Add spanish translation files
[binutils.git] / gprof / po / es.po
blobbb9ce3f073b1d7b2f061602052141f384dbfe5c4
1 # Mensajes en español para gprof 2.11.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gprof 2.11\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-07-27 16:32-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-02 09:46-0600\n"
10 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: alpha.c:89
17 msgid "<indirect child>"
18 msgstr "<hijo indirecto>"
20 #: alpha.c:106
21 #, c-format
22 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
23 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
25 #: alpha.c:128
26 #, c-format
27 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
28 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <hijo_indirecto>\n"
30 #: alpha.c:137
31 #, c-format
32 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
33 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
35 #: basic_blocks.c:123 call_graph.c:86 hist.c:122
36 #, c-format
37 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
38 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
40 #: basic_blocks.c:198
41 #, c-format
42 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
43 msgstr "%s: aviso: ignorando las cuentas de ejecución de bloques básicos (use -l o --line)\n"
45 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
46 #: basic_blocks.c:296 basic_blocks.c:306
47 #, c-format
48 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
49 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
51 #: basic_blocks.c:297 basic_blocks.c:307
52 msgid "<unknown>"
53 msgstr "<desconocido>"
55 #: basic_blocks.c:551
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "\n"
59 "\n"
60 "Top %d Lines:\n"
61 "\n"
62 "     Line      Count\n"
63 "\n"
64 msgstr ""
65 "\n"
66 "\n"
67 "%d Líneas Principales:\n"
68 "\n"
69 "     Línea     Cuenta\n"
70 "\n"
72 #: basic_blocks.c:575
73 msgid "\nExecution Summary:\n\n"
74 msgstr "\nResumen de Ejecución:\n\n"
76 #: basic_blocks.c:576
77 #, c-format
78 msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
79 msgstr "%9ld   Líneas ejecutables en este fichero\n"
81 #: basic_blocks.c:578
82 #, c-format
83 msgid "%9ld   Lines executed\n"
84 msgstr "%9ld   Líneas ejecutadas\n"
86 #: basic_blocks.c:579
87 #, c-format
88 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
89 msgstr "%9.2f   Porcentaje ejecutado del fichero\n"
91 #: basic_blocks.c:583
92 #, c-format
93 msgid "\n%9lu   Total number of line executions\n"
94 msgstr "\n%9lu   Número total de ejecuciones de línea\n"
96 #: basic_blocks.c:585
97 #, c-format
98 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
99 msgstr "%9.2f   Ejecuciones promedio por línea\n"
101 #: call_graph.c:66
102 #, c-format
103 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
104 msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
106 #: cg_print.c:54
107 msgid "\t\t     Call graph (explanation follows)\n\n"
108 msgstr "\t\t     Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n\n"
110 #: cg_print.c:56
111 msgid "\t\t\tCall graph\n\n"
112 msgstr "\t\t\tGráfico de llamadas\n\n"
114 #: cg_print.c:59 hist.c:391
115 #, c-format
116 msgid "\ngranularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
117 msgstr "\ngranularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
119 #: cg_print.c:63
120 msgid " for %.2f%% of %.2f seconds\n\n"
121 msgstr " para %.2f%% de %.2f segundos\n\n"
123 #: cg_print.c:67
124 msgid " no time propagated\n\n"
125 msgstr " no hay tiempo propagado\n\n"
127 #: cg_print.c:76 cg_print.c:79 cg_print.c:81
128 msgid "called"
129 msgstr "llamado"
131 #: cg_print.c:76 cg_print.c:81
132 msgid "total"
133 msgstr "total"
135 #: cg_print.c:76
136 msgid "parents"
137 msgstr "padres"
139 #: cg_print.c:78 cg_print.c:79
140 msgid "index"
141 msgstr "índice"
143 #: cg_print.c:78
144 msgid "%time"
145 msgstr "%tiempo"
147 #: cg_print.c:78 cg_print.c:79
148 msgid "self"
149 msgstr "sí mismo"
151 #: cg_print.c:78
152 msgid "descendents"
153 msgstr "descendientes"
155 #: cg_print.c:79 hist.c:416
156 msgid "name"
157 msgstr "nombre"
159 #: cg_print.c:81
160 msgid "children"
161 msgstr "hijos"
163 #: cg_print.c:86
164 msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
165 msgstr "ind   %% tiempo  sí_mismo hijos    llamado    nombre\n"
167 #: cg_print.c:109
168 #, c-format
169 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
170 msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n"
172 #: cg_print.c:335
173 #, c-format
174 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
175 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <espontáneos>\n"
177 #: cg_print.c:336
178 #, c-format
179 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
180 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s   <espontáneos>\n"
182 #: cg_print.c:570
183 msgid "Index by function name\n\n"
184 msgstr "Índice por nombre de función\n\n"
186 #: cg_print.c:627 cg_print.c:636
187 #, c-format
188 msgid "<cycle %d>"
189 msgstr "<ciclo %d>"
191 #: corefile.c:61
192 #, c-format
193 msgid "%s: could not open %s.\n"
194 msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
196 #: corefile.c:75 corefile.c:109
197 #, c-format
198 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
199 msgstr "%s: no se puede decodificar el fichero de mapeo %s.\n"
201 #: corefile.c:151
202 #, c-format
203 msgid "%s: %s: not in a.out format\n"
204 msgstr "%s: %s: no está en el formato a.out\n"
206 #: corefile.c:162
207 #, c-format
208 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
209 msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
211 #: corefile.c:220
212 #, c-format
213 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
214 msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio de texto\n"
216 #: corefile.c:234
217 #, c-format
218 msgid "%s: can't do -c\n"
219 msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
221 #: corefile.c:265
222 #, c-format
223 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
224 msgstr "%s: -c no tiene soporte en la arquitectura %s\n"
226 #: corefile.c:432
227 #, c-format
228 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
229 msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
231 #: corefile.c:732
232 #, c-format
233 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
234 msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
236 #: gmon_io.c:50 gmon_io.c:71
237 #, c-format
238 msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
239 msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"
241 #: gmon_io.c:107 gmon_io.c:199
242 #, c-format
243 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
244 msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
246 #: gmon_io.c:117 gmon_io.c:233
247 #, c-format
248 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
249 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene una galleta mágica errónea\n"
251 #: gmon_io.c:128
252 #, c-format
253 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
254 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la version %d que no tiene soporte\n"
256 #: gmon_io.c:158
257 #, c-format
258 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
259 msgstr "%s: %s: se encontró la marca errónea %d (¿fichero corrupto?)\n"
261 #: gmon_io.c:221
262 #, c-format
263 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
264 msgstr "%s: tasa de análisis de perfil incompatible con el primer fichero gmon\n"
266 #: gmon_io.c:250
267 #, c-format
268 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
269 msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
271 #: gmon_io.c:278
272 #, c-format
273 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
274 msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
276 # FIXME: comprobar con el código si bins es abreviatura de binarios o
277 # se refiere a la denominación inglesa de 'papelera'. cfuga
278 #: gmon_io.c:299
279 #, c-format
280 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
281 msgstr "%s: fin de fichero inesperado después de leer %d/%d binarios\n"
283 #: gmon_io.c:335
284 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
285 msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
287 #: gmon_io.c:341 gmon_io.c:475
288 #, c-format
289 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
290 msgstr "%s: se desconoce cómo lidiar con el fichero de formato %d\n"
292 #: gmon_io.c:348
293 #, c-format
294 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
295 msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
297 #: gmon_io.c:350
298 #, c-format
299 msgid "\t%d histogram record%s\n"
300 msgstr "\t%d histogramas registrado%s\n"
302 #: gmon_io.c:352
303 #, c-format
304 msgid "\t%d call-graph record%s\n"
305 msgstr "\t%d gráficos de llamadas registrado%s\n"
307 #: gmon_io.c:354
308 #, c-format
309 msgid "\t%d basic-block count record%s\n"
310 msgstr "\t%d cuenta de bloques básicos registrado%s\n"
312 #: gprof.c:145
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
316 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
317 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
318 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
319 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
320 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
321 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
322 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
323 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
324 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
325 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
326 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n"
327 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
328 msgstr ""
329 "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nombre]] [-I dirs]\n"
330 "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n"
331 "\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n"
332 "\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n"
333 "\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
334 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
335 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
336 "\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
337 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
338 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
339 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
340 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle]\n"
341 "\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n"
343 #: gprof.c:161
344 #, c-format
345 msgid "Report bugs to %s\n"
346 msgstr "Reportar bichos a %s\n"
348 #: gprof.c:230
349 #, c-format
350 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
351 msgstr "%s: no hay soporte para depuración; se ignora -d\n"
353 #: gprof.c:310
354 #, c-format
355 msgid "%s: unknown file format %s\n"
356 msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
358 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
359 #: gprof.c:394
360 #, c-format
361 msgid "GNU gprof %s\n"
362 msgstr "GNU gprof %s\n"
364 #: gprof.c:395
365 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
366 msgstr "Basado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
368 #: gprof.c:396
369 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
370 msgstr "Este programa es software libre.  Este programa no tiene ninguna garantía en lo absoluto.\n"
372 #: gprof.c:437
373 #, c-format
374 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
375 msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
377 #: gprof.c:457
378 #, c-format
379 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
380 msgstr "%s: Sólo se puede especificar uno de --function-ordering y --file-ordering.\n"
382 #: gprof.c:557
383 #, c-format
384 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
385 msgstr "%s: perdón, el formato de fichero `prof' aún no tiene soporte\n"
387 #: gprof.c:618
388 #, c-format
389 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
390 msgstr "%s: al fichero gmon.out le falta el histograma\n"
392 #: gprof.c:625
393 #, c-format
394 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
395 msgstr "%s: al fichero gmon.out le falta los datos del gráfico de llamadas\n"
397 #: hist.c:158
398 #, c-format
399 msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
400 msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
402 #: hist.c:174
403 #, c-format
404 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %d of %d samples\n"
405 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %d de %d muestras\n"
407 #: hist.c:387
408 #, c-format
409 msgid "%c%c/call"
410 msgstr "%c%c/llamada"
412 #: hist.c:395
413 msgid " for %.2f%% of %.2f %s\n\n"
414 msgstr " para %.2f%% de %.2f %s\n\n"
416 #: hist.c:401
417 #, c-format
418 msgid "\nEach sample counts as %g %s.\n"
419 msgstr "\nCada muestra cuenta como %g %s.\n"
421 #: hist.c:406
422 msgid " no time accumulated\n\n"
423 msgstr " no hay tiempo acumulado\n\n"
425 #: hist.c:413
426 msgid "cumulative"
427 msgstr "cumulativo"
429 #: hist.c:413
430 msgid "self  "
431 msgstr "sí mismo  "
433 #: hist.c:413
434 msgid "total "
435 msgstr "total "
437 #: hist.c:415
438 msgid "time"
439 msgstr "tiempo"
441 #: hist.c:415
442 msgid "calls"
443 msgstr "llamadas"
445 #: hist.c:504
446 msgid "\n\n\nflat profile:\n"
447 msgstr "\n\n\nperfil plano:\n"
449 #: hist.c:510
450 msgid "Flat profile:\n"
451 msgstr "Perfil plano:\n"
453 #: source.c:163
454 #, c-format
455 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
456 msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
458 #: source.c:238
459 #, c-format
460 msgid "*** File %s:\n"
461 msgstr "*** Fichero %s:\n"
463 #: utils.c:93
464 #, c-format
465 msgid " <cycle %d>"
466 msgstr " <ciclo %d>"