2009-04-06 H.J. Lu <hongjiu.lu@intel.com>
[binutils.git] / binutils / po / vi.po
blob08d1d1ccb528a549914cc074b0937124a5c8654c
1 # Vietnamese translation for BinUtils.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: binutils-2.18.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-09 15:56+0930\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-06 15:53+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 #: addr2line.c:76
21 #, c-format
22 msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n"
23 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [địa_chỉ...)]\n"
25 #: addr2line.c:77
26 #, c-format
27 msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n"
28 msgstr " Chuyển đổi địa chỉ sang cặp số thứ tự dòng/tên tập tin.\n"
30 #: addr2line.c:78
31 #, c-format
32 msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n"
33 msgstr " Không ghi rõ địa chỉ trên dòng lệnh thì đọc từ thiết bị nhập chuẩn\n"
35 #: addr2line.c:79
36 #, c-format
37 msgid ""
38 " The options are:\n"
39 "  @<file>                Read options from <file>\n"
40 "  -b --target=<bfdname>  Set the binary file format\n"
41 "  -e --exe=<executable>  Set the input file name (default is a.out)\n"
42 "  -i --inlines           Unwind inlined functions\n"
43 "  -j --section=<name>    Read section-relative offsets instead of addresses\n"
44 "  -s --basenames         Strip directory names\n"
45 "  -f --functions         Show function names\n"
46 "  -C --demangle[=style]  Demangle function names\n"
47 "  -h --help              Display this information\n"
48 "  -v --version           Display the program's version\n"
49 "\n"
50 msgstr ""
51 " Tùy chọn:\n"
52 "  @<tập_tin>\t\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
53 "    -b --target=<định_dạng>  \tĐặt định dạng tập tin nhị phân\n"
54 "  -e --exe=<trình>  \tĐặt tên tập tin nhập vào (mặc định là « a.out »)\n"
55 "  -i --inlines\t\t\tTháo ra các hàm trực tiếp\n"
56 "  -j --section=<tên>\tĐọc các hiệu tương đối với phần thay cho địa chỉ\n"
57 "   -s --basenames\t\tTước các tên thư mục\n"
58 "  -f --functions         \tHiện tên các chức năng\n"
59 "  -C --demangle[=kiểu_dáng]  \tTháo gỡ các tên chức năng\n"
60 "  -h --help             \tHiện thông tin trợ giúp này\n"
61 "  -v --version           \tHiện phiên bản của chương trình\n"
62 "\n"
64 #: addr2line.c:94 ar.c:274 coffdump.c:469 dlltool.c:3173 dllwrap.c:510
65 #: nlmconv.c:1113 objcopy.c:513 objcopy.c:548 readelf.c:2868 size.c:99
66 #: srconv.c:1741 strings.c:664 sysdump.c:654 windmc.c:233 windres.c:698
67 #, c-format
68 msgid "Report bugs to %s\n"
69 msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s\n"
71 #: addr2line.c:281
72 #, c-format
73 msgid "%s: cannot get addresses from archive"
74 msgstr "%s: không thể lấy các địa chỉ từ kho"
76 #: addr2line.c:298
77 #, c-format
78 msgid "%s: cannot find section %s"
79 msgstr "%s: không tìm thấy phần %s"
81 #: addr2line.c:364 nm.c:1542 objdump.c:3223
82 #, c-format
83 msgid "unknown demangling style `%s'"
84 msgstr "không rõ kiểu dáng tháo gõ « %s »"
86 #: ar.c:212
87 #, c-format
88 msgid "no entry %s in archive\n"
89 msgstr "không có mục nhập %s trong kho\n"
91 #: ar.c:228
92 #, c-format
93 msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n"
94 msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn mô phỏng] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [tên-bộ-phạn] [số-đếm] tập_tin_kho tập_tin...\n"
96 #: ar.c:231
97 #, c-format
98 msgid "       %s -M [<mri-script]\n"
99 msgstr "       %s -M [<văn_lệnh-mri]\n"
101 #: ar.c:232
102 #, c-format
103 msgid " commands:\n"
104 msgstr " lệnh:\n"
106 #: ar.c:233
107 #, c-format
108 msgid "  d            - delete file(s) from the archive\n"
109 msgstr "  d            • _xóa_ tập tin ra kho\n"
111 #: ar.c:234
112 #, c-format
113 msgid "  m[ab]        - move file(s) in the archive\n"
114 msgstr "  m[ab]        • _di chuyển_ tập tin trong kho\n"
116 #: ar.c:235
117 #, c-format
118 msgid "  p            - print file(s) found in the archive\n"
119 msgstr "  p            • _in_ tập tin được tìm trong kho\n"
121 #: ar.c:236
122 #, c-format
123 msgid "  q[f]         - quick append file(s) to the archive\n"
124 msgstr "  q[f]         • phụ thêm _nhanh_ tập tin vào kho\n"
126 #: ar.c:237
127 #, c-format
128 msgid "  r[ab][f][u]  - replace existing or insert new file(s) into the archive\n"
129 msgstr "  r[ab][f][u]  • _thay thế_ tập tin đã có, hoặc chèn tập tin mới vào kho\n"
131 #: ar.c:238
132 #, c-format
133 msgid "  t            - display contents of archive\n"
134 msgstr "  t            • hiển thị nội dung của kho\n"
136 #: ar.c:239
137 #, c-format
138 msgid "  x[o]         - extract file(s) from the archive\n"
139 msgstr "  x[o]         • trích tập tin ra kho\n"
141 #: ar.c:240
142 #, c-format
143 msgid " command specific modifiers:\n"
144 msgstr " bộ sửa đổi đặc trưng cho lệnh:\n"
146 #: ar.c:241
147 #, c-format
148 msgid "  [a]          - put file(s) after [member-name]\n"
149 msgstr "  [a]          • để tập tin _sau_ [tên bộ phạn]\n"
151 #: ar.c:242
152 #, c-format
153 msgid "  [b]          - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n"
154 msgstr "  [b]          • để tập tin _trước_ [tên bộ phạn] (bằng [i])\n"
156 #: ar.c:243
157 #, c-format
158 msgid "  [N]          - use instance [count] of name\n"
159 msgstr "  [N]          • dùng lần [số đếm] gặp _tên_\n"
161 #: ar.c:244
162 #, c-format
163 msgid "  [f]          - truncate inserted file names\n"
164 msgstr "  [f]         • cắt ngắn tên _tập tin_ đã chèn\n"
166 #: ar.c:245
167 #, c-format
168 msgid "  [P]          - use full path names when matching\n"
169 msgstr "  [P]          • dùng tên _đường dẫn_ đầy đủ khi khớp\n"
171 #: ar.c:246
172 #, c-format
173 msgid "  [o]          - preserve original dates\n"
174 msgstr "  [o]          • bảo tồn các ngày _gốc_\n"
176 #: ar.c:247
177 #, c-format
178 msgid "  [u]          - only replace files that are newer than current archive contents\n"
179 msgstr "  [u]          • thay thế chỉ những tập tin mới hơn nội dung kho hiện thời\n"
181 #: ar.c:248
182 #, c-format
183 msgid " generic modifiers:\n"
184 msgstr " bộ sửa đổi chung:\n"
186 #: ar.c:249
187 #, c-format
188 msgid "  [c]          - do not warn if the library had to be created\n"
189 msgstr "  [c]          • đừng cảnh báo nếu thư viện phải được tạo\n"
191 #: ar.c:250
192 #, c-format
193 msgid "  [s]          - create an archive index (cf. ranlib)\n"
194 msgstr "  [s]          • tạo một chỉ mục kho (như ranlib)\n"
196 #: ar.c:251
197 #, c-format
198 msgid "  [S]          - do not build a symbol table\n"
199 msgstr "  [S]          • đừng xây dựng bảng ký hiệu\n"
201 #: ar.c:252
202 #, c-format
203 msgid "  [T]          - make a thin archive\n"
204 msgstr "  [T]          • tạo một kho lưu mỏng\n"
206 #: ar.c:253
207 #, c-format
208 msgid "  [v]          - be verbose\n"
209 msgstr "  [v]          • xuất chi tiết\n"
211 #: ar.c:254
212 #, c-format
213 msgid "  [V]          - display the version number\n"
214 msgstr "  [V]          • hiển thị số thứ tự _phiên bản_\n"
216 #: ar.c:255
217 #, c-format
218 msgid "  @<file>      - read options from <file>\n"
219 msgstr "  @<tập_tin>\t• đọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
221 #: ar.c:262
222 #, c-format
223 msgid "Usage: %s [options] archive\n"
224 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] kho\n"
226 #: ar.c:263
227 #, c-format
228 msgid " Generate an index to speed access to archives\n"
229 msgstr " Tạo ra chỉ mục để tăng tốc độ truy cập kho\n"
231 #: ar.c:264
232 #, c-format
233 msgid ""
234 " The options are:\n"
235 "  @<file>                      Read options from <file>\n"
236 "  -t                           Update the archive's symbol map timestamp\n"
237 "  -h --help                    Print this help message\n"
238 "  -v --version                 Print version information\n"
239 msgstr ""
240 "Tùy chọn:\n"
241 "  @<tập_tin>\t\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin này\n"
242 "   -t          \t\tCập nhật nhãn thời gian sơ đồ ký hiệu của kho\n"
243 "                  -h, --help                 \thiển thị trợ giúp này\n"
244 "   -V, --version            \tin ra thông tin phiên bản\n"
246 #: ar.c:499
247 msgid "two different operation options specified"
248 msgstr "xác định hai tùy chọn thao tác khác nhau"
250 #: ar.c:577
251 #, c-format
252 msgid "illegal option -- %c"
253 msgstr "không cho phép tùy chọn « -- %c »"
255 #: ar.c:620
256 msgid "no operation specified"
257 msgstr "chưa ghi rõ thao tác"
259 #: ar.c:623
260 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option."
261 msgstr "« u » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « r »."
263 #: ar.c:631
264 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options."
265 msgstr "« N » có nghĩa chỉ cùng với tùy chọn « x » và « d »."
267 #: ar.c:634
268 msgid "Value for `N' must be positive."
269 msgstr "Giá trị cho « N » phải là số dương."
271 #: ar.c:646
272 msgid "`x' cannot be used on thin archives."
273 msgstr "không thể sử dụng « x » với kho mảnh."
275 #: ar.c:687
276 #, c-format
277 msgid "internal error -- this option not implemented"
278 msgstr "lỗi nội bộ : chưa thực hiện tùy chọn này"
280 #: ar.c:756
281 #, c-format
282 msgid "creating %s"
283 msgstr "đang tạo %s"
285 #: ar.c:805 ar.c:860 ar.c:1185 objcopy.c:1912
286 #, c-format
287 msgid "internal stat error on %s"
288 msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái) nội bộ trên %s"
290 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
291 #: ar.c:809
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "\n"
295 "<%s>\n"
296 "\n"
297 msgstr ""
298 "\n"
299 "<%s>\n"
300 "\n"
302 #: ar.c:825 ar.c:893
303 #, c-format
304 msgid "%s is not a valid archive"
305 msgstr "%s không phải là một kho hợp lệ"
307 #: ar.c:1090
308 #, c-format
309 msgid "No member named `%s'\n"
310 msgstr "Không có bộ phạn tên « %s »\n"
312 #: ar.c:1140
313 #, c-format
314 msgid "no entry %s in archive %s!"
315 msgstr "không có mục nhập %s trong kho %s."
317 #: ar.c:1279
318 #, c-format
319 msgid "%s: no archive map to update"
320 msgstr "%s: không có sơ đồ kho cần cập nhật"
322 #: arsup.c:89
323 #, c-format
324 msgid "No entry %s in archive.\n"
325 msgstr "Không có mục nhập %s trong kho.\n"
327 #: arsup.c:114
328 #, c-format
329 msgid "Can't open file %s\n"
330 msgstr "Không thể mở tập tin %s\n"
332 #: arsup.c:164
333 #, c-format
334 msgid "%s: Can't open output archive %s\n"
335 msgstr "%s: Không thể mở kho xuất ra %s\n"
337 #: arsup.c:181
338 #, c-format
339 msgid "%s: Can't open input archive %s\n"
340 msgstr "%s: Không thể mở kho nhập vào %s\n"
342 #: arsup.c:190
343 #, c-format
344 msgid "%s: file %s is not an archive\n"
345 msgstr "%s: tập tin %s không phải là một kho\n"
347 #: arsup.c:230
348 #, c-format
349 msgid "%s: no output archive specified yet\n"
350 msgstr "%s: chưa ghi rõ kho xuất\n"
352 #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416
353 #, c-format
354 msgid "%s: no open output archive\n"
355 msgstr "%s: không có kho xuất đã mở\n"
357 #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397
358 #, c-format
359 msgid "%s: can't open file %s\n"
360 msgstr "%s: không thể mở tập tin %s\n"
362 #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474
363 #, c-format
364 msgid "%s: can't find module file %s\n"
365 msgstr "%s: không tìm thấy tập tin mô-đun %s\n"
367 #: arsup.c:425
368 #, c-format
369 msgid "Current open archive is %s\n"
370 msgstr "Kho đã mở hiện thời là %s\n"
372 #: arsup.c:449
373 #, c-format
374 msgid "%s: no open archive\n"
375 msgstr "%s: không có kho đã mở\n"
377 #: bin2c.c:59
378 #, c-format
379 msgid "Usage: %s < input_file > output_file\n"
380 msgstr "Cách sử dụng: %s < tập_tin_nhập > tập_tin_xuất\n"
382 #: bin2c.c:60
383 #, c-format
384 msgid "Prints bytes from stdin in hex format.\n"
385 msgstr "In ra các byte từ thiết bị nhập chuẩn theo định dạng thập lục.\n"
387 #: binemul.c:38
388 #, c-format
389 msgid "  No emulation specific options\n"
390 msgstr "  Không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng\n"
392 #. Macros for common output.
393 #: binemul.h:43
394 #, c-format
395 msgid " emulation options: \n"
396 msgstr " tùy chọn mô phỏng:\n"
398 #: bucomm.c:157
399 #, c-format
400 msgid "can't set BFD default target to `%s': %s"
401 msgstr "không thể lập đích mặc định BFD thành « %s »: %s"
403 #: bucomm.c:168
404 #, c-format
405 msgid "%s: Matching formats:"
406 msgstr "%s: định dạng khớp:"
408 #: bucomm.c:183
409 #, c-format
410 msgid "Supported targets:"
411 msgstr "Đích hỗ trợ :"
413 #: bucomm.c:185
414 #, c-format
415 msgid "%s: supported targets:"
416 msgstr "%s: đích hỗ trợ :"
418 #: bucomm.c:202
419 #, c-format
420 msgid "Supported architectures:"
421 msgstr "Kiến trúc hỗ trợ :"
423 #: bucomm.c:204
424 #, c-format
425 msgid "%s: supported architectures:"
426 msgstr "%s: kiến trúc hỗ trợ :"
428 #: bucomm.c:398
429 #, c-format
430 msgid "BFD header file version %s\n"
431 msgstr "Phiên bản tập tin đầu BFD %s\n"
433 #: bucomm.c:547
434 #, c-format
435 msgid "%s: bad number: %s"
436 msgstr "%s: số sai: %s"
438 #: bucomm.c:564 strings.c:410
439 #, c-format
440 msgid "'%s': No such file"
441 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy"
443 #: bucomm.c:566 strings.c:412
444 #, c-format
445 msgid "Warning: could not locate '%s'.  reason: %s"
446 msgstr "Cảnh báo : không thể định vị « %s ». Lý do : %s"
448 #: bucomm.c:570
449 #, c-format
450 msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file"
451 msgstr "Cảnh báo : « %s » không phải là một tập tin chuẩn"
453 #: coffdump.c:106
454 #, c-format
455 msgid "#lines %d "
456 msgstr "#dòng %d "
458 #: coffdump.c:460 sysdump.c:647
459 #, c-format
460 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n"
461 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập\n"
463 #: coffdump.c:461
464 #, c-format
465 msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
466 msgstr " In ra lời thông dịch cho phép người đọc của tập tin đối tượng SYSROFF\n"
468 #: coffdump.c:462
469 #, c-format
470 msgid ""
471 " The options are:\n"
472 "  @<file>                Read options from <file>\n"
473 "  -h --help              Display this information\n"
474 "  -v --version           Display the program's version\n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "Tùy chọn:\n"
478 "  @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
479 "   -h, --help            hiển thị trợ giúp này\n"
480 " -v --version         hiển thị phiên bản của chương trình\n"
482 #: coffdump.c:531 srconv.c:1831 sysdump.c:711
483 msgid "no input file specified"
484 msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập"
486 #: cxxfilt.c:119 nm.c:256 objdump.c:241
487 #, c-format
488 msgid "Report bugs to %s.\n"
489 msgstr "Hãy trình báo lỗi cho %s\n"
491 #: debug.c:647
492 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file"
493 msgstr "debug_add_to_current_namespace: (gỡ lỗi thêm vào vùng tên hiện có) không có tập tin hiện thời"
495 #: debug.c:726
496 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call"
497 msgstr "debug_start_source: (gỡ lỗi bắt đầu nguồn) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
499 #: debug.c:782
500 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call"
501 msgstr "debug_record_function: (gỡ lỗi ghi lưu chứa năng) không có cuộc gọi kiểu « debug_set_filename » (gỡ lỗi lập tên tập tin)"
503 #: debug.c:834
504 msgid "debug_record_parameter: no current function"
505 msgstr "debug_record_parameter: (gỡ lỗi ghi lưu tham số) không có chức năng hiện thời"
507 #: debug.c:866
508 msgid "debug_end_function: no current function"
509 msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) không có chức năng hiện thời"
511 #: debug.c:872
512 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed"
513 msgstr "debug_end_function: (gỡ lỗi kết thúc chức năng) một số khối chưa được đóng"
515 #: debug.c:900
516 msgid "debug_start_block: no current block"
517 msgstr "debug_start_block: (gỡ lỗi bắt đầu khối) không có khối hiện thời"
519 #: debug.c:936
520 msgid "debug_end_block: no current block"
521 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) không có khối hiện thời"
523 #: debug.c:943
524 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block"
525 msgstr "debug_end_block: (gỡ lỗi kết thúc khối) cố đóng khối cấp đầu"
527 #: debug.c:966
528 msgid "debug_record_line: no current unit"
529 msgstr "debug_record_line: (gỡ lỗi ghi lưu dòng) không có đơn vị hiện thời"
531 #. FIXME
532 #: debug.c:1019
533 msgid "debug_start_common_block: not implemented"
534 msgstr "debug_start_common_block: chưa thực hiện"
536 #. FIXME
537 #: debug.c:1030
538 msgid "debug_end_common_block: not implemented"
539 msgstr "debug_end_common_block: chưa thực hiện"
541 #. FIXME.
542 #: debug.c:1114
543 msgid "debug_record_label: not implemented"
544 msgstr "debug_record_label: chưa thực hiện"
546 #: debug.c:1136
547 msgid "debug_record_variable: no current file"
548 msgstr "debug_record_variable: (gỡ lỗi ghi lưu biến) không có tập tin hiện thờino current file"
550 #: debug.c:1664
551 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind"
552 msgstr "debug_make_undefined_type: (gỡ lỗi tạo kiểu chưa được định nghĩa) kiểu chưa được hỗ trợ"
554 #: debug.c:1841
555 msgid "debug_name_type: no current file"
556 msgstr "debug_name_type: không có tập tin hiện thời"
558 #: debug.c:1886
559 msgid "debug_tag_type: no current file"
560 msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) không có tập tin hiện thời"
562 #: debug.c:1894
563 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted"
564 msgstr "debug_tag_type: (gỡ lỗi kiểu thẻ) đã thử một thẻ bổ sung"
566 #: debug.c:1931
567 #, c-format
568 msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n"
569 msgstr "Cảnh báo : đang thay đổi kích cỡ kiểu từ %d đến %d\n"
571 #: debug.c:1953
572 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit"
573 msgstr "debug_find_named_type: (gỡ lỗi tìm kiểu tên đã cho) không có đơn vị biên dịch hiện thời"
575 #: debug.c:2056
576 #, c-format
577 msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n"
578 msgstr "debug_get_real_type: (gỡ lỗi lấy kiểu thật) thông tin gỡ lỗi vòng cho %s\n"
580 #: debug.c:2483
581 msgid "debug_write_type: illegal type encountered"
582 msgstr "debug_write_type: (gỡ lỗi ghi kiểu) gặp kiểu không được phép"
584 #: dlltool.c:797 dlltool.c:823 dlltool.c:854
585 #, c-format
586 msgid "Internal error: Unknown machine type: %d"
587 msgstr "Lỗi nội bộ : không rõ kiểu máy: %d"
589 #: dlltool.c:890
590 #, c-format
591 msgid "Can't open def file: %s"
592 msgstr "Không thể mở tập tin định nghĩa: %s"
594 #: dlltool.c:895
595 #, c-format
596 msgid "Processing def file: %s"
597 msgstr "Đang xử lý tập tin định nghĩa: %s"
599 #: dlltool.c:899
600 msgid "Processed def file"
601 msgstr "Đã xử lý tập tin định nghĩa"
603 #: dlltool.c:923
604 #, c-format
605 msgid "Syntax error in def file %s:%d"
606 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin định nghĩa %s:%d"
608 #: dlltool.c:958
609 #, c-format
610 msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'."
611 msgstr "%s: các thành phần đường dẫn bị tước ra tên ảnh, « %s »."
613 #: dlltool.c:967
614 #, c-format
615 msgid "NAME: %s base: %x"
616 msgstr "TÊN: %s cơ bản: %x"
618 #: dlltool.c:970 dlltool.c:986
619 msgid "Can't have LIBRARY and NAME"
620 msgstr "Không cho phép dùng cả THƯ VIÊN lẫn TÊN đều"
622 #: dlltool.c:983
623 #, c-format
624 msgid "LIBRARY: %s base: %x"
625 msgstr "THƯ VIỆN: %s cơ bản: %x"
627 #: dlltool.c:1219 resrc.c:293
628 #, c-format
629 msgid "wait: %s"
630 msgstr "đợi: %s"
632 #: dlltool.c:1224 dllwrap.c:410 resrc.c:298
633 #, c-format
634 msgid "subprocess got fatal signal %d"
635 msgstr "tiến trình con đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d"
637 #: dlltool.c:1230 dllwrap.c:417 resrc.c:305
638 #, c-format
639 msgid "%s exited with status %d"
640 msgstr "%s đã thoát với trạng thái %d"
642 #: dlltool.c:1261
643 #, c-format
644 msgid "Sucking in info from %s section in %s"
645 msgstr "Đang kéo vào thông tin từ phần %s trong %s..."
647 #: dlltool.c:1386
648 #, c-format
649 msgid "Excluding symbol: %s"
650 msgstr "Đang loại trừ ký hiệu : %s"
652 #: dlltool.c:1475 dlltool.c:1486 nm.c:992 nm.c:1003
653 #, c-format
654 msgid "%s: no symbols"
655 msgstr "%s: không có ký hiệu"
657 #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations.
658 #: dlltool.c:1512
659 #, c-format
660 msgid "Done reading %s"
661 msgstr "Đã đọc xong %s"
663 #: dlltool.c:1522
664 #, c-format
665 msgid "Unable to open object file: %s"
666 msgstr "Không thể mở tập tin đối tượng: %s"
668 #: dlltool.c:1525
669 #, c-format
670 msgid "Scanning object file %s"
671 msgstr "Đang quét tập tin đối tượng %s..."
673 #: dlltool.c:1540
674 #, c-format
675 msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s"
676 msgstr "Không thể cung cấp « mcore-elf dll » từ tập tin kho: %s"
678 #: dlltool.c:1626
679 msgid "Adding exports to output file"
680 msgstr "Đang thêm các việc xuất vào nhóm kết xuất..."
682 #: dlltool.c:1674
683 msgid "Added exports to output file"
684 msgstr "Đã thêm các bản xuất vào tập tin kết xuất"
686 #: dlltool.c:1813
687 #, c-format
688 msgid "Generating export file: %s"
689 msgstr "Đang tạo ra tập tin kết xuất: %s"
691 #: dlltool.c:1818
692 #, c-format
693 msgid "Unable to open temporary assembler file: %s"
694 msgstr "Không thể mở tập tin dịch mã số tạm thời: %s"
696 #: dlltool.c:1821
697 #, c-format
698 msgid "Opened temporary file: %s"
699 msgstr "Đã mở tập tin tạm thời: %s"
701 #: dlltool.c:2043
702 msgid "Generated exports file"
703 msgstr "Đã tạo ra tập tin xuất"
705 #: dlltool.c:2251
706 #, c-format
707 msgid "bfd_open failed open stub file: %s"
708 msgstr "bfd_open không mở được tập tin stub: %s"
710 #: dlltool.c:2254
711 #, c-format
712 msgid "Creating stub file: %s"
713 msgstr "Đang tạo tập tin stub: %s"
715 #: dlltool.c:2672
716 #, c-format
717 msgid "failed to open temporary head file: %s"
718 msgstr "lỗi mở tập tin đầu tạm: %s"
720 #: dlltool.c:2734
721 #, c-format
722 msgid "failed to open temporary tail file: %s"
723 msgstr "lỗi mở tập tin đuôi tạm: %s"
725 #: dlltool.c:2809
726 #, c-format
727 msgid "Can't open .lib file: %s"
728 msgstr "Không thể mở tập tin « .lib » (thư viện): %s"
730 #: dlltool.c:2812
731 #, c-format
732 msgid "Creating library file: %s"
733 msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s"
735 #: dlltool.c:2896 dlltool.c:2902
736 #, c-format
737 msgid "cannot delete %s: %s"
738 msgstr "không thể xóa %s: %s"
740 #: dlltool.c:2907
741 msgid "Created lib file"
742 msgstr "Đã tạo tập tin thư viện"
744 #: dlltool.c:2986
745 #, c-format
746 msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d"
747 msgstr "Cảnh báo, đang bỏ qua bản XUẤT trùng %s %d,%d"
749 #: dlltool.c:2992
750 #, c-format
751 msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s"
752 msgstr "Lỗi: bản XUẤT trùng với điều thứ tự : %s"
754 #: dlltool.c:3097
755 msgid "Processing definitions"
756 msgstr "Đang xử lý các lời định nghĩa..."
758 #: dlltool.c:3129
759 msgid "Processed definitions"
760 msgstr "Đã xử lý các lời định nghĩa"
762 #. xgetext:c-format
763 #: dlltool.c:3136 dllwrap.c:471
764 #, c-format
765 msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n"
766 msgstr "Sử dụng %s <tùy_chọn...> <tập_tin_đối_tượng...>\n"
768 #. xgetext:c-format
769 #: dlltool.c:3138
770 #, c-format
771 msgid "   -m --machine <machine>    Create as DLL for <machine>.  [default: %s]\n"
772 msgstr "   -m --machine <máy>    Tạo dạng DLL cho <máy>.  [mặc định: %s]\n"
774 #: dlltool.c:3139
775 #, c-format
776 msgid "        possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
777 msgstr "        <máy> có thể: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n"
779 #: dlltool.c:3140
780 #, c-format
781 msgid "   -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n"
782 msgstr "   -e --output-exp <tên_tập_tin> \tTạo ra tập tin kết xuất.\n"
784 #: dlltool.c:3141
785 #, c-format
786 msgid "   -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n"
787 msgstr "   -l --output-lib <tên_tập_tin> \tTạo ra thư viện giao diện.\n"
789 #: dlltool.c:3142
790 #, c-format
791 msgid "   -a --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
792 msgstr "   -a --add-indirect         Thêm lời gián tiếp dạng dll vào tập tin xuất\n"
794 #: dlltool.c:3143
795 #, c-format
796 msgid "   -D --dllname <name>       Name of input dll to put into interface lib.\n"
797 msgstr "   -D --dllname <tên>       Tên dll nhập cần để vào thư viện giao diện.\n"
799 #: dlltool.c:3144
800 #, c-format
801 msgid "   -d --input-def <deffile>  Name of .def file to be read in.\n"
802 msgstr "   -d --input-def <tên_tập_tin>  \tTên tập tin định nghĩa cần đọc vào.\n"
804 #: dlltool.c:3145
805 #, c-format
806 msgid "   -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n"
807 msgstr "   -z --output-def <tên_tập_tin> Tên tập tin định nghĩa cần tạo.\n"
809 #: dlltool.c:3146
810 #, c-format
811 msgid "      --export-all-symbols   Export all symbols to .def\n"
812 msgstr "        --export-all-symbols    Tự động xuất mọi ký hiệu vào tập tin định nghĩa\n"
814 #: dlltool.c:3147
815 #, c-format
816 msgid "      --no-export-all-symbols  Only export listed symbols\n"
817 msgstr "      --no-export-all-symbols  \tXuất chỉ những ký hiệu đã liệt kê\n"
819 #: dlltool.c:3148
820 #, c-format
821 msgid "      --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n"
822 msgstr "      --exclude-symbols <danh_sách>    Đừng xuất gì trên danh sách này\n"
824 #: dlltool.c:3149
825 #, c-format
826 msgid "      --no-default-excludes  Clear default exclude symbols\n"
827 msgstr "      --no-default-excludes      Xoá sạch các ký hiệu cần loại trừ theo mặc định\n"
829 #: dlltool.c:3150
830 #, c-format
831 msgid "   -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n"
832 msgstr "   -b --base-file <tên_tập_tin>    Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo ra.\n"
834 #: dlltool.c:3151
835 #, c-format
836 msgid "   -x --no-idata4            Don't generate idata$4 section.\n"
837 msgstr "   -x --no-idata4            Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
839 #: dlltool.c:3152
840 #, c-format
841 msgid "   -c --no-idata5            Don't generate idata$5 section.\n"
842 msgstr "   -c --no-idata5            Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
844 #: dlltool.c:3153
845 #, c-format
846 msgid "   -U --add-underscore       Add underscores to all symbols in interface library.\n"
847 msgstr ""
848 "   -U --add-underscore     \tThêm dấu gạch dưới vào\n"
849 "\t\t\t\t\t\tmọi ký hiệu trong thư viện giao diện.\n"
851 #: dlltool.c:3154
852 #, c-format
853 msgid "      --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n"
854 msgstr ""
855 "      --add-stdcall-underscore\n"
856 "\t\tThêm dấu gạch dưới vào mọi ký hiệu stdcall trong thư viện giao diện.\n"
858 #: dlltool.c:3155
859 #, c-format
860 msgid "   -k --kill-at              Kill @<n> from exported names.\n"
861 msgstr "   -k --kill-at              Giết « @<n> » từ các tên đã xuất.\n"
863 #: dlltool.c:3156
864 #, c-format
865 msgid "   -A --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>.\n"
866 msgstr "   -A --add-stdcall-alias    \tThêm biệt hiệu mà không có « @<n> ».\n"
868 #: dlltool.c:3157
869 #, c-format
870 msgid "   -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n"
871 msgstr "   -p --ext-prefix-alias <tiền_tố> \tThêm các biệt hiệu có tiền tố này.\n"
873 #: dlltool.c:3158
874 #, c-format
875 msgid "   -S --as <name>            Use <name> for assembler.\n"
876 msgstr "   -S --as <tên>            \tDùng tên này cho chương trình dịch mã số.\n"
878 #: dlltool.c:3159
879 #, c-format
880 msgid "   -f --as-flags <flags>     Pass <flags> to the assembler.\n"
881 msgstr "   -f --as-flags <các_cờ>     Gửi các cờ này qua cho chương trình dịch mã số.\n"
883 #: dlltool.c:3160
884 #, c-format
885 msgid "   -C --compat-implib        Create backward compatible import library.\n"
886 msgstr "   -C --compat-implib        \tTạo thư viện nhập tương thích ngược.\n"
888 #: dlltool.c:3161
889 #, c-format
890 msgid "   -n --no-delete            Keep temp files (repeat for extra preservation).\n"
891 msgstr "   -n --no-delete \t\tGiữ lại các tập tin tạm thời (lặp lại để bảo tồn thêm)\n"
893 #: dlltool.c:3162
894 #, c-format
895 msgid "   -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n"
896 msgstr "   -t --temp-prefix <tiền_tố>\tDùng _tiền tố_ này để tạo tên tập tin tạm.\n"
898 #: dlltool.c:3163
899 #, c-format
900 msgid "   -v --verbose              Be verbose.\n"
901 msgstr "   -v --verbose               Xuất chi tiết.\n"
903 #: dlltool.c:3164
904 #, c-format
905 msgid "   -V --version              Display the program version.\n"
906 msgstr "   -V --version       \tHiển thị phiên bản chương trình.\n"
908 #: dlltool.c:3165
909 #, c-format
910 msgid "   -h --help                 Display this information.\n"
911 msgstr "   -h --help         \tHiển thị trợ giúp này.\n"
913 #: dlltool.c:3166
914 #, c-format
915 msgid "   @<file>                   Read options from <file>.\n"
916 msgstr "   @<tập_tin>\t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
918 #: dlltool.c:3168
919 #, c-format
920 msgid "   -M --mcore-elf <outname>  Process mcore-elf object files into <outname>.\n"
921 msgstr ""
922 "   -M --mcore-elf <tập_tin>\n"
923 "\t\tXử lý các tập tin đối tượng kiểu « mcore-elf » vào tập tin này.\n"
925 #: dlltool.c:3169
926 #, c-format
927 msgid "   -L --linker <name>        Use <name> as the linker.\n"
928 msgstr "   -L --linker <tên>   \t\tDùng tên này là bộ liên kết.\n"
930 #: dlltool.c:3170
931 #, c-format
932 msgid "   -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n"
933 msgstr "   -F --linker-flags <các_cờ> \tGởi các cờ này qua cho bộ liên kết.\n"
935 #: dlltool.c:3293
936 #, c-format
937 msgid "Path components stripped from dllname, '%s'."
938 msgstr "Các thành phần đường dẫn bị tước ra tên dll, « %s »."
940 #: dlltool.c:3338
941 #, c-format
942 msgid "Unable to open base-file: %s"
943 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở: %s"
945 #: dlltool.c:3370
946 #, c-format
947 msgid "Machine '%s' not supported"
948 msgstr "Không hỗ trợ máy « %s »"
950 #: dlltool.c:3474 dllwrap.c:201
951 #, c-format
952 msgid "Tried file: %s"
953 msgstr "Đã thử tập tin: %s"
955 #: dlltool.c:3481 dllwrap.c:208
956 #, c-format
957 msgid "Using file: %s"
958 msgstr "Đang dùng tập tin: %s"
960 #: dllwrap.c:291
961 #, c-format
962 msgid "Keeping temporary base file %s"
963 msgstr "Đang giữ tập tin cơ bản tạm thời %s"
965 #: dllwrap.c:293
966 #, c-format
967 msgid "Deleting temporary base file %s"
968 msgstr "Đang xoá tập tin cơ bản tạm thời %s"
970 #: dllwrap.c:307
971 #, c-format
972 msgid "Keeping temporary exp file %s"
973 msgstr "Đang giữ tập tin xuất tạm thời %s"
975 #: dllwrap.c:309
976 #, c-format
977 msgid "Deleting temporary exp file %s"
978 msgstr "Đang xoá tập tin xuất tạm thời %s"
980 #: dllwrap.c:322
981 #, c-format
982 msgid "Keeping temporary def file %s"
983 msgstr "Đang giữ tập tin định nghĩa tạm thời %s"
985 #: dllwrap.c:324
986 #, c-format
987 msgid "Deleting temporary def file %s"
988 msgstr "Đang xoá tập tin định nghĩa tạm thời %s"
990 #: dllwrap.c:472
991 #, c-format
992 msgid "  Generic options:\n"
993 msgstr "  Tùy chọn chung:\n"
995 #: dllwrap.c:473
996 #, c-format
997 msgid "   @<file>                Read options from <file>\n"
998 msgstr "   @<tập_tin>\t\tđọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
1000 #: dllwrap.c:474
1001 #, c-format
1002 msgid "   --quiet, -q            Work quietly\n"
1003 msgstr "   --quiet, -q            Không xuất chi tiết\n"
1005 #: dllwrap.c:475
1006 #, c-format
1007 msgid "   --verbose, -v          Verbose\n"
1008 msgstr "   --verbose, -v          Xuất chi tiết\n"
1010 #: dllwrap.c:476
1011 #, c-format
1012 msgid "   --version              Print dllwrap version\n"
1013 msgstr "   --version              In ra phiên bản dllwrap\n"
1015 #: dllwrap.c:477
1016 #, c-format
1017 msgid "   --implib <outname>     Synonym for --output-lib\n"
1018 msgstr "   --implib <tên_tập_tin>     Bằng « --output-lib »\n"
1020 #: dllwrap.c:478
1021 #, c-format
1022 msgid "  Options for %s:\n"
1023 msgstr "  Tùy chọn cho %s:\n"
1025 #: dllwrap.c:479
1026 #, c-format
1027 msgid "   --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n"
1028 msgstr "   --driver-name <trình_điều_khiển> \t        Mặc định là « gcc »\n"
1030 #: dllwrap.c:480
1031 #, c-format
1032 msgid "   --driver-flags <flags> Override default ld flags\n"
1033 msgstr "   --driver-flags <các_cờ> \t\tCó quyền cao hơn các cờ ld mặc định\n"
1035 #: dllwrap.c:481
1036 #, c-format
1037 msgid "   --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n"
1038 msgstr "   --dlltool-name <dlltool> \t\tMặc định là « dlltool »\n"
1040 #: dllwrap.c:482
1041 #, c-format
1042 msgid "   --entry <entry>        Specify alternate DLL entry point\n"
1043 msgstr "   --entry <điểm_vào>        \t\tGhi rõ điểm vào DLL xen kẽ\n"
1045 #: dllwrap.c:483
1046 #, c-format
1047 msgid "   --image-base <base>    Specify image base address\n"
1048 msgstr "   --image-base <cơ_bản>    \tGhi rõ địa chỉ cơ bản ảnh\n"
1050 #: dllwrap.c:484
1051 #, c-format
1052 msgid "   --target <machine>     i386-cygwin32 or i386-mingw32\n"
1053 msgstr "   --target <máy>     i386-cygwin32 hay i386-mingw32\n"
1055 #: dllwrap.c:485
1056 #, c-format
1057 msgid "   --dry-run              Show what needs to be run\n"
1058 msgstr "   --dry-run              \tHiển thị các điều cần chạy\n"
1060 #: dllwrap.c:486
1061 #, c-format
1062 msgid "   --mno-cygwin           Create Mingw DLL\n"
1063 msgstr "   --mno-cygwin       \tTạo DLL dạng Mingw\n"
1065 #: dllwrap.c:487
1066 #, c-format
1067 msgid "  Options passed to DLLTOOL:\n"
1068 msgstr "  Các tùy chọn được gửi qua cho DLLTOOL:\n"
1070 #: dllwrap.c:488
1071 #, c-format
1072 msgid "   --machine <machine>\n"
1073 msgstr "   --machine <máy>\n"
1075 #: dllwrap.c:489
1076 #, c-format
1077 msgid "   --output-exp <outname> Generate export file.\n"
1078 msgstr "   --output-exp <tên_tập_tin> \t\tTạo ra tập tin xuất.\n"
1080 #: dllwrap.c:490
1081 #, c-format
1082 msgid "   --output-lib <outname> Generate input library.\n"
1083 msgstr "   --output-lib <tên_tập_tin> \t\tTạo ra thư viện nhập liệu.\n"
1085 #: dllwrap.c:491
1086 #, c-format
1087 msgid "   --add-indirect         Add dll indirects to export file.\n"
1088 msgstr "   --add-indirect         \t\tThêm các lời gián tiếp vào tập tin xuất.\n"
1090 #: dllwrap.c:492
1091 #, c-format
1092 msgid "   --dllname <name>       Name of input dll to put into output lib.\n"
1093 msgstr "   --dllname <tên>       \t\tTên dll nhập cần để vào thư viện xuất.\n"
1095 #: dllwrap.c:493
1096 #, c-format
1097 msgid "   --def <deffile>        Name input .def file\n"
1098 msgstr "   --def <tên_tập_tin>        \tTên tập tin định nghĩa nhập liệu\n"
1100 #: dllwrap.c:494
1101 #, c-format
1102 msgid "   --output-def <deffile> Name output .def file\n"
1103 msgstr "   --output-def <tên_tập_tin>\tTên tập tin định nghĩa xuất\n"
1105 #: dllwrap.c:495
1106 #, c-format
1107 msgid "   --export-all-symbols     Export all symbols to .def\n"
1108 msgstr "   --export-all-symbols     Xuất mọi ký hiệu vào tập tin .def (xác định)\n"
1110 #: dllwrap.c:496
1111 #, c-format
1112 msgid "   --no-export-all-symbols  Only export .drectve symbols\n"
1113 msgstr "   --no-export-all-symbols  \tXuất chỉ ký hiệu kiểu « .drectve ».\n"
1115 #: dllwrap.c:497
1116 #, c-format
1117 msgid "   --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n"
1118 msgstr ""
1119 "   --exclude-symbols <danh_sách>\n"
1120 "\t\t\t\t\tLoại trừ danh sách này ra tập tin .def.\n"
1122 #: dllwrap.c:498
1123 #, c-format
1124 msgid "   --no-default-excludes    Zap default exclude symbols\n"
1125 msgstr "   --no-default-excludes    \t\tSửa mọi ký hiệu loại trừ mặc định.\n"
1127 #: dllwrap.c:499
1128 #, c-format
1129 msgid "   --base-file <basefile> Read linker generated base file\n"
1130 msgstr "   --base-file <tên_tập_tin>     Đọc tập tin cơ bản do bộ liên kết tạo ra.\n"
1132 #: dllwrap.c:500
1133 #, c-format
1134 msgid "   --no-idata4           Don't generate idata$4 section\n"
1135 msgstr "   --no-idata4           Đừng tạo ra phần « idata$4 ».\n"
1137 #: dllwrap.c:501
1138 #, c-format
1139 msgid "   --no-idata5           Don't generate idata$5 section\n"
1140 msgstr "   --no-idata5           Đừng tạo ra phần « idata$5 ».\n"
1142 #: dllwrap.c:502
1143 #, c-format
1144 msgid "   -U                     Add underscores to .lib\n"
1145 msgstr "   -U                     Thêm dấu gạch dưới vào thư viện (.lib)\n"
1147 #: dllwrap.c:503
1148 #, c-format
1149 msgid "   -k                     Kill @<n> from exported names\n"
1150 msgstr "   -k                     Giết « @<n> » ra các tên đã xuất\n"
1152 #: dllwrap.c:504
1153 #, c-format
1154 msgid "   --add-stdcall-alias    Add aliases without @<n>\n"
1155 msgstr "   --add-stdcall-alias    \tThêm biệt hiệu mà không có « @<n> ».\n"
1157 #: dllwrap.c:505
1158 #, c-format
1159 msgid "   --as <name>            Use <name> for assembler\n"
1160 msgstr "   --as <tên>           Dùng tên này cho chương trình dịch mã số\n"
1162 #: dllwrap.c:506
1163 #, c-format
1164 msgid "   --nodelete             Keep temp files.\n"
1165 msgstr "   --nodelete             Giữ các tập tin tạm\n"
1167 #: dllwrap.c:507
1168 #, c-format
1169 msgid "  Rest are passed unmodified to the language driver\n"
1170 msgstr "  Các điều còn lại được gởi dạng chưa được sửa đổi qua cho trình điều khiển ngôn ngữ\n"
1172 #: dllwrap.c:781
1173 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options"
1174 msgstr "Phải cung cấp ít nhất một của hai tùy chọn « -o » hay « -dllname »"
1176 #: dllwrap.c:810
1177 msgid ""
1178 "no export definition file provided.\n"
1179 "Creating one, but that may not be what you want"
1180 msgstr ""
1181 "chưa cung cấp tập tin định nghĩa xuất.\n"
1182 "Đang tạo một điều, mà có lẽ không phải là điều bạn muốn"
1184 #: dllwrap.c:969
1185 #, c-format
1186 msgid "DLLTOOL name    : %s\n"
1187 msgstr "Tên công cụ DLLTOOL    : %s\n"
1189 #: dllwrap.c:970
1190 #, c-format
1191 msgid "DLLTOOL options : %s\n"
1192 msgstr "Tùy chọn DLLTOOL: %s\n"
1194 #: dllwrap.c:971
1195 #, c-format
1196 msgid "DRIVER name     : %s\n"
1197 msgstr "Tên TRÌNH ĐIỀU KHIỀN     : %s\n"
1199 #: dllwrap.c:972
1200 #, c-format
1201 msgid "DRIVER options  : %s\n"
1202 msgstr "Tùy chọn TRÌNH ĐIỀU KHIỂN  : %s\n"
1204 #: dwarf.c:98 dwarf.c:142 readelf.c:370 readelf.c:526
1205 #, c-format
1206 msgid "Unhandled data length: %d\n"
1207 msgstr "Chiều dài dữ liệu không được quản lý: %d\n"
1209 #: dwarf.c:267 dwarf.c:2563
1210 msgid "badly formed extended line op encountered!\n"
1211 msgstr "gặp thao tác dòng đã mở rộng dạng sai.\n"
1213 #: dwarf.c:274
1214 #, c-format
1215 msgid "  Extended opcode %d: "
1216 msgstr "  Opcode (mã thao tác) đã mở rộng %d: "
1218 #: dwarf.c:279
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "End of Sequence\n"
1222 "\n"
1223 msgstr ""
1224 "Kết thúc dãy\n"
1225 "\n"
1227 #: dwarf.c:285
1228 #, c-format
1229 msgid "set Address to 0x%lx\n"
1230 msgstr "đặt Địa chỉ thành 0x%lx\n"
1232 #: dwarf.c:290
1233 #, c-format
1234 msgid "  define new File Table entry\n"
1235 msgstr "  định nghĩa mục nhập Bảng Tập Tin mới\n"
1237 #: dwarf.c:291 dwarf.c:2178
1238 #, c-format
1239 msgid "  Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n"
1240 msgstr "  Mục\tTMục\tGiờ\tCỡ\tTên\n"
1242 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1243 #: dwarf.c:293
1244 #, c-format
1245 msgid "   %d\t"
1246 msgstr "   %d\t"
1248 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1249 #: dwarf.c:296 dwarf.c:298 dwarf.c:300 dwarf.c:2190 dwarf.c:2192 dwarf.c:2194
1250 #, c-format
1251 msgid "%lu\t"
1252 msgstr "%lu\t"
1254 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1255 #: dwarf.c:301
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "%s\n"
1259 "\n"
1260 msgstr ""
1261 "%s\n"
1262 "\n"
1264 #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to
1265 #. the limited range of the unsigned char data type used
1266 #. for op_code.
1267 #. && op_code <= DW_LNE_hi_user
1268 #: dwarf.c:342
1269 #, c-format
1270 msgid "user defined: length %d\n"
1271 msgstr "do người dùng xác định: chiều dài %d\n"
1273 #: dwarf.c:344 dwarf.c:2594
1274 #, c-format
1275 msgid "UNKNOWN: length %d\n"
1276 msgstr "KHÔNG RÕ: chiều dài %d\n"
1278 #: dwarf.c:357
1279 msgid "<no .debug_str section>"
1280 msgstr "<không có phần .debug_str>"
1282 #: dwarf.c:363
1283 #, c-format
1284 msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n"
1285 msgstr "DW_FORM_strp hiệu quá lớn: %lx\n"
1287 #: dwarf.c:364
1288 msgid "<offset is too big>"
1289 msgstr "<hiệu số quá lớn>"
1291 #: dwarf.c:597
1292 #, c-format
1293 msgid "Unknown TAG value: %lx"
1294 msgstr "Giá trị TAG (thẻ) không rõ : %lx"
1296 #: dwarf.c:633
1297 #, c-format
1298 msgid "Unknown FORM value: %lx"
1299 msgstr "Giá trị FORM (dạng) không rõ : %lx"
1301 #: dwarf.c:642
1302 #, c-format
1303 msgid " %lu byte block: "
1304 msgstr " Khối %lu byte: "
1306 #: dwarf.c:1031
1307 #, c-format
1308 msgid "(User defined location op)"
1309 msgstr "(Thao tác định vị do người dùng định nghĩa)"
1311 #: dwarf.c:1033
1312 #, c-format
1313 msgid "(Unknown location op)"
1314 msgstr "(Thao tác định vị không rõ)"
1316 #: dwarf.c:1081
1317 msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n"
1318 msgstr "Lỗi nội bộ: phiên bản DWARF không phải là 2 hay 3.\n"
1320 #: dwarf.c:1180
1321 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n"
1322 msgstr "Không hỗ trợ « DW_FORM_data8 » khi « sizeof (unsigned long) != 8 »\n"
1324 #: dwarf.c:1229
1325 #, c-format
1326 msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s"
1327 msgstr " (chuỗi gián tiếp, hiệu : 0x%lx): %s"
1329 #: dwarf.c:1238
1330 #, c-format
1331 msgid "Unrecognized form: %lu\n"
1332 msgstr "Không nhận ra dạng: %lu\n"
1334 #: dwarf.c:1322
1335 #, c-format
1336 msgid "(not inlined)"
1337 msgstr "(không đặt trực tiếp)"
1339 #: dwarf.c:1325
1340 #, c-format
1341 msgid "(inlined)"
1342 msgstr "(đặt trực tiếp)"
1344 #: dwarf.c:1328
1345 #, c-format
1346 msgid "(declared as inline but ignored)"
1347 msgstr "(khai báo là trực tiếp mà bị bỏ qua)"
1349 #: dwarf.c:1331
1350 #, c-format
1351 msgid "(declared as inline and inlined)"
1352 msgstr "(khai báo là trực tiếp và đặt trực tiếp)"
1354 #: dwarf.c:1334
1355 #, c-format
1356 msgid "  (Unknown inline attribute value: %lx)"
1357 msgstr "  (Không rõ giá trị thuộc tính trực tiếp: %lx)"
1359 #: dwarf.c:1495
1360 #, c-format
1361 msgid "(location list)"
1362 msgstr "(danh sách địa điểm)"
1364 #: dwarf.c:1514 dwarf.c:3193
1365 #, c-format
1366 msgid " [without DW_AT_frame_base]"
1367 msgstr " [không có DW_AT_frame_base]"
1369 #: dwarf.c:1526
1370 #, c-format
1371 msgid "Offset %lx used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n"
1372 msgstr "Quá lớn khoảng bù %lx được dùng làm giá trị cho thuộc tính nhập DW_AT_import của DIE ở khoảng bù %lx.\n"
1374 #: dwarf.c:1700
1375 #, c-format
1376 msgid "Unknown AT value: %lx"
1377 msgstr "Không rõ giá trị AT: %lx"
1379 #: dwarf.c:1767
1380 #, c-format
1381 msgid "Reserved length value (%lx) found in section %s\n"
1382 msgstr "Giá trị chiều dài dành riêng (%lx) được tìm trong phần %s\n"
1384 #: dwarf.c:1778
1385 #, c-format
1386 msgid "Corrupt unit length (%lx) found in section %s\n"
1387 msgstr "Chiều dài đơn vị bị hỏng (%lx) được tìm trong phần %s\n"
1389 #: dwarf.c:1785
1390 #, c-format
1391 msgid "No comp units in %s section ?"
1392 msgstr "Không có đơn vị biên dịch trong phần %s ?"
1394 #: dwarf.c:1794
1395 #, c-format
1396 msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries"
1397 msgstr "Không đủ bộ nhớ cho mảng thông tin gỡ lỗi có mục nhập %u"
1399 #: dwarf.c:1802 dwarf.c:3285
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "The section %s contains:\n"
1403 "\n"
1404 msgstr ""
1405 "Phần %s chứa:\n"
1406 "\n"
1408 #: dwarf.c:1810
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to locate %s section!\n"
1411 msgstr "Không thể định vị phần %s !\n"
1413 #: dwarf.c:1873
1414 #, c-format
1415 msgid "  Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n"
1416 msgstr "  Đơn vị biên dịch @ hiệu số 0x%lx:\n"
1418 #: dwarf.c:1874
1419 #, c-format
1420 msgid "   Length:        0x%lx (%s)\n"
1421 msgstr "   Dài:        0x%lx (%s)\n"
1423 #: dwarf.c:1876
1424 #, c-format
1425 msgid "   Version:       %d\n"
1426 msgstr "   Phiên bản:       %d\n"
1428 #: dwarf.c:1877
1429 #, c-format
1430 msgid "   Abbrev Offset: %ld\n"
1431 msgstr "   Hiệu số tắt: %ld\n"
1433 #: dwarf.c:1878
1434 #, c-format
1435 msgid "   Pointer Size:  %d\n"
1436 msgstr "   Cỡ con trỏ :  %d\n"
1438 #: dwarf.c:1884
1439 #, c-format
1440 msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %lx extends beyond end of section (length = %lx)\n"
1441 msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, chiều dài của CU ở %lx kéo dài qua kết thúc phần (chiều dài = %lx)\n"
1443 #: dwarf.c:1893
1444 #, c-format
1445 msgid "CU at offset %lx contains corrupt or unsupported version number: %d.\n"
1446 msgstr "CU ở hiệu %lx chứa số thứ tự phiên bản bị hỏng hay không được hỗ trợ : %d.\n"
1448 #: dwarf.c:1903
1449 #, c-format
1450 msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n"
1451 msgstr "Thông tin gỡ lỗi bị hỏng, hiệu viết tắt (%lx) lớn hơn kích cỡ phần viết tắt (%lx)\n"
1453 #: dwarf.c:1937
1454 #, c-format
1455 msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n"
1456 msgstr "Dấu end-of-siblings giả được phát hiện ở khoảng bù %lx trong phần « .debug_info »\n"
1458 #: dwarf.c:1941
1459 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n"
1460 msgstr "Sau đó thu hồi cảnh báo về dấu end-of-siblings giả\n"
1462 #: dwarf.c:1948
1463 #, c-format
1464 msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu"
1465 msgstr " <%d><%lx>: Số viết tắt: %lu"
1467 #: dwarf.c:1965
1468 #, c-format
1469 msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n"
1470 msgstr "DIE ở khoảng bù %lx tham chiếu đến số viết tắt %lu mà không tồn tại\n"
1472 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1473 #: dwarf.c:1971
1474 #, c-format
1475 msgid " (%s)\n"
1476 msgstr " (%s)\n"
1478 #: dwarf.c:2062
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Raw dump of debug contents of section %s:\n"
1482 "\n"
1483 msgstr "Việc đổ thô nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
1485 #: dwarf.c:2100 dwarf.c:2387
1486 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n"
1487 msgstr "Hình như dòng bị hỏng — phần quá nhỏ\n"
1489 #: dwarf.c:2109 dwarf.c:2397
1490 msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n"
1491 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ thông tin dòng DWARF phiên bản 2 và 3.\n"
1493 #: dwarf.c:2130
1494 #, c-format
1495 msgid "  Offset:                      0x%lx\n"
1496 msgstr "  Hiệu :                      0x%lx\n"
1498 #: dwarf.c:2131
1499 #, c-format
1500 msgid "  Length:                      %ld\n"
1501 msgstr "  Dài:                      %ld\n"
1503 #: dwarf.c:2132
1504 #, c-format
1505 msgid "  DWARF Version:               %d\n"
1506 msgstr "  Phiên bản DWARF:               %d\n"
1508 #: dwarf.c:2133
1509 #, c-format
1510 msgid "  Prologue Length:             %d\n"
1511 msgstr "  Dài đoạn mở đầu :             %d\n"
1513 #: dwarf.c:2134
1514 #, c-format
1515 msgid "  Minimum Instruction Length:  %d\n"
1516 msgstr "  Dài câu lệnh tối thiểu :  %d\n"
1518 #: dwarf.c:2135
1519 #, c-format
1520 msgid "  Initial value of 'is_stmt':  %d\n"
1521 msgstr "  Giá trị đầu của « is_stmt »:  %d\n"
1523 #: dwarf.c:2136
1524 #, c-format
1525 msgid "  Line Base:                   %d\n"
1526 msgstr "  Cơ bản dòng:                   %d\n"
1528 #: dwarf.c:2137
1529 #, c-format
1530 msgid "  Line Range:                  %d\n"
1531 msgstr "  Phạm vị dòng:                  %d\n"
1533 #: dwarf.c:2138
1534 #, c-format
1535 msgid "  Opcode Base:                 %d\n"
1536 msgstr "  Cơ bản mã thao tác:                 %d\n"
1538 #: dwarf.c:2147
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "\n"
1542 " Opcodes:\n"
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 " Mã thao tác:\n"
1547 #: dwarf.c:2150
1548 #, c-format
1549 msgid "  Opcode %d has %d args\n"
1550 msgstr "  Mã thao tác %d có %d đối số\n"
1552 #: dwarf.c:2156
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "\n"
1556 " The Directory Table is empty.\n"
1557 msgstr ""
1558 "\n"
1559 "  Bảng Thư mục rỗng\n"
1561 #: dwarf.c:2159
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "\n"
1565 " The Directory Table:\n"
1566 msgstr ""
1567 "\n"
1568 "  Bảng Thư mục:\n"
1570 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1571 #: dwarf.c:2163
1572 #, c-format
1573 msgid "  %s\n"
1574 msgstr "  %s\n"
1576 #: dwarf.c:2174
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "\n"
1580 " The File Name Table is empty.\n"
1581 msgstr ""
1582 "\n"
1583 " Bảng Tên Tập tin rỗng:\n"
1585 #: dwarf.c:2177
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "\n"
1589 " The File Name Table:\n"
1590 msgstr ""
1591 "\n"
1592 "  Bảng Tên Tập tin:\n"
1594 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1595 #: dwarf.c:2185
1596 #, c-format
1597 msgid "  %d\t"
1598 msgstr "  %d\t"
1600 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1601 #: dwarf.c:2196
1602 #, c-format
1603 msgid "%s\n"
1604 msgstr "%s\n"
1606 #. Now display the statements.
1607 #: dwarf.c:2204
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "\n"
1611 " Line Number Statements:\n"
1612 msgstr ""
1613 "\n"
1614 " Câu Số thứ tự Dòng:\n"
1616 #: dwarf.c:2220
1617 #, c-format
1618 msgid "  Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx"
1619 msgstr "  Mã thao tác đặc biệt %d: nâng cao Địa chỉ bước %lu tới 0x%lx"
1621 #: dwarf.c:2224
1622 #, c-format
1623 msgid " and Line by %d to %d\n"
1624 msgstr " và Dòng bước %d tới %d\n"
1626 #: dwarf.c:2234
1627 #, c-format
1628 msgid "  Copy\n"
1629 msgstr "  Chép\n"
1631 #: dwarf.c:2242
1632 #, c-format
1633 msgid "  Advance PC by %lu to 0x%lx\n"
1634 msgstr "  Nâng cao PC bước %lu tới %lx\n"
1636 #: dwarf.c:2250
1637 #, c-format
1638 msgid "  Advance Line by %d to %d\n"
1639 msgstr "  Nâng cao dòng bước %d tới %d\n"
1641 #: dwarf.c:2257
1642 #, c-format
1643 msgid "  Set File Name to entry %d in the File Name Table\n"
1644 msgstr "  Lập Tên Tập tin là mục nhập %d trong Bảng Tên Tập tin\n"
1646 #: dwarf.c:2265
1647 #, c-format
1648 msgid "  Set column to %lu\n"
1649 msgstr "  Lập cột thành %lu\n"
1651 #: dwarf.c:2272
1652 #, c-format
1653 msgid "  Set is_stmt to %d\n"
1654 msgstr "  Lập « is_stmt » thành %d\n"
1656 #: dwarf.c:2277
1657 #, c-format
1658 msgid "  Set basic block\n"
1659 msgstr "  Lập khối cơ bản\n"
1661 #: dwarf.c:2285
1662 #, c-format
1663 msgid "  Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n"
1664 msgstr "  Nâng cao PC bước hằng số %lu tới 0x%lx\n"
1666 #: dwarf.c:2293
1667 #, c-format
1668 msgid "  Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n"
1669 msgstr "  Nâng cao PC bước kích cỡ cố định %lu tới 0x%lx\n"
1671 #: dwarf.c:2298
1672 #, c-format
1673 msgid "  Set prologue_end to true\n"
1674 msgstr "  Lập « prologue_end » (kết thúc đoạn mở đầu) là true (đúng)\n"
1676 #: dwarf.c:2302
1677 #, c-format
1678 msgid "  Set epilogue_begin to true\n"
1679 msgstr "  Lập « epilogue_begin » (đầu phần kết) là true (đúng)\n"
1681 #: dwarf.c:2308 dwarf.c:2672
1682 #, c-format
1683 msgid "  Set ISA to %lu\n"
1684 msgstr "  Lập ISA thành %lu\n"
1686 #: dwarf.c:2312 dwarf.c:2676
1687 #, c-format
1688 msgid "  Unknown opcode %d with operands: "
1689 msgstr "  Gặp opcode (mã thao tác) không rõ %d với tác tử : "
1691 #: dwarf.c:2345
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Decoded dump of debug contents of section %s:\n"
1695 "\n"
1696 msgstr "Đã giải mã bản đổ nội dung gỡ lỗi của phần %s:\n"
1698 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1699 #: dwarf.c:2506
1700 #, c-format
1701 msgid "CU: %s:\n"
1702 msgstr "CU: %s:\n"
1704 #: dwarf.c:2507 dwarf.c:2520
1705 #, c-format
1706 msgid "File name                            Line number    Starting address\n"
1707 msgstr "Tên tập tin                    Số thứ tự dòng    Địa chỉ bắt đầu\n"
1709 #: dwarf.c:2513
1710 #, c-format
1711 msgid "CU: %s/%s:\n"
1712 msgstr "CU: %s/%s:\n"
1714 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1715 #: dwarf.c:2518 dwarf.c:2590
1716 #, c-format
1717 msgid "%s:\n"
1718 msgstr "%s:\n"
1720 #. If directory index is 0, that means current directory.
1721 #: dwarf.c:2623
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "\n"
1725 "./%s:[++]\n"
1726 msgstr ""
1727 "\n"
1728 "./%s:[++]\n"
1730 #. The directory index starts counting at 1.
1731 #: dwarf.c:2629
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "\n"
1735 "%s/%s:\n"
1736 msgstr ""
1737 "\n"
1738 "%s/%s:\n"
1740 #: dwarf.c:2714
1741 #, c-format
1742 msgid "%-35s  %11d  %#18lx\n"
1743 msgstr "%-35s  %11d  %#18lx\n"
1745 #: dwarf.c:2719
1746 #, c-format
1747 msgid "%s  %11d  %#18lx\n"
1748 msgstr "%s  %11d  %#18lx\n"
1750 #: dwarf.c:2749 dwarf.c:3024 dwarf.c:3425
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n"
1753 msgstr "Không thể nạp/phân tích phần « .debug_info » thì không thể đọc phần %s.\n"
1755 #: dwarf.c:2794 dwarf.c:2888 dwarf.c:2962 dwarf.c:3079 dwarf.c:3227
1756 #: dwarf.c:3480
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Contents of the %s section:\n"
1760 "\n"
1761 msgstr ""
1762 "Nội dung của phần %s:\n"
1763 "\n"
1765 #: dwarf.c:2828 dwarf.c:3330
1766 #, c-format
1767 msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n"
1768 msgstr "Khoảng bù « .debug_info » 0x%lx trong phần %s không chỉ tới một phần đầu CU.\n"
1770 #: dwarf.c:2842
1771 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n"
1772 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ pubnames (tên công) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi\n"
1774 #: dwarf.c:2849
1775 #, c-format
1776 msgid "  Length:                              %ld\n"
1777 msgstr "  Chiều dài :                              %ld\n"
1779 #: dwarf.c:2851
1780 #, c-format
1781 msgid "  Version:                             %d\n"
1782 msgstr "  Phiên bản:                             %d\n"
1784 #: dwarf.c:2853
1785 #, c-format
1786 msgid "  Offset into .debug_info section:     0x%lx\n"
1787 msgstr "  Hiệu vài phần .debug_info:     0x%lx\n"
1789 #: dwarf.c:2855
1790 #, c-format
1791 msgid "  Size of area in .debug_info section: %ld\n"
1792 msgstr "  Kích cỡ của vùng trong phần « .debug_info »: %ld\n"
1794 #: dwarf.c:2858
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "\n"
1798 "    Offset\tName\n"
1799 msgstr ""
1800 "\n"
1801 "    Hiệu\tTên\n"
1803 #: dwarf.c:2909
1804 #, c-format
1805 msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n"
1806 msgstr " DW_MACINFO_start_file (bắt đầu tập tin) — số_dòng: %d số_tập_tin: %d\n"
1808 #: dwarf.c:2915
1809 #, c-format
1810 msgid " DW_MACINFO_end_file\n"
1811 msgstr " DW_MACINFO_end_file (kết thúc tập tin)\n"
1813 #: dwarf.c:2923
1814 #, c-format
1815 msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n"
1816 msgstr " DW_MACINFO_define (định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
1818 #: dwarf.c:2932
1819 #, c-format
1820 msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n"
1821 msgstr " DW_MACINFO_undef (chưa định nghĩa) — số_dòng : %d bộ_lệnh : %s\n"
1823 #: dwarf.c:2944
1824 #, c-format
1825 msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n"
1826 msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext (phần mở rộng nhà bán) — hằng số : %d chuối : %s\n"
1828 #: dwarf.c:2973
1829 #, c-format
1830 msgid "  Number TAG\n"
1831 msgstr "  Số THẺ\n"
1833 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1834 #: dwarf.c:2979
1835 #, c-format
1836 msgid "   %ld      %s    [%s]\n"
1837 msgstr "   %ld      %s    [%s]\n"
1839 #: dwarf.c:2982
1840 msgid "has children"
1841 msgstr "có điều con"
1843 #: dwarf.c:2982
1844 msgid "no children"
1845 msgstr "không có con"
1847 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
1848 #: dwarf.c:2985
1849 #, c-format
1850 msgid "    %-18s %s\n"
1851 msgstr "    %-18s %s\n"
1853 #: dwarf.c:3018 dwarf.c:3223 dwarf.c:3419
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "The %s section is empty.\n"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Phần %s là rỗng.\n"
1862 #. FIXME: Should we handle this case?
1863 #: dwarf.c:3068
1864 msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
1865 msgstr "Các danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần.\n"
1867 #: dwarf.c:3071
1868 msgid "No location lists in .debug_info section!\n"
1869 msgstr "Không có danh sách địa điểm trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi). •\n"
1871 #: dwarf.c:3076
1872 #, c-format
1873 msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n"
1874 msgstr "Danh sách địa điểm trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
1876 #: dwarf.c:3080
1877 #, c-format
1878 msgid "    Offset   Begin    End      Expression\n"
1879 msgstr "    HIệu   Đầu    Cuối      Biểu thức\n"
1881 #: dwarf.c:3111
1882 #, c-format
1883 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
1884 msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
1886 #: dwarf.c:3115
1887 #, c-format
1888 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n"
1889 msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
1891 #: dwarf.c:3123
1892 #, c-format
1893 msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n"
1894 msgstr "Có hiệu số 0x%lx lớn hơn kích cỡ của phần « .debug_loc » (địa điểm gỡ lỗi).\n"
1896 #: dwarf.c:3132 dwarf.c:3167 dwarf.c:3177
1897 #, c-format
1898 msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n"
1899 msgstr "Danh sách địa điểm mà bắt đầu tại hiệu số 0x%lx chưa được kết thúc.\n"
1901 #: dwarf.c:3151 dwarf.c:3532
1902 #, c-format
1903 msgid "<End of list>\n"
1904 msgstr "<Kết thúc danh sách>\n"
1906 #: dwarf.c:3161
1907 #, c-format
1908 msgid "(base address)\n"
1909 msgstr "(đặt địa cơ bản)\n"
1911 #: dwarf.c:3196
1912 msgid " (start == end)"
1913 msgstr " (đầu == cuối)"
1915 #: dwarf.c:3198
1916 msgid " (start > end)"
1917 msgstr " (đầu > cuối)"
1919 #: dwarf.c:3208
1920 #, c-format
1921 msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n"
1922 msgstr "Có %ld byte chưa dùng ở kết thúc của phần %s\n"
1924 #: dwarf.c:3341
1925 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n"
1926 msgstr "Hỗ trợ hiện thời chỉ arange (phạm vị a) DWARF phiên bản 2 và 3 thôi.\n"
1928 #: dwarf.c:3345
1929 #, c-format
1930 msgid "  Length:                   %ld\n"
1931 msgstr "  Dài:                   %ld\n"
1933 #: dwarf.c:3346
1934 #, c-format
1935 msgid "  Version:                  %d\n"
1936 msgstr "  Phiên bản:                  %d\n"
1938 #: dwarf.c:3347
1939 #, c-format
1940 msgid "  Offset into .debug_info:  0x%lx\n"
1941 msgstr "  Hiệu vào .debug_info:  0x%lx\n"
1943 #: dwarf.c:3348
1944 #, c-format
1945 msgid "  Pointer Size:             %d\n"
1946 msgstr "  Kích cỡ con trỏ :             %d\n"
1948 #: dwarf.c:3349
1949 #, c-format
1950 msgid "  Segment Size:             %d\n"
1951 msgstr "  Kích cỡ phân đoạn:             %d\n"
1953 #: dwarf.c:3358
1954 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n"
1955 msgstr "Kích cỡ con trỏ + kích cỡ đoạn không phải là hai lũy thừa.\n"
1957 #: dwarf.c:3363
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "    Address            Length\n"
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "    Địa chỉ           Dài\n"
1966 #: dwarf.c:3365
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "    Address    Length\n"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "    Địa chỉ    Dài\n"
1975 #. FIXME: Should we handle this case?
1976 #: dwarf.c:3469
1977 msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n"
1978 msgstr "Các danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi) không phải theo thứ tự dần.\n"
1980 #: dwarf.c:3472
1981 msgid "No range lists in .debug_info section!\n"
1982 msgstr "Không có danh sách phạm vị trong phần « .debug_info » (thông tin gỡ lỗi).\n"
1984 #: dwarf.c:3477
1985 #, c-format
1986 msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n"
1987 msgstr "Danh sách phạm vị trong phần %s bắt đầu tại 0x%lx\n"
1989 #: dwarf.c:3481
1990 #, c-format
1991 msgid "    Offset   Begin    End\n"
1992 msgstr "    HIệu   Đầu    Cuối\n"
1994 #: dwarf.c:3506
1995 #, c-format
1996 msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
1997 msgstr "Có một lỗ [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
1999 #: dwarf.c:3510
2000 #, c-format
2001 msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n"
2002 msgstr "Có một nơi chồng lấp [0x%lx - 0x%lx] trong phần %s.\n"
2004 #: dwarf.c:3548
2005 msgid "(start == end)"
2006 msgstr "(đầu == cuối)"
2008 #: dwarf.c:3550
2009 msgid "(start > end)"
2010 msgstr "(đầu > cuối)"
2012 #: dwarf.c:3801
2013 #, c-format
2014 msgid "The section %s contains:\n"
2015 msgstr "Phần %s chứa:\n"
2017 #: dwarf.c:4492
2018 #, c-format
2019 msgid "  DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n"
2020 msgstr "  DW_CFA_??? (Toán tử khung gọi do người dùng xác định): %#x)\n"
2022 #: dwarf.c:4494
2023 #, c-format
2024 msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n"
2025 msgstr "số hướng dẫn khung gọi nhỏ xíu (Dwarf Call Frame Instruction) không được hỗ trợ hay không được nhận ra: %#x\n"
2027 #: dwarf.c:4518
2028 #, c-format
2029 msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n"
2030 msgstr "Chưa hỗ trợ khả năng hiển thị nội dung phần %s.\n"
2032 #: dwarf.c:4560
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: Error: "
2035 msgstr "%s: Lỗi: "
2037 #: dwarf.c:4571
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: Warning: "
2040 msgstr "%s: Cảnh báo : "
2042 #: emul_aix.c:43
2043 #, c-format
2044 msgid "  [-g]         - 32 bit small archive\n"
2045 msgstr "  [-g]         • kho nhỏ 32-bit\n"
2047 #: emul_aix.c:44
2048 #, c-format
2049 msgid "  [-X32]       - ignores 64 bit objects\n"
2050 msgstr "  [-X32]       • bỏ qua các đối tượng kiểu 64 bit\n"
2052 #: emul_aix.c:45
2053 #, c-format
2054 msgid "  [-X64]       - ignores 32 bit objects\n"
2055 msgstr "  [-X64]       • bỏ qua các đối tượng kiểu 32 bit\n"
2057 #: emul_aix.c:46
2058 #, c-format
2059 msgid "  [-X32_64]    - accepts 32 and 64 bit objects\n"
2060 msgstr "  [-X32_64]    • chấp nhận các đối tượng kiểu cả 32 bit lẫn 64 bit đều\n"
2062 #: ieee.c:309
2063 msgid "unexpected end of debugging information"
2064 msgstr "gặp kết thúc bất thường trong thông tin gỡ lỗi"
2066 #: ieee.c:396
2067 msgid "invalid number"
2068 msgstr "số không hợp lệ"
2070 #: ieee.c:449
2071 msgid "invalid string length"
2072 msgstr "chiều dài chuỗi không hợp lệ"
2074 #: ieee.c:504 ieee.c:545
2075 msgid "expression stack overflow"
2076 msgstr "trán đống biểu thức"
2078 #: ieee.c:524
2079 msgid "unsupported IEEE expression operator"
2080 msgstr "toán tử biểu thức IEE không được hỗ trợ"
2082 #: ieee.c:539
2083 msgid "unknown section"
2084 msgstr "không rõ phần"
2086 #: ieee.c:560
2087 msgid "expression stack underflow"
2088 msgstr "trán ngược đống biểu thức"
2090 #: ieee.c:574
2091 msgid "expression stack mismatch"
2092 msgstr "đống biểu thức không khớp với nhau"
2094 #: ieee.c:611
2095 msgid "unknown builtin type"
2096 msgstr "không rõ kiểu builtin"
2098 #: ieee.c:756
2099 msgid "BCD float type not supported"
2100 msgstr "Kiểu nổi BDC không được hỗ trợ"
2102 #: ieee.c:893
2103 msgid "unexpected number"
2104 msgstr "số bất thường"
2106 #: ieee.c:900
2107 msgid "unexpected record type"
2108 msgstr "kiểu mục ghi bất thường"
2110 #: ieee.c:933
2111 msgid "blocks left on stack at end"
2112 msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc"
2114 #: ieee.c:1196
2115 msgid "unknown BB type"
2116 msgstr "không rõ kiểu BB"
2118 #: ieee.c:1205
2119 msgid "stack overflow"
2120 msgstr "trán đống"
2122 #: ieee.c:1228
2123 msgid "stack underflow"
2124 msgstr "trán ngược đống"
2126 #: ieee.c:1340 ieee.c:1410 ieee.c:2107
2127 msgid "illegal variable index"
2128 msgstr "chỉ mục biến không được phép"
2130 #: ieee.c:1388
2131 msgid "illegal type index"
2132 msgstr "chỉ mục kiểu không được phép"
2134 #: ieee.c:1398 ieee.c:1435
2135 msgid "unknown TY code"
2136 msgstr "không rõ mã TY"
2138 #: ieee.c:1417
2139 msgid "undefined variable in TY"
2140 msgstr "gặp biến chưa được định nghĩa trong TY"
2142 #. Pascal file name.  FIXME.
2143 #: ieee.c:1828
2144 msgid "Pascal file name not supported"
2145 msgstr "Chưa hỗ trợ tên tập tin kiểu Pascal"
2147 #: ieee.c:1876
2148 msgid "unsupported qualifier"
2149 msgstr "bộ dè dặt chưa được hỗ trợ"
2151 #: ieee.c:2145
2152 msgid "undefined variable in ATN"
2153 msgstr "gặp biến chưa định nghĩa trong ATN"
2155 #: ieee.c:2188
2156 msgid "unknown ATN type"
2157 msgstr "không rõ kiểu ATN"
2159 #. Reserved for FORTRAN common.
2160 #: ieee.c:2310
2161 msgid "unsupported ATN11"
2162 msgstr "ATN11 không được hỗ trơ"
2164 #. We have no way to record this information.  FIXME.
2165 #: ieee.c:2337
2166 msgid "unsupported ATN12"
2167 msgstr "ATN12 không được hỗ trơ"
2169 #: ieee.c:2397
2170 msgid "unexpected string in C++ misc"
2171 msgstr "gặp chuỗi không được hỗ trơ trong C++ lặt vặt"
2173 #: ieee.c:2410
2174 msgid "bad misc record"
2175 msgstr "mục ghi linh tinh sai"
2177 #: ieee.c:2451
2178 msgid "unrecognized C++ misc record"
2179 msgstr "không chấp nhận mục ghi C++ linh tinh"
2181 #: ieee.c:2566
2182 msgid "undefined C++ object"
2183 msgstr "đối tượng C++ chưa được định nghĩa"
2185 #: ieee.c:2600
2186 msgid "unrecognized C++ object spec"
2187 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả đối tượng C++"
2189 #: ieee.c:2636
2190 msgid "unsupported C++ object type"
2191 msgstr "kiểu đối tượng C++ chưa được hỗ trợ"
2193 #: ieee.c:2646
2194 msgid "C++ base class not defined"
2195 msgstr "chưa định nghĩa hạng cơ bản C++"
2197 #: ieee.c:2658 ieee.c:2763
2198 msgid "C++ object has no fields"
2199 msgstr "Đối tượng C++ không có trường"
2201 #: ieee.c:2677
2202 msgid "C++ base class not found in container"
2203 msgstr "Không tìm thấy hạng cơ bản C++ trong bộ chứa"
2205 #: ieee.c:2784
2206 msgid "C++ data member not found in container"
2207 msgstr "Không tìm thấy bộ phạn dữ liệu C++ trong bộ chứa"
2209 #: ieee.c:2825 ieee.c:2975
2210 msgid "unknown C++ visibility"
2211 msgstr "không rõ độ thấy rõ C++"
2213 #: ieee.c:2859
2214 msgid "bad C++ field bit pos or size"
2215 msgstr "vị trí bit hay kích cỡ trường C++ sai"
2217 #: ieee.c:2951
2218 msgid "bad type for C++ method function"
2219 msgstr "kiểu sai cho hàm phương pháp C++"
2221 #: ieee.c:2961
2222 msgid "no type information for C++ method function"
2223 msgstr "không có thông tin kiểu cho hàm phương pháp C++"
2225 #: ieee.c:3000
2226 msgid "C++ static virtual method"
2227 msgstr "phương pháp ảo tĩnh C++"
2229 #: ieee.c:3095
2230 msgid "unrecognized C++ object overhead spec"
2231 msgstr "chưa chấp nhận đặc tả duy tu đối tượng C++"
2233 #: ieee.c:3134
2234 msgid "undefined C++ vtable"
2235 msgstr "chưa định nghĩa vtable C++"
2237 #: ieee.c:3203
2238 msgid "C++ default values not in a function"
2239 msgstr "Giá trị C++ mặc định không phải trong hàm"
2241 #: ieee.c:3243
2242 msgid "unrecognized C++ default type"
2243 msgstr "chưa chấp nhận kiểu C++ mặc định"
2245 #: ieee.c:3274
2246 msgid "reference parameter is not a pointer"
2247 msgstr "tham số tham chiếu không phải là con trỏ"
2249 #: ieee.c:3357
2250 msgid "unrecognized C++ reference type"
2251 msgstr "chưa chấp nhận kiểu tham chiếu C++"
2253 #: ieee.c:3439
2254 msgid "C++ reference not found"
2255 msgstr "Không tìm thấy tham chiếu C++"
2257 #: ieee.c:3447
2258 msgid "C++ reference is not pointer"
2259 msgstr "Tham chiếu C++ không phải là con trỏ"
2261 #: ieee.c:3473 ieee.c:3481
2262 msgid "missing required ASN"
2263 msgstr "thiếu ASN cần thiết"
2265 #: ieee.c:3508 ieee.c:3516
2266 msgid "missing required ATN65"
2267 msgstr "thiếu ATN65 cần thiết"
2269 #: ieee.c:3530
2270 msgid "bad ATN65 record"
2271 msgstr "mục ghi ATN65 sai"
2273 #: ieee.c:4158
2274 #, c-format
2275 msgid "IEEE numeric overflow: 0x"
2276 msgstr "tràn thuộc số IEEE: 0x"
2278 #: ieee.c:4202
2279 #, c-format
2280 msgid "IEEE string length overflow: %u\n"
2281 msgstr "tràn độ dài chuỗi IEEE: %u\n"
2283 #: ieee.c:5199
2284 #, c-format
2285 msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n"
2286 msgstr "Kích cỡ kiểu số nguyên không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2288 #: ieee.c:5233
2289 #, c-format
2290 msgid "IEEE unsupported float type size %u\n"
2291 msgstr "Kích cỡ kiểu nổi không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2293 #: ieee.c:5267
2294 #, c-format
2295 msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n"
2296 msgstr "Kích cỡ kiểu phức tạp không được hỗ trợ IEEE %u\n"
2298 #: mclex.c:241
2299 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list."
2300 msgstr "Ký hiệu trùng được nhập vào danh sách từ khoá."
2302 #: nlmconv.c:273 srconv.c:1822
2303 msgid "input and output files must be different"
2304 msgstr "tập tin nhập và xuất phải là khác nhau"
2306 #: nlmconv.c:320
2307 msgid "input file named both on command line and with INPUT"
2308 msgstr "tên tập tin được đặt tên cả hai trên dòng lệnh và bằng INPUT"
2310 #: nlmconv.c:329
2311 msgid "no input file"
2312 msgstr "không có tập tin nhập vào"
2314 #: nlmconv.c:359
2315 msgid "no name for output file"
2316 msgstr "không có tên cho tập tin kết xuất"
2318 #: nlmconv.c:373
2319 msgid "warning: input and output formats are not compatible"
2320 msgstr "cảnh báo : định dạng nhập và xuất không tương thích với nhau"
2322 #: nlmconv.c:403
2323 msgid "make .bss section"
2324 msgstr "tạo phần « .bss »"
2326 #: nlmconv.c:413
2327 msgid "make .nlmsections section"
2328 msgstr "tạo phần « .nlmsections »"
2330 #: nlmconv.c:441
2331 msgid "set .bss vma"
2332 msgstr "đặt vma .bss"
2334 #: nlmconv.c:448
2335 msgid "set .data size"
2336 msgstr "đặt kích cỡ dữ liệu .data"
2338 #: nlmconv.c:628
2339 #, c-format
2340 msgid "warning: symbol %s imported but not in import list"
2341 msgstr "cảnh báo : ký hiệu %s được nhập mà không phải trong danh sách nhập"
2343 #: nlmconv.c:648
2344 msgid "set start address"
2345 msgstr "đặt địa chỉ bắt đầu"
2347 #: nlmconv.c:697
2348 #, c-format
2349 msgid "warning: START procedure %s not defined"
2350 msgstr "cảnh báo : thủ tục START (bắt đầu) %s chưa được định nghĩa"
2352 #: nlmconv.c:699
2353 #, c-format
2354 msgid "warning: EXIT procedure %s not defined"
2355 msgstr "cảnh báo : thủ tục EXIT (thoát) %s chưa được định nghĩa"
2357 #: nlmconv.c:701
2358 #, c-format
2359 msgid "warning: CHECK procedure %s not defined"
2360 msgstr "cảnh báo : thủ tục CHECK (kiểm tra) %s chưa được định nghĩa"
2362 #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907
2363 msgid "custom section"
2364 msgstr "phần riêng"
2366 #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936
2367 msgid "help section"
2368 msgstr "phần trợ giúp"
2370 #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954
2371 msgid "message section"
2372 msgstr "phần thông điệp"
2374 #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987
2375 msgid "module section"
2376 msgstr "phần mô-đun"
2378 #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003
2379 msgid "rpc section"
2380 msgstr "phần rpc"
2382 #. There is no place to record this information.
2383 #: nlmconv.c:833
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data"
2386 msgstr "%s: cảnh báo : thư viện dùng chung không thể chứa dữ liệu chưa được sở khởi"
2388 #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022
2389 msgid "shared section"
2390 msgstr "phần dùng chung"
2392 #: nlmconv.c:862
2393 msgid "warning: No version number given"
2394 msgstr "cảnh báo : chưa đưa ra số thứ tự phiên bản"
2396 #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: read: %s"
2399 msgstr "%s: đọc: %s"
2401 #: nlmconv.c:924
2402 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M"
2403 msgstr "cảnh báo : chưa hỗ trợ FULLMAP; hãy thử « ld -M »"
2405 #: nlmconv.c:1100
2406 #, c-format
2407 msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n"
2408 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]]\n"
2410 #: nlmconv.c:1101
2411 #, c-format
2412 msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n"
2413 msgstr " Chuyển đổi tập tin đối tượng sang Mô-đun Nạp Được NetWare (NetWare Loadable Module)\n"
2415 #: nlmconv.c:1102
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 " The options are:\n"
2419 "  -I --input-target=<bfdname>   Set the input binary file format\n"
2420 "  -O --output-target=<bfdname>  Set the output binary file format\n"
2421 "  -T --header-file=<file>       Read <file> for NLM header information\n"
2422 "  -l --linker=<linker>          Use <linker> for any linking\n"
2423 "  -d --debug                    Display on stderr the linker command line\n"
2424 "  @<file>                       Read options from <file>.\n"
2425 "  -h --help                     Display this information\n"
2426 "  -v --version                  Display the program's version\n"
2427 msgstr ""
2428 " Tùy chọn:\n"
2429 "  -I --input-target=<tên_bfd>\t    Lập định dạng tập tin nhị phân nhập\n"
2430 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích nhập_)\n"
2431 "  -O --output-target=<tên_bfd>\t    Lập định dạng tập tin nhị phân xuất\n"
2432 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích xuất_)\n"
2433 "  -T --header-file=<tập_tin>\n"
2434 "\t\tĐọc tập tin này để  tìm thông tin phần đầu NLM (_tập tin phần đầu_)\n"
2435 "  -l --linker=<bộ_liên_kết>        \t    Dùng _bộ liên kết_ này khi liên kết\n"
2436 "  -d --debug\n"
2437 "\tHiển thị trên thiết bị lỗi chuẩn dòng lệnh của bộ liên kết (_gỡ lỗi_)\n"
2438 "  @<file>    \t\t\t\t\t    Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2439 "  -h --help                    \t\t    Hiển thị _trợ giúp_ này\n"
2440 "  -v --version                 \t\t    Hiển thị _phiên bản_ chương trình\n"
2442 #: nlmconv.c:1143
2443 #, c-format
2444 msgid "support not compiled in for %s"
2445 msgstr "chưa biên dịch cách hỗ trợ %s"
2447 #: nlmconv.c:1180
2448 msgid "make section"
2449 msgstr "tạo phần"
2451 #: nlmconv.c:1194
2452 msgid "set section size"
2453 msgstr "lập kích cỡ phần"
2455 #: nlmconv.c:1200
2456 msgid "set section alignment"
2457 msgstr "lập canh lề phần"
2459 #: nlmconv.c:1204
2460 msgid "set section flags"
2461 msgstr "lập các cờ phân"
2463 #: nlmconv.c:1215
2464 msgid "set .nlmsections size"
2465 msgstr "lập kích cỡ « .nlmsections »"
2467 #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318
2468 msgid "set .nlmsection contents"
2469 msgstr "lập nội dung « .nlmsections »"
2471 #: nlmconv.c:1795
2472 msgid "stub section sizes"
2473 msgstr "kích cỡ phần stub"
2475 #: nlmconv.c:1842
2476 msgid "writing stub"
2477 msgstr "đang ghi stub"
2479 #: nlmconv.c:1926
2480 #, c-format
2481 msgid "unresolved PC relative reloc against %s"
2482 msgstr "có việc định vị lại liên quan đến PC chưa tháo gỡ đối với %s"
2484 #: nlmconv.c:1990
2485 #, c-format
2486 msgid "overflow when adjusting relocation against %s"
2487 msgstr "trán khi điều chỉnh việc định vị lại đối với %s"
2489 #: nlmconv.c:2117
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: execution of %s failed: "
2492 msgstr "%s: việc thực hiện %s bị lỗi: "
2494 #: nlmconv.c:2132
2495 #, c-format
2496 msgid "Execution of %s failed"
2497 msgstr "Việc thực hiện %s bị lỗi"
2499 #: nm.c:217 size.c:78 strings.c:647
2500 #, c-format
2501 msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n"
2502 msgstr "Cách sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin...]\n"
2504 #: nm.c:218
2505 #, c-format
2506 msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n"
2507 msgstr " Liệt kê các ký hiệu trong những tập tin này (mặc định là <a.out>).\n"
2509 #: nm.c:219
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 " The options are:\n"
2513 "  -a, --debug-syms       Display debugger-only symbols\n"
2514 "  -A, --print-file-name  Print name of the input file before every symbol\n"
2515 "  -B                     Same as --format=bsd\n"
2516 "  -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n"
2517 "                          The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n"
2518 "                          `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
2519 "                          or `gnat'\n"
2520 "      --no-demangle      Do not demangle low-level symbol names\n"
2521 "  -D, --dynamic          Display dynamic symbols instead of normal symbols\n"
2522 "      --defined-only     Display only defined symbols\n"
2523 "  -e                     (ignored)\n"
2524 "  -f, --format=FORMAT    Use the output format FORMAT.  FORMAT can be `bsd',\n"
2525 "                           `sysv' or `posix'.  The default is `bsd'\n"
2526 "  -g, --extern-only      Display only external symbols\n"
2527 "  -l, --line-numbers     Use debugging information to find a filename and\n"
2528 "                           line number for each symbol\n"
2529 "  -n, --numeric-sort     Sort symbols numerically by address\n"
2530 "  -o                     Same as -A\n"
2531 "  -p, --no-sort          Do not sort the symbols\n"
2532 "  -P, --portability      Same as --format=posix\n"
2533 "  -r, --reverse-sort     Reverse the sense of the sort\n"
2534 "  -S, --print-size       Print size of defined symbols\n"
2535 "  -s, --print-armap      Include index for symbols from archive members\n"
2536 "      --size-sort        Sort symbols by size\n"
2537 "      --special-syms     Include special symbols in the output\n"
2538 "      --synthetic        Display synthetic symbols as well\n"
2539 "  -t, --radix=RADIX      Use RADIX for printing symbol values\n"
2540 "      --target=BFDNAME   Specify the target object format as BFDNAME\n"
2541 "  -u, --undefined-only   Display only undefined symbols\n"
2542 "  -X 32_64               (ignored)\n"
2543 "  @FILE                  Read options from FILE\n"
2544 "  -h, --help             Display this information\n"
2545 "  -V, --version          Display this program's version number\n"
2546 "\n"
2547 msgstr ""
2548 " Tùy chọn:\n"
2549 "  -a, --debug-syms       \tHiển thị _ký hiệu_ chỉ kiểu bộ _gỡ lỗi_ thôi\n"
2550 "  -A, --print-file-name  \t_In ra tên tập tin_ nhập trước mỗi ký hiệu\n"
2551 "  -B                     \t\t\tBằng « --format=bsd »\n"
2552 "  -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]\n"
2553 "\tGiải mã các tên ký hiệu cấp thấp thành tên cấp người dùng (_tháo gỡ_)\n"
2554 "       Kiểu dáng này, nếu được ghi rõ, có thể  là « auto » (tự động: mặc định)\n"
2555 "\t« gnu », « lucid », « arm », « hp », « edg », « gnu-v3 », « java » hay « gnat ».\n"
2556 "      --no-demangle      \t\t_Đừng tháo gỡ_ tên ký hiệu cấp thấp\n"
2557 "  -D, --dynamic          \t\tHiển thị ký hiệu _động_ thay vào ký hiệu chuẩn\n"
2558 "      --defined-only     \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _được định nghĩa_\n"
2559 "  -e                     \t\t\t(bị bỏ qua)\n"
2560 "  -f, --format=DẠNG_THỨC    \tDùng _định dạng_ xuất này, một của\n"
2561 "\t\t\t\t\t\t\t« bsd » (mặc định), « sysv » hay « posix »\n"
2562 "  -g, --extern-only      \t\tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _bên ngoài_\n"
2563 "  -l, --line-numbers     \t\tDùng thông tin gỡ lỗi để tìm tên tập tin\n"
2564 "\t\t\t\t\t\tvà _số thứ tự dòng_ cho mỗi ký hiệu\n"
2565 "  -n, --numeric-sort     \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu một cách _thuộc số_ theo địa chỉ\n"
2566 "  -o                     \t\t\tBằng « -A »\n"
2567 "  -p, --no-sort          \t\t_Đừng sắp xếp_ ký hiệu\n"
2568 "  -P, --portability      \t\tBằng « --format=posix »\n"
2569 "  -r, --reverse-sort     \t\t_Sắp xếp ngược_\n"
2570 "  -S, --print-size       \t\tIn ra kích cỡ của các ký hiệu được định nghĩa\n"
2571 "  -s, --print-armap      \t\tGồm chỉ mục cho ký hiệu từ bộ phạn kho\n"
2572 "      --size-sort        \t\t_Sắp xếp_ ký hiệu theo _kích cỡ_\n"
2573 "      --special-syms     \t\tGồm _ký hiệu đặc biệt_ trong dữ liệu xuất\n"
2574 "      --synthetic        \t\tCũng hiển thị ký hiệu _tổng hợp_\n"
2575 "  -t, --radix=CƠ_SỞ      \tDùng _cơ sở_ này để in ra giá trị ký hiệu\n"
2576 "      --target=TÊN_BFD   \tGhi rõ định dạng đối tượng _đích_ là tên BFD này\n"
2577 "  -u, --undefined-only   \tHiển thị _chỉ_ ký hiệu _chưa được định nghĩa_\n"
2578 "  -X 32_64               \t\t(bị bỏ qua)\n"
2579 "  @<file>    \t\t\t\t\t    Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2580 "  -h, --help             \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
2581 "  -V, --version          \t\tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
2582 "\n"
2584 #: nm.c:284
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: invalid radix"
2587 msgstr "%s: cơ sở không hợp lệ"
2589 #: nm.c:308
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: invalid output format"
2592 msgstr "%s: định dạng xuất không hợp lệ"
2594 #: nm.c:329 readelf.c:6971 readelf.c:7009
2595 #, c-format
2596 msgid "<processor specific>: %d"
2597 msgstr "<đặc trưng cho bộ xử lý>: %d"
2599 #: nm.c:331 readelf.c:6974 readelf.c:7021
2600 #, c-format
2601 msgid "<OS specific>: %d"
2602 msgstr "<đặc trưng cho hệ điều hành>: %d"
2604 #: nm.c:333 readelf.c:6976 readelf.c:7024
2605 #, c-format
2606 msgid "<unknown>: %d"
2607 msgstr "<không rõ>: %d"
2609 #: nm.c:373
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "\n"
2613 "Archive index:\n"
2614 msgstr ""
2615 "\n"
2616 "Chỉ mục kho:\n"
2618 #: nm.c:1233
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "\n"
2622 "\n"
2623 "Undefined symbols from %s:\n"
2624 "\n"
2625 msgstr ""
2626 "\n"
2627 "\n"
2628 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s:\n"
2629 "\n"
2631 #: nm.c:1235
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "\n"
2635 "\n"
2636 "Symbols from %s:\n"
2637 "\n"
2638 msgstr ""
2639 "\n"
2640 "\n"
2641 "Ký hiệu từ %s:\n"
2642 "\n"
2644 #: nm.c:1237 nm.c:1288
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Name                  Value   Class        Type         Size     Line  Section\n"
2648 "\n"
2649 msgstr ""
2650 "Tên                  Giá trị   Hạng        Kiểu         Cỡ     Dòng  Phần\n"
2651 "\n"
2653 #: nm.c:1240 nm.c:1291
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Name                  Value           Class        Type         Size             Line  Section\n"
2657 "\n"
2658 msgstr ""
2659 "Tên                  Giá trị           Hạng        Kiểu         Cỡ             Dòng  Phần\n"
2660 "\n"
2662 #: nm.c:1284
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "\n"
2666 "\n"
2667 "Undefined symbols from %s[%s]:\n"
2668 "\n"
2669 msgstr ""
2670 "\n"
2671 "\n"
2672 "Ký hiệu chưa được định nghĩa từ %s[%s]:\n"
2673 "\n"
2675 #: nm.c:1286
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "\n"
2679 "\n"
2680 "Symbols from %s[%s]:\n"
2681 "\n"
2682 msgstr ""
2683 "\n"
2684 "\n"
2685 "Ký hiệu từ %s[%s]:\n"
2686 "\n"
2688 #: nm.c:1378
2689 #, c-format
2690 msgid "Print width has not been initialized (%d)"
2691 msgstr "Chưa sở khởi độ rộng in (%d)"
2693 #: nm.c:1603
2694 msgid "Only -X 32_64 is supported"
2695 msgstr "Chỉ hỗ trợ « -X 32_64 »"
2697 #: nm.c:1623
2698 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together"
2699 msgstr "Dùng tùy chọn cả « --size-sort » lẫn « --undefined-only » đều"
2701 #: nm.c:1624
2702 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size."
2703 msgstr "sẽ không xuất gì, vì ký hiệu chưa được định nghĩa không có kích cỡ."
2705 #: nm.c:1652
2706 #, c-format
2707 msgid "data size %ld"
2708 msgstr "kích cỡ dữ liệu %ld"
2710 #: objcopy.c:424 srconv.c:1730
2711 #, c-format
2712 msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n"
2713 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n"
2715 #: objcopy.c:425
2716 #, c-format
2717 msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n"
2718 msgstr " Sao chép tập tin nhị phân, cũng có thể chuyển đổi nó\n"
2720 #: objcopy.c:426 objcopy.c:522
2721 #, c-format
2722 msgid " The options are:\n"
2723 msgstr " Tùy chọn:\n"
2725 #: objcopy.c:427
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "  -I --input-target <bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
2729 "  -O --output-target <bfdname>     Create an output file in format <bfdname>\n"
2730 "  -B --binary-architecture <arch>  Set arch of output file, when input is binary\n"
2731 "  -F --target <bfdname>            Set both input and output format to <bfdname>\n"
2732 "     --debugging                   Convert debugging information, if possible\n"
2733 "  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the output\n"
2734 "  -j --only-section <name>         Only copy section <name> into the output\n"
2735 "     --add-gnu-debuglink=<file>    Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n"
2736 "  -R --remove-section <name>       Remove section <name> from the output\n"
2737 "  -S --strip-all                   Remove all symbol and relocation information\n"
2738 "  -g --strip-debug                 Remove all debugging symbols & sections\n"
2739 "     --strip-unneeded              Remove all symbols not needed by relocations\n"
2740 "  -N --strip-symbol <name>         Do not copy symbol <name>\n"
2741 "     --strip-unneeded-symbol <name>\n"
2742 "                                   Do not copy symbol <name> unless needed by\n"
2743 "                                     relocations\n"
2744 "     --only-keep-debug             Strip everything but the debug information\n"
2745 "     --extract-symbol              Remove section contents but keep symbols\n"
2746 "  -K --keep-symbol <name>          Do not strip symbol <name>\n"
2747 "     --keep-file-symbols           Do not strip file symbol(s)\n"
2748 "     --localize-hidden             Turn all ELF hidden symbols into locals\n"
2749 "  -L --localize-symbol <name>      Force symbol <name> to be marked as a local\n"
2750 "     --globalize-symbol <name>     Force symbol <name> to be marked as a global\n"
2751 "  -G --keep-global-symbol <name>   Localize all symbols except <name>\n"
2752 "  -W --weaken-symbol <name>        Force symbol <name> to be marked as a weak\n"
2753 "     --weaken                      Force all global symbols to be marked as weak\n"
2754 "  -w --wildcard                    Permit wildcard in symbol comparison\n"
2755 "  -x --discard-all                 Remove all non-global symbols\n"
2756 "  -X --discard-locals              Remove any compiler-generated symbols\n"
2757 "  -i --interleave <number>         Only copy one out of every <number> bytes\n"
2758 "  -b --byte <num>                  Select byte <num> in every interleaved block\n"
2759 "     --gap-fill <val>              Fill gaps between sections with <val>\n"
2760 "     --pad-to <addr>               Pad the last section up to address <addr>\n"
2761 "     --set-start <addr>            Set the start address to <addr>\n"
2762 "    {--change-start|--adjust-start} <incr>\n"
2763 "                                   Add <incr> to the start address\n"
2764 "    {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n"
2765 "                                   Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n"
2766 "    {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n"
2767 "                                   Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n"
2768 "     --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n"
2769 "                                   Change the LMA of section <name> by <val>\n"
2770 "     --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n"
2771 "                                   Change the VMA of section <name> by <val>\n"
2772 "    {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
2773 "                                   Warn if a named section does not exist\n"
2774 "     --set-section-flags <name>=<flags>\n"
2775 "                                   Set section <name>'s properties to <flags>\n"
2776 "     --add-section <name>=<file>   Add section <name> found in <file> to output\n"
2777 "     --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n"
2778 "     --change-leading-char         Force output format's leading character style\n"
2779 "     --remove-leading-char         Remove leading character from global symbols\n"
2780 "     --reverse-bytes=<num>         Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n"
2781 "     --redefine-sym <old>=<new>    Redefine symbol name <old> to <new>\n"
2782 "     --redefine-syms <file>        --redefine-sym for all symbol pairs \n"
2783 "                                     listed in <file>\n"
2784 "     --srec-len <number>           Restrict the length of generated Srecords\n"
2785 "     --srec-forceS3                Restrict the type of generated Srecords to S3\n"
2786 "     --strip-symbols <file>        -N for all symbols listed in <file>\n"
2787 "     --strip-unneeded-symbols <file>\n"
2788 "                                   --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n"
2789 "                                     in <file>\n"
2790 "     --keep-symbols <file>         -K for all symbols listed in <file>\n"
2791 "     --localize-symbols <file>     -L for all symbols listed in <file>\n"
2792 "     --globalize-symbols <file>    --globalize-symbol for all in <file>\n"
2793 "     --keep-global-symbols <file>  -G for all symbols listed in <file>\n"
2794 "     --weaken-symbols <file>       -W for all symbols listed in <file>\n"
2795 "     --alt-machine-code <index>    Use the target's <index>'th alternative machine\n"
2796 "     --writable-text               Mark the output text as writable\n"
2797 "     --readonly-text               Make the output text write protected\n"
2798 "     --pure                        Mark the output file as demand paged\n"
2799 "     --impure                      Mark the output file as impure\n"
2800 "     --prefix-symbols <prefix>     Add <prefix> to start of every symbol name\n"
2801 "     --prefix-sections <prefix>    Add <prefix> to start of every section name\n"
2802 "     --prefix-alloc-sections <prefix>\n"
2803 "                                   Add <prefix> to start of every allocatable\n"
2804 "                                     section name\n"
2805 "  -v --verbose                     List all object files modified\n"
2806 "  @<file>                          Read options from <file>\n"
2807 "  -V --version                     Display this program's version number\n"
2808 "  -h --help                        Display this output\n"
2809 "     --info                        List object formats & architectures supported\n"
2810 msgstr ""
2811 "  -I --input-target <tên_bfd>\t\tGiả sử tập tin nhập có dạng <tên_bfd>\n"
2812 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích nhập_)\n"
2813 "  -O --output-target <tên_bfd>     \tTạo tập tin dạng <tên_bfd>\n"
2814 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_đích xuất_)\n"
2815 "  -B --binary-architecture <kiến_trúc>\n"
2816 "\t\t\tLập _kiến trúc_ của tập tin xuất, khi tập tin nhập là _nhị phân_\n"
2817 "  -F --target <tên_bfd>\n"
2818 "\t\t\tLập định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd> (_đích_)\n"
2819 "     --debugging                   \t\t\tChuyển đổi thông tin _gỡ lỗi_, nếu có thể\n"
2820 "  -p --preserve-dates\n"
2821 "\tSao chép nhãn thời gian truy cập/sửa đổi vào kết xuất (_bảo tồn các ngày_)\n"
2822 "  -j --only-section <tên>         \t_Chỉ_ sao chép <tên> _phần_ vào kết xuất\n"
2823 "     --add-gnu-debuglink=<tập_tin>\n"
2824 "\t\t_Thêm_ khả năng liên kết phần « .gnu_debuglink » vào <tập_tin>\n"
2825 "  -R --remove-section <tên>       \t_Gỡ bỏ phần_ <tên> ra kết xuất\n"
2826 "  -S --strip-all                   \t\t\tGỡ bỏ mọi thông tin ký hiệu và định vị lại\n"
2827 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước hết_)\n"
2828 "  -g --strip-debug                 \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
2829 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước gỡ lỗi_)\n"
2830 "     --strip-unneeded        \tGỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết để định vị lại\n"
2831 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước không cần thiết_)\n"
2832 "  -N --strip-symbol <tên>        \t\t Đừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
2833 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tước ký hiệu_)\n"
2834 "     --strip-unneeded-symbol <tên>\n"
2835 "\tĐừng sao chép ký hiệu trừ cần thiết để định vị lại (_tước không cần thiết_)\n"
2836 "     --only-keep-debug\t\t\t\tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
2837 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_chỉ giữ gỡ lỗi_)\n"
2838 "    --extract-symbol              Gỡ bỏ nội dung của phần, nhưng giữ các ký hiệu\n"
2839 "\t\t(_rút ký hiệu_)\n"
2840 "  -K --keep-symbol <tên>          \tChỉ sao chép ký hiệu <tên>\n"
2841 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ ký hiệu_)\n"
2842 "    --keep-file-symbols           Không tước các ký hiệu tập tin\n"
2843 "\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
2844 "    --localize-hidden             Chuyển đổi mọi ký hiệu bị ẩn ELF sang điều cục bộ\n"
2845 "\t\t(_địa phương hoá bị ẩn_)\n"
2846 "  -L --localize-symbol <tên>\n"
2847 "\t\t\t\tBuộc ký hiệu <tên>có nhãn điều cục bộ (_địa phương hóa_)\n"
2848 "  -G --keep-global-symbol <tên>   \tĐịa phương hóa mọi ký hiệu trừ <name>\n"
2849 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ ký hiệu toàn cục_)\n"
2850 "      -W --weaken-symbol <tên>        \tBuộc ký hiệu <name> có nhãn điều yếu\n"
2851 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_làm yếu ký hiệu_)\n"
2852 "     --weaken                      \t\tBuộc mọi ký hiệu toàn cục có nhãn điều yếu\n"
2853 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_làm yếu đi_)\n"
2854 "  -w --wildcard          \t\tCho phép _ký tự đại diện_ trong sự so sánh ký hiệu\n"
2855 "  -x --discard-all                 \t\t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
2856 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_hủy hết_)\n"
2857 "  -X --discard-locals              Gỡ bỏ ký hiệu nào được tạo ra bởi bộ biên dịch\n"
2858 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_hủy các điều cục bộ_)\n"
2859 "  -i --interleave <số>         \t\t\tChỉ sao chép một của mỗi <số> byte\n"
2860 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_chen vào_)\n"
2861 "  -b --byte <số>\n"
2862 "\t\t\t\tChọn byte số thứ tự <số> trong mỗi khối tin đã chen vào\n"
2863 "     --gap-fill <giá_trị>              \t_Điền vào khe_ giữa hai phần bằng <giá_trị>\n"
2864 "     --pad-to <địa_chỉ>\t\t_Đệm_ phần cuối cùng _đế_n địa chỉ <địa_chỉ>\n"
2865 "     --set-start <địa_chỉ>            \t\t_Lập_ địa chỉ _đầu_ thành <địa_chỉ>\n"
2866 "    {--change-start|--adjust-start} <tăng>\n"
2867 "\t\tThêm <tăng> vào địa chỉ đầu (_thay đổi đầu, điều chỉnh đầu_)\n"
2868 "    {--change-addresses|--adjust-vma} <tang>\n"
2869 "    \t\t\t\t\t\t\tThêm <tang> vào địa chỉ đầu, LMA và VMA\n"
2870 "\t\t\t\t\t\t\t    (_thay đổi địa chỉ, điều chỉnh vma_)\n"
2871 "    {--change-section-address|--adjust-section-vma} <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2872 "\t\t\t\t\tThay đổi LMA và VMA của phần <tên> bằng <giá_trị>\n"
2873 "\t\t\t\t\t\t(_thay đổi địa chỉ phần, điều chỉnh vma phần_)\n"
2874 "     --change-section-lma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2875 "   \tThay đổi LMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi LMA của phần_)\n"
2876 "     --change-section-vma <tên>{=|+|-}<giá_trị>\n"
2877 "  \tThay đổi VMA của phần <tên> bằng <giá_trị> (_thay đổi VMA của phần_)\n"
2878 "    {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n"
2879 "   \t\t\t\t\t\t\t\tCảnh báo nếu không có phần có tên\n"
2880 "\t\t(_[không] thay đổi các cảnh báo, [không] điều chỉnh các cảnh báo_)\n"
2881 "     --set-section-flags <tên>=<cờ ...>\n"
2882 "                                   \t\tLập thuộc tính của phần <tên> thành <cờ ...>\n"
2883 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_lập các cờ phần_)\n"
2884 "     --add-section <tên>=<tập_tin>\n"
2885 "\t\t\t\t_Thêm phần_ <tên> được tìm trong <tập_tin> vào kết  xuất\n"
2886 "     --rename-section <cũ>=<mới>[,<cờ ...>]\n"
2887 "\t\t\t\t\t\t\t\t_Thay đổi phần_ <cũ> thành <mới>\n"
2888 "     --change-leading-char\n"
2889 "\t\t\t\t\tBuộc kiểu dáng của ký tự đi trước của định dạng xuất\n"
2890 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_thay đổi ký tự đi trước_)\n"
2891 "     --remove-leading-char\t\t_Gỡ bỏ ký tự đi trước_ ra các ký hiệu toàn cục\n"
2892 "    --reverse-bytes=<số>         Đảo ngược <số> byte mỗi lần,\n"
2893 "\t\ttrong phần kết xuất có nội dung (_đảo ngược byte_)\n"
2894 "     --redefine-sym <cũ>=<mới>\n"
2895 "\t\t\t\t\t\t_Định nghĩa lại_ tên _ký hiệu_ <cũ> thành <mới>\n"
2896 "     --redefine-syms <tập_tin>\n"
2897 "\t\t« --redefine-sym » cho mọi cặp ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2898 "     --srec-len <số>           \t\tGiới hạn _độ dài_ của các Srecords đã tạo ra\n"
2899 "     --srec-forceS3                \tGiới hạn kiểu Srecords thành S3 (_buộc_)\n"
2900 "     --strip-symbols <tập_tin>\n"
2901 "\t« -N » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin> (_tước các ký hiệu_)\n"
2902 "     --strip-unneeded-symbols <tập_tin>\n"
2903 "     \t\t\t\t\t\t\t« --strip-unneeded-symbol » cho mọi ký hiệu\n"
2904 "\t\t\t\t\t\t\t\tđược liệt kê trong <tập_tin>\n"
2905 "     --keep-symbols <tập_tin>\n"
2906 "\t\t\t\t\t« -K » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2907 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ các ký hiệu_)\n"
2908 "     --localize-symbols <tập_tin>\n"
2909 "\t\t\t\t\t« -L » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2910 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_địa phương hóa các ký hiệu_)\n"
2911 "     --keep-global-symbols <tập_tin>\n"
2912 "\t\t\t\t\t« -G » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2913 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_giữ các ký hiệu toàn cục_)\n"
2914 "     --weaken-symbols <tập_tin>\n"
2915 "\t\t\t\t\t« -W » cho mọi ký hiệu được liệt kê trong <tập_tin>\n"
2916 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_làm yếu các ký hiệu_)\n"
2917 "     --alt-machine-code <số_mũ>    Dùng máy xen kẽ thứ <số_mũ> của đích\n"
2918 "     --writable-text               \t\tĐánh dấu _văn bản_ xuất _có khả năng ghi_\n"
2919 "     --readonly-text               \tLàm cho vân bản xuất được bảo vậ chống ghi\n"
2920 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_văn bản chỉ có khả năng đọc_)\n"
2921 "     --pure\n"
2922 "\t\t\tĐánh dấu tập tin xuất sẽ có trang được sắp xếp theo yêu cầu\n"
2923 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_tinh khiết_)\n"
2924 "     --impure                      \t\tĐánh dấu tập tin xuất _không tinh khiết_\n"
2925 "     --prefix-symbols <tiền_tố>\n"
2926 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên ký hiệu (_tiền tố các ký hiệu_)\n"
2927 "     --prefix-sections <tiền_tố>\n"
2928 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần (_tiền tố các phần_)\n"
2929 "     --prefix-alloc-sections <tiền_tố>\n"
2930 "\t\tThêm <tiền_tố> vào đầu của mọi tên phần có thể cấp phát\n"
2931 "\t\t\t\t\t\t\t\t(_tiền tố các phần có thể cấp phát_)\n"
2932 "  -v --verbose                     \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã được sửa đổi\n"
2933 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_chi tiết_)\n"
2934 "  @<file>    \t\t\t\t\t    Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
2935 "  -V --version                    Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
2936 "  -h --help                        \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
2937 "     --info                        \t\tLiệt kê các định dạng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
2938 "\t\t\t\t\t\t\t\t    (_thông tin_)\n"
2940 #: objcopy.c:520
2941 #, c-format
2942 msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n"
2943 msgstr "Sử dụng: %s <các_tùy_chọn> các_tập_tin_nhập\n"
2945 #: objcopy.c:521
2946 #, c-format
2947 msgid " Removes symbols and sections from files\n"
2948 msgstr " Gỡ bỏ ký hiệu và phần ra tập tin\n"
2950 #: objcopy.c:523
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "  -I --input-target=<bfdname>      Assume input file is in format <bfdname>\n"
2954 "  -O --output-target=<bfdname>     Create an output file in format <bfdname>\n"
2955 "  -F --target=<bfdname>            Set both input and output format to <bfdname>\n"
2956 "  -p --preserve-dates              Copy modified/access timestamps to the output\n"
2957 "  -R --remove-section=<name>       Remove section <name> from the output\n"
2958 "  -s --strip-all                   Remove all symbol and relocation information\n"
2959 "  -g -S -d --strip-debug           Remove all debugging symbols & sections\n"
2960 "     --strip-unneeded              Remove all symbols not needed by relocations\n"
2961 "     --only-keep-debug             Strip everything but the debug information\n"
2962 "  -N --strip-symbol=<name>         Do not copy symbol <name>\n"
2963 "  -K --keep-symbol=<name>          Do not strip symbol <name>\n"
2964 "     --keep-file-symbols           Do not strip file symbol(s)\n"
2965 "  -w --wildcard                    Permit wildcard in symbol comparison\n"
2966 "  -x --discard-all                 Remove all non-global symbols\n"
2967 "  -X --discard-locals              Remove any compiler-generated symbols\n"
2968 "  -v --verbose                     List all object files modified\n"
2969 "  -V --version                     Display this program's version number\n"
2970 "  -h --help                        Display this output\n"
2971 "     --info                        List object formats & architectures supported\n"
2972 "  -o <file>                        Place stripped output into <file>\n"
2973 msgstr ""
2974 "  -I --input-target=<tên_bfd>        Giả sử tập tin nhập có định dạng <tên_bfd>\n"
2975 "\t\t(đích nhập)\n"
2976 "  -O --output-target=<tên_bfd>  Tạo một tập tin xuất có định dạng <tên_bfd>\n"
2977 "\t\t(đích xuất)\n"
2978 "  -F --target=<tên_bfd>   Đặt định dạng cả nhập lẫn xuất đều thành <tên_bfd>\n"
2979 "\t\t(đích)\n"
2980 "  -p --preserve-dates\n"
2981 "\t\tSao chép các nhãn thời gian truy cập/đã sửa đổi vào kết xuất\n"
2982 "\t\t(bảo tồn các ngày)\n"
2983 "  -R --remove-section=<tên>       \t_Gỡ bỏ phần_ <name> ra dữ liệu xuất\n"
2984 "  -s --strip-all                   \t\tGỡ bỏ mọi thông tin kiểu ký hiệu và định vị lại\n"
2985 "\t\t(tước hết)\n"
2986 "  -g -S -d --strip-debug           \tGỡ bỏ mọi ký hiệu và phần kiểu gỡ lỗi\n"
2987 "\t\t(tước gỡ lỗi)\n"
2988 "     --strip-unneeded               Gỡ bỏ mọi ký hiệu không cần thiết khi định vị lại\n"
2989 "\t\t(tước không cần thiết)\n"
2990 "     --only-keep-debug             \tTước hết, trừ thông tin gỡ lỗi\n"
2991 "\t\t(chỉ giữ gỡ lỗi)\n"
2992 "  -N --strip-symbol=<tên>      \tĐừng sao chép ký hiệu <tên>\n"
2993 "\t\t(tước ký hiệu)\n"
2994 "  -K --keep-symbol=<tên>       \tSao chép chỉ ký hiệu <tên>\n"
2995 "\t\t(giữ ký hiệu)\n"
2996 "   --keep-file-symbols           Đừng tước các ký hiệu tập tin.\n"
2997 "\t\t(_giữ các ký hiệu tập tin_)\n"
2998 "  -w --wildcard                Cho phép _ký tự đại diện_ trong chuỗi so sánh ký hiệu\n"
2999 "  -x --discard-all                 \t\tGỡ bỏ mọi ký hiệu không toàn cục\n"
3000 "\t\t(hủy hết)\n"
3001 "  -X --discard-locals              \tGỡ bo ký hiệu nào do bộ biên dịch tạo ra\n"
3002 "\t\t(hủy các điều cục bộ)\n"
3003 "  -v --verbose                     \t\tLiệt kê mọi tập tin đối tượng đã sửa đổi\n"
3004 "\t\t(chi tiết)\n"
3005 "  -V --version                     Hiển thị số thứ tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
3006 "  -h --help                        \t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3007 "     --info                     Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
3008 "\t\t(thông tin)  -o <tập_tin>                        \tĐể kết _xuất_ đã tướng vào <tập_tin>\n"
3009 "  @<file>    \t\t\t\t\t   Để dữ liệu xuất đã gỡ bỏ vào tập tin đó\n"
3011 #: objcopy.c:596
3012 #, c-format
3013 msgid "unrecognized section flag `%s'"
3014 msgstr "không nhận ra cờ phần « %s »"
3016 #: objcopy.c:597
3017 #, c-format
3018 msgid "supported flags: %s"
3019 msgstr "các cờ đã hỗ trợ : %s"
3021 #: objcopy.c:698
3022 #, c-format
3023 msgid "cannot open '%s': %s"
3024 msgstr "không thể mở « %s »: %s"
3026 #: objcopy.c:701 objcopy.c:3065
3027 #, c-format
3028 msgid "%s: fread failed"
3029 msgstr "%s: việc fread (đọc f) bị lỗi"
3031 #: objcopy.c:774
3032 #, c-format
3033 msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line"
3034 msgstr "%s:%d: Đang bỏ qua rác được gặp trên dòng này"
3036 #: objcopy.c:1069
3037 #, c-format
3038 msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation"
3039 msgstr "sẽ không gỡ bỏ ký hiệu « %s » vì tên của nó được đặt trong việc định vị lại"
3041 #: objcopy.c:1152
3042 #, c-format
3043 msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\""
3044 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » đã được định nghĩa lại nhiều lần"
3046 #: objcopy.c:1156
3047 #, c-format
3048 msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition"
3049 msgstr "%s: Ký hiệu « %s » là đích của nhiều lời định nghĩa lại"
3051 #: objcopy.c:1184
3052 #, c-format
3053 msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)"
3054 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa lại ký hiệu %s (lỗi: %s)"
3056 #: objcopy.c:1262
3057 #, c-format
3058 msgid "%s:%d: garbage found at end of line"
3059 msgstr "%s:%d: gặp rác tại kết thúc dòng"
3061 #: objcopy.c:1265
3062 #, c-format
3063 msgid "%s:%d: missing new symbol name"
3064 msgstr "%s:%d: thiếu tên ký hiệu mới"
3066 #: objcopy.c:1275
3067 #, c-format
3068 msgid "%s:%d: premature end of file"
3069 msgstr "%s:%d: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
3071 #: objcopy.c:1301
3072 #, c-format
3073 msgid "stat returns negative size for `%s'"
3074 msgstr "việc stat (lấy trạng thái) trả lại kích cỡ âm cho « %s »"
3076 #: objcopy.c:1313
3077 #, c-format
3078 msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n"
3079 msgstr "chép từ « %s » [không rõ] sang « %s » [không rõ]\n"
3081 #: objcopy.c:1369
3082 msgid "Unable to change endianness of input file(s)"
3083 msgstr "Không thể thay đổi tính trạng cuối (endian) của (các) tập tin nhập liệu"
3085 #: objcopy.c:1378
3086 #, c-format
3087 msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n"
3088 msgstr "chép từ « %s » [%s] sang « %s » [%s]\n"
3090 #: objcopy.c:1421
3091 #, c-format
3092 msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'"
3093 msgstr "Không thể nhận diện định dạng của tập tin nhập « %s »"
3095 #: objcopy.c:1424
3096 #, c-format
3097 msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'"
3098 msgstr "Cảnh báo : tập tin xuất không thể tiêu biểu kiến trúc « %s »"
3100 #: objcopy.c:1489
3101 #, c-format
3102 msgid "can't add section '%s'"
3103 msgstr "không thể thêm phần « %s »"
3105 #: objcopy.c:1498
3106 #, c-format
3107 msgid "can't create section `%s'"
3108 msgstr "không thể tạo phần « %s »"
3110 #: objcopy.c:1544
3111 #, c-format
3112 msgid "cannot create debug link section `%s'"
3113 msgstr "không thể tạo phần liên kết gỡ lỗi « %s »"
3115 #: objcopy.c:1637
3116 msgid "Can't fill gap after section"
3117 msgstr "Không thể điền vào khe đằng sau phần"
3119 #: objcopy.c:1661
3120 msgid "can't add padding"
3121 msgstr "không thể thêm đệm"
3123 #: objcopy.c:1752
3124 #, c-format
3125 msgid "cannot fill debug link section `%s'"
3126 msgstr "không thể điền vào phần liên kết gỡ lỗi « %s »"
3128 #: objcopy.c:1815
3129 msgid "error copying private BFD data"
3130 msgstr "gặp lỗi khi sao chép dữ liệu BFD riêng"
3132 #: objcopy.c:1826
3133 #, c-format
3134 msgid "this target does not support %lu alternative machine codes"
3135 msgstr "đích này không hỗ trợ %lu mã máy xen kẽ"
3137 #: objcopy.c:1830
3138 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead"
3139 msgstr "sẽ xử lý con số đó dạng giá trị e_machine tuyệt đối thay thế"
3141 #: objcopy.c:1834
3142 msgid "ignoring the alternative value"
3143 msgstr "sẽ bỏ qua giá trị xen kẽ"
3145 #: objcopy.c:1864 objcopy.c:1895
3146 #, c-format
3147 msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)"
3148 msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời để sao chép kho (lỗi: %s)"
3150 #: objcopy.c:1957
3151 msgid "Unable to recognise the format of file"
3152 msgstr "không thể nhận diện định dạng của tập tin"
3154 #: objcopy.c:2147
3155 #, c-format
3156 msgid "Multiple renames of section %s"
3157 msgstr "Đã thay đổi nhiều lần tên phần %s"
3159 #: objcopy.c:2198
3160 msgid "error in private h\teader data"
3161 msgstr "gặp lỗi trong dữ liệu phần đầu riêng"
3163 #: objcopy.c:2276
3164 msgid "failed to create output section"
3165 msgstr "lỗi tạo phần kết xuất"
3167 #: objcopy.c:2290
3168 msgid "failed to set size"
3169 msgstr "lỗi đặt kích cỡ"
3171 #: objcopy.c:2304
3172 msgid "failed to set vma"
3173 msgstr "lỗi đặt vma"
3175 #: objcopy.c:2329
3176 msgid "failed to set alignment"
3177 msgstr "lỗi đặt cách chỉnh canh"
3179 #: objcopy.c:2351
3180 msgid "failed to copy private data"
3181 msgstr "lỗi sao chép dữ liệu riêng"
3183 #: objcopy.c:2440
3184 msgid "relocation count is negative"
3185 msgstr "số đếm định vị lại vẫn là âm"
3187 #. User must pad the section up in order to do this.
3188 #: objcopy.c:2501
3189 #, c-format
3190 msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d"
3191 msgstr "không thể đảo ngược các byte: chiều dài của phần %s phải có thể chia hết đều đều cho %d"
3193 #: objcopy.c:2685
3194 msgid "can't create debugging section"
3195 msgstr "không thể tạo phần gỡ lỗi"
3197 #: objcopy.c:2698
3198 msgid "can't set debugging section contents"
3199 msgstr "không thể đặt nội dung phần gỡ lỗi"
3201 #: objcopy.c:2706
3202 #, c-format
3203 msgid "don't know how to write debugging information for %s"
3204 msgstr "không biết cách ghi thông tin gỡ lỗi cho %s"
3206 #: objcopy.c:2848
3207 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy"
3208 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời để chứa bản sao bị tước"
3210 #: objcopy.c:2897
3211 msgid "byte number must be non-negative"
3212 msgstr "số byte phải là khác âm"
3214 #: objcopy.c:2907
3215 msgid "interleave must be positive"
3216 msgstr "chen vào phải là dương"
3218 #: objcopy.c:2927 objcopy.c:2935
3219 #, c-format
3220 msgid "%s both copied and removed"
3221 msgstr "%s cả hai được sao chép và bị gỡ bỏ"
3223 #: objcopy.c:3036 objcopy.c:3110 objcopy.c:3210 objcopy.c:3241 objcopy.c:3265
3224 #: objcopy.c:3269 objcopy.c:3289
3225 #, c-format
3226 msgid "bad format for %s"
3227 msgstr "định dạng sai cho %s"
3229 #: objcopy.c:3060
3230 #, c-format
3231 msgid "cannot open: %s: %s"
3232 msgstr "không thể mở : %s: %s"
3234 #: objcopy.c:3179
3235 #, c-format
3236 msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x"
3237 msgstr "Cảnh báo : đang cắt xén điền-khe từ 0x%s thành 0x%x"
3239 #: objcopy.c:3347
3240 msgid "unable to parse alternative machine code"
3241 msgstr "không thể phân tích cú pháp của mã máy xen kẽ"
3243 #: objcopy.c:3392
3244 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even"
3245 msgstr "số byte cần đảo ngược phải là một số dương chẵn"
3247 #: objcopy.c:3395
3248 #, c-format
3249 msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d"
3250 msgstr "Cảnh báo : sẽ bỏ qua giá trị « --reverse-bytes » trước %d"
3252 #: objcopy.c:3423
3253 msgid "byte number must be less than interleave"
3254 msgstr "số byte phải ít hơn chen vào"
3256 #: objcopy.c:3453
3257 #, c-format
3258 msgid "architecture %s unknown"
3259 msgstr "không rõ kiến trúc %s"
3261 #: objcopy.c:3457
3262 msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter."
3263 msgstr "Cảnh báo : đích nhập « binary » (nhị phân) cần thiết cho tham số kiến trúc nhị phân."
3265 #: objcopy.c:3458
3266 #, c-format
3267 msgid " Argument %s ignored"
3268 msgstr " Đối số %s bị bỏ qua"
3270 #: objcopy.c:3464
3271 #, c-format
3272 msgid "warning: could not locate '%s'.  System error message: %s"
3273 msgstr "cảnh báo : không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s"
3275 #: objcopy.c:3475
3276 #, c-format
3277 msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)"
3278 msgstr "cảnh báo : không thể tạo tập tin tạm thời trong khi sao chép « %s » (lỗi: %s)"
3280 #: objcopy.c:3502 objcopy.c:3516
3281 #, c-format
3282 msgid "%s %s%c0x%s never used"
3283 msgstr "%s %s%c0x%s chưa bao giờ dùng"
3285 #: objdump.c:182
3286 #, c-format
3287 msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n"
3288 msgstr "Sử dụng: %s <tùy_chọn...> <tập_tin...>\n"
3290 #: objdump.c:183
3291 #, c-format
3292 msgid " Display information from object <file(s)>.\n"
3293 msgstr " Hiển thị thông tin từ các <tập_tin> đối tượng.\n"
3295 #: objdump.c:184
3296 #, c-format
3297 msgid " At least one of the following switches must be given:\n"
3298 msgstr " Phải đưa ra ít nhất một của những cái chuyển theo sau :\n"
3300 #: objdump.c:185
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "  -a, --archive-headers    Display archive header information\n"
3304 "  -f, --file-headers       Display the contents of the overall file header\n"
3305 "  -p, --private-headers    Display object format specific file header contents\n"
3306 "  -h, --[section-]headers  Display the contents of the section headers\n"
3307 "  -x, --all-headers        Display the contents of all headers\n"
3308 "  -d, --disassemble        Display assembler contents of executable sections\n"
3309 "  -D, --disassemble-all    Display assembler contents of all sections\n"
3310 "  -S, --source             Intermix source code with disassembly\n"
3311 "  -s, --full-contents      Display the full contents of all sections requested\n"
3312 "  -g, --debugging          Display debug information in object file\n"
3313 "  -e, --debugging-tags     Display debug information using ctags style\n"
3314 "  -G, --stabs              Display (in raw form) any STABS info in the file\n"
3315 "  -W, --dwarf              Display DWARF info in the file\n"
3316 "  -t, --syms               Display the contents of the symbol table(s)\n"
3317 "  -T, --dynamic-syms       Display the contents of the dynamic symbol table\n"
3318 "  -r, --reloc              Display the relocation entries in the file\n"
3319 "  -R, --dynamic-reloc      Display the dynamic relocation entries in the file\n"
3320 "  @<file>                  Read options from <file>\n"
3321 "  -v, --version            Display this program's version number\n"
3322 "  -i, --info               List object formats and architectures supported\n"
3323 "  -H, --help               Display this information\n"
3324 msgstr ""
3325 "  -a, --archive-headers    \t\tHiển thị thông tin về _các phần đầu kho_\n"
3326 "  -f, --file-headers          Hiển thị nội dung của _toàn bộ phần đầu tập tin_\n"
3327 "  -p, --private-headers\n"
3328 "\t\tHiển thị nội dung của phần đầu tập tin đặc trưng cho đối tượng\n"
3329 "\t\t(các phần đầu riêng)\n"
3330 "  -h, --[section-]headers    Hiển thị nội dung của _các phần đầu của phần_\n"
3331 "  -x, --all-headers        \t\t     Hiển thị nội dung của _mọi phần đầu_\n"
3332 "  -d, --disassemble\n"
3333 "\t\tHiển thị nội dung của các phần có khả năng thực hiện\n"
3334 "\t\t(rã)\n"
3335 "  -D, --disassemble-all    \t    Hiển thị nội dung dịch mã số của mọi phần\n"
3336 "\t\t(rã hết)\n"
3337 "  -S, --source             \t\t\t\t      Trộn lẫn mã _nguồn_ với việc rã\n"
3338 "  -s, --full-contents   Hiển thị _nội dung đầy đủ_ của mọi phần đã yêu cầu\n"
3339 "  -g, --debugging          Hiển thị thông tin _gỡ lỗi_ trong tập tin đối tượng\n"
3340 "  -e, --debugging-tags      Hiển thị thông tin gỡ lỗi, dùng kiểu dáng ctags\n"
3341 "\t\t(các thẻ gỡ lỗi)\n"
3342 "  -G, --stabs         Hiển thị (dạng thô) thông tin STABS nào trong thông tin\n"
3343 "  -t, --syms               \t\t\t   Hiển thị nội dung của các bảng ký hiệu\n"
3344 "\t\t(các ký hiệu [viết tắt])\n"
3345 "  -T, --dynamic-syms       \t\tHiển thị nội dung của bảng ký hiệu động\n"
3346 "\t\t(các ký hiệu động [viết tắt])\n"
3347 "  -r, --reloc             \t\tHiển thị các mục nhập định vị lại trong tập tin\n"
3348 "\t\t(định vị lại [viết tắt])\n"
3349 "  -R, --dynamic-reloc\n"
3350 "\t\t\t\t      Hiển thị các mục nhập định vị lại động trong tập tin\n"
3351 "\t\t(định vị lại động [viết tắt])\n"
3352 "  @<file>    \t\t\t\t\t    Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
3353 "  -v, --version            Hiển thị số thự tự _phiên bản_ của chương trình này\n"
3354 "  -i, --info           Liệt kê các định dạng đối tượng và kiến trúc được hỗ trợ\n"
3355 "\t\t(thông tin [viết tắt])\n"
3356 "  -H, --help              \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3358 #: objdump.c:210
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "\n"
3362 " The following switches are optional:\n"
3363 msgstr ""
3364 "\n"
3365 " Những cái chuyển theo đây vẫn tùy chọn:\n"
3367 #: objdump.c:211
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "  -b, --target=BFDNAME           Specify the target object format as BFDNAME\n"
3371 "  -m, --architecture=MACHINE     Specify the target architecture as MACHINE\n"
3372 "  -j, --section=NAME             Only display information for section NAME\n"
3373 "  -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n"
3374 "  -EB --endian=big               Assume big endian format when disassembling\n"
3375 "  -EL --endian=little            Assume little endian format when disassembling\n"
3376 "      --file-start-context       Include context from start of file (with -S)\n"
3377 "  -I, --include=DIR              Add DIR to search list for source files\n"
3378 "  -l, --line-numbers             Include line numbers and filenames in output\n"
3379 "  -F, --file-offsets             Include file offsets when displaying information\n"
3380 "  -C, --demangle[=STYLE]         Decode mangled/processed symbol names\n"
3381 "                                  The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n"
3382 "                                  `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n"
3383 "                                  or `gnat'\n"
3384 "  -w, --wide                     Format output for more than 80 columns\n"
3385 "  -z, --disassemble-zeroes       Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n"
3386 "      --start-address=ADDR       Only process data whose address is >= ADDR\n"
3387 "      --stop-address=ADDR        Only process data whose address is <= ADDR\n"
3388 "      --prefix-addresses         Print complete address alongside disassembly\n"
3389 "      --[no-]show-raw-insn       Display hex alongside symbolic disassembly\n"
3390 "      --adjust-vma=OFFSET        Add OFFSET to all displayed section addresses\n"
3391 "      --special-syms             Include special symbols in symbol dumps\n"
3392 "\n"
3393 msgstr ""
3394 "  -b, --target=TÊN_BFD  \tGhi rõ định dạng đối tượng _đích_ là TÊN_BFD\n"
3395 "  -m, --architecture=MÁY     \t\t          Ghi rõ _kiến trúc_ đích là MÁY\n"
3396 "  -j, --section=TÊN             \t\t     Hiển thị thông tin chỉ cho _phần_ TÊN\n"
3397 "  -M, --disassembler-options=TÙY_CHỌN\n"
3398 "\t\tGởi chuỗi TÙY_CHỌN qua cho _bộ rã_\n"
3399 "\t\t(các tùy chọn bộ rã)\n"
3400 "  -EB --endian=big\n"
3401 "\t\tGiả sử định dạng tính trạng cuối lớn (big-endian) khi rã\n"
3402 "  -EL --endian=little\n"
3403 "\t\tGiả sử định dạng tính trạng cuối nhỏ (little-endian) khi rã\n"
3404 "      --file-start-context       \tGồm _ngữ cảnh_ từ _đầu tập tin_ (bằng « -S »)\n"
3405 "  -I, --include=THƯ_MỤC\n"
3406 "\t\tThêm THƯ_MỤC vào danh sách tìm kiếm tập tin nguồn\n"
3407 "\t\t(bao gồm)\n"
3408 "  -l, --line-numbers\n"
3409 "\t\tGồm các _số thứ tự dòng_ và tên tập tin trong kết xuất\n"
3410 "  -F, --file-offsets            Bao gồm các hiệu số tập tin khi hiển thị thông tin\n"
3411 "  -C, --demangle[=KIỂU_DÁNG]           giải mã các tên ký hiệu đã rối/xử lý\n"
3412 "\t\t(tháo gỡ)\n"
3413 "\t\tKIỂU_DÁNG, nếu đã ghi rõ, có thể là:\n"
3414 "\t\t • auto\t\ttự động\n"
3415 "\t\t • gnu\n"
3416 "\t\t • lucid\t\trõ ràng\n"
3417 "\t\t • arm\n"
3418 "\t\t • hp\n"
3419 "\t\t • edg\n"
3420 "\t\t • gnu-v3\n"
3421 " \t\t • java\n"
3422 "\t\t • gnat\n"
3423 "  -w, --wide                     \t\tĐịnh dạng dữ liệu xuất chiếm hơn 80 cột\n"
3424 "\t\t(rộng)\n"
3425 "  -z, --disassemble-zeroes       \t\tĐừng nhảy qua khối  ố không khi rã\n"
3426 "\t\t(rã các số không)\n"
3427 "      --start-address=ĐỊA_CHỈ            Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≥ ĐỊA_CHỈ\n"
3428 "      --stop-address=ĐỊA_CHỈ            Xử lý chỉ dữ liệu có địa chỉ ≤ ĐỊA_CHỈ\n"
3429 "      --prefix-addresses         \t\tIn ra địa chỉ hoàn toàn ở b        việc rã\n"
3430 "\t\t(thêm vào đầu các địa chỉ)\n"
3431 "      --[no-]show-raw-insn\n"
3432 "\t\tHiển thị thập lục phân ở bên việc rã kiểu ký hiệu\n"
3433 "hông] hiển thị câu lệnh thô)\n"
3434 "      --adjust-vma=HIỆU_SỐ\n"
3435 "\t\tThêm HIỆU_SỐ vào mọi địa chỉ phần đã hiển thị\n"
3436 "\t\t(điều chỉnh vma)      --special-syms          Gồm _các ký hiệu đặc biệt_ trong việc đổ ký hiệu\n"
3437 "\n"
3439 #: objdump.c:395
3440 #, c-format
3441 msgid "Sections:\n"
3442 msgstr "Phần:\n"
3444 #: objdump.c:398 objdump.c:402
3445 #, c-format
3446 msgid "Idx Name          Size      VMA       LMA       File off  Algn"
3447 msgstr "Idx Tên          Cỡ      VMA       LMA       Tập tin ra  Canh"
3449 #: objdump.c:404
3450 #, c-format
3451 msgid "Idx Name          Size      VMA               LMA               File off  Algn"
3452 msgstr "Idx Tên          Cỡ      VMA               LMA               Tập tin ra  Canh"
3454 #: objdump.c:408
3455 #, c-format
3456 msgid "  Flags"
3457 msgstr "  Cờ"
3459 #: objdump.c:410
3460 #, c-format
3461 msgid "  Pg"
3462 msgstr "  Tr"
3464 #: objdump.c:453
3465 #, c-format
3466 msgid "%s: not a dynamic object"
3467 msgstr "%s không phải là môt đối tượng động"
3469 #: objdump.c:878 objdump.c:902
3470 #, c-format
3471 msgid " (File Offset: 0x%lx)"
3472 msgstr " (Hiệu tập tin: 0x%lx)"
3474 #: objdump.c:1818
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "\n"
3478 "Disassembly of section %s:\n"
3479 msgstr ""
3480 "\n"
3481 "Việc rã phần %s:\n"
3483 #: objdump.c:1980
3484 #, c-format
3485 msgid "Can't use supplied machine %s"
3486 msgstr "Không thể sử dụng máy đã cung cấp %s"
3488 #: objdump.c:1999
3489 #, c-format
3490 msgid "Can't disassemble for architecture %s\n"
3491 msgstr "Không thể rã cho kiến trúc %s\n"
3493 #: objdump.c:2114
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "\n"
3497 "Can't get contents for section '%s'.\n"
3498 msgstr ""
3499 "\n"
3500 "Không thể lấy nội dung cho phần « %s ».\n"
3502 #: objdump.c:2125
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "\n"
3506 "Can't uncompress section '%s'.\n"
3507 msgstr ""
3508 "\n"
3509 "Không thể giải nén phần « %s ».\n"
3511 #: objdump.c:2305
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "No %s section present\n"
3515 "\n"
3516 msgstr ""
3517 "Không có phần %s ở\n"
3518 "\n"
3520 #: objdump.c:2314
3521 #, c-format
3522 msgid "Reading %s section of %s failed: %s"
3523 msgstr "Việc đọc phần %s của %s bị lỗi: %s"
3525 #: objdump.c:2358
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Contents of %s section:\n"
3529 "\n"
3530 msgstr ""
3531 "Nội dung phần %s\n"
3532 "\n"
3534 #: objdump.c:2489
3535 #, c-format
3536 msgid "architecture: %s, "
3537 msgstr "kiến trúc: %s, "
3539 #: objdump.c:2492
3540 #, c-format
3541 msgid "flags 0x%08x:\n"
3542 msgstr "cờ 0x%08x:\n"
3544 #: objdump.c:2506
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "start address 0x"
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "địa chỉ đầu 0x"
3553 #: objdump.c:2569
3554 #, c-format
3555 msgid "Contents of section %s:"
3556 msgstr "Nội dung của phần %s:"
3558 #: objdump.c:2571
3559 #, c-format
3560 msgid "  (Starting at file offset: 0x%lx)"
3561 msgstr "  (Bắt đầu ở hiệu tập tin: 0x%lx)"
3563 #: objdump.c:2678
3564 #, c-format
3565 msgid "no symbols\n"
3566 msgstr "không có ký hiệu\n"
3568 #: objdump.c:2685
3569 #, c-format
3570 msgid "no information for symbol number %ld\n"
3571 msgstr "không có thông tin cho ký hiệu số %ld\n"
3573 #: objdump.c:2688
3574 #, c-format
3575 msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n"
3576 msgstr "không thể quyết định kiểu ký hiệu số %ld\n"
3578 #: objdump.c:2965
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "%s:     file format %s\n"
3583 msgstr ""
3584 "\n"
3585 "%s:    định dạng tập tin %s\n"
3587 #: objdump.c:3023
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: printing debugging information failed"
3590 msgstr "%s: việc in ra thông tin gỡ lỗi bị lỗi"
3592 #: objdump.c:3123
3593 #, c-format
3594 msgid "In archive %s:\n"
3595 msgstr "Trong kho %s\n"
3597 #: objdump.c:3238
3598 msgid "error: the start address should be before the end address"
3599 msgstr "lỗi: địa chỉ đầu nên nằm trước địa chỉ cuối"
3601 #: objdump.c:3243
3602 msgid "error: the stop address should be after the start address"
3603 msgstr "lỗi: địa chỉ cuối nên nằm sau địa chỉ đầu"
3605 #: objdump.c:3252
3606 msgid "unrecognized -E option"
3607 msgstr "không nhận ra tùy chọn « -E »"
3609 #: objdump.c:3263
3610 #, c-format
3611 msgid "unrecognized --endian type `%s'"
3612 msgstr "không nhận ra kiểu tính trạng cuối (endian) « %s »"
3614 #: rclex.c:197
3615 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n"
3616 msgstr "giá trị không hợp lệ được xác định cho lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch « code_page » (trang mã).\n"
3618 #: rdcoff.c:198
3619 #, c-format
3620 msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x"
3621 msgstr "parse_coff_type: (phân tách kiểu coff) Mã kiểu sai 0x%x"
3623 #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699
3624 #, c-format
3625 msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s"
3626 msgstr "« bfd_coff_get_syment » bị lỗi: %s"
3628 #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719
3629 #, c-format
3630 msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s"
3631 msgstr "« bfd_coff_get_auxent » bị lỗi: %s"
3633 #: rdcoff.c:786
3634 #, c-format
3635 msgid "%ld: .bf without preceding function"
3636 msgstr "%ld: « .bf » không có hàm đi trước"
3638 #: rdcoff.c:836
3639 #, c-format
3640 msgid "%ld: unexpected .ef\n"
3641 msgstr "%ld: « .ef » bất thường\n"
3643 #: rddbg.c:88
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: no recognized debugging information"
3646 msgstr "%s: không có thông tin gỡ lỗi đã nhận ra"
3648 #: rddbg.c:402
3649 #, c-format
3650 msgid "Last stabs entries before error:\n"
3651 msgstr "Những mục stabs được nhập vào trước khi gặp lỗi:\n"
3653 #: readelf.c:312
3654 #, c-format
3655 msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n"
3656 msgstr "Không thể nhảy tới 0x%lx tìm %s\n"
3658 #: readelf.c:327
3659 #, c-format
3660 msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n"
3661 msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát 0x%lx byte cho %s\n"
3663 #: readelf.c:337
3664 #, c-format
3665 msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n"
3666 msgstr "Không thể đọc vào 0x%lx byte của %s\n"
3668 #: readelf.c:642
3669 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n"
3670 msgstr "Không rõ về việc định vị lại trên kiến trúc máy này\n"
3672 #: readelf.c:662 readelf.c:690 readelf.c:756 readelf.c:784
3673 msgid "relocs"
3674 msgstr "đ.v. lại"
3676 #: readelf.c:673 readelf.c:701 readelf.c:767 readelf.c:795
3677 msgid "out of memory parsing relocs\n"
3678 msgstr "không đủ bộ nhớ khi phân tích cú pháp của các việc định vị lại\n"
3680 #: readelf.c:901
3681 #, c-format
3682 msgid " Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name + Addend\n"
3683 msgstr " Hiệu     Tin    Kiểu            Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu + gì thêm\n"
3685 #: readelf.c:903
3686 #, c-format
3687 msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name + Addend\n"
3688 msgstr " Hiệu     Tin    Kiểu    Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + gì thêm\n"
3690 #: readelf.c:908
3691 #, c-format
3692 msgid " Offset     Info    Type                Sym. Value  Symbol's Name\n"
3693 msgstr " Hiệu     Tin    Kiểu            Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3695 #: readelf.c:910
3696 #, c-format
3697 msgid " Offset     Info    Type            Sym.Value  Sym. Name\n"
3698 msgstr " Hiệu     Tin    Kiểu    Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu\n"
3700 #: readelf.c:918
3701 #, c-format
3702 msgid "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name + Addend\n"
3703 msgstr "    Hiệu             Tin             Kiểu               Giá trị ký hiệu Tên ký hiệu + Phần cộng\n"
3705 #: readelf.c:920
3706 #, c-format
3707 msgid "  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name + Addend\n"
3708 msgstr "  Hiệu        Tin         Kiểu     Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu + Phần cộng\n"
3710 #: readelf.c:925
3711 #, c-format
3712 msgid "    Offset             Info             Type               Symbol's Value  Symbol's Name\n"
3713 msgstr "    Hiệu             Tin             Kiểu               Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu\n"
3715 #: readelf.c:927
3716 #, c-format
3717 msgid "  Offset          Info           Type           Sym. Value    Sym. Name\n"
3718 msgstr "  HIệu        Tin         Kiểu      Giá trị ký hiệu  Tên ký hiệu\n"
3720 #: readelf.c:1204 readelf.c:1324 readelf.c:1332
3721 #, c-format
3722 msgid "unrecognized: %-7lx"
3723 msgstr "không nhận ra: %-7lx"
3725 #: readelf.c:1229
3726 #, c-format
3727 msgid "<unknown addend: %lx>"
3728 msgstr "<số thêm vào không rõ : %lx>"
3730 #: readelf.c:1289
3731 #, c-format
3732 msgid "<string table index: %3ld>"
3733 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi: %3ld>"
3735 #: readelf.c:1291
3736 #, c-format
3737 msgid "<corrupt string table index: %3ld>"
3738 msgstr "<chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: %3ld>"
3740 #: readelf.c:1657
3741 #, c-format
3742 msgid "Processor Specific: %lx"
3743 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: %lx"
3745 #: readelf.c:1681
3746 #, c-format
3747 msgid "Operating System specific: %lx"
3748 msgstr "Đặc trưng cho Hệ điều hành: %lx"
3750 #: readelf.c:1685 readelf.c:2562
3751 #, c-format
3752 msgid "<unknown>: %lx"
3753 msgstr "<không rõ>: %lx"
3755 #: readelf.c:1698
3756 msgid "NONE (None)"
3757 msgstr "KHÔNG CÓ (Không có)"
3759 #: readelf.c:1699
3760 msgid "REL (Relocatable file)"
3761 msgstr "REL (Tập tin có thể định vị lại)"
3763 #: readelf.c:1700
3764 msgid "EXEC (Executable file)"
3765 msgstr "EXEC (Tập tin có thể thực hiện)"
3767 #: readelf.c:1701
3768 msgid "DYN (Shared object file)"
3769 msgstr "DYN (Tập tin đối tượng dùng chung)"
3771 #: readelf.c:1702
3772 msgid "CORE (Core file)"
3773 msgstr "CORE (Tập tin lõi)"
3775 #: readelf.c:1706
3776 #, c-format
3777 msgid "Processor Specific: (%x)"
3778 msgstr "Đặc trưng cho bộ xử lý: (%x)"
3780 #: readelf.c:1708
3781 #, c-format
3782 msgid "OS Specific: (%x)"
3783 msgstr "Đặc trưng cho HĐH: (%x)"
3785 #: readelf.c:1710 readelf.c:2779
3786 #, c-format
3787 msgid "<unknown>: %x"
3788 msgstr "<không rõ>: %x"
3790 #: readelf.c:1722
3791 msgid "None"
3792 msgstr "Không có"
3794 #: readelf.c:1829
3795 #, c-format
3796 msgid "<unknown>: 0x%x"
3797 msgstr "<không rõ>: 0x%x"
3799 #: readelf.c:2086
3800 msgid "unknown"
3801 msgstr "không rõ"
3803 #: readelf.c:2087
3804 msgid "unknown mac"
3805 msgstr "không rõ mac"
3807 #: readelf.c:2399
3808 msgid "Standalone App"
3809 msgstr "Ứng dụng Độc lập"
3811 #: readelf.c:2402 readelf.c:3221 readelf.c:3237
3812 #, c-format
3813 msgid "<unknown: %x>"
3814 msgstr "<không rõ : %x>"
3816 #: readelf.c:2826
3817 #, c-format
3818 msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n"
3819 msgstr "Sử dụng: readelf <tùy_chọn...> tập_tin_elf...\n"
3821 #: readelf.c:2827
3822 #, c-format
3823 msgid " Display information about the contents of ELF format files\n"
3824 msgstr " Hiển thị thông tin về nội dung tập tin định dạng ELF\n"
3826 #: readelf.c:2828
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 " Options are:\n"
3830 "  -a --all               Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
3831 "  -h --file-header       Display the ELF file header\n"
3832 "  -l --program-headers   Display the program headers\n"
3833 "     --segments          An alias for --program-headers\n"
3834 "  -S --section-headers   Display the sections' header\n"
3835 "     --sections          An alias for --section-headers\n"
3836 "  -g --section-groups    Display the section groups\n"
3837 "  -t --section-details   Display the section details\n"
3838 "  -e --headers           Equivalent to: -h -l -S\n"
3839 "  -s --syms              Display the symbol table\n"
3840 "      --symbols          An alias for --syms\n"
3841 "  -n --notes             Display the core notes (if present)\n"
3842 "  -r --relocs            Display the relocations (if present)\n"
3843 "  -u --unwind            Display the unwind info (if present)\n"
3844 "  -d --dynamic           Display the dynamic section (if present)\n"
3845 "  -V --version-info      Display the version sections (if present)\n"
3846 "  -A --arch-specific     Display architecture specific information (if any).\n"
3847 "  -c --archive-index     Display the symbol/file index in an archive\n"
3848 "  -D --use-dynamic       Use the dynamic section info when displaying symbols\n"
3849 "  -x --hex-dump=<number|name>\n"
3850 "                         Dump the contents of section <number|name> as bytes\n"
3851 "  -p --string-dump=<number|name>\n"
3852 "                         Dump the contents of section <number|name> as strings\n"
3853 "  -w[lLiaprmfFsoR] or\n"
3854 "  --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
3855 "                         Display the contents of DWARF2 debug sections\n"
3856 msgstr ""
3857 " Tùy chọn:\n"
3858 "  -a --all               \t\t\t\t\tBằng: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n"
3859 "\t(hết)\n"
3860 "  -h --file-header       \t\t\t\tHiển thị _dòng đầu tập tin_ ELF\n"
3861 "  -l --program-headers   \t\tHiển thị _các dòng đầu chương trình_\n"
3862 "     --segments          \t\t\tBiệt hiệu cho « --program-headers »\n"
3863 "\t(các phân đoạn)\n"
3864 "  -S --section-headers   \t\t\tHiển thị dòng đầu của các phần\n"
3865 "\t(các dòng đầu phần)\n"
3866 "     --sections          \t\t\tBiệt hiệu cho « --section-headers »\n"
3867 "\t(các phần)\n"
3868 "  -g --section-groups    \t\t\t     Hiển thị _các nhóm phần_\n"
3869 "  -t --section-details\t\t\tHiển thị _chi tiết về phần_\n"
3870 "  -e --headers           \t\t\t\tBằng: -h -l -S\n"
3871 "\t(các dòng đầu)\n"
3872 "  -s --syms              \t\t\tHiển thị bảng _ký hiệu_\n"
3873 "      --symbols          \t\t\tBiệt hiệu cho « --syms »\n"
3874 "\t(các ký hiệu [« syms » là viết tắt])\n"
3875 "  -n --notes             \t\t\tHiển thị _các ghi chú_ lõi (nếu có)\n"
3876 "  -r --relocs            \t\tHiển thị _các việc định vị lại_ (nếu có)\n"
3877 "  -u --unwind            \t\tHiển thị thông tin _tri ra_ (nếu có)\n"
3878 "  -d --dynamic           \t\tHiển thị phần _động_ (nếu có)\n"
3879 "  -V --version-info      \t\tHiển thị các phần phiên bản (nếu có)\n"
3880 "\t(thông tin phiên bản)\n"
3881 "  -A --arch-specific     Hiển thị thông tin _đặc trưng cho kiến trúc_ (nếu có)\n"
3882 "  -c --archive-index     Hiển thị chỉ mục ký hiệu/tập tin trong một kho\n"
3883 "  -D --use-dynamic       _Dùng_ thông tin phần _động_ khi hiển thị ký hiệu\n"
3884 "  -x --hex-dump=<số> \t\t\tĐổ nội dung của phần <số> (dạng byte)\n"
3885 "  -p --string-dump=<số|tên>\tĐổ nội dung của phần <số|tên> (dạng chuỗi)\n"
3886 "  -w[liaprmfFsoR] hay\n"
3887 "  --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n"
3888 " • rawline\t\tdòng thô\n"
3889 " • decodeline\t\tgiải mã dòng\n"
3890 " • info\t\t\tthông tin\n"
3891 " • abbrev\t\t\tviết tắt\n"
3892 " • pubnames\t\txuất các tên\n"
3893 " • aranges\t\ta các phạm vi\n"
3894 " • macro\t\t\tvĩ lệnh\n"
3895 " • frames\t\t\tcác khung\n"
3896 " • str\t\t\tchuỗi\n"
3897 " • loc\t\t\tđịnh vị\n"
3898 " • Ranges\t\tcác phạm vi\n"
3899 "       Hiển thị nội dung các phần gỡ lỗi kiểu DWARF2\n"
3901 #: readelf.c:2856
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "  -i --instruction-dump=<number|name>\n"
3905 "                         Disassemble the contents of section <number|name>\n"
3906 msgstr ""
3907 "  -i --instruction-dump=<số|tên>\n"
3908 "                         Tháo ra nội dung của phần <số|tên>\n"
3910 #: readelf.c:2860
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "  -I --histogram         Display histogram of bucket list lengths\n"
3914 "  -W --wide              Allow output width to exceed 80 characters\n"
3915 "  @<file>                Read options from <file>\n"
3916 "  -H --help              Display this information\n"
3917 "  -v --version           Display the version number of readelf\n"
3918 msgstr ""
3919 "  -I --histogram\n"
3920 "\tHiển thị _biểu đồ tần xuất_ của các độ dài danh sách xô\n"
3921 "  -W --wide              Cho phép độ _rộng_ kết xuất vượt qua 80 ký tự\n"
3922 "  @<file>        \t\tĐọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
3923 "  -H --help             \tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
3924 "  -v --version           \tHiển thị số thứ tự _phiên bản_ của readelf\n"
3926 #: readelf.c:2888 readelf.c:2916 readelf.c:2920 readelf.c:11007
3927 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n"
3928 msgstr "Không đủ bộ nhớ khi cấp phát bảng yêu cầu đổ.\n"
3930 #: readelf.c:3090 readelf.c:3160
3931 #, c-format
3932 msgid "Unrecognized debug option '%s'\n"
3933 msgstr "Không nhận ra tùy chọn gỡ lỗi « %s »\n"
3935 #: readelf.c:3191
3936 #, c-format
3937 msgid "Invalid option '-%c'\n"
3938 msgstr "Tùy chọn không hợp lệ « -%c »\n"
3940 #: readelf.c:3205
3941 msgid "Nothing to do.\n"
3942 msgstr "Không có gì cần làm.\n"
3944 #: readelf.c:3217 readelf.c:3233 readelf.c:6495
3945 msgid "none"
3946 msgstr "không có"
3948 #: readelf.c:3234
3949 msgid "2's complement, little endian"
3950 msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối nhỏ"
3952 #: readelf.c:3235
3953 msgid "2's complement, big endian"
3954 msgstr "phần bù của 2, tính trạng cuối lớn"
3956 #: readelf.c:3253
3957 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n"
3958 msgstr "Không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
3960 #: readelf.c:3263
3961 #, c-format
3962 msgid "ELF Header:\n"
3963 msgstr "Dòng đầu ELF:\n"
3965 #: readelf.c:3264
3966 #, c-format
3967 msgid "  Magic:   "
3968 msgstr "  Ma thuật:   "
3970 #: readelf.c:3268
3971 #, c-format
3972 msgid "  Class:                             %s\n"
3973 msgstr "  Hạng:                             %s\n"
3975 #: readelf.c:3270
3976 #, c-format
3977 msgid "  Data:                              %s\n"
3978 msgstr "  Dữ liệu:                              %s\n"
3980 #: readelf.c:3272
3981 #, c-format
3982 msgid "  Version:                           %d %s\n"
3983 msgstr "  Phiên bản:                           %d %s\n"
3985 #: readelf.c:3279
3986 #, c-format
3987 msgid "  OS/ABI:                            %s\n"
3988 msgstr "  OS/ABI:                            %s\n"
3990 #: readelf.c:3281
3991 #, c-format
3992 msgid "  ABI Version:                       %d\n"
3993 msgstr "  Phiên bản ABI:                       %d\n"
3995 #: readelf.c:3283
3996 #, c-format
3997 msgid "  Type:                              %s\n"
3998 msgstr "  Kiểu :                              %s\n"
4000 #: readelf.c:3285
4001 #, c-format
4002 msgid "  Machine:                           %s\n"
4003 msgstr "  Máy:                           %s\n"
4005 #: readelf.c:3287
4006 #, c-format
4007 msgid "  Version:                           0x%lx\n"
4008 msgstr "  Phiên bản:                           0x%lx\n"
4010 #: readelf.c:3290
4011 #, c-format
4012 msgid "  Entry point address:               "
4013 msgstr "  Địa chỉ điểm vào :               "
4015 #: readelf.c:3292
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "\n"
4019 "  Start of program headers:          "
4020 msgstr ""
4021 "\n"
4022 "  Điểm đầu các dòng đầu chương trình:          "
4024 #: readelf.c:3294
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 " (bytes into file)\n"
4028 "  Start of section headers:          "
4029 msgstr ""
4030 " (byte vào tập tin)\n"
4031 "  Đầu các dòng đầu phần:          "
4033 #: readelf.c:3296
4034 #, c-format
4035 msgid " (bytes into file)\n"
4036 msgstr " (byte vào tập tin)\n"
4038 #: readelf.c:3298
4039 #, c-format
4040 msgid "  Flags:                             0x%lx%s\n"
4041 msgstr "  Cờ :                             0x%lx%s\n"
4043 #: readelf.c:3301
4044 #, c-format
4045 msgid "  Size of this header:               %ld (bytes)\n"
4046 msgstr "  Kích cỡ phần này:               %ld (byte)\n"
4048 #: readelf.c:3303
4049 #, c-format
4050 msgid "  Size of program headers:           %ld (bytes)\n"
4051 msgstr "  Cỡ các dòng đầu chương trình:           %ld (byte)\n"
4053 #: readelf.c:3305
4054 #, c-format
4055 msgid "  Number of program headers:         %ld\n"
4056 msgstr "  Số dòng đầu chương trình:         %ld\n"
4058 #: readelf.c:3307
4059 #, c-format
4060 msgid "  Size of section headers:           %ld (bytes)\n"
4061 msgstr "  Cỡ các dòng đầu phần:           %ld (byte)\n"
4063 #: readelf.c:3309
4064 #, c-format
4065 msgid "  Number of section headers:         %ld"
4066 msgstr "  Số dòng đầu phần:         %ld"
4068 #: readelf.c:3314
4069 #, c-format
4070 msgid "  Section header string table index: %ld"
4071 msgstr "  Chỉ mục bảng chuỗi dòng đầu phần: %ld"
4073 #: readelf.c:3350 readelf.c:3383
4074 msgid "program headers"
4075 msgstr "các dòng đầu chương trình"
4077 #: readelf.c:3421 readelf.c:3719 readelf.c:3760 readelf.c:3819 readelf.c:3884
4078 #: readelf.c:4553 readelf.c:4577 readelf.c:5827 readelf.c:5871 readelf.c:6069
4079 #: readelf.c:7127 readelf.c:7141 readelf.c:7635 readelf.c:7651 readelf.c:7694
4080 #: readelf.c:7719 readelf.c:9475 readelf.c:9667 readelf.c:10194
4081 #: readelf.c:10857
4082 msgid "Out of memory\n"
4083 msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
4085 #: readelf.c:3448
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "\n"
4089 "There are no program headers in this file.\n"
4090 msgstr ""
4091 "\n"
4092 "Không có dòng đầu chương trình trong tập tin này.\n"
4094 #: readelf.c:3454
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "\n"
4098 "Elf file type is %s\n"
4099 msgstr ""
4100 "\n"
4101 "Kiểu tập tin Elf là %s\n"
4103 #: readelf.c:3455
4104 #, c-format
4105 msgid "Entry point "
4106 msgstr "Điểm vào "
4108 #: readelf.c:3457
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "\n"
4112 "There are %d program headers, starting at offset "
4113 msgstr ""
4114 "\n"
4115 "Có %d dòng đầu chương trình, bắt đầu tại hiệu số"
4117 #: readelf.c:3469 readelf.c:3471
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "\n"
4121 "Program Headers:\n"
4122 msgstr ""
4123 "\n"
4124 "Dòng đầu chương trình:\n"
4126 #: readelf.c:3475
4127 #, c-format
4128 msgid "  Type           Offset   VirtAddr   PhysAddr   FileSiz MemSiz  Flg Align\n"
4129 msgstr "  Kiểu         Hiệu   Địa Chỉ Ảo   Địa Chỉ Vật lý   CỡTập CỡNhớ  Cờ Canh\n"
4131 #: readelf.c:3478
4132 #, c-format
4133 msgid "  Type           Offset   VirtAddr           PhysAddr           FileSiz  MemSiz   Flg Align\n"
4134 msgstr "  Kiểu         Hiệu   Địa Chỉ Ảo   Địa Chỉ Vật lý   CỡTập CỡNhớ  Cờ Canh\n"
4136 #: readelf.c:3482
4137 #, c-format
4138 msgid "  Type           Offset             VirtAddr           PhysAddr\n"
4139 msgstr "  Kiểu         Hiệu         Địa Chỉ Ảo     Địa Chỉ Vật lý\n"
4141 #: readelf.c:3484
4142 #, c-format
4143 msgid "                 FileSiz            MemSiz              Flags  Align\n"
4144 msgstr "                 CỡTập            CỡNhớ              Cờ  Canh\n"
4146 #: readelf.c:3577
4147 msgid "more than one dynamic segment\n"
4148 msgstr "hơn một phân đoạn động\n"
4150 #: readelf.c:3593
4151 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n"
4152 msgstr "không có đoạn « .dynamic » (động) trong đoạn động\n"
4154 #: readelf.c:3608
4155 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n"
4156 msgstr "phần « .dynamic » (động) không nằm bên trong đoạn động\n"
4158 #: readelf.c:3611
4159 msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n"
4160 msgstr "phần « .dynamic » (động) không phải là phần thứ nhất trong đoạn động.\n"
4162 #: readelf.c:3619
4163 msgid "Unable to find program interpreter name\n"
4164 msgstr "Không tìm thấy tên bộ giải dịch chương trình\n"
4166 #: readelf.c:3626
4167 msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n"
4168 msgstr "Lỗi nội bộ : không tạo được chuỗi định dạng để hiển thị bộ giải thích chương trình\n"
4170 #: readelf.c:3630
4171 msgid "Unable to read program interpreter name\n"
4172 msgstr "Không thể đọc tên của bộ giải dịch chương trình\n"
4174 #: readelf.c:3633
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "\n"
4178 "      [Requesting program interpreter: %s]"
4179 msgstr ""
4180 "\n"
4181 "      [Đang yêu cầu bộ giải dịch chương trình: %s]"
4183 #: readelf.c:3645
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "\n"
4187 " Section to Segment mapping:\n"
4188 msgstr ""
4189 "\n"
4190 " Ánh xạ Phần đến Phân đoạn:\n"
4192 #: readelf.c:3646
4193 #, c-format
4194 msgid "  Segment Sections...\n"
4195 msgstr "  Các phần phân đoạn...\n"
4197 #: readelf.c:3681
4198 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n"
4199 msgstr "Không thể giải dịch địa chỉ ảo khi không có dòng đầu chương trình.\n"
4201 #: readelf.c:3697
4202 #, c-format
4203 msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n"
4204 msgstr "Địa chỉ ảo 0x%lx không được định vị trong phân đoạn kiểu « PT_LOAD ».\n"
4206 #: readelf.c:3711 readelf.c:3752
4207 msgid "section headers"
4208 msgstr "dòng đầu phần"
4210 #: readelf.c:3796 readelf.c:3861
4211 msgid "symbols"
4212 msgstr "ký hiệu"
4214 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
4215 #: readelf.c:3806 readelf.c:3871
4216 msgid "symtab shndx"
4217 msgstr "symtab shndx"
4219 #: readelf.c:4130 readelf.c:4537
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "\n"
4223 "There are no sections in this file.\n"
4224 msgstr ""
4225 "\n"
4226 "Không có phần trong tập tin này.\n"
4228 #: readelf.c:4136
4229 #, c-format
4230 msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n"
4231 msgstr "Có %d dòng đầu phần, bắt đầu tại hiệu số 0x%lx:\n"
4233 #: readelf.c:4156 readelf.c:4653 readelf.c:4879 readelf.c:5178 readelf.c:5584
4234 #: readelf.c:7445
4235 msgid "string table"
4236 msgstr "bảng chuỗi"
4238 #: readelf.c:4223
4239 #, c-format
4240 msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n"
4241 msgstr "Phần %d có kích cỡ sh_entsize không hợp lệ %lx (ngờ %lx)\n"
4243 #: readelf.c:4243
4244 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n"
4245 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng ký hiệu động\n"
4247 # Type: text
4248 # Description
4249 #: readelf.c:4256
4250 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n"
4251 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng chuỗi động\n"
4253 #: readelf.c:4261
4254 msgid "dynamic strings"
4255 msgstr "chuỗi động"
4257 #: readelf.c:4268
4258 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n"
4259 msgstr "Tập tin chứa nhiều bảng symtab shndx\n"
4261 #: readelf.c:4320
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "Section Headers:\n"
4266 msgstr ""
4267 "\n"
4268 "Dòng đầu phần:\n"
4270 #: readelf.c:4322
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "\n"
4274 "Section Header:\n"
4275 msgstr ""
4276 "\n"
4277 "Dòng đầu phần:\n"
4279 #: readelf.c:4328 readelf.c:4339 readelf.c:4350
4280 #, c-format
4281 msgid "  [Nr] Name\n"
4282 msgstr "  [Nr] Tên\n"
4284 #: readelf.c:4329
4285 #, c-format
4286 msgid "       Type            Addr     Off    Size   ES   Lk Inf Al\n"
4287 msgstr "       Kiểu            ĐChỉ     Hiệu    Cỡ   ES   Lk Tin Cl\n"
4289 #: readelf.c:4333
4290 #, c-format
4291 msgid "  [Nr] Name              Type            Addr     Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
4292 msgstr "  [Nr] Tên              Kiểu            ĐChỉ     Tắt    Cỡ   ES Cờ Lkết Tin Canh\n"
4294 #: readelf.c:4340
4295 #, c-format
4296 msgid "       Type            Address          Off    Size   ES   Lk Inf Al\n"
4297 msgstr "       Kiểu            Địa chỉ          Hiệu    Cỡ   ES   Lkết Tin Canh\n"
4299 #: readelf.c:4344
4300 #, c-format
4301 msgid "  [Nr] Name              Type            Address          Off    Size   ES Flg Lk Inf Al\n"
4302 msgstr "  [Nr] Tên              Kiểu            Địa chỉ          Tắt    Cỡ   ES Cờ Lkết Tin Canh\n"
4304 #: readelf.c:4351
4305 #, c-format
4306 msgid "       Type              Address          Offset            Link\n"
4307 msgstr "       Kiểu              Địa chỉ          Hiệu            Liên kết\n"
4309 #: readelf.c:4352
4310 #, c-format
4311 msgid "       Size              EntSize          Info              Align\n"
4312 msgstr "       Cỡ              CỡEnt          Tin              Canh\n"
4314 #: readelf.c:4356
4315 #, c-format
4316 msgid "  [Nr] Name              Type             Address           Offset\n"
4317 msgstr "  [Nr] Tên              Kiểu             Địa chỉ           Hiệu\n"
4319 #: readelf.c:4357
4320 #, c-format
4321 msgid "       Size              EntSize          Flags  Link  Info  Align\n"
4322 msgstr "       Cỡ              CỡEnt          Cờ  Liên kết  Tin  Canh\n"
4324 #: readelf.c:4362
4325 #, c-format
4326 msgid "       Flags\n"
4327 msgstr "       Cờ\n"
4329 #: readelf.c:4495
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Key to Flags:\n"
4333 "  W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n"
4334 "  I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n"
4335 "  O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n"
4336 msgstr ""
4337 "Cờ ey \tW\tghi\n"
4338 " \tA\tcấp phát\n"
4339 "\tX\tthực hiện\n"
4340 "\tM\ttrộn\n"
4341 "\tS\tcác chuỗi\n"
4342 "\tI\tthông tin\n"
4343 "\tL\tthứ tự liên kết\n"
4344 "\tG\tnhóm\n"
4345 "\tO\tcần thiết xử lý hệ điều hành thêm\n"
4346 "\to \tđặc trưng cho hệ điều hành\n"
4347 "\ts\tđặc trưng cho bộ xử lý\n"
4349 #: readelf.c:4513
4350 #, c-format
4351 msgid "[<unknown>: 0x%x]"
4352 msgstr "[<không rõ>: 0x%x]"
4354 #: readelf.c:4544
4355 msgid "Section headers are not available!\n"
4356 msgstr "Dòng đầu phần không sẵn sàng.\n"
4358 #: readelf.c:4568
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "There are no section groups in this file.\n"
4363 msgstr ""
4364 "\n"
4365 "Không có nhóm phần trong tập tin này.\n"
4367 #: readelf.c:4604
4368 #, c-format
4369 msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n"
4370 msgstr "Có liên kết « sh_link » sai trong phần nhóm « %s »\n"
4372 #: readelf.c:4623
4373 #, c-format
4374 msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n"
4375 msgstr "Có thông tin « sh_info » sai trong phần nhóm « %s »\n"
4377 #: readelf.c:4661 readelf.c:7851 readelf.c:7932
4378 msgid "section data"
4379 msgstr "dữ liệu phần"
4381 #: readelf.c:4673
4382 #, c-format
4383 msgid "   [Index]    Name\n"
4384 msgstr "   [Chỉ mục]    Tên\n"
4386 #: readelf.c:4687
4387 #, c-format
4388 msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n"
4389 msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u]>phần tối đa [%5u]\n"
4391 #: readelf.c:4696
4392 #, c-format
4393 msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n"
4394 msgstr "phần [%5u] trong phần nhóm [%5u] đã có trong phần nhóm [%5u]\n"
4396 #: readelf.c:4709
4397 #, c-format
4398 msgid "section 0 in group section [%5u]\n"
4399 msgstr "phần 0 trong phần nhóm [%5u]\n"
4401 #: readelf.c:4804
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "\n"
4405 "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n"
4406 msgstr ""
4407 "\n"
4408 "phần định vị lại « %s » tại hiệu số 0x%lx chứa %ld byte:\n"
4410 #: readelf.c:4816
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "\n"
4414 "There are no dynamic relocations in this file.\n"
4415 msgstr ""
4416 "\n"
4417 "Không có việc định vị lại động trong tập tin này.\n"
4419 #: readelf.c:4840
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "Relocation section "
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "Phần định vị lại"
4428 #: readelf.c:4845 readelf.c:5254 readelf.c:5268 readelf.c:5599
4429 #, c-format
4430 msgid "'%s'"
4431 msgstr "« %s »"
4433 #: readelf.c:4847 readelf.c:5270 readelf.c:5601
4434 #, c-format
4435 msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n"
4436 msgstr " tại hiệu 0x%lx chứa %lu mục nhập:\n"
4438 #: readelf.c:4898
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "\n"
4442 "There are no relocations in this file.\n"
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "Không có việc định vị lại trong tập tin này.\n"
4447 #: readelf.c:5077 readelf.c:5450
4448 msgid "unwind table"
4449 msgstr "tri ra bảng"
4451 #: readelf.c:5127 readelf.c:5531
4452 #, c-format
4453 msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n"
4454 msgstr "Đang nhảy kiểu định vị lại bất thường %s\n"
4456 #: readelf.c:5186 readelf.c:5592 readelf.c:5643
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "\n"
4460 "There are no unwind sections in this file.\n"
4461 msgstr ""
4462 "\n"
4463 "Không có phần tri ra trong tập tin này.\n"
4465 #: readelf.c:5249
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "\n"
4469 "Could not find unwind info section for "
4470 msgstr ""
4471 "\n"
4472 "Không thể tìm thấy phần thông tin tri ra cho "
4474 #: readelf.c:5261
4475 msgid "unwind info"
4476 msgstr "thông tin tri ra"
4478 #: readelf.c:5263 readelf.c:5598
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "\n"
4482 "Unwind section "
4483 msgstr ""
4484 "\n"
4485 "Phần tri ra "
4487 #: readelf.c:5808 readelf.c:5852
4488 msgid "dynamic section"
4489 msgstr "phần động"
4491 #: readelf.c:5929
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "\n"
4495 "There is no dynamic section in this file.\n"
4496 msgstr ""
4497 "\n"
4498 "Không có phần động trong tập tin này.\n"
4500 #: readelf.c:5967
4501 msgid "Unable to seek to end of file!\n"
4502 msgstr "Không thể tìm tới kết thúc của tập tin.\n"
4504 #: readelf.c:5980
4505 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n"
4506 msgstr "Không thể quyết định số ký hiệu cần tải\n"
4508 #: readelf.c:6015
4509 msgid "Unable to seek to end of file\n"
4510 msgstr "Không thể tìm tới kết thúc tập tin\n"
4512 #: readelf.c:6022
4513 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n"
4514 msgstr "Không thể quyết định độ dài của bảng chuỗi động\n"
4516 #: readelf.c:6027
4517 msgid "dynamic string table"
4518 msgstr "bảng chuỗi động"
4520 #: readelf.c:6062
4521 msgid "symbol information"
4522 msgstr "thông tin ký hiệu"
4524 #: readelf.c:6087
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "\n"
4528 "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n"
4529 msgstr ""
4530 "\n"
4531 "Phần động tại hiệu 0x%lx chứa %u mục nhập:\n"
4533 #: readelf.c:6090
4534 #, c-format
4535 msgid "  Tag        Type                         Name/Value\n"
4536 msgstr "  Thẻ        Kiểu                     Tên/Giá trị\n"
4538 #: readelf.c:6126
4539 #, c-format
4540 msgid "Auxiliary library"
4541 msgstr "Thư viện phụ"
4543 #: readelf.c:6130
4544 #, c-format
4545 msgid "Filter library"
4546 msgstr "Thư viện lọc"
4548 #: readelf.c:6134
4549 #, c-format
4550 msgid "Configuration file"
4551 msgstr "Tập tin cấu hình"
4553 #: readelf.c:6138
4554 #, c-format
4555 msgid "Dependency audit library"
4556 msgstr "Thư viện kiểm tra cách phụ thuộc"
4558 #: readelf.c:6142
4559 #, c-format
4560 msgid "Audit library"
4561 msgstr "Thư viện kiểm tra"
4563 #: readelf.c:6160 readelf.c:6188 readelf.c:6216
4564 #, c-format
4565 msgid "Flags:"
4566 msgstr "Cờ :"
4568 #: readelf.c:6163 readelf.c:6191 readelf.c:6218
4569 #, c-format
4570 msgid " None\n"
4571 msgstr " Không có\n"
4573 #: readelf.c:6339
4574 #, c-format
4575 msgid "Shared library: [%s]"
4576 msgstr "Thư viện dùng chung: [%s]"
4578 #: readelf.c:6342
4579 #, c-format
4580 msgid " program interpreter"
4581 msgstr " bộ giải dịch chương trình"
4583 #: readelf.c:6346
4584 #, c-format
4585 msgid "Library soname: [%s]"
4586 msgstr "soname thư viện: [%s]"
4588 #: readelf.c:6350
4589 #, c-format
4590 msgid "Library rpath: [%s]"
4591 msgstr "rpath thư viện: [%s]"
4593 #: readelf.c:6354
4594 #, c-format
4595 msgid "Library runpath: [%s]"
4596 msgstr "runpath thư viện: [%s]"
4598 #: readelf.c:6417
4599 #, c-format
4600 msgid "Not needed object: [%s]\n"
4601 msgstr "Đối tượng không cần thiết: [%s]\n"
4603 #: readelf.c:6541
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "Version definition section '%s' contains %u entries:\n"
4608 msgstr ""
4609 "\n"
4610 "Phần xác định phiên bản « %s » chứa %u mục nhập:\n"
4612 #: readelf.c:6544
4613 #, c-format
4614 msgid "  Addr: 0x"
4615 msgstr "  ĐChỉ: 0x"
4617 #: readelf.c:6546 readelf.c:6648 readelf.c:6769
4618 #, c-format
4619 msgid "  Offset: %#08lx  Link: %u (%s)\n"
4620 msgstr "  Hiệu : %#08lx  Liên kết: %u (%s)\n"
4622 #: readelf.c:6554
4623 msgid "version definition section"
4624 msgstr "phần xác định phiên bản"
4626 #: readelf.c:6583
4627 #, c-format
4628 msgid "  %#06x: Rev: %d  Flags: %s"
4629 msgstr "  %#06x: Bản: %d  Cờ: %s"
4631 #: readelf.c:6586
4632 #, c-format
4633 msgid "  Index: %d  Cnt: %d  "
4634 msgstr "  Chỉ mục: %d  Đếm: %d  "
4636 #: readelf.c:6597
4637 #, c-format
4638 msgid "Name: %s\n"
4639 msgstr "Tên: %s\n"
4641 #: readelf.c:6599
4642 #, c-format
4643 msgid "Name index: %ld\n"
4644 msgstr "Chỉ mục tên: %ld\n"
4646 #: readelf.c:6616
4647 #, c-format
4648 msgid "  %#06x: Parent %d: %s\n"
4649 msgstr "  %#06x: Mẹ %d: %s\n"
4651 #: readelf.c:6619
4652 #, c-format
4653 msgid "  %#06x: Parent %d, name index: %ld\n"
4654 msgstr "  %#06x: Mẹ %d, chỉ mục tên: %ld\n"
4656 #: readelf.c:6623
4657 #, c-format
4658 msgid "  Version def aux past end of section\n"
4659 msgstr "  Xác định phiên bản phụ qua kết thúc phần\n"
4661 #: readelf.c:6628
4662 #, c-format
4663 msgid "  Version definition past end of section\n"
4664 msgstr "  Xác định phiên bản qua kết thúc phần\n"
4666 #: readelf.c:6643
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "\n"
4670 "Version needs section '%s' contains %u entries:\n"
4671 msgstr ""
4672 "\n"
4673 "Phần phiên bản cần thiết « %s » chứa %u mục nhập:\n"
4675 #: readelf.c:6646
4676 #, c-format
4677 msgid " Addr: 0x"
4678 msgstr " ĐChỉ: 0x"
4680 #: readelf.c:6656
4681 msgid "version need section"
4682 msgstr "phần phiên bản cần"
4684 #: readelf.c:6681
4685 #, c-format
4686 msgid "  %#06x: Version: %d"
4687 msgstr "  %#06x: PhBản: %d"
4689 #: readelf.c:6684
4690 #, c-format
4691 msgid "  File: %s"
4692 msgstr "  Tập tin: %s"
4694 #: readelf.c:6686
4695 #, c-format
4696 msgid "  File: %lx"
4697 msgstr "  Tập tin: %lx"
4699 #: readelf.c:6688
4700 #, c-format
4701 msgid "  Cnt: %d\n"
4702 msgstr "  Đếm: %d\n"
4704 #: readelf.c:6708
4705 #, c-format
4706 msgid "  %#06x:   Name: %s"
4707 msgstr "  %#06x:   Tên: %s"
4709 #: readelf.c:6711
4710 #, c-format
4711 msgid "  %#06x:   Name index: %lx"
4712 msgstr "  %#06x:   Chỉ mục tên: %lx"
4714 #: readelf.c:6714
4715 #, c-format
4716 msgid "  Flags: %s  Version: %d\n"
4717 msgstr "  Cờ: %s  Phiên bản: %d\n"
4719 #: readelf.c:6721
4720 #, c-format
4721 msgid "  Version need aux past end of section\n"
4722 msgstr "  Xác định phiên bản phụ qua kết thúc phần\n"
4724 #: readelf.c:6726
4725 #, c-format
4726 msgid "  Version need past end of section\n"
4727 msgstr "  Xác định phiên bản qua kết thúc phần\n"
4729 #: readelf.c:6760
4730 msgid "version string table"
4731 msgstr "bảng chuỗi phiên bản"
4733 #: readelf.c:6764
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "\n"
4737 "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n"
4738 msgstr ""
4739 "\n"
4740 "Phần ký hiệu phiên bản « %s » chứa %d mục nhập:\n"
4742 #: readelf.c:6767
4743 #, c-format
4744 msgid " Addr: "
4745 msgstr " ĐChỉ: "
4747 #: readelf.c:6777
4748 msgid "version symbol data"
4749 msgstr "dữ liệu ký hiệu phiên bản"
4751 #: readelf.c:6804
4752 msgid "   0 (*local*)    "
4753 msgstr "   0 (*cục bộ*)    "
4755 #: readelf.c:6808
4756 msgid "   1 (*global*)   "
4757 msgstr "   1 (*toàn cục*)   "
4759 #: readelf.c:6845 readelf.c:7512
4760 msgid "version need"
4761 msgstr "phiên bản cần"
4763 #: readelf.c:6855
4764 msgid "version need aux (2)"
4765 msgstr "phiên bản cần phụ (2)"
4767 #: readelf.c:6870 readelf.c:6925
4768 msgid "*invalid*"
4769 msgstr "*không hợp lệ*"
4771 #: readelf.c:6900 readelf.c:7577
4772 msgid "version def"
4773 msgstr "đặt phiên bản"
4775 #: readelf.c:6920 readelf.c:7592
4776 msgid "version def aux"
4777 msgstr "đặt phiên bản phụ"
4779 #: readelf.c:6954
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "\n"
4783 "No version information found in this file.\n"
4784 msgstr ""
4785 "\n"
4786 "Không tìm thấy thông tin phiên bản trong tập tin này.\n"
4788 #: readelf.c:7075
4789 #, c-format
4790 msgid "<other>: %x"
4791 msgstr "<khác>: %x"
4793 #: readelf.c:7133
4794 msgid "Unable to read in dynamic data\n"
4795 msgstr "Không thể đọc vào dữ liệu động\n"
4797 #: readelf.c:7224 readelf.c:7264 readelf.c:7288 readelf.c:7318 readelf.c:7342
4798 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n"
4799 msgstr "Không thể tìm tới đầu của thông tin động\n"
4801 #: readelf.c:7230 readelf.c:7270
4802 msgid "Failed to read in number of buckets\n"
4803 msgstr "Lỗi đọc vào số các xô\n"
4805 #: readelf.c:7236
4806 msgid "Failed to read in number of chains\n"
4807 msgstr "Lỗi đọc vào số các dãy\n"
4809 #: readelf.c:7326
4810 msgid "Failed to determine last chain length\n"
4811 msgstr "Lỗi xác định chiều dài dãy cuối cùng\n"
4813 #: readelf.c:7363
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "\n"
4817 "Symbol table for image:\n"
4818 msgstr ""
4819 "\n"
4820 "Bảng ký hiệu cho ảnh:\n"
4822 #: readelf.c:7365 readelf.c:7383
4823 #, c-format
4824 msgid "  Num Buc:    Value  Size   Type   Bind Vis      Ndx Name\n"
4825 msgstr "  Số xô :    Giá trị  Cỡ   Kiểu   Trộn Hiện      Ndx Tên\n"
4827 #: readelf.c:7367 readelf.c:7385
4828 #, c-format
4829 msgid "  Num Buc:    Value          Size   Type   Bind Vis      Ndx Name\n"
4830 msgstr "  Số xô :    Giá trị         Cỡ   Kiểu   Trộn Hiện     Ndx Tên\n"
4832 #: readelf.c:7381
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "\n"
4836 "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n"
4837 msgstr ""
4838 "\n"
4839 "Bảng ký hiệu của « .gnu.hash » cho ảnh:\n"
4841 #: readelf.c:7421
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "\n"
4845 "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n"
4846 msgstr ""
4847 "\n"
4848 "Bảng ký hiệu « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
4850 #: readelf.c:7425
4851 #, c-format
4852 msgid "   Num:    Value  Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
4853 msgstr "   Số :    Giá trị  Cỡ Kiểu    Trộn   Hiện    Ndx Tên\n"
4855 #: readelf.c:7427
4856 #, c-format
4857 msgid "   Num:    Value          Size Type    Bind   Vis      Ndx Name\n"
4858 msgstr "   Số :    Giá trị        Cỡ Kiểu    Trộn   Hiện    Ndx Tên\n"
4860 #: readelf.c:7483
4861 msgid "version data"
4862 msgstr "dữ liệu phiên bản"
4864 #: readelf.c:7525
4865 msgid "version need aux (3)"
4866 msgstr "phiên bản cần phụ (3)"
4868 #: readelf.c:7552
4869 msgid "bad dynamic symbol\n"
4870 msgstr "ký hiệu động sai\n"
4872 #: readelf.c:7616
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "\n"
4876 "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n"
4877 msgstr ""
4878 "\n"
4879 "Không có thông tin ký hiệu động để hiển thị ký hiệu.\n"
4881 #: readelf.c:7628
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "\n"
4885 "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n"
4886 msgstr ""
4887 "\n"
4888 "Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô (tổng số %lu xô):\n"
4890 #: readelf.c:7630 readelf.c:7700
4891 #, c-format
4892 msgid " Length  Number     %% of total  Coverage\n"
4893 msgstr " Dài       Số           %% tổng  Phạm vị\n"
4895 #: readelf.c:7698
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "\n"
4899 "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n"
4900 msgstr ""
4901 "\n"
4902 "Biểu đồ tần xuất cho độ dài danh sách xô « .gnu.hash » (tổng số %lu xô):\n"
4904 #: readelf.c:7764
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 "\n"
4908 "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n"
4909 msgstr ""
4910 "\n"
4911 "Phân đoạn thông tin động tại hiệu số 0x%lx chứa %d mục nhập:\n"
4913 #: readelf.c:7767
4914 #, c-format
4915 msgid " Num: Name                           BoundTo     Flags\n"
4916 msgstr " Số : Tên                           ĐóngVới     Cờ\n"
4918 #: readelf.c:7819
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "\n"
4922 "Assembly dump of section %s\n"
4923 msgstr ""
4924 "\n"
4925 "Việc đổ thanh ghi của phần %s\n"
4927 #: readelf.c:7844 readelf.c:7922
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "\n"
4931 "Section '%s' has no data to dump.\n"
4932 msgstr ""
4933 "\n"
4934 "Phần « %s » không có dữ liệu cần đổ.\n"
4936 #: readelf.c:7855
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "\n"
4940 "String dump of section '%s':\n"
4941 msgstr ""
4942 "\n"
4943 "Đổ chuỗi của phần « %s »:\n"
4945 #: readelf.c:7873
4946 #, c-format
4947 msgid "  Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
4948 msgstr "  Ghi chú : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n"
4950 #: readelf.c:7900
4951 #, c-format
4952 msgid "  No strings found in this section."
4953 msgstr "  Không tìm thấy chuỗi trong phần này."
4955 #: readelf.c:7927
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "\n"
4959 "Hex dump of section '%s':\n"
4960 msgstr ""
4961 "\n"
4962 "Việc đổ thập lục của phần « %s »:\n"
4964 #: readelf.c:7952
4965 #, c-format
4966 msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n"
4967 msgstr " GHI CHÚ : phần này có một số việc định vị lại được gán, nhưng chúng CHƯA được áp dụng cho việc đổ này.\n"
4969 #: readelf.c:8135
4970 #, c-format
4971 msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n"
4972 msgstr "Thiếu thông tin về kiểu định vị lại 32-bit được dùng trong phần DWARF có số thứ tự máy %d\n"
4974 #: readelf.c:8432
4975 #, c-format
4976 msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n"
4977 msgstr "không thể áp dụng kiểu định vị lại không được hỗ trợ %d cho phần %s\n"
4979 #: readelf.c:8440
4980 #, c-format
4981 msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n"
4982 msgstr "đang bỏ qua hiệu số định vị lại không hợp lệ 0x%lx trong phần %s\n"
4984 #: readelf.c:8461
4985 #, c-format
4986 msgid "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n"
4987 msgstr "đang bỏ qua kiểu ký hiệu bất thường %s trong việc định vị lại thứ %ld trong phần %s\n"
4989 #: readelf.c:8503
4990 #, c-format
4991 msgid "%s section data"
4992 msgstr "dữ liệu phần %s"
4994 #: readelf.c:8568
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "\n"
4998 "Section '%s' has no debugging data.\n"
4999 msgstr ""
5000 "\n"
5001 "Phần « %s » không có dữ liệu gỡ lỗi.\n"
5003 #: readelf.c:8603
5004 #, c-format
5005 msgid "Unrecognized debug section: %s\n"
5006 msgstr "Không nhận diện phần gỡ lỗi: %s\n"
5008 #: readelf.c:8631
5009 #, c-format
5010 msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n"
5011 msgstr "Phần « %s » không được đổ vì nó không tồn tại.\n"
5013 #: readelf.c:8669
5014 #, c-format
5015 msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n"
5016 msgstr "Phần %d không được đổ vì nó không tồn tại.\n"
5018 #: readelf.c:9118
5019 msgid "attributes"
5020 msgstr "thuộc tính"
5022 #: readelf.c:9139
5023 #, c-format
5024 msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n"
5025 msgstr "LỖI : độ dài phần sai (%d > %d)\n"
5027 #: readelf.c:9170
5028 #, c-format
5029 msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n"
5030 msgstr "LỖI : độ dài phần phụ sai (%d > %d)\n"
5032 #: readelf.c:9229
5033 #, c-format
5034 msgid "Unknown format '%c'\n"
5035 msgstr "Không rõ định dạng %c\n"
5037 #: readelf.c:9382 readelf.c:9897
5038 msgid "liblist"
5039 msgstr "danh sách thư viện"
5041 #: readelf.c:9469
5042 msgid "options"
5043 msgstr "tùy chọn"
5045 #: readelf.c:9499
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "\n"
5049 "Section '%s' contains %d entries:\n"
5050 msgstr ""
5051 "\n"
5052 "Phần « %s » chứa %d mục nhập:\n"
5054 #: readelf.c:9660
5055 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n"
5056 msgstr "tìm được danh sách xung đột không có bảng ký hiệu động\n"
5058 #: readelf.c:9676 readelf.c:9690
5059 msgid "conflict"
5060 msgstr "xung đột"
5062 #: readelf.c:9700
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "\n"
5066 "Section '.conflict' contains %lu entries:\n"
5067 msgstr ""
5068 "\n"
5069 "Phần « .conflict » (xung đột) chứa %lu mục nhập:\n"
5071 #: readelf.c:9702
5072 msgid "  Num:    Index       Value  Name"
5073 msgstr "  Số :    CMục     Giá trị    Tên"
5075 #: readelf.c:9734
5076 msgid "GOT"
5077 msgstr "GOT"
5079 #: readelf.c:9735
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "\n"
5083 "Primary GOT:\n"
5084 msgstr ""
5085 "\n"
5086 "GOT chính:\n"
5088 #: readelf.c:9736
5089 #, c-format
5090 msgid " Canonical gp value: "
5091 msgstr " Giá trị gp chính tắc: "
5093 #: readelf.c:9740 readelf.c:9831
5094 #, c-format
5095 msgid " Reserved entries:\n"
5096 msgstr " Mục nhập dành riêng:\n"
5098 #: readelf.c:9741
5099 #, c-format
5100 msgid "  %*s %10s %*s Purpose\n"
5101 msgstr "  Mục đích %*s %10s %*s\n"
5103 #: readelf.c:9757
5104 #, c-format
5105 msgid " Local entries:\n"
5106 msgstr " Mục nhập cục bộ :\n"
5108 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5109 #: readelf.c:9758
5110 #, c-format
5111 msgid "  %*s %10s %*s\n"
5112 msgstr "  %*s %10s %*s\n"
5114 #: readelf.c:9773
5115 #, c-format
5116 msgid " Global entries:\n"
5117 msgstr " Mục nhập toàn cục:\n"
5119 #: readelf.c:9774
5120 #, c-format
5121 msgid "  %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5122 msgstr "  %*s %10s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5124 #: readelf.c:9829
5125 msgid "PLT GOT"
5126 msgstr "PLT GOT"
5128 #: readelf.c:9830
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "\n"
5132 "PLT GOT:\n"
5133 "\n"
5134 msgstr ""
5135 "\n"
5136 "PLT GOT:\n"
5137 "\n"
5139 #: readelf.c:9832
5140 #, c-format
5141 msgid "  %*s %*s Purpose\n"
5142 msgstr "  Mục đích %*s %*s\n"
5144 #: readelf.c:9840
5145 #, c-format
5146 msgid " Entries:\n"
5147 msgstr " Mục nhập:\n"
5149 #: readelf.c:9841
5150 #, c-format
5151 msgid "  %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5152 msgstr "  %*s %*s %*s %-7s %3s %s\n"
5154 #: readelf.c:9904
5155 msgid "liblist string table"
5156 msgstr "bảng chuỗi danh sách thư viện"
5158 #: readelf.c:9914
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "\n"
5162 "Library list section '%s' contains %lu entries:\n"
5163 msgstr ""
5164 "\n"
5165 "Phần danh sách thư viện « %s » chứa %lu mục nhập:\n"
5167 #: readelf.c:9967
5168 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)"
5169 msgstr "NT_AUXV (véc-tơ phụ)"
5171 #: readelf.c:9969
5172 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)"
5173 msgstr "NT_PRSTATUS (cấu trúc trạng thái prstatus)"
5175 #: readelf.c:9971
5176 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)"
5177 msgstr "NT_FPREGSET (thanh ghi điểm phù động)"
5179 #: readelf.c:9973
5180 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)"
5181 msgstr "NT_PRPSINFO (cấu trúc thông tin prpsinfo)"
5183 #: readelf.c:9975
5184 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)"
5185 msgstr "NT_TASKSTRUCT (cấu trúc tác vụ)"
5187 #: readelf.c:9977
5188 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)"
5189 msgstr "NT_PRXFPREG (cấu trúc « user_xfpregs »)"
5191 #: readelf.c:9979
5192 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)"
5193 msgstr "NT_PPC_VMX (thanh ghi ppc Altivec)"
5195 #: readelf.c:9981
5196 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)"
5197 msgstr "NT_PPC_VSX (thanh ghi ppc VSX)"
5199 #: readelf.c:9983
5200 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)"
5201 msgstr "NT_PSTATUS (cấu trúc trạng thái pstatus)"
5203 #: readelf.c:9985
5204 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)"
5205 msgstr "NT_FPREGS (thanh ghi điểm phù động)"
5207 #: readelf.c:9987
5208 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)"
5209 msgstr "NT_PSINFO (cấu trúc thông tin psinfo)"
5211 #: readelf.c:9989
5212 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)"
5213 msgstr "NT_LWPSTATUS (cấu trúc trạng thái « lwpstatus_t »)"
5215 #: readelf.c:9991
5216 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)"
5217 msgstr "NT_LWPSINFO (cấu trúc thông tin « lwpsinfo_t »)"
5219 #: readelf.c:9993
5220 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)"
5221 msgstr "NT_WIN32PSTATUS (cấu trúc trạng thái « win32_pstatus »)"
5223 #: readelf.c:10001
5224 msgid "NT_VERSION (version)"
5225 msgstr "NT_VERSION (phiên bản)"
5227 #: readelf.c:10003
5228 msgid "NT_ARCH (architecture)"
5229 msgstr "NT_ARCH (kiến trúc)"
5231 #: readelf.c:10008 readelf.c:10031 readelf.c:10053
5232 #, c-format
5233 msgid "Unknown note type: (0x%08x)"
5234 msgstr "Không rõ kiểu ghi chú : (0x%08x)"
5236 #: readelf.c:10020
5237 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)"
5238 msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (thẻ phiên bản ABI)"
5240 #: readelf.c:10022
5241 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)"
5242 msgstr "NT_GNU_HWCAP (thông tin HWCAP được DSO cung cấp)"
5244 #: readelf.c:10024
5245 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)"
5246 msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (chuỗi bit có mã số xây dựng duy nhất)"
5248 #: readelf.c:10026
5249 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)"
5250 msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (phiên bản gold)"
5252 #. NetBSD core "procinfo" structure.
5253 #: readelf.c:10043
5254 msgid "NetBSD procinfo structure"
5255 msgstr "Cấu trúc thông tin tiến trình procinfo NetBSD"
5257 #: readelf.c:10070 readelf.c:10084
5258 msgid "PT_GETREGS (reg structure)"
5259 msgstr "PT_GETREGS (cấu trúc thanh ghi)"
5261 #: readelf.c:10072 readelf.c:10086
5262 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)"
5263 msgstr "PT_GETFPREGS (cấu trúc thanh ghi « fpreg »)"
5265 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5266 #: readelf.c:10092
5267 #, c-format
5268 msgid "PT_FIRSTMACH+%d"
5269 msgstr "PT_FIRSTMACH+%d"
5271 #: readelf.c:10148
5272 msgid "notes"
5273 msgstr "ghi chú"
5275 #: readelf.c:10154
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "\n"
5279 "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n"
5280 msgstr ""
5281 "\n"
5282 "Gặp ghi chú tại hiệu 0x%08lx có chiều dài 0x%08lx:\n"
5284 #: readelf.c:10156
5285 #, c-format
5286 msgid "  Owner\t\tData size\tDescription\n"
5287 msgstr "  Chủ\t\tCỡ dữ liệu\tMô tả\n"
5289 #: readelf.c:10175
5290 #, c-format
5291 msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n"
5292 msgstr "tìm ghi chú bị hỏng tại hiệu %lx vào ghi chú lõi\n"
5294 #: readelf.c:10177
5295 #, c-format
5296 msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n"
5297 msgstr " kiểu: %lx, cỡ_tên: %08lx, cỡ_mô_tả: %08lx\n"
5299 #: readelf.c:10275
5300 #, c-format
5301 msgid "No note segments present in the core file.\n"
5302 msgstr "Không có phân đoạn ghi chú trong tập tin lõi.\n"
5304 #: readelf.c:10359
5305 msgid ""
5306 "This instance of readelf has been built without support for a\n"
5307 "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n"
5308 msgstr ""
5309 "Tức thời readelf này đã được xây dựng\n"
5310 "không có hỗ trợ kiểu dữ liệu 64-bit\n"
5311 "nên không thể đọc tập tin ELF kiểu 64-bit.\n"
5313 #: readelf.c:10406
5314 #, c-format
5315 msgid "%s: Failed to read file header\n"
5316 msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu tập tin\n"
5318 #: readelf.c:10419
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "\n"
5322 "File: %s\n"
5323 msgstr ""
5324 "\n"
5325 "Tập tin: %s\n"
5327 #: readelf.c:10572 readelf.c:10892
5328 #, c-format
5329 msgid "%s: failed to read archive header\n"
5330 msgstr "%s: lỗi đọc dòng đầu kho\n"
5332 #: readelf.c:10595
5333 #, c-format
5334 msgid "%s: the archive index is empty\n"
5335 msgstr "%s: chỉ mục kho vẫn trống\n"
5337 #: readelf.c:10603 readelf.c:10626
5338 #, c-format
5339 msgid "%s: failed to read archive index\n"
5340 msgstr "%s: lỗi đọc chỉ mục kho\n"
5342 #: readelf.c:10612
5343 #, c-format
5344 msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n"
5345 msgstr "%s: chỉ mục kho lưu nên có %ld mục nhập, còn phần đầu chứa kích cỡ quá nhở\n"
5347 #: readelf.c:10619
5348 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n"
5349 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc chỉ mục ký hiệu kho lưu\n"
5351 #: readelf.c:10637
5352 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n"
5353 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử chuyển đổi chỉ mục ký hiệu kho lưu\n"
5355 #: readelf.c:10649
5356 #, c-format
5357 msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n"
5358 msgstr "%s: kho lưu có một chỉ mục nhưng chưa có ký hiệu\n"
5360 #: readelf.c:10657
5361 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n"
5362 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi thử đọc bảng ký hiệu chỉnh mục kho\n"
5364 # Type: error
5365 # Description
5366 #: readelf.c:10664
5367 #, c-format
5368 msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n"
5369 msgstr "%s: lỗi đọc bảng ký hiệu chỉnh mục kho\n"
5371 # Type: error
5372 # Description
5373 #: readelf.c:10673
5374 #, c-format
5375 msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n"
5376 msgstr "%s: lỗi nhảy qua bảng ký hiệu kho\n"
5378 #: readelf.c:10687
5379 #, c-format
5380 msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n"
5381 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu kho theo sau chỉ mục kho\n"
5383 #: readelf.c:10693
5384 #, c-format
5385 msgid "%s has no archive index\n"
5386 msgstr "%s không có chỉ mục kho\n"
5388 #: readelf.c:10704
5389 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n"
5390 msgstr "Không đủ bộ nhớ trong khi đọc các tên ký hiệu dài trong kho lưu\n"
5392 # Type: error
5393 # Description
5394 #: readelf.c:10712
5395 #, c-format
5396 msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n"
5397 msgstr "%s: lỗi đọc bảng chuỗi tên ký hiệu dài\n"
5399 #: readelf.c:10727
5400 #, c-format
5401 msgid "%s: failed to read archive header following long symbol names\n"
5402 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu kho theo sau các tên ký hiệu dài\n"
5404 #: readelf.c:10737
5405 #, c-format
5406 msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n"
5407 msgstr "%s: không thể đổ chỉ mục vì không tìm thấy\n"
5409 #: readelf.c:10744
5410 #, c-format
5411 msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n"
5412 msgstr "Chỉ mục của kho lưu %s: (%ld mục nhập, 0x%lx byte trong bảng ký hiệu)\n"
5414 #: readelf.c:10754
5415 #, c-format
5416 msgid "%s: failed to seek to next file name\n"
5417 msgstr "%s: lỗi tìm tới tên tập tin kế tiếp\n"
5419 #: readelf.c:10761
5420 #, c-format
5421 msgid "%s: failed to read file name\n"
5422 msgstr "%s: lỗi đọc tên tập tin\n"
5424 #: readelf.c:10773 readelf.c:10782
5425 #, c-format
5426 msgid "Binary %s contains:\n"
5427 msgstr "Bản nhị phân %s chứa:\n"
5429 #: readelf.c:10787
5430 #, c-format
5431 msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n"
5432 msgstr "%s: gặp kết thúc bảng ký hiệu đằng trước kết thúc chỉ mục\n"
5434 #: readelf.c:10796
5435 #, c-format
5436 msgid "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding entries in the index table\n"
5437 msgstr "%s: có ký hiệu còn lại trong bảng ký hiệu chỉ mục, mà không có mục nhập tương ứng trong bảng ký hiệu\n"
5439 #: readelf.c:10805
5440 #, c-format
5441 msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n"
5442 msgstr "%s: lỗi tìm ngược về đầu của các tập tin đối tượng trong kho\n"
5444 #: readelf.c:10833
5445 #, c-format
5446 msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n"
5447 msgstr "%s: sai đặt hiệu bảng chuỗi kho %lu\n"
5449 #: readelf.c:10849
5450 #, c-format
5451 msgid "%s: bad archive file name\n"
5452 msgstr "%s: tên tập tin kho sai\n"
5454 #: readelf.c:10881
5455 #, c-format
5456 msgid "%s: failed to seek to next archive header\n"
5457 msgstr "%s: lỗi tìm tới dòng đầu kho kế tiếp\n"
5459 #: readelf.c:10920
5460 #, c-format
5461 msgid "'%s': No such file\n"
5462 msgstr "« %s »: không có tập tin như vậy\n"
5464 #: readelf.c:10922
5465 #, c-format
5466 msgid "Could not locate '%s'.  System error message: %s\n"
5467 msgstr "Không thể định vị « %s ». Thông điệp lỗi hệ thống: %s\n"
5469 #: readelf.c:10929
5470 #, c-format
5471 msgid "'%s' is not an ordinary file\n"
5472 msgstr "« %s » không phải là một tập tin thông thường\n"
5474 #: readelf.c:10936
5475 #, c-format
5476 msgid "Input file '%s' is not readable.\n"
5477 msgstr "Tập tin nhập « %s » không có khả năng đọc.\n"
5479 #: readelf.c:10942
5480 #, c-format
5481 msgid "%s: Failed to read file's magic number\n"
5482 msgstr "%s: lỗi đọc số ma thuật của tập tin\n"
5484 #: readelf.c:10952
5485 #, c-format
5486 msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n"
5487 msgstr "Tập tin %s không phải là một kho lưu thì không có chỉ mục để hiển thị.\n"
5489 #: rename.c:124
5490 #, c-format
5491 msgid "%s: cannot set time: %s"
5492 msgstr "%s: không thể lập thời gian: %s"
5494 #. We have to clean up here.
5495 #: rename.c:159 rename.c:197
5496 #, c-format
5497 msgid "unable to rename '%s'; reason: %s"
5498 msgstr "không thể thay tên « %s »; lý do : %s"
5500 #: rename.c:205
5501 #, c-format
5502 msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s"
5503 msgstr "không thể sao chép tập tin « %s »; lý do : %s"
5505 #: resbin.c:120
5506 #, c-format
5507 msgid "%s: not enough binary data"
5508 msgstr "%s: không đủ dữ liệu nhị phân"
5510 #: resbin.c:136
5511 msgid "null terminated unicode string"
5512 msgstr "chuỗi Unicode không được chấm dứt rỗng"
5514 #: resbin.c:163 resbin.c:169
5515 msgid "resource ID"
5516 msgstr "mã số tài nguyên"
5518 #: resbin.c:208
5519 msgid "cursor"
5520 msgstr "con chạy"
5522 #: resbin.c:239 resbin.c:246
5523 msgid "menu header"
5524 msgstr "dòng đầu trình đơn"
5526 #: resbin.c:255
5527 msgid "menuex header"
5528 msgstr "dòng đầu trình đơn menuex"
5530 #: resbin.c:259
5531 msgid "menuex offset"
5532 msgstr "hiệu số trình đơn menuex"
5534 #: resbin.c:264
5535 #, c-format
5536 msgid "unsupported menu version %d"
5537 msgstr "phiên bản trình đơn không được hỗ trợ %d"
5539 #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366
5540 msgid "menuitem header"
5541 msgstr "dòng đầu mục trình đơn"
5543 #: resbin.c:396
5544 msgid "menuitem"
5545 msgstr "mục trình đơn"
5547 #: resbin.c:433 resbin.c:461
5548 msgid "dialog header"
5549 msgstr "dòng đầu đối thoại"
5551 #: resbin.c:451
5552 #, c-format
5553 msgid "unexpected DIALOGEX version %d"
5554 msgstr "ngờ đối thoại DIALOGEX phiên bản %d"
5556 #: resbin.c:496
5557 msgid "dialog font point size"
5558 msgstr "kích cỡ điểm phông chữ đối thoại"
5560 #: resbin.c:504
5561 msgid "dialogex font information"
5562 msgstr "thông tin phông chữ đối thoại dialogex"
5564 #: resbin.c:530 resbin.c:548
5565 msgid "dialog control"
5566 msgstr "điều kiện đối thoại"
5568 #: resbin.c:540
5569 msgid "dialogex control"
5570 msgstr "điều kiện đối thoại dialogex"
5572 #: resbin.c:569
5573 msgid "dialog control end"
5574 msgstr "kết thúc điều khiển đối thoại"
5576 #: resbin.c:581
5577 msgid "dialog control data"
5578 msgstr "dữ liệu điều khiển đối thoại"
5580 #: resbin.c:621
5581 msgid "stringtable string length"
5582 msgstr "chiều dài bảng chuỗi"
5584 #: resbin.c:631
5585 msgid "stringtable string"
5586 msgstr "chuỗi kiểu bảng chuỗi"
5588 #: resbin.c:661
5589 msgid "fontdir header"
5590 msgstr "dòng đầu thư mục phông chữ"
5592 #: resbin.c:675
5593 msgid "fontdir"
5594 msgstr "thư mục phông chữ"
5596 #: resbin.c:692
5597 msgid "fontdir device name"
5598 msgstr "tên thiết bị thư mục phông chữ"
5600 #: resbin.c:698
5601 msgid "fontdir face name"
5602 msgstr "tên mặt thư mục phông chữ"
5604 #: resbin.c:738
5605 msgid "accelerator"
5606 msgstr "phím tắt"
5608 #: resbin.c:797
5609 msgid "group cursor header"
5610 msgstr "dòng đầu con chạy nhóm"
5612 #: resbin.c:801 resrc.c:1355
5613 #, c-format
5614 msgid "unexpected group cursor type %d"
5615 msgstr "kiểu con chạy nhóm bất thường %d"
5617 #: resbin.c:816
5618 msgid "group cursor"
5619 msgstr "con chạy nhóm"
5621 #: resbin.c:852
5622 msgid "group icon header"
5623 msgstr "dòng đầu biểu tượng nhóm"
5625 #: resbin.c:856 resrc.c:1302
5626 #, c-format
5627 msgid "unexpected group icon type %d"
5628 msgstr "kiểu biểu tượng nhóm bất thường %d"
5630 #: resbin.c:871
5631 msgid "group icon"
5632 msgstr "biểu tượng nhóm"
5634 #: resbin.c:935 resbin.c:1151
5635 msgid "unexpected version string"
5636 msgstr "chuỗi phiên bản bất thường"
5638 #: resbin.c:966
5639 #, c-format
5640 msgid "version length %d does not match resource length %lu"
5641 msgstr "độ dài phiên bản %d không khớp độ dài tài nguyên %lu."
5643 #: resbin.c:970
5644 #, c-format
5645 msgid "unexpected version type %d"
5646 msgstr "kiểu phiên bản bất thường %d"
5648 #: resbin.c:982
5649 #, c-format
5650 msgid "unexpected fixed version information length %ld"
5651 msgstr "độ dài thông tin phiên bản cố định bất thường %ld"
5653 #: resbin.c:985
5654 msgid "fixed version info"
5655 msgstr "thông tin phiên bản cố định"
5657 #: resbin.c:989
5658 #, c-format
5659 msgid "unexpected fixed version signature %lu"
5660 msgstr "chữ ký phiên bản cố định bất thường %lu"
5662 #: resbin.c:993
5663 #, c-format
5664 msgid "unexpected fixed version info version %lu"
5665 msgstr "phiên bản thông tin phiên bản cố định %lu"
5667 #: resbin.c:1022
5668 msgid "version var info"
5669 msgstr "hông tin tạm phiên bản"
5671 #: resbin.c:1039
5672 #, c-format
5673 msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld"
5674 msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin chuỗi bất thường %ld"
5676 #: resbin.c:1049
5677 #, c-format
5678 msgid "unexpected version stringtable value length %ld"
5679 msgstr "độ dài giá trị bảng chuỗi phiên bản bất thường %ld"
5681 #: resbin.c:1083
5682 #, c-format
5683 msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld"
5684 msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất thường %ld != %ld + %ld"
5686 #: resbin.c:1094
5687 #, c-format
5688 msgid "unexpected version string length %ld < %ld"
5689 msgstr "độ dài chuỗi phiên bản bất thường %ld < %ld"
5691 #: resbin.c:1111
5692 #, c-format
5693 msgid "unexpected varfileinfo value length %ld"
5694 msgstr "độ dài giá trị thông tin tập tin tạm bất thường %ld"
5696 #: resbin.c:1130
5697 msgid "version varfileinfo"
5698 msgstr "thông tin tập tin tạm phiên bản"
5700 #: resbin.c:1145
5701 #, c-format
5702 msgid "unexpected version value length %ld"
5703 msgstr "độ dài giá trị phiên bản bất thường %ld"
5705 #: rescoff.c:124
5706 msgid "filename required for COFF input"
5707 msgstr "tên tập tin cần thiết cho dữ liệu nhập COFF"
5709 #: rescoff.c:141
5710 #, c-format
5711 msgid "%s: no resource section"
5712 msgstr "%s: không có phần tài nguyên"
5714 #: rescoff.c:173
5715 #, c-format
5716 msgid "%s: %s: address out of bounds"
5717 msgstr "%s: %s: địa chỉ ở ngoại phạm vị"
5719 #: rescoff.c:190
5720 msgid "directory"
5721 msgstr "thư mục"
5723 #: rescoff.c:218
5724 msgid "named directory entry"
5725 msgstr "mục nhập thư mục có tên"
5727 #: rescoff.c:227
5728 msgid "directory entry name"
5729 msgstr "tên mục nhập thư mục"
5731 #: rescoff.c:247
5732 msgid "named subdirectory"
5733 msgstr "thư mục con có tên"
5735 #: rescoff.c:255
5736 msgid "named resource"
5737 msgstr "tài nguyên có tên"
5739 #: rescoff.c:270
5740 msgid "ID directory entry"
5741 msgstr "mục nhập thư mục ID"
5743 #: rescoff.c:287
5744 msgid "ID subdirectory"
5745 msgstr "thư mục con ID"
5747 #: rescoff.c:295
5748 msgid "ID resource"
5749 msgstr "tài nguyên ID"
5751 #: rescoff.c:320
5752 msgid "resource type unknown"
5753 msgstr "không rõ kiểu tài nguyên"
5755 #: rescoff.c:323
5756 msgid "data entry"
5757 msgstr "mục nhập dữ liệu"
5759 #: rescoff.c:331
5760 msgid "resource data"
5761 msgstr "dữ liệu tài nguyên"
5763 #: rescoff.c:336
5764 msgid "resource data size"
5765 msgstr "kích cỡ dữ liệu tài nguyên"
5767 #: rescoff.c:431
5768 msgid "filename required for COFF output"
5769 msgstr "tên tập tin cần thiết cho kết xuất COFF"
5771 #: rescoff.c:715
5772 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type"
5773 msgstr "không thể lấy kiểu việc định vị lại « BFD_RELOC_RVA »"
5775 #: resrc.c:262 resrc.c:333
5776 #, c-format
5777 msgid "can't open temporary file `%s': %s"
5778 msgstr "không thể mở tập tin tạm thời « %s »: %s"
5780 #: resrc.c:268
5781 #, c-format
5782 msgid "can't redirect stdout: `%s': %s"
5783 msgstr "không thể chuyển hướng thiết bị xuất chuẩn « %s »: %s"
5785 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5786 #: resrc.c:284
5787 #, c-format
5788 msgid "%s %s: %s"
5789 msgstr "%s %s: %s"
5791 #: resrc.c:329
5792 #, c-format
5793 msgid "can't execute `%s': %s"
5794 msgstr "không thể thực hiện « %s »: %s"
5796 #: resrc.c:338
5797 #, c-format
5798 msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n"
5799 msgstr "Đang dùng tập tin tạm thời « %s » để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
5801 #: resrc.c:345
5802 #, c-format
5803 msgid "can't popen `%s': %s"
5804 msgstr "Không thể popen « %s »: %s"
5806 #: resrc.c:347
5807 #, c-format
5808 msgid "Using popen to read preprocessor output\n"
5809 msgstr "Đang dùng popen để đọc dữ liệu xuất bộ tiền xử lý\n"
5811 #: resrc.c:413
5812 #, c-format
5813 msgid "Tried `%s'\n"
5814 msgstr "Đã thử « %s »\n"
5816 #: resrc.c:424
5817 #, c-format
5818 msgid "Using `%s'\n"
5819 msgstr "Đang dùng « %s »\n"
5821 #: resrc.c:608
5822 msgid "preprocessing failed."
5823 msgstr "lỗi tiền xử lý."
5825 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5826 #: resrc.c:631
5827 #, c-format
5828 msgid "%s:%d: %s\n"
5829 msgstr "%s:%d: %s\n"
5831 #: resrc.c:639
5832 #, c-format
5833 msgid "%s: unexpected EOF"
5834 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất thường"
5836 #: resrc.c:688
5837 #, c-format
5838 msgid "%s: read of %lu returned %lu"
5839 msgstr "%s: việc đọc %lu đã trả gởi %lu"
5841 #: resrc.c:727 resrc.c:1502
5842 #, c-format
5843 msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s"
5844 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin mảng ảnh « %s »: %s"
5846 #: resrc.c:778
5847 #, c-format
5848 msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data"
5849 msgstr "tập tin con chạy « %s » không chứa dữ liệu con chạy"
5851 #: resrc.c:810 resrc.c:1210
5852 #, c-format
5853 msgid "%s: fseek to %lu failed: %s"
5854 msgstr "%s: lỗi fseek tới %lu: %s"
5856 #: resrc.c:936
5857 msgid "help ID requires DIALOGEX"
5858 msgstr "mã số trợ giúp cần thiết DIALOGEX"
5860 #: resrc.c:938
5861 msgid "control data requires DIALOGEX"
5862 msgstr "dữ liệu điều khiển cần thiết DIALOGEX"
5864 #: resrc.c:966
5865 #, c-format
5866 msgid "stat failed on font file `%s': %s"
5867 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin phông chữ « %s »: %s"
5869 #: resrc.c:1179
5870 #, c-format
5871 msgid "icon file `%s' does not contain icon data"
5872 msgstr "tập tin biểu tượng « %s » không chứa dữ liệu biểu tượng"
5874 #: resrc.c:1724 resrc.c:1759
5875 #, c-format
5876 msgid "stat failed on file `%s': %s"
5877 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
5879 #: resrc.c:1940
5880 #, c-format
5881 msgid "can't open `%s' for output: %s"
5882 msgstr "không thể mở « %s » cho kết xuất: %s"
5884 #: size.c:79
5885 #, c-format
5886 msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n"
5887 msgstr " Hiển thị kích cỡ của các phần ở trong tập tin nhị phân\n"
5889 #: size.c:80
5890 #, c-format
5891 msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n"
5892 msgstr " Nếu chưa ghi rõ tập tin nhập, giả sử <a.out>\n"
5894 #: size.c:81
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 " The options are:\n"
5898 "  -A|-B     --format={sysv|berkeley}  Select output style (default is %s)\n"
5899 "  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}         Display numbers in octal, decimal or hex\n"
5900 "  -t        --totals                  Display the total sizes (Berkeley only)\n"
5901 "            --common                  Display total size for *COM* syms\n"
5902 "            --target=<bfdname>        Set the binary file format\n"
5903 "            @<file>                   Read options from <file>\n"
5904 "  -h        --help                    Display this information\n"
5905 "  -v        --version                 Display the program's version\n"
5906 "\n"
5907 msgstr ""
5908 " Tùy chọn:\n"
5909 "  -A|-B     --format={sysv|berkeley}\n"
5910 "\t\t\tChọn kiểu dáng kết xuất (mặc định là %s)\n"
5911 "  -o|-d|-x  --radix={8|10|16}\n"
5912 "\t\t\tHiển thị các số dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
5913 "  -t        --totals          Hiển thị các kích cỡ tổng cộng (chỉ Berkeley)\n"
5914 "            --common      Hiển thị kích cỡ tổng cổng cho các sym *COM*\n"
5915 "            --target=<tên_bfd>    Lập định dạng tập tin nhị phân\n"
5916 "            @<file>                   Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
5917 "  -h        --help                Hiển thị trợ giúp này\n"
5918 "  -v        --version            Hiển thị phiên bản của chương trình này\n"
5919 "\n"
5921 #: size.c:160
5922 #, c-format
5923 msgid "invalid argument to --format: %s"
5924 msgstr "đối sô không hợp lệ tới « --format » (định dạng): %s"
5926 #: size.c:187
5927 #, c-format
5928 msgid "Invalid radix: %s\n"
5929 msgstr "Cơ sở không hợp lệ: %s\n"
5931 #: srconv.c:1731
5932 #, c-format
5933 msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n"
5934 msgstr "Chuyển đổi một tập tin đối tượng COFF thành một tập tin đối tượng SYSROFF\n"
5936 #: srconv.c:1732
5937 #, c-format
5938 msgid ""
5939 " The options are:\n"
5940 "  -q --quick       (Obsolete - ignored)\n"
5941 "  -n --noprescan   Do not perform a scan to convert commons into defs\n"
5942 "  -d --debug       Display information about what is being done\n"
5943 "  @<file>          Read options from <file>\n"
5944 "  -h --help        Display this information\n"
5945 "  -v --version     Print the program's version number\n"
5946 msgstr ""
5947 " Tùy chọn:\n"
5948 "  -q --quick       \t(Cũ nên bị bỏ qua)\n"
5949 "  -n --noprescan\n"
5950 "\t\tĐừng quét để chuyển đổi các điều dùng chung (common)\n"
5951 "\t\tthành lời định nghĩa (def)\n"
5952 "\t\t(không quét trước)\n"
5953 "  -d --debug       \t\t\tHiển thị thông tin về hành động hiện thời\n"
5954 "\t\t(gỡ lỗi)\n"
5955 "   @<file>                   Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
5956 "  -h --help        \t\t\tHiển thị _trợ giúp_ này\n"
5957 "  -v --version     \t\tIn ra số thứ tự _phiên bản_ của chương trình\n"
5959 #: srconv.c:1878
5960 #, c-format
5961 msgid "unable to open output file %s"
5962 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất %s"
5964 #: stabs.c:328 stabs.c:1706
5965 msgid "numeric overflow"
5966 msgstr "tràn thuộc số"
5968 #: stabs.c:338
5969 #, c-format
5970 msgid "Bad stab: %s\n"
5971 msgstr "stab sai: %s\n"
5973 #: stabs.c:346
5974 #, c-format
5975 msgid "Warning: %s: %s\n"
5976 msgstr "Cảnh báo : %s: %s\n"
5978 #: stabs.c:456
5979 #, c-format
5980 msgid "N_LBRAC not within function\n"
5981 msgstr "« N_LBRAC » không phải ở trong hàm\n"
5983 #: stabs.c:495
5984 #, c-format
5985 msgid "Too many N_RBRACs\n"
5986 msgstr "Quá nhiều « N_RBRAC »\n"
5988 #: stabs.c:736
5989 msgid "unknown C++ encoded name"
5990 msgstr "không rõ tên mã C++"
5992 #. Complain and keep going, so compilers can invent new
5993 #. cross-reference types.
5994 #: stabs.c:1251
5995 msgid "unrecognized cross reference type"
5996 msgstr "không nhận diện kiểu tham chiếu chéo"
5998 #. Does this actually ever happen?  Is that why we are worrying
5999 #. about dealing with it rather than just calling error_type?
6000 #: stabs.c:1798
6001 msgid "missing index type"
6002 msgstr "thiếu kiểu chỉ mục"
6004 #: stabs.c:2112
6005 msgid "unknown virtual character for baseclass"
6006 msgstr "không rõ ký tự ảo cho hạng cơ bản"
6008 #: stabs.c:2130
6009 msgid "unknown visibility character for baseclass"
6010 msgstr "không rõ ký tự tính trạng hiển thị cho hạng cơ bản"
6012 #: stabs.c:2316
6013 msgid "unnamed $vb type"
6014 msgstr "kiểu $vb chưa có tên"
6016 #: stabs.c:2322
6017 msgid "unrecognized C++ abbreviation"
6018 msgstr "không nhận biết viết tắt C++"
6020 #: stabs.c:2398
6021 msgid "unknown visibility character for field"
6022 msgstr "không rõ ký tự tính trạng hiển thị cho trường"
6024 #: stabs.c:2650
6025 msgid "const/volatile indicator missing"
6026 msgstr "thiếu chỉ thị bất biến/hay thay đổi"
6028 #: stabs.c:2886
6029 #, c-format
6030 msgid "No mangling for \"%s\"\n"
6031 msgstr "Không có việc tháo gỡ cho « %s »\n"
6033 #: stabs.c:3186
6034 msgid "Undefined N_EXCL"
6035 msgstr "Chưa định nghĩa « N_EXCL »"
6037 #: stabs.c:3266
6038 #, c-format
6039 msgid "Type file number %d out of range\n"
6040 msgstr "Số kiểu tập tin %d ở ngoài phạm vi\n"
6042 #: stabs.c:3271
6043 #, c-format
6044 msgid "Type index number %d out of range\n"
6045 msgstr "Số kiểu chỉ mục %d ở ngoài phạm vi\n"
6047 #: stabs.c:3350
6048 #, c-format
6049 msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n"
6050 msgstr "Không nhận diện kiểu XCOFF %d\n"
6052 #: stabs.c:3642
6053 #, c-format
6054 msgid "bad mangled name `%s'\n"
6055 msgstr "tên đã rối sai « %s »\n"
6057 #: stabs.c:3737
6058 #, c-format
6059 msgid "no argument types in mangled string\n"
6060 msgstr "không có kiểu đối số trong chuỗi đã rối\n"
6062 #: stabs.c:5091
6063 #, c-format
6064 msgid "Demangled name is not a function\n"
6065 msgstr "Tên đã tháo gỡ không phải là hàm\n"
6067 #: stabs.c:5133
6068 #, c-format
6069 msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n"
6070 msgstr "Gặp kiểu bất thường trong việc tháo gỡ danh sách đối số v3\n"
6072 #: stabs.c:5200
6073 #, c-format
6074 msgid "Unrecognized demangle component %d\n"
6075 msgstr "Không nhận diện thành phần tháo gỡ %d\n"
6077 #: stabs.c:5252
6078 #, c-format
6079 msgid "Failed to print demangled template\n"
6080 msgstr "Việc in ra biểu mẫu đã tháo gỡ bị lỗi\n"
6082 #: stabs.c:5332
6083 #, c-format
6084 msgid "Couldn't get demangled builtin type\n"
6085 msgstr "Không thể lấy kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n"
6087 #: stabs.c:5381
6088 #, c-format
6089 msgid "Unexpected demangled varargs\n"
6090 msgstr "Gặp một số varargs đã tháo gỡ bất thường\n"
6092 #: stabs.c:5388
6093 #, c-format
6094 msgid "Unrecognized demangled builtin type\n"
6095 msgstr "Không nhận diện kiểu dựng sẳn (builtin) đã tháo gỡ\n"
6097 #: strings.c:251
6098 #, c-format
6099 msgid "invalid minimum string length %d"
6100 msgstr "sai đắt chiều dài chuỗi tối thiểu %d"
6102 #: strings.c:648
6103 #, c-format
6104 msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n"
6105 msgstr " Hiển thị các chuỗi có khả năng in trong [tập tin...] (mặc định là thiết bị nhập chuẩn)\n"
6107 #: strings.c:649
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 " The options are:\n"
6111 "  -a - --all                Scan the entire file, not just the data section\n"
6112 "  -f --print-file-name      Print the name of the file before each string\n"
6113 "  -n --bytes=[number]       Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n"
6114 "  -<number>                   least [number] characters (default 4).\n"
6115 "  -t --radix={o,d,x}        Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n"
6116 "  -o                        An alias for --radix=o\n"
6117 "  -T --target=<BFDNAME>     Specify the binary file format\n"
6118 "  -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n"
6119 "                            s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
6120 "  @<file>                   Read options from <file>\n"
6121 "  -h --help                 Display this information\n"
6122 "  -v --version              Print the program's version number\n"
6123 msgstr ""
6124 " Tùy chọn:\n"
6125 "  -a - --all                \t\tQuét toàn bộ tập tin, không chỉ phần dữ liệu\n"
6126 "  -f --print-file-name      \t\t\t _In ra tên tập tin_ trước mỗi chuỗi\n"
6127 "  -n --bytes=[số]\n"
6128 "\t\tĐịnh vị và in ra dãy đã chấm dứt NUL tại số byte này\n"
6129 "  -<số>                 số ký tự tối thiểu (mặc định là 4).\n"
6130 "  -t --radix={o,d,x}\n"
6131 "\t\tIn ra địa điểm của chuỗi dạng bát phân, thập phân hay thập lục\n"
6132 "  -o                        \t\tBiệt hiệu cho « --radix=o » \n"
6133 "  -T --target=<TÊN_BFD>     \t\tGhi rõ định dạng tập tin nhị phân\n"
6134 "  -e --encoding={s,S,b,l,B,L}\n"
6135 "\t\tChọn kích cỡ ký tự và tính trạng cuối (endian):\n"
6136 "            \ts = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n"
6137 "    @<file>                   Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
6138 "  -h --help                 \t\tHiển thị trợ giúp này\n"
6139 "  -v --version              \t\tIn ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n"
6141 #: sysdump.c:648
6142 #, c-format
6143 msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n"
6144 msgstr "In ra lời giải dịch tập tin đối tượng SYSROFF cho người đọc\n"
6146 #: sysdump.c:649
6147 #, c-format
6148 msgid ""
6149 " The options are:\n"
6150 "  -h --help        Display this information\n"
6151 "  -v --version     Print the program's version number\n"
6152 msgstr ""
6153 " Tùy chọn:\n"
6154 "  -h --help                 \t\tHiển thị trợ giúp này\n"
6155 "  -v --version              \t\tIn ra số thứ tự phiên bản của chương trình\n"
6157 #: sysdump.c:716
6158 #, c-format
6159 msgid "cannot open input file %s"
6160 msgstr "không thể mở tập tin nhập liệu %s"
6162 #: version.c:35
6163 #, c-format
6164 msgid "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
6165 msgstr "Tác quyền © năm 2007 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
6167 #: version.c:36
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
6171 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n"
6172 "This program has absolutely no warranty.\n"
6173 msgstr ""
6174 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại\n"
6175 "nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
6176 "phiên bản 3 hoặc (tùy chọn) bắt cứ phiên bản sau nào.\n"
6177 "Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n"
6179 #: windmc.c:195
6180 #, c-format
6181 msgid "can't create %s file ,%s' for output.\n"
6182 msgstr "không thể tạo tập tin %s « %s » để xuất ra.\n"
6184 #: windmc.c:203
6185 #, c-format
6186 msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n"
6187 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn] [tập_tin_nhập]\n"
6189 #: windmc.c:205
6190 #, c-format
6191 msgid ""
6192 " The options are:\n"
6193 "  -a --ascii_in                Read input file as ASCII file\n"
6194 "  -A --ascii_out               Write binary messages as ASCII\n"
6195 "  -b --binprefix               .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n"
6196 "  -c --customflag              Set custom flags for messages\n"
6197 "  -C --codepage_in=<val>       Set codepage when reading mc text file\n"
6198 "  -d --decimal_values          Print values to text files decimal\n"
6199 "  -e --extension=<extension>   Set header extension used on export header file\n"
6200 "  -F --target <target>         Specify output target for endianess.\n"
6201 "  -h --headerdir=<directory>   Set the export directory for headers\n"
6202 "  -u --unicode_in              Read input file as UTF16 file\n"
6203 "  -U --unicode_out             Write binary messages as UFT16\n"
6204 "  -m --maxlength=<val>         Set the maximal allowed message length\n"
6205 "  -n --nullterminate           Automatic add a zero termination to strings\n"
6206 "  -o --hresult_use             Use HRESULT definition instead of status code definition\n"
6207 "  -O --codepage_out=<val>      Set codepage used for writing text file\n"
6208 "  -r --rcdir=<directory>       Set the export directory for rc files\n"
6209 "  -x --xdbg=<directory>        Where to create the .dbg C include file\n"
6210 "                               that maps message ID's to their symbolic name.\n"
6211 msgstr ""
6212 " Tùy chọn:\n"
6213 "  -a --ascii_in                Đọc tập tin nhập vào dạng tập tin ASCII\n"
6214 "\t\t(_ASCII vào_)\n"
6215 "  -A --ascii_out               Ghi các thông điệp nhị phân dạng ASCII\n"
6216 "\t\t(_ASCII ra_)\n"
6217 "  -b --binprefix               Tên tập tin « .bin » có tiền tố « .mc filename_ » để duy nhất.\n"
6218 "\t\t(_tiền tố nhị phân_)\n"
6219 "  -c --customflag              Đặt các _cờ riêng_ cho thông điệp\n"
6220 "  -C --codepage_in=<giá_trị>       Đặt trang mã khi đọc tập tin văn bản mc\n"
6221 "\t\t(_trang mã vào_)\n"
6222 "  -d --decimal_values          In ra các giá trị vào tập tin văn bản thập phân\n"
6223 "\t\t(_các giá trị thập phân_)\n"
6224 "  -e --extension=<phần_mở_rộng>   Đặt _phần mở rộng_ phần đầu dùng\n"
6225 "\t\tkhi xuất khẩu tập tin phần đầu\n"
6226 "  -F --target <đích>         Ghi rõ _đích_ xuất về tình trạng cuối\n"
6227 "  -h --headerdir=<thư_mục>   Đặt thư mục xuất khẩu cho các phần đầu\n"
6228 "\t\t(_thư mục phần đầu_)\n"
6229 "  -u --unicode_in              Đọc tập tin nhập vào dạng UTF16\n"
6230 "\t\t(_Unicode vào_)\n"
6231 "  -U --unicode_out             Ghi các thông điệp nhị phân dạng UFT16\n"
6232 "\t\t(_Unicode ra_)\n"
6233 "  -m --maxlength=<giá_trị>         Đặt độ dài thông điệp tối đa được phép\n"
6234 "\t\t(_độ dài tối đa_ [viết tắt])\n"
6235 "  -n --nullterminate           Tự động thêm vào chuỗi sự chấm dứt số không\n"
6236 "\t\t(_chấm dứt vô giá trị_)\n"
6237 "  -o --hresult_use             _Dùng_ lời xác định HRESULT thay cho\n"
6238 "\t\tlời xác định mã trạng thái\n"
6239 "  -O --codepage_out=<giá_trị>     Đặt trang mã dùng để ghi tập tin văn bản\n"
6240 "\t\t(_trang mã ra_)\n"
6241 "  -r --rcdir=<thư_mục>       Đặt thư mục xuất khẩu cho các tập tin rc\n"
6242 "\t\t(_thư mục rc_ [viết tắt])\n"
6243 "  -x --xdbg=<thư_mục>      Nơi cần tạo tập tin bao gồm C .dbg mà\n"
6244 "\tánh xạ các mã nhận diện thông điệp tới tên kiểu ký hiệu của nó.\n"
6246 #: windmc.c:225
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "  -H --help                    Print this help message\n"
6250 "  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
6251 "  -V --version                 Print version information\n"
6252 msgstr ""
6253 "  -H --help                    In ra trợ giúp này\n"
6254 "  -v --verbose                 Hiển thị chi tiết về tiến hành\n"
6255 "  -V --version                 In ra thông tin về phiên bản\n"
6257 #: windmc.c:296 windres.c:415
6258 #, c-format
6259 msgid "%s: warning: "
6260 msgstr "%s: cảnh báo : "
6262 #: windmc.c:297
6263 #, c-format
6264 msgid "A codepage was specified switch ,%s' and UTF16.\n"
6265 msgstr "Một trang mã được ghi rõ chuyển đổi « %s » và UTF16.\n"
6267 #: windmc.c:298
6268 #, c-format
6269 msgid "\tcodepage settings are ignored.\n"
6270 msgstr "\tthiết lập trang mã bị bỏ qua.\n"
6272 #: windmc.c:342
6273 msgid "try to add a ill language."
6274 msgstr "thử thêm một ngôn ngữ sai."
6276 #: windmc.c:1151
6277 #, c-format
6278 msgid "unable to open file ,%s' for input.\n"
6279 msgstr "không thể mở tập tin « %s » để nhập vào.\n"
6281 #: windmc.c:1170
6282 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n"
6283 msgstr "tập tin nhập vào có vẻ không phải UTF16.\n"
6285 #: windres.c:220
6286 #, c-format
6287 msgid "can't open %s `%s': %s"
6288 msgstr "Không thể mở %s « %s »: %s"
6290 #: windres.c:394
6291 #, c-format
6292 msgid ": expected to be a directory\n"
6293 msgstr ": ngờ là thư mục\n"
6295 #: windres.c:406
6296 #, c-format
6297 msgid ": expected to be a leaf\n"
6298 msgstr ": ngờ là lá\n"
6300 #: windres.c:417
6301 #, c-format
6302 msgid ": duplicate value\n"
6303 msgstr ": giá trị trùng\n"
6305 #: windres.c:567
6306 #, c-format
6307 msgid "unknown format type `%s'"
6308 msgstr "không rõ kiểu định dạng « %s »"
6310 #: windres.c:568
6311 #, c-format
6312 msgid "%s: supported formats:"
6313 msgstr "%s: định dạng hỗ trợ :"
6315 #. Otherwise, we give up.
6316 #: windres.c:651
6317 #, c-format
6318 msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option"
6319 msgstr "không thể quyết định kiểu tập tin « %s »: hãy sử dụng tùy chọn « -J »"
6321 #: windres.c:663
6322 #, c-format
6323 msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n"
6324 msgstr "Sử dụng: %s [tùy_chọn...] [tập_tin_nhập] [tập_tin_xuất]\n"
6326 #: windres.c:665
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 " The options are:\n"
6330 "  -i --input=<file>            Name input file\n"
6331 "  -o --output=<file>           Name output file\n"
6332 "  -J --input-format=<format>   Specify input format\n"
6333 "  -O --output-format=<format>  Specify output format\n"
6334 "  -F --target=<target>         Specify COFF target\n"
6335 "     --preprocessor=<program>  Program to use to preprocess rc file\n"
6336 "  -I --include-dir=<dir>       Include directory when preprocessing rc file\n"
6337 "  -D --define <sym>[=<val>]    Define SYM when preprocessing rc file\n"
6338 "  -U --undefine <sym>          Undefine SYM when preprocessing rc file\n"
6339 "  -v --verbose                 Verbose - tells you what it's doing\n"
6340 "  -c --codepage=<codepage>     Specify default codepage\n"
6341 "  -l --language=<val>          Set language when reading rc file\n"
6342 "     --use-temp-file           Use a temporary file instead of popen to read\n"
6343 "                               the preprocessor output\n"
6344 "     --no-use-temp-file        Use popen (default)\n"
6345 msgstr ""
6346 " Tùy chọn:\n"
6347 "  -i --input=<tập_tin>            \t\t                  Lập tập tin _nhập_\n"
6348 "  -o --output=<tập_tin>           \t\t                  Lập tập tin _xuất_\n"
6349 "  -J --input-format=<dạng_thức>   \t                  Ghi rõ _định dạng nhập_\n"
6350 "  -O --output-format=<dạng_thức>  \t                  Ghi rõ _định dạng xuất_\n"
6351 "  -F --target=<đích>         \t\t\t                  Ghi rõ _đích_ COFF\n"
6352 "     --preprocessor=<chương_trình>\n"
6353 "\t\tChương trình cần dùng để tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6354 "\t\t(bộ tiền xử lý)\n"
6355 "  -I --include-dir=<thư_mục>\n"
6356 "\t\t_Gồm thư mục_ khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6357 "  -D --define <ký_hiệu>[=<giá_trị>]\n"
6358 "\t\t_Định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6359 "  -U --undefine <ký_hiệu>\n"
6360 "\t\t_Hủy định nghĩa_ ký hiệu khi tiền xử lý tập tin rc (tài nguyên)\n"
6361 "  -v --verbose                 _Chi tiết_: xuất thông tin về hành động hiện thời\n"
6362 "  -c --codepage=<trang_mã>   Ghi rõ _trang mã_ mặc định\n"
6363 "  -l --language=<giá_trị>    Lập _ngôn ngữ_ để đọc tập tin rc (tài nguyên)\n"
6364 "     --use-temp-file\n"
6365 "\t\t_Dùng tập tin tạm thời_ thay vào popen để đọc kết xuất tiền xử lý\n"
6366 "     --no-use-temp-file        \t\t\t                 Dùng popen (mặc định)\n"
6367 "\t\t(không dùng tập tin tạm thời)\n"
6369 #: windres.c:682
6370 #, c-format
6371 msgid "     --yydebug                 Turn on parser debugging\n"
6372 msgstr "     --yydebug                 Bật khả năng gỡ lỗi kiểu bộ phân tách\n"
6374 #: windres.c:685
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "  -r                           Ignored for compatibility with rc\n"
6378 "  @<file>                      Read options from <file>\n"
6379 "  -h --help                    Print this help message\n"
6380 "  -V --version                 Print version information\n"
6381 msgstr ""
6382 "  -r\t\t\t\t\t \t \t\t     Bị bỏ qua để tương thích với rc (tài nguyên)\n"
6383 "   @<file>                   Đọc các tùy chọn từ tập tin đó\n"
6384 "  -h, --help                  \t\t\t\t             rctrợ giúp_ này\n"
6385 "  -V, --version            \t\t\t\t           In ra thông tin _phiên bản_\n"
6387 #: windres.c:690
6388 #, c-format
6389 msgid ""
6390 "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n"
6391 "extension if not specified.  A single file name is an input file.\n"
6392 "No input-file is stdin, default rc.  No output-file is stdout, default rc.\n"
6393 msgstr ""
6394 "DẠNG THỨC là một của rc, res hay coff, và được quyết định\n"
6395 "từ phần mở rộng tên tập tin nếu chưa ghi rõ.\n"
6396 "Một tên tập tin đơn là tập tin nhập. Không có tập tin nhập thì\n"
6397 "thiết bị nhập chuẩn, mặc định là rc. Không có tập tin xuất thì\n"
6398 "thiết bị xuất chuẩn, mặc định là rc.\n"
6400 #: windres.c:848
6401 msgid "invalid codepage specified.\n"
6402 msgstr "ghi rõ trang mã không hợp lệ.\n"
6404 #: windres.c:863
6405 msgid "invalid option -f\n"
6406 msgstr "tùy chọn không hợp lệ « -f »\n"
6408 #: windres.c:868
6409 msgid "No filename following the -fo option.\n"
6410 msgstr "Không có tên tập tin đi sau tùy chọn « -fo ».\n"
6412 #: windres.c:927
6413 #, c-format
6414 msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n"
6415 msgstr "Tùy chọn « -l » bị phản đối để lập định dạng nhập, hãy dùng « -J » thay thế.\n"
6417 #: windres.c:1037
6418 msgid "no resources"
6419 msgstr "không có tài nguyên"
6421 #: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1916
6422 #, c-format
6423 msgid "string_hash_lookup failed: %s"
6424 msgstr "việc « string_hash_lookup » (tra tìm băm chuỗi) bị lỗi: %s"
6426 #: wrstabs.c:636
6427 #, c-format
6428 msgid "stab_int_type: bad size %u"
6429 msgstr "stab_int_type: (kiểu số nguyên stab) kích cỡ sai %u"
6431 #: wrstabs.c:1394
6432 #, c-format
6433 msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct"
6434 msgstr "%s: cảnh báo : không rõ kích cỡ cho trường « %s » trong cấu trúc"