daily update
[binutils.git] / gprof / po / vi.po
blob7c399641af32ad846785c743a7770e28cc11c124
1 # Vietnamese Translation for GProf.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gprof 2.17.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-15 16:49+0930\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-07 21:11+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19 #: alpha.c:102 mips.c:54
20 msgid "<indirect child>"
21 msgstr "<con gián tiếp>"
23 #: alpha.c:107 mips.c:59
24 #, c-format
25 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
26 msgstr "[lời_gọi_tìm] %s: 0x%lx đến 0x%lx\n"
28 #: alpha.c:129
29 #, c-format
30 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
31 msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: jsr%s <con gián tiếp>\n"
33 #: alpha.c:139
34 #, c-format
35 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
36 msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: bsr"
38 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105
39 #, c-format
40 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
41 msgstr "%s: %s: kết thúc tập tin bất thường\n"
43 #: basic_blocks.c:196
44 #, c-format
45 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
46 msgstr "%s: cảnh báo : đang bỏ qua các số đếm thực hiện kiểu khối cơ bản (hãy dùng « -l » hay « --line »)\n"
48 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
49 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
50 #, c-format
51 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
52 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu lần thực hiện\n"
54 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
55 msgid "<unknown>"
56 msgstr "<không rõ>"
58 #: basic_blocks.c:543
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "\n"
62 "\n"
63 "Top %d Lines:\n"
64 "\n"
65 "     Line      Count\n"
66 "\n"
67 msgstr ""
68 "\n"
69 "\n"
70 "%d dòng đầu :\n"
71 "\n"
72 "    Dòng\tTổng\n"
73 "\n"
75 #: basic_blocks.c:567
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "\n"
79 "Execution Summary:\n"
80 "\n"
81 msgstr ""
82 "\n"
83 "Tóm tắt thi hành:\n"
84 "\n"
86 #: basic_blocks.c:568
87 #, c-format
88 msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
89 msgstr "%9ld   Dòng có thể thi hành trong tập tin này\n"
91 #: basic_blocks.c:570
92 #, c-format
93 msgid "%9ld   Lines executed\n"
94 msgstr "%9ld   Dòng đã được thi hành\n"
96 #: basic_blocks.c:571
97 #, c-format
98 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
99 msgstr "%9.2f   Phần trăm tập tin đã được thi hành\n"
101 #: basic_blocks.c:575
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "\n"
105 "%9lu   Total number of line executions\n"
106 msgstr ""
107 "\n"
108 "%9lu   Tổng dòng đã được thi hành\n"
110 #: basic_blocks.c:577
111 #, c-format
112 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
113 msgstr "%9.2f   Số trung bình lần thì hành trong mỗi dòng\n"
115 #: call_graph.c:68
116 #, c-format
117 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
118 msgstr "[cg_tally] hình cung từ %s đến %s được đi qua %lu lần\n"
120 #: cg_print.c:73
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
124 "\n"
125 msgstr ""
126 "\t\t     Đồ thị gọi (có giải thích sau)\n"
127 "\n"
129 #: cg_print.c:75
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "\t\t\tCall graph\n"
133 "\n"
134 msgstr ""
135 "\t\t\tĐồ thị gọi\n"
136 "\n"
138 #: cg_print.c:78 hist.c:466
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "\n"
142 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
143 msgstr ""
144 "\n"
145 "độ hạt: mỗi lần ghé mẫu chiếm %ld byte"
147 #: cg_print.c:82
148 #, c-format
149 msgid ""
150 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 " trong %.2f%% trên %.2f giây\n"
154 "\n"
156 #: cg_print.c:86
157 #, c-format
158 msgid ""
159 " no time propagated\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 " không có thời gian đã truyền bá\n"
163 "\n"
165 #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100
166 msgid "called"
167 msgstr "đã gọi"
169 #: cg_print.c:95 cg_print.c:100
170 msgid "total"
171 msgstr "tổng"
173 #: cg_print.c:95
174 msgid "parents"
175 msgstr "cha"
177 #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
178 msgid "index"
179 msgstr "chỉ mục"
181 #: cg_print.c:97
182 #, c-format
183 msgid "%time"
184 msgstr "%time (thời gian)"
186 #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
187 msgid "self"
188 msgstr "bản thân"
190 #: cg_print.c:97
191 msgid "descendants"
192 msgstr "con cháu"
194 #: cg_print.c:98 hist.c:492
195 msgid "name"
196 msgstr "tên"
198 #: cg_print.c:100
199 msgid "children"
200 msgstr "con"
202 #: cg_print.c:105
203 #, c-format
204 msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
205 msgstr "chỉ mục %% thời gian    bản thân     con    đã gọi     tên\n"
207 #: cg_print.c:128
208 #, c-format
209 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
210 msgstr " <chu kỳ toàn bộ %d> [%d]\n"
212 #: cg_print.c:354
213 #, c-format
214 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
215 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <tự sinh>\n"
217 #: cg_print.c:355
218 #, c-format
219 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
220 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <tự sinh>\n"
222 #: cg_print.c:589
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Index by function name\n"
226 "\n"
227 msgstr ""
228 "Chỉ mục theo tên hàm\n"
229 "\n"
231 #: cg_print.c:646 cg_print.c:655
232 #, c-format
233 msgid "<cycle %d>"
234 msgstr "<chu kỳ %d>"
236 #: corefile.c:59
237 #, c-format
238 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
239 msgstr "%s: không thể phân tách tập tin ánh xạ %s.\n"
241 #: corefile.c:72
242 #, c-format
243 msgid "%s: could not open %s.\n"
244 msgstr "%s: không thể mở %s.\n"
246 #: corefile.c:166
247 #, c-format
248 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
249 msgstr "%s: %s: không phải theo định dạng có thể thực hiện\n"
251 #: corefile.c:177
252 #, c-format
253 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
254 msgstr "%s: không tìm thấy phần văn bản « .text » trong %s\n"
256 #: corefile.c:252
257 #, c-format
258 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
259 msgstr "%s: không đủ sức chứa đối với vùng văn bản %lu byte\n"
261 #: corefile.c:266
262 #, c-format
263 msgid "%s: can't do -c\n"
264 msgstr "%s: không thể làm « -c »\n"
266 #: corefile.c:305
267 #, c-format
268 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
269 msgstr "%s: tùy chọn « -c »  không được hỗ trợ trên kiến trúc %s\n"
271 #: corefile.c:470
272 #, c-format
273 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
274 msgstr "%s: tập tin « %s » không có ký hiệu\n"
276 #: corefile.c:772
277 #, c-format
278 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
279 msgstr "%s: sai đếm: ltab.len=%d thay cho %ld\n"
281 #: gmon_io.c:83
282 #, c-format
283 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
284 msgstr "%s: kích cỡ địa chỉ có giá trị bất thường %u\n"
286 #: gmon_io.c:320 gmon_io.c:416
287 #, c-format
288 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
289 msgstr "%s: tập tin quá ngắn cho tập tin kiểu gmon\n"
291 #: gmon_io.c:330 gmon_io.c:459
292 #, c-format
293 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
294 msgstr "%s: tập tin « %s » có cookie ma thuật sai\n"
296 #: gmon_io.c:341
297 #, c-format
298 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
299 msgstr "%s: tập tin « %s » có phiên bản không được hỗ trợ %d\n"
301 #: gmon_io.c:371
302 #, c-format
303 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
304 msgstr "%s: %s: tìm thế thẻ sai %d (tập tin bị hỏng?)\n"
306 #: gmon_io.c:438
307 #, c-format
308 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
309 msgstr "%s: tỷ lệ tính hiện trạng không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
311 #: gmon_io.c:489
312 #, c-format
313 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
314 msgstr "%s: không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
316 #: gmon_io.c:516
317 #, c-format
318 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
319 msgstr "%s: tập tin « %s » có vẻ là không theo định dạng « gmon.out »\n"
321 #: gmon_io.c:529
322 #, c-format
323 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
324 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất thường sau khi đọc %d/%d thùng\n"
326 #: gmon_io.c:563
327 #, c-format
328 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
329 msgstr "tính thời gian theo tích, không phải theo giây\n"
331 #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:746
332 #, c-format
333 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
334 msgstr "%s: không biết xử lý định dạng tập tin %d như thế nào\n"
336 #: gmon_io.c:576
337 #, c-format
338 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
339 msgstr "Tập tin « %s » (phiên bản %d) chứa:\n"
341 #: gmon_io.c:579
342 #, c-format
343 msgid "\t%d histogram record\n"
344 msgstr "\t%d mục ghi biểu đồ tần xuất\n"
346 #: gmon_io.c:580
347 #, c-format
348 msgid "\t%d histogram records\n"
349 msgstr "\t%d mục ghi biểu đồ tần xuất\n"
351 #: gmon_io.c:582
352 #, c-format
353 msgid "\t%d call-graph record\n"
354 msgstr "\t%d mục ghi đồ thị gọi\n"
356 #: gmon_io.c:583
357 #, c-format
358 msgid "\t%d call-graph records\n"
359 msgstr "\t%d mục ghi đồ thị gọi\n"
361 #: gmon_io.c:585
362 #, c-format
363 msgid "\t%d basic-block count record\n"
364 msgstr "\t%d mục ghi tổng khối cơ bản\n"
366 #: gmon_io.c:586
367 #, c-format
368 msgid "\t%d basic-block count records\n"
369 msgstr "\t%d mục ghi tổng khối cơ bản\n"
371 #: gprof.c:158
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
375 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
376 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
377 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
378 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
379 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
380 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
381 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
382 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
383 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
384 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
385 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [@FILE]\n"
386 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
387 msgstr ""
388 "Cách sử dụng: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
389 "\t[-d[số]]\n"
390 "\t[-k from/to]\ttừ/đến\n"
391 "\t[-m tổng_tối_thiểu]\n"
392 "\t[-t độ_dài_bảng]\n"
393 "\t[--[no-]annotated-source[=tên]] \t[không] có nguồn đã phụ chú\n"
394 "\t[--[no-]exec-counts[=tên]]\t\t[không] có số đếm lần thực hiện\n"
395 "\t[--[no-]flat-profile[=tên]] \t\t[không] có hồ sơ phẳng\n"
396 "\t[--[no-]graph[=tên]]\t\t\t[không] có đồ thị\n"
397 "\t[--[no-]time=tên] \t\t\t\t[không] có thời gian\n"
398 "\t[--all-lines] \t\t\t\t\tmọi dòng\n"
399 "\t[--brief] \t\t\t\t\t\tngắn\n"
400 "\t[--debug[=cấp]]\t\t\t\tgỡ lỗi\n"
401 "\t[--function-ordering] \t\t\tsắp xếp hàm\n"
402 "\t[--file-ordering]\t\t\t\tsắp xếp tập tin\n"
403 "\t[--directory-path=thư_mục] \tđường dẫn thư mục\n"
404 "\t[--display-unused-functions]\thiển thị các hàm không dùng\n"
405 "\t[--file-format=tên] \t\t\tđịnh dạng tập tin\n"
406 "\t[--file-info] \t\t\t\t\tthông tin tập tin\n"
407 "\t[--help] \t\t\t\t\t\ttrợ giúp\n"
408 "\t[--line] \t\t\t\t\t\tdòng\n"
409 "\t[--min-count=số]\t\t\t\tsố đếm tối thiểu\n"
410 "\t[--no-static] \t\t\t\t\tkhông tĩnh\n"
411 "\t[--print-path] \t\t\t\tđường dẫn in\n"
412 "\t[--separate-files]\t\t\t\tcác tập tin riêng\n"
413 "\t[--static-call-graph] \t\t\tđồ thị gọi tĩnh\n"
414 "\t[--sum] \t\t\t\t\t\tcộng\n"
415 "\t[--table-length=dài] \t\t\tđộ dài bảng\n"
416 "\t[--traditional]\t\t\t\t\ttruyền thống\n"
417 "\t[--version] \t\t\t\t\tphiên bản\n"
418 "\t[--width=số] \t\t\t\t\tđộ rộng\n"
419 "\t[--ignore-non-functions]\t\tbỏ qua các cái khác hàm\n"
420 "\t[--demangle[=kiểu_dáng]] \t\ttháo gỡ\n"
421 "\t[@TẬP_TIN]\n"
422 "\t[--no-demangle]\t\t\t\tkhông tháo gỡ\n"
423 "\t[image-file] \t\t\t\t\ttập tin ảnh\n"
424 "\t[profile-file...]\t\t\t\t\ttập tin hồ sơ\n"
426 #: gprof.c:174
427 #, c-format
428 msgid "Report bugs to %s\n"
429 msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
431 #: gprof.c:250
432 #, c-format
433 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
434 msgstr "%s: không hỗ trợ khả năng gõ lỗi nên bỏ qua tùy chọn « -d »\n"
436 #: gprof.c:330
437 #, c-format
438 msgid "%s: unknown file format %s\n"
439 msgstr "%s: định dạng tập tin lạ %s\n"
441 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
442 #: gprof.c:414
443 #, c-format
444 msgid "GNU gprof %s\n"
445 msgstr "GNU gprof %s\n"
447 #: gprof.c:415
448 #, c-format
449 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
450 msgstr ""
451 "Dựa vào phần mềm gprof của BSD\n"
452 "tác quyền © năm 1983 của các Quan nhiếp chính của Trường Đại Học California (Mỹ).\n"
454 #: gprof.c:416
455 #, c-format
456 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
457 msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do. Chương trình này không bảo hành gì cả.\n"
459 #: gprof.c:457
460 #, c-format
461 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
462 msgstr "%s: kiểu dạng tháo gõ lạ « %s »\n"
464 #: gprof.c:477
465 #, c-format
466 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
467 msgstr ""
468 "%s: Có thể ghi rõ chỉ một của hai đối số « --function-ordering » (sắp xếp hàm)\n"
469 "và « --file-ordering » (sắp xếp tập tin).\n"
471 #: gprof.c:527
472 #, c-format
473 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
474 msgstr "%s: tiếc là chưa hỗ trợ định dạng tập tin « prof »\n"
476 #: gprof.c:581
477 #, c-format
478 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
479 msgstr "%s: tập tin « gmon.out » còn thiếu biểu đồ tần xuất\n"
481 #: gprof.c:588
482 #, c-format
483 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
484 msgstr "%s: tập tin « gmon.out » file còn thiếu dữ liệu đồ thị gọi\n"
486 #: hist.c:133
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
490 "%s: from '%s'\n"
491 "%s: to '%s'\n"
492 msgstr ""
493 "%s: đơn vị chiều đã thay đổi giữa hai mục ghi đồ thị\n"
494 "%s: từ « %s »\n"
495 "%s: sang « %s »\n"
497 #: hist.c:143
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
501 "%s: from '%c'\n"
502 "%s: to '%c'\n"
503 msgstr ""
504 "%s: cách viết tắt chiều đã thay đổi giữa hai mục ghi đồ thị\n"
505 "%s: từ « %c »\n"
506 "%s: sang « %c »\n"
508 #: hist.c:157
509 #, c-format
510 msgid "%s: different scales in histogram records"
511 msgstr "%s: tỷ lệ khác nhau trong mục ghi đồ thị"
513 #: hist.c:194
514 #, c-format
515 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
516 msgstr "%s: mục ghi đồ thị chồng chéo lên nhau\n"
518 #: hist.c:228
519 #, c-format
520 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
521 msgstr "%s: %s: gặp kết thúc tập tin bất thường sau khi đọc %u trên %u mẫu\n"
523 #: hist.c:462
524 #, c-format
525 msgid "%c%c/call"
526 msgstr "%c%c/lời gọi"
528 #: hist.c:470
529 #, c-format
530 msgid ""
531 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
532 "\n"
533 msgstr ""
534 " trong %.2f%% trên %.2f %s\n"
535 "\n"
537 #: hist.c:476
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "\n"
541 "Each sample counts as %g %s.\n"
542 msgstr ""
543 "\n"
544 "Mỗi mẫu được tính là %g %s.\n"
546 #: hist.c:481
547 #, c-format
548 msgid ""
549 " no time accumulated\n"
550 "\n"
551 msgstr ""
552 " chưa tích lũy thời gian\n"
553 "\n"
555 #: hist.c:488
556 msgid "cumulative"
557 msgstr "lũy tích"
559 #: hist.c:488
560 msgid "self  "
561 msgstr "bản thân  "
563 #: hist.c:488
564 msgid "total "
565 msgstr "tổng "
567 #: hist.c:491
568 msgid "time"
569 msgstr "thời gian"
571 #: hist.c:491
572 msgid "calls"
573 msgstr "lời gọi"
575 #: hist.c:580
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "\n"
579 "\n"
580 "\n"
581 "flat profile:\n"
582 msgstr ""
583 "\n"
584 "\n"
585 "\n"
586 "hồ sơ phẳng:\n"
588 #: hist.c:586
589 #, c-format
590 msgid "Flat profile:\n"
591 msgstr "Hồ sơ phẳng:\n"
593 #: hist.c:705
594 #, c-format
595 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
596 msgstr "%s: tìm thấy một ký hiệu bàn đến vài mục ghi đồ thị"
598 #: mips.c:71
599 #, c-format
600 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
601 msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: jal"
603 #: mips.c:96
604 #, c-format
605 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
606 msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: jalr\n"
608 #: source.c:162
609 #, c-format
610 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
611 msgstr "%s: không tìm thấy « %s »\n"
613 #: source.c:237
614 #, c-format
615 msgid "*** File %s:\n"
616 msgstr "••• Tập tin %s:\n"
618 #: utils.c:99
619 #, c-format
620 msgid " <cycle %d>"
621 msgstr " <chu kỳ %d>"
623 #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
624 #~ msgstr "%s: « %s » không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"