1 # Mesajele în limba românã pentru gprof-2.14rel030712
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fi?ier este distribuit sub aceea?i licen?? ca pachetul gprof
4 # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
8 "Project-Id-Version: gprof 2.14rel030712\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:58+0930\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-23 09:02+0300\n"
11 "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
12 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: alpha.c:103 mips.c:57
18 msgid "<indirect child>"
19 msgstr "<copil indirect>"
21 #: alpha.c:120 mips.c:74
23 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
24 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx spre 0x%lx\n"
28 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
29 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <copil indirect>\n"
33 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
34 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
36 #: basic_blocks.c:134 call_graph.c:94 hist.c:98
38 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
39 msgstr "%s: %s: sfârºit brusc de fiºier\n"
43 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
44 msgstr "%s: avertisment: se ignorã numãrãtoarea de blocuri executabile de bazã (folosiþi -l or --line)\n"
46 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
47 #: basic_blocks.c:295 basic_blocks.c:305
49 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
50 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu execuþii\n"
52 #: basic_blocks.c:296 basic_blocks.c:306
68 "Cele mai dese %d linii\n"
76 "Execution Summary:\n"
80 "Cuprins al Execuþiei:\n"
85 msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
86 msgstr "%9ld Linii executanile în acest fiºier\n"
90 msgid "%9ld Lines executed\n"
91 msgstr "%9ld Linii executate\n"
95 msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
96 msgstr "%9.2f Procent de fiºier executat\n"
102 "%9lu Total number of line executions\n"
105 "%9lu Numãr total de execuþii de linii\n"
107 #: basic_blocks.c:587
109 msgid "%9.2f Average executions per line\n"
110 msgstr "%9.2f Mediu de execuþii pe linie\n"
114 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
115 msgstr "[cg_tally] arc din %s spre %s a trecut de %lu ori\n"
119 "\t\t Call graph (explanation follows)\n"
122 "\t\t Grafic de apelãri (urmeazã explicaþia)\n"
130 "\t\t\tGrafic de apelãri\n"
133 #: cg_print.c:78 hist.c:363
137 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
140 "granularitate: fiecare exemplu de potrivire(hit) acoperã %ld octet(þi)"
145 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
148 " pentru %.2f%% din %.2f secunde\n"
153 " no time propagated\n"
156 " nici un timp propagat\n"
159 #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100
163 #: cg_print.c:95 cg_print.c:100
171 #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
180 #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
188 #: cg_print.c:98 hist.c:389
198 msgid "index %% time self children called name\n"
199 msgstr "index %% timp propriu copil apel nume\n"
203 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
204 msgstr " <trecere prin %d ca un întreg> [%d]\n"
208 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
209 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
213 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
214 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontan>\n"
218 "Index by function name\n"
221 "Indexare dupã numele funcþiei\n"
224 #: cg_print.c:661 cg_print.c:670
227 msgstr "<trecere prin %d>"
231 msgid "%s: could not open %s.\n"
232 msgstr "%s: nu am putut deschide %s.\n"
234 #: corefile.c:78 corefile.c:112
236 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
237 msgstr "%s: nu s-a putut analiza(parse) fiºierul de mapping %s.\n"
241 msgid "%s: %s: not in a.out format\n"
242 msgstr "%s: %s: nu este în format a.out\n"
246 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
247 msgstr "%s: nu pot gãsi secþiunea .text %s\n"
251 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
252 msgstr "%s: locaþie(room) plinã pentru %lu octeþi de spaþiu de text\n"
256 msgid "%s: can't do -c\n"
257 msgstr "%s: nu pot face -c\n"
261 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
262 msgstr "%s: -c nu este suportat pe arhitectura %s\n"
266 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
267 msgstr "%s: fiºierul `%s' nu are simboluri\n"
271 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
272 msgstr "%s: cineva a numãrat greºit: ltab.len=%d în loc de %ld\n"
276 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
277 msgstr "%s: mãrimea adresei are valoarea neaºteptatã de %u\n"
279 #: gmon_io.c:345 gmon_io.c:440
281 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
282 msgstr "%s: fiºier prea scurt pentru a fi un fiºier gmon\n"
284 #: gmon_io.c:355 gmon_io.c:483
286 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
287 msgstr "%s: fiºierul `%s' are un magic cookie eronat\n"
291 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
292 msgstr "%s: fiºierul `%s' are versiunea nesuportatã %d\n"
296 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
297 msgstr "%s: %s: s-a gãsit marcaj(tag) greºit %d (fiºier corupt?)\n"
301 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
302 msgstr "%s: ratã profilatã incompatibilã cu primul fiºier gmon\n"
306 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
307 msgstr "%s: incompatibil cu primul fiºier gmon\n"
311 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
312 msgstr "%s: fiºierul '%s' nupare sã fie în format gmon.out\n"
316 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
317 msgstr "%s: EOF neaºteptat dupã citirea a %d/%d bin-uri\n"
320 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
321 msgstr "timpul este în bãtãi(ticks), nu în secunde\n"
323 #: gmon_io.c:598 gmon_io.c:775
325 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
326 msgstr "%s: nu ºtiu cum sã mã descurc cu formatul de fiºier %d\n"
330 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
331 msgstr "Fiºierul `%s' (versiunea %d) conþine:\n"
335 msgid "\t%d histogram record\n"
336 msgstr "\t%d înregistrare histogramã\n"
340 msgid "\t%d histogram records\n"
341 msgstr "\t%d înregistrãri histogramã\n"
345 msgid "\t%d call-graph record\n"
346 msgstr "\t%d înregistrare grafic apelãri\n"
350 msgid "\t%d call-graph records\n"
351 msgstr "\t%d înregistrãri grafic apelãri\n"
355 msgid "\t%d basic-block count record\n"
356 msgstr "\t%d înregistrare repetãri de blocuri de bazã\n"
360 msgid "\t%d basic-block count records\n"
361 msgstr "\t%d înregistrãri repetãri de blocuri de bazã\n"
366 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
367 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
368 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
369 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
370 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
371 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
372 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
373 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
374 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
375 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
376 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
377 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n"
378 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
380 "Folosiree: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
381 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
382 "\t[--[no-]annotated-source[=nume]] [--[no-]exec-counts[=nume]]\n"
383 "\t[--[no-]flat-profile[=nume]] [--[no-]graph[=nume]]\n"
384 "\t[--[no-]time=nume] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
385 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
386 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
387 "\t[--file-format=nume] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
388 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
389 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=lun] [--traditional]\n"
390 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
391 "\t[--demangle[=STIL]] [--no-demangle]\n"
392 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
396 msgid "Report bugs to %s\n"
397 msgstr "Raportaþi erorile(bugs) la %s\n"
401 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
402 msgstr "%s: debugging nesuportat; -d ignorat\n"
406 msgid "%s: unknown file format %s\n"
407 msgstr "%s: format fiºier necunoscut %s\n"
409 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
412 msgid "GNU gprof %s\n"
413 msgstr "GNU gprof %s\n"
416 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
417 msgstr "Bazat pe BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
420 msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
421 msgstr "Acest program este software liber. Acest program nu are absolut nici o garanþie.\n"
425 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
426 msgstr "%s: stil necunoscut de îmbinare (demangling) `%s'\n"
430 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
431 msgstr "%s: Doar unul dintre --function-ordering sau --file-ordering poate fi specificat.\n"
435 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
436 msgstr "%s: nu pare rãu, formatul de fiºier `prof' nu este încã suportat\n"
440 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
441 msgstr "%s: Fiºierului gmon.out îi lipseºte histograma\n"
445 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
446 msgstr "%s: Fiºierului gmon.out îi lipsesc datele graficului de apelãri\n"
450 msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
451 msgstr "%s: `%s' este incompatibil cu primul fiºier gmon\n"
455 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %d of %d samples\n"
456 msgstr "%s: %s: EOF neaºteptat dupã citirea a %d din %d exemple\n"
466 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
469 "pentru %.2f%% din %.2f %s\n"
476 "Each sample counts as %g %s.\n"
479 "Fiecare exemplu conteazã ca ºi %g %s.\n"
483 " no time accumulated\n"
486 " nici un timp acumulat\n"
522 msgid "Flat profile:\n"
523 msgstr "Profil clar:\n"
527 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
528 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
532 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
533 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
537 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
538 msgstr "%s: nu am putut localiza `%s'\n"
542 msgid "*** File %s:\n"
543 msgstr "*** Fiºier %s:\n"
548 msgstr " <trecere prin %d>"