4 "Project-Id-Version: Blender 3.3.0 Alpha (b'c5d3846b1026')\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2020-01-01 00:00:00\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-08-26 11:13+0200\n"
8 "Last-Translator: Mikołaj Juda <mikolaj.juda@gmail.com>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
14 "Language-Team: Polish Blender Course <piotao@polskikursblendera.pl>"
41 msgid "Groups of F-Curves"
42 msgstr "Grupa krzywych F"
49 msgid "F-Curves in this group"
50 msgstr "F-krzywe w tej grupie"
54 msgstr "Zestaw kolorów"
57 msgid "Custom color set to use"
58 msgstr "Własny zestaw kolorów do użycia"
61 msgid "Default Colors"
62 msgstr "Domyślne kolory"
65 msgid "01 - Theme Color Set"
66 msgstr "Zestaw kolorów 01"
69 msgid "02 - Theme Color Set"
70 msgstr "Zestaw kolorów 02"
73 msgid "03 - Theme Color Set"
74 msgstr "Zestaw kolorów 03"
77 msgid "04 - Theme Color Set"
78 msgstr "Zestaw kolorów 04"
81 msgid "05 - Theme Color Set"
82 msgstr "Zestaw kolorów 05"
85 msgid "06 - Theme Color Set"
86 msgstr "Zestaw kolorów 06"
89 msgid "07 - Theme Color Set"
90 msgstr "Zestaw kolorów 07"
93 msgid "08 - Theme Color Set"
94 msgstr "Zestaw kolorów 08"
97 msgid "09 - Theme Color Set"
98 msgstr "Zestaw kolorów 09"
101 msgid "10 - Theme Color Set"
102 msgstr "Zestaw kolorów 10"
105 msgid "11 - Theme Color Set"
106 msgstr "Zestaw kolorów 11"
109 msgid "12 - Theme Color Set"
110 msgstr "Zestaw kolorów 12"
113 msgid "13 - Theme Color Set"
114 msgstr "Zestaw kolorów 13"
117 msgid "14 - Theme Color Set"
118 msgstr "Zestaw kolorów 14"
121 msgid "15 - Theme Color Set"
122 msgstr "Zestaw kolorów 15"
125 msgid "16 - Theme Color Set"
126 msgstr "Zestaw kolorów 16"
129 msgid "17 - Theme Color Set"
130 msgstr "Zestaw kolorów 17"
133 msgid "18 - Theme Color Set"
134 msgstr "Zestaw kolorów 18"
137 msgid "19 - Theme Color Set"
138 msgstr "Zestaw kolorów 19"
141 msgid "20 - Theme Color Set"
142 msgstr "Zestaw kolorów 20"
145 msgid "Custom Color Set"
146 msgstr "Własny zestaw kolorów"
153 msgid "Copy of the colors associated with the group's color set"
154 msgstr "Kopia kolorów związanych z kolorem grupy"
157 msgid "Color set is user-defined instead of a fixed theme color set"
158 msgstr "Zestaw kolorów jest zdefiniowany przez użytkownika zamiast domyślnego"
165 msgid "Action group is locked"
166 msgstr "Grupa akcji jest zablokowana"
173 msgid "Action group is selected"
174 msgstr "Grupa akcji jest zaznaczona"
190 msgstr "Nazwa modułu"
201 msgid "Fribidi Library"
202 msgstr "Biblioteka fribidi"
205 msgid "The FriBidi C compiled library (.so under Linux, .dll under windows...), you’ll likely have to edit it if you’re under Windows, e.g. using the one included in svn's libraries repository"
206 msgstr "Skompilowana biblioteka FriBidi dla C (.so pod Linuxem, .dll pod Windows), prawdopodobnie potrzebujesz ustawić ją gdy jesteś pod Windows, np. wykorzystując dołączone repozytorium bibliotek z SVN."
209 msgid "Gettext 'msgfmt' executable"
210 msgstr "Położenie 'msgfmt' dla Gettext"
213 msgid "The gettext msgfmt 'compiler'. You’ll likely have to edit it if you’re under Windows"
214 msgstr "Kompilator gettext 'msgfmt'. Zazwyczaj trzeba określić to pole jeżeli jesteś pod Windows"
217 msgid "Translation Root"
218 msgstr "Katalog główny tłumaczeń"
221 msgid "The bf-translation repository"
222 msgstr "Repozytorium bf-translation"
226 msgstr "Ścieżki importu"
229 msgid "Additional paths to add to sys.path (';' separated)"
230 msgstr "Dodatkowe ścieżki sys.path które python przeszuka, oddzielone średnikiem ';'. "
234 msgstr "Główny katalog"
237 msgid "The Blender source root path"
238 msgstr "Główny katalog w którym są pliki źródłowe Blendera"
242 msgstr "Pamięć podręczna słownika"
245 msgid "A cache storing validated msgids, to avoid re-spellchecking them"
246 msgstr "Pamięć podręczna w której przechowywane są sprawdzone msgid, aby nie trzeba było sprawdzać ich ponownie"
249 msgid "Warn Msgid Not Capitalized"
250 msgstr "Ostrzegaj, gdy Msgid Jest Nie Z Wielkich Liter"
253 msgid "Warn about messages not starting by a capitalized letter (with a few allowed exceptions!)"
254 msgstr "Ostrzegaj o komunikatach, które nie zaczynają się z wielkiej litery (z niewieloma dozwolonymi wyjątkami!)"
257 msgid "Persistent Data Path"
258 msgstr "Ścieżka do danych trwałych"
261 msgid "The name of a json file storing those settings (unfortunately, Blender's system does not work here)"
262 msgstr "Nazwa pliku json do przechowywania ustawień (niestety, system Blendera tutaj nie działa)"
266 msgstr "Dodatki Użytkownika"
269 msgid "Animation Data"
270 msgstr "Dane animacji"
277 msgid "Action Blending"
278 msgstr "Przenikanie akcji"
281 msgid "Method used for combining Active Action's result with result of NLA stack"
282 msgstr "Metoda używana do mieszania rezultatu aktywnej akcji z rezultatem ścieżek NLA"
293 msgid "Weighted result of strip is added to the accumulated results"
294 msgstr "Ważony rezultat paska jest dodawany do rezultatu całkowitego"
301 msgid "Weighted result of strip is removed from the accumulated results"
302 msgstr "Ważony rezultat paska jest usuwany z połączonego rezultatu"
309 msgid "Weighted result of strip is multiplied with the accumulated results"
310 msgstr "Ważony rezultat paska jest mnożony przez zakumulowany rezultat"
313 msgid "Action Extrapolation"
314 msgstr "Przedłużenie akcji"
317 msgid "Action to take for gaps past the Active Action's range (when evaluating with NLA)"
318 msgstr "Akcja która będzie podjęta dla przerw poza zakresem aktywnej akcji (gdy obliczana jest poprzez NLA)"
325 msgid "Strip has no influence past its extents"
326 msgstr "Pasek nie ma wpływu poza swoim zasięgiem"
333 msgid "Hold the first frame if no previous strips in track, and always hold last frame"
334 msgstr "Utrzymuj ostatnią klatkę jeżeli brak poprzednik pasków na ścieżce i zawsze trzymaj ostatnią klatkę"
338 msgstr "Utrzymuj w przód"
341 msgid "Only hold last frame"
342 msgstr "Trzymaj tylko ostatnią klatkę"
345 msgid "Action Influence"
349 msgid "Amount the Active Action contributes to the result of the NLA stack"
350 msgstr "Siła z jaką aktywna akcja wpływa na wynik otrzymywany z NLA"
361 msgid "NLA Tracks (i.e. Animation Layers)"
362 msgstr "Ścieżki NLA (np. warstwy animacji)"
365 msgid "NLA Evaluation Enabled"
366 msgstr "Obliczanie NLA włączone"
369 msgid "NLA stack is evaluated when evaluating this block"
370 msgstr "Obliczenia stosu NLA są obliczane podczas obliczania tego bloku"
373 msgid "Animation Visualization"
374 msgstr "Wizualizacja animacji"
377 msgid "Settings for the visualization of motion"
378 msgstr "Ustawienia wizualizacji ruchu"
385 msgid "Motion Path settings for visualization"
386 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii"
389 msgid "Motion Path Settings"
390 msgstr "Ustawienia trajektorii"
393 msgid "Motion Path settings for animation visualization"
394 msgstr "Ustawienia wizualizacji trajektorii animacji"
397 msgid "Bake Location"
398 msgstr "Przygotuj położenie"
401 msgid "When calculating Bone Paths, use Head or Tips"
402 msgstr "Podczas przeliczania trajektorii dla kości, używaj głowy lub ogona."
409 msgid "Calculate bone paths from heads"
410 msgstr "Wylicz trajektorie kości korzystając z ich głów"
417 msgid "Calculate bone paths from tails"
418 msgstr "Wylicz trajektorie kości na podstawie ich końców"
421 msgid "After Current"
425 msgid "Number of frames to show after the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
426 msgstr "Liczba klatek do pokazania za bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
429 msgid "Before Current"
430 msgstr "Przed bieżącą"
433 msgid "Number of frames to show before the current frame (only for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
434 msgstr "Liczba klatek do pokazania przed bieżącą klatką (tylko dla 'wokół bieżącej klatki' dla metody pokrywania warstwowego)"
438 msgstr "Klatka końcowa"
441 msgid "End frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
442 msgstr "Końcowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
446 msgstr "Klatka początkowa"
449 msgid "Starting frame of range of paths to display/calculate (not for 'Around Current Frame' Onion-skinning method)"
450 msgstr "Początkowa klatka zakresu dla którego wyświetlane są trajektorie (nie dla 'Wokół bieżącej klatki' w przypadku pokrywania warstwowego)"
457 msgid "Number of frames between paths shown (not for 'On Keyframes' Onion-skinning method)"
458 msgstr "Liczba klatek pomiędzy którymi pokazana jest trajektoria (nie dla klatek w metodzie pokrywania warstwowego)"
461 msgid "Show Frame Numbers"
462 msgstr "Pokaż numery klatek"
465 msgid "Show frame numbers on Motion Paths"
466 msgstr "Pokaż numery klatek w każdym punkcie obliczonej trajektorii"
469 msgid "All Action Keyframes"
470 msgstr "Wszystkie klatki kluczowe akcji"
473 msgid "For bone motion paths, search whole Action for keyframes instead of in group with matching name only (is slower)"
474 msgstr "Dla trajektorii kości, wyszukaj całe akcje dla klatek kluczowych zamiast grupować tylko pasujące nazwy (trochę wolniejsze)"
477 msgid "Highlight Keyframes"
478 msgstr "Wyróżnij klatki kluczowe"
481 msgid "Emphasize position of keyframes on Motion Paths"
482 msgstr "Wyróżnij położenie klatek kluczowych w obliczonych trajektoriach ruchu"
485 msgid "Show Keyframe Numbers"
486 msgstr "Pokaż numery klatek kluczowych"
489 msgid "Show frame numbers of Keyframes on Motion Paths"
490 msgstr "Pokazuje numery klatek kluczowych w trajektoriach ruchu"
494 msgstr "Rodzaj ścieżek"
497 msgid "Type of range to show for Motion Paths"
498 msgstr "Rodzaj zakresu do pokazania w trajektoriach"
502 msgstr "Wokół klatki"
505 msgid "Display Paths of poses within a fixed number of frames around the current frame"
506 msgstr "Wyświetlaj ścieżki póz dla ustalonej liczby klatek wokół klatki bieżącej"
513 msgid "Display Paths of poses within specified range"
514 msgstr "Wyświetlaj trajektorie póz w określonym zakresie"
521 msgid "RNA type used for pointers to any possible data"
522 msgstr "Typ RNA używany jako wskaźnik do jakichkolwiek możliwych danych"
525 msgid "Area in a subdivided screen, containing an editor"
526 msgstr "Obszar w podzielonym obszarze ekranu, zawierający edytor"
534 msgstr "Wysokość obszaru"
541 msgid "Regions this area is subdivided in"
542 msgstr "Regiony na które ten obszar jest podzielony"
549 msgid "Show menus in the header"
550 msgstr "Pokaż menu w nagłówku"
554 msgstr "Przestrzenie"
557 msgid "Spaces contained in this area, the first being the active space (NOTE: Useful for example to restore a previously used 3D view space in a certain area to get the old view orientation)"
558 msgstr "Przestrzenie zawarte w tym obszarze, pierwszy będzie przestrzenią aktywną (uwaga: przydatne na przykład do przywrócenia poprzednio używanej przestrzeni 3D w określonym obszarze z zachowaniem starej orientacji)"
565 msgid "Current editor type for this area"
566 msgstr "Bieżący edytor dla tego obszaru"
573 msgid "UV/Image Editor"
574 msgstr "Edytor obrazów/UV"
577 msgid "View and edit images and UV Maps"
578 msgstr "Wyświetlaj oraz edytuj obrazy oraz mapy UV"
582 msgstr "Edytor nodów"
585 msgid "Editor for node-based shading and compositing tools"
586 msgstr "Edytor z narzędziami do nieliniowego cieniowania i kompozycji"
589 msgid "Video editing tools"
590 msgstr "Narzędzia do edycji wideo"
593 msgid "Movie Clip Editor"
594 msgstr "Edytor klipów filmowych"
597 msgid "Motion tracking tools"
598 msgstr "Narzędzia do śledzenia ruchu"
605 msgid "Adjust timing of keyframes"
606 msgstr "Popraw synchronizację klatek kluczowych"
610 msgstr "Edytor Graficzny"
613 msgid "Edit drivers and keyframe interpolation"
614 msgstr "Edycja krzywych oraz sterowników"
617 msgid "Combine and layer Actions"
618 msgstr "Łącz i zarządzaj warstwami akcji"
622 msgstr "Edytor tekstu"
625 msgid "Edit scripts and in-file documentation"
626 msgstr "Edytuj skrypty oraz dokumentację 'w pliku'"
629 msgid "Python Console"
630 msgstr "Konsola pythona"
633 msgid "Interactive programmatic console for advanced editing and script development"
634 msgstr "Interaktywna konsola programistyczna dla zaawansowanej edycji i tworzenia skryptów"
650 msgstr "Przeglądanie plików"
653 msgid "Browse for files and assets"
654 msgstr "Przeglądaj pliki i zasoby"
657 msgid "Edit persistent configuration settings"
658 msgstr "Zmieniaj ustawienia konfiguracyjne programu"
666 msgstr "Szerokość obszaru"
673 msgid "The window relative vertical location of the area"
674 msgstr "Pionowe położenie względne obszaru w oknie"
681 msgid "The window relative horizontal location of the area"
682 msgstr "Względna pozycja pozioma obszaru w oknie"
686 msgstr "Aktywna Kość"
705 msgid "Cage Extrusion"
706 msgstr "Wytłaczanie klatki (cage extrusion)"
710 msgstr "Obiekt cela (cage)"
713 msgid "Object to use as cage instead of calculating the cage from the active object with cage extrusion"
714 msgstr "Obiekt używany jako klatka zamiast obliczania klatki z bieżącego obiektu z rozszerzaniem klatki"
718 msgstr "Ścieżka pliku"
721 msgid "Image filepath to use when saving externally"
722 msgstr "Ścieżka do pliku używana do zapisu w formie zewnętrznego pliku"
725 msgid "Vertical dimension of the baking map"
726 msgstr "Pionowy rozmiar wyliczanej mapy"
730 msgstr "Format obrazu"
737 msgid "Extends the baked result as a post process filter"
738 msgstr "Rozszerzenie marginesów obliczane jako filtr końcowy"
746 msgstr "Przestrzeń normalnych"
749 msgid "Axis to bake in blue channel"
750 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale niebieskim"
777 msgid "Axis to bake in green channel"
778 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale zielonym"
781 msgid "Axis to bake in red channel"
782 msgstr "Kierunek wyliczany w kanale czerwonym"
785 msgid "Choose normal space for baking"
786 msgstr "Wybierz przestrzeń normalnych dla wyliczania"
793 msgid "Bake the normals in object space"
794 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni obiektu"
801 msgid "Bake the normals in tangent space"
802 msgstr "Wylicz normalne w przestrzeni kątów stycznych"
821 msgid "Save the baking map in an external file"
822 msgstr "Zapis wyliczoną mapę do pliku zewnętrznego"
829 msgid "Automatic Name"
830 msgstr "Nazwa automatyczna"
833 msgid "Automatically name the output file with the pass type (external only)"
834 msgstr "Automatycznie nazwij pliki wynikowe na podstawie nazwy przebiegu (tylko pliki zewnętrzne)"
841 msgid "Cast rays to active object from a cage"
842 msgstr "Rzuca promienie na aktywny obiekt z obiektu klatki"
849 msgid "Clear Images before baking (internal only)"
850 msgstr "Wyczyść obraz przed obliczeniami (tylko użycie wewnętrzne)"
853 msgid "Selected to Active"
854 msgstr "Zaznaczony do Aktywnego"
857 msgid "Bake shading on the surface of selected objects to the active object"
858 msgstr "Wylicz cieniowanie na powierzchni zaznaczonych obiektów ze skutkiem dla aktywnego obiektu"
861 msgid "Split Materials"
862 msgstr "Podziel materiały"
865 msgid "Split external images per material (external only)"
866 msgstr "Podziel zewnętrzne obrazy według materiału (tylko pliki zewnętrzne)"
869 msgid "Horizontal dimension of the baking map"
870 msgstr "Poziomy rozmiar wyliczanej mapy"
873 msgid "Bezier Curve Point"
874 msgstr "Punkt krzywej Beziera"
877 msgid "Bezier curve point with two handles"
878 msgstr "Punkt krzywej Beziera z dwoma uchwytami"
881 msgid "Control Point"
882 msgstr "Punkt kontrolny"
885 msgid "Coordinates of the control point"
886 msgstr "Współrzędne punktu kontrolnego"
890 msgstr "Uchwyt pierwszy"
893 msgid "Coordinates of the first handle"
894 msgstr "Współrzędne pierwszego uchwytu"
897 msgid "Handle 1 Type"
898 msgstr "Rodzaj pierwszego uchwytu"
902 msgstr "Rodzaje uchwytów"
914 msgstr "Automatyczny"
918 msgstr "Uchwyt drugi"
921 msgid "Coordinates of the second handle"
922 msgstr "Współrzędne drugiego uchwytu"
925 msgid "Handle 2 Type"
926 msgstr "Rodzaj drugiego uchwytu"
933 msgid "Visibility status"
934 msgstr "Stan widoczności"
938 msgstr "Promień skosu"
941 msgid "Radius for beveling"
942 msgstr "Promień i zasięg skosu"
945 msgid "Control Point selected"
946 msgstr "Zaznaczono punkt kontrolny"
949 msgid "Control point selection status"
950 msgstr "Stan zaznaczenia punktu kontrolnego"
953 msgid "Handle 1 selected"
954 msgstr "Zaznaczono pierwszy uchwyt"
957 msgid "Handle 1 selection status"
958 msgstr "Stan zaznaczenia pierwszego uchwytu"
961 msgid "Handle 2 selected"
962 msgstr "Zaznaczono drugi uchwyt"
965 msgid "Handle 2 selection status"
966 msgstr "Stan zaznaczenia drugiego uchwytu"
973 msgid "Tilt in 3D View"
974 msgstr "Przechył w widoku 3D"
981 msgid "Softbody goal weight"
982 msgstr "Limit docelowy softbody"
1006 msgstr "Nazwa pliku"
1009 msgid "Path to the .blend file"
1010 msgstr "Ścieżka do pliku .blend"
1013 msgid "Vector Fonts"
1014 msgstr "Czcionki wektorowe"
1017 msgid "Grease Pencil"
1025 msgid "File Has Unsaved Changes"
1026 msgstr "Plik nie został zapisany"
1029 msgid "Have recent edits been saved to disk"
1030 msgstr "Czy ostatnie zmiany zostały zapisane na dysk"
1033 msgid "File is Saved"
1034 msgstr "Plik zapisano"
1037 msgid "Has the current session been saved to disk as a .blend file"
1038 msgstr "Czy bieżąca sesja została zapisana na dysk jako plik .blend"
1050 msgstr "Style linii"
1070 msgstr "Klipy filmowe"
1074 msgstr "Grupy nodów"
1113 msgid "Automatically pack all external data into .blend file"
1114 msgstr "Automatycznie pakuj wszystkie zewnętrzne pliki do wnętrza pliku .blend"
1121 msgid "Window Managers"
1122 msgstr "Managery okien"
1130 msgstr "Blender RNA"
1133 msgid "Blender RNA structure definitions"
1134 msgstr "Definicje struktur RNA"
1142 msgstr "Reguły boidów"
1145 msgid "Boid rule name"
1146 msgstr "Nazwa reguły boidów"
1153 msgid "Go to assigned object or loudest assigned signal source"
1154 msgstr "Podążaj do przypisanego obiektu lub najsilniejszego przypisanego źródła sygnału"
1161 msgid "Get away from assigned object or loudest assigned signal source"
1162 msgstr "Uciekaj przed przypisanymi obiektami lub najsilniejszymi źródłami sygnału"
1165 msgid "Avoid Collision"
1166 msgstr "Unikaj kolizji"
1169 msgid "Maneuver to avoid collisions with other boids and deflector objects in near future"
1170 msgstr "Manewruj tak aby unikać kolizji z innymi boidami i schodź z drogi obiektom w bliskiej przyszłośći"
1177 msgid "Keep from going through other boids"
1178 msgstr "Staraj się trzymać z daleka od innych boidów"
1182 msgstr "Towarzystko"
1185 msgid "Move to center of neighbors and match their velocity"
1186 msgstr "Podążaj do centrum gdzie jest najwięcej sąsiadów i dostosuj się do ich prędkości"
1189 msgid "Follow Leader"
1193 msgid "Follow a boid or assigned object"
1194 msgstr "Podążaj za boidem lub przypisanym obiektem"
1197 msgid "Average Speed"
1201 msgid "Maintain speed, flight level or wander"
1202 msgstr "Utrzymuj prędkość, poziom lotu lub błądzenia"
1209 msgid "Go to closest enemy and attack when in range"
1210 msgstr "Zbliż się do najbliższego przeciwnika i atakuj, gdy będzie w zasięgu"
1214 msgstr "W powietrzu"
1217 msgid "Use rule when boid is flying"
1218 msgstr "Używaj reguły gdy boid lata"
1225 msgid "Use rule when boid is on land"
1226 msgstr "Używaj reguły gdy boid jest na ziemi"
1233 msgid "How much velocity's z-component is kept constant"
1234 msgstr "Jak bardzo składowa z prędkości jest utrzymywana bez zmian"
1241 msgid "Percentage of maximum speed"
1242 msgstr "Procent maksymalnej prędkości"
1249 msgid "How fast velocity's direction is randomized"
1250 msgstr "Jak szybko losowany jest kierunek prędkości"
1253 msgid "Avoid object if danger from it is above this threshold"
1254 msgstr "Unikaj obiektu jeżeli niebezpieczeństwo od niego jest wyższe niż ta granica"
1257 msgid "Object to avoid"
1258 msgstr "Obiekty których unikać"
1265 msgid "Predict target movement"
1266 msgstr "Przewiduj ruchy swojego celu"
1269 msgid "Time to look ahead in seconds"
1270 msgstr "Długość przewidywanego czasu z przyszłości w sekundach"
1277 msgid "Avoid collision with other boids"
1278 msgstr "Unikaj kolizji z innymi boidami"
1285 msgid "Avoid collision with deflector objects"
1286 msgstr "Unikaj zderzeń z obiektami osłon"
1289 msgid "Fight Distance"
1290 msgstr "Odległość walki"
1293 msgid "Attack boids at max this distance"
1294 msgstr "Maksymalna odległość z której następuje atak"
1297 msgid "Flee Distance"
1298 msgstr "Odległość ucieczki"
1301 msgid "Flee to this distance"
1302 msgstr "Jak daleko uciekać"
1309 msgid "Distance behind leader to follow"
1310 msgstr "Odległość utrzymywana za liderem "
1313 msgid "Follow this object instead of a boid"
1314 msgstr "Podążaj za tym obiektem zamiast za boidem"
1318 msgstr "Wielkość kolejki"
1321 msgid "How many boids in a line"
1322 msgstr "Jak wiele boidów w kolejce"
1326 msgstr "Kolejka/lina"
1329 msgid "Follow leader in a line"
1330 msgstr "Podążaj za liderem używając linii"
1334 msgstr "Obiekt celu"
1337 msgid "Boid Settings"
1338 msgstr "Ustawienia boidów"
1341 msgid "Settings for boid physics"
1342 msgstr "Ustawienia fizyki boidów"
1349 msgid "Accuracy of attack"
1350 msgstr "Celność i dokładność ataku"
1353 msgid "Active Boid Rule"
1354 msgstr "Aktywna reguła"
1357 msgid "Active Boid State Index"
1358 msgstr "Lista stanów aktywnych boidów"
1362 msgstr "Agresywność"
1365 msgid "Boid will fight this times stronger enemy"
1366 msgstr "Boidy będą walczyć z przeciwnikiem o tyle razy silniejszym"
1369 msgid "Max Air Acceleration"
1370 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w locie"
1373 msgid "Maximum acceleration in air (relative to maximum speed)"
1374 msgstr "Maksymalne przyspieszenie w czasie lotu (względem prędkości maksymalnej)"
1377 msgid "Max Air Angular Velocity"
1378 msgstr "Najwyższa prędkość kątowa w locie"
1381 msgid "Maximum angular velocity in air (relative to 180 degrees)"
1382 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa w powietrzu (względem 180 stopni)"
1385 msgid "Air Personal Space"
1386 msgstr "Wielkość przestrzeni osobistej w locie"
1389 msgid "Radius of boids personal space in air (% of particle size)"
1390 msgstr "Promień osobistej przestrzeni boida w czasie lotu (w procentach wielkości cząstki)"
1393 msgid "Max Air Speed"
1394 msgstr "Najwyższa prędkość lotu"
1397 msgid "Maximum speed in air"
1398 msgstr "Maksymalna prędkość w powietrzu"
1401 msgid "Min Air Speed"
1402 msgstr "Najniższa prędkość lotu"
1405 msgid "Minimum speed in air (relative to maximum speed)"
1406 msgstr "Minimalna prędkość boida znajdującego się w powietrzu (względem maksymalnej prędkości)"
1410 msgstr "Popychanie (?)"
1413 msgid "Amount of rotation around velocity vector on turns"
1414 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora prędkości na zakrętach"
1421 msgid "Initial boid health when born"
1422 msgstr "Początkowe zdrowie w momencie narodzin"
1425 msgid "Boid height relative to particle size"
1426 msgstr "Wysokość boida względem wielkości cząstki"
1429 msgid "Max Land Acceleration"
1430 msgstr "Najwyższe przyspieszenie lądowe"
1433 msgid "Maximum acceleration on land (relative to maximum speed)"
1434 msgstr "Najwyższa wartość przyspieszenia gdy boid znajduje się na lądzie (względem prędkości maksymalnej)"
1437 msgid "Max Land Angular Velocity"
1438 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na ziemi"
1441 msgid "Maximum angular velocity on land (relative to 180 degrees)"
1442 msgstr "Maksymalna prędkość kątowa na lądzie (względem 180 stopni)"
1446 msgstr "Prędkość skoku"
1449 msgid "Maximum speed for jumping"
1450 msgstr "Maksymalna prędkość w czasie skoku"
1453 msgid "Land Personal Space"
1454 msgstr "Przestrzeń lądowania"
1457 msgid "Radius of boids personal space on land (% of particle size)"
1458 msgstr "Promień osobistej strefy lądowania na ziemi (procent wielkości cząstki)"
1461 msgid "Landing Smoothness"
1462 msgstr "Płynność lądowania"
1465 msgid "How smoothly the boids land"
1466 msgstr "Jak płynnie i łagodnie boidy lądują"
1469 msgid "Max Land Speed"
1470 msgstr "Najwyższa prędkość lądowania"
1473 msgid "Maximum speed on land"
1474 msgstr "Maksymalna prędkość jaką może mieć boid poczas lądowania"
1477 msgid "Land Stick Force"
1478 msgstr "Siła dociskająca"
1481 msgid "How strong a force must be to start effecting a boid on land"
1482 msgstr "Jak silna musi być siła dociskająca, aby boid zaczął przebywać na lądzie"
1489 msgid "Amount of rotation around side vector"
1490 msgstr "Wielkość rotacji wokół wektora bocznego"
1497 msgid "Maximum distance from which a boid can attack"
1498 msgstr "Maksymalna odległość z której boidy mogą atakować"
1502 msgstr "Stany boidów"
1509 msgid "Maximum caused damage on attack per second"
1510 msgstr "Maksymalne obrażenia na sekundę podczas ataku"
1513 msgid "Allow Climbing"
1514 msgstr "Pozwól wspinać się"
1517 msgid "Allow boids to climb goal objects"
1518 msgstr "Pozwala boidom wspinać się na obiekty które są celem"
1521 msgid "Allow Flight"
1522 msgstr "Pozwól latać"
1525 msgid "Allow boids to move in air"
1526 msgstr "Pozwala boidom latać w powietrzu"
1530 msgstr "Pozwól lądować"
1533 msgid "Allow boids to move on land"
1534 msgstr "Pozwala boidom lądować na ziemi"
1541 msgid "Boid state for boid physics"
1542 msgstr "Stan boida dla fizyki boida"
1545 msgid "Active Boid Rule Index"
1546 msgstr "Indeks aktywnej reguły boida"
1553 msgid "Boid state name"
1554 msgstr "Nazwa stanu boida"
1557 msgid "Rule Fuzziness"
1558 msgstr "Rozmycie reguły"
1562 msgstr "Reguły Boidów"
1565 msgid "Rule Evaluation"
1566 msgstr "Wyliczanie reguł"
1569 msgid "How the rules in the list are evaluated"
1570 msgstr "Jak lista reguł będzie przeliczana"
1574 msgstr "Rozmycie reguł"
1577 msgid "Rules are gone through top to bottom (only the first rule which effect is above fuzziness threshold is evaluated)"
1578 msgstr "Reguły stosowane są od góry do dołu (tylko pierwsza reguła, której efekt przewyższa współczynnik rozmycia jest stosowana)"
1585 msgid "A random rule is selected for each boid"
1586 msgstr "Do każdego boida stosowana jest losowa reguła"
1590 msgstr "Uśrednienie"
1593 msgid "All rules are averaged"
1594 msgstr "Wszystkie reguły są uśrednione"
1601 msgid "Length of first Bezier Handle (for B-Bones only)"
1602 msgstr "Długość pierwszego uchwytu Beziera (wyłącznie dla B-kości)"
1605 msgid "Length of second Bezier Handle (for B-Bones only)"
1606 msgstr "Długość drugiego uchwytu Beziera dla B-kości"
1609 msgid "B-Bone Segments"
1610 msgstr "Segmenty B-kości"
1613 msgid "Number of subdivisions of bone (for B-Bones only)"
1614 msgstr "Liczba podziałów na segmenty w B-kości (tylko dla kości Beziera, tzw. b-bones)"
1617 msgid "B-Bone Display X Width"
1618 msgstr "Wyświetlanie długości X dla B-kości"
1621 msgid "B-Bone X size"
1622 msgstr "Rozmiar X B-kości"
1625 msgid "B-Bone Display Z Width"
1626 msgstr "Wyświetlanie długości Z dla B-kości"
1629 msgid "B-Bone Z size"
1630 msgstr "Rozmiar Z B-kości"
1637 msgid "Bones which are children of this bone"
1638 msgstr "Kości które są potomkami tej kości"
1641 msgid "Envelope Deform Distance"
1642 msgstr "Zasięg deformacji obwiedni"
1645 msgid "Bone deformation distance (for Envelope deform only)"
1646 msgstr "Odległość w której obwiednia będzie miała wpływ na deformację (tylko dla deformacji ustawianej za pomocą obwiedni)"
1649 msgid "Envelope Deform Weight"
1650 msgstr "Waga deformacji obwiedni"
1653 msgid "Bone deformation weight (for Envelope deform only)"
1654 msgstr "Wyłącznie dla deformacji obwiedni: waga deformacji"
1661 msgid "Location of head end of the bone relative to its parent"
1662 msgstr "Położenie końca początku kości względnej do jej kości nadrzędnej"
1665 msgid "Armature-Relative Head"
1666 msgstr "Początek szkieletu względnego"
1669 msgid "Location of head end of the bone relative to armature"
1670 msgstr "Położenie początku końca kości względnej do szkieletu"
1673 msgid "Envelope Head Radius"
1674 msgstr "Promień części początkowej obwiedni"
1677 msgid "Radius of head of bone (for Envelope deform only)"
1678 msgstr "Promień początkowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1681 msgid "Bone is not visible when it is not in Edit Mode (i.e. in Object or Pose Modes)"
1682 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy nie jest w Trybie Edycji (np. gdy jest w Trybie Obiektowym lub w Trybie Pozy)"
1689 msgid "Bone is able to be selected"
1690 msgstr "Kość może zostać zaznaczona"
1693 msgid "Inherit Scale"
1694 msgstr "Dziedzicz skalę"
1701 msgid "Layers bone exists in"
1702 msgstr "Warstwy na których ta kość istnieje"
1706 msgstr "Macierz kości"
1709 msgid "3x3 bone matrix"
1710 msgstr "Macierz kości o rozmiarach 3x3"
1713 msgid "Bone Armature-Relative Matrix"
1714 msgstr "Macierz lokalna kości szkieletowych"
1717 msgid "4x4 bone matrix relative to armature"
1718 msgstr "Macierz 4x4 kości względna do szkieletu"
1725 msgid "Parent bone (in same Armature)"
1726 msgstr "Kość nadrzędna (w tym samym szkielecie)"
1730 msgstr "Zaznacz początek"
1734 msgstr "Zaznacz koniec"
1741 msgid "Armature-Relative Tail"
1742 msgstr "Względny koniec szkieletu"
1745 msgid "Location of tail end of the bone relative to armature"
1746 msgstr "Położenie końca kości względnej do szkieletu"
1749 msgid "Envelope Tail Radius"
1750 msgstr "Promień końcowej części obwiedni"
1753 msgid "Radius of tail of bone (for Envelope deform only)"
1754 msgstr "Promień końcowej części kości, która definiuje obwiednię (tylko dla deformacji wyrażanej przez obwiednie)"
1761 msgid "When bone has a parent, bone's head is stuck to the parent's tail"
1762 msgstr "Gdy kość ma parenta, początek kości jest połączony z końcem parenta"
1765 msgid "Cyclic Offset"
1766 msgstr "Przesunięcie cykliczne"
1769 msgid "When bone doesn't have a parent, it receives cyclic offset effects (Deprecated)"
1770 msgstr "Gdy kość nie posiada kości nadrzędnej, używa cyklicznych efektów przesunięcia (przestarzałe)"
1777 msgid "Enable Bone to deform geometry"
1778 msgstr "Pozwól kości deformować geometrię siatki"
1781 msgid "Multiply Vertex Group with Envelope"
1782 msgstr "Przemnóż grupy wierzchołków przez obwiednie"
1785 msgid "When deforming bone, multiply effects of Vertex Group weights with Envelope influence"
1786 msgstr "Podczas deformowania kości, przemnóż wpływ obwiedni przez wagi grup wierzchołków"
1789 msgid "Inherit Rotation"
1790 msgstr "Dziedzicz rotację"
1793 msgid "Bone inherits rotation or scale from parent bone"
1794 msgstr "Kość dziedziczy rotację lub skalę z kości nadrzędnej"
1797 msgid "Local Location"
1798 msgstr "Położenie lokalne"
1801 msgid "Bone location is set in local space"
1802 msgstr "Położenie kości jest ustawione we współrzędnych lokalnych"
1805 msgid "Relative Parenting"
1806 msgstr "Transformacje względne"
1809 msgid "Object children will use relative transform, like deform"
1810 msgstr "Obiekty potomne będą używać transformacji względnych, takich jak deformacje"
1814 msgstr "Grupa kości"
1817 msgid "Groups of Pose Channels (Bones)"
1818 msgstr "Grupy kanałów pozy (kości)"
1821 msgid "Brush Capabilities"
1822 msgstr "Możliwości narzędzia"
1826 msgstr "Posiada nakładkę"
1829 msgid "Has Random Texture Angle"
1830 msgstr "Losowy kąt tekstury"
1833 msgid "Has Smooth Stroke"
1834 msgstr "Gładka kreska"
1845 msgid "Minimum Distance"
1846 msgstr "Minimalna odległość"
1882 msgstr "Wygładzanie"
1901 msgid "Background Image"
1902 msgstr "Obrazek tła"
1905 msgid "Image and settings for display in the 3D View background"
1906 msgstr "Obraz i ustawienia wyświetlania dla tła widoku 3D"
1910 msgstr "Nieprzejrzystość"
1913 msgid "Image opacity to blend the image against the background color"
1914 msgstr "Jak silnie obraz miesza się z kolorem tła"
1921 msgid "Movie clip displayed and edited in this space"
1922 msgstr "Klip filmowy wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1926 msgstr "Użytkownik klipu"
1929 msgid "Parameters defining which frame of the movie clip is displayed"
1930 msgstr "Parametry określające która klatka klipu filmowego jest wyświetlana"
1945 msgid "Frame Method"
1946 msgstr "Dopasowanie kadru"
1949 msgid "How the image fits in the camera frame"
1950 msgstr "Jak obraz pasuje w kadrze"
1969 msgid "Image displayed and edited in this space"
1970 msgstr "Obraz wyświetlany i edytowany w tym miejscu"
1974 msgstr "Użytkownik obrazu"
1977 msgid "Parameters defining which layer, pass and frame of the image is displayed"
1978 msgstr "Parametry określające która warstwa, przebieg oraz klatka obrazu są wyświetlane"
1993 msgid "Show Background Image"
1994 msgstr "Pokaż obrazek tła"
1997 msgid "Show this image as background"
1998 msgstr "Pokaż ten obraz w tle"
2001 msgid "Show Expanded"
2002 msgstr "Pokaż rozwinięty"
2005 msgid "Show the expanded in the user interface"
2006 msgstr "Pokaż rozwinięty w interfejsie użytkownika"
2009 msgid "Show On Foreground"
2010 msgstr "Pokaż w pierwszym planie"
2013 msgid "Show this image in front of objects in viewport"
2014 msgstr "Pokazuje ten obraz przed wszystkimi innymi obiektami w widoku"
2017 msgid "Background Source"
2018 msgstr "Źródło obrazu tła"
2021 msgid "Data source used for background"
2022 msgstr "Źródło danych dla obrazu używanego w tle"
2030 msgstr "Klip kamery"
2033 msgid "Use movie clip from active scene camera"
2034 msgstr "Użyj klipu filmowego z kamery aktywnej sceny"
2037 msgid "Flip Horizontally"
2038 msgstr "Odwróć poziomo"
2041 msgid "Flip the background image horizontally"
2042 msgstr "Odwraca obraz w poziomie na drugą stronę"
2045 msgid "Flip Vertically"
2046 msgstr "Odwróć pionowo"
2049 msgid "Flip the background image vertically"
2050 msgstr "Odwraca pionowo obraz tła"
2057 msgid "Convergence Plane Distance"
2058 msgstr "Odległość płaszczyzny zbiegu"
2061 msgid "The converge point for the stereo cameras (often the distance between a projector and the projection screen)"
2062 msgstr "Punkt zbieżności dla kamer stereo (często odległość między projektorem a ekranem)"
2069 msgid "Parallel cameras with no convergence"
2070 msgstr "Kamery równoległe bez zbieżności"
2073 msgid "Rotated cameras, looking at the convergence distance"
2074 msgstr "Kamery obrócone, patrzące na punkt zbieżności"
2077 msgid "Interocular Distance"
2078 msgstr "Odległość międzyoczna"
2081 msgid "Set the distance between the eyes - the stereo plane distance / 30 should be fine"
2082 msgstr "Ustaw odległość pomiędzy oczyma a planem stereo / 30 powinno być OK"
2086 msgstr "Punkt odniesienia"
2101 msgid "Child Particle"
2102 msgstr "Cząstki potomne"
2105 msgid "Child particle interpolated from simulated or edited particles"
2106 msgstr "Cząstki potomne interpolowane z symulowanych lub edytowanych cząstek"
2109 msgid "Cloth Collision Settings"
2110 msgstr "Ustawienia kolizji tkanin"
2113 msgid "Cloth simulation settings for self collision and collision with other objects"
2114 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla kolizji z obiektami i z samym sobą"
2117 msgid "Collision Quality"
2118 msgstr "Jakość kolizji"
2121 msgid "How many collision iterations should be done. (higher is better quality but slower)"
2122 msgstr "Jak wiele oddziaływań podczas kolizji ma być policzone (im więcej, tym jakość lepsza, ale obliczenia będą dłuższe)"
2129 msgid "Amount of velocity lost on collision"
2130 msgstr "Jak wiele prędkości traci się podczas kolizji"
2137 msgid "Friction force if a collision happened (higher = less movement)"
2138 msgstr "Siła tarcia, w momencie gdy zaistniała kolizja (im większa tym mniej ruchu)"
2141 msgid "Self Minimum Distance"
2142 msgstr "Minimalna odległość samo-kolizji"
2145 msgid "Self Friction"
2146 msgstr "Tarcie w samo-kolizji"
2149 msgid "Enable Collision"
2150 msgstr "Włącz kolizje"
2153 msgid "Enable collisions with other objects"
2154 msgstr "Włącza kolizje z innymi obiektami"
2157 msgid "Enable Self Collision"
2158 msgstr "Włącz kolizje z samym sobą"
2161 msgid "Enable self collisions"
2162 msgstr "Włącza obliczanie kolizji z samym sobą"
2165 msgid "Selfcollision Vertex Group"
2166 msgstr "Grupa wierzchołków dla samo-kolizji"
2169 msgid "Cloth Settings"
2170 msgstr "Ustawienia Tkanin"
2173 msgid "Cloth simulation settings for an object"
2174 msgstr "Ustawienia symulacji tkanin dla obiektu"
2178 msgstr "Opór powietrza"
2181 msgid "Air has normally some thickness which slows falling things down"
2182 msgstr "Powietrze posiada zazwyczaj jakąś lepkość co spowalnia spadające przedmioty"
2185 msgid "Bending Spring Damping"
2186 msgstr "Tłumienie zginających sił sprężystych"
2193 msgid "Bending Stiffness"
2197 msgid "Bending Stiffness Maximum"
2198 msgstr "Maksymalna sztywność zginania"
2201 msgid "Maximum bending stiffness value"
2202 msgstr "Maksymalna wartość współczynnika określającego sztywność na zgięciach"
2205 msgid "Collider Friction"
2206 msgstr "Tarcie obiektu kolidującego"
2209 msgid "Target Density Strength"
2210 msgstr "Docelowa gęstość siły"
2213 msgid "Influence of target density on the simulation"
2214 msgstr "Wpływ na gęstość docelową w symulacji"
2217 msgid "Target Density"
2218 msgstr "Gęstość obiektu docelowego"
2221 msgid "Maximum density of hair"
2222 msgstr "Maksymalna gęstość włosów"
2225 msgid "Effector Weights"
2226 msgstr "Wagi efektora"
2229 msgid "Goal Default"
2230 msgstr "Cel domyślny"
2233 msgid "Default Goal (vertex target position) value, when no Vertex Group used"
2234 msgstr "Domyślny cel (docelowe położenie wierzchołków) - wartość, gdy nie są używane Grupy Wierzchołków"
2237 msgid "Goal Damping"
2238 msgstr "Tłumienie celu"
2241 msgid "Goal (vertex target position) friction"
2242 msgstr "Tarcie które posiadają wierzchołki w docelowej grupie wierzchołków"
2245 msgid "Goal Maximum"
2246 msgstr "Cel maksymalny"
2249 msgid "Goal maximum, vertex group weights are scaled to match this range"
2250 msgstr "Maksymalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2253 msgid "Goal Minimum"
2254 msgstr "Cel minimalny"
2257 msgid "Goal minimum, vertex group weights are scaled to match this range"
2258 msgstr "Minimalny cel - grupa wierzchołków której wagi są skalowane tak, aby pasować do tego zakresu"
2261 msgid "Goal Stiffness"
2262 msgstr "Sztywność celu"
2265 msgid "Goal (vertex target position) spring stiffness"
2266 msgstr "Sztywność sił sprężystych dla docelowego położenia wierzchołków w grupie celu."
2273 msgid "Gravity or external force vector"
2274 msgstr "Grawitacja lub zewnętrzny wektor siły"
2277 msgid "Internal Friction"
2278 msgstr "Wewnętrzne tarcie"
2281 msgid "Pin Stiffness"
2282 msgstr "Sztywność przypinania"
2285 msgid "Pin (vertex target position) spring stiffness"
2286 msgstr "Sztywność siły przypinającej wierzchołki do docelowego położenia"
2293 msgid "Quality of the simulation in steps per frame (higher is better quality but slower)"
2294 msgstr "Jakość symulacji w krokach na klatkę (wyższa daje lepszą jakość ale liczy się wolniej)"
2297 msgid "Rest Shape Key"
2298 msgstr "Spoczynkowy Klucz Kształtu"
2301 msgid "Shape key to use the rest spring lengths from"
2302 msgstr "Klucz kształtu z którego brane są długości spoczynkowych sił sprężystych"
2305 msgid "Sewing Force Max"
2306 msgstr "Maksymalna siła dociągająca"
2309 msgid "Maximum sewing force"
2310 msgstr "Maksymalna wartość siły, która 'zszywa' tkaninę"
2313 msgid "Shrink Factor Max"
2314 msgstr "Maksymalny czynnik zmniejszający"
2317 msgid "Max amount to shrink cloth by"
2318 msgstr "Maksymalna ilość o którą tkanina zostanie zmniejszona"
2322 msgstr "Zszywanie tkanin"
2325 msgid "Pulls loose edges together"
2326 msgstr "Przyciąga luźne krawędzie do siebie"
2329 msgid "Bending Stiffness Vertex Group"
2330 msgstr "Grupa wierzchołków sztywności zgięć"
2333 msgid "Vertex group for fine control over bending stiffness"
2334 msgstr "Grupa wierzchołków, która pozwala kontrolować sztywność zginania"
2337 msgid "Mass Vertex Group"
2338 msgstr "Masa grupy wierzchołków"
2341 msgid "Vertex Group for pinning of vertices"
2342 msgstr "Grupa wierzchołków dla przypinania wierzchołków"
2345 msgid "Shrink Vertex Group"
2346 msgstr "Zmniejsz grupę wierzchołków"
2349 msgid "Vertex Group for shrinking cloth"
2350 msgstr "Grupa wierzchołków do kurczenia tkaniny"
2353 msgid "Structural Stiffness Vertex Group"
2354 msgstr "Sztywność strukturalna grupy wierzchołków"
2357 msgid "Vertex group for fine control over structural stiffness"
2358 msgstr "Grupa wierzchołków do precyzyjnej kontroli sztywności strukturalnej"
2361 msgid "Voxel Grid Cell Size"
2362 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli"
2365 msgid "Size of the voxel grid cells for interaction effects"
2366 msgstr "Rozmiar komórki w siatce wokseli dla efektów interakcji"
2369 msgid "Solver Result"
2370 msgstr "Wynik obliczeń"
2373 msgid "Result of cloth solver iteration"
2374 msgstr "Wynik przebiegu obliczeń dla tkanin"
2377 msgid "Average Error"
2378 msgstr "Średni błąd"
2381 msgid "Average error during substeps"
2382 msgstr "Średni błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2385 msgid "Average Iterations"
2386 msgstr "Średnia liczba iteracji"
2389 msgid "Average iterations during substeps"
2390 msgstr "Średnia liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi"
2393 msgid "Maximum Error"
2394 msgstr "Maksymalny błąd"
2397 msgid "Maximum error during substeps"
2398 msgstr "Maksymalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2401 msgid "Maximum Iterations"
2402 msgstr "Maksymalna liczba iteracji"
2405 msgid "Maximum iterations during substeps"
2406 msgstr "Maksymalna liczba iteracji podczas kroków pośrednich"
2409 msgid "Minimum Error"
2410 msgstr "Minimalny błąd"
2413 msgid "Minimum error during substeps"
2414 msgstr "Minimalny błąd jaki można popełnić w krokach pomiędzy iteracjami"
2417 msgid "Minimum Iterations"
2418 msgstr "Minimalna liczba iteracji"
2421 msgid "Minimum iterations during substeps"
2422 msgstr "Minimalna liczba iteracji pomiędzy krokami pośrednimi "
2429 msgid "Status of the solver iteration"
2430 msgstr "Stan chwilowy rozwiązania"
2437 msgid "Computation was successful"
2438 msgstr "Obliczenia zakończyły się sukcesem"
2441 msgid "Numerical Issue"
2442 msgstr "Problem numeryczny"
2445 msgid "The provided data did not satisfy the prerequisites"
2446 msgstr "Dostarczone dane nie spełniają wymagań"
2449 msgid "No Convergence"
2450 msgstr "Brak zbieżności"
2453 msgid "Iterative procedure did not converge"
2454 msgstr "Procedura iteracyjna nie zbiega się"
2457 msgid "Invalid Input"
2458 msgstr "Niewłaściwe wejście"
2461 msgid "The inputs are invalid, or the algorithm has been improperly called"
2462 msgstr "Wejścia są niewłaściwe lub algorytm został niewłaściwie wywołany"
2465 msgid "Collision Settings"
2466 msgstr "Ustawienia kolizji"
2469 msgid "Collision settings for object in physics simulation"
2470 msgstr "Ustawienia kolizji dla obiektów w symulacjach fizycznych"
2477 msgid "How much of effector force gets lost during collision with this object (in percent)"
2478 msgstr "Jak bardzo spada siła oddziaływania podczas kolizji z tym obiektem, w procentach"
2485 msgid "Amount of damping during collision"
2486 msgstr "Współczynnik tłumienia podczas kolizji"
2489 msgid "Damping Factor"
2490 msgstr "Współczynnik tłumienia"
2493 msgid "Amount of damping during particle collision"
2494 msgstr "Wartość tłumienia podczas zderzeń cząstek"
2497 msgid "Random Damping"
2498 msgstr "Losowe tłumienie"
2501 msgid "Random variation of damping"
2502 msgstr "Zmienność losowa tłumienia"
2505 msgid "Friction Factor"
2506 msgstr "Współczynnik tarcia"
2509 msgid "Amount of friction during particle collision"
2510 msgstr "Siła tarcia podczas zderzeń cząstek"
2513 msgid "Random Friction"
2514 msgstr "Losowe tarcie"
2517 msgid "Random variation of friction"
2518 msgstr "Zmienność losowa tarcia podczas kolizji"
2521 msgid "Permeability"
2522 msgstr "Przepuszczalność"
2525 msgid "Chance that the particle will pass through the mesh"
2526 msgstr "Szansa, że cząstka przeniknie przez siatkę"
2533 msgid "Amount of stickiness to surface collision"
2534 msgstr "Określa jak bardzo cząstki przyklejają się do powierzchni z którą wchodzą w kolizję"
2537 msgid "Inner Thickness"
2538 msgstr "Grubość wewnętrzna"
2541 msgid "Inner face thickness (only used by softbodies)"
2542 msgstr "Wewnętrzna grubość ścian, używana tylko w symulacjach brył elastycznych"
2545 msgid "Outer Thickness"
2546 msgstr "Zewnętrzna grubość"
2549 msgid "Outer face thickness"
2550 msgstr "Grubość jaką ma ściana na 'zewnątrz'"
2557 msgid "Enable this objects as a collider for physics systems"
2558 msgstr "Włącz kolizje dla tego obiektu w systemach fizycznych"
2561 msgid "Kill Particles"
2562 msgstr "Zniszcz cząstki"
2565 msgid "Kill collided particles"
2566 msgstr "Niszczy kolidujące cząstki (zabija je, usuwa, itp.)"
2569 msgid "Color management specific to display device"
2570 msgstr "Zarządzaniem kolorem zależne od urządzenia wyświetlającego"
2573 msgid "Display Device"
2574 msgstr "Urządzenie wyświetlające"
2577 msgid "Display device name"
2578 msgstr "Nazwa urządzenia wyświetlającego"
2581 msgid "Input color space settings"
2582 msgstr "Ustawienia wejściowej przestrzeni kolorów"
2585 msgid "Input Color Space"
2586 msgstr "Wejściowa przestrzeń kolorów"
2590 msgstr "Przestrzeń kolorów"
2593 msgid "Color space that the sequencer operates in"
2594 msgstr "Przestrzeń kolorów, w której działa sekwenser"
2597 msgid "Color management settings used for displaying images on the display"
2598 msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami używane do wyświetlania obrazków na ekranie"
2605 msgid "Color curve mapping applied before display transform"
2606 msgstr "Mapowanie kolorów za pomocą krzywej, przed transformacjami wyświetlania"
2610 msgstr "Naświetlenie"
2613 msgid "Exposure (stops) applied before display transform"
2614 msgstr "Ekspozycja (w stopniach) stosowana przed transformacją wyświetlania"
2621 msgid "Amount of gamma modification applied after display transform"
2622 msgstr "Modyfikacja parametru gamma stosowana po przekształceniach wyświetlania"
2629 msgid "Do not modify image in an artistic manner"
2630 msgstr "Nie modyfikuj obrazka w stylu artystycznym"
2634 msgstr "Użyj krzywych"
2637 msgid "Use RGB curved for pre-display transformation"
2638 msgstr "Użyj zakrzywionego RGB dla transformacji obrazu przed wyświetleniem"
2641 msgid "View Transform"
2642 msgstr "Transformacje widoku"
2645 msgid "View used when converting image to a display space"
2646 msgstr "Widok używany podczas konwersji obrazu do przestrzeni wyświetlania"
2649 msgid "Do not perform any color transform on display, use old non-color managed technique for display"
2650 msgstr "Nie wykonuj żadnych transformacji kolorów na wyświetlaczu, używaj starej nie-kolorymetrycznej techniki "
2653 msgid "Color Mapping"
2654 msgstr "Mapowanie kolorów"
2657 msgid "Color mapping settings"
2658 msgstr "Ustawienia mapowania kolorów"
2661 msgid "Blend color to mix with texture output color"
2662 msgstr "Kolor używany do mieszania z wynikowym kolorem tekstury"
2665 msgid "Blend Factor"
2666 msgstr "Czynnik zmieszania"
2670 msgstr "Przenikanie"
2673 msgid "Mode used to mix with texture output color"
2674 msgstr "Tryb używany do miksowania z kolorem wynikowym tekstury"
2682 msgstr "Przyciemnianie"
2686 msgstr "Pojaśnianie"
2698 msgstr "Miękkie światło"
2701 msgid "Linear Light"
2702 msgstr "Liniowe światło"
2717 msgid "Adjust the brightness of the texture"
2718 msgstr "Wyreguluj jasność tekstury"
2722 msgstr "Gradient koloru"
2729 msgid "Adjust the contrast of the texture"
2730 msgstr "Ustaw kontrast kolorów tekstury"
2733 msgid "Adjust the saturation of colors in the texture"
2734 msgstr "Określ nasycenie barw w teksturze"
2737 msgid "Use Color Ramp"
2738 msgstr "Użyj gradientu kolorów"
2741 msgid "Toggle color ramp operations"
2742 msgstr "Włącz operacje gradientowe"
2745 msgid "Color ramp mapping a scalar value to a color"
2746 msgstr "Gradient kolorów mapujący proste wartości skalarne na kolory"
2750 msgstr "Tryb koloru"
2753 msgid "Set color mode to use for interpolation"
2754 msgstr "Ustaw tryb koloru używany w interpolacji"
2761 msgid "Color Interpolation"
2762 msgstr "Interpolacja koloru"
2765 msgid "Set color interpolation"
2766 msgstr "Ustaw interpolację koloru"
2778 msgstr "W kierunku ruchu wskazówek zegara"
2781 msgid "Counter-Clockwise"
2782 msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
2785 msgid "Interpolation"
2786 msgstr "Inerpolacja"
2789 msgid "Set interpolation between color stops"
2790 msgstr "Ustaw interpolację pomiędzy progami kolorów"
2809 msgid "Color Ramp Element"
2810 msgstr "Element gradientu kolorów"
2813 msgid "Element defining a color at a position in the color ramp"
2814 msgstr "Element definiujący kolor w pozycji na gradiencie kolorów"
2818 msgstr "Przezroczystość"
2821 msgid "Set alpha of selected color stop"
2822 msgstr "Ustaw przezroczystość punktu gradientu kolorów"
2825 msgid "Set color of selected color stop"
2826 msgstr "Ustaw kolor wybranego punktu progowego gradientu kolorów"
2833 msgid "Set position of selected color stop"
2834 msgstr "Ustaw pozycję punktu gradientu kolorów"
2837 msgid "Console Input"
2838 msgstr "Wejście konsoli"
2841 msgid "Input line for the interactive console"
2842 msgstr "Wiersz wejściowy konsoli interaktywnej"
2850 msgid "Text in the line"
2851 msgstr "Tekst w linii"
2854 msgid "Console line type when used in scrollback"
2855 msgstr "Tym linii konsoli kiedy używany podczas przewijania"
2870 msgid "Constraint modifying the transformation of objects and bones"
2871 msgstr "Sprzężenie modyfikujące transformację obiektów i kości"
2875 msgstr "Błąd położenia"
2878 msgid "Amount of residual error in Blender space unit for constraints that work on position"
2879 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w jednostkach Blendera dla ograniczników które działają na położeniu"
2882 msgid "Amount of residual error in radians for constraints that work on orientation"
2883 msgstr "Wielkość szczątkowego błędu w radianach dla ograniczników które zmieniają orientacje"
2890 msgid "Amount of influence constraint will have on the final solution"
2891 msgstr "Wielkość wpływu jaki będzie miał ogranicznik na końcowe rozwiązanie"
2894 msgid "Constraint has valid settings and can be evaluated"
2895 msgstr "Ogranicznik ma prawidłowe ustawienia i może zostać wyliczony"
2902 msgid "Enable/Disable Constraint"
2903 msgstr "Włącz/wyłącz ogranicznik"
2906 msgid "Constraint name"
2907 msgstr "Nazwa sprzężenia"
2911 msgstr "Przestrzeń właściciela"
2914 msgid "Space that owner is evaluated in"
2915 msgstr "Przestrzeń w której obliczane są własności i oddziaływania obiektu"
2919 msgstr "Przestrzeń świata"
2922 msgid "The constraint is applied relative to the world coordinate system"
2923 msgstr "Ogranicznik jest obliczany względem systemu współrzędnych związanych ze światem sceny"
2927 msgstr "Przestrzeń pozy"
2930 msgid "The constraint is applied in Pose Space, the object transformation is ignored"
2931 msgstr "Ogranicznik jest obliczany w Przestrzeni Pozy, a transformacje samego obiektu są ignorowane"
2934 msgid "Local With Parent"
2935 msgstr "Lokalnie z rodzicem"
2939 msgstr "Przestrzeń lokalna"
2942 msgid "The constraint is applied relative to the local coordinate system of the object"
2943 msgstr "Ogranicznik jest stosowany w przestrzeni lokalnych współrzędnych obiektu"
2946 msgid "Constraint's panel is expanded in UI"
2947 msgstr "Pokaż rozwinięty panel ograniczników"
2951 msgstr "Cel podrzędny"
2954 msgid "Target Space"
2955 msgstr "Przestrzeń docelowa"
2958 msgid "Space that target is evaluated in"
2959 msgstr "Przestrzeń współrzędnych, w której obliczany jest obiekt docelowy"
2962 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to the world coordinate system"
2963 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane względem systemu współrzędnych związanego ze światem"
2966 msgid "The transformation of the target is only evaluated in the Pose Space, the target armature object transformation is ignored"
2967 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są obliczane jedynie w przestrzeni pozy, a transformacje na poziomie obiektu dla szkieletu docelowego są ignorowane"
2970 msgid "The transformation of the target is evaluated relative to its local coordinate system"
2971 msgstr "Przekształcenia obiektu docelowego są wyliczane względem jego lokalnego systemu współrzędnych"
2974 msgid "Camera Solver"
2975 msgstr "Rozwiązywacz kamery"
2978 msgid "Follow Track"
2979 msgstr "Śledzenie ścieżki"
2982 msgid "Object Solver"
2983 msgstr "Rozwiązywacz obiektu"
2986 msgid "Copy Location"
2987 msgstr "Kopiuj położenie"
2990 msgid "Copy the location of a target (with an optional offset), so that they move together"
2991 msgstr "Kopiuje położenie z obiektu docelowego (z opcjonalnym przesunięciem), tak, aby poruszał się razem"
2994 msgid "Copy Rotation"
2995 msgstr "Kopiuj rotację"
2998 msgid "Copy the rotation of a target (with an optional offset), so that they rotate together"
2999 msgstr "Kopiuje rotacje z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym obrotem), tak, aby obracał się razem"
3003 msgstr "Kopiuj skalę"
3006 msgid "Copy the scale factors of a target (with an optional offset), so that they are scaled by the same amount"
3007 msgstr "Kopiuje skalę z obiektu docelowego (z opcjonalnym dodatkowym przeskalowaniem), tak, aby były skalowane w takim samym stopniu"
3010 msgid "Copy Transforms"
3011 msgstr "Kopiuj transformacje"
3014 msgid "Copy all the transformations of a target, so that they move together"
3015 msgstr "Kopiuje wszystkie transformacje obiektu tak, że poruszają się razem"
3018 msgid "Limit Distance"
3019 msgstr "Ogranicz odległość"
3022 msgid "Restrict movements to within a certain distance of a target (at the time of constraint evaluation only)"
3023 msgstr "Ogranicz ruch do określonej odległości od obiektu docelowego (tej, która była w danej chwili)"
3026 msgid "Limit Location"
3027 msgstr "Ogranicz położenie"
3030 msgid "Restrict movement along each axis within given ranges"
3031 msgstr "Ogranicza zasięg obiektu w określonych kierunkach"
3034 msgid "Limit Rotation"
3035 msgstr "Ogranicz obrót"
3038 msgid "Restrict rotation along each axis within given ranges"
3039 msgstr "Ogranicza rotację obiektu wokół wybranych osi do podanego zakresu"
3043 msgstr "Ogranicz skalę"
3046 msgid "Restrict scaling along each axis with given ranges"
3047 msgstr "Ogranicza skalowanie obiektu w pewnego zakresu w wybranych kierunkach"
3050 msgid "Maintain Volume"
3051 msgstr "Zachowaj objętość"
3054 msgid "Compensate for scaling one axis by applying suitable scaling to the other two axes"
3055 msgstr "Podczas skalowania w jednej osi zmieniaj skalę w innych osiach tak, aby zachować odpowiednią objętość obiektu."
3058 msgid "Transformation"
3059 msgstr "Transformacja"
3062 msgid "Use one transform property from target to control another (or same) property on owner"
3063 msgstr "Użyj wybranej własności z obiektu źródłowego aby kontrolować inną lub tę samą własność na sobie"
3067 msgstr "Wymuś ścieżkę"
3070 msgid "Restrict movements to lie along a curve by remapping location along curve's longest axis"
3071 msgstr "Ogranicza ruch do trajektorii zgodnej z ułożeniem krzywej przez przemapowanie położenia zgodnie z najdłuższą osią w której leży krzywa, bez zachowania rotacji."
3074 msgid "Damped Track"
3075 msgstr "Tłumione śledzenie"
3078 msgid "Point towards a target by performing the smallest rotation necessary"
3079 msgstr "Wskazuje w kierunku obiektu docelowego wykonując, jeżeli musi, najmniejsze możliwe obroty."
3082 msgid "Inverse Kinematics"
3083 msgstr "Odwrotna kinematyka"
3086 msgid "Control a chain of bones by specifying the endpoint target (Bones only)"
3087 msgstr "Pozwala na kontrolę łańcucha kości poprzez wybór elementu końcowego w odwrotnym kierunku hierarchii (działa tylko dla kości)"
3090 msgid "Locked Track"
3091 msgstr "Blokowane śledzenie"
3094 msgid "Rotate around the specified ('locked') axis to point towards a target"
3095 msgstr "Obraca się wokół wybranej (zablokowanej) osi tak, aby jak najdokładniej wskazywać na obiekt docelowy"
3099 msgstr "Krzywizna IK"
3102 msgid "Align chain of bones along a curve (Bones only)"
3103 msgstr "Ustaw łańcuch z kości według krzywej (działa tylko dla kości)"
3107 msgstr "Rozciągnij do"
3110 msgid "Stretch along Y-Axis to point towards a target"
3111 msgstr "Rozciąga według osi Y aby wskazywać w kierunku obiektu docelowego"
3118 msgid "Legacy tracking constraint prone to twisting artifacts"
3119 msgstr "Przestarzały ogranicznik śledzący znany z tego, że generuje dziwne skręcenia"
3122 msgid "Use transform property of target to look up pose for owner from an Action"
3123 msgstr "Użyj własności transformacji obiektu docelowego z Akcji aby wyszukać pozę dla posiadacza"
3134 msgid "Make target the 'detachable' parent of owner"
3135 msgstr "Utwórz obiekt docelowy 'odczepialny' od właściela"
3142 msgid "Use position (and optionally rotation) of target to define a 'wall' or 'floor' that the owner can not cross"
3143 msgstr "Użyj położenia (i opcjonalnie rotacji) obiektu docelowego aby zdefiniować 'ścianę' lub 'podłogę', której posiadacz nie będzie przecinał"
3147 msgstr "Podążaj za ścieżką"
3150 msgid "Use to animate an object/bone following a path"
3151 msgstr "Użyj do animacji obiektu lub kości, które podążają za ścieżką wstawioną w postaci obiektu Krzywej"
3154 msgid "Change pivot point for transforms (buggy)"
3155 msgstr "Zmień punkt odniesienia dla transformacji (uwaga, może działać błędnie)"
3162 msgid "Restrict movements to surface of target mesh"
3163 msgstr "Wymuś ruchy tylko po powierzchni docelowego obiektu"
3166 msgid "Action Constraint"
3167 msgstr "Ogranicznik Akcji"
3170 msgid "Map an action to the transform axes of a bone"
3171 msgstr "Powiązanie akcji z transformacją na osiach kości"
3174 msgid "The constraining action"
3175 msgstr "Akcja ograniczająca"
3178 msgid "Last frame of the Action to use"
3179 msgstr "Numer klatki w której akcja się kończy"
3182 msgid "First frame of the Action to use"
3183 msgstr "Numer klatki od której zaczyna się akcja "
3190 msgid "Maximum value for target channel range"
3191 msgstr "Maksymalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3198 msgid "Minimum value for target channel range"
3199 msgstr "Minimalna wartość dla docelowego zakresu kanału"
3202 msgid "Target object"
3203 msgstr "Obiekt docelowy"
3206 msgid "Transform Channel"
3207 msgstr "Kanał transformacji"
3210 msgid "Transformation channel from the target that is used to key the Action"
3211 msgstr "Kanał transformacji z obiektu docelowego który jest używany do kluczowania akcji"
3215 msgstr "Położenie X"
3219 msgstr "Położenie Y"
3223 msgstr "Położenie Z"
3250 msgid "Object Action"
3251 msgstr "Akcja obiektu"
3254 msgid "Bones only: apply the object's transformation channels of the action to the constrained bone, instead of bone's channels"
3255 msgstr "Zastosuj kanały transformacji obiektu akcji do ograniczanej kości, zamiast do kanałów kości (tylko dla kości)"
3259 msgstr "Obiekty docelowe"
3262 msgid "Camera Solver Constraint"
3263 msgstr "Ogranicznik solvera kamery"
3266 msgid "Lock motion to the reconstructed camera movement"
3267 msgstr "Wymusza ruch kamery według zrekonstruowanej trajektorii ruchu kamery."
3270 msgid "Movie Clip to get tracking data from"
3271 msgstr "Klip filmowy z którego pobierać dane śledzące ruch"
3275 msgstr "Aktywny klip"
3278 msgid "Use active clip defined in scene"
3279 msgstr "Użyj aktywnego klipu zdefiniowanego w scenie"
3282 msgid "Child Of Constraint"
3283 msgstr "Ogranicznik Dziecko"
3286 msgid "Create constraint-based parent-child relationship"
3287 msgstr "Stwórz zależność rodzic-dziecko w parciu o ograniczniki"
3290 msgid "Inverse Matrix"
3291 msgstr "Macierz odwrotna"
3294 msgid "Transformation matrix to apply before"
3295 msgstr "Transformacja macierzowa do zastosowania przed"
3299 msgstr "Położenie X"
3302 msgid "Use X Location of Parent"
3303 msgstr "Użyj położenia X rodzica"
3307 msgstr "Położenie Y"
3310 msgid "Use Y Location of Parent"
3311 msgstr "Użyj położenia Y rodzica"
3315 msgstr "Położenie Z"
3318 msgid "Use Z Location of Parent"
3319 msgstr "Użyj położenia Z rodzica"
3326 msgid "Use X Rotation of Parent"
3327 msgstr "Użyj rotacji X rodzica"
3334 msgid "Use Y Rotation of Parent"
3335 msgstr "Użyj rotacji Y rodzica"
3342 msgid "Use Z Rotation of Parent"
3343 msgstr "Użyj rotacji Z rodzica"
3350 msgid "Use X Scale of Parent"
3351 msgstr "Użyj skali X rodzica"
3358 msgid "Use Y Scale of Parent"
3359 msgstr "Użyj skali Y rodzica"
3366 msgid "Use Z Scale of Parent"
3367 msgstr "Użyj skali Z rodzica"
3370 msgid "Clamp To Constraint"
3371 msgstr "Ogranicznik 'Ogranicz do'"
3374 msgid "Constrain an object's location to the nearest point along the target path"
3375 msgstr "Ogranicza położenie obiektu do najbliższego punktu leżącego na ścieżce obiektu docelowego"
3382 msgid "Main axis of movement"
3383 msgstr "Główna oś ruchu"
3398 msgid "Target Object (Curves only)"
3399 msgstr "Obiekt docelowy (tylko dla ścieżek)"
3406 msgid "Treat curve as cyclic curve (no clamping to curve bounding box)"
3407 msgstr "Traktuj krzywą jako ścieżkę cykliczną (nie ma ograniczenia tylko do obszaru zajmowanego przez krzywą)"
3410 msgid "Copy Location Constraint"
3411 msgstr "Kopiuj ogranicznik położenia"
3414 msgid "Copy the location of the target"
3415 msgstr "Kopiuje położenie obiektu docelowego"
3426 msgid "Invert the X location"
3427 msgstr "Odwróć zmiany położenia X"
3434 msgid "Invert the Y location"
3435 msgstr "Odwróć zmiany położenia Y"
3442 msgid "Invert the Z location"
3443 msgstr "Odwróć zmiany położenia Z"
3446 msgid "Add original location into copied location"
3447 msgstr "Dodaj oryginalną pozycję do położenia skopiowanego"
3454 msgid "Copy the target's X location"
3455 msgstr "Kopiuj położenie X ze współrzędnych obiektu docelowego"
3462 msgid "Copy the target's Y location"
3463 msgstr "Kopiuj położenie Y ze współrzędnych obiektu docelowego"
3470 msgid "Copy the target's Z location"
3471 msgstr "Kopiuj położenie Z ze współrzędnych obiektu docelowego"
3474 msgid "Copy Rotation Constraint"
3475 msgstr "Ogranicznik kopiujący rotację"
3478 msgid "Copy the rotation of the target"
3479 msgstr "Kopiuje orientację obiektu docelowego"
3486 msgid "Invert the X rotation"
3487 msgstr "Odwróć rotację na osi X"
3490 msgid "Invert the Y rotation"
3491 msgstr "Odwróć rotację na osi Y"
3494 msgid "Invert the Z rotation"
3495 msgstr "Odwróć rotację na osi Z"
3498 msgid "Copy the target's X rotation"
3499 msgstr "Kopiuj rotację X z danych obiektu docelowego"
3502 msgid "Copy the target's Y rotation"
3503 msgstr "Kopiuj rotację Y z danych obiektu docelowego"
3506 msgid "Copy the target's Z rotation"
3507 msgstr "Kopiuj rotację Z z danych obiektu docelowego"
3510 msgid "Copy Scale Constraint"
3511 msgstr "Ogranicznik kopiujący skalę"
3514 msgid "Copy the scale of the target"
3515 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego"
3522 msgid "Copy the target's X scale"
3523 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi X"
3526 msgid "Copy the target's Y scale"
3527 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Y"
3530 msgid "Copy the target's Z scale"
3531 msgstr "Kopiuj skalę obiektu docelowego w osi Z"
3534 msgid "Copy Transforms Constraint"
3535 msgstr "Kopiowanie transformacji"
3538 msgid "Copy all the transforms of the target"
3539 msgstr "Skopiuj wszystkie transformacje z obiektu docelowego"
3542 msgid "Damped Track Constraint"
3543 msgstr "Ogranicznik śledzenia tłumionego"
3546 msgid "Point toward target by taking the shortest rotation path"
3547 msgstr "Wskazuj na obiekt docelowy wykorzystując najkrótszą ścieżkę rotacji"
3551 msgstr "Oś śledząca"
3554 msgid "Axis that points to the target object"
3555 msgstr "Oś która wskazuje na obiekt docelowy"
3558 msgid "Floor Constraint"
3559 msgstr "Ogranicznik dolny (podłoga)"
3562 msgid "Use the target object for location limitation"
3563 msgstr "Użyj obiektu docelowego dla określenia ograniczenia położenia"
3566 msgid "Floor Location"
3567 msgstr "Położenie podłogi"
3570 msgid "Location of target that object will not pass through"
3571 msgstr "Położenie obiektu docelowego którego nie można przekroczyć"
3574 msgid "Offset of floor from object origin"
3575 msgstr "Odstęp od podłogi do centrum obiektu"
3578 msgid "Use Rotation"
3579 msgstr "Użyj rotacji"
3582 msgid "Use the target's rotation to determine floor"
3583 msgstr "Użyj rotacji obiektu docelowego aby określić podłogę"
3586 msgid "Follow Path Constraint"
3587 msgstr "Ogranicznik podążania za ścieżką"
3590 msgid "Lock motion to the target path"
3591 msgstr "Ogranicz ruch do ścieżki docelowej"
3594 msgid "Forward Axis"
3598 msgid "Axis that points forward along the path"
3599 msgstr "Oś leżąca na ścieżce skierowana w przód"
3602 msgid "Offset from the position corresponding to the time frame"
3603 msgstr "Odstęp od pozycji odpowiadający odcinkowi czasu"
3606 msgid "Offset Factor"
3607 msgstr "Współczynnik odległości"
3610 msgid "Percentage value defining target position along length of curve"
3611 msgstr "Wartość procentowa określająca położenie obiektu na ścieżce w zależności od jej długości"
3618 msgid "Axis that points upward"
3619 msgstr "Oś, która pokazuje w górę"
3622 msgid "Follow Curve"
3623 msgstr "Podążaj za krzywą"
3626 msgid "Object will follow the heading and banking of the curve"
3627 msgstr "Obiekt będzie ustawiał swój kierunek korzystając z trajektorii krzywej"
3630 msgid "Curve Radius"
3631 msgstr "Promień krzywej"
3634 msgid "Object is scaled by the curve radius"
3635 msgstr "Obiekt jest skalowany zgodnie z promieniem krzywej"
3638 msgid "Fixed Position"
3639 msgstr "Blokowane położenie"
3642 msgid "Object will stay locked to a single point somewhere along the length of the curve regardless of time"
3643 msgstr "Obiekt będzie pozostawał zablokowany do jednego położenia gdzieś na krzywej niezależnie od czasu"
3646 msgid "Follow Track Constraint"
3647 msgstr "Ogranicznik podążaj za ścieżką"
3650 msgid "Lock motion to the target motion track"
3651 msgstr "Ustaw ruch tak aby śledził ruch obiektu docelowego"
3658 msgid "Camera to which motion is parented (if empty active scene camera is used)"
3659 msgstr "Kamera do której przywiązany jest ruch (gdy brak, używana jest kamera aktywna ze sceny)"
3662 msgid "Depth Object"
3663 msgstr "Obiekt głębi"
3666 msgid "Object used to define depth in camera space by projecting onto surface of this object"
3667 msgstr "Obiekt używany do zdefiniowana głębi w przestrzeni współrzędnych kamery, poprzez projekcję na powierzchnię tego obiektu"
3670 msgid "How the footage fits in the camera frame"
3671 msgstr "W jaki sposób materiał filmowy dopasowany jest do rozmiarów kadru"
3674 msgid "Movie tracking object to follow (if empty, camera object is used)"
3675 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim (gdy brak, używana jest kamera)"
3682 msgid "Movie tracking track to follow"
3683 msgstr "Śledzona ścieżka filmowa"
3690 msgid "Use 3D position of track to parent to"
3691 msgstr "Używaj położenia 3D markera aby się do niego dowiązać"
3698 msgid "Parent to undistorted position of 2D track"
3699 msgstr "Obiekt powiązany z niezniekształconą pozycją markera 2D"
3702 msgid "Kinematic Constraint"
3703 msgstr "Ogranicznik kinematyczny"
3706 msgid "Chain Length"
3707 msgstr "Długość łańcucha"
3710 msgid "How many bones are included in the IK effect - 0 uses all bones"
3711 msgstr "Jak wiele kości bierze udział w tworzeniu łańcucha IK - gdy 0, łańcuch zawiera wszystkie kości aż do końca"
3714 msgid "Radius of limiting sphere"
3715 msgstr "Promień sfery ograniczającej"
3723 msgstr "Kopiuj pozę"
3726 msgid "Maximum number of solving iterations"
3727 msgstr "Maksymalna liczba kroków wykonywana podczas obliczeń"
3731 msgstr "Tryb ograniczenia"
3734 msgid "Distances in relation to sphere of influence to allow"
3735 msgstr "Odległości w relacji do strefy wpływu na które pozwolić"
3742 msgid "The object is constrained inside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3743 msgstr "Obiekt jest związany wewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3750 msgid "The object is constrained outside a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3751 msgstr "Obiekt jest związany na zewnątrz wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3755 msgstr "Na powierzchni"
3758 msgid "The object is constrained on the surface of a virtual sphere around the target object, with a radius defined by the limit distance"
3759 msgstr "Obiekt jest związany na powierzchni wirtualnej sfery wokół obiektu docelowego, z promieniem określonym przez ograniczenie odległości"
3763 msgstr "Blokuj pozX"
3766 msgid "Constraint position along X axis"
3767 msgstr "Blokuj położenie na osi X"
3771 msgstr "Blokuj pozY"
3774 msgid "Constraint position along Y axis"
3775 msgstr "Blokuj położenie na osi Y"
3782 msgid "Constraint position along Z axis"
3783 msgstr "Blokuj położenie na osi Z"
3786 msgid "Constraint rotation along X axis"
3787 msgstr "Blokuj rotację wokół osi X"
3790 msgid "Constraint rotation along Y axis"
3791 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Y"
3794 msgid "Constraint rotation along Z axis"
3795 msgstr "Blokuj rotację wokół osi Z"
3798 msgid "Orientation Weight"
3799 msgstr "Waga orientacji"
3802 msgid "For Tree-IK: Weight of orientation control for this target"
3803 msgstr "Dla drzewa IK:waga kontroli orientacji dla tego obiektu docelowego"
3807 msgstr "Kąt skręcenia"
3810 msgid "Pole rotation offset"
3811 msgstr "Odstęp rotacji przy skręceniu"
3814 msgid "Pole Sub-Target"
3815 msgstr "Cel podrzędny dla skręcenia bocznego"
3819 msgstr "Skręcenie boczne"
3822 msgid "Object for pole rotation"
3823 msgstr "Obiekt dla skręcenia bocznego"
3826 msgid "Axis Reference"
3827 msgstr "Kość odniesienia"
3830 msgid "Constraint axis Lock options relative to Bone or Target reference"
3831 msgstr "Opcje blokowania osi względem kości lub obiektu docelowego"
3838 msgid "Chain follows position of target"
3839 msgstr "Łańcuch podąża za obiektem docelowym"
3842 msgid "Chain follows rotation of target"
3843 msgstr "Łańcuch powtarza rotację obiektu doceloego"
3846 msgid "Enable IK Stretching"
3847 msgstr "Włącz rozciąganie IK"
3854 msgid "Include bone's tail as last element in chain"
3855 msgstr "Dołącz ogon kości jako ostatni element w łańcuchu"
3858 msgid "For Tree-IK: Weight of position control for this target"
3859 msgstr "Dla drzewa IK: waga pozycji kontrolnej dla tego obiektu docelowego"
3862 msgid "Limit Distance Constraint"
3863 msgstr "Ogranicznik Ogranicz odległość"
3866 msgid "Limit the distance from target object"
3867 msgstr "Ogranicz odległość od obiektu docelowego"
3870 msgid "Transforms are affected by this constraint as well"
3871 msgstr "Ten ogranicznik też może wpływać na transformacje"
3874 msgid "Limit Location Constraint"
3875 msgstr "Ogranicznik Ogranicz położenie"
3878 msgid "Limit the location of the constrained object"
3879 msgstr "Ogranicza położenie obiektu, którego dotyczy"
3886 msgid "Highest X value to allow"
3887 msgstr "Największa dozwolona wartość X"
3894 msgid "Highest Y value to allow"
3895 msgstr "Największa dozwolona wartość Y"
3902 msgid "Highest Z value to allow"
3903 msgstr "Największa dozwolona wartość Z"
3910 msgid "Lowest X value to allow"
3911 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość X"
3918 msgid "Lowest Y value to allow"
3919 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Y"
3926 msgid "Lowest Z value to allow"
3927 msgstr "Najmniejsza dozwolona wartość Z"
3930 msgid "Use the maximum X value"
3931 msgstr "Użyj największej wartości X"
3934 msgid "Use the maximum Y value"
3935 msgstr "Użyj największej wartości Y"
3938 msgid "Use the maximum Z value"
3939 msgstr "Użyj największej wartości Z"
3942 msgid "Use the minimum X value"
3943 msgstr "Użyj najmniejszej wartości X"
3946 msgid "Use the minimum Y value"
3947 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Y"
3950 msgid "Use the minimum Z value"
3951 msgstr "Użyj najmniejszej wartości Z"
3954 msgid "Limit Rotation Constraint"
3955 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rotację"
3958 msgid "Limit the rotation of the constrained object"
3959 msgstr "Ogranicza rotację obiektu, którego dotyczy"
3974 msgid "Limit Size Constraint"
3975 msgstr "Ogranicznik Ogranicz rozmiar"
3978 msgid "Limit the scaling of the constrained object"
3979 msgstr "Ogranicz rozmiar obiektu, do którego jest dodany"
3982 msgid "Locked Track Constraint"
3983 msgstr "Ogranicznik Ograniczonego śledzenia"
3986 msgid "Point toward the target along the track axis, while locking the other axis"
3987 msgstr "Pokazuj w kierunku obiektu docelowego zgodnie z osią śledzenia, blokując pozostałe osie"
3991 msgstr "Blokowana oś"
3994 msgid "Maintain Volume Constraint"
3995 msgstr "Ogranicznik Zachowaj objętość"
3998 msgid "Maintain a constant volume along a single scaling axis"
3999 msgstr "Utrzymuje stałą objętość podczas skalowania w wybranej osi"
4003 msgstr "Oś swobodna"
4006 msgid "The free scaling axis of the object"
4007 msgstr "Oś w której można swobodnie skalować obiekt"
4010 msgid "Volume of the bone at rest"
4011 msgstr "Objętość kości w pozycji spoczynkowej"
4014 msgid "Object Solver Constraint"
4015 msgstr "Ogranicznik Rozwiązywacz obiektu"
4018 msgid "Lock motion to the reconstructed object movement"
4019 msgstr "Wymuś ruch taki jak dla zrekonstruowanego ruchu obiektu docelowego"
4022 msgid "Movie tracking object to follow"
4023 msgstr "Obiekt śledzący do podążania za nim"
4026 msgid "Pivot Constraint"
4027 msgstr "Ogranicznik pivota"
4030 msgid "Rotate around a different point"
4031 msgstr "Rotacja wokół innego punktu"
4034 msgid "Offset of pivot from target (when set), or from owner's location (when Fixed Position is off), or the absolute pivot point"
4035 msgstr "Odległość od pivotu do punktu docelowego (gdy jest ustawiony) lub od położenia właściciela (gdy wyłączono Określone Położenie) lub absolutny punkt odniesienia."
4038 msgid "Enabled Rotation Range"
4039 msgstr "Włącz zakres rotacji"
4042 msgid "Rotation range on which pivoting should occur"
4043 msgstr "Zakres rotacji dla której powinno następować odniesienie do pivota"
4050 msgid "Use the pivot point in every rotation"
4051 msgstr "Użyj punktu odniesienia w każdej rotacji"
4054 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the X-axis"
4055 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi X"
4058 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Y-axis"
4059 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Y"
4062 msgid "Use the pivot point in the negative rotation range around the Z-axis"
4063 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie ujemnej rotacji wokół osi Z"
4066 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the X-axis"
4067 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi X"
4070 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Y-axis"
4071 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Y"
4074 msgid "Use the pivot point in the positive rotation range around the Z-axis"
4075 msgstr "Użyj punktu odniesienia w zakresie dodatniej rotacji wokół osi Z"
4078 msgid "Target Object, defining the position of the pivot when defined"
4079 msgstr "Obiekt docelowy określający położenie pivota gdy jest zdefiniowany"
4082 msgid "Use Relative Offset"
4083 msgstr "Użyj względnego odstępu"
4086 msgid "Offset will be an absolute point in space instead of relative to the target"
4087 msgstr "Odstęp będzie absolutnym punktem w przestrzeni zamiast punktu względnego do obiektu docelowego"
4090 msgid "Python Constraint"
4091 msgstr "Ogranicznik Python"
4094 msgid "Use Python script for constraint evaluation"
4095 msgstr "Użyj skryptu w pythonie dla obliczania ogranicznika"
4098 msgid "Script Error"
4099 msgstr "Błąd skryptu"
4102 msgid "The linked Python script has thrown an error"
4103 msgstr "Podłączony skrypt pythona wygenerował błąd"
4106 msgid "Number of Targets"
4107 msgstr "Liczba obiektów"
4110 msgid "Target Objects"
4111 msgstr "Obiekty docelowe"
4118 msgid "The text object that contains the Python script"
4119 msgstr "Obiekt tekstowy który zawiera skrypt w pythonie"
4123 msgstr "Użyj obiektów docelowych"
4126 msgid "Use the targets indicated in the constraint panel"
4127 msgstr "Używa obiektów docelowych wskazanych w panelu ogranicznika"
4130 msgid "Shrinkwrap Constraint"
4131 msgstr "Ogranicznik skurcz/owiń"
4134 msgid "Create constraint-based shrinkwrap relationship"
4135 msgstr "Stwórz relację bazującą na ograniczniku dla owijania lub kurczenia"
4138 msgid "Distance to Target"
4139 msgstr "Odległość od obiektu docelowego"
4142 msgid "Project Axis"
4143 msgstr "Oś rzutowania"
4146 msgid "Axis constrain to"
4147 msgstr "Ograniczenie osi do"
4151 msgstr "Przestrzeń osi"
4154 msgid "Space for the projection axis"
4155 msgstr "Przestrzeń dla osi rzutowania"
4158 msgid "Project Distance"
4159 msgstr "Odległość rzutowania"
4162 msgid "Limit the distance used for projection (zero disables)"
4163 msgstr "Ogranicz odległość używaną podczas rzutowania (0 wyłącza)"
4166 msgid "Shrinkwrap Type"
4167 msgstr "Rodzaj owijania/kurczenia"
4170 msgid "Select type of shrinkwrap algorithm for target position"
4171 msgstr "Wybierz typ algorytmu owijania/kurczenia dla położenia obiektu docelowego"
4174 msgid "Nearest Surface Point"
4175 msgstr "Najbliższy punkt powierzchni"
4178 msgid "Shrink the location to the nearest target surface"
4179 msgstr "Deformuj w kierunku najbliższych punktów na powierzchni obiektu docelowego"
4183 msgstr "Rzutowanie kierunkowe"
4186 msgid "Shrink the location to the nearest target surface along a given axis"
4187 msgstr "Wymusza położenie najbliższe docelowej powierzchni według wybranej osi"
4190 msgid "Nearest Vertex"
4191 msgstr "Najbliższy wierzchołek"
4194 msgid "Shrink the location to the nearest target vertex"
4195 msgstr "Przyciąga do położenia najbliższych wierzchołków z obiektu docelowego"
4198 msgid "Spline IK Constraint"
4199 msgstr "Ogranicznik Krzywizna IK"
4202 msgid "Align 'n' bones along a curve"
4203 msgstr "Przyciąga łańcuch 'n' kości do krzywej"
4206 msgid "Volume Variation"
4207 msgstr "Zmienność objętości"
4210 msgid "Factor between volume variation and stretching"
4211 msgstr "Czynnik pomiędzy zmiennością objętości a rozciąganiem"
4214 msgid "Volume Variation Maximum"
4215 msgstr "Maksymalna zmienność objętości"
4218 msgid "Maximum volume stretching factor"
4219 msgstr "Czynnik maksymalnego rozciągania objętości"
4222 msgid "Volume Variation Minimum"
4223 msgstr "Minimalna zmienność objętości"
4226 msgid "Minimum volume stretching factor"
4227 msgstr "Czynnik minimalnego rozciągania objętości"
4230 msgid "Volume Variation Smoothness"
4231 msgstr "Gładkość zmian objętości"
4234 msgid "Strength of volume stretching clamping"
4235 msgstr "Siła tłumienia rozciągania objętości"
4238 msgid "How many bones are included in the chain"
4239 msgstr "Jak wiele kości jest zawartych w łańcuchu"
4242 msgid "Joint Bindings"
4243 msgstr "Połączenia łączników"
4246 msgid "(EXPERIENCED USERS ONLY) The relative positions of the joints along the chain, as percentages"
4247 msgstr "(TYLKO DLA ZAAWANSOWANYCH) Względne położenia złączy wzdłuż łańcucha, w procentach"
4250 msgid "Curve that controls this relationship"
4251 msgstr "Krzywa która kontroluje kształt"
4254 msgid "Use Volume Variation Maximum"
4255 msgstr "Użyj maksymalnej zmienności objętości"
4258 msgid "Use upper limit for volume variation"
4259 msgstr "Użyj górnego limitu dla zmienności objętości"
4262 msgid "Use Volume Variation Minimum"
4263 msgstr "Użyj minimalnej zmienności objętości"
4266 msgid "Use lower limit for volume variation"
4267 msgstr "Użyj dolnego limitu dla zmienności objętości"
4270 msgid "Chain Offset"
4271 msgstr "Odstęp łańcucha"
4274 msgid "Offset the entire chain relative to the root joint"
4275 msgstr "Odsunięcie całego łańcucha względem złącza nadrzędnego"
4278 msgid "Use Curve Radius"
4279 msgstr "Użyj średnicy krzywej"
4282 msgid "Average radius of the endpoints is used to tweak the X and Z Scaling of the bones, on top of XZ Scale mode"
4283 msgstr "Średni promień punktów końcowych jest używany do poprawienia skalowania X oraz Z kości ponad trybem skalowania XZ"
4286 msgid "Even Divisions"
4287 msgstr "Równe podziały"
4290 msgid "Ignore the relative lengths of the bones when fitting to the curve"
4291 msgstr "Ignoruj względne długości kości gdy dopasowujesz je do krzywej"
4294 msgid "XZ Scale Mode"
4295 msgstr "Tryb skalowania XZ"
4298 msgid "Method used for determining the scaling of the X and Z axes of the bones"
4299 msgstr "Metoda używana do określenia skalowania osi X oraz Z kości"
4302 msgid "Bone Original"
4303 msgstr "Kość oryginalna"
4306 msgid "Use the original scaling of the bones"
4307 msgstr "Użyj oryginalnego skalowania kości"
4310 msgid "Inverse Scale"
4311 msgstr "Odwróć skalę"
4314 msgid "Scale of the X and Z axes is the inverse of the Y-Scale"
4315 msgstr "Skala osi X i Z jest odwrotnością skali Y"
4318 msgid "Volume Preservation"
4319 msgstr "Zachowanie objętości"
4322 msgid "Scale of the X and Z axes are adjusted to preserve the volume of the bones"
4323 msgstr "Skalowanie osi X oraz Z są poprawiane dla zachowania objętości kości"
4326 msgid "Stretch To Constraint"
4327 msgstr "Ogranicznik Rozciągaj do"
4330 msgid "Stretch to meet the target object"
4331 msgstr "Rozciągaj tak, aby dosięgnąć docelowego obiektu"
4335 msgstr "Zachowaj oś"
4342 msgid "Original Length"
4343 msgstr "Oryginalna długość"
4346 msgid "Length at rest position"
4347 msgstr "Długość w pozycji spoczynkowej"
4350 msgid "Maintain the object's volume as it stretches"
4351 msgstr "Utrzymuj objętość obiektu podczas rozciągania"
4354 msgid "Track To Constraint"
4355 msgstr "Ogranicznik Śledzenie do"
4358 msgid "Aim the constrained object toward the target"
4359 msgstr "Celuj związanym obiektem w kierunku obiektu docelowego"
4366 msgid "Target's Z axis, not World Z axis, will constraint the Up direction"
4367 msgstr "Oś Z lokalna obiektu docelowego a nie oś świata będzie określać kierunek 'do góry'"
4370 msgid "Transformation Constraint"
4371 msgstr "Ogranicznik Transformacji"
4374 msgid "Map transformations of the target to the object"
4375 msgstr "Mapuj przekształcenia z obiektu docelowego"
4378 msgid "From Maximum X"
4379 msgstr "Od maksimum X"
4382 msgid "Top range of X axis source motion"
4383 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4386 msgid "From Maximum Y"
4387 msgstr "Od maksimum Y"
4390 msgid "Top range of Y axis source motion"
4391 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4394 msgid "From Maximum Z"
4395 msgstr "Od maksimum Z"
4398 msgid "Top range of Z axis source motion"
4399 msgstr "Górny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4402 msgid "From Minimum X"
4403 msgstr "Od minimum X"
4406 msgid "Bottom range of X axis source motion"
4407 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi X"
4410 msgid "From Minimum Y"
4411 msgstr "Od minimum Y"
4414 msgid "Bottom range of Y axis source motion"
4415 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Y"
4418 msgid "From Minimum Z"
4419 msgstr "Od minimum Z"
4422 msgid "Bottom range of Z axis source motion"
4423 msgstr "Dolny zakres ruchu źródłowej osi Z"
4430 msgid "The transformation type to use from the target"
4431 msgstr "Rodzaj transformacji z obiektu docelowego"
4435 msgstr "Lokalizacja"
4442 msgid "The transformation type to affect of the constrained object"
4443 msgstr "Typ transformacji do zmiany w obiekcie"
4446 msgid "Map To X From"
4447 msgstr "Mapuj na X z"
4450 msgid "The source axis constrained object's X axis uses"
4451 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś X obiektu"
4454 msgid "Map To Y From"
4455 msgstr "Mapuj na Y z"
4458 msgid "The source axis constrained object's Y axis uses"
4459 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Y obiektu"
4462 msgid "Map To Z From"
4463 msgstr "Mapuj na Z z"
4466 msgid "The source axis constrained object's Z axis uses"
4467 msgstr "Oś źródłowa używana przez oś Z obiektu"
4470 msgid "To Maximum X"
4471 msgstr "Do maksimum X"
4474 msgid "Top range of X axis destination motion"
4475 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi X"
4478 msgid "To Maximum Y"
4479 msgstr "Do maksimum Y"
4482 msgid "Top range of Y axis destination motion"
4483 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Y"
4486 msgid "To Maximum Z"
4487 msgstr "Do maksimum Z"
4490 msgid "Top range of Z axis destination motion"
4491 msgstr "Górny zakres ruchu docelowej osi Z"
4494 msgid "To Minimum X"
4495 msgstr "Do minimum X"
4498 msgid "Bottom range of X axis destination motion"
4499 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi X"
4502 msgid "To Minimum Y"
4503 msgstr "Do minimum Y"
4506 msgid "Bottom range of Y axis destination motion"
4507 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Y"
4510 msgid "To Minimum Z"
4511 msgstr "Do minimum Z"
4514 msgid "Bottom range of Z axis destination motion"
4515 msgstr "Dolny zakres ruchu docelowej osi Z"
4518 msgid "Extrapolate Motion"
4519 msgstr "Ekstrapolacja ruchu"
4522 msgid "Extrapolate ranges"
4523 msgstr "Ekstrapolacja zakresów"
4526 msgid "Constraint Target"
4527 msgstr "Obiekt docelowy"
4530 msgid "Target object for multi-target constraints"
4531 msgstr "Obiekt docelowy dla wielo-celowego ogranicznika"
4534 msgid "Curve in a curve mapping"
4535 msgstr "Krzywa w mapowaniu krzywych"
4542 msgid "Point of a curve used for a curve mapping"
4543 msgstr "Punkty krzywej używane do mapowania krzywej"
4547 msgstr "Rodzaj uchwytu"
4550 msgid "Curve interpolation at this point: Bezier or vector"
4551 msgstr "Rodzaj interpolacji krzywej w tym punkcie - Bezier lub wektor"
4555 msgstr "Uchwyt automatyczny"
4558 msgid "Vector Handle"
4559 msgstr "Uchwyt wektorowy"
4562 msgid "X/Y coordinates of the curve point"
4563 msgstr "Współrzędne XY punktu krzywej"
4566 msgid "Selection state of the curve point"
4567 msgstr "Wybierz stan punktu krzywej"
4570 msgid "Curve mapping to map color, vector and scalar values to other values using a user defined curve"
4571 msgstr "Krzywa mapująca do mapowania koloru, wektorowych lub skalarnych wartości na inne wartości przy użyciu krzywej zdefiniowanej przez użytkownika"
4575 msgstr "Poziom czerni"
4578 msgid "For RGB curves, the color that black is mapped to"
4579 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na jaki jest mapowany kolor czarny"
4583 msgstr "Przytnij maks X"
4587 msgstr "Przytnij maks Y"
4591 msgstr "Przytnij min X"
4595 msgstr "Przytnij min Y"
4598 msgid "Extrapolate the curve or extend it horizontally"
4599 msgstr "Ekstrapoluj krzywą lub rozszerz ją poziomo"
4606 msgid "Extrapolated"
4607 msgstr "Rozszerzona"
4614 msgid "Force the curve view to fit a defined boundary"
4615 msgstr "Wymuś widok krzywej do wpasowania się w zdefiniowane ograniczenie"
4619 msgstr "Poziom bieli"
4622 msgid "For RGB curves, the color that white is mapped to"
4623 msgstr "Dla krzywych RGB - jest to kolor na który mapowany jest kolor biały"
4627 msgstr "Płaszczyzna"
4638 msgid "Generated Coordinates"
4639 msgstr "Współrzędne generowane"
4642 msgid "Generated coordinates in parent object space"
4643 msgstr "Współrzędne generowane w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4646 msgid "Particle System"
4647 msgstr "System cząstek"
4650 msgid "Persistent ID"
4654 msgid "Persistent identifier for inter-frame matching of objects with motion blur"
4655 msgstr "Trwały identyfikator dla między-klatkowego dopasowywania obiektów z rozmyciem ruchu."
4658 msgid "UV Coordinates"
4659 msgstr "Współrzędne UV"
4662 msgid "UV coordinates in parent object space"
4663 msgstr "Współrzędne UV w przestrzeni obiektu rodzicielskiego"
4671 msgstr "Cieniowanie"
4675 msgstr "Transformuj"
4679 msgstr "Obszary bezpieczne"
4682 msgid "Action Safe Margins"
4683 msgstr "Bezpieczne marginesy akcji"
4686 msgid "Safe area for general elements"
4687 msgstr "Bezpieczne marginesy w których znajdować się powinny ogólnie wszystkie elementy"
4690 msgid "Center Action Safe Margins"
4691 msgstr "Bezpieczne marginesy dla akcji centralnej"
4694 msgid "Safe area for general elements in a different aspect ratio"
4695 msgstr "Bezpieczny obszar dla ogólnie pojmowanych elementów o różnych proporcjach"
4698 msgid "Safe area for text and graphics"
4699 msgstr "Bezpiecznie marginesy dla tekstu i grafiki"
4702 msgid "Center Title Safe Margins"
4703 msgstr "Bezpieczne marginesy centralnego tytułu"
4706 msgid "Safe area for text and graphics in a different aspect ratio"
4707 msgstr "Obszar bezpieczny dla tekstu i grafiki posiadających różne proporcje"
4710 msgid "Settings for filtering the channels shown in animation editors"
4711 msgstr "Ustawienia dla filtrowania kanałów pokazane w edytorach animacji"
4714 msgid "F-Curve Name Filter"
4715 msgstr "Filtr nazw krzywych-F"
4718 msgid "F-Curve live filtering string"
4719 msgstr "Napis do filtrowania krzywych-F na żywo"
4723 msgstr "Nazwa filtru"
4726 msgid "Display Armature"
4727 msgstr "Pokaż szkielet"
4730 msgid "Include visualization of armature related animation data"
4731 msgstr "Pokaż wizualizację szkieletu związanego z danymi animacji"
4734 msgid "Display Camera"
4735 msgstr "Pokaż kamerę"
4738 msgid "Include visualization of camera related animation data"
4739 msgstr "Dołącz wizualizacje kamery związanej z danymi animacji"
4742 msgid "Display Curve"
4743 msgstr "Pokaż krzywe"
4746 msgid "Include visualization of curve related animation data"
4747 msgstr "Pokaż wizualizację krzywych związanych z danymi animacji"
4750 msgid "Show options for whether channels related to certain types of data are included"
4751 msgstr "Pokaż opcje czy kanały powiązane z określonym typem danych są dołączone"
4754 msgid "Collapse Summary"
4755 msgstr "Zwinięcie podsumowania"
4758 msgid "Collapse summary when shown, so all other channels get hidden (Dope Sheet editors only)"
4759 msgstr "Zwijaj podsumowanie gdy pokazane, tak że wszystkie inne kanały są ukryte (tylko DopeSheet)"
4762 msgid "Display Grease Pencil"
4763 msgstr "Pokaż szkicownik"
4766 msgid "Include visualization of Grease Pencil related animation data and frames"
4767 msgstr "Pokazuj wizualizację szkicownika związaną z danymi animacji oraz klatkami animacji"
4770 msgid "Include channels from objects/bone that are not visible"
4771 msgstr "Pokazuj kanały z obiektów/kości, które są niewidoczne"
4774 msgid "Display Lattices"
4775 msgstr "Pokaż siatki (kratownice)"
4778 msgid "Include visualization of lattice related animation data"
4779 msgstr "Pokaż wizualizacje kratownic związanych z danymi animacji"
4782 msgid "Display Line Style"
4783 msgstr "Pokaż styl linii"
4786 msgid "Include visualization of Line Style related Animation data"
4787 msgstr "Pokazuj wizualizację stylów linii związanych z danymi animacji"
4790 msgid "Display Material"
4791 msgstr "Pokaż materiał"
4794 msgid "Include visualization of material related animation data"
4795 msgstr "Pokaż wizualizacje materiału związanego z danymi animacji"
4798 msgid "Display Meshes"
4799 msgstr "Pokaż meshe (siatki)"
4802 msgid "Include visualization of mesh related animation data"
4803 msgstr "Pokaż wizualizację siatek (meshy) związanych z danymi animacji"
4806 msgid "Display Metaball"
4807 msgstr "Pokaż metakule"
4810 msgid "Include visualization of metaball related animation data"
4811 msgstr "Pokaż wizualizację metakul związanych z animacją"
4814 msgid "Include Missing NLA"
4815 msgstr "Pokaż brakujące NLA"
4818 msgid "Display Modifier Data"
4819 msgstr "Pokaż dane modyfikatorów"
4822 msgid "Display Node"
4826 msgid "Include visualization of node related animation data"
4827 msgstr "Pokaż wizualizacje nodów związanych z danymi animacji"
4830 msgid "Only include F-Curves and drivers that are disabled or have errors"
4831 msgstr "Pokazuj tylko krzywe-F i sterowniki które są wyłączone lub mają błędy"
4834 msgid "Only include channels relating to selected objects and data"
4835 msgstr "Pokazuj tylko kanały powiązane z zaznaczonymi obiektami i danymi"
4838 msgid "Display Particle"
4839 msgstr "Pokaż cząstki"
4842 msgid "Include visualization of particle related animation data"
4843 msgstr "Pokaż wizualizację cząstek związanych z danymi animacji"
4846 msgid "Display Scene"
4847 msgstr "Pokaż scenę"
4850 msgid "Include visualization of scene related animation data"
4851 msgstr "Pokaż wizualizację sceny związanej z danymi animacji"
4854 msgid "Include visualization of shape key related animation data"
4855 msgstr "Pokaż wizualizacja kluczy kształtu związane z danymi animacji"
4858 msgid "Display Speaker"
4859 msgstr "Pokaż głośnik"
4862 msgid "Include visualization of speaker related animation data"
4863 msgstr "Pokazuj głośniki związane z danymi animacji"
4866 msgid "Display Summary"
4867 msgstr "Pokaż podsumowanie"
4870 msgid "Display an additional 'summary' line (Dope Sheet editors only)"
4871 msgstr "Pokaż dodatkowy wiersz podsumowania (tylko w edytorze DopeSheet)"
4874 msgid "Display Texture"
4875 msgstr "Pokaż teksturę"
4878 msgid "Include visualization of texture related animation data"
4879 msgstr "Pokaż wizualizację tekstury związanej z danymi animacji"
4882 msgid "Display Transforms"
4883 msgstr "Pokaż transformacje"
4886 msgid "Include visualization of object-level animation data (mostly transforms)"
4887 msgstr "Dołącz wizualizację danych animacji na poziomie obiektu (głównie transformacje)"
4890 msgid "Display World"
4891 msgstr "Pokaż świat"
4894 msgid "Include visualization of world related animation data"
4895 msgstr "Pokaż wizualizację świata związanego z danymi animacji"
4902 msgid "ID-Block representing source data, usually ID_SCE (i.e. Scene)"
4903 msgstr "Blok danych reprezentujący dane źródłowe, zwykle ID_SCE (np. scena)"
4910 msgid "Driver for the value of a setting based on an external value"
4911 msgstr "Sterownik dla wartości parametru bazującego na wartości zewnętrznej"
4918 msgid "Expression to use for Scripted Expression"
4919 msgstr "Treść wyrażenia skryptowego"
4923 msgstr "Niewłaściwy"
4926 msgid "Driver could not be evaluated in past, so should be skipped"
4927 msgstr "Sterownik nie mógł być obliczony poprzednio, dlatego został zignorowany"
4931 msgstr "Rodzaj sterownika"
4934 msgid "Averaged Value"
4935 msgstr "Wartość średnia"
4939 msgstr "Suma wartości"
4942 msgid "Scripted Expression"
4943 msgstr "Wyrażenie skryptowe"
4946 msgid "Minimum Value"
4947 msgstr "Wartość minimum"
4950 msgid "Maximum Value"
4951 msgstr "Wartość maksimum"
4958 msgid "Properties acting as inputs for this driver"
4959 msgstr "Wartości służące za wejścia dla tego sterownika"
4962 msgid "Driver Target"
4963 msgstr "Element docelowy sterownika"
4966 msgid "Source of input values for driver variables"
4967 msgstr "Źródło wartości wejściowych dla zmiennych sterownika"
4971 msgstr "Nazwa kości"
4974 msgid "Name of PoseBone to use as target"
4975 msgstr "Nazwa kości w pozie do użycia jako obiekt docelowy"
4979 msgstr "Ścieżka danych"
4982 msgid "RNA Path (from ID-block) to property used"
4983 msgstr "Ścieżka RNA (z danych ID bloku) do użytej własności"
4986 msgid "ID-block that the specific property used can be found from (id_type property must be set first)"
4987 msgstr "Blok ID dla użytej własności (wcześniej trzeba ustawić id_type)"
4990 msgid "Type of ID-block that can be used"
4991 msgstr "Rodzaj bloku ID który może być użyty"
4994 msgid "Transform Space"
4995 msgstr "Przestrzeń transformacji"
4998 msgid "Space in which transforms are used"
4999 msgstr "Przestrzeń, w której używane są transformacje"
5002 msgid "Transforms include effects of parenting/restpose and constraints"
5003 msgstr "Transformacje zawierają efekty parentowania/pozycji spoczynkowej i ograniczników"
5006 msgid "Transforms don't include parenting/restpose or constraints"
5007 msgstr "Transformacje nie zawierają parentowania/pozycji spoczynkowej lub ograniczników"
5010 msgid "Transforms include effects of constraints but not parenting/restpose"
5011 msgstr "Transformacje zawierają efekty ograniczników ale nie parentowania/pozycji spoczykonwej"
5014 msgid "Driver variable type"
5015 msgstr "Rodzaj zmiennej sterownika"
5018 msgid "Driver Variable"
5019 msgstr "Zmienna sterownika"
5022 msgid "Variable from some source/target for driver relationship"
5023 msgstr "Zmienna wartość z jakiegoś źródła/elementu docelowego dla powiązań sterownika"
5026 msgid "Name to use in scripted expressions/functions (no spaces or dots are allowed, and must start with a letter)"
5027 msgstr "Nazwa do użycia w wyrażeniach skryptowych/funkcjach (spacje nie są dozwolone, i musi zaczynać się od litery)"
5030 msgid "Sources of input data for evaluating this variable"
5031 msgstr "Źródła danych wejściowych do określenia w tej zmiennej"
5034 msgid "Single Property"
5035 msgstr "Pojedyncza właściwość"
5038 msgid "Final transformation value of object or bone"
5039 msgstr "Wartość końcowej transformacji obiektu lub kości"
5042 msgid "Rotational Difference"
5043 msgstr "Różnica rotacji"
5046 msgid "Use the angle between two bones"
5047 msgstr "Użyj kąta między dwoma kośćmi"
5050 msgid "Distance between two bones or objects"
5051 msgstr "Odległość między dwiema kośćmi lub obiektami"
5054 msgid "Brush Settings"
5055 msgstr "Ustawienia pędzla"
5058 msgid "Brush settings"
5059 msgstr "Ustawienia Pędzla"
5063 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5067 msgstr "Przezroczystość pędzla"
5074 msgid "Color of the paint"
5075 msgstr "Kolor pędzla"
5078 msgid "Proximity Distance"
5079 msgstr "Odległość sąsiedztwa"
5082 msgid "Maximum distance from brush to mesh surface to affect paint"
5083 msgstr "Maksymalna odległość od pędzla do powierzchni siatki przy której następuje zmiana malowanego obrazu"
5086 msgid "Paint Source"
5087 msgstr "Źródło malowania"
5090 msgid "Object Center"
5091 msgstr "Centrum obiektu"
5098 msgid "Mesh Volume + Proximity"
5099 msgstr "Objętość siatki + sąsiedztwo"
5103 msgstr "Objętość siatki"
5106 msgid "Paint Wetness"
5107 msgstr "Mokrość pędzla"
5110 msgid "Paint wetness, visible in wetmap (some effects only affect wet paint)"
5111 msgstr "Mokrość pędzla, widoczna w mapie mokrości (niektóre efekty dotyczą tylko mokrego malowania)"
5114 msgid "Proximity falloff type"
5115 msgstr "Rodzaj zaniku sąsiedztwa"
5122 msgid "Smudge Strength"
5123 msgstr "Siła rozmazywania"
5126 msgid "Smudge effect strength"
5127 msgstr "Siła efektu rozmazywania"
5130 msgid "Absolute Alpha"
5131 msgstr "Bezwzględna przezroczystość"
5134 msgid "Only increase alpha value if paint alpha is higher than existing"
5135 msgstr "Zwiększaj przezroczystość tylko wtedy gdy jej wartość jest większa niż obecnie istniejąca"
5139 msgstr "Usuń namalowane"
5142 msgid "Erase / remove paint instead of adding it"
5143 msgstr "Usuwaj / czyść podczas malowania zamiast normalnie malować"
5146 msgid "Brush is projected to canvas from defined direction within brush proximity"
5147 msgstr "Pędzel jest rzutowany na płótno z określonego kierunku w zakresie bezpośredniego sąsiedztwa pędzla"
5150 msgid "Only Use Alpha"
5151 msgstr "Używaj tylko przezroczystości"
5154 msgid "Only read color ramp alpha"
5155 msgstr "Czytaj tylko gradient koloru przezroczystości"
5162 msgid "Make this brush to smudge existing paint as it moves"
5163 msgstr "Ten pędzel będzie rozmazywał obecnie malowany obraz podczas swojego ruchu"
5166 msgid "Multiply Alpha"
5167 msgstr "Mnożenie przezroczystości"
5170 msgid "Multiply brush influence by velocity color ramp alpha"
5171 msgstr "Przemnóż wpływ pędzla przez przezroczystość gradientu koloru prędkości"
5174 msgid "Replace Color"
5175 msgstr "Zamień kolor"
5178 msgid "Replace brush color by velocity color ramp"
5179 msgstr "Zamień kolor przez gradient koloru prędkości"
5182 msgid "Multiply Depth"
5183 msgstr "Mnożenie głębi"
5186 msgid "Multiply brush intersection depth (displace, waves) by velocity ramp alpha"
5187 msgstr "Przemnóż głębię przenikania pędzla (deformacje, fale) przez gradient prędkości przezroczystości"
5190 msgid "Max Velocity"
5191 msgstr "Maksymalna prędkość"
5194 msgid "Velocity considered as maximum influence (Blender units per frame)"
5195 msgstr "Prędkość rozumiana jako maksymalny wpływ (w jednostkach Blendera na klatkę)"
5199 msgstr "Tłumienie fal"
5202 msgid "Maximum level of surface intersection used to influence waves (use 0.0 to disable)"
5203 msgstr "Maksymalny poziom przecinania powierzchni używany dla wpływu fal (użyj 0.0 aby to wyłączyć)"
5210 msgid "Multiplier for wave influence of this brush"
5211 msgstr "Mnożnik wpływu fali dla tego pędzla"
5215 msgstr "Rodzaj fali"
5218 msgid "Depth Change"
5219 msgstr "Zmiana głębi"
5230 msgid "Reflect Only"
5231 msgstr "Tylko odbicie"
5234 msgid "Acceleration"
5235 msgstr "Przyspieszenie"
5247 msgstr "Edytuj kość"
5250 msgid "Location of head end of the bone"
5251 msgstr "Położenie początku kości (głowy)"
5254 msgid "Bone is not visible when in Edit Mode"
5255 msgstr "Kość jest niewidoczna gdy w Trybie Edycji"
5258 msgid "Bone is not able to be transformed when in Edit Mode"
5259 msgstr "Kość nie może być transformowana gdy znajduje się w Trybie Edycji"
5262 msgid "Parent edit bone (in same Armature)"
5263 msgstr "Edytuj kość nadrzędną (w tym samym szkielecie)"
5270 msgid "Bone rotation around head-tail axis"
5271 msgstr "Obrót kości w osi głowa-ogon"
5275 msgstr "Zaznacz początek"
5279 msgstr "Zaznacz koniec"
5282 msgid "Location of tail end of the bone"
5283 msgstr "Położenie końca kości"
5286 msgid "Effector weights for physics simulation"
5287 msgstr "Wagi efektorów wpływających na symulacje fizyczne"
5290 msgid "All effector's weight"
5291 msgstr "Wagi wszystkich efektorów"
5294 msgid "Use For Growing Hair"
5295 msgstr "Użyj dla wzrostu włosów"
5298 msgid "Use force fields when growing hair"
5299 msgstr "Używa pól siłowych dla symulacji wzrostu włosów"
5306 msgid "Boid effector weight"
5307 msgstr "Waga efektora symulującego ruch boidów"
5314 msgid "Charge effector weight"
5315 msgstr "Waga efektora związanego z oddziaływaniem ładunku"
5319 msgstr "Wymuszona trajektoria"
5322 msgid "Curve guide effector weight"
5323 msgstr "Waga efektora wymuszającego trajektorię"
5330 msgid "Drag effector weight"
5331 msgstr "Siła oddziaływania takiego jak wciąganie lub zasysanie"
5334 msgid "Force effector weight"
5335 msgstr "Waga efektora siły"
5338 msgid "Global gravity weight"
5339 msgstr "Globalny wpływ grawitacji"
5343 msgstr "Harmoniczny"
5346 msgid "Harmonic effector weight"
5347 msgstr "Wielkość wpływu sił harmonicznych"
5350 msgid "Lennard-Jones"
5351 msgstr "Lennard-Jones"
5354 msgid "Lennard-Jones effector weight"
5355 msgstr "Siła oddziaływania w potencjale Lennarda-Jonesa"
5359 msgstr "Magnetyczny"
5362 msgid "Magnetic effector weight"
5363 msgstr "Waga oddziaływania magnetycznego"
5366 msgid "Texture effector weight"
5367 msgstr "Waga efektora teksturowego"
5371 msgstr "Turbulencje"
5374 msgid "Turbulence effector weight"
5375 msgstr "Wpływ efektora turbulencji"
5382 msgid "Wind effector weight"
5383 msgstr "Siła oddziaływania wiatru"
5386 msgid "Enum Item Definition"
5387 msgstr "Definicja elementów wyliczeniowych"
5390 msgid "Definition of a choice in an RNA enum property"
5391 msgstr "Definicja wyboru własności w strukturze RNA"
5394 msgid "Description of the item's purpose"
5395 msgstr "Opis przeznaczenia elementu"
5399 msgstr "Identyfikator"
5402 msgid "Unique name used in the code and scripting"
5403 msgstr "Unikalna nazwa używana w kodzie i w skryptach"
5406 msgid "Human readable name"
5407 msgstr "Nazwa czytelna dla człowieka"
5410 msgid "Value of the item"
5411 msgstr "Wartość elementu"
5418 msgid "F-Curve defining values of a period of time"
5419 msgstr "Krzywa-F określająca wartości okresu czasu"
5422 msgid "RNA Array Index"
5423 msgstr "Indeks tablicy RNA"
5426 msgid "Index to the specific property affected by F-Curve if applicable"
5427 msgstr "Indeks do określonej własności zmienianej przez krzywą-F jeżeli jest dostępny"
5430 msgid "Color of the F-Curve in the Graph Editor"
5431 msgstr "Kolor krzywej-F w edytorze krzywych F"
5434 msgid "Method used to determine color of F-Curve in Graph Editor"
5435 msgstr "Metoda używana do określenia koloru krzywej-F w edytorze krzywych-F"
5438 msgid "Auto Rainbow"
5439 msgstr "Automatyczna tęcza"
5442 msgid "Cycle through the rainbow, trying to give each curve a unique color"
5443 msgstr "Zmieniaj kolory tęczy próbując ustawić dla każdej krzywej inny kolor"
5446 msgid "Auto XYZ to RGB"
5447 msgstr "Auto XYZ do RGB"
5450 msgid "Use axis colors for transform and color properties, and auto-rainbow for the rest"
5451 msgstr "Użyj kolorów osi dla transformacji i własności kolorów oraz automatycznych kolorów tęczy dla reszty"
5454 msgid "User Defined"
5455 msgstr "Użytkownika"
5458 msgid "Use custom hand-picked color for F-Curve"
5459 msgstr "Użyj koloru wybranego ręcznie dla krzywej-F"
5462 msgid "RNA Path to property affected by F-Curve"
5463 msgstr "Ścieżka RNA do własności modyfikowanej przez krzywą-F"
5470 msgid "Channel Driver (only set for Driver F-Curves)"
5471 msgstr "Kanał sterownika (używany tylko dla sterowania krzywymi-F)"
5474 msgid "Extrapolation"
5475 msgstr "Ekstrapolacja"
5478 msgid "Method used for evaluating value of F-Curve outside first and last keyframes"
5479 msgstr "Metoda używana do określania krzywych-F poza pierwszą i za ostatnią klatką animacji"
5482 msgid "Hold values of endpoint keyframes"
5483 msgstr "Utrzymuj wartości końcowych klatek kluczowych"
5486 msgid "Use slope of curve leading in/out of endpoint keyframes"
5487 msgstr "Użyj nachylenia krzywej takiego jak w ostatnich klatkach kluczowych"
5494 msgid "Action Group that this F-Curve belongs to"
5495 msgstr "Grupa akcji do której należy ta krzywa-F"
5498 msgid "F-Curve and its keyframes are hidden in the Graph Editor graphs"
5499 msgstr "Krzywa-F oraz jej klatki kluczowe są ukryte na wykresach w edytorze krzywych-F"
5502 msgid "F-Curve's settings cannot be edited"
5503 msgstr "Ustawień krzywej-F nie można zmieniać"
5507 msgstr "Modyfikatory"
5510 msgid "Modifiers affecting the shape of the F-Curve"
5511 msgstr "Modyfikatory mające wpływ na kształt krzywej-F"
5518 msgid "F-Curve is selected for editing"
5519 msgstr "Krzywa-F jest wybrana do edycji"
5522 msgid "F-Curve Sample"
5523 msgstr "Próbka krzywej-F"
5526 msgid "Sample point for F-Curve"
5527 msgstr "Punkt próbkowania krzywej-F"
5530 msgid "Point coordinates"
5531 msgstr "Współrzędne punktu"
5534 msgid "Selection status"
5535 msgstr "Stan zaznaczenia"
5538 msgid "FFmpeg Settings"
5539 msgstr "Ustawienia FFmpeg"
5542 msgid "FFmpeg related settings for the scene"
5543 msgstr "Ustawienia FFmpeg związane ze sceną"
5550 msgid "Audio bitrate (kb/s)"
5551 msgstr "Przepustowość bitowa dźwięku (kb/s)"
5554 msgid "Audio Channels"
5555 msgstr "Kanały audio"
5558 msgid "Audio channel count"
5559 msgstr "Liczba kanałów"
5566 msgid "Set audio channels to mono"
5567 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na mono"
5570 msgid "Set audio channels to stereo"
5571 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na stereo"
5575 msgstr "Cztery kanały"
5578 msgid "Set audio channels to 4 channels"
5579 msgstr "Ustaw kanały dźwięku na 4"
5582 msgid "5.1 Surround"
5583 msgstr "Surround 5.1"
5586 msgid "Set audio channels to 5.1 surround sound"
5587 msgstr "Ustaw dźwięk w standardzie 5.1 surround"
5590 msgid "7.1 Surround"
5591 msgstr "Surround 7.1"
5594 msgid "Set audio channels to 7.1 surround sound"
5595 msgstr "Ustaw kanały dźwięku w standardzie 7.1 surround"
5599 msgstr "Kodek Dźwięku"
5602 msgid "FFmpeg audio codec to use"
5603 msgstr "Kodek dźwięku FFmpeg do użycia"
5611 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
5614 msgid "Audio samplerate(samples/s)"
5615 msgstr "Częstotliwość z jaką próbkowany jest dźwięk (w próbkach na sekundę)"
5623 msgid "Audio volume"
5624 msgstr "Głośność dźwięku"
5628 msgstr "Rozmiar bufora"
5631 msgid "Rate control: buffer size (kb)"
5632 msgstr "Kontrola przepustowości: rozmiar bufora (kb)"
5639 msgid "FFmpeg video codec #1"
5640 msgstr "Kodek wideo FFmpeg #1"
5644 msgstr "Wideo Flash"
5663 msgid "QT rle / QT Animation"
5664 msgstr "QT rle / Animacja QT"
5688 msgstr "Maksymalna przepustowość"
5692 msgstr "Minimalna przepustowość"
5699 msgid "Mux Packet Size"
5700 msgstr "Wielkość Mux"
5703 msgid "Mux packet size (byte)"
5704 msgstr "Rozmiar pakietu Mux w bajtach"
5707 msgid "Autosplit Output"
5708 msgstr "Auto-podział wyjścia"
5711 msgid "Autosplit output at 2GB boundary"
5712 msgstr "Automatycznie dzielenie plików na granicy 2 gigabajtów"
5715 msgid "Lossless Output"
5716 msgstr "Bezstratne wyjście"
5719 msgid "Use lossless output for video streams"
5720 msgstr "Użyj bezstratnego kodowania strumieni wideo"
5724 msgstr "Modyfikator-F"
5727 msgid "Modifier for values of F-Curve"
5728 msgstr "Modyfikator dla wartości krzywej-F"
5732 msgstr "Łagodne wejście"
5735 msgid "Number of frames from start frame for influence to take effect"
5736 msgstr "Ilość klatek od początku efektu w trakcie których narasta dodany efekt"
5740 msgstr "Łagodne wyjście"
5743 msgid "Number of frames from end frame for influence to fade out"
5744 msgstr "Liczba klatek w trakcie których efekt zanika"
5747 msgid "Frame that modifier's influence ends (if Restrict Frame Range is in use)"
5748 msgstr "Klatka dla której kończy się działanie modyfikatora (gdy włączono ograniczenie zakresu klatek dla niego)"
5751 msgid "Frame that modifier's influence starts (if Restrict Frame Range is in use)"
5752 msgstr "Klatka od której zaczyna działać wpływ modyfikatora (jeżeli włączono ograniczenia zakresu klatek dla niego)"
5755 msgid "Amount of influence F-Curve Modifier will have when not fading in/out"
5756 msgstr "Wielkość wpływu jaki ma modyfikator krzywej gdy nie jest w stanie wejściowego/wyjściowego narastania/zanikania."
5763 msgid "F-Curve Modifier has invalid settings and will not be evaluated"
5764 msgstr "Krzywa-F ma niewłaściwe ustawienia i nie będzie przetwarzana"
5767 msgid "F-Curve Modifier's panel is expanded in UI"
5768 msgstr "Panel modyfikatorów krzywych-F jest rozwijany w UI"
5771 msgid "F-Curve Modifier Type"
5772 msgstr "Rodzaj modyfikatora krzywej-F"
5775 msgid "Generate a curve using a factorized or expanded polynomial"
5776 msgstr "Generuje krzywą używając wielomianu"
5779 msgid "Generate a curve using standard math functions such as sin and cos"
5780 msgstr "Generuje krzywą używając standardowych funkcji matematycznych takich jak sin lub cos"
5783 msgid "Cyclic extend/repeat keyframe sequence"
5784 msgstr "Cyklicznie rozszerza/powtarza sekwencję klatek kluczowych"
5787 msgid "Add pseudo-random noise on top of F-Curves"
5788 msgstr "Dodaje pseudolosowy szum do obecnej krzywej-F"
5791 msgid "Restrict maximum and minimum values of F-Curve"
5792 msgstr "Ogranicza maksymalne i minimalna zakresy krzywej-F"
5795 msgid "Use Influence"
5796 msgstr "Użyj wpływu"
5799 msgid "F-Curve Modifier's effects will be tempered by a default factor"
5800 msgstr "Efekty modyfikatorów krzywych-F będą korygowane zgodnie z ustawieniami domyślnymi"
5803 msgid "Restrict Frame Range"
5804 msgstr "Ogranicz zakres klatek"
5807 msgid "F-Curve Modifier is only applied for the specified frame range to help mask off effects in order to chain them"
5808 msgstr "Modyfikator krzywej-F będzie stosowany tylko dla określonego zakresu klatek"
5811 msgid "Cycles F-Modifier"
5812 msgstr "Modyfikator-F cykliczny"
5815 msgid "Repeat the values of the modified F-Curve"
5816 msgstr "Powtarza wartości modyfikowanej krzywej-F"
5819 msgid "After Cycles"
5823 msgid "Maximum number of cycles to allow after last keyframe (0 = infinite)"
5824 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń poza ostatnią klatką (0=nieskończona)"
5827 msgid "Before Cycles"
5828 msgstr "Przed cyklami"
5831 msgid "Maximum number of cycles to allow before first keyframe (0 = infinite)"
5832 msgstr "Maksymalna liczba powtórzeń na którą pozwolić przed pierwszą klatką (0=nieskończona)"
5839 msgid "Cycling mode to use after last keyframe"
5840 msgstr "Tryb powtórzeń poza ostatnią klatką"
5847 msgid "Don't do anything"
5848 msgstr "Nic nie rób"
5851 msgid "Repeat Motion"
5852 msgstr "Powtórz ruch"
5855 msgid "Repeat keyframe range as-is"
5856 msgstr "Powtórz klatki tak jak są"
5859 msgid "Repeat with Offset"
5860 msgstr "Powtórz z przesunięciem"
5863 msgid "Repeat keyframe range, but with offset based on gradient between start and end values"
5864 msgstr "Powtórz zakres klatek, ale z odstępem bazując na gradiencie pomiędzy wartościami startowymi i końcowymi"
5867 msgid "Repeat Mirrored"
5868 msgstr "Powtórz odbicie"
5871 msgid "Alternate between forward and reverse playback of keyframe range"
5872 msgstr "Zmieniaj pomiędzy normalnym i wstecznym odtwarzaniem zakresu klatek"
5879 msgid "Cycling mode to use before first keyframe"
5880 msgstr "Tryb powtarzania używany przed pierwszą klatką"
5883 msgid "Envelope F-Modifier"
5884 msgstr "Modyfikator-F obwiedni"
5887 msgid "Scale the values of the modified F-Curve"
5888 msgstr "Skaluj wartości modyfikowanej krzywej-F"
5891 msgid "Control Points"
5892 msgstr "Punkty kontrolne"
5895 msgid "Control points defining the shape of the envelope"
5896 msgstr "Punkty kontrolne definiujące kształt obwiedni"
5899 msgid "Default Maximum"
5900 msgstr "Domyślne maksimum"
5903 msgid "Upper distance from Reference Value for 1:1 default influence"
5904 msgstr "Górny zakres wartości referencyjnej dla wpływu 1:1"
5907 msgid "Default Minimum"
5908 msgstr "Domyślne minimum"
5911 msgid "Lower distance from Reference Value for 1:1 default influence"
5912 msgstr "Dolny zakres odległości referencyjnej dla wpływu 1:1"
5915 msgid "Reference Value"
5916 msgstr "Wartość odniesienia"
5919 msgid "Value that envelope's influence is centered around / based on"
5920 msgstr "Wartość wokół której wycentrowany jest wpływ obwiedni (inaczej mówiąc, na której obwiednia bazuje)"
5923 msgid "Built-In Function F-Modifier"
5924 msgstr "Modyfikator-F dla funkcji wbudowanej"
5931 msgid "Scale factor determining the maximum/minimum values"
5932 msgstr "Skaluj używając wartości maksymalnej/minimalnej"
5935 msgid "Type of built-in function to use"
5936 msgstr "Rodzaj funkcji wbudowanej"
5948 msgstr "Pierwiastek kwadratowy"
5951 msgid "Natural Logarithm"
5952 msgstr "Logarytm naturalny"
5955 msgid "Normalized Sine"
5956 msgstr "Znormalizowany sinus"
5963 msgid "Scale factor determining the 'speed' of the function"
5964 msgstr "Czynnik skalujący określający 'prędkość' funkcji"
5967 msgid "Phase Offset"
5968 msgstr "Przesunięcie fazy"
5971 msgid "Constant factor to offset time by for function"
5972 msgstr "Stały czynnik przesuwający czas dla funkcji"
5975 msgid "Values generated by this modifier are applied on top of the existing values instead of overwriting them"
5976 msgstr "Wartości generowane przez ten modyfikator są dodawane do istniejących wartości zamiast je nadpisywać"
5979 msgid "Value Offset"
5980 msgstr "Przesunięcie wartości"
5983 msgid "Constant factor to offset values by"
5984 msgstr "Stały czynnik przesuwający parametry o pewną wartość"
5987 msgid "Generator F-Modifier"
5988 msgstr "Modyfikator-F Generator"
5991 msgid "Deterministically generate values for the modified F-Curve"
5992 msgstr "Deterministycznie generuj wartości dla modyfikowanej krzywej-F"
5995 msgid "Coefficients"
5996 msgstr "Współczynniki"
5999 msgid "Coefficients for 'x' (starting from lowest power of x^0)"
6000 msgstr "Współczynniki dla 'x' (zaczynając od najmniejszej potęgi zerowej - x^0)"
6003 msgid "Type of generator to use"
6004 msgstr "Rodzaj generatora do użycia"
6007 msgid "Expanded Polynomial"
6008 msgstr "Rozszerzony wielomian"
6011 msgid "Factorized Polynomial"
6012 msgstr "Wieloczynnikowy wielomian"
6015 msgid "Polynomial Order"
6016 msgstr "Rząd wielomianu"
6019 msgid "The highest power of 'x' for this polynomial (number of coefficients - 1)"
6020 msgstr "Najwyższa potęga 'x' dla tego wielomianu (liczba współczynników pomniejszona o 1)"
6023 msgid "Limit F-Modifier"
6024 msgstr "Modyfikator-F ogranicznik"
6027 msgid "Limit the time/value ranges of the modified F-Curve"
6028 msgstr "Ogranicz zakresy czasu/wartości modyfikowanych krzywych-F"
6031 msgid "Noise F-Modifier"
6032 msgstr "Modyfikator-F szum"
6035 msgid "Give randomness to the modified F-Curve"
6036 msgstr "Dodaj losowość do krzywej-F"
6039 msgid "Method of modifying the existing F-Curve"
6040 msgstr "Metoda modyfikacji istniejącej krzywej-F"
6043 msgid "Scaling (in time) of the noise"
6044 msgstr "Skalowanie (w czasie) szumu"
6047 msgid "Maximum Distance"
6048 msgstr "Maksymalna odległość"
6052 msgstr "Oś/Kierunek"
6104 msgstr "Krzywa graficzna"
6127 msgid "Window Manager"
6128 msgstr "Zarządca okien"
6160 msgstr "Tryb Mieszania"
6167 msgid "Onion Skinning"
6168 msgstr "Pokrywanie wielowarstwowe"
6187 msgid "Target Object"
6188 msgstr "Obiekt docelowy"
6208 msgstr "Koniec przycinania"
6212 msgstr "Początek przycinania"
6240 msgstr "Używaj Węzłów"
6251 msgid "Angular Velocity"
6252 msgstr "Prędkość kątowa"
6255 msgid "Distribution"
6263 msgid "Reference Distance"
6264 msgstr "Odległość odniesienia"
6293 msgstr "Największy kąt"
6297 msgstr "Najmniejszy kąt"
6317 msgstr "Zniekształć"
6328 msgid "External Data"
6329 msgstr "Zewnętrzne Dane"
6348 msgid "Smooth Shading"
6349 msgstr "Gładkie Cieniowanie"
6353 msgstr "Ograniczenia"
6356 msgid "Display Hidden"
6357 msgstr "Pokaż ukryte"
6360 msgid "Active Track"
6361 msgstr "Aktywna Ścieżka"
6381 msgstr "Rozmycie ruchu"
6385 msgstr "Pikselizacja"
6400 msgid "Layer Weight"
6401 msgstr "Waga warstwy"
6437 msgid "(undocumented operator)"
6438 msgstr "(operator bez dokumentacji)"
6446 msgstr "Ogranicznik"
6454 msgid "Only Selected"
6455 msgstr "Tylko wybrane"
6471 msgstr "Usuń paczkę (rozpakuj)"
6475 msgstr "Ograniczenie"
6479 msgstr "Płaskie/Gładkie"
6482 msgid "Add a constraint to the active object"
6483 msgstr "Dodaj ogranicznik do aktywnego obiektu"
6486 msgid "Delete selected objects"
6487 msgstr "Usuń zaznaczone obiekty"
6499 msgstr "Wyostrzenie"
6508 msgstr "Zapisz jako"
6516 msgid "Rotate selected items"
6517 msgstr "Obróć zaznaczone obiekty"
6528 msgid "Property Name"
6529 msgstr "Nazwa właściwości"
6533 msgid "Load Factory Settings"
6534 msgstr "Załaduj Ustawienia Fabryczne"
6538 msgid "Recover Auto Save"
6539 msgstr "Odzyskaj Zapis Automatyczny"
6543 msgid "Recover Last Session"
6544 msgstr "Odzyskaj ostatnią sesję"
6548 msgstr "Zapisz Kopię"
6581 msgstr "Kontynuacja"
6585 msgstr "Odcienie szarości"
6592 msgid "Timeline and playback controls"
6593 msgstr "Oś czasu oraz kontrolki odtwarzania"
6608 msgid "Active object is not a mesh"
6609 msgstr "Aktywny obiekt nie jest siatką"
6626 msgstr "Temperatura"
6651 msgid "Linking or appending from a very old .blend file format (%d.%d), no animation conversion will be done! You may want to re-save your lib file with current Blender"
6652 msgstr "Powiązanie lub dołączenie z bardzo starego formatu .blend (%d.%d), dane o animacji nie zostaną przystosowane! Spróbuj zapisać źródłowy plik zawierający bibliotekę w aktualnym formacie pliku .blend"
6668 msgstr "KolorPodglądu"
6672 msgstr "TeksturowanyKolor"
6676 msgstr "Ponowny Rzut"
6680 msgstr "Ściana Nkąta"
6683 msgid "NGon Face-Vertex"
6684 msgstr "Ściana-Wierzchołek NKąta"
6688 msgstr "KluczKształtu"
6695 msgid "SubSurfCrease"
6696 msgstr "FałdySubSurf"
6703 msgid "PreviewLoopCol"
6704 msgstr "PreviewLoopCol"
6707 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of vertices, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6708 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby wierzchołków, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6711 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of edges, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6712 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby krawędzi, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6715 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of face corners, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6716 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby narożników ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6719 msgid "Source and destination meshes do not have the same amount of faces, 'Topology' mapping cannot be used in this case"
6720 msgstr "Siatka źródłowa i docelowa nie mają tej samej liczby ścian, Mapowanie 'Topologia' nie może być użyte w tym przypadku"
6723 msgid "Not enough free memory"
6724 msgstr "Za mało wolnej pamięci"
6727 msgid "Canvas mesh not updated"
6728 msgstr "Siatka kanwa nie odświeżona"
6731 msgid "Cannot bake non-'image sequence' formats"
6732 msgstr "Nie można wypalić formatów nie będących 'sekwencjami obrazów'"
6735 msgid "No UV data on canvas"
6736 msgstr "Brak danych UV na kanwie"
6739 msgid "Invalid resolution"
6740 msgstr "Nieprawidłowa rozdzielczość"
6743 msgid "Image save failed: invalid surface"
6744 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: nieprawidłowa powierzchnia"
6747 msgid "Image save failed: not enough free memory"
6748 msgstr "Zapis obrazu nie powiódł się: Za mało wolnej pamięci"
6753 msgstr "Powierzchnia"
6765 msgid "Built-In Function"
6766 msgstr "Funkcja wbudowana"
6777 msgid "Did not write, no Multilayer Image"
6778 msgstr "Nie zapisano, brak Obrazu Multilayer"
6786 msgstr "WarstwaMaski"
6789 msgid "Tangent space can only be computed for tris/quads, aborting"
6790 msgstr "Przestrzeń styczna może być wyliczona jedynie dla trójkątów/czworokątów, przerywam"
6793 msgid "Mikktspace failed to generate tangents for this mesh!"
6794 msgstr "Mikktspace nie zdołał wygenerować stycznych dla tej siatki!"
6797 msgid "Tangent space computation needs loop normals, none found, aborting"
6798 msgstr "Kalkulacja przestrzeni stycznej wymaga pętli normalnych, żadna nie odnaleziona, przerywam"
6809 msgid "[Action Stash]"
6810 msgstr "[Akcja odłożona]"
6825 msgid "No new files have been packed"
6826 msgstr "Nie spakowano żadnych nowych plików"
6829 msgid "Unable to pack file, source path '%s' not found"
6830 msgstr "Nie można spakować pliku, nie odnaleziono ścieżki źródłowej '%s'"
6833 msgid "Error creating file '%s'"
6834 msgstr "Błąd utworzenia pliku '%s'"
6837 msgid "Error writing file '%s'"
6838 msgstr "Błąd zapisu pliku '%s'"
6841 msgid "Saved packed file to: %s"
6842 msgstr "Zapisano spakowany plik do: %s"
6845 msgid "Error restoring temp file (check files '%s' '%s')"
6846 msgstr "Błąd odzyskiwania pliku tymczasowego (sprawdź pliki '%s' '%s')"
6849 msgid "Error deleting '%s' (ignored)"
6850 msgstr "Błąd usuwania '%s' (zignorowano)"
6853 msgid "Use existing file (instead of packed): %s"
6854 msgstr "Użyj istniejącego pliku (zamiast spakowanego): %s"
6857 msgid "Cannot pack absolute file: '%s'"
6858 msgstr "Nie można spakować pliku absolutnego: '%s'"
6861 msgid "Cannot unpack individual Library file, '%s'"
6862 msgstr "Nie można rozpakować pliku indywidualnej biblioteki, '%s'"
6865 msgid "ParticleSystem"
6866 msgstr "SystemCząsteczek"
6869 msgid "ParticleSettings"
6870 msgstr "DaneCząsteczek"
6873 msgid "%i frames found!"
6874 msgstr "Odnaleziono %i klatek!"
6877 msgid "%i points found!"
6878 msgstr "Odnaleziono %i punktów!"
6881 msgid "No valid data to read!"
6882 msgstr "Brak prawidłowych danych do odczytu!"
6885 msgid "%i cells + High Resolution cached"
6886 msgstr "%i komórek + Wysoka Rozdzielczość w schowku"
6889 msgid "%i cells cached"
6890 msgstr "%i komórek w schowku"
6893 msgid "%i frames on disk"
6894 msgstr "%i klatek na dysku"
6897 msgid "%s, cache is outdated!"
6898 msgstr "%s, schowek jest przestarzały"
6901 msgid "%s, not exact since frame %i"
6902 msgstr "%s nie dokładne w klatce %i"
6909 msgid "Invalid Input Error"
6910 msgstr "Błąd niepoprawnego źródła"
6913 msgid "Invalid Context Error"
6914 msgstr "Błąd niepoprawnego kontekstu"
6917 msgid "Out Of Memory Error"
6918 msgstr "Błąd braku pamięci"
6921 msgid "Undefined Type"
6922 msgstr "Niezdefiniowany typ"
6925 msgid "Can't add Rigid Body to non mesh object"
6926 msgstr "Nie można dodać Ciała Sztywnego do obiektu innego typu niż Siatka"
6929 msgid "Can't create Rigid Body world"
6930 msgstr "Nie mogę utworzyć świata Brył Sztywnych"
6935 msgstr "Trak płaszczyznowy"
6938 msgid "At least 8 common tracks on both keyframes are needed for reconstruction"
6939 msgstr "Do rekonstrukcji potrzebne jest przynajmniej 8 wspólnych traków na obu klatkach kluczowych"
6942 msgid "Blender is compiled without motion tracking library"
6943 msgstr "Blender został skompilowany bez biblioteki trakowania ruchu"
6946 msgid "Cannot open or start AVI movie file"
6947 msgstr "Nie można otworzyć lub uruchomić pliku filmowego AVI"
6950 msgid "Error writing frame"
6951 msgstr "Błąd zapisu klatki"
6954 msgid "No valid formats found"
6955 msgstr "Nie odnaleziono poprawnych formatów"
6958 msgid "Render width has to be 720 pixels for DV!"
6959 msgstr "Szerokość renderu musi wynosić 720 pikseli dla DV!"
6962 msgid "Render height has to be 480 pixels for DV-NTSC!"
6963 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 480 pikseli dla DV-NTSC!"
6966 msgid "Render height has to be 576 pixels for DV-PAL!"
6967 msgstr "Wysokość renderu musi wynosić 576 pikseli dla DV-PAL!"
6970 msgid "FFMPEG only supports 48khz / stereo audio for DV!"
6971 msgstr "FFMPEG obsługuje wyłącznie 48khz / dźwięk stereo dla DV!"
6974 msgid "Error initializing video stream"
6975 msgstr "Błąd inicjacji strumienia filmowego"
6978 msgid "Error initializing audio stream"
6979 msgstr "Błąd inicjacji strumienia dźwiękowego"
6982 msgid "Could not open file for writing"
6983 msgstr "Nie można było otworzyć pliku do zapisu"
6986 msgid "Could not initialize streams, probably unsupported codec combination"
6987 msgstr "Nie można było zainicjować strumieni, prawdopodobnie nieobsługiwana kombinacja kodeków"
6990 msgid "unknown error reading file"
6991 msgstr "Nieznany błąd odczytu pliku"
6994 msgid "Unable to read"
6995 msgstr "Odczyt niemożliwy"
6998 msgid "Unable to open"
6999 msgstr "Otwarcie niemożliwe"
7002 msgid "Library '%s', '%s' had multiple instances, save and reload!"
7003 msgstr "Biblioteka '%s', '%s' posiadała wiele instancji, Zapisać i przeładować!"
7006 msgid "Read packed library: '%s', parent '%s'"
7007 msgstr "Odczyt spakowanej biblioteki: '%s', rodzic '%s'"
7010 msgid "Read library: '%s', '%s', parent '%s'"
7011 msgstr "Odczyt biblioteki: '%s', '%s', rodzic '%s'"
7014 msgid "Cannot find lib '%s'"
7015 msgstr "Nie odnaleziono biblioteki '%s'"
7018 msgid "Unable to open blend <memory>"
7019 msgstr "Otwarcie pliku blend niemożliwe <pamięć>"
7022 msgid "Failed to read blend file '%s', not a blend file"
7023 msgstr "Odczyt pliku blend '%s' nie powiódł się, to nie jest plik blend"
7026 msgid "Unable to open '%s': %s"
7027 msgstr "Otwarcie '%s' niemożliwe: %s"
7030 msgid "Unable to make version backup: filename too short"
7031 msgstr "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji: nazwa pliku za krótka"
7034 msgid "Unable to make version backup"
7035 msgstr "Nie udało się utworzyć kopii bezpieczeństwa wersji"
7038 msgid "Version backup failed (file saved with @)"
7039 msgstr "Kopia bezpieczeństwa wersji nie powiodła się (plik zapisany z @)"
7042 msgid "Cannot change old file (file saved with @)"
7043 msgstr "Nie można zmienić starego pliku (flik zapisany z @)"
7046 msgid "Cannot open file %s for writing: %s"
7047 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"
7050 msgid "Zero normal given"
7051 msgstr "Dana zerowa normalna"
7054 msgid "Select at least two edge loops"
7055 msgstr "Zaznacz przynajmniej dwie pętle krawędzi"
7058 msgid "Select an even number of loops to bridge pairs"
7059 msgstr "Wybierz parzystą liczbę pętli by zmostkować pary"
7062 msgid "Selected loops must have equal edge counts"
7063 msgstr "Zaznaczone pętle muszą posiadać równą liczbę krawędzi"
7066 msgid "Could not connect vertices"
7067 msgstr "Nie można było połączyć wierzchołków"
7070 msgid "Closed loops unsupported"
7071 msgstr "Zamknięte pętle nie obsługiwane"
7074 msgid "Loops are not connected by wire/boundary edges"
7075 msgstr "Pętle nie są połączone przez szkieletowe/graniczne krawędzie"
7078 msgid "Connecting edge loops overlap"
7079 msgstr "Połączenie pętli krawędzi zachodzi"
7082 msgid "Requires at least three vertices"
7083 msgstr "Wymaga przynajmniej trzech wierzchołków"
7086 msgid "No edge rings found"
7087 msgstr "Nie odnaleziono pierścieni krawędzi"
7090 msgid "Edge-ring pair isn't connected"
7091 msgstr "Para Pierścieni Krawędzi nie jest połączona"
7094 msgid "Edge-rings are not connected"
7095 msgstr "Pierścienie Krawędzi nie są połączone"
7098 msgid "Channels are visible in Graph Editor for editing"
7099 msgstr "Kanały są widoczne w Edytorze Krzywych-F dla edycji"
7102 msgid "Make channels grouped under this channel visible"
7103 msgstr "Uwidocznij kanału zgrupowane pod tym kanałem"
7106 msgid "Editability of keyframes for this channel"
7107 msgstr "Edytowalność klatek kluczowych dla tego kanału"
7110 msgid "Editability of NLA Strips in this track"
7111 msgstr "Edytowalność Paska NLA w tej ścieżce"
7114 msgid "Does F-Curve contribute to result"
7115 msgstr "Czy krzywa-F wpływa na rezultat"
7118 msgid "Temporarily disable NLA stack evaluation (i.e. only the active action is evaluated)"
7119 msgstr "Czasowo unieruchomiona ewaluacja porządku NLA (co oznacza, że tylko aktywna akcja jest ewaluowana)"
7122 msgid "Do channels contribute to result (toggle channel muting)"
7123 msgstr "Czy kanały wpływają na rezultat (wł/wył wyciszanie kanału)"
7126 msgid "Display action without any time remapping (when unpinned)"
7127 msgstr "Wyświetl akcję bez jakiegokolwiek przemapowania czasu (gdy odpięta)"
7131 msgstr "<nieprawidłowy>"
7135 msgstr "<brak ścieżki>"
7138 msgid "Scene not found"
7139 msgstr "Nie odnaleziono sceny"
7142 msgid "Cannot re-link markers into the same scene"
7143 msgstr "Nie można ponownie powiązać markerów do tej samej sceny"
7146 msgid "Paste driver: no driver to paste"
7147 msgstr "Wklej sterownik: brak sterownika do wklejenia"
7150 msgid "Could not add driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7151 msgstr "Nie można było dodać sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7154 msgid "Could not find driver to copy, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7155 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika do skopiowania ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7158 msgid "Could not paste driver, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7159 msgstr "Nie można było wkleić sterownika ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7162 msgid "<Unknown Modifier>"
7163 msgstr "<Nieznany Modyfikator>"
7166 msgid "Add a new control-point to the envelope on the current frame"
7167 msgstr "Dodaj nowy punkt kontrolny do otoczki na obecnej klatce"
7170 msgid "Delete envelope control point"
7171 msgstr "Usuń punkt kontrolny otoczki"
7174 msgid "<No ID pointer>"
7175 msgstr "<Brak wskaźników ID>"
7178 msgid "<Missing ID block>"
7179 msgstr "<Brak bloku ID>"
7182 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for this fcurve"
7183 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości dla tej krzywej-F"
7186 msgid "No F-Curve to add keyframes to"
7187 msgstr "Brak krzywej-F, do której można dodać klatki kluczowe"
7190 msgid "No RNA pointer available to retrieve values for keyframing from"
7191 msgstr "Brak dostępnego wskaźnika RNA, z którego można odzyskać wartości kluczowania"
7194 msgid "No ID block and/or AnimData to delete keyframe from"
7195 msgstr "Brak bloku ID i/lub AnimData, z którego można usunąć klatki kluczowe"
7198 msgid "No suitable context info for active keying set"
7199 msgstr "Brak pasującej informacji kontekstu dla aktywnego zestawu kluczowania"
7202 msgid "Keying set failed to insert any keyframes"
7203 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał wstawić żadnych klatek kluczowych"
7206 msgid "Keying set failed to remove any keyframes"
7207 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zdołał usunąć żadnych klatek kluczowych"
7210 msgid "Failed to resolve path to property, try manually specifying this using a Keying Set instead"
7211 msgstr "Ustanowienie ścieżki do właściwości nie powiodło się, spróbuj ręcznie ustanowić ścieżkę używając Zestawu Kluczowania"
7214 msgid "No active Keying Set"
7215 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania"
7218 msgid "Could not update flags for this fcurve, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7219 msgstr "Nie można było uaktualnić flag dla tej krzywej-F ponieważ ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7222 msgid "F-Curve with path '%s[%d]' cannot be keyframed, ensure that it is not locked or sampled, and try removing F-Modifiers"
7223 msgstr "Na krzywej-F ze ścieżką '%s[%d]' nie można wstawiać klatek kluczowych, upewnij się, że nie jest ona zablokowana lub próbkowana i spróbuj usunąć Modyfikatory-F"
7226 msgid "Could not insert keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7227 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ścieżka ID jest nieprawidłowa dla danego ID (ID = %s, path = %s)"
7230 msgid "No ID block to insert keyframe in (path = %s)"
7231 msgstr "Brak bloku ID, w którym można wstawić klatkę kluczową (path = %s)"
7234 msgid "Could not insert keyframe, as this type does not support animation data (ID = %s, path = %s)"
7235 msgstr "Nie można było wstawić klatki kluczowej ponieważ ten typ nie obsługuje danych animacji (ID = %s, path = %s)"
7238 msgid "Could not delete keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7239 msgstr "Nie można było usunąć klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7242 msgid "No action to delete keyframes from for ID = %s"
7243 msgstr "Brak akcji do usunięcia klatek kluczowych dla ID = %s"
7246 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s' for %s '%s'"
7247 msgstr "Nie można usunąć klatki kluczowej dla zablokowanej krzywej-F '%s' dla %s '%s'"
7250 msgid "Could not clear keyframe, as RNA path is invalid for the given ID (ID = %s, path = %s)"
7251 msgstr "Nie można było wyczyścić klatki kluczowej, ścieżka RNA jest nieprawidłowa dla podanego ID (ID = %s, path = %s)"
7254 msgid "Keying set '%s' - successfully added %d keyframes"
7255 msgstr "Zestaw kluczowania '%s' - z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych"
7258 msgid "Successfully added %d keyframes for keying set '%s'"
7259 msgstr "Z powodzeniem dodano %d klatek kluczowych do zestawu kluczowania '%s'"
7262 msgid "Successfully removed %d keyframes for keying set '%s'"
7263 msgstr "Z powodzeniem usunięto %d klatek kluczowych w zestawie kluczowania '%s'"
7266 msgid "Not deleting keyframe for locked F-Curve '%s', object '%s'"
7267 msgstr "Nie usuwam klatek kluczowych w zablokowanej krzywej-F '%s', obiekt '%s'"
7270 msgid "\"%s\" property cannot be animated"
7271 msgstr "Właściwość \"%s\" nie moży być animowana"
7274 msgid "Button doesn't appear to have any property information attached (ptr.data = %p, prop = %p)"
7275 msgstr "Wygląda na to, że przycisk nie posiada załączonej żadnej informacji o właściwości (ptr.data = %p, prop = %p)"
7278 msgid "Cannot remove built in keying set"
7279 msgstr "Nie można usunąć wbudowanego zestawu kluczowania"
7282 msgid "Cannot add property to built in keying set"
7283 msgstr "Nie można dodać właściwości do wbudowanego zestawu kluczowania"
7286 msgid "Cannot remove property from built in keying set"
7287 msgstr "Nie można usunąć właściwości z wbudowanego zestawu kluczowania"
7290 msgid "Property removed from Keying Set"
7291 msgstr "Właściwość usunięta z Zestawu Kluczowania"
7294 msgid "Property added to Keying Set: '%s'"
7295 msgstr "Właściwość dodana do Zestawu Kluczowania: '%s'"
7298 msgid "Skipping path in keying set, as it has no ID (KS = '%s', path = '%s[%d]')"
7299 msgstr "Pomijam ścieżkę w zestawie kluczowania, ponieważ nie posiada ID (KS = '%s', ścieżka = '%s[%d]')"
7302 msgid "No region view3d available"
7303 msgstr "Żaden region view3d nie jest dostępny"
7306 msgid "No active bone set"
7307 msgstr "Brak ustawionej kości aktywnej"
7310 msgid "No joints selected"
7311 msgstr "Brak zaznaczonych przegubów"
7314 msgid "Same bone selected..."
7315 msgstr "Zaznaczona ta sama kość..."
7318 msgid "Operation requires an active bone"
7319 msgstr "Operacja wymaga aktywnej kości"
7322 msgid "Too many points selected: %d"
7323 msgstr "Zaznaczone za dużo punktów: %d"
7326 msgid "Aligned bone '%s' to parent"
7327 msgstr "Kość '%s' wyrównana do rodzica"
7330 msgid "%d bones aligned to bone '%s'"
7331 msgstr "%d kości wyrównane do kości '%s'"
7334 msgid "Active object is not a selected armature"
7335 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczonym szkieletem"
7338 msgid "Separated bones"
7339 msgstr "Oddzielone kości"
7342 msgid "Unselectable bone in chain"
7343 msgstr "Kość w łańcuchu niemożliwa do zaznaczenia"
7346 msgid "Bone Heat Weighting: failed to find solution for one or more bones"
7347 msgstr "Ważenie Ciepłoty Kości: Znalezienie rozwiązania dla jednej lub więcej kości nie powiodło się"
7350 msgid "Cannot pose libdata"
7351 msgstr "Nie można ustawiać póz danych biblioteki"
7358 msgid "Add New (Current Frame)"
7359 msgstr "Dodaj Nowy (Aktualna Klatka)"
7362 msgid "Replace Existing..."
7363 msgstr "Zastąp Istniejące..."
7366 msgid "No action to validate"
7367 msgstr "Brak akcji do walidacji"
7370 msgid "Object does not have pose lib data"
7371 msgstr "Obiekt nie posiada danych biblioteki póz"
7374 msgid "Invalid index for pose"
7375 msgstr "Nieprawidłowy indeks dla pozy"
7378 msgid "Pose lib is only for armatures in pose mode"
7379 msgstr "Biblioteka póz jest wyłącznie dla szkieletów w trybie pozy"
7382 msgid "Object does not have a valid pose lib"
7383 msgstr "Obiekt nie posiada poprawnej biblioteki póz"
7386 msgid "Pose lib had no active pose"
7387 msgstr "Biblioteka póz nie posiada aktywnej pozy"
7390 msgid "Pose lib has no poses to preview/apply"
7391 msgstr "Biblioteka póz nie posiada póz do przejrzenia/zaaplikowania"
7394 msgid "Invalid pose specified %d"
7395 msgstr "Określona poza nieprawidłowa %d"
7398 msgid "No active Keying Set to use"
7399 msgstr "Brak aktywnego Zestawu Kluczowania do użycia"
7402 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected items or cannot find any targets due to unsuitable context"
7403 msgstr "Użyj innego Zestawu Kluczowania, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych elementów lub nie można znaleźć celów z powodu niepasującego kontekstu"
7406 msgid "Keying Set does not contain any paths"
7407 msgstr "Zestaw Kluczowania nie zawiera żadnych ścieżek"
7410 msgid "No keyframes to slide between"
7411 msgstr "Brak klatek kluczowych między którymi można ślizgać"
7414 msgid "No keyframed poses to propagate to"
7415 msgstr "Brak zakluczowanych póz na które można rozszerzyć"
7418 msgid "Cannot apply pose to lib-linked armature"
7419 msgstr "Nie mogę zaaplikować pozy do szkieletu z powiązanej biblioteki"
7422 msgid "Actions on this armature will be destroyed by this new rest pose as the transforms stored are relative to the old rest pose"
7423 msgstr "Akcje na tym szkielecie zostaną zniszczone przez tę nową pozę spoczynkową ponieważ zachowane transformacje są zależne od starej pozycji spoczynkowej"
7426 msgid "No pose to copy"
7427 msgstr "Brak pozy do skopiowania"
7430 msgid "Copy buffer is empty"
7431 msgstr "Bufor kopiowania jest pusty"
7434 msgid "Programming error: missing clear transform function or keying set name"
7435 msgstr "Błąd programowania: Brak funkcji wyczyść transformację lub nazwy zestawu kluczowania"
7438 msgid "Path is empty, cannot save"
7439 msgstr "Pusta ścieżka. Nie udało się zapisać"
7442 msgid "Path too long, cannot save"
7443 msgstr "Za długa ścieżka. Nie udało się zapisać"
7446 msgid "Cannot separate current selection"
7447 msgstr "Nie można oddzielić obecnego zaznaczenia"
7450 msgid "Cannot split current selection"
7451 msgstr "Nie można rozdzielić obecnego zaznaczenia"
7454 msgid "Too few selections to merge"
7455 msgstr "Za mało zaznaczeń by scalić"
7458 msgid "Resolution does not match"
7459 msgstr "Rozdzielczość nie pasuje"
7462 msgid "Cannot make segment"
7463 msgstr "Nie można utworzyć segmentu"
7467 msgstr "Nie mogę wirować"
7470 msgid "Cannot duplicate current selection"
7471 msgstr "Nie można zduplikować obecnego zaznaczenia"
7474 msgid "Active object is not a selected curve"
7475 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną krzywą"
7480 msgstr "BezierKrzywa"
7484 msgid "BezierCircle"
7485 msgstr "BezierOkrąg"
7490 msgstr "KrzywaŚcieżka"
7495 msgstr "NurbsKrzywa"
7505 msgstr "NurbsŚcieżka"
7535 msgstr "Powierzchnia"
7538 msgid "Text too long"
7539 msgstr "Za długi tekst"
7542 msgid "Clipboard too long"
7543 msgstr "Schowek za długi"
7546 msgid "Incorrect context for running font unlink"
7547 msgstr "Niepoprawny kontekst dla odłączenia bieżącej czcionki"
7550 msgid "Failed to open file '%s'"
7551 msgstr "Otwarcie pliku '%s' nie powiodło się"
7554 msgid "File too long %s"
7555 msgstr "Plik za długi %s"
7558 msgid "Cannot paint stroke"
7559 msgstr "Nie mogę narysować kreski"
7562 msgid "Active region not set"
7563 msgstr "Nie ustawiony aktywny region"
7566 msgid "No Grease Pencil data to work on"
7567 msgstr "Brak danych szkicownika, na których można pracować"
7570 msgid "Current Grease Pencil strokes have no valid timing data, most timing options will be hidden!"
7571 msgstr "Obecne kreski szkicownika nie posiadają poprawnych danych czasu, większość opcji czasu będzie ukrytych!"
7574 msgid "Nowhere for grease pencil data to go"
7575 msgstr "Dane szkicownika nie mają gdzie iść"
7578 msgid "Cannot delete locked layers"
7579 msgstr "Nie można usunąć zablokowanych warstw"
7582 msgid "No Grease Pencil data"
7583 msgstr "Brak danych szkicownika"
7586 msgid "No strokes to paste, select and copy some points before trying again"
7587 msgstr "Brak kresek do wklejenia, zaznacz i skopiuj jakiekolwiek punkty i spróbuj ponownie"
7590 msgid "Can not paste strokes when active layer is hidden or locked"
7591 msgstr "Nie mogę wkleić kresek gdy aktywna warstwa jest ukryta lub zablokowana"
7594 msgid "No grease pencil data"
7595 msgstr "Brak danych szkicownika"
7598 msgid "No active frame to delete"
7599 msgstr "Brak aktywnej klatki do usunięcia"
7602 msgid "Nothing selected"
7603 msgstr "Nic nie zaznaczono"
7606 msgid "No active area"
7607 msgstr "Brak aktywnego obszaru"
7610 msgid "Easing (by strength)"
7611 msgstr "Łagodzenie (przez siłę)"
7614 msgid "Dynamic Effects"
7615 msgstr "Efekt Dynamiczny"
7618 msgid "Grease Pencil operator is already active"
7619 msgstr "Operator Szkicownik jest już aktywny"
7627 msgid "Change Shortcut"
7628 msgstr "Zmień Skrót"
7632 msgid "Replace Keyframes"
7633 msgstr "Zastąp klatki kluczowe"
7637 msgid "Replace Single Keyframe"
7638 msgstr "Zastąp Pojedynczą klatkę kluczową"
7642 msgid "Delete Single Keyframe"
7643 msgstr "Usuń Pojedynczą klatkę kluczową"
7647 msgid "Replace Keyframe"
7648 msgstr "Zastąp klatkę kluczową"
7652 msgid "Insert Single Keyframe"
7653 msgstr "Wstaw pojedynczą klatkę kluczową"
7657 msgid "Clear Keyframes"
7658 msgstr "Wyczyść klatki kluczowe"
7662 msgid "Clear Single Keyframes"
7663 msgstr "Wyczyść Pojedyncze klatki kluczowe"
7667 msgid "Delete Drivers"
7668 msgstr "Usuń Sterowniki"
7672 msgid "Delete Single Driver"
7673 msgstr "Usuń Pojedynczy Sterownik"
7677 msgid "Delete Driver"
7678 msgstr "Usuń Sterowniki"
7682 msgid "Add All to Keying Set"
7683 msgstr "Dodaj Wszystkie do zestawu klatek kluczowych"
7687 msgid "Add Single to Keying Set"
7688 msgstr "Dodaj Pojedynczy do zestawu klatek kluczowych"
7692 msgid "Reset All to Default Values"
7693 msgstr "Resetuj wszystko do domyślnych"
7697 msgid "Reset Single to Default Value"
7698 msgstr "Resetuj pojedynczy do domyślnego"
7702 msgid "Remove Shortcut"
7707 msgid "Online Manual"
7708 msgstr "Instrukcja Obsługi online"
7712 msgid "Online Python Reference"
7713 msgstr "Referencja Python online"
7716 msgid "Failed to set value"
7717 msgstr "Ustawienie wartości nie powiodło się"
7720 msgid "Active button is not from a script, cannot edit source"
7721 msgstr "Aktywny przycisk nie pochodzi ze skryptu, nie można edytować źródła"
7724 msgid "Active button match cannot be found"
7725 msgstr "Nie odnaleziono dopasowania dla aktywnego przycisku"
7728 msgid "Active button not found"
7729 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego przycisku"
7732 msgid "File '%s' cannot be opened"
7733 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
7736 msgid "See '%s' in the text editor"
7737 msgstr "Patrz '%s' w edytorze tekstu"
7740 msgid "No valid po found for language '%s' under %s"
7741 msgstr "Nie odnaleziono prawidłowego 'po' dla języka '%s' pod '%s'"
7784 msgid "(Gamma Corrected)"
7785 msgstr "(Po korekcji gammy)"
7792 msgid "Hex triplet for color (#RRGGBB)"
7793 msgstr "Trójka HEX dla koloru (#RRGGBB)"
7796 msgid "Menu \"%s\" not found"
7797 msgstr "Nie odnaleziono menu \"%s\""
7800 msgid "Shortcut: %s"
7808 msgid "(Shift-Click/Drag to select multiple)"
7809 msgstr "(Shift klik/ciągnij by zaznaczyć wiele)"
7813 msgstr "Wartość: %s"
7817 msgstr "Radiany: %f"
7820 msgid "Expression: %s"
7821 msgstr "Wyrażenie: %s"
7825 msgstr "Biblioteka: %s"
7828 msgid "Disabled: %s"
7829 msgstr "Wyłączone: %s"
7832 msgid "Python: %s.%s"
7833 msgstr "Python: %s.%s"
7840 msgid "No Properties"
7841 msgstr "Brak Właściwości"
7852 msgid "Use Clipping"
7853 msgstr "Użyj obcinania"
7857 msgstr "Resetuj widok"
7860 msgid "Extend Horizontal"
7861 msgstr "Rozrzerz Poziomo"
7864 msgid "Extend Extrapolated"
7865 msgstr "Rorszerz ekstrapolowane"
7869 msgstr "Resetuj krzywą"
7873 msgstr "Odtwarzacz Animacji"
7876 msgid "Reset operator defaults"
7877 msgstr "Resetuj domyślne dla operatora"
7880 msgid "Delete the active position"
7881 msgstr "Usuń aktywną pozycję"
7884 msgid "Choose active color stop"
7885 msgstr "Wybierz aktywny znacznik koloru"
7896 msgid "Clipping Options"
7897 msgstr "Opcje ucinania"
7900 msgid "Delete points"
7901 msgstr "Usuń punkty"
7904 msgid "Reset Black/White point and curves"
7905 msgstr "Resetuj punkt bieli/czerni i krzywe"
7908 msgid "Stop this job"
7909 msgstr "Przerzij to zadanie"
7912 msgid "Stop animation playback"
7913 msgstr "Zakończ odtwarzanie animacji"
7916 msgid "Click to see the remaining reports in text block: 'Recent Reports'"
7917 msgstr "Kliknij by zobaczyć pozostałe raporty w bloku tekstu: 'Ostatnie Raporty'"
7920 msgid "Browse Scene to be linked"
7921 msgstr "Przeglądaj sceny do powiązania"
7924 msgid "Browse Object to be linked"
7925 msgstr "Przeglądaj dane obiektu do powiązania"
7928 msgid "Browse Mesh Data to be linked"
7929 msgstr "Przeglądaj dane siatki do powiązania"
7932 msgid "Browse Curve Data to be linked"
7933 msgstr "Przeglądaj dane krzywej do powiązania"
7936 msgid "Browse Metaball Data to be linked"
7937 msgstr "Przeglądaj dane Metaball do powiązania"
7940 msgid "Browse Material to be linked"
7941 msgstr "Przeglądaj materiały do powiązania"
7944 msgid "Browse Texture to be linked"
7945 msgstr "Przeglądaj tekstury do powiązania"
7948 msgid "Browse Image to be linked"
7949 msgstr "Przeglądaj obrazy do powiązania"
7952 msgid "Browse Line Style Data to be linked"
7953 msgstr "Przeglądaj dane stylu linii do powiązania"
7956 msgid "Browse Lattice Data to be linked"
7957 msgstr "Przeglądaj dane kraty do powiązania"
7960 msgid "Browse Camera Data to be linked"
7961 msgstr "Przeglądaj dane kameryi do powiązania"
7964 msgid "Browse World Settings to be linked"
7965 msgstr "Przeglądaj ustawienia świata do powiązania"
7968 msgid "Choose Screen layout"
7969 msgstr "Wybierz układ ekranów"
7972 msgid "Browse Text to be linked"
7973 msgstr "Przeglądaj teksty do powiązania"
7976 msgid "Browse Speaker Data to be linked"
7977 msgstr "Przeglądaj głośniki do powiązania"
7980 msgid "Browse Sound to be linked"
7981 msgstr "Przeglądaj dźwięki do powiązania"
7984 msgid "Browse Armature data to be linked"
7985 msgstr "Przeglądaj szkielety do powiązania"
7988 msgid "Browse Action to be linked"
7989 msgstr "Przeglądaj akcje do powiązania"
7992 msgid "Browse Node Tree to be linked"
7993 msgstr "Przeglądaj drzewa nodów do powiązania"
7996 msgid "Browse Brush to be linked"
7997 msgstr "Przeglądaj pędzle do powiązania"
8000 msgid "Browse Particle Settings to be linked"
8001 msgstr "Przeglądaj dane cząstek do powiązania"
8004 msgid "Browse Grease Pencil Data to be linked"
8005 msgstr "Przeglądaj dane szkicownika do powiązania"
8008 msgid "Browse Movie Clip to be linked"
8009 msgstr "Przeglądaj klipy filmowe do powiązania"
8012 msgid "Browse Mask to be linked"
8013 msgstr "Przeglądaj maski do powiązania"
8016 msgid "Browse Palette Data to be linked"
8017 msgstr "Przeglądaj dane palety do powiązania"
8020 msgid "Browse Paint Curve Data to be linked"
8021 msgstr "Przeglądaj dane krzywej malowania do powiązania"
8024 msgid "Browse ID data to be linked"
8025 msgstr "Przeglądaj dane ID do powiązania"
8123 msgctxt "ParticleSettings"
8133 msgctxt "FreestyleLineStyle"
8139 msgstr "%d elementów"
8142 msgid "No filename given"
8143 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
8146 msgid "Can't create export file"
8147 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku do eksportu"
8150 msgid "Can't overwrite export file"
8151 msgstr "Nie mogę nadpisać pliku do eksportu"
8199 msgid "LMB: Click and drag to draw cut line"
8200 msgstr "LPM: Klik i ciągnij by rysować linię cięcia"
8203 msgid "LMB: Release to confirm cut line"
8204 msgstr "LPM: Puść by zatwierdzić linię cięcia"
8207 msgid "Selected edges/faces required"
8208 msgstr "Wymagane zaznaczone krawędzie/ściany"
8211 msgid "Not a valid selection for extrude"
8212 msgstr "Brak prawidłowego zaznaczenia do wytłoczenia"
8215 msgid "You have to select a string of connected vertices too"
8216 msgstr "Musisz również zaznaczyć sznur połączonych wierzchołków"
8219 msgid "Confirm: Enter/LClick, Cancel: (Esc/RClick), Thickness: %s, Depth (Ctrl to tweak): %s (%s), Outset (O): (%s), Boundary (B): (%s), Individual (I): (%s)"
8220 msgstr "Potwierdź: Enter/LPM, Rezygnuj: (Esc/PPM), Grubość: %s, Głębokość (Ctrl): %s (%s), Outset (O): (%s), Granica (B): (%s), Indywidualny (I): (%s)"
8223 msgid "No intersections found"
8224 msgstr "Nie odnaleziono krzyżowania się"
8227 msgid "Selected faces required"
8228 msgstr "Wymagane zaznaczone ściany"
8231 msgid "Select a ring to be cut, use mouse-wheel or page-up/down for number of cuts, hold Alt for smooth"
8232 msgstr "Zaznacz pierścień do przecięcia, użyj kółka myszy lub page-up/down do określenia ilości cięć, przytrzymaj Alt dla wygładzenia"
8235 msgid "Number of Cuts: %s, Smooth: %s (Alt)"
8236 msgstr "Ilość cięć: %s, Wygładzenie: %s (Alt)"
8239 msgid "Loop cut does not work well on deformed edit mesh display"
8240 msgstr "Cięcie pętli nie działa dobrze na wyświetlaniu zniekształconej siatki edycji"
8243 msgid "Path selection requires two matching elements to be selected"
8244 msgstr "Zaznaczanie ścieżki wymaga zaznaczenia dwóch pasujących elementów"
8247 msgid "Cannot rip selected faces"
8248 msgstr "Nie mogę rozpruć zaznaczonych ścian"
8251 msgid "Cannot rip multiple disconnected vertices"
8252 msgstr "Nie mogę rozpruć wielu rozłączonych wierzchołków"
8255 msgid "Vertex select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click contracts selection"
8256 msgstr "Zaznaczanie wierzchołków - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik zawęża wybór"
8259 msgid "Face select - Shift-Click for multiple modes, Ctrl-Click expands selection"
8260 msgstr "Zaznaczanie ścian - Shift-klik dla trybów mieszanych, Ctrl-klik rozszerza wybór"
8263 msgid "No face regions selected"
8264 msgstr "Brak zaznaczonych regionów ścian"
8267 msgid "No matching face regions found"
8268 msgstr "Nie odnaleziono pasujących regionów ścian"
8271 msgid "Does not work in face selection mode"
8272 msgstr "Nie działa w trybie zaznaczania ścian"
8275 msgid "This operator requires an active vertex (last selected)"
8276 msgstr "Ten operator wymaga aktywnego wierzchołka (zaznaczonego jako ostatni)"
8279 msgid "Must be in vertex selection mode"
8280 msgstr "Musi być w trybie zaznaczania wierzchołków"
8283 msgid "No weights/vertex groups on object"
8284 msgstr "Brak wag/grup wierzchołków na obiekcie"
8287 msgid "Invalid selection order"
8288 msgstr "Nieprawidłowa kolejność zaznaczenia"
8291 msgid "Select edges or face pairs for edge loops to rotate about"
8292 msgstr "Zaznaczone pary krawędzi lub ścian dla pętli krawędzi wokół których obrót"
8295 msgid "Could not find any selected edges that can be rotated"
8296 msgstr "Nie odnaleziono zaznaczonych krawędzi możliwych do obrócenia"
8299 msgid "No edges are selected to operate on"
8300 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi, na których można działać"
8303 msgid "Mouse path too short"
8304 msgstr "Za krótka ścieżka myszy"
8307 msgid "Selection not supported in object mode"
8308 msgstr "Zaznaczenie nie obsługiwane w trybie obiektowym"
8311 msgid "No edges selected"
8312 msgstr "Brak zaznaczonych krawędzi"
8315 msgid "No faces filled"
8316 msgstr "Nie wypełniono żadnych ścian"
8319 msgid "View not found, cannot sort by view axis"
8320 msgstr "Nie odnaleziono widoku, porządkowanie według widoku niemożliwe"
8323 msgid "Removed: %d vertices, %d edges, %d faces"
8324 msgstr "Usunięto: %d wierzchołków, %d krawędzi, %d ścian"
8327 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored, %d failed"
8328 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito, %d nie powiodło się"
8331 msgid "%d already symmetrical, %d pairs mirrored"
8332 msgstr "%d już symetrycznych, %d par odbito"
8335 msgid "Parse error in %s"
8336 msgstr "Błąd parse w %s"
8339 msgid "Cannot add vertices in edit mode"
8340 msgstr "Nie można dodać wierzchołków w trybie edycji"
8343 msgid "Cannot add edges in edit mode"
8344 msgstr "Nie można dodać krawędzi w trybie edycji"
8347 msgid "Cannot add loops in edit mode"
8348 msgstr "Nie można dodać pętli w trybie edycji"
8351 msgid "Cannot add polygons in edit mode"
8352 msgstr "Nie można dodać poligonów w trybie edycji"
8355 msgid "Cannot remove vertices in edit mode"
8356 msgstr "Nie można usunąć wierzchołków w trybie edycji"
8359 msgid "Cannot remove more vertices than the mesh contains"
8360 msgstr "Nie można usunąć większej ilości wierzchołków niż występuje w siatce"
8363 msgid "Cannot remove edges in edit mode"
8364 msgstr "Nie można usunąć krawędzi w trybie edycji"
8367 msgid "Cannot remove more edges than the mesh contains"
8368 msgstr "Nie można usunąć większej ilości krawędzi niż występuje w siatce"
8371 msgid "%d %s mirrored, %d failed"
8372 msgstr "%d %s odbitych, %d nie powiodło się"
8375 msgid "%d %s mirrored"
8376 msgstr "%d %s odbitych"
8379 msgid "Cannot join while in edit mode"
8380 msgstr "Nie można złączyć w trybie edycji"
8383 msgid "Active object is not a selected mesh"
8384 msgstr "Aktywny obiekt nie jest zaznaczoną siatką"
8387 msgid "No mesh data to join"
8388 msgstr "Brak danych siatki do złączenia"
8391 msgid "Selected meshes must have equal numbers of vertices"
8392 msgstr "Zaznaczone siatki muszą posiadać równą liczbę wierzchołków"
8395 msgid "No additional selected meshes with equal vertex count to join"
8396 msgstr "Brak zaznaczonych dodatkowych siatek z równą liczbą wierzchołków do złączenia"
8399 msgid "Joining results in %d vertices, limit is %ld"
8400 msgstr "Łączenie rezultatów w %d wierzchołkach, ograniczenie wynosi %ld"
8417 msgid "Cannot create editmode armature"
8418 msgstr "Nie można utworzyć szkieletu editmode"
8421 msgid "Not implemented"
8422 msgstr "Nie wprowadzone"
8425 msgid "Object not found"
8426 msgstr "Obiekt nie odnaleziony"
8429 msgid "This data does not support joining in edit mode"
8430 msgstr "Te dane nie obsługują łączenia w trybie edycji"
8433 msgid "No active mesh object"
8434 msgstr "Brak aktywnego obiektu siatka"
8437 msgid "Baking of multires data only works with an active mesh object"
8438 msgstr "Wypalanie danych multires działa wyłącznie z aktywnym obiektem siatka"
8441 msgid "Multires data baking requires multi-resolution object"
8442 msgstr "Wypalanie danych multires wymaga obiektu multi-resolution"
8445 msgid "Mesh should be unwrapped before multires data baking"
8446 msgstr "Siatka powinna być rozwinięta przed wypalaniem danych multires"
8449 msgid "You should have active texture to use multires baker"
8450 msgstr "Powinieneś mieć aktywną teksturę by używać wypalacza multires"
8453 msgid "Baking should happen to image with image buffer"
8454 msgstr "Wypalanie powinno następować na obraz z buforem obrazu"
8457 msgid "Baking to unsupported image type"
8458 msgstr "Wypalanie na nieobsługiwany typ obrazu"
8461 msgid "No objects found to bake from"
8462 msgstr "Nie odnaleziono obiektu, z którego można wypalić"
8465 msgid "No valid selected objects"
8466 msgstr "Brak prawidłowych zaznaczonych obiektów"
8469 msgid "No active image found, add a material or bake to an external file"
8470 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal do pliku zewnętrznego"
8473 msgid "No active image found, add a material or bake without the Split Materials option"
8474 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu, dodaj materiał lub wypal bez opcji Podziel Materiał"
8477 msgid "Baking map saved to internal image, save it externally or pack it"
8478 msgstr "Wypalona mapa zapisana do obrazu wewnętrznego, zapisz ją zewnętrznie lub spakuj"
8481 msgid "Current render engine does not support baking"
8482 msgstr "Obecny silnik renderujący nie obsługuje wypalania"
8485 msgid "No valid cage object"
8486 msgstr "Brak prawidłowego obiektu klatki"
8489 msgid "Invalid cage object, the cage mesh must have the same number of faces as the active object"
8490 msgstr "Nieprawidłowy obiekt klatki, siatka klatki musi posiadać tę samą liczbę ścian co aktywny obiekt"
8493 msgid "Error handling selected objects"
8494 msgstr "Błąd przy działaniu na zaznaczonych obiektach"
8497 msgid "Object \"%s\" is not a mesh"
8498 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką"
8501 msgid "No active UV layer found in the object \"%s\""
8502 msgstr "Nie odnaleziono aktywnej warstwy UV w obiekcie \"%s\""
8505 msgid "Circular dependency for image \"%s\" from object \"%s\""
8506 msgstr "Cykliczne zależności dla obrazu \"%s\" z obiektu \"%s\""
8509 msgid "Uninitialized image \"%s\" from object \"%s\""
8510 msgstr "Niezainicjowany obraz \"%s\" z obiektu \"%s\""
8513 msgid "No active image found in material \"%s\" (%d) for object \"%s\""
8514 msgstr "Nie odnaleziono aktywnego obrazu w materiale \"%s\" (%d) dla obiektu \"%s\""
8517 msgid "Object \"%s\" is not a mesh or can't be converted to a mesh (Curve, Text, Surface or Metaball)"
8518 msgstr "Obiekt \"%s\" nie jest siatką lub nie może być przekształcony na siatkę (Krzywa, Tekst, Powierzchnia lub Metaball)"
8521 msgid "Uninitialized image %s"
8522 msgstr "Nie zainicjowany obraz %s"
8525 msgid "Problem saving the bake map internally for object \"%s\""
8526 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy wewnętrznie dla obiektu \"%s\""
8529 msgid "Problem saving baked map in \"%s\""
8530 msgstr "Problem zapisu wypalonej mapy w \"%s\""
8533 msgid "Baking map written to \"%s\""
8534 msgstr "Wypalenie mapy zapisane do \"%s'\""
8537 msgid "No UV layer named \"%s\" found in the object \"%s\""
8538 msgstr "Nie odnaleziono warstwy UV o nazwie \"%s\" w obiekcie \"%s\""
8541 msgid "Error baking from object \"%s\""
8542 msgstr "Problem z wypaleniem z obiektu \"%s\""
8545 msgid "Problem baking object \"%s\""
8546 msgstr "Problem wypalenia obiektu \"%s\""
8553 msgid "To Active Bone"
8554 msgstr "Do aktywnej kości"
8557 msgid "To Active Object"
8558 msgstr "Do aktywnego obiektu"
8561 msgid "To New Empty Object"
8562 msgstr "Do nowego obiektu Pusty"
8565 msgid "Without Targets"
8569 msgid "Could not find constraint data for Child-Of Set Inverse"
8570 msgstr "Nie odnaleziono danych do opcji ogranicznika Dziecko Ustaw Odwrotność"
8573 msgid "Child Of constraint not found"
8574 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Dziecko"
8577 msgid "Follow Path constraint not found"
8578 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika Śledź Ścieżkę"
8581 msgid "Path is already animated"
8582 msgstr "Ścieżka jest już animowana"
8585 msgid "No active bone with constraints for copying"
8586 msgstr "Brak aktywnej kości z ogranicznikami do kopiowania"
8589 msgid "No active pose bone to add a constraint to"
8590 msgstr "Brak aktywnej kości pozy do której można dodać ogranicznik"
8593 msgid "No active object to add constraint to"
8594 msgstr "Brak aktywnego obiektu, do którego można dodać ogranicznik"
8597 msgid "Must have an active bone to add IK constraint to"
8598 msgstr "Musi posiadać aktywną kość, do której można dodać ogranicznik IK"
8601 msgid "Bone already has an IK constraint"
8602 msgstr "Kość posiada już ogranicznik IK"
8605 msgid "Cannot edit library data"
8606 msgstr "Nie można edytować danych biblioteki"
8609 msgid "Skipping object '%s', data '%s' has already been processed with a previous object"
8610 msgstr "Pomijam obiekt '%s', dane '%s' zostały już przerobione z poprzednim obiektem"
8613 msgid "Can't edit linked mesh or curve data"
8614 msgstr "Nie można edytować powiązanej siatki lub krzywej"
8617 msgid "Only one modifier of this type is allowed"
8618 msgstr "Tylko jeden modyfikator tego typu jest dozwolony"
8621 msgid "Modifier is disabled, skipping apply"
8622 msgstr "Modyfikator jest wyłączony, przerywam aplikację"
8625 msgid "Cannot apply modifier for this object type"
8626 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na obiekcie tego rodzaju"
8629 msgid "Modifiers cannot be applied to multi-user data"
8630 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane na danych z wieloma użytkownikami"
8633 msgid "Applied modifier was not first, result may not be as expected"
8634 msgstr "Zaaplikowany modyfikator nie był pierwszy, efekt może być inny od spodziewanego"
8637 msgid "Modifiers cannot be added to object '%s'"
8638 msgstr "Nie można dodać modyfikatora do obiektu '%s'"
8641 msgid "Modifier '%s' not in object '%s'"
8642 msgstr "Brak modyfikatora '%s' w obiekcie '%s'"
8645 msgid "Requires selected vertices or active vertex group"
8646 msgstr "Wymaga zaznaczonych wierzchołków lub grupy wierzchołków"
8649 msgid "Armature has no active object bone"
8650 msgstr "Szkielet nie posiada aktywnej kości obiektu"
8653 msgid "Cannot add hook with no other selected objects"
8654 msgstr "Nie mogę dodać haka gdy żaden inny obiekt nie jest zaznaczony"
8657 msgid "Cannot add hook bone for a non armature object"
8658 msgstr "Nie można dodać kości hak do obiektu nie będącego szkieletem"
8661 msgid "Could not find hook modifier"
8662 msgstr "Nie udało się odnaleśź modyfikatora hak"
8665 msgid "Unable to execute '%s', error changing modes"
8666 msgstr "Nie udało się wykonać '%s', błąd zmiany trybu"
8669 msgid "Cannot move above a modifier requiring original data"
8670 msgstr "Nie można pzrenieść ponad modyfikator wymagający oryginalnych danych"
8673 msgid "Cannot move beyond a non-deforming modifier"
8674 msgstr "Nie można przenieść poza niedeformujący modyfikator"
8677 msgid "Only deforming modifiers can be applied to shapes"
8678 msgstr "Tylko modyfikatory zniekształcające mogą być zaaplikowane na kształtach"
8681 msgid "Modifier is disabled or returned error, skipping apply"
8682 msgstr "Modyfikator jest wyłączony lub zwrócił błąd, przerywam aplikację"
8685 msgid "Modifier cannot be applied to a mesh with shape keys"
8686 msgstr "Nie można zaaplikować modyfikatora na siatkę z kluczami kształtu"
8689 msgid "Multires modifier returned error, skipping apply"
8690 msgstr "Modyfikator Multires zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
8693 msgid "Modifier returned error, skipping apply"
8694 msgstr "Modyfikator zwrócił błąd, aplikacja przerwana"
8697 msgid "Applied modifier only changed CV points, not tessellated/bevel vertices"
8698 msgstr "Zaaplikowany modyfikator zmienił tylko punkty CV, nie teselowane/skosy wierzchołki"
8701 msgid "Modifiers cannot be applied in edit mode"
8702 msgstr "Modyfikatory nie mogą być zaaplikowane w trybie edycji"
8705 msgid "Constructive modifier cannot be applied to multi-res data in sculpt mode"
8706 msgstr "Modyfikator strukturalny nie może być zaaplikowany na danych multi-res w trybie rzeźbienia"
8709 msgid "Reshape can work only with higher levels of subdivisions"
8710 msgstr "Przekształcanie może zadziałać wyłącznie przy wyższych poziomach poddziałów"
8713 msgid "Second selected mesh object required to copy shape from"
8714 msgstr "Wymagany drugi zaznaczony obiekt siatka, z którego można kopiować kształt"
8717 msgid "Objects do not have the same number of vertices"
8718 msgstr "Obiekty nie posiadają identycznej ilości wierzchołków"
8721 msgid "Mesh '%s' has no skin vertex data"
8722 msgstr "Siatka '%s' nie posiada danych powłoki wierzchołków"
8725 msgid "Set Parent To"
8726 msgstr "Ustaw rodzica"
8729 msgid "Object (Keep Transform)"
8730 msgstr "Obiekt (Zachowaj transformację)"
8733 msgid "Select either 1 or 3 vertices to parent to"
8734 msgstr "Zaznacz 1 lub 3 wierzchołki, z których chcesz utworzyć rodzica"
8737 msgid "Loop in parents"
8738 msgstr "Pętla w rodzicach"
8741 msgid "No active bone"
8742 msgstr "Brak aktywnej kości"
8745 msgid "Not enough vertices for vertex-parent"
8746 msgstr "Za mało wierzchołków do ustanowienia rodzica-wierzchołka"
8749 msgid "Operation cannot be performed in edit mode"
8750 msgstr "Operacja nie może być przeprowadzona w trybie edycji"
8753 msgid "Could not find scene"
8754 msgstr "Nie udało się odnaleźć sceny"
8757 msgid "Cannot link objects into the same scene"
8758 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z tą samą sceną"
8761 msgid "Cannot link objects into a linked scene"
8762 msgstr "Nie mogę powiązać obiektu z powiązaną sceną"
8765 msgid "Skipped editing library object data"
8766 msgstr "Przerwano edycję danych obiektowych z biblioteki"
8769 msgid "Orphan library objects added to the current scene to avoid loss"
8770 msgstr "Osierocona biblioteka obiektów dodana do aktualnej sceny w celu uniknięcia straty"
8773 msgid "Incorrect context for running object data unlink"
8774 msgstr "Nieprawidłowy kontekst dla odłączenia danych"
8777 msgid "Can't unlink this object data"
8778 msgstr "Nie mogę odłączyć tych danych obiektu"
8781 msgid "No active object"
8782 msgstr "Brak aktywnego obiektu"
8785 msgid "Use another Keying Set, as the active one depends on the currently selected objects or cannot find any targets due to unsuitable context"
8786 msgstr "Użyj innego zestawu klatek kluczowych, ponieważ aktywny zależy od obecnie zaznaczonych obiektów lub nie można odnaleźć żadnych celów z powodu niepasującego kontekstu"
8789 msgid "Objects have no data to transform"
8790 msgstr "Obiekt nie posiada danych do transformacji"
8793 msgid "Cannot apply to a multi user armature"
8794 msgstr "Nie mogę zaaplikować do szkieletu z wieloma użytkownikami"
8797 msgid "%i object(s) not centered, %i changed:"
8798 msgstr "%i nie wyśrodkowanych obiektów, zmieniono %i:"
8801 msgid "|%i linked library object(s)"
8802 msgstr "|%i obiektów z powiązanych bibliotek"
8805 msgid "|%i multiuser armature object(s)"
8806 msgstr "|%i obiektów szkielet z wieloma użytkownikami"
8809 msgid "This operator does not support an active mirror modifier"
8810 msgstr "Ten operator nie obsługuje aktywnego modyfikatora lustro"
8813 msgid "Editmode lattice is not supported yet"
8814 msgstr "Tryb edycji kraty jeszcze nie jest obsługiwany"
8817 msgid "Invalid vertex group index"
8818 msgstr "Nieprawidłowy indeks grupy wierzchołków"
8821 msgid "Vertex group is locked"
8822 msgstr "Grupa wierzchołków jest zablokowana"
8825 msgid "%d vertex weights limited"
8826 msgstr "Ograniczono %d wag wierzchołków"
8829 msgid "Vertex select needs to be enabled in weight paint mode"
8830 msgstr "W trybie malowania wag zaznaczanie wierzchołków musi być uruchomione"
8833 msgid "No frames to bake"
8834 msgstr "Brak klatek do wypalenia"
8837 msgid "Bake failed: no Dynamic Paint modifier found"
8838 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nie odnaleziono modyfikatora Dynamiczne Malowanie"
8841 msgid "Bake failed: invalid canvas"
8842 msgstr "Wypalanie nie powiodło się: nieprawidłowa kanwa"
8845 msgid "Copy particle systems to selected: %d done, %d failed"
8846 msgstr "Kopiowanie systemu cząstek na zaznaczone: wykonano %d, nie powiodło się %d"
8849 msgid "No Rigid Body World to add Rigid Body Constraint to"
8850 msgstr "Brak świata bryły sztywnej, do którego można dodać ogranicznik Bryła Sztywna"
8853 msgid "Object has no Rigid Body Constraint to remove"
8854 msgstr "Obiekt nie posiada ogranicznika Bryła Sztywna do usunięcia"
8857 msgid "Object '%s' already has a Rigid Body Constraint"
8858 msgstr "Obiekt '%s' już posiada ogranicznik Bryła Sztywna"
8865 msgid "Asphalt (Crushed)"
8866 msgstr "Asfalt (Rozdrobniony)"
8873 msgid "Beans (Cocoa)"
8874 msgstr "Fasolki (Kakao)"
8878 msgstr "Fasolki (Soja)"
8881 msgid "Brick (Pressed)"
8882 msgstr "Cegła (Prasowana)"
8885 msgid "Brick (Common)"
8886 msgstr "Cegła (Pospolita)"
8889 msgid "Brick (Soft)"
8890 msgstr "Cegła (Łagodna)"
8901 msgid "Carbon (Solid)"
8902 msgstr "Węgiel (Lity)"
8917 msgid "Chalk (Solid)"
8918 msgstr "Kreda (Lita)"
8921 msgid "Coffee (Fresh/Roast)"
8922 msgstr "Kawa (Świeża/Palona)"
8930 msgstr "Węgiel drzewny"
8945 msgid "Glass (Broken)"
8946 msgstr "Szkło (Spękane)"
8949 msgid "Glass (Solid)"
8950 msgstr "Szkło (Lite)"
8957 msgid "Granite (Broken)"
8958 msgstr "Granit (Spękany)"
8961 msgid "Granite (Solid)"
8962 msgstr "Granit (Lity)"
8969 msgid "Ice (Crushed)"
8970 msgstr "Lód (Spękany)"
8985 msgid "Limestone (Broken)"
8986 msgstr "Wapień (Spękany)"
8989 msgid "Limestone (Solid)"
8990 msgstr "Wapień (Lity)"
8993 msgid "Marble (Broken)"
8994 msgstr "Marmur (Spękany)"
8997 msgid "Marble (Solid)"
8998 msgstr "Marmur (Lity)"
9005 msgid "Peanuts (Shelled)"
9006 msgstr "Orzechy (z łupiną)"
9009 msgid "Peanuts (Not Shelled)"
9010 msgstr "Orzechy (bez łupiny)"
9037 msgid "Stone (Crushed)"
9038 msgstr "Głaz (Rozdrobiony)"
9045 msgid "Object has no Rigid Body settings to remove"
9046 msgstr "Obiekt nie posiada ustawień Brył Sztywnych do usunięcia"
9049 msgid "No Rigid Body World to remove"
9050 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do usunięcia"
9053 msgid "No Rigid Body World to export"
9054 msgstr "Brak Świata Brył Sztywnych do eksportu"
9057 msgid "Rigid Body World has no associated physics data to export"
9058 msgstr "Świat Brył Sztywnych nie posiada powiązanych danych fizyki do eksportu"
9061 msgid "3D Local View"
9062 msgstr "Widok 3D Lokalny"
9074 msgstr "| Ostatni:%s "
9081 msgid "| Mem:%.2fM, Peak: %.2fM "
9082 msgstr "| Pamięć:%.2fM, Szczyt: %.2fM "
9085 msgid "Cannot write a single file with an animation format selected"
9086 msgstr "Nie można zapisać pojedynczego pliku z wybranym formatem animacji"
9089 msgid "Cannot use OpenGL render in background mode (no opengl context)"
9090 msgstr "Nie można użyć OpenGL render w trybie background (brak kontekstu opengl)"
9093 msgid "Scene has no camera"
9094 msgstr "Scena nie posiada kamery"
9097 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer, %s"
9098 msgstr "Utworzenie OpenGL off-screen buffer nie powiodło się, %s"
9101 msgid "Write error: cannot save %s"
9102 msgstr "Błąd zapisu: Nie można zapisać %s"
9105 msgid "Skipping existing frame \"%s\""
9106 msgstr "Pomijam istniejącą klatkę \"%s\""
9109 msgid "Unable to remove material slot in edit mode"
9110 msgstr "Nie można usunąć gniazda materiałowego w trybie edycji"
9113 msgid "No active lineset and associated line style to manipulate the modifier"
9114 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii oraz powiązanego stylu linii do manipulacji modyfikatora"
9117 msgid "The active lineset does not have a line style (indicating data corruption)"
9118 msgstr "Aktywny zestaw linii nie posiada stylu linii (wskazanie: zepsute dane)"
9121 msgid "No active lineset to add a new line style to"
9122 msgstr "Brak aktywnego zestawu linii, do którego można dodać styl linii"
9125 msgid "Unknown line color modifier type"
9126 msgstr "Nieznany typ modyfikatora koloru linii"
9129 msgid "Unknown alpha transparency modifier type"
9130 msgstr "Nieznany typ modyfikatora przezroczystości alfa"
9133 msgid "Unknown line thickness modifier type"
9134 msgstr "Nieznany typ modyfikatora grubości linii"
9137 msgid "Unknown stroke geometry modifier type"
9138 msgstr "Nieznany typ modyfikatora geometrii kreski"
9141 msgid "The object the data pointer refers to is not a valid modifier"
9142 msgstr "Data pointer odnosi się do obiektu, który nie jest prawidłowym modyfikatorem"
9145 msgid "No active line style in the current scene"
9146 msgstr "Brak aktywnego stylu linii w aktualnej scenie"
9149 msgid "Maximize Area"
9150 msgstr "Maksymalizuj Obszar"
9153 msgid "Flip to Bottom"
9154 msgstr "Przerzuć w dół"
9158 msgstr "Przerzuć na górę"
9161 msgid "Can only scale region size from an action zone"
9162 msgstr "Można zmienić rozmiar regionu tylko ze strefy akcji"
9165 msgid "No more keyframes to jump to in this direction"
9166 msgstr "Brak klatek kluczowych do których można skoczyć w tym kierunku"
9169 msgid "No more markers to jump to in this direction"
9170 msgstr "Brak markerów do których można skoczyć w tym kierunku"
9173 msgid "No fullscreen areas were found"
9174 msgstr "Nie odnaleziono obszarów pełnoekranowych"
9177 msgid "Removed amount of editors: %d"
9178 msgstr "Usunięto następującą liczbę edytorów: %d"
9181 msgid "expected a view3d region"
9182 msgstr "Spodziewany region view3d"
9185 msgid "expected a timeline/animation area to be active"
9186 msgstr "Spodziewane: obszar oś czasu/animacja jest aktywny"
9189 msgid "Context missing active object"
9190 msgstr "W kontekście brakuje aktywnego obiektu"
9193 msgid "expected a view3d region & editmesh"
9194 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editmesh"
9197 msgid "expected a view3d region & editcurve"
9198 msgstr "Spodziewany region view3d oraz editcurve"
9201 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted"
9202 msgstr "Spakowane pliki MultiLayer nie mogą być malowane"
9205 msgid "Image requires 4 color channels to paint"
9206 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania"
9209 msgid "Image requires 4 color channels to paint: %s"
9210 msgstr "Obraz wymaga 4 kanałów koloru do malowania: %s"
9213 msgid "Packed MultiLayer files cannot be painted: %s"
9214 msgstr "Spakowany plik MultiLayer nie może być malowany: %s"
9217 msgid "Image could not be found"
9218 msgstr "Nie odnaleziono obrazu"
9221 msgid "Image data could not be found"
9222 msgstr "Nie udało się odnaleźć danych obrazu"
9225 msgid "Image project data invalid"
9226 msgstr "Dane projekcji obrazu nieprawidłowe"
9229 msgid "No active camera set"
9230 msgstr "Nie ustawiona aktywna kamera"
9233 msgid "Failed to create OpenGL off-screen buffer: %s"
9234 msgstr "Nie udało się utworzyć OpenGL off-screen buffer: %s"
9237 msgid "Missing%s%s%s%s detected!"
9238 msgstr "Wykryto Missing%s%s%s%s!"
9241 msgid "Active group is locked, aborting"
9242 msgstr "Aktywna grupa jest zablokowana, rezygnuję"
9245 msgid "The modifier used does not support deformed locations"
9246 msgstr "Użyty modyfikator nie obsługuje deformowanych lokacji"
9249 msgid "No active vertex group for painting, aborting"
9250 msgstr "Brak aktywnej grupy wierzchołków do malowania, rezygnuję"
9261 msgid "Vertex Data Detected!"
9262 msgstr "Wykryto Dane Wierzchołków!"
9265 msgid "Dyntopo will not preserve vertex colors, UVs, or other customdata"
9266 msgstr "Dynamiczna Topologia nie zachowa kolorów wierzchołków, map UV i innych szczególnych danych"
9269 msgid "Generative Modifiers Detected!"
9270 msgstr "Wykryto Modyfikatory Produktywne!"
9273 msgid "Keeping the modifiers will increase polycount when returning to object mode"
9274 msgstr "Zachowanie modyfikatorów zwiększy gęstość geometrii przy powrocie do trybu obiektowego"
9277 msgid "Object has non-uniform scale, sculpting may be unpredictable"
9278 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
9281 msgid "Object has negative scale, sculpting may be unpredictable"
9282 msgstr "Obiekt ma skalę ujemną, rzeźbienie może dać nieprzewidywalne skutki"
9285 msgid "Compiled without sound support"
9286 msgstr "Skompilowano bez obsługi dźwięku"
9289 msgid "AutoPack is enabled, so image will be packed again on file save"
9290 msgstr "AutoPack uaktywnione, plik zostanie spakowany ponownie podczas zapisu pliku"
9293 msgid "Active F-Curve"
9294 msgstr "Aktywna krzywa F"
9297 msgid "Active Keyframe"
9298 msgstr "Aktywna Klatka Kluczowa"
9301 msgid "Action must have at least one keyframe or F-Modifier"
9302 msgstr "Akcja musi posiadać przynajmniej jedną klatkę kluczową lub modyfikator F"
9305 msgid "Action has already been stashed"
9306 msgstr "Akcja została już przytrzymana (stashed)"
9309 msgid "No keyframes copied to keyframes copy/paste buffer"
9310 msgstr "Nie skopiowano klatek kluczowych do bufora kopiuj/wklej klatek kluczowych"
9313 msgid "Keyframe pasting is not available for mask mode"
9314 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla trybu maski"
9317 msgid "Keyframe pasting is not available for grease pencil or mask mode"
9318 msgstr "Wklejanie klatek kluczowych nie dostępne dla szkicownika lub w trybie maski"
9321 msgid "No selected F-Curves to paste into"
9322 msgstr "Brak zaznaczonej krzywej-F na którą można wkleić"
9325 msgid "Not implemented for Masks"
9326 msgstr "Nie wprowadzone dla Masek"
9329 msgid "Cannot activate a file selector, one already open"
9330 msgstr "Nie można aktywować selektora plików, jeden jest już aktywny"
9333 msgid "No textures in context"
9334 msgstr "Brak tekstury w kontekście"
9337 msgid "Track is locked"
9338 msgstr "Trak jest zablokowany"
9341 msgid "Pattern Area:"
9342 msgstr "Obszar Wzorca:"
9353 msgid "Search Area:"
9354 msgstr "Obszar poszukiwania:"
9357 msgid "Marker is disabled at current frame"
9358 msgstr "Marker jest nieaktywny w aktualnej klatce"
9361 msgid "Marker is enabled at current frame"
9362 msgstr "Marker jest aktywny w aktualnej klatce"
9365 msgid "X-position of marker at frame in screen coordinates"
9366 msgstr "Pozycja X markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
9369 msgid "Y-position of marker at frame in screen coordinates"
9370 msgstr "Pozycja Y markera w klatce we współrzędnych ekranowych"
9373 msgid "X-offset to parenting point"
9374 msgstr "Przesunięcie X do punktu rodzica"
9377 msgid "Y-offset to parenting point"
9378 msgstr "Przesunięcie Y do punktu rodzica"
9381 msgid "Width of marker's pattern in screen coordinates"
9382 msgstr "Szerokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
9385 msgid "Height of marker's pattern in screen coordinates"
9386 msgstr "Wysokość wzorca markera we współrzędnych ekranowych"
9389 msgid "X-position of search at frame relative to marker's position"
9390 msgstr "Pozycja X obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
9393 msgid "Y-position of search at frame relative to marker's position"
9394 msgstr "Pozycja Y obszaru szukania w klatce w odniesieniu do pozycji markera"
9397 msgid "Width of marker's search in screen coordinates"
9398 msgstr "Szerokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
9401 msgid "Height of marker's search in screen coordinates"
9402 msgstr "Wysokość obszaru szukania markera we współrzędnych ekranowych"
9405 msgid ", %d float channel(s)"
9406 msgstr ", %d kanały float"
9409 msgid ", RGBA float"
9410 msgstr ", RGBA float"
9414 msgstr ", RGB float"
9425 msgid ", failed to load"
9426 msgstr ", Nie udało się załadować"
9429 msgid "Frame: %d / %d"
9430 msgstr "Klatka: %d / %d"
9433 msgid "Frame: - / %d"
9434 msgstr "Klatka: - / %d"
9437 msgid "unsupported movie clip format"
9438 msgstr "Format klipu filmowego nie obsługiwany"
9441 msgid "No files selected to be opened"
9442 msgstr "Nie zaznaczono plików do otwarcia"
9445 msgid "Cannot read '%s': %s"
9446 msgstr "Nie udało się odczytać '%s': %s"
9449 msgid "Use LMB click to define location where place the marker"
9450 msgstr "Użyj LPM klik do zdefiniowania pozycji markera"
9453 msgid "No active track to join to"
9454 msgstr "Brak aktywnego traku do którego można dołączyć"
9457 msgid "Object used for camera tracking cannot be deleted"
9458 msgstr "Obiekt użyty do trakowania kamery nie może być usunięty"
9461 msgid "Feature detection requires valid clip frame"
9462 msgstr "Wykrywanie punktów wymaga prawidłowej ramki klipu"
9465 msgid "At least one track with bundle should be selected to define origin position"
9466 msgstr "Aby zdefiniować środek świata należy zaznaczyć przynajmniej jeden trak z węzłem"
9469 msgid "No object to apply orientation on"
9470 msgstr "Brak obiektu, na którym można zaaplikować orientację"
9473 msgid "Three tracks with bundles are needed to orient the floor"
9474 msgstr "Aby ustawić orientację podłogi należy zaznaczyć trzy traki z węzłami"
9477 msgid "Single track with bundle should be selected to define axis"
9478 msgstr "Aby zdefiniować oś należy zaznaczyć pojedynczy trak z węzłem"
9481 msgid "Two tracks with bundles should be selected to set scale"
9482 msgstr "Aby ustanowić skalę należy zaznaczyć dwa traki z węzłami"
9485 msgid "Need at least 4 selected point tracks to create a plane"
9486 msgstr "Potrzeba przynajmniej 4 zaznaczone punkty trakowania do utworzenia płaszczyzny"
9489 msgid "Some data failed to reconstruct (see console for details)"
9490 msgstr "Rekonstrukcja dla niektórych danych nie powiodła się (Szczegóły w konsoli)"
9494 msgstr "Ścieżka pliku"
9497 msgid "No parent directory given"
9498 msgstr "Nie podano nadrzędnego katalogu"
9501 msgid "Could not create new folder name"
9502 msgstr "Nie można było utworzyć nowej nazwy folderu"
9509 msgid "File name, overwrite existing"
9510 msgstr "Nazwa pliku, nadpisz istniejący"
9514 msgstr "Nazwa pliku"
9525 msgid "Driver Value:"
9526 msgstr "Wartość Sterownika:"
9533 msgid "Update Dependencies"
9534 msgstr "Odśwież Zależności"
9537 msgid "Add Modifier"
9538 msgstr "Dodaj Modyfikator"
9541 msgid "F-Curve only has F-Modifiers"
9542 msgstr "Krzywa F ma tylko modyfikatory F"
9545 msgid "See Modifiers panel below"
9546 msgstr "Patrz panel modyfikatorów poniżej"
9549 msgid "F-Curve doesn't have any keyframes as it only contains sampled points"
9550 msgstr "Krzywa F nie posiada żadnych klatek kluczowych, ponieważ ma tylko próbkowane punkty"
9553 msgid "No active keyframe on F-Curve"
9554 msgstr "Brak aktywnej klatki kluczowej dla krzywej F"
9557 msgid "ERROR: Invalid Python expression"
9558 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe wyrażenie Python"
9561 msgid "WARNING: Driver expression may not work correctly"
9562 msgstr "UWAGA: Wyrażenie sterownika może nie zadziałać prawidłowo"
9565 msgid "TIP: Use variables instead of bpy.data paths (see below)"
9566 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj zmiennych zamiast ścieżek z bpy.data (patrz poniżej)"
9569 msgid "TIP: bpy.context is not safe for renderfarm usage"
9570 msgstr "PODPOWIEDŹ: bpy.context nie jest bezpieczne do używania z farmami renderującymi"
9573 msgid "ERROR: Invalid target channel(s)"
9574 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowy kanał docelowy"
9577 msgid "ERROR: Driver is useless without any inputs"
9578 msgstr "BŁĄD: Sterownik bez żadnych wejść jest bezużyteczny"
9581 msgid "TIP: Use F-Curves for procedural animation instead"
9582 msgstr "PODPOWIEDŹ: Użyj w zamian krzywych F dla animacji proceduralnych"
9585 msgid "F-Modifiers can generate curves for those too"
9586 msgstr "Modyfikatory-F mogą również tworzyć krzywe dla tych"
9589 msgid "Delete target variable"
9590 msgstr "Usuń docelową zmienną"
9597 msgid "Keyframes cannot be added to sampled F-Curves"
9598 msgstr "Nie można dodać klatek kluczowych do próbkowanej krzywej F"
9601 msgid "Active F-Curve is not editable"
9602 msgstr "Aktywna krzywa F jest nieedytowalna"
9605 msgid "Remove F-Modifiers from F-Curve to add keyframes"
9606 msgstr "Usuń modyfikatory F z krzywych F aby dodać klatki kluczowe"
9609 msgid "Unsupported audio format"
9610 msgstr "Format dźwiękowy nieobsługiwany"
9613 msgid "No Euler Rotation F-Curves to fix up"
9614 msgstr "Brak krzywych F rotacji eulera do poprawienia"
9617 msgid "No Euler Rotations could be corrected, ensure each rotation has keys for all components, and that F-Curves for these are in consecutive XYZ order and selected"
9618 msgstr "Żadna rotacja eulera nie mogła być poprawiona, upewnij się, że każda rotacja ma klatki kluczowe dla wszystkich komponentów, że krzywe F dla nich są w odpowiedniej kolejności XYZ i zaznaczone"
9621 msgid "Modifier could not be added (see console for details)"
9622 msgstr "Nie można dodać modyfikatora (szczegóły w konsoli)"
9625 msgid "No F-Modifiers available to be copied"
9626 msgstr "Brak dostępnych modyfikatorów F do skopiowania"
9629 msgid "No F-Modifiers to paste"
9630 msgstr "Brak modyfikatora F do wklejenia"
9633 msgid "Euler Rotation F-Curve has invalid index (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
9634 msgstr "Krzywa F Rotacji Eulera ma nieprawidłowy indeks (ID='%s', Path='%s', Index=%d)"
9637 msgid "Missing %s%s%s component(s) of euler rotation for ID='%s' and RNA-Path='%s'"
9638 msgstr "Brakujące komponenty %s%s%s rotacji eulera dla ID='%s' i RNA-Path='%s'"
9646 msgstr "Zaznacz otwór"
9649 msgid "Select Layer"
9650 msgstr "Zaznacz Warstwę"
9654 msgstr "Zaznacz Pass"
9657 msgid "Hard coded Non-Linear, Gamma:1.7"
9658 msgstr "Twardo zakodowane nieliniowo, Gamma 1.7"
9661 msgid "Can't Load Image"
9662 msgstr "Nie można załadować obrazu"
9665 msgid "%d float channel(s)"
9666 msgstr "%d kanał(y) float"
9670 msgstr " RGBA float"
9689 msgid "unsupported image format"
9690 msgstr "Nie obsługiwany format obrazu"
9693 msgid "Can only save sequence on image sequences"
9694 msgstr "Sekwencję można zapisać tylko jako sekwencję obrazów"
9697 msgid "Cannot save multilayer sequences"
9698 msgstr "Nie można zapisać sekwencji multilayer"
9701 msgid "No images have been changed"
9702 msgstr "Żaden obraz nie został zmieniony"
9705 msgid "Can not set border from a cropped render"
9706 msgstr "Nie można ustawić obramowania dla przyciętego obrazu"
9709 msgid "%d image(s) will be saved in %s"
9710 msgstr "Zostanie zapisane %d obrazów w %s"
9714 msgstr "Zapisano %s"
9717 msgid "can't save image while rendering"
9718 msgstr "Nie można zapisać obrazu podczas renderowania"
9721 msgid "Unpack 1 File"
9722 msgstr "Rozpakuj 1 plik"
9725 msgid "Unpack %d Files"
9726 msgstr "Rozpakuj %d plików"
9729 msgid "No packed files to unpack"
9730 msgstr "Brak spakowanych plików do rozpakowania"
9733 msgid "No packed file"
9734 msgstr "Brak spakowanego pliku"
9737 msgid "Cannot set relative paths with an unsaved blend file"
9738 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki względnej przy niezapisanym pliku blend"
9741 msgid "Cannot set absolute paths with an unsaved blend file"
9742 msgstr "Nie można ustanowić ścieżki absolutnej przy niezapisanym pliku blend"
9749 msgid "Verts:%s/%s | Edges:%s/%s | Faces:%s/%s | Tris:%s"
9750 msgstr "Wierzch:%s%s | Krawęd:%s%s | Ściany:%s/%s | Trójk:%s"
9754 msgstr "Wierzch:%s/%s"
9758 msgstr "Sync Długość"
9765 msgid "Internal Error - AnimData block is not valid"
9766 msgstr "Błąd wewnętrzny - AnimData block jest nieprawidłowy"
9769 msgid "Cannot push down actions while tweaking a strip's action, exit tweak mode first"
9770 msgstr "Nie można pchnąć w dół akcji gdy manipulujesz (tweak) akcją paska, najpierw wyjdź z trybu tweak"
9773 msgid "No active action to push down"
9774 msgstr "Brak aktywnej akcji do pchnięcia w dół"
9777 msgid "Select an existing NLA Track or an empty action line first"
9778 msgstr "Zaznacz najpierw istniejącą ścieżkę NLA lub pustą linię akcji."
9781 msgid "No animation channel found at index %d"
9782 msgstr "Pod indeksem %d nie odnaleziono kanału animacji"
9785 msgid "Animation channel at index %d is not a NLA 'Active Action' channel"
9786 msgstr "Kanał animacji w indeksie %d nie jest kanałem NLA aktywnej akcji (NLA 'Active Action')"
9789 msgid "No AnimData blocks to enter tweak mode for"
9790 msgstr "Brak AnimData blocks dla których można uruchomić tryb tweak"
9793 msgid "No active strip(s) to enter tweak mode on"
9794 msgstr "Brak aktywnych pasków na których można uruchomić tryb tweak"
9797 msgid "No AnimData blocks in tweak mode to exit from"
9798 msgstr "Brak AnimData blocks w trybie tweak, z których można wyjść"
9801 msgid "No valid action to add"
9802 msgstr "Brak prawidłowej akcji do dodania"
9805 msgid "No active track(s) to add strip to, select an existing track or add one before trying again"
9806 msgstr "Brak aktynej ścieżki(żek) na której(ych) można dodać pasek, zaznacz istniejącą ścieżkę lub dodaj ścieżkę i spróbuj ponownie"
9809 msgid "Needs at least a pair of adjacent selected strips with a gap between them"
9810 msgstr "Potrzebna przynajmniej para sąsiadujących pasków z przerwą między nimi"
9813 msgid "Cannot swap selected strips as they will not be able to fit in their new places"
9814 msgstr "Nie można zamienić zaznaczonych pasków ponieważ nie będą pasowały w swoich nowych miejscach"
9817 msgid "Could not add action '%s' as it cannot be used relative to ID-blocks of type '%s'"
9818 msgstr "Nie udało się dodać akcji '%s', ponieważ nie może być ona użyta do ID-blocks typu '%s'"
9821 msgid "Too many clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
9822 msgstr "Zaznaczono za dużo pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
9825 msgid "Too few clusters of strips selected in NLA Track (%s): needs exactly 2 to be selected"
9826 msgstr "Zaznaczono za mało pęków pasków w ścieżce NLA (%s): wymagane dokładnie 2 zaznaczone"
9829 msgid "Cannot swap '%s' and '%s' as one or both will not be able to fit in their new places"
9830 msgstr "Nie można zamienić '%s' i '%s' ponieważ jeden lub oba nie będą pasować w swoich nowych miejscach"
9833 msgid "Modifier could not be added to (%s : %s) (see console for details)"
9834 msgstr "Modyfikator nie mógł być dodany to (%s : %s) (szczegóły w konsoli)"
9842 msgid "Library path '%s' does not exist, correct this before saving"
9843 msgstr "Ścieżka biblioteki '%s' nie istnieje, popraw to zanim zapiszesz"
9846 msgid "Cannot edit builtin name"
9847 msgstr "Nie można edytować wbudowanej nazwy"
9850 msgid "Cannot edit sequence name"
9851 msgstr "Nie można edytować nazwy sekwencji"
9854 msgid "Cannot edit the path of an indirectly linked library"
9855 msgstr "Nie można edytować ścieżki z biblioteki zlinkowanej niebezpośrednio"
9858 msgid "Operation requires an active keying set"
9859 msgstr "Operacja wymaga aktywnego zestawu klatek kluczowych"
9862 msgid "Not found: %s"
9863 msgstr "Nie odnaleziono: %s"
9866 msgid "Not yet implemented"
9867 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano"
9870 msgid "Mixed selection"
9871 msgstr "Zaznaczenie mieszane"
9882 msgid "Can't reload with running modal operators"
9883 msgstr "Nie można załadować ponownie gdy działa operator modalny"
9886 msgid "Movie clip not found"
9887 msgstr "Nie odnaleziono klipu filmowego"
9890 msgid "Mask not found"
9891 msgstr "Nie odnaleziono maski"
9894 msgid "File '%s' could not be loaded"
9895 msgstr "Plik '%s' nie mógł być załadowany"
9898 msgid "Cannot apply effects to audio sequence strips"
9899 msgstr "Nie można zaaplikować efektów na dźwiękowe paski sekwencji"
9902 msgid "Cannot apply effect to more than 3 sequence strips"
9903 msgstr "Nie można zaaplikować efektu dla więcej niż 3 pasków sekwencji"
9906 msgid "At least one selected sequence strip is needed"
9907 msgstr "Potrzebne są przynajmniej dwa zaznaczone paski sekwencji"
9910 msgid "2 selected sequence strips are needed"
9911 msgstr "Potrzebne są 2 zaznaczone paski sekwencji"
9914 msgid "TODO: in what cases does this happen?"
9915 msgstr "TODO: w jakich przypadkach tak się dzieje?"
9918 msgid "No valid inputs to swap"
9919 msgstr "Brak prawidłowych wejść do zamiany"
9922 msgid "Please select all related strips"
9923 msgstr "Proszę zaznaczyć wszystkie powiązane paski"
9926 msgid "Please select two strips"
9927 msgstr "Proszę zaznaczyć dwa paski"
9930 msgid "One of the effect inputs is unset, cannot swap"
9931 msgstr "Jedeno z wejść efektu jest nie ustanowione, zamiana niemożliwa"
9934 msgid "New effect needs more input strips"
9935 msgstr "Nowy efekt potrzebuje paska źródłowego"
9938 msgid "No active sequence!"
9939 msgstr "Brak aktywnej sekwencji!"
9942 msgid "File Modified Outside and Inside Blender"
9943 msgstr "Plik zmieniony wewnątrz oraz poza Blenderem"
9946 msgid "Reload from disk (ignore local changes)"
9947 msgstr "Załaduj ponownie z dysku (pomiń zmiany lokalne)"
9950 msgid "Save to disk (ignore outside changes)"
9951 msgstr "Zapisz na dysk (pomiń zmiany zewnętrzne)"
9954 msgid "Make text internal (separate copy)"
9955 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal) (oddzielna kopia)"
9958 msgid "File Modified Outside Blender"
9959 msgstr "Plik zmieniony poza Blenderem"
9962 msgid "Reload from disk"
9963 msgstr "Załaduj ponownie z dysku"
9966 msgid "File Deleted Outside Blender"
9967 msgstr "Plik usunięty poza Blenderem"
9970 msgid "Make text internal"
9971 msgstr "Przerób tekst na wewnętrzny (internal)"
9974 msgid "Recreate file"
9975 msgstr "Odtwórz plik"
9978 msgid "unknown error writing file"
9979 msgstr "nieznany błąd zapisu pliku"
9982 msgid "unknown error stating file"
9983 msgstr "nieznany błąd stating file"
9986 msgid "Could not reopen file"
9987 msgstr "Ponowne otwarcie pliku nie powiodło się"
9990 msgid "Python disabled in this build"
9991 msgstr "Python wyłączony w tej wersji (build)"
9994 msgid "Unable to save '%s': %s"
9995 msgstr "Zapisanie '%s': %s nie możliwe"
9998 msgid "Unable to stat '%s': %s"
9999 msgstr "Nie możliwe stat \"%s': %s"
10002 msgid "Text not found: %s"
10003 msgstr "Nie odnaleziono tekstu: %s"
10006 msgid "No Recent Files"
10007 msgstr "Brak Ostatnich Plików"
10010 msgid "Control Point:"
10011 msgstr "Punkt Kontrolny:"
10015 msgstr "Wierzchołek:"
10026 msgid "Vertex Data:"
10027 msgstr "Dane Wierzchołka:"
10030 msgid "Vertices Data:"
10031 msgstr "Dane Wierzchołków:"
10034 msgid "Bevel Weight:"
10035 msgstr "Waga Skosu:"
10038 msgid "Mean Bevel Weight:"
10039 msgstr "Średnia Waga Skosu:"
10043 msgstr "Promień X:"
10046 msgid "Mean Radius X:"
10047 msgstr "Średni Promień X:"
10051 msgstr "Promień Y:"
10054 msgid "Mean Radius Y:"
10055 msgstr "Średni Promień Y:"
10059 msgstr "Dane Krawędzi:"
10062 msgid "Edges Data:"
10063 msgstr "Dane Krawędzi:"
10066 msgid "Mean Crease:"
10067 msgstr "Średnia Fałda:"
10070 msgid "Mean Weight:"
10071 msgstr "Średnia Waga:"
10074 msgid "Mean Radius:"
10075 msgstr "Średni Promień:"
10079 msgstr "Średni Przechył:"
10086 msgid "No Bone Active"
10087 msgstr "Brak aktywnej kości"
10090 msgid "Radius (Parent)"
10091 msgstr "Promień (Rodzic)"
10094 msgid "Displays global values"
10095 msgstr "Wyświetla globalne wartości"
10098 msgid "Displays local values"
10099 msgstr "Wyświetla lokalne wartości"
10102 msgid "Vertex weight used by Bevel modifier"
10103 msgstr "Waga wierzchołka użyta przez modyfikator Skos"
10106 msgid "X radius used by Skin modifier"
10107 msgstr "Promień X użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
10110 msgid "Y radius used by Skin modifier"
10111 msgstr "Promień Y użyty przez modyfikator Poszycie (Skin)"
10114 msgid "Edge weight used by Bevel modifier"
10115 msgstr "Waga krawędzi użyta przez modyfikator Skos"
10118 msgid "Radius of curve control points"
10119 msgstr "Promień punktów kontrolnych krzywej"
10122 msgid "Tilt of curve control points"
10123 msgstr "Przechył punktów kontrolnych krzywej"
10126 msgid "Normalize weights of active vertex (if affected groups are unlocked)"
10127 msgstr "Normalizuj wagi aktywnych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
10130 msgid "Copy active vertex to other selected vertices (if affected groups are unlocked)"
10131 msgstr "Kopiuj aktywny wierzchołek do pozostałych zaznaczonych wierzchołków (jeżeli odblokowane grupy docelowe)"
10134 msgid "Vertex Weights"
10135 msgstr "Wagi Wierzchołków"
10138 msgid "Object as Camera"
10139 msgstr "Obiekt jako kamera"
10143 msgstr "klatkaż: %.2f"
10147 msgstr "klatkaż: %i"
10150 msgid "Cannot fly when the view offset is locked"
10151 msgstr "Nie można oblatywać (fly) gdy przesunięcie widoku zablokowane"
10154 msgid "Cannot fly an object with constraints"
10155 msgstr "Nie można oblatywać (fly) obiektu z ogranicznikami"
10158 msgid "Cannot navigate when the view offset is locked"
10159 msgstr "Nie można nawigować gdy przesunięcie widoku jest zablokowane"
10162 msgid "Cannot navigate an object with constraints"
10163 msgstr "Nie można nawigować obiektem z ogranicznikami"
10166 msgid "Depth too large"
10167 msgstr "Za duża głębia"
10170 msgid "No active camera"
10171 msgstr "Brak aktywnej kamery"
10174 msgid "Auto Keying On"
10175 msgstr "Automatyczne kluczowanie WŁ"
10183 msgstr "wzdłuż X - %s"
10191 msgstr "wzdłuż Y - %s"
10199 msgstr "wzdłuż Z - %s"
10202 msgid "locking %s X"
10203 msgstr "blokada X - %s"
10206 msgid "locking %s Y"
10207 msgstr "blokada Y - %s"
10210 msgid "locking %s Z"
10211 msgstr "blokada Z - %s"
10214 msgid "along local Z"
10215 msgstr "wzdłuż lokalnej Z"
10218 msgid " along Y axis"
10219 msgstr " wzdłuż osi Y"
10222 msgid " along X axis"
10223 msgstr " wzdłuż osi X"
10226 msgid " locking %s X axis"
10227 msgstr " blokada osi X - %s"
10230 msgid " along %s X axis"
10231 msgstr " wzdłuż osi X - %s"
10234 msgid " locking %s Y axis"
10235 msgstr " blokada osi Y - %s"
10238 msgid " along %s Y axis"
10239 msgstr " wzdłuż osi Y - %s"
10242 msgid " locking %s Z axis"
10243 msgstr " blokada osi Z - %s"
10246 msgid " along %s Z axis"
10247 msgstr " wzdłuż osi Z - %s"
10250 msgid "Cannot change Pose when 'Rest Position' is enabled"
10251 msgstr "Nie można zmienić pozy gdy 'Pozycja Spoczynku' jest aktywna"
10254 msgid "Bone selection count error"
10255 msgstr "Błąd ilości kości w selekcji"
10258 msgid "Linked data can't text-space transform"
10259 msgstr "Zlinkowane dane nie pozwalają na transformację text-space"
10262 msgid "Unsupported object type for text-space transform"
10263 msgstr "Nieobsługiwany format dla transformacji text-space"
10294 msgid "(InvSquare)"
10295 msgstr "(Odwrócony Kwadrat)"
10298 msgid " Proportional size: %.2f"
10299 msgstr " rozmiar proporcjonalny: %.2f"
10302 msgid "Scale: %s%s %s"
10303 msgstr "Skala: %s%s %s"
10306 msgid "Scale: %s : %s%s %s"
10307 msgstr "Skala: %s : %s%s %s"
10310 msgid "Scale: %s : %s : %s%s %s"
10311 msgstr "Skala: %s : %s : %s%s %s"
10314 msgid "Scale X: %s Y: %s%s %s"
10315 msgstr "Skala X: %s Y: %s%s %s"
10318 msgid "Scale X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10319 msgstr "Skala X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10322 msgid "Time: +%s %s"
10323 msgstr "Czas: +%s %s"
10326 msgid "Time: %s %s"
10327 msgstr "Czas: %s %s"
10330 msgid "Time: +%.3f %s"
10331 msgstr "Czas: +%.3f %s"
10334 msgid "Time: %.3f %s"
10335 msgstr "Czas: %.3f %s"
10338 msgid "ScaleB: %s%s %s"
10339 msgstr "SkalaB: %s%s %s"
10342 msgid "ScaleB: %s : %s : %s%s %s"
10343 msgstr "SkalaB: %s : %s : %s%s %s"
10346 msgid "ScaleB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10347 msgstr "SkalaB X: %s Y: %s Z: %s%s %s"
10350 msgid "Bend Angle: %.3f Radius: %.4f, Alt, Clamp %s"
10351 msgstr "Kąt wygięcia: %.3f Promień: %.4f, Alt, Ogranicz %s"
10354 msgid "Envelope: %s"
10355 msgstr "Otoczka: %s"
10358 msgid "Envelope: %3f"
10359 msgstr "Otoczka: %3f"
10363 msgstr "Toczyć: %s"
10367 msgstr "Toczyć: %.2f"
10370 msgid "Shrink/Fatten: %s"
10371 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %s"
10374 msgid "Shrink/Fatten: %3f"
10375 msgstr "Kurcz/Rozszerz: %3f"
10378 msgid "Bevel Weight: +%s %s"
10379 msgstr "Waga skosu: +%s %s"
10382 msgid "Bevel Weight: %s %s"
10383 msgstr "Waga skosu: %s %s"
10386 msgid "Bevel Weight: +%.3f %s"
10387 msgstr "Waga skosu: +%.3f %s"
10390 msgid "Bevel Weight: %.3f %s"
10391 msgstr "Waga skosu: %.3f %s"
10394 msgid "Crease: +%s %s"
10395 msgstr "Fałda: +%s %s"
10398 msgid "Crease: %s %s"
10399 msgstr "Fałda: %s %s"
10402 msgid "Crease: +%.3f %s"
10403 msgstr "Fałda: +%.3f %s"
10406 msgid "Crease: %.3f %s"
10407 msgstr "Fałda: %.3f %s"
10410 msgid "(E)ven: %s, "
10411 msgstr "Równ(E): %s "
10414 msgid "(F)lipped: %s, "
10415 msgstr "(F) - odwrócone: %s "
10418 msgid "Alt or (C)lamp: %s"
10419 msgstr "Alt lub (C)lamp - ściśnij: %s"
10422 msgid "Feather Shrink/Fatten: %s"
10423 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %s"
10426 msgid "Feather Shrink/Fatten: %3f"
10427 msgstr "Kurcz/Rozszerz zmiękczenie: %3f"
10434 msgid "Select a mirror axis (X, Y)"
10435 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y)"
10438 msgid "Select a mirror axis (X, Y, Z)"
10439 msgstr "Wybierz oś lustra (mirror) (X, Y, Z)"
10442 msgid "Push/Pull: %s%s %s"
10443 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %s%s %s"
10446 msgid "Push/Pull: %.4f%s %s"
10447 msgstr "Pchaj/Ciągnij: %.4f%s %s"
10450 msgid "Shear: %s %s"
10451 msgstr "Ścinanie: %s %s"
10454 msgid "Shear: %.3f %s (Press X or Y to set shear axis)"
10455 msgstr "Ścinanie: %.3f %s (Wciśnij X lub Y dla ustalenia osi ścinania)"
10458 msgid " or Alt) Even Thickness %s"
10459 msgstr " lub Alt) Równa grubość %s"
10462 msgid "Tilt: %s° %s"
10463 msgstr "Przechyl: %s° %s"
10466 msgid "Tilt: %.2f° %s"
10467 msgstr "Przechyl: %.2f° %s"
10471 msgstr "SkalaX: %s"
10474 msgid "TimeSlide: %s"
10475 msgstr "TimeSlide: %s"
10479 msgstr "DeltaX: %s"
10482 msgid "To Sphere: %s %s"
10483 msgstr "Do Sfery: %s %s"
10486 msgid "To Sphere: %.4f %s"
10487 msgstr "Do Sfery: %.4f %s"
10490 msgid "Trackball: %s %s %s"
10491 msgstr "Trackball: %s %s %s"
10494 msgid "Trackball: %.2f %.2f %s"
10495 msgstr "Trackball: %.2f %.2f %s"
10498 msgid "Use 'Time_Translate' transform mode instead of 'Translation' mode for translating keyframes in Dope Sheet Editor"
10499 msgstr "Użyj trybu transformacji 'Time_Translate' zamiast trybu 'Translation' dla translacji (przesunięcia) klatek kluczowych w Edytorze Kluczy"
10502 msgid "Create Orientation's 'use' parameter only valid in a 3DView context"
10503 msgstr "Utworzenie parametru 'użyj' ('use') dla Orientacji prawidłowe tylko w kontekście 3DView"
10528 msgstr "Przestrzeń"
10531 msgid "Cannot use zero-length bone"
10532 msgstr "Nie można użyć kości o długości zero"
10535 msgid "Cannot use zero-length curve"
10536 msgstr "Nie można użyć krzywej o długości zero"
10539 msgid "Cannot use vertex with zero-length normal"
10540 msgstr "Nie można użyć wierzchołka z normalną o długości zero"
10543 msgid "Cannot use zero-length edge"
10544 msgstr "Nie można użyć krawędzi o długości zero"
10547 msgid "Cannot use zero-area face"
10548 msgstr "Nie można użyć ściany o powierzchni zero"
10551 msgid "Unpack File"
10552 msgstr "Rozpakuj plik"
10559 msgid "Use %s (identical)"
10560 msgstr "Użyj %s (identyczne)"
10563 msgid "Use %s (differs)"
10564 msgstr "Użyj %s (różni się)"
10567 msgid "Overwrite %s"
10568 msgstr "Nadpisać %s"
10572 msgstr "Wierzchołek UV"
10575 msgid "Cannot split selection when sync selection is enabled"
10576 msgstr "Nie można podzielić selekcji gdy uruchomiona synchronizacja selekcji"
10579 msgid "Object has non-uniform scale, unwrap will operate on a non-scaled version of the mesh"
10580 msgstr "Obiekt ma niejednolitą skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nieskalowanej wersji siatki"
10583 msgid "Object has negative scale, unwrap will operate on a non-flipped version of the mesh"
10584 msgstr "Obiekt posiada ujemną skalę, odwijanie (unwrap) będzie używało nie odwróconej wersji siatki"
10587 msgid "Cannot open file: %s"
10588 msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
10591 msgid "Index out of range"
10592 msgstr "Indeks poza zakresem"
10595 msgid "No material to removed"
10596 msgstr "Brak materiału do usunięcia"
10599 msgid "Registering id property class: '%s' is too long, maximum length is %d"
10600 msgstr "Rejestracja id property class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
10603 msgid "Only boolean, int and float properties supported"
10604 msgstr "Tylko właściwości typu boolean, int i float są obsługiwane"
10607 msgid "Array length mismatch (expected %d, got %d)"
10608 msgstr "Niezgodność długości szeregu (spodziewana %d, otrzymano %d)"
10611 msgid "Property named '%s' not found"
10612 msgstr "Nie odnaleziono właściwości o nazwie '%s'"
10615 msgid "Array length mismatch (got %d, expected more)"
10616 msgstr "Niezgodność długości szeregu (otrzymano %d, spodziewane więcej)"
10619 msgid "F-Curve data path empty, invalid argument"
10620 msgstr "Ścieżka danych krzywej F pusta, nieprawidłowy argument"
10623 msgid "Action group '%s' not found in action '%s'"
10624 msgstr "Grupa akcji '%s' nie odnaleziona w akcji '%s'"
10627 msgid "F-Curve '%s[%d]' already exists in action '%s'"
10628 msgstr "Krzywa F '%s[%d]' już istnieje w akcji '%s'"
10631 msgid "F-Curve's action group '%s' not found in action '%s'"
10632 msgstr "Grupa akcji '%s' krzywej F nie odnaleziona w akcji '%s'"
10635 msgid "F-Curve not found in action '%s'"
10636 msgstr "Krzywa F nie odnaleziona w akcji '%s'"
10639 msgid "Timeline marker '%s' not found in action '%s'"
10640 msgstr "Marker osi czasu '%s' nie odnaleziony w akcji '%s'"
10643 msgid "Keying set path could not be added"
10644 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być dodana"
10647 msgid "Keying set path could not be removed"
10648 msgstr "Ścieżka zestawu kluczowania nie mogła być usunięta"
10651 msgid "Keying set paths could not be removed"
10652 msgstr "Ścieżki zestawu kluczowania nie mogły być usunięte"
10655 msgid "No valid driver data to create copy of"
10656 msgstr "Brak prawidłowych danych sterownika do utworzenia kopii"
10659 msgid "Registering keying set info class: '%s' is too long, maximum length is %d"
10660 msgstr "Rejestracja keying set info class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
10663 msgid "NlaTrack '%s' cannot be removed"
10664 msgstr "Nla Track '%s5 nie możliwy do usunięcia"
10667 msgid "Invalid context for keying set"
10668 msgstr "Nie prawidłowy kontekst dla zestawu kluczowania"
10671 msgid "Incomplete built-in keying set, appears to be missing type info"
10672 msgstr "Niekompletny wbudowany zestaw kluczowania, wygląda na brak informacji o typie (type info)"
10675 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot add an editbone"
10676 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można dodać kości (editbone)"
10679 msgid "Armature '%s' not in edit mode, cannot remove an editbone"
10680 msgstr "Szkielet '%s' nie jest w trybie edycji, nie można usunąć kości (editbone)"
10683 msgid "Armature '%s' does not contain bone '%s'"
10684 msgstr "Szkielet '%s' nie posiada kości '%s'"
10687 msgid "Background image cannot be removed"
10688 msgstr "Obraz w tle nie może zostać usunięty"
10691 msgid "Element not found in element collection or last element"
10692 msgstr "Element nie odnaleziony w kolekcji elementów lub jest ostatni"
10695 msgid "Unable to remove curve point"
10696 msgstr "Punkt krzywej niemożliwy do usunięcia"
10699 msgid "Unable to add element to colorband (limit %d)"
10700 msgstr "Niemożliwe dodanie elementu colorband (limit %d)"
10703 msgid "Relationship"
10707 msgid "Bezier spline cannot have points added"
10708 msgstr "Splajn Bezier nie pozwala na dodanie punktów"
10711 msgid "Only Bezier splines can be added"
10712 msgstr "Tylko splajny Bezier mogą być dodane"
10715 msgid "Curve '%s' does not contain spline given"
10716 msgstr "Krzywa '%s' nie zawiera danego splajna"
10719 msgid "Variable does not exist in this driver"
10720 msgstr "Zmienna nie istnieje w tym sterowniku"
10723 msgid "Keyframe not in F-Curve"
10724 msgstr "Klatka kluczowa nie istnieje w krzywej F"
10727 msgid "Control point not in Envelope F-Modifier"
10728 msgstr "Punkt kontrolny w modyfikatorze F Otoczka"
10731 msgid "F-Curve modifier '%s' not found in F-Curve"
10732 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora '%s' w krzywej F"
10735 msgid "Already a control point at frame %.6f"
10736 msgstr "Punkt kontrolny już w klatce %.6f"
10739 msgid "FCurve has already sample points"
10740 msgstr "Krzywa F już posiada próbkowane punkty"
10743 msgid "FCurve has no keyframes"
10744 msgstr "Krzywa F nie posiada klatek kluczowych"
10747 msgid "FCurve has already keyframes"
10748 msgstr "Krzywa F już posiada klatki kluczowe"
10751 msgid "FCurve has no sample points"
10752 msgstr "Krzywa F nie posiada próbkowanych punktów"
10755 msgid "Invalid frame range (%d - %d)"
10756 msgstr "Nieprawidłowy zakres klatek (%d - %d)"
10759 msgid "GPencilStrokePoints.pop: index out of range"
10760 msgstr "GPencilStrokePoints.pop: indeks poza zakresem"
10763 msgid "Stroke not found in grease pencil frame"
10764 msgstr "Kreska nie odnaleziona w klatce szkicownika"
10767 msgid "Frame not found in grease pencil layer"
10768 msgstr "Klatka nie odnaleziona w warstwie szkicownika"
10771 msgid "Layer not found in grease pencil data"
10772 msgstr "Warstwa nie odnaleziona w danych szkicownika"
10775 msgid "Frame already exists on this frame number %d"
10776 msgstr "Klatka już znajduje się na tym numerze klatki %d"
10783 msgid "Image not packed"
10784 msgstr "Obraz nie spakowany"
10787 msgid "Image '%s' could not be saved to '%s'"
10788 msgstr "Obraz '%s' nie mógł zostać zapisany do '%s'"
10791 msgid "Image '%s' does not have any image data"
10792 msgstr "Obraz '%s' nie posiada żadnych danych obrazu"
10800 msgid "Failed to add the color modifier"
10801 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora koloru"
10804 msgid "Failed to add the alpha modifier"
10805 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora alfa"
10808 msgid "Failed to add the thickness modifier"
10809 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora grubości"
10812 msgid "Failed to add the geometry modifier"
10813 msgstr "Nie udało się dodać modyfikatora geometrii"
10816 msgid "Color modifier '%s' could not be removed"
10817 msgstr "Modyfikator koloru '%s' nie mógł zostać usunięty"
10820 msgid "Alpha modifier '%s' could not be removed"
10821 msgstr "Modyfikator Alfa '%s' nie mógł zostać usunięty"
10824 msgid "Thickness modifier '%s' could not be removed"
10825 msgstr "Modyfikator grubości '%s' nie mógł zostać usunięty"
10828 msgid "Geometry modifier '%s' could not be removed"
10829 msgstr "Modyfikator geometrii '%s' nie mógł zostać usunięty"
10832 msgid "unsupported font format"
10833 msgstr "Nieobsługiwany format czcionki"
10836 msgid "unable to load text"
10837 msgstr "Nie można było załadować tekstu"
10840 msgid "unable to load movie clip"
10841 msgstr "Nie udało się załadować klipu filmowego"
10844 msgid "Object does not have geometry data"
10845 msgstr "Obiekt nie posiada danych geometrii"
10848 msgid "ID type '%s' is not valid for an object"
10849 msgstr "Typ ID '%s' nieprawidłowy dla obiektu"
10852 msgid "Mask layer not found for given spline"
10853 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski w podanym splajnie"
10856 msgid "Point is not found in given spline"
10857 msgstr "Punkt nie został odnaleziony w podanym splajnie"
10860 msgid "Mask layer '%s' not found in mask '%s'"
10861 msgstr "Nie odnaleziono warstwy maski '%s' w masce '%s'"
10864 msgid "Mask layer '%s' does not contain spline given"
10865 msgstr "Warstwa maski '%s' nie posiada podanego splajna"
10868 msgid "Mtex not found for this type"
10869 msgstr "Nie odnaleziono Mtex dla tego typu"
10872 msgid "Maximum number of textures added %d"
10873 msgstr "Maksymalna liczba dodanych tekstur %d"
10876 msgid "Index %d is invalid"
10877 msgstr "Indeks %d jest nieprawidłowy"
10880 msgid "Vertex color '%s' not found"
10881 msgstr "Nie odnaleziono koloru werteksów '%s'"
10884 msgid "Texture layer '%s' not found"
10885 msgstr "Nie odnaleziono warstwy tekstury '%s'"
10888 msgid "Number of custom normals is not number of loops (%f / %d)"
10889 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą pętli (%f / %d)"
10892 msgid "Number of custom normals is not number of vertices (%f / %d)"
10893 msgstr "Liczba dostosowanych normalnych (custom normals) nie jest liczbą wierzchołków (%f / %d)"
10896 msgid "Metaball '%s' does not contain spline given"
10897 msgstr "Metaball '%s' nie posiada podanego splajna"
10900 msgid "Unable to create new strip"
10901 msgstr "Utworzenie nowego paska niemożliwe"
10904 msgid "Unable to add strip (the track does not have any space to accommodate this new strip)"
10905 msgstr "Dodanie paska niemożliwe (Na ścieżce nie ma żadnego miejsca do dodania nowego paska)"
10908 msgid "NLA strip '%s' not found in track '%s'"
10909 msgstr "Nie odnaleziono paska NLA '%s' na ścieżce '%s'"
10912 msgid "Same input/output direction of sockets"
10913 msgstr "Identyczny kierunek wejście/wyjście złącza"
10916 msgid "Unable to locate link in node tree"
10917 msgstr "Niemożliwe odnalezienie łącza w drzewie nodów (node tree)"
10920 msgid "Unable to create socket"
10921 msgstr "Utworzenie złącza niemożliwe"
10924 msgid "Registering node tree class: '%s' is too long, maximum length is %d"
10925 msgstr "Rejestracja node tree class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
10928 msgid "Node tree '%s' has undefined type %s"
10929 msgstr "Drzewo nodów (node tree) '%s' posiada niezdefiniowany typ %s"
10932 msgid "Node type %s undefined"
10933 msgstr "Nie zdefiniowano typu noda %s"
10936 msgid "Cannot add node of type %s to node tree '%s'"
10937 msgstr "Node typu '%s' niemożliwy do dodania w drzewie nodów (node tree) '%s'"
10940 msgid "Unable to locate node '%s' in node tree"
10941 msgstr "Nie znaleziono noda '%s' w drzewie nodów (node tree)"
10944 msgid "Unable to locate socket '%s' in node"
10945 msgstr "Nie znaleziono złącza '%s' w nodzie"
10948 msgid "Registering node class: '%s' is too long, maximum length is %d"
10949 msgstr "Rejestracja node class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
10952 msgid "Registering node socket class: '%s' is too long, maximum length is %d"
10953 msgstr "Rejestracja node socket class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
10956 msgid "VertexGroup.add(): cannot be called while object is in edit mode"
10957 msgstr "VertexGroup.add(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
10960 msgid "VertexGroup.remove(): cannot be called while object is in edit mode"
10961 msgstr "VertexGroup.remove(): nie można wywołać gdy obiekt jest w trybie edycji siatki"
10964 msgid "Vertex not in group"
10965 msgstr "Werteks nie znajduje się w grupie"
10968 msgid "Constraint '%s' not found in object '%s'"
10969 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w obiekcie '%s'"
10972 msgid "DeformGroup '%s' not in object '%s'"
10973 msgstr "DeformGroup '%s' nie istnieje w obiekcie '%s'"
10976 msgid "Object should be of mesh type"
10977 msgstr "Obiekt powinien być typu siatka"
10980 msgid "No vertex groups assigned to mesh"
10981 msgstr "Siatka nie ma przydzielonej grupy wierzchołków"
10984 msgid "Bad assignment mode"
10985 msgstr "Zły tryb przydzielenia"
10988 msgid "Bad vertex index in list"
10989 msgstr "Zły index wierzchołka w liście"
10992 msgid "'from_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
10993 msgstr "'from_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
10996 msgid "'to_space' '%s' is invalid when no pose bone is given!"
10997 msgstr "'to_space' '%s' jest nieprawidłowe gdy nie podano kości pozy (pose bone)!"
11000 msgid "Object '%s' does not support shapes"
11001 msgstr "Obiekt '%s' nie obsługuje kształtów"
11004 msgid "Object '%s' could not create internal data for finding nearest point"
11005 msgstr "Obiekt '%s' nie zdołał stworzyć wewnętrznych danych do znalezienia najbliższego punktu"
11008 msgid "Mesh has no UV data"
11009 msgstr "Siatka nie posiada danych UV"
11012 msgid "Mesh has no VCol data"
11013 msgstr "Siatka nie posiada danych VCol"
11018 msgstr "Grupa [ Szkielet ]"
11021 msgid "Bone group '%s' not found in this object"
11022 msgstr "Nie odnaleziono grupy kości '%s' w tym obiekcie"
11025 msgid "Constraint '%s' not found in pose bone '%s'"
11026 msgstr "Nie odnaleziono ogranicznika '%s' w kości pozy (pose bone) '%s'"
11029 msgid "Registering render engine class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11030 msgstr "Rejestracja render engine class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11033 msgid "A non convex collision shape was passed to the function, use only convex collision shapes"
11034 msgstr "Nie wypukły kształt kolizji (non convex) przekazany do funkcji, używaj tylko convex collision shapes"
11037 msgid "Rigidbody world was not properly initialized, need to step the simulation first"
11038 msgstr "Świat brył sztywnych nie został poprawnie zainicjowane, najpierw potrzebny krok symulacji"
11041 msgid "Keying set could not be added"
11042 msgstr "Nie udało się dodać zestawu klatek kluczowych"
11045 msgid "Style module could not be removed"
11046 msgstr "Moduł Style nie mógł być usunięty"
11049 msgid "Timeline marker '%s' not found in scene '%s'"
11050 msgstr "Nie odnaleziono markera osi czasu '%s' w scenie '%s'"
11053 msgid "Line set '%s' could not be removed"
11054 msgstr "Zestaw linii '%s' nie mógł być usunięty"
11057 msgid "Style module '%s' could not be removed"
11058 msgstr "Moduł Style '%s' nie mógł być usunięty"
11061 msgid "Sequence type does not support modifiers"
11062 msgstr "Typ sekwencji nie obsługuje modyfikatorów"
11065 msgid "Modifier was not found in the stack"
11066 msgstr "Nie odnaleziono modyfikatora w stosie"
11069 msgid "Sequences.new_sound: unable to open sound file"
11070 msgstr "Sequences.new_sound: otwarcie pliku dźwiękowego niemożliwe"
11073 msgid "Blender compiled without Audaspace support"
11074 msgstr "Kompilacja Blendera nastąpiła bez wspomagania Audaspace"
11077 msgid "Sequences.new_effect: end frame not set"
11078 msgstr "Sequences.new_effect: nie ustawiono klatki końcowej"
11081 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 1 input sequence"
11082 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 1 sekwencji źródłowej"
11085 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 2 input sequences"
11086 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 2 sekwencji źródłowych"
11089 msgid "Sequences.new_effect: effect takes 3 input sequences"
11090 msgstr "Sequences.new_effect: efekt używa 3 sekwencji źródłowych"
11093 msgid "SequenceElements.pop: cannot pop the last element"
11094 msgstr "SequenceElements.pop: nie można usunąć (pop) ostatniego elementu"
11097 msgid "SequenceElements.pop: index out of range"
11098 msgstr "SequenceElements.pop: indeks spoza zakresu"
11101 msgid "Sequences.new_effect: effect expects more than 3 inputs (%d, should never happen!)"
11102 msgstr "Sequences.new_effect: efekt wymaga więcej niż 3 źródła (%d, nie powinno zaistnieć!)"
11105 msgid "Sequence '%s' not in scene '%s'"
11106 msgstr "Brak sekwencji '%s' w scenie '%s'"
11109 msgid "Sound not packed"
11110 msgstr "Dźwięk nie spakowany"
11113 msgid "MovieTracking '%s' cannot be removed"
11114 msgstr "MovieTracking '%s' nie może zostać usunięte"
11117 msgid "Region not found in space type"
11118 msgstr "Nie odnaleziono regionu w typie przestrzeni"
11121 msgid "Registering panel class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11122 msgstr "Rejestracja panel class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11125 msgid "Registering uilist class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11126 msgstr "Rejestracja uilist class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11129 msgid "Registering header class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11130 msgstr "Rejestracja header class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11133 msgid "Registering menu class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11134 msgstr "Rejestracja menu class: '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11137 msgid "Excluded path is no longer valid"
11138 msgstr "Wykluczona ścieżka nie jest już prawidłowa"
11141 msgid "Font not packed"
11142 msgstr "Czcionka nie spakowana"
11145 msgid "Registering operator class: '%s' is too long, maximum length is %d"
11146 msgstr "Rejestracja operator class: '%s' jest za długie, maksymalna długość to %d"
11149 msgid "Not a non-modal keymap"
11150 msgstr "To nie jest non-modal keymap"
11153 msgid "Not a modal keymap"
11154 msgstr "To nie jest modal keymap"
11157 msgid "Property value not in enumeration"
11158 msgstr "Wartość właściwości nieobecna w wymienionych"
11161 msgid "KeyMapItem '%s' cannot be removed from '%s'"
11162 msgstr "KeyMapItem '%s' nie może być usunięte z '%s'"
11165 msgid "KeyConfig '%s' cannot be removed"
11166 msgstr "KeyConfig '%s' niemożlwe do usunięcia"
11170 msgstr "Współczynnik"
11182 msgstr "Anizotropia"
11190 msgstr "SzorstkośćU"
11194 msgstr "SzorstkośćV"
11201 msgid "View Vector"
11202 msgstr "Wektor widoku"
11205 msgid "View Z Depth"
11206 msgstr "Głębia Z widoku"
11209 msgid "View Distance"
11210 msgstr "Dystans widoku"
11213 msgid "True Normal"
11214 msgstr "Prawdziwa normalna"
11218 msgstr "Przychodzący"
11222 msgstr "Parametryczny"
11226 msgstr "Backfacing"
11230 msgstr "czubkowatość"
11234 msgstr "Jeżeli włókno"
11238 msgstr "Przechwycenie"
11241 msgid "Tangent Normal"
11242 msgstr "Styczna normalna"
11246 msgstr "Ukierunkowanie (ang.Facing)"
11249 msgid "Is Camera Ray"
11250 msgstr "Jeżeli promień kamery"
11253 msgid "Is Shadow Ray"
11254 msgstr "Jeżeli promień cienia"
11257 msgid "Is Diffuse Ray"
11258 msgstr "Jeżeli promień diffuse"
11261 msgid "Is Glossy Ray"
11262 msgstr "Jeżeli promień glossy"
11265 msgid "Is Singular Ray"
11266 msgstr "Jeżeli promień pojedynczy"
11269 msgid "Is Reflection Ray"
11270 msgstr "Jeżeli promień odbicia"
11273 msgid "Is Transmission Ray"
11274 msgstr "Jeżeli promień transmisji"
11278 msgstr "Głębia promienia"
11281 msgid "Transparent Depth"
11282 msgstr "Głębia przezroczystości"
11294 msgstr "Współczynnik koloru"
11298 msgstr "Współczynnik Alfa"
11309 msgid "Brick Width"
11310 msgstr "Szerokość cegły"
11314 msgstr "Wysokość rzędu"
11329 msgid "Coordinate 1"
11330 msgstr "Koordynaty 1"
11333 msgid "Coordinate 2"
11334 msgstr "Koordynaty 2"
11357 msgid "Unknown py-exception, could not convert"
11358 msgstr "Nieznana py-exception, przetworzenie nie powiodło się"
11361 msgid "Image too small"
11362 msgstr "Za mały obraz"
11365 msgid "Cannot render, no camera"
11366 msgstr "Render niemożliwy, brak kamery"
11369 msgid "No border area selected"
11370 msgstr "Nie zaznaczono obramowania"
11373 msgid "No node tree in scene"
11374 msgstr "Brak node tree w scenie"
11377 msgid "No render output node in scene"
11378 msgstr "Brak output node w scenie"
11381 msgid "All render layers are disabled"
11382 msgstr "Wszystkie Render Layers nieaktywne"
11385 msgid "No frames rendered, skipped to not overwrite"
11386 msgstr "Brak wyrenderowanych klatek, przełączono na nie nadpisuj"
11390 msgid "Color Balance"
11391 msgstr "Balans koloru"
11400 msgid "Hue Correct"
11401 msgstr "Korekta barwy"
11405 msgid "Bright/Contrast"
11406 msgstr "Jasność/Kontrast"
11409 msgid "Strips must be the same length"
11410 msgstr "Paski muszą być tej samej długości"
11413 msgid "Strips were not compatible"
11414 msgstr "Paski były niekompatybilne"
11417 msgid "Strips must have the same number of inputs"
11418 msgstr "Paski muszą posiadać identyczną liczbę wejść"
11421 msgid "Blender File View"
11422 msgstr "Widok plików"
11425 msgid "Missing 'window' in context"
11426 msgstr "Brakuje \"Okna\" w kontekście"
11429 msgid "unable to open the file"
11430 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
11433 msgid "Context window not set"
11434 msgstr "Nie ustalono okna kontekstu"
11437 msgid "Cannot read file '%s': %s"
11438 msgstr "Nie udało się odczytać pliku '%s': %s"
11441 msgid "File format is not supported in file '%s'"
11442 msgstr "Nieobsługiwany format w pliku '%s'"
11445 msgid "File path '%s' invalid"
11446 msgstr "Ścieżka '%s' nieprawidłowa"
11449 msgid "Unknown error loading '%s'"
11450 msgstr "Nieznany błąd podczas odczytu '%s'"
11453 msgid "Could not read '%s'"
11454 msgstr "Nie udało się odczytać '%s'"
11457 msgid "Cannot save blend file, path '%s' is not writable"
11458 msgstr "Nie udało się zapisać pliku blend, ścieżka '%s' nie możliwa do zapisu"
11461 msgid "Cannot overwrite used library '%.240s'"
11462 msgstr "Nie udało się nadpisać używanej biblioteki '%.240s'"
11465 msgid "Can't read alternative start-up file: '%s'"
11466 msgstr "Nie udało się odczytać alternatywnego pliku startowego: '%s'"
11469 msgid "Not a library"
11470 msgstr "To nie jest biblioteka"
11473 msgid "Nothing indicated"
11474 msgstr "Nic nie wskazano"
11489 msgid "unsupported format"
11490 msgstr "Nieobsługiwany format"
11493 msgid "Toggle System Console"
11494 msgstr "Uruchom konsolę systemową"
11498 msgid "Toggle System Console"
11499 msgstr "Uruchom konsolę systemową [Operator]"
11502 msgid "No operator in context"
11503 msgstr "Brak operatora w kontekście"
11506 msgid "Property cannot be both boolean and float"
11507 msgstr "Właściwość nie może być jednocześnie typu boolean i float"
11510 msgid "Pointer from path image_id is not an ID"
11511 msgstr "Pointer ze ścieżki image_id nie jest ID"
11514 msgid "Property must be an integer or a float"
11515 msgstr "Właściwość musi być typu integer lub float"
11518 msgid "Property must be a none, distance, factor, percentage, angle, or pixel"
11519 msgstr "Właściwość musi być typu żaden, distans, współczynnik, odsetek, kąt lub piksel"
11522 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', at position %d"
11523 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', w pozycji %d"
11526 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', is too long, maximum length is %d"
11527 msgstr "Rejestracja operator class: '%s', nieprawidłowe bl_idname, '%s' jest za długie, maksymalna długość: %d"
11530 msgid "Registering operator class: '%s', invalid bl_idname '%s', must contain 1 '.' character"
11531 msgstr "Rejestracja operator class '%s', nieprawidłowe bl_idname '%s', musi zawierać 1 znak '.'"
11534 msgid "Cannot read %s '%s': %s"
11535 msgstr "Nie udało się odczytać %s '%s': %s"
11538 msgid "%s '%s' not found"
11539 msgstr "Nie odnaleziono %s '%s'"
11542 msgid "Operator '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
11543 msgstr "Operator '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
11546 msgid "Operator '%s' does not have undo enabled, incorrect invoke function"
11547 msgstr "Operator '%s' opcja Cofnij nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
11550 msgid "Operator redo '%s' does not have register enabled, incorrect invoke function"
11551 msgstr "Ponowienie operatora '%s' opcja Rejestruj nieaktywna, nieprawidłowa funkcja invoke"
11554 msgid "Operator redo '%s': wrong context"
11555 msgstr "Ponowienie operatora '%s': nieprawidłowy kontekst"
11558 msgid "Could not resolve path '%s'"
11559 msgstr "Nie udało się rozwiązać ścieżki '%s'"
11562 msgid "Property from path '%s' is not a float"
11563 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' nie jest typu float"
11566 msgid "Property from path '%s' has length %d instead of %d"
11567 msgstr "Właściwość ze ścieżki '%s' ma długość %d zamiast %d"
11570 msgid "All Add-ons"
11571 msgstr "Wszystkie dodatki"
11574 msgid "All Add-ons Installed by User"
11575 msgstr "Wszystkie dodatki zainstalowane przez użytkownika"
11579 msgstr "Dodaj krzywą"
11583 msgstr "Dodaj Siatkę"
11586 msgid "Import-Export"
11587 msgstr "Import-Eksport"
11594 msgid "English (English)"
11595 msgstr "Angielski (English)"
11598 msgid "Japanese (日本語)"
11599 msgstr "Japoński (日本語)"
11602 msgid "Dutch (Nederlandse taal)"
11603 msgstr "Niderlandzki (Nederlandse taal)"
11606 msgid "Italian (Italiano)"
11607 msgstr "Włoski (Italiano)"
11610 msgid "German (Deutsch)"
11611 msgstr "Niemiecki (Deutsch)"
11614 msgid "Finnish (Suomi)"
11615 msgstr "Fiński (Suomi)"
11618 msgid "Swedish (Svenska)"
11619 msgstr "Szwedzki (Svenska)"
11622 msgid "French (Français)"
11623 msgstr "Francuski (Français)"
11626 msgid "Spanish (Español)"
11627 msgstr "Hiszpański (Español)"
11630 msgid "Catalan (Català)"
11631 msgstr "Kataloński (Català)"
11634 msgid "Czech (Český)"
11635 msgstr "Czeski (Český)"
11638 msgid "Portuguese (Português)"
11639 msgstr "Portugalski (Português)"
11642 msgid "Simplified Chinese (简体中文)"
11643 msgstr "Chiński uproszczony (简体中文)"
11646 msgid "Traditional Chinese (繁體中文)"
11647 msgstr "Chiński tradycyjny (繁體中文)"
11650 msgid "Russian (Русский)"
11651 msgstr "Rosyjski (Русский)"
11654 msgid "Croatian (Hrvatski)"
11655 msgstr "Chorwacki (Hrvatski)"
11658 msgid "Serbian (Српски)"
11659 msgstr "Serbski (Српски)"
11662 msgid "Ukrainian (Український)"
11663 msgstr "Ukraiński (Український)"
11666 msgid "Polish (Polski)"
11667 msgstr "Polski (Polski)"
11670 msgid "Romanian (Român)"
11671 msgstr "Rumuński (Român)"
11674 msgid "Arabic (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
11675 msgstr "Arabski (ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ)"
11678 msgid "Bulgarian (Български)"
11679 msgstr "Bułgarski (Български)"
11682 msgid "Greek (Ελληνικά)"
11683 msgstr "Grecki (Ελληνικά)"
11686 msgid "Nepali (नेपाली)"
11687 msgstr "Nepalski (नेपाली)"
11690 msgid "Persian (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
11691 msgstr "Perski (ﯽﺳﺭﺎﻓ)"
11694 msgid "Indonesian (Bahasa indonesia)"
11695 msgstr "Indonezyjski (Bahasa indonesia)"
11698 msgid "Serbian Latin (Srpski latinica)"
11699 msgstr "Serbski alfabet łaciński (Srpski latinica)"
11702 msgid "Kyrgyz (Кыргыз тили)"
11703 msgstr "Kirgiski (Кыргыз тили)"
11706 msgid "Turkish (Türkçe)"
11707 msgstr "Turecki (Türkçe)"
11710 msgid "Hungarian (Magyar)"
11711 msgstr "Węgierski (Magyar)"
11714 msgid "Brazilian Portuguese (Português do Brasil)"
11715 msgstr "Portugalski Brazylia (Português do Brasil)"
11718 msgid "Hebrew (תירִבְעִ)"
11719 msgstr "Hebrajski (תירִבְעִ)"
11722 msgid "Estonian (Eestlane)"
11723 msgstr "Estoński (Eestlane)"
11726 msgid "Esperanto (Esperanto)"
11727 msgstr "Esperanto (Esperanto)"
11730 msgid "Spanish from Spain (Español de España)"
11731 msgstr "Hiszpański Hiszpania (Español de España)"
11734 msgid "Amharic (አማርኛ)"
11735 msgstr "Amharski (አማርኛ)"
11738 msgid "Uzbek (Oʻzbek)"
11739 msgstr "Uzbecki (Oʻzbek)"
11742 msgid "Uzbek Cyrillic (Ўзбек)"
11743 msgstr "Uzbecki Cyrylica (Ўзбек)"
11746 msgid "Hindi (मानक हिन्दी)"
11747 msgstr "Hinduski (मानक हिन्दी)"
11751 msgstr "Zakończono"
11754 msgid "In Progress"