1 # Mensajes en español para ld 2.16.93.
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: ld 2.16.93\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-03-25 18:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-05-26 16:31-0500\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: emultempl/armcoff.em:72
19 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
20 msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
22 #: emultempl/armcoff.em:73
24 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
25 msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
27 #: emultempl/armcoff.em:121
29 msgid "Errors encountered processing file %s"
30 msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s"
32 #: emultempl/armcoff.em:190 emultempl/pe.em:1460
33 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
34 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
36 #: emultempl/armcoff.em:195 emultempl/pe.em:1465
37 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
38 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
40 #: emultempl/pe.em:304
42 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
43 msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
45 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
46 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
47 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
48 #: emultempl/pe.em:305
50 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
51 msgstr " --dll Establece la imagen base por defecto para las DLLs\n"
53 #: emultempl/pe.em:306
55 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
56 msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
58 #: emultempl/pe.em:307
60 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
61 msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
63 #: emultempl/pe.em:308
65 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
66 msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
68 #: emultempl/pe.em:309
70 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
71 msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
73 #: emultempl/pe.em:310
75 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
76 msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
78 #: emultempl/pe.em:311
80 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
81 msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
83 #: emultempl/pe.em:312
85 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
86 msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
88 #: emultempl/pe.em:313
90 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
91 msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
93 #: emultempl/pe.em:314
95 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
96 msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
98 #: emultempl/pe.em:315
100 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
101 msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
103 #: emultempl/pe.em:316
105 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
106 msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
108 #: emultempl/pe.em:317
110 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
111 msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
113 #: emultempl/pe.em:318
115 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
116 msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
118 #: emultempl/pe.em:319
120 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
121 msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
123 #: emultempl/pe.em:321
125 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
126 msgstr " --add-stdcall-alias Exportar símbolos con y sin @nn\n"
128 #: emultempl/pe.em:322
130 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
131 msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlazar _sym con _sym@nn\n"
133 #: emultempl/pe.em:323
135 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
136 msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n"
138 #: emultempl/pe.em:324
140 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
141 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
143 #: emultempl/pe.em:325
145 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
146 msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n"
148 #: emultempl/pe.em:326
150 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
151 msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
153 #: emultempl/pe.em:327
155 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
156 msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
158 #: emultempl/pe.em:328
160 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
161 msgstr " --out-implib <fichero> Generar una biblioteca de importación\n"
163 #: emultempl/pe.em:329
165 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
166 msgstr " --output-def <fichero> Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n"
168 #: emultempl/pe.em:330
170 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
171 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n"
173 #: emultempl/pe.em:331
176 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
177 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
179 " --compat-implib Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
180 " cerar además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
182 #: emultempl/pe.em:333
185 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
186 " unless user specifies one\n"
188 " --enable-auto-image-base Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
189 " a menos que el usuario especifique una\n"
191 #: emultempl/pe.em:335
193 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
194 msgstr " --disable-auto-image-base No escoger automáticamente una imagen base. (por defecto)\n"
196 #: emultempl/pe.em:336
199 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
200 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
201 " in preference to lib<basename>.dll \n"
203 " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
204 " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll \n"
205 " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
207 #: emultempl/pe.em:339
210 " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
211 " __imp_sym for DATA references\n"
213 " --enable-auto-import Hacer enlazado sofisticado de _sym a\n"
214 " __imp_sym para las referencias DATA\n"
216 #: emultempl/pe.em:341
218 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
219 msgstr " --disable-auto-import No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
221 #: emultempl/pe.em:342
224 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
225 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
228 " --enable-runtime-pseudo-reloc Evitar limitaciones de autoimportación\n"
229 " agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
230 " al momento de ejecución.\n"
232 #: emultempl/pe.em:345
235 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
236 " auto-imported DATA.\n"
238 " --disable-runtime-pseudo-reloc No agregar pseudo-reubicaciones al momento\n"
239 " de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
241 #: emultempl/pe.em:347
244 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
245 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
247 " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
248 " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
250 #: emultempl/pe.em:350
253 " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n"
254 " greater than 2 gigabytes\n"
256 " --large-address-aware El ejecutable tiene soporte para direcciones\n"
257 " virtuales mayores a 2 gigabytes\n"
259 #: emultempl/pe.em:417
260 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
261 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
263 #: emultempl/pe.em:448
264 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
265 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
267 #: emultempl/pe.em:487
268 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
269 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
271 #: emultempl/pe.em:504
272 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
273 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
275 #: emultempl/pe.em:521
277 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
278 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
280 #: emultempl/pe.em:737
281 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
282 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
284 #: emultempl/pe.em:824 emultempl/pe.em:851
286 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
287 msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n"
289 #: emultempl/pe.em:829 emultempl/pe.em:856
290 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
291 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
293 #: emultempl/pe.em:830 emultempl/pe.em:857
294 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
295 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
297 #: emultempl/pe.em:876
299 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
300 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
302 #: emultempl/pe.em:913
304 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
305 msgstr "Información: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
307 #: emultempl/pe.em:986
308 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
309 msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n"
311 #: emultempl/pe.em:1261
313 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
314 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
316 #: emultempl/pe.em:1284
318 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
319 msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
321 #: emultempl/pe.em:1345 ldexp.c:522 ldlang.c:2946 ldlang.c:5800 ldlang.c:5831
323 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
324 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
327 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
328 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
331 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
332 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
338 "Cross Reference Table\n"
342 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
357 msgstr "No hay símbolos\n"
359 #: ldcref.c:360 ldcref.c:482
360 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
361 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
363 #: ldcref.c:364 ldcref.c:486 ldmain.c:1232 ldmain.c:1236
364 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
365 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
368 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
369 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
371 #: ldcref.c:557 ldcref.c:564 ldmain.c:1279 ldmain.c:1286
372 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
373 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
375 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
376 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
377 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
378 #. are prohibited. We must report an error.
380 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
381 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
384 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
385 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
388 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
389 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
391 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
392 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
393 msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n"
396 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
397 msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n"
411 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
412 msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
416 msgid "%S HLL ignored\n"
417 msgstr "%S se ignora HLL\n"
420 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
421 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
424 msgid "Supported emulations: "
425 msgstr "Emulaciones con soporte: "
429 msgid " no emulation specific options.\n"
430 msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
434 msgid "%F%S %% by zero\n"
435 msgstr "%F%S %% por cero\n"
439 msgid "%F%S / by zero\n"
440 msgstr "%F%S / por cero\n"
444 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
445 msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
449 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
450 msgstr "%F%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
452 #: ldexp.c:608 ldexp.c:621
454 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
455 msgstr "%F%S: región MEMORY `%s' indefinida referenciada en la expresión\n"
459 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
460 msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
464 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
465 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
469 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
470 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
473 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
474 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
477 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
478 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
480 #: ldexp.c:1000 ldexp.c:1025
482 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
483 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
487 msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
488 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
492 msgid "attempt to open %s failed\n"
493 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
497 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
498 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
501 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
502 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
504 #: ldfile.c:255 ldfile.c:282
505 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
506 msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
509 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
510 msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n"
513 msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
514 msgstr "%F%P: %s (%s): No hay tal fichero: %E\n"
517 msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
518 msgstr "%F%P: %s No hay tal fichero: %E\n"
521 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
522 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
525 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
526 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
528 #: ldfile.c:437 ldfile.c:453
530 msgid "cannot find script file %s\n"
531 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
533 #: ldfile.c:439 ldfile.c:455
535 msgid "opened script file %s\n"
536 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
539 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
540 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
543 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
544 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
546 #: ldlang.c:940 ldlang.c:982 ldlang.c:2695
547 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
548 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n"
551 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n"
552 msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria '%s'\n"
555 msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n"
556 msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región %s\n"
558 #: ldlang.c:1108 ldlang.c:1135
559 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
560 msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n"
565 "Memory Configuration\n"
569 "Configuración de la Memoria\n"
592 "Linker script and memory map\n"
596 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
600 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
601 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
604 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
605 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
608 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
609 msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n"
612 msgid "%B: matching formats:"
613 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
616 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
617 msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n"
620 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
621 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
623 #: ldlang.c:2396 ldlang.c:2410
624 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
625 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
628 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
629 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
632 msgid "%P%F: target %s not found\n"
633 msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
636 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
637 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
640 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
641 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
644 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
645 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
648 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
649 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n"
652 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
653 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n"
656 msgid " load address 0x%V"
657 msgstr " cargar la dirección 0x%V"
660 msgid "%W (size before relaxing)\n"
661 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
665 msgid "Address of section %s set to "
666 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
670 msgid "Fail with %d\n"
671 msgstr "Falló con %d\n"
674 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
675 msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
678 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
679 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
682 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
683 msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
687 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
688 msgstr "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante para la sección %s\n"
691 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
692 msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
695 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
696 msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
699 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
700 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
703 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
704 msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %lu bytes\n"
707 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
708 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
711 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
712 msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
715 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
716 msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
719 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
720 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
722 #: ldlang.c:4815 ldlang.c:4834
723 msgid "%P%F: can't set start address\n"
724 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
727 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
728 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por defecto %V\n"
731 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
732 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
735 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
736 msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
739 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
740 msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
743 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
744 msgstr "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
749 "Allocating common symbols\n"
752 "Asignando símbolos comunes\n"
756 "Common symbol size file\n"
759 "Símbolo común tamaño fichero\n"
763 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
764 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
767 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
768 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
771 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
772 msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n"
775 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
776 msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
779 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
780 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
783 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
784 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n"
787 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
788 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
791 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
792 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
795 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
796 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
798 #: ldlang.c:6589 ldlang.c:6598 ldlang.c:6615 ldlang.c:6625
799 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
800 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
803 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
804 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
807 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
808 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
811 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
812 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n"
815 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
816 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
819 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
820 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
823 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
824 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
827 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
828 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
831 msgid "using external linker script:"
832 msgstr "usando el guión externo del enlazador:"
835 msgid "using internal linker script:"
836 msgstr "usando el guión interno del enlazador:"
839 msgid "%P%F: no input files\n"
840 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
843 msgid "%P: mode %s\n"
844 msgstr "%P: modo %s\n"
847 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
848 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
851 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
852 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n"
855 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
856 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
859 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
860 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
863 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
864 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
867 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
868 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
870 #: ldmain.c:535 pe-dll.c:1494
872 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
873 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
877 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
878 msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n"
882 msgid "%s: data size %ld\n"
883 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
886 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
887 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
889 #: ldmain.c:784 ldmain.c:803 ldmain.c:834
890 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
891 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
893 #: ldmain.c:788 ldmain.c:807
894 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
895 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
898 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
899 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
902 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
903 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
906 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
907 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
912 "Archive member included because of file (symbol)\n"
915 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
919 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
920 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
923 msgid "%D: first defined here\n"
924 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
927 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
928 msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n"
930 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
931 # se puede sustituir por `común'. cfuga
933 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
934 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
937 msgid "%B: warning: common is here\n"
938 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
941 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
942 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n"
945 msgid "%B: warning: defined here\n"
946 msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
949 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
950 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
953 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
954 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
957 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
958 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
961 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
962 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
965 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
966 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
969 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
970 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
972 #: ldmain.c:1107 ldmain.c:1145
973 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
974 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
977 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
978 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
980 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
981 #: ldmain.c:1209 ldmain.c:1211 ldmain.c:1213 ldmain.c:1251 ldmain.c:1299
986 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
987 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
990 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
991 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
994 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
995 msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n"
998 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
999 msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1002 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1003 msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1006 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1007 msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1010 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1011 msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n"
1014 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1015 msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n"
1018 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1019 msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1022 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1023 msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
1026 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1027 msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
1030 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1031 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir"
1034 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1035 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la sección %A en %B"
1038 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1039 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'"
1043 msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
1044 msgstr "%X%C: reubicación peligrosa: %s\n"
1047 msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1048 msgstr "%X%C: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
1053 msgstr "no hay símbolo"
1057 msgid "built in linker script:%u"
1058 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
1060 #: ldmisc.c:294 ldmisc.c:298
1061 msgid "%B%F: could not read symbols\n"
1062 msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
1065 msgid "%B: In function `%T'"
1066 msgstr "%B: En la función `%T'"
1069 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1070 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1073 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1074 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n"
1077 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1078 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n"
1081 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1082 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1084 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1087 msgid "GNU ld version %s\n"
1088 msgstr "GNU ld versión %s\n"
1092 msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1093 msgstr "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1098 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1099 "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
1101 "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
1102 "la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n"
1103 "ninguna garantía.\n"
1107 msgid " Supported emulations:\n"
1108 msgstr " Emulaciones con soporte:\n"
1110 #: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191
1111 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1112 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1115 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1116 msgstr "%F%P: no se puede crear la tabla de división de secciones para %s\n"
1119 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1120 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1124 msgid "%8x something else\n"
1125 msgstr "%8x algo más\n"
1128 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1129 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1131 #: lexsup.c:196 lexsup.c:328
1133 msgstr "PALABRA CLAVE"
1136 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1137 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1144 msgid "Set architecture"
1145 msgstr "Establecer la arquitectura"
1147 #: lexsup.c:201 lexsup.c:422
1152 msgid "Specify target for following input files"
1153 msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1155 #: lexsup.c:204 lexsup.c:253 lexsup.c:265 lexsup.c:278 lexsup.c:381
1156 #: lexsup.c:434 lexsup.c:491
1161 msgid "Read MRI format linker script"
1162 msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI"
1165 msgid "Force common symbols to be defined"
1166 msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos"
1168 #: lexsup.c:210 lexsup.c:476 lexsup.c:478 lexsup.c:480
1173 msgid "Set start address"
1174 msgstr "Establecer la dirección de inicio"
1177 msgid "Export all dynamic symbols"
1178 msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos"
1181 msgid "Link big-endian objects"
1182 msgstr "Enlazar objetos big-endian"
1185 msgid "Link little-endian objects"
1186 msgstr "Enlazar objetos little-endian"
1188 #: lexsup.c:218 lexsup.c:221
1193 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1194 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1197 msgid "Filter for shared object symbol table"
1198 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1209 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1210 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1217 msgid "Set internal name of shared library"
1218 msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida"
1225 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1226 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1233 msgid "Search for library LIBNAME"
1234 msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB"
1241 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1242 msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1245 msgid "Override the default sysroot location"
1246 msgstr "Sobreescribir la ubicación de sysroot por defecto"
1253 msgid "Set emulation"
1254 msgstr "Establecer la emulación"
1257 msgid "Print map file on standard output"
1258 msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar"
1261 msgid "Do not page align data"
1262 msgstr "No paginar los datos alineados"
1265 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1266 msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura"
1269 msgid "Page align data, make text readonly"
1270 msgstr "Paginar los datos alineados, hacer el texto de sólo lectura"
1273 msgid "Set output file name"
1274 msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida"
1277 msgid "Optimize output file"
1278 msgstr "Optimizar la salida del fichero"
1281 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1282 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4"
1285 msgid "Generate relocatable output"
1286 msgstr "Generar salida reubicable"
1289 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1290 msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1293 msgid "Strip all symbols"
1294 msgstr "Descartar todos los símbolos"
1297 msgid "Strip debugging symbols"
1298 msgstr "Descartar los símbolos de depuración"
1301 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1302 msgstr "Descartar símbolos en las secciones descartadas"
1305 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1306 msgstr "No descartar símbolos en las secciones descartadas"
1309 msgid "Trace file opens"
1310 msgstr "Rastrear la apertura de ficheros"
1313 msgid "Read linker script"
1314 msgstr "Leer el guión del enlazador"
1316 #: lexsup.c:280 lexsup.c:298 lexsup.c:364 lexsup.c:379 lexsup.c:469
1317 #: lexsup.c:494 lexsup.c:521
1322 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1323 msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1330 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1331 msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1334 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1335 msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores"
1338 msgid "Print version information"
1339 msgstr "Mostrar la información de la versión"
1342 msgid "Print version and emulation information"
1343 msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación"
1346 msgid "Discard all local symbols"
1347 msgstr "Descartar todos los símbolos locales"
1350 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1351 msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por defecto)"
1354 msgid "Don't discard any local symbols"
1355 msgstr "No descartar ningún símbolo local"
1358 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1359 msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO"
1361 #: lexsup.c:300 lexsup.c:436 lexsup.c:438
1366 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1367 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1370 msgid "Start a group"
1371 msgstr "Iniciar un grupo"
1375 msgstr "Terminar un grupo"
1378 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1379 msgstr "Aceptar ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1382 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1383 msgstr "Rechazar ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1387 "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
1388 "\t\t\t\tfollowing dynamic libs"
1390 "Establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
1391 "\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
1395 "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
1396 "\t\t\t\tin following dynamic libs"
1398 "No establece las marcas DT_NEEDED para las entradas DT_NEEDED en\n"
1399 "\t\t\t\tlas bibliotecas dinámicas a continuación"
1402 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1403 msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan"
1406 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
1407 msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas"
1410 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1411 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS"
1414 msgid "Link against shared libraries"
1415 msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas"
1418 msgid "Do not link against shared libraries"
1419 msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas"
1422 msgid "Bind global references locally"
1423 msgstr "Asociar localmente las referencias globlales"
1426 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1427 msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)"
1430 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1431 msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes"
1434 msgid "Output cross reference table"
1435 msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas"
1438 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1439 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1442 msgid "Define a symbol"
1443 msgstr "Define un símbolo"
1450 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1451 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1453 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1455 msgid "Generate embedded relocs"
1456 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1459 msgid "Treat warnings as errors"
1460 msgstr "Tratar los avisos como errores"
1463 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1464 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar"
1467 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1468 msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe"
1471 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1472 msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1475 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1476 msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por defecto)"
1479 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1480 msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al <NÚMERO>"
1483 msgid "Print option help"
1484 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1487 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1488 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar"
1491 msgid "Write a map file"
1492 msgstr "Escribir un fichero mapa"
1495 msgid "Do not define Common storage"
1496 msgstr "No definir almacenamiento Common"
1499 msgid "Do not demangle symbol names"
1500 msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos"
1503 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1504 msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco"
1507 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1508 msgstr "No permitir referencias sin resolver en ficheros objeto"
1511 msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
1512 msgstr "Permitir referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1515 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1516 msgstr "No permitir referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1519 msgid "Allow multiple definitions"
1520 msgstr "Permitir definiciones múltiples"
1523 msgid "Disallow undefined version"
1524 msgstr "No permitir versiones sin definir"
1527 msgid "Create default symbol version"
1528 msgstr "Crear la versión de símbolo por defecto"
1531 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1532 msgstr "Crear la versión de símbolo por defecto para símbolos importados"
1535 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1536 msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1539 msgid "Turn off --whole-archive"
1540 msgstr "Apagar --whole-archive"
1543 msgid "Create an output file even if errors occur"
1544 msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores"
1548 "Only use library directories specified on\n"
1549 "\t\t\t\tthe command line"
1551 "Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n"
1552 "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
1555 msgid "Specify target of output file"
1556 msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida"
1559 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1560 msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux"
1563 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1564 msgstr "Reducir las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo"
1567 msgid "Relax branches on certain targets"
1568 msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos"
1571 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1572 msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1575 msgid "Set runtime shared library search path"
1576 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1579 msgid "Set link time shared library search path"
1580 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1583 msgid "Create a shared library"
1584 msgstr "Crear una biblioteca compartida"
1587 msgid "Create a position independent executable"
1588 msgstr "Crear un ejecutable independiente de posición"
1591 msgid "Sort common symbols by size"
1592 msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño"
1595 msgid "name|alignment"
1596 msgstr "nombre|alineación"
1599 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1600 msgstr "Ordenar secciones por nombre o alineación máxima"
1607 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1608 msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic"
1615 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1616 msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1623 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1624 msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1627 msgid "Print memory usage statistics"
1628 msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria"
1631 msgid "Display target specific options"
1632 msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo"
1635 msgid "Do task level linking"
1636 msgstr "Enlazar a nivel de tarea"
1639 msgid "Use same format as native linker"
1640 msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo"
1643 msgid "SECTION=ADDRESS"
1644 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1647 msgid "Set address of named section"
1648 msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada"
1651 msgid "Set address of .bss section"
1652 msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss"
1655 msgid "Set address of .data section"
1656 msgstr "Establecer la dirección de la sección .data"
1659 msgid "Set address of .text section"
1660 msgstr "Establecer la dirección de la sección .text"
1664 "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n"
1665 "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1666 "\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
1668 "Cómo manejar símbolos sin resolver. <método> es:\n"
1669 "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1670 "\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
1673 msgid "Output lots of information during link"
1674 msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace"
1677 msgid "Read version information script"
1678 msgstr "Leer la información de la versión del guión"
1682 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1683 "\t\t\t\tSYMBOL as the version."
1685 "Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1686 "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
1689 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1690 msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados"
1693 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1694 msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales"
1697 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1698 msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP"
1701 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1702 msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1705 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1706 msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1709 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1710 msgstr "Avisar si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL"
1713 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1714 msgstr "Reportar símbolos sin resolver como avisos"
1717 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1718 msgstr "Reportar símbolos sin resolver como errores"
1721 msgid "Include all objects from following archives"
1722 msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros"
1725 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1726 msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1729 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1730 msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n"
1733 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1734 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1737 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1738 msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n"
1741 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1742 msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n"
1745 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1746 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1749 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1750 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
1753 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1754 msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols no reconocida: %s\n"
1756 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1757 #. line. (Or something similar. The comma is important).
1758 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1759 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1760 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
1761 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
1762 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1763 #. and will seg-fault the next time around.
1765 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1766 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
1769 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1770 msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n"
1773 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
1774 msgstr "%P%F: -pie no tiene soporte\n"
1785 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
1786 msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n"
1789 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1790 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
1793 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
1794 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
1797 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
1798 msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
1801 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
1802 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
1805 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
1806 msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n"
1808 #: lexsup.c:1398 lexsup.c:1411
1809 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1810 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
1814 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1815 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1820 msgstr "Opciones:\n"
1829 msgid "Read options from FILE\n"
1830 msgstr "Lee opciones del FICHERO\n"
1832 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
1833 #. format of the listings below - do not change them.
1836 msgid "%s: supported targets:"
1837 msgstr "%s: objetivos con soporte:"
1841 msgid "%s: supported emulations: "
1842 msgstr "%s: emulaciones con soporte: "
1846 msgid "%s: emulation specific options:\n"
1847 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
1851 msgid "Report bugs to %s\n"
1852 msgstr "Reportar bichos a %s\n"
1855 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
1856 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
1860 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
1861 msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n"
1865 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
1866 msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n"
1870 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
1871 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
1875 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
1876 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
1880 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
1881 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
1885 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
1886 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
1890 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
1891 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
1895 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
1896 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
1900 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
1901 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
1905 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
1906 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n"
1910 msgid "; no contents available\n"
1911 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
1914 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
1915 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
1919 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
1920 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
1924 msgid "Creating library file: %s\n"
1925 msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n"
1927 #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
1928 #~ msgstr "%P%F: memoria agotada durante la inicialización"
1930 #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
1931 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -static y -shared\n"
1933 #~ msgid "%P%X: generated"
1934 #~ msgstr "%P%X: generado"
1936 #~ msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
1937 #~ msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
1939 #~ msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
1940 #~ msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
1942 #~ msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
1943 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
1945 #~ msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
1946 #~ msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
1948 #~ msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
1949 #~ msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
1951 #~ msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
1952 #~ msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
1954 #~ msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
1955 #~ msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
1957 #~ msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
1958 #~ msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
1960 #~ msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
1961 #~ msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por defecto\n"
1963 #~ msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
1964 #~ msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
1966 #~ msgid "Allow no undefined symbols"
1967 #~ msgstr "No permitir símbolos sin definir"
1969 #~ msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
1970 #~ msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por defecto)"
1973 #~ msgstr "[=PALABRAS]"
1976 #~ "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
1977 #~ "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
1979 #~ "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
1980 #~ "\t\t\t5 por defecto) palabras de una página"
1982 #~ msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
1983 #~ msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
1985 #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
1986 #~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
1988 #~ msgid " unless user specifies one\n"
1989 #~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n"
1991 #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
1992 #~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
1994 #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
1995 #~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
1997 #~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n"
1998 #~ msgstr " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
2000 #~ msgid "Archive member included"
2001 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
2003 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
2004 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"