1 # Mensajes en español para ld 2.20.1.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: ld 2.20.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-27 14:01-0500\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: emultempl/armcoff.em:73
20 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
21 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
23 #: emultempl/armcoff.em:74
25 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
26 msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
28 #: emultempl/armcoff.em:122
30 msgid "Errors encountered processing file %s"
31 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s"
33 #: emultempl/armcoff.em:190 emultempl/pe.em:1696
34 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
35 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
37 #: emultempl/armcoff.em:195 emultempl/pe.em:1701
38 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n"
39 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
41 #: emultempl/pe.em:371
43 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
44 msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
46 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
47 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
48 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
49 #: emultempl/pe.em:372
51 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
52 msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
54 #: emultempl/pe.em:373
56 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
57 msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
59 #: emultempl/pe.em:374
61 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
62 msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
64 #: emultempl/pe.em:375
66 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
67 msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
69 #: emultempl/pe.em:376
71 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
72 msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
74 #: emultempl/pe.em:377
76 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
77 msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
79 #: emultempl/pe.em:378
81 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
82 msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
84 #: emultempl/pe.em:379
86 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
87 msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
89 #: emultempl/pe.em:380
91 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
92 msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
94 #: emultempl/pe.em:381
96 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
97 msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
99 #: emultempl/pe.em:382
101 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
102 msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
104 #: emultempl/pe.em:383
106 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
107 msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
109 #: emultempl/pe.em:384
111 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
112 msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
114 #: emultempl/pe.em:385
116 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
117 msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
119 #: emultempl/pe.em:386
121 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
122 msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
124 #: emultempl/pe.em:388
126 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
127 msgstr " --add-stdcall-alias Exporta símbolos con y sin @nn\n"
129 #: emultempl/pe.em:389
131 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
132 msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlaza _sym con _sym@nn\n"
134 #: emultempl/pe.em:390
136 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
137 msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n"
139 #: emultempl/pe.em:391
141 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
142 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye símbolos de la exportación automática\n"
144 #: emultempl/pe.em:392
146 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
147 msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye bibliotecas de la exportación automática\n"
149 #: emultempl/pe.em:393
151 msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
152 msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n"
154 #: emultempl/pe.em:394
156 msgid " Exclude objects, archive members from auto\n"
157 msgstr " Excluye objetos, miembros de archivo de la exportación\n"
159 #: emultempl/pe.em:395
161 msgid " export, place into import library instead.\n"
162 msgstr " automática, los coloca en la biblioteca de importación.\n"
164 #: emultempl/pe.em:396
166 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
167 msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
169 #: emultempl/pe.em:397
171 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
172 msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
174 #: emultempl/pe.em:398
176 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
177 msgstr " --out-implib <fichero> Genera una biblioteca de importación\n"
179 #: emultempl/pe.em:399
181 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
182 msgstr " --output-def <fichero> Genera un fichero .DEF para la DLL construida\n"
184 #: emultempl/pe.em:400
186 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
187 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportaciones duplicadas.\n"
189 #: emultempl/pe.em:401
192 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
193 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
195 " --compat-implib Crea bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
196 " crea además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
198 #: emultempl/pe.em:403
201 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
202 " unless user specifies one\n"
204 " --enable-auto-image-base Escoge automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
205 " a menos que el usuario especifique una\n"
207 #: emultempl/pe.em:405
209 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
210 msgstr " --disable-auto-image-base No escoge automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
212 #: emultempl/pe.em:406
215 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
216 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
217 " in preference to lib<basename>.dll \n"
219 " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
220 " biblioteca de importación, usa <cadena><nombrebase>.dll \n"
221 " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
223 #: emultempl/pe.em:409
226 " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
227 " __imp_sym for DATA references\n"
229 " --enable-auto-import Hace enlazado sofisticado de _sym a\n"
230 " __imp_sym para las referencias DATA\n"
232 #: emultempl/pe.em:411
234 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
235 msgstr " --disable-auto-import No importa automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
237 #: emultempl/pe.em:412
240 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
241 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
244 " --enable-runtime-pseudo-reloc Evita limitaciones de autoimportación\n"
245 " agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
246 " al momento de ejecución.\n"
248 #: emultempl/pe.em:415
251 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
252 " auto-imported DATA.\n"
254 " --disable-runtime-pseudo-reloc No agrega pseudo-reubicaciones al momento\n"
255 " de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
257 #: emultempl/pe.em:417
260 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
261 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
263 " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
264 " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
266 #: emultempl/pe.em:420
269 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
270 " greater than 2 gigabytes\n"
272 " --large-address-aware El ejecutable admite direcciones\n"
273 " virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
275 #: emultempl/pe.em:422
278 " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n"
279 " executable image files\n"
281 " --enable-long-section-names Usa nombres de sección COFF largos aún\n"
282 " en ficheros de imágenes ejecutables\n"
284 #: emultempl/pe.em:424
287 " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, even\n"
290 " --disable-long-section-names Nunca usa nombres de sección COFF largos,\n"
291 " aún en ficheros objeto\n"
293 #: emultempl/pe.em:426
296 " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n"
297 "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n"
299 " --dynamicbase\t\t\t La dirección base de la imagen se puede\n"
300 "\t\t\t\t reubicar usando la disposición aleatoria\n"
301 "\t\t\t\t del espacio de direcciones (en inglés: ASLR)\n"
303 #: emultempl/pe.em:428
305 msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n"
306 msgstr " --forceinteg\t\t Activa la revisión de integridad de código\n"
308 #: emultempl/pe.em:429
310 msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n"
311 msgstr " --nxcompat\t\t La imagen es compatible con la prevención de ejecución de datos\n"
313 #: emultempl/pe.em:430
315 msgid " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the image\n"
316 msgstr " --no-isolation\t\t La imagen entiende aislamiento, pero no aísla la imagen\n"
318 #: emultempl/pe.em:431
321 " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n"
322 "\t\t\t\t be called in this image\n"
324 " --no-seh\t\t\t La imagen no usa SEH. No se puede llamar\n"
325 "\t\t\t\t un manejador SE en esta imagen\n"
327 #: emultempl/pe.em:433
329 msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n"
330 msgstr " --no-bind\t\t\t No enlaza esta imagen\n"
332 #: emultempl/pe.em:434
334 msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n"
335 msgstr " --wdmdriver\t\t El controlador usa el modelo WDB\n"
337 #: emultempl/pe.em:435
339 msgid " --tsaware \t\t Image is Terminal Server aware\n"
340 msgstr " --tsaware \t\t La imagen funciona con Terminal Server\n"
342 #: emultempl/pe.em:503
343 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
344 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
346 #: emultempl/pe.em:534
347 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
348 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
350 #: emultempl/pe.em:573
351 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
352 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
354 #: emultempl/pe.em:590
355 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
356 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
358 #: emultempl/pe.em:607
360 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
361 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
363 #: emultempl/pe.em:870
364 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
365 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
367 #: emultempl/pe.em:883
368 msgid "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean --export-all-symbols?\n"
369 msgstr "%P: aviso: --export-dynamic no se admite para objetivos PE, ¿quiso decir --export-all-symbols?\n"
371 #: emultempl/pe.em:949 emultempl/pe.em:976
373 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
374 msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n"
376 #: emultempl/pe.em:954 emultempl/pe.em:981
377 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
378 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
380 #: emultempl/pe.em:955 emultempl/pe.em:982
381 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
382 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
384 #: emultempl/pe.em:1001
386 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
387 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
389 #: emultempl/pe.em:1041
391 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
392 msgstr "Información: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
394 #: emultempl/pe.em:1048
396 "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import specified on the command line.\n"
397 "This should work unless it involves constant data structures referencing symbols from auto-imported DLLs.\n"
399 "%P: aviso: la importación automática se activó sin especificar --enable-auto-import en la línea de órdenes.\n"
400 "Esto debe funcionar a menos que involucre estructuras de datos constantes que referencíen símbolos de DLLs auto-importadas.\n"
402 #: emultempl/pe.em:1055 emultempl/pe.em:1254 emultempl/pe.em:1460 ldcref.c:490
403 #: ldcref.c:588 ldmain.c:1111 ldmisc.c:285 pe-dll.c:683 pe-dll.c:1227
405 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
406 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
408 #: emultempl/pe.em:1135
409 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
410 msgstr "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que no es PE.\n"
412 #: emultempl/pe.em:1501
414 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
415 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
417 #: emultempl/pe.em:1524
419 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n"
420 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s para interoperabilidad\n"
422 #: emultempl/pe.em:1585 ldexp.c:539 ldlang.c:3284 ldlang.c:6649 ldlang.c:6680
424 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
425 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
428 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
429 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
432 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
433 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
436 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
437 msgstr "%X%P: falló la reubicación cref: %E\n"
443 "Cross Reference Table\n"
447 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
462 msgstr "No hay símbolos\n"
465 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
466 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
468 #: ldcref.c:650 ldcref.c:657 ldmain.c:1145 ldmain.c:1152
469 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
470 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
472 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
473 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
474 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
475 #. are prohibited. We must report an error.
477 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
478 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
481 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
482 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
485 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
486 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
488 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
489 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
490 msgstr "%P%X: %s no se admite la reubicación %s para el conjunto %s\n"
493 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
494 msgstr "%P%X: No se admite el tamaño %d para el conjunto %s\n"
508 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
509 msgstr "%S se descarta SYSLIB\n"
513 msgid "%S HLL ignored\n"
514 msgstr "%S se descarta HLL\n"
517 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
518 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
521 msgid "Supported emulations: "
522 msgstr "Emulaciones admitidas: "
526 msgid " no emulation specific options.\n"
527 msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
531 msgid "%F%S %% by zero\n"
532 msgstr "%F%S %% por cero\n"
536 msgid "%F%S / by zero\n"
537 msgstr "%F%S / por cero\n"
541 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
542 msgstr "%X%S: se referencía el símbolo sin resolución `%s' en la expresión\n"
546 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
547 msgstr "%F%S: se referencía el símbolo sin definir `%s' en la expresión\n"
549 #: ldexp.c:585 ldexp.c:602 ldexp.c:629
551 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
552 msgstr "%F%S: se referencía la sección sin definir `%s' en la expresión\n"
554 #: ldexp.c:656 ldexp.c:669
556 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
557 msgstr "%F%S: se referencía la región MEMORY sin definir `%s' en la expresión\n"
561 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
562 msgstr "%F%S: se referencía la constante sin definir `%s' en la expresión\n"
566 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
567 msgstr "%F%S no se puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
571 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
572 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
576 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
577 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación inválida fuera de SECTION\n"
580 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
581 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
584 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
585 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
587 #: ldexp.c:1065 ldexp.c:1090 ldexp.c:1149
589 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
590 msgstr "%F%S: la expresión no es constante para %s\n"
594 msgid "attempt to open %s failed\n"
595 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
599 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
600 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
603 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
604 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
606 #: ldfile.c:254 ldfile.c:283
607 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
608 msgstr "%P: se salta el %s incompatible mientras se busca %s\n"
611 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
612 msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
615 msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
616 msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
619 msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
620 msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
623 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
624 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
627 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
628 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
630 #: ldfile.c:431 ldfile.c:449
632 msgid "cannot find script file %s\n"
633 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
635 #: ldfile.c:433 ldfile.c:451
637 msgid "opened script file %s\n"
638 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
641 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
642 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
645 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
646 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
648 #: ldlang.c:1145 ldlang.c:1187 ldlang.c:3014
649 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
650 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n"
653 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n"
654 msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria `%s'\n"
657 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n"
658 msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región de memoria `%s'\n"
661 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n"
662 msgstr "%F%P:%S: aviso: alias para la región de memoria por defecto\n"
665 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n"
666 msgstr "%F%P:%S: aviso: redefinición del alias de la región de memoria '%s'\n"
669 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n"
670 msgstr "%F%P:%S: aviso: no existe la región de memoria `%s' para el alias `%s'\n"
672 #: ldlang.c:1348 ldlang.c:1387
673 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
674 msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n"
680 "Discarded input sections\n"
684 "Secciones de salida descartadas\n"
690 "Memory Configuration\n"
694 "Configuración de la Memoria\n"
717 "Linker script and memory map\n"
721 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
725 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
726 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
729 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
730 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
733 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
734 msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
737 msgid "%B: matching formats:"
738 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
741 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
742 msgstr "%F%B: no se reconoce el fichero: %E\n"
745 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
746 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
748 #: ldlang.c:2696 ldlang.c:2710
749 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
750 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
753 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
754 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de `endianez'\n"
757 msgid "%P%F: target %s not found\n"
758 msgstr "%P%F: no se encontró el objetivo %s\n"
761 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
762 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
765 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
766 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
769 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
770 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
773 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n"
774 msgstr "%P: aviso: %s contiene secciones de salida. ¿Olvidó -T?\n"
777 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
778 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
781 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
782 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
785 msgid "%F%P: %s not found for insert\n"
786 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s para insert\n"
789 msgid " load address 0x%V"
790 msgstr " dirección de carga 0x%V"
793 msgid "%W (size before relaxing)\n"
794 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
798 msgid "Address of section %s set to "
799 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
803 msgid "Fail with %d\n"
804 msgstr "Falló con %d\n"
807 msgid "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n"
808 msgstr "%X%P: la sección %s cargada en [%V,%V] sobreescribe la sección %s cargada en [%V,%V]\n"
811 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n"
812 msgstr "%X%P: la región `%s' se desborda por %ld bytes\n"
815 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n"
816 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de la sección %B %s no está dentro de la región `%s'\n"
819 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n"
820 msgstr "%X%P: la sección %B `%s' no cabe en la región `%s'\n"
824 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
825 msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
828 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
829 msgstr "%P%X: Error interno en la sección de biblioteca compartida COFF %s\n"
832 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
833 msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
836 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
837 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
840 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
841 msgstr "%P: aviso: se cambia el inicio de la sección %s por %lu bytes\n"
844 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
845 msgstr "%P: aviso: el punto se movió hacia atrás antes de `%s'\n"
848 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
849 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
852 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
853 msgstr "%F%P: declaración de datos inválida\n"
856 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
857 msgstr "%F%P: declaración de reubicación inválida\n"
860 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n"
861 msgstr "%P%F: las secciones-gc requieren de una entrada o un símbolo indefinido\n"
864 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
865 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
867 #: ldlang.c:5560 ldlang.c:5579
868 msgid "%P%F: can't set start address\n"
869 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
872 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
873 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; se usa por defecto %V\n"
876 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
877 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
880 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
881 msgstr "%P%F: No se admite el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
884 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
885 msgstr "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
888 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
889 msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
892 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n"
893 msgstr "%P%F: No se puede definir el símbolo común `%T': %E\n"
898 "Allocating common symbols\n"
901 "Se asignan símbolos comunes\n"
905 "Common symbol size file\n"
908 "Símbolo común tamaño fichero\n"
912 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
913 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
916 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
917 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
920 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
921 msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n"
924 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
925 msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
928 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n"
929 msgstr "%F%P: no se asignaron secciones a phdrs\n"
932 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
933 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
936 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
937 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr que no existe `%s'\n"
940 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
941 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
944 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
945 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
948 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
949 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
951 #: ldlang.c:7491 ldlang.c:7500 ldlang.c:7518 ldlang.c:7528
952 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
953 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
956 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
957 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
960 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
961 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
964 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
965 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
968 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
969 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
972 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
973 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
976 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
977 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
980 msgid "using external linker script:"
981 msgstr "se usa el guión externo del enlazador:"
984 msgid "using internal linker script:"
985 msgstr "se usa el guión interno del enlazador:"
988 msgid "%P%F: no input files\n"
989 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
992 msgid "%P: mode %s\n"
993 msgstr "%P: modo %s\n"
996 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
997 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
1000 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
1001 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n"
1004 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
1005 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
1008 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
1009 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
1012 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
1013 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
1016 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
1017 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
1019 #: ldmain.c:531 pe-dll.c:1706
1021 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
1022 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
1026 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
1027 msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n"
1031 msgid "%s: data size %ld\n"
1032 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
1035 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
1036 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
1038 #: ldmain.c:681 ldmain.c:701 ldmain.c:733
1039 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1040 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1042 #: ldmain.c:685 ldmain.c:705
1043 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1044 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1047 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
1048 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
1051 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
1052 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
1055 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
1056 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
1061 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1064 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
1068 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1069 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
1072 msgid "%D: first defined here\n"
1073 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
1076 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1077 msgstr "%P: Se desactiva la relajación: no funcionará con definiciones múltiples\n"
1079 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
1080 # se puede sustituir por `común'. cfuga
1082 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1083 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
1086 msgid "%B: warning: common is here\n"
1087 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
1090 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1091 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definición\n"
1094 msgid "%B: warning: defined here\n"
1095 msgstr "%B: aviso: se definió aquí\n"
1098 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1099 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más grande\n"
1102 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1103 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
1106 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1107 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más pequeño\n"
1110 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1111 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
1114 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1115 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
1118 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1119 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
1121 #: ldmain.c:996 ldmain.c:1034
1122 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1123 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
1126 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1127 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: no se admite BFD_RELOC_CTOR\n"
1129 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1130 #: ldmain.c:1098 ldmain.c:1100 ldmain.c:1102 ldmain.c:1120 ldmain.c:1165
1135 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1136 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
1139 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1140 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
1143 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1144 msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
1147 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1148 msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1151 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1152 msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1155 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1156 msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1159 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1160 msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
1163 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1164 msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1167 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1168 msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1171 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1172 msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1175 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1176 msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
1179 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1180 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
1183 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1184 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
1187 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1188 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
1192 msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
1193 msgstr "%X%C: reubicación peligrosa: %s\n"
1196 msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1197 msgstr "%X%C: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
1202 msgstr "no hay símbolo"
1206 msgid "built in linker script:%u"
1207 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
1210 msgid "%B: In function `%T':\n"
1211 msgstr "%B: En la función `%T':\n"
1214 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1215 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1218 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1219 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d en %s\n"
1222 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1223 msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d\n"
1226 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1227 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1229 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1233 msgstr "GNU ld %s\n"
1237 msgid "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1238 msgstr "Copyright 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1243 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1244 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
1245 "This program has absolutely no warranty.\n"
1247 "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
1248 "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n"
1250 "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n"
1254 msgid " Supported emulations:\n"
1255 msgstr " Emulaciones admitidas:\n"
1257 #: ldwrite.c:56 ldwrite.c:196
1258 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1259 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1262 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1263 msgstr "%F%P: no se puede crear el nombre de sección dividida para %s\n"
1266 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1267 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1271 msgid "%8x something else\n"
1272 msgstr "%8x algo más\n"
1275 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1276 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1278 #: lexsup.c:211 lexsup.c:351
1280 msgstr "PALABRA CLAVE"
1283 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1284 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1291 msgid "Set architecture"
1292 msgstr "Establece la arquitectura"
1294 #: lexsup.c:216 lexsup.c:461
1299 msgid "Specify target for following input files"
1300 msgstr "Especifica el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1302 #: lexsup.c:219 lexsup.c:270 lexsup.c:282 lexsup.c:295 lexsup.c:297
1303 #: lexsup.c:415 lexsup.c:473 lexsup.c:535 lexsup.c:548
1308 msgid "Read MRI format linker script"
1309 msgstr "Lee el guión del enlazador de formato MRI"
1312 msgid "Force common symbols to be defined"
1313 msgstr "Fuerza que se definan los símbolos comunes"
1315 #: lexsup.c:225 lexsup.c:517 lexsup.c:519 lexsup.c:521 lexsup.c:523
1320 msgid "Set start address"
1321 msgstr "Establece la dirección de inicio"
1324 msgid "Export all dynamic symbols"
1325 msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
1328 msgid "Undo the effect of --export-dynamic"
1329 msgstr "Deshace el efecto de --export-dynamic"
1332 msgid "Link big-endian objects"
1333 msgstr "Enlaza objetos big-endian"
1336 msgid "Link little-endian objects"
1337 msgstr "Enlaza objetos little-endian"
1339 #: lexsup.c:235 lexsup.c:238
1344 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1345 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1348 msgid "Filter for shared object symbol table"
1349 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1353 msgstr "Se descarta"
1360 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1361 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1368 msgid "Set internal name of shared library"
1369 msgstr "Establece el nombre interno de la biblioteca compartida"
1376 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1377 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1384 msgid "Search for library LIBNAME"
1385 msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
1392 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1393 msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1396 msgid "Override the default sysroot location"
1397 msgstr "Sobreescribe la ubicación de sysroot por defecto"
1404 msgid "Set emulation"
1405 msgstr "Establece la emulación"
1408 msgid "Print map file on standard output"
1409 msgstr "Muestra el fichero mapa en la salida estándar"
1412 msgid "Do not page align data"
1413 msgstr "No pagina los datos alineados"
1416 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1417 msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
1420 msgid "Page align data, make text readonly"
1421 msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
1424 msgid "Set output file name"
1425 msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
1428 msgid "Optimize output file"
1429 msgstr "Optimiza la salida del fichero"
1432 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1433 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
1436 msgid "Generate relocatable output"
1437 msgstr "Genera salida reubicable"
1440 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1441 msgstr "Sólo enlaza símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1444 msgid "Strip all symbols"
1445 msgstr "Descarta todos los símbolos"
1448 msgid "Strip debugging symbols"
1449 msgstr "Descarta los símbolos de depuración"
1452 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1453 msgstr "Descarta símbolos en las secciones descartadas"
1456 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1457 msgstr "No descarta símbolos en las secciones descartadas"
1460 msgid "Trace file opens"
1461 msgstr "Rastrea la apertura de ficheros"
1464 msgid "Read linker script"
1465 msgstr "Lee el guión del enlazador"
1468 msgid "Read default linker script"
1469 msgstr "Lee el guión del enlazador por defecto"
1471 #: lexsup.c:301 lexsup.c:319 lexsup.c:392 lexsup.c:413 lexsup.c:510
1472 #: lexsup.c:538 lexsup.c:577
1477 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1478 msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1485 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1486 msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1489 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1490 msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores"
1493 msgid "Print version information"
1494 msgstr "Muestra la información de la versión"
1497 msgid "Print version and emulation information"
1498 msgstr "Muestra la información de la versión y de la emulación"
1501 msgid "Discard all local symbols"
1502 msgstr "Descarta todos los símbolos locales"
1505 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1506 msgstr "Descarta los símbolos locales temporales (por defecto)"
1509 msgid "Don't discard any local symbols"
1510 msgstr "No descarta ningún símbolo local"
1513 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1514 msgstr "Rastrea las menciones del SÍMBOLO"
1516 #: lexsup.c:321 lexsup.c:475 lexsup.c:477
1521 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1522 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1525 msgid "Start a group"
1526 msgstr "Inicia un grupo"
1530 msgstr "Termina un grupo"
1533 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1534 msgstr "Acepta ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1537 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1538 msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1542 "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
1543 " following dynamic libs"
1545 "Establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
1546 " las siguientes bibliotecas dinámicas"
1550 "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
1551 " in following dynamic libs"
1553 "No establece marcas DT_NEEDED para entradas DT_NEEDED en\n"
1554 " las siguientes bibliotecas dinámicas"
1557 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1558 msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
1561 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
1562 msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
1565 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1566 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS"
1569 msgid "Link against shared libraries"
1570 msgstr "Enlaza contra bibliotecas compartidas"
1573 msgid "Do not link against shared libraries"
1574 msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
1577 msgid "Bind global references locally"
1578 msgstr "Asocia localmente las referencias globlales"
1581 msgid "Bind global function references locally"
1582 msgstr "Asocia localmente las referencias a función globales"
1585 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1586 msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
1589 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1590 msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes"
1593 msgid "Output cross reference table"
1594 msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas"
1597 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1598 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1601 msgid "Define a symbol"
1602 msgstr "Define un símbolo"
1609 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1610 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1612 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1614 msgid "Generate embedded relocs"
1615 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1618 msgid "Treat warnings as errors"
1619 msgstr "Trata los avisos como errores"
1622 msgid "Do not treat warnings as errors (default)"
1623 msgstr "No trata los avisos como errores (por defecto)"
1626 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1627 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de descargar"
1630 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1631 msgstr "Fuerza la generación del fichero con sufijo .exe"
1634 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1635 msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1638 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1639 msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)"
1642 msgid "List removed unused sections on stderr"
1643 msgstr "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error estándar"
1646 msgid "Do not list removed unused sections"
1647 msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas"
1650 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1651 msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al <NÚMERO>"
1654 msgid "Print option help"
1655 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1658 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1659 msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de cargar"
1662 msgid "Write a map file"
1663 msgstr "Escribe un fichero mapa"
1666 msgid "Do not define Common storage"
1667 msgstr "No define almacenamiento Common"
1670 msgid "Do not demangle symbol names"
1671 msgstr "No desenreda los nombres de los símbolos"
1674 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1675 msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco"
1678 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1679 msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto"
1682 msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
1683 msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1686 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1687 msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1690 msgid "Allow multiple definitions"
1691 msgstr "Permite definiciones múltiples"
1694 msgid "Disallow undefined version"
1695 msgstr "No permite versiones sin definir"
1698 msgid "Create default symbol version"
1699 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto"
1702 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1703 msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
1706 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1707 msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1710 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1711 msgstr "No avisa al encontrar una biblioteca incompatible"
1714 msgid "Turn off --whole-archive"
1715 msgstr "Apaga --whole-archive"
1718 msgid "Create an output file even if errors occur"
1719 msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
1723 "Only use library directories specified on\n"
1726 "Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n"
1727 " especificados en la línea de órdenes"
1730 msgid "Specify target of output file"
1731 msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida"
1734 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1735 msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux"
1738 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1739 msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
1742 msgid "Relax branches on certain targets"
1743 msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
1746 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1747 msgstr "Conserva solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1750 msgid "Set runtime shared library search path"
1751 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1754 msgid "Set link time shared library search path"
1755 msgstr "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1758 msgid "Create a shared library"
1759 msgstr "Crea una biblioteca compartida"
1762 msgid "Create a position independent executable"
1763 msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"
1766 msgid "[=ascending|descending]"
1767 msgstr "[=ascending|descending]"
1770 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]"
1771 msgstr "Ordena los símbolos comunes por alineación [en orden específico]"
1774 msgid "name|alignment"
1775 msgstr "nombre|alineación"
1778 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1779 msgstr "Ordena secciones por nombre o alineación máxima"
1786 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1787 msgstr "Cúantas marcas reserva en la sección .dynamic"
1794 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1795 msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1802 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1803 msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1806 msgid "Print memory usage statistics"
1807 msgstr "Muestra las estadísticas de uso de memoria"
1810 msgid "Display target specific options"
1811 msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo"
1814 msgid "Do task level linking"
1815 msgstr "Enlaza a nivel de tarea"
1818 msgid "Use same format as native linker"
1819 msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo"
1822 msgid "SECTION=ADDRESS"
1823 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1826 msgid "Set address of named section"
1827 msgstr "Establece la dirección de la sección nombrada"
1830 msgid "Set address of .bss section"
1831 msgstr "Establece la dirección de la sección .bss"
1834 msgid "Set address of .data section"
1835 msgstr "Establece la dirección de la sección .data"
1838 msgid "Set address of .text section"
1839 msgstr "Establece la dirección de la sección .text"
1842 msgid "Set address of text segment"
1843 msgstr "Establece la dirección del segmento de texto"
1847 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1848 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1849 " ignore-in-shared-libs"
1851 "Cómo manejar símbolos sin resolver. <método> es:\n"
1852 " ignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1853 " ignore-in-shared-libs"
1856 msgid "Output lots of information during link"
1857 msgstr "Muestra mucha información durante el enlace"
1860 msgid "Read version information script"
1861 msgstr "Lee la información de la versión del guión"
1865 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1866 " SYMBOL as the version."
1868 "Toma la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1869 " el SÍMBOLO como la versión."
1872 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1873 msgstr "Agrega símbolos de datos a la lista dinámica"
1876 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1877 msgstr "Usa la lista dinámica de los operadores de C++ new/delete"
1880 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1881 msgstr "Usa la lista dinámica de tipo de dato de C++"
1884 msgid "Read dynamic list"
1885 msgstr "Lee la lista dinámica"
1888 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1889 msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"
1892 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1893 msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales"
1896 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1897 msgstr "Avisa si se usan valores múltiples de GP"
1900 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1901 msgstr "Avisa sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1904 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1905 msgstr "Avisa si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1908 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1909 msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
1912 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code"
1913 msgstr "Avisa si el objeto tiene código máquina ELF alternativo"
1916 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1917 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como avisos"
1920 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1921 msgstr "Reporta símbolos sin resolver como errores"
1924 msgid "Include all objects from following archives"
1925 msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros"
1928 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1929 msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1932 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1933 msgstr "%P: no se reconoce la opción `%s'\n"
1936 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1937 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1940 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1941 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -a `%s'\n"
1944 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1945 msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -assert `%s'\n"
1948 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1949 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1952 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1953 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
1956 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1957 msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols errónea: %s\n"
1959 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1960 #. line. (Or something similar. The comma is important).
1961 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1962 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1963 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
1964 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
1965 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1966 #. and will seg-fault the next time around.
1968 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1969 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
1972 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1973 msgstr "%P%F: no se admite -shared\n"
1976 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
1977 msgstr "%P%F: no se admite -pie\n"
1981 msgstr "descendente"
1988 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n"
1989 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección común inválida: %s\n"
2000 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
2001 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
2004 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
2005 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
2008 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
2009 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
2012 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
2013 msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
2016 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
2017 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
2020 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
2021 msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
2023 #: lexsup.c:1531 lexsup.c:1544
2024 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
2025 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
2029 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
2030 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
2035 msgstr "Opciones:\n"
2044 msgid "Read options from FILE\n"
2045 msgstr "Lee opciones del FICHERO\n"
2047 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
2048 #. format of the listings below - do not change them.
2051 msgid "%s: supported targets:"
2052 msgstr "%s: objetivos admitidos:"
2056 msgid "%s: supported emulations: "
2057 msgstr "%s: emulaciones admitidas: "
2061 msgid "%s: emulation specific options:\n"
2062 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
2066 msgid "Report bugs to %s\n"
2067 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
2070 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
2071 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
2075 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
2076 msgstr "%XNo se admite la arquitectura PEI: %s\n"
2080 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2081 msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n"
2085 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2086 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
2090 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2091 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
2095 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2096 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo sin definir\n"
2100 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2101 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
2105 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2106 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
2110 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2111 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
2115 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2116 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
2120 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2121 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
2125 msgid "; no contents available\n"
2126 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
2129 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2130 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
2134 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2135 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
2139 msgid "Creating library file: %s\n"
2140 msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s\n"
2144 msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2145 msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n"
2149 msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file"
2150 msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en un fichero que no es archivo"
2154 msgid "%X%s(%s): can't find member in archive"
2155 msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en el archivo"
2159 msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n"
2160 msgstr "%XError: no se pueden usar nombres de sección largos en esta arquitectura\n"
2162 #~ msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
2163 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
2165 #~ msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
2166 #~ msgstr " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n"
2168 #~ msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
2169 #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
2171 #~ msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
2172 #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2174 #~ msgid "%B%F: could not read symbols\n"
2175 #~ msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
2177 #~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
2178 #~ msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
2180 #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
2181 #~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
2183 #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
2184 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
2186 #~ msgid "%P%X: generated"
2187 #~ msgstr "%P%X: generado"
2189 #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
2190 #~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
2192 #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
2193 #~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
2195 #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
2196 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
2198 #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
2199 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
2201 #~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
2202 #~ msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
2204 #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
2205 #~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
2207 #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
2208 #~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
2210 #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
2211 #~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
2213 #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
2214 #~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
2216 #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
2217 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
2219 #~ msgid "Allow no undefined symbols"
2220 #~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
2222 #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
2223 #~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
2226 #~ msgstr "[=PALABRAS]"
2229 #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
2230 #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
2232 #~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
2233 #~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
2235 #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
2236 #~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
2238 #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
2239 #~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
2241 #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
2242 #~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
2244 #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
2245 #~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
2247 #~ msgid "Archive member included"
2248 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
2250 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
2251 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"