* config.sub, config.guess: Update from upstream sources.
[binutils.git] / ld / po / vi.po
blob65b22146f06b50b2a46d4b27a0e39abf815580a0
1 # Vietnamese translation for LD.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ld-2.17.90\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-27 16:44+0930\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-07 21:19+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19 #: emultempl/armcoff.em:72
20 #, c-format
21 msgid "  --support-old-code   Support interworking with old code\n"
22 msgstr ""
23 "  --support-old-code   Hỗ trợ kết hợp với mã cũ\n"
24 "\t\t(_hỗ trợ mã cũ_)\n"
26 #: emultempl/armcoff.em:73
27 #, c-format
28 msgid "  --thumb-entry=<sym>  Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
29 msgstr ""
30 "  --thumb-entry=<ký_hiệu>  Đặt điểm vào thành ký hiệu Thumb này\n"
31 "\t\t(_mục nhập thumb_)\n"
33 #: emultempl/armcoff.em:121
34 #, c-format
35 msgid "Errors encountered processing file %s"
36 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
38 #: emultempl/armcoff.em:189 emultempl/pe.em:1528
39 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
40 msgstr "%P: cảnh báo : « --thumb-entry %s » đang lấy quyền cao hơn « -e %s »\n"
42 #: emultempl/armcoff.em:194 emultempl/pe.em:1533
43 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
44 msgstr "%P: cảnh báo : không tìm thấy ký hiệu bắt đầu thumb %s\n"
46 #: emultempl/pe.em:311
47 #, c-format
48 msgid "  --base_file <basefile>             Generate a base file for relocatable DLLs\n"
49 msgstr ""
50 "  --base_file <tập_tin>\t\tTạo ra một tập tin cơ bản\n"
51 "\tcho các DLL có khả năng định vị lại (_tập tin cơ bản_)\n"
53 #: emultempl/pe.em:312
54 #, c-format
55 msgid "  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
56 msgstr "  --dll                              Đặt cơ bản ảnh thành giá trị mặc định cho các DLL\n"
58 #: emultempl/pe.em:313
59 #, c-format
60 msgid "  --file-alignment <size>            Set file alignment\n"
61 msgstr ""
62 "  --file-alignment <kích_cỡ>            Đặt sự chỉnh canh tập tin\n"
63 "\t\t(_sự chỉnh canh tập tin_)\n"
65 #: emultempl/pe.em:314
66 #, c-format
67 msgid "  --heap <size>                      Set initial size of the heap\n"
68 msgstr ""
69 "  --heap <kích_cỡ>                      Đặt kích cỡ đầu tiên của miền nhớ\n"
70 "\t\t(_miền nhớ_)\n"
72 #: emultempl/pe.em:315
73 #, c-format
74 msgid "  --image-base <address>             Set start address of the executable\n"
75 msgstr ""
76 "  --image-base <địa_chỉ>\n"
77 "\tĐặt địa chỉ bắt đầu của tập tin có khả năng thực hiện (_cơ bản ảnh_)\n"
79 #: emultempl/pe.em:316
80 #, c-format
81 msgid "  --major-image-version <number>     Set version number of the executable\n"
82 msgstr ""
83 "  --major-image-version <số>\t\tĐặt số thứ tự phiên bản của tập tin\n"
84 "\tcó khả năng thực hiện (_phiên bản ảnh lớn_)\n"
86 #: emultempl/pe.em:317
87 #, c-format
88 msgid "  --major-os-version <number>        Set minimum required OS version\n"
89 msgstr ""
90 "  --major-os-version <số>\t\tĐặt phiên bản HĐH tối thiểu cần thiết\n"
91 "\t\t(_phiên bản HĐH lớn_)\n"
93 #: emultempl/pe.em:318
94 #, c-format
95 msgid "  --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
96 msgstr ""
97 "  --major-subsystem-version <số>\tĐặt phiên bản hệ thống con HĐH\n"
98 "\ttối thiểu cần thiết (_phiên bản hệ thống con lớn_)\n"
100 #: emultempl/pe.em:319
101 #, c-format
102 msgid "  --minor-image-version <number>     Set revision number of the executable\n"
103 msgstr ""
104 "  --minor-image-version <số>\t\tĐặt số thứ tự bản sửa đổi của tập tin\n"
105 "\tcó khả năng thực hiện (_phiên bản ảnh nhỏ_)\n"
107 #: emultempl/pe.em:320
108 #, c-format
109 msgid "  --minor-os-version <number>        Set minimum required OS revision\n"
110 msgstr ""
111 "  --minor-os-version <số>\t\tĐặt bản sửa đổi HĐH tối thiểu cần thiết\n"
112 "\t\t(_phiên bản HĐH nhỏ_)\n"
114 #: emultempl/pe.em:321
115 #, c-format
116 msgid "  --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
117 msgstr ""
118 "  --minor-subsystem-version <số>\tĐặt bản sửa đổi hệ thống con HĐH\n"
119 "\ttối thiểu cần thiết (_phiên bản hệ thống con nhỏ_)\n"
121 #: emultempl/pe.em:322
122 #, c-format
123 msgid "  --section-alignment <size>         Set section alignment\n"
124 msgstr ""
125 "  --section-alignment <kích_cỡ>         Đặt sự chỉnh canh phần\n"
126 "\t\t(_sự chỉnh canh phần_)\n"
128 #: emultempl/pe.em:323
129 #, c-format
130 msgid "  --stack <size>                     Set size of the initial stack\n"
131 msgstr "  --stack <kích_cỡ>         Đặt kích cỡ của đống đầu tiên (_đống_)\n"
133 #: emultempl/pe.em:324
134 #, c-format
135 msgid "  --subsystem <name>[:<version>]     Set required OS subsystem [& version]\n"
136 msgstr ""
137 "  --subsystem <tên>[:<phiên_bản>]\n"
138 "\tĐặt hệ thống con HĐH [và phiên bản] cần thiết (_hệ thống con_)\n"
140 #: emultempl/pe.em:325
141 #, c-format
142 msgid "  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
143 msgstr ""
144 " --support-old-code   \tHỗ trợ kết hợp với mã cũ\n"
145 "\t\t(_hỗ trợ mã cũ_)\n"
147 #: emultempl/pe.em:326
148 #, c-format
149 msgid "  --thumb-entry=<symbol>             Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
150 msgstr ""
151 "  --thumb-entry=<ký_hiệu>  Đặt điểm vào thành ký hiệu Thumb này\n"
152 "\t\t(_mục nhập thumb_)\n"
154 #: emultempl/pe.em:328
155 #, c-format
156 msgid "  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
157 msgstr ""
158 "  --add-stdcall-alias           Xuất ký hiệu có và không có « @nn »\n"
159 "\t\t(_thêm bí danh stdcall_)\n"
161 #: emultempl/pe.em:329
162 #, c-format
163 msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
164 msgstr ""
165 "  --disable-stdcall-fixup            Đừng liên kết « _sym » đến « _sym@nn »\n"
166 "\t\t(_tắt sửa chữa stdcall_)\n"
168 #: emultempl/pe.em:330
169 #, c-format
170 msgid "  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
171 msgstr ""
172 "  --enable-stdcall-fixup             Liên kết « _sym » đến « _sym@nn »,\n"
173 "\tkhông có cảnh báo (_bật sửa chữa stdcall_)\n"
175 #: emultempl/pe.em:331
176 #, c-format
177 msgid "  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
178 msgstr ""
179 "  --exclude-symbols ký_hiệu1,ký_hiệu2,...\n"
180 "\tLoại trừ những ký hiệu này khỏi việc tự động xuất khẩu (_loại trừ các ký hiệu_)\n"
182 #: emultempl/pe.em:332
183 #, c-format
184 msgid "  --exclude-libs lib,lib,...         Exclude libraries from automatic export\n"
185 msgstr ""
186 "  --exclude-libs thư_viện1,thư_viện2,...\n"
187 "\tLoại trừ những thư viện này khỏi việc tự động xuất khẩu (_loại trừ các thư viện_)\n"
189 #: emultempl/pe.em:333
190 #, c-format
191 msgid "  --export-all-symbols               Automatically export all globals to DLL\n"
192 msgstr ""
193 "  --export-all-symbols           Tự động xuất khẩu mọi điều toàn cục ra DLL\n"
194 "\t\t(_xuất khẩu mọi ký hiệu_)\n"
196 #: emultempl/pe.em:334
197 #, c-format
198 msgid "  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
199 msgstr ""
200 "  --kill-at                          Gỡ bỏ « @nn » ra những ký hiệu đã xuất khẩu\n"
201 "\t(_giết tại_)\n"
203 #: emultempl/pe.em:335
204 #, c-format
205 msgid "  --out-implib <file>                Generate import library\n"
206 msgstr ""
207 "  --out-implib <tập_tin>                Tạo ra thư viện nhập khẩu\n"
208 "\t\t(_ra nhập khẩu thư viện [viết tắt]_)\n"
210 #: emultempl/pe.em:336
211 #, c-format
212 msgid "  --output-def <file>                Generate a .DEF file for the built DLL\n"
213 msgstr ""
214 "  --output-def <tập_tin>\tTạo ra một tập tin .DEF cho DLL đã xây dựng\n"
215 "\t\t(_xuất ra DEF_)\n"
217 #: emultempl/pe.em:337
218 #, c-format
219 msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
220 msgstr ""
221 "  --warn-duplicate-exports           Cảnh báo về sự xuất khẩu trùng.\n"
222 "\t\t(_cảnh báo sự xuất khẩu trùng_)\n"
224 #: emultempl/pe.em:338
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "  --compat-implib                    Create backward compatible import libs;\n"
228 "                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
229 msgstr ""
230 "  --compat-implib\t\tTạo các thư viện nhập khẩu tương thích ngược;\n"
231 "\tcũng tạo « __imp_<ký_hiệu> » (_thư viện nhập khẩu tương thích [viết tắt]_)\n"
233 #: emultempl/pe.em:340
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for DLLs\n"
237 "                                       unless user specifies one\n"
238 msgstr ""
239 "  --enable-auto-image-base           Tự động chọn cơ bản ảnh cho mọi DLL\n"
240 "\tnếu người dùng không ghi rõ (_bật cơ bản ảnh tự động_)\n"
242 #: emultempl/pe.em:342
243 #, c-format
244 msgid "  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. (default)\n"
245 msgstr ""
246 "  --disable-auto-image-base       Đừng tự động chọn cơ bản ảnh (mặc định)\n"
247 "\t\t(_tắt cơ bản ảnh tự động_)\n"
249 #: emultempl/pe.em:343
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll without\n"
253 "                                       an importlib, use <string><basename>.dll\n"
254 "                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
255 msgstr ""
256 "  --dll-search-prefix=<chuỗi>\n"
257 "\tKhi liên kết động đến DLL không có thư viên nhập khẩu,\n"
258 "\tdùng « <chuỗi><tên_cơ_bản>.dll » thay cho « lib<tên_cơ_bản>.dll »\n"
259 "\t\t(_tiền tố tìm kiếm DLL_)\n"
261 #: emultempl/pe.em:346
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "  --enable-auto-import               Do sophistcated linking of _sym to\n"
265 "                                       __imp_sym for DATA references\n"
266 msgstr ""
267 "  --enable-auto-import\t\tLiên kết tinh tế « _sym » đến « __imp_sym »\n"
268 "\tcho các tham chiếu DATA (dữ liệu) (_bật tự động nhập khẩu_)\n"
270 #: emultempl/pe.em:348
271 #, c-format
272 msgid "  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
273 msgstr ""
274 "  --disable-auto-import       Đừng tự động nhập mục DATA từ DLL\n"
275 "\t\t(_tắt tự động nhập khẩu_)\n"
277 #: emultempl/pe.em:349
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "  --enable-runtime-pseudo-reloc      Work around auto-import limitations by\n"
281 "                                       adding pseudo-relocations resolved at\n"
282 "                                       runtime.\n"
283 msgstr ""
284 "  --enable-runtime-pseudo-reloc\n"
285 "\tChỉnh sửa sự hạn chế khi tự động nhập khẩu bằng cách thêm\n"
286 "\tcác sự định vị lại giả được quyết định vào lúc chạy.\n"
287 "\t\t(_bật định vị lại giả lúc chạy [viết tắt]_)\n"
289 #: emultempl/pe.em:352
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
293 "                                       auto-imported DATA.\n"
294 msgstr ""
295 "  --disable-runtime-pseudo-reloc\n"
296 "\tĐừng thêm sự định vị lại giả vào lúc chạy đối với DATA (dữ liệu)\n"
297 "\tđược nhập khẩu tự động.\n"
298 "\t\t(_tắt định vị lại giả lúc chạy [viết tắt]_)\n"
300 #: emultempl/pe.em:354
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when building\n"
304 "                                       or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
305 msgstr ""
306 "  --enable-extra-pe-debug\n"
307 "\tBật kết xuất gỡ lỗi chi tiết khi xây dựng hay liên kết đến DLL\n"
308 "\t(đặc biệt khi nhập khẩu tự động). (_bật gỡ lỗi PE thêm_)\n"
310 #: emultempl/pe.em:357
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "  --large-address-aware              Executable supports virtual addresses\n"
314 "                                       greater than 2 gigabytes\n"
315 msgstr ""
316 "  --large-address-aware\n"
317 "\tTập tin có khả năng thực hiện cũng hỗ trợ các địa chỉ ảo lớn hơn 2 GB.\n"
318 "\t\t(_kiến thức địa chỉ lớn_)\n"
320 #: emultempl/pe.em:424
321 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
322 msgstr "%P: cảnh báo: gặp số thứ tự phiên bản sai trong tùy chọn « -subsystem » (hệ thống con)\n"
324 #: emultempl/pe.em:455
325 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
326 msgstr "%P%F: kiểu hệ thống con không hợp lệ %s\n"
328 #: emultempl/pe.em:494
329 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
330 msgstr "%P%F: số thập lục không hợp lệ cho tham số PE « %s »\n"
332 #: emultempl/pe.em:511
333 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
334 msgstr "%P%F: thông tin thập lục lạ cho tham số PE « %s »\n"
336 #: emultempl/pe.em:528
337 #, c-format
338 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
339 msgstr "%s: Không thể mở tập tin cơ bản %s\n"
341 #: emultempl/pe.em:744
342 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
343 msgstr "%P: cảnh báo, sự chỉnh canh tập tin > sự chỉnh canh phần.\n"
345 #: emultempl/pe.em:831 emultempl/pe.em:858
346 #, c-format
347 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
348 msgstr "Cảnh báo : đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s\n"
350 #: emultempl/pe.em:836 emultempl/pe.em:863
351 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
352 msgstr "Dùng « --enable-stdcall-fixup » để tắt các cảnh báo này\n"
354 #: emultempl/pe.em:837 emultempl/pe.em:864
355 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
356 msgstr "Dùng « --disable-stdcall-fixup » để tắt các sự sửa chữa này\n"
358 #: emultempl/pe.em:883
359 #, c-format
360 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
361 msgstr "%C: Không thể lấy nội dung của phần: gặp ngoại lệ nhập khẩu tự động\n"
363 #: emultempl/pe.em:920
364 #, c-format
365 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
366 msgstr "Thông tin: đang tháo gỡ %s bằng cách liên kết đến %s (tự động nhập khẩu)\n"
368 #: emultempl/pe.em:992
369 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n"
370 msgstr "%F%P: không thể thực hiện thao tác PE với tập tin xuất khác PE « %B ».\n"
372 #: emultempl/pe.em:1334
373 #, c-format
374 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
375 msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s\n"
377 #: emultempl/pe.em:1357
378 #, c-format
379 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
380 msgstr "Gặp lỗi trong khi xử lý tập tin %s để thao tác với nhau"
382 #: emultempl/pe.em:1418 ldexp.c:530 ldlang.c:3082 ldlang.c:6087 ldlang.c:6118
383 #: ldmain.c:1167
384 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
385 msgstr "%P%F: « bfd_link_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
387 #: ldcref.c:166
388 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
389 msgstr "%X%P: « bfd_hash_table_init » với bảng cref bị lỗi: %E\n"
391 #: ldcref.c:172
392 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
393 msgstr "%X%P: « cref_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
395 #: ldcref.c:182
396 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n"
397 msgstr "%X%P: cref alloc bị lỗi: %E\n"
399 #: ldcref.c:362
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "\n"
403 "Cross Reference Table\n"
404 "\n"
405 msgstr ""
406 "\n"
407 "Bảng Tham Chiếu Chéo\n"
408 "\n"
410 #: ldcref.c:363
411 msgid "Symbol"
412 msgstr "Ký hiệu"
414 #: ldcref.c:371
415 #, c-format
416 msgid "File\n"
417 msgstr "Tập tin\n"
419 #: ldcref.c:375
420 #, c-format
421 msgid "No symbols\n"
422 msgstr "Không có ký hiệu\n"
424 #: ldcref.c:496 ldcref.c:618
425 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
426 msgstr "%B%F: không thể đọc các ký hiệu ; %E\n"
428 #: ldcref.c:500 ldcref.c:622 ldmain.c:1232 ldmain.c:1236
429 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
430 msgstr "%B%F: không thể đọc các ký hiệu : %E\n"
432 #: ldcref.c:551
433 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
434 msgstr "%P: ký hiệu « %T » còn thiếu trong bảng băm chính\n"
436 #: ldcref.c:693 ldcref.c:700 ldmain.c:1279 ldmain.c:1286
437 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
438 msgstr "%B%F: không thể đọc các sự định vị lại : %E\n"
440 #. We found a reloc for the symbol.  The symbol is defined
441 #. in OUTSECNAME.  This reloc is from a section which is
442 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
443 #. are prohibited.  We must report an error.
444 #: ldcref.c:727
445 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
446 msgstr "%X%C: không cho phép tham chiếu chéo từ %s đến « %T » trong %s\n"
448 #: ldctor.c:84
449 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
450 msgstr "%P%X: Các sự định vị lại khác nhau được dùng trong tập hợp %s\n"
452 #: ldctor.c:102
453 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
454 msgstr "%P%X: Gặp các định dạng tập tin đối tượng khác nhau khi cấu thành tập hợp %s\n"
456 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
457 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
458 msgstr "%P%X: %s không hỗ trợ khả năng định vị lại %s cho tập hợp %s\n"
460 #: ldctor.c:316
461 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
462 msgstr "%P%X: Kích cỡ không được hỗ trợ %d cho tập hợp %s\n"
464 #: ldctor.c:337
465 msgid ""
466 "\n"
467 "Set                 Symbol\n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "\n"
471 "Tập hợp                 Ký hiệu\n"
472 "\n"
474 #: ldemul.c:235
475 #, c-format
476 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
477 msgstr "%S SYSLIB bị bỏ qua\n"
479 #: ldemul.c:241
480 #, c-format
481 msgid "%S HLL ignored\n"
482 msgstr "%S HLL bị bỏ qua\n"
484 #: ldemul.c:261
485 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
486 msgstr "%P: không nhận ra chế độ mô phỏng: %s\n"
488 #: ldemul.c:262
489 msgid "Supported emulations: "
490 msgstr "Mô phỏng đã hỗ trợ : "
492 #: ldemul.c:304
493 #, c-format
494 msgid "  no emulation specific options.\n"
495 msgstr "  không có tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng.\n"
497 #: ldexp.c:344
498 #, c-format
499 msgid "%F%S %% by zero\n"
500 msgstr "%F%S %% cho số không\n"
502 #: ldexp.c:352
503 #, c-format
504 msgid "%F%S / by zero\n"
505 msgstr "%F%S / cho số không\n"
507 #: ldexp.c:544
508 #, c-format
509 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
510 msgstr "%X%S: ký hiệu không tháo gỡ được « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
512 #: ldexp.c:555
513 #, c-format
514 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
515 msgstr "%F%S: ký hiệu chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
517 #: ldexp.c:576 ldexp.c:593 ldexp.c:619
518 #, c-format
519 msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n"
520 msgstr "%F%S: phần chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
522 #: ldexp.c:645 ldexp.c:658
523 #, c-format
524 msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n"
525 msgstr "%F%S: miền MEMORY (bộ nhớ) chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
527 #: ldexp.c:669
528 #, c-format
529 msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n"
530 msgstr "%F%S: hằng không rõ « %s » được tham chiếu trong biểu thức\n"
532 #: ldexp.c:730
533 #, c-format
534 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
535 msgstr "%F%S không thể PROVIDE (cung cấp) sự gán cho bộ đếm địa điểm\n"
537 #: ldexp.c:744
538 #, c-format
539 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
540 msgstr "%F%S sự gán không hợp lệ cho bộ đếm địa điểm\n"
542 #: ldexp.c:747
543 #, c-format
544 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
545 msgstr "%F%S sự gán cho bộ đếm địa điểm không phải hợp lệ bên ngoài SECTION (phần)\n"
547 #: ldexp.c:756
548 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
549 msgstr "%F%S không thể chạy ngược bộ đếm địa điểm (từ %V về %V)\n"
551 #: ldexp.c:795
552 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
553 msgstr "%P%F:%s: lỗi tạo băm\n"
555 #: ldexp.c:1054 ldexp.c:1079
556 #, c-format
557 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
558 msgstr "%F%S biểu thức khác hằng cho %s\n"
560 #: ldexp.c:1138
561 #, c-format
562 msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n"
563 msgstr "%F%S biểu thức khác hằng cho %s\n"
565 #: ldfile.c:139
566 #, c-format
567 msgid "attempt to open %s failed\n"
568 msgstr "lỗi thử mở %s\n"
570 #: ldfile.c:141
571 #, c-format
572 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
573 msgstr "mở thành công %s\n"
575 #: ldfile.c:147
576 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
577 msgstr "%F%P: đích BFD không hợp lệ « %s »\n"
579 #: ldfile.c:256 ldfile.c:285
580 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
581 msgstr "%P: đang bỏ qua %s không tương thích khi tìm kiếm %s\n"
583 #: ldfile.c:269
584 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n"
585 msgstr "%F%P: đã thử liên kết tĩnh đối tượng động « %s »\n"
587 #: ldfile.c:388
588 msgid "%F%P: %s (%s): No such file: %E\n"
589 msgstr "%F%P: %s (%s): Không có tập tin như vậy: %E\n"
591 #: ldfile.c:391
592 msgid "%F%P: %s: No such file: %E\n"
593 msgstr "%F%P: %s: Không có tập tin như vậy: %E\n"
595 #: ldfile.c:421
596 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
597 msgstr "%F%P: không tìm thấy %s bên trong %s\n"
599 #: ldfile.c:424
600 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
601 msgstr "%F%P: không tìm thấy được %s\n"
603 #: ldfile.c:441 ldfile.c:457
604 #, c-format
605 msgid "cannot find script file %s\n"
606 msgstr "không tìm thấy tập tin văn lệnh %s\n"
608 #: ldfile.c:443 ldfile.c:459
609 #, c-format
610 msgid "opened script file %s\n"
611 msgstr "đã mở tập tin văn lệnh %s\n"
613 #: ldfile.c:503
614 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
615 msgstr "%P%F: không thể mở tập tin văn lệnh liên kết %s: %E\n"
617 #: ldfile.c:550
618 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
619 msgstr "%P%F: không thể đại diện máy « %s »\n"
621 #: ldlang.c:1069 ldlang.c:1111 ldlang.c:2831
622 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n"
623 msgstr "%P%F: không thể tạo bảng băm: %E\n"
625 #: ldlang.c:1154
626 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region '%s'\n"
627 msgstr "%P:%S: cảnh báo : khai báo lại miền nhớ « %s »\n"
629 #: ldlang.c:1160
630 msgid "%P:%S: warning: memory region %s not declared\n"
631 msgstr "%P:%S: cảnh báo : chưa khai báo miền bộ nhớ %s\n"
633 #: ldlang.c:1240 ldlang.c:1270
634 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n"
635 msgstr "%P%F: lỗi tạo phần « %s »: %E\n"
637 #: ldlang.c:1754
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "\n"
641 "Discarded input sections\n"
642 "\n"
643 msgstr ""
644 "\n"
645 "Các phần nhập bị hủy\n"
646 "\n"
648 #: ldlang.c:1762
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Memory Configuration\n"
652 "\n"
653 msgstr ""
654 "\n"
655 "Cấu hình bộ nhớ\n"
656 "\n"
658 #: ldlang.c:1764
659 msgid "Name"
660 msgstr "Tên"
662 #: ldlang.c:1764
663 msgid "Origin"
664 msgstr "Gốc"
666 #: ldlang.c:1764
667 msgid "Length"
668 msgstr "Độ dài"
670 #: ldlang.c:1764
671 msgid "Attributes"
672 msgstr "Thuộc tính"
674 #: ldlang.c:1804
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "\n"
678 "Linker script and memory map\n"
679 "\n"
680 msgstr ""
681 "\n"
682 "Văn lệnh liên kết và sơ đồ bộ nhớ\n"
683 "\n"
685 #: ldlang.c:1871
686 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
687 msgstr "%P%F: không cho phép cách sử dụng phần « %s »\n"
689 #: ldlang.c:1879
690 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
691 msgstr "%P%F: định dạng xuất %s không thể đại diện phần tên %s\n"
693 #: ldlang.c:2429
694 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
695 msgstr "%B: không nhận ra tập tin: %E\n"
697 #: ldlang.c:2430
698 msgid "%B: matching formats:"
699 msgstr "%B: các định dạng khớp:"
701 #: ldlang.c:2437
702 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
703 msgstr "%F%B: không nhận ra tập tin: %E\n"
705 #: ldlang.c:2507
706 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
707 msgstr "%F%B: bộ phạn %B trong khi không phải là đối tượng\n"
709 #: ldlang.c:2518 ldlang.c:2532
710 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
711 msgstr "%F%B: không thể đọc các ký hiệu : %E\n"
713 #: ldlang.c:2801
714 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
715 msgstr "%P: cảnh báo : không tìm thấy đích khớp với tình trạng cuối cần thiết\n"
717 #: ldlang.c:2815
718 msgid "%P%F: target %s not found\n"
719 msgstr "%P%F: không tìm thấy đích %s\n"
721 #: ldlang.c:2817
722 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
723 msgstr "%P%F: không thể mở tập tin xuất %s: %E\n"
725 #: ldlang.c:2823
726 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
727 msgstr "%P%F:%s: không thể tạo tập tin đối tượng: %E\n"
729 #: ldlang.c:2827
730 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
731 msgstr "%P%F:%s: không thể đặt kiến trúc: %E\n"
733 #: ldlang.c:2975
734 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n"
735 msgstr "%P%F: lỗi « bfd_hash_lookup » khi tạo ký hiệu %s\n"
737 #: ldlang.c:2993
738 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n"
739 msgstr "%P%F: lỗi « bfd_hash_lookup » khi tạo ký hiệu %s\n"
741 #: ldlang.c:3426
742 msgid " load address 0x%V"
743 msgstr " nạp địa chỉ 0x%V"
745 #: ldlang.c:3661
746 msgid "%W (size before relaxing)\n"
747 msgstr "%W (kích cỡ trước khi lơi ra)\n"
749 #: ldlang.c:3747
750 #, c-format
751 msgid "Address of section %s set to "
752 msgstr "Địa chỉ của phần %s được đặt thành "
754 #: ldlang.c:3900
755 #, c-format
756 msgid "Fail with %d\n"
757 msgstr "Thất bại với %d\n"
759 #: ldlang.c:4172
760 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
761 msgstr "%X%P: phần %s [%V -> %V] chồng chéo lên phần %s [%V -> %V]\n"
763 #: ldlang.c:4197
764 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
765 msgstr "%X%P: địa chỉ 0x%v cửa %B phần %s không nằm trong miền %s\n"
767 #: ldlang.c:4206
768 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
769 msgstr "%X%P: miền %s đã đầy (%B phần %s)\n"
771 #: ldlang.c:4247
772 #, c-format
773 msgid "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n"
774 msgstr "%F%S: biểu thức địa chỉ tham chiếu khác hằng hay tiếp lên cho phần %s\n"
776 #: ldlang.c:4272
777 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
778 msgstr "%P%X: lỗi nội bộ với phần thư viện dùng chung COFF %s\n"
780 #: ldlang.c:4331
781 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
782 msgstr "%P%F: lỗi: chưa ghi rõ vùng bộ nhớ cho phần có khả năng nạp « %s »\n"
784 #: ldlang.c:4336
785 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
786 msgstr "%P: lỗi: chưa ghi rõ vùng bộ nhớ cho phần có khả năng nạp « %s »\n"
788 #: ldlang.c:4358
789 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n"
790 msgstr "%P: cảnh báo : đang thay đổi đầu của phần %s theo %lu byte\n"
792 #: ldlang.c:4437
793 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n"
794 msgstr "%P: cảnh báo : dấu chấm được di chuyển về ngược trước « %s »\n"
796 #: ldlang.c:4609
797 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
798 msgstr "%P%F: không thể lơi ra phần: %E\n"
800 #: ldlang.c:4898
801 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
802 msgstr "%F%P: câu dữ liệu không hợp lệ\n"
804 #: ldlang.c:4931
805 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
806 msgstr "%F%P: câu định vị lại không hợp lệ\n"
808 #: ldlang.c:5063
809 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
810 msgstr "%P%F:%s: không thể đặt địa chỉ bắt đầu\n"
812 #: ldlang.c:5076 ldlang.c:5095
813 msgid "%P%F: can't set start address\n"
814 msgstr "%P%F: không thể đặt địa chỉ bắt đầu\n"
816 #: ldlang.c:5088
817 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
818 msgstr "%P: cảnh báo : không tìm thấy ký hiệu vào %s; nên dùng giá trị mặc định %V\n"
820 #: ldlang.c:5100
821 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
822 msgstr "%P: cảnh báo : không tìm thấy ký hiệu vào %s; nên không đặt địa chỉ bắt đầu\n"
824 #: ldlang.c:5149
825 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
826 msgstr "%P%F: không hỗ trợ khả năng liên kết có khả năng định vị lại với sự định vị lại từ định dạng %s (%B) sang định dạng %s (%B).\n"
828 #: ldlang.c:5159
829 msgid "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
830 msgstr "%P%X: kiến trúc %s của tập tin nhập « %B » không tương thích với kết xuất %s\n"
832 #: ldlang.c:5181
833 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
834 msgstr "%P%X: lỗi hợp nhất dữ liệu đặc trưng cho đích của tập tin %B\n"
836 #: ldlang.c:5265
837 msgid ""
838 "\n"
839 "Allocating common symbols\n"
840 msgstr ""
841 "\n"
842 "Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n"
844 #: ldlang.c:5266
845 msgid ""
846 "Common symbol       size              file\n"
847 "\n"
848 msgstr ""
849 "Ký hiệu chung      kích cỡ       tập tin\n"
850 "\n"
852 #: ldlang.c:5401
853 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
854 msgstr "%P%F: cú pháp không hợp lệ trong các cờ\n"
856 # Type: error
857 # Description
858 #: ldlang.c:5714
859 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
860 msgstr "%P%F: lỗi tạo bảng băm\n"
862 #: ldlang.c:6009
863 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n"
864 msgstr "%P%F: có nhiều tập tin STARTUP (khởi chạy)\n"
866 #: ldlang.c:6057
867 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
868 msgstr "%X%P:%S: phần có cả hai địa chỉ nạp và vùng nạp\n"
870 #: ldlang.c:6314
871 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
872 msgstr "%F%P: « bfd_record_phdr » bị lỗi: %E\n"
874 #: ldlang.c:6334
875 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
876 msgstr "%X%P: phần « %s » được gán cho phdr không tồn tại « %s »\n"
878 #: ldlang.c:6725
879 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
880 msgstr "%X%P: gặp ngôn ngữ lạ « %s » trong thông tin phiên bản\n"
882 #: ldlang.c:6867
883 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
884 msgstr "%X%P: thẻ phiên bản vô danh không kết hợp được với thẻ phiên bản khác\n"
886 #: ldlang.c:6876
887 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
888 msgstr "%X%P: thẻ phiên bản trùng « %s »\n"
890 #: ldlang.c:6896 ldlang.c:6905 ldlang.c:6922 ldlang.c:6932
891 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
892 msgstr "%X%P: biểu thức trùng « %s » trong thông tin phiên bản\n"
894 #: ldlang.c:6972
895 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
896 msgstr "%X%P: không tìm thấy quan hệ phụ thuộc của phiên bản « %s »\n"
898 #: ldlang.c:6994
899 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
900 msgstr "%X%P: không thể đọc nội dung của phần « .exports » (xuất khẩu)\n"
902 #: ldmain.c:234
903 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
904 msgstr "%X%P: không thể đặt đích mặc định BFD thành « %s »: %E\n"
906 #: ldmain.c:298
907 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
908 msgstr "%P%F: không cho phép sử dụng đồng thời hai tùy chọn « --relax » (lơi ra) và « -r »\n"
910 #: ldmain.c:300
911 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
912 msgstr "%P%F: không thể sử dụng đồng thời hai tùy chọn « -r » và « -shared » (dùng chung)\n"
914 #: ldmain.c:343
915 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
916 msgstr "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -F » khi không cũng có tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n"
918 #: ldmain.c:345
919 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
920 msgstr "%P%F: không thể sử dụng tùy chọn « -f » khi không có tùy chọn « -shared » (dùng chung)\n"
922 #: ldmain.c:397
923 msgid "using external linker script:"
924 msgstr "đang dùng văn lệnh liên kết bên ngoài:"
926 #: ldmain.c:399
927 msgid "using internal linker script:"
928 msgstr "đang dùng văn lệnh liên kết bên trong:"
930 #: ldmain.c:433
931 msgid "%P%F: no input files\n"
932 msgstr "%P%F: không có tập tin nhập vào\n"
934 #: ldmain.c:437
935 msgid "%P: mode %s\n"
936 msgstr "%P: chế độ %s\n"
938 #: ldmain.c:453
939 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
940 msgstr "%P%F: không thể mở tập tin sơ đồ %s: %E\n"
942 #: ldmain.c:485
943 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
944 msgstr "%P: gặp lỗi liên kết nên xoá tập tin có khả năng thực hiện « %s »\n"
946 #: ldmain.c:494
947 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
948 msgstr "%F%B: lỗi đóng cuối cùng: %E\n"
950 #: ldmain.c:520
951 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
952 msgstr "%X%P: không thể mở cho nguồn của bản sao « %s »\n"
954 #: ldmain.c:523
955 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
956 msgstr "%X%P: không thể mở cho đích của bản sao « %s »\n"
958 #: ldmain.c:530
959 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
960 msgstr "%P: gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »\n"
962 #: ldmain.c:535 pe-dll.c:1572
963 #, c-format
964 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
965 msgstr "%P: gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »\n"
967 #: ldmain.c:551
968 #, c-format
969 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
970 msgstr "%s: tổng thời gian trong liên kết: %ld.%06ld\n"
972 #: ldmain.c:554
973 #, c-format
974 msgid "%s: data size %ld\n"
975 msgstr "%s: kích cỡ dữ liệu %ld\n"
977 #: ldmain.c:637
978 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
979 msgstr "%P%F: thiếu đối số tới « -m »\n"
981 #: ldmain.c:784 ldmain.c:803 ldmain.c:834
982 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
983 msgstr "%P%F: « bfd_hash_table_init » bị lỗi: %E\n"
985 #: ldmain.c:788 ldmain.c:807
986 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
987 msgstr "%P%F: « bfd_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
989 #: ldmain.c:821
990 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
991 msgstr "%X%P: lỗi: « retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) trùng\n"
993 #: ldmain.c:864
994 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
995 msgstr "%P%F: lỗi « bfd_hash_lookup » để chèn: %E\n"
997 #: ldmain.c:869
998 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
999 msgstr "%P: tùy chọn « -retain-symbols-file » (giữ lại tập tin ký hiệu) có quyền cao hơn « -s » và « -S »\n"
1001 #: ldmain.c:944
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Archive member included because of file (symbol)\n"
1005 "\n"
1006 msgstr ""
1007 "Gồm bộ phạn kho do tập tin (ký hiệu)\n"
1008 "\n"
1010 #: ldmain.c:1014
1011 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
1012 msgstr "%X%C: xác định nhiều lần « %T »\n"
1014 #: ldmain.c:1017
1015 msgid "%D: first defined here\n"
1016 msgstr "%D: xác định lần đầu ở đây\n"
1018 #: ldmain.c:1021
1019 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
1020 msgstr "%P: đang tắt khả năng lơi ra: nó sẽ không hoạt động với nhiều lời xác định\n"
1022 #: ldmain.c:1051
1023 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
1024 msgstr "%B: cảnh báo : lời xác định « %T » đè lên sự dùng chung\n"
1026 #: ldmain.c:1054
1027 msgid "%B: warning: common is here\n"
1028 msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung ở đây\n"
1030 #: ldmain.c:1061
1031 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
1032 msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung của « %T » bị đè bởi lởi xác định\n"
1034 #: ldmain.c:1064
1035 msgid "%B: warning: defined here\n"
1036 msgstr "%B: cảnh báo : đã xác định ở đây\n"
1038 #: ldmain.c:1071
1039 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
1040 msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung của « %T » bị đè bởi sự dùng chung lớn hơn\n"
1042 #: ldmain.c:1074
1043 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
1044 msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung lớn hơn ở đây\n"
1046 #: ldmain.c:1078
1047 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
1048 msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung của « %T » đè sự dùng chung nhỏ hơn\n"
1050 #: ldmain.c:1081
1051 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
1052 msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung nhỏ hơn ở đây\n"
1054 #: ldmain.c:1085
1055 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
1056 msgstr "%B: cảnh báo : có nhiều sự dùng chung của « %T »\n"
1058 #: ldmain.c:1087
1059 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
1060 msgstr "%B: cảnh báo : sự dùng chung trước ở đây\n"
1062 #: ldmain.c:1107 ldmain.c:1145
1063 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
1064 msgstr "%P: cảnh báo : dùng bộ cấu trúc toàn cục %s\n"
1066 #: ldmain.c:1155
1067 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
1068 msgstr "%P%F: lỗi hậu phương BFD: « BFD_RELOC_CTOR » không được hỗ trợ\n"
1070 #. We found a reloc for the symbol we are looking for.
1071 #: ldmain.c:1209 ldmain.c:1211 ldmain.c:1213 ldmain.c:1251 ldmain.c:1299
1072 msgid "warning: "
1073 msgstr "cảnh báo : "
1075 #: ldmain.c:1334
1076 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
1077 msgstr "%F%P: « bfd_hash_table_init » bị lỗi: %E\n"
1079 #: ldmain.c:1341
1080 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
1081 msgstr "%F%P: « bfd_hash_lookup » bị lỗi: %E\n"
1083 #: ldmain.c:1362
1084 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n"
1085 msgstr "%X%C: tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n"
1087 #: ldmain.c:1365
1088 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n"
1089 msgstr "%C: cảnh báo : tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n"
1091 #: ldmain.c:1371
1092 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n"
1093 msgstr "%X%D: theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
1095 #: ldmain.c:1374
1096 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1097 msgstr "%D: cảnh báo : theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
1099 #: ldmain.c:1385
1100 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n"
1101 msgstr "%X%B: tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n"
1103 #: ldmain.c:1388
1104 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n"
1105 msgstr "%B: cảnh báo : tham chiếu đến « %T » chưa xác định\n"
1107 #: ldmain.c:1394
1108 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n"
1109 msgstr "%X%B: theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
1111 #: ldmain.c:1397
1112 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n"
1113 msgstr "%B: cảnh báo : theo đây có các tham chiếu đến « %T » chưa xác định thêm nữa\n"
1115 #: ldmain.c:1436
1116 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
1117 msgstr "các sự tràn định vị lại thêm nữa bị bỏ đi khỏi kết xuất\n"
1119 #: ldmain.c:1449
1120 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'"
1121 msgstr " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với ký hiệu chưa xác định « %T »"
1123 #: ldmain.c:1454
1124 msgid " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section in %B"
1125 msgstr " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với ký hiệu « %T » đã xác định trong phần %A trong %B"
1127 #: ldmain.c:1466
1128 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'"
1129 msgstr " sự định vị lại bị cắt ngắn để vừa: %s so với « %T »"
1131 #: ldmain.c:1483
1132 #, c-format
1133 msgid "%X%C: dangerous relocation: %s\n"
1134 msgstr "%X%C: sự định vị lại nguy hiểm: %s\n"
1136 #: ldmain.c:1498
1137 msgid "%X%C: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
1138 msgstr "%X%C: sự định vị lại tham chiếu đến ký hiệu « %T » mà không đang được xuất ra\n"
1140 #: ldmisc.c:148
1141 #, c-format
1142 msgid "no symbol"
1143 msgstr "không có ký hiệu"
1145 #: ldmisc.c:245
1146 #, c-format
1147 msgid "built in linker script:%u"
1148 msgstr "văn lệnh liên kết có sẵn: %u"
1150 #: ldmisc.c:301 ldmisc.c:305
1151 msgid "%B%F: could not read symbols\n"
1152 msgstr "%B%F: không thể đọc các ký hiệu\n"
1154 #: ldmisc.c:347
1155 msgid "%B: In function `%T':\n"
1156 msgstr "%B: trong hàm « %T »:\n"
1158 #: ldmisc.c:472
1159 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1160 msgstr "%F%P: lỗi nội bộ %s %d\n"
1162 #: ldmisc.c:521
1163 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1164 msgstr "%P: lỗi nội bộ : nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n"
1166 #: ldmisc.c:524
1167 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1168 msgstr "%P: lỗi nội bộ : nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n"
1170 #: ldmisc.c:526
1171 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1172 msgstr "%P%F: hãy thông báo lỗi này\n"
1174 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1175 #: ldver.c:37
1176 #, c-format
1177 msgid "GNU ld %s\n"
1178 msgstr "GNU ld %s\n"
1180 #: ldver.c:41
1181 #, c-format
1182 msgid "Copyright 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1183 msgstr "Tác quyền © năm 2007 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
1185 #: ldver.c:42
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1189 "the GNU General Public License.  This program has absolutely no warranty.\n"
1190 msgstr ""
1191 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó\n"
1192 "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU.\n"
1193 "Chương trình này không bảo hành gì cả.\n"
1195 #: ldver.c:51
1196 #, c-format
1197 msgid "  Supported emulations:\n"
1198 msgstr "  Mô phỏng đã hỗ trợ :\n"
1200 #: ldwrite.c:55 ldwrite.c:191
1201 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1202 msgstr "%P%F: « bfd_new_link_order » bị lỗi\n"
1204 #: ldwrite.c:344
1205 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n"
1206 msgstr "%F%P: không thể tạo tên phần đã xẻ cho %s\n"
1208 #: ldwrite.c:356
1209 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1210 msgstr "%F%P: lỗi bắt chước phần: %E\n"
1212 #: ldwrite.c:394
1213 #, c-format
1214 msgid "%8x something else\n"
1215 msgstr "%8x cái gì khác\n"
1217 #: ldwrite.c:564
1218 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1219 msgstr "%F%P: liên kết cuối cùng bị lỗi: %E\n"
1221 #: lexsup.c:205 lexsup.c:341
1222 msgid "KEYWORD"
1223 msgstr "TỪ_KHOÁ"
1225 #: lexsup.c:205
1226 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1227 msgstr "Điều khiển thư viện dùng chung để tương thích với HP/UX"
1229 #: lexsup.c:208
1230 msgid "ARCH"
1231 msgstr "ARCH"
1233 #: lexsup.c:208
1234 msgid "Set architecture"
1235 msgstr "Đặt kiến trúc"
1237 #: lexsup.c:210 lexsup.c:447
1238 msgid "TARGET"
1239 msgstr "ĐÍCH"
1241 #: lexsup.c:210
1242 msgid "Specify target for following input files"
1243 msgstr "Ghi rõ đích cho những tập tin nhập theo đây"
1245 #: lexsup.c:213 lexsup.c:262 lexsup.c:274 lexsup.c:287 lexsup.c:289
1246 #: lexsup.c:402 lexsup.c:459 lexsup.c:516 lexsup.c:528
1247 msgid "FILE"
1248 msgstr "TẬP TIN"
1250 #: lexsup.c:213
1251 msgid "Read MRI format linker script"
1252 msgstr "Đọc văn lệnh liên kết định dạng MRI"
1254 #: lexsup.c:215
1255 msgid "Force common symbols to be defined"
1256 msgstr "Ép buộc xác định các ký hiệu dùng chung"
1258 #: lexsup.c:219 lexsup.c:501 lexsup.c:503 lexsup.c:505
1259 msgid "ADDRESS"
1260 msgstr "ĐỊA CHỈ"
1262 #: lexsup.c:219
1263 msgid "Set start address"
1264 msgstr "Đặt địa chỉ bắt đầu"
1266 #: lexsup.c:221
1267 msgid "Export all dynamic symbols"
1268 msgstr "Xuất mọi ký hiệu động"
1270 #: lexsup.c:223
1271 msgid "Link big-endian objects"
1272 msgstr "Liên kết các đối tượng về cuối lớn"
1274 #: lexsup.c:225
1275 msgid "Link little-endian objects"
1276 msgstr "Liên kết các đối tượng về cuối nhỏ"
1278 #: lexsup.c:227 lexsup.c:230
1279 msgid "SHLIB"
1280 msgstr "SHLIB"
1282 #: lexsup.c:227
1283 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1284 msgstr "Bộ lọc bổ sung cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
1286 #: lexsup.c:230
1287 msgid "Filter for shared object symbol table"
1288 msgstr "Bộ lọc cho bảng ký hiệu đối tượng dùng chung"
1290 #: lexsup.c:233
1291 msgid "Ignored"
1292 msgstr "Bị bỏ qua"
1294 #: lexsup.c:235
1295 msgid "SIZE"
1296 msgstr "CỠ"
1298 #: lexsup.c:235
1299 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1300 msgstr "Kích cỡ dữ liệu nhỏ (không có kích cỡ thì bằng tùy chọn « --shared »)"
1302 #: lexsup.c:238
1303 msgid "FILENAME"
1304 msgstr "TÊN TẬP TIN"
1306 #: lexsup.c:238
1307 msgid "Set internal name of shared library"
1308 msgstr "Đặt tên nội bộ của thư viện dùng chung"
1310 #: lexsup.c:240
1311 msgid "PROGRAM"
1312 msgstr "CHƯƠNG TRÌNH"
1314 #: lexsup.c:240
1315 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1316 msgstr "Đặt CHƯƠNG TRÌNH là bộ liên kết động cần dùng"
1318 #: lexsup.c:243
1319 msgid "LIBNAME"
1320 msgstr "TÊN THƯ VIỆN"
1322 #: lexsup.c:243
1323 msgid "Search for library LIBNAME"
1324 msgstr "Tìm kiếm thư viện TÊN THƯ VIỆN"
1326 #: lexsup.c:245
1327 msgid "DIRECTORY"
1328 msgstr "THƯ MỤC"
1330 #: lexsup.c:245
1331 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1332 msgstr "Thêm THƯ MỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viện"
1334 #: lexsup.c:248
1335 msgid "Override the default sysroot location"
1336 msgstr "Đè lên địa điểm sysroot (gốc hệ thống) mặc định"
1338 #: lexsup.c:250
1339 msgid "EMULATION"
1340 msgstr "MÔ PHỎNG"
1342 #: lexsup.c:250
1343 msgid "Set emulation"
1344 msgstr "Đặt sự mô phỏng"
1346 #: lexsup.c:252
1347 msgid "Print map file on standard output"
1348 msgstr "In tập tin sơ đồ ra thiết bị xuất chuẩn"
1350 #: lexsup.c:254
1351 msgid "Do not page align data"
1352 msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang"
1354 #: lexsup.c:256
1355 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1356 msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang, đừng đặt văn bản là chỉ-đọc"
1358 #: lexsup.c:259
1359 msgid "Page align data, make text readonly"
1360 msgstr "Chỉnh canh dữ liệu theo trang, đặt văn bản là chỉ-đọc"
1362 #: lexsup.c:262
1363 msgid "Set output file name"
1364 msgstr "Đặt tên tập tin xuất"
1366 #: lexsup.c:264
1367 msgid "Optimize output file"
1368 msgstr "Tối ưu hoá tập tin xuất"
1370 #: lexsup.c:266
1371 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1372 msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4"
1374 #: lexsup.c:270
1375 msgid "Generate relocatable output"
1376 msgstr "Tạo ra kết xuất có thể định vị lại"
1378 #: lexsup.c:274
1379 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1380 msgstr "Chỉ liên kết các ký hiệu (thư mục thì bằng tùy chọn « --rpath »)"
1382 #: lexsup.c:277
1383 msgid "Strip all symbols"
1384 msgstr "Tước mọi ký hiệu"
1386 #: lexsup.c:279
1387 msgid "Strip debugging symbols"
1388 msgstr "Tước các ký hiệu gỡ lối"
1390 #: lexsup.c:281
1391 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1392 msgstr "Tước các ký hiệu trong phần bị hủy"
1394 #: lexsup.c:283
1395 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1396 msgstr "Đừng tước ký hiệu trong phần bị hủy"
1398 #: lexsup.c:285
1399 msgid "Trace file opens"
1400 msgstr "Tập tin vết có mở"
1402 #: lexsup.c:287
1403 msgid "Read linker script"
1404 msgstr "Đọc văn lệnh liên kết"
1406 #: lexsup.c:289
1407 msgid "Read default linker script"
1408 msgstr "Đọc văn lệnh liên kết mặc định"
1410 #: lexsup.c:293 lexsup.c:311 lexsup.c:379 lexsup.c:400 lexsup.c:494
1411 #: lexsup.c:519 lexsup.c:554
1412 msgid "SYMBOL"
1413 msgstr "KÝ HIỆU"
1415 #: lexsup.c:293
1416 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1417 msgstr "Bắt đầu với tham chiệu chưa xác định đến KÝ HIỆU"
1419 #: lexsup.c:296
1420 msgid "[=SECTION]"
1421 msgstr "[=PHẦN]"
1423 #: lexsup.c:297
1424 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1425 msgstr "Đừng trộn phần nhập [PHẦN | thừa]"
1427 #: lexsup.c:299
1428 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1429 msgstr "Xây dựng các bảng cấu tạo/phá toàn cục"
1431 #: lexsup.c:301
1432 msgid "Print version information"
1433 msgstr "In ra thông tin phiên bản"
1435 #: lexsup.c:303
1436 msgid "Print version and emulation information"
1437 msgstr "In ra thông tin phiên bản và mô phỏng"
1439 #: lexsup.c:305
1440 msgid "Discard all local symbols"
1441 msgstr "Hủy mọi ký hiệu cục bộ"
1443 #: lexsup.c:307
1444 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1445 msgstr "Hủy các ký hiệu cục bộ tạm thời (mặc định)"
1447 #: lexsup.c:309
1448 msgid "Don't discard any local symbols"
1449 msgstr "Đừng hủy ký hiệu cục bộ"
1451 #: lexsup.c:311
1452 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1453 msgstr "Vết lần gặp KÝ HIỆU"
1455 #: lexsup.c:313 lexsup.c:461 lexsup.c:463
1456 msgid "PATH"
1457 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
1459 #: lexsup.c:313
1460 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1461 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm mặc định để tương thích với Solaris"
1463 #: lexsup.c:316
1464 msgid "Start a group"
1465 msgstr "Bắt đầu nhóm"
1467 #: lexsup.c:318
1468 msgid "End a group"
1469 msgstr "Kết thúc nhóm"
1471 #: lexsup.c:322
1472 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1473 msgstr "Chấp nhận tập tin nhập có kiến trúc không rõ"
1475 #: lexsup.c:326
1476 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1477 msgstr "Từ chối tập tin nhập có kiến trúc không rõ"
1479 #: lexsup.c:329
1480 msgid ""
1481 "Set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries in\n"
1482 "\t\t\t\tfollowing dynamic libs"
1483 msgstr ""
1484 "Lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
1485 "\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
1486 "\ttrong những thư viện động theo đây"
1488 #: lexsup.c:332
1489 msgid ""
1490 "Do not set DT_NEEDED tags for DT_NEEDED entries\n"
1491 "\t\t\t\tin following dynamic libs"
1492 msgstr ""
1493 "Đừng lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
1494 "\tcho mục nhập « DT_NEEDED »\n"
1495 "\ttrong những thư viện động theo đây"
1497 #: lexsup.c:335
1498 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used"
1499 msgstr ""
1500 "Chỉ lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
1501 "\tcho những thư viện động theo đây nếu được dùng"
1503 #: lexsup.c:338
1504 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs"
1505 msgstr ""
1506 "Luôn luôn lập thẻ « DT_NEEDED » (cần thiết DT)\n"
1507 "\tcho những thư viện động theo đây"
1509 #: lexsup.c:341
1510 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1511 msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SunOS"
1513 #: lexsup.c:343
1514 msgid "Link against shared libraries"
1515 msgstr "Liên kết so với thư viện dùng chung"
1517 #: lexsup.c:349
1518 msgid "Do not link against shared libraries"
1519 msgstr "Đừng liên kết so với thư viện dùng chung"
1521 #: lexsup.c:357
1522 msgid "Bind global references locally"
1523 msgstr "Đóng kết cục bộ tham chiếu toàn cục"
1525 #: lexsup.c:359
1526 msgid "Bind global function references locally"
1527 msgstr "Đóng kết cục bộ tham chiếu hàm toàn cục"
1529 #: lexsup.c:361
1530 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1531 msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)"
1533 #: lexsup.c:364
1534 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1535 msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo"
1537 #: lexsup.c:367
1538 msgid "Output cross reference table"
1539 msgstr "Xuất bảng tham chiếu chéo"
1541 #: lexsup.c:369
1542 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1543 msgstr "KÝ HIỆU=BIỂU THỨC"
1545 #: lexsup.c:369
1546 msgid "Define a symbol"
1547 msgstr "Xác định một ký hiệu"
1549 #: lexsup.c:371
1550 msgid "[=STYLE]"
1551 msgstr "[=KIỂU DÁNG]"
1553 #: lexsup.c:371
1554 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1555 msgstr "Tháo gỡ tên ký hiệu [dùng KIỂU DÁNG]"
1557 #: lexsup.c:374
1558 msgid "Generate embedded relocs"
1559 msgstr "Tạo ra sự định vị lại nhúng"
1561 #: lexsup.c:376
1562 msgid "Treat warnings as errors"
1563 msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi"
1565 #: lexsup.c:379
1566 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1567 msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc bỏ nạp"
1569 #: lexsup.c:381
1570 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1571 msgstr "Ép buộc tạo ra tập tin có hậu tố « .exe »"
1573 #: lexsup.c:383
1574 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1575 msgstr "Gỡ bỏ các phần không dùng (trên một số đích)"
1577 #: lexsup.c:386
1578 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1579 msgstr "Đừng gỡ bỏ các phần không dùng (mặc định)"
1581 #: lexsup.c:389
1582 msgid "List removed unused sections on stderr"
1583 msgstr "Liệt kê trên stderr các phần không dùng bị gỡ bỏ"
1585 #: lexsup.c:392
1586 msgid "Do not list removed unused sections"
1587 msgstr "Đừng liệt kê các phần không dùng bị gỡ bỏ"
1589 #: lexsup.c:395
1590 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>"
1591 msgstr "Đặt kích cỡ bảng băm mặc định thành gần <SỐ>"
1593 #: lexsup.c:398
1594 msgid "Print option help"
1595 msgstr "In ra trợ giúp về tùy chọn"
1597 #: lexsup.c:400
1598 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1599 msgstr "Gọi KÝ HIỆU vào lúc nạp"
1601 #: lexsup.c:402
1602 msgid "Write a map file"
1603 msgstr "Ghi tập tin sơ đồ"
1605 #: lexsup.c:404
1606 msgid "Do not define Common storage"
1607 msgstr "Đừng xác định sức chứa dùng chung"
1609 #: lexsup.c:406
1610 msgid "Do not demangle symbol names"
1611 msgstr "Đừng tháo gỡ tên ký hiệu"
1613 #: lexsup.c:408
1614 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1615 msgstr "Chiếm ít bộ nhớ hơn, còn V/R đĩa nhiều hơn"
1617 #: lexsup.c:410
1618 msgid "Do not allow unresolved references in object files"
1619 msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong tập tin đối tượng"
1621 #: lexsup.c:413
1622 msgid "Allow unresolved references in shared libaries"
1623 msgstr "Cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung"
1625 #: lexsup.c:417
1626 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs"
1627 msgstr "Đừng cho phép tham chiệu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung"
1629 #: lexsup.c:421
1630 msgid "Allow multiple definitions"
1631 msgstr "Cho phép nhiều lời xác định"
1633 #: lexsup.c:423
1634 msgid "Disallow undefined version"
1635 msgstr "Không cho phép phiên bản chưa xác định"
1637 #: lexsup.c:425
1638 msgid "Create default symbol version"
1639 msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định"
1641 #: lexsup.c:428
1642 msgid "Create default symbol version for imported symbols"
1643 msgstr "Tạo phiên bản ký hiệu mặc định cho các ký hiệu đã nhập khẩu"
1645 #: lexsup.c:431
1646 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1647 msgstr "Đừng cảnh báo về tập tin nhập sai khớp"
1649 #: lexsup.c:434
1650 msgid "Don't warn on finding an incompatible library"
1651 msgstr "Đừng cảnh báo khi tìm thư viện không tương thích"
1653 #: lexsup.c:437
1654 msgid "Turn off --whole-archive"
1655 msgstr "Tắt tùy chọn « --whole-archive » (toàn kho)"
1657 #: lexsup.c:439
1658 msgid "Create an output file even if errors occur"
1659 msgstr "Tạo tập tin xuất thậm chí nếu gặp lỗi"
1661 #: lexsup.c:444
1662 msgid ""
1663 "Only use library directories specified on\n"
1664 "\t\t\t\tthe command line"
1665 msgstr ""
1666 "Chỉ dùng các thư mục thư viện\n"
1667 "\tđược ghi rõ trên dòng lệnh"
1669 #: lexsup.c:447
1670 msgid "Specify target of output file"
1671 msgstr "Ghi rõ đích của tập tin xuất"
1673 #: lexsup.c:450
1674 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1675 msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với Linux"
1677 #: lexsup.c:453
1678 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer"
1679 msgstr "Giảm bộ nhớ duy tu, có thể chạy rất chậm hơn"
1681 #: lexsup.c:456
1682 msgid "Relax branches on certain targets"
1683 msgstr "Lơi ra nhánh trên một số đích nào đó"
1685 #: lexsup.c:459
1686 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1687 msgstr "Giữ chỉ những ký hiệu được liệt kê trong TẬP TIN"
1689 #: lexsup.c:461
1690 msgid "Set runtime shared library search path"
1691 msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc chạy"
1693 #: lexsup.c:463
1694 msgid "Set link time shared library search path"
1695 msgstr "Đặt đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc liên kết"
1697 #: lexsup.c:466
1698 msgid "Create a shared library"
1699 msgstr "Tạo thư viện dùng chung"
1701 #: lexsup.c:470
1702 msgid "Create a position independent executable"
1703 msgstr "Tạo tập tin có khả năng thực hiện không phụ thuộc vào vị trí"
1705 #: lexsup.c:474
1706 msgid "Sort common symbols by size"
1707 msgstr "Sắp xếp các ký hiệu dùng chung theo kích cỡ"
1709 #: lexsup.c:478
1710 msgid "name|alignment"
1711 msgstr "tên|chỉnh_canh"
1713 #: lexsup.c:479
1714 msgid "Sort sections by name or maximum alignment"
1715 msgstr "Sắp xếp các phần theo tên hay sự chỉnh canh tối đa"
1717 #: lexsup.c:481
1718 msgid "COUNT"
1719 msgstr "SỐ_ĐẾM"
1721 #: lexsup.c:481
1722 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1723 msgstr "Số thẻ cần giữ lại trong phần « .dynamic » (động)"
1725 #: lexsup.c:484
1726 msgid "[=SIZE]"
1727 msgstr "[=CỠ]"
1729 #: lexsup.c:484
1730 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1731 msgstr "Xẻ phần xuất sau mỗi CỠ bộ tám"
1733 #: lexsup.c:487
1734 msgid "[=COUNT]"
1735 msgstr "[=SỐ_ĐẾM]"
1737 #: lexsup.c:487
1738 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1739 msgstr "Xẻ phần xuất sau mỗi SỐ_ĐẾM sự định vị lại"
1741 #: lexsup.c:490
1742 msgid "Print memory usage statistics"
1743 msgstr "In ra thống kê cách sử dụng bộ nhớ"
1745 #: lexsup.c:492
1746 msgid "Display target specific options"
1747 msgstr "Hiển thị các tùy chọn đặc trưng cho đích"
1749 #: lexsup.c:494
1750 msgid "Do task level linking"
1751 msgstr "Liên kết trên cấp tác vụ"
1753 #: lexsup.c:496
1754 msgid "Use same format as native linker"
1755 msgstr "Dùng cùng định dạng với bộ liên kết sở hữu"
1757 #: lexsup.c:498
1758 msgid "SECTION=ADDRESS"
1759 msgstr "PHẦN=ĐỊA_CHỈ"
1761 #: lexsup.c:498
1762 msgid "Set address of named section"
1763 msgstr "Đặt địa chỉ của phần có tên"
1765 #: lexsup.c:501
1766 msgid "Set address of .bss section"
1767 msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .bss »"
1769 #: lexsup.c:503
1770 msgid "Set address of .data section"
1771 msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .data » (dữ liệu)"
1773 #: lexsup.c:505
1774 msgid "Set address of .text section"
1775 msgstr "Đặt địa chỉ của phần « .text » (văn bản)"
1777 #: lexsup.c:508
1778 msgid ""
1779 "How to handle unresolved symbols.  <method> is:\n"
1780 "\t\t\t\tignore-all, report-all, ignore-in-object-files,\n"
1781 "\t\t\t\tignore-in-shared-libs"
1782 msgstr ""
1783 "Cách quản lý ký hiệu chưa tháo gỡ.\n"
1784 "  \t<phương_pháp> là:\n"
1785 " • ignore-all\t\t\t\tbỏ qua tất cả\n"
1786 " • report-all\t\t\t\tthông báo tất cả\n"
1787 " • ignore-in-object-files\tbỏ qua trong tập tin đối tượng\n"
1788 " • ignore-in-shared-libs\tbỏ qua trong thư viện dùng chung"
1790 #: lexsup.c:512
1791 msgid "Output lots of information during link"
1792 msgstr "Xuất rất nhiều thông tin trong khi liên kết"
1794 #: lexsup.c:516
1795 msgid "Read version information script"
1796 msgstr "Đọc văn lệnh thông tin phiên bản"
1798 #: lexsup.c:519
1799 msgid ""
1800 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1801 "\t\t\t\tSYMBOL as the version."
1802 msgstr ""
1803 "Lấy danh sách các ký hiệu xuất từ « .exports »,\n"
1804 "\t\tdùng KÝ HIỆU làm phiên bản."
1806 #: lexsup.c:522
1807 msgid "Add data symbols to dynamic list"
1808 msgstr "Thêm các ký hiệu dữ liệu vào danh sách động"
1810 #: lexsup.c:524
1811 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list"
1812 msgstr "Dùng danh sách động mới/xoá toán tử C++"
1814 #: lexsup.c:526
1815 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list"
1816 msgstr "Dùng danh sách động kiểu/thông tin C++"
1818 #: lexsup.c:528
1819 msgid "Read dynamic list"
1820 msgstr "Đọc danh sách động"
1822 #: lexsup.c:530
1823 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1824 msgstr "Cảnh báo về ký hiệu dùng chung trùng"
1826 #: lexsup.c:532
1827 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1828 msgstr "Cảnh báo nếu gặp bộ cấu tạo/phá toàn cục"
1830 #: lexsup.c:535
1831 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1832 msgstr "Cảnh báo nếu nhiều giá trị GP được dùng"
1834 #: lexsup.c:537
1835 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1836 msgstr "Cảnh báo chỉ một lần về mỗi ký hiệu chưa xác định"
1838 #: lexsup.c:539
1839 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1840 msgstr "Cảnh báo nếu đầu của phần thay đổi do sự chỉnh canh"
1842 #: lexsup.c:542
1843 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL"
1844 msgstr "Cảnh báo nếu đối tượng dùng chung có « DT_TEXTREL »"
1846 #: lexsup.c:546
1847 msgid "Report unresolved symbols as warnings"
1848 msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ dạng cảnh báo"
1850 #: lexsup.c:549
1851 msgid "Report unresolved symbols as errors"
1852 msgstr "Thông báo ký hiệu chưa tháo gỡ dạng lỗi"
1854 #: lexsup.c:551
1855 msgid "Include all objects from following archives"
1856 msgstr "Gồm có mọi đối tượng từ những kho theo đây"
1858 #: lexsup.c:554
1859 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1860 msgstr "Sử dụng các hàm bao bọc cho KÝ HIỆU"
1862 #: lexsup.c:701
1863 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1864 msgstr "%P: không nhận ra tùy chọn « %s »\n"
1866 #: lexsup.c:705
1867 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1868 msgstr "%P%F: hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp « --help » để xem thông tin về cách sử dụng\n"
1870 #: lexsup.c:723
1871 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1872 msgstr "%P%F: không nhận ra tùy chọn kiểu « -a » « %s »\n"
1874 #: lexsup.c:736
1875 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1876 msgstr "%P%F: không nhận ra tùy chọn kiểu « -assert » « %s »\n"
1878 #: lexsup.c:779
1879 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1880 msgstr "%F%Ps: không rõ kiểu dáng tháo gõ « %s »"
1882 #: lexsup.c:841
1883 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1884 msgstr "%P%F: con số không hợp lệ « %s »\n"
1886 #: lexsup.c:939
1887 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n"
1888 msgstr "%P%F: tùy chọn « --unresolved-symbols » sai: %s\n"
1890 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1891 #. line.  (Or something similar.  The comma is important).
1892 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1893 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1894 #. increment the optind counter.  Detect this case and issue
1895 #. an error message here.  We cannot just make this a warning,
1896 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1897 #. and will seg-fault the next time around.
1898 #: lexsup.c:1013
1899 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1900 msgstr "%P%F: tùy chọn « -rpath » sai\n"
1902 #: lexsup.c:1124
1903 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1904 msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -shared »\n"
1906 #: lexsup.c:1133
1907 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
1908 msgstr "%P%F: không hỗ trợ tùy chọn « -pie »\n"
1910 #: lexsup.c:1143
1911 msgid "name"
1912 msgstr "tên"
1914 #: lexsup.c:1145
1915 msgid "alignment"
1916 msgstr "chỉnh canh"
1918 #: lexsup.c:1148
1919 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n"
1920 msgstr "%P%F: tùy chọn sắp xếp phần không hợp lệ: %s\n"
1922 #: lexsup.c:1180
1923 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1924 msgstr "%P%F: đối số không hợp lệ đối với tùy chọn « --section-start »\n"
1926 #: lexsup.c:1187
1927 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
1928 msgstr "%P%F: thiếu đối số đối với tùy chọn « --section-start »\n"
1930 #: lexsup.c:1398
1931 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
1932 msgstr "%P%F: không cho phép lồng các nhóm với nhau (« --help » để xem cách sử dụng)\n"
1934 #: lexsup.c:1405
1935 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
1936 msgstr "%P%F: nhóm kết thúc trước khi bắt đầu (« --help » để xem cách sử dụng)\n"
1938 #: lexsup.c:1433
1939 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n"
1940 msgstr "%P%X: tùy chọn « --hash-size » cần thiết đối số thuộc số\n"
1942 #: lexsup.c:1484 lexsup.c:1497
1943 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1944 msgstr "%P%F: số thập lục không hợp lệ « %s »\n"
1946 #: lexsup.c:1533
1947 #, c-format
1948 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1949 msgstr "Cách sử dụng: %s <tùy_chọn> tập_tin...\n"
1951 #: lexsup.c:1535
1952 #, c-format
1953 msgid "Options:\n"
1954 msgstr "Tùy chọn:\n"
1956 #: lexsup.c:1613
1957 #, c-format
1958 msgid "  @FILE"
1959 msgstr "  @TẬP_TIN"
1961 #: lexsup.c:1616
1962 #, c-format
1963 msgid "Read options from FILE\n"
1964 msgstr "Đọc các tùy chọn từ TẬP_TIN\n"
1966 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
1967 #. format of the listings below - do not change them.
1968 #: lexsup.c:1621
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: supported targets:"
1971 msgstr "%s: đích hỗ trợ :"
1973 #: lexsup.c:1629
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: supported emulations: "
1976 msgstr "%s: mô phỏng hỗ trợ : "
1978 #: lexsup.c:1634
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: emulation specific options:\n"
1981 msgstr "%s: tùy chọn đặc trưng cho mô phỏng:\n"
1983 #: lexsup.c:1639
1984 #, c-format
1985 msgid "Report bugs to %s\n"
1986 msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
1988 #: mri.c:291
1989 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
1990 msgstr "%P%F: không rõ kiểu định dạng %s\n"
1992 #: pe-dll.c:367
1993 #, c-format
1994 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
1995 msgstr "%XKhông hỗ trợ kiến trúc PEI: %s\n"
1997 #: pe-dll.c:673
1998 #, c-format
1999 msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n"
2000 msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: tên xuất khẩu không hợp lệ\n"
2002 #: pe-dll.c:729
2003 #, c-format
2004 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
2005 msgstr "%XLỗi: EXPORT trùng với các điều thứ tự : %s (%d so với %d)\n"
2007 #: pe-dll.c:736
2008 #, c-format
2009 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
2010 msgstr "Cảnh báo, EXPORT trùng: %s\n"
2012 #: pe-dll.c:823
2013 #, c-format
2014 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
2015 msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: chưa xác định ký hiệu\n"
2017 #: pe-dll.c:829
2018 #, c-format
2019 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
2020 msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: ký hiệu sai kiểu (%d so với %d)\n"
2022 #: pe-dll.c:836
2023 #, c-format
2024 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
2025 msgstr "%XKhông thể xuất khẩu %s: không tìm thấy ký hiệu\n"
2027 #: pe-dll.c:949
2028 #, c-format
2029 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
2030 msgstr "%XLỗi, điều thứ tự được dùng hai lần: %d (%s so với %s)\n"
2032 #: pe-dll.c:1297
2033 #, c-format
2034 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
2035 msgstr "%XLỗi: sự định vị lại %d-bit trong dll\n"
2037 #: pe-dll.c:1425
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
2040 msgstr "%s: Không thể mở tập tin def xuất %s\n"
2042 #: pe-dll.c:1568
2043 #, c-format
2044 msgid "; no contents available\n"
2045 msgstr "; không có nội dung sẵn sàng\n"
2047 #: pe-dll.c:2364
2048 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
2049 msgstr "%C: không thể tự động nhập khẩu biến « %T ». Hãy đọc tài liệu hướng dẫn về tùy chọn « --enable-auto-import » (bật nhập tự động) của phần mềm ld, để xem chi tiết.\n"
2051 #: pe-dll.c:2394
2052 #, c-format
2053 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
2054 msgstr "%XKhông thể mở tập tin « .lib » (thư viện): %s\n"
2056 #: pe-dll.c:2399
2057 #, c-format
2058 msgid "Creating library file: %s\n"
2059 msgstr "Đang tạo tập tin thư viện: %s\n"
2061 #~ msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
2062 #~ msgstr "%F%S biểu thức thay đổi cho %s\n"
2064 #~ msgid "%P%F: out of memory during initialization"
2065 #~ msgstr "%P%F: hết bộ nhớ trong khi cài đặt"
2067 #~ msgid "%P%F: -static and -shared may not be used together\n"
2068 #~ msgstr "%P%F: không thể sử dụng cả « -static » (tĩnh) lẫn « -shared » (dùng chung) đều\n"
2070 #~ msgid "%P%X: generated"
2071 #~ msgstr "%P%X: đã tạo ra"