* emulparams/elf32ppc.sh (PLT): Don't include ".iplt".
[binutils.git] / bfd / po / vi.po
blobe0f3e121a5d1651ee2eb0b9bf9bb3f592387f43d
1 # Vietnamese translation for BFD.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Phần Vĩnh Thịnh <teppi@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: bfd 2.18.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-09 15:56+0930\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-23 22:51+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21 #: aout-adobe.c:127
22 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n"
23 msgstr "%B: Không rõ kiểu phần trong tập tin a.out.adobe: %x\n"
25 #: aout-cris.c:204
26 #, c-format
27 msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d"
28 msgstr "%s: Đã xuất kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
30 #: aout-cris.c:247
31 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d"
32 msgstr "%B: Đã nhập kiểu định vị lại không hợp lệ: %d"
34 #: aout-cris.c:258
35 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d"
36 msgstr "%B: Đã nhập mục ghi định vị lại sai: %d"
38 #: aoutx.h:1268 aoutx.h:1604
39 #, c-format
40 msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format"
41 msgstr "%s: không thể đại diện phân « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.out"
43 #: aoutx.h:1570
44 #, c-format
45 msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format"
46 msgstr "%s: không thể đại diện phân cho ký hiệu « %s » trong định dạng tập tin đối tượng a.ou"
48 #: aoutx.h:1572
49 msgid "*unknown*"
50 msgstr "• không rõ •"
52 #: aoutx.h:3989 aoutx.h:4315
53 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n"
54 msgstr "%P: %B: kiểu định vị lại bất thường\n"
56 #: aoutx.h:5349
57 #, c-format
58 msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported"
59 msgstr "%s: không hỗ trợ liên kết có khả năng định vị lại từ %s sang %s"
61 #: archive.c:2046
62 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n"
63 msgstr "Cảnh báo : ghi kho quá chậm nên đang ghi lại nhãn thời gian\n"
65 #: archive.c:2309
66 msgid "Reading archive file mod timestamp"
67 msgstr "Đang đọc nhãn thời gian sửa đổi tập tin kho"
69 #: archive.c:2333
70 msgid "Writing updated armap timestamp"
71 msgstr "Đang ghi nhãn thời gian armap đã cập nhật"
73 #: bfd.c:368
74 msgid "No error"
75 msgstr "Không có lỗi"
77 #: bfd.c:369
78 msgid "System call error"
79 msgstr "Lỗi gọi hệ thống"
81 #: bfd.c:370
82 msgid "Invalid bfd target"
83 msgstr "Đích bfd không hợp lệ"
85 #: bfd.c:371
86 msgid "File in wrong format"
87 msgstr "Tập tin có định dạng không đúng"
89 #: bfd.c:372
90 msgid "Archive object file in wrong format"
91 msgstr "Tập tin đối tượng kho có định dạng không đúng"
93 #: bfd.c:373
94 msgid "Invalid operation"
95 msgstr "Thao tác không hợp lệ"
97 #: bfd.c:374
98 msgid "Memory exhausted"
99 msgstr "Cạn bộ nhớ"
101 #: bfd.c:375
102 msgid "No symbols"
103 msgstr "Không có ký hiệu"
105 #: bfd.c:376
106 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one"
107 msgstr "Kho không có chỉ mục: hãy chạy ranlib để thêm"
109 #: bfd.c:377
110 msgid "No more archived files"
111 msgstr "Không còn có tập tin đã lưu trữ nào nữa"
113 #: bfd.c:378
114 msgid "Malformed archive"
115 msgstr "Kho dạng sai"
117 #: bfd.c:379
118 msgid "File format not recognized"
119 msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin"
121 #: bfd.c:380
122 msgid "File format is ambiguous"
123 msgstr "Định dạng tập tin mơ hồ"
125 #: bfd.c:381
126 msgid "Section has no contents"
127 msgstr "Phần không có nội dung"
129 #: bfd.c:382
130 msgid "Nonrepresentable section on output"
131 msgstr "Kết xuất có phần không thể đại diện được"
133 #: bfd.c:383
134 msgid "Symbol needs debug section which does not exist"
135 msgstr "Ký hiệu cần phần gỡ lỗi mà không tồn tại"
137 #: bfd.c:384
138 msgid "Bad value"
139 msgstr "Giá trị sai"
141 #: bfd.c:385
142 msgid "File truncated"
143 msgstr "Tập tin bị cắt ngắn"
145 #: bfd.c:386
146 msgid "File too big"
147 msgstr "Tập tin quá lớn"
149 #: bfd.c:387
150 #, c-format
151 msgid "Error reading %s: %s"
152 msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
154 #: bfd.c:388
155 msgid "#<Invalid error code>"
156 msgstr "#<mã lỗi không hợp lệ>"
158 #: bfd.c:912
159 #, c-format
160 msgid "BFD %s assertion fail %s:%d"
161 msgstr "BFD %s khắng định bị lỗi %s:%d"
163 #: bfd.c:924
164 #, c-format
165 msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n"
166 msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d trong %s\n"
168 #: bfd.c:928
169 #, c-format
170 msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n"
171 msgstr "BFD %s lỗi nội bộ nên hủy bỏ tại %s dòng %d\n"
173 #: bfd.c:930
174 msgid "Please report this bug.\n"
175 msgstr "Hãy thông báo lỗi này.\n"
177 #: bfdwin.c:208
178 #, c-format
179 msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n"
180 msgstr "không đang ánh xạ: dữ liệu=%lx đã ánh xạ=%d\n"
182 #: bfdwin.c:211
183 #, c-format
184 msgid "not mapping: env var not set\n"
185 msgstr "không đang ánh xạ: chưa đặt biến môi trường\n"
187 #: binary.c:284
188 #, c-format
189 msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx."
190 msgstr "Cảnh báo : đang ghi phần « %s » vào khoảng bù tập tin rất lớn (tức là âm) 0x%lx."
192 #: cache.c:222
193 msgid "reopening %B: %s\n"
194 msgstr "đang mở lại %B: %s\n"
196 #: coff-alpha.c:490
197 msgid ""
198 "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n"
199 "   Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries."
200 msgstr ""
201 "%B: Không thể xử lý tập tin nhị phân Alpha chưa được nén.\n"
202 "\tHãy dùng các cờ biên dịch, hoặc objZ, để tạo tập tin nhị phân chưa được nén."
204 #: coff-alpha.c:647
205 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d"
206 msgstr "%B: kiểu định vị lại không rõ hoặc không được hỗ trợ : %d"
208 #: coff-alpha.c:899 coff-alpha.c:936 coff-alpha.c:2024 coff-mips.c:1003
209 msgid "GP relative relocation used when GP not defined"
210 msgstr "Chưa xác định GP thì sử dụng định vị lại tương đối GP"
212 #: coff-alpha.c:1501
213 msgid "using multiple gp values"
214 msgstr "đang dùng nhiều giá trị GP"
216 #: coff-alpha.c:1560
217 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH"
218 msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELHIGH"
220 #: coff-alpha.c:1567
221 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW"
222 msgstr "%B: định vị lại không được hỗ trợ : ALPHA_R_GPRELLOW"
224 #: coff-alpha.c:1574 elf32-m32r.c:2487 elf64-alpha.c:3970 elf64-alpha.c:4125
225 #: elf32-ia64.c:4465 elf64-ia64.c:4465
226 msgid "%B: unknown relocation type %d"
227 msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d"
229 #: coff-arm.c:1039
230 #, c-format
231 msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'"
232 msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »"
234 #: coff-arm.c:1068
235 #, c-format
236 msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'"
237 msgstr "%B: không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »"
239 #: coff-arm.c:1370 elf32-arm.c:5453
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
243 "  first occurrence: %B: arm call to thumb"
244 msgstr ""
245 "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
246 "  lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi arm tới thumb"
248 #: coff-arm.c:1460
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
252 "  first occurrence: %B: thumb call to arm\n"
253 "  consider relinking with --support-old-code enabled"
254 msgstr ""
255 "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
256 "  lần xuất hiện đầu tiên: %B: gọi thumb tới arm\n"
257 "  coi như liên kết lại với « --support-old-code » được bật"
259 #: coff-arm.c:1755 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3018
260 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'"
261 msgstr "%B: địa chỉ định vị lại sai 0x%lx trong phần « %A »"
263 #: coff-arm.c:2080
264 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d"
265 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu cấm trong định vị lại: %d"
267 #: coff-arm.c:2211
268 #, c-format
269 msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d"
270 msgstr "LỖI: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn %B được biên dịch cho APCS-%d"
272 #: coff-arm.c:2227 elf32-arm.c:8563
273 #, c-format
274 msgid "ERROR: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers"
275 msgstr "LỖI: %B gửi trôi qua trong thanh ghi trôi, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi số nguyên"
277 #: coff-arm.c:2230 elf32-arm.c:8567
278 #, c-format
279 msgid "ERROR: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers"
280 msgstr "LỖI: %B gửi trôi qua trong thanh ghi số nguyên, còn %B gửi chúng qua trong thanh ghi trôi"
282 #: coff-arm.c:2244
283 #, c-format
284 msgid "ERROR: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position"
285 msgstr "LỖI: %B được biên dịch như mã không phụ thuộc vào vị trí, còn %B là vị trí tuyệt đối"
287 #: coff-arm.c:2247
288 #, c-format
289 msgid "ERROR: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent"
290 msgstr "LỖI: %B được biên dịch như mã vị trí tuyệt đối, còn %B không phụ thuộc vào vị trí"
292 #: coff-arm.c:2275 elf32-arm.c:8632
293 #, c-format
294 msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not"
295 msgstr "Cảnh báo : %B hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì không"
297 #: coff-arm.c:2278 elf32-arm.c:8638
298 #, c-format
299 msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does"
300 msgstr "Cảnh báo : %B không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau, còn %B thì có"
302 #: coff-arm.c:2302
303 #, c-format
304 msgid "private flags = %x:"
305 msgstr "các cờ riêng = %x:"
307 #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:8689
308 #, c-format
309 msgid " [floats passed in float registers]"
310 msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi trôi]"
312 #: coff-arm.c:2312
313 #, c-format
314 msgid " [floats passed in integer registers]"
315 msgstr " [các trôi được gửi qua trong thanh ghi số nguyên]"
317 #: coff-arm.c:2315 elf32-arm.c:8692
318 #, c-format
319 msgid " [position independent]"
320 msgstr " [không phụ thuộc vào vị trí]"
322 #: coff-arm.c:2317
323 #, c-format
324 msgid " [absolute position]"
325 msgstr " [vị trí tuyệt đối]"
327 #: coff-arm.c:2321
328 #, c-format
329 msgid " [interworking flag not initialised]"
330 msgstr " [chưa sở khởi cờ ảnh hưởng lẫn nhau]"
332 #: coff-arm.c:2323
333 #, c-format
334 msgid " [interworking supported]"
335 msgstr " [hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
337 #: coff-arm.c:2325
338 #, c-format
339 msgid " [interworking not supported]"
340 msgstr " [không hỗ trợ ảnh hưởng lẫn nhau]"
342 #: coff-arm.c:2371 elf32-arm.c:8050
343 #, c-format
344 msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking"
345 msgstr "Cảnh báo : không đang đặt cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì nó đã được xác định là không ảnh hưởng lẫn nhau"
347 #: coff-arm.c:2375 elf32-arm.c:8054
348 #, c-format
349 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request"
350 msgstr "Cảnh báo : Đang xoá cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B theo yêu cầu bên ngoài"
352 #: coff-h8300.c:1122
353 #, c-format
354 msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output"
355 msgstr "không thể xử lý định vị lại R_MEM_INDIRECT khi sử dụng kết xuất %s"
357 #: coff-i860.c:147
358 #, c-format
359 msgid "Relocation `%s' not yet implemented\n"
360 msgstr "Chưa thực hiện định vị lại « %s »\n"
362 #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:4975
363 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
364 msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong định vị lại"
366 #: coff-i960.c:143 coff-i960.c:506
367 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol"
368 msgstr "quy ước gọi không chắc chắn cho ký hiệu khác COFF"
370 #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5510 elf32-m68k.c:3938
371 msgid "unsupported reloc type"
372 msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ"
374 #: coff-maxq.c:126
375 msgid "Can't Make it a Short Jump"
376 msgstr "Không thể làm nó một bước nhảy ngắn"
378 #: coff-maxq.c:191
379 msgid "Exceeds Long Jump Range"
380 msgstr "Vượt quá phạm vi bước nhảy dài"
382 #: coff-maxq.c:202 coff-maxq.c:276
383 msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range"
384 msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 16 bit"
386 #: coff-maxq.c:240
387 msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range"
388 msgstr "Địa chỉ tuyệt đối vượt quá phạm vi 8 bit"
390 #: coff-maxq.c:333
391 msgid "Unrecognized Reloc Type"
392 msgstr "Kiểu định vị lại không được nhận ra"
394 #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1014 elf32-score.c:345 elf64-mips.c:1991
395 #: elfn32-mips.c:1832
396 msgid "GP relative relocation when _gp not defined"
397 msgstr "Có định vị lại tương đối GP khi chưa xác định _gp"
399 #: coff-or32.c:229
400 msgid "Unrecognized reloc"
401 msgstr "Định vị lại không được nhận ra"
403 #: coff-rs6000.c:2803
404 #, c-format
405 msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x"
406 msgstr "%s: kiểu định vị lại không được hỗ trợ 0x%02x"
408 #: coff-rs6000.c:2896
409 #, c-format
410 msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry"
411 msgstr "%s: định vị lại TOC tại 0x%x tới ký hiệu « %s » không có mục nhập TOC"
413 #: coff-rs6000.c:3628 coff64-rs6000.c:2130
414 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d"
415 msgstr "%B: ký tự « %s » có smclas không nhận ra %d"
417 #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458
418 #, c-format
419 msgid "Unrecognized reloc type 0x%x"
420 msgstr "Không nhận ra kiểu định vị lại 0x%x"
422 #: coff-tic4x.c:240
423 #, c-format
424 msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs"
425 msgstr "%s: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các định vị lại"
427 #: coff-w65.c:367
428 #, c-format
429 msgid "ignoring reloc %s\n"
430 msgstr "Đang lờ đi định vị lại %s\n"
432 #: coffcode.h:850
433 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'"
434 msgstr "%B: cảnh báo : ký hiệu COMDAT « %s » không tương ứng vơi tên phần « %s »"
436 #. Generate a warning message rather using the 'unhandled'
437 #. variable as this will allow some .sys files generate by
438 #. other toolchains to be processed.  See bugzilla issue 196.
439 #: coffcode.h:1062
440 msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s"
441 msgstr "%B: Cảnh báo: Đang lờ đi cờ của phần IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED trong phần %s"
443 #: coffcode.h:1117
444 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored"
445 msgstr "%B (%s): Đã lờ đi cờ của phần %s (0x%x)"
447 #: coffcode.h:2244
448 #, c-format
449 msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'"
450 msgstr "Không nhận ra mã số đích TI COFF « 0x%x »"
452 #: coffcode.h:2559
453 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld"
454 msgstr "%B: định vị lại so với một chỉ mục ký hiệu không tồn tại: %ld"
456 #: coffcode.h:4309
457 msgid "%B: warning: line number table read failed"
458 msgstr "%B: Cảnh bảo : lỗi đọc bảng số thứ tự dòng"
460 #: coffcode.h:4339
461 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers"
462 msgstr "%B: cảnh báo : chỉ mục ký hiệu cấm %ld trong các số thứ tự dòng"
464 #: coffcode.h:4353
465 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'"
466 msgstr "%B: cảnh báo : thông tin số thứ tự dòng trùng đối với « %s »"
468 #: coffcode.h:4744
469 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'"
470 msgstr "%B: Không nhận ra hạng lưu trữ %d cho ký hiệu %s « %s »"
472 #: coffcode.h:4870
473 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section"
474 msgstr "cảnh báo : %B: ký hiệu cục bộ « %s » không có phần đoạn"
476 #: coffcode.h:5013
477 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx"
478 msgstr "%B: kiểu định vị lại cấm %d ở địa chỉ 0x%lx"
480 #: coffgen.c:1518
481 msgid "%B: bad string table size %lu"
482 msgstr "%B: kích cỡ bảng chuỗi sai %lu"
484 #: cofflink.c:513 elflink.c:4218
485 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B"
486 msgstr "Cảnh báo : kiểu ký hiệu « %s » bị thay đổi từ %d thành %d trong %B"
488 #: cofflink.c:2296
489 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents"
490 msgstr "%B: định vị lại trong phần « %A », nhưng nó không có nội dung"
492 #: cofflink.c:2627 coffswap.h:824
493 #, c-format
494 msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff"
495 msgstr "%s: %s: tràn định vị lại: 0x%lx > 0xffff"
497 #: cofflink.c:2636 coffswap.h:810
498 #, c-format
499 msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
500 msgstr "%s: cảnh báo : %s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
502 #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200
503 msgid "ERROR: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale"
504 msgstr "LỖI: %B được biên dịch cho EP9312, còn %B được biên dịch cho XScale"
506 #: cpu-arm.c:332
507 #, c-format
508 msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s"
509 msgstr "cảnh báo : không thể cập nhật nội dung của phần %s trong %s"
511 #: dwarf2.c:424
512 #, c-format
513 msgid "Dwarf Error: Can't find %s section."
514 msgstr "Lỗi Dwarf: không tìm thấy phần %s."
516 #: dwarf2.c:452
517 #, c-format
518 msgid "Dwarf Error: unable to decompress %s section."
519 msgstr "Lỗi Dwarf: không thể giải nén phần %s."
521 #: dwarf2.c:462
522 #, c-format
523 msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)."
524 msgstr "Lỗi Dwarf: Khoảng bù dòng (%lu) lớn hơn hoặc bằng kích cỡ %s (%lu)."
526 #: dwarf2.c:849
527 #, c-format
528 msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u."
529 msgstr "Lỗi Dwarf: Giá trị FORM sai hoặc chưa được xử lý: %u."
531 #: dwarf2.c:1063
532 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)."
533 msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối (số thứ tự tập tin sai)."
535 #: dwarf2.c:1393
536 msgid "Dwarf Error: mangled line number section."
537 msgstr "Lỗi Dwarf: phần số thứ tự dòng đã rối."
539 #: dwarf2.c:1726 dwarf2.c:1842 dwarf2.c:2114
540 #, c-format
541 msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u."
542 msgstr "Lỗi Dwarf: Không tìm thấy số viết tắt %u."
544 #: dwarf2.c:2075
545 #, c-format
546 msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2 information."
547 msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy dwarf phiên bản « %u », nhưng trình đọc này chỉ điều khiển thông tin của phiên bản 2."
549 #: dwarf2.c:2082
550 #, c-format
551 msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'."
552 msgstr "Lỗi Dwarf: tìm thấy kích cỡ địa chỉ « %u », nhưng trình đọc này không điều khiển được kích cỡ lớn hơn « %u »."
554 #: dwarf2.c:2105
555 #, c-format
556 msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u."
557 msgstr "Lỗi Dwarf: Số viết tắt sai: %u."
559 #: ecoff.c:1227
560 #, c-format
561 msgid "Unknown basic type %d"
562 msgstr "Không rõ kiểu cơ bản %d"
564 #: ecoff.c:1484
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "\n"
568 "      End+1 symbol: %ld"
569 msgstr ""
570 "\n"
571 "      Ký hiệu End+1: %ld"
573 #: ecoff.c:1491 ecoff.c:1494
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "\n"
577 "      First symbol: %ld"
578 msgstr ""
579 "\n"
580 "      Ký hiệu đầu tiên: %ld"
582 #: ecoff.c:1506
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "\n"
586 "      End+1 symbol: %-7ld   Type:  %s"
587 msgstr ""
588 "\n"
589 "      Ký hiệu End+1: %-7ld   Kiểu :  %s"
591 #: ecoff.c:1513
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "\n"
595 "      Local symbol: %ld"
596 msgstr ""
597 "\n"
598 "      Ký hiệu cục bộ : %ld"
600 #: ecoff.c:1521
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "\n"
604 "      struct; End+1 symbol: %ld"
605 msgstr ""
606 "\n"
607 "      cấu trúc; ký hiệu End+1: %ld"
609 #: ecoff.c:1526
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "\n"
613 "      union; End+1 symbol: %ld"
614 msgstr ""
615 "\n"
616 "      kết hợp; ký hiệu End+1: %ld"
618 #: ecoff.c:1531
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "\n"
622 "      enum; End+1 symbol: %ld"
623 msgstr ""
624 "\n"
625 "      đếm; ký hiệu End+1: %ld"
627 #: ecoff.c:1537
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "\n"
631 "      Type: %s"
632 msgstr ""
633 "\n"
634 "      Kiểu : %s"
636 #: elf-attrs.c:582
637 msgid "ERROR: %B: Must be processed by '%s' toolchain"
638 msgstr "LỖI: %B: Phải được dãy công cụ « %s » xử lý"
640 #: elf-attrs.c:602 elf-attrs.c:621
641 msgid "ERROR: %B: Incompatible object tag '%s':%d"
642 msgstr "LỖI: %B: Thẻ đối tượng không tương thích « %s »:%s"
644 #: elf-eh-frame.c:866
645 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n"
646 msgstr "%P: gặp lỗi trong %B(%A); sẽ không tạo bảng .eh_frame_hdr nào.\n"
648 #: elf-eh-frame.c:1102
649 msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n"
650 msgstr "%P: biên mã fde trong %B(%A) thì ngăn cản tạo bảng .eh_frame_hdr.\n"
652 #: elf-hppa.h:2241 elf-m10300.c:1546 elf32-arm.c:7954 elf32-i386.c:3582
653 #: elf32-m32r.c:2598 elf32-m68k.c:3516 elf32-ppc.c:7223 elf32-s390.c:3058
654 #: elf32-sh.c:3438 elf32-xtensa.c:3021 elf64-ppc.c:11528 elf64-s390.c:3019
655 #: elf64-sh64.c:1648 elf64-x86-64.c:3239 elfxx-sparc.c:3336
656 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
657 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »"
659 #: elf-hppa.h:2266 elf-hppa.h:2280
660 msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation against symbol `%s'"
661 msgstr "%B(%A): cảnh báo : định vị lại không thể giải quyết được so với ký hiệu « %s »"
663 #: elf-m10200.c:456 elf-m10300.c:1609 elf32-avr.c:1250 elf32-bfin.c:3214
664 #: elf32-cr16.c:959 elf32-cr16c.c:790 elf32-cris.c:1538 elf32-crx.c:933
665 #: elf32-d10v.c:516 elf32-fr30.c:616 elf32-frv.c:4114 elf32-h8300.c:516
666 #: elf32-i860.c:1218 elf32-ip2k.c:1499 elf32-iq2000.c:691 elf32-m32c.c:560
667 #: elf32-m32r.c:3124 elf32-m68hc1x.c:1135 elf32-mep.c:541 elf32-msp430.c:493
668 #: elf32-mt.c:402 elf32-openrisc.c:411 elf32-score.c:2451 elf32-spu.c:4132
669 #: elf32-v850.c:1703 elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1533
670 msgid "internal error: out of range error"
671 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi ở ngoại phạm vi"
673 #: elf-m10200.c:460 elf-m10300.c:1613 elf32-avr.c:1254 elf32-bfin.c:3218
674 #: elf32-cr16.c:963 elf32-cr16c.c:794 elf32-cris.c:1542 elf32-crx.c:937
675 #: elf32-d10v.c:520 elf32-fr30.c:620 elf32-frv.c:4118 elf32-h8300.c:520
676 #: elf32-i860.c:1222 elf32-iq2000.c:695 elf32-m32c.c:564 elf32-m32r.c:3128
677 #: elf32-m68hc1x.c:1139 elf32-mep.c:545 elf32-msp430.c:497
678 #: elf32-openrisc.c:415 elf32-score.c:2455 elf32-spu.c:4136 elf32-v850.c:1707
679 #: elf32-xstormy16.c:952 elf64-mmix.c:1537 elfxx-mips.c:9065
680 msgid "internal error: unsupported relocation error"
681 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi định vị lại không được hỗ trợ"
683 #: elf-m10200.c:464 elf32-cr16.c:967 elf32-cr16c.c:798 elf32-crx.c:941
684 #: elf32-d10v.c:524 elf32-h8300.c:524 elf32-m32r.c:3132 elf32-m68hc1x.c:1143
685 #: elf32-score.c:2459 elf32-spu.c:4140
686 msgid "internal error: dangerous error"
687 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi nguy hiểm"
689 #: elf-m10200.c:468 elf-m10300.c:1626 elf32-avr.c:1262 elf32-bfin.c:3226
690 #: elf32-cr16.c:971 elf32-cr16c.c:802 elf32-cris.c:1550 elf32-crx.c:945
691 #: elf32-d10v.c:528 elf32-fr30.c:628 elf32-frv.c:4126 elf32-h8300.c:528
692 #: elf32-i860.c:1230 elf32-ip2k.c:1514 elf32-iq2000.c:703 elf32-m32c.c:572
693 #: elf32-m32r.c:3136 elf32-m68hc1x.c:1147 elf32-mep.c:553 elf32-msp430.c:505
694 #: elf32-mt.c:410 elf32-openrisc.c:423 elf32-score.c:2463 elf32-spu.c:4144
695 #: elf32-v850.c:1727 elf32-xstormy16.c:960 elf64-mmix.c:1545
696 msgid "internal error: unknown error"
697 msgstr "lỗi nội bộ : lỗi không rõ"
699 #: elf-m10300.c:1618
700 msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)"
701 msgstr "lỗi: kiểu định vị lại không thích hợp cho thư viện chia sẻ (bạn đã quên đặt -fpic không?)"
703 #: elf-m10300.c:1621
704 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library"
705 msgstr "lỗi nội bộ: kiểu định vị lại đáng ngờ được dùng trong thư viện chia sẻ"
707 #: elf-m10300.c:4397 elf32-arm.c:9578 elf32-cris.c:2403 elf32-hppa.c:1921
708 #: elf32-i370.c:506 elf32-i386.c:1807 elf32-m32r.c:1931 elf32-m68k.c:2787
709 #: elf32-ppc.c:4693 elf32-s390.c:1687 elf32-sh.c:2583 elf32-vax.c:1055
710 #: elf64-ppc.c:6075 elf64-s390.c:1662 elf64-sh64.c:3432 elf64-x86-64.c:1641
711 #: elfxx-sparc.c:1828
712 #, c-format
713 msgid "dynamic variable `%s' is zero size"
714 msgstr "biến động « %s » có kích cỡ số không"
716 #: elf.c:328
717 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'"
718 msgstr "%B: khoảng bù chuỗi không hợp lệ %u≥%lu cho phần « %s »"
720 #: elf.c:438
721 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section"
722 msgstr "%B số thứ tự ký hiệu %lu tham chiếu đến phần SHT_SYMTAB_SHNDX không tồn tại"
724 #: elf.c:594
725 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx"
726 msgstr "%B: Trường kích cỡ bị hỏng trong phần đầu của phần nhóm: 0x%lx"
728 #: elf.c:630
729 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry"
730 msgstr "%B: mục nhập SHT_GROUP không hợp lệ"
732 #: elf.c:700
733 msgid "%B: no group info for section %A"
734 msgstr "%B: không có thông tin nhóm về phần %A"
736 #: elf.c:729 elf.c:2976 elflink.c:9746
737 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'"
738 msgstr "%B: cảnh báo : « sh_link » chưa được đặt cho phần « %A »"
740 #: elf.c:748
741 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect"
742 msgstr "%B: sh_link [%d] không đúng trong phần « %A »"
744 #: elf.c:783
745 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]"
746 msgstr "%B: không rõ [%d] phần « %s » trong nhóm [%s]"
748 #: elf.c:1159
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "\n"
752 "Program Header:\n"
753 msgstr ""
754 "\n"
755 "Phần đầu chương trình:\n"
757 #: elf.c:1201
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "\n"
761 "Dynamic Section:\n"
762 msgstr ""
763 "\n"
764 "Phần động:\n"
766 #: elf.c:1337
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "\n"
770 "Version definitions:\n"
771 msgstr ""
772 "\n"
773 "Phần định nghĩa phiên bản:\n"
775 #: elf.c:1362
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "\n"
779 "Version References:\n"
780 msgstr ""
781 "\n"
782 "Tham chiếu phiên bản:\n"
784 #: elf.c:1367
785 #, c-format
786 msgid "  required from %s:\n"
787 msgstr "  cần thiết từ %s:\n"
789 #: elf.c:1755
790 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)"
791 msgstr "%B: liên kết không hợp lệ %lu cho phần định vị lại %s (chỉ mục %u)"
793 #: elf.c:1924
794 msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]"
795 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đã cấp phát mà đặc trưng cho ứng dụng « %s » [0x%8x]"
797 #: elf.c:1936
798 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]"
799 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho bộ xử lý « %s » [0x%8x]"
801 #: elf.c:1947
802 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]"
803 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần đặc trưng cho HĐH « %s » [0x%8x]"
805 #: elf.c:1957
806 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]"
807 msgstr "%B: không biết cách xử lý phần « %s » [0x%8x]"
809 #: elf.c:2555
810 #, c-format
811 msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS"
812 msgstr "cảnh báo : phần « %A » có kiểu bị thay đổi thành PROGBITS"
814 #: elf.c:2933
815 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'"
816 msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị hủy « %A » của « %B »"
818 #: elf.c:2956
819 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'"
820 msgstr "%B: sh_link của phần « %A » chỉ tới phần bị gỡ bỏ « %A » của « %B »"
822 #: elf.c:4300
823 msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section"
824 msgstr "%B: Phần thứ nhất trong đoạn PT_DYNAMIC không phải là phần .dynamic"
826 #: elf.c:4327
827 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N"
828 msgstr "%B: Không đủ sức chứa cho các phần đầu của chương trình: hãy thử liên kết với « -N »"
830 #: elf.c:4404
831 msgid "%B: section %A vma 0x%lx overlaps previous sections"
832 msgstr "%B: phần %A vma 0x%lx đè lên phần trước"
834 #: elf.c:4499
835 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d"
836 msgstr "%B: phần « %A » không thể được cấp phát trong đoạn %d"
838 #: elf.c:4549
839 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment"
840 msgstr "%B: cảnh báo : phần đã cấp phát « %s » không nằm trong đoạn"
842 #: elf.c:5064
843 msgid "%B: symbol `%s' required but not present"
844 msgstr "%B: ký hiệu « %s » cần thiết mà không có"
846 #: elf.c:5403
847 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n"
848 msgstr "%B: cảnh báo : Phát hiện một đoạn rỗng có thể nạp được: trường hợp này có ý định trước không?\n"
850 #: elf.c:6366
851 #, c-format
852 msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'"
853 msgstr "Không tìm thấy phần kết xuất tương đương cho ký hiệu « %s » từ phần « %s »"
855 #: elf.c:7346
856 msgid "%B: unsupported relocation type %s"
857 msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %s"
859 #: elf32-arm.c:2846 elf32-arm.c:2878
860 msgid ""
861 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
862 "  first occurrence: %B: Thumb call to ARM"
863 msgstr ""
864 "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
865 "  lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới ARM"
867 #: elf32-arm.c:3041
868 #, c-format
869 msgid "%s: cannot create stub entry %s"
870 msgstr "%s: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
872 #: elf32-arm.c:3825
873 #, c-format
874 msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'"
875 msgstr "không tìm thấy keo hồ THUMB « %s » cho « %s »"
877 #: elf32-arm.c:3859
878 #, c-format
879 msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'"
880 msgstr "không tìm thấy keo hồ ARM « %s » cho « %s »"
882 #: elf32-arm.c:4463
883 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode."
884 msgstr "%B: hình ảnh BE8 chỉ đúng trong chế độ về cuối lớn."
886 #. Give a warning, but do as the user requests anyway.
887 #: elf32-arm.c:4678
888 msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture"
889 msgstr "%B: cảnh báo : sự khắc phúc các lỗi VFP11 đã chọn không cần thiết cho kiến trúc đích"
891 #: elf32-arm.c:5212 elf32-arm.c:5232
892 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'"
893 msgstr "%B: không tìm thấy lớp gỗ mặt VFP11 « %s »"
895 #: elf32-arm.c:5278
896 #, c-format
897 msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'."
898 msgstr "Kiểu định vị lại TARGET2 không hợp lệ « %s »"
900 #: elf32-arm.c:5362
901 msgid ""
902 "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n"
903 "  first occurrence: %B: thumb call to arm"
904 msgstr ""
905 "%B(%s): cảnh báo : chưa bật dùng ảnh hưởng lẫn nhau.\n"
906 "  lần xuất hiện đầu: %B: thumb gọi tới arm"
908 #: elf32-arm.c:6094
909 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'."
910 msgstr "\\%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Arm BLX đăt mục tiêu hàm Arm « %s »."
912 #: elf32-arm.c:6418
913 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'."
914 msgstr "%B: Cảnh báo : Chỉ dẫn Thumb BLX đăt mục tiêu hàm thumb « %s »."
916 #: elf32-arm.c:7095
917 msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object"
918 msgstr "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 không cho phép định vị lại trong đối tượng dùng chung"
920 #: elf32-arm.c:7310
921 msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations"
922 msgstr "%B(%A+0x%lx): Chỉ cho phép chỉ dẫn kiểu ADD (cộng) hoặc SUB (trừ) khi định vị lại nhóm ALU"
924 #: elf32-arm.c:7350 elf32-arm.c:7437 elf32-arm.c:7520 elf32-arm.c:7605
925 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s"
926 msgstr "%B(%A+0x%lx): Tràn trong khi tách ra 0x%lx để định vị lại nhóm %s"
928 #: elf32-arm.c:7812 elf32-sh.c:3334 elf64-sh64.c:1556
929 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section"
930 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối lại phần SEC_MERGE"
932 #: elf32-arm.c:7930 elf32-xtensa.c:2759 elf64-ppc.c:10374
933 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s"
934 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu TLS %s"
936 #: elf32-arm.c:7931 elf32-xtensa.c:2760 elf64-ppc.c:10375
937 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s"
938 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s được dùng với ký hiệu khác TLS %s"
940 #: elf32-arm.c:7988
941 msgid "out of range"
942 msgstr "ở ngoại phạm vi"
944 #: elf32-arm.c:7992
945 msgid "unsupported relocation"
946 msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
948 #: elf32-arm.c:8000
949 msgid "unknown error"
950 msgstr "lỗi không rõ"
952 #: elf32-arm.c:8099
953 msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it"
954 msgstr "Cảnh báo : Đang xóa cờ ảnh hưởng lẫn nhau của %B vì mã không ảnh hưởng lẫn nhau trong %B đã được liên kết với nó"
956 #: elf32-arm.c:8205
957 msgid "ERROR: %B uses VFP register arguments, %B does not"
958 msgstr "LỖI: %B sử dụng các đối số thanh ghi VFP, còn %B thì không"
960 #: elf32-arm.c:8254
961 msgid "ERROR: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c"
962 msgstr "LỖI: %B: Các hồ sơ kiến trúc xung đột với nhau %c/%c"
964 #: elf32-arm.c:8274
965 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration"
966 msgstr "Cảnh báo : %B: cấu trúc nền tảng xung đột"
968 #: elf32-arm.c:8283
969 msgid "ERROR: %B: Conflicting use of R9"
970 msgstr "LỖI; %B: cách dùng R9 xung đột"
972 #: elf32-arm.c:8295
973 msgid "ERROR: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9"
974 msgstr "LỖI: %B: đạt địa chỉ tương đối SB xung đột với cách dùng R9"
976 #: elf32-arm.c:8318
977 msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail"
978 msgstr "cảnh báo : %B dùng wchar_t %u-byte, còn kết xuất nên dùng wchar_t %u-byte; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị wchar_t qua các đối tượng"
980 #: elf32-arm.c:8347
981 msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail"
982 msgstr "cảnh báo : %B dùng sự đếm %s, còn kết xuất nên dùng sự đếm %s; vì vậy có thể không thành công dùng giá trị đếm qua các đối tượng"
984 #: elf32-arm.c:8360
985 msgid "ERROR: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not"
986 msgstr "LỖI: %B sử dụng các đối số thanh ghi iWMMXt, còn %B thì không"
988 #: elf32-arm.c:8400
989 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d"
990 msgstr "Cảnh báo : %B: Không rõ thuộc tính đối tượng EABI %d"
992 #: elf32-arm.c:8460
993 msgid "ERROR: %B is already in final BE8 format"
994 msgstr "LỖI: %B đã theo định dạng BE8 cuối cùng"
996 #: elf32-arm.c:8536
997 msgid "ERROR: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d"
998 msgstr "LỖI: Đối tượng nguồn %B có phiên bản EABI %d, nhưng đích %B có phiên bản EABI %d"
1000 #: elf32-arm.c:8552
1001 msgid "ERROR: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d"
1002 msgstr "LỖI: %B được biên dịch cho APCS-%d, còn đích %B sử dụng APCS-%d"
1004 #: elf32-arm.c:8577
1005 msgid "ERROR: %B uses VFP instructions, whereas %B does not"
1006 msgstr "LỖI: %B sử dụng các chỉ dẫn VFP, còn %B thì không"
1008 #: elf32-arm.c:8581
1009 msgid "ERROR: %B uses FPA instructions, whereas %B does not"
1010 msgstr "LỖI: %B sử dụng các chỉ dẫn FPA, còn %B thì không"
1012 #: elf32-arm.c:8591
1013 msgid "ERROR: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not"
1014 msgstr "LỖI: %B sử dụng các chỉ dẫn Maverick, còn %B thì không"
1016 #: elf32-arm.c:8595
1017 msgid "ERROR: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does"
1018 msgstr "LỖI: %B không sử dụng các chỉ dẫn Maverick, còn %B thì có"
1020 #: elf32-arm.c:8614
1021 msgid "ERROR: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP"
1022 msgstr "LỖI: %B sử dụng FP phần mềm, còn %B sử dụng FP phần cứng"
1024 #: elf32-arm.c:8618
1025 msgid "ERROR: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP"
1026 msgstr "LỖI: %B sử dụng FP phần cứng, còn %B sử dụng FP phần mềm"
1028 #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field
1029 #. containing valid data.
1030 #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data.
1031 #: elf32-arm.c:8665 elf32-bfin.c:4899 elf32-cris.c:3235 elf32-m68hc1x.c:1279
1032 #: elf32-m68k.c:774 elf32-score.c:3750 elf32-vax.c:538 elfxx-mips.c:12699
1033 #, c-format
1034 msgid "private flags = %lx:"
1035 msgstr "các cờ riêng = %lx:"
1037 #: elf32-arm.c:8674
1038 #, c-format
1039 msgid " [interworking enabled]"
1040 msgstr " [ảnh hưởng lẫn nhau đã bật]"
1042 #: elf32-arm.c:8682
1043 #, c-format
1044 msgid " [VFP float format]"
1045 msgstr " [Định dạng trôi VFP]"
1047 #: elf32-arm.c:8684
1048 #, c-format
1049 msgid " [Maverick float format]"
1050 msgstr " [Định dạng trôi Maverick]"
1052 #: elf32-arm.c:8686
1053 #, c-format
1054 msgid " [FPA float format]"
1055 msgstr " [Định dạng trôi FPA]"
1057 #: elf32-arm.c:8695
1058 #, c-format
1059 msgid " [new ABI]"
1060 msgstr " [ABI mới]"
1062 #: elf32-arm.c:8698
1063 #, c-format
1064 msgid " [old ABI]"
1065 msgstr " [ABI cũ]"
1067 #: elf32-arm.c:8701
1068 #, c-format
1069 msgid " [software FP]"
1070 msgstr " [FP phần mềm]"
1072 #: elf32-arm.c:8710
1073 #, c-format
1074 msgid " [Version1 EABI]"
1075 msgstr " [EABI phiên bản 1]"
1077 #: elf32-arm.c:8713 elf32-arm.c:8724
1078 #, c-format
1079 msgid " [sorted symbol table]"
1080 msgstr " [bảng ký hiệu đã sắp xếp]"
1082 #: elf32-arm.c:8715 elf32-arm.c:8726
1083 #, c-format
1084 msgid " [unsorted symbol table]"
1085 msgstr " [bảng ký hiệu chưa sắp xếp]"
1087 #: elf32-arm.c:8721
1088 #, c-format
1089 msgid " [Version2 EABI]"
1090 msgstr " [EABI phiên bản 2]"
1092 #: elf32-arm.c:8729
1093 #, c-format
1094 msgid " [dynamic symbols use segment index]"
1095 msgstr " [các ký hiệu động sử dụng chỉ mục đoạn]"
1097 #: elf32-arm.c:8732
1098 #, c-format
1099 msgid " [mapping symbols precede others]"
1100 msgstr " [ký hiệu ánh xạ đứng trước]"
1102 #: elf32-arm.c:8739
1103 #, c-format
1104 msgid " [Version3 EABI]"
1105 msgstr " [EABI phiên bản 3]"
1107 #: elf32-arm.c:8743
1108 #, c-format
1109 msgid " [Version4 EABI]"
1110 msgstr " [EABI phiên bản 4]"
1112 #: elf32-arm.c:8747
1113 #, c-format
1114 msgid " [Version5 EABI]"
1115 msgstr " [EABI phiên bản 5]"
1117 #: elf32-arm.c:8750
1118 #, c-format
1119 msgid " [BE8]"
1120 msgstr " [BE8]"
1122 #: elf32-arm.c:8753
1123 #, c-format
1124 msgid " [LE8]"
1125 msgstr " [LE8]"
1127 #: elf32-arm.c:8759
1128 #, c-format
1129 msgid " <EABI version unrecognised>"
1130 msgstr "<Phiên bản EABI không được nhận ra>"
1132 #: elf32-arm.c:8766
1133 #, c-format
1134 msgid " [relocatable executable]"
1135 msgstr " [tập tin có thể thực hiện và định vị lại]"
1137 #: elf32-arm.c:8769
1138 #, c-format
1139 msgid " [has entry point]"
1140 msgstr " [có điểm vào]"
1142 #: elf32-arm.c:8774
1143 #, c-format
1144 msgid "<Unrecognised flag bits set>"
1145 msgstr "<Các bit cờ không được nhận ra đã được đặt>"
1147 #: elf32-arm.c:9013 elf32-i386.c:1236 elf32-s390.c:1006 elf32-xtensa.c:999
1148 #: elf64-s390.c:961 elf64-x86-64.c:1016 elfxx-sparc.c:1127
1149 msgid "%B: bad symbol index: %d"
1150 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu sai: %d"
1152 #: elf32-arm.c:10125
1153 #, c-format
1154 msgid "Errors encountered processing file %s"
1155 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý tập tin %s"
1157 #: elf32-arm.c:11526 elf32-arm.c:11548
1158 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range"
1159 msgstr "%B: lỗi: lớp gỗ mặt VFP11 ở ngoại phạm vi"
1161 #: elf32-avr.c:1258 elf32-bfin.c:3222 elf32-cris.c:1546 elf32-fr30.c:624
1162 #: elf32-frv.c:4122 elf32-i860.c:1226 elf32-ip2k.c:1510 elf32-iq2000.c:699
1163 #: elf32-m32c.c:568 elf32-mep.c:549 elf32-msp430.c:501 elf32-mt.c:406
1164 #: elf32-openrisc.c:419 elf32-v850.c:1711 elf32-xstormy16.c:956
1165 #: elf64-mmix.c:1541
1166 msgid "internal error: dangerous relocation"
1167 msgstr "lỗi nội bộ : định vị lại nguy hiểm"
1169 #: elf32-avr.c:2396 elf32-hppa.c:605 elf32-m68hc1x.c:164 elf64-ppc.c:3983
1170 msgid "%B: cannot create stub entry %s"
1171 msgstr "%B: không thể tạo mục nhập mẩu %s"
1173 #: elf32-bfin.c:1585
1174 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'"
1175 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại không thể giải quyết đối với ký hiệu « %s »"
1177 #: elf32-bfin.c:1618 elf32-i386.c:3623 elf32-m68k.c:3557 elf32-s390.c:3110
1178 #: elf64-s390.c:3071 elf64-x86-64.c:3278
1179 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d"
1180 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: lỗi %d"
1182 #: elf32-bfin.c:2711
1183 msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend"
1184 msgstr "%B: định vị lại ở « %A+0x%x » tham chiếu đến ký hiệu « %s » với số hạng khác không"
1186 #: elf32-bfin.c:2725 elf32-frv.c:2904
1187 msgid "relocation references symbol not defined in the module"
1188 msgstr "định vị lại tham chiếu đến ký hiệu không được định nghĩa trong mô-đun"
1190 #: elf32-bfin.c:2822
1191 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
1192 msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1194 #: elf32-bfin.c:2861 elf32-bfin.c:2987 elf32-frv.c:3641 elf32-frv.c:3762
1195 msgid "cannot emit fixups in read-only section"
1196 msgstr "Không thể phát ra sự sửa chữa trong phần chỉ đọc"
1198 #: elf32-bfin.c:2889 elf32-bfin.c:3036 elf32-frv.c:3672 elf32-frv.c:3806
1199 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section"
1200 msgstr "không thể phát ra định vị lại động trong phần chỉ đọc"
1202 #: elf32-bfin.c:2945
1203 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
1204 msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1206 #: elf32-bfin.c:3126
1207 msgid "relocations between different segments are not supported"
1208 msgstr "không hỗ trợ định vị lại giữa các đoạn khác nhau"
1210 #: elf32-bfin.c:3127
1211 msgid "warning: relocation references a different segment"
1212 msgstr "cảnh báo : định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
1214 #: elf32-bfin.c:4791 elf32-frv.c:6404
1215 msgid "%B: unsupported relocation type %i"
1216 msgstr "%B: kiểu định vị lại không được hỗ trợ %i"
1218 #: elf32-bfin.c:4944 elf32-frv.c:6812
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable"
1221 msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin fdpic có thể thực hiện"
1223 #: elf32-bfin.c:4948 elf32-frv.c:6816
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable"
1226 msgstr "%s: không thể liên kết tập tin đối tượng khác fdpic vào tập tin khác fdpic có thể thực hiện"
1228 #: elf32-cris.c:1060
1229 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'"
1230 msgstr "%B, phần %A: định vị lại không thể giải quyết %s đối với ký hiệu « %s »"
1232 #: elf32-cris.c:1129
1233 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'"
1234 msgstr "%B, phần %A: Không có PLT hoặc GOT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »"
1236 #: elf32-cris.c:1131
1237 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'"
1238 msgstr "%B, phần %A: Không có PLT cho định vị lại %s đối với ký hiệu « %s »"
1240 #: elf32-cris.c:1137 elf32-cris.c:1269
1241 msgid "[whose name is lost]"
1242 msgstr "[mất tên của ai]"
1244 #: elf32-cris.c:1255
1245 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol"
1246 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu cục bộ"
1248 #: elf32-cris.c:1263
1249 msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'"
1250 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s với số hạng khác không %d đối với ký hiệu « %s »"
1252 #: elf32-cris.c:1289
1253 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'"
1254 msgstr "%B, phần %A: định vị lại %s không được phép cho ký hiệu toàn cục: « %s »"
1256 #: elf32-cris.c:1305
1257 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created"
1258 msgstr "%B, phần %A: đã tạo định vị lại %s không có GOT"
1260 #: elf32-cris.c:1423
1261 msgid "%B: Internal inconsistency; no relocation section %s"
1262 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn nội bộ ; không có phần định vị lại %s"
1264 #: elf32-cris.c:2510
1265 msgid ""
1266 "%B, section %A:\n"
1267 "  v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation"
1268 msgstr ""
1269 "%B, phần %A:\n"
1270 "  đối tượng tương thích v10/v32 %s không được chứa định vị lại PIC"
1272 #: elf32-cris.c:2697 elf32-cris.c:2765
1273 msgid ""
1274 "%B, section %A:\n"
1275 "  relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC"
1276 msgstr ""
1277 "%B, phần %A:\n"
1278 "  không được sử dụng định vị lại %s trong một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với -fPIC"
1280 #: elf32-cris.c:3184
1281 msgid "Unexpected machine number"
1282 msgstr "Số thứ tự máy bất thường"
1284 #: elf32-cris.c:3238
1285 #, c-format
1286 msgid " [symbols have a _ prefix]"
1287 msgstr " [ký hiệu có một tiền tố _]"
1289 #: elf32-cris.c:3241
1290 #, c-format
1291 msgid " [v10 and v32]"
1292 msgstr " [v10 và v32]"
1294 #: elf32-cris.c:3244
1295 #, c-format
1296 msgid " [v32]"
1297 msgstr " [v32]"
1299 #: elf32-cris.c:3289
1300 msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols"
1301 msgstr "%B: dùng ký hiệu tiền tố _, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu không phải tiền tố"
1303 #: elf32-cris.c:3290
1304 msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols"
1305 msgstr "%B: dùng ký hiệu không phải tiền tố, nhưng đang ghi tập tin với ký hiệu có tiền tố _"
1307 #: elf32-cris.c:3309
1308 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects"
1309 msgstr "%B chứa mã CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1311 #: elf32-cris.c:3311
1312 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects"
1313 msgstr "%B chứa mã khác CRIS v32, không tương thích với các đối tượng trước"
1315 #: elf32-frv.c:1507 elf32-frv.c:1656
1316 msgid "relocation requires zero addend"
1317 msgstr "định vị lại cần thiết số hạng số không"
1319 #: elf32-frv.c:2891
1320 msgid "%B(%A+0x%x): relocation to `%s+%x' may have caused the error above"
1321 msgstr "%B(%A+0x%x): định vị lại tới « %s+%x » có thể gây ra lỗi trên"
1323 #: elf32-frv.c:2980
1324 msgid "R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction"
1325 msgstr "R_FRV_GETTLSOFF không áp dụng tới một chỉ dẫn call"
1327 #: elf32-frv.c:3022
1328 msgid "R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction"
1329 msgstr "R_FRV_GOTTLSDESC12 không áp dụng tới một chỉ dẫn lddi"
1331 #: elf32-frv.c:3093
1332 msgid "R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction"
1333 msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1335 #: elf32-frv.c:3130
1336 msgid "R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1337 msgstr "R_FRV_GOTTLSDESCLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1339 #: elf32-frv.c:3178
1340 msgid "R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction"
1341 msgstr "R_FRV_TLSDESC_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ldd"
1343 #: elf32-frv.c:3262
1344 msgid "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction"
1345 msgstr "R_FRV_GETTLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn calll"
1347 #: elf32-frv.c:3317
1348 msgid "R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction"
1349 msgstr "R_FRV_GOTTLSOFF12 không áp dụng tới một chỉ dẫn ldi"
1351 #: elf32-frv.c:3347
1352 msgid "R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction"
1353 msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1355 #: elf32-frv.c:3376
1356 msgid "R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1357 msgstr "R_FRV_GOTTLSOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1359 #: elf32-frv.c:3407
1360 msgid "R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction"
1361 msgstr "R_FRV_TLSOFF_RELAX không áp dụng tới một chỉ dẫn ld"
1363 #: elf32-frv.c:3452
1364 msgid "R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction"
1365 msgstr "R_FRV_TLSMOFFHI không áp dụng tới một chỉ dẫn sethi"
1367 #: elf32-frv.c:3479
1368 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction"
1369 msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO không áp dụng tới một chỉ dẫn setlo hay setlos"
1371 #: elf32-frv.c:3600
1372 msgid "R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend"
1373 msgstr "R_FRV_FUNCDESC tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1375 #: elf32-frv.c:3720
1376 msgid "R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend"
1377 msgstr "R_FRV_FUNCDESC_VALUE tham chiếu đến ký hiệu động với số hạng khác không"
1379 #: elf32-frv.c:3977 elf32-frv.c:4133
1380 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': %s"
1381 msgstr "%B(%A+0x%lx): định vị lại đối với « %s »: %s"
1383 #: elf32-frv.c:3979 elf32-frv.c:3983
1384 msgid "relocation references a different segment"
1385 msgstr "định vị lại tham chiếu đến một đoạn khác"
1387 #: elf32-frv.c:6726
1388 #, c-format
1389 msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations"
1390 msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun sử dụng định vị lại khác pic"
1392 #: elf32-frv.c:6779 elf32-iq2000.c:852 elf32-m32c.c:814
1393 #, c-format
1394 msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s"
1395 msgstr "%s: biên dịch với %s và liên kết với môđun biên dịch với %s"
1397 #: elf32-frv.c:6791
1398 #, c-format
1399 msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1400 msgstr "%s: sử dụng trường e_flags không rõ (0x%lx) khác với mođun trước (0x%lx)"
1402 #: elf32-frv.c:6841 elf32-iq2000.c:889 elf32-m32c.c:850 elf32-mt.c:583
1403 #, c-format
1404 msgid "private flags = 0x%lx:"
1405 msgstr "các cờ riêng = 0x%lx:"
1407 #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69
1408 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)"
1409 msgstr "%B: Định vị lại trong ELF chung (EM: %d)"
1411 #: elf32-hppa.c:854 elf32-hppa.c:3600
1412 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections"
1413 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể tới %s, hãy biên dịch lại với « -ffunction-sections »"
1415 #: elf32-hppa.c:1263
1416 msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
1417 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẽ, hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
1419 #: elf32-hppa.c:1518
1420 #, c-format
1421 msgid "Could not find relocation section for %s"
1422 msgstr "Không tìm thấy phần định vị lại cho %s"
1424 #: elf32-hppa.c:2810
1425 msgid "%B: duplicate export stub %s"
1426 msgstr "%B: mẩu xuất trùng %s"
1428 #: elf32-hppa.c:3436
1429 msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link"
1430 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s sự sửa chữa cho chỉ dẫn 0x%x không được hỗ trợ trong một liên kết không chia sẻ"
1432 #: elf32-hppa.c:4290
1433 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s"
1434 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể xử lý %s cho %s"
1436 #: elf32-hppa.c:4597
1437 msgid ".got section not immediately after .plt section"
1438 msgstr "Phần .got không nằm ngay sau phần .pit"
1440 #: elf32-i386.c:362 elf32-ppc.c:1616 elf32-s390.c:379 elf64-ppc.c:2153
1441 #: elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:222
1442 msgid "%B: invalid relocation type %d"
1443 msgstr "%B: kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
1445 #: elf32-i386.c:1183 elf64-x86-64.c:964
1446 msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed"
1447 msgstr "%B: không thành công chuyển tiếp TLS từ %s sang %s đối với « %s » ở 0x%lx trong phần « %A »"
1449 #: elf32-i386.c:1364 elf32-s390.c:1188 elf32-sh.c:5098 elf32-xtensa.c:1162
1450 #: elf64-s390.c:1152 elfxx-sparc.c:1263
1451 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol"
1452 msgstr "%B: đã truy cập « %s » theo ký hiệu cả hai kiểu bình thường và cục bộ cho mạch"
1454 #: elf32-i386.c:1479 elf32-s390.c:1297 elf64-ppc.c:5046 elf64-s390.c:1264
1455 #: elf64-x86-64.c:1299
1456 msgid "%B: bad relocation section name `%s'"
1457 msgstr "%B: tên phần định vị lại sai « %s »"
1459 #: elf32-i386.c:2598
1460 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'"
1461 msgstr "%B: định vị lại không được nhận ra (0x%x) trong phần « %A »"
1463 #: elf32-i386.c:2822 elf64-x86-64.c:2660
1464 msgid "hidden symbol"
1465 msgstr "ký hiệu bị ẩn"
1467 #: elf32-i386.c:2825 elf64-x86-64.c:2663
1468 msgid "internal symbol"
1469 msgstr "ký hiệu nội bộ"
1471 #: elf32-i386.c:2828 elf64-x86-64.c:2666
1472 msgid "protected symbol"
1473 msgstr "ký hiệu bị bảo vệ"
1475 #: elf32-i386.c:2831 elf64-x86-64.c:2669
1476 msgid "symbol"
1477 msgstr "ký hiệu"
1479 #: elf32-i386.c:2836
1480 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object"
1481 msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với %s chưa xác định « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1483 #: elf32-i386.c:2846
1484 msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
1485 msgstr "%B: không dùng được định vị lại R_386_GOTOFF đối với hàm số đã bảo vệ « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1487 #: elf32-ip2k.c:868 elf32-ip2k.c:874 elf32-ip2k.c:941 elf32-ip2k.c:947
1488 msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information."
1489 msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: chuyển đổi bảng mà không có thông tin định vị lại hoàn thành."
1491 #: elf32-ip2k.c:891 elf32-ip2k.c:974
1492 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt."
1493 msgstr "trình giảm nhẹ ip2k: bảng chuyển đổi có phần đầu bị hỏng."
1495 #: elf32-ip2k.c:1316
1496 #, c-format
1497 msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1498 msgstr "trình liên kết ip2k: thiếu chỉ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1500 #: elf32-ip2k.c:1332
1501 #, c-format
1502 msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)."
1503 msgstr "trình liên kết ip2k: thừa chủ dẫn trang tại 0x%08lx (đích = 0x%08lx)."
1505 #. Only if it's not an unresolved symbol.
1506 #: elf32-ip2k.c:1506
1507 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces"
1508 msgstr "gặp định vị lại không được hỗ trợ giữa vùng địa chỉ kiểu dữ liệu và chỉ dẫn"
1510 #: elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:826
1511 #, c-format
1512 msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1513 msgstr "%s: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1515 #: elf32-m32r.c:1453
1516 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined"
1517 msgstr "định vị lại SDA khi chưa xác định _SDA_BASE_"
1519 #: elf32-m32r.c:3061
1520 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)"
1521 msgstr "%B: Đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần sai (%A)"
1523 #: elf32-m32r.c:3589
1524 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules"
1525 msgstr "%B: Bộ chỉ dẫn không tương ứng với các mô-đun trước"
1527 #: elf32-m32r.c:3610
1528 #, c-format
1529 msgid "private flags = %lx"
1530 msgstr "các cờ riêng — %lx"
1532 #: elf32-m32r.c:3615
1533 #, c-format
1534 msgid ": m32r instructions"
1535 msgstr ": chỉ dẫn m32r"
1537 #: elf32-m32r.c:3616
1538 #, c-format
1539 msgid ": m32rx instructions"
1540 msgstr ": chỉ dẫn m32rx"
1542 #: elf32-m32r.c:3617
1543 #, c-format
1544 msgid ": m32r2 instructions"
1545 msgstr ": chỉ dẫn m32r2"
1547 #: elf32-m68hc1x.c:1047
1548 #, c-format
1549 msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution"
1550 msgstr "Tham chiếu đến ký hiệu ở xa « %s » khi sử dụng một định vị lại sai thì có thể dẫn đến sự thực hiện sai"
1552 #: elf32-m68hc1x.c:1070
1553 #, c-format
1554 msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)"
1555 msgstr "địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx) không trong cùng khối nhớ với địa chỉ được đặt hiện thời vào khối nhớ [%lx:%04lx] (%lx)"
1557 #: elf32-m68hc1x.c:1089
1558 #, c-format
1559 msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx"
1560 msgstr "tham chiếu đến một địa chỉ đã đặt vào khối nhớ [%lx:%04lx] trong vùng địa chỉ thông thường tại %04lx"
1562 #: elf32-m68hc1x.c:1222
1563 msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers"
1564 msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch cho số nguyên 16 bit (-mshort) và các tập tin khác cho số nguyên 32 bit"
1566 #: elf32-m68hc1x.c:1229
1567 msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double"
1568 msgstr "%B: đang liên kết các tập tin được biên dịch 32 bit đôi (-mshort) và các tập tin khác cho 64 bit đôi"
1570 #: elf32-m68hc1x.c:1238
1571 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12"
1572 msgstr "%B: đang liên kết tập tin được biên dịch cho HCS12 với các tập tin khác biên dịch cho HC12"
1574 #: elf32-m68hc1x.c:1254 elf32-ppc.c:4046 elf64-sparc.c:697 elfxx-mips.c:12561
1575 msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)"
1576 msgstr "%B: sử dụng trường e_flags (0x%lx) khác với mo-đun trước (0x%lx)"
1578 #: elf32-m68hc1x.c:1282
1579 #, c-format
1580 msgid "[abi=32-bit int, "
1581 msgstr "[abi=số nguyên 32-bit, "
1583 #: elf32-m68hc1x.c:1284
1584 #, c-format
1585 msgid "[abi=16-bit int, "
1586 msgstr "[abi=số nguyên 16-bit, "
1588 #: elf32-m68hc1x.c:1287
1589 #, c-format
1590 msgid "64-bit double, "
1591 msgstr "64-bit đôi, "
1593 #: elf32-m68hc1x.c:1289
1594 #, c-format
1595 msgid "32-bit double, "
1596 msgstr "32-bit đôi, "
1598 #: elf32-m68hc1x.c:1292
1599 #, c-format
1600 msgid "cpu=HC11]"
1601 msgstr "cpu=HC11]"
1603 #: elf32-m68hc1x.c:1294
1604 #, c-format
1605 msgid "cpu=HCS12]"
1606 msgstr "cpu=HCS12]"
1608 #: elf32-m68hc1x.c:1296
1609 #, c-format
1610 msgid "cpu=HC12]"
1611 msgstr "cpu=HC12]"
1613 #: elf32-m68hc1x.c:1299
1614 #, c-format
1615 msgid " [memory=bank-model]"
1616 msgstr " [bộ nhớ=chế độ khối]"
1618 #: elf32-m68hc1x.c:1301
1619 #, c-format
1620 msgid " [memory=flat]"
1621 msgstr " [bộ nhớ=phẳng]"
1623 #: elf32-m68k.c:789 elf32-m68k.c:790
1624 msgid "unknown"
1625 msgstr "không rõ"
1627 #: elf32-m68k.c:1216
1628 msgid "%B: GOT overflow: Number of R_68K_GOT8O relocations > %d"
1629 msgstr "%B: tràn GOT: số các bố trí lại kiểu R_68K_GOT8O > %d"
1631 #: elf32-m68k.c:1221
1632 msgid "%B: GOT overflow: Number of R_68K_GOT8O and R_68K_GOT16O relocations > %d"
1633 msgstr "%B: tràn GOT: số các bố trí lại kiểu R_68K_GOT8O và R_68K_GOT16O > %d"
1635 #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442
1636 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n"
1637 msgstr "%B: Định vị lại %s (%d) hiện thời không được hỗ trợ.\n"
1639 #: elf32-mcore.c:428
1640 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n"
1641 msgstr "%B: Kiểu định vị lại không rõ %d\n"
1643 #: elf32-mep.c:654
1644 msgid "%B and %B are for different cores"
1645 msgstr "%B và %B dành cho lõi khác nhau"
1647 #: elf32-mep.c:671
1648 msgid "%B and %B are for different configurations"
1649 msgstr "%B và %B dành cho cấu hình khác nhau"
1651 #: elf32-mep.c:709
1652 #, c-format
1653 msgid "private flags = 0x%lx"
1654 msgstr "các cờ riêng = 0x%lx"
1656 #: elf32-mips.c:1045 elf64-mips.c:2056 elfn32-mips.c:1888
1657 msgid "literal relocation occurs for an external symbol"
1658 msgstr "định vị lại nghĩa chữ xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
1660 #: elf32-mips.c:1085 elf32-score.c:484 elf64-mips.c:2099 elfn32-mips.c:1929
1661 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol"
1662 msgstr "định vị lại tương đối 32-bit gp xảy ra cho một ký hiệu bên ngoài"
1664 #: elf32-ppc.c:1681
1665 #, c-format
1666 msgid "generic linker can't handle %s"
1667 msgstr "trình liên kết chung không thể xử lý %s"
1669 #: elf32-ppc.c:2161
1670 msgid "corrupt or empty %s section in %B"
1671 msgstr "Gặp phần %s bị hỏng hoặc còn rỗng trong %B"
1673 #: elf32-ppc.c:2168
1674 msgid "unable to read in %s section from %B"
1675 msgstr "không thể đọc trong phần %s từ %B"
1677 #: elf32-ppc.c:2174
1678 msgid "corrupt %s section in %B"
1679 msgstr "phần %s bị hỏng trong %b"
1681 #: elf32-ppc.c:2217
1682 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B"
1683 msgstr "cảnh báo : không thể đặt kích cỡ của phần %s trong %B"
1685 #: elf32-ppc.c:2265
1686 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section."
1687 msgstr "lỗi cấp phát sức chứa cho phần thông tin APUinfo mới."
1689 #: elf32-ppc.c:2284
1690 msgid "failed to compute new APUinfo section."
1691 msgstr "lỗi tính phần thông tin APUinfo mới."
1693 #: elf32-ppc.c:2287
1694 msgid "failed to install new APUinfo section."
1695 msgstr "lỗi cài đặt phần thông tin APUinfo mới."
1697 #: elf32-ppc.c:3263
1698 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object"
1699 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s khi tạo một đối tượng chia sẻ"
1701 #. It does not make sense to have a procedure linkage
1702 #. table entry for a local symbol.
1703 #: elf32-ppc.c:3534
1704 msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against local symbol"
1705 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với ký hiệu cục bộ"
1707 #: elf32-ppc.c:3885 elf32-ppc.c:3900 elfxx-mips.c:12268 elfxx-mips.c:12294
1708 #: elfxx-mips.c:12316 elfxx-mips.c:12342
1709 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float"
1710 msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi cứng, còn %B dùng trôi mềm"
1712 #: elf32-ppc.c:3888 elf32-ppc.c:3892
1713 msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float"
1714 msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi cứng chính xác đôi, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn"
1716 #: elf32-ppc.c:3896
1717 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float"
1718 msgstr "Cảnh báo : %B dùng trôi mềm, còn %B dùng trôi cứng chính xác đơn"
1720 #: elf32-ppc.c:3903 elf32-ppc.c:3907 elfxx-mips.c:12248 elfxx-mips.c:12252
1721 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d"
1722 msgstr "Cảnh báo : %B dùng điểm trôi không rõ ABI %d"
1724 #: elf32-ppc.c:3949 elf32-ppc.c:3953
1725 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d"
1726 msgstr "Cảnh báo : %B dùng véc-tơ không nhận ra ABI %d"
1728 #: elf32-ppc.c:3957
1729 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\""
1730 msgstr "Cảnh báo : %B dùng véc-tơ ABI « %s », còn %B dùng « %s »"
1732 #: elf32-ppc.c:4011
1733 msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally"
1734 msgstr "%B: đã biên dịch với « -mrelocatable » và đã liên kết với các môđun biên dịch bình thường"
1736 #: elf32-ppc.c:4019
1737 msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable"
1738 msgstr "%B: đã biên dịch bình thường và đã liên kết với các môđun biên dịch với « -mrelocatable »"
1740 #: elf32-ppc.c:4105
1741 msgid "Using bss-plt due to %B"
1742 msgstr "Đang dùng biss-pit do %B"
1744 #: elf32-ppc.c:6418 elf64-ppc.c:10881
1745 msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s"
1746 msgstr "%B: không rõ kiểu định vị lại %d cho ký hiệu %s"
1748 #: elf32-ppc.c:6668
1749 msgid "%B(%A+0x%lx): non-zero addend on %s reloc against `%s'"
1750 msgstr "%B(%A+0x%lx): số hạng khác không trên định vị lại %s đối với « %s »"
1752 #: elf32-ppc.c:7024 elf32-ppc.c:7050 elf32-ppc.c:7109
1753 msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)"
1754 msgstr "%B: đích (%s) của một định vị lại %s nằm trong phần kết xuất không đúng (%s)"
1756 #: elf32-ppc.c:7164
1757 msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s."
1758 msgstr "%B: định vị lại %s chưa được hỗ trợ cho ký hiệu %s."
1760 #: elf32-ppc.c:7272 elf64-ppc.c:11575
1761 msgid "%B(%A+0x%lx): %s reloc against `%s': error %d"
1762 msgstr "%B(%A+0x%lx): %s định vị lại đối với « %s »: lỗi %d"
1764 #: elf32-s390.c:2246 elf64-s390.c:2220
1765 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s"
1766 msgstr "%B(%A+0x%lx): chỉ dẫn không hợp lệ cho định vị lại TLS %s"
1768 #: elf32-score.c:1415 elfxx-mips.c:3273
1769 msgid "not enough GOT space for local GOT entries"
1770 msgstr "không đủ sức chứa GOT cho các mục nhập GOT cục bộ"
1772 #: elf32-score.c:2545
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s"
1775 msgstr "%s: định vị lại dạng sai được phát hiện cho phần %s"
1777 #: elf32-score.c:2596
1778 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol"
1779 msgstr "%B: CALL15 định vị lại tại 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
1781 #: elf32-score.c:3753
1782 #, c-format
1783 msgid " [pic]"
1784 msgstr " [pic]"
1786 #: elf32-score.c:3757
1787 #, c-format
1788 msgid " [fix dep]"
1789 msgstr " [sửa quan hệ phụ thuộc]"
1791 #: elf32-score.c:3799
1792 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files"
1793 msgstr "%B: cảnh báo : đang liên kết tập tin PIC với tập tin khác PIC"
1795 #: elf32-sh-symbian.c:130
1796 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS"
1797 msgstr "%B: chỉ thị IMPORT AS (nhập dạng) cho %s cũng ẩn chỉ thị IMPORT AS trước"
1799 #: elf32-sh-symbian.c:383
1800 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s"
1801 msgstr "%B: Không nhận ra câu lệnh .directive: %s"
1803 #: elf32-sh-symbian.c:504
1804 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s"
1805 msgstr "%B: Lỗi thêm ký hiệu đã đặt tên lại %s"
1807 #: elf32-sh.c:533
1808 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset"
1809 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù R_SH_USES sai"
1811 #: elf32-sh.c:545
1812 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x"
1813 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : R_SH_USES chỉ tới một chỉ dẫn không nhận ra 0x%x"
1815 #: elf32-sh.c:562
1816 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset"
1817 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : khoảng bù nạp R_SH_USES sai"
1819 #: elf32-sh.c:577
1820 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc"
1821 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại mong đợi"
1823 #: elf32-sh.c:605
1824 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section"
1825 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : ký hiệu nằm trong phần bất thường"
1827 #: elf32-sh.c:731
1828 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc"
1829 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : không tìm thấy định vị lại COUNT (đếm) mong đợi"
1831 #: elf32-sh.c:740
1832 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count"
1833 msgstr "%B: 0x%lx: cảnh báo : đếm sai"
1835 #: elf32-sh.c:1144 elf32-sh.c:1514
1836 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing"
1837 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: tràn định vị lại trong khi giảm nhẹ"
1839 #: elf32-sh.c:3279 elf64-sh64.c:1526
1840 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled"
1841 msgstr "Không xử lý được STO_SH5_ISA32 không mong đợi trên ký hiệu cục bộ"
1843 #: elf32-sh.c:3516
1844 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation"
1845 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: có đích nhánh chưa sắp hàng cho định vị lại hỗ trợ giảm nhẹ"
1847 #: elf32-sh.c:3549 elf32-sh.c:3564
1848 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx"
1849 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: định vị lại %s chưa sắp hàng 0x%lx"
1851 #: elf32-sh.c:3578
1852 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32"
1853 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHA định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
1855 #: elf32-sh.c:3592
1856 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32"
1857 msgstr "%B: 0x%lx: lỗi nặng: R_SH_PSHL định vị lại %d không nằm trong phạm vi -32..32"
1859 #: elf32-sh.c:5310 elf64-alpha.c:4552
1860 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects"
1861 msgstr "%B: mã thực hiện cục bộ TLS không thể được liên kết vào đối tượng chia sẻ"
1863 #: elf32-sh64.c:222 elf64-sh64.c:2345
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit"
1866 msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 32-bit và %s là 64-bit"
1868 #: elf32-sh64.c:225 elf64-sh64.c:2348
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit"
1871 msgstr "%s: biên dịch như một đối tượng 64-bit và %s là 32-bit"
1873 #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2350
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: object size does not match that of target %s"
1876 msgstr "%s: kích cỡ đối tượng không tương ứng với kích cỡ của đích %s"
1878 #: elf32-sh64.c:450 elf64-sh64.c:2888
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: encountered datalabel symbol in input"
1881 msgstr "%s: gặp ký hiệu nhãn dữ liệu trong dữ liệu nhập vào"
1883 #: elf32-sh64.c:527
1884 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)"
1885 msgstr "Sai khớp PTB: một địa chỉ SHmedia (bit 0 == 1)"
1887 #: elf32-sh64.c:530
1888 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)"
1889 msgstr "Sai khớp PTA: một địa chỉ SHcompact (bit 0 == 0)"
1891 #: elf32-sh64.c:548
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16"
1894 msgstr "%s: Lỗi GAS: chỉ dẫn PTB bất thường với R_SH_PT_16"
1896 #: elf32-sh64.c:597
1897 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n"
1898 msgstr "%B: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d tại %08x định vị lại %p\n"
1900 #: elf32-sh64.c:673
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: could not write out added .cranges entries"
1903 msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã thêm"
1905 #: elf32-sh64.c:733
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries"
1908 msgstr "%s: không thể ghi ra các mục nhập .cranges đã sắp xếp"
1910 #: elf32-sparc.c:89
1911 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit"
1912 msgstr "%B: được biên dịch cho hệ thống 64-bit, còn đích là 32-bit"
1914 #: elf32-sparc.c:102
1915 msgid "%B: linking little endian files with big endian files"
1916 msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối nhỏ với tập tin về cuối lớn"
1918 #: elf32-spu.c:607
1919 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n"
1920 msgstr "%X%P: hai phần phủ %A và %A không bắt đầu ở cùng một địa chỉ.\n"
1922 #: elf32-spu.c:805
1923 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B"
1924 msgstr "cảnh báo : cuộc gọi ký hiệu khác hàm %s được xác định trong %B"
1926 #: elf32-spu.c:1406
1927 msgid "%B is not allowed to define %s"
1928 msgstr "không cho phép %B xác định %s"
1930 #: elf32-spu.c:1453
1931 #, c-format
1932 msgid "%s in overlay section"
1933 msgstr "%s trong phần phủ"
1935 #: elf32-spu.c:1469
1936 msgid "overlay stub relocation overflow"
1937 msgstr "tràn định vị lại mẩu phủ"
1939 #: elf32-spu.c:1478 elf64-ppc.c:10078
1940 msgid "stubs don't match calculated size"
1941 msgstr "các mẩu không tương ứng với kích cỡ đã tính"
1943 #: elf32-spu.c:1976
1944 #, c-format
1945 msgid "warning: %s overlaps %s\n"
1946 msgstr "cảnh báo : %s đè lên %s\n"
1948 #: elf32-spu.c:1992
1949 #, c-format
1950 msgid "warning: %s exceeds section size\n"
1951 msgstr "cảnh báo : %s vượt quá kích cỡ phần\n"
1953 #: elf32-spu.c:2023
1954 msgid "%A:0x%v not found in function table\n"
1955 msgstr "%A:0x%v không tìm thấy trong bảng hàm\n"
1957 #: elf32-spu.c:2165
1958 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n"
1959 msgstr "%B(%A+0x%v): gọi phần khác mã %B(%A), chưa phân tích hoàn toàn\n"
1961 #: elf32-spu.c:2339
1962 #, c-format
1963 msgid "%A link_order not found\n"
1964 msgstr "%A link_order không tìm thấy\n"
1966 #: elf32-spu.c:2706
1967 #, c-format
1968 msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n"
1969 msgstr "Tiến trình phân tích đống sẽ bỏ qua cuộc gọi từ %s cho %s\n"
1971 #: elf32-spu.c:3348
1972 msgid "  %s: 0x%v\n"
1973 msgstr "  %s: 0x%v\n"
1975 #: elf32-spu.c:3349
1976 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n"
1977 msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n"
1979 #: elf32-spu.c:3354
1980 msgid "  calls:\n"
1981 msgstr "  cuộc gọi:\n"
1983 #: elf32-spu.c:3362
1984 #, c-format
1985 msgid "   %s%s %s\n"
1986 msgstr "   %s%s %s\n"
1988 #: elf32-spu.c:3564
1989 #, c-format
1990 msgid "%s duplicated in %s\n"
1991 msgstr "%s bị nhân đôi trong %s\n"
1993 #: elf32-spu.c:3568
1994 #, c-format
1995 msgid "%s duplicated\n"
1996 msgstr "%s bị nhân đôi\n"
1998 #: elf32-spu.c:3575
1999 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n"
2000 msgstr "tiếc là văn lệnh tự động phủ không hỗ trợ tập tin đối tượng tăng đôi\n"
2002 #: elf32-spu.c:3605
2003 msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n"
2004 msgstr "kích cỡ khác phủ 0x%v cộng với kích cỡ phủ tối đa 0x%v thì vượt quá kho cục bộ\n"
2006 #: elf32-spu.c:3741
2007 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n"
2008 msgstr "%B:%A%s vượt quá kích cỡ phủ\n"
2010 #: elf32-spu.c:3862
2011 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n"
2012 msgstr "Kích cỡ đống cho các nút thông tin gốc đồ thị cuộc gọi.\n"
2014 #: elf32-spu.c:3863
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Stack size for functions.  Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n"
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "Kích cỡ đống cho hàm, Ghi chú :\n"
2021 " *\tđống tối đa\n"
2022 " t\tcuộc gọi đuôi\n"
2024 #: elf32-spu.c:3871
2025 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n"
2026 msgstr "Đống tối đa cần thiết là 0x%v\n"
2028 #: elf32-spu.c:4067
2029 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'"
2030 msgstr "%B(%s+0x%lx): không thể giải quyết định vị lại %s so với ký hiệu « %s »"
2032 #: elf32-v850.c:165
2033 #, c-format
2034 msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions"
2035 msgstr "Biến « %s » không thể chiếm nhiều vùng dữ liệu nhỏ"
2037 #: elf32-v850.c:168
2038 #, c-format
2039 msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions"
2040 msgstr "Biến « %s » chỉ có thể nằm trong một của vùng dữ liệu kiểu nhỏ, số không và rất nhỏ"
2042 #: elf32-v850.c:171
2043 #, c-format
2044 msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously"
2045 msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và số không"
2047 #: elf32-v850.c:174
2048 #, c-format
2049 msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously"
2050 msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu nhỏ và rất nhỏ"
2052 #: elf32-v850.c:177
2053 #, c-format
2054 msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously"
2055 msgstr "Biến « %s » không thể nằm đồng thời trong cả hai vùng dữ liệu kiểu rất nhỏ và số không"
2057 #: elf32-v850.c:480
2058 #, c-format
2059 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc\n"
2060 msgstr "LỖI tìm định vị lại HI16 trước\n"
2062 #: elf32-v850.c:1715
2063 msgid "could not locate special linker symbol __gp"
2064 msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __gp"
2066 #: elf32-v850.c:1719
2067 msgid "could not locate special linker symbol __ep"
2068 msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ep"
2070 #: elf32-v850.c:1723
2071 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp"
2072 msgstr "không tìm thấy ký hiệu liên kết đặc biệt __ctbp"
2074 #: elf32-v850.c:1873
2075 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules"
2076 msgstr "%B: sai khớp kiến trúc với mô-đun khác"
2078 #: elf32-v850.c:1892
2079 #, c-format
2080 msgid "private flags = %lx: "
2081 msgstr "các cờ riêng — %lx: "
2083 #: elf32-v850.c:1897
2084 #, c-format
2085 msgid "v850 architecture"
2086 msgstr "Kiến trúc v850"
2088 #: elf32-v850.c:1898
2089 #, c-format
2090 msgid "v850e architecture"
2091 msgstr "Kiến trúc v850e"
2093 #: elf32-v850.c:1899
2094 #, c-format
2095 msgid "v850e1 architecture"
2096 msgstr "Kiến trúc v850e1"
2098 #: elf32-vax.c:541
2099 #, c-format
2100 msgid " [nonpic]"
2101 msgstr " [khác pic]"
2103 #: elf32-vax.c:544
2104 #, c-format
2105 msgid " [d-float]"
2106 msgstr " [trôi d]"
2108 #: elf32-vax.c:547
2109 #, c-format
2110 msgid " [g-float]"
2111 msgstr " [trôi g]"
2113 #: elf32-vax.c:657
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld"
2116 msgstr "%s: cảnh báo : số hạng GOT của %ld cho « %s » không tương ứng với số hạng GOT trước của %ld"
2118 #: elf32-vax.c:1589
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored"
2121 msgstr "%s: cảnh báo : số hạng PLT của %d cho « %s » từ phần %s bị bỏ qua"
2123 #: elf32-vax.c:1726
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section"
2126 msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s so với ký hiệu « %s » từ phần %s"
2128 #: elf32-vax.c:1732
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section"
2131 msgstr "%s: cảnh báo : định vị lại %s sang 0x%x từ phần %s"
2133 #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2794 elf64-ia64.c:2794
2134 msgid "non-zero addend in @fptr reloc"
2135 msgstr "số hạng khác không trong định vị lại @fptr"
2137 #: elf32-xtensa.c:911
2138 msgid "%B(%A): invalid property table"
2139 msgstr "%B(%A): bảng thuộc tính sai"
2141 #: elf32-xtensa.c:2734
2142 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)"
2143 msgstr "%B(%A+0x%lx): khoảng bù định vị lại ở ngoại phạm vi (kích cỡ=0x%x)"
2145 #: elf32-xtensa.c:2813 elf32-xtensa.c:2934
2146 msgid "dynamic relocation in read-only section"
2147 msgstr "định vị lại động trong vùng chỉ đọc"
2149 #: elf32-xtensa.c:2910
2150 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections"
2151 msgstr "Định vị lại TLS không hợp lệ mà không có phần động"
2153 #: elf32-xtensa.c:3127
2154 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section"
2155 msgstr "sự mâu thuẫn nội bộ trong kích cỡ của phần .got.loc"
2157 #: elf32-xtensa.c:3437
2158 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x"
2159 msgstr "%B: kiểu máy không tương thích. Kết xuất là 0x%x. Dữ liệu nhập vào là 0x%x."
2161 #: elf32-xtensa.c:4666 elf32-xtensa.c:4674
2162 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed"
2163 msgstr "Lỗi thử chuyển đổi L32R/CALLX sang CALL"
2165 #: elf32-xtensa.c:6276 elf32-xtensa.c:6352 elf32-xtensa.c:7468
2166 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch"
2167 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn; có thể sai khớp cấu hình"
2169 #: elf32-xtensa.c:7208
2170 msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch"
2171 msgstr "%B(%A+0x%lx): không thể giải mã chỉ dẫn cho định vị lại XTENSA_ASM_SIMPLIFY; có thể sai khớp cấu hình"
2173 #: elf32-xtensa.c:8969
2174 msgid "invalid relocation address"
2175 msgstr "địa chỉ định vị lại không hợp lệ"
2177 #: elf32-xtensa.c:9018
2178 msgid "overflow after relaxation"
2179 msgstr "tràn sau khi giảm nhẹ"
2181 #: elf32-xtensa.c:10154
2182 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation"
2183 msgstr "%B(%A+0x%lx): sửa chữa bất thường cho định vị lại %s"
2185 #: elf64-alpha.c:452
2186 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions"
2187 msgstr "Định vị lại GPDISP không tìm thấy các chỉ dẫn ldah và lda"
2189 #: elf64-alpha.c:2416
2190 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)"
2191 msgstr "%B: đoạn phụ .got vượt quá 64 K (kích cỡ %d)"
2193 #: elf64-alpha.c:4296 elf64-alpha.c:4308
2194 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2195 msgstr "%B: định vị lại tương đối với gp (gp-relative) so với ký hiệu động %s"
2197 #: elf64-alpha.c:4334 elf64-alpha.c:4469
2198 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s"
2199 msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu động %s"
2201 #: elf64-alpha.c:4362
2202 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s"
2203 msgstr "%B: thay đổi trong gp: BRSGP %s"
2205 #: elf64-alpha.c:4387
2206 msgid "<unknown>"
2207 msgstr "<không rõ>"
2209 #: elf64-alpha.c:4392
2210 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s"
2211 msgstr "%B: định vị lại !samegp so với ký hiệu không có .prologue: %s"
2213 #: elf64-alpha.c:4444
2214 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s"
2215 msgstr "%B: không xử lý được định vị lại động so với %s"
2217 #: elf64-alpha.c:4476
2218 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s"
2219 msgstr "%B: định vị lại tương đối với pc (pc-relative) so với ký hiệu yếu chưa được xác định %s"
2221 #: elf64-alpha.c:4536
2222 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2223 msgstr "%B: định vị lại tương đối với dtp (dtp-relative) so với ký hiệu động %s"
2225 #: elf64-alpha.c:4559
2226 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s"
2227 msgstr "%B: định vị lại tương đối với tp (tp-relative) so với ký hiệu động %s"
2229 #: elf64-hppa.c:2071
2230 #, c-format
2231 msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld"
2232 msgstr "mục nhập mẩu cho %s không thể nạp .plt, khoảng bù dp = %ld"
2234 #: elf64-mmix.c:1177
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "%s: Internal inconsistency error for value for\n"
2238 " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n"
2239 msgstr ""
2240 "%s: Gặp lỗi mâu thuẫn nội bộ cho giá trị của thanh ghi toàn cục\n"
2241 "cấp phát cho bộ liên kết:\n"
2242 "đã liên kết: 0x%lx%08lx != đã giảm nhẹ: 0x%lx%08lx\n"
2244 #: elf64-mmix.c:1618
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s"
2247 msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: (không rõ) trong %s"
2249 #: elf64-mmix.c:1623
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s"
2252 msgstr "%s: định vị lại base-plus-offset so với ký hiệu thanh ghi: %s trong %s"
2254 #: elf64-mmix.c:1667
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s"
2257 msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: (không rõ) trong %s"
2259 #: elf64-mmix.c:1672
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s"
2262 msgstr "%s: định vị lại thanh ghi so với ký hiệu khác thanh ghi: %s trong %s"
2264 #: elf64-mmix.c:1709
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value"
2267 msgstr "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ) hợp lệ chỉ với một thanh ghi hoặc giá trị tuyệt đối"
2269 #: elf64-mmix.c:1737
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register.  First global register is $%ld."
2272 msgstr ""
2273 "%s: chỉ thị LOCAL (cục bộ): Thanh ghi $%ld không phải là một thanh ghi cục bộ.\n"
2274 "Thanh ghi toàn cục thứ nhất là $%ld."
2276 #: elf64-mmix.c:2201
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n"
2279 msgstr ""
2280 "%s: Lỗi: định nghĩa nhiều lần « %s »; đầu của %s được đặt\n"
2281 "trong một tập tin đã liên kết sớm hơn\n"
2283 #: elf64-mmix.c:2259
2284 msgid "Register section has contents\n"
2285 msgstr "Phần thanh ghi có nội dung\n"
2287 #: elf64-mmix.c:2451
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n"
2291 "  Please report this bug."
2292 msgstr ""
2293 "Sự mâu thuẫn nội bộ : còn lại %u != tối đa %u.\n"
2294 "  Hãy thông báo lỗi này."
2296 #: elf64-ppc.c:2561 libbfd.c:978
2297 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian"
2298 msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối lớn, còn đích về cuối nhỏ"
2300 #: elf64-ppc.c:2564 libbfd.c:980
2301 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian"
2302 msgstr "%B: được biên dịch cho một hệ thống về cuối nhỏ, còn đích về cuối lớn"
2304 #: elf64-ppc.c:6065
2305 #, c-format
2306 msgid "copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc"
2307 msgstr "định vị lại sao chép so với « %s » thì cần thiết chức năng liên kết plt uể oải; hãy tránh đặtLD_BIND_NOW=1, hoặc nân cấp GCC"
2309 #: elf64-ppc.c:6486
2310 msgid "dynreloc miscount for %B, section %A"
2311 msgstr "sai đếm định vị lại động cho %B, phần %A"
2313 #: elf64-ppc.c:6570
2314 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries"
2315 msgstr "%B: .opd không phải là một mảng chính quy các mục nhập opd"
2317 #: elf64-ppc.c:6579
2318 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section"
2319 msgstr "%B: gặp kiểu định vị lại bất thường %u trong phần .opd"
2321 #: elf64-ppc.c:6600
2322 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section"
2323 msgstr "%B: gặp sym (liên kết mềm?) chưa được xác định « %s » trong phần .opd"
2325 #: elf64-ppc.c:7377 elf64-ppc.c:7754
2326 #, c-format
2327 msgid "%s defined in removed toc entry"
2328 msgstr "%s được xác định trong mục nhập toc bị gỡ bỏ"
2330 #: elf64-ppc.c:8581
2331 #, c-format
2332 msgid "long branch stub `%s' offset overflow"
2333 msgstr "mẩu nhánh dài « %s » tràn khoảng bù"
2335 #: elf64-ppc.c:8640
2336 #, c-format
2337 msgid "can't find branch stub `%s'"
2338 msgstr "không tìm thấy mẩu nhánh « %s »"
2340 #: elf64-ppc.c:8702 elf64-ppc.c:8822
2341 #, c-format
2342 msgid "linkage table error against `%s'"
2343 msgstr "lỗi bảng liên kết so với « %s »"
2345 #: elf64-ppc.c:8978
2346 #, c-format
2347 msgid "can't build branch stub `%s'"
2348 msgstr "không thể xây dựng mẩu nhánh « %s »"
2350 #: elf64-ppc.c:9451
2351 msgid "%B section %A exceeds stub group size"
2352 msgstr "%B phần %A vượt quá kích cỡ nhóm mẩu"
2354 #: elf64-ppc.c:10090
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "linker stubs in %u group%s\n"
2358 "  branch       %lu\n"
2359 "  toc adjust   %lu\n"
2360 "  long branch  %lu\n"
2361 "  long toc adj %lu\n"
2362 "  plt call     %lu"
2363 msgstr ""
2364 "các mẩu liên kết trong nhóm %u%s\n"
2365 "  nhánh\t\t\t\t%lu\n"
2366 "  điều chỉnh toc\t\t%lu\n"
2367 "  nhánh dài\t\t\t%lu\n"
2368 "  điều chỉnh toc dài\t\t%lu\n"
2369 "  cuộc gọi pit\t\t\t%lu"
2371 #: elf64-ppc.c:10769
2372 msgid "%B(%A+0x%lx): automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc"
2373 msgstr "%B(%A+0x%lx): tự động tạo nhiều TOC không được hỗ trợ khi dùng các tập tin CRT của bạn; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc », hoặc nâng cấp GCC"
2375 #: elf64-ppc.c:10777
2376 msgid "%B(%A+0x%lx): sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern"
2377 msgstr "%B(%A+0x%lx): tối ưu hoá cuộc gọi cùng chỗ cho « %s » không cho phép tự động tạo nhiều TOC; hãy biên dịch lại với « -mminimal-toc » hoặc « -fno-optimize-sibling-calls », hoặc làm cho « %s » là bên ngoài"
2379 #: elf64-ppc.c:11427
2380 msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s."
2381 msgstr "%B: không hỗ trợ định vị lại %s cho ký hiệu %s."
2383 #: elf64-ppc.c:11509
2384 msgid "%B: error: relocation %s not a multiple of %d"
2385 msgstr "%B: lỗi: định vị lại %s không phải là bội số cho %d"
2387 #: elf64-sh64.c:1701
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n"
2390 msgstr "%s: lỗi: kiểu định vị lại chưa sắp hàng %d ở %08x định vị lại %08x\n"
2392 #: elf64-sparc.c:439
2393 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER"
2394 msgstr "%B: Chỉ các thanh ghi %%g[2367] có thể được tuyên bố dùng STT_REGISTER"
2396 #: elf64-sparc.c:459
2397 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B"
2398 msgstr "Thanh ghi %%g%d được dùng một cách không tương thích: %s trong %B, trước là %s trong %b"
2400 #: elf64-sparc.c:482
2401 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B"
2402 msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: REGISTER (thanh ghi) trong %B, trước là %s trong %B"
2404 #: elf64-sparc.c:527
2405 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B"
2406 msgstr "Ký hiệu « %s » có các kiểu khác hau: %s trong %b, trước là REGISTER (thanh ghi) trong %B"
2408 #: elf64-sparc.c:678
2409 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code"
2410 msgstr "%B: đang liên kết UltraSPARC dứt khoát với mã đặc trưng cho HAL"
2412 #: elf64-x86-64.c:1047 elf64-x86-64.c:1207 elfxx-mips.c:7834
2413 msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC"
2414 msgstr "%B: định vị lại %s so với « %s » không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ; hãy biên dịch lại với « -fPIC »"
2416 #: elf64-x86-64.c:1138
2417 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol"
2418 msgstr "%B; « %s » được truy cập như là ký hiệu cả hai kiểu bình thường và mạch cục bộ"
2420 #: elf64-x86-64.c:2559
2421 msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object"
2422 msgstr "%B: định vị lại R_X86_64_GOTOFF64 so với hàm đã bảo vệ « %s » thì không thể được dùng khi tạo một đối tượng chia sẻ"
2424 #: elf64-x86-64.c:2670
2425 msgid "; recompile with -fPIC"
2426 msgstr "; biên dịch lại với « -fPIC »"
2428 #: elf64-x86-64.c:2675
2429 msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2430 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ %s"
2432 #: elf64-x86-64.c:2677
2433 msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s"
2434 msgstr "%B: không dùng được định vị lại %s đối với %s chưa xác định « %s » khi tạo một đối tượng chia sẻ %s"
2436 #: elfcode.h:795
2437 #, c-format
2438 msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring"
2439 msgstr "cảnh báo : %s có một chỉ mục bảng chuỗi bị hỏng: nên bỏ qua"
2441 #: elfcode.h:1201
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)"
2444 msgstr "%s: số đếm phiên bản (%ld) không tương ứng với số đếm ký hiệu (%ld)"
2446 #: elfcode.h:1435
2447 #, c-format
2448 msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld"
2449 msgstr "%s(%s): định vị lại %d có chỉ mục ký hiệu không hợp lệ %ld"
2451 #: elfcore.h:251
2452 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu."
2453 msgstr "Cảnh báo : %B bị cắt ngắn: kích cỡ tập tin lõi mong đợi ≥%lu còn tìm %lu."
2455 #: elflink.c:1028
2456 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2457 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa TLS trong %B phần %A"
2459 #: elflink.c:1032
2460 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B"
2461 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2463 #: elflink.c:1036
2464 msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B"
2465 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B phần %A không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B"
2467 #: elflink.c:1040
2468 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A"
2469 msgstr "%s: lời định nghĩa TLS trong %B không tương ứng với lời định nghĩa khác TLS trong %B phần %A"
2471 #: elflink.c:1654
2472 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'"
2473 msgstr "%B: gặp lời định nghĩa lại bất thường của ký hiệu gián tiếp đặt phiên bản « %s »"
2475 #: elflink.c:1982
2476 msgid "%B: version node not found for symbol %s"
2477 msgstr "%B: không tìm thấy nút thông tin phiên bản cho ký hiệu %s"
2479 #: elflink.c:2130
2480 msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'"
2481 msgstr "%B: chỉ mục ký hiệu định vị lại sai (0x%lx ≥ 0x%lx) cho khoảng bù 0x%lx trong phần « %A »"
2483 #: elflink.c:2327
2484 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A"
2485 msgstr "%B: sai khớp kích cỡ định vị lại trong %B phần %A"
2487 #: elflink.c:2629
2488 #, c-format
2489 msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined"
2490 msgstr "cảnh báo : chưa xác định kiểu và kích cỡ của ký hiệu động « %s »"
2492 #: elflink.c:3953
2493 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)"
2494 msgstr "%B: %s: phiên bản không hợp lệ %u (tối đa %d)"
2496 #: elflink.c:3989
2497 msgid "%B: %s: invalid needed version %d"
2498 msgstr "%B: %s: phiên bản cần thiết mà không hợp lệ %d"
2500 #: elflink.c:4172
2501 msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A"
2502 msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu dùng chung « %s » trong %B là lớn hơn vị trí sắp hàng (%u) của phần %A của nó"
2504 #: elflink.c:4178
2505 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B"
2506 msgstr "Cảnh báo : vị trí sắp hàng %u của ký hiệu « %s » trong %B là nhỏ hơn %u trong %B"
2508 #: elflink.c:4193
2509 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B"
2510 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ của ký hiệu « %s » đã thay đổi từ %lu trong %B thành %lu trong %B"
2512 #: elflink.c:4371
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition"
2515 msgstr "%s: DSO không hợp lệ cho lời định nghĩa ký hiệu « %s »"
2517 #: elflink.c:5621
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: undefined version: %s"
2520 msgstr "%s: phiên bản chưa được xác định: %s"
2522 #: elflink.c:5689
2523 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO"
2524 msgstr "%B: không cho phép phần « .preinit_array » trong DSO"
2526 #: elflink.c:7414
2527 #, c-format
2528 msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s"
2529 msgstr "gặp tham chiếu %s chưa được xác định trong ký hiệu phức tạp %s"
2531 #: elflink.c:7568
2532 #, c-format
2533 msgid "unknown operator '%c' in complex symbol"
2534 msgstr "không rõ toán tử « %c » trong ký hiệu phức tạp"
2536 #: elflink.c:7904 elflink.c:7921 elflink.c:7958 elflink.c:7975
2537 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size"
2538 msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ khác nhau"
2540 #: elflink.c:7935 elflink.c:7989
2541 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size"
2542 msgstr "%B: Không thể sắp xếp các sự định vị lại: chúng có kích cỡ không rõ"
2544 #: elflink.c:8038
2545 msgid "Not enough memory to sort relocations"
2546 msgstr "Không đủ bộ nhớ để sắp xếp các sự định vị lại"
2548 #: elflink.c:8227
2549 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)"
2550 msgstr "%B: Quá nhiều phần: %d (≥ %d)"
2552 #: elflink.c:8461
2553 msgid "%B: %s symbol `%s' in %B is referenced by DSO"
2554 msgstr "%B: %s ký hiệu « %s » trong %B được DSO tham chiếu"
2556 #: elflink.c:8544
2557 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A"
2558 msgstr "%B: không thể tìm thấy phần kết xuất %A cho phần dữ liệu nhập vào %A"
2560 #: elflink.c:8655
2561 msgid "%B: %s symbol `%s' isn't defined"
2562 msgstr "%B: %s: chưa xác định ký hiệu « %s »"
2564 #: elflink.c:9141
2565 msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol"
2566 msgstr "lỗi: %B chứa một định vị lại (0x%s) cho phần %A mà tham chiếu đến một ký hiệu toàn cục không tồn tại"
2568 #: elflink.c:9205
2569 msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n"
2570 msgstr "%X« %s » được tham chiếu trong phần « %A » của %B: được định nghĩa trong phần bị hủy « %A » của %B\n"
2572 #: elflink.c:9825
2573 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections"
2574 msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp [« %A » trong %B] và chưa sắp xếp [« %A » trong %B]"
2576 #: elflink.c:9830
2577 #, c-format
2578 msgid "%A has both ordered and unordered sections"
2579 msgstr "%A có phần cả hai được sắp xếp và chưa sắp xếp"
2581 #: elflink.c:10715 elflink.c:10759
2582 msgid "%B: could not find output section %s"
2583 msgstr "%B: không tìm thấy phần kết xuất %s"
2585 #: elflink.c:10720
2586 #, c-format
2587 msgid "warning: %s section has zero size"
2588 msgstr "cảnh báo : phần %s có kích cỡ số không"
2590 #: elflink.c:10824
2591 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n"
2592 msgstr "%P: cảnh báo : đang tạo một DT_TEXTREL trong một đối tượng chia sẻ.\n"
2594 #: elflink.c:11006
2595 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n"
2596 msgstr "%P%X: không thể đọc các ký hiệu : %E\n"
2598 #: elflink.c:11313
2599 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'"
2600 msgstr "Đang gỡ bỏ phần không dùng « %s » trong tập tin « %B »"
2602 #: elflink.c:11525
2603 msgid "Warning: gc-sections option ignored"
2604 msgstr "Cảnh báo : tùy chọn gc-sections bị bỏ qua"
2606 #: elflink.c:12056
2607 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'"
2608 msgstr "%B: đang bỏ qua phần trùng « %A »"
2610 #: elflink.c:12063 elflink.c:12070
2611 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size"
2612 msgstr "%B: phần trùng « %A » có kích cỡ khác"
2614 #: elflink.c:12078 elflink.c:12083
2615 msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'"
2616 msgstr "%B: cảnh báo : không thể đọc nội dung của phần « %A »"
2618 #: elflink.c:12087
2619 msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents"
2620 msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có nội dung khác"
2622 #: elflink.c:12166 linker.c:3080
2623 msgid "%F%P: already_linked_table: %E"
2624 msgstr "%F%P: already_linked_table: %E"
2626 #: elfxx-mips.c:1197
2627 msgid "static procedure (no name)"
2628 msgstr "thủ tục tĩnh (không có tên)"
2630 #: elfxx-mips.c:5562
2631 msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal"
2632 msgstr "%B: %A+0x%lx: nhảy tới hàm mẩu mà không phải jal"
2634 #: elfxx-mips.c:6206 elfxx-mips.c:6427
2635 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header"
2636 msgstr "%B: Cảnh báo : kích cỡ tùy chọn « %s » sai: nhỏ hơn phần đầu của nó"
2638 #: elfxx-mips.c:7174 elfxx-mips.c:7299
2639 msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'"
2640 msgstr "%B: cảnh báo : không thể quyết định hàm đích cho phần mẩu « %s »"
2642 #: elfxx-mips.c:7428
2643 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s"
2644 msgstr "%B: Phát hiện sự định vị lại dạng sai cho phần %s"
2646 #: elfxx-mips.c:7468
2647 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables"
2648 msgstr "%B: định vị lại GOT ở 0x%lx không mong đợi trong tập tin có khả năng thực hiện"
2650 #: elfxx-mips.c:7566
2651 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol"
2652 msgstr "%B: định vị lại CALL16 ở 0x%lx không phải so với ký hiệu toàn cục"
2654 #: elfxx-mips.c:8244
2655 #, c-format
2656 msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s"
2657 msgstr "định vị lại khác động cũng tham chiếu đến ký hiệu động %s"
2659 #: elfxx-mips.c:8947
2660 msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'"
2661 msgstr "%B: Không tìm thấy định vị lại LO16 tương ứng so với « %s » cho %s ở 0x%lx trong phần « %A »"
2663 #: elfxx-mips.c:9086
2664 msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)"
2665 msgstr "Phần small-data (dữ liệu nhỏ) vượt quá 64 KB; hãy giảm giới hạn dữ liệu nhỏ (xem tùy chọn « -G »)"
2667 #: elfxx-mips.c:11887
2668 #, c-format
2669 msgid "%s: illegal section name `%s'"
2670 msgstr "%s: tên phần cấm « %s »"
2672 #: elfxx-mips.c:12262 elfxx-mips.c:12288
2673 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float"
2674 msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -msingle-float », còn %B dùng « -mdouble-float »"
2676 #: elfxx-mips.c:12274 elfxx-mips.c:12330
2677 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
2678 msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -msingle-float », còn %B dùng « -mips32r2 -mfp64 »"
2680 #: elfxx-mips.c:12300 elfxx-mips.c:12336
2681 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64"
2682 msgstr "Cảnh báo : %B dùng « -mdouble-float », còn %B dùng « -mips32r2 -mfp64 »"
2684 #: elfxx-mips.c:12378
2685 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation"
2686 msgstr "%B: tình trạng về cuối không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
2688 #: elfxx-mips.c:12389
2689 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation"
2690 msgstr "%B: ABI không tương thích với cái của bản mô phỏng đã chọn"
2692 #: elfxx-mips.c:12470
2693 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files"
2694 msgstr "%B: cảnh báo : đang liên kết tập tin abicalls với tập tin khác abicalls"
2696 #: elfxx-mips.c:12487
2697 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code"
2698 msgstr "%B: đang liên kết mã 32-bit với mã 64-bit"
2700 #: elfxx-mips.c:12515
2701 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules"
2702 msgstr "%B: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
2704 #: elfxx-mips.c:12538
2705 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules"
2706 msgstr "%B: sai khớp ABI: đang liên kết mô-đun %s với các mô-đun %s trước"
2708 #: elfxx-mips.c:12702
2709 #, c-format
2710 msgid " [abi=O32]"
2711 msgstr " [abi=O32]"
2713 #: elfxx-mips.c:12704
2714 #, c-format
2715 msgid " [abi=O64]"
2716 msgstr " [abi=O64]"
2718 #: elfxx-mips.c:12706
2719 #, c-format
2720 msgid " [abi=EABI32]"
2721 msgstr " [abi=EABI32]"
2723 #: elfxx-mips.c:12708
2724 #, c-format
2725 msgid " [abi=EABI64]"
2726 msgstr " [abi=EABI64]"
2728 #: elfxx-mips.c:12710
2729 #, c-format
2730 msgid " [abi unknown]"
2731 msgstr " [abi không rõ]"
2733 #: elfxx-mips.c:12712
2734 #, c-format
2735 msgid " [abi=N32]"
2736 msgstr " [abi=N32]"
2738 #: elfxx-mips.c:12714
2739 #, c-format
2740 msgid " [abi=64]"
2741 msgstr " [abi=64]"
2743 #: elfxx-mips.c:12716
2744 #, c-format
2745 msgid " [no abi set]"
2746 msgstr " [chưa đặt abi]"
2748 #: elfxx-mips.c:12737
2749 #, c-format
2750 msgid " [unknown ISA]"
2751 msgstr " [không rõ ISA]"
2753 #: elfxx-mips.c:12748
2754 #, c-format
2755 msgid " [not 32bitmode]"
2756 msgstr " [không phải 32bitmode]"
2758 #: elfxx-sparc.c:440
2759 #, c-format
2760 msgid "invalid relocation type %d"
2761 msgstr "kiểu định vị lại không hợp lệ %d"
2763 #: elfxx-sparc.c:2976
2764 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?"
2765 msgstr "%B: rất có thể được biên dịch không có « -fPIC » ?"
2767 #: i386linux.c:455 m68klinux.c:459 sparclinux.c:453
2768 #, c-format
2769 msgid "Output file requires shared library `%s'\n"
2770 msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s »\n"
2772 #: i386linux.c:463 m68klinux.c:467 sparclinux.c:461
2773 #, c-format
2774 msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n"
2775 msgstr "Tập tin kết xuất cần thiết thư viện chia sẻ « %s.so.%s »\n"
2777 #: i386linux.c:652 i386linux.c:702 m68klinux.c:659 m68klinux.c:707
2778 #: sparclinux.c:651 sparclinux.c:701
2779 #, c-format
2780 msgid "Symbol %s not defined for fixups\n"
2781 msgstr "Ký hiệu %s chưa được xác định để sửa chữa\n"
2783 #: i386linux.c:726 m68klinux.c:731 sparclinux.c:725
2784 msgid "Warning: fixup count mismatch\n"
2785 msgstr "Cảnh báo : sai khớp số đếm sự sửa chữa\n"
2787 #: ieee.c:159
2788 #, c-format
2789 msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)"
2790 msgstr "%s: chuỗi quá dài (%d ký tự, tối đa 65535)"
2792 #: ieee.c:286
2793 #, c-format
2794 msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x"
2795 msgstr "%s: không nhận ra ký hiêu « %s » các cờ 0x%x"
2797 #: ieee.c:788
2798 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u"
2799 msgstr "%B: mục ghi ATI %u chưa được thực hiện đối với ký hiệu %u"
2801 #: ieee.c:812
2802 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part"
2803 msgstr "%B: gặp kiểu ATN bất thường %d trong phần bên ngoài"
2805 #: ieee.c:834
2806 msgid "%B: unexpected type after ATN"
2807 msgstr "%B: gặp kiểu bất thường đằng sau ATN"
2809 #: ihex.c:230
2810 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file"
2811 msgstr "%B:%d: gặp ký tự bất thường trong tập tin thập lục Intel"
2813 #: ihex.c:337
2814 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)"
2815 msgstr "%B:%d: gặp tổng kiểm sai trong tập tin thập lục Intel (đợi %u còn tìm %u)"
2817 #: ihex.c:392
2818 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file"
2819 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2821 #: ihex.c:409
2822 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file"
2823 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ đầu đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2825 #: ihex.c:426
2826 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file"
2827 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài mục ghi địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2829 #: ihex.c:443
2830 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file"
2831 msgstr "%B:%d: gặp chiều dài địa chỉ tuyến đã mở rộng sai trong tập tin thập lục Intel"
2833 #: ihex.c:460
2834 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file"
2835 msgstr "%B:%d: gặp kiểu ihex không được nhận ra %u trong tập tin thập lục Intel"
2837 #: ihex.c:579
2838 msgid "%B: internal error in ihex_read_section"
2839 msgstr "%B: gặp lỗi nội bộ trong ihex_read_section"
2841 #: ihex.c:613
2842 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section"
2843 msgstr "%B: gặp chiều dài phần sai trong ihex_read_section"
2845 #: ihex.c:825
2846 #, c-format
2847 msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file"
2848 msgstr "%s: địa chỉ 0x%s ở ngoại phạm vi đối với tập tin thập lục Intel"
2850 #: libbfd.c:1008
2851 #, c-format
2852 msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n"
2853 msgstr "%s bị phản đối được gọi tại dòng %s %d trong %s\n"
2855 #: libbfd.c:1011
2856 #, c-format
2857 msgid "Deprecated %s called\n"
2858 msgstr "%s bị phản đối được gọi\n"
2860 #: linker.c:1874
2861 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop"
2862 msgstr "%B: ký hiệu gián tiếp « %s » tới « %s » thì tạo một vòng lặp"
2864 #: linker.c:2740
2865 #, c-format
2866 msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output"
2867 msgstr "Thử làm liên kết có khả năng định vị lại với đầu vào %s và đầu ra %s"
2869 #: linker.c:3047
2870 msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n"
2871 msgstr "%B: cảnh báo : đang bỏ qua phần trùng « %A »\n"
2873 #: linker.c:3061
2874 msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n"
2875 msgstr "%B: cảnh báo : phần trùng « %A » có kích cỡ khác\n"
2877 #: merge.c:828
2878 #, c-format
2879 msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)"
2880 msgstr "%s: truy cập vượt quá kết thúc của phần đã gộp lại (%ld)"
2882 #: mmo.c:456
2883 #, c-format
2884 msgid "%s: No core to allocate section name %s\n"
2885 msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát tên phần %s\n"
2887 #: mmo.c:531
2888 #, c-format
2889 msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n"
2890 msgstr "%s: Không có lõi nào để cấp phát một ký hiệu có chiều dài %d byte\n"
2892 #: mmo.c:1187
2893 #, c-format
2894 msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n"
2895 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: giá trị khởi tạo cho $255 không phải là « Main » (chính)\n"
2897 #: mmo.c:1332
2898 #, c-format
2899 msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n"
2900 msgstr "%s: dãy ký tự rộng không được hỗ trợ 0x%02X 0x%02X đằng sau tên ký hiệu bắt đầu với « %s »\n"
2902 #: mmo.c:1566
2903 #, c-format
2904 msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n"
2905 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: mã lop không được hỗ trợ « %d »\n"
2907 #: mmo.c:1576
2908 #, c-format
2909 msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n"
2910 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi YZ=1, còn nhận YZ=%d đối với lop_quote (trích dẫn)\n"
2912 #: mmo.c:1612
2913 #, c-format
2914 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n"
2915 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_loc (định vị)\n"
2917 #: mmo.c:1658
2918 #, c-format
2919 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n"
2920 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=1 hoặc z=2, còn nhận z=%d đối với lop_fixo\n"
2922 #: mmo.c:1697
2923 #, c-format
2924 msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n"
2925 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi y=0, còn nhận y=%d cho lop_fixrx\n"
2927 #: mmo.c:1706
2928 #, c-format
2929 msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n"
2930 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: đợi z=16 hoặc z=24, còn nhận z=%d đối với lop_fixrx\n"
2932 #: mmo.c:1729
2933 #, c-format
2934 msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n"
2935 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: byte đứng đầu của tên số hạng phải là 0 hoặc 1, còn nhận %d đối với lop_fixrx\n"
2937 #: mmo.c:1752
2938 #, c-format
2939 msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n"
2940 msgstr "%s: không thể cấp phát tên tập tin cho tên số %d, %d byte\n"
2942 #: mmo.c:1772
2943 #, c-format
2944 msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n"
2945 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tập tin số %d « %s » đã được nhập vào dạng « %s »\n"
2947 #: mmo.c:1785
2948 #, c-format
2949 msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n"
2950 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: tên tập tin cho số %d đã không được ghi rõ trước khi dùng\n"
2952 #: mmo.c:1892
2953 #, c-format
2954 msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n"
2955 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: hai trường y và z của lop_stab không phải là số không, y: %d, z: %d\n"
2957 #: mmo.c:1928
2958 #, c-format
2959 msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n"
2960 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: lop_end không phải là mục cuối cùng trong tập tin\n"
2962 #: mmo.c:1941
2963 #, c-format
2964 msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n"
2965 msgstr "%s: tập tin mmo không hợp lệ: YZ của lop_end (%ld) không phải bằng với số tetra tới lop_stab đi trước (%ld)\n"
2967 #: mmo.c:2651
2968 #, c-format
2969 msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n"
2970 msgstr "%s: bảng ký hiệu không hợp lệ: ký hiệu trùng « %s »\n"
2972 #: mmo.c:2894
2973 #, c-format
2974 msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n"
2975 msgstr "%s: Sai xác định ký hiệu : « Main » (chính) được đặt thành %s hơn là địa chỉ đầu %s\n"
2977 #: mmo.c:2986
2978 #, c-format
2979 msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d.  Only `Main' will be emitted.\n"
2980 msgstr "%s: cảnh báo : bảng ký hiệu quá lớn cho mmo, lớn hơn 65535 từ 32-bit: %d, nên chỉ phát ra « Main » (chính).\n"
2982 #: mmo.c:3031
2983 #, c-format
2984 msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n"
2985 msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : bảng ký hiệu đã thay đổi kích cỡ từ %d thành %d từ\n"
2987 #: mmo.c:3083
2988 #, c-format
2989 msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n"
2990 msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ : phần thanh ghi nội bộ %s có nội dung\n"
2992 #: mmo.c:3134
2993 #, c-format
2994 msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n"
2995 msgstr "%s: không có thanh ghi đã khởi tạo, chiều dài phần 0\n"
2997 #: mmo.c:3140
2998 #, c-format
2999 msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n"
3000 msgstr "%s: quá nhiều thanh ghi đã khởi tạo ; chiều dài phần %ld\n"
3002 #: mmo.c:3145
3003 #, c-format
3004 msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n"
3005 msgstr "%s: địa chỉ đầu không hợp lệ cho các thanh ghi đã khởi tạo có chiều dài %ld: 0x%lx% 08lx\n"
3007 #: oasys.c:881
3008 #, c-format
3009 msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys"
3010 msgstr "%s: không thể đại diện phần « %s » theo oasys"
3012 #: osf-core.c:139
3013 #, c-format
3014 msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n"
3015 msgstr "Kiểu phần tập tin lõi OSF/1 không được quản lý %d\n"
3017 #: pe-mips.c:607
3018 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n"
3019 msgstr "%B: « ld -r » không được hỗ trợ với đối tượng MIPS PE\n"
3021 #. OK, at this point the following variables are set up:
3022 #. src = VMA of the memory we're fixing up
3023 #. mem = pointer to memory we're fixing up
3024 #. val = VMA of what we need to refer to.
3025 #: pe-mips.c:723
3026 msgid "%B: unimplemented %s\n"
3027 msgstr "%B: %s chưa được thực hiện\n"
3029 #: pe-mips.c:749
3030 msgid "%B: jump too far away\n"
3031 msgstr "%B: bước nhảy quá xa\n"
3033 #: pe-mips.c:775
3034 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n"
3035 msgstr "%B: pair/reflo sai đằng sau refhi\n"
3037 #. XXX code yet to be written.
3038 #: peicode.h:759
3039 msgid "%B: Unhandled import type; %x"
3040 msgstr "%B: Kiểu nhập không được quản lý; %x"
3042 #: peicode.h:764
3043 msgid "%B: Unrecognised import type; %x"
3044 msgstr "%B: Kiểu nhập không được nhận ra; %x"
3046 #: peicode.h:778
3047 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x"
3048 msgstr "%B: Kiểu tên nhập không được nhận ra; %x"
3050 #: peicode.h:1161
3051 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3052 msgstr "%B: Kiểu máy không được nhận ra (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
3054 #: peicode.h:1173
3055 msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive"
3056 msgstr "%B: Kiểu máy được nhận ra còn không được quản lý (0x%x) trong kho lưu Định dạng Thư viện Nhập"
3058 #: peicode.h:1191
3059 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header"
3060 msgstr "%B: trường kích cỡ là số không trong phần đầu Định dạng Thư viện Nhập"
3062 #: peicode.h:1222
3063 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file."
3064 msgstr "%B: chuỗi không phải kết thúc vô hiệu lực trong tập tin đối tượng ILF. "
3066 #: ppcboot.c:414
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "\n"
3070 "ppcboot header:\n"
3071 msgstr ""
3072 "\n"
3073 "Phần đầu ppcboot:\n"
3075 #: ppcboot.c:415
3076 #, c-format
3077 msgid "Entry offset        = 0x%.8lx (%ld)\n"
3078 msgstr "Khoảng bù vào        = 0x%.8lx (%ld)\n"
3080 #: ppcboot.c:417
3081 #, c-format
3082 msgid "Length              = 0x%.8lx (%ld)\n"
3083 msgstr "Dài              = 0x%.8lx (%ld)\n"
3085 #: ppcboot.c:421
3086 #, c-format
3087 msgid "Flag field          = 0x%.2x\n"
3088 msgstr "Trường cờ          = 0x%.2x\n"
3090 #: ppcboot.c:427
3091 #, c-format
3092 msgid "Partition name      = \"%s\"\n"
3093 msgstr "Tên phân vùng      = \"%s\"\n"
3095 #: ppcboot.c:446
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "\n"
3099 "Partition[%d] start  = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3100 msgstr ""
3101 "\n"
3102 "Phân vùng[%d] đầu  = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3104 #: ppcboot.c:452
3105 #, c-format
3106 msgid "Partition[%d] end    = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3107 msgstr "Phân vùng[%d] cuối    = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n"
3109 #: ppcboot.c:458
3110 #, c-format
3111 msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n"
3112 msgstr "Phân vùng[%d] rãnh ghi = 0x%.8lx (%ld)\n"
3114 #: ppcboot.c:460
3115 #, c-format
3116 msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n"
3117 msgstr "Phân vùng[%d] dài = 0x%.8lx (%ld)\n"
3119 #: som.c:5137
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "\n"
3123 "Exec Auxiliary Header\n"
3124 msgstr ""
3125 "\n"
3126 "Phần đầu phụ thực hiện\n"
3128 #: som.c:5440
3129 msgid "som_sizeof_headers unimplemented"
3130 msgstr "som_sizeof_headers chưa được thực hiện"
3132 #: srec.c:261
3133 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n"
3134 msgstr "%B:%d Gặp ký tự bất thường « %s » trong tập tin S-record\n"
3136 #: srec.c:567 srec.c:600
3137 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n"
3138 msgstr "%B:%d: sai tổng kiểm trong tập tin S-record\n"
3140 #: stabs.c:279
3141 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index."
3142 msgstr "%B(%A+0x%lx): Mục nhập Stabs có chỉ mục chuỗi không hợp lệ."
3144 #: syms.c:1067
3145 msgid "Unsupported .stab relocation"
3146 msgstr "Định vị lại .stab không được hỗ trợ"
3148 #: vms-gsd.c:338
3149 #, c-format
3150 msgid "bfd_make_section (%s) failed"
3151 msgstr "bfd_make_section (%s) bị lỗi"
3153 #: vms-gsd.c:353
3154 #, c-format
3155 msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed"
3156 msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) bị lỗi"
3158 #: vms-gsd.c:388
3159 #, c-format
3160 msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx"
3161 msgstr "Sai khớp phần %s=%lx, %s=%lx"
3163 #: vms-gsd.c:679
3164 #, c-format
3165 msgid "unknown gsd/egsd subtype %d"
3166 msgstr "Không rõ kiểu phụ gsd/egsd %d"
3168 #: vms-hdr.c:328
3169 msgid "Object module NOT error-free !\n"
3170 msgstr "Mô-đun đối tượng KHÔNG phải miễn lỗi !\n"
3172 #: vms-misc.c:474
3173 #, c-format
3174 msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push"
3175 msgstr "Tràn đống (%d) trong _bfd_vms_push"
3177 #: vms-misc.c:489
3178 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop"
3179 msgstr "Trán ngược đống trong _bfd_vms_pop"
3181 #: vms-misc.c:808
3182 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes"
3183 msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với số không byte"
3185 #: vms-misc.c:813
3186 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes"
3187 msgstr "_bfd_vms_output_counted được gọi với quá nhiều byte"
3189 #: vms-misc.c:931
3190 #, c-format
3191 msgid "Symbol %s replaced by %s\n"
3192 msgstr "Ký hiệu %s đã bị thay thế bằng %s\n"
3194 #: vms-misc.c:990
3195 #, c-format
3196 msgid "failed to enter %s"
3197 msgstr "lỗi vào %s"
3199 #: vms-tir.c:57
3200 msgid "No Mem !"
3201 msgstr "Không có Mem !"
3203 #: vms-tir.c:300
3204 #, c-format
3205 msgid "bad section index in %s"
3206 msgstr "chỉ mục phần sai trong %s"
3208 #: vms-tir.c:313
3209 #, c-format
3210 msgid "unsupported STA cmd %s"
3211 msgstr "câu lệnh STA không được hỗ trợ %s"
3213 #: vms-tir.c:318 vms-tir.c:1120
3214 #, c-format
3215 msgid "reserved STA cmd %d"
3216 msgstr "câu lệnh STA dành riêng %d"
3218 #: vms-tir.c:410 vms-tir.c:432
3219 #, c-format
3220 msgid "%s: no symbol \"%s\""
3221 msgstr "%s: không có ký hiệu « %s »"
3223 #. Unsigned shift.
3224 #. Rotate.
3225 #. Redefine symbol to current location.
3226 #. Define a literal.
3227 #: vms-tir.c:497 vms-tir.c:606 vms-tir.c:704 vms-tir.c:721 vms-tir.c:728
3228 #: vms-tir.c:736 vms-tir.c:1440
3229 #, c-format
3230 msgid "%s: not supported"
3231 msgstr "%s: không được hỗ trợ"
3233 #: vms-tir.c:502 vms-tir.c:1297
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: not implemented"
3236 msgstr "%s: chưa được thực hiện"
3238 #: vms-tir.c:506 vms-tir.c:1301
3239 #, c-format
3240 msgid "reserved STO cmd %d"
3241 msgstr "câu lệnh STO dành riêng %d"
3243 #: vms-tir.c:621 vms-tir.c:1445
3244 #, c-format
3245 msgid "reserved OPR cmd %d"
3246 msgstr "câu lệnh OPR dành riêng %d"
3248 #: vms-tir.c:681 vms-tir.c:1509
3249 #, c-format
3250 msgid "reserved CTL cmd %d"
3251 msgstr "câu lệnh CTL dành riêng %d"
3253 #. stack byte from image
3254 #. arg: none.
3255 #: vms-tir.c:1028
3256 msgid "stack-from-image not implemented"
3257 msgstr "stack-from-image chưa được thực hiện"
3259 #: vms-tir.c:1046
3260 msgid "stack-entry-mask not fully implemented"
3261 msgstr "stack-entry-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
3263 #. compare procedure argument
3264 #. arg: cs      symbol name
3265 #. by   argument index
3266 #. da   argument descriptor
3268 #. compare argument descriptor with symbol argument (ARG$V_PASSMECH)
3269 #. and stack TRUE (args match) or FALSE (args dont match) value.
3270 #: vms-tir.c:1060
3271 msgid "PASSMECH not fully implemented"
3272 msgstr "PASSMECH chưa được thực hiện hoàn toàn"
3274 #: vms-tir.c:1079
3275 msgid "stack-local-symbol not fully implemented"
3276 msgstr "stack-local-symbol chưa được thực hiện hoàn toàn"
3278 #: vms-tir.c:1092
3279 msgid "stack-literal not fully implemented"
3280 msgstr "stack-literal chưa được thực hiện hoàn toàn"
3282 #: vms-tir.c:1113
3283 msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented"
3284 msgstr "stack-local-symbol-entry-point-mask chưa được thực hiện hoàn toàn"
3286 #: vms-tir.c:1387 vms-tir.c:1399 vms-tir.c:1411 vms-tir.c:1423 vms-tir.c:1488
3287 #: vms-tir.c:1496 vms-tir.c:1504
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: not fully implemented"
3290 msgstr "%s: chưa được thực hiện hoàn toàn"
3292 #: vms-tir.c:1562
3293 #, c-format
3294 msgid "obj code %d not found"
3295 msgstr "Không tìm thấy mã đối tượng %d"
3297 #: vms-tir.c:1870
3298 #, c-format
3299 msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s"
3300 msgstr "SEC_RELOC không có định vị lại trong phần %s"
3302 #: vms-tir.c:2152
3303 #, c-format
3304 msgid "Unhandled relocation %s"
3305 msgstr "Định vị lại không được quản lý %s"
3307 #: xcofflink.c:566
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output"
3310 msgstr "%s: có đối tượng dùng chung XCOFF khi không xuất dữ liệu XCOFF"
3312 #: xcofflink.c:587
3313 #, c-format
3314 msgid "%s: dynamic object with no .loader section"
3315 msgstr "%s đối tượng động không có phần .loader"
3317 #: xcofflink.c:1150
3318 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section"
3319 msgstr "%B: « %s » có số thứ tự dòng mà không có phần bao bọc"
3321 #: xcofflink.c:1202
3322 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries"
3323 msgstr "%B: hạng %d ký hiệu « %s » không có mục nhập phụ"
3325 #: xcofflink.c:1225
3326 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d"
3327 msgstr "%B: ký hiệu « %s » có kiểu csect không được nhận ra %d"
3329 #: xcofflink.c:1237
3330 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d"
3331 msgstr "%B: ký hiệu XTY_ER sai « %s » hạng %d scnum %d scnlen %d"
3333 #: xcofflink.c:1273
3334 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d"
3335 msgstr "%B: ký hiệu XMC_TC0 « %s » là hạng %d scnlen %d"
3337 #: xcofflink.c:1419
3338 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section"
3339 msgstr "%B: csect « %s » không phải trong phần bao bọc"
3341 #: xcofflink.c:1526
3342 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'"
3343 msgstr "%B: không đúng chỗ XTY_LD « %s »"
3345 #: xcofflink.c:1842
3346 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect"
3347 msgstr "%B: định vị lại %s:%d không phải trong csect"
3349 #: xcofflink.c:2640
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: no such symbol"
3352 msgstr "%s: không có ký hiệu như vậy"
3354 #: xcofflink.c:2869
3355 #, c-format
3356 msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'"
3357 msgstr "cảnh báo : thử xuất ký hiệu chưa được xác định « %s »"
3359 #: xcofflink.c:3036
3360 msgid "error: undefined symbol __rtinit"
3361 msgstr "lỗi: chưa xác định ký hiệu __rtinit"
3363 #: xcofflink.c:3656
3364 #, c-format
3365 msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling"
3366 msgstr "Tràn TOC: 0x%lx > 0x10000; hãy thử « -mminimal-toc » khi biên dịch"
3368 #: xcofflink.c:4492
3369 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%A'"
3370 msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra « %A »"
3372 #: xcofflink.c:4513
3373 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym"
3374 msgstr "%B: « %s » trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"
3376 #: xcofflink.c:4528
3377 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A"
3378 msgstr "%B: định vị lại bộ nạp trong phần chỉ đọc %A"
3380 #: xcofflink.c:4937 xcofflink.c:4999 xcofflink.c:5294
3381 #, c-format
3382 msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'"
3383 msgstr "%s: định vị lại bộ nạp trong phần không được nhận ra « %s »"
3385 #: xcofflink.c:5305
3386 #, c-format
3387 msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym"
3388 msgstr "%s: « %s » trong định vị lại bộ nạp nhưng không phải liên kết mềm đến bộ nạp"
3390 #: elf32-ia64.c:1037 elf64-ia64.c:1037
3391 msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch."
3392 msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br ở 0x%lx trong phần « %A ». Hãy dùng brl hoặc nhánh gián tiếp."
3394 #: elf32-ia64.c:2742 elf64-ia64.c:2742
3395 msgid "@pltoff reloc against local symbol"
3396 msgstr "định vị lại @pltoff so với ký hiệu cục bộ"
3398 #: elf32-ia64.c:4317 elf64-ia64.c:4317
3399 #, c-format
3400 msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)"
3401 msgstr "%s: tràn đoạn dữ liệu ngắn (0x%lx ≥ 0x400000)"
3403 #: elf32-ia64.c:4328 elf64-ia64.c:4328
3404 #, c-format
3405 msgid "%s: __gp does not cover short data segment"
3406 msgstr "%s: __gp không trải ra đoạn dữ liệu ngắn"
3408 #: elf32-ia64.c:4598 elf64-ia64.c:4598
3409 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'"
3410 msgstr "%B: mã khác pic với định vị lại imm so với ký hiệu động « %s »"
3412 #: elf32-ia64.c:4665 elf64-ia64.c:4665
3413 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s"
3414 msgstr "%B: định vị lại @gprel so với ký hiệu động « %s »"
3416 #: elf32-ia64.c:4728 elf64-ia64.c:4728
3417 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable"
3418 msgstr "%B: đang liên kết mã khác pin trong một tập tin có khả năng thực hiện mà không phụ thuộc vào vị trí"
3420 #: elf32-ia64.c:4865 elf64-ia64.c:4865
3421 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s"
3422 msgstr "%B: nhánh @internal (nội bộ) tới ký hiệu động %s"
3424 #: elf32-ia64.c:4867 elf64-ia64.c:4867
3425 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s"
3426 msgstr "%B: sự sửa chữa suy đoán so với ký hiệu động %s"
3428 #: elf32-ia64.c:4869 elf64-ia64.c:4869
3429 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s"
3430 msgstr "%B: định vị lại @pcrel so với ký hiệu động %s"
3432 #: elf32-ia64.c:5066 elf64-ia64.c:5066
3433 msgid "unsupported reloc"
3434 msgstr "định vị lại không được hỗ trợ"
3436 #: elf32-ia64.c:5104 elf64-ia64.c:5104
3437 msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'."
3438 msgstr "%B: thiếu phần TLS để định vị lại %s đối với « %s » ở 0x%lx trong phần « %A »."
3440 #: elf32-ia64.c:5119 elf64-ia64.c:5119
3441 msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)."
3442 msgstr "%B: Không thể giảm nhẹ br (%s) tới « %s » tại 0x%lx trong phần « %A » với kích cỡ 0x%lx (> 0x1000000)."
3444 #: elf32-ia64.c:5375 elf64-ia64.c:5375
3445 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files"
3446 msgstr "%B: đang liên kết trap-on-NULL-dereference với tập tin không đặt bẫy"
3448 #: elf32-ia64.c:5384 elf64-ia64.c:5384
3449 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files"
3450 msgstr "%B: đang liên kết tập tin về cuối lớn với tập tin về cuối nhỏ"
3452 #: elf32-ia64.c:5393 elf64-ia64.c:5393
3453 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files"
3454 msgstr "%B: đang liên kết tập tin 64-bit với tập tin 32-bit"
3456 #: elf32-ia64.c:5402 elf64-ia64.c:5402
3457 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files"
3458 msgstr "%B: đang liên kết tập tin constant-gp với tập tin non-constant-gp"
3460 #: elf32-ia64.c:5412 elf64-ia64.c:5412
3461 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files"
3462 msgstr "%B: đang liên kết tập tin auto-pic với tập tin non-auto-pic"
3464 #: peigen.c:1000 pepigen.c:1000 pex64igen.c:1000
3465 #, c-format
3466 msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff"
3467 msgstr "%s: tràn số thứ tự dòng: 0x%lx > 0xffff"
3469 #: peigen.c:1027 pepigen.c:1027 pex64igen.c:1027
3470 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]"
3471 msgstr "Thư mục Xuất [.edata (hoặc ở nơi nào chúng ta đã tìm nó)]"
3473 #: peigen.c:1028 pepigen.c:1028 pex64igen.c:1028
3474 msgid "Import Directory [parts of .idata]"
3475 msgstr "Thư mục Nhập [các phần của .idata]"
3477 #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029
3478 msgid "Resource Directory [.rsrc]"
3479 msgstr "Thư mục Tài nguyên [.rsrc]"
3481 #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030
3482 msgid "Exception Directory [.pdata]"
3483 msgstr "Thư mục Ngoại lệ [.pdata]"
3485 #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031
3486 msgid "Security Directory"
3487 msgstr "Thư mục Bảo mật"
3489 #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032
3490 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]"
3491 msgstr "Thư mục Định vị lại Cơ bản [.reloc]"
3493 #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033
3494 msgid "Debug Directory"
3495 msgstr "Thư mục Gỡ lỗi"
3497 #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034
3498 msgid "Description Directory"
3499 msgstr "Thư mục Mô tả"
3501 #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035
3502 msgid "Special Directory"
3503 msgstr "Thư mục Đặc biệt"
3505 #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036
3506 msgid "Thread Storage Directory [.tls]"
3507 msgstr "Thư mục Lưu trữ Mạch [.tls]"
3509 #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037
3510 msgid "Load Configuration Directory"
3511 msgstr "Thư mục Cấu hình Nạp"
3513 #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038
3514 msgid "Bound Import Directory"
3515 msgstr "Thư mục Nhập đã Đóng kết"
3517 #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039
3518 msgid "Import Address Table Directory"
3519 msgstr "Thư mục Bảng Địa chỉ Nhập"
3521 #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040
3522 msgid "Delay Import Directory"
3523 msgstr "Thư mục Nhập Hoãn"
3525 #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041
3526 msgid "CLR Runtime Header"
3527 msgstr "Phần đầu Lúc chạy CLR"
3529 #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042
3530 msgid "Reserved"
3531 msgstr "Dành riêng"
3533 #: peigen.c:1102 pepigen.c:1102 pex64igen.c:1102
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "There is an import table, but the section containing it could not be found\n"
3538 msgstr ""
3539 "\n"
3540 "Có một bảng nhập, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3542 #: peigen.c:1107 pepigen.c:1107 pex64igen.c:1107
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "\n"
3546 "There is an import table in %s at 0x%lx\n"
3547 msgstr ""
3548 "\n"
3549 "Có một bảng nhập trong %s tại 0x%lx\n"
3551 #: peigen.c:1150 pepigen.c:1150 pex64igen.c:1150
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "\n"
3555 "Function descriptor located at the start address: %04lx\n"
3556 msgstr ""
3557 "\n"
3558 "Bộ mô tả hàm được tìm tại địa chỉ đầu : %04lx\n"
3560 #: peigen.c:1153 pepigen.c:1153 pex64igen.c:1153
3561 #, c-format
3562 msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n"
3563 msgstr "\tcơ bản mã %08lx toc (nạp được/thật) %08lx/%08lx\n"
3565 #: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n"
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "Không có phần reldata ! Vì thế chưa giải mã bộ mô tả hàm.\n"
3574 #: peigen.c:1166 pepigen.c:1166 pex64igen.c:1166
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n"
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "Các Bảng Nhập (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
3583 #: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 " vma:            Hint    Time      Forward  DLL       First\n"
3587 "                 Table   Stamp     Chain    Name      Thunk\n"
3588 msgstr ""
3589 " vma:            Gợi ý    Giờ      Tiếp  DLL       Đầu\n"
3590 "                 Bảng   Nhãn     Dây    Tên      Thunk\n"
3592 #: peigen.c:1217 pepigen.c:1217 pex64igen.c:1217
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "\n"
3596 "\tDLL Name: %s\n"
3597 msgstr ""
3598 "\n"
3599 "\tTên DLL: %s\n"
3601 #: peigen.c:1228 pepigen.c:1228 pex64igen.c:1228
3602 #, c-format
3603 msgid "\tvma:  Hint/Ord Member-Name Bound-To\n"
3604 msgstr "\tvma:  Gợi_ý/Thứ_tự Tên_thành_viên Đóng_kết_với\n"
3606 #: peigen.c:1253 pepigen.c:1253 pex64igen.c:1253
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Có một thunk đầu tiên, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3615 #: peigen.c:1418 pepigen.c:1418 pex64igen.c:1418
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "There is an export table, but the section containing it could not be found\n"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "Có một bảng xuất, nhưng không tìm thấy phần chứa nó\n"
3624 #: peigen.c:1427 pepigen.c:1427 pex64igen.c:1427
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "\n"
3628 "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n"
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "Có một bảng xuất trong %s, nhưng nó không vừa trong phần đó\n"
3633 #: peigen.c:1433 pepigen.c:1433 pex64igen.c:1433
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "There is an export table in %s at 0x%lx\n"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Có một bảng xuất trong %s tại 0x%lx\n"
3642 #: peigen.c:1461 pepigen.c:1461 pex64igen.c:1461
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n"
3647 "\n"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "Các Bảng Xuất (phiên dịch %s nội dung phần)\n"
3652 #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465
3653 #, c-format
3654 msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n"
3655 msgstr "Cờ xuất \t\t\t%lx\n"
3657 #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468
3658 #, c-format
3659 msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n"
3660 msgstr "Nhãn Ngày/Giờ \t\t%lx\n"
3662 #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471
3663 #, c-format
3664 msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n"
3665 msgstr "Chính/Phụ \t\t\t%d/%d\n"
3667 #: peigen.c:1474 pepigen.c:1474 pex64igen.c:1474
3668 #, c-format
3669 msgid "Name \t\t\t\t"
3670 msgstr "Tên \t\t\t\t"
3672 #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480
3673 #, c-format
3674 msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n"
3675 msgstr "Cơ bản thứ tự \t\t\t%ld\n"
3677 #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483
3678 #, c-format
3679 msgid "Number in:\n"
3680 msgstr "Số trong:\n"
3682 #: peigen.c:1486 pepigen.c:1486 pex64igen.c:1486
3683 #, c-format
3684 msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n"
3685 msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t%08lx\n"
3687 #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490
3688 #, c-format
3689 msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n"
3690 msgstr "\t[Cái_chỉ_tên/Thứ_tự] Bảng\t%08lx\n"
3692 #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493
3693 #, c-format
3694 msgid "Table Addresses\n"
3695 msgstr "Địa chỉ bảng\n"
3697 #: peigen.c:1496 pepigen.c:1496 pex64igen.c:1496
3698 #, c-format
3699 msgid "\tExport Address Table \t\t"
3700 msgstr "\tBảng Địa chỉ Xuất \t\t"
3702 #: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501
3703 #, c-format
3704 msgid "\tName Pointer Table \t\t"
3705 msgstr "\tBảng Cái Chỉ Tên \t\t"
3707 #: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506
3708 #, c-format
3709 msgid "\tOrdinal Table \t\t\t"
3710 msgstr "\tBảng Thứ Tự \t\t\t"
3712 #: peigen.c:1520 pepigen.c:1520 pex64igen.c:1520
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "\n"
3716 "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n"
3717 msgstr ""
3718 "\n"
3719 "Bảng Địa chỉ Xuất — Cơ bản Thứ tự %ld\n"
3721 #: peigen.c:1539 pepigen.c:1539 pex64igen.c:1539
3722 msgid "Forwarder RVA"
3723 msgstr "Bộ chuyển tiếp RVA"
3725 #: peigen.c:1550 pepigen.c:1550 pex64igen.c:1550
3726 msgid "Export RVA"
3727 msgstr "Xuất RVA"
3729 #: peigen.c:1557 pepigen.c:1557 pex64igen.c:1557
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "\n"
3733 "[Ordinal/Name Pointer] Table\n"
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "Bảng [Cái chỉ Thứ tự/Tên]\n"
3738 #: peigen.c:1617 peigen.c:1796 pepigen.c:1617 pepigen.c:1796 pex64igen.c:1617
3739 #: pex64igen.c:1796
3740 #, c-format
3741 msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n"
3742 msgstr "Cảnh báo : kích cỡ phần .pdata (%ld) không phải là bội số cho %d\n"
3744 #: peigen.c:1621 peigen.c:1800 pepigen.c:1621 pepigen.c:1800 pex64igen.c:1621
3745 #: pex64igen.c:1800
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n"
3750 msgstr ""
3751 "\n"
3752 "Bảng Hàm (phiên dịch nội dung phần .pdata)\n"
3754 #: peigen.c:1624 pepigen.c:1624 pex64igen.c:1624
3755 #, c-format
3756 msgid " vma:\t\t\tBegin Address    End Address      Unwind Info\n"
3757 msgstr " vma:\t\t\tĐịa chi đầu    Địa chỉ cuối     Thông tin tháo ra\n"
3759 #: peigen.c:1626 pepigen.c:1626 pex64igen.c:1626
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 " vma:\t\tBegin    End      EH       EH       PrologEnd  Exception\n"
3763 "     \t\tAddress  Address  Handler  Data     Address    Mask\n"
3764 msgstr ""
3765 " vma:\t\tĐầu    Cuối      EH       EH       PrologEnd  Ngoại lệ\n"
3766 "     \t\tĐịa chỉ  Địa chỉ  Bộ quản lý  Dữ liệu     Địa chỉ    Mặt nạ\n"
3768 #: peigen.c:1696 pepigen.c:1696 pex64igen.c:1696
3769 #, c-format
3770 msgid " Register save millicode"
3771 msgstr " Mili-mã lưu thanh ghi"
3773 #: peigen.c:1699 pepigen.c:1699 pex64igen.c:1699
3774 #, c-format
3775 msgid " Register restore millicode"
3776 msgstr " Mili-mã phục hồi thanh ghi"
3778 #: peigen.c:1702 pepigen.c:1702 pex64igen.c:1702
3779 #, c-format
3780 msgid " Glue code sequence"
3781 msgstr " Dãy mã nối lại"
3783 #: peigen.c:1802 pepigen.c:1802 pex64igen.c:1802
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 " vma:\t\tBegin    Prolog   Function Flags    Exception EH\n"
3787 "     \t\tAddress  Length   Length   32b exc  Handler   Data\n"
3788 msgstr ""
3789 " vma:\t\tĐầu    Prolog   Cờ hàm    Ngoại lệ EH\n"
3790 "     \t\tĐịa chỉ  Dài   Dài   32b exc  Quản lý   Dữ liệu\n"
3792 #: peigen.c:1933 pepigen.c:1933 pex64igen.c:1933
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "\n"
3796 "\n"
3797 "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n"
3798 msgstr ""
3799 "\n"
3800 "\n"
3801 "Định vị lại cơ bản tập tin PE (phiên dịch nội dung phần .reloc)\n"
3803 #: peigen.c:1963 pepigen.c:1963 pex64igen.c:1963
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "\n"
3807 "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n"
3808 msgstr ""
3809 "\n"
3810 "Địa chỉ ảo: %08lx Kích cỡ khúc %ld (0x%lx) Số sự sửa chữa %ld\n"
3812 #: peigen.c:1976 pepigen.c:1976 pex64igen.c:1976
3813 #, c-format
3814 msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s"
3815 msgstr "\tđịnh vị lại %4d bù %4x [%4lx] %s"
3817 #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before
3818 #. printing the characteristics field.  Not sure why.  No reason to
3819 #. emulate it here.
3820 #: peigen.c:2015 pepigen.c:2015 pex64igen.c:2015
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "\n"
3824 "Characteristics 0x%x\n"
3825 msgstr ""
3826 "\n"
3827 "Đặc tính 0x%x\n"
3829 #: peigen.c:2289 pepigen.c:2289 pex64igen.c:2289
3830 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing"
3831 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$2 còn thiếu"
3833 #: peigen.c:2307 pepigen.c:2307 pex64igen.c:2307
3834 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing"
3835 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[1] vì .idata$4 còn thiếu"
3837 #: peigen.c:2326 pepigen.c:2326 pex64igen.c:2326
3838 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing"
3839 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[12] vì .idata$5 còn thiếu"
3841 #: peigen.c:2344 pepigen.c:2344 pex64igen.c:2344
3842 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing"
3843 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] vì .idata$6 còn thiếu"
3845 #: peigen.c:2364 pepigen.c:2364 pex64igen.c:2364
3846 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing"
3847 msgstr "%B: không thể điền vào DataDictionary[9] vì __tls_used còn thiếu"