Modyfikatory"
8216 msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
8217 msgstr "Modyfikatory mające wpływ na kształt krzywej-F"
8224 msgid "F-Curve is not evaluated"
8225 msgstr "Krzywa-F nie jest obliczana"
8228 msgid "F-Curve is selected for editing"
8229 msgstr "Krzywa-F jest wybrana do edycji"
8232 msgid "F-Curve Sample"
8233 msgstr "Próbka krzywej-F"
8236 msgid "Sample point for F-Curve"
8237 msgstr "Punkt próbkowania krzywej-F"
8244 msgid "Point coordinates"
8245 msgstr "Współrzędne punktu"
8248 msgid "Selection status"
8249 msgstr "Stan zaznaczenia"
8252 msgid "FFmpeg Settings"
8253 msgstr "Ustawienia FFmpeg"
8256 msgid "FFmpeg related settings for the scene"
8257 msgstr "Ustawienia FFmpeg związane ze sceną"
8264 msgid "Audio bitrate (kb/s)"
8265 msgstr "Przepustowość bitowa dźwięku (kb/s)"
8268 msgid "Audio Channels"
8269 msgstr "Kanały audio"
8272 msgid "Audio channel count"
8273 msgstr "Liczba kanałów"
8280 msgid "Set audio channels to mono"
8281 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na mono"
8284 msgid "Set audio channels to stereo"
8285 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na stereo"
8289 msgstr "Cztery kanały"
8292 msgid "Set audio channels to 4 channels"
8293 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na 4"
8296 msgid "5.1 Surround"
8297 msgstr "Surround 5.1"
8300 msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
8301 msgstr "Ustaw dźwięk w standardzie 5.1 surround"
8304 msgid "7.1 Surround"
8305 msgstr "Surround 7.1"
8308 msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
8309 msgstr "Ustaw kanały dźwięku w standardzie 7.1 surround"
8313 msgstr "Kodek Dźwięku"
8316 msgid "FFmpeg audio codec to use"
8317 msgstr "Kodek dźwięku FFmpeg do użycia"
8325 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
8328 msgid "Audio samplerate(samples/s)"
8329 msgstr "Częstotliwość z jaką próbkowany jest dźwięk (w próbkach na sekundę)"
8332 msgid "Audio volume"
8333 msgstr "Głośność dźwięku"
8337 msgstr "Rozmiar bufora"
8340 msgid "Rate control: buffer size (kb)"
8341 msgstr "Kontrola przepustowości: rozmiar bufora (kb)"
8348 msgid "FFmpeg codec to use"
8349 msgstr "Kodek FFmpeg który zostanie użyty"
8360 msgid "MPEG-4(divx)"
8361 msgstr "MPEG-4 (divx)"
8377 msgstr "Wideo Flash"
8380 msgid "FFmpeg video codec #1"
8381 msgstr "Kodek wideo FFmpeg #1"
8384 msgid "QT rle / QT Animation"
8385 msgstr "QT rle / Animacja QT"
8413 msgstr "Maksymalna przepustowość"
8416 msgid "Rate control: max rate (kb/s)"
8417 msgstr "Kontrola przepływu bitów: maksymalna przepustowość (kb/s)"
8421 msgstr "Minimalna przepustowość"
8424 msgid "Rate control: min rate (kb/s)"
8425 msgstr "Kontrola przepustowości: minimalny przepływ bitów (kb/s)"
8432 msgid "Mux rate (bits/s(!))"
8433 msgstr "Przepustowość miksowania strumieni audio i wideo (Mux=Multiplex) w bitach na sekundę"
8436 msgid "Mux Packet Size"
8437 msgstr "Wielkość Mux"
8440 msgid "Mux packet size (byte)"
8441 msgstr "Rozmiar pakietu Mux w bajtach"
8444 msgid "Autosplit Output"
8445 msgstr "Auto-podział wyjścia"
8448 msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
8449 msgstr "Automatycznie dzielenie plików na granicy 2 gigabajtów"
8452 msgid "Lossless Output"
8453 msgstr "Bezstratne wyjście"
8456 msgid "Use lossless output for video streams"
8457 msgstr "Użyj bezstratnego kodowania strumieni wideo"
8460 msgid "Video bitrate (kb/s)"
8461 msgstr "Bitrate wideo (kb/s)"
8465 msgstr "Modyfikator-F"
8468 msgid "Modifier for values of F-Curve"
8469 msgstr "Modyfikator dla wartości krzywej-F"
8472 msgid "F-Curve Modifier is the one being edited "
8473 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie jedynym, który będzie przetwarzany"
8477 msgstr "Łagodne wejście"
8480 msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
8481 msgstr "Ilość klatek od początku efektu w trakcie których narasta dodany efekt"
8485 msgstr "Łagodne wyjście"
8488 msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
8489 msgstr "Liczba klatek w trakcie których efekt zanika"
8492 msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
8493 msgstr "Klatka dla której kończy się działanie modyfikatora (gdy włączono ograniczenie zakresu klatek dla niego)"
8496 msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
8497 msgstr "Klatka od której zaczyna działać wpływ modyfikatora (jeżeli włączono ograniczenia zakresu klatek dla niego)"
8500 msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
8501 msgstr "Wielkość wpływu jaki ma modyfikator krzywej gdy nie jest w stanie wejściowego/wyjściowego narastania/zanikania."
8508 msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
8509 msgstr "Krzywa-F ma niewłaściwe ustawienia i nie będzie przetwarzana"
8512 msgid "F-Curve Modifier will not be evaluated"
8513 msgstr "Krzywa-F nie będzie przetwarzana"
8516 msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
8517 msgstr "Panel modyfikatorów krzywych-F jest rozwijany w UI"
8520 msgid "F-Curve Modifier Type"
8521 msgstr "Rodzaj modyfikatora krzywej-F"
8528 msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
8529 msgstr "Generuje krzywą używając wielomianu"
8532 msgid "Built-In Function"
8533 msgstr "Funkcja wbudowana"
8536 msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
8537 msgstr "Generuje krzywą używając standardowych funkcji matematycznych takich jak sin lub cos"
8544 msgid "Reshape F-Curve values - e.g. change amplitude of movements"
8545 msgstr "Zmienia kształt krzywej-F za pomocą przeskalowania lub przesunięcia"
8552 msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
8553 msgstr "Cyklicznie rozszerza/powtarza sekwencję klatek kluczowych"
8560 msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
8561 msgstr "Dodaje pseudolosowy szum do obecnej krzywej-F"
8565 msgstr "Ograniczenia"
8568 msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
8569 msgstr "Ogranicza maksymalne i minimalna zakresy krzywej-F"
8572 msgid "Stepped Interpolation"
8573 msgstr "Interpolacja schodkowa"
8576 msgid "Snap values to nearest grid-step - e.g. for a stop-motion look"
8577 msgstr "Dopasowuje wartości krzywej do najbliższego oczka siatki dla uzyskania zmian skokowych."
8580 msgid "Use Influence"
8581 msgstr "Użyj wpływu"
8584 msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
8585 msgstr "Efekty modyfikatorów krzywych-F będą korygowane zgodnie z ustawieniami domyślnymi"
8588 msgid "Restrict Frame Range"
8589 msgstr "Ogranicz zakres klatek"
8592 msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
8593 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie stosowany tylko dla określonego zakresu klatek"
8596 msgid "Cycles F-Modifier"
8597 msgstr "Modyfikator-F cykliczny"
8600 msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
8601 msgstr "Powtarza wartości modyfikowanej krzywej-F"
8604 msgid "After Cycles"
8608 msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
8609 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń poza ostatnią klatką (0=nieskończona)"
8612 msgid "Before Cycles"
8613 msgstr "Przed cyklami"
8616 msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
8617 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń na którą pozwolić przed pierwszą klatką (0=nieskończona)"
8624 msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
8625 msgstr "Tryb powtórzeń poza ostatnią klatką"
8632 msgid "Don't do anything"
8633 msgstr "Nic nie rób"
8636 msgid "Repeat Motion"
8637 msgstr "Powtórz ruch"
8640 msgid "Repeat keyframe range as-is"
8641 msgstr "Powtórz klatki tak jak są"
8644 msgid "Repeat with Offset"
8645 msgstr "Powtórz z przesunięciem"
8648 msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
8649 msgstr "Powtórz zakres klatek, ale z odstępem bazując na gradiencie pomiędzy wartościami startowymi i końcowymi"
8652 msgid "Repeat Mirrored"
8653 msgstr "Powtórz odbicie"
8656 msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
8657 msgstr "Zmieniaj pomiędzy normalnym i wstecznym odtwarzaniem zakresu klatek"
8664 msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
8665 msgstr "Tryb powtarzania używany przed pierwszą klatką"
8668 msgid "Envelope F-Modifier"
8669 msgstr "Modyfikator-F obwiedni"
8672 msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
8673 msgstr "Skaluj wartości modyfikowanej krzywej-F"
8676 msgid "Control Points"
8677 msgstr "Punkty kontrolne"
8680 msgid "Control points defining the shape of the envelope"
8681 msgstr "Punkty kontrolne definiujące kształt obwiedni"
8684 msgid "Default Maximum"
8685 msgstr "Domyślne maksimum"
8688 msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
8689 msgstr "Górny zakres wartości referencyjnej dla wpływu 1:1"
8692 msgid "Default Minimum"
8693 msgstr "Domyślne minimum"
8696 msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
8697 msgstr "Dolny zakres odległości referencyjnej dla wpływu 1:1"
8700 msgid "Reference Value"
8701 msgstr "Wartość odniesienia"
8704 msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
8705 msgstr "Wartość wokół której wycentrowany jest wpływ obwiedni (inaczej mówiąc, na której obwiednia bazuje)"
8708 msgid "Built-In Function F-Modifier"
8709 msgstr "Modyfikator-F dla funkcji wbudowanej"
8712 msgid "Generate values using a Built-In Function"
8713 msgstr "Generuj wartości używając funkcji wbudowanej"
8720 msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
8721 msgstr "Skaluj używając wartości maksymalnej/minimalnej"
8724 msgid "Type of built-in function to use"
8725 msgstr "Rodzaj funkcji wbudowanej"
8737 msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
8740 msgid "Natural Logarithm"
8741 msgstr "Logarytm naturalny"
8744 msgid "Normalized Sine"
8745 msgstr "Znormalizowany sinus"
8752 msgid "Phase Multiplier"
8753 msgstr "Mnożnik fazy"
8756 msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
8757 msgstr "Czynnik skalujący określający 'prędkość' funkcji"
8760 msgid "Phase Offset"
8761 msgstr "Przesunięcie fazy"
8764 msgid "Constant factor to offset time by for function"
8765 msgstr "Stały czynnik przesuwający czas dla funkcji"
8772 msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
8773 msgstr "Wartości generowane przez ten modyfikator są dodawane do istniejących wartości zamiast je nadpisywać"
8776 msgid "Value Offset"
8777 msgstr "Przesunięcie wartości"
8780 msgid "Constant factor to offset values by"
8781 msgstr "Stały czynnik przesuwający parametry o pewną wartość"
8784 msgid "Generator F-Modifier"
8785 msgstr "Modyfikator-F Generator"
8788 msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
8789 msgstr "Deterministycznie generuj wartości dla modyfikowanej krzywej-F"
8792 msgid "Coefficients"
8793 msgstr "Współczynniki"
8796 msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
8797 msgstr "Współczynniki dla 'x' (zaczynając od najmniejszej potęgi zerowej - x^0)"
8800 msgid "Type of generator to use"
8801 msgstr "Rodzaj generatora do użycia"
8804 msgid "Expanded Polynomial"
8805 msgstr "Rozszerzony wielomian"
8808 msgid "Factorized Polynomial"
8809 msgstr "Wieloczynnikowy wielomian"
8812 msgid "Polynomial Order"
8813 msgstr "Rząd wielomianu"
8816 msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
8817 msgstr "Najwyższa potęga 'x' dla tego wielomianu (liczba współczynników pomniejszona o 1)"
8820 msgid "Limit F-Modifier"
8821 msgstr "Modyfikator-F ogranicznik"
8824 msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
8825 msgstr "Ogranicz zakresy czasu/wartości modyfikowanych krzywych-F"
8828 msgid "Noise F-Modifier"
8829 msgstr "Modyfikator-F szum"
8832 msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
8833 msgstr "Dodaj losowość do krzywej-F"
8836 msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
8837 msgstr "Metoda modyfikacji istniejącej krzywej-F"
8840 msgid "Scaling (in time) of the noise"
8841 msgstr "Skalowanie (w czasie) szumu"
8849 msgstr "Cieniowanie"
8873 msgstr "Krzywa graficzna"
8889 msgstr "Używaj Węzłów"
8916 msgid "Window Manager"
8917 msgstr "Zarządca okien"
8929 msgstr "Transformuj"
8940 msgid "External Data"
8941 msgstr "Zewnętrzne Dane"
8949 msgstr "Zniekształć"
8960 msgid "Smooth Shading"
8961 msgstr "Gładkie Cieniowanie"
8968 msgid "Active Track"
8969 msgstr "Aktywna Ścieżka"
8973 msgstr "Pikselizacja"
8985 msgid "Translate (move) selected items"
8986 msgstr "Przesuń zaznaczone obiekty"
9007 msgstr "Płaskie/Gładkie"
9010 msgid "Add a constraint to the active object"
9011 msgstr "Dodaj ogranicznik do aktywnego obiektu"
9014 msgid "Clear all the constraints for the active Object only"
9015 msgstr "Usuń ograniczniki tylko z aktywnego obiektu"
9018 msgid "Delete selected objects"
9019 msgstr "Usuń zaznaczone obiekty"
9022 msgid "Duplicate selected objects and move them"
9023 msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty i przesuń je"
9032 msgstr "Zapisz jako"
9040 msgid "Rotate selected items"
9041 msgstr "Obróć zaznaczone obiekty"
9050 msgid "Load Factory Settings"
9051 msgstr "Załaduj Ustawienia Fabryczne"
9055 msgid "Recover Auto Save"
9056 msgstr "Odzyskaj Zapis Automatyczny"
9060 msgid "Recover Last Session"
9061 msgstr "Odzyskaj ostatnią sesję"
9065 msgstr "Zapisz Kopię"
9077 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
9090 msgstr "Rozdzielczość:"
9099 msgstr "Cieniowanie:"
9106 msgid "Aspect Ratio:"
9107 msgstr "Format Obrazu:"
9110 msgid "Frame Range:"
9111 msgstr "Zakres Klatek:"
9128 msgid "Null cloth object"
9129 msgstr "Zerowy obiekt tkanina"
9132 msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject"
9133 msgstr "Brak pamięci do alokacji clmd->clothObject->clothObject"
9136 msgid "Cannot build springs"
9137 msgstr "Nie można zbudować sprężyn"
9140 msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject->verts"
9141 msgstr "Brak pamięci do alokacji clmd->clothObject->verts"
9161 msgstr "KolorPodglądu"
9165 msgstr "TeksturowanyKolor"
9169 msgstr "Ponowny Rzut"
9173 msgstr "Ściana Nkąta"
9176 msgid "NGon Face-Vertex"
9177 msgstr "Ściana-Wierzchołek NKąta"
9181 msgstr "KluczKształtu"
9188 msgid "SubSurfCrease"
9189 msgstr "FałdySubSurf"
9196 msgid "PreviewLoopCol"
9197 msgstr "PreviewLoopCol"
9200 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
9201 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby wierzchołków, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
9204 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
9205 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby krawędzi, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
9208 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
9209 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby narożników ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
9212 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
9213 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
9216 msgid "Not enough free memory"
9217 msgstr "Za mało wolnej pamięci"
9220 msgid "Canvas mesh not updated"
9221 msgstr "Siatka kanwa nie odświeżona"
9224 msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
9225 msgstr "Nie można wypalić formatów nie będących 'sekwencjami obrazów'"
9228 msgid "No UV data on canvas"
9229 msgstr "Brak danych UV na kanwie"
9232 msgid "Invalid resolution"
9233 msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość"
9236 msgid "Image save failed: invalid surface"
9237 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: nieprawidłowa powierzchnia"
9240 msgid "Image save failed: not enough free memory"
9241 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: Za mało wolnej pamięci"
9246 msgstr "Powierzchnia"
9267 msgstr "WarstwaMaski"
9270 msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
9271 msgstr "Przestrzeń styczna może być wyliczona jedynie dla trójkątów/czworokątów, przerywam"
9274 msgid "Mikktspace failed to generate tangents for this mesh!"
9275 msgstr "Mikktspace nie zdołał wygenerować stycznych dla tej siatki!"
9278 msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
9279 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga pętli normalnych, żadna nie odnaleziona, przerywam"
9282 msgid "Tangent space computation needs an UVMap, \"%s\" not found, aborting"
9283 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga MapyUV, \"%s\" nie odnalezione, przerywam"
9294 msgid "[Action Stash]"
9295 msgstr "[Akcja odłożona]"
9306 msgid "No new files have been packed"
9307 msgstr "Nie spakowano żadnych nowych plików"
9310 msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
9311 msgstr "Nie można spakować pliku, nie odnaleziono ścieżki źródłowej '%s'"
9314 msgid "Image '%s' skipped, movies and image sequences not supported"
9315 msgstr "Obraz '%s' pominięty, filmy i sekwencje obrazów nie są obsługiwane"
9318 msgid "Packed %d files"
9319 msgstr "Spakowano %d plików"
9322 msgid "Error creating file '%s'"
9323 msgstr "Błąd utworzenia pliku '%s'"
9326 msgid "Error writing file '%s'"
9327 msgstr "Błąd zapisu pliku '%s'"
9330 msgid "Saved packed file to: %s"
9331 msgstr "Zapisano spakowany plik do: %s"
9334 msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
9335 msgstr "Błąd odzyskiwania pliku tymczasowego (sprawdź pliki '%s' '%s')"
9338 msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
9339 msgstr "Błąd usuwania '%s' (zignorowano)"
9342 msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
9343 msgstr "Użyj istniejącego pliku (zamiast spakowanego): %s"
9346 msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
9347 msgstr "Nie można spakować pliku absolutnego: '%s'"
9350 msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
9351 msgstr "Nie można rozpakować pliku indywidualnej biblioteki, '%s'"
9354 msgid "ParticleSettings"
9355 msgstr "DaneCząsteczek"
9358 msgid "ParticleSystem %i"
9359 msgstr "SystemCząsteczek %i"
9362 msgid "ParticleSystem"
9363 msgstr "SystemCząsteczek"
9366 msgid "%i frames found!"
9367 msgstr "Odnaleziono %i klatek!"
9370 msgid "%i points found!"
9371 msgstr "Odnaleziono %i punktów!"
9374 msgid "No valid data to read!"
9375 msgstr "Brak prawidłowych danych do odczytu!"
9378 msgid "%i cells + High Resolution cached"
9379 msgstr "%i komórek + Wysoka Rozdzielczość w schowku"
9382 msgid "%i cells cached"
9383 msgstr "%i komórek w schowku"
9386 msgid "%i frames on disk"
9387 msgstr "%i klatek na dysku"
9390 msgid "%i frames in memory (%.1f %s)"
9391 msgstr "%i klatek w pamięci (%.1f %s)"
9402 msgid "%s, cache is outdated!"
9403 msgstr "%s, schowek jest przestarzały"
9406 msgid "%s, not exact since frame %i"
9407 msgstr "%s nie dokładne w klatce %i"
9414 msgid "Invalid Input Error"
9415 msgstr "Błąd niepoprawnego źródła"
9418 msgid "Invalid Context Error"
9419 msgstr "Błąd niepoprawnego kontekstu"
9422 msgid "Out Of Memory Error"
9423 msgstr "Błąd braku pamięci"
9426 msgid "Undefined Type"
9427 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9431 msgstr "RenderLayer"
9435 msgid "Color Balance"
9436 msgstr "Balans koloru"
9446 msgstr "Korekta barwy"
9450 msgid "Bright/Contrast"
9451 msgstr "Jasność/Kontrast"
9454 msgid "Strips must be the same length"
9455 msgstr "Paski muszą być tej samej długości"
9458 msgid "Strips were not compatible"
9459 msgstr "Paski były niekompatybilne"
9462 msgid "Strips must have the same number of inputs"
9463 msgstr "Paski muszą posiadać identyczną liczbę wejść"
9466 msgid "Unsupported audio format"
9467 msgstr "Format dźwiękowy nieobsługiwany"
9472 msgstr "Trak płaszczyznowy"
9475 msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
9476 msgstr "Do rekonstrukcji potrzebne jest przynajmniej 8 wspólnych traków na obu klatkach kluczowych"
9479 msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
9480 msgstr "Blender został skompilowany bez biblioteki trakowania ruchu"
9483 msgid "Cannot open or start AVI movie file"
9484 msgstr "Nie można otworzyć lub uruchomić pliku filmowego AVI"
9487 msgid "Error writing frame"
9488 msgstr "Błąd zapisu klatki"
9491 msgid "Could not allocate temporary frame"
9492 msgstr "Nie można było alokować klatki tymczasowej"
9495 msgid "No valid formats found"
9496 msgstr "Nie odnaleziono poprawnych formatów"
9499 msgid "Error opening output file"
9500 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku docelowego"
9503 msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
9504 msgstr "Szerokość renderu musi wynosić 720 pikseli dla DV!"
9507 msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
9508 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 480 pikseli dla DV-NTSC!"
9511 msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
9512 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 576 pikseli dla DV-PAL!"
9515 msgid "FFMPEG only supports 48khz / stereo audio for DV!"
9516 msgstr "FFMPEG obsługuje wyłącznie 48khz / dźwięk stereo dla DV!"
9519 msgid "Error initializing video stream"
9520 msgstr "Błąd inicjacji strumienia filmowego"
9523 msgid "Error initializing audio stream"
9524 msgstr "Błąd inicjacji strumienia dźwiękowego"
9527 msgid "Could not open file for writing"
9528 msgstr "Nie można było otworzyć pliku do zapisu"
9531 msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
9532 msgstr "Nie można było zainicjować strumieni, prawdopodobnie nieobsługiwana kombinacja kodeków"
9535 msgid "Cannot startup socket system"
9536 msgstr "Nie można uruchomić systemu złączy"
9539 msgid "Cannot open socket"
9540 msgstr "Nie można otworzyć złącza"
9543 msgid "Cannot bind to socket"
9544 msgstr "Nie można związać ze złączem"
9547 msgid "Cannot establish listen backlog"
9548 msgstr "Nie można ustanowić listen backlog"
9551 msgid "unknown error reading file"
9552 msgstr "Nieznany błąd odczytu pliku"
9555 msgid "Unable to read"
9556 msgstr "Odczyt niemożliwy"
9559 msgid "Unable to open"
9560 msgstr "Otwarcie niemożliwe"
9563 msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
9564 msgstr "Biblioteka '%s', '%s' posiadała wiele instancji, Zapisać i przeładować!"
9567 msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
9568 msgstr "Odczyt spakowanej biblioteki: '%s', rodzic '%s'"
9571 msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
9572 msgstr "Odczyt biblioteki: '%s', '%s', rodzic '%s'"
9575 msgid "Cannot find lib '%s'"
9576 msgstr "Nie odnaleziono biblioteki '%s'"
9579 msgid "Unable to open blend <memory>"
9580 msgstr "Otwarcie pliku blend niemożliwe <pamięć>"
9583 msgid "Warning in console"
9584 msgstr "Ostrzeżenie w konsoli"
9587 msgid "Texface conversion problem (see error in console)"
9588 msgstr "Problem konwersji texface (szczegóły w konsoli)"
9591 msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
9592 msgstr "Odczyt pliku blend '%s' nie powiódł się, to nie jest plik blend"
9595 msgid "Unable to open '%s': %s"
9596 msgstr "Otwarcie '%s' niemożliwe: %s"
9599 msgid "Unable to read '%s' (problem seeking)"
9600 msgstr "Odczyt '%s' niemożliwy (problem z przeszukaniem)"
9603 msgid "Unable to read '%s' (truncated header)"
9604 msgstr "Odczyt '%s' niemożliwy (obcięty nagłówek)"
9607 msgid "Unable to read '%s' (not a blend file)"
9608 msgstr "Odczyt '%s' niemożliwy (to nie jest plik blend)"
9611 msgid "Game property name conflict in object '%s': text objects reserve the ['Text'] game property to change their content through logic bricks"
9612 msgstr "Konflikt nazwy właściwości gry '%s': objekt tekstu rezerwuje ['Text'] właściwość gry by zmieniać ich zawartość poprzez bloki logiczne"
9615 msgid "Unable to make version backup: filename too short"
9616 msgstr "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji: nazwa pliku za krótka"
9619 msgid "Unable to make version backup"
9620 msgstr "Nie udało się utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji"
9623 msgid "Version backup failed (file saved with @)"
9624 msgstr "Kopia bezpieczeństwa wersji nie powiodła się (plik zapisany z @)"
9627 msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
9628 msgstr "Nie można zmienić starego pliku (flik zapisany z @)"
9631 msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
9632 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"
9635 msgid "Self intersection error"
9636 msgstr "Błąd przecinania się z samym sobą"
9639 msgid "Could not dissolve vert"
9640 msgstr "Nie można było rozpuścić wierzchołków"
9643 msgid "Could not connect vertices"
9644 msgstr "Nie można było połączyć wierzchołków"
9647 msgid "Could not traverse mesh"
9648 msgstr "Nie można było trawersować siatki"
9651 msgid "Could not dissolve faces"
9652 msgstr "Nie można było rozpuścić ścian"
9655 msgid "Tessellation error"
9656 msgstr "Błąd teselacji"
9659 msgid "Cannot deal with non-manifold geometry"
9660 msgstr "Nie można operować na niezamkniętej geometrii"
9663 msgid "Invalid selection"
9664 msgstr "Niepoprawne zaznaczenie"
9667 msgid "Internal mesh error"
9668 msgstr "Wewnętrzny błąd siatki"
9671 msgid "Zero normal given"
9672 msgstr "Dana zerowa normalna"
9675 msgid "Select at least two edge loops"
9676 msgstr "Zaznacz przynajmniej dwie pętle krawędzi"
9679 msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
9680 msgstr "Wybierz parzystą liczbę pętli by zmostkować pary"
9683 msgid "Selected loops must have equal edge counts"
9684 msgstr "Zaznaczone pętle muszą posiadać równą liczbę krawędzi"
9687 msgid "Could not find boundary of dissolve region"
9688 msgstr "Nie udało się odnaleźć ograniczenia regionu rozposzczania"
9691 msgid "Could not create merged face"
9692 msgstr "Nie można było utworzyć scalonej ściany"
9695 msgid "Select two edge loops"
9696 msgstr "Zaznacz dwie pętle krawędzi"
9699 msgid "Closed loops unsupported"
9700 msgstr "Zamknięte pętle nie obsługiwane"
9703 msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
9704 msgstr "Pętle nie są połączone przez szkieletowe/graniczne krawędzie"
9707 msgid "Connecting edge loops overlap"
9708 msgstr "Połączenie pętli krawędzi zachodzi"
9711 msgid "Requires at least three vertices"
9712 msgstr "Wymaga przynajmniej trzech wierzchołków"
9715 msgid "No edge rings found"
9716 msgstr "Nie odnaleziono pierścieni krawędzi"
9719 msgid "Edge-ring pair isn't connected"
9720 msgstr "Para Pierścieni Krawędzi nie jest połączona"
9723 msgid "Edge-rings are not connected"
9724 msgstr "Pierścienie Krawędzi nie są połączone"
9732 msgid "Dope Sheet Summary"
9733 msgstr "Streszczenie Edytora Kluczy"
9736 msgid "F-Curve is visible in Graph Editor for editing"
9737 msgstr "Krzywa-F jest widoczna w Edytorze Krzywych-F dla edycji"
9740 msgid "Channels are visible in Graph Editor for editing"
9741 msgstr "Kanały są widoczne w Edytorze Krzywych-F dla edycji"
9744 msgid "Make channels grouped under this channel visible"
9745 msgstr "Uwidocznij kanału zgrupowane pod tym kanałem"
9748 msgid "Editability of keyframes for this channel"
9749 msgstr "Edytowalność klatek kluczowych dla tego kanału"
9752 msgid "Editability of NLA Strips in this track"
9753 msgstr "Edytowalność Paska NLA w tej ścieżce"
9756 msgid "Does F-Curve contribute to result"
9757 msgstr "Czy krzywa-F wpływa na rezultat"
9760 msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
9761 msgstr "Czasowo unieruchomiona ewaluacja porządku NLA (co oznacza, że tylko aktywna akcja jest ewaluowana)"
9764 msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
9765 msgstr "Czy kanały wpływają na rezultat (wł/wył wyciszanie kanału)"
9768 msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
9769 msgstr "Wyświetl akcję bez jakiegokolwiek przemapowania czasu (gdy odpięta)"
9773 msgstr "<nieprawidłowy>"
9777 msgstr "<brak ścieżki>"
9780 msgid "Programming error: operator does not actually have code to do anything!"
9781 msgstr "Błąd programowania: operator w zasadzie nie posiada kodu, który robi cokolwiek!"
9784 msgid "Scene not found"
9785 msgstr "Nie odnaleziono sceny"
9788 msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
9789 msgstr "Nie można ponownie powiązać markerów do tej samej sceny"
9792 msgid "Expected an timeline/animation area to be active"
9793 msgstr "Spodziewany aktywny obszar oś czau/animacja"
9796 msgid "Paste driver: no driver to paste"
9797 msgstr "Wklej sterownik: brak sterownika do wklejenia"
9800 msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
9801 msgstr "Nie można było dodać sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
9804 msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
9805 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika do skopiowania ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
9808 msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
9809 msgstr "Nie można było wkleić sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
9813 msgstr "Porządek poligonów:"
9824 msgid "Control Points:"
9825 msgstr "Punkt Kontrolny"
9829 msgstr "Dodaj Punkt"
9844 msgid "<Unknown Modifier>"
9845 msgstr "<Nieznany Modyfikator>"
9848 msgid "'Order' of the Polynomial (for a polynomial with n terms, 'order' is n-1)"
9849 msgstr ";Porządek' Wielomianowych (dla wielomianowych z n określeniami, 'porządek' wynosi n-1)"
9852 msgid "Coefficient for polynomial"
9853 msgstr "Współczynnik dla wielomianowych"
9860 msgid "Coefficient of x"
9861 msgstr "Współczynnik dla x"
9864 msgid "Second coefficient"
9865 msgstr "Drugi współczynnik"
9868 msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
9869 msgstr "Dodaj nowy punkt kontrolny do otoczki na obecnej klatce"
9872 msgid "Frame that envelope point occurs"
9873 msgstr "Klatka, w której pojawia się punkt otoczki"
9876 msgid "Minimum bound of envelope at this point"
9877 msgstr "Minimalna granica otoczki w tym punkcie"
9880 msgid "Maximum bound of envelope at this point"
9881 msgstr "Maksymalna granica otoczki w tym punkcie"
9884 msgid "Delete envelope control point"
9885 msgstr "Usuń punkt kontrolny otoczki"
9888 msgid "Delete F-Curve Modifier"
9889 msgstr "Usuń Modyfikator krzywej-F"
9892 msgid "No animation data in buffer to paste"
9893 msgstr "Brak danych animacji do wklejenia w buforze"
9896 msgid "No selected F-Curves to paste into"
9897 msgstr "Brak zaznaczonej krzywej-F na którą można wkleić"
9900 msgid "<No ID pointer>"
9901 msgstr "<Brak wskaźników ID>"
9904 msgid "<Missing ID block>"
9905 msgstr "<Brak bloku ID>"
9908 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this fcurve"
9909 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości dla tej krzywej-F"
9912 msgid "No F-Curve to add keyframes to"
9913 msgstr "Brak krzywej-F, do której można dodać klatki kluczowe"
9916 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
9917 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości kluczowania"
9920 msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
9921 msgstr "Brak bloku ID i/lub AnimData, z którego można usunąć klatki kluczowe"
9924 msgid "No active keying set"
9925 msgstr "Brak aktywnego zestawu kluczowania"
9928 msgid "No suitable context info for active keying set"
9929 msgstr "Brak pasującej informacji kontekstu dla aktywnego zestawu kluczowania"
9932 msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
9933 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał wstawić żadnych klatek kluczowych"
9936 msgid "No active Keying Set"
9937 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania"
9940 msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
9941 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał usunąć żadnych klatek kluczowych"
9944 msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
9945 msgstr "Ustanowienie ścieżki do właściwości nie powiodło się, spróbuj ręcznie ustanowić ścieżkę używając Zestawu Kluczowania"
9948 msgid "Could not update flags for this fcurve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
9949 msgstr "Nie można było uaktualnić flag dla tej krzywej-F ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
9952 msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
9953 msgstr "Na krzywej-F ze ścieżką '%s[%d]' nie można wstawiać klatek kluczowych, upewnij się, że nie jest ona zablokowana lub próbkowana i spróbuj usunąć Modyfikatory-F"
9956 msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
9957 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ścieżka ID jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
9960 msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
9961 msgstr "Brak bloku ID, w którym można wstawić klatkę kluczową (path = %s)"
9964 msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
9965 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ten typ nie obsługuje danych animacji (ID = %s, path = %s)"
9968 msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
9969 msgstr "Nie można było usunąć klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
9972 msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
9973 msgstr "Brak akcji do usunięcia klatek kluczowych dla ID = %s"
9976 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
9977 msgstr "Nie można usunąć klatki kluczowej dla zablokowanej krzywej-F '%s' dla %s '%s'"
9980 msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
9981 msgstr "Nie można było wyczyścić klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
9984 msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
9985 msgstr "Zestaw kluczowania '%s' - z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych"
9988 msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
9989 msgstr "Z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych do zestawu kluczowania '%s'"
9992 msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
9993 msgstr "Z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych w zestawie kluczowania '%s'"
9996 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
9997 msgstr "Nie usuwam klatek kluczowych w zablokowanej krzywej-F '%s', obiekt '%s'"
10000 msgid "Object '%s' successfully had %d keyframes removed"
10001 msgstr "W obiekcie '%s' z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych"
10004 msgid "\"%s\" property cannot be animated"
10005 msgstr "Właściwość \"%s\" nie moży być animowana"
10008 msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
10009 msgstr "Wygląda na to, że przycisk nie posiada załączonej żadnej informacji o właściwości (ptr.data = %p, prop = %p)"
10012 msgid "No active keying set to remove"
10013 msgstr "Brak aktywnego zestawu kluczowania do usunięcia"
10016 msgid "Cannot remove built in keying set"
10017 msgstr "Nie można usunąć wbudowanego zestawu kluczowania"
10020 msgid "No active keying set to add empty path to"
10021 msgstr "Brak aktywnego zestawu kluczowania do dodania pustej ścieżki"
10024 msgid "No active keying set path to remove"
10025 msgstr "Brak aktywnej ścieżki zestawu kluczowania do usunięcia"
10028 msgid "No active keying set to remove a path from"
10029 msgstr "Brak aktywnego zestawu kluczowania, z którego można usunąć ścieżkę"
10032 msgid "Cannot add property to built in keying set"
10033 msgstr "Nie można dodać właściwości do wbudowanego zestawu kluczowania"
10036 msgid "No active keying set to remove property from"
10037 msgstr "Brak aktywnego zestawu kluczowania, z którego można usunąć właściwość"
10040 msgid "Cannot remove property from built in keying set"
10041 msgstr "Nie można usunąć właściwości z wbudowanego zestawu kluczowania"
10044 msgid "Property removed from Keying Set"
10045 msgstr "Właściwość usunięta z Zestawu Kluczowania"
10048 msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
10049 msgstr "Właściwość dodana do Zestawu Kluczowania: '%s'"
10052 msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
10053 msgstr "Pomijam ścieżkę w zestawie kluczowania, ponieważ nie posiada ID (KS = '%s', ścieżka = '%s[%d]')"
10056 msgid "No region view3d available"
10057 msgstr "Żaden region view3d nie jest dostępny"
10060 msgid "No active bone set"
10061 msgstr "Brak ustawionej kości aktywnej"
10064 msgid "No joints selected"
10065 msgstr "Brak zaznaczonych przegubów"
10068 msgid "Same bone selected..."
10069 msgstr "Zaznaczona ta sama kość..."
10072 msgid "Operation requires an active bone"
10073 msgstr "Operacja wymaga aktywnej kości"
10076 msgid "Too many points selected: %d"
10077 msgstr "Zaznaczone za dużo punktów: %d"
10080 msgid "Aligned bone '%s' to parent"
10081 msgstr "Kość '%s' wyrównana do rodzica"
10084 msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
10085 msgstr "%d kości wyrównane do kości '%s'"
10088 msgid "Active object is not a selected armature"
10089 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczonym szkieletem"
10092 msgid "Separated bones"
10093 msgstr "Oddzielone kości"
10096 msgid "Unselectable bone in chain"
10097 msgstr "Kość w łańcuchu niemożliwa do zaznaczenia"
10100 msgid "Template %t|None %x0|"
10101 msgstr "Szablon %t|Żaden %x0|"
10104 msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
10105 msgstr "Ważenie Ciepłoty Kości: Znalezienie rozwiązania dla jednej lub więcej kości nie powiodło się"
10108 msgid "Failed to find bind solution (increase precision?)"
10109 msgstr "Znalezienie rozwiązania dla uwiązania nie powiodło się (Zwiększyć precyzję?)"
10112 msgid "Cannot pose libdata"
10113 msgstr "Nie można ustawiać póz danych biblioteki"
10116 msgid "Undo of hiding can only be done with Reveal Selected"
10117 msgstr "Cofnięcie ukrywania może być przeprowadzone wyłącznie z Pokaż Zaznaczone"
10121 msgstr "Dodaj Nowy"
10124 msgid "Add New (Current Frame)"
10125 msgstr "Dodaj Nowy (Aktualna Klatka)"
10128 msgid "Replace Existing..."
10129 msgstr "Zastąp Istniejące..."
10132 msgid "No action to validate"
10133 msgstr "Brak akcji do walidacji"
10136 msgid "Object does not have pose lib data"
10137 msgstr "Obiekt nie posiada danych biblioteki póz"
10140 msgid "Invalid index for pose"
10141 msgstr "Nieprawidłowy indeks dla pozy"
10144 msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
10145 msgstr "Biblioteka póz jest wyłącznie dla szkieletów w trybie pozy"
10148 msgid "Object does not have a valid pose lib"
10149 msgstr "Obiekt nie posiada poprawnej biblioteki póz"
10152 msgid "Pose lib had no active pose"
10153 msgstr "Biblioteka póz nie posiada aktywnej pozy"
10156 msgid "Pose lib has no poses to preview/apply"
10157 msgstr "Biblioteka póz nie posiada póz do przejrzenia/zaaplikowania"
10160 msgid "Invalid pose specified %d"
10161 msgstr "Określona poza nieprawidłowa %d"
10164 msgid "No active Keying Set to use"
10165 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania do użycia"
10168 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
10169 msgstr "Użyj innego Zestawu Kluczowania, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych elementów lub nie można znaleźć celów z powodu niepasującego kontekstu"
10172 msgid "Keying Set does not contain any paths"
10173 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zawiera żadnych ścieżek"
10176 msgid "No keyframes to slide between"
10177 msgstr "Brak klatek kluczowych między którymi można ślizgać"
10180 msgid "No object to propagate poses for"
10181 msgstr "Brak obiektu, na który można rozszerzyć"
10184 msgid "No keyframed poses to propagate to"
10185 msgstr "Brak zakluczowanych póz na które można rozszerzyć"
10188 msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
10189 msgstr "Nie mogę zaaplikować pozy do szkieletu z powiązanej biblioteki"
10192 msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
10193 msgstr "Akcje na tym szkielecie zostaną zniszczone przez tę nową pozę spoczynkową ponieważ zachowane transformacje są zależne od starej pozycji spoczynkowej"
10196 msgid "No pose to copy"
10197 msgstr "Brak pozy do skopiowania"
10200 msgid "Copy buffer is empty"
10201 msgstr "Bufor kopiowania jest pusty"
10204 msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
10205 msgstr "Błąd programowania: Brak funkcji wyczyść transformację lub nazwy zestawu kluczowania"
10208 msgid "Cannot separate a curve with vertex keys"
10209 msgstr "Nie można oddzielić krzywej z kluczami wierzchołków"
10212 msgid "Cannot separate current selection"
10213 msgstr "Nie można oddzielić obecnego zaznaczenia"
10216 msgid "Cannot split current selection"
10217 msgstr "Nie można rozdzielić obecnego zaznaczenia"
10220 msgid "Not yet implemented"
10221 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano"
10224 msgid "No conversion possible"
10225 msgstr "Żadna konwersja nie jest możliwa"
10228 msgid "Resolution does not match"
10229 msgstr "Rozdzielczość nie pasuje"
10232 msgid "Too few selections to merge"
10233 msgstr "Za mało zaznaczeń by scalić"
10236 msgid "Cannot make segment"
10237 msgstr "Nie można utworzyć segmentu"
10240 msgid "Cannot spin"
10241 msgstr "Nie mogę wirować"
10244 msgid "Cannot duplicate current selection"
10245 msgstr "Nie można zduplikować obecnego zaznaczenia"
10248 msgid "Active object is not a selected curve"
10249 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną krzywą"
10253 msgid "BezierCurve"
10254 msgstr "BezierKrzywa"
10258 msgid "BezierCircle"
10259 msgstr "BezierOkrąg"
10264 msgstr "KrzywaŚcieżka"
10269 msgstr "NurbsKrzywa"
10273 msgid "NurbsCircle"
10274 msgstr "NurbsOkrąg"
10279 msgstr "NurbsŚcieżka"
10309 msgstr "Powierzchnia"
10312 msgid "Surface has not got active point"
10313 msgstr "Powierzchnia nie otrzymała aktywnego punktu"
10316 msgid "Curve has not got active point"
10317 msgstr "Krzywa nie otrzymała aktywnego punktu"
10320 msgid "Text too long"
10321 msgstr "Za długi tekst"
10324 msgid "Clipboard too long"
10325 msgstr "Schowek za długi"
10328 msgid "Incorrect context for running font unlink"
10329 msgstr "Niepoprawny kontekst dla odłączenia bieżącej czcionki"
10332 msgid "Failed to open file '%s'"
10333 msgstr "Otwarcie pliku '%s' nie powiodło się"
10336 msgid "File too long %s"
10337 msgstr "Plik za długi %s"
10340 msgid "No keyframes copied to keyframes copy/paste buffer"
10341 msgstr "Nie skopiowano klatek kluczowych do bufora kopiuj/wklej klatek kluczowych"
10344 msgid "No Grease Pencil data to work on"
10345 msgstr "Brak danych szkicownika, na których można pracować"
10348 msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
10349 msgstr "Obecne kreski szkicownika nie posiadają poprawnych danych czasu, większość opcji czasu będzie ukrytych!"
10352 msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
10353 msgstr "Dane szkicownika nie mają gdzie iść"
10356 msgid "Cannot delete locked layers"
10357 msgstr "Nie można usunąć zablokowanych warstw"
10360 msgid "No Grease Pencil data"
10361 msgstr "Brak danych szkicownika"
10364 msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
10365 msgstr "Brak kresek do wklejenia, zaznacz i skopiuj jakiekolwiek punkty i spróbuj ponownie"
10368 msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
10369 msgstr "Nie mogę wkleić kresek gdy aktywna warstwa jest ukryta lub zablokowana"
10372 msgid "Cannot paste 2D strokes in 3D View"
10373 msgstr "Nie można wkleić kresek 3D w widoku 3D"
10376 msgid "Cannot paste 3D strokes in 2D editors"
10377 msgstr "Nie można wkleić kresek 3D w edytorach 2D"
10380 msgid "No grease pencil data"
10381 msgstr "Brak danych szkicownika"
10384 msgid "No active frame to delete"
10385 msgstr "Brak aktywnej klatki do usunięcia"
10388 msgid "Failed to find Grease Pencil data to draw into"
10389 msgstr "Nie udało się odnaleźć danych szkicownika w których można zapisać"
10392 msgid "Active region not set"
10393 msgstr "Nie ustawiony aktywny region"
10396 msgid "Grease Pencil: Drawing/erasing stroke... Release to end stroke"
10397 msgstr "Szkicownik: Rysowanie/wymazywanie kreski... Puść by zakończyć kreskę"
10400 msgid "Cannot paint stroke"
10401 msgstr "Nie mogę narysować kreski"
10404 msgid "Grease Pencil operator is already active"
10405 msgstr "Operator Szkicownik jest już aktywny"
10408 msgid "No active area"
10409 msgstr "Brak aktywnego obszaru"
10412 msgid "Failed to set value"
10413 msgstr "Ustawienie wartości nie powiodło się"
10420 msgid "Shift+Left Mouse"
10425 msgid "Replace Keyframes"
10426 msgstr "Zastąp klatki kluczowe"
10430 msgid "Replace Single Keyframe"
10431 msgstr "Zastąp Pojedynczą klatkę kluczową"
10435 msgid "Delete Single Keyframe"
10436 msgstr "Usuń Pojedynczą klatkę kluczową"
10440 msgid "Replace Keyframe"
10441 msgstr "Zastąp klatkę kluczową"
10445 msgid "Insert Single Keyframe"
10446 msgstr "Wstaw pojedynczą klatkę kluczową"
10450 msgid "Clear Keyframes"
10451 msgstr "Wyczyść klatki kluczowe"
10455 msgid "Clear Single Keyframes"
10456 msgstr "Wyczyść Pojedyncze klatki kluczowe"
10460 msgid "Delete Drivers"
10461 msgstr "Usuń Sterowniki"
10465 msgid "Delete Single Driver"
10466 msgstr "Usuń Pojedynczy Sterownik"
10470 msgid "Delete Driver"
10471 msgstr "Usuń Sterowniki"
10475 msgid "Add Drivers"
10476 msgstr "Dodaj Sterowniki"
10480 msgid "Add All to Keying Set"
10481 msgstr "Dodaj Wszystkie do zestawu klatek kluczowych"
10485 msgid "Add Single to Keying Set"
10486 msgstr "Dodaj Pojedynczy do zestawu klatek kluczowych"
10490 msgid "Reset All to Default Values"
10491 msgstr "Resetuj wszystko do domyślnych"
10495 msgid "Reset Single to Default Value"
10496 msgstr "Resetuj pojedynczy do domyślnego"
10505 msgid "Change Shortcut"
10506 msgstr "Zmień Skrót"
10510 msgid "Remove Shortcut"
10511 msgstr "Usuń Skrót"
10515 msgid "Add Shortcut"
10516 msgstr "Dodaj Skrót"
10520 msgid "Online Manual"
10521 msgstr "Instrukcja Obsługi online"
10525 msgid "Online Python Reference"
10526 msgstr "Referencja Python online"
10529 msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
10530 msgstr "Aktywny przycisk nie pochodzi ze skryptu, nie można edytować źródła"
10533 msgid "Active button match cannot be found"
10534 msgstr "Nie odnaleziono dopasowania dla aktywnego przycisku"
10537 msgid "Active button not found"
10538 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego przycisku"
10541 msgid "Please set your User Preferences' 'Translation Branches Directory' path to a valid directory"
10542 msgstr "W Ustawieniach Użytkownika ustaw ścieżkę 'Ścieżka Gałęzi Tłumaczeń' na prawidłową ścieżkę"
10545 msgid "File '%s' cannot be opened"
10546 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
10549 msgid "See '%s' in the text editor"
10550 msgstr "Patrz '%s' w edytorze tekstu"
10553 msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
10554 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowego 'po' dla języka '%s' pod '%s'"
10605 msgid "(Gamma Corrected)"
10606 msgstr "(Po korekcji gammy)"
10613 msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
10614 msgstr "Trójka HEX dla koloru (#RRGGBB)"
10617 msgid "Value in Display Color Space"
10618 msgstr "Wartość w ekranowej przestrzeni barwowej"
10621 msgid "Value in Linear RGB Color Space"
10622 msgstr "Wartość w liniowej przestrzeni barwowej RGB"
10625 msgid "Menu \"%s\" not found"
10626 msgstr "Nie odnaleziono menu \"%s\""
10629 msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
10630 msgstr "(Shift klik/ciągnij by zaznaczyć wiele)"
10633 msgid "Shortcut: %s"
10638 msgstr "Wartość: %s"
10641 msgid "Radians: %f"
10642 msgstr "Radiany: %f"
10645 msgid "Expression: %s"
10646 msgstr "Wyrażenie: %s"
10649 msgid "Library: %s"
10650 msgstr "Biblioteka: %s"
10654 msgstr "Python: %s"
10657 msgid "Disabled: %s"
10658 msgstr "Wyłączone: %s"
10661 msgid "Python: %s.%s"
10662 msgstr "Python: %s.%s"
10669 msgid "Can't edit external libdata"
10670 msgstr "Nie mogę edytować zewnętrznych danych biblioteki"
10673 msgid "%s parent deform"
10674 msgstr "%s zniekształcenie rodzicem"
10678 msgstr "Utwórz prawdziwy"
10685 msgid "Cannot edit Proxy-Protected Constraint"
10686 msgstr "Nie można edytować ogranicznika zabezpieczonego zastępcą"
10693 msgid "Use Clipping"
10694 msgstr "Użyj obcinania"
10714 msgstr "Resetuj widok"
10717 msgid "Extend Horizontal"
10718 msgstr "Rozrzerz Poziomo"
10721 msgid "Extend Extrapolated"
10722 msgstr "Rorszerz ekstrapolowane"
10725 msgid "Reset Curve"
10726 msgstr "Resetuj krzywą"
10729 msgid "* Redo Unsupported *"
10730 msgstr "* Ponów nieobsługiwane *"
10733 msgid "No Properties"
10734 msgstr "Brak Właściwości"
10741 msgid "Anim Player"
10742 msgstr "Odtwarzacz Animacji"
10745 msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)"
10746 msgstr "Wyświetl liczbę użytkowników tych danych (kliknij by utworzyć unikalną kopię)"
10749 msgid "Packed File, click to unpack"
10750 msgstr "Plik spakowany, kliknij by rozpakować"
10753 msgid "Convert virtual modifier to a real modifier"
10754 msgstr "Przekształć modyfikator wirtualny na prawdziwy"
10757 msgid "This modifier can only be applied on splines' points"
10758 msgstr "Ten modyfikator może być zaaplikowany wyłącznie na punktach splajnów"
10761 msgid "Proxy Protected"
10762 msgstr "Zastępca Chroniony"
10765 msgid "Add a new color stop to the colorband"
10766 msgstr "Dodaj nowy znacznik koloru do szlaku kolorów"
10769 msgid "Delete the active position"
10770 msgstr "Usuń aktywną pozycję"
10773 msgid "Flip the color ramp"
10774 msgstr "Odwróć gradient kolorów"
10777 msgid "Choose active color stop"
10778 msgstr "Wybierz aktywny znacznik koloru"
10789 msgid "Clipping Options"
10790 msgstr "Opcje ucinania"
10793 msgid "Delete points"
10794 msgstr "Usuń punkty"
10797 msgid "Reset Black/White point and curves"
10798 msgstr "Resetuj punkt bieli/czerni i krzywe"
10801 msgid "Double click to rename"
10802 msgstr "Podwójne kliknięcie by zmienić nazwę"
10805 msgid "Hide filtering options"
10806 msgstr "Ukryj opcje filtrowania"
10809 msgid "Reset operator defaults"
10810 msgstr "Resetuj domyślne dla operatora"
10813 msgid "Stop this job"
10814 msgstr "Przerzij to zadanie"
10817 msgid "Stop screencast"
10818 msgstr "Zakończ nagrywanie ekranu"
10821 msgid "Stop animation playback"
10822 msgstr "Zakończ odtwarzanie animacji"
10825 msgid "Click to see the remaining reports in text block: 'Recent Reports'"
10826 msgstr "Kliknij by zobaczyć pozostałe raporty w bloku tekstu: 'Ostatnie Raporty'"
10829 msgid "Browse Scene to be linked"
10830 msgstr "Przeglądaj sceny do powiązania"
10833 msgid "Browse Object to be linked"
10834 msgstr "Przeglądaj dane obiektu do powiązania"
10837 msgid "Browse Mesh Data to be linked"
10838 msgstr "Przeglądaj dane siatki do powiązania"
10841 msgid "Browse Curve Data to be linked"
10842 msgstr "Przeglądaj dane krzywej do powiązania"
10845 msgid "Browse Metaball Data to be linked"
10846 msgstr "Przeglądaj dane Metaball do powiązania"
10849 msgid "Browse Material to be linked"
10850 msgstr "Przeglądaj materiały do powiązania"
10853 msgid "Browse Texture to be linked"
10854 msgstr "Przeglądaj tekstury do powiązania"
10857 msgid "Browse Image to be linked"
10858 msgstr "Przeglądaj obrazy do powiązania"
10861 msgid "Browse Line Style Data to be linked"
10862 msgstr "Przeglądaj dane stylu linii do powiązania"
10865 msgid "Browse Lattice Data to be linked"
10866 msgstr "Przeglądaj dane kraty do powiązania"
10869 msgid "Browse Lamp Data to be linked"
10870 msgstr "Przeglądaj dane lampy do powiązania"
10873 msgid "Browse Camera Data to be linked"
10874 msgstr "Przeglądaj dane kameryi do powiązania"
10877 msgid "Browse World Settings to be linked"
10878 msgstr "Przeglądaj ustawienia świata do powiązania"
10881 msgid "Choose Screen layout"
10882 msgstr "Wybierz układ ekranów"
10885 msgid "Browse Text to be linked"
10886 msgstr "Przeglądaj teksty do powiązania"
10889 msgid "Browse Speaker Data to be linked"
10890 msgstr "Przeglądaj głośniki do powiązania"
10893 msgid "Browse Sound to be linked"
10894 msgstr "Przeglądaj dźwięki do powiązania"
10897 msgid "Browse Armature data to be linked"
10898 msgstr "Przeglądaj szkielety do powiązania"
10901 msgid "Browse Action to be linked"
10902 msgstr "Przeglądaj akcje do powiązania"
10905 msgid "Browse Node Tree to be linked"
10906 msgstr "Przeglądaj drzewa nodów do powiązania"
10909 msgid "Browse Brush to be linked"
10910 msgstr "Przeglądaj pędzle do powiązania"
10913 msgid "Browse Particle Settings to be linked"
10914 msgstr "Przeglądaj dane cząstek do powiązania"
10917 msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
10918 msgstr "Przeglądaj dane szkicownika do powiązania"
10921 msgid "Browse Movie Clip to be linked"
10922 msgstr "Przeglądaj klipy filmowe do powiązania"
10925 msgid "Browse Mask to be linked"
10926 msgstr "Przeglądaj maski do powiązania"
10929 msgid "Browse Palette Data to be linked"
10930 msgstr "Przeglądaj dane palety do powiązania"
10933 msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
10934 msgstr "Przeglądaj dane krzywej malowania do powiązania"
10937 msgid "Browse ID data to be linked"
10938 msgstr "Przeglądaj dane ID do powiązania"
10942 msgid "Apply as Shape Key"
10943 msgstr "Zaaplikuj jako klucz kształtu"
11046 msgctxt "ParticleSettings"
11056 msgctxt "FreestyleLineStyle"
11062 msgstr "%d elementów"
11065 msgid "No filename given"
11066 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
11069 msgid "Export Data Options:"
11070 msgstr "Opcje danych eksportu:"
11073 msgid "Texture Options:"
11074 msgstr "Opcje tekstury:"
11077 msgid "Armature Options:"
11078 msgstr "Opcje szkieletu:"
11081 msgid "Collada Options:"
11082 msgstr "Opcje Collada:"
11085 msgid "Transformation Type"
11086 msgstr "Typ transformacji"
11089 msgid "Import Data Options:"
11090 msgstr "Opcje importu danych:"
11093 msgid "Can't create export file"
11094 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku do eksportu"
11097 msgid "Can't overwrite export file"
11098 msgstr "Nie mogę nadpisać pliku do eksportu"
11101 msgid "Errors found during parsing COLLADA document (see console for details)"
11102 msgstr "Wykryto błędy podczas analizowania dokumentu COLLADA (szczegóły w konsoli)"
11150 msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
11151 msgstr "LPM: Klik i ciągnij by rysować linię cięcia"
11154 msgid "LMB: Release to confirm cut line"
11155 msgstr "LPM: Puść by zatwierdzić linię cięcia"
11158 msgid "Selected edges/faces required"
11159 msgstr "Wymagane zaznaczone krawędzie/ściany"
11162 msgid "Not a valid selection for extrude"
11163 msgstr "Brak prawidłowego zaznaczenia do wytłoczenia"
11166 msgid "You have to select a string of connected vertices too"
11167 msgstr "Musisz również zaznaczyć sznur połączonych wierzchołków"
11170 msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick), Thickness: %s, Depth (Ctrl to tweak): %s (%s), Outset (O): (%s), Boundary (B): (%s), Individual (I): (%s)"
11171 msgstr "Potwierdź: Enter/LPM, Rezygnuj: (Esc/PPM), Grubość: %s, Głębokość (Ctrl): %s (%s), Outset (O): (%s), Granica (B): (%s), Indywidualny (I): (%s)"
11174 msgid "No intersections found"
11175 msgstr "Nie odnaleziono krzyżowania się"
11178 msgid "Selected faces required"
11179 msgstr "Wymagane zaznaczone ściany"
11182 msgid "No other selected objects found to use for projection"
11183 msgstr "Nie odnaleziono innych zaznaczonych obiektów do użycia przy projekcji"
11186 msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
11187 msgstr "Zaznacz pierścień do przecięcia, użyj kółka myszy lub page-up/down do określenia ilości cięć, przytrzymaj Alt dla wygładzenia"
11190 msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
11191 msgstr "Ilość cięć: %s, Wygładzenie: %s (Alt)"
11194 msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
11195 msgstr "Cięcie pętli nie działa dobrze na wyświetlaniu zniekształconej siatki edycji"
11198 msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
11199 msgstr "Zaznaczanie ścieżki wymaga zaznaczenia dwóch pasujących elementów"
11202 msgid "Error ripping vertex from faces"
11203 msgstr "Błąd przy odpruciu wierzchołka ze ściany"
11206 msgid "Selected vertex has no edge/face pairs attached"
11207 msgstr "Zaznaczony wierzchołek nie posiada dołączonych par krawędzi/ścian"
11210 msgid "No vertices could be ripped"
11211 msgstr "Żadne wierzchołki nie dały się rozpruć"
11214 msgid "No edges could be ripped"
11215 msgstr "Nie udało się rozpruć żadnych krawędzi"
11218 msgid "Cannot rip selected faces"
11219 msgstr "Nie mogę rozpruć zaznaczonych ścian"
11222 msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
11223 msgstr "Nie mogę rozpruć wielu rozłączonych wierzchołków"
11226 msgid "No face regions selected"
11227 msgstr "Brak zaznaczonych regionów ścian"
11230 msgid "No matching face regions found"
11231 msgstr "Nie odnaleziono pasujących regionów ścian"
11234 msgid "Mesh has no active vert/edge/face"
11235 msgstr "Siatka nie posiada aktywnych wierzchołków/krawędzi/ścian"
11238 msgid "Does not work in face selection mode"
11239 msgstr "Nie działa w trybie zaznaczania ścian"
11242 msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
11243 msgstr "Ten operator wymaga aktywnego wierzchołka (zaznaczonego jako ostatni)"
11246 msgid "Must be in vertex selection mode"
11247 msgstr "Musi być w trybie zaznaczania wierzchołków"
11250 msgid "No weights/vertex groups on object"
11251 msgstr "Brak wag/grup wierzchołków na obiekcie"
11254 msgid "Invalid selection order"
11255 msgstr "Nieprawidłowa kolejność zaznaczenia"
11258 msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
11259 msgstr "Zaznaczone pary krawędzi lub ścian dla pętli krawędzi wokół których obrót"
11262 msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
11263 msgstr "Nie odnaleziono zaznaczonych krawędzi możliwych do obrócenia"
11266 msgid "Selected faces must be triangles or quads"
11267 msgstr "Zaznaczone ściany muszą być trójkątami lub czworokątami"
11270 msgid "Mesh does not have shape keys"
11271 msgstr "Siatka nie posiada kluczy kształtu"
11274 msgid "No edges are selected to operate on"
11275 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi, na których można działać"
11278 msgid "Mouse path too short"
11279 msgstr "Za krótka ścieżka myszy"
11282 msgid "Nothing selected"
11283 msgstr "Nic nie zaznaczono"
11286 msgid "Selection not supported in object mode"
11287 msgstr "Zaznaczenie nie obsługiwane w trybie obiektowym"
11290 msgid "No edges selected"
11291 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi"
11294 msgid "No faces filled"
11295 msgstr "Nie wypełniono żadnych ścian"
11298 msgid "View not found, cannot sort by view axis"
11299 msgstr "Nie odnaleziono widoku, porządkowanie według widoku niemożliwe"
11302 msgid "Mesh has no material or texture assigned"
11303 msgstr "Siatka nie posiada przypisanego materiału lub tekstury"
11306 msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
11307 msgstr "Usunięto: %d wierzchołków, %d krawędzi, %d ścian"
11310 msgid "Removed %d vertices"
11311 msgstr "Usunięto %d wierzchołków"
11314 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
11315 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito, %d nie powiodło się"
11318 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
11319 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito"
11322 msgid "Parse error in %s"
11323 msgstr "Błąd parse w %s"
11326 msgid "No 3D View Available"
11327 msgstr "Brak dostępnego widoku 3D"
11330 msgid "Not an object or mesh"
11331 msgstr "To nie obiekt ani siatka"
11334 msgid "Cannot add geometry in edit mode"
11335 msgstr "Nie można dodać geometrii w trybie edycji"
11338 msgid "Cannot add tessfaces in edit mode"
11339 msgstr "Nie można dodać tessfaces w trybie edycji"
11342 msgid "Cannot add tessfaces to a mesh that already has polygons"
11343 msgstr "Nie można dodać tessfaces do siatki, która już posiada poligony"
11346 msgid "Cannot add edges in edit mode"
11347 msgstr "Nie można dodać krawędzi w trybie edycji"
11350 msgid "Cannot add vertices in edit mode"
11351 msgstr "Nie można dodać wierzchołków w trybie edycji"
11354 msgid "Cannot remove faces in edit mode"
11355 msgstr "Nie można usunąć ścian w trybie edycji"
11358 msgid "Cannot remove more faces than the mesh contains"
11359 msgstr "Nie można usunąć większej ilości ścian niż występuje w siatce"
11362 msgid "Cannot remove edges in edit mode"
11363 msgstr "Nie można usunąć krawędzi w trybie edycji"
11366 msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
11367 msgstr "Nie można usunąć większej ilości krawędzi niż występuje w siatce"
11370 msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
11371 msgstr "Nie można usunąć wierzchołków w trybie edycji"
11374 msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
11375 msgstr "Nie można usunąć większej ilości wierzchołków niż występuje w siatce"
11378 msgid "Cannot add loops in edit mode"
11379 msgstr "Nie można dodać pętli w trybie edycji"
11382 msgid "Cannot add polygons in edit mode"
11383 msgstr "Nie można dodać poligonów w trybie edycji"
11386 msgid "%d %s mirrored, %d failed"
11387 msgstr "%d %s odbitych, %d nie powiodło się"
11390 msgid "%d %s mirrored"
11391 msgstr "%d %s odbitych"
11394 msgid "Object has a width or height of zero"
11395 msgstr "Obiekt ma zerową wysokość lub szerokość"
11398 msgid "Failed to create height field"
11399 msgstr "Budowanie pola wysokości nie powiodło się"
11402 msgid "Failed to create compact height field"
11403 msgstr "Budowanie kompaktowego pola wysokości nie powiodło się"
11406 msgid "Failed to erode walkable area"
11407 msgstr "Budowanie obszaru wyżłobienia nie powiodło się"
11410 msgid "Failed to build distance field"
11411 msgstr "Budowanie pola dystansu nie powiodło się"
11414 msgid "Failed to build contours"
11415 msgstr "Budowanie konturów nie powiodło się"
11418 msgid "Failed to build poly mesh"
11419 msgstr "Budowanie siatki poly nie powiodło się"
11422 msgid "Failed to build poly mesh detail"
11423 msgstr "Budowanie szczegółów siatki poly nie powiodło się"
11426 msgid "No mesh objects found"
11427 msgstr "Nie odnaleziono obiektów siatka"
11430 msgid "Active face has no index set"
11431 msgstr "Aktywny obiekt nie ma ustawionego indeksu"
11434 msgid "Cannot join while in edit mode"
11435 msgstr "Nie można złączyć w trybie edycji"
11438 msgid "Active object is not a mesh"
11439 msgstr "Aktywny obiekt nie jest siatką"
11442 msgid "Active object is not a selected mesh"
11443 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną siatką"
11446 msgid "No mesh data to join"
11447 msgstr "Brak danych siatki do złączenia"
11450 msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
11451 msgstr "Zaznaczone siatki muszą posiadać równą liczbę wierzchołków"
11454 msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
11455 msgstr "Brak zaznaczonych dodatkowych siatek z równą liczbą wierzchołków do złączenia"
11458 msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
11459 msgstr "Łączenie rezultatów w %d wierzchołkach, ograniczenie wynosi %ld"
11463 msgstr "SoundTrack"
11468 msgstr "CurveGuide"
11481 msgid "Property 'layer' has no values set"
11482 msgstr "Właściwość 'warstwa' nie ma ustawionych wartości"
11485 msgid "Cannot create editmode armature"
11486 msgstr "Nie można utworzyć szkieletu editmode"
11489 msgid "Object not found"
11490 msgstr "Obiekt nie odnaleziony"
11493 msgid "Object could not be duplicated"
11494 msgstr "Obiekt nie mógł być zduplikowany"
11497 msgid "This data does not support joining in edit mode"
11498 msgstr "Te dane nie obsługują łączenia w trybie edycji"
11501 msgid "Cannot edit external libdata"
11502 msgstr "Nie można edytować zewnętrznych libdata"
11505 msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
11506 msgstr "Wypalanie danych multires działa wyłącznie z aktywnym obiektem siatka"
11509 msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
11510 msgstr "Wypalanie danych multires wymaga obiektu multi-resolution"
11513 msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
11514 msgstr "Siatka powinna być rozwinięta przed wypalaniem danych multires"
11517 msgid "You should have active texture to use multires baker"
11518 msgstr "Powinieneś mieć aktywną teksturę by używać wypalacza multires"
11521 msgid "Baking should happen to image with image buffer"
11522 msgstr "Wypalanie powinno następować na obraz z buforem obrazu"
11525 msgid "Baking to unsupported image type"
11526 msgstr "Wypalanie na nieobsługiwany typ obrazu"
11529 msgid "No objects found to bake from"
11530 msgstr "Nie odnaleziono obiektu, z którego można wypalić"
11533 msgid "No active object"
11534 msgstr "Brak aktywnego obiektu"
11537 msgid "No world set up"
11538 msgstr "Brak ustawionego świata"
11541 msgid "No objects or images found to bake to"
11542 msgstr "Nie odnaleziono obiektów lub obrazów, na które można wypalić"
11545 msgid "Circular reference in texture stack"
11546 msgstr "Zależność cykliczna w stosie tekstur"
11549 msgid "No valid images found to bake to"
11550 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych obrazów na które można wypalić"
11553 msgid "No valid selected objects"
11554 msgstr "Brak prawidłowych zaznaczonych obiektów"
11557 msgid "Current render engine does not support baking"
11558 msgstr "Obecny silnik renderujący nie obsługuje wypalania"
11561 msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
11562 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal do pliku zewnętrznego"
11565 msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
11566 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal bez opcji Podziel Materiał"
11569 msgid "No valid cage object"
11570 msgstr "Brak prawidłowego obiektu klatki"
11573 msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
11574 msgstr "Nieprawidłowy obiekt klatki, siatka klatki musi posiadać tę samą liczbę ścian co aktywny obiekt"
11577 msgid "Error handling selected objects"
11578 msgstr "Błąd przy działaniu na zaznaczonych obiektach"
11581 msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
11582 msgstr "Wypalona mapa zapisana do obrazu wewnętrznego, zapisz ją zewnętrznie lub spakuj"
11585 msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
11586 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką"
11589 msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
11590 msgstr "Nie odnaleziono aktywnej warstwy UV w obiekcie \"%s\""
11593 msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
11594 msgstr "Cykliczne zależności dla obrazu \"%s\" z obiektu \"%s\""
11597 msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
11598 msgstr "Niezainicjowany obraz \"%s\" z obiektu \"%s\""
11601 msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
11602 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu w materiale \"%s\" (%d) dla obiektu \"%s\""
11605 msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
11606 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką lub nie może być przekształcony na siatkę (Krzywa, Tekst, Powierzchnia lub Metaball)"
11609 msgid "Uninitialized image %s"
11610 msgstr "Nie zainicjowany obraz %s"
11613 msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
11614 msgstr "Nie odnaleziono warstwy UV o nazwie \"%s\" w obiekcie \"%s\""
11617 msgid "Error baking from object \"%s\""
11618 msgstr "Problem z wypaleniem z obiektu \"%s\""
11621 msgid "Problem baking object \"%s\""
11622 msgstr "Problem wypalenia obiektu \"%s\""
11625 msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
11626 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy wewnętrznie dla obiektu \"%s\""
11629 msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
11630 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy w \"%s\""
11633 msgid "Baking map written to \"%s\""
11634 msgstr "Wypalenie mapy zapisane do \"%s'\""
11641 msgid "To Active Bone"
11642 msgstr "Do aktywnej kości"
11645 msgid "To Active Object"
11646 msgstr "Do aktywnego obiektu"
11649 msgid "To New Empty Object"
11650 msgstr "Do nowego obiektu Pusty"
11653 msgid "Without Targets"
11657 msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
11658 msgstr "Nie odnaleziono danych do opcji ogranicznika Dziecko Ustaw Odwrotność"
11661 msgid "Child Of constraint not found"
11662 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Dziecko"
11665 msgid "Follow Path constraint not found"
11666 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Śledź Ścieżkę"
11669 msgid "Path is already animated"
11670 msgstr "Ścieżka jest już animowana"
11673 msgid "No active bone with constraints for copying"
11674 msgstr "Brak aktywnej kości z ogranicznikami do kopiowania"
11677 msgid "No active pose bone to add a constraint to"
11678 msgstr "Brak aktywnej kości pozy do której można dodać ogranicznik"
11681 msgid "Rigid Body Joint constraint can only be added to objects"
11682 msgstr "Ogranicznik Przegub Bryły Sztywnej może być dodany wyłącznie do obiektów"
11685 msgid "IK constraint can only be added to bones"
11686 msgstr "Ogranicznik IK może być dodany tylko do kości"
11689 msgid "Spline IK constraint can only be added to bones"
11690 msgstr "Ogranicznik Splajn IK może być dodany tylko do kości"
11693 msgid "No active object to add constraint to"
11694 msgstr "Brak aktywnego obiektu, do którego można dodać ogranicznik"
11697 msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
11698 msgstr "Musi posiadać aktywną kość, do której można dodać ogranicznik IK"
11701 msgid "Bone already has an IK constraint"
11702 msgstr "Kość posiada już ogranicznik IK"
11705 msgid "Context missing 'constraint'"
11706 msgstr "W kontekście brakuje 'ogranicznika'"
11709 msgid "Context missing active object"
11710 msgstr "W kontekście brakuje aktywnego obiektu"
11713 msgid "Cannot edit library data"
11714 msgstr "Nie można edytować danych biblioteki"
11717 msgid "Skipping object '%s', linked data '%s' cannot be modified"
11718 msgstr "Pomijam obiekt '%s', powiązane dane '%s' nie mogą być modyfikowane"
11721 msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
11722 msgstr "Pomijam obiekt '%s', dane '%s' zostały już przerobione z poprzednim obiektem"
11725 msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
11726 msgstr "Nie można edytować powiązanej siatki lub krzywej"
11729 msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
11730 msgstr "Nie udało się wykonać '%s', błąd zmiany trybu"
11733 msgid "Skipped some groups because of cycle detected"
11734 msgstr "Pominięto niektóre grupy z powodu wykrytych zależności cyklicznych"
11737 msgid "Active object contains no groups"
11738 msgstr "Aktywny obiekt nie zawiera grup"
11741 msgid "Could not add the group because of dependency cycle detected"
11742 msgstr "Nie udało się dodać grupy z powodu wykrycia zależności cyklicznych"
11745 msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
11746 msgstr "Wymaga zaznaczonych wierzchołków lub grupy wierzchołków"
11749 msgid "Armature has no active object bone"
11750 msgstr "Szkielet nie posiada aktywnej kości obiektu"
11753 msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
11754 msgstr "Nie mogę dodać haka gdy żaden inny obiekt nie jest zaznaczony"
11757 msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
11758 msgstr "Nie można dodać kości hak do obiektu nie będącego szkieletem"
11761 msgid "Could not find hook modifier"
11762 msgstr "Nie udało się odnaleśź modyfikatora hak"
11765 msgid "Only one modifier of this type is allowed"
11766 msgstr "Tylko jeden modyfikator tego typu jest dozwolony"
11769 msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
11770 msgstr "Nie można pzrenieść ponad modyfikator wymagający oryginalnych danych"
11773 msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
11774 msgstr "Nie można przenieść poza niedeformujący modyfikator"
11777 msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
11778 msgstr "Modyfikator jest wyłączony, przerywam aplikację"
11781 msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
11782 msgstr "Tylko modyfikatory zniekształcające mogą być zaaplikowane na kształtach"
11785 msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
11786 msgstr "Modyfikator jest wyłączony lub zwrócił błąd, przerywam aplikację"
11789 msgid "Cannot apply modifier for this object type"
11790 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na obiekcie tego rodzaju"
11793 msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
11794 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na siatkę z kluczami kształtu"
11797 msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
11798 msgstr "Modyfikator Multires zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
11801 msgid "Modifier returned error, skipping apply"
11802 msgstr "Modyfikator zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
11805 msgid "Cannot apply constructive modifiers on curve"
11806 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora strukturalnego na krzywej"
11809 msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
11810 msgstr "Zaaplikowany modyfikator zmienił tylko punkty CV, nie teselowane/skosy wierzchołki"
11813 msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
11814 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane w trybie edycji"
11817 msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
11818 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane na danych z wieloma użytkownikami"
11821 msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
11822 msgstr "Modyfikator strukturalny nie może być zaaplikowany na danych multi-res w trybie rzeźbienia"
11825 msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
11826 msgstr "Zaaplikowany modyfikator nie był pierwszy, efekt może być inny od spodziewanego"
11829 msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
11830 msgstr "Przekształcanie może zadziałać wyłącznie przy wyższych poziomach poddziałów"
11833 msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
11834 msgstr "Wymagany drugi zaznaczony obiekt siatka, z którego można kopiować kształt"
11837 msgid "Objects do not have the same number of vertices"
11838 msgstr "Obiekty nie posiadają identycznej ilości wierzchołków"
11841 msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
11842 msgstr "Nie można dodać modyfikatora do obiektu '%s'"
11845 msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
11846 msgstr "Brak modyfikatora '%s' w obiekcie '%s'"
11849 msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
11850 msgstr "Siatka '%s' nie posiada danych powłoki wierzchołków"
11857 msgid "Set Parent To"
11858 msgstr "Ustaw rodzica"
11861 msgid "Object (Keep Transform)"
11862 msgstr "Obiekt (Zachowaj transformację)"
11865 msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
11866 msgstr "Zaznacz 1 lub 3 wierzchołki, z których chcesz utworzyć rodzica"
11869 msgid "Loop in parents"
11870 msgstr "Pętla w rodzicach"
11873 msgid "Can only make proxy for a referenced object or group"
11874 msgstr "Zastępcę można utworzyć tylko dla obiektu lub grupy referencji"
11877 msgid "No object to make proxy for"
11878 msgstr "Brak obiektu dla którego można utworzyć zastępcę"
11881 msgid "No active bone"
11882 msgstr "Brak aktywnej kości"
11885 msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
11886 msgstr "Za mało wierzchołków do ustanowienia rodzica-wierzchołka"
11889 msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
11890 msgstr "Operacja nie może być przeprowadzona w trybie edycji"
11893 msgid "Could not find scene"
11894 msgstr "Nie udało się odnaleźć sceny"
11897 msgid "Cannot link objects into the same scene"
11898 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z tą samą sceną"
11901 msgid "Cannot link objects into a linked scene"
11902 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z powiązaną sceną"
11905 msgid "Skipped editing library object data"
11906 msgstr "Przerwano edycję danych obiektowych z biblioteki"
11909 msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
11910 msgstr "Osierocona biblioteka obiektów dodana do aktualnej sceny w celu uniknięcia straty"
11913 msgid "Incorrect context for running object data unlink"
11914 msgstr "Nieprawidłowy kontekst dla odłączenia danych"
11917 msgid "Can't unlink this object data"
11918 msgstr "Nie mogę odłączyć tych danych obiektu"
11921 msgid "Select Group"
11922 msgstr "Zaznacz Grupę"
11925 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
11926 msgstr "Użyj innego zestawu klatek kluczowych, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych obiektów lub nie można odnaleźć żadnych celów z powodu niepasującego kontekstu"
11929 msgid "Active object must be a lamp"
11930 msgstr "Aktywnym obiektem musi być lampa"
11933 msgid "Objects have no data to transform"
11934 msgstr "Obiekt nie posiada danych do transformacji"
11937 msgid "Cannot apply to a multi user armature"
11938 msgstr "Nie mogę zaaplikować do szkieletu z wieloma użytkownikami"
11941 msgid "Cannot apply to a multi user: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
11942 msgstr "Nie mogę zaaplikować do obiektu z wieloma użytkownikami: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
11945 msgid "Cannot apply to library data: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
11946 msgstr "Nie mogę zaaplikować do danych biblioteki: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
11949 msgid "Rotation/Location can't apply to a 2D curve: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
11950 msgstr "Rotacja/Lokacja nie mogę zaaplikować do krzywej 2D: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
11953 msgid "Can't apply to a curve with shape-keys: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
11954 msgstr "Nie mogę zaaplikować do krzywej z kluczami kształtu: Obiekt \"%s\", %s \"%s\", rezygnuję"
11957 msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
11958 msgstr "%i nie wyśrodkowanych obiektów, zmieniono %i:"
11961 msgid "|%i linked library object(s)"
11962 msgstr "|%i obiektów z powiązanych bibliotek"
11965 msgid "|%i multiuser armature object(s)"
11966 msgstr "|%i obiektów szkielet z wieloma użytkownikami"
11969 msgid "This operator does not support an active mirror modifier"
11970 msgstr "Ten operator nie obsługuje aktywnego modyfikatora lustro"
11973 msgid "Editmode lattice is not supported yet"
11974 msgstr "Tryb edycji kraty jeszcze nie jest obsługiwany"
11977 msgid "Invalid vertex group index"
11978 msgstr "Nieprawidłowy indeks grupy wierzchołków"
11981 msgid "Vertex group is locked"
11982 msgstr "Grupa wierzchołków jest zablokowana"
11985 msgid "%d vertex weights limited"
11986 msgstr "Ograniczono %d wag wierzchołków"
11989 msgid "Copy vertex groups to selected: %d done, %d failed (object data must have matching indices)"
11990 msgstr "Kopiuj grupę wierzchołków do zaznaczonych: wykonano %d, nie powiodło się %d (Dane obiektu muszą posiadać pasujące indeksy)"
11993 msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
11994 msgstr "W trybie malowania wag zaznaczanie wierzchołków musi być uruchomione"
11997 msgid "No frames to bake"
11998 msgstr "Brak klatek do wypalenia"
12001 msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
12002 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nie odnaleziono modyfikatora Dynamiczne Malowanie"
12005 msgid "Bake failed: invalid canvas"
12006 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nieprawidłowa kanwa"
12009 msgid "Removed %d double particles"
12010 msgstr "Usunięto %d podwójnych cząstek"
12013 msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
12014 msgstr "Kopiowanie systemu cząstek na zaznaczone: wykonano %d, nie powiodło się %d"
12017 msgid "There should be only one domain object"
12018 msgstr "Powinien być tylko jeden obiekt domena"
12021 msgid "No domain object found"
12022 msgstr "Nie odnaleziono obiektu domena"
12025 msgid "Cannot bake with more than 256 objects"
12026 msgstr "Nie można wypalić więcej niż 256 obiektów"
12029 msgid "No fluid input objects in the scene"
12030 msgstr "Brak w scenie źródłowego obiektu płyn"
12033 msgid "No frames to export (check your animation range settings)"
12034 msgstr "Brak klatek do eksportu (Sprawdź ustawienia zakresu swojej animacji)"
12037 msgid "Invalid object matrix"
12038 msgstr "Nieprawidłowa macierz obiektu"
12041 msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
12042 msgstr "Brak świata bryły sztywnej, do którego można dodać ogranicznik Bryła Sztywna"
12045 msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
12046 msgstr "Obiekt nie posiada ogranicznika Bryła Sztywna do usunięcia"
12049 msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
12050 msgstr "Obiekt '%s' już posiada ogranicznik Bryła Sztywna"
12057 msgid "Asphalt (Crushed)"
12058 msgstr "Asfalt (Rozdrobniony)"
12065 msgid "Beans (Cocoa)"
12066 msgstr "Fasolki (Kakao)"
12069 msgid "Beans (Soy)"
12070 msgstr "Fasolki (Soja)"
12073 msgid "Brick (Pressed)"
12074 msgstr "Cegła (Prasowana)"
12077 msgid "Brick (Common)"
12078 msgstr "Cegła (Pospolita)"
12081 msgid "Brick (Soft)"
12082 msgstr "Cegła (Łagodna)"
12093 msgid "Carbon (Solid)"
12094 msgstr "Węgiel (Lity)"
12109 msgid "Chalk (Solid)"
12110 msgstr "Kreda (Lita)"
12113 msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
12114 msgstr "Kawa (Świeża/Palona)"
12122 msgstr "Węgiel drzewny"
12137 msgid "Glass (Broken)"
12138 msgstr "Szkło (Spękane)"
12141 msgid "Glass (Solid)"
12142 msgstr "Szkło (Lite)"
12149 msgid "Granite (Broken)"
12150 msgstr "Granit (Spękany)"
12153 msgid "Granite (Solid)"
12154 msgstr "Granit (Lity)"
12161 msgid "Ice (Crushed)"
12162 msgstr "Lód (Spękany)"
12165 msgid "Ice (Solid)"
12166 msgstr "Lód (Lity)"
12177 msgid "Limestone (Broken)"
12178 msgstr "Wapień (Spękany)"
12181 msgid "Limestone (Solid)"
12182 msgstr "Wapień (Lity)"
12185 msgid "Marble (Broken)"
12186 msgstr "Marmur (Spękany)"
12189 msgid "Marble (Solid)"
12190 msgstr "Marmur (Lity)"
12197 msgid "Peanuts (Shelled)"
12198 msgstr "Orzechy (z łupiną)"
12201 msgid "Peanuts (Not Shelled)"
12202 msgstr "Orzechy (bez łupiny)"
12209 msgid "Polystyrene"
12210 msgstr "polistyren"
12229 msgid "Stone (Crushed)"
12230 msgstr "Głaz (Rozdrobiony)"
12237 msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
12238 msgstr "Nie można dodać Ciała Sztywnego do obiektu innego typu niż Siatka"
12241 msgid "Can't create Rigid Body world"
12242 msgstr "Nie mogę utworzyć świata Brył Sztywnych"
12245 msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
12246 msgstr "Obiekt nie posiada ustawień Brył Sztywnych do usunięcia"
12249 msgid "No Rigid Body World to remove"
12250 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do usunięcia"
12253 msgid "No Rigid Body World to export"
12254 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do eksportu"
12257 msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
12258 msgstr "Świat Brył Sztywnych nie posiada powiązanych danych fizyki do eksportu"
12261 msgid "3D Local View"
12262 msgstr "Widok 3D Lokalny"
12266 msgstr "Klatka:%d "
12270 msgstr "| Ostatni:%s "
12297 msgid "| Mem:%.2fM (%.2fM, Peak %.2fM) "
12298 msgstr "| Pamięć:%.2fM (%.2fM, Szczyt: %.2fM) "
12301 msgid "| Mem:%.2fM, Peak: %.2fM "
12302 msgstr "| Pamięć:%.2fM, Szczyt: %.2fM "
12306 msgstr "Półpole %d "
12310 msgstr "Rozmycie %d "
12313 msgid "| Full Sample %d "
12314 msgstr "| Pełne próbkowanie %d "
12317 msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
12318 msgstr "Nie można zapisać pojedynczego pliku z wybranym formatem animacji"
12321 msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
12322 msgstr "Nie można użyć OpenGL render w trybie background (brak kontekstu opengl)"
12325 msgid "Scene has no camera"
12326 msgstr "Scena nie posiada kamery"
12329 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
12330 msgstr "Utworzenie OpenGL off-screen buffer nie powiodło się, %s"
12333 msgid "Write error: cannot save %s"
12334 msgstr "Błąd zapisu: Nie można zapisać %s"
12337 msgid "Skipping existing frame \"%s\""
12338 msgstr "Pomijam istniejącą klatkę \"%s\""
12341 msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
12342 msgstr "Nie można usunąć gniazda materiałowego w trybie edycji"
12345 msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
12346 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii oraz powiązanego stylu linii do manipulacji modyfikatora"
12349 msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
12350 msgstr "Aktywny zestaw linii nie posiada stylu linii (wskazanie: zepsute dane)"
12353 msgid "No active lineset to add a new line style to"
12354 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii, do którego można dodać styl linii"
12357 msgid "Unknown line color modifier type"
12358 msgstr "Nieznany typ modyfikatora koloru linii"
12361 msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
12362 msgstr "Nieznany typ modyfikatora przezroczystości alfa"
12365 msgid "Unknown line thickness modifier type"
12366 msgstr "Nieznany typ modyfikatora grubości linii"
12369 msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
12370 msgstr "Nieznany typ modyfikatora geometrii kreski"
12373 msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
12374 msgstr "Data pointer odnosi się do obiektu, który nie jest prawidłowym modyfikatorem"
12377 msgid "No active line style in the current scene"
12378 msgstr "Brak aktywnego stylu linii w aktualnej scenie"
12381 msgid "Flip to Bottom"
12382 msgstr "Przerzuć w dół"
12385 msgid "Flip to Top"
12386 msgstr "Przerzuć na górę"
12389 msgid "Collapse Menus"
12394 msgstr "Obszar Kafla"
12397 msgid "Maximize Area"
12398 msgstr "Maksymalizuj Obszar"
12401 msgid "Can only scale region size from an action zone"
12402 msgstr "Można zmienić rozmiar regionu tylko ze strefy akcji"
12405 msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
12406 msgstr "Brak klatek kluczowych do których można skoczyć w tym kierunku"
12409 msgid "No more markers to jump to in this direction"
12410 msgstr "Brak markerów do których można skoczyć w tym kierunku"
12413 msgid "Only window region can be 4-splitted"
12414 msgstr "Tylko region okna może być podzielony na 4"
12417 msgid "Only last region can be 4-splitted"
12418 msgstr "Tylko ostatni region może być podzielony na 4"
12421 msgid "No fullscreen areas were found"
12422 msgstr "Nie odnaleziono obszarów pełnoekranowych"
12425 msgid "Removed amount of editors: %d"
12426 msgstr "Usunięto następującą liczbę edytorów: %d"
12429 msgid "expected a view3d region"
12430 msgstr "Spodziewany region view3d"
12433 msgid "expected a timeline/animation area to be active"
12434 msgstr "Spodziewane: obszar oś czasu/animacja jest aktywny"
12437 msgid "expected a view3d region & editmesh"
12438 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editmesh"
12441 msgid "expected a view3d region & editcurve"
12442 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editcurve"
12445 msgid "Screencast job stopped"
12446 msgstr "Wstrzymano zadanie nagrywania ekranu"
12449 msgid "Appended frame: %d"
12450 msgstr "Dołączona klatka: %d"
12453 msgid "Saved file: %s"
12454 msgstr "Zapisany plik: %s"
12457 msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
12458 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania: %s"
12461 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
12462 msgstr "Spakowany plik MultiLayer nie może być malowany: %s"
12465 msgid "Image requires 4 color channels to paint"
12466 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania"
12469 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
12470 msgstr "Spakowane pliki MultiLayer nie mogą być malowane"
12473 msgid "No active mesh object"
12474 msgstr "Brak aktywnego obiektu siatka"
12477 msgid "Image could not be found"
12478 msgstr "Nie odnaleziono obrazu"
12481 msgid "Image data could not be found"
12482 msgstr "Nie udało się odnaleźć danych obrazu"
12485 msgid "Image project data invalid"
12486 msgstr "Dane projekcji obrazu nieprawidłowe"
12489 msgid "No active camera set"
12490 msgstr "Nie ustawiona aktywna kamera"
12493 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
12494 msgstr "Nie udało się utworzyć OpenGL off-screen buffer: %s"
12497 msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
12498 msgstr "Wykryto Missing%s%s%s%s!"
12501 msgid "Active group is locked, aborting"
12502 msgstr "Aktywna grupa jest zablokowana, rezygnuję"
12505 msgid "The modifier used does not support deformed locations"
12506 msgstr "Użyty modyfikator nie obsługuje deformowanych lokacji"
12509 msgid "No active vertex group for painting, aborting"
12510 msgstr "Brak aktywnej grupy wierzchołków do malowania, rezygnuję"
12521 msgid "Vertex Data Detected!"
12522 msgstr "Wykryto Dane Wierzchołków!"
12525 msgid "Dyntopo will not preserve vertex colors, UVs, or other customdata"
12526 msgstr "Dynamiczna Topologia nie zachowa kolorów wierzchołków, map UV i innych szczególnych danych"
12529 msgid "Generative Modifiers Detected!"
12530 msgstr "Wykryto Modyfikatory Produktywne!"
12533 msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
12534 msgstr "Zachowanie modyfikatorów zwiększy gęstość geometrii przy powrocie do trybu obiektowego"
12537 msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
12538 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
12541 msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
12542 msgstr "Obiekt ma skalę ujemną, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
12545 msgid "Compiled without sound support"
12546 msgstr "Skompilowano bez obsługi dźwięku"
12549 msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
12550 msgstr "AutoPack uaktywnione, plik zostanie spakowany ponownie podczas zapisu pliku"
12553 msgid "Active F-Curve"
12554 msgstr "Aktywna krzywa F"
12557 msgid "Active Keyframe"
12558 msgstr "Aktywna Klatka Kluczowa"
12561 msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
12562 msgstr "Akcja musi posiadać przynajmniej jedną klatkę kluczową lub modyfikator F"
12565 msgid "Action has already been stashed"
12566 msgstr "Akcja została już przytrzymana (stashed)"
12569 msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
12570 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla trybu maski"
12573 msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
12574 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla szkicownika lub w trybie maski"
12577 msgid "Not implemented"
12578 msgstr "Nie wprowadzone"
12581 msgid "Not implemented for Masks"
12582 msgstr "Nie wprowadzone dla Masek"
12585 msgid "Cannot activate a file selector, one already open"
12586 msgstr "Nie można aktywować selektora plików, jeden jest już aktywny"
12589 msgid "No textures in context"
12590 msgstr "Brak tekstury w kontekście"
12593 msgid "Track is locked"
12594 msgstr "Trak jest zablokowany"
12597 msgid "Pattern Area:"
12598 msgstr "Obszar Wzorca:"
12602 msgstr "Szerokość:"
12609 msgid "Search Area:"
12610 msgstr "Obszar poszukiwania:"
12613 msgid "Size %d x %d"
12614 msgstr "Wymiary %d x %d"
12617 msgid ", %d float channel(s)"
12618 msgstr ", %d kanały float"
12621 msgid ", RGBA float"
12622 msgstr ", RGBA float"
12625 msgid ", RGB float"
12626 msgstr ", RGB float"
12629 msgid ", RGBA byte"
12630 msgstr ", bit RGBA"
12637 msgid ", failed to load"
12638 msgstr ", Nie udało się załadować"
12641 msgid "Frame: %d / %d"
12642 msgstr "Klatka: %d / %d"
12645 msgid "Frame: - / %d"
12646 msgstr "Klatka: - / %d"
12653 msgid "Marker is disabled at current frame"
12654 msgstr "Marker jest nieaktywny w aktualnej klatce"
12657 msgid "Marker is enabled at current frame"
12658 msgstr "Marker jest aktywny w aktualnej klatce"
12661 msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
12662 msgstr "Pozycja X markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
12665 msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
12666 msgstr "Pozycja Y markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
12669 msgid "X-offset to parenting point"
12670 msgstr "Przesunięcie X do punktu rodzica"
12673 msgid "Y-offset to parenting point"
12674 msgstr "Przesunięcie Y do punktu rodzica"
12677 msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
12678 msgstr "Szerokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
12681 msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
12682 msgstr "Wysokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
12685 msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
12686 msgstr "Pozycja X obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
12689 msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
12690 msgstr "Pozycja Y obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
12693 msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
12694 msgstr "Szerokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
12697 msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
12698 msgstr "Wysokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
12701 msgid "unsupported movie clip format"
12702 msgstr "Format klipu filmowego nie obsługiwany"
12705 msgid "No files selected to be opened"
12706 msgstr "Nie zaznaczono plików do otwarcia"
12709 msgid "Cannot read '%s': %s"
12710 msgstr "Nie udało się odczytać '%s': %s"
12713 msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
12714 msgstr "Użyj LPM klik do zdefiniowania pozycji markera"
12717 msgid "No active track to join to"
12718 msgstr "Brak aktywnego traku do którego można dołączyć"
12721 msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
12722 msgstr "Obiekt użyty do trakowania kamery nie może być usunięty"
12725 msgid "Feature detection requires valid clip frame"
12726 msgstr "Wykrywanie punktów wymaga prawidłowej ramki klipu"
12729 msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
12730 msgstr "Aby zdefiniować środek świata należy zaznaczyć przynajmniej jeden trak z węzłem"
12733 msgid "No object to apply orientation on"
12734 msgstr "Brak obiektu, na którym można zaaplikować orientację"
12737 msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
12738 msgstr "Aby ustawić orientację podłogi należy zaznaczyć trzy traki z węzłami"
12741 msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
12742 msgstr "Aby zdefiniować oś należy zaznaczyć pojedynczy trak z węzłem"
12745 msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
12746 msgstr "Aby ustanowić skalę należy zaznaczyć dwa traki z węzłami"
12749 msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
12750 msgstr "Potrzeba przynajmniej 4 zaznaczone punkty trakowania do utworzenia płaszczyzny"
12753 msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
12754 msgstr "Rekonstrukcja dla niektórych danych nie powiodła się (Szczegóły w konsoli)"
12757 msgid "Average re-projection error: %.3f"
12758 msgstr "Średni błąd reprojekcji: %.3f"
12766 msgstr "Ścieżka pliku"
12769 msgid "Decrement the filename number"
12770 msgstr "Zmniejsz numer w nazwie pliku"
12773 msgid "Increment the filename number"
12774 msgstr "Zwiększ numer w nazwie pliku"
12777 msgid "File name, overwrite existing"
12778 msgstr "Nazwa pliku, nadpisz istniejący"
12782 msgstr "Nazwa pliku"
12785 msgid "No parent directory given"
12786 msgstr "Nie podano nadrzędnego katalogu"
12789 msgid "Could not create new folder name"
12790 msgstr "Nie można było utworzyć nowej nazwy folderu"
12793 msgid "Cursor from Selection"
12794 msgstr "Kursor z zaznaczenia"
12809 msgid "Display Color:"
12810 msgstr "Kolor wyświetlany"
12825 msgid "Left Handle:"
12826 msgstr "Lewy uchwyt"
12829 msgid "Right Handle:"
12830 msgstr "Prawy uchwyt"
12833 msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
12834 msgstr "Krzywa F ma tylko modyfikatory F"
12837 msgid "See Modifiers panel below"
12838 msgstr "Patrz panel modyfikatorów poniżej"
12841 msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
12842 msgstr "Krzywa F nie posiada żadnych klatek kluczowych, ponieważ ma tylko próbkowane punkty"
12845 msgid "No active keyframe on F-Curve"
12846 msgstr "Brak aktywnej klatki kluczowej dla krzywej F"
12853 msgid "Update Dependencies"
12854 msgstr "Odśwież Zależności"
12857 msgid "Remove Driver"
12858 msgstr "Usuń Sterownik"
12865 msgid "ERROR: Python auto-execution disabled"
12866 msgstr "BŁĄD: Python auto-execution nieaktywne"
12869 msgid "ERROR: Invalid Python expression"
12870 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe wyrażenie Python"
12873 msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
12874 msgstr "UWAGA: Wyrażenie sterownika może nie zadziałać prawidłowo"
12877 msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
12878 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj zmiennych zamiast ścieżek z bpy.data (patrz poniżej)"
12881 msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
12882 msgstr "PODPOWIEDŹ: bpy.context nie jest bezpieczne do używania z farmami renderującymi"
12885 msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
12886 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowy kanał docelowy"
12889 msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
12890 msgstr "BŁĄD: Sterownik bez żadnych wejść jest bezużyteczny"
12893 msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
12894 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj w zamian krzywych F dla animacji proceduralnych"
12897 msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
12898 msgstr "Modyfikatory-F mogą również tworzyć krzywe dla tych"
12901 msgid "Driver Value:"
12902 msgstr "Wartość Sterownika:"
12905 msgid "Add Variable"
12906 msgstr "Dodaj Zmienną"
12909 msgid "Delete target variable"
12910 msgstr "Usuń docelową zmienną"
12913 msgid "Add Modifier"
12914 msgstr "Dodaj Modyfikator"
12917 msgid "Force updates of dependencies"
12918 msgstr "Wymuś odświeżenie zależności"
12921 msgid "Remove this driver"
12922 msgstr "Usuń ten sterownik"
12925 msgid "Driver variables ensure that all dependencies will be accounted for and that drivers will update correctly"
12926 msgstr "Zmienne sterownika zapewniają, że wszystkie zależności będą wzięte pod uwagę i że sterowniki prawidłowo się uaktualnią"
12929 msgid "View Properties"
12930 msgstr "Właściwości Widoku"
12937 msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
12938 msgstr "Nie można dodać klatek kluczowych do próbkowanej krzywej F"
12941 msgid "Active F-Curve is not editable"
12942 msgstr "Aktywna krzywa F jest nieedytowalna"
12945 msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
12946 msgstr "Usuń modyfikatory F z krzywych F aby dodać klatki kluczowe"
12949 msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
12950 msgstr "Brak krzywych F rotacji eulera do poprawienia"
12953 msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
12954 msgstr "Żadna rotacja eulera nie mogła być poprawiona, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla wszystkich komponentów, że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ i zaznaczone"
12957 msgid "Some Euler Rotations could not be corrected due to missing/unselected/out-of-order F-Curves, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
12958 msgstr "Niektóre rotacje eulera nie mogły być poprawione z powodu brakujących/niezaznaczonych/nieuporządkowanych krzywych F, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla każdego komponentu i że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ oraz że są zaznaczone"
12961 msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
12962 msgstr "Nie można dodać modyfikatora (szczegóły w konsoli)"
12965 msgid "No F-Modifiers available to be copied"
12966 msgstr "Brak dostępnych modyfikatorów F do skopiowania"
12969 msgid "No F-Modifiers to paste"
12970 msgstr "Brak modyfikatora F do wklejenia"
12973 msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
12974 msgstr "Krzywa F Rotacji Eulera ma nieprawidłowy indeks (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
12977 msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
12978 msgstr "Brakujące komponenty %s%s%s rotacji eulera dla ID='%s' i RNA-Path='%s'"
12981 msgid "Can't Load Image"
12982 msgstr "Nie można załadować obrazu"
12989 msgid ": size %d x %d,"
12990 msgstr ": rozmiar %d x %d"
12993 msgid "%d float channel(s)"
12994 msgstr "%d kanał(y) float"
12997 msgid " RGBA float"
12998 msgstr " RGBA float"
13002 msgstr " RGB float"
13017 msgid ", Frame: %d"
13018 msgstr ", Klatka: %d"
13029 msgid "(%d) Frames"
13030 msgstr "(%d) Klatek"
13033 msgid "Color Depth:"
13034 msgstr "Głębia koloru"
13037 msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
13038 msgstr "Twardo zakodowane nieliniowo, Gamma 1.7"
13041 msgid "Select Slot"
13042 msgstr "Zaznacz otwór"
13045 msgid "Select Layer"
13046 msgstr "Zaznacz Warstwę"
13049 msgid "Select Pass"
13050 msgstr "Zaznacz Pass"
13053 msgid "Can't pack edited image from disk, pack as internal PNG?"
13054 msgstr "Nie można pakować edytowanego obrazu z dysku, spakować jako wewnętrzny PNG?"
13057 msgid "unsupported image format"
13058 msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
13061 msgid "Did not write, no Multilayer Image"
13062 msgstr "Nie zapisano, brak Obrazu Multilayer"
13065 msgid "Can only save sequence on image sequences"
13066 msgstr "Sekwencję można zapisać tylko jako sekwencję obrazów"
13069 msgid "Cannot save multilayer sequences"
13070 msgstr "Nie można zapisać sekwencji multilayer"
13073 msgid "No images have been changed"
13074 msgstr "Żaden obraz nie został zmieniony"
13077 msgid "Packing movies or image sequences not supported"
13078 msgstr "Pakowanie filmów lub sekwencji obrazów nie obsługiwane"
13081 msgid "Cannot pack edited image from disk, only as internal PNG"
13082 msgstr "Nie można spakować edytowanego obrazu z dysku, tylko jako wewnętrzny PNG"
13085 msgid "Unpacking movies or image sequences not supported"
13086 msgstr "Rozpoakowywanie filmów lub sekwencji obrazów nie obsługiwane"
13089 msgid "Can not set border from a cropped render"
13090 msgstr "Nie można ustawić obramowania dla przyciętego obrazu"
13093 msgid "Saved Image '%s'"
13094 msgstr "Zapisany obraz '%s'"
13097 msgid "Cannot save image, path '%s' is not writable"
13098 msgstr "Nie można zapisać obrazu, nie da się zapisać w ścieżce '%s'"
13101 msgid "%d image(s) will be saved in %s"
13102 msgstr "Zostanie zapisane %d obrazów w %s"
13106 msgstr "Zapisano %s"
13109 msgid "image file not found"
13110 msgstr "Nie odnaleziono pliku obrazu"
13113 msgid "image path can't be written to"
13114 msgstr "Nie można zapisać we wskazanej ścieżce"
13117 msgid "can't save image while rendering"
13118 msgstr "Nie można zapisać obrazu podczas renderowania"
13121 msgid "Unpack 1 File"
13122 msgstr "Rozpakuj 1 plik"
13125 msgid "Unpack %d Files"
13126 msgstr "Rozpakuj %d plików"
13133 msgid "No packed files to unpack"
13134 msgstr "Brak spakowanych plików do rozpakowania"
13137 msgid "No packed file"
13138 msgstr "Brak spakowanego pliku"
13141 msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
13142 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki względnej przy niezapisanym pliku blend"
13145 msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
13146 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki absolutnej przy niezapisanym pliku blend"
13149 msgid " | Mem:%.2fM"
13150 msgstr " | Pamięć:%.2fM"
13161 msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
13162 msgstr "Wierzch:%s%s | Krawęd:%s%s | Ściany:%s/%s | Trójk:%s"
13165 msgid "Verts:%s/%s | Bones:%s/%s"
13166 msgstr "Wierzch:%s%s | Kości:%s%s"
13169 msgid "Verts:%s/%s"
13170 msgstr "Wierzch:%s/%s"
13173 msgid "No Recent Files"
13174 msgstr "Brak Ostatnich Plików"
13177 msgid "Open Recent..."
13178 msgstr "Otwórz Ostatnie..."
13181 msgid "Show Objects"
13182 msgstr "Pokaż Obiekty"
13185 msgid "Hide Objects"
13186 msgstr "Ukryj Obiekty"
13189 msgid "Hide Sensors"
13190 msgstr "Ukryj Czujniki"
13193 msgid "Hide Controllers"
13194 msgstr "Ukryj Kontrolery"
13197 msgid "Hide Actuators"
13198 msgstr "Ukryj Mechanizmy"
13201 msgid "Sensor only available for armatures"
13202 msgstr "Czujnik dostępny tylko dla szkieletów"
13205 msgid "First Modifier:"
13206 msgstr "Pierwszy Modyfikator:"
13209 msgid "Second Modifier:"
13210 msgstr "Drugi Modyfikator:"
13213 msgid "Set controller state index (from 1 to 30)"
13214 msgstr "Ustaw indeks stanu kontrolera (od 1 do 30)"
13217 msgid "Actuator only available for armatures"
13218 msgstr "Mechanizm dostępny tylko dla szkieletów"
13221 msgid "Mode only available for mesh objects"
13222 msgstr "Tryb dostępny tylko dla obiektów typu siatka"
13225 msgid "Dynamic Object Settings:"
13226 msgstr "Dynamiczne Ustawienia Obiektu"
13229 msgid "Choose between true and false, 50% chance each"
13230 msgstr "Wybierz między prawda i fałsz, 50% szans dla każdego"
13233 msgid "Actuator only available for mesh objects"
13234 msgstr "Mechanizm dostępny tylko dla obiektów typu siatka"
13237 msgid "Select a sound from the list or load a new one"
13238 msgstr "Wybierz dźwięk z listy lub załaduj nowy"
13249 msgid "Add Controller"
13250 msgstr "Dodaj Kontroler"
13254 msgstr "Dodaj Czujnik"
13257 msgid "Add Actuator"
13258 msgstr "Dodaj Mechanizm"
13261 msgid "Object name, click to show/hide controllers"
13262 msgstr "Nazwa Obiektu, kliknij by pokazać/ukryć kontrolery"
13265 msgid "Object name, click to show/hide sensors"
13266 msgstr "Nazwa Obiektu, kliknij by pokazać/ukryć czujniki"
13269 msgid "Object name, click to show/hide actuators"
13270 msgstr "Nazwa Obiektu, kliknij by pokazać/ukryć mechanizmy"
13273 msgid "Shape Action"
13274 msgstr "Akcja Kształtu"
13277 msgctxt "WindowManager"
13282 msgid "Strip Extents:"
13283 msgstr "Zakresy Paska:"
13286 msgid "Playback Settings:"
13287 msgstr "Ustawienia Odtwarzania:"
13290 msgid "Action Extents:"
13291 msgstr "Zakresy Akcji:"
13294 msgid "Sync Length"
13295 msgstr "Sync Długość"
13306 msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
13307 msgstr "Błąd wewnętrzny - AnimData block jest nieprawidłowy"
13310 msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
13311 msgstr "Nie można pchnąć w dół akcji gdy manipulujesz (tweak) akcją paska, najpierw wyjdź z trybu tweak"
13314 msgid "No active action to push down"
13315 msgstr "Brak aktywnej akcji do pchnięcia w dół"
13318 msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
13319 msgstr "Zaznacz najpierw istniejącą ścieżkę NLA lub pustą linię akcji."
13322 msgid "No animation channel found at index %d"
13323 msgstr "Pod indeksem %d nie odnaleziono kanału animacji"
13326 msgid "Animation channel at index %d is not a NLA 'Active Action' channel"
13327 msgstr "Kanał animacji w indeksie %d nie jest kanałem NLA aktywnej akcji (NLA 'Active Action')"
13330 msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
13331 msgstr "Brak AnimData blocks dla których można uruchomić tryb tweak"
13334 msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
13335 msgstr "Brak aktywnych pasków na których można uruchomić tryb tweak"
13338 msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
13339 msgstr "Brak AnimData blocks w trybie tweak, z których można wyjść"
13342 msgid "No valid action to add"
13343 msgstr "Brak prawidłowej akcji do dodania"
13346 msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
13347 msgstr "Brak aktynej ścieżki(żek) na której(ych) można dodać pasek, zaznacz istniejącą ścieżkę lub dodaj ścieżkę i spróbuj ponownie"
13350 msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
13351 msgstr "Potrzebna przynajmniej para sąsiadujących pasków z przerwą między nimi"
13354 msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
13355 msgstr "Nie można zamienić zaznaczonych pasków ponieważ nie będą pasowały w swoich nowych miejscach"
13358 msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
13359 msgstr "Nie udało się dodać akcji '%s', ponieważ nie może być ona użyta do ID-blocks typu '%s'"
13362 msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
13363 msgstr "Zaznaczono za dużo pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
13366 msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
13367 msgstr "Zaznaczono za mało pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
13370 msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
13371 msgstr "Nie można zamienić '%s' i '%s' ponieważ jeden lub oba nie będą pasować w swoich nowych miejscach"
13374 msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
13375 msgstr "Modyfikator nie mógł być dodany to (%s : %s) (szczegóły w konsoli)"
13383 msgstr "Rozmiar Etykiety"
13387 msgstr "Klatka: %d"
13398 msgid "Bokeh Type:"
13402 msgid "Inner Edge:"
13403 msgstr "Wewnętrzna krawędź"
13406 msgid "Buffer Edge:"
13407 msgstr "Buffer Krawędź"
13410 msgid "Despill Channel:"
13411 msgstr "Kanał Despill"
13414 msgid "Limiting Channel:"
13415 msgstr "Kanał ograniczający"
13418 msgid "Key Channel:"
13419 msgstr "Kanał klucza"
13423 msgstr "Ścieżka bazowa"
13427 msgstr "Dodaj Wejście"
13434 msgid "File Subpath:"
13435 msgstr "Podścieżka pliku"
13450 msgid "Undefined Socket Type"
13451 msgstr "Niezdefiniowany typ złącza"
13455 msgstr "Drzewo nodów"
13458 msgid "Could not add an image node"
13459 msgstr "Nie udało się dodać noda Obraz"
13462 msgid "Could not add a mask node"
13463 msgstr "Nie udało się dodać noda Maska"
13466 msgid "Mask '%s' not found"
13467 msgstr "Nie odnaleziono maski '%s'"
13470 msgid "Node tree type %s undefined"
13471 msgstr "Typ drzewa nodów %s nie zdefiniowany"
13482 msgid "Clipboard is empty"
13483 msgstr "Schowek jest pusty"
13486 msgid "Clipboard nodes are an incompatible type"
13487 msgstr "Nody w schowku mają niekompatybilny typ"
13490 msgid "Some nodes references could not be restored, will be left empty"
13491 msgstr "Niektóre odniesienia do nodów nie mogły być odtworzone, pozostaną puste"
13494 msgid "Text not used by any node, no update done"
13495 msgstr "Tekst nie jest używany przez żaden node, aktualizacja nie dokonana"
13498 msgid "Cannot add node %s into node tree %s"
13499 msgstr "Nie można dodać noda %s do drzewa nodów %s"
13502 msgid "Cannot ungroup"
13503 msgstr "Rozgrupowanie niemożliwe"
13506 msgid "Not inside node group"
13507 msgstr "Nie wewnątrz grupy nodów"
13510 msgid "Cannot separate nodes"
13511 msgstr "Nie można rozdzielić nodów"
13514 msgid "Can not add node '%s' in a group"
13515 msgstr "Nie można dodać noda '%s' w grupie"
13518 msgid "LMB: drag node link, RMB: cancel"
13519 msgstr "LPM: ciągnij link, PPM: rezygnuj"
13530 msgid "Dependency Loop"
13531 msgstr "Pętla zależności"
13534 msgid "Add node to input"
13535 msgstr "Dodaj noda do wejścia"
13538 msgid "Remove nodes connected to the input"
13539 msgstr "Usuń nody przyłączone do tego wejścia"
13542 msgid "Disconnect nodes connected to the input"
13543 msgstr "Odłącz nody przyłączone do tego wejścia"
13546 msgid "Restrict viewport visibility (Ctrl - Recursive)"
13547 msgstr "Ogranicz widoczność w widoku (Ctrl - dołączająco)"
13550 msgid "Restrict viewport selection (Ctrl - Recursive)"
13551 msgstr "Ogranicz zaznaczanie w widoku (Ctrl - dołączająco)"
13554 msgid "Restrict rendering (Ctrl - Recursive)"
13555 msgstr "Ogranicz renderowanie (Ctrl - dołączająco)"
13558 msgid "Restrict/Allow visibility in the 3D View"
13559 msgstr "Ogranicz/Zezwól widoczność w widoku 3D"
13562 msgid "Restrict/Allow selection in the 3D View"
13563 msgstr "Ogranicz/Zezwól zaznaczanie w widoku 3D"
13566 msgid "Restrict/Allow renderability"
13567 msgstr "Ogranicz/Zezwól renderowalność"
13570 msgid "Render this RenderLayer"
13571 msgstr "Renderuj ten RenderLayer"
13574 msgid "Render this Pass"
13575 msgstr "Renderuj ten Pass"
13578 msgid "Exclude this Pass from Combined"
13579 msgstr "Wyłącz ten pass z Combined"
13582 msgid "Restrict/Allow editing of strokes and keyframes in this layer"
13583 msgstr "Ogranicz/Pozwól edytować kreski i klatki kluczowe w tej warstwie"
13586 msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
13587 msgstr "Ścieżka biblioteki '%s' nie istnieje, popraw to zanim zapiszesz"
13590 msgid "Cannot edit builtin name"
13591 msgstr "Nie można edytować wbudowanej nazwy"
13594 msgid "Cannot edit sequence name"
13595 msgstr "Nie można edytować nazwy sekwencji"
13598 msgid "Cannot edit the path of an indirectly linked library"
13599 msgstr "Nie można edytować ścieżki z biblioteki zlinkowanej niebezpośrednio"
13602 msgid "Operation requires an active keying set"
13603 msgstr "Operacja wymaga aktywnego zestawu klatek kluczowych"
13606 msgid "Can't edit library linked object"
13607 msgstr "Nie można edytować obiektu z linkowanej biblioteki"
13610 msgid "Not found: %s"
13611 msgstr "Nie odnaleziono: %s"
13614 msgid "Mixed selection"
13615 msgstr "Zaznaczenie mieszane"
13618 msgid "Index Object"
13619 msgstr "Indeks Obiekt"
13622 msgid "Index Material"
13623 msgstr "Indeks Materiał"
13626 msgid "RenderLayers"
13627 msgstr "RenderLayers"
13631 msgstr "Pasek None"
13638 msgid "Modal map, not yet"
13639 msgstr "Modal map, jeszcze nie"
13642 msgid "Current File"
13643 msgstr "Obecny Plik"
13646 msgid "Can't reload with running modal operators"
13647 msgstr "Nie można załadować ponownie gdy działa operator modalny"
13650 msgid "Movie clip not found"
13651 msgstr "Nie odnaleziono klipu filmowego"
13654 msgid "Mask not found"
13655 msgstr "Nie odnaleziono maski"
13658 msgid "Start and end frame are not set"
13659 msgstr "Klatka początkowa i końcowa nie są ustanowione"
13662 msgid "File '%s' could not be loaded"
13663 msgstr "Plik '%s' nie mógł być załadowany"
13666 msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
13667 msgstr "Nie można zaaplikować efektów na dźwiękowe paski sekwencji"
13670 msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
13671 msgstr "Nie można zaaplikować efektu dla więcej niż 3 pasków sekwencji"
13674 msgid "At least one selected sequence strip is needed"
13675 msgstr "Potrzebne są przynajmniej dwa zaznaczone paski sekwencji"
13678 msgid "2 selected sequence strips are needed"
13679 msgstr "Potrzebne są 2 zaznaczone paski sekwencji"
13682 msgid "TODO: in what cases does this happen?"
13683 msgstr "TODO: w jakich przypadkach tak się dzieje?"
13686 msgid "Cannot reassign inputs: no cycles allowed"
13687 msgstr "Nie można ponownie przydzielić wejść: cykliczność zabroniona"
13690 msgid "No valid inputs to swap"
13691 msgstr "Brak prawidłowych wejść do zamiany"
13694 msgid "Please select all related strips"
13695 msgstr "Proszę zaznaczyć wszystkie powiązane paski"
13698 msgid "Please select two strips"
13699 msgstr "Proszę zaznaczyć dwa paski"
13702 msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
13703 msgstr "Jedeno z wejść efektu jest nie ustanowione, zamiana niemożliwa"
13706 msgid "New effect needs more input strips"
13707 msgstr "Nowy efekt potrzebuje paska źródłowego"
13710 msgid "No active sequence!"
13711 msgstr "Brak aktywnej sekwencji!"
13716 msgstr "Strona w górę"
13721 msgstr "Strona w dół"
13724 msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
13725 msgstr "Plik zmieniony wewnątrz oraz poza Blenderem"
13728 msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
13729 msgstr "Załaduj ponownie z dysku (pomiń zmiany lokalne)"
13732 msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
13733 msgstr "Zapisz na dysk (pomiń zmiany zewnętrzne)"
13736 msgid "Make text internal (separate copy)"
13737 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal) (oddzielna kopia)"
13740 msgid "File Modified Outside Blender"
13741 msgstr "Plik zmieniony poza Blenderem"
13744 msgid "Reload from disk"
13745 msgstr "Załaduj ponownie z dysku"
13748 msgid "File Deleted Outside Blender"
13749 msgstr "Plik usunięty poza Blenderem"
13752 msgid "Make text internal"
13753 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal)"
13756 msgid "Recreate file"
13757 msgstr "Odtwórz plik"
13760 msgid "unknown error writing file"
13761 msgstr "nieznany błąd zapisu pliku"
13764 msgid "unknown error stating file"
13765 msgstr "nieznany błąd stating file"
13768 msgid "Could not reopen file"
13769 msgstr "Ponowne otwarcie pliku nie powiodło się"
13772 msgid "Python script fail, look in the console for now..."
13773 msgstr "Skrypt Python zawiódł, na razie sprawdź komunikat w konsoli..."
13776 msgid "Python disabled in this build"
13777 msgstr "Python wyłączony w tej wersji (build)"
13780 msgid "Unable to save '%s': %s"
13781 msgstr "Zapisanie '%s': %s nie możliwe"
13784 msgid "Saved Text '%s'"
13785 msgstr "Zachowany Tekst '%s'"
13788 msgid "Unable to stat '%s': %s"
13789 msgstr "Nie możliwe stat \"%s': %s"
13792 msgid "Text not found: %s"
13793 msgstr "Nie odnaleziono tekstu: %s"
13796 msgid "Control Point:"
13797 msgstr "Punkt Kontrolny:"
13801 msgstr "Wierzchołek:"
13812 msgid "Vertex Data:"
13813 msgstr "Dane Wierzchołka:"
13816 msgid "Vertices Data:"
13817 msgstr "Dane Wierzchołków:"
13820 msgid "Bevel Weight:"
13821 msgstr "Waga Skosu:"
13824 msgid "Mean Bevel Weight:"
13825 msgstr "Średnia Waga Skosu:"
13829 msgstr "Promień X:"
13832 msgid "Mean Radius X:"
13833 msgstr "Średni Promień X:"
13837 msgstr "Promień Y:"
13840 msgid "Mean Radius Y:"
13841 msgstr "Średni Promień Y:"
13845 msgstr "Dane Krawędzi:"
13848 msgid "Edges Data:"
13849 msgstr "Dane Krawędzi:"
13852 msgid "Mean Crease:"
13853 msgstr "Średnia Fałda:"
13856 msgid "Mean Weight:"
13857 msgstr "Średnia Waga:"
13860 msgid "Mean Radius:"
13861 msgstr "Średni Promień:"
13865 msgstr "Średni Przechył:"
13872 msgid "No Bone Active"
13873 msgstr "Brak aktywnej kości"
13876 msgid "Radius (Parent)"
13877 msgstr "Promień (Rodzic)"
13880 msgid "Displays global values"
13881 msgstr "Wyświetla globalne wartości"
13884 msgid "Displays local values"
13885 msgstr "Wyświetla lokalne wartości"
13888 msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
13889 msgstr "Waga wierzchołka użyta przez modyfikator Skos"
13892 msgid "X radius used by Skin modifier"
13893 msgstr "Promień X użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
13896 msgid "Y radius used by Skin modifier"
13897 msgstr "Promień Y użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
13900 msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
13901 msgstr "Waga krawędzi użyta przez modyfikator Skos"
13904 msgid "Radius of curve control points"
13905 msgstr "Promień punktów kontrolnych krzywej"
13908 msgid "Tilt of curve control points"
13909 msgstr "Przechył punktów kontrolnych krzywej"
13912 msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
13913 msgstr "Normalizuj wagi aktywnych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
13916 msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
13917 msgstr "Kopiuj aktywny wierzchołek do pozostałych zaznaczonych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
13920 msgid "Vertex Weights"
13921 msgstr "Wagi Wierzchołków"
13924 msgid "Front Ortho"
13925 msgstr "Przód Orto"
13928 msgid "Front Persp"
13929 msgstr "Przód Persp"
13945 msgstr "Góra Persp"
13948 msgid "Bottom Ortho"
13952 msgid "Bottom Persp"
13956 msgid "Right Ortho"
13957 msgstr "Prawa Orto"
13960 msgid "Right Persp"
13961 msgstr "Prawa Persp"
13969 msgstr "Lewa Persp"
13972 msgid "Camera Persp"
13973 msgstr "Kamera Persp"
13976 msgid "Camera Ortho"
13977 msgstr "Kamera Orto"
13980 msgid "Camera Pano"
13981 msgstr "Kamera Pano"
13984 msgid "Object as Camera"
13985 msgstr "Obiekt jako kamera"
13989 msgstr "Użytkownika Orto"
13993 msgstr "Użytkownika Persp"
13997 msgstr "%s (Lokalna)"
14001 msgstr "klatkaż: %.2f"
14005 msgstr "klatkaż: %i"
14008 msgid "Depth too large"
14009 msgstr "Za duża głębia"
14012 msgid "Cannot fly a camera from an external library"
14013 msgstr "Nie można oblatywać (fly) kamery z biblioteki zawnętrznej"
14016 msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
14017 msgstr "Nie można oblatywać (fly) gdy przesunięcie widoku zablokowane"
14020 msgid "Cannot fly an object with constraints"
14021 msgstr "Nie można oblatywać (fly) obiektu z ogranicznikami"
14024 msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
14025 msgstr "Zaznaczanie wierzchołków - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik zawęża wybór"
14028 msgid "Edge select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands/contracts selection"
14029 msgstr "Zaznaczanie krawędzi - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza/zawęża wybór"
14032 msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
14033 msgstr "Zaznaczanie ścian - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza wybór"
14036 msgid "Copied selected objects to buffer"
14037 msgstr "Zaznaczone obiekty skopiowane do bufora"
14040 msgid "Objects pasted from buffer"
14041 msgstr "Obiekty wklejone z bufora"
14044 msgid "No buffer to paste from"
14045 msgstr "Brak bufora, z którego można wkleić"
14049 msgstr "Narzędzia podręczne"
14052 msgid "No active camera"
14053 msgstr "Brak aktywnej kamery"
14056 msgid "No more than 8 local views"
14057 msgstr "Nie więcej niż 8 widoków lokalnych"
14060 msgid "Game engine is disabled in this build"
14061 msgstr "Silnik gry wyłączony w tej wersji (build)"
14064 msgid "Cannot navigate a camera from an external library"
14065 msgstr "Nie można nawigować kamerą z biblioteki zewnętrznej"
14068 msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
14069 msgstr "Nie można nawigować gdy przesunięcie widoku jest zablokowane"
14072 msgid "Cannot navigate an object with constraints"
14073 msgstr "Nie można nawigować obiektem z ogranicznikami"
14081 msgstr "wzdłuż X - %s"
14084 msgid "locking %s X"
14085 msgstr "blokada X - %s"
14093 msgstr "wzdłuż Y - %s"
14096 msgid "locking %s Y"
14097 msgstr "blokada Y - %s"
14105 msgstr "wzdłuż Z - %s"
14108 msgid "locking %s Z"
14109 msgstr "blokada Z - %s"
14112 msgid "along local Z"
14113 msgstr "wzdłuż lokalnej Z"
14116 msgid "Auto Keying On"
14117 msgstr "Automatyczne kluczowanie WŁ"
14120 msgid "Bend Angle: %.3f Radius: %.4f, Alt, Clamp %s"
14121 msgstr "Kąt wygięcia: %.3f Promień: %.4f, Alt, Ogranicz %s"
14124 msgid "Shear: %s %s"
14125 msgstr "Ścinanie: %s %s"
14128 msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
14129 msgstr "Ścinanie: %.3f %s (Wciśnij X lub Y dla ustalenia osi ścinania)"
14132 msgid "Scale: %s%s %s"
14133 msgstr "Skala: %s%s %s"
14136 msgid "Scale: %s : %s%s %s"
14137 msgstr "Skala: %s : %s%s %s"
14140 msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
14141 msgstr "Skala: %s : %s : %s%s %s"
14144 msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
14145 msgstr "Skala X: %s Y: %s%s %s"
14148 msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
14149 msgstr "Skala X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
14152 msgid " Proportional size: %.2f"
14153 msgstr " rozmiar proporcjonalny: %.2f"
14156 msgid "To Sphere: %s %s"
14157 msgstr "Do Sfery: %s %s"
14160 msgid "To Sphere: %.4f %s"
14161 msgstr "Do Sfery: %.4f %s"
14164 msgid "Rot: %s %s %s"
14165 msgstr "Rot: %s %s %s"
14168 msgid "Rot: %.2f%s %s"
14169 msgstr "Rot: %.2f%s %s"
14172 msgid "Trackball: %s %s %s"
14173 msgstr "Trackball: %s %s %s"
14176 msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
14177 msgstr "Trackball: %.2f %.2f %s"
14180 msgid "AutoIK-Len: %d"
14181 msgstr "AutoIK-Len: %d"
14184 msgid "Shrink/Fatten:"
14185 msgstr "Kurcz/Rozszerz"
14188 msgid " or Alt) Even Thickness %s"
14189 msgstr " lub Alt) Równa grubość %s"
14192 msgid "Tilt: %s° %s"
14193 msgstr "Przechyl: %s° %s"
14196 msgid "Tilt: %.2f° %s"
14197 msgstr "Przechyl: %.2f° %s"
14200 msgid "Shrink/Fatten: %s"
14201 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %s"
14204 msgid "Shrink/Fatten: %3f"
14205 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %3f"
14208 msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
14209 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %s"
14212 msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
14213 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %3f"
14216 msgid "Push/Pull: %s%s %s"
14217 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %s%s %s"
14220 msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
14221 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %.4f%s %s"
14224 msgid "Bevel Weight: +%s %s"
14225 msgstr "Waga skosu: +%s %s"
14228 msgid "Bevel Weight: %s %s"
14229 msgstr "Waga skosu: %s %s"
14232 msgid "Bevel Weight: +%.3f %s"
14233 msgstr "Waga skosu: +%.3f %s"
14236 msgid "Bevel Weight: %.3f %s"
14237 msgstr "Waga skosu: %.3f %s"
14240 msgid "Crease: +%s %s"
14241 msgstr "Fałda: +%s %s"
14244 msgid "Crease: %s %s"
14245 msgstr "Fałda: %s %s"
14248 msgid "Crease: +%.3f %s"
14249 msgstr "Fałda: +%.3f %s"
14252 msgid "Crease: %.3f %s"
14253 msgstr "Fałda: %.3f %s"
14256 msgid "ScaleB: %s%s %s"
14257 msgstr "SkalaB: %s%s %s"
14260 msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
14261 msgstr "SkalaB: %s : %s : %s%s %s"
14264 msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
14265 msgstr "SkalaB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
14268 msgid "Envelope: %s"
14269 msgstr "Otoczka: %s"
14272 msgid "Envelope: %3f"
14273 msgstr "Otoczka: %3f"
14276 msgid "(E)ven: %s, "
14277 msgstr "Równ(E): %s "
14280 msgid "(F)lipped: %s, "
14281 msgstr "(F) - odwrócone: %s "
14284 msgid "Alt or (C)lamp: %s"
14285 msgstr "Alt lub (C)lamp - ściśnij: %s"
14288 msgid "Vert Slide: "
14289 msgstr "Ślizganie Wierzchołka: "
14293 msgstr "Toczyć: %s"
14297 msgstr "Toczyć: %.2f"
14300 msgid "Time: +%s %s"
14301 msgstr "Czas: +%s %s"
14304 msgid "Time: %s %s"
14305 msgstr "Czas: %s %s"
14308 msgid "Time: +%.3f %s"
14309 msgstr "Czas: +%.3f %s"
14312 msgid "Time: %.3f %s"
14313 msgstr "Czas: %.3f %s"
14320 msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
14321 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y)"
14324 msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
14325 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y, Z)"
14328 msgid "Sequence Slide: %s%s, ("
14329 msgstr "Przesuń Sekwencję: %s%s, ("
14332 msgid " or Alt) Expand to fit %s"
14333 msgstr " lub Alt) Rozszerz by dopasować %s"
14337 msgstr "DeltaX: %s"
14340 msgid "TimeSlide: %s"
14341 msgstr "TimeSlide: %s"
14345 msgstr "SkalaX: %s"
14348 msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
14349 msgstr "Użyj trybu transformacji 'Time_Translate' zamiast trybu 'Translation' dla translacji (przesunięcia) klatek kluczowych w Edytorze Kluczy"
14372 msgid " along Y axis"
14373 msgstr " wzdłuż osi Y"
14376 msgid " along X axis"
14377 msgstr " wzdłuż osi X"
14380 msgid " locking %s X axis"
14381 msgstr " blokada osi X - %s"
14384 msgid " along %s X axis"
14385 msgstr " wzdłuż osi X - %s"
14388 msgid " locking %s Y axis"
14389 msgstr " blokada osi Y - %s"
14392 msgid " along %s Y axis"
14393 msgstr " wzdłuż osi Y - %s"
14396 msgid " locking %s Z axis"
14397 msgstr " blokada osi Z - %s"
14400 msgid " along %s Z axis"
14401 msgstr " wzdłuż osi Z - %s"
14404 msgid "Unsupported object type for text-space transform"
14405 msgstr "Nieobsługiwany format dla transformacji text-space"
14408 msgid "Linked data can't text-space transform"
14409 msgstr "Zlinkowane dane nie pozwalają na transformację text-space"
14412 msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
14413 msgstr "Nie można zmienić pozy gdy 'Pozycja Spoczynku' jest aktywna"
14416 msgid "Bone selection count error"
14417 msgstr "Błąd ilości kości w selekcji"
14448 msgid "(InvSquare)"
14449 msgstr "(Odwrócony Kwadrat)"
14452 msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
14453 msgstr "Utworzenie parametru 'użyj' ('use') dla Orientacji prawidłowe tylko w kontekście 3DView"
14458 msgstr "Przestrzeń"
14461 msgid "Cannot use zero-length bone"
14462 msgstr "Nie można użyć kości o długości zero"
14465 msgid "Cannot use zero-length curve"
14466 msgstr "Nie można użyć krzywej o długości zero"
14469 msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
14470 msgstr "Nie można użyć wierzchołka z normalną o długości zero"
14473 msgid "Cannot use zero-length edge"
14474 msgstr "Nie można użyć krawędzi o długości zero"
14477 msgid "Cannot use zero-area face"
14478 msgstr "Nie można użyć ściany o powierzchni zero"
14481 msgid "Unpack File"
14482 msgstr "Rozpakuj plik"
14485 msgid "Remove Pack"
14486 msgstr "Usuń paczkę (rozpakuj)"
14493 msgid "Use %s (identical)"
14494 msgstr "Użyj %s (identyczne)"
14497 msgid "Use %s (differs)"
14498 msgstr "Użyj %s (różni się)"
14501 msgid "Overwrite %s"
14502 msgstr "Nadpisać %s"
14506 msgstr "Wierzchołek UV"
14509 msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
14510 msgstr "Nie można podzielić selekcji gdy uruchomiona synchronizacja selekcji"
14513 msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
14514 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nieskalowanej wersji siatki"
14517 msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
14518 msgstr "Obiekt posiada ujemną skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nie odwróconej wersji siatki"
14521 msgid "Cannot open file: %s"
14522 msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
14525 msgid "'Refresh' incompatible with Object ID type"
14526 msgstr "'Odśwież' nie kompatybilne w typem ID Object"
14529 msgid "'Refresh' incompatible with ParticleSettings ID type"
14530 msgstr "'Odśwież' nie kompatybilne z typem ID ParticleSettings"
14533 msgid "This ID type is not compatible with any 'refresh' options"
14534 msgstr "Ten typ ID nie jest kompatybilny z żadnymi opcjami 'odśwież'"
14537 msgid "Index out of range"
14538 msgstr "Indeks poza zakresem"
14541 msgid "No material to removed"
14542 msgstr "Brak materiału do usunięcia"
14545 msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
14546 msgstr "Rejestracja id property class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
14549 msgid "Only boolean, int and float properties supported"
14550 msgstr "Tylko właściwości typu boolean, int i float są obsługiwane"
14553 msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
14554 msgstr "Niezgodność długości szeregu (spodziewana %d, otrzymano %d)"
14557 msgid "Property named '%s' not found"
14558 msgstr "Nie odnaleziono właściwości o nazwie '%s'"
14561 msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
14562 msgstr "Niezgodność długości szeregu (otrzymano %d, spodziewane więcej)"
14565 msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
14566 msgstr "Ścieżka danych krzywej F pusta, nieprawidłowy argument"
14569 msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
14570 msgstr "Grupa akcji '%s' nie odnaleziona w akcji '%s'"
14573 msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
14574 msgstr "Krzywa F '%s[%d]' już istnieje w akcji '%s'"
14577 msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
14578 msgstr "Grupa akcji '%s' krzywej F nie odnaleziona w akcji '%s'"
14581 msgid "F-Curve not found in action '%s'"
14582 msgstr "Krzywa F nie odnaleziona w akcji '%s'"
14585 msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
14586 msgstr "Marker osi czasu '%s' nie odnaleziony w akcji '%s'"
14589 msgid "Keying set path could not be added"
14590 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być dodana"
14593 msgid "Keying set path could not be removed"
14594 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być usunięta"
14597 msgid "Keying set paths could not be removed"
14598 msgstr "Ścieżki zestawu kluczowania nie mogły być usunięte"
14601 msgid "No valid driver data to create copy of"
14602 msgstr "Brak prawidłowych danych sterownika do utworzenia kopii"
14605 msgid "Registering keying set info class: '%s' is too long, maximum length is %d"
14606 msgstr "Rejestracja keying set info class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
14609 msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
14610 msgstr "Nla Track '%s5 nie możliwy do usunięcia"
14613 msgid "Invalid context for keying set"
14614 msgstr "Nie prawidłowy kontekst dla zestawu kluczowania"
14617 msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
14618 msgstr "Niekompletny wbudowany zestaw kluczowania, wygląda na brak informacji o typie (type info)"
14621 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
14622 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można dodać kości (editbone)"
14625 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
14626 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można usunąć kości (editbone)"
14629 msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
14630 msgstr "Szkielet '%s' nie posiada kości '%s'"
14633 msgid "Element not found in element collection or last element"
14634 msgstr "Element nie odnaleziony w kolekcji elementów lub jest ostatni"
14637 msgid "Unable to remove curve point"
14638 msgstr "Punkt krzywej niemożliwy do usunięcia"
14641 msgid "CurveMap table not initialized, call initialize() on CurveMapping owner of the CurveMap"
14642 msgstr "Tablica CurveMap nie zainicjowana, wywołaj initialize() na posiadaczu (owner) CurveMapping dla CurveMap"
14645 msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
14646 msgstr "Niemożliwe dodanie elementu colorband (limit %d)"
14649 msgid "Relationship"
14653 msgid "Easing (by strength)"
14654 msgstr "Łagodzenie (przez siłę)"
14657 msgid "Dynamic Effects"
14658 msgstr "Efekt Dynamiczny"
14661 msgid "Bezier spline cannot have points added"
14662 msgstr "Splajn Bezier nie pozwala na dodanie punktów"
14665 msgid "Only Bezier splines can be added"
14666 msgstr "Tylko splajny Bezier mogą być dodane"
14669 msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
14670 msgstr "Krzywa '%s' nie zawiera danego splajna"
14673 msgid "Variable does not exist in this driver"
14674 msgstr "Zmienna nie istnieje w tym sterowniku"
14677 msgid "Keyframe not in F-Curve"
14678 msgstr "Klatka kluczowa nie istnieje w krzywej F"
14681 msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
14682 msgstr "Punkt kontrolny w modyfikatorze F Otoczka"
14685 msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
14686 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora '%s' w krzywej F"
14689 msgid "Already a control point at frame %.6f"
14690 msgstr "Punkt kontrolny już w klatce %.6f"
14693 msgid "FCurve has already sample points"
14694 msgstr "Krzywa F już posiada próbkowane punkty"
14697 msgid "FCurve has no keyframes"
14698 msgstr "Krzywa F nie posiada klatek kluczowych"
14701 msgid "FCurve has already keyframes"
14702 msgstr "Krzywa F już posiada klatki kluczowe"
14705 msgid "FCurve has no sample points"
14706 msgstr "Krzywa F nie posiada próbkowanych punktów"
14709 msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
14710 msgstr "Nieprawidłowy zakres klatek (%d - %d)"
14713 msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
14714 msgstr "GPencilStrokePoints.pop: indeks poza zakresem"
14717 msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
14718 msgstr "Kreska nie odnaleziona w klatce szkicownika"
14721 msgid "Frame not found in grease pencil layer"
14722 msgstr "Klatka nie odnaleziona w warstwie szkicownika"
14725 msgid "Layer not found in grease pencil data"
14726 msgstr "Warstwa nie odnaleziona w danych szkicownika"
14729 msgid "Frame already exists on this frame number %d"
14730 msgstr "Klatka już znajduje się na tym numerze klatki %d"
14733 msgid "Object '%s' already in group '%s'"
14734 msgstr "Obiekt '%s' już znajduje się w grupie '%s'"
14737 msgid "Object '%s' not in group '%s'"
14738 msgstr "Obiekt '%s' nie znajduje się w grupie '%s'"
14741 msgid "Could not acquire buffer from image"
14742 msgstr "Nie można było uzyskać bufora obrazu"
14745 msgid "Scene not in context, could not get save parameters"
14746 msgstr "Scena nie w kontekście, nie można było pobrać parametrów zapisu"
14749 msgid "Image not packed"
14750 msgstr "Obraz nie spakowany"
14753 msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
14754 msgstr "Obraz '%s' nie mógł zostać zapisany do '%s'"
14757 msgid "Image '%s' does not have any image data"
14758 msgstr "Obraz '%s' nie posiada żadnych danych obrazu"
14766 msgid "Failed to add the color modifier"
14767 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora koloru"
14770 msgid "Failed to add the alpha modifier"
14771 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora alfa"
14774 msgid "Failed to add the thickness modifier"
14775 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora grubości"
14778 msgid "Failed to add the geometry modifier"
14779 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora geometrii"
14782 msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
14783 msgstr "Modyfikator koloru '%s' nie mógł zostać usunięty"
14786 msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
14787 msgstr "Modyfikator Alfa '%s' nie mógł zostać usunięty"
14790 msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
14791 msgstr "Modyfikator grubości '%s' nie mógł zostać usunięty"
14794 msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
14795 msgstr "Modyfikator geometrii '%s' nie mógł zostać usunięty"
14798 msgid "unsupported font format"
14799 msgstr "Nieobsługiwany format czcionki"
14802 msgid "unable to load text"
14803 msgstr "Nie można było załadować tekstu"
14806 msgid "unable to load movie clip"
14807 msgstr "Nie udało się załadować klipu filmowego"
14810 msgid "Object does not have geometry data"
14811 msgstr "Obiekt nie posiada danych geometrii"
14814 msgid "Scene '%s' is the last, cannot be removed"
14815 msgstr "Scena '%s' jest ostatnia, nie może zostać usunięta"
14818 msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
14819 msgstr "Typ ID '%s' nieprawidłowy dla obiektu"
14822 msgid "Mask layer not found for given spline"
14823 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski w podanym splajnie"
14826 msgid "Point is not found in given spline"
14827 msgstr "Punkt nie został odnaleziony w podanym splajnie"
14830 msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
14831 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski '%s' w masce '%s'"
14834 msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
14835 msgstr "Warstwa maski '%s' nie posiada podanego splajna"
14838 msgid "Mtex not found for this type"
14839 msgstr "Nie odnaleziono Mtex dla tego typu"
14842 msgid "Maximum number of textures added %d"
14843 msgstr "Maksymalna liczba dodanych tekstur %d"
14846 msgid "Index %d is invalid"
14847 msgstr "Indeks %d jest nieprawidłowy"
14850 msgid "Cannot add tessface colors in edit mode"
14851 msgstr "Dodanie tessface colors niemożliwe w trybie edycji"
14854 msgid "Cannot add tessface colors when MPoly's exist"
14855 msgstr "Dodanie tessface colors niemożliwe gdy istnieją MPoly's"
14858 msgid "Cannot add tessface uv's in edit mode"
14859 msgstr "Dodanie tessface uv's niemożliwe w trybie edycji"
14862 msgid "Cannot add tessface uv's when MPoly's exist"
14863 msgstr "Dodanie tessface uv's niemożliwe gdy istnieją MPoly's"
14866 msgid "Vertex color '%s' not found"
14867 msgstr "Nie odnaleziono koloru werteksów '%s'"
14870 msgid "Texture layer '%s' not found"
14871 msgstr "Nie odnaleziono warstwy tekstury '%s'"
14874 msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
14875 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą pętli (%f / %d)"
14878 msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
14879 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą wierzchołków (%f / %d)"
14882 msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
14883 msgstr "Metaball '%s' nie posiada podanego splajna"
14894 msgid "Unable to create new strip"
14895 msgstr "Utworzenie nowego paska niemożliwe"
14898 msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
14899 msgstr "Dodanie paska niemożliwe (Na ścieżce nie ma żadnego miejsca do dodania nowego paska)"
14902 msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
14903 msgstr "Nie odnaleziono paska NLA '%s' na ścieżce '%s'"
14906 msgid "Same input/output direction of sockets"
14907 msgstr "Identyczny kierunek wejście/wyjście złącza"
14910 msgid "Unable to locate link in node tree"
14911 msgstr "Niemożliwe odnalezienie łącza w drzewie nodów (node tree)"
14914 msgid "Unable to create socket"
14915 msgstr "Utworzenie złącza niemożliwe"
14918 msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
14919 msgstr "Rejestracja node tree class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
14922 msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
14923 msgstr "Drzewo nodów (node tree) '%s' posiada niezdefiniowany typ %s"
14926 msgid "Node type %s undefined"
14927 msgstr "Nie zdefiniowano typu noda %s"
14930 msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
14931 msgstr "Node typu '%s' niemożliwy do dodania w drzewie nodów (node tree) '%s'"
14934 msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
14935 msgstr "Nie znaleziono noda '%s' w drzewie nodów (node tree)"
14938 msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
14939 msgstr "Nie znaleziono złącza '%s' w nodzie"
14942 msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
14943 msgstr "Rejestracja node class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
14946 msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
14947 msgstr "Rejestracja node socket class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
14950 msgid "Cannot set dupli-group as object belongs in group being instanced, thus causing a cycle"
14951 msgstr "Nie można ustanowić dupli-group ponieważ obiekt należy do grupy instancjonowanej, powoduje zależność cykliczną"
14954 msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
14955 msgstr "VertexGroup.add(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
14958 msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
14959 msgstr "VertexGroup.remove(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
14962 msgid "Vertex not in group"
14963 msgstr "Werteks nie znajduje się w grupie"
14966 msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
14967 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w obiekcie '%s'"
14970 msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
14971 msgstr "DeformGroup '%s' nie istnieje w obiekcie '%s'"
14974 msgid "Object does not have duplis"
14975 msgstr "Obiekt nie posiada duplis"
14978 msgid "Object.dupli_list has not been freed"
14979 msgstr "Object.dupli_list nie zostało uwolnione"
14982 msgid "Object should be of mesh type"
14983 msgstr "Obiekt powinien być typu siatka"
14986 msgid "No vertex groups assigned to mesh"
14987 msgstr "Siatka nie ma przydzielonej grupy wierzchołków"
14990 msgid "Bad assignment mode"
14991 msgstr "Zły tryb przydzielenia"
14994 msgid "Bad vertex index in list"
14995 msgstr "Zły index wierzchołka w liście"
14998 msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
14999 msgstr "'from_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
15002 msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
15003 msgstr "'to_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
15006 msgid "Object '%s' does not support shapes"
15007 msgstr "Obiekt '%s' nie obsługuje kształtów"
15010 msgid "Object '%s' has no mesh data to be used for ray casting"
15011 msgstr "Obiekt '%s' nie posiada danych siatki możliwych do użycia do rzutu promienia"
15014 msgid "Object '%s' has no mesh data to be used for finding nearest point"
15015 msgstr "Obiekt '%s' nie posiada danych siatki możliwych do użycia do znalezienia najbliższego punktu"
15018 msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
15019 msgstr "Obiekt '%s' nie zdołał stworzyć wewnętrznych danych do znalezienia najbliższego punktu"
15022 msgid "Mesh has no UV data"
15023 msgstr "Siatka nie posiada danych UV"
15026 msgid "Mesh has no VCol data"
15027 msgstr "Siatka nie posiada danych VCol"
15032 msgstr "Grupa [ Szkielet ]"
15035 msgid "Bone group '%s' not found in this object"
15036 msgstr "Nie odnaleziono grupy kości '%s' w tym obiekcie"
15039 msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
15040 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w kości pozy (pose bone) '%s'"
15043 msgid "Registering render engine class: '%s' is too long, maximum length is %d"
15044 msgstr "Rejestracja render engine class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
15047 msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
15048 msgstr "Nie wypukły kształt kolizji (non convex) przekazany do funkcji, używaj tylko convex collision shapes"
15051 msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
15052 msgstr "Świat brył sztywnych nie został poprawnie zainicjowane, najpierw potrzebny krok symulacji"
15055 msgid "Keying set could not be added"
15056 msgstr "Nie udało się dodać zestawu klatek kluczowych"
15059 msgid "Style module could not be removed"
15060 msgstr "Moduł Style nie mógł być usunięty"
15063 msgid "Object '%s' is already in scene '%s'"
15064 msgstr "Obiekt '%s' już znajduje się w scenie '%s'"
15067 msgid "Object '%s' is not in this scene '%s'"
15068 msgstr "Obiekt '%s' nie znajduje się w tej scenie '%s'"
15071 msgid "Object '%s' must be in object mode to unlink"
15072 msgstr "Obiekt '%s' musi być w trybie obiektowym aby mógł być odpięty"
15075 msgid "Render layer '%s' could not be removed from scene '%s'"
15076 msgstr "Render layer '%s' nie mógł być usunięty ze sceny '%s'"
15079 msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
15080 msgstr "Nie odnaleziono markera osi czasu '%s' w scenie '%s'"
15083 msgid "Line set '%s' could not be removed"
15084 msgstr "Zestaw linii '%s' nie mógł być usunięty"
15087 msgid "Style module '%s' could not be removed"
15088 msgstr "Moduł Style '%s' nie mógł być usunięty"
15091 msgid "Sequence type does not support modifiers"
15092 msgstr "Typ sekwencji nie obsługuje modyfikatorów"
15095 msgid "Modifier was not found in the stack"
15096 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora w stosie"
15099 msgid "Sequences.new_image: unable to open image file"
15100 msgstr "Sequences.new_image: otwarcie pliku obrazka niemożliwe"
15103 msgid "Sequences.new_movie: unable to open movie file"
15104 msgstr "Sequences.new_movie: otwarcie pliku filmowego niemożliwe"
15107 msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
15108 msgstr "Sequences.new_sound: otwarcie pliku dźwiękowego niemożliwe"
15111 msgid "Blender compiled without Audaspace support"
15112 msgstr "Kompilacja Blendera nastąpiła bez wspomagania Audaspace"
15115 msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
15116 msgstr "Sequences.new_effect: nie ustawiono klatki końcowej"
15119 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
15120 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 1 sekwencji źródłowej"
15123 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
15124 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 2 sekwencji źródłowych"
15127 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
15128 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 3 sekwencji źródłowych"
15131 msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
15132 msgstr "SequenceElements.pop: nie można usunąć (pop) ostatniego elementu"
15135 msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
15136 msgstr "SequenceElements.pop: indeks spoza zakresu"
15139 msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
15140 msgstr "Sequences.new_effect: efekt wymaga więcej niż 3 źródła (%d, nie powinno zaistnieć!)"
15143 msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
15144 msgstr "Brak sekwencji '%s' w scenie '%s'"
15147 msgid "Sound not packed"
15148 msgstr "Dźwięk nie spakowany"
15151 msgid "Background image cannot be removed"
15152 msgstr "Obraz w tle nie może zostać usunięty"
15155 msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
15156 msgstr "MovieTracking '%s' nie może zostać usunięte"
15159 msgid "Region not found in space type"
15160 msgstr "Nie odnaleziono regionu w typie przestrzeni"
15163 msgid "Registering panel class: '%s' is too long, maximum length is %d"
15164 msgstr "Rejestracja panel class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
15167 msgid "Registering uilist class: '%s' is too long, maximum length is %d"
15168 msgstr "Rejestracja uilist class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
15171 msgid "Registering header class: '%s' is too long, maximum length is %d"
15172 msgstr "Rejestracja header class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
15175 msgid "Registering menu class: '%s' is too long, maximum length is %d"
15176 msgstr "Rejestracja menu class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
15179 msgid "Excluded path is no longer valid"
15180 msgstr "Wykluczona ścieżka nie jest już prawidłowa"
15183 msgid "Font not packed"
15184 msgstr "Czcionka nie spakowana"
15187 msgid "Registering operator class: '%s' is too long, maximum length is %d"
15188 msgstr "Rejestracja operator class: '%s' jest za długie, maksymalna długość to %d"
15191 msgid "Not a non-modal keymap"
15192 msgstr "To nie jest non-modal keymap"
15195 msgid "Not a modal keymap"
15196 msgstr "To nie jest modal keymap"
15199 msgid "Property value not in enumeration"
15200 msgstr "Wartość właściwości nieobecna w wymienionych"
15203 msgid "KeyMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
15204 msgstr "KeyMapItem '%s' nie może być usunięte z '%s'"
15207 msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
15208 msgstr "KeyConfig '%s' niemożlwe do usunięcia"
15211 msgid "Cannot execute boolean operation"
15212 msgstr "Operacja boolean nie powiodła się"
15215 msgid "Enable 'Auto Smooth' option in mesh settings"
15216 msgstr "Aktywuj opcję 'Auto Smooth' w ustawieniach siatki"
15219 msgid "You are using a rather high poly as source or destination, computation might be slow"
15220 msgstr "Używasz źródła lub celu o dość dużej gęstości, spodziewany długi czas kalkulacji"
15223 msgid "Modifier requires more than 3 input faces"
15224 msgstr "Modyfikator wymaga więcej niż 3 ściany źródłowe"
15227 msgid "Vertices changed from %d to %d"
15228 msgstr "Wierzchołki zmienione z %d na %d"
15231 msgid "Edges changed from %d to %d"
15232 msgstr "Krawędzie zmienione z %d na %d"
15235 msgid "Vertex group '%s' is not valid"
15236 msgstr "Grupa wierzchołków '%s' nieprawidłowa"
15239 msgid "The system did not find a solution"
15240 msgstr "System nie znalazł rozwiązania"
15243 msgid "'Integrate' only valid for Mesh objects"
15244 msgstr "'Zintegruj' możliwe tylko dla obiektów typu Siatka"
15247 msgid "'Integrate' original mesh vertex mismatch"
15248 msgstr "'Zintegruj' oryginalną siatkę niezgodność wierzchołków"
15251 msgid "'Integrate' requires faces"
15252 msgstr "'Zintegruj' wymaga ścian"
15255 msgid "Cannot get mesh from cage object"
15256 msgstr "Nie udało się uzyskać siatki z obiektu klatki"
15259 msgid "Verts changed from %d to %d"
15260 msgstr "Wierzchołki zmienione z %d na %d"
15263 msgid "Cage verts changed from %d to %d"
15264 msgstr "Wierzchołki klatki zmienione z %d na %d"
15267 msgid "Bind data missing"
15268 msgstr "Brak danych bindowania"
15271 msgid "Invalid target settings"
15272 msgstr "Nieprawidłowe ustawienia celu"
15279 msgid "Faces needed for useful output"
15280 msgstr "Ściany potrzebne dla użytecznego output"
15283 msgid "From/To objects must be set"
15284 msgstr "Od/Do obiektu musi być ustawione"
15292 msgstr "Współczynnik"
15295 msgid "Determinator"
15296 msgstr "Determinator"
15299 msgid "Bounding box"
15304 msgstr "Kolor klucza"
15308 msgstr "Lewa Górna"
15311 msgid "Upper Right"
15312 msgstr "Prawa Górna"
15316 msgstr "Lewa Dolna"
15319 msgid "Lower Right"
15320 msgstr "Prawa Dolna"
15332 msgstr "Wartość ID"
15340 msgstr "Odchylenie Standardowe"
15359 msgid "Undistortion"
15360 msgstr "Likwidacja zniekształcenia"
15387 msgid "Temperature"
15388 msgstr "Temperatura"
15392 msgstr "Anizotropia"
15400 msgstr "SzorstkośćU"
15404 msgstr "SzorstkośćV"
15411 msgid "View Vector"
15412 msgstr "Wektor widoku"
15415 msgid "View Z Depth"
15416 msgstr "Głębia Z widoku"
15419 msgid "View Distance"
15420 msgstr "Dystans widoku"
15427 msgid "Vertex Alpha"
15428 msgstr "Alfa wierzchołka"
15431 msgid "True Normal"
15432 msgstr "Prawdziwa normalna"
15436 msgstr "Przychodzący"
15440 msgstr "Parametryczny"
15444 msgstr "Backfacing"
15448 msgstr "czubkowatość"
15452 msgstr "Jeżeli włókno"
15456 msgstr "Przechwycenie"
15459 msgid "Tangent Normal"
15460 msgstr "Styczna normalna"
15463 msgid "Light Vector"
15464 msgstr "Wektor światła"
15467 msgid "Visibility Factor"
15468 msgstr "Współczynnik widoczności"
15471 msgid "Is Camera Ray"
15472 msgstr "Jeżeli promień kamery"
15475 msgid "Is Shadow Ray"
15476 msgstr "Jeżeli promień cienia"
15479 msgid "Is Diffuse Ray"
15480 msgstr "Jeżeli promień diffuse"
15483 msgid "Is Glossy Ray"
15484 msgstr "Jeżeli promień glossy"
15487 msgid "Is Singular Ray"
15488 msgstr "Jeżeli promień pojedynczy"
15491 msgid "Is Reflection Ray"
15492 msgstr "Jeżeli promień odbicia"
15495 msgid "Is Transmission Ray"
15496 msgstr "Jeżeli promień transmisji"
15500 msgstr "Głębia promienia"
15503 msgid "Transparent Depth"
15504 msgstr "Głębia przezroczystości"
15511 msgid "DiffuseIntensity"
15512 msgstr "Intensywność diffuse"
15528 msgstr "Współczynnik koloru"
15532 msgstr "Współczynnik Alfa"
15535 msgid "Texture Blur"
15536 msgstr "Rozmycie tekstury"
15547 msgid "Mortar Size"
15548 msgstr "Szerokość zaprawy"
15551 msgid "Brick Width"
15552 msgstr "Szerokość cegły"
15556 msgstr "Wysokość rzędu"
15563 msgid "Detail Scale"
15564 msgstr "Skala szczegółów"
15579 msgid "Coordinate 1"
15580 msgstr "Koordynaty 1"
15583 msgid "Coordinate 2"
15584 msgstr "Koordynaty 2"
15615 msgid "Unknown py-exception, could not convert"
15616 msgstr "Nieznana py-exception, przetworzenie nie powiodło się"
15619 msgid "Creating Shadowbuffers"
15620 msgstr "Tworzenie buforów cieni"
15623 msgid "Calculating previous frame vectors"
15624 msgstr "Przeliczanie wektorów poprzedniej klatki"
15627 msgid "Calculating next frame vectors"
15628 msgstr "Przeliczanie wektorów następnej klatki"
15631 msgid "Creating Environment maps"
15632 msgstr "Tworzenie map środowiska"
15635 msgid "Blender Game"
15636 msgstr "Blender Gra"
15639 msgid "Occlusion preprocessing"
15640 msgstr "Wstępne przetwarzanie okluzji"
15643 msgid "Fra:%d Mem:%.2fM (%.2fM, Peak %.2fM) "
15644 msgstr "Fra:%d Mem:%.2fM (%.2fM, Peak %.2fM) "
15647 msgid "Sce: %s Ve:%d Fa:%d Ha:%d La:%d"
15648 msgstr "Sce: %s Ve:%d Fa:%d Ha:%d La:%d"
15651 msgid "Sce: %s Ve:%d Fa:%d La:%d"
15652 msgstr "Sce: %s Ve:%d Fa:%d La:%d"
15655 msgid "%s, Part %d-%d"
15656 msgstr "%s, Część %d-%d"
15659 msgid "Image too small"
15660 msgstr "Za mały obraz"
15663 msgid "Cannot render, no camera"
15664 msgstr "Render niemożliwy, brak kamery"
15667 msgid "No border area selected"
15668 msgstr "Nie zaznaczono obramowania"
15671 msgid "Cannot save render buffers, check the temp default path"
15672 msgstr "Zapis bufora renderowania nie powiodło się, sprawdź domyślną ścieżkę temp"
15675 msgid "Full sample does not support edge enhance"
15676 msgstr "Pełne próbkowanie nie obsługuje wzmacniania brzegów"
15679 msgid "No node tree in scene"
15680 msgstr "Brak node tree w scenie"
15683 msgid "No render output node in scene"
15684 msgstr "Brak output node w scenie"
15687 msgid "Full sample AA not supported without 3D rendering"
15688 msgstr "Pełne próbkowanie AA nie obsługiwane bez renderu 3D"
15691 msgid "No ortho render possible for panorama"
15692 msgstr "Render w trybie ortograficznym niemożliwy dla panoramy"
15695 msgid "Panoramic camera not supported in Freestyle"
15696 msgstr "Freestyle nie obsługuje kamery panoramicznej"
15699 msgid "Fields not supported in Freestyle"
15700 msgstr "Freestyle nie obsługuje półpól"
15703 msgid "All render layers are disabled"
15704 msgstr "Wszystkie Render Layers nieaktywne"
15707 msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
15708 msgstr "Brak wyrenderowanych klatek, przełączono na nie nadpisuj"
15711 msgid "There is no generated environment map available to save"
15712 msgstr "Brak wygenerowanej mapy środowiska dostępnej do zapisu"
15715 msgid "Invalid environment map type"
15716 msgstr "Nieprawidłowy typ mapy środowiska"
15719 msgid "Error writing environment map"
15720 msgstr "Błąd przy zapisie mapy środowiska"
15723 msgid "Caching Point Densities"
15724 msgstr "Buforowanie Gęstości Punktów"
15727 msgid "Raytree.. building"
15728 msgstr "Raytree... budowanie"
15731 msgid "Raytree.. preparing"
15732 msgstr "Raytree... przygotowanie"
15735 msgid "Raytree building canceled"
15736 msgstr "Przerwano budowanie raytree"
15739 msgid "Raytree finished"
15740 msgstr "Finalizacja raytree"
15743 msgid "SSS preprocessing"
15744 msgstr "Wstępne przetwarzanie SSS"
15747 msgid "Precaching volume: %d%%"
15748 msgstr "Buforowanie objętości %d%%"
15751 msgid "Volume preprocessing"
15752 msgstr "Wstępne przetwarzanie objętości"
15755 msgid "Loading voxel datasets"
15756 msgstr "Ładowanie zbioru danych woksela"
15760 msgstr "Wklej nazwę"
15763 msgid "Missing 'window' in context"
15764 msgstr "Brakuje \"Okna\" w kontekście"
15771 msgid "unable to open the file"
15772 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
15775 msgid "Path is empty, cannot save"
15776 msgstr "Pusta ścieżka. Nie udało się zapisać"
15779 msgid "Path too long, cannot save"
15780 msgstr "Za długa ścieżka. Nie udało się zapisać"
15783 msgid "Context window not set"
15784 msgstr "Nie ustalono okna kontekstu"
15787 msgid "Cannot read file '%s': %s"
15788 msgstr "Nie udało się odczytać pliku '%s': %s"
15791 msgid "File format is not supported in file '%s'"
15792 msgstr "Nieobsługiwany format w pliku '%s'"
15795 msgid "File path '%s' invalid"
15796 msgstr "Ścieżka '%s' nieprawidłowa"
15799 msgid "Unknown error loading '%s'"
15800 msgstr "Nieznany błąd podczas odczytu '%s'"
15803 msgid "Could not read '%s'"
15804 msgstr "Nie udało się odczytać '%s'"
15807 msgid "Cannot save blend file, path '%s' is not writable"
15808 msgstr "Nie udało się zapisać pliku blend, ścieżka '%s' nie możliwa do zapisu"
15811 msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
15812 msgstr "Nie udało się nadpisać używanej biblioteki '%.240s'"
15815 msgid "Can't read alternative start-up file: '%s'"
15816 msgstr "Nie udało się odczytać alternatywnego pliku startowego: '%s'"
15819 msgid "Not a library"
15820 msgstr "To nie jest biblioteka"
15823 msgid "Nothing indicated"
15824 msgstr "Nic nie wskazano"
15827 msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
15828 msgstr "Powiązanie lub dołączenie z bardzo starego formatu .blend (%d.%d), dane o animacji nie zostaną przystosowane! Spróbuj zapisać źródłowy plik zawierający bibliotekę w aktualnym formacie pliku .blend"
15831 msgid "No valid 3D View found, game auto start is not possible"
15832 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowego widoku 3D, automatyczne uruchomienie gry nie powiodło się"
15843 msgid "Support an Open Animation Movie"
15844 msgstr "Wsparcie dla Open Animation Movie"
15855 msgid "Release Log"
15856 msgstr "Opis wersji"
15859 msgid "Blender Website"
15860 msgstr "Strona domowa Blendera"
15863 msgid "Python API Reference"
15864 msgstr "Odniesienie do Python API"
15867 msgid "unsupported format"
15868 msgstr "Nieobsługiwany format"
15871 msgid "(undocumented operator)"
15872 msgstr "(operator bez dokumentacji)"
15876 msgstr "Pusta nazwa"
15879 msgid "Toggle System Console"
15880 msgstr "Uruchom konsolę systemową"
15884 msgid "Toggle System Console"
15885 msgstr "Uruchom konsolę systemową [Operator]"
15888 msgid "No operator in context"
15889 msgstr "Brak operatora w kontekście"
15892 msgid "Property cannot be both boolean and float"
15893 msgstr "Właściwość nie może być jednocześnie typu boolean i float"
15896 msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
15897 msgstr "Pointer ze ścieżki image_id nie jest ID"
15900 msgid "Property must be an integer or a float"
15901 msgstr "Właściwość musi być typu integer lub float"
15904 msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
15905 msgstr "Właściwość musi być typu żaden, distans, współczynnik, odsetek, kąt lub piksel"
15908 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
15909 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', w pozycji %d"
15912 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
15913 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname, '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
15916 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
15917 msgstr "Rejestracja operator class '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', musi zawierać 1 znak '.'"
15920 msgid "Cannot read %s '%s': %s"
15921 msgstr "Nie udało się odczytać %s '%s': %s"
15924 msgid "%s '%s' not found"
15925 msgstr "Nie odnaleziono %s '%s'"
15928 msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
15929 msgstr "Operator '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
15932 msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
15933 msgstr "Operator '%s' opcja Cofnij nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
15936 msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
15937 msgstr "Ponowienie operatora '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
15940 msgid "Operator redo '%s': wrong context"
15941 msgstr "Ponowienie operatora '%s': nieprawidłowy kontekst"
15944 msgid "Could not resolve path '%s'"
15945 msgstr "Nie udało się rozwiązać ścieżki '%s'"
15948 msgid "Property from path '%s' is not a float"
15949 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' nie jest typu float"
15952 msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
15953 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' ma długość %d zamiast %d"
15956 msgid "Blender User Preferences"
15957 msgstr "Preferencje użytkownika"
15960 msgid "Blender File View"
15961 msgstr "Widok plików"
15964 msgid "All Add-ons"
15965 msgstr "Wszystkie dodatki"
15968 msgid "All Add-ons Installed by User"
15969 msgstr "Wszystkie dodatki zainstalowane przez użytkownika"
15972 msgid "All Enabled Add-ons"
15973 msgstr "Wszystkie aktywne dodatki"
15976 msgid "All Disabled Add-ons"
15977 msgstr "Wszystkie nieaktywne dodatki"
15981 msgstr "Dodaj krzywą"
15985 msgstr "Dodaj Siatkę"
15988 msgid "Development"
15992 msgid "Game Engine"
15993 msgstr "Silnik gry"
15996 msgid "Import-Export"
15997 msgstr "Import-Eksport"
16004 msgid "English (English)"
16005 msgstr "Angielski (English)"
16008 msgid "Japanese (日本語)"
16009 msgstr "Japoński (日本語)"
16012 msgid "Dutch (Nederlandse taal)"
16013 msgstr "Niderlandzki (Nederlandse taal)"
16016 msgid "Italian (Italiano)"
16017 msgstr "Włoski (Italiano)"
16020 msgid "German (Deutsch)"
16021 msgstr "Niemiecki (Deutsch)"
16024 msgid "Finnish (Suomi)"
16025 msgstr "Fiński (Suomi)"
16028 msgid "Swedish (Svenska)"
16029 msgstr "Szwedzki (Svenska)"
16032 msgid "French (Français)"
16033 msgstr "Francuski (Français)"
16036 msgid "Spanish (Español)"
16037 msgstr "Hiszpański (Español)"
16040 msgid "Catalan (Català)"
16041 msgstr "Kataloński (Català)"
16044 msgid "Czech (Český)"
16045 msgstr "Czeski (Český)"
16048 msgid "Portuguese (Português)"
16049 msgstr "Portugalski (Português)"
16052 msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
16053 msgstr "Chiński uproszczony (简体中文)"
16056 msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
16057 msgstr "Chiński tradycyjny (繁體中文)"
16060 msgid "Russian (Русский)"
16061 msgstr "Rosyjski (Русский)"
16064 msgid "Croatian (Hrvatski)"
16065 msgstr "Chorwacki (Hrvatski)"
16068 msgid "Serbian (Српски)"
16069 msgstr "Serbski (Српски)"
16072 msgid "Ukrainian (Український)"
16073 msgstr "Ukraiński (Український)"
16076 msgid "Polish (Polski)"
16077 msgstr "Polski (Polski)"
16080 msgid "Romanian (Român)"
16081 msgstr "Rumuński (Român)"
16084 msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
16085 msgstr "Arabski (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
16088 msgid "Bulgarian (Български)"
16089 msgstr "Bułgarski (Български)"
16092 msgid "Greek (Ελληνικά)"
16093 msgstr "Grecki (Ελληνικά)"
16096 msgid "Korean (한국 언어)"
16097 msgstr "Koreański (한국 언어)"
16100 msgid "Nepali (नेपाली)"
16101 msgstr "Nepalski (नेपाली)"
16104 msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
16105 msgstr "Perski (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
16108 msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
16109 msgstr "Indonezyjski (Bahasa indonesia)"
16112 msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
16113 msgstr "Serbski alfabet łaciński (Srpski latinica)"
16116 msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
16117 msgstr "Kirgiski (Кыргыз тили)"
16120 msgid "Turkish (Türkçe)"
16121 msgstr "Turecki (Türkçe)"
16124 msgid "Hungarian (Magyar)"
16125 msgstr "Węgierski (Magyar)"
16128 msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
16129 msgstr "Portugalski Brazylia (Português do Brasil)"
16132 msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
16133 msgstr "Hebrajski (תירִבְעִ)"
16136 msgid "Estonian (Eestlane)"
16137 msgstr "Estoński (Eestlane)"
16140 msgid "Esperanto (Esperanto)"
16141 msgstr "Esperanto (Esperanto)"
16144 msgid "Spanish from Spain (Español de España)"
16145 msgstr "Hiszpański Hiszpania (Español de España)"
16148 msgid "Amharic (አማርኛ)"
16149 msgstr "Amharski (አማርኛ)"
16152 msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
16153 msgstr "Uzbecki (Oʻzbek)"
16156 msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
16157 msgstr "Uzbecki Cyrylica (Ўзбек)"
16160 msgid "Hindi (मानक हिन्दी)"
16161 msgstr "Hinduski (मानक हिन्दी)"
16165 msgstr "Zakończono"
16168 msgid "In Progress"