4 "Project-Id-Version: Blender 2.80 (sub 53) (b'700346d377dd')\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-03-31 18:50:25\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-08-26 11:13+0200\n"
8 "Last-Translator: Mikołaj Juda <mikolaj.juda@gmail.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
14 "Language-Team: Polish Blender Course <piotao@polskikursblendera.pl>"
21 msgid "Groups of F-Curves"
22 msgstr "Grupa krzywych F"
29 msgid "F-Curves in this group"
30 msgstr "F-krzywe w tej grupie"
34 msgstr "Zestaw kolorów"
37 msgid "Custom color set to use"
38 msgstr "Własny zestaw kolorów do użycia"
41 msgid "Default Colors"
42 msgstr "Domyślne kolory"
45 msgid "01 - Theme Color Set"
46 msgstr "Zestaw kolorów 01"
49 msgid "02 - Theme Color Set"
50 msgstr "Zestaw kolorów 02"
53 msgid "03 - Theme Color Set"
54 msgstr "Zestaw kolorów 03"
57 msgid "04 - Theme Color Set"
58 msgstr "Zestaw kolorów 04"
61 msgid "05 - Theme Color Set"
62 msgstr "Zestaw kolorów 05"
65 msgid "06 - Theme Color Set"
66 msgstr "Zestaw kolorów 06"
69 msgid "07 - Theme Color Set"
70 msgstr "Zestaw kolorów 07"
73 msgid "08 - Theme Color Set"
74 msgstr "Zestaw kolorów 08"
77 msgid "09 - Theme Color Set"
78 msgstr "Zestaw kolorów 09"
81 msgid "10 - Theme Color Set"
82 msgstr "Zestaw kolorów 10"
85 msgid "11 - Theme Color Set"
86 msgstr "Zestaw kolorów 11"
89 msgid "12 - Theme Color Set"
90 msgstr "Zestaw kolorów 12"
93 msgid "13 - Theme Color Set"
94 msgstr "Zestaw kolorów 13"
97 msgid "14 - Theme Color Set"
98 msgstr "Zestaw kolorów 14"
101 msgid "15 - Theme Color Set"
102 msgstr "Zestaw kolorów 15"
105 msgid "16 - Theme Color Set"
106 msgstr "Zestaw kolorów 16"
109 msgid "17 - Theme Color Set"
110 msgstr "Zestaw kolorów 17"
113 msgid "18 - Theme Color Set"
114 msgstr "Zestaw kolorów 18"
117 msgid "19 - Theme Color Set"
118 msgstr "Zestaw kolorów 19"
121 msgid "20 - Theme Color Set"
122 msgstr "Zestaw kolorów 20"
125 msgid "Custom Color Set"
126 msgstr "Własny zestaw kolorów"
133 msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
134 msgstr "Kopia kolorów związanych z kolorem grupy"
137 msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
138 msgstr "Zestaw kolorów jest zdefiniowany przez użytkownika zamiast domyślnego"
145 msgid "Action group is locked"
146 msgstr "Grupa akcji jest zablokowana"
157 msgid "Action group is selected"
158 msgstr "Grupa akcji jest zaznaczona"
165 msgid "Action group is expanded"
166 msgstr "Grupa akcji jest rozwinięta"
178 msgstr "Nazwa modułu"
189 msgid "Fribidi Library"
190 msgstr "Biblioteka fribidi"
193 msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one included in svn's libraries repository"
194 msgstr "Skompilowana biblioteka FriBidi dla C (.so pod Linuxem, .dll pod Windows), prawdopodobnie potrzebujesz ustawić ją gdy jesteś pod Windows, np. wykorzystując dołączone repozytorium bibliotek z SVN."
197 msgid "Gettext 'msgfmt' executable"
198 msgstr "Położenie 'msgfmt' dla Gettext"
201 msgid "The gettext msgfmt 'compiler'. You’ll likely have to edit it if you’re under Windows"
202 msgstr "Kompilator gettext 'msgfmt'. Zazwyczaj trzeba określić to pole jeżeli jesteś pod Windows"
205 msgid "Translation Root"
206 msgstr "Katalog główny tłumaczeń"
209 msgid "The bf-translation repository"
210 msgstr "Repozytorium bf-translation"
214 msgstr "Ścieżki importu"
217 msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
218 msgstr "Dodatkowe ścieżki sys.path które python przeszuka, oddzielone średnikiem ';'. "
222 msgstr "Główny katalog"
225 msgid "The Blender source root path"
226 msgstr "Główny katalog w którym są pliki źródłowe Blendera"
230 msgstr "Pamięć podręczna słownika"
233 msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
234 msgstr "Pamięć podręczna w której przechowywane są sprawdzone msgid, aby nie trzeba było sprawdzać ich ponownie"
237 msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
238 msgstr "Ostrzegaj, gdy Msgid Jest Nie Z Wielkich Liter"
241 msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
242 msgstr "Ostrzegaj o komunikatach, które nie zaczynają się z wielkiej litery (z niewieloma dozwolonymi wyjątkami!)"
245 msgid "Persistent Data Path"
246 msgstr "Ścieżka do danych trwałych"
249 msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
250 msgstr "Nazwa pliku json do przechowywania ustawień (niestety, system Blendera tutaj nie działa)"
254 msgstr "Dodatki Użytkownika"
257 msgid "Animation Data"
258 msgstr "Dane animacji"
265 msgid "Action Blending"
266 msgstr "Przenikanie akcji"
269 msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
270 msgstr "Metoda używana do mieszania rezultatu aktywnej akcji z rezultatem ścieżek NLA"
281 msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
282 msgstr "Ważony rezultat paska jest dodawany do rezultatu całkowitego"
289 msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
290 msgstr "Ważony rezultat paska jest usuwany z połączonego rezultatu"
297 msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
298 msgstr "Ważony rezultat paska jest mnożony przez zakumulowany rezultat"
301 msgid "Action Extrapolation"
302 msgstr "Przedłużenie akcji"
305 msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
306 msgstr "Akcja która będzie podjęta dla przerw poza zakresem aktywnej akcji (gdy obliczana jest poprzez NLA)"
313 msgid "Strip has no influence past its extents"
314 msgstr "Pasek nie ma wpływu poza swoim zasięgiem"
321 msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
322 msgstr "Utrzymuj ostatnią klatkę jeżeli brak poprzednik pasków na ścieżce i zawsze trzymaj ostatnią klatkę"
326 msgstr "Utrzymuj w przód"
329 msgid "Only hold last frame"
330 msgstr "Trzymaj tylko ostatnią klatkę"
333 msgid "Action Influence"
337 msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
338 msgstr "Siła z jaką aktywna akcja wpływa na wynik otrzymywany z NLA"
349 msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
350 msgstr "Ścieżki NLA (np. warstwy animacji)"
353 msgid "NLA Evaluation Enabled"
354 msgstr "Obliczanie NLA włączone"
357 msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
358 msgstr "Obliczenia stosu NLA są obliczane podczas obliczania tego bloku"
361 msgid "Animation Visualization"
362 msgstr "Wizualizacja animacji"
365 msgid "Settings for the visualization of motion"
366 msgstr "Ustawienia wizualizacji ruchu"
373 msgid "Motion Path settings for visualization"
374 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii"
377 msgid "Motion Path Settings"
378 msgstr "Ustawienia trajektorii"
381 msgid "Motion Path settings for animation visualization"
382 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii animacji"
385 msgid "Bake Location"
386 msgstr "Przygotuj położenie"
389 msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
390 msgstr "Podczas przeliczania trajektorii dla kości, używaj głowy lub ogona."
397 msgid "Calculate bone paths from heads"
398 msgstr "Wylicz trajektorie kości korzystając z ich głów"
405 msgid "Calculate bone paths from tails"
406 msgstr "Wylicz trajektorie kości na podstawie ich końców"
409 msgid "After Current"
413 msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
414 msgstr "Liczba klatek do pokazania za bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
417 msgid "Before Current"
418 msgstr "Przed bieżącą"
421 msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
422 msgstr "Liczba klatek do pokazania przed bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
426 msgstr "Klatka końcowa"
429 msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
430 msgstr "Końcowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
434 msgstr "Klatka początkowa"
437 msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
438 msgstr "Początkowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
445 msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
446 msgstr "Liczba klatek pomiędzy którymi pokazana jest trajektoria (nie dla klatek w metodzie pokrywania warstwowego)"
449 msgid "Show Frame Numbers"
450 msgstr "Pokaż numery klatek"
453 msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
454 msgstr "Pokaż numery klatek w każdym punkcie obliczonej trajektorii"
457 msgid "All Action Keyframes"
458 msgstr "Wszystkie klatki kluczowe akcji"
461 msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
462 msgstr "Dla trajektorii kości, wyszukaj całe akcje dla klatek kluczowych zamiast grupować tylko pasujące nazwy (trochę wolniejsze)"
465 msgid "Highlight Keyframes"
466 msgstr "Wyróżnij klatki kluczowe"
469 msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
470 msgstr "Wyróżnij położenie klatek kluczowych w obliczonych trajektoriach ruchu"
473 msgid "Show Keyframe Numbers"
474 msgstr "Pokaż numery klatek kluczowych"
477 msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
478 msgstr "Pokazuje numery klatek kluczowych w trajektoriach ruchu"
482 msgstr "Rodzaj ścieżek"
485 msgid "Type of range to show for Motion Paths"
486 msgstr "Rodzaj zakresu do pokazania w trajektoriach"
490 msgstr "Wokół klatki"
493 msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
494 msgstr "Wyświetlaj ścieżki póz dla ustalonej liczby klatek wokół klatki bieżącej"
501 msgid "Display Paths of poses within specified range"
502 msgstr "Wyświetlaj trajektorie póz w określonym zakresie"
509 msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
510 msgstr "Typ RNA używany jako wskaźnik do jakichkolwiek możliwych danych"
513 msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
514 msgstr "Obszar w podzielonym obszarze ekranu, zawierający edytor"
522 msgstr "Wysokość obszaru"
529 msgid "Regions this area is subdivided in"
530 msgstr "Regiony na które ten obszar jest podzielony"
537 msgid "Show menus in the header"
538 msgstr "Pokaż menu w nagłówku"
542 msgstr "Przestrzenie"
545 msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
546 msgstr "Przestrzenie zawarte w tym obszarze, pierwszy będzie przestrzenią aktywną (uwaga: przydatne na przykład do przywrócenia poprzednio używanej przestrzeni 3D w określonym obszarze z zachowaniem starej orientacji)"
553 msgid "Current editor type for this area"
554 msgstr "Bieżący edytor dla tego obszaru"
561 msgid "UV/Image Editor"
562 msgstr "Edytor obrazów/UV"
565 msgid "View and edit images and UV Maps"
566 msgstr "Wyświetlaj oraz edytuj obrazy oraz mapy UV"
570 msgstr "Edytor nodów"
573 msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
574 msgstr "Edytor z narzędziami do nieliniowego cieniowania i kompozycji"
577 msgid "Video editing tools"
578 msgstr "Narzędzia do edycji wideo"
581 msgid "Movie Clip Editor"
582 msgstr "Edytor klipów filmowych"
585 msgid "Motion tracking tools"
586 msgstr "Narzędzia do śledzenia ruchu"
593 msgid "Adjust timing of keyframes"
594 msgstr "Popraw synchronizację klatek kluczowych"
598 msgstr "Edytor Graficzny"
601 msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
602 msgstr "Edycja krzywych oraz sterowników"
605 msgid "Combine and layer Actions"
606 msgstr "Łącz i zarządzaj warstwami akcji"
610 msgstr "Edytor tekstu"
613 msgid "Edit scripts and in-file documentation"
614 msgstr "Edytuj skrypty oraz dokumentację 'w pliku'"
617 msgid "Python Console"
618 msgstr "Konsola pythona"
621 msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
622 msgstr "Interaktywna konsola programistyczna dla zaawansowanej edycji i tworzenia skryptów"
629 msgid "Main menu bar and list of error messages (drag down to expand and display)"
630 msgstr "Główny pasek menu oraz lista komunikatów błędu (ściągnij za krawędź aby rozszerzyć panel i wyświetlić komunikaty)"
642 msgstr "Przeglądanie plików"
645 msgid "Browse for files and assets"
646 msgstr "Przeglądaj pliki i zasoby"
649 msgid "Edit persistent configuration settings"
650 msgstr "Zmieniaj ustawienia konfiguracyjne programu"
658 msgstr "Szerokość obszaru"
665 msgid "The window relative vertical location of the area"
666 msgstr "Pionowe położenie względne obszaru w oknie"
673 msgid "The window relative horizontal location of the area"
674 msgstr "Względna pozycja pozioma obszaru w oknie"
678 msgstr "Aktywna Kość"
682 msgstr "Wylicz piksel"
689 msgid "Cage Extrusion"
690 msgstr "Wytłaczanie klatki (cage extrusion)"
693 msgid "Distance to use for the inward ray cast when using selected to active"
694 msgstr "Odległość używana przy wewnętrznym rzutowaniu promieni gdy używany jest 'zaznaczony do aktywnego'"
698 msgstr "Obiekt cela (cage)"
701 msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
702 msgstr "Obiekt używany jako klatka zamiast obliczania klatki z bieżącego obiektu z rozszerzaniem klatki"
706 msgstr "Ścieżka pliku"
709 msgid "Image filepath to use when saving externally"
710 msgstr "Ścieżka do pliku używana do zapisu w formie zewnętrznego pliku"
713 msgid "Vertical dimension of the baking map"
714 msgstr "Pionowy rozmiar wyliczanej mapy"
718 msgstr "Format obrazu"
725 msgid "Extends the baked result as a post process filter"
726 msgstr "Rozszerzenie marginesów obliczane jako filtr końcowy"
730 msgstr "Przestrzeń normalnych"
733 msgid "Axis to bake in blue channel"
734 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale niebieskim"
761 msgid "Axis to bake in green channel"
762 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale zielonym"
765 msgid "Axis to bake in red channel"
766 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale czerwonym"
769 msgid "Choose normal space for baking"
770 msgstr "Wybierz przestrzeń normalnych dla wyliczania"
777 msgid "Bake the normals in object space"
778 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni obiektu"
785 msgid "Bake the normals in tangent space"
786 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni kątów stycznych"
801 msgid "Choose how to save the baking map"
802 msgstr "Wybierz jak zapisać wyliczoną mapę"
813 msgid "Save the baking map in an external file"
814 msgstr "Zapis wyliczoną mapę do pliku zewnętrznego"
817 msgid "Automatic Name"
818 msgstr "Nazwa automatyczna"
821 msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
822 msgstr "Automatycznie nazwij pliki wynikowe na podstawie nazwy przebiegu (tylko pliki zewnętrzne)"
829 msgid "Cast rays to active object from a cage"
830 msgstr "Rzuca promienie na aktywny obiekt z obiektu klatki"
837 msgid "Clear Images before baking (internal only)"
838 msgstr "Wyczyść obraz przed obliczeniami (tylko użycie wewnętrzne)"
841 msgid "Selected to Active"
842 msgstr "Zaznaczony do Aktywnego"
845 msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
846 msgstr "Wylicz cieniowanie na powierzchni zaznaczonych obiektów ze skutkiem dla aktywnego obiektu"
849 msgid "Split Materials"
850 msgstr "Podziel materiały"
853 msgid "Split external images per material (external only)"
854 msgstr "Podziel zewnętrzne obrazy według materiału (tylko pliki zewnętrzne)"
857 msgid "Horizontal dimension of the baking map"
858 msgstr "Poziomy rozmiar wyliczanej mapy"
861 msgid "Bezier Curve Point"
862 msgstr "Punkt krzywej Beziera"
865 msgid "Bezier curve point with two handles"
866 msgstr "Punkt krzywej Beziera z dwoma uchwytami"
869 msgid "Control Point"
870 msgstr "Punkt kontrolny"
873 msgid "Coordinates of the control point"
874 msgstr "Współrzędne punktu kontrolnego"
878 msgstr "Uchwyt pierwszy"
881 msgid "Coordinates of the first handle"
882 msgstr "Współrzędne pierwszego uchwytu"
885 msgid "Handle 1 Type"
886 msgstr "Rodzaj pierwszego uchwytu"
890 msgstr "Rodzaje uchwytów"
906 msgstr "Automatyczny"
910 msgstr "Uchwyt drugi"
913 msgid "Coordinates of the second handle"
914 msgstr "Współrzędne drugiego uchwytu"
917 msgid "Handle 2 Type"
918 msgstr "Rodzaj drugiego uchwytu"
925 msgid "Visibility status"
926 msgstr "Stan widoczności"
930 msgstr "Promień skosu"
933 msgid "Radius for beveling"
934 msgstr "Promień i zasięg skosu"
937 msgid "Control Point selected"
938 msgstr "Zaznaczono punkt kontrolny"
941 msgid "Control point selection status"
942 msgstr "Stan zaznaczenia punktu kontrolnego"
945 msgid "Handle 1 selected"
946 msgstr "Zaznaczono pierwszy uchwyt"
949 msgid "Handle 1 selection status"
950 msgstr "Stan zaznaczenia pierwszego uchwytu"
953 msgid "Handle 2 selected"
954 msgstr "Zaznaczono drugi uchwyt"
957 msgid "Handle 2 selection status"
958 msgstr "Stan zaznaczenia drugiego uchwytu"
965 msgid "Tilt in 3D View"
966 msgstr "Przechył w widoku 3D"
973 msgid "Softbody goal weight"
974 msgstr "Limit docelowy softbody"
977 msgid "Blendfile Data"
978 msgstr "Dane pliku blend"
1002 msgstr "Nazwa pliku"
1005 msgid "Path to the .blend file"
1006 msgstr "Ścieżka do pliku .blend"
1009 msgid "Vector Fonts"
1010 msgstr "Czcionki wektorowe"
1013 msgid "Grease Pencil"
1021 msgid "File Has Unsaved Changes"
1022 msgstr "Plik nie został zapisany"
1025 msgid "Have recent edits been saved to disk"
1026 msgstr "Czy ostatnie zmiany zostały zapisane na dysk"
1029 msgid "File is Saved"
1030 msgstr "Plik zapisano"
1033 msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
1034 msgstr "Czy bieżąca sesja została zapisana na dysk jako plik .blend"
1046 msgstr "Style linii"
1066 msgstr "Klipy filmowe"
1070 msgstr "Grupy nodów"
1109 msgid "Use Autopack"
1110 msgstr "Użyj auto-pakowania"
1113 msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
1114 msgstr "Automatycznie pakuj wszystkie zewnętrzne pliki do wnętrza pliku .blend"
1121 msgid "Window Managers"
1122 msgstr "Managery okien"
1130 msgstr "Blender RNA"
1133 msgid "Blender RNA structure definitions"
1134 msgstr "Definicje struktur RNA"
1142 msgstr "Reguły boidów"
1145 msgid "Boid rule name"
1146 msgstr "Nazwa reguły boidów"
1157 msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
1158 msgstr "Podążaj do przypisanego obiektu lub najsilniejszego przypisanego źródła sygnału"
1165 msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
1166 msgstr "Uciekaj przed przypisanymi obiektami lub najsilniejszymi źródłami sygnału"
1169 msgid "Avoid Collision"
1170 msgstr "Unikaj kolizji"
1173 msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
1174 msgstr "Manewruj tak aby unikać kolizji z innymi boidami i schodź z drogi obiektom w bliskiej przyszłośći"
1181 msgid "Keep from going through other boids"
1182 msgstr "Staraj się trzymać z daleka od innych boidów"
1186 msgstr "Towarzystko"
1189 msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
1190 msgstr "Podążaj do centrum gdzie jest najwięcej sąsiadów i dostosuj się do ich prędkości"
1193 msgid "Follow Leader"
1197 msgid "Follow a boid or assigned object"
1198 msgstr "Podążaj za boidem lub przypisanym obiektem"
1201 msgid "Average Speed"
1205 msgid "Maintain speed, flight level or wander"
1206 msgstr "Utrzymuj prędkość, poziom lotu lub błądzenia"
1213 msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
1214 msgstr "Zbliż się do najbliższego przeciwnika i atakuj, gdy będzie w zasięgu"
1218 msgstr "W powietrzu"
1221 msgid "Use rule when boid is flying"
1222 msgstr "Używaj reguły gdy boid lata"
1229 msgid "Use rule when boid is on land"
1230 msgstr "Używaj reguły gdy boid jest na ziemi"
1237 msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
1238 msgstr "Jak bardzo składowa z prędkości jest utrzymywana bez zmian"
1245 msgid "Percentage of maximum speed"
1246 msgstr "Procent maksymalnej prędkości"
1253 msgid "How fast velocity's direction is randomized"
1254 msgstr "Jak szybko losowany jest kierunek prędkości"
1258 msgstr "Czynnik strachu"
1261 msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
1262 msgstr "Unikaj obiektu jeżeli niebezpieczeństwo od niego jest wyższe niż ta granica"
1265 msgid "Object to avoid"
1266 msgstr "Obiekty których unikać"
1273 msgid "Predict target movement"
1274 msgstr "Przewiduj ruchy swojego celu"
1281 msgid "Time to look ahead in seconds"
1282 msgstr "Długość przewidywanego czasu z przyszłości w sekundach"
1289 msgid "Avoid collision with other boids"
1290 msgstr "Unikaj kolizji z innymi boidami"
1297 msgid "Avoid collision with deflector objects"
1298 msgstr "Unikaj zderzeń z obiektami osłon"
1301 msgid "Fight Distance"
1302 msgstr "Odległość walki"
1305 msgid "Attack boids at max this distance"
1306 msgstr "Maksymalna odległość z której następuje atak"
1309 msgid "Flee Distance"
1310 msgstr "Odległość ucieczki"
1313 msgid "Flee to this distance"
1314 msgstr "Jak daleko uciekać"
1321 msgid "Distance behind leader to follow"
1322 msgstr "Odległość utrzymywana za liderem "
1325 msgid "Follow this object instead of a boid"
1326 msgstr "Podążaj za tym obiektem zamiast za boidem"
1330 msgstr "Wielkość kolejki"
1333 msgid "How many boids in a line"
1334 msgstr "Jak wiele boidów w kolejce"
1338 msgstr "Kolejka/lina"
1341 msgid "Follow leader in a line"
1342 msgstr "Podążaj za liderem używając linii"
1346 msgstr "Obiekt celu"
1349 msgid "Boid Settings"
1350 msgstr "Ustawienia boidów"
1353 msgid "Settings for boid physics"
1354 msgstr "Ustawienia fizyki boidów"
1361 msgid "Accuracy of attack"
1362 msgstr "Celność i dokładność ataku"
1365 msgid "Active Boid Rule"
1366 msgstr "Aktywna reguła"
1369 msgid "Active Boid State Index"
1370 msgstr "Lista stanów aktywnych boidów"
1374 msgstr "Agresywność"
1377 msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
1378 msgstr "Boidy będą walczyć z przeciwnikiem o tyle razy silniejszym"
1381 msgid "Max Air Acceleration"
1382 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w locie"
1385 msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
1386 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w czasie lotu (względem prędkości maksymalnej)"
1389 msgid "Max Air Angular Velocity"
1390 msgstr "Najwyższa prędkość kątowa w locie"
1393 msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
1394 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa w powietrzu (względem 180 stopni)"
1397 msgid "Air Personal Space"
1398 msgstr "Wielkość przestrzeni osobistej w locie"
1401 msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
1402 msgstr "Promień osobistej przestrzeni boida w czasie lotu (w procentach wielkości cząstki)"
1405 msgid "Max Air Speed"
1406 msgstr "Najwyższa prędkość lotu"
1409 msgid "Maximum speed in air"
1410 msgstr "Maksymalna prędkość w powietrzu"
1413 msgid "Min Air Speed"
1414 msgstr "Najniższa prędkość lotu"
1417 msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
1418 msgstr "Minimalna prędkość boida znajdującego się w powietrzu (względem maksymalnej prędkości)"
1422 msgstr "Popychanie (?)"
1425 msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
1426 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora prędkości na zakrętach"
1433 msgid "Initial boid health when born"
1434 msgstr "Początkowe zdrowie w momencie narodzin"
1437 msgid "Boid height relative to particle size"
1438 msgstr "Wysokość boida względem wielkości cząstki"
1441 msgid "Max Land Acceleration"
1442 msgstr "Najwyższe przyspieszenie lądowe"
1445 msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
1446 msgstr "Najwyższa wartość przyspieszenia gdy boid znajduje się na lądzie (względem prędkości maksymalnej)"
1449 msgid "Max Land Angular Velocity"
1450 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na ziemi"
1453 msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
1454 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na lądzie (względem 180 stopni)"
1458 msgstr "Prędkość skoku"
1461 msgid "Maximum speed for jumping"
1462 msgstr "Maksymalna prędkość w czasie skoku"
1465 msgid "Land Personal Space"
1466 msgstr "Przestrzeń lądowania"
1469 msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
1470 msgstr "Promień osobistej strefy lądowania na ziemi (procent wielkości cząstki)"
1473 msgid "Landing Smoothness"
1474 msgstr "Płynność lądowania"
1477 msgid "How smoothly the boids land"
1478 msgstr "Jak płynnie i łagodnie boidy lądują"
1481 msgid "Max Land Speed"
1482 msgstr "Najwyższa prędkość lądowania"
1485 msgid "Maximum speed on land"
1486 msgstr "Maksymalna prędkość jaką może mieć boid poczas lądowania"
1489 msgid "Land Stick Force"
1490 msgstr "Siła dociskająca"
1493 msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
1494 msgstr "Jak silna musi być siła dociskająca, aby boid zaczął przebywać na lądzie"
1501 msgid "Amount of rotation around side vector"
1502 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora bocznego"
1509 msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
1510 msgstr "Maksymalna odległość z której boidy mogą atakować"
1514 msgstr "Stany boidów"
1521 msgid "Maximum caused damage on attack per second"
1522 msgstr "Maksymalne obrażenia na sekundę podczas ataku"
1525 msgid "Allow Climbing"
1526 msgstr "Pozwól wspinać się"
1529 msgid "Allow boids to climb goal objects"
1530 msgstr "Pozwala boidom wspinać się na obiekty które są celem"
1533 msgid "Allow Flight"
1534 msgstr "Pozwól latać"
1537 msgid "Allow boids to move in air"
1538 msgstr "Pozwala boidom latać w powietrzu"
1542 msgstr "Pozwól lądować"
1545 msgid "Allow boids to move on land"
1546 msgstr "Pozwala boidom lądować na ziemi"
1553 msgid "Boid state for boid physics"
1554 msgstr "Stan boida dla fizyki boida"
1557 msgid "Active Boid Rule Index"
1558 msgstr "Indeks aktywnej reguły boida"
1565 msgid "Boid state name"
1566 msgstr "Nazwa stanu boida"
1569 msgid "Rule Fuzziness"
1570 msgstr "Rozmycie reguły"
1574 msgstr "Reguły Boidów"
1577 msgid "Rule Evaluation"
1578 msgstr "Wyliczanie reguł"
1581 msgid "How the rules in the list are evaluated"
1582 msgstr "Jak lista reguł będzie przeliczana"
1586 msgstr "Rozmycie reguł"
1589 msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
1590 msgstr "Reguły stosowane są od góry do dołu (tylko pierwsza reguła, której efekt przewyższa współczynnik rozmycia jest stosowana)"
1597 msgid "A random rule is selected for each boid"
1598 msgstr "Do każdego boida stosowana jest losowa reguła"
1602 msgstr "Uśrednienie"
1605 msgid "All rules are averaged"
1606 msgstr "Wszystkie reguły są uśrednione"
1613 msgid "Length of first Bezier Handle (for B-Bones only)"
1614 msgstr "Długość pierwszego uchwytu Beziera (wyłącznie dla B-kości)"
1617 msgid "Length of second Bezier Handle (for B-Bones only)"
1618 msgstr "Długość drugiego uchwytu Beziera dla B-kości"
1621 msgid "B-Bone Segments"
1622 msgstr "Segmenty B-kości"
1625 msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
1626 msgstr "Liczba podziałów na segmenty w B-kości (tylko dla kości Beziera, tzw. b-bones)"
1629 msgid "B-Bone Display X Width"
1630 msgstr "Wyświetlanie długości X dla B-kości"
1633 msgid "B-Bone X size"
1634 msgstr "Rozmiar X B-kości"
1637 msgid "B-Bone Display Z Width"
1638 msgstr "Wyświetlanie długości Z dla B-kości"
1641 msgid "B-Bone Z size"
1642 msgstr "Rozmiar Z B-kości"
1649 msgid "Bones which are children of this bone"
1650 msgstr "Kości które są potomkami tej kości"
1653 msgid "Envelope Deform Distance"
1654 msgstr "Zasięg deformacji obwiedni"
1657 msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
1658 msgstr "Odległość w której obwiednia będzie miała wpływ na deformację (tylko dla deformacji ustawianej za pomocą obwiedni)"
1661 msgid "Envelope Deform Weight"
1662 msgstr "Waga deformacji obwiedni"
1665 msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
1666 msgstr "Wyłącznie dla deformacji obwiedni: waga deformacji"
1673 msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
1674 msgstr "Położenie końca początku kości względnej do jej kości nadrzędnej"
1677 msgid "Armature-Relative Head"
1678 msgstr "Początek szkieletu względnego"
1681 msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
1682 msgstr "Położenie początku końca kości względnej do szkieletu"
1685 msgid "Envelope Head Radius"
1686 msgstr "Promień części początkowej obwiedni"
1689 msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
1690 msgstr "Promień początkowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1693 msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
1694 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy nie jest w Trybie Edycji (np. gdy jest w Trybie Obiektowym lub w Trybie Pozy)"
1701 msgid "Bone is able to be selected"
1702 msgstr "Kość może zostać zaznaczona"
1709 msgid "Layers bone exists in"
1710 msgstr "Warstwy na których ta kość istnieje"
1714 msgstr "Macierz kości"
1717 msgid "3x3 bone matrix"
1718 msgstr "Macierz kości o rozmiarach 3x3"
1721 msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
1722 msgstr "Macierz lokalna kości szkieletowych"
1725 msgid "4x4 bone matrix relative to armature"
1726 msgstr "Macierz 4x4 kości względna do szkieletu"
1733 msgid "Parent bone (in same Armature)"
1734 msgstr "Kość nadrzędna (w tym samym szkielecie)"
1738 msgstr "Zaznacz początek"
1742 msgstr "Zaznacz koniec"
1745 msgid "Bone is always drawn as Wireframe regardless of viewport draw mode (useful for non-obstructive custom bone shapes)"
1746 msgstr "Kość jest zawsze rysowana jako siatka niezależnie od ustawień rysowania dla całego widoku (przydatne dla mało przeszkadzających własnych kształtów kości)"
1753 msgid "Location of tail end of the bone"
1754 msgstr "Położenie końca kości"
1757 msgid "Armature-Relative Tail"
1758 msgstr "Względny koniec szkieletu"
1761 msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
1762 msgstr "Położenie końca kości względnej do szkieletu"
1765 msgid "Envelope Tail Radius"
1766 msgstr "Promień końcowej części obwiedni"
1769 msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
1770 msgstr "Promień końcowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1777 msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
1778 msgstr "Gdy kość ma parenta, początek kości jest połączony z końcem parenta"
1781 msgid "Cyclic Offset"
1782 msgstr "Przesunięcie cykliczne"
1785 msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
1786 msgstr "Gdy kość nie posiada kości nadrzędnej, używa cyklicznych efektów przesunięcia (przestarzałe)"
1793 msgid "Enable Bone to deform geometry"
1794 msgstr "Pozwól kości deformować geometrię siatki"
1797 msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
1798 msgstr "Przemnóż grupy wierzchołków przez obwiednie"
1801 msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
1802 msgstr "Podczas deformowania kości, przemnóż wpływ obwiedni przez wagi grup wierzchołków"
1805 msgid "Inherit Rotation"
1806 msgstr "Dziedzicz rotację"
1809 msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
1810 msgstr "Kość dziedziczy rotację lub skalę z kości nadrzędnej"
1813 msgid "Inherit Scale"
1814 msgstr "Dziedzicz skalę"
1817 msgid "Bone inherits scaling from parent bone"
1818 msgstr "Kość dziedziczy skalę z kości nadrzędnej"
1821 msgid "Local Location"
1822 msgstr "Położenie lokalne"
1825 msgid "Bone location is set in local space"
1826 msgstr "Położenie kości jest ustawione we współrzędnych lokalnych"
1829 msgid "Relative Parenting"
1830 msgstr "Transformacje względne"
1833 msgid "Object children will use relative transform, like deform"
1834 msgstr "Obiekty potomne będą używać transformacji względnych, takich jak deformacje"
1838 msgstr "Grupa kości"
1841 msgid "Groups of Pose Channels (Bones)"
1842 msgstr "Grupy kanałów pozy (kości)"
1845 msgid "Brush Capabilities"
1846 msgstr "Możliwości narzędzia"
1850 msgstr "Posiada nakładkę"
1853 msgid "Has Random Texture Angle"
1854 msgstr "Losowy kąt tekstury"
1857 msgid "Has Smooth Stroke"
1858 msgstr "Gładka kreska"
1886 msgstr "Wygładzanie"
1893 msgid "Background Image"
1894 msgstr "Obrazek tła"
1897 msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
1898 msgstr "Obraz i ustawienia wyświetlania dla tła widoku 3D"
1902 msgstr "Przezroczystość"
1905 msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
1906 msgstr "Jak silnie obraz miesza się z kolorem tła"
1913 msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
1914 msgstr "Klip filmowy wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1918 msgstr "Użytkownik klipu"
1921 msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
1922 msgstr "Parametry określające która klatka klipu filmowego jest wyświetlana"
1937 msgid "Frame Method"
1938 msgstr "Dopasowanie kadru"
1941 msgid "How the image fits in the camera frame"
1942 msgstr "Jak obraz pasuje w kadrze"
1961 msgid "Image displayed and edited in this space"
1962 msgstr "Obraz wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1966 msgstr "Użytkownik obrazu"
1969 msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
1970 msgstr "Parametry określające która warstwa, przebieg oraz klatka obrazu są wyświetlane"
1985 msgid "Show Background Image"
1986 msgstr "Pokaż obrazek tła"
1989 msgid "Show this image as background"
1990 msgstr "Pokaż ten obraz w tle"
1993 msgid "Show Expanded"
1994 msgstr "Pokaż rozwinięty"
1997 msgid "Show the expanded in the user interface"
1998 msgstr "Pokaż rozwinięty w interfejsie użytkownika"
2001 msgid "Show On Foreground"
2002 msgstr "Pokaż w pierwszym planie"
2005 msgid "Show this image in front of objects in viewport"
2006 msgstr "Pokazuje ten obraz przed wszystkimi innymi obiektami w widoku"
2009 msgid "Background Source"
2010 msgstr "Źródło obrazu tła"
2013 msgid "Data source used for background"
2014 msgstr "Źródło danych dla obrazu używanego w tle"
2022 msgstr "Klip kamery"
2025 msgid "Use movie clip from active scene camera"
2026 msgstr "Użyj klipu filmowego z kamery aktywnej sceny"
2029 msgid "Flip Horizontally"
2030 msgstr "Odwróć poziomo"
2033 msgid "Flip the background image horizontally"
2034 msgstr "Odwraca obraz w poziomie na drugą stronę"
2037 msgid "Flip Vertically"
2038 msgstr "Odwróć pionowo"
2041 msgid "Flip the background image vertically"
2042 msgstr "Odwraca pionowo obraz tła"
2049 msgid "Convergence Plane Distance"
2050 msgstr "Odległość płaszczyzny zbiegu"
2053 msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
2054 msgstr "Punkt zbieżności dla kamer stereo (często odległość między projektorem a ekranem)"
2061 msgid "Parallel cameras with no convergence"
2062 msgstr "Kamery równoległe bez zbieżności"
2065 msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
2066 msgstr "Kamery obrócone, patrzące na punkt zbieżności"
2069 msgid "Interocular Distance"
2070 msgstr "Odległość międzyoczna"
2073 msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
2074 msgstr "Ustaw odległość pomiędzy oczyma a planem stereo / 30 powinno być OK"
2078 msgstr "Punkt odniesienia"
2093 msgid "Child Particle"
2094 msgstr "Cząstki potomne"
2097 msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
2098 msgstr "Cząstki potomne interpolowane z symulowanych lub edytowanych cząstek"
2101 msgid "Cloth Collision Settings"
2102 msgstr "Ustawienia kolizji tkanin"
2105 msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
2106 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla kolizji z obiektami i z samym sobą"
2109 msgid "Collision Quality"
2110 msgstr "Jakość kolizji"
2113 msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
2114 msgstr "Jak wiele oddziaływań podczas kolizji ma być policzone (im więcej, tym jakość lepsza, ale obliczenia będą dłuższe)"
2121 msgid "Amount of velocity lost on collision"
2122 msgstr "Jak wiele prędkości traci się podczas kolizji"
2125 msgid "Minimum Distance"
2126 msgstr "Minimalna odległość"
2133 msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
2134 msgstr "Siła tarcia, w momencie gdy zaistniała kolizja (im większa tym mniej ruchu)"
2137 msgid "Self Minimum Distance"
2138 msgstr "Minimalna odległość samo-kolizji"
2141 msgid "Self Friction"
2142 msgstr "Tarcie w samo-kolizji"
2145 msgid "Enable Collision"
2146 msgstr "Włącz kolizje"
2149 msgid "Enable collisions with other objects"
2150 msgstr "Włącza kolizje z innymi obiektami"
2153 msgid "Enable Self Collision"
2154 msgstr "Włącz kolizje z samym sobą"
2157 msgid "Enable self collisions"
2158 msgstr "Włącza obliczanie kolizji z samym sobą"
2161 msgid "Selfcollision Vertex Group"
2162 msgstr "Grupa wierzchołków dla samo-kolizji"
2165 msgid "Vertex group to define vertices which are not used during self collisions"
2166 msgstr "Grupa wierzchołków, która określa które wierzchołki nie będą używane podczas obliczenia kolizji z samym sobą"
2169 msgid "Cloth Settings"
2170 msgstr "Ustawienia Tkanin"
2173 msgid "Cloth simulation settings for an object"
2174 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla obiektu"
2178 msgstr "Opór powietrza"
2181 msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
2182 msgstr "Powietrze posiada zazwyczaj jakąś lepkość co spowalnia spadające przedmioty"
2185 msgid "Bending Spring Damping"
2186 msgstr "Tłumienie zginających sił sprężystych"
2193 msgid "Bending Stiffness"
2197 msgid "Bending Stiffness Maximum"
2198 msgstr "Maksymalna sztywność zginania"
2201 msgid "Maximum bending stiffness value"
2202 msgstr "Maksymalna wartość współczynnika określającego sztywność na zgięciach"
2205 msgid "Collider Friction"
2206 msgstr "Tarcie obiektu kolidującego"
2209 msgid "Target Density Strength"
2210 msgstr "Docelowa gęstość siły"
2213 msgid "Influence of target density on the simulation"
2214 msgstr "Wpływ na gęstość docelową w symulacji"
2217 msgid "Target Density"
2218 msgstr "Gęstość obiektu docelowego"
2221 msgid "Maximum density of hair"
2222 msgstr "Maksymalna gęstość włosów"
2225 msgid "Effector Weights"
2226 msgstr "Wagi efektora"
2229 msgid "Goal Default"
2230 msgstr "Cel domyślny"
2233 msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
2234 msgstr "Domyślny cel (docelowe położenie wierzchołków) - wartość, gdy nie są używane Grupy Wierzchołków"
2237 msgid "Goal Damping"
2238 msgstr "Tłumienie celu"
2241 msgid "Goal (vertex target position) friction"
2242 msgstr "Tarcie które posiadają wierzchołki w docelowej grupie wierzchołków"
2245 msgid "Goal Maximum"
2246 msgstr "Cel maksymalny"
2249 msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
2250 msgstr "Maksymalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2253 msgid "Goal Minimum"
2254 msgstr "Cel minimalny"
2257 msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
2258 msgstr "Minimalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2261 msgid "Goal Stiffness"
2262 msgstr "Sztywność celu"
2265 msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
2266 msgstr "Sztywność sił sprężystych dla docelowego położenia wierzchołków w grupie celu."
2273 msgid "Gravity or external force vector"
2274 msgstr "Grawitacja lub zewnętrzny wektor siły"
2277 msgid "Internal Friction"
2278 msgstr "Wewnętrzne tarcie"
2285 msgid "Mass of cloth material"
2286 msgstr "Masa materiału tkaniny"
2289 msgid "Pin Stiffness"
2290 msgstr "Sztywność przypinania"
2293 msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
2294 msgstr "Sztywność siły przypinającej wierzchołki do docelowego położenia"
2301 msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
2302 msgstr "Jakość symulacji w krokach na klatkę (wyższa daje lepszą jakość ale liczy się wolniej)"
2305 msgid "Rest Shape Key"
2306 msgstr "Spoczynkowy Klucz Kształtu"
2309 msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
2310 msgstr "Klucz kształtu z którego brane są długości spoczynkowych sił sprężystych"
2313 msgid "Sewing Force Max"
2314 msgstr "Maksymalna siła dociągająca"
2317 msgid "Maximum sewing force"
2318 msgstr "Maksymalna wartość siły, która 'zszywa' tkaninę"
2321 msgid "Shrink Factor Max"
2322 msgstr "Maksymalny czynnik zmniejszający"
2325 msgid "Max amount to shrink cloth by"
2326 msgstr "Maksymalna ilość o którą tkanina zostanie zmniejszona"
2330 msgstr "Zszywanie tkanin"
2333 msgid "Pulls loose edges together"
2334 msgstr "Przyciąga luźne krawędzie do siebie"
2337 msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
2338 msgstr "Grupa wierzchołków sztywności zgięć"
2341 msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
2342 msgstr "Grupa wierzchołków, która pozwala kontrolować sztywność zginania"
2345 msgid "Mass Vertex Group"
2346 msgstr "Masa grupy wierzchołków"
2349 msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
2350 msgstr "Grupa wierzchołków dla przypinania wierzchołków"
2353 msgid "Shrink Vertex Group"
2354 msgstr "Zmniejsz grupę wierzchołków"
2357 msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
2358 msgstr "Grupa wierzchołków do kurczenia tkaniny"
2361 msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
2362 msgstr "Sztywność strukturalna grupy wierzchołków"
2365 msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
2366 msgstr "Grupa wierzchołków do precyzyjnej kontroli sztywności strukturalnej"
2369 msgid "Voxel Grid Cell Size"
2370 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli"
2373 msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
2374 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli dla efektów interakcji"
2377 msgid "Solver Result"
2378 msgstr "Wynik obliczeń"
2381 msgid "Result of cloth solver iteration"
2382 msgstr "Wynik przebiegu obliczeń dla tkanin"
2385 msgid "Average Error"
2386 msgstr "Średni błąd"
2389 msgid "Average error during substeps"
2390 msgstr "Średni błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2393 msgid "Average Iterations"
2394 msgstr "Średnia liczba iteracji"
2397 msgid "Average iterations during substeps"
2398 msgstr "Średnia liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi"
2401 msgid "Maximum Error"
2402 msgstr "Maksymalny błąd"
2405 msgid "Maximum error during substeps"
2406 msgstr "Maksymalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2409 msgid "Maximum Iterations"
2410 msgstr "Maksymalna liczba iteracji"
2413 msgid "Maximum iterations during substeps"
2414 msgstr "Maksymalna liczba iteracji podczas kroków pośrednich"
2417 msgid "Minimum Error"
2418 msgstr "Minimalny błąd"
2421 msgid "Minimum error during substeps"
2422 msgstr "Minimalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2425 msgid "Minimum Iterations"
2426 msgstr "Minimalna liczba iteracji"
2429 msgid "Minimum iterations during substeps"
2430 msgstr "Minimalna liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi "
2437 msgid "Status of the solver iteration"
2438 msgstr "Stan chwilowy rozwiązania"
2445 msgid "Computation was successful"
2446 msgstr "Obliczenia zakończyły się sukcesem"
2449 msgid "Numerical Issue"
2450 msgstr "Problem numeryczny"
2453 msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
2454 msgstr "Dostarczone dane nie spełniają wymagań"
2457 msgid "No Convergence"
2458 msgstr "Brak zbieżności"
2461 msgid "Iterative procedure did not converge"
2462 msgstr "Procedura iteracyjna nie zbiega się"
2465 msgid "Invalid Input"
2466 msgstr "Niewłaściwe wejście"
2469 msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
2470 msgstr "Wejścia są niewłaściwe lub algorytm został niewłaściwie wywołany"
2473 msgid "Collision Settings"
2474 msgstr "Ustawienia kolizji"
2477 msgid "Collision settings for object in physics simulation"
2478 msgstr "Ustawienia kolizji dla obiektów w symulacjach fizycznych"
2485 msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
2486 msgstr "Jak bardzo spada siła oddziaływania podczas kolizji z tym obiektem, w procentach"
2493 msgid "Amount of damping during collision"
2494 msgstr "Współczynnik tłumienia podczas kolizji"
2497 msgid "Damping Factor"
2498 msgstr "Współczynnik tłumienia"
2501 msgid "Amount of damping during particle collision"
2502 msgstr "Wartość tłumienia podczas zderzeń cząstek"
2505 msgid "Random Damping"
2506 msgstr "Losowe tłumienie"
2509 msgid "Random variation of damping"
2510 msgstr "Zmienność losowa tłumienia"
2513 msgid "Friction Factor"
2514 msgstr "Współczynnik tarcia"
2517 msgid "Amount of friction during particle collision"
2518 msgstr "Siła tarcia podczas zderzeń cząstek"
2521 msgid "Random Friction"
2522 msgstr "Losowe tarcie"
2525 msgid "Random variation of friction"
2526 msgstr "Zmienność losowa tarcia podczas kolizji"
2529 msgid "Permeability"
2530 msgstr "Przepuszczalność"
2533 msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
2534 msgstr "Szansa, że cząstka przeniknie przez siatkę"
2541 msgid "Amount of stickiness to surface collision"
2542 msgstr "Określa jak bardzo cząstki przyklejają się do powierzchni z którą wchodzą w kolizję"
2545 msgid "Inner Thickness"
2546 msgstr "Grubość wewnętrzna"
2549 msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
2550 msgstr "Wewnętrzna grubość ścian, używana tylko w symulacjach brył elastycznych"
2553 msgid "Outer Thickness"
2554 msgstr "Zewnętrzna grubość"
2557 msgid "Outer face thickness"
2558 msgstr "Grubość jaką ma ściana na 'zewnątrz'"
2565 msgid "Enable this objects as a collider for physics systems"
2566 msgstr "Włącz kolizje dla tego obiektu w systemach fizycznych"
2569 msgid "Kill Particles"
2570 msgstr "Zniszcz cząstki"
2573 msgid "Kill collided particles"
2574 msgstr "Niszczy kolidujące cząstki (zabija je, usuwa, itp.)"
2577 msgid "Color management specific to display device"
2578 msgstr "Zarządzaniem kolorem zależne od urządzenia wyświetlającego"
2581 msgid "Display Device"
2582 msgstr "Urządzenie wyświetlające"
2585 msgid "Display device name"
2586 msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
2589 msgid "Input color space settings"
2590 msgstr "Ustawienia wejściowej przestrzeni kolorów"
2593 msgid "Input Color Space"
2594 msgstr "Wejściowa przestrzeń kolorów"
2597 msgid "Color space of the image or movie on disk"
2598 msgstr "Przestrzeń kolorów obrazu lub filmu na dysku"
2601 msgid "Rec. 709 (Full Range), Blender native linear space"
2602 msgstr "Domyślna przestrzeń liniowa Blendera Rec.709 (pełen zakres)"
2605 msgid "ACES linear space"
2606 msgstr "Przestrzeń liniowa ACES"
2609 msgid "Color space used for images which contains non-color data (i,e, normal maps)"
2610 msgstr "Przestrzeń liniowa używana dla obrazków, które zawierają dane nie będące kolorami (np. mapy wektorów normalnych)"
2613 msgid "Standard RGB Display Space"
2614 msgstr "Standardowa przestrzeń kolorów RGB"
2617 msgid "The simple video conversion from a gamma 2.2 sRGB space"
2618 msgstr "Prosta konwersja wideo z gammy 2.2 w przestrzeni sRGB"
2622 msgstr "Przestrzeń kolorów"
2625 msgid "Color space that the sequencer operates in"
2626 msgstr "Przestrzeń kolorów, w której działa sekwenser"
2629 msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
2630 msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami używane do wyświetlania obrazków na ekranie"
2637 msgid "Color curve mapping applied before display transform"
2638 msgstr "Mapowanie kolorów za pomocą krzywej, przed transformacjami wyświetlania"
2642 msgstr "Naświetlenie"
2645 msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
2646 msgstr "Ekspozycja (w stopniach) stosowana przed transformacją wyświetlania"
2653 msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
2654 msgstr "Modyfikacja parametru gamma stosowana po przekształceniach wyświetlania"
2661 msgid "Additional transform applied before view transform for an artistic needs"
2662 msgstr "Dodatkowa transformacja dodawana przed transformacją widoku (dla potrzeb artystycznych)"
2665 msgid "Do not modify image in an artistic manner"
2666 msgstr "Nie modyfikuj obrazka w stylu artystycznym"
2670 msgstr "Użyj krzywych"
2673 msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
2674 msgstr "Użyj zakrzywionego RGB dla transformacji obrazu przed wyświetleniem"
2677 msgid "View Transform"
2678 msgstr "Transformacje widoku"
2681 msgid "View used when converting image to a display space"
2682 msgstr "Widok używany podczas konwersji obrazu do przestrzeni wyświetlania"
2685 msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
2686 msgstr "Nie wykonuj żadnych transformacji kolorów na wyświetlaczu, używaj starej nie-kolorymetrycznej techniki "
2689 msgid "Color Mapping"
2690 msgstr "Mapowanie kolorów"
2693 msgid "Color mapping settings"
2694 msgstr "Ustawienia mapowania kolorów"
2697 msgid "Blend color to mix with texture output color"
2698 msgstr "Kolor używany do mieszania z wynikowym kolorem tekstury"
2701 msgid "Blend Factor"
2702 msgstr "Czynnik zmieszania"
2706 msgstr "Przenikanie"
2709 msgid "Mode used to mix with texture output color"
2710 msgstr "Tryb używany do miksowania z kolorem wynikowym tekstury"
2718 msgstr "Przyciemnianie"
2722 msgstr "Pojaśnianie"
2734 msgstr "Miękkie światło"
2737 msgid "Linear Light"
2738 msgstr "Liniowe światło"
2765 msgid "Adjust the brightness of the texture"
2766 msgstr "Wyreguluj jasność tekstury"
2770 msgstr "Gradient koloru"
2777 msgid "Adjust the contrast of the texture"
2778 msgstr "Ustaw kontrast kolorów tekstury"
2781 msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
2782 msgstr "Określ nasycenie barw w teksturze"
2785 msgid "Use Color Ramp"
2786 msgstr "Użyj gradientu kolorów"
2789 msgid "Toggle color ramp operations"
2790 msgstr "Włącz operacje gradientowe"
2793 msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
2794 msgstr "Gradient kolorów mapujący proste wartości skalarne na kolory"
2798 msgstr "Tryb koloru"
2801 msgid "Set color mode to use for interpolation"
2802 msgstr "Ustaw tryb koloru używany w interpolacji"
2809 msgid "Color Interpolation"
2810 msgstr "Interpolacja koloru"
2813 msgid "Set color interpolation"
2814 msgstr "Ustaw interpolację koloru"
2826 msgstr "W kierunku ruchu wskazówek zegara"
2829 msgid "Counter-Clockwise"
2830 msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
2833 msgid "Interpolation"
2834 msgstr "Inerpolacja"
2837 msgid "Set interpolation between color stops"
2838 msgstr "Ustaw interpolację pomiędzy progami kolorów"
2857 msgid "Color Ramp Element"
2858 msgstr "Element gradientu kolorów"
2861 msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
2862 msgstr "Element definiujący kolor w pozycji na gradiencie kolorów"
2865 msgid "Set alpha of selected color stop"
2866 msgstr "Ustaw przezroczystość punktu gradientu kolorów"
2869 msgid "Set color of selected color stop"
2870 msgstr "Ustaw kolor wybranego punktu progowego gradientu kolorów"
2877 msgid "Set position of selected color stop"
2878 msgstr "Ustaw pozycję punktu gradientu kolorów"
2881 msgid "Console Input"
2882 msgstr "Wejście konsoli"
2885 msgid "Input line for the interactive console"
2886 msgstr "Wiersz wejściowy konsoli interaktywnej"
2894 msgid "Text in the line"
2895 msgstr "Tekst w linii"
2898 msgid "Console line type when used in scrollback"
2899 msgstr "Tym linii konsoli kiedy używany podczas przewijania"
2914 msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
2915 msgstr "Sprzężenie modyfikujące transformację obiektów i kości"
2922 msgid "Constraint is the one being edited "
2923 msgstr "Ogranicznik jest tym, który jest właśnie edytowany"
2927 msgstr "Błąd położenia"
2930 msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
2931 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w jednostkach Blendera dla ograniczników które działają na położeniu"
2935 msgstr "Błąd rotacji"
2938 msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
2939 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w radianach dla ograniczników które zmieniają orientacje"
2946 msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
2947 msgstr "Wielkość wpływu jaki będzie miał ogranicznik na końcowe rozwiązanie"
2951 msgstr "Lokalny proxy"
2954 msgid "Constraint was added in this proxy instance (i.e. did not belong to source Armature)"
2955 msgstr "Ogranicznik został dodany w tej instancji proxy (np. nie należał do źródłowego szkieletu)"
2962 msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
2963 msgstr "Ogranicznik ma prawidłowe ustawienia i może zostać wyliczony"
2970 msgid "Enable/Disable Constraint"
2971 msgstr "Włącz/wyłącz ogranicznik"
2974 msgid "Constraint name"
2975 msgstr "Nazwa sprzężenia"
2979 msgstr "Przestrzeń właściciela"
2982 msgid "Space that owner is evaluated in"
2983 msgstr "Przestrzeń w której obliczane są własności i oddziaływania obiektu"
2987 msgstr "Przestrzeń świata"
2990 msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
2991 msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem systemu współrzędnych związanych ze światem sceny"
2995 msgstr "Przestrzeń pozy"
2998 msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
2999 msgstr "Ogranicznik jest obliczany w Przestrzeni Pozy, a transformacje samego obiektu są ignorowane"
3002 msgid "Local With Parent"
3003 msgstr "Lokalnie z rodzicem"
3006 msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object, with the parent transformation added"
3007 msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem lokalnego układu współrzędnych obiektu z dodanymi transformacjami od obiektu nadrzędnego"
3011 msgstr "Przestrzeń lokalna"
3014 msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
3015 msgstr "Ogranicznik jest stosowany w przestrzeni lokalnych współrzędnych obiektu"
3018 msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
3019 msgstr "Pokaż rozwinięty panel ograniczników"
3022 msgid "Target Space"
3023 msgstr "Przestrzeń docelowa"
3026 msgid "Space that target is evaluated in"
3027 msgstr "Przestrzeń współrzędnych, w której obliczany jest obiekt docelowy"
3030 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
3031 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane względem systemu współrzędnych związanego ze światem"
3034 msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
3035 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane jedynie w przestrzeni pozy, a transformacje na poziomie obiektu dla szkieletu docelowego są ignorowane"
3038 msgid "The transformation of the target bone is evaluated relative its local coordinate system, with the parent transformation added"
3039 msgstr "Transformacje kości docelowej są obliczane w jej lokalnym systemie współrzędnych z dodaną transformacją rodzica"
3042 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
3043 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są wyliczane względem jego lokalnego systemu współrzędnych"
3046 msgid "Camera Solver"
3047 msgstr "Rozwiązywacz kamery"
3050 msgid "Follow Track"
3051 msgstr "Śledzenie ścieżki"
3054 msgid "Object Solver"
3055 msgstr "Rozwiązywacz obiektu"
3058 msgid "Copy Location"
3059 msgstr "Kopiuj położenie"
3062 msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
3063 msgstr "Kopiuje położenie z obiektu docelowego (z opcjonalnym przesunięciem), tak, aby poruszał się razem"
3066 msgid "Copy Rotation"
3067 msgstr "Kopiuj rotację"
3070 msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
3071 msgstr "Kopiuje rotacje z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym obrotem), tak, aby obracał się razem"
3075 msgstr "Kopiuj skalę"
3078 msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
3079 msgstr "Kopiuje skalę z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym przeskalowaniem), tak, aby były skalowane w takim samym stopniu"
3082 msgid "Copy Transforms"
3083 msgstr "Kopiuj transformacje"
3086 msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
3087 msgstr "Kopiuje wszystkie transformacje obiektu tak, że poruszają się razem"
3090 msgid "Limit Distance"
3091 msgstr "Ogranicz odległość"
3094 msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
3095 msgstr "Ogranicz ruch do określonej odległości od obiektu docelowego (tej, która była w danej chwili)"
3098 msgid "Limit Location"
3099 msgstr "Ogranicz położenie"
3102 msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
3103 msgstr "Ogranicza zasięg obiektu w określonych kierunkach"
3106 msgid "Limit Rotation"
3107 msgstr "Ogranicz obrót"
3110 msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
3111 msgstr "Ogranicza rotację obiektu wokół wybranych osi do podanego zakresu"
3115 msgstr "Ogranicz skalę"
3118 msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
3119 msgstr "Ogranicza skalowanie obiektu w pewnego zakresu w wybranych kierunkach"
3122 msgid "Maintain Volume"
3123 msgstr "Zachowaj objętość"
3126 msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
3127 msgstr "Podczas skalowania w jednej osi zmieniaj skalę w innych osiach tak, aby zachować odpowiednią objętość obiektu."
3130 msgid "Transformation"
3131 msgstr "Transformacja"
3134 msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
3135 msgstr "Użyj wybranej własności z obiektu źródłowego aby kontrolować inną lub tę samą własność na sobie"
3139 msgstr "Wymuś ścieżkę"
3142 msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
3143 msgstr "Ogranicza ruch do trajektorii zgodnej z ułożeniem krzywej przez przemapowanie położenia zgodnie z najdłuższą osią w której leży krzywa, bez zachowania rotacji."
3146 msgid "Damped Track"
3147 msgstr "Tłumione śledzenie"
3150 msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
3151 msgstr "Wskazuje w kierunku obiektu docelowego wykonując, jeżeli musi, najmniejsze możliwe obroty."
3154 msgid "Inverse Kinematics"
3155 msgstr "Odwrotna kinematyka"
3158 msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
3159 msgstr "Pozwala na kontrolę łańcucha kości poprzez wybór elementu końcowego w odwrotnym kierunku hierarchii (działa tylko dla kości)"
3162 msgid "Locked Track"
3163 msgstr "Blokowane śledzenie"
3166 msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
3167 msgstr "Obraca się wokół wybranej (zablokowanej) osi tak, aby jak najdokładniej wskazywać na obiekt docelowy"
3171 msgstr "Krzywizna IK"
3174 msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
3175 msgstr "Ustaw łańcuch z kości według krzywej (działa tylko dla kości)"
3179 msgstr "Rozciągnij do"
3182 msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
3183 msgstr "Rozciąga według osi Y aby wskazywać w kierunku obiektu docelowego"
3190 msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
3191 msgstr "Przestarzały ogranicznik śledzący znany z tego, że generuje dziwne skręcenia"
3194 msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
3195 msgstr "Użyj własności transformacji obiektu docelowego z Akcji aby wyszukać pozę dla posiadacza"
3206 msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
3207 msgstr "Utwórz obiekt docelowy 'odczepialny' od właściela"
3214 msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
3215 msgstr "Użyj położenia (i opcjonalnie rotacji) obiektu docelowego aby zdefiniować 'ścianę' lub 'podłogę', której posiadacz nie będzie przecinał"
3219 msgstr "Podążaj za ścieżką"
3222 msgid "Use to animate an object/bone following a path"
3223 msgstr "Użyj do animacji obiektu lub kości, które podążają za ścieżką wstawioną w postaci obiektu Krzywej"
3226 msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
3227 msgstr "Zmień punkt odniesienia dla transformacji (uwaga, może działać błędnie)"
3234 msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
3235 msgstr "Wymuś ruchy tylko po powierzchni docelowego obiektu"
3238 msgid "Action Constraint"
3239 msgstr "Ogranicznik Akcji"
3242 msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
3243 msgstr "Powiązanie akcji z transformacją na osiach kości"
3246 msgid "The constraining action"
3247 msgstr "Akcja ograniczająca"
3250 msgid "Last frame of the Action to use"
3251 msgstr "Numer klatki w której akcja się kończy"
3254 msgid "First frame of the Action to use"
3255 msgstr "Numer klatki od której zaczyna się akcja "
3262 msgid "Maximum value for target channel range"
3263 msgstr "Maksymalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3270 msgid "Minimum value for target channel range"
3271 msgstr "Minimalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3275 msgstr "Cel podrzędny"
3282 msgid "Target object"
3283 msgstr "Obiekt docelowy"
3286 msgid "Transform Channel"
3287 msgstr "Kanał transformacji"
3290 msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
3291 msgstr "Kanał transformacji z obiektu docelowego który jest używany do kluczowania akcji"
3295 msgstr "Położenie X"
3299 msgstr "Położenie Y"
3303 msgstr "Położenie Z"
3330 msgid "Object Action"
3331 msgstr "Akcja obiektu"
3334 msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
3335 msgstr "Zastosuj kanały transformacji obiektu akcji do ograniczanej kości, zamiast do kanałów kości (tylko dla kości)"
3339 msgstr "Obiekty docelowe"
3342 msgid "Camera Solver Constraint"
3343 msgstr "Ogranicznik solvera kamery"
3346 msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
3347 msgstr "Wymusza ruch kamery według zrekonstruowanej trajektorii ruchu kamery."
3350 msgid "Movie Clip to get tracking data from"
3351 msgstr "Klip filmowy z którego pobierać dane śledzące ruch"
3355 msgstr "Aktywny klip"
3358 msgid "Use active clip defined in scene"
3359 msgstr "Użyj aktywnego klipu zdefiniowanego w scenie"
3362 msgid "Child Of Constraint"
3363 msgstr "Ogranicznik Dziecko"
3366 msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
3367 msgstr "Stwórz zależność rodzic-dziecko w parciu o ograniczniki"
3370 msgid "Inverse Matrix"
3371 msgstr "Macierz odwrotna"
3374 msgid "Transformation matrix to apply before"
3375 msgstr "Transformacja macierzowa do zastosowania przed"
3379 msgstr "Położenie X"
3382 msgid "Use X Location of Parent"
3383 msgstr "Użyj położenia X rodzica"
3387 msgstr "Położenie Y"
3390 msgid "Use Y Location of Parent"
3391 msgstr "Użyj położenia Y rodzica"
3395 msgstr "Położenie Z"
3398 msgid "Use Z Location of Parent"
3399 msgstr "Użyj położenia Z rodzica"
3406 msgid "Use X Rotation of Parent"
3407 msgstr "Użyj rotacji X rodzica"
3414 msgid "Use Y Rotation of Parent"
3415 msgstr "Użyj rotacji Y rodzica"
3422 msgid "Use Z Rotation of Parent"
3423 msgstr "Użyj rotacji Z rodzica"
3430 msgid "Use X Scale of Parent"
3431 msgstr "Użyj skali X rodzica"
3438 msgid "Use Y Scale of Parent"
3439 msgstr "Użyj skali Y rodzica"
3446 msgid "Use Z Scale of Parent"
3447 msgstr "Użyj skali Z rodzica"
3450 msgid "Clamp To Constraint"
3451 msgstr "Ogranicznik 'Ogranicz do'"
3454 msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
3455 msgstr "Ogranicza położenie obiektu do najbliższego punktu leżącego na ścieżce obiektu docelowego"
3462 msgid "Main axis of movement"
3463 msgstr "Główna oś ruchu"
3478 msgid "Target Object (Curves only)"
3479 msgstr "Obiekt docelowy (tylko dla ścieżek)"
3486 msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
3487 msgstr "Traktuj krzywą jako ścieżkę cykliczną (nie ma ograniczenia tylko do obszaru zajmowanego przez krzywą)"
3490 msgid "Copy Location Constraint"
3491 msgstr "Kopiuj ogranicznik położenia"
3494 msgid "Copy the location of the target"
3495 msgstr "Kopiuje położenie obiektu docelowego"
3502 msgid "Target along length of bone: Head=0, Tail=1"
3503 msgstr "Cel wzdłuż długości kości: głowa=0, ogon=1"
3510 msgid "Invert the X location"
3511 msgstr "Odwróć zmiany położenia X"
3518 msgid "Invert the Y location"
3519 msgstr "Odwróć zmiany położenia Y"
3526 msgid "Invert the Z location"
3527 msgstr "Odwróć zmiany położenia Z"
3530 msgid "Add original location into copied location"
3531 msgstr "Dodaj oryginalną pozycję do położenia skopiowanego"
3538 msgid "Copy the target's X location"
3539 msgstr "Kopiuj położenie X ze współrzędnych obiektu docelowego"
3546 msgid "Copy the target's Y location"
3547 msgstr "Kopiuj położenie Y ze współrzędnych obiektu docelowego"
3554 msgid "Copy the target's Z location"
3555 msgstr "Kopiuj położenie Z ze współrzędnych obiektu docelowego"
3558 msgid "Copy Rotation Constraint"
3559 msgstr "Ogranicznik kopiujący rotację"
3562 msgid "Copy the rotation of the target"
3563 msgstr "Kopiuje orientację obiektu docelowego"
3566 msgid "Invert the X rotation"
3567 msgstr "Odwróć rotację na osi X"
3570 msgid "Invert the Y rotation"
3571 msgstr "Odwróć rotację na osi Y"
3574 msgid "Invert the Z rotation"
3575 msgstr "Odwróć rotację na osi Z"
3578 msgid "Add original rotation into copied rotation"
3579 msgstr "Dodaj oryginalną rotację do skopiowanej rotacji"
3582 msgid "Copy the target's X rotation"
3583 msgstr "Kopiuj rotację X z danych obiektu docelowego"
3586 msgid "Copy the target's Y rotation"
3587 msgstr "Kopiuj rotację Y z danych obiektu docelowego"
3590 msgid "Copy the target's Z rotation"
3591 msgstr "Kopiuj rotację Z z danych obiektu docelowego"
3594 msgid "Copy Scale Constraint"
3595 msgstr "Ogranicznik kopiujący skalę"
3598 msgid "Copy the scale of the target"
3599 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego"
3606 msgid "Copy the target's X scale"
3607 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi X"
3610 msgid "Copy the target's Y scale"
3611 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Y"
3614 msgid "Copy the target's Z scale"
3615 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Z"
3618 msgid "Copy Transforms Constraint"
3619 msgstr "Kopiowanie transformacji"
3622 msgid "Copy all the transforms of the target"
3623 msgstr "Skopiuj wszystkie transformacje z obiektu docelowego"
3626 msgid "Damped Track Constraint"
3627 msgstr "Ogranicznik śledzenia tłumionego"
3630 msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
3631 msgstr "Wskazuj na obiekt docelowy wykorzystując najkrótszą ścieżkę rotacji"
3635 msgstr "Oś śledząca"
3638 msgid "Axis that points to the target object"
3639 msgstr "Oś która wskazuje na obiekt docelowy"
3642 msgid "Floor Constraint"
3643 msgstr "Ogranicznik dolny (podłoga)"
3646 msgid "Use the target object for location limitation"
3647 msgstr "Użyj obiektu docelowego dla określenia ograniczenia położenia"
3650 msgid "Floor Location"
3651 msgstr "Położenie podłogi"
3654 msgid "Location of target that object will not pass through"
3655 msgstr "Położenie obiektu docelowego którego nie można przekroczyć"
3658 msgid "Offset of floor from object origin"
3659 msgstr "Odstęp od podłogi do centrum obiektu"
3662 msgid "Use Rotation"
3663 msgstr "Użyj rotacji"
3666 msgid "Use the target's rotation to determine floor"
3667 msgstr "Użyj rotacji obiektu docelowego aby określić podłogę"
3674 msgid "Immobilize object while constrained"
3675 msgstr "Unieruchomienie obiektu podczas działania ogranicznika"
3678 msgid "Follow Path Constraint"
3679 msgstr "Ogranicznik podążania za ścieżką"
3682 msgid "Lock motion to the target path"
3683 msgstr "Ogranicz ruch do ścieżki docelowej"
3686 msgid "Forward Axis"
3690 msgid "Axis that points forward along the path"
3691 msgstr "Oś leżąca na ścieżce skierowana w przód"
3694 msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
3695 msgstr "Odstęp od pozycji odpowiadający odcinkowi czasu"
3698 msgid "Offset Factor"
3699 msgstr "Współczynnik odległości"
3702 msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
3703 msgstr "Wartość procentowa określająca położenie obiektu na ścieżce w zależności od jej długości"
3710 msgid "Axis that points upward"
3711 msgstr "Oś, która pokazuje w górę"
3714 msgid "Follow Curve"
3715 msgstr "Podążaj za krzywą"
3718 msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
3719 msgstr "Obiekt będzie ustawiał swój kierunek korzystając z trajektorii krzywej"
3722 msgid "Curve Radius"
3723 msgstr "Promień krzywej"
3726 msgid "Object is scaled by the curve radius"
3727 msgstr "Obiekt jest skalowany zgodnie z promieniem krzywej"
3730 msgid "Fixed Position"
3731 msgstr "Blokowane położenie"
3734 msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
3735 msgstr "Obiekt będzie pozostawał zablokowany do jednego położenia gdzieś na krzywej niezależnie od czasu"
3738 msgid "Follow Track Constraint"
3739 msgstr "Ogranicznik podążaj za ścieżką"
3742 msgid "Lock motion to the target motion track"
3743 msgstr "Ustaw ruch tak aby śledził ruch obiektu docelowego"
3750 msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
3751 msgstr "Kamera do której przywiązany jest ruch (gdy brak, używana jest kamera aktywna ze sceny)"
3754 msgid "Depth Object"
3755 msgstr "Obiekt głębi"
3758 msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
3759 msgstr "Obiekt używany do zdefiniowana głębi w przestrzeni współrzędnych kamery, poprzez projekcję na powierzchnię tego obiektu"
3762 msgid "How the footage fits in the camera frame"
3763 msgstr "W jaki sposób materiał filmowy dopasowany jest do rozmiarów kadru"
3766 msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
3767 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim (gdy brak, używana jest kamera)"
3774 msgid "Movie tracking track to follow"
3775 msgstr "Śledzona ścieżka filmowa"
3782 msgid "Use 3D position of track to parent to"
3783 msgstr "Używaj położenia 3D markera aby się do niego dowiązać"
3790 msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
3791 msgstr "Obiekt powiązany z niezniekształconą pozycją markera 2D"
3794 msgid "Kinematic Constraint"
3795 msgstr "Ogranicznik kinematyczny"
3798 msgid "Chain Length"
3799 msgstr "Długość łańcucha"
3802 msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
3803 msgstr "Jak wiele kości bierze udział w tworzeniu łańcucha IK - gdy 0, łańcuch zawiera wszystkie kości aż do końca"
3806 msgid "Radius of limiting sphere"
3807 msgstr "Promień sfery ograniczającej"
3815 msgstr "Kopiuj pozę"
3818 msgid "Maximum number of solving iterations"
3819 msgstr "Maksymalna liczba kroków wykonywana podczas obliczeń"
3823 msgstr "Tryb ograniczenia"
3826 msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
3827 msgstr "Odległości w relacji do strefy wpływu na które pozwolić"
3834 msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3835 msgstr "Obiekt jest związany wewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3842 msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3843 msgstr "Obiekt jest związany na zewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3847 msgstr "Na powierzchni"
3850 msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3851 msgstr "Obiekt jest związany na powierzchni wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3855 msgstr "Blokuj pozX"
3858 msgid "Constraint position along X axis"
3859 msgstr "Blokuj położenie na osi X"
3863 msgstr "Blokuj pozY"
3866 msgid "Constraint position along Y axis"
3867 msgstr "Blokuj położenie na osi Y"
3874 msgid "Constraint position along Z axis"
3875 msgstr "Blokuj położenie na osi Z"
3879 msgstr "Blokuj rotX"
3882 msgid "Constraint rotation along X axis"
3883 msgstr "Blokuj rotację wokół osi X"
3887 msgstr "Blokuj rotY"
3890 msgid "Constraint rotation along Y axis"
3891 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Y"
3895 msgstr "Blokuj rotZ"
3898 msgid "Constraint rotation along Z axis"
3899 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Z"
3902 msgid "Orientation Weight"
3903 msgstr "Waga orientacji"
3906 msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
3907 msgstr "Dla drzewa IK:waga kontroli orientacji dla tego obiektu docelowego"
3911 msgstr "Kąt skręcenia"
3914 msgid "Pole rotation offset"
3915 msgstr "Odstęp rotacji przy skręceniu"
3918 msgid "Pole Sub-Target"
3919 msgstr "Cel podrzędny dla skręcenia bocznego"
3923 msgstr "Skręcenie boczne"
3926 msgid "Object for pole rotation"
3927 msgstr "Obiekt dla skręcenia bocznego"
3930 msgid "Axis Reference"
3931 msgstr "Kość odniesienia"
3934 msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
3935 msgstr "Opcje blokowania osi względem kości lub obiektu docelowego"
3942 msgid "Chain follows position of target"
3943 msgstr "Łańcuch podąża za obiektem docelowym"
3946 msgid "Chain follows rotation of target"
3947 msgstr "Łańcuch powtarza rotację obiektu doceloego"
3950 msgid "Enable IK Stretching"
3951 msgstr "Włącz rozciąganie IK"
3958 msgid "Include bone's tail as last element in chain"
3959 msgstr "Dołącz ogon kości jako ostatni element w łańcuchu"
3962 msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
3963 msgstr "Dla drzewa IK: waga pozycji kontrolnej dla tego obiektu docelowego"
3966 msgid "Limit Distance Constraint"
3967 msgstr "Ogranicznik Ogranicz odległość"
3970 msgid "Limit the distance from target object"
3971 msgstr "Ogranicz odległość od obiektu docelowego"
3974 msgid "For Transform"
3975 msgstr "Dla transformacji"
3978 msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
3979 msgstr "Ten ogranicznik też może wpływać na transformacje"
3982 msgid "Limit Location Constraint"
3983 msgstr "Ogranicznik Ogranicz położenie"
3986 msgid "Limit the location of the constrained object"
3987 msgstr "Ogranicza położenie obiektu, którego dotyczy"
3994 msgid "Highest X value to allow"
3995 msgstr "Największa dozwolona wartość X"
4002 msgid "Highest Y value to allow"
4003 msgstr "Największa dozwolona wartość Y"
4010 msgid "Highest Z value to allow"
4011 msgstr "Największa dozwolona wartość Z"
4018 msgid "Lowest X value to allow"
4019 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość X"
4026 msgid "Lowest Y value to allow"
4027 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Y"
4034 msgid "Lowest Z value to allow"
4035 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Z"
4038 msgid "Use the maximum X value"
4039 msgstr "Użyj największej wartości X"
4042 msgid "Use the maximum Y value"
4043 msgstr "Użyj największej wartości Y"
4046 msgid "Use the maximum Z value"
4047 msgstr "Użyj największej wartości Z"
4050 msgid "Use the minimum X value"
4051 msgstr "Użyj najmniejszej wartości X"
4054 msgid "Use the minimum Y value"
4055 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Y"
4058 msgid "Use the minimum Z value"
4059 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Z"
4062 msgid "Limit Rotation Constraint"
4063 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rotację"
4066 msgid "Limit the rotation of the constrained object"
4067 msgstr "Ogranicza rotację obiektu, którego dotyczy"
4082 msgid "Limit Size Constraint"
4083 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rozmiar"
4086 msgid "Limit the scaling of the constrained object"
4087 msgstr "Ogranicz rozmiar obiektu, do którego jest dodany"
4090 msgid "Locked Track Constraint"
4091 msgstr "Ogranicznik Ograniczonego śledzenia"
4094 msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
4095 msgstr "Pokazuj w kierunku obiektu docelowego zgodnie z osią śledzenia, blokując pozostałe osie"
4099 msgstr "Blokowana oś"
4102 msgid "Maintain Volume Constraint"
4103 msgstr "Ogranicznik Zachowaj objętość"
4106 msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
4107 msgstr "Utrzymuje stałą objętość podczas skalowania w wybranej osi"
4111 msgstr "Oś swobodna"
4114 msgid "The free scaling axis of the object"
4115 msgstr "Oś w której można swobodnie skalować obiekt"
4118 msgid "Volume of the bone at rest"
4119 msgstr "Objętość kości w pozycji spoczynkowej"
4122 msgid "Object Solver Constraint"
4123 msgstr "Ogranicznik Rozwiązywacz obiektu"
4126 msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
4127 msgstr "Wymuś ruch taki jak dla zrekonstruowanego ruchu obiektu docelowego"
4130 msgid "Movie tracking object to follow"
4131 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim"
4134 msgid "Pivot Constraint"
4135 msgstr "Ogranicznik pivota"
4138 msgid "Rotate around a different point"
4139 msgstr "Rotacja wokół innego punktu"
4142 msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
4143 msgstr "Odległość od pivotu do punktu docelowego (gdy jest ustawiony) lub od położenia właściciela (gdy wyłączono Określone Położenie) lub absolutny punkt odniesienia."
4146 msgid "Enabled Rotation Range"
4147 msgstr "Włącz zakres rotacji"
4150 msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
4151 msgstr "Zakres rotacji dla której powinno następować odniesienie do pivota"
4158 msgid "Use the pivot point in every rotation"
4159 msgstr "Użyj punktu odniesienia w każdej rotacji"
4166 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
4167 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi X"
4174 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
4175 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Y"
4182 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
4183 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Z"
4190 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
4191 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi X"
4198 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
4199 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Y"
4206 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
4207 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Z"
4210 msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
4211 msgstr "Obiekt docelowy określający położenie pivota gdy jest zdefiniowany"
4214 msgid "Use Relative Offset"
4215 msgstr "Użyj względnego odstępu"
4218 msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
4219 msgstr "Odstęp będzie absolutnym punktem w przestrzeni zamiast punktu względnego do obiektu docelowego"
4222 msgid "Python Constraint"
4223 msgstr "Ogranicznik Python"
4226 msgid "Use Python script for constraint evaluation"
4227 msgstr "Użyj skryptu w pythonie dla obliczania ogranicznika"
4230 msgid "Script Error"
4231 msgstr "Błąd skryptu"
4234 msgid "The linked Python script has thrown an error"
4235 msgstr "Podłączony skrypt pythona wygenerował błąd"
4238 msgid "Number of Targets"
4239 msgstr "Liczba obiektów"
4242 msgid "Usually only 1-3 are needed"
4243 msgstr "Zwykle potrzebne są 1-3"
4246 msgid "Target Objects"
4247 msgstr "Obiekty docelowe"
4254 msgid "The text object that contains the Python script"
4255 msgstr "Obiekt tekstowy który zawiera skrypt w pythonie"
4259 msgstr "Użyj obiektów docelowych"
4262 msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
4263 msgstr "Używa obiektów docelowych wskazanych w panelu ogranicznika"
4266 msgid "Shrinkwrap Constraint"
4267 msgstr "Ogranicznik skurcz/owiń"
4270 msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
4271 msgstr "Stwórz relację bazującą na ograniczniku dla owijania lub kurczenia"
4274 msgid "Distance to Target"
4275 msgstr "Odległość od obiektu docelowego"
4278 msgid "Project Axis"
4279 msgstr "Oś rzutowania"
4282 msgid "Axis constrain to"
4283 msgstr "Ograniczenie osi do"
4287 msgstr "Przestrzeń osi"
4290 msgid "Space for the projection axis"
4291 msgstr "Przestrzeń dla osi rzutowania"
4294 msgid "Project Distance"
4295 msgstr "Odległość rzutowania"
4298 msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
4299 msgstr "Ogranicz odległość używaną podczas rzutowania (0 wyłącza)"
4302 msgid "Shrinkwrap Type"
4303 msgstr "Rodzaj owijania/kurczenia"
4306 msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
4307 msgstr "Wybierz typ algorytmu owijania/kurczenia dla położenia obiektu docelowego"
4310 msgid "Nearest Surface Point"
4311 msgstr "Najbliższy punkt powierzchni"
4314 msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
4315 msgstr "Deformuj w kierunku najbliższych punktów na powierzchni obiektu docelowego"
4319 msgstr "Rzutowanie kierunkowe"
4322 msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
4323 msgstr "Wymusza położenie najbliższe docelowej powierzchni według wybranej osi"
4326 msgid "Nearest Vertex"
4327 msgstr "Najbliższy wierzchołek"
4330 msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
4331 msgstr "Przyciąga do położenia najbliższych wierzchołków z obiektu docelowego"
4334 msgid "Spline IK Constraint"
4335 msgstr "Ogranicznik Krzywizna IK"
4338 msgid "Align 'n' bones along a curve"
4339 msgstr "Przyciąga łańcuch 'n' kości do krzywej"
4342 msgid "Volume Variation"
4343 msgstr "Zmienność objętości"
4346 msgid "Factor between volume variation and stretching"
4347 msgstr "Czynnik pomiędzy zmiennością objętości a rozciąganiem"
4350 msgid "Volume Variation Maximum"
4351 msgstr "Maksymalna zmienność objętości"
4354 msgid "Maximum volume stretching factor"
4355 msgstr "Czynnik maksymalnego rozciągania objętości"
4358 msgid "Volume Variation Minimum"
4359 msgstr "Minimalna zmienność objętości"
4362 msgid "Minimum volume stretching factor"
4363 msgstr "Czynnik minimalnego rozciągania objętości"
4366 msgid "Volume Variation Smoothness"
4367 msgstr "Gładkość zmian objętości"
4370 msgid "Strength of volume stretching clamping"
4371 msgstr "Siła tłumienia rozciągania objętości"
4374 msgid "How many bones are included in the chain"
4375 msgstr "Jak wiele kości jest zawartych w łańcuchu"
4378 msgid "Joint Bindings"
4379 msgstr "Połączenia łączników"
4382 msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
4383 msgstr "(TYLKO DLA ZAAWANSOWANYCH) Względne położenia złączy wzdłuż łańcucha, w procentach"
4386 msgid "Curve that controls this relationship"
4387 msgstr "Krzywa która kontroluje kształt"
4390 msgid "Use Volume Variation Maximum"
4391 msgstr "Użyj maksymalnej zmienności objętości"
4394 msgid "Use upper limit for volume variation"
4395 msgstr "Użyj górnego limitu dla zmienności objętości"
4398 msgid "Use Volume Variation Minimum"
4399 msgstr "Użyj minimalnej zmienności objętości"
4402 msgid "Use lower limit for volume variation"
4403 msgstr "Użyj dolnego limitu dla zmienności objętości"
4406 msgid "Chain Offset"
4407 msgstr "Odstęp łańcucha"
4410 msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
4411 msgstr "Odsunięcie całego łańcucha względem złącza nadrzędnego"
4414 msgid "Use Curve Radius"
4415 msgstr "Użyj średnicy krzywej"
4418 msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
4419 msgstr "Średni promień punktów końcowych jest używany do poprawienia skalowania X oraz Z kości ponad trybem skalowania XZ"
4422 msgid "Even Divisions"
4423 msgstr "Równe podziały"
4426 msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
4427 msgstr "Ignoruj względne długości kości gdy dopasowujesz je do krzywej"
4431 msgstr "Rozciąganie Y"
4434 msgid "Stretch the Y axis of the bones to fit the curve"
4435 msgstr "Rozciągaj oś Y kości aby dopasować je do krzywej"
4438 msgid "XZ Scale Mode"
4439 msgstr "Tryb skalowania XZ"
4442 msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
4443 msgstr "Metoda używana do określenia skalowania osi X oraz Z kości"
4446 msgid "Don't scale the X and Z axes (Default)"
4447 msgstr "Nie skaluj osi X i Z (domyślnie)"
4450 msgid "Bone Original"
4451 msgstr "Kość oryginalna"
4454 msgid "Use the original scaling of the bones"
4455 msgstr "Użyj oryginalnego skalowania kości"
4458 msgid "Inverse Scale"
4459 msgstr "Odwróć skalę"
4462 msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
4463 msgstr "Skala osi X i Z jest odwrotnością skali Y"
4466 msgid "Volume Preservation"
4467 msgstr "Zachowanie objętości"
4470 msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
4471 msgstr "Skalowanie osi X oraz Z są poprawiane dla zachowania objętości kości"
4474 msgid "Stretch To Constraint"
4475 msgstr "Ogranicznik Rozciągaj do"
4478 msgid "Stretch to meet the target object"
4479 msgstr "Rozciągaj tak, aby dosięgnąć docelowego obiektu"
4483 msgstr "Zachowaj oś"
4486 msgid "Axis to maintain during stretch"
4487 msgstr "Oś do utrzymania podczas rozciągania"
4491 msgstr "Utrzymaj oś X"
4495 msgstr "Utrzymaj oś Z"
4498 msgid "Original Length"
4499 msgstr "Oryginalna długość"
4502 msgid "Length at rest position"
4503 msgstr "Długość w pozycji spoczynkowej"
4506 msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
4507 msgstr "Utrzymuj objętość obiektu podczas rozciągania"
4514 msgid "Track To Constraint"
4515 msgstr "Ogranicznik Śledzenie do"
4518 msgid "Aim the constrained object toward the target"
4519 msgstr "Celuj związanym obiektem w kierunku obiektu docelowego"
4526 msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
4527 msgstr "Oś Z lokalna obiektu docelowego a nie oś świata będzie określać kierunek 'do góry'"
4530 msgid "Transformation Constraint"
4531 msgstr "Ogranicznik Transformacji"
4534 msgid "Map transformations of the target to the object"
4535 msgstr "Mapuj przekształcenia z obiektu docelowego"
4538 msgid "From Maximum X"
4539 msgstr "Od maksimum X"
4542 msgid "Top range of X axis source motion"
4543 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4546 msgid "From Maximum Y"
4547 msgstr "Od maksimum Y"
4550 msgid "Top range of Y axis source motion"
4551 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4554 msgid "From Maximum Z"
4555 msgstr "Od maksimum Z"
4558 msgid "Top range of Z axis source motion"
4559 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4562 msgid "From Minimum X"
4563 msgstr "Od minimum X"
4566 msgid "Bottom range of X axis source motion"
4567 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi X"
4570 msgid "From Minimum Y"
4571 msgstr "Od minimum Y"
4574 msgid "Bottom range of Y axis source motion"
4575 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4578 msgid "From Minimum Z"
4579 msgstr "Od minimum Z"
4582 msgid "Bottom range of Z axis source motion"
4583 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4590 msgid "The transformation type to use from the target"
4591 msgstr "Rodzaj transformacji z obiektu docelowego"
4606 msgid "The transformation type to affect of the constrained object"
4607 msgstr "Typ transformacji do zmiany w obiekcie"
4610 msgid "Map To X From"
4611 msgstr "Mapuj na X z"
4614 msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
4615 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś X obiektu"
4618 msgid "Map To Y From"
4619 msgstr "Mapuj na Y z"
4622 msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
4623 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Y obiektu"
4626 msgid "Map To Z From"
4627 msgstr "Mapuj na Z z"
4630 msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
4631 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Z obiektu"
4634 msgid "To Maximum X"
4635 msgstr "Do maksimum X"
4638 msgid "Top range of X axis destination motion"
4639 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi X"
4642 msgid "To Maximum Y"
4643 msgstr "Do maksimum Y"
4646 msgid "Top range of Y axis destination motion"
4647 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Y"
4650 msgid "To Maximum Z"
4651 msgstr "Do maksimum Z"
4654 msgid "Top range of Z axis destination motion"
4655 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Z"
4658 msgid "To Minimum X"
4659 msgstr "Do minimum X"
4662 msgid "Bottom range of X axis destination motion"
4663 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi X"
4666 msgid "To Minimum Y"
4667 msgstr "Do minimum Y"
4670 msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
4671 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Y"
4674 msgid "To Minimum Z"
4675 msgstr "Do minimum Z"
4678 msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
4679 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Z"
4682 msgid "Extrapolate Motion"
4683 msgstr "Ekstrapolacja ruchu"
4686 msgid "Extrapolate ranges"
4687 msgstr "Ekstrapolacja zakresów"
4690 msgid "Constraint Target"
4691 msgstr "Obiekt docelowy"
4694 msgid "Target object for multi-target constraints"
4695 msgstr "Obiekt docelowy dla wielo-celowego ogranicznika"
4698 msgid "Curve in a curve mapping"
4699 msgstr "Krzywa w mapowaniu krzywych"
4706 msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
4707 msgstr "Ekstrapoluj krzywą lub rozszerz ją poziomo"
4714 msgid "Extrapolated"
4715 msgstr "Rozszerzona"
4722 msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
4723 msgstr "Punkty krzywej używane do mapowania krzywej"
4727 msgstr "Rodzaj uchwytu"
4730 msgid "Curve interpolation at this point: Bezier or vector"
4731 msgstr "Rodzaj interpolacji krzywej w tym punkcie - Bezier lub wektor"
4735 msgstr "Uchwyt automatyczny"
4738 msgid "Vector Handle"
4739 msgstr "Uchwyt wektorowy"
4743 msgstr "Lokalizacja"
4746 msgid "X/Y coordinates of the curve point"
4747 msgstr "Współrzędne XY punktu krzywej"
4750 msgid "Selection state of the curve point"
4751 msgstr "Wybierz stan punktu krzywej"
4754 msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
4755 msgstr "Krzywa mapująca do mapowania koloru, wektorowych lub skalarnych wartości na inne wartości przy użyciu krzywej zdefiniowanej przez użytkownika"
4759 msgstr "Poziom czerni"
4762 msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
4763 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na jaki jest mapowany kolor czarny"
4767 msgstr "Przytnij maks X"
4771 msgstr "Przytnij maks Y"
4775 msgstr "Przytnij min X"
4779 msgstr "Przytnij min Y"
4786 msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
4787 msgstr "Wymuś widok krzywej do wpasowania się w zdefiniowane ograniczenie"
4791 msgstr "Poziom bieli"
4794 msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
4795 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na który mapowany jest kolor biały"
4799 msgstr "Płaszczyzna"
4806 msgid "Generated Coordinates"
4807 msgstr "Współrzędne generowane"
4810 msgid "Generated coordinates in parent object space"
4811 msgstr "Współrzędne generowane w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4814 msgid "Particle System"
4815 msgstr "System cząstek"
4818 msgid "Persistent ID"
4822 msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
4823 msgstr "Trwały identyfikator dla między-klatkowego dopasowywania obiektów z rozmyciem ruchu."
4826 msgid "UV Coordinates"
4827 msgstr "Współrzędne UV"
4830 msgid "UV coordinates in parent object space"
4831 msgstr "Współrzędne UV w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4839 msgstr "Transformuj"
4843 msgstr "Obszary bezpieczne"
4846 msgid "Action Safe Margins"
4847 msgstr "Bezpieczne marginesy akcji"
4850 msgid "Safe area for general elements"
4851 msgstr "Bezpieczne marginesy w których znajdować się powinny ogólnie wszystkie elementy"
4854 msgid "Center Action Safe Margins"
4855 msgstr "Bezpieczne marginesy dla akcji centralnej"
4858 msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
4859 msgstr "Bezpieczny obszar dla ogólnie pojmowanych elementów o różnych proporcjach"
4862 msgid "Safe area for text and graphics"
4863 msgstr "Bezpiecznie marginesy dla tekstu i grafiki"
4866 msgid "Center Title Safe Margins"
4867 msgstr "Bezpieczne marginesy centralnego tytułu"
4870 msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
4871 msgstr "Obszar bezpieczny dla tekstu i grafiki posiadających różne proporcje"
4874 msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
4875 msgstr "Ustawienia dla filtrowania kanałów pokazane w edytorach animacji"
4878 msgid "F-Curve Name Filter"
4879 msgstr "Filtr nazw krzywych-F"
4882 msgid "F-Curve live filtering string"
4883 msgstr "Napis do filtrowania krzywych-F na żywo"
4887 msgstr "Nazwa filtru"
4890 msgid "Display Armature"
4891 msgstr "Pokaż szkielet"
4894 msgid "Include visualization of armature related animation data"
4895 msgstr "Pokaż wizualizację szkieletu związanego z danymi animacji"
4898 msgid "Display Camera"
4899 msgstr "Pokaż kamerę"
4902 msgid "Include visualization of camera related animation data"
4903 msgstr "Dołącz wizualizacje kamery związanej z danymi animacji"
4906 msgid "Display Curve"
4907 msgstr "Pokaż krzywe"
4910 msgid "Include visualization of curve related animation data"
4911 msgstr "Pokaż wizualizację krzywych związanych z danymi animacji"
4914 msgid "Show Datablock Filters"
4915 msgstr "Pokaż filtry bloków danych"
4918 msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
4919 msgstr "Pokaż opcje czy kanały powiązane z określonym typem danych są dołączone"
4922 msgid "Collapse Summary"
4923 msgstr "Zwinięcie podsumowania"
4926 msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
4927 msgstr "Zwijaj podsumowanie gdy pokazane, tak że wszystkie inne kanały są ukryte (tylko DopeSheet)"
4930 msgid "Display Grease Pencil"
4931 msgstr "Pokaż szkicownik"
4934 msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
4935 msgstr "Pokazuj wizualizację szkicownika związaną z danymi animacji oraz klatkami animacji"
4938 msgid "Display Hidden"
4939 msgstr "Pokaż ukryte"
4942 msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
4943 msgstr "Pokazuj kanały z obiektów/kości, które są niewidoczne"
4946 msgid "Display Lattices"
4947 msgstr "Pokaż siatki (kratownice)"
4950 msgid "Include visualization of lattice related animation data"
4951 msgstr "Pokaż wizualizacje kratownic związanych z danymi animacji"
4954 msgid "Display Line Style"
4955 msgstr "Pokaż styl linii"
4958 msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
4959 msgstr "Pokazuj wizualizację stylów linii związanych z danymi animacji"
4962 msgid "Display Material"
4963 msgstr "Pokaż materiał"
4966 msgid "Include visualization of material related animation data"
4967 msgstr "Pokaż wizualizacje materiału związanego z danymi animacji"
4970 msgid "Display Meshes"
4971 msgstr "Pokaż meshe (siatki)"
4974 msgid "Include visualization of mesh related animation data"
4975 msgstr "Pokaż wizualizację siatek (meshy) związanych z danymi animacji"
4978 msgid "Display Metaball"
4979 msgstr "Pokaż metakule"
4982 msgid "Include visualization of metaball related animation data"
4983 msgstr "Pokaż wizualizację metakul związanych z animacją"
4986 msgid "Include Missing NLA"
4987 msgstr "Pokaż brakujące NLA"
4990 msgid "Display Modifier Data"
4991 msgstr "Pokaż dane modyfikatorów"
4994 msgid "Display Node"
4998 msgid "Include visualization of node related animation data"
4999 msgstr "Pokaż wizualizacje nodów związanych z danymi animacji"
5006 msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
5007 msgstr "Pokazuj tylko krzywe-F i sterowniki które są wyłączone lub mają błędy"
5010 msgid "Only Selected"
5011 msgstr "Tylko wybrane"
5014 msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
5015 msgstr "Pokazuj tylko kanały powiązane z zaznaczonymi obiektami i danymi"
5018 msgid "Display Particle"
5019 msgstr "Pokaż cząstki"
5022 msgid "Include visualization of particle related animation data"
5023 msgstr "Pokaż wizualizację cząstek związanych z danymi animacji"
5026 msgid "Display Scene"
5027 msgstr "Pokaż scenę"
5030 msgid "Include visualization of scene related animation data"
5031 msgstr "Pokaż wizualizację sceny związanej z danymi animacji"
5034 msgid "Display Shapekeys"
5035 msgstr "Pokaż klucze kształtu"
5038 msgid "Include visualization of shape key related animation data"
5039 msgstr "Pokaż wizualizacja kluczy kształtu związane z danymi animacji"
5042 msgid "Display Speaker"
5043 msgstr "Pokaż głośnik"
5046 msgid "Include visualization of speaker related animation data"
5047 msgstr "Pokazuj głośniki związane z danymi animacji"
5050 msgid "Display Summary"
5051 msgstr "Pokaż podsumowanie"
5054 msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
5055 msgstr "Pokaż dodatkowy wiersz podsumowania (tylko w edytorze DopeSheet)"
5058 msgid "Display Texture"
5059 msgstr "Pokaż teksturę"
5062 msgid "Include visualization of texture related animation data"
5063 msgstr "Pokaż wizualizację tekstury związanej z danymi animacji"
5066 msgid "Display Transforms"
5067 msgstr "Pokaż transformacje"
5070 msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
5071 msgstr "Dołącz wizualizację danych animacji na poziomie obiektu (głównie transformacje)"
5074 msgid "Display World"
5075 msgstr "Pokaż świat"
5078 msgid "Include visualization of world related animation data"
5079 msgstr "Pokaż wizualizację świata związanego z danymi animacji"
5086 msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
5087 msgstr "Blok danych reprezentujący dane źródłowe, zwykle ID_SCE (np. scena)"
5090 msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
5091 msgstr "Sterownik dla wartości parametru bazującego na wartości zewnętrznej"
5098 msgid "Expression to use for Scripted Expression"
5099 msgstr "Treść wyrażenia skryptowego"
5103 msgstr "Niewłaściwy"
5106 msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
5107 msgstr "Sterownik nie mógł być obliczony poprzednio, dlatego został zignorowany"
5111 msgstr "Rodzaj sterownika"
5114 msgid "Averaged Value"
5115 msgstr "Wartość średnia"
5119 msgstr "Suma wartości"
5122 msgid "Scripted Expression"
5123 msgstr "Wyrażenie skryptowe"
5126 msgid "Minimum Value"
5127 msgstr "Wartość minimum"
5130 msgid "Maximum Value"
5131 msgstr "Wartość maksimum"
5138 msgid "Properties acting as inputs for this driver"
5139 msgstr "Wartości służące za wejścia dla tego sterownika"
5142 msgid "Driver Target"
5143 msgstr "Element docelowy sterownika"
5146 msgid "Source of input values for driver variables"
5147 msgstr "Źródło wartości wejściowych dla zmiennych sterownika"
5151 msgstr "Nazwa kości"
5154 msgid "Name of PoseBone to use as target"
5155 msgstr "Nazwa kości w pozie do użycia jako obiekt docelowy"
5159 msgstr "Ścieżka danych"
5162 msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
5163 msgstr "Ścieżka RNA (z danych ID bloku) do użytej własności"
5166 msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
5167 msgstr "Blok ID dla użytej własności (wcześniej trzeba ustawić id_type)"
5170 msgid "Type of ID-block that can be used"
5171 msgstr "Rodzaj bloku ID który może być użyty"
5174 msgid "Transform Space"
5175 msgstr "Przestrzeń transformacji"
5178 msgid "Space in which transforms are used"
5179 msgstr "Przestrzeń, w której używane są transformacje"
5182 msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
5183 msgstr "Transformacje zawierają efekty parentowania/pozycji spoczynkowej i ograniczników"
5186 msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
5187 msgstr "Transformacje nie zawierają parentowania/pozycji spoczynkowej lub ograniczników"
5190 msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
5191 msgstr "Transformacje zawierają efekty ograniczników ale nie parentowania/pozycji spoczykonwej"
5194 msgid "Driver variable type"
5195 msgstr "Rodzaj zmiennej sterownika"
5198 msgid "Driver Variable"
5199 msgstr "Zmienna sterownika"
5202 msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
5203 msgstr "Zmienna wartość z jakiegoś źródła/elementu docelowego dla powiązań sterownika"
5206 msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
5207 msgstr "Nazwa do użycia w wyrażeniach skryptowych/funkcjach (spacje nie są dozwolone, i musi zaczynać się od litery)"
5210 msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
5211 msgstr "Źródła danych wejściowych do określenia w tej zmiennej"
5214 msgid "Single Property"
5215 msgstr "Pojedyncza właściwość"
5218 msgid "Use the value from some RNA property (Default)"
5219 msgstr "Użyj wartości z jakichś danych RNA (domyślnie)"
5222 msgid "Final transformation value of object or bone"
5223 msgstr "Wartość końcowej transformacji obiektu lub kości"
5226 msgid "Rotational Difference"
5227 msgstr "Różnica rotacji"
5230 msgid "Use the angle between two bones"
5231 msgstr "Użyj kąta między dwoma kośćmi"
5234 msgid "Distance between two bones or objects"
5235 msgstr "Odległość między dwiema kośćmi lub obiektami"
5238 msgid "Brush Settings"
5239 msgstr "Ustawienia pędzla"
5242 msgid "Brush settings"
5243 msgstr "Ustawienia Pędzla"
5247 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5251 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5258 msgid "Color of the paint"
5259 msgstr "Kolor pędzla"
5262 msgid "Proximity Distance"
5263 msgstr "Odległość sąsiedztwa"
5266 msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
5267 msgstr "Maksymalna odległość od pędzla do powierzchni siatki przy której następuje zmiana malowanego obrazu"
5270 msgid "Paint Source"
5271 msgstr "Źródło malowania"
5274 msgid "Object Center"
5275 msgstr "Centrum obiektu"
5282 msgid "Mesh Volume + Proximity"
5283 msgstr "Objętość siatki + sąsiedztwo"
5287 msgstr "Objętość siatki"
5290 msgid "Paint Wetness"
5291 msgstr "Mokrość pędzla"
5294 msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
5295 msgstr "Mokrość pędzla, widoczna w mapie mokrości (niektóre efekty dotyczą tylko mokrego malowania)"
5298 msgid "Proximity falloff type"
5299 msgstr "Rodzaj zaniku sąsiedztwa"
5306 msgid "Smudge Strength"
5307 msgstr "Siła rozmazywania"
5310 msgid "Smudge effect strength"
5311 msgstr "Siła efektu rozmazywania"
5314 msgid "Absolute Alpha"
5315 msgstr "Bezwzględna przezroczystość"
5318 msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
5319 msgstr "Zwiększaj przezroczystość tylko wtedy gdy jej wartość jest większa niż obecnie istniejąca"
5323 msgstr "Usuń namalowane"
5326 msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
5327 msgstr "Usuwaj / czyść podczas malowania zamiast normalnie malować"
5330 msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
5331 msgstr "Pędzel jest rzutowany na płótno z określonego kierunku w zakresie bezpośredniego sąsiedztwa pędzla"
5334 msgid "Only Use Alpha"
5335 msgstr "Używaj tylko przezroczystości"
5338 msgid "Only read color ramp alpha"
5339 msgstr "Czytaj tylko gradient koloru przezroczystości"
5346 msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
5347 msgstr "Ten pędzel będzie rozmazywał obecnie malowany obraz podczas swojego ruchu"
5350 msgid "Multiply Alpha"
5351 msgstr "Mnożenie przezroczystości"
5354 msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
5355 msgstr "Przemnóż wpływ pędzla przez przezroczystość gradientu koloru prędkości"
5358 msgid "Replace Color"
5359 msgstr "Zamień kolor"
5362 msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
5363 msgstr "Zamień kolor przez gradient koloru prędkości"
5366 msgid "Multiply Depth"
5367 msgstr "Mnożenie głębi"
5370 msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
5371 msgstr "Przemnóż głębię przenikania pędzla (deformacje, fale) przez gradient prędkości przezroczystości"
5374 msgid "Max Velocity"
5375 msgstr "Maksymalna prędkość"
5378 msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
5379 msgstr "Prędkość rozumiana jako maksymalny wpływ (w jednostkach Blendera na klatkę)"
5383 msgstr "Tłumienie fal"
5386 msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
5387 msgstr "Maksymalny poziom przecinania powierzchni używany dla wpływu fal (użyj 0.0 aby to wyłączyć)"
5394 msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
5395 msgstr "Mnożnik wpływu fali dla tego pędzla"
5399 msgstr "Rodzaj fali"
5402 msgid "Depth Change"
5403 msgstr "Zmiana głębi"
5414 msgid "Reflect Only"
5415 msgstr "Tylko odbicie"
5418 msgid "Acceleration"
5419 msgstr "Przyspieszenie"
5431 msgstr "Edytuj kość"
5434 msgid "Location of head end of the bone"
5435 msgstr "Położenie początku kości (głowy)"
5438 msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
5439 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy w Trybie Edycji"
5442 msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
5443 msgstr "Kość nie może być transformowana gdy znajduje się w Trybie Edycji"
5446 msgid "Editbone Matrix"
5447 msgstr "Macierz edycji kości"
5450 msgid "Matrix combining loc/rot of the bone (head position, direction and roll), in armature space (WARNING: does not include/support bone's length/size)"
5451 msgstr "Macierz zawierająca położenie/rotację kości (położenie głowy, kierunek i obrót) w przestrzeni danych szkieletu (uwaga: nie zawiera długości/rozmiaru kości)"
5454 msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
5455 msgstr "Edytuj kość nadrzędną (w tym samym szkielecie)"
5462 msgid "Bone rotation around head-tail axis"
5463 msgstr "Obrót kości w osi głowa-ogon"
5467 msgstr "Zaznacz początek"
5471 msgstr "Zaznacz koniec"
5474 msgid "Effector weights for physics simulation"
5475 msgstr "Wagi efektorów wpływających na symulacje fizyczne"
5482 msgid "All effector's weight"
5483 msgstr "Wagi wszystkich efektorów"
5486 msgid "Use For Growing Hair"
5487 msgstr "Użyj dla wzrostu włosów"
5490 msgid "Use force fields when growing hair"
5491 msgstr "Używa pól siłowych dla symulacji wzrostu włosów"
5498 msgid "Boid effector weight"
5499 msgstr "Waga efektora symulującego ruch boidów"
5506 msgid "Charge effector weight"
5507 msgstr "Waga efektora związanego z oddziaływaniem ładunku"
5511 msgstr "Wymuszona trajektoria"
5514 msgid "Curve guide effector weight"
5515 msgstr "Waga efektora wymuszającego trajektorię"
5522 msgid "Drag effector weight"
5523 msgstr "Siła oddziaływania takiego jak wciąganie lub zasysanie"
5526 msgid "Force effector weight"
5527 msgstr "Waga efektora siły"
5530 msgid "Global gravity weight"
5531 msgstr "Globalny wpływ grawitacji"
5535 msgstr "Harmoniczny"
5538 msgid "Harmonic effector weight"
5539 msgstr "Wielkość wpływu sił harmonicznych"
5542 msgid "Lennard-Jones"
5543 msgstr "Lennard-Jones"
5546 msgid "Lennard-Jones effector weight"
5547 msgstr "Siła oddziaływania w potencjale Lennarda-Jonesa"
5551 msgstr "Magnetyczny"
5554 msgid "Magnetic effector weight"
5555 msgstr "Waga oddziaływania magnetycznego"
5559 msgstr "Przepływ dymu"
5562 msgid "Smoke Flow effector weight"
5563 msgstr "Siła efektora określającego przepływ dymu"
5566 msgid "Texture effector weight"
5567 msgstr "Waga efektora teksturowego"
5571 msgstr "Turbulencje"
5574 msgid "Turbulence effector weight"
5575 msgstr "Wpływ efektora turbulencji"
5582 msgid "Wind effector weight"
5583 msgstr "Siła oddziaływania wiatru"
5586 msgid "Enum Item Definition"
5587 msgstr "Definicja elementów wyliczeniowych"
5590 msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
5591 msgstr "Definicja wyboru własności w strukturze RNA"
5598 msgid "Description of the item's purpose"
5599 msgstr "Opis przeznaczenia elementu"
5606 msgid "Icon of the item"
5607 msgstr "Ikona elementu"
5611 msgstr "Identyfikator"
5614 msgid "Unique name used in the code and scripting"
5615 msgstr "Unikalna nazwa używana w kodzie i w skryptach"
5618 msgid "Human readable name"
5619 msgstr "Nazwa czytelna dla człowieka"
5622 msgid "Value of the item"
5623 msgstr "Wartość elementu"
5630 msgid "F-Curve defining values of a period of time"
5631 msgstr "Krzywa-F określająca wartości okresu czasu"
5634 msgid "RNA Array Index"
5635 msgstr "Indeks tablicy RNA"
5638 msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
5639 msgstr "Indeks do określonej własności zmienianej przez krzywą-F jeżeli jest dostępny"
5642 msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
5643 msgstr "Kolor krzywej-F w edytorze krzywych F"
5646 msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
5647 msgstr "Metoda używana do określenia koloru krzywej-F w edytorze krzywych-F"
5650 msgid "Auto Rainbow"
5651 msgstr "Automatyczna tęcza"
5654 msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
5655 msgstr "Zmieniaj kolory tęczy próbując ustawić dla każdej krzywej inny kolor"
5658 msgid "Auto XYZ to RGB"
5659 msgstr "Auto XYZ do RGB"
5662 msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
5663 msgstr "Użyj kolorów osi dla transformacji i własności kolorów oraz automatycznych kolorów tęczy dla reszty"
5666 msgid "User Defined"
5667 msgstr "Użytkownika"
5670 msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
5671 msgstr "Użyj koloru wybranego ręcznie dla krzywej-F"
5674 msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
5675 msgstr "Ścieżka RNA do własności modyfikowanej przez krzywą-F"
5682 msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
5683 msgstr "Kanał sterownika (używany tylko dla sterowania krzywymi-F)"
5686 msgid "Extrapolation"
5687 msgstr "Ekstrapolacja"
5690 msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
5691 msgstr "Metoda używana do określania krzywych-F poza pierwszą i za ostatnią klatką animacji"
5694 msgid "Hold values of endpoint keyframes"
5695 msgstr "Utrzymuj wartości końcowych klatek kluczowych"
5698 msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
5699 msgstr "Użyj nachylenia krzywej takiego jak w ostatnich klatkach kluczowych"
5706 msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
5707 msgstr "Grupa akcji do której należy ta krzywa-F"
5710 msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
5711 msgstr "Krzywa-F oraz jej klatki kluczowe są ukryte na wykresach w edytorze krzywych-F"
5714 msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
5715 msgstr "Ustawień krzywej-F nie można zmieniać"
5719 msgstr "Modyfikatory"
5722 msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
5723 msgstr "Modyfikatory mające wpływ na kształt krzywej-F"
5730 msgid "F-Curve is selected for editing"
5731 msgstr "Krzywa-F jest wybrana do edycji"
5734 msgid "F-Curve Sample"
5735 msgstr "Próbka krzywej-F"
5738 msgid "Sample point for F-Curve"
5739 msgstr "Punkt próbkowania krzywej-F"
5746 msgid "Point coordinates"
5747 msgstr "Współrzędne punktu"
5750 msgid "Selection status"
5751 msgstr "Stan zaznaczenia"
5754 msgid "FFmpeg Settings"
5755 msgstr "Ustawienia FFmpeg"
5758 msgid "FFmpeg related settings for the scene"
5759 msgstr "Ustawienia FFmpeg związane ze sceną"
5766 msgid "Audio bitrate (kb/s)"
5767 msgstr "Przepustowość bitowa dźwięku (kb/s)"
5770 msgid "Audio Channels"
5771 msgstr "Kanały audio"
5774 msgid "Audio channel count"
5775 msgstr "Liczba kanałów"
5782 msgid "Set audio channels to mono"
5783 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na mono"
5786 msgid "Set audio channels to stereo"
5787 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na stereo"
5791 msgstr "Cztery kanały"
5794 msgid "Set audio channels to 4 channels"
5795 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na 4"
5798 msgid "5.1 Surround"
5799 msgstr "Surround 5.1"
5802 msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
5803 msgstr "Ustaw dźwięk w standardzie 5.1 surround"
5806 msgid "7.1 Surround"
5807 msgstr "Surround 7.1"
5810 msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
5811 msgstr "Ustaw kanały dźwięku w standardzie 7.1 surround"
5815 msgstr "Kodek Dźwięku"
5818 msgid "FFmpeg audio codec to use"
5819 msgstr "Kodek dźwięku FFmpeg do użycia"
5827 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5830 msgid "Audio samplerate(samples/s)"
5831 msgstr "Częstotliwość z jaką próbkowany jest dźwięk (w próbkach na sekundę)"
5839 msgid "Audio volume"
5840 msgstr "Głośność dźwięku"
5844 msgstr "Rozmiar bufora"
5847 msgid "Rate control: buffer size (kb)"
5848 msgstr "Kontrola przepustowości: rozmiar bufora (kb)"
5855 msgid "FFmpeg video codec #1"
5856 msgstr "Kodek wideo FFmpeg #1"
5860 msgstr "Wideo Flash"
5879 msgid "QT rle / QT Animation"
5880 msgstr "QT rle / Animacja QT"
5908 msgstr "Maksymalna przepustowość"
5911 msgid "Rate control: max rate (kb/s)"
5912 msgstr "Kontrola przepływu bitów: maksymalna przepustowość (kb/s)"
5916 msgstr "Minimalna przepustowość"
5919 msgid "Rate control: min rate (kb/s)"
5920 msgstr "Kontrola przepustowości: minimalny przepływ bitów (kb/s)"
5927 msgid "Mux rate (bits/s(!))"
5928 msgstr "Przepustowość miksowania strumieni audio i wideo (Mux=Multiplex) w bitach na sekundę"
5931 msgid "Mux Packet Size"
5932 msgstr "Wielkość Mux"
5935 msgid "Mux packet size (byte)"
5936 msgstr "Rozmiar pakietu Mux w bajtach"
5939 msgid "Autosplit Output"
5940 msgstr "Auto-podział wyjścia"
5943 msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
5944 msgstr "Automatycznie dzielenie plików na granicy 2 gigabajtów"
5947 msgid "Lossless Output"
5948 msgstr "Bezstratne wyjście"
5951 msgid "Use lossless output for video streams"
5952 msgstr "Użyj bezstratnego kodowania strumieni wideo"
5955 msgid "Video bitrate (kb/s)"
5956 msgstr "Bitrate wideo (kb/s)"
5960 msgstr "Modyfikator-F"
5963 msgid "Modifier for values of F-Curve"
5964 msgstr "Modyfikator dla wartości krzywej-F"
5967 msgid "F-Curve Modifier is the one being edited "
5968 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie jedynym, który będzie przetwarzany"
5972 msgstr "Łagodne wejście"
5975 msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
5976 msgstr "Ilość klatek od początku efektu w trakcie których narasta dodany efekt"
5980 msgstr "Łagodne wyjście"
5983 msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
5984 msgstr "Liczba klatek w trakcie których efekt zanika"
5987 msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
5988 msgstr "Klatka dla której kończy się działanie modyfikatora (gdy włączono ograniczenie zakresu klatek dla niego)"
5991 msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
5992 msgstr "Klatka od której zaczyna działać wpływ modyfikatora (jeżeli włączono ograniczenia zakresu klatek dla niego)"
5995 msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
5996 msgstr "Wielkość wpływu jaki ma modyfikator krzywej gdy nie jest w stanie wejściowego/wyjściowego narastania/zanikania."
6003 msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
6004 msgstr "Krzywa-F ma niewłaściwe ustawienia i nie będzie przetwarzana"
6007 msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
6008 msgstr "Panel modyfikatorów krzywych-F jest rozwijany w UI"
6011 msgid "F-Curve Modifier Type"
6012 msgstr "Rodzaj modyfikatora krzywej-F"
6019 msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
6020 msgstr "Generuje krzywą używając wielomianu"
6023 msgid "Built-In Function"
6024 msgstr "Funkcja wbudowana"
6027 msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
6028 msgstr "Generuje krzywą używając standardowych funkcji matematycznych takich jak sin lub cos"
6035 msgid "Reshape F-Curve values - e.g. change amplitude of movements"
6036 msgstr "Zmienia kształt krzywej-F za pomocą przeskalowania lub przesunięcia"
6043 msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
6044 msgstr "Cyklicznie rozszerza/powtarza sekwencję klatek kluczowych"
6051 msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
6052 msgstr "Dodaje pseudolosowy szum do obecnej krzywej-F"
6056 msgstr "Ograniczenia"
6059 msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
6060 msgstr "Ogranicza maksymalne i minimalna zakresy krzywej-F"
6063 msgid "Stepped Interpolation"
6064 msgstr "Interpolacja schodkowa"
6067 msgid "Snap values to nearest grid-step - e.g. for a stop-motion look"
6068 msgstr "Dopasowuje wartości krzywej do najbliższego oczka siatki dla uzyskania zmian skokowych."
6071 msgid "Use Influence"
6072 msgstr "Użyj wpływu"
6075 msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
6076 msgstr "Efekty modyfikatorów krzywych-F będą korygowane zgodnie z ustawieniami domyślnymi"
6079 msgid "Restrict Frame Range"
6080 msgstr "Ogranicz zakres klatek"
6083 msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
6084 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie stosowany tylko dla określonego zakresu klatek"
6087 msgid "Cycles F-Modifier"
6088 msgstr "Modyfikator-F cykliczny"
6091 msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
6092 msgstr "Powtarza wartości modyfikowanej krzywej-F"
6095 msgid "After Cycles"
6099 msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
6100 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń poza ostatnią klatką (0=nieskończona)"
6103 msgid "Before Cycles"
6104 msgstr "Przed cyklami"
6107 msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
6108 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń na którą pozwolić przed pierwszą klatką (0=nieskończona)"
6115 msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
6116 msgstr "Tryb powtórzeń poza ostatnią klatką"
6123 msgid "Don't do anything"
6124 msgstr "Nic nie rób"
6127 msgid "Repeat Motion"
6128 msgstr "Powtórz ruch"
6131 msgid "Repeat keyframe range as-is"
6132 msgstr "Powtórz klatki tak jak są"
6135 msgid "Repeat with Offset"
6136 msgstr "Powtórz z przesunięciem"
6139 msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
6140 msgstr "Powtórz zakres klatek, ale z odstępem bazując na gradiencie pomiędzy wartościami startowymi i końcowymi"
6143 msgid "Repeat Mirrored"
6144 msgstr "Powtórz odbicie"
6147 msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
6148 msgstr "Zmieniaj pomiędzy normalnym i wstecznym odtwarzaniem zakresu klatek"
6155 msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
6156 msgstr "Tryb powtarzania używany przed pierwszą klatką"
6159 msgid "Envelope F-Modifier"
6160 msgstr "Modyfikator-F obwiedni"
6163 msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
6164 msgstr "Skaluj wartości modyfikowanej krzywej-F"
6167 msgid "Control Points"
6168 msgstr "Punkty kontrolne"
6171 msgid "Control points defining the shape of the envelope"
6172 msgstr "Punkty kontrolne definiujące kształt obwiedni"
6175 msgid "Default Maximum"
6176 msgstr "Domyślne maksimum"
6179 msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
6180 msgstr "Górny zakres wartości referencyjnej dla wpływu 1:1"
6183 msgid "Default Minimum"
6184 msgstr "Domyślne minimum"
6187 msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
6188 msgstr "Dolny zakres odległości referencyjnej dla wpływu 1:1"
6191 msgid "Reference Value"
6192 msgstr "Wartość odniesienia"
6195 msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
6196 msgstr "Wartość wokół której wycentrowany jest wpływ obwiedni (inaczej mówiąc, na której obwiednia bazuje)"
6199 msgid "Built-In Function F-Modifier"
6200 msgstr "Modyfikator-F dla funkcji wbudowanej"
6203 msgid "Generate values using a Built-In Function"
6204 msgstr "Generuj wartości używając funkcji wbudowanej"
6211 msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
6212 msgstr "Skaluj używając wartości maksymalnej/minimalnej"
6215 msgid "Type of built-in function to use"
6216 msgstr "Rodzaj funkcji wbudowanej"
6228 msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
6231 msgid "Natural Logarithm"
6232 msgstr "Logarytm naturalny"
6235 msgid "Normalized Sine"
6236 msgstr "Znormalizowany sinus"
6243 msgid "Phase Multiplier"
6244 msgstr "Mnożnik fazy"
6247 msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
6248 msgstr "Czynnik skalujący określający 'prędkość' funkcji"
6251 msgid "Phase Offset"
6252 msgstr "Przesunięcie fazy"
6255 msgid "Constant factor to offset time by for function"
6256 msgstr "Stały czynnik przesuwający czas dla funkcji"
6259 msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
6260 msgstr "Wartości generowane przez ten modyfikator są dodawane do istniejących wartości zamiast je nadpisywać"
6263 msgid "Value Offset"
6264 msgstr "Przesunięcie wartości"
6267 msgid "Constant factor to offset values by"
6268 msgstr "Stały czynnik przesuwający parametry o pewną wartość"
6271 msgid "Generator F-Modifier"
6272 msgstr "Modyfikator-F Generator"
6275 msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
6276 msgstr "Deterministycznie generuj wartości dla modyfikowanej krzywej-F"
6279 msgid "Coefficients"
6280 msgstr "Współczynniki"
6283 msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
6284 msgstr "Współczynniki dla 'x' (zaczynając od najmniejszej potęgi zerowej - x^0)"
6287 msgid "Type of generator to use"
6288 msgstr "Rodzaj generatora do użycia"
6291 msgid "Expanded Polynomial"
6292 msgstr "Rozszerzony wielomian"
6295 msgid "Factorized Polynomial"
6296 msgstr "Wieloczynnikowy wielomian"
6299 msgid "Polynomial Order"
6300 msgstr "Rząd wielomianu"
6303 msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
6304 msgstr "Najwyższa potęga 'x' dla tego wielomianu (liczba współczynników pomniejszona o 1)"
6307 msgid "Limit F-Modifier"
6308 msgstr "Modyfikator-F ogranicznik"
6311 msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
6312 msgstr "Ogranicz zakresy czasu/wartości modyfikowanych krzywych-F"
6315 msgid "Noise F-Modifier"
6316 msgstr "Modyfikator-F szum"
6319 msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
6320 msgstr "Dodaj losowość do krzywej-F"
6323 msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
6324 msgstr "Metoda modyfikacji istniejącej krzywej-F"
6327 msgid "Scaling (in time) of the noise"
6328 msgstr "Skalowanie (w czasie) szumu"
6335 msgid "Maximum Distance"
6336 msgstr "Maksymalna odległość"
6340 msgstr "Oś/Kierunek"
6356 msgstr "Cieniowanie"
6376 msgstr "Tryb Mieszania"
6384 msgstr "Nieprzejrzystość"
6387 msgid "Parent Object"
6388 msgstr "Obiekt rodzica"
6391 msgid "Onion Skinning"
6392 msgstr "Pokrywanie wielowarstwowe"
6440 msgstr "Krzywa graficzna"
6452 msgstr "Koniec przycinania"
6456 msgstr "Początek przycinania"
6496 msgstr "Używaj Węzłów"
6504 msgstr "Wierzchołki"
6511 msgid "Angular Velocity"
6512 msgstr "Prędkość kątowa"
6515 msgid "Distribution"
6523 msgid "Reference Distance"
6524 msgstr "Odległość odniesienia"
6544 msgid "Window Manager"
6545 msgstr "Zarządca okien"
6565 msgstr "Największy kąt"
6569 msgstr "Najmniejszy kąt"
6597 msgstr "Zniekształć"
6612 msgid "External Data"
6613 msgstr "Zewnętrzne Dane"
6644 msgid "Smooth Shading"
6645 msgstr "Gładkie Cieniowanie"
6648 msgid "Target Object"
6649 msgstr "Obiekt docelowy"
6656 msgid "Active Track"
6657 msgstr "Aktywna Ścieżka"
6669 msgstr "Wyostrzenie"
6685 msgstr "Rozmycie ruchu"
6689 msgstr "Pikselizacja"
6704 msgid "Layer Weight"
6705 msgstr "Waga warstwy"
6733 msgid "(undocumented operator)"
6734 msgstr "(operator bez dokumentacji)"
6742 msgstr "Ogranicznik"
6767 msgstr "Ograniczenie"
6771 msgstr "Płaskie/Gładkie"
6774 msgid "Add a constraint to the active object"
6775 msgstr "Dodaj ogranicznik do aktywnego obiektu"
6778 msgid "Clear all the constraints for the active Object only"
6779 msgstr "Usuń ograniczniki tylko z aktywnego obiektu"
6782 msgid "Delete selected objects"
6783 msgstr "Usuń zaznaczone obiekty"
6786 msgid "Duplicate selected objects and move them"
6787 msgstr "Duplikuj zaznaczone obiekty i przesuń je"
6794 msgid "Child Object"
6795 msgstr "Obiekt potomny"
6804 msgstr "Zapisz jako"
6812 msgid "Rotate selected items"
6813 msgstr "Obróć zaznaczone obiekty"
6828 msgid "Property Name"
6829 msgstr "Nazwa właściwości"
6833 msgid "Load Factory Settings"
6834 msgstr "Załaduj Ustawienia Fabryczne"
6838 msgid "Recover Auto Save"
6839 msgstr "Odzyskaj Zapis Automatyczny"
6843 msgid "Recover Last Session"
6844 msgstr "Odzyskaj ostatnią sesję"
6848 msgstr "Zapisz Kopię"
6883 msgid "Video Sequence Editor"
6884 msgstr "Edytor Sekwencji Wideo"
6897 msgstr "Kontynuacja"
6901 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
6905 msgstr "Odcienie szarości"
6920 msgid "Timeline and playback controls"
6921 msgstr "Oś czasu oraz kontrolki odtwarzania"
6959 msgid "Null cloth object"
6960 msgstr "Zerowy obiekt tkanina"
6963 msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject"
6964 msgstr "Brak pamięci do alokacji clmd->clothObject->clothObject"
6967 msgid "Cannot build springs"
6968 msgstr "Nie można zbudować sprężyn"
6971 msgid "Out of memory on allocating clmd->clothObject->verts"
6972 msgstr "Brak pamięci do alokacji clmd->clothObject->verts"
6992 msgstr "KolorPodglądu"
6996 msgstr "TeksturowanyKolor"
7000 msgstr "Ponowny Rzut"
7004 msgstr "Ściana Nkąta"
7007 msgid "NGon Face-Vertex"
7008 msgstr "Ściana-Wierzchołek NKąta"
7012 msgstr "KluczKształtu"
7019 msgid "SubSurfCrease"
7020 msgstr "FałdySubSurf"
7027 msgid "PreviewLoopCol"
7028 msgstr "PreviewLoopCol"
7031 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
7032 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby wierzchołków, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
7035 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
7036 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby krawędzi, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
7039 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
7040 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby narożników ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
7043 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
7044 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
7047 msgid "Not enough free memory"
7048 msgstr "Za mało wolnej pamięci"
7051 msgid "Canvas mesh not updated"
7052 msgstr "Siatka kanwa nie odświeżona"
7055 msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
7056 msgstr "Nie można wypalić formatów nie będących 'sekwencjami obrazów'"
7059 msgid "No UV data on canvas"
7060 msgstr "Brak danych UV na kanwie"
7063 msgid "Invalid resolution"
7064 msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość"
7067 msgid "Image save failed: invalid surface"
7068 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: nieprawidłowa powierzchnia"
7071 msgid "Image save failed: not enough free memory"
7072 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: Za mało wolnej pamięci"
7077 msgstr "Powierzchnia"
7098 msgstr "WarstwaMaski"
7101 msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
7102 msgstr "Przestrzeń styczna może być wyliczona jedynie dla trójkątów/czworokątów, przerywam"
7105 msgid "Mikktspace failed to generate tangents for this mesh!"
7106 msgstr "Mikktspace nie zdołał wygenerować stycznych dla tej siatki!"
7109 msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
7110 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga pętli normalnych, żadna nie odnaleziona, przerywam"
7113 msgid "Tangent space computation needs an UVMap, \"%s\" not found, aborting"
7114 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga MapyUV, \"%s\" nie odnalezione, przerywam"
7125 msgid "[Action Stash]"
7126 msgstr "[Akcja odłożona]"
7141 msgid "No new files have been packed"
7142 msgstr "Nie spakowano żadnych nowych plików"
7145 msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
7146 msgstr "Nie można spakować pliku, nie odnaleziono ścieżki źródłowej '%s'"
7149 msgid "Image '%s' skipped, movies and image sequences not supported"
7150 msgstr "Obraz '%s' pominięty, filmy i sekwencje obrazów nie są obsługiwane"
7153 msgid "Packed %d files"
7154 msgstr "Spakowano %d plików"
7157 msgid "Error creating file '%s'"
7158 msgstr "Błąd utworzenia pliku '%s'"
7161 msgid "Error writing file '%s'"
7162 msgstr "Błąd zapisu pliku '%s'"
7165 msgid "Saved packed file to: %s"
7166 msgstr "Zapisano spakowany plik do: %s"
7169 msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
7170 msgstr "Błąd odzyskiwania pliku tymczasowego (sprawdź pliki '%s' '%s')"
7173 msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
7174 msgstr "Błąd usuwania '%s' (zignorowano)"
7177 msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
7178 msgstr "Użyj istniejącego pliku (zamiast spakowanego): %s"
7181 msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
7182 msgstr "Nie można spakować pliku absolutnego: '%s'"
7185 msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
7186 msgstr "Nie można rozpakować pliku indywidualnej biblioteki, '%s'"
7189 msgid "ParticleSettings"
7190 msgstr "DaneCząsteczek"
7193 msgid "%i frames found!"
7194 msgstr "Odnaleziono %i klatek!"
7197 msgid "%i points found!"
7198 msgstr "Odnaleziono %i punktów!"
7201 msgid "No valid data to read!"
7202 msgstr "Brak prawidłowych danych do odczytu!"
7205 msgid "%i cells + High Resolution cached"
7206 msgstr "%i komórek + Wysoka Rozdzielczość w schowku"
7209 msgid "%i cells cached"
7210 msgstr "%i komórek w schowku"
7213 msgid "%i frames on disk"
7214 msgstr "%i klatek na dysku"
7217 msgid "%s, cache is outdated!"
7218 msgstr "%s, schowek jest przestarzały"
7221 msgid "%s, not exact since frame %i"
7222 msgstr "%s nie dokładne w klatce %i"
7229 msgid "Invalid Input Error"
7230 msgstr "Błąd niepoprawnego źródła"
7233 msgid "Invalid Context Error"
7234 msgstr "Błąd niepoprawnego kontekstu"
7237 msgid "Out Of Memory Error"
7238 msgstr "Błąd braku pamięci"
7241 msgid "Undefined Type"
7242 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7246 msgid "Color Balance"
7247 msgstr "Balans koloru"
7257 msgstr "Korekta barwy"
7261 msgid "Bright/Contrast"
7262 msgstr "Jasność/Kontrast"
7265 msgid "Strips must be the same length"
7266 msgstr "Paski muszą być tej samej długości"
7269 msgid "Strips were not compatible"
7270 msgstr "Paski były niekompatybilne"
7273 msgid "Strips must have the same number of inputs"
7274 msgstr "Paski muszą posiadać identyczną liczbę wejść"
7279 msgstr "Trak płaszczyznowy"
7282 msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
7283 msgstr "Do rekonstrukcji potrzebne jest przynajmniej 8 wspólnych traków na obu klatkach kluczowych"
7286 msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
7287 msgstr "Blender został skompilowany bez biblioteki trakowania ruchu"
7290 msgid "Cannot open or start AVI movie file"
7291 msgstr "Nie można otworzyć lub uruchomić pliku filmowego AVI"
7294 msgid "Error writing frame"
7295 msgstr "Błąd zapisu klatki"
7298 msgid "Could not allocate temporary frame"
7299 msgstr "Nie można było alokować klatki tymczasowej"
7302 msgid "No valid formats found"
7303 msgstr "Nie odnaleziono poprawnych formatów"
7306 msgid "Error opening output file"
7307 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku docelowego"
7310 msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
7311 msgstr "Szerokość renderu musi wynosić 720 pikseli dla DV!"
7314 msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
7315 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 480 pikseli dla DV-NTSC!"
7318 msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
7319 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 576 pikseli dla DV-PAL!"
7322 msgid "FFMPEG only supports 48khz / stereo audio for DV!"
7323 msgstr "FFMPEG obsługuje wyłącznie 48khz / dźwięk stereo dla DV!"
7326 msgid "Error initializing video stream"
7327 msgstr "Błąd inicjacji strumienia filmowego"
7330 msgid "Error initializing audio stream"
7331 msgstr "Błąd inicjacji strumienia dźwiękowego"
7334 msgid "Could not open file for writing"
7335 msgstr "Nie można było otworzyć pliku do zapisu"
7338 msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
7339 msgstr "Nie można było zainicjować strumieni, prawdopodobnie nieobsługiwana kombinacja kodeków"
7342 msgid "unknown error reading file"
7343 msgstr "Nieznany błąd odczytu pliku"
7346 msgid "Unable to read"
7347 msgstr "Odczyt niemożliwy"
7350 msgid "Unable to open"
7351 msgstr "Otwarcie niemożliwe"
7354 msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
7355 msgstr "Biblioteka '%s', '%s' posiadała wiele instancji, Zapisać i przeładować!"
7358 msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
7359 msgstr "Odczyt spakowanej biblioteki: '%s', rodzic '%s'"
7362 msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
7363 msgstr "Odczyt biblioteki: '%s', '%s', rodzic '%s'"
7366 msgid "Cannot find lib '%s'"
7367 msgstr "Nie odnaleziono biblioteki '%s'"
7370 msgid "Unable to open blend <memory>"
7371 msgstr "Otwarcie pliku blend niemożliwe <pamięć>"
7374 msgid "Warning in console"
7375 msgstr "Ostrzeżenie w konsoli"
7378 msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
7379 msgstr "Odczyt pliku blend '%s' nie powiódł się, to nie jest plik blend"
7382 msgid "Unable to open '%s': %s"
7383 msgstr "Otwarcie '%s' niemożliwe: %s"
7386 msgid "Unable to make version backup: filename too short"
7387 msgstr "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji: nazwa pliku za krótka"
7390 msgid "Unable to make version backup"
7391 msgstr "Nie udało się utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji"
7394 msgid "Version backup failed (file saved with @)"
7395 msgstr "Kopia bezpieczeństwa wersji nie powiodła się (plik zapisany z @)"
7398 msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
7399 msgstr "Nie można zmienić starego pliku (flik zapisany z @)"
7402 msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
7403 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"
7406 msgid "Self intersection error"
7407 msgstr "Błąd przecinania się z samym sobą"
7410 msgid "Could not dissolve vert"
7411 msgstr "Nie można było rozpuścić wierzchołków"
7414 msgid "Could not connect vertices"
7415 msgstr "Nie można było połączyć wierzchołków"
7418 msgid "Could not traverse mesh"
7419 msgstr "Nie można było trawersować siatki"
7422 msgid "Could not dissolve faces"
7423 msgstr "Nie można było rozpuścić ścian"
7426 msgid "Tessellation error"
7427 msgstr "Błąd teselacji"
7430 msgid "Cannot deal with non-manifold geometry"
7431 msgstr "Nie można operować na niezamkniętej geometrii"
7434 msgid "Invalid selection"
7435 msgstr "Niepoprawne zaznaczenie"
7438 msgid "Internal mesh error"
7439 msgstr "Wewnętrzny błąd siatki"
7442 msgid "Zero normal given"
7443 msgstr "Dana zerowa normalna"
7446 msgid "Select at least two edge loops"
7447 msgstr "Zaznacz przynajmniej dwie pętle krawędzi"
7450 msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
7451 msgstr "Wybierz parzystą liczbę pętli by zmostkować pary"
7454 msgid "Selected loops must have equal edge counts"
7455 msgstr "Zaznaczone pętle muszą posiadać równą liczbę krawędzi"
7458 msgid "Could not find boundary of dissolve region"
7459 msgstr "Nie udało się odnaleźć ograniczenia regionu rozposzczania"
7462 msgid "Could not create merged face"
7463 msgstr "Nie można było utworzyć scalonej ściany"
7466 msgid "Select two edge loops"
7467 msgstr "Zaznacz dwie pętle krawędzi"
7470 msgid "Closed loops unsupported"
7471 msgstr "Zamknięte pętle nie obsługiwane"
7474 msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
7475 msgstr "Pętle nie są połączone przez szkieletowe/graniczne krawędzie"
7478 msgid "Connecting edge loops overlap"
7479 msgstr "Połączenie pętli krawędzi zachodzi"
7482 msgid "Requires at least three vertices"
7483 msgstr "Wymaga przynajmniej trzech wierzchołków"
7486 msgid "No edge rings found"
7487 msgstr "Nie odnaleziono pierścieni krawędzi"
7490 msgid "Edge-ring pair isn't connected"
7491 msgstr "Para Pierścieni Krawędzi nie jest połączona"
7494 msgid "Edge-rings are not connected"
7495 msgstr "Pierścienie Krawędzi nie są połączone"
7503 msgid "Dope Sheet Summary"
7504 msgstr "Streszczenie Edytora Kluczy"
7507 msgid "F-Curve is visible in Graph Editor for editing"
7508 msgstr "Krzywa-F jest widoczna w Edytorze Krzywych-F dla edycji"
7511 msgid "Channels are visible in Graph Editor for editing"
7512 msgstr "Kanały są widoczne w Edytorze Krzywych-F dla edycji"
7515 msgid "Make channels grouped under this channel visible"
7516 msgstr "Uwidocznij kanału zgrupowane pod tym kanałem"
7519 msgid "Editability of keyframes for this channel"
7520 msgstr "Edytowalność klatek kluczowych dla tego kanału"
7523 msgid "Editability of NLA Strips in this track"
7524 msgstr "Edytowalność Paska NLA w tej ścieżce"
7527 msgid "Does F-Curve contribute to result"
7528 msgstr "Czy krzywa-F wpływa na rezultat"
7531 msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
7532 msgstr "Czasowo unieruchomiona ewaluacja porządku NLA (co oznacza, że tylko aktywna akcja jest ewaluowana)"
7535 msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
7536 msgstr "Czy kanały wpływają na rezultat (wł/wył wyciszanie kanału)"
7539 msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
7540 msgstr "Wyświetl akcję bez jakiegokolwiek przemapowania czasu (gdy odpięta)"
7544 msgstr "<nieprawidłowy>"
7548 msgstr "<brak ścieżki>"
7551 msgid "Programming error: operator does not actually have code to do anything!"
7552 msgstr "Błąd programowania: operator w zasadzie nie posiada kodu, który robi cokolwiek!"
7555 msgid "Scene not found"
7556 msgstr "Nie odnaleziono sceny"
7559 msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
7560 msgstr "Nie można ponownie powiązać markerów do tej samej sceny"
7563 msgid "Paste driver: no driver to paste"
7564 msgstr "Wklej sterownik: brak sterownika do wklejenia"
7567 msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7568 msgstr "Nie można było dodać sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7571 msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7572 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika do skopiowania ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7575 msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7576 msgstr "Nie można było wkleić sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7580 msgstr "Porządek poligonów:"
7591 msgid "Control Points:"
7592 msgstr "Punkt Kontrolny"
7596 msgstr "Dodaj Punkt"
7611 msgid "<Unknown Modifier>"
7612 msgstr "<Nieznany Modyfikator>"
7615 msgid "'Order' of the Polynomial (for a polynomial with n terms, 'order' is n-1)"
7616 msgstr ";Porządek' Wielomianowych (dla wielomianowych z n określeniami, 'porządek' wynosi n-1)"
7619 msgid "Coefficient for polynomial"
7620 msgstr "Współczynnik dla wielomianowych"
7627 msgid "Coefficient of x"
7628 msgstr "Współczynnik dla x"
7631 msgid "Second coefficient"
7632 msgstr "Drugi współczynnik"
7635 msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
7636 msgstr "Dodaj nowy punkt kontrolny do otoczki na obecnej klatce"
7639 msgid "Frame that envelope point occurs"
7640 msgstr "Klatka, w której pojawia się punkt otoczki"
7643 msgid "Minimum bound of envelope at this point"
7644 msgstr "Minimalna granica otoczki w tym punkcie"
7647 msgid "Maximum bound of envelope at this point"
7648 msgstr "Maksymalna granica otoczki w tym punkcie"
7651 msgid "Delete envelope control point"
7652 msgstr "Usuń punkt kontrolny otoczki"
7655 msgid "Delete F-Curve Modifier"
7656 msgstr "Usuń Modyfikator krzywej-F"
7659 msgid "No animation data in buffer to paste"
7660 msgstr "Brak danych animacji do wklejenia w buforze"
7663 msgid "No selected F-Curves to paste into"
7664 msgstr "Brak zaznaczonej krzywej-F na którą można wkleić"
7667 msgid "<No ID pointer>"
7668 msgstr "<Brak wskaźników ID>"
7671 msgid "<Missing ID block>"
7672 msgstr "<Brak bloku ID>"
7675 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this fcurve"
7676 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości dla tej krzywej-F"
7679 msgid "No F-Curve to add keyframes to"
7680 msgstr "Brak krzywej-F, do której można dodać klatki kluczowe"
7683 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
7684 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości kluczowania"
7687 msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
7688 msgstr "Brak bloku ID i/lub AnimData, z którego można usunąć klatki kluczowe"
7691 msgid "No active keying set"
7692 msgstr "Brak aktywnego zestawu kluczowania"
7695 msgid "No suitable context info for active keying set"
7696 msgstr "Brak pasującej informacji kontekstu dla aktywnego zestawu kluczowania"
7699 msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
7700 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał wstawić żadnych klatek kluczowych"
7703 msgid "No active Keying Set"
7704 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania"
7707 msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
7708 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał usunąć żadnych klatek kluczowych"
7711 msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
7712 msgstr "Ustanowienie ścieżki do właściwości nie powiodło się, spróbuj ręcznie ustanowić ścieżkę używając Zestawu Kluczowania"
7715 msgid "Could not update flags for this fcurve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7716 msgstr "Nie można było uaktualnić flag dla tej krzywej-F ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7719 msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
7720 msgstr "Na krzywej-F ze ścieżką '%s[%d]' nie można wstawiać klatek kluczowych, upewnij się, że nie jest ona zablokowana lub próbkowana i spróbuj usunąć Modyfikatory-F"
7723 msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7724 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ścieżka ID jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7727 msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
7728 msgstr "Brak bloku ID, w którym można wstawić klatkę kluczową (path = %s)"
7731 msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
7732 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ten typ nie obsługuje danych animacji (ID = %s, path = %s)"
7735 msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7736 msgstr "Nie można było usunąć klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7739 msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
7740 msgstr "Brak akcji do usunięcia klatek kluczowych dla ID = %s"
7743 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
7744 msgstr "Nie można usunąć klatki kluczowej dla zablokowanej krzywej-F '%s' dla %s '%s'"
7747 msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7748 msgstr "Nie można było wyczyścić klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7751 msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
7752 msgstr "Zestaw kluczowania '%s' - z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych"
7755 msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
7756 msgstr "Z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych do zestawu kluczowania '%s'"
7759 msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
7760 msgstr "Z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych w zestawie kluczowania '%s'"
7763 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
7764 msgstr "Nie usuwam klatek kluczowych w zablokowanej krzywej-F '%s', obiekt '%s'"
7767 msgid "Object '%s' successfully had %d keyframes removed"
7768 msgstr "W obiekcie '%s' z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych"
7771 msgid "\"%s\" property cannot be animated"
7772 msgstr "Właściwość \"%s\" nie moży być animowana"
7775 msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
7776 msgstr "Wygląda na to, że przycisk nie posiada załączonej żadnej informacji o właściwości (ptr.data = %p, prop = %p)"
7779 msgid "No active keying set to remove"
7780 msgstr "Brak aktywnego zestawu kluczowania do usunięcia"
7783 msgid "Cannot remove built in keying set"
7784 msgstr "Nie można usunąć wbudowanego zestawu kluczowania"
7787 msgid "No active keying set to add empty path to"
7788 msgstr "Brak aktywnego zestawu kluczowania do dodania pustej ścieżki"
7791 msgid "No active keying set path to remove"
7792 msgstr "Brak aktywnej ścieżki zestawu kluczowania do usunięcia"
7795 msgid "No active keying set to remove a path from"
7796 msgstr "Brak aktywnego zestawu kluczowania, z którego można usunąć ścieżkę"
7799 msgid "Cannot add property to built in keying set"
7800 msgstr "Nie można dodać właściwości do wbudowanego zestawu kluczowania"
7803 msgid "No active keying set to remove property from"
7804 msgstr "Brak aktywnego zestawu kluczowania, z którego można usunąć właściwość"
7807 msgid "Cannot remove property from built in keying set"
7808 msgstr "Nie można usunąć właściwości z wbudowanego zestawu kluczowania"
7811 msgid "Property removed from Keying Set"
7812 msgstr "Właściwość usunięta z Zestawu Kluczowania"
7815 msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
7816 msgstr "Właściwość dodana do Zestawu Kluczowania: '%s'"
7819 msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
7820 msgstr "Pomijam ścieżkę w zestawie kluczowania, ponieważ nie posiada ID (KS = '%s', ścieżka = '%s[%d]')"
7823 msgid "No region view3d available"
7824 msgstr "Żaden region view3d nie jest dostępny"
7827 msgid "No active bone set"
7828 msgstr "Brak ustawionej kości aktywnej"
7831 msgid "No joints selected"
7832 msgstr "Brak zaznaczonych przegubów"
7835 msgid "Same bone selected..."
7836 msgstr "Zaznaczona ta sama kość..."
7839 msgid "Operation requires an active bone"
7840 msgstr "Operacja wymaga aktywnej kości"
7843 msgid "Too many points selected: %d"
7844 msgstr "Zaznaczone za dużo punktów: %d"
7847 msgid "Aligned bone '%s' to parent"
7848 msgstr "Kość '%s' wyrównana do rodzica"
7851 msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
7852 msgstr "%d kości wyrównane do kości '%s'"
7855 msgid "Active object is not a selected armature"
7856 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczonym szkieletem"
7859 msgid "Separated bones"
7860 msgstr "Oddzielone kości"
7863 msgid "Unselectable bone in chain"
7864 msgstr "Kość w łańcuchu niemożliwa do zaznaczenia"
7867 msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
7868 msgstr "Ważenie Ciepłoty Kości: Znalezienie rozwiązania dla jednej lub więcej kości nie powiodło się"
7871 msgid "Failed to find bind solution (increase precision?)"
7872 msgstr "Znalezienie rozwiązania dla uwiązania nie powiodło się (Zwiększyć precyzję?)"
7875 msgid "Cannot pose libdata"
7876 msgstr "Nie można ustawiać póz danych biblioteki"
7879 msgid "Undo of hiding can only be done with Reveal Selected"
7880 msgstr "Cofnięcie ukrywania może być przeprowadzone wyłącznie z Pokaż Zaznaczone"
7887 msgid "Add New (Current Frame)"
7888 msgstr "Dodaj Nowy (Aktualna Klatka)"
7891 msgid "Replace Existing..."
7892 msgstr "Zastąp Istniejące..."
7895 msgid "No action to validate"
7896 msgstr "Brak akcji do walidacji"
7899 msgid "Object does not have pose lib data"
7900 msgstr "Obiekt nie posiada danych biblioteki póz"
7903 msgid "Invalid index for pose"
7904 msgstr "Nieprawidłowy indeks dla pozy"
7907 msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
7908 msgstr "Biblioteka póz jest wyłącznie dla szkieletów w trybie pozy"
7911 msgid "Object does not have a valid pose lib"
7912 msgstr "Obiekt nie posiada poprawnej biblioteki póz"
7915 msgid "Pose lib had no active pose"
7916 msgstr "Biblioteka póz nie posiada aktywnej pozy"
7919 msgid "Pose lib has no poses to preview/apply"
7920 msgstr "Biblioteka póz nie posiada póz do przejrzenia/zaaplikowania"
7923 msgid "Invalid pose specified %d"
7924 msgstr "Określona poza nieprawidłowa %d"
7927 msgid "No active Keying Set to use"
7928 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania do użycia"
7931 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
7932 msgstr "Użyj innego Zestawu Kluczowania, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych elementów lub nie można znaleźć celów z powodu niepasującego kontekstu"
7935 msgid "Keying Set does not contain any paths"
7936 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zawiera żadnych ścieżek"
7939 msgid "No keyframes to slide between"
7940 msgstr "Brak klatek kluczowych między którymi można ślizgać"
7943 msgid "No keyframed poses to propagate to"
7944 msgstr "Brak zakluczowanych póz na które można rozszerzyć"
7947 msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
7948 msgstr "Nie mogę zaaplikować pozy do szkieletu z powiązanej biblioteki"
7951 msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
7952 msgstr "Akcje na tym szkielecie zostaną zniszczone przez tę nową pozę spoczynkową ponieważ zachowane transformacje są zależne od starej pozycji spoczynkowej"
7955 msgid "No pose to copy"
7956 msgstr "Brak pozy do skopiowania"
7959 msgid "Copy buffer is empty"
7960 msgstr "Bufor kopiowania jest pusty"
7963 msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
7964 msgstr "Błąd programowania: Brak funkcji wyczyść transformację lub nazwy zestawu kluczowania"
7967 msgid "Cannot separate current selection"
7968 msgstr "Nie można oddzielić obecnego zaznaczenia"
7971 msgid "Cannot split current selection"
7972 msgstr "Nie można rozdzielić obecnego zaznaczenia"
7975 msgid "Not yet implemented"
7976 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano"
7979 msgid "No conversion possible"
7980 msgstr "Żadna konwersja nie jest możliwa"
7983 msgid "Too few selections to merge"
7984 msgstr "Za mało zaznaczeń by scalić"
7987 msgid "Resolution does not match"
7988 msgstr "Rozdzielczość nie pasuje"
7991 msgid "Cannot make segment"
7992 msgstr "Nie można utworzyć segmentu"
7996 msgstr "Nie mogę wirować"
7999 msgid "Cannot duplicate current selection"
8000 msgstr "Nie można zduplikować obecnego zaznaczenia"
8003 msgid "Active object is not a selected curve"
8004 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną krzywą"
8009 msgstr "BezierKrzywa"
8013 msgid "BezierCircle"
8014 msgstr "BezierOkrąg"
8019 msgstr "KrzywaŚcieżka"
8024 msgstr "NurbsKrzywa"
8034 msgstr "NurbsŚcieżka"
8064 msgstr "Powierzchnia"
8067 msgid "Text too long"
8068 msgstr "Za długi tekst"
8071 msgid "Clipboard too long"
8072 msgstr "Schowek za długi"
8075 msgid "Incorrect context for running font unlink"
8076 msgstr "Niepoprawny kontekst dla odłączenia bieżącej czcionki"
8079 msgid "Failed to open file '%s'"
8080 msgstr "Otwarcie pliku '%s' nie powiodło się"
8083 msgid "File too long %s"
8084 msgstr "Plik za długi %s"
8087 msgid "Cannot paint stroke"
8088 msgstr "Nie mogę narysować kreski"
8091 msgid "Failed to find Grease Pencil data to draw into"
8092 msgstr "Nie udało się odnaleźć danych szkicownika w których można zapisać"
8095 msgid "Active region not set"
8096 msgstr "Nie ustawiony aktywny region"
8099 msgid "No keyframes copied to keyframes copy/paste buffer"
8100 msgstr "Nie skopiowano klatek kluczowych do bufora kopiuj/wklej klatek kluczowych"
8103 msgid "No Grease Pencil data to work on"
8104 msgstr "Brak danych szkicownika, na których można pracować"
8107 msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
8108 msgstr "Obecne kreski szkicownika nie posiadają poprawnych danych czasu, większość opcji czasu będzie ukrytych!"
8111 msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
8112 msgstr "Dane szkicownika nie mają gdzie iść"
8115 msgid "Cannot delete locked layers"
8116 msgstr "Nie można usunąć zablokowanych warstw"
8119 msgid "No Grease Pencil data"
8120 msgstr "Brak danych szkicownika"
8123 msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
8124 msgstr "Brak kresek do wklejenia, zaznacz i skopiuj jakiekolwiek punkty i spróbuj ponownie"
8127 msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
8128 msgstr "Nie mogę wkleić kresek gdy aktywna warstwa jest ukryta lub zablokowana"
8131 msgid "Cannot paste 2D strokes in 3D View"
8132 msgstr "Nie można wkleić kresek 3D w widoku 3D"
8135 msgid "Cannot paste 3D strokes in 2D editors"
8136 msgstr "Nie można wkleić kresek 3D w edytorach 2D"
8139 msgid "No grease pencil data"
8140 msgstr "Brak danych szkicownika"
8143 msgid "No active frame to delete"
8144 msgstr "Brak aktywnej klatki do usunięcia"
8147 msgid "No active area"
8148 msgstr "Brak aktywnego obszaru"
8151 msgid "Grease Pencil operator is already active"
8152 msgstr "Operator Szkicownik jest już aktywny"
8155 msgid "Shift+Left Mouse"
8160 msgid "Replace Keyframes"
8161 msgstr "Zastąp klatki kluczowe"
8165 msgid "Replace Single Keyframe"
8166 msgstr "Zastąp Pojedynczą klatkę kluczową"
8170 msgid "Delete Single Keyframe"
8171 msgstr "Usuń Pojedynczą klatkę kluczową"
8175 msgid "Replace Keyframe"
8176 msgstr "Zastąp klatkę kluczową"
8180 msgid "Insert Single Keyframe"
8181 msgstr "Wstaw pojedynczą klatkę kluczową"
8185 msgid "Clear Keyframes"
8186 msgstr "Wyczyść klatki kluczowe"
8190 msgid "Clear Single Keyframes"
8191 msgstr "Wyczyść Pojedyncze klatki kluczowe"
8195 msgid "Delete Drivers"
8196 msgstr "Usuń Sterowniki"
8200 msgid "Delete Single Driver"
8201 msgstr "Usuń Pojedynczy Sterownik"
8205 msgid "Delete Driver"
8206 msgstr "Usuń Sterowniki"
8210 msgid "Add All to Keying Set"
8211 msgstr "Dodaj Wszystkie do zestawu klatek kluczowych"
8215 msgid "Add Single to Keying Set"
8216 msgstr "Dodaj Pojedynczy do zestawu klatek kluczowych"
8220 msgid "Reset All to Default Values"
8221 msgstr "Resetuj wszystko do domyślnych"
8225 msgid "Reset Single to Default Value"
8226 msgstr "Resetuj pojedynczy do domyślnego"
8235 msgid "Change Shortcut"
8236 msgstr "Zmień Skrót"
8240 msgid "Remove Shortcut"
8245 msgid "Online Manual"
8246 msgstr "Instrukcja Obsługi online"
8250 msgid "Online Python Reference"
8251 msgstr "Referencja Python online"
8254 msgid "Failed to set value"
8255 msgstr "Ustawienie wartości nie powiodło się"
8258 msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
8259 msgstr "Aktywny przycisk nie pochodzi ze skryptu, nie można edytować źródła"
8262 msgid "Active button match cannot be found"
8263 msgstr "Nie odnaleziono dopasowania dla aktywnego przycisku"
8266 msgid "Active button not found"
8267 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego przycisku"
8270 msgid "File '%s' cannot be opened"
8271 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
8274 msgid "See '%s' in the text editor"
8275 msgstr "Patrz '%s' w edytorze tekstu"
8278 msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
8279 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowego 'po' dla języka '%s' pod '%s'"
8322 msgid "(Gamma Corrected)"
8323 msgstr "(Po korekcji gammy)"
8330 msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
8331 msgstr "Trójka HEX dla koloru (#RRGGBB)"
8334 msgid "Menu \"%s\" not found"
8335 msgstr "Nie odnaleziono menu \"%s\""
8338 msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
8339 msgstr "(Shift klik/ciągnij by zaznaczyć wiele)"
8342 msgid "Shortcut: %s"
8351 msgstr "Wartość: %s"
8355 msgstr "Radiany: %f"
8358 msgid "Expression: %s"
8359 msgstr "Wyrażenie: %s"
8363 msgstr "Biblioteka: %s"
8366 msgid "Disabled: %s"
8367 msgstr "Wyłączone: %s"
8370 msgid "Python: %s.%s"
8371 msgstr "Python: %s.%s"
8378 msgid "%s parent deform"
8379 msgstr "%s zniekształcenie rodzicem"
8383 msgstr "Utwórz prawdziwy"
8390 msgid "Cannot edit Proxy-Protected Constraint"
8391 msgstr "Nie można edytować ogranicznika zabezpieczonego zastępcą"
8398 msgid "Use Clipping"
8399 msgstr "Użyj obcinania"
8419 msgstr "Resetuj widok"
8422 msgid "Extend Horizontal"
8423 msgstr "Rozrzerz Poziomo"
8426 msgid "Extend Extrapolated"
8427 msgstr "Rorszerz ekstrapolowane"
8431 msgstr "Resetuj krzywą"
8438 msgid "No Properties"
8439 msgstr "Brak Właściwości"
8443 msgstr "Odtwarzacz Animacji"
8446 msgid "Display number of users of this data (click to make a single-user copy)"
8447 msgstr "Wyświetl liczbę użytkowników tych danych (kliknij by utworzyć unikalną kopię)"
8450 msgid "Packed File, click to unpack"
8451 msgstr "Plik spakowany, kliknij by rozpakować"
8454 msgid "Convert virtual modifier to a real modifier"
8455 msgstr "Przekształć modyfikator wirtualny na prawdziwy"
8458 msgid "This modifier can only be applied on splines' points"
8459 msgstr "Ten modyfikator może być zaaplikowany wyłącznie na punktach splajnów"
8462 msgid "Proxy Protected"
8463 msgstr "Zastępca Chroniony"
8466 msgid "Delete the active position"
8467 msgstr "Usuń aktywną pozycję"
8470 msgid "Choose active color stop"
8471 msgstr "Wybierz aktywny znacznik koloru"
8482 msgid "Clipping Options"
8483 msgstr "Opcje ucinania"
8486 msgid "Delete points"
8487 msgstr "Usuń punkty"
8490 msgid "Reset Black/White point and curves"
8491 msgstr "Resetuj punkt bieli/czerni i krzywe"
8494 msgid "Double click to rename"
8495 msgstr "Podwójne kliknięcie by zmienić nazwę"
8498 msgid "Hide filtering options"
8499 msgstr "Ukryj opcje filtrowania"
8502 msgid "Reset operator defaults"
8503 msgstr "Resetuj domyślne dla operatora"
8506 msgid "Stop this job"
8507 msgstr "Przerzij to zadanie"
8510 msgid "Stop animation playback"
8511 msgstr "Zakończ odtwarzanie animacji"
8514 msgid "Click to see the remaining reports in text block: 'Recent Reports'"
8515 msgstr "Kliknij by zobaczyć pozostałe raporty w bloku tekstu: 'Ostatnie Raporty'"
8518 msgid "Browse Scene to be linked"
8519 msgstr "Przeglądaj sceny do powiązania"
8522 msgid "Browse Object to be linked"
8523 msgstr "Przeglądaj dane obiektu do powiązania"
8526 msgid "Browse Mesh Data to be linked"
8527 msgstr "Przeglądaj dane siatki do powiązania"
8530 msgid "Browse Curve Data to be linked"
8531 msgstr "Przeglądaj dane krzywej do powiązania"
8534 msgid "Browse Metaball Data to be linked"
8535 msgstr "Przeglądaj dane Metaball do powiązania"
8538 msgid "Browse Material to be linked"
8539 msgstr "Przeglądaj materiały do powiązania"
8542 msgid "Browse Texture to be linked"
8543 msgstr "Przeglądaj tekstury do powiązania"
8546 msgid "Browse Image to be linked"
8547 msgstr "Przeglądaj obrazy do powiązania"
8550 msgid "Browse Line Style Data to be linked"
8551 msgstr "Przeglądaj dane stylu linii do powiązania"
8554 msgid "Browse Lattice Data to be linked"
8555 msgstr "Przeglądaj dane kraty do powiązania"
8558 msgid "Browse Camera Data to be linked"
8559 msgstr "Przeglądaj dane kameryi do powiązania"
8562 msgid "Browse World Settings to be linked"
8563 msgstr "Przeglądaj ustawienia świata do powiązania"
8566 msgid "Choose Screen layout"
8567 msgstr "Wybierz układ ekranów"
8570 msgid "Browse Text to be linked"
8571 msgstr "Przeglądaj teksty do powiązania"
8574 msgid "Browse Speaker Data to be linked"
8575 msgstr "Przeglądaj głośniki do powiązania"
8578 msgid "Browse Sound to be linked"
8579 msgstr "Przeglądaj dźwięki do powiązania"
8582 msgid "Browse Armature data to be linked"
8583 msgstr "Przeglądaj szkielety do powiązania"
8586 msgid "Browse Action to be linked"
8587 msgstr "Przeglądaj akcje do powiązania"
8590 msgid "Browse Node Tree to be linked"
8591 msgstr "Przeglądaj drzewa nodów do powiązania"
8594 msgid "Browse Brush to be linked"
8595 msgstr "Przeglądaj pędzle do powiązania"
8598 msgid "Browse Particle Settings to be linked"
8599 msgstr "Przeglądaj dane cząstek do powiązania"
8602 msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
8603 msgstr "Przeglądaj dane szkicownika do powiązania"
8606 msgid "Browse Movie Clip to be linked"
8607 msgstr "Przeglądaj klipy filmowe do powiązania"
8610 msgid "Browse Mask to be linked"
8611 msgstr "Przeglądaj maski do powiązania"
8614 msgid "Browse Palette Data to be linked"
8615 msgstr "Przeglądaj dane palety do powiązania"
8618 msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
8619 msgstr "Przeglądaj dane krzywej malowania do powiązania"
8622 msgid "Browse ID data to be linked"
8623 msgstr "Przeglądaj dane ID do powiązania"
8627 msgid "Apply as Shape Key"
8628 msgstr "Zaaplikuj jako klucz kształtu"
8726 msgctxt "ParticleSettings"
8736 msgctxt "FreestyleLineStyle"
8742 msgstr "%d elementów"
8745 msgid "No filename given"
8746 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
8749 msgid "Texture Options:"
8750 msgstr "Opcje tekstury:"
8753 msgid "Export Data Options:"
8754 msgstr "Opcje danych eksportu:"
8757 msgid "Armature Options:"
8758 msgstr "Opcje szkieletu:"
8761 msgid "Transformation Type"
8762 msgstr "Typ transformacji"
8765 msgid "Collada Options:"
8766 msgstr "Opcje Collada:"
8769 msgid "Import Data Options:"
8770 msgstr "Opcje importu danych:"
8773 msgid "Can't create export file"
8774 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku do eksportu"
8777 msgid "Can't overwrite export file"
8778 msgstr "Nie mogę nadpisać pliku do eksportu"
8826 msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
8827 msgstr "LPM: Klik i ciągnij by rysować linię cięcia"
8830 msgid "LMB: Release to confirm cut line"
8831 msgstr "LPM: Puść by zatwierdzić linię cięcia"
8834 msgid "Selected edges/faces required"
8835 msgstr "Wymagane zaznaczone krawędzie/ściany"
8838 msgid "Not a valid selection for extrude"
8839 msgstr "Brak prawidłowego zaznaczenia do wytłoczenia"
8842 msgid "You have to select a string of connected vertices too"
8843 msgstr "Musisz również zaznaczyć sznur połączonych wierzchołków"
8846 msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick), Thickness: %s, Depth (Ctrl to tweak): %s (%s), Outset (O): (%s), Boundary (B): (%s), Individual (I): (%s)"
8847 msgstr "Potwierdź: Enter/LPM, Rezygnuj: (Esc/PPM), Grubość: %s, Głębokość (Ctrl): %s (%s), Outset (O): (%s), Granica (B): (%s), Indywidualny (I): (%s)"
8850 msgid "No intersections found"
8851 msgstr "Nie odnaleziono krzyżowania się"
8854 msgid "Selected faces required"
8855 msgstr "Wymagane zaznaczone ściany"
8858 msgid "No other selected objects found to use for projection"
8859 msgstr "Nie odnaleziono innych zaznaczonych obiektów do użycia przy projekcji"
8862 msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
8863 msgstr "Zaznacz pierścień do przecięcia, użyj kółka myszy lub page-up/down do określenia ilości cięć, przytrzymaj Alt dla wygładzenia"
8866 msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
8867 msgstr "Ilość cięć: %s, Wygładzenie: %s (Alt)"
8870 msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
8871 msgstr "Cięcie pętli nie działa dobrze na wyświetlaniu zniekształconej siatki edycji"
8874 msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
8875 msgstr "Zaznaczanie ścieżki wymaga zaznaczenia dwóch pasujących elementów"
8878 msgid "Cannot rip selected faces"
8879 msgstr "Nie mogę rozpruć zaznaczonych ścian"
8882 msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
8883 msgstr "Nie mogę rozpruć wielu rozłączonych wierzchołków"
8886 msgid "No face regions selected"
8887 msgstr "Brak zaznaczonych regionów ścian"
8890 msgid "No matching face regions found"
8891 msgstr "Nie odnaleziono pasujących regionów ścian"
8894 msgid "Does not work in face selection mode"
8895 msgstr "Nie działa w trybie zaznaczania ścian"
8898 msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
8899 msgstr "Ten operator wymaga aktywnego wierzchołka (zaznaczonego jako ostatni)"
8902 msgid "Must be in vertex selection mode"
8903 msgstr "Musi być w trybie zaznaczania wierzchołków"
8906 msgid "No weights/vertex groups on object"
8907 msgstr "Brak wag/grup wierzchołków na obiekcie"
8910 msgid "Invalid selection order"
8911 msgstr "Nieprawidłowa kolejność zaznaczenia"
8914 msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
8915 msgstr "Zaznaczone pary krawędzi lub ścian dla pętli krawędzi wokół których obrót"
8918 msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
8919 msgstr "Nie odnaleziono zaznaczonych krawędzi możliwych do obrócenia"
8922 msgid "Selected faces must be triangles or quads"
8923 msgstr "Zaznaczone ściany muszą być trójkątami lub czworokątami"
8926 msgid "No edges are selected to operate on"
8927 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi, na których można działać"
8930 msgid "Mouse path too short"
8931 msgstr "Za krótka ścieżka myszy"
8934 msgid "Nothing selected"
8935 msgstr "Nic nie zaznaczono"
8938 msgid "Selection not supported in object mode"
8939 msgstr "Zaznaczenie nie obsługiwane w trybie obiektowym"
8942 msgid "No edges selected"
8943 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi"
8946 msgid "No faces filled"
8947 msgstr "Nie wypełniono żadnych ścian"
8950 msgid "View not found, cannot sort by view axis"
8951 msgstr "Nie odnaleziono widoku, porządkowanie według widoku niemożliwe"
8954 msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
8955 msgstr "Usunięto: %d wierzchołków, %d krawędzi, %d ścian"
8958 msgid "Removed %d vertices"
8959 msgstr "Usunięto %d wierzchołków"
8962 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
8963 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito, %d nie powiodło się"
8966 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
8967 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito"
8970 msgid "Parse error in %s"
8971 msgstr "Błąd parse w %s"
8974 msgid "Cannot add geometry in edit mode"
8975 msgstr "Nie można dodać geometrii w trybie edycji"
8978 msgid "Cannot add tessfaces in edit mode"
8979 msgstr "Nie można dodać tessfaces w trybie edycji"
8982 msgid "Cannot add tessfaces to a mesh that already has polygons"
8983 msgstr "Nie można dodać tessfaces do siatki, która już posiada poligony"
8986 msgid "Cannot add edges in edit mode"
8987 msgstr "Nie można dodać krawędzi w trybie edycji"
8990 msgid "Cannot add vertices in edit mode"
8991 msgstr "Nie można dodać wierzchołków w trybie edycji"
8994 msgid "Cannot remove faces in edit mode"
8995 msgstr "Nie można usunąć ścian w trybie edycji"
8998 msgid "Cannot remove more faces than the mesh contains"
8999 msgstr "Nie można usunąć większej ilości ścian niż występuje w siatce"
9002 msgid "Cannot remove edges in edit mode"
9003 msgstr "Nie można usunąć krawędzi w trybie edycji"
9006 msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
9007 msgstr "Nie można usunąć większej ilości krawędzi niż występuje w siatce"
9010 msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
9011 msgstr "Nie można usunąć wierzchołków w trybie edycji"
9014 msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
9015 msgstr "Nie można usunąć większej ilości wierzchołków niż występuje w siatce"
9018 msgid "Cannot add loops in edit mode"
9019 msgstr "Nie można dodać pętli w trybie edycji"
9022 msgid "Cannot add polygons in edit mode"
9023 msgstr "Nie można dodać poligonów w trybie edycji"
9026 msgid "%d %s mirrored, %d failed"
9027 msgstr "%d %s odbitych, %d nie powiodło się"
9030 msgid "%d %s mirrored"
9031 msgstr "%d %s odbitych"
9034 msgid "Cannot join while in edit mode"
9035 msgstr "Nie można złączyć w trybie edycji"
9038 msgid "Active object is not a mesh"
9039 msgstr "Aktywny obiekt nie jest siatką"
9042 msgid "Active object is not a selected mesh"
9043 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną siatką"
9046 msgid "No mesh data to join"
9047 msgstr "Brak danych siatki do złączenia"
9050 msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
9051 msgstr "Zaznaczone siatki muszą posiadać równą liczbę wierzchołków"
9054 msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
9055 msgstr "Brak zaznaczonych dodatkowych siatek z równą liczbą wierzchołków do złączenia"
9058 msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
9059 msgstr "Łączenie rezultatów w %d wierzchołkach, ograniczenie wynosi %ld"
9076 msgid "Cannot create editmode armature"
9077 msgstr "Nie można utworzyć szkieletu editmode"
9080 msgid "Not implemented"
9081 msgstr "Nie wprowadzone"
9084 msgid "Object not found"
9085 msgstr "Obiekt nie odnaleziony"
9088 msgid "Object could not be duplicated"
9089 msgstr "Obiekt nie mógł być zduplikowany"
9092 msgid "This data does not support joining in edit mode"
9093 msgstr "Te dane nie obsługują łączenia w trybie edycji"
9096 msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
9097 msgstr "Wypalanie danych multires działa wyłącznie z aktywnym obiektem siatka"
9100 msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
9101 msgstr "Wypalanie danych multires wymaga obiektu multi-resolution"
9104 msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
9105 msgstr "Siatka powinna być rozwinięta przed wypalaniem danych multires"
9108 msgid "You should have active texture to use multires baker"
9109 msgstr "Powinieneś mieć aktywną teksturę by używać wypalacza multires"
9112 msgid "Baking should happen to image with image buffer"
9113 msgstr "Wypalanie powinno następować na obraz z buforem obrazu"
9116 msgid "Baking to unsupported image type"
9117 msgstr "Wypalanie na nieobsługiwany typ obrazu"
9120 msgid "No objects found to bake from"
9121 msgstr "Nie odnaleziono obiektu, z którego można wypalić"
9124 msgid "No valid selected objects"
9125 msgstr "Brak prawidłowych zaznaczonych obiektów"
9128 msgid "Current render engine does not support baking"
9129 msgstr "Obecny silnik renderujący nie obsługuje wypalania"
9132 msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
9133 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal do pliku zewnętrznego"
9136 msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
9137 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal bez opcji Podziel Materiał"
9140 msgid "No valid cage object"
9141 msgstr "Brak prawidłowego obiektu klatki"
9144 msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
9145 msgstr "Nieprawidłowy obiekt klatki, siatka klatki musi posiadać tę samą liczbę ścian co aktywny obiekt"
9148 msgid "Error handling selected objects"
9149 msgstr "Błąd przy działaniu na zaznaczonych obiektach"
9152 msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
9153 msgstr "Wypalona mapa zapisana do obrazu wewnętrznego, zapisz ją zewnętrznie lub spakuj"
9156 msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
9157 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką"
9160 msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
9161 msgstr "Nie odnaleziono aktywnej warstwy UV w obiekcie \"%s\""
9164 msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
9165 msgstr "Cykliczne zależności dla obrazu \"%s\" z obiektu \"%s\""
9168 msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
9169 msgstr "Niezainicjowany obraz \"%s\" z obiektu \"%s\""
9172 msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
9173 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu w materiale \"%s\" (%d) dla obiektu \"%s\""
9176 msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
9177 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką lub nie może być przekształcony na siatkę (Krzywa, Tekst, Powierzchnia lub Metaball)"
9180 msgid "Uninitialized image %s"
9181 msgstr "Nie zainicjowany obraz %s"
9184 msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
9185 msgstr "Nie odnaleziono warstwy UV o nazwie \"%s\" w obiekcie \"%s\""
9188 msgid "Error baking from object \"%s\""
9189 msgstr "Problem z wypaleniem z obiektu \"%s\""
9192 msgid "Problem baking object \"%s\""
9193 msgstr "Problem wypalenia obiektu \"%s\""
9196 msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
9197 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy wewnętrznie dla obiektu \"%s\""
9200 msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
9201 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy w \"%s\""
9204 msgid "Baking map written to \"%s\""
9205 msgstr "Wypalenie mapy zapisane do \"%s'\""
9212 msgid "To Active Bone"
9213 msgstr "Do aktywnej kości"
9216 msgid "To Active Object"
9217 msgstr "Do aktywnego obiektu"
9220 msgid "To New Empty Object"
9221 msgstr "Do nowego obiektu Pusty"
9224 msgid "Without Targets"
9228 msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
9229 msgstr "Nie odnaleziono danych do opcji ogranicznika Dziecko Ustaw Odwrotność"
9232 msgid "Child Of constraint not found"
9233 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Dziecko"
9236 msgid "Follow Path constraint not found"
9237 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Śledź Ścieżkę"
9240 msgid "Path is already animated"
9241 msgstr "Ścieżka jest już animowana"
9244 msgid "No active bone with constraints for copying"
9245 msgstr "Brak aktywnej kości z ogranicznikami do kopiowania"
9248 msgid "No active pose bone to add a constraint to"
9249 msgstr "Brak aktywnej kości pozy do której można dodać ogranicznik"
9252 msgid "IK constraint can only be added to bones"
9253 msgstr "Ogranicznik IK może być dodany tylko do kości"
9256 msgid "Spline IK constraint can only be added to bones"
9257 msgstr "Ogranicznik Splajn IK może być dodany tylko do kości"
9260 msgid "No active object to add constraint to"
9261 msgstr "Brak aktywnego obiektu, do którego można dodać ogranicznik"
9264 msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
9265 msgstr "Musi posiadać aktywną kość, do której można dodać ogranicznik IK"
9268 msgid "Bone already has an IK constraint"
9269 msgstr "Kość posiada już ogranicznik IK"
9272 msgid "Context missing 'constraint'"
9273 msgstr "W kontekście brakuje 'ogranicznika'"
9276 msgid "Context missing active object"
9277 msgstr "W kontekście brakuje aktywnego obiektu"
9280 msgid "Cannot edit library data"
9281 msgstr "Nie można edytować danych biblioteki"
9284 msgid "Skipping object '%s', linked data '%s' cannot be modified"
9285 msgstr "Pomijam obiekt '%s', powiązane dane '%s' nie mogą być modyfikowane"
9288 msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
9289 msgstr "Pomijam obiekt '%s', dane '%s' zostały już przerobione z poprzednim obiektem"
9292 msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
9293 msgstr "Nie można edytować powiązanej siatki lub krzywej"
9296 msgid "Only one modifier of this type is allowed"
9297 msgstr "Tylko jeden modyfikator tego typu jest dozwolony"
9300 msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
9301 msgstr "Modyfikator jest wyłączony, przerywam aplikację"
9304 msgid "Cannot apply modifier for this object type"
9305 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na obiekcie tego rodzaju"
9308 msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
9309 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane na danych z wieloma użytkownikami"
9312 msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
9313 msgstr "Zaaplikowany modyfikator nie był pierwszy, efekt może być inny od spodziewanego"
9316 msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
9317 msgstr "Nie można dodać modyfikatora do obiektu '%s'"
9320 msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
9321 msgstr "Brak modyfikatora '%s' w obiekcie '%s'"
9324 msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
9325 msgstr "Wymaga zaznaczonych wierzchołków lub grupy wierzchołków"
9328 msgid "Armature has no active object bone"
9329 msgstr "Szkielet nie posiada aktywnej kości obiektu"
9332 msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
9333 msgstr "Nie mogę dodać haka gdy żaden inny obiekt nie jest zaznaczony"
9336 msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
9337 msgstr "Nie można dodać kości hak do obiektu nie będącego szkieletem"
9340 msgid "Could not find hook modifier"
9341 msgstr "Nie udało się odnaleśź modyfikatora hak"
9344 msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
9345 msgstr "Nie udało się wykonać '%s', błąd zmiany trybu"
9348 msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
9349 msgstr "Nie można pzrenieść ponad modyfikator wymagający oryginalnych danych"
9352 msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
9353 msgstr "Nie można przenieść poza niedeformujący modyfikator"
9356 msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
9357 msgstr "Tylko modyfikatory zniekształcające mogą być zaaplikowane na kształtach"
9360 msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
9361 msgstr "Modyfikator jest wyłączony lub zwrócił błąd, przerywam aplikację"
9364 msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
9365 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na siatkę z kluczami kształtu"
9368 msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
9369 msgstr "Modyfikator Multires zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
9372 msgid "Modifier returned error, skipping apply"
9373 msgstr "Modyfikator zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
9376 msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
9377 msgstr "Zaaplikowany modyfikator zmienił tylko punkty CV, nie teselowane/skosy wierzchołki"
9380 msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
9381 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane w trybie edycji"
9384 msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
9385 msgstr "Modyfikator strukturalny nie może być zaaplikowany na danych multi-res w trybie rzeźbienia"
9388 msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
9389 msgstr "Przekształcanie może zadziałać wyłącznie przy wyższych poziomach poddziałów"
9392 msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
9393 msgstr "Wymagany drugi zaznaczony obiekt siatka, z którego można kopiować kształt"
9396 msgid "Objects do not have the same number of vertices"
9397 msgstr "Obiekty nie posiadają identycznej ilości wierzchołków"
9400 msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
9401 msgstr "Siatka '%s' nie posiada danych powłoki wierzchołków"
9408 msgid "Set Parent To"
9409 msgstr "Ustaw rodzica"
9412 msgid "Object (Keep Transform)"
9413 msgstr "Obiekt (Zachowaj transformację)"
9416 msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
9417 msgstr "Zaznacz 1 lub 3 wierzchołki, z których chcesz utworzyć rodzica"
9420 msgid "Loop in parents"
9421 msgstr "Pętla w rodzicach"
9424 msgid "No object to make proxy for"
9425 msgstr "Brak obiektu dla którego można utworzyć zastępcę"
9428 msgid "No active bone"
9429 msgstr "Brak aktywnej kości"
9432 msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
9433 msgstr "Za mało wierzchołków do ustanowienia rodzica-wierzchołka"
9436 msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
9437 msgstr "Operacja nie może być przeprowadzona w trybie edycji"
9440 msgid "Could not find scene"
9441 msgstr "Nie udało się odnaleźć sceny"
9444 msgid "Cannot link objects into the same scene"
9445 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z tą samą sceną"
9448 msgid "Cannot link objects into a linked scene"
9449 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z powiązaną sceną"
9452 msgid "Skipped editing library object data"
9453 msgstr "Przerwano edycję danych obiektowych z biblioteki"
9456 msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
9457 msgstr "Osierocona biblioteka obiektów dodana do aktualnej sceny w celu uniknięcia straty"
9460 msgid "Incorrect context for running object data unlink"
9461 msgstr "Nieprawidłowy kontekst dla odłączenia danych"
9464 msgid "Can't unlink this object data"
9465 msgstr "Nie mogę odłączyć tych danych obiektu"
9468 msgid "No active object"
9469 msgstr "Brak aktywnego obiektu"
9472 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
9473 msgstr "Użyj innego zestawu klatek kluczowych, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych obiektów lub nie można odnaleźć żadnych celów z powodu niepasującego kontekstu"
9476 msgid "Objects have no data to transform"
9477 msgstr "Obiekt nie posiada danych do transformacji"
9480 msgid "Cannot apply to a multi user armature"
9481 msgstr "Nie mogę zaaplikować do szkieletu z wieloma użytkownikami"
9484 msgid "Cannot apply to a multi user: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9485 msgstr "Nie mogę zaaplikować do obiektu z wieloma użytkownikami: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9488 msgid "Cannot apply to library data: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9489 msgstr "Nie mogę zaaplikować do danych biblioteki: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9492 msgid "Rotation/Location can't apply to a 2D curve: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9493 msgstr "Rotacja/Lokacja nie mogę zaaplikować do krzywej 2D: Obiekt %s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9496 msgid "Can't apply to a curve with shape-keys: Object \"%s\", %s \"%s\", aborting"
9497 msgstr "Nie mogę zaaplikować do krzywej z kluczami kształtu: Obiekt \"%s\", %s \"%s\", rezygnuję"
9500 msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
9501 msgstr "%i nie wyśrodkowanych obiektów, zmieniono %i:"
9504 msgid "|%i linked library object(s)"
9505 msgstr "|%i obiektów z powiązanych bibliotek"
9508 msgid "|%i multiuser armature object(s)"
9509 msgstr "|%i obiektów szkielet z wieloma użytkownikami"
9512 msgid "This operator does not support an active mirror modifier"
9513 msgstr "Ten operator nie obsługuje aktywnego modyfikatora lustro"
9516 msgid "Editmode lattice is not supported yet"
9517 msgstr "Tryb edycji kraty jeszcze nie jest obsługiwany"
9520 msgid "Invalid vertex group index"
9521 msgstr "Nieprawidłowy indeks grupy wierzchołków"
9524 msgid "Vertex group is locked"
9525 msgstr "Grupa wierzchołków jest zablokowana"
9528 msgid "%d vertex weights limited"
9529 msgstr "Ograniczono %d wag wierzchołków"
9532 msgid "Copy vertex groups to selected: %d done, %d failed (object data must have matching indices)"
9533 msgstr "Kopiuj grupę wierzchołków do zaznaczonych: wykonano %d, nie powiodło się %d (Dane obiektu muszą posiadać pasujące indeksy)"
9536 msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
9537 msgstr "W trybie malowania wag zaznaczanie wierzchołków musi być uruchomione"
9540 msgid "No frames to bake"
9541 msgstr "Brak klatek do wypalenia"
9544 msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
9545 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nie odnaleziono modyfikatora Dynamiczne Malowanie"
9548 msgid "Bake failed: invalid canvas"
9549 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nieprawidłowa kanwa"
9552 msgid "Removed %d double particles"
9553 msgstr "Usunięto %d podwójnych cząstek"
9556 msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
9557 msgstr "Kopiowanie systemu cząstek na zaznaczone: wykonano %d, nie powiodło się %d"
9560 msgid "There should be only one domain object"
9561 msgstr "Powinien być tylko jeden obiekt domena"
9564 msgid "No domain object found"
9565 msgstr "Nie odnaleziono obiektu domena"
9568 msgid "Cannot bake with more than 256 objects"
9569 msgstr "Nie można wypalić więcej niż 256 obiektów"
9572 msgid "No fluid input objects in the scene"
9573 msgstr "Brak w scenie źródłowego obiektu płyn"
9576 msgid "No frames to export (check your animation range settings)"
9577 msgstr "Brak klatek do eksportu (Sprawdź ustawienia zakresu swojej animacji)"
9580 msgid "Invalid object matrix"
9581 msgstr "Nieprawidłowa macierz obiektu"
9584 msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
9585 msgstr "Brak świata bryły sztywnej, do którego można dodać ogranicznik Bryła Sztywna"
9588 msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
9589 msgstr "Obiekt nie posiada ogranicznika Bryła Sztywna do usunięcia"
9592 msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
9593 msgstr "Obiekt '%s' już posiada ogranicznik Bryła Sztywna"
9600 msgid "Asphalt (Crushed)"
9601 msgstr "Asfalt (Rozdrobniony)"
9608 msgid "Beans (Cocoa)"
9609 msgstr "Fasolki (Kakao)"
9613 msgstr "Fasolki (Soja)"
9616 msgid "Brick (Pressed)"
9617 msgstr "Cegła (Prasowana)"
9620 msgid "Brick (Common)"
9621 msgstr "Cegła (Pospolita)"
9624 msgid "Brick (Soft)"
9625 msgstr "Cegła (Łagodna)"
9636 msgid "Carbon (Solid)"
9637 msgstr "Węgiel (Lity)"
9652 msgid "Chalk (Solid)"
9653 msgstr "Kreda (Lita)"
9656 msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
9657 msgstr "Kawa (Świeża/Palona)"
9665 msgstr "Węgiel drzewny"
9680 msgid "Glass (Broken)"
9681 msgstr "Szkło (Spękane)"
9684 msgid "Glass (Solid)"
9685 msgstr "Szkło (Lite)"
9692 msgid "Granite (Broken)"
9693 msgstr "Granit (Spękany)"
9696 msgid "Granite (Solid)"
9697 msgstr "Granit (Lity)"
9704 msgid "Ice (Crushed)"
9705 msgstr "Lód (Spękany)"
9720 msgid "Limestone (Broken)"
9721 msgstr "Wapień (Spękany)"
9724 msgid "Limestone (Solid)"
9725 msgstr "Wapień (Lity)"
9728 msgid "Marble (Broken)"
9729 msgstr "Marmur (Spękany)"
9732 msgid "Marble (Solid)"
9733 msgstr "Marmur (Lity)"
9740 msgid "Peanuts (Shelled)"
9741 msgstr "Orzechy (z łupiną)"
9744 msgid "Peanuts (Not Shelled)"
9745 msgstr "Orzechy (bez łupiny)"
9772 msgid "Stone (Crushed)"
9773 msgstr "Głaz (Rozdrobiony)"
9780 msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
9781 msgstr "Nie można dodać Ciała Sztywnego do obiektu innego typu niż Siatka"
9784 msgid "Can't create Rigid Body world"
9785 msgstr "Nie mogę utworzyć świata Brył Sztywnych"
9788 msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
9789 msgstr "Obiekt nie posiada ustawień Brył Sztywnych do usunięcia"
9792 msgid "No Rigid Body World to remove"
9793 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do usunięcia"
9796 msgid "No Rigid Body World to export"
9797 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do eksportu"
9800 msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
9801 msgstr "Świat Brył Sztywnych nie posiada powiązanych danych fizyki do eksportu"
9804 msgid "3D Local View"
9805 msgstr "Widok 3D Lokalny"
9813 msgstr "| Ostatni:%s "
9836 msgid "| Mem:%.2fM (%.2fM, Peak %.2fM) "
9837 msgstr "| Pamięć:%.2fM (%.2fM, Szczyt: %.2fM) "
9840 msgid "| Mem:%.2fM, Peak: %.2fM "
9841 msgstr "| Pamięć:%.2fM, Szczyt: %.2fM "
9845 msgstr "Półpole %d "
9849 msgstr "Rozmycie %d "
9852 msgid "| Full Sample %d "
9853 msgstr "| Pełne próbkowanie %d "
9856 msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
9857 msgstr "Nie można zapisać pojedynczego pliku z wybranym formatem animacji"
9860 msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
9861 msgstr "Nie można użyć OpenGL render w trybie background (brak kontekstu opengl)"
9864 msgid "Scene has no camera"
9865 msgstr "Scena nie posiada kamery"
9868 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
9869 msgstr "Utworzenie OpenGL off-screen buffer nie powiodło się, %s"
9872 msgid "Write error: cannot save %s"
9873 msgstr "Błąd zapisu: Nie można zapisać %s"
9876 msgid "Skipping existing frame \"%s\""
9877 msgstr "Pomijam istniejącą klatkę \"%s\""
9880 msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
9881 msgstr "Nie można usunąć gniazda materiałowego w trybie edycji"
9884 msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
9885 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii oraz powiązanego stylu linii do manipulacji modyfikatora"
9888 msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
9889 msgstr "Aktywny zestaw linii nie posiada stylu linii (wskazanie: zepsute dane)"
9892 msgid "No active lineset to add a new line style to"
9893 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii, do którego można dodać styl linii"
9896 msgid "Unknown line color modifier type"
9897 msgstr "Nieznany typ modyfikatora koloru linii"
9900 msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
9901 msgstr "Nieznany typ modyfikatora przezroczystości alfa"
9904 msgid "Unknown line thickness modifier type"
9905 msgstr "Nieznany typ modyfikatora grubości linii"
9908 msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
9909 msgstr "Nieznany typ modyfikatora geometrii kreski"
9912 msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
9913 msgstr "Data pointer odnosi się do obiektu, który nie jest prawidłowym modyfikatorem"
9916 msgid "No active line style in the current scene"
9917 msgstr "Brak aktywnego stylu linii w aktualnej scenie"
9920 msgid "Flip to Bottom"
9921 msgstr "Przerzuć w dół"
9925 msgstr "Przerzuć na górę"
9928 msgid "Collapse Menus"
9933 msgstr "Obszar Kafla"
9936 msgid "Maximize Area"
9937 msgstr "Maksymalizuj Obszar"
9940 msgid "Can only scale region size from an action zone"
9941 msgstr "Można zmienić rozmiar regionu tylko ze strefy akcji"
9944 msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
9945 msgstr "Brak klatek kluczowych do których można skoczyć w tym kierunku"
9948 msgid "No more markers to jump to in this direction"
9949 msgstr "Brak markerów do których można skoczyć w tym kierunku"
9952 msgid "Only window region can be 4-splitted"
9953 msgstr "Tylko region okna może być podzielony na 4"
9956 msgid "Only last region can be 4-splitted"
9957 msgstr "Tylko ostatni region może być podzielony na 4"
9960 msgid "No fullscreen areas were found"
9961 msgstr "Nie odnaleziono obszarów pełnoekranowych"
9964 msgid "Removed amount of editors: %d"
9965 msgstr "Usunięto następującą liczbę edytorów: %d"
9968 msgid "expected a view3d region"
9969 msgstr "Spodziewany region view3d"
9972 msgid "expected a timeline/animation area to be active"
9973 msgstr "Spodziewane: obszar oś czasu/animacja jest aktywny"
9976 msgid "expected a view3d region & editmesh"
9977 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editmesh"
9980 msgid "expected a view3d region & editcurve"
9981 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editcurve"
9984 msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
9985 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania: %s"
9988 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
9989 msgstr "Spakowany plik MultiLayer nie może być malowany: %s"
9992 msgid "Image requires 4 color channels to paint"
9993 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania"
9996 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
9997 msgstr "Spakowane pliki MultiLayer nie mogą być malowane"
10000 msgid "No active mesh object"
10001 msgstr "Brak aktywnego obiektu siatka"
10004 msgid "Image could not be found"
10005 msgstr "Nie odnaleziono obrazu"
10008 msgid "Image data could not be found"
10009 msgstr "Nie udało się odnaleźć danych obrazu"
10012 msgid "Image project data invalid"
10013 msgstr "Dane projekcji obrazu nieprawidłowe"
10016 msgid "No active camera set"
10017 msgstr "Nie ustawiona aktywna kamera"
10020 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
10021 msgstr "Nie udało się utworzyć OpenGL off-screen buffer: %s"
10024 msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
10025 msgstr "Wykryto Missing%s%s%s%s!"
10028 msgid "Active group is locked, aborting"
10029 msgstr "Aktywna grupa jest zablokowana, rezygnuję"
10032 msgid "The modifier used does not support deformed locations"
10033 msgstr "Użyty modyfikator nie obsługuje deformowanych lokacji"
10036 msgid "No active vertex group for painting, aborting"
10037 msgstr "Brak aktywnej grupy wierzchołków do malowania, rezygnuję"
10048 msgid "Vertex Data Detected!"
10049 msgstr "Wykryto Dane Wierzchołków!"
10052 msgid "Dyntopo will not preserve vertex colors, UVs, or other customdata"
10053 msgstr "Dynamiczna Topologia nie zachowa kolorów wierzchołków, map UV i innych szczególnych danych"
10056 msgid "Generative Modifiers Detected!"
10057 msgstr "Wykryto Modyfikatory Produktywne!"
10060 msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
10061 msgstr "Zachowanie modyfikatorów zwiększy gęstość geometrii przy powrocie do trybu obiektowego"
10064 msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
10065 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
10068 msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
10069 msgstr "Obiekt ma skalę ujemną, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
10072 msgid "Unsupported audio format"
10073 msgstr "Format dźwiękowy nieobsługiwany"
10076 msgid "Compiled without sound support"
10077 msgstr "Skompilowano bez obsługi dźwięku"
10080 msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
10081 msgstr "AutoPack uaktywnione, plik zostanie spakowany ponownie podczas zapisu pliku"
10084 msgid "Active F-Curve"
10085 msgstr "Aktywna krzywa F"
10088 msgid "Active Keyframe"
10089 msgstr "Aktywna Klatka Kluczowa"
10092 msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
10093 msgstr "Akcja musi posiadać przynajmniej jedną klatkę kluczową lub modyfikator F"
10096 msgid "Action has already been stashed"
10097 msgstr "Akcja została już przytrzymana (stashed)"
10100 msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
10101 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla trybu maski"
10104 msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
10105 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla szkicownika lub w trybie maski"
10108 msgid "Not implemented for Masks"
10109 msgstr "Nie wprowadzone dla Masek"
10112 msgid "Cannot activate a file selector, one already open"
10113 msgstr "Nie można aktywować selektora plików, jeden jest już aktywny"
10116 msgid "No textures in context"
10117 msgstr "Brak tekstury w kontekście"
10120 msgid "Track is locked"
10121 msgstr "Trak jest zablokowany"
10124 msgid "Pattern Area:"
10125 msgstr "Obszar Wzorca:"
10129 msgstr "Szerokość:"
10136 msgid "Search Area:"
10137 msgstr "Obszar poszukiwania:"
10140 msgid "Size %d x %d"
10141 msgstr "Wymiary %d x %d"
10144 msgid ", %d float channel(s)"
10145 msgstr ", %d kanały float"
10148 msgid ", RGBA float"
10149 msgstr ", RGBA float"
10152 msgid ", RGB float"
10153 msgstr ", RGB float"
10156 msgid ", RGBA byte"
10157 msgstr ", bit RGBA"
10164 msgid ", failed to load"
10165 msgstr ", Nie udało się załadować"
10168 msgid "Frame: %d / %d"
10169 msgstr "Klatka: %d / %d"
10172 msgid "Frame: - / %d"
10173 msgstr "Klatka: - / %d"
10180 msgid "Marker is disabled at current frame"
10181 msgstr "Marker jest nieaktywny w aktualnej klatce"
10184 msgid "Marker is enabled at current frame"
10185 msgstr "Marker jest aktywny w aktualnej klatce"
10188 msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
10189 msgstr "Pozycja X markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
10192 msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
10193 msgstr "Pozycja Y markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
10196 msgid "X-offset to parenting point"
10197 msgstr "Przesunięcie X do punktu rodzica"
10200 msgid "Y-offset to parenting point"
10201 msgstr "Przesunięcie Y do punktu rodzica"
10204 msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
10205 msgstr "Szerokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
10208 msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
10209 msgstr "Wysokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
10212 msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
10213 msgstr "Pozycja X obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
10216 msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
10217 msgstr "Pozycja Y obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
10220 msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
10221 msgstr "Szerokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
10224 msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
10225 msgstr "Wysokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
10228 msgid "unsupported movie clip format"
10229 msgstr "Format klipu filmowego nie obsługiwany"
10232 msgid "No files selected to be opened"
10233 msgstr "Nie zaznaczono plików do otwarcia"
10236 msgid "Cannot read '%s': %s"
10237 msgstr "Nie udało się odczytać '%s': %s"
10240 msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
10241 msgstr "Użyj LPM klik do zdefiniowania pozycji markera"
10244 msgid "No active track to join to"
10245 msgstr "Brak aktywnego traku do którego można dołączyć"
10248 msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
10249 msgstr "Obiekt użyty do trakowania kamery nie może być usunięty"
10252 msgid "Feature detection requires valid clip frame"
10253 msgstr "Wykrywanie punktów wymaga prawidłowej ramki klipu"
10256 msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
10257 msgstr "Aby zdefiniować środek świata należy zaznaczyć przynajmniej jeden trak z węzłem"
10260 msgid "No object to apply orientation on"
10261 msgstr "Brak obiektu, na którym można zaaplikować orientację"
10264 msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
10265 msgstr "Aby ustawić orientację podłogi należy zaznaczyć trzy traki z węzłami"
10268 msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
10269 msgstr "Aby zdefiniować oś należy zaznaczyć pojedynczy trak z węzłem"
10272 msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
10273 msgstr "Aby ustanowić skalę należy zaznaczyć dwa traki z węzłami"
10276 msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
10277 msgstr "Potrzeba przynajmniej 4 zaznaczone punkty trakowania do utworzenia płaszczyzny"
10280 msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
10281 msgstr "Rekonstrukcja dla niektórych danych nie powiodła się (Szczegóły w konsoli)"
10284 msgid "Average re-projection error: %.3f"
10285 msgstr "Średni błąd reprojekcji: %.3f"
10293 msgstr "Ścieżka pliku"
10296 msgid "Decrement the filename number"
10297 msgstr "Zmniejsz numer w nazwie pliku"
10300 msgid "Increment the filename number"
10301 msgstr "Zwiększ numer w nazwie pliku"
10304 msgid "File name, overwrite existing"
10305 msgstr "Nazwa pliku, nadpisz istniejący"
10309 msgstr "Nazwa pliku"
10312 msgid "No parent directory given"
10313 msgstr "Nie podano nadrzędnego katalogu"
10316 msgid "Could not create new folder name"
10317 msgstr "Nie można było utworzyć nowej nazwy folderu"
10320 msgid "Cursor from Selection"
10321 msgstr "Kursor z zaznaczenia"
10336 msgid "Display Color:"
10337 msgstr "Kolor wyświetlany"
10352 msgid "Left Handle:"
10353 msgstr "Lewy uchwyt"
10356 msgid "Right Handle:"
10357 msgstr "Prawy uchwyt"
10360 msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
10361 msgstr "Krzywa F ma tylko modyfikatory F"
10364 msgid "See Modifiers panel below"
10365 msgstr "Patrz panel modyfikatorów poniżej"
10368 msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
10369 msgstr "Krzywa F nie posiada żadnych klatek kluczowych, ponieważ ma tylko próbkowane punkty"
10372 msgid "No active keyframe on F-Curve"
10373 msgstr "Brak aktywnej klatki kluczowej dla krzywej F"
10380 msgid "Driver Value:"
10381 msgstr "Wartość Sterownika:"
10384 msgid "ERROR: Invalid Python expression"
10385 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe wyrażenie Python"
10388 msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
10389 msgstr "UWAGA: Wyrażenie sterownika może nie zadziałać prawidłowo"
10392 msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
10393 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj zmiennych zamiast ścieżek z bpy.data (patrz poniżej)"
10396 msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
10397 msgstr "PODPOWIEDŹ: bpy.context nie jest bezpieczne do używania z farmami renderującymi"
10400 msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
10401 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowy kanał docelowy"
10404 msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
10405 msgstr "BŁĄD: Sterownik bez żadnych wejść jest bezużyteczny"
10408 msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
10409 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj w zamian krzywych F dla animacji proceduralnych"
10412 msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
10413 msgstr "Modyfikatory-F mogą również tworzyć krzywe dla tych"
10416 msgid "Delete target variable"
10417 msgstr "Usuń docelową zmienną"
10420 msgid "Update Dependencies"
10421 msgstr "Odśwież Zależności"
10424 msgid "Add Modifier"
10425 msgstr "Dodaj Modyfikator"
10428 msgid "View Properties"
10429 msgstr "Właściwości Widoku"
10436 msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
10437 msgstr "Nie można dodać klatek kluczowych do próbkowanej krzywej F"
10440 msgid "Active F-Curve is not editable"
10441 msgstr "Aktywna krzywa F jest nieedytowalna"
10444 msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
10445 msgstr "Usuń modyfikatory F z krzywych F aby dodać klatki kluczowe"
10448 msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
10449 msgstr "Brak krzywych F rotacji eulera do poprawienia"
10452 msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
10453 msgstr "Żadna rotacja eulera nie mogła być poprawiona, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla wszystkich komponentów, że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ i zaznaczone"
10456 msgid "Some Euler Rotations could not be corrected due to missing/unselected/out-of-order F-Curves, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
10457 msgstr "Niektóre rotacje eulera nie mogły być poprawione z powodu brakujących/niezaznaczonych/nieuporządkowanych krzywych F, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla każdego komponentu i że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ oraz że są zaznaczone"
10460 msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
10461 msgstr "Nie można dodać modyfikatora (szczegóły w konsoli)"
10464 msgid "No F-Modifiers available to be copied"
10465 msgstr "Brak dostępnych modyfikatorów F do skopiowania"
10468 msgid "No F-Modifiers to paste"
10469 msgstr "Brak modyfikatora F do wklejenia"
10472 msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
10473 msgstr "Krzywa F Rotacji Eulera ma nieprawidłowy indeks (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
10476 msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
10477 msgstr "Brakujące komponenty %s%s%s rotacji eulera dla ID='%s' i RNA-Path='%s'"
10480 msgid "Can't Load Image"
10481 msgstr "Nie można załadować obrazu"
10488 msgid ": size %d x %d,"
10489 msgstr ": rozmiar %d x %d"
10492 msgid "%d float channel(s)"
10493 msgstr "%d kanał(y) float"
10496 msgid " RGBA float"
10497 msgstr " RGBA float"
10501 msgstr " RGB float"
10516 msgid ", Frame: %d"
10517 msgstr ", Klatka: %d"
10524 msgid "(%d) Frames"
10525 msgstr "(%d) Klatek"
10528 msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
10529 msgstr "Twardo zakodowane nieliniowo, Gamma 1.7"
10532 msgid "Select Slot"
10533 msgstr "Zaznacz otwór"
10536 msgid "Select Layer"
10537 msgstr "Zaznacz Warstwę"
10540 msgid "Select Pass"
10541 msgstr "Zaznacz Pass"
10544 msgid "Can't pack edited image from disk, pack as internal PNG?"
10545 msgstr "Nie można pakować edytowanego obrazu z dysku, spakować jako wewnętrzny PNG?"
10548 msgid "unsupported image format"
10549 msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
10552 msgid "Did not write, no Multilayer Image"
10553 msgstr "Nie zapisano, brak Obrazu Multilayer"
10556 msgid "Can only save sequence on image sequences"
10557 msgstr "Sekwencję można zapisać tylko jako sekwencję obrazów"
10560 msgid "Cannot save multilayer sequences"
10561 msgstr "Nie można zapisać sekwencji multilayer"
10564 msgid "No images have been changed"
10565 msgstr "Żaden obraz nie został zmieniony"
10568 msgid "Packing movies or image sequences not supported"
10569 msgstr "Pakowanie filmów lub sekwencji obrazów nie obsługiwane"
10572 msgid "Cannot pack edited image from disk, only as internal PNG"
10573 msgstr "Nie można spakować edytowanego obrazu z dysku, tylko jako wewnętrzny PNG"
10576 msgid "Unpacking movies or image sequences not supported"
10577 msgstr "Rozpoakowywanie filmów lub sekwencji obrazów nie obsługiwane"
10580 msgid "Can not set border from a cropped render"
10581 msgstr "Nie można ustawić obramowania dla przyciętego obrazu"
10584 msgid "Saved Image '%s'"
10585 msgstr "Zapisany obraz '%s'"
10588 msgid "Cannot save image, path '%s' is not writable"
10589 msgstr "Nie można zapisać obrazu, nie da się zapisać w ścieżce '%s'"
10592 msgid "%d image(s) will be saved in %s"
10593 msgstr "Zostanie zapisane %d obrazów w %s"
10597 msgstr "Zapisano %s"
10600 msgid "image file not found"
10601 msgstr "Nie odnaleziono pliku obrazu"
10604 msgid "image path can't be written to"
10605 msgstr "Nie można zapisać we wskazanej ścieżce"
10608 msgid "can't save image while rendering"
10609 msgstr "Nie można zapisać obrazu podczas renderowania"
10612 msgid "Unpack 1 File"
10613 msgstr "Rozpakuj 1 plik"
10616 msgid "Unpack %d Files"
10617 msgstr "Rozpakuj %d plików"
10624 msgid "No packed files to unpack"
10625 msgstr "Brak spakowanych plików do rozpakowania"
10628 msgid "No packed file"
10629 msgstr "Brak spakowanego pliku"
10632 msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
10633 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki względnej przy niezapisanym pliku blend"
10636 msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
10637 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki absolutnej przy niezapisanym pliku blend"
10644 msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
10645 msgstr "Wierzch:%s%s | Krawęd:%s%s | Ściany:%s/%s | Trójk:%s"
10648 msgid "Verts:%s/%s | Bones:%s/%s"
10649 msgstr "Wierzch:%s%s | Kości:%s%s"
10652 msgid "Verts:%s/%s"
10653 msgstr "Wierzch:%s/%s"
10656 msgid "Strip Extents:"
10657 msgstr "Zakresy Paska:"
10660 msgid "Playback Settings:"
10661 msgstr "Ustawienia Odtwarzania:"
10664 msgid "Action Extents:"
10665 msgstr "Zakresy Akcji:"
10668 msgid "Sync Length"
10669 msgstr "Sync Długość"
10680 msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
10681 msgstr "Błąd wewnętrzny - AnimData block jest nieprawidłowy"
10684 msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
10685 msgstr "Nie można pchnąć w dół akcji gdy manipulujesz (tweak) akcją paska, najpierw wyjdź z trybu tweak"
10688 msgid "No active action to push down"
10689 msgstr "Brak aktywnej akcji do pchnięcia w dół"
10692 msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
10693 msgstr "Zaznacz najpierw istniejącą ścieżkę NLA lub pustą linię akcji."
10696 msgid "No animation channel found at index %d"
10697 msgstr "Pod indeksem %d nie odnaleziono kanału animacji"
10700 msgid "Animation channel at index %d is not a NLA 'Active Action' channel"
10701 msgstr "Kanał animacji w indeksie %d nie jest kanałem NLA aktywnej akcji (NLA 'Active Action')"
10704 msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
10705 msgstr "Brak AnimData blocks dla których można uruchomić tryb tweak"
10708 msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
10709 msgstr "Brak aktywnych pasków na których można uruchomić tryb tweak"
10712 msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
10713 msgstr "Brak AnimData blocks w trybie tweak, z których można wyjść"
10716 msgid "No valid action to add"
10717 msgstr "Brak prawidłowej akcji do dodania"
10720 msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
10721 msgstr "Brak aktynej ścieżki(żek) na której(ych) można dodać pasek, zaznacz istniejącą ścieżkę lub dodaj ścieżkę i spróbuj ponownie"
10724 msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
10725 msgstr "Potrzebna przynajmniej para sąsiadujących pasków z przerwą między nimi"
10728 msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
10729 msgstr "Nie można zamienić zaznaczonych pasków ponieważ nie będą pasowały w swoich nowych miejscach"
10732 msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
10733 msgstr "Nie udało się dodać akcji '%s', ponieważ nie może być ona użyta do ID-blocks typu '%s'"
10736 msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
10737 msgstr "Zaznaczono za dużo pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
10740 msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
10741 msgstr "Zaznaczono za mało pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
10744 msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
10745 msgstr "Nie można zamienić '%s' i '%s' ponieważ jeden lub oba nie będą pasować w swoich nowych miejscach"
10748 msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
10749 msgstr "Modyfikator nie mógł być dodany to (%s : %s) (szczegóły w konsoli)"
10757 msgstr "Rozmiar Etykiety"
10761 msgstr "Klatka: %d"
10772 msgid "Bokeh Type:"
10780 msgid "Inner Edge:"
10781 msgstr "Wewnętrzna krawędź"
10784 msgid "Buffer Edge:"
10785 msgstr "Buffer Krawędź"
10788 msgid "Despill Channel:"
10789 msgstr "Kanał Despill"
10792 msgid "Limiting Channel:"
10793 msgstr "Kanał ograniczający"
10796 msgid "Key Channel:"
10797 msgstr "Kanał klucza"
10801 msgstr "Ścieżka bazowa"
10805 msgstr "Dodaj Wejście"
10808 msgid "File Subpath:"
10809 msgstr "Podścieżka pliku"
10824 msgid "Undefined Socket Type"
10825 msgstr "Niezdefiniowany typ złącza"
10829 msgstr "Drzewo nodów"
10832 msgid "Could not add an image node"
10833 msgstr "Nie udało się dodać noda Obraz"
10836 msgid "Could not add a mask node"
10837 msgstr "Nie udało się dodać noda Maska"
10840 msgid "Mask '%s' not found"
10841 msgstr "Nie odnaleziono maski '%s'"
10844 msgid "Node tree type %s undefined"
10845 msgstr "Typ drzewa nodów %s nie zdefiniowany"
10856 msgid "Clipboard is empty"
10857 msgstr "Schowek jest pusty"
10860 msgid "Clipboard nodes are an incompatible type"
10861 msgstr "Nody w schowku mają niekompatybilny typ"
10864 msgid "Some nodes references could not be restored, will be left empty"
10865 msgstr "Niektóre odniesienia do nodów nie mogły być odtworzone, pozostaną puste"
10868 msgid "Text not used by any node, no update done"
10869 msgstr "Tekst nie jest używany przez żaden node, aktualizacja nie dokonana"
10872 msgid "Cannot add node %s into node tree %s"
10873 msgstr "Nie można dodać noda %s do drzewa nodów %s"
10876 msgid "Cannot ungroup"
10877 msgstr "Rozgrupowanie niemożliwe"
10880 msgid "Not inside node group"
10881 msgstr "Nie wewnątrz grupy nodów"
10884 msgid "Cannot separate nodes"
10885 msgstr "Nie można rozdzielić nodów"
10888 msgid "Can not add node '%s' in a group"
10889 msgstr "Nie można dodać noda '%s' w grupie"
10892 msgid "LMB: drag node link, RMB: cancel"
10893 msgstr "LPM: ciągnij link, PPM: rezygnuj"
10900 msgid "Dependency Loop"
10901 msgstr "Pętla zależności"
10904 msgid "Add node to input"
10905 msgstr "Dodaj noda do wejścia"
10908 msgid "Remove nodes connected to the input"
10909 msgstr "Usuń nody przyłączone do tego wejścia"
10912 msgid "Disconnect nodes connected to the input"
10913 msgstr "Odłącz nody przyłączone do tego wejścia"
10916 msgid "Can't edit library linked object"
10917 msgstr "Nie można edytować obiektu z linkowanej biblioteki"
10920 msgid "Restrict/Allow visibility in the 3D View"
10921 msgstr "Ogranicz/Zezwól widoczność w widoku 3D"
10924 msgid "Restrict/Allow selection in the 3D View"
10925 msgstr "Ogranicz/Zezwól zaznaczanie w widoku 3D"
10928 msgid "Restrict/Allow editing of strokes and keyframes in this layer"
10929 msgstr "Ogranicz/Pozwól edytować kreski i klatki kluczowe w tej warstwie"
10932 msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
10933 msgstr "Ścieżka biblioteki '%s' nie istnieje, popraw to zanim zapiszesz"
10936 msgid "Cannot edit builtin name"
10937 msgstr "Nie można edytować wbudowanej nazwy"
10940 msgid "Cannot edit sequence name"
10941 msgstr "Nie można edytować nazwy sekwencji"
10944 msgid "Cannot edit the path of an indirectly linked library"
10945 msgstr "Nie można edytować ścieżki z biblioteki zlinkowanej niebezpośrednio"
10948 msgid "Operation requires an active keying set"
10949 msgstr "Operacja wymaga aktywnego zestawu klatek kluczowych"
10952 msgid "Not found: %s"
10953 msgstr "Nie odnaleziono: %s"
10956 msgid "Mixed selection"
10957 msgstr "Zaznaczenie mieszane"
10961 msgstr "Pasek None"
10968 msgid "Modal map, not yet"
10969 msgstr "Modal map, jeszcze nie"
10972 msgid "Current File"
10973 msgstr "Obecny Plik"
10976 msgid "Can't reload with running modal operators"
10977 msgstr "Nie można załadować ponownie gdy działa operator modalny"
10980 msgid "Movie clip not found"
10981 msgstr "Nie odnaleziono klipu filmowego"
10984 msgid "Mask not found"
10985 msgstr "Nie odnaleziono maski"
10988 msgid "Start and end frame are not set"
10989 msgstr "Klatka początkowa i końcowa nie są ustanowione"
10992 msgid "File '%s' could not be loaded"
10993 msgstr "Plik '%s' nie mógł być załadowany"
10996 msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
10997 msgstr "Nie można zaaplikować efektów na dźwiękowe paski sekwencji"
11000 msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
11001 msgstr "Nie można zaaplikować efektu dla więcej niż 3 pasków sekwencji"
11004 msgid "At least one selected sequence strip is needed"
11005 msgstr "Potrzebne są przynajmniej dwa zaznaczone paski sekwencji"
11008 msgid "2 selected sequence strips are needed"
11009 msgstr "Potrzebne są 2 zaznaczone paski sekwencji"
11012 msgid "TODO: in what cases does this happen?"
11013 msgstr "TODO: w jakich przypadkach tak się dzieje?"
11016 msgid "Cannot reassign inputs: no cycles allowed"
11017 msgstr "Nie można ponownie przydzielić wejść: cykliczność zabroniona"
11020 msgid "No valid inputs to swap"
11021 msgstr "Brak prawidłowych wejść do zamiany"
11024 msgid "Please select all related strips"
11025 msgstr "Proszę zaznaczyć wszystkie powiązane paski"
11028 msgid "Please select two strips"
11029 msgstr "Proszę zaznaczyć dwa paski"
11032 msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
11033 msgstr "Jedeno z wejść efektu jest nie ustanowione, zamiana niemożliwa"
11036 msgid "New effect needs more input strips"
11037 msgstr "Nowy efekt potrzebuje paska źródłowego"
11040 msgid "No active sequence!"
11041 msgstr "Brak aktywnej sekwencji!"
11046 msgstr "Strona w górę"
11051 msgstr "Strona w dół"
11054 msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
11055 msgstr "Plik zmieniony wewnątrz oraz poza Blenderem"
11058 msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
11059 msgstr "Załaduj ponownie z dysku (pomiń zmiany lokalne)"
11062 msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
11063 msgstr "Zapisz na dysk (pomiń zmiany zewnętrzne)"
11066 msgid "Make text internal (separate copy)"
11067 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal) (oddzielna kopia)"
11070 msgid "File Modified Outside Blender"
11071 msgstr "Plik zmieniony poza Blenderem"
11074 msgid "Reload from disk"
11075 msgstr "Załaduj ponownie z dysku"
11078 msgid "File Deleted Outside Blender"
11079 msgstr "Plik usunięty poza Blenderem"
11082 msgid "Make text internal"
11083 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal)"
11086 msgid "Recreate file"
11087 msgstr "Odtwórz plik"
11090 msgid "unknown error writing file"
11091 msgstr "nieznany błąd zapisu pliku"
11094 msgid "unknown error stating file"
11095 msgstr "nieznany błąd stating file"
11098 msgid "Could not reopen file"
11099 msgstr "Ponowne otwarcie pliku nie powiodło się"
11102 msgid "Python disabled in this build"
11103 msgstr "Python wyłączony w tej wersji (build)"
11106 msgid "Unable to save '%s': %s"
11107 msgstr "Zapisanie '%s': %s nie możliwe"
11110 msgid "Saved Text '%s'"
11111 msgstr "Zachowany Tekst '%s'"
11114 msgid "Unable to stat '%s': %s"
11115 msgstr "Nie możliwe stat \"%s': %s"
11118 msgid "Text not found: %s"
11119 msgstr "Nie odnaleziono tekstu: %s"
11122 msgid "No Recent Files"
11123 msgstr "Brak Ostatnich Plików"
11126 msgid "Control Point:"
11127 msgstr "Punkt Kontrolny:"
11131 msgstr "Wierzchołek:"
11142 msgid "Vertex Data:"
11143 msgstr "Dane Wierzchołka:"
11146 msgid "Vertices Data:"
11147 msgstr "Dane Wierzchołków:"
11150 msgid "Bevel Weight:"
11151 msgstr "Waga Skosu:"
11154 msgid "Mean Bevel Weight:"
11155 msgstr "Średnia Waga Skosu:"
11159 msgstr "Promień X:"
11162 msgid "Mean Radius X:"
11163 msgstr "Średni Promień X:"
11167 msgstr "Promień Y:"
11170 msgid "Mean Radius Y:"
11171 msgstr "Średni Promień Y:"
11175 msgstr "Dane Krawędzi:"
11178 msgid "Edges Data:"
11179 msgstr "Dane Krawędzi:"
11182 msgid "Mean Crease:"
11183 msgstr "Średnia Fałda:"
11186 msgid "Mean Weight:"
11187 msgstr "Średnia Waga:"
11190 msgid "Mean Radius:"
11191 msgstr "Średni Promień:"
11195 msgstr "Średni Przechył:"
11202 msgid "No Bone Active"
11203 msgstr "Brak aktywnej kości"
11206 msgid "Radius (Parent)"
11207 msgstr "Promień (Rodzic)"
11210 msgid "Displays global values"
11211 msgstr "Wyświetla globalne wartości"
11214 msgid "Displays local values"
11215 msgstr "Wyświetla lokalne wartości"
11218 msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
11219 msgstr "Waga wierzchołka użyta przez modyfikator Skos"
11222 msgid "X radius used by Skin modifier"
11223 msgstr "Promień X użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
11226 msgid "Y radius used by Skin modifier"
11227 msgstr "Promień Y użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
11230 msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
11231 msgstr "Waga krawędzi użyta przez modyfikator Skos"
11234 msgid "Radius of curve control points"
11235 msgstr "Promień punktów kontrolnych krzywej"
11238 msgid "Tilt of curve control points"
11239 msgstr "Przechył punktów kontrolnych krzywej"
11242 msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
11243 msgstr "Normalizuj wagi aktywnych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
11246 msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
11247 msgstr "Kopiuj aktywny wierzchołek do pozostałych zaznaczonych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
11250 msgid "Vertex Weights"
11251 msgstr "Wagi Wierzchołków"
11254 msgid "Object as Camera"
11255 msgstr "Obiekt jako kamera"
11259 msgstr "%s (Lokalna)"
11263 msgstr "klatkaż: %.2f"
11267 msgstr "klatkaż: %i"
11270 msgid "Depth too large"
11271 msgstr "Za duża głębia"
11274 msgid "Cannot fly a camera from an external library"
11275 msgstr "Nie można oblatywać (fly) kamery z biblioteki zawnętrznej"
11278 msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
11279 msgstr "Nie można oblatywać (fly) gdy przesunięcie widoku zablokowane"
11282 msgid "Cannot fly an object with constraints"
11283 msgstr "Nie można oblatywać (fly) obiektu z ogranicznikami"
11286 msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
11287 msgstr "Zaznaczanie wierzchołków - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik zawęża wybór"
11290 msgid "Edge select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands/contracts selection"
11291 msgstr "Zaznaczanie krawędzi - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza/zawęża wybór"
11294 msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
11295 msgstr "Zaznaczanie ścian - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza wybór"
11298 msgid "No active camera"
11299 msgstr "Brak aktywnej kamery"
11302 msgid "Cannot navigate a camera from an external library"
11303 msgstr "Nie można nawigować kamerą z biblioteki zewnętrznej"
11306 msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
11307 msgstr "Nie można nawigować gdy przesunięcie widoku jest zablokowane"
11310 msgid "Cannot navigate an object with constraints"
11311 msgstr "Nie można nawigować obiektem z ogranicznikami"
11319 msgstr "wzdłuż X - %s"
11322 msgid "locking %s X"
11323 msgstr "blokada X - %s"
11331 msgstr "wzdłuż Y - %s"
11334 msgid "locking %s Y"
11335 msgstr "blokada Y - %s"
11343 msgstr "wzdłuż Z - %s"
11346 msgid "locking %s Z"
11347 msgstr "blokada Z - %s"
11350 msgid "along local Z"
11351 msgstr "wzdłuż lokalnej Z"
11354 msgid "Auto Keying On"
11355 msgstr "Automatyczne kluczowanie WŁ"
11358 msgid "Bend Angle: %.3f Radius: %.4f, Alt, Clamp %s"
11359 msgstr "Kąt wygięcia: %.3f Promień: %.4f, Alt, Ogranicz %s"
11362 msgid "Shear: %s %s"
11363 msgstr "Ścinanie: %s %s"
11366 msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
11367 msgstr "Ścinanie: %.3f %s (Wciśnij X lub Y dla ustalenia osi ścinania)"
11370 msgid "Scale: %s%s %s"
11371 msgstr "Skala: %s%s %s"
11374 msgid "Scale: %s : %s%s %s"
11375 msgstr "Skala: %s : %s%s %s"
11378 msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
11379 msgstr "Skala: %s : %s : %s%s %s"
11382 msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
11383 msgstr "Skala X: %s Y: %s%s %s"
11386 msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
11387 msgstr "Skala X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
11390 msgid " Proportional size: %.2f"
11391 msgstr " rozmiar proporcjonalny: %.2f"
11394 msgid "To Sphere: %s %s"
11395 msgstr "Do Sfery: %s %s"
11398 msgid "To Sphere: %.4f %s"
11399 msgstr "Do Sfery: %.4f %s"
11402 msgid "Rot: %s %s %s"
11403 msgstr "Rot: %s %s %s"
11406 msgid "Rot: %.2f%s %s"
11407 msgstr "Rot: %.2f%s %s"
11410 msgid "Trackball: %s %s %s"
11411 msgstr "Trackball: %s %s %s"
11414 msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
11415 msgstr "Trackball: %.2f %.2f %s"
11418 msgid "AutoIK-Len: %d"
11419 msgstr "AutoIK-Len: %d"
11422 msgid "Shrink/Fatten:"
11423 msgstr "Kurcz/Rozszerz"
11426 msgid " or Alt) Even Thickness %s"
11427 msgstr " lub Alt) Równa grubość %s"
11430 msgid "Tilt: %s° %s"
11431 msgstr "Przechyl: %s° %s"
11434 msgid "Tilt: %.2f° %s"
11435 msgstr "Przechyl: %.2f° %s"
11438 msgid "Shrink/Fatten: %s"
11439 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %s"
11442 msgid "Shrink/Fatten: %3f"
11443 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %3f"
11446 msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
11447 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %s"
11450 msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
11451 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %3f"
11454 msgid "Push/Pull: %s%s %s"
11455 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %s%s %s"
11458 msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
11459 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %.4f%s %s"
11462 msgid "Bevel Weight: +%s %s"
11463 msgstr "Waga skosu: +%s %s"
11466 msgid "Bevel Weight: %s %s"
11467 msgstr "Waga skosu: %s %s"
11470 msgid "Bevel Weight: +%.3f %s"
11471 msgstr "Waga skosu: +%.3f %s"
11474 msgid "Bevel Weight: %.3f %s"
11475 msgstr "Waga skosu: %.3f %s"
11478 msgid "Crease: +%s %s"
11479 msgstr "Fałda: +%s %s"
11482 msgid "Crease: %s %s"
11483 msgstr "Fałda: %s %s"
11486 msgid "Crease: +%.3f %s"
11487 msgstr "Fałda: +%.3f %s"
11490 msgid "Crease: %.3f %s"
11491 msgstr "Fałda: %.3f %s"
11494 msgid "ScaleB: %s%s %s"
11495 msgstr "SkalaB: %s%s %s"
11498 msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
11499 msgstr "SkalaB: %s : %s : %s%s %s"
11502 msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
11503 msgstr "SkalaB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
11506 msgid "Envelope: %s"
11507 msgstr "Otoczka: %s"
11510 msgid "Envelope: %3f"
11511 msgstr "Otoczka: %3f"
11514 msgid "(E)ven: %s, "
11515 msgstr "Równ(E): %s "
11518 msgid "(F)lipped: %s, "
11519 msgstr "(F) - odwrócone: %s "
11522 msgid "Alt or (C)lamp: %s"
11523 msgstr "Alt lub (C)lamp - ściśnij: %s"
11526 msgid "Vert Slide: "
11527 msgstr "Ślizganie Wierzchołka: "
11531 msgstr "Toczyć: %s"
11535 msgstr "Toczyć: %.2f"
11538 msgid "Time: +%s %s"
11539 msgstr "Czas: +%s %s"
11542 msgid "Time: %s %s"
11543 msgstr "Czas: %s %s"
11546 msgid "Time: +%.3f %s"
11547 msgstr "Czas: +%.3f %s"
11550 msgid "Time: %.3f %s"
11551 msgstr "Czas: %.3f %s"
11558 msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
11559 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y)"
11562 msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
11563 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y, Z)"
11566 msgid "Sequence Slide: %s%s, ("
11567 msgstr "Przesuń Sekwencję: %s%s, ("
11570 msgid " or Alt) Expand to fit %s"
11571 msgstr " lub Alt) Rozszerz by dopasować %s"
11575 msgstr "DeltaX: %s"
11578 msgid "TimeSlide: %s"
11579 msgstr "TimeSlide: %s"
11583 msgstr "SkalaX: %s"
11586 msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
11587 msgstr "Użyj trybu transformacji 'Time_Translate' zamiast trybu 'Translation' dla translacji (przesunięcia) klatek kluczowych w Edytorze Kluczy"
11610 msgid " along Y axis"
11611 msgstr " wzdłuż osi Y"
11614 msgid " along X axis"
11615 msgstr " wzdłuż osi X"
11618 msgid " locking %s X axis"
11619 msgstr " blokada osi X - %s"
11622 msgid " along %s X axis"
11623 msgstr " wzdłuż osi X - %s"
11626 msgid " locking %s Y axis"
11627 msgstr " blokada osi Y - %s"
11630 msgid " along %s Y axis"
11631 msgstr " wzdłuż osi Y - %s"
11634 msgid " locking %s Z axis"
11635 msgstr " blokada osi Z - %s"
11638 msgid " along %s Z axis"
11639 msgstr " wzdłuż osi Z - %s"
11642 msgid "Unsupported object type for text-space transform"
11643 msgstr "Nieobsługiwany format dla transformacji text-space"
11646 msgid "Linked data can't text-space transform"
11647 msgstr "Zlinkowane dane nie pozwalają na transformację text-space"
11650 msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
11651 msgstr "Nie można zmienić pozy gdy 'Pozycja Spoczynku' jest aktywna"
11654 msgid "Bone selection count error"
11655 msgstr "Błąd ilości kości w selekcji"
11686 msgid "(InvSquare)"
11687 msgstr "(Odwrócony Kwadrat)"
11690 msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
11691 msgstr "Utworzenie parametru 'użyj' ('use') dla Orientacji prawidłowe tylko w kontekście 3DView"
11696 msgstr "Przestrzeń"
11699 msgid "Cannot use zero-length bone"
11700 msgstr "Nie można użyć kości o długości zero"
11703 msgid "Cannot use zero-length curve"
11704 msgstr "Nie można użyć krzywej o długości zero"
11707 msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
11708 msgstr "Nie można użyć wierzchołka z normalną o długości zero"
11711 msgid "Cannot use zero-length edge"
11712 msgstr "Nie można użyć krawędzi o długości zero"
11715 msgid "Cannot use zero-area face"
11716 msgstr "Nie można użyć ściany o powierzchni zero"
11719 msgid "Unpack File"
11720 msgstr "Rozpakuj plik"
11723 msgid "Remove Pack"
11724 msgstr "Usuń paczkę (rozpakuj)"
11731 msgid "Use %s (identical)"
11732 msgstr "Użyj %s (identyczne)"
11735 msgid "Use %s (differs)"
11736 msgstr "Użyj %s (różni się)"
11739 msgid "Overwrite %s"
11740 msgstr "Nadpisać %s"
11744 msgstr "Wierzchołek UV"
11747 msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
11748 msgstr "Nie można podzielić selekcji gdy uruchomiona synchronizacja selekcji"
11751 msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
11752 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nieskalowanej wersji siatki"
11755 msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
11756 msgstr "Obiekt posiada ujemną skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nie odwróconej wersji siatki"
11759 msgid "Cannot open file: %s"
11760 msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
11763 msgid "'Refresh' incompatible with Object ID type"
11764 msgstr "'Odśwież' nie kompatybilne w typem ID Object"
11767 msgid "'Refresh' incompatible with ParticleSettings ID type"
11768 msgstr "'Odśwież' nie kompatybilne z typem ID ParticleSettings"
11771 msgid "This ID type is not compatible with any 'refresh' options"
11772 msgstr "Ten typ ID nie jest kompatybilny z żadnymi opcjami 'odśwież'"
11775 msgid "Index out of range"
11776 msgstr "Indeks poza zakresem"
11779 msgid "No material to removed"
11780 msgstr "Brak materiału do usunięcia"
11783 msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11784 msgstr "Rejestracja id property class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11787 msgid "Only boolean, int and float properties supported"
11788 msgstr "Tylko właściwości typu boolean, int i float są obsługiwane"
11791 msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
11792 msgstr "Niezgodność długości szeregu (spodziewana %d, otrzymano %d)"
11795 msgid "Property named '%s' not found"
11796 msgstr "Nie odnaleziono właściwości o nazwie '%s'"
11799 msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
11800 msgstr "Niezgodność długości szeregu (otrzymano %d, spodziewane więcej)"
11803 msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
11804 msgstr "Ścieżka danych krzywej F pusta, nieprawidłowy argument"
11807 msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
11808 msgstr "Grupa akcji '%s' nie odnaleziona w akcji '%s'"
11811 msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
11812 msgstr "Krzywa F '%s[%d]' już istnieje w akcji '%s'"
11815 msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
11816 msgstr "Grupa akcji '%s' krzywej F nie odnaleziona w akcji '%s'"
11819 msgid "F-Curve not found in action '%s'"
11820 msgstr "Krzywa F nie odnaleziona w akcji '%s'"
11823 msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
11824 msgstr "Marker osi czasu '%s' nie odnaleziony w akcji '%s'"
11827 msgid "Keying set path could not be added"
11828 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być dodana"
11831 msgid "Keying set path could not be removed"
11832 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być usunięta"
11835 msgid "Keying set paths could not be removed"
11836 msgstr "Ścieżki zestawu kluczowania nie mogły być usunięte"
11839 msgid "No valid driver data to create copy of"
11840 msgstr "Brak prawidłowych danych sterownika do utworzenia kopii"
11843 msgid "Registering keying set info class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11844 msgstr "Rejestracja keying set info class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11847 msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
11848 msgstr "Nla Track '%s5 nie możliwy do usunięcia"
11851 msgid "Invalid context for keying set"
11852 msgstr "Nie prawidłowy kontekst dla zestawu kluczowania"
11855 msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
11856 msgstr "Niekompletny wbudowany zestaw kluczowania, wygląda na brak informacji o typie (type info)"
11859 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
11860 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można dodać kości (editbone)"
11863 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
11864 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można usunąć kości (editbone)"
11867 msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
11868 msgstr "Szkielet '%s' nie posiada kości '%s'"
11871 msgid "Background image cannot be removed"
11872 msgstr "Obraz w tle nie może zostać usunięty"
11875 msgid "Element not found in element collection or last element"
11876 msgstr "Element nie odnaleziony w kolekcji elementów lub jest ostatni"
11879 msgid "Unable to remove curve point"
11880 msgstr "Punkt krzywej niemożliwy do usunięcia"
11883 msgid "CurveMap table not initialized, call initialize() on CurveMapping owner of the CurveMap"
11884 msgstr "Tablica CurveMap nie zainicjowana, wywołaj initialize() na posiadaczu (owner) CurveMapping dla CurveMap"
11887 msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
11888 msgstr "Niemożliwe dodanie elementu colorband (limit %d)"
11891 msgid "Relationship"
11895 msgid "Easing (by strength)"
11896 msgstr "Łagodzenie (przez siłę)"
11899 msgid "Dynamic Effects"
11900 msgstr "Efekt Dynamiczny"
11903 msgid "Bezier spline cannot have points added"
11904 msgstr "Splajn Bezier nie pozwala na dodanie punktów"
11907 msgid "Only Bezier splines can be added"
11908 msgstr "Tylko splajny Bezier mogą być dodane"
11911 msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
11912 msgstr "Krzywa '%s' nie zawiera danego splajna"
11915 msgid "Variable does not exist in this driver"
11916 msgstr "Zmienna nie istnieje w tym sterowniku"
11919 msgid "Keyframe not in F-Curve"
11920 msgstr "Klatka kluczowa nie istnieje w krzywej F"
11923 msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
11924 msgstr "Punkt kontrolny w modyfikatorze F Otoczka"
11927 msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
11928 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora '%s' w krzywej F"
11931 msgid "Already a control point at frame %.6f"
11932 msgstr "Punkt kontrolny już w klatce %.6f"
11935 msgid "FCurve has already sample points"
11936 msgstr "Krzywa F już posiada próbkowane punkty"
11939 msgid "FCurve has no keyframes"
11940 msgstr "Krzywa F nie posiada klatek kluczowych"
11943 msgid "FCurve has already keyframes"
11944 msgstr "Krzywa F już posiada klatki kluczowe"
11947 msgid "FCurve has no sample points"
11948 msgstr "Krzywa F nie posiada próbkowanych punktów"
11951 msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
11952 msgstr "Nieprawidłowy zakres klatek (%d - %d)"
11955 msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
11956 msgstr "GPencilStrokePoints.pop: indeks poza zakresem"
11959 msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
11960 msgstr "Kreska nie odnaleziona w klatce szkicownika"
11963 msgid "Frame not found in grease pencil layer"
11964 msgstr "Klatka nie odnaleziona w warstwie szkicownika"
11967 msgid "Layer not found in grease pencil data"
11968 msgstr "Warstwa nie odnaleziona w danych szkicownika"
11971 msgid "Frame already exists on this frame number %d"
11972 msgstr "Klatka już znajduje się na tym numerze klatki %d"
11975 msgid "Could not acquire buffer from image"
11976 msgstr "Nie można było uzyskać bufora obrazu"
11979 msgid "Scene not in context, could not get save parameters"
11980 msgstr "Scena nie w kontekście, nie można było pobrać parametrów zapisu"
11983 msgid "Image not packed"
11984 msgstr "Obraz nie spakowany"
11987 msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
11988 msgstr "Obraz '%s' nie mógł zostać zapisany do '%s'"
11991 msgid "Image '%s' does not have any image data"
11992 msgstr "Obraz '%s' nie posiada żadnych danych obrazu"
12000 msgid "Failed to add the color modifier"
12001 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora koloru"
12004 msgid "Failed to add the alpha modifier"
12005 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora alfa"
12008 msgid "Failed to add the thickness modifier"
12009 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora grubości"
12012 msgid "Failed to add the geometry modifier"
12013 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora geometrii"
12016 msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
12017 msgstr "Modyfikator koloru '%s' nie mógł zostać usunięty"
12020 msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
12021 msgstr "Modyfikator Alfa '%s' nie mógł zostać usunięty"
12024 msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
12025 msgstr "Modyfikator grubości '%s' nie mógł zostać usunięty"
12028 msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
12029 msgstr "Modyfikator geometrii '%s' nie mógł zostać usunięty"
12032 msgid "unsupported font format"
12033 msgstr "Nieobsługiwany format czcionki"
12036 msgid "unable to load text"
12037 msgstr "Nie można było załadować tekstu"
12040 msgid "unable to load movie clip"
12041 msgstr "Nie udało się załadować klipu filmowego"
12044 msgid "Object does not have geometry data"
12045 msgstr "Obiekt nie posiada danych geometrii"
12048 msgid "Scene '%s' is the last, cannot be removed"
12049 msgstr "Scena '%s' jest ostatnia, nie może zostać usunięta"
12052 msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
12053 msgstr "Typ ID '%s' nieprawidłowy dla obiektu"
12056 msgid "Mask layer not found for given spline"
12057 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski w podanym splajnie"
12060 msgid "Point is not found in given spline"
12061 msgstr "Punkt nie został odnaleziony w podanym splajnie"
12064 msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
12065 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski '%s' w masce '%s'"
12068 msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
12069 msgstr "Warstwa maski '%s' nie posiada podanego splajna"
12072 msgid "Mtex not found for this type"
12073 msgstr "Nie odnaleziono Mtex dla tego typu"
12076 msgid "Maximum number of textures added %d"
12077 msgstr "Maksymalna liczba dodanych tekstur %d"
12080 msgid "Index %d is invalid"
12081 msgstr "Indeks %d jest nieprawidłowy"
12084 msgid "Vertex color '%s' not found"
12085 msgstr "Nie odnaleziono koloru werteksów '%s'"
12088 msgid "Texture layer '%s' not found"
12089 msgstr "Nie odnaleziono warstwy tekstury '%s'"
12092 msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
12093 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą pętli (%f / %d)"
12096 msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
12097 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą wierzchołków (%f / %d)"
12100 msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
12101 msgstr "Metaball '%s' nie posiada podanego splajna"
12112 msgid "Unable to create new strip"
12113 msgstr "Utworzenie nowego paska niemożliwe"
12116 msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
12117 msgstr "Dodanie paska niemożliwe (Na ścieżce nie ma żadnego miejsca do dodania nowego paska)"
12120 msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
12121 msgstr "Nie odnaleziono paska NLA '%s' na ścieżce '%s'"
12124 msgid "Same input/output direction of sockets"
12125 msgstr "Identyczny kierunek wejście/wyjście złącza"
12128 msgid "Unable to locate link in node tree"
12129 msgstr "Niemożliwe odnalezienie łącza w drzewie nodów (node tree)"
12132 msgid "Unable to create socket"
12133 msgstr "Utworzenie złącza niemożliwe"
12136 msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12137 msgstr "Rejestracja node tree class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12140 msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
12141 msgstr "Drzewo nodów (node tree) '%s' posiada niezdefiniowany typ %s"
12144 msgid "Node type %s undefined"
12145 msgstr "Nie zdefiniowano typu noda %s"
12148 msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
12149 msgstr "Node typu '%s' niemożliwy do dodania w drzewie nodów (node tree) '%s'"
12152 msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
12153 msgstr "Nie znaleziono noda '%s' w drzewie nodów (node tree)"
12156 msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
12157 msgstr "Nie znaleziono złącza '%s' w nodzie"
12160 msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12161 msgstr "Rejestracja node class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12164 msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12165 msgstr "Rejestracja node socket class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12168 msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
12169 msgstr "VertexGroup.add(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
12172 msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
12173 msgstr "VertexGroup.remove(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
12176 msgid "Vertex not in group"
12177 msgstr "Werteks nie znajduje się w grupie"
12180 msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
12181 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w obiekcie '%s'"
12184 msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
12185 msgstr "DeformGroup '%s' nie istnieje w obiekcie '%s'"
12188 msgid "Object should be of mesh type"
12189 msgstr "Obiekt powinien być typu siatka"
12192 msgid "No vertex groups assigned to mesh"
12193 msgstr "Siatka nie ma przydzielonej grupy wierzchołków"
12196 msgid "Bad assignment mode"
12197 msgstr "Zły tryb przydzielenia"
12200 msgid "Bad vertex index in list"
12201 msgstr "Zły index wierzchołka w liście"
12204 msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
12205 msgstr "'from_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
12208 msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
12209 msgstr "'to_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
12212 msgid "Object '%s' does not support shapes"
12213 msgstr "Obiekt '%s' nie obsługuje kształtów"
12216 msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
12217 msgstr "Obiekt '%s' nie zdołał stworzyć wewnętrznych danych do znalezienia najbliższego punktu"
12220 msgid "ParticleSystem"
12221 msgstr "SystemCząsteczek"
12224 msgid "Mesh has no UV data"
12225 msgstr "Siatka nie posiada danych UV"
12228 msgid "Mesh has no VCol data"
12229 msgstr "Siatka nie posiada danych VCol"
12234 msgstr "Grupa [ Szkielet ]"
12237 msgid "Bone group '%s' not found in this object"
12238 msgstr "Nie odnaleziono grupy kości '%s' w tym obiekcie"
12241 msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
12242 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w kości pozy (pose bone) '%s'"
12245 msgid "Registering render engine class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12246 msgstr "Rejestracja render engine class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12249 msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
12250 msgstr "Nie wypukły kształt kolizji (non convex) przekazany do funkcji, używaj tylko convex collision shapes"
12253 msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
12254 msgstr "Świat brył sztywnych nie został poprawnie zainicjowane, najpierw potrzebny krok symulacji"
12257 msgid "Keying set could not be added"
12258 msgstr "Nie udało się dodać zestawu klatek kluczowych"
12261 msgid "Style module could not be removed"
12262 msgstr "Moduł Style nie mógł być usunięty"
12265 msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
12266 msgstr "Nie odnaleziono markera osi czasu '%s' w scenie '%s'"
12269 msgid "Line set '%s' could not be removed"
12270 msgstr "Zestaw linii '%s' nie mógł być usunięty"
12273 msgid "Style module '%s' could not be removed"
12274 msgstr "Moduł Style '%s' nie mógł być usunięty"
12277 msgid "Sequence type does not support modifiers"
12278 msgstr "Typ sekwencji nie obsługuje modyfikatorów"
12281 msgid "Modifier was not found in the stack"
12282 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora w stosie"
12285 msgid "Sequences.new_image: unable to open image file"
12286 msgstr "Sequences.new_image: otwarcie pliku obrazka niemożliwe"
12289 msgid "Sequences.new_movie: unable to open movie file"
12290 msgstr "Sequences.new_movie: otwarcie pliku filmowego niemożliwe"
12293 msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
12294 msgstr "Sequences.new_sound: otwarcie pliku dźwiękowego niemożliwe"
12297 msgid "Blender compiled without Audaspace support"
12298 msgstr "Kompilacja Blendera nastąpiła bez wspomagania Audaspace"
12301 msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
12302 msgstr "Sequences.new_effect: nie ustawiono klatki końcowej"
12305 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
12306 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 1 sekwencji źródłowej"
12309 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
12310 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 2 sekwencji źródłowych"
12313 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
12314 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 3 sekwencji źródłowych"
12317 msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
12318 msgstr "SequenceElements.pop: nie można usunąć (pop) ostatniego elementu"
12321 msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
12322 msgstr "SequenceElements.pop: indeks spoza zakresu"
12325 msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
12326 msgstr "Sequences.new_effect: efekt wymaga więcej niż 3 źródła (%d, nie powinno zaistnieć!)"
12329 msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
12330 msgstr "Brak sekwencji '%s' w scenie '%s'"
12333 msgid "Sound not packed"
12334 msgstr "Dźwięk nie spakowany"
12337 msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
12338 msgstr "MovieTracking '%s' nie może zostać usunięte"
12341 msgid "Region not found in space type"
12342 msgstr "Nie odnaleziono regionu w typie przestrzeni"
12345 msgid "Registering panel class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12346 msgstr "Rejestracja panel class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12349 msgid "Registering uilist class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12350 msgstr "Rejestracja uilist class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12353 msgid "Registering header class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12354 msgstr "Rejestracja header class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12357 msgid "Registering menu class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12358 msgstr "Rejestracja menu class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12361 msgid "Excluded path is no longer valid"
12362 msgstr "Wykluczona ścieżka nie jest już prawidłowa"
12365 msgid "Font not packed"
12366 msgstr "Czcionka nie spakowana"
12369 msgid "Registering operator class: '%s' is too long, maximum length is %d"
12370 msgstr "Rejestracja operator class: '%s' jest za długie, maksymalna długość to %d"
12373 msgid "Not a non-modal keymap"
12374 msgstr "To nie jest non-modal keymap"
12377 msgid "Not a modal keymap"
12378 msgstr "To nie jest modal keymap"
12381 msgid "Property value not in enumeration"
12382 msgstr "Wartość właściwości nieobecna w wymienionych"
12385 msgid "KeyMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
12386 msgstr "KeyMapItem '%s' nie może być usunięte z '%s'"
12389 msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
12390 msgstr "KeyConfig '%s' niemożlwe do usunięcia"
12393 msgid "Cannot execute boolean operation"
12394 msgstr "Operacja boolean nie powiodła się"
12397 msgid "Enable 'Auto Smooth' option in mesh settings"
12398 msgstr "Aktywuj opcję 'Auto Smooth' w ustawieniach siatki"
12401 msgid "You are using a rather high poly as source or destination, computation might be slow"
12402 msgstr "Używasz źródła lub celu o dość dużej gęstości, spodziewany długi czas kalkulacji"
12405 msgid "Modifier requires more than 3 input faces"
12406 msgstr "Modyfikator wymaga więcej niż 3 ściany źródłowe"
12409 msgid "Vertices changed from %d to %d"
12410 msgstr "Wierzchołki zmienione z %d na %d"
12413 msgid "Edges changed from %d to %d"
12414 msgstr "Krawędzie zmienione z %d na %d"
12417 msgid "Vertex group '%s' is not valid"
12418 msgstr "Grupa wierzchołków '%s' nieprawidłowa"
12421 msgid "The system did not find a solution"
12422 msgstr "System nie znalazł rozwiązania"
12425 msgid "'Integrate' only valid for Mesh objects"
12426 msgstr "'Zintegruj' możliwe tylko dla obiektów typu Siatka"
12429 msgid "'Integrate' original mesh vertex mismatch"
12430 msgstr "'Zintegruj' oryginalną siatkę niezgodność wierzchołków"
12433 msgid "'Integrate' requires faces"
12434 msgstr "'Zintegruj' wymaga ścian"
12437 msgid "Cannot get mesh from cage object"
12438 msgstr "Nie udało się uzyskać siatki z obiektu klatki"
12441 msgid "Verts changed from %d to %d"
12442 msgstr "Wierzchołki zmienione z %d na %d"
12445 msgid "Cage verts changed from %d to %d"
12446 msgstr "Wierzchołki klatki zmienione z %d na %d"
12449 msgid "Bind data missing"
12450 msgstr "Brak danych bindowania"
12453 msgid "Invalid target settings"
12454 msgstr "Nieprawidłowe ustawienia celu"
12461 msgid "Faces needed for useful output"
12462 msgstr "Ściany potrzebne dla użytecznego output"
12465 msgid "From/To objects must be set"
12466 msgstr "Od/Do obiektu musi być ustawione"
12474 msgstr "Współczynnik"
12477 msgid "Determinator"
12478 msgstr "Determinator"
12481 msgid "Bounding box"
12486 msgstr "Kolor klucza"
12490 msgstr "Lewa Górna"
12493 msgid "Upper Right"
12494 msgstr "Prawa Górna"
12498 msgstr "Lewa Dolna"
12501 msgid "Lower Right"
12502 msgstr "Prawa Dolna"
12514 msgstr "Wartość ID"
12522 msgstr "Odchylenie Standardowe"
12541 msgid "Undistortion"
12542 msgstr "Likwidacja zniekształcenia"
12569 msgid "Temperature"
12570 msgstr "Temperatura"
12574 msgstr "Anizotropia"
12582 msgstr "SzorstkośćU"
12586 msgstr "SzorstkośćV"
12593 msgid "View Vector"
12594 msgstr "Wektor widoku"
12597 msgid "View Z Depth"
12598 msgstr "Głębia Z widoku"
12601 msgid "View Distance"
12602 msgstr "Dystans widoku"
12605 msgid "True Normal"
12606 msgstr "Prawdziwa normalna"
12610 msgstr "Przychodzący"
12614 msgstr "Parametryczny"
12618 msgstr "Backfacing"
12622 msgstr "czubkowatość"
12626 msgstr "Jeżeli włókno"
12630 msgstr "Przechwycenie"
12633 msgid "Tangent Normal"
12634 msgstr "Styczna normalna"
12638 msgstr "Ukierunkowanie (ang.Facing)"
12641 msgid "Is Camera Ray"
12642 msgstr "Jeżeli promień kamery"
12645 msgid "Is Shadow Ray"
12646 msgstr "Jeżeli promień cienia"
12649 msgid "Is Diffuse Ray"
12650 msgstr "Jeżeli promień diffuse"
12653 msgid "Is Glossy Ray"
12654 msgstr "Jeżeli promień glossy"
12657 msgid "Is Singular Ray"
12658 msgstr "Jeżeli promień pojedynczy"
12661 msgid "Is Reflection Ray"
12662 msgstr "Jeżeli promień odbicia"
12665 msgid "Is Transmission Ray"
12666 msgstr "Jeżeli promień transmisji"
12670 msgstr "Głębia promienia"
12673 msgid "Transparent Depth"
12674 msgstr "Głębia przezroczystości"
12686 msgstr "Współczynnik koloru"
12690 msgstr "Współczynnik Alfa"
12693 msgid "Texture Blur"
12694 msgstr "Rozmycie tekstury"
12705 msgid "Mortar Size"
12706 msgstr "Szerokość zaprawy"
12709 msgid "Brick Width"
12710 msgstr "Szerokość cegły"
12714 msgstr "Wysokość rzędu"
12721 msgid "Detail Scale"
12722 msgstr "Skala szczegółów"
12737 msgid "Coordinate 1"
12738 msgstr "Koordynaty 1"
12741 msgid "Coordinate 2"
12742 msgstr "Koordynaty 2"
12773 msgid "Unknown py-exception, could not convert"
12774 msgstr "Nieznana py-exception, przetworzenie nie powiodło się"
12777 msgid "Fra:%d Mem:%.2fM (%.2fM, Peak %.2fM) "
12778 msgstr "Fra:%d Mem:%.2fM (%.2fM, Peak %.2fM) "
12781 msgid "Sce: %s Ve:%d Fa:%d Ha:%d La:%d"
12782 msgstr "Sce: %s Ve:%d Fa:%d Ha:%d La:%d"
12785 msgid "Sce: %s Ve:%d Fa:%d La:%d"
12786 msgstr "Sce: %s Ve:%d Fa:%d La:%d"
12789 msgid "Image too small"
12790 msgstr "Za mały obraz"
12793 msgid "Cannot render, no camera"
12794 msgstr "Render niemożliwy, brak kamery"
12797 msgid "No border area selected"
12798 msgstr "Nie zaznaczono obramowania"
12801 msgid "Cannot save render buffers, check the temp default path"
12802 msgstr "Zapis bufora renderowania nie powiodło się, sprawdź domyślną ścieżkę temp"
12805 msgid "No node tree in scene"
12806 msgstr "Brak node tree w scenie"
12809 msgid "No render output node in scene"
12810 msgstr "Brak output node w scenie"
12813 msgid "Full sample AA not supported without 3D rendering"
12814 msgstr "Pełne próbkowanie AA nie obsługiwane bez renderu 3D"
12817 msgid "All render layers are disabled"
12818 msgstr "Wszystkie Render Layers nieaktywne"
12821 msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
12822 msgstr "Brak wyrenderowanych klatek, przełączono na nie nadpisuj"
12826 msgstr "Wklej nazwę"
12829 msgid "Missing 'window' in context"
12830 msgstr "Brakuje \"Okna\" w kontekście"
12833 msgid "unable to open the file"
12834 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
12837 msgid "Path is empty, cannot save"
12838 msgstr "Pusta ścieżka. Nie udało się zapisać"
12841 msgid "Path too long, cannot save"
12842 msgstr "Za długa ścieżka. Nie udało się zapisać"
12845 msgid "Context window not set"
12846 msgstr "Nie ustalono okna kontekstu"
12849 msgid "Cannot read file '%s': %s"
12850 msgstr "Nie udało się odczytać pliku '%s': %s"
12853 msgid "File format is not supported in file '%s'"
12854 msgstr "Nieobsługiwany format w pliku '%s'"
12857 msgid "File path '%s' invalid"
12858 msgstr "Ścieżka '%s' nieprawidłowa"
12861 msgid "Unknown error loading '%s'"
12862 msgstr "Nieznany błąd podczas odczytu '%s'"
12865 msgid "Could not read '%s'"
12866 msgstr "Nie udało się odczytać '%s'"
12869 msgid "Cannot save blend file, path '%s' is not writable"
12870 msgstr "Nie udało się zapisać pliku blend, ścieżka '%s' nie możliwa do zapisu"
12873 msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
12874 msgstr "Nie udało się nadpisać używanej biblioteki '%.240s'"
12877 msgid "Can't read alternative start-up file: '%s'"
12878 msgstr "Nie udało się odczytać alternatywnego pliku startowego: '%s'"
12881 msgid "Not a library"
12882 msgstr "To nie jest biblioteka"
12885 msgid "Nothing indicated"
12886 msgstr "Nic nie wskazano"
12889 msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
12890 msgstr "Powiązanie lub dołączenie z bardzo starego formatu .blend (%d.%d), dane o animacji nie zostaną przystosowane! Spróbuj zapisać źródłowy plik zawierający bibliotekę w aktualnym formacie pliku .blend"
12901 msgid "unsupported format"
12902 msgstr "Nieobsługiwany format"
12905 msgid "Toggle System Console"
12906 msgstr "Uruchom konsolę systemową"
12910 msgid "Toggle System Console"
12911 msgstr "Uruchom konsolę systemową [Operator]"
12914 msgid "No operator in context"
12915 msgstr "Brak operatora w kontekście"
12918 msgid "Property cannot be both boolean and float"
12919 msgstr "Właściwość nie może być jednocześnie typu boolean i float"
12922 msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
12923 msgstr "Pointer ze ścieżki image_id nie jest ID"
12926 msgid "Property must be an integer or a float"
12927 msgstr "Właściwość musi być typu integer lub float"
12930 msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
12931 msgstr "Właściwość musi być typu żaden, distans, współczynnik, odsetek, kąt lub piksel"
12934 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
12935 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', w pozycji %d"
12938 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
12939 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname, '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
12942 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
12943 msgstr "Rejestracja operator class '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', musi zawierać 1 znak '.'"
12946 msgid "Cannot read %s '%s': %s"
12947 msgstr "Nie udało się odczytać %s '%s': %s"
12950 msgid "%s '%s' not found"
12951 msgstr "Nie odnaleziono %s '%s'"
12954 msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
12955 msgstr "Operator '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12958 msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
12959 msgstr "Operator '%s' opcja Cofnij nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12962 msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
12963 msgstr "Ponowienie operatora '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
12966 msgid "Operator redo '%s': wrong context"
12967 msgstr "Ponowienie operatora '%s': nieprawidłowy kontekst"
12970 msgid "Could not resolve path '%s'"
12971 msgstr "Nie udało się rozwiązać ścieżki '%s'"
12974 msgid "Property from path '%s' is not a float"
12975 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' nie jest typu float"
12978 msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
12979 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' ma długość %d zamiast %d"
12982 msgid "Blender File View"
12983 msgstr "Widok plików"
12986 msgid "All Add-ons"
12987 msgstr "Wszystkie dodatki"
12990 msgid "All Add-ons Installed by User"
12991 msgstr "Wszystkie dodatki zainstalowane przez użytkownika"
12994 msgid "All Enabled Add-ons"
12995 msgstr "Wszystkie aktywne dodatki"
12998 msgid "All Disabled Add-ons"
12999 msgstr "Wszystkie nieaktywne dodatki"
13003 msgstr "Dodaj krzywą"
13007 msgstr "Dodaj Siatkę"
13010 msgid "Import-Export"
13011 msgstr "Import-Eksport"
13018 msgid "English (English)"
13019 msgstr "Angielski (English)"
13022 msgid "Japanese (日本語)"
13023 msgstr "Japoński (日本語)"
13026 msgid "Dutch (Nederlandse taal)"
13027 msgstr "Niderlandzki (Nederlandse taal)"
13030 msgid "Italian (Italiano)"
13031 msgstr "Włoski (Italiano)"
13034 msgid "German (Deutsch)"
13035 msgstr "Niemiecki (Deutsch)"
13038 msgid "Finnish (Suomi)"
13039 msgstr "Fiński (Suomi)"
13042 msgid "Swedish (Svenska)"
13043 msgstr "Szwedzki (Svenska)"
13046 msgid "French (Français)"
13047 msgstr "Francuski (Français)"
13050 msgid "Spanish (Español)"
13051 msgstr "Hiszpański (Español)"
13054 msgid "Catalan (Català)"
13055 msgstr "Kataloński (Català)"
13058 msgid "Czech (Český)"
13059 msgstr "Czeski (Český)"
13062 msgid "Portuguese (Português)"
13063 msgstr "Portugalski (Português)"
13066 msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
13067 msgstr "Chiński uproszczony (简体中文)"
13070 msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
13071 msgstr "Chiński tradycyjny (繁體中文)"
13074 msgid "Russian (Русский)"
13075 msgstr "Rosyjski (Русский)"
13078 msgid "Croatian (Hrvatski)"
13079 msgstr "Chorwacki (Hrvatski)"
13082 msgid "Serbian (Српски)"
13083 msgstr "Serbski (Српски)"
13086 msgid "Ukrainian (Український)"
13087 msgstr "Ukraiński (Український)"
13090 msgid "Polish (Polski)"
13091 msgstr "Polski (Polski)"
13094 msgid "Romanian (Român)"
13095 msgstr "Rumuński (Român)"
13098 msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
13099 msgstr "Arabski (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
13102 msgid "Bulgarian (Български)"
13103 msgstr "Bułgarski (Български)"
13106 msgid "Greek (Ελληνικά)"
13107 msgstr "Grecki (Ελληνικά)"
13110 msgid "Korean (한국 언어)"
13111 msgstr "Koreański (한국 언어)"
13114 msgid "Nepali (नेपाली)"
13115 msgstr "Nepalski (नेपाली)"
13118 msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
13119 msgstr "Perski (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
13122 msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
13123 msgstr "Indonezyjski (Bahasa indonesia)"
13126 msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
13127 msgstr "Serbski alfabet łaciński (Srpski latinica)"
13130 msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
13131 msgstr "Kirgiski (Кыргыз тили)"
13134 msgid "Turkish (Türkçe)"
13135 msgstr "Turecki (Türkçe)"
13138 msgid "Hungarian (Magyar)"
13139 msgstr "Węgierski (Magyar)"
13142 msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
13143 msgstr "Portugalski Brazylia (Português do Brasil)"
13146 msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
13147 msgstr "Hebrajski (תירִבְעִ)"
13150 msgid "Estonian (Eestlane)"
13151 msgstr "Estoński (Eestlane)"
13154 msgid "Esperanto (Esperanto)"
13155 msgstr "Esperanto (Esperanto)"
13158 msgid "Spanish from Spain (Español de España)"
13159 msgstr "Hiszpański Hiszpania (Español de España)"
13162 msgid "Amharic (አማርኛ)"
13163 msgstr "Amharski (አማርኛ)"
13166 msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
13167 msgstr "Uzbecki (Oʻzbek)"
13170 msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
13171 msgstr "Uzbecki Cyrylica (Ўзбек)"
13174 msgid "Hindi (मानक हिन्दी)"
13175 msgstr "Hinduski (मानक हिन्दी)"
13179 msgstr "Zakończono"
13182 msgid "In Progress"