1 # Mensajes en español para gold 2.20.1.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: gold 2.20.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-27 17:31-0500\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)"
21 msgstr "%s: no existe la tabla de símbolos de archivo (ejecute ranlib)"
25 msgid "%s: bad archive symbol table names"
26 msgstr "%s: nombres de tabla de símbolos de archivo erróneos"
30 msgid "%s: malformed archive header at %zu"
31 msgstr "%s: encabezado de archivo mal formado en %zu"
35 msgid "%s: malformed archive header size at %zu"
36 msgstr "%s: tamaño de encabezado de archivo mal formado en %zu"
40 msgid "%s: malformed archive header name at %zu"
41 msgstr "%s: nombre de encabezado de archivo mal formado en %zu"
45 msgid "%s: bad extended name index at %zu"
46 msgstr "%s: índice de nombre extendido erróneo en %zu"
50 msgid "%s: bad extended name entry at header %zu"
51 msgstr "%s: entrada de nombre extendida errónea en el encabezado %zu"
55 msgid "%s: short archive header at %zu"
56 msgstr "%s: encabezado de archivo corto en %zu"
60 msgid "%s: member at %zu is not an ELF object"
61 msgstr "%s: el miembro en %zu no es un objeto ELF"
65 msgid "%s: archive libraries: %u\n"
66 msgstr "%s: bibliotecas de archivo: %u\n"
70 msgid "%s: total archive members: %u\n"
71 msgstr "%s: miembros de archivo totales: %u\n"
75 msgid "%s: loaded archive members: %u\n"
76 msgstr "%s: miembros de archivo cargados: %u\n"
78 #: arm.cc:1149 i386.cc:536 sparc.cc:1087 x86_64.cc:565
82 #: arm.cc:1364 i386.cc:880 powerpc.cc:1014 sparc.cc:1502 x86_64.cc:955
85 msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol"
86 msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo local"
88 #: arm.cc:1404 powerpc.cc:1105 sparc.cc:1592 x86_64.cc:992
89 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC"
90 msgstr "se requiere una reubicación dinámica no admitida; recompile con -fPIC"
92 #. These are relocations which should only be seen by the
93 #. dynamic linker, and should never be seen here.
94 #: arm.cc:1519 arm.cc:1739 arm.cc:2354 i386.cc:1002 i386.cc:1334
95 #: powerpc.cc:1223 powerpc.cc:1432 sparc.cc:1877 sparc.cc:2238 x86_64.cc:1145
98 msgid "%s: unexpected reloc %u in object file"
99 msgstr "%s: reubicación %u inesperada en el fichero objeto"
101 #: arm.cc:1538 i386.cc:1171 powerpc.cc:1242 sparc.cc:1896 x86_64.cc:1279
104 msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s"
105 msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo global %s"
107 #: arm.cc:1804 i386.cc:1542
109 msgid "%s: unsupported RELA reloc section"
110 msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación RELA"
113 msgid "relocation R_ARM_MOVW_ABS_NC cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
114 msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
117 msgid "relocation R_ARM_MOVT_ABS cannot be used when makinga shared object; recompile with -fPIC"
118 msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_MOVT_ABS cundo se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
121 msgid "relocation R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
122 msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVW_ABS_NC cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
125 msgid "relocation R_ARM_THM_MOVT_ABS cannot be used whenmaking a shared object; recompile with -fPIC"
126 msgstr "no se puede usar la reubicación R_ARM_THM_MOVT_ABS cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC"
129 msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_PREL"
130 msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_PREL"
133 msgid "cannot find origin of R_ARM_BASE_ABS"
134 msgstr "no se puede encontrar el origen de R_ARM_BASE_ABS"
136 #: arm.cc:2230 i386.cc:1820 i386.cc:2521 powerpc.cc:1798 sparc.cc:2711
137 #: x86_64.cc:1935 x86_64.cc:2518
139 msgid "unexpected reloc %u in object file"
140 msgstr "reubicación %u inesperada en el fichero objeto"
142 #: arm.cc:2236 i386.cc:1852 i386.cc:1931 i386.cc:1983 i386.cc:2014
143 #: i386.cc:2076 powerpc.cc:1804 sparc.cc:2717 sparc.cc:2900 sparc.cc:2961
144 #: sparc.cc:3068 x86_64.cc:1956 x86_64.cc:2039 x86_64.cc:2094 x86_64.cc:2119
146 msgid "unsupported reloc %u"
147 msgstr "no se admite la reubicación %u"
151 msgid "relocation overflow in relocation %u"
152 msgstr "desbordamiento de reubicación en la reubicación %u"
156 msgid "unexpected opcode while processing relocation %u"
157 msgstr "código de operación inesperado al procesar la reubicación %u"
159 #: arm.cc:2359 i386.cc:2535
161 msgid "unsupported reloc %u in object file"
162 msgstr "no se admite la reubicación %u en el fichero objeto"
166 msgid "cannot open %s: %s:"
167 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
169 #: compressed_output.cc:128
170 msgid "not compressing section data: zlib error"
171 msgstr "no se comprime la sección de datos: erro de zlib"
175 msgid "cannot open symbol count file %s: %s"
176 msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta de símbolos %s: %s"
178 #: descriptors.cc:116
180 msgid "file %s was removed during the link"
181 msgstr "se borró el fichero %s durante el enlace"
183 #: descriptors.cc:169
184 msgid "out of file descriptors and couldn't close any"
185 msgstr "descriptores de fichero agotados y no se pudo cerrar alguno"
187 #: descriptors.cc:190 descriptors.cc:226
189 msgid "while closing %s: %s"
190 msgstr "al cerrar %s: %s"
194 msgid "%s: can not read directory: %s"
195 msgstr "%s: no se puede leer el directorio: %s"
197 #: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84
198 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted"
199 msgstr "Se decodificó un LEB128 inusualmente grande, la información de depuración puede estar corrupta"
203 msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u"
204 msgstr "duplicado inesperado tipo %u sección: %u, %u"
208 msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u"
209 msgstr "enlace inesperado en la sección %u encabezado: %u != %u"
213 msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u"
214 msgstr "enlace de la sección DYNAMIC %u fuera de rango: %u"
218 msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab"
219 msgstr "sección DYNAMIC %u enlace %u no es un strtab"
223 msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld"
224 msgstr "valor de DT_SONAME fuera de rango: %lld >= %lld"
228 msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld"
229 msgstr "valor de DT_NEEDED fuera de rango: %lld >= %lld"
232 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment"
233 msgstr "falta DT_NULL en el segmento dinámico"
237 msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u"
238 msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos dinámicos inválido: %u"
242 msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u"
243 msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos dinámicos tiene un tipo erróneo: %u"
245 #: dynobj.cc:438 object.cc:463 object.cc:1106
247 msgid "bad section name offset for section %u: %lu"
248 msgstr "desplazamiento de nombre de sección erróneo para la sección %u: %lu"
252 msgid "duplicate definition for version %u"
253 msgstr "definición duplicada para la versión %u"
257 msgid "unexpected verdef version %u"
258 msgstr "versión verdef %u inesperada"
262 msgid "verdef vd_cnt field too small: %u"
263 msgstr "campo vd_cnt verdef demasiado pequeño: %u"
267 msgid "verdef vd_aux field out of range: %u"
268 msgstr "campo vd_aux verder fuera de rango: %u"
272 msgid "verdaux vda_name field out of range: %u"
273 msgstr "campo vda_name verdaux fuera de rango: %u"
277 msgid "verdef vd_next field out of range: %u"
278 msgstr "campo vd_next verdef fuera de rango: %u"
282 msgid "unexpected verneed version %u"
283 msgstr "versión verneed %u inesperada"
287 msgid "verneed vn_aux field out of range: %u"
288 msgstr "campo vn_aux verneed fuera de rango: %u"
292 msgid "vernaux vna_name field out of range: %u"
293 msgstr "campo vna_name vernaux fuera de rango: %u"
297 msgid "verneed vna_next field out of range: %u"
298 msgstr "campo vna_next verneed fuera de rango: %u"
302 msgid "verneed vn_next field out of range: %u"
303 msgstr "campo vn_next verneed fuera de rango: %u"
306 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size"
307 msgstr "el tamaño de los símbolos dinámicos no es un múltiplo del tamaño de símbolo"
311 msgid "symbol %s has undefined version %s"
312 msgstr "el símbolo %s tiene la versión sin definir %s"
315 msgid "** eh_frame_hdr"
316 msgstr "** eh_frame_hdr"
324 msgid "%s: fatal error: "
325 msgstr "%s: error fatal: "
334 msgid "%s: warning: "
339 msgid "%s: %s: error: "
340 msgstr "%s: %s: error: "
344 msgid "%s: %s: warning: "
345 msgstr "%s: %s: aviso: "
349 msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s'\n"
350 msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir\n"
354 msgid "%s: %s: error: undefined reference to '%s', version '%s'\n"
355 msgstr "%s: %s: error: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'\n"
364 msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression"
365 msgstr "se hace referencia al símbolo sin definir '%s' en la expresión"
368 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause"
369 msgstr "referencia inválida al símbolo dot fuera de la cláusula SECTIONS"
371 #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
372 #. capture the C operator.
377 #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to
378 #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand
379 #. is section relative and the right operand is not, the result uses
380 #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with
381 #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error
382 #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if
383 #. used on section relative values in a relocatable link. We always
384 #. warn if used on values in different sections in a relocatable link.
394 msgid "max applied to section relative value"
395 msgstr "se aplicó max al valor relativo de la sección"
398 msgid "min applied to section relative value"
399 msgstr "se aplicó min al valor relativo de la sección"
402 msgid "aligning to section relative value"
403 msgstr "se alinea al valor relativo de la sección"
407 msgid "unknown constant %s"
408 msgstr "constante %s desconocida"
410 #: expression.cc:1126
411 msgid "SEGMENT_START not implemented"
412 msgstr "no se admite SEGMENT_START"
414 #: expression.cc:1135
415 msgid "ORIGIN not implemented"
416 msgstr "no se admite ORIGIN"
418 #: expression.cc:1141
419 msgid "LENGTH not implemented"
420 msgstr "no se admite LENGTH"
424 msgid "munmap failed: %s"
425 msgstr "falló munmap: %s"
429 msgid "%s: fstat failed: %s"
430 msgstr "%s: falló fstat: %s"
434 msgid "could not reopen file %s"
435 msgstr "no se puede reabrir el fichero %s"
439 msgid "%s: pread failed: %s"
440 msgstr "%s: falló pread: %s"
444 msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld"
445 msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %lld de %lld bytes en %lld"
449 msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt"
450 msgstr "%s: al intentar mapear %lld bytes en el desplazamiento %lld se excedió el tamaño del fichero; el fichero tal vez se corrompió"
454 msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s"
455 msgstr "%s: falló el desplazamiento mmap %lld tamaño %lld: %s"
459 msgid "%s: lseek failed: %s"
460 msgstr "%s: falló lseek: %s"
464 msgid "%s: readv failed: %s"
465 msgstr "%s: falló readv: %s"
469 msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld"
470 msgstr "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %zd de %zd bytes en %lld"
474 msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n"
475 msgstr "%s: total de bytes mapeados para lectura: %llu\n"
479 msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n"
480 msgstr "%s: máximo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n"
484 msgid "%s: stat failed: %s"
485 msgstr "%s: falló stat: %s"
489 msgid "cannot find %s%s"
490 msgstr "no se puede encontrar %s%s"
494 msgid "cannot find %s"
495 msgstr "no se puede encontrar %s"
499 msgid "cannot open %s: %s"
500 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
502 #: gold-threads.cc:103
504 msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s"
505 msgstr "falló pthread_mutextattr_init: %s"
507 #: gold-threads.cc:107
509 msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s"
510 msgstr "falló pthread_mutextattr_settype: %s"
512 #: gold-threads.cc:112
514 msgid "pthread_mutex_init failed: %s"
515 msgstr "falló pthread_mutex_init: %s"
517 #: gold-threads.cc:116
519 msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s"
520 msgstr "falló pthread_mutexattr_destroy: %s"
522 #: gold-threads.cc:123
524 msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s"
525 msgstr "falló pthread_mutex_destroy: %s"
527 #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:382
529 msgid "pthread_mutex_lock failed: %s"
530 msgstr "falló pthread_mutex_lock: %s"
532 #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:394
534 msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s"
535 msgstr "falló pthread_mutex_unlock: %s"
537 #: gold-threads.cc:220
539 msgid "pthread_cond_init failed: %s"
540 msgstr "falló pthread_cond_init: %s"
542 #: gold-threads.cc:227
544 msgid "pthread_cond_destroy failed: %s"
545 msgstr "falló pthread_cond_destroy: %s"
547 #: gold-threads.cc:236
549 msgid "pthread_cond_wait failed: %s"
550 msgstr "falló pthread_cond_wait: %s"
552 #: gold-threads.cc:244
554 msgid "pthread_cond_signal failed: %s"
555 msgstr "falló pthread_cond_signal: %s"
557 #: gold-threads.cc:252
559 msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s"
560 msgstr "falló pthread_cond_broadcast: %s"
562 #: gold-threads.cc:388
564 msgid "pthread_once failed: %s"
565 msgstr "falló pthread_once: %s"
569 msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n"
570 msgstr "%s: error interno en %s, en %s:%d\n"
573 msgid "no input files"
574 msgstr "no hay ficheros de entrada"
577 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf"
578 msgstr "no se puede mezclar -r con --gc-sections o --icf"
582 msgid "cannot mix -static with dynamic object %s"
583 msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto dinámico %s"
587 msgid "cannot mix -r with dynamic object %s"
588 msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto dinámico %s"
592 msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s"
593 msgstr "no se puede usar un formato de salida diferente a ELF con el objeto dinámico %s"
597 msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r"
598 msgstr "no se puede mezclar la división-pila '%s' y la no-división-pila '%s' al usar -r"
600 #. FIXME: This needs to specify the location somehow.
601 #: i386.cc:232 i386.cc:1669 sparc.cc:234 sparc.cc:2395 x86_64.cc:237
603 msgid "missing expected TLS relocation"
604 msgstr "falta la reubicación TLS esperada"
606 #: i386.cc:944 x86_64.cc:1068
608 msgid "section symbol %u has bad shndx %u"
609 msgstr "el símbolo de sección %u tiene shndx %u erróneo"
611 #: i386.cc:1036 i386.cc:1060 sparc.cc:1777 x86_64.cc:1176 x86_64.cc:1204
613 msgid "local symbol %u has bad shndx %u"
614 msgstr "el símbolo local %u tiene shndx %u erróneo"
617 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations"
618 msgstr "reubicaciones TLS tanto de modelo GNU como SUN"
620 #: i386.cc:2730 x86_64.cc:2719
622 msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx"
623 msgstr "falló al coincidir la secuencia dividir-pila en la sección %u desplazamiento %0zx"
627 msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)"
628 msgstr "%s: Convergió ICF después de %u iteracion(es)"
632 msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)"
633 msgstr "%s: Se detiene ICF después de %u iteracion(es)"
637 msgid "Could not find symbol %s to unfold\n"
638 msgstr "No se puede encontrar el símbolo %s para desincorporar\n"
640 #: incremental.cc:242
642 msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s"
643 msgstr "el enlazado puede tardar más: no se puede realizar el enlazado incremental: %s"
645 #: incremental.cc:302
646 msgid "no incremental data from previous build"
647 msgstr "no se encontraron datos incrementales de la compilación anterior"
649 #: incremental.cc:309 incremental.cc:332
650 msgid "invalid incremental build data"
651 msgstr "datos de compilación incremental inválidos"
653 #: incremental.cc:321
654 msgid "different version of incremental build data"
655 msgstr "versión diferente de datos de compilación incremental"
657 #: incremental.cc:338
658 msgid "command line changed"
659 msgstr "cambió la línea de órdenes"
661 #: incremental.cc:362
663 msgid "unsupported ELF machine number %d"
664 msgstr "no se admite el número de máquina ELF %d"
666 #: incremental.cc:387
667 msgid "output is not an ELF file."
668 msgstr "la salida no es un fichero ELF."
670 #: incremental.cc:410
671 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian"
672 msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, big-endian"
674 #: incremental.cc:419
675 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian"
676 msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, little-endian"
678 #: incremental.cc:431
679 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian"
680 msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, big-endian"
682 #: incremental.cc:440
683 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian"
684 msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, little-endian"
688 msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s"
689 msgstr "falló --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s"
693 msgid "/dev/urandom: read failed: %s"
694 msgstr "/dev/urandom: falló la lectura: %s"
698 msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes"
699 msgstr "/dev/urandom: se esperaban %zu bytes, se obtuvieron %zd bytes"
703 msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number"
704 msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un número hexadecimal válido"
708 msgid "unrecognized --build-id argument '%s'"
709 msgstr "no se reconoce el argumento '%s' de --build-id"
713 msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]"
714 msgstr "traslape en el segmento de carga [0x%llx -> 0x%llx] y [0x%llx -> 0x%llx]"
718 msgid "cannot open map file %s: %s"
719 msgstr "no se puede abrir el fichero de mapeo %s: %s"
723 msgid "cannot close map file: %s"
724 msgstr "no se puede cerrar el fichero de mapeo: %s"
729 "Archive member included because of file (symbol)\n"
732 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
739 "Allocating common symbols\n"
742 "Se asignan los símbolos comunes\n"
747 "Common symbol size file\n"
750 "Símbolo común tamaño fichero\n"
761 "Mapa de la memoria\n"
768 "Discarded input sections\n"
772 "Secciones de salida descartadas\n"
777 msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n"
778 msgstr "%s: %s constantes mezcladas tamaño: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n"
781 msgid "mergeable string section length not multiple of character size"
782 msgstr "la longitud de la sección de cadenas mezclables no es un múltiplo del tamaño de carácter"
786 msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated"
787 msgstr "%s: la última entrada en la sección de cadenas mezclables '%s' no está terminada con null"
791 msgid "%s: %s input: %zu\n"
792 msgstr "%s: %s entrada: %zu\n"
795 msgid "** merge constants"
796 msgstr "** mezclar constantes"
799 msgid "** merge strings"
800 msgstr "** mezclar cadenas"
803 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section"
804 msgstr "falta la sección SHT_SYMTAB_SHNDX"
808 msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section"
809 msgstr "el símbolo %u está fuera de rango para la sección SHT_SYMTAB_SHNDX"
813 msgid "extended index for symbol %u out of range: %u"
814 msgstr "el índice extendido para el símbolo %u está fuera de rango: %u"
816 #: object.cc:148 object.cc:2331 output.cc:4052
823 msgid "section name section has wrong type: %u"
824 msgstr "la sección de nombre de sección tiene tipo erróneo: %u"
828 msgid "invalid symbol table name index: %u"
829 msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos erróneo: %u"
833 msgid "symbol table name section has wrong type: %u"
834 msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos tiene tipo erróneo: %u"
838 msgid "section group %u info %u out of range"
839 msgstr "la sección grupo %u info %u está fuera de rango"
843 msgid "symbol %u name offset %u out of range"
844 msgstr "el símbolo %u nombre desplazamiento %u está fuera de rango"
848 msgid "symbol %u invalid section index %u"
849 msgstr "el símbolo %u tiene un índice de sección %u inválido"
853 msgid "section %u in section group %u out of range"
854 msgstr "la sección %u en el grupo de sección %u está fuera de rango"
858 msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u"
859 msgstr "el grupo de sección %u inválido se refiere a la sección %u anterior"
861 #: object.cc:1037 reloc.cc:271 reloc.cc:838
863 msgid "relocation section %u has bad info %u"
864 msgstr "la sección de reubicación %u tiene información %u errónea"
868 msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'"
869 msgstr "%s: se borra la sección sin usar de '%s' en el fichero '%s'"
873 msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'"
874 msgstr "%s: la sección de incorporación ICF '%s' en el fichero '%s' dentro de '%s' en el fichero '%s'"
877 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size"
878 msgstr "el tamaño de los símbolos no es un múltiplo del tamaño de símbolo"
882 msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u"
883 msgstr "el nombre de sección del símbolo local %u está fuera de rango: %u >= %u"
887 msgid "unknown section index %u for local symbol %u"
888 msgstr "índice de sección %u desconocido para el símbolo local %u"
892 msgid "local symbol %u section index %u out of range"
893 msgstr "el símbolo local %u índice de sección %u está fuera de rango"
897 msgid "%s is not supported but is required for %s in %s"
898 msgstr "no se admite %s pero se requiere para %s en %s"
902 msgid "%s: unsupported ELF machine number %d"
903 msgstr "%s: no se admite el número de máquina ELF %d"
907 msgid "%s: incompatible target"
908 msgstr "%s: objetivo incompatible"
910 #: object.cc:2347 plugin.cc:1019
912 msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object"
913 msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 32-bit"
915 #: object.cc:2363 plugin.cc:1028
917 msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object"
918 msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 32-bit"
920 #: object.cc:2382 plugin.cc:1040
922 msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object"
923 msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 64-bit"
925 #: object.cc:2398 plugin.cc:1049
927 msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object"
928 msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 64-bit"
933 "Usage: %s [options] file...\n"
936 "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
939 #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the
940 #. string "supported targets".
943 msgid "%s: supported targets:"
944 msgstr "%s: objetivos admitidos:"
948 msgid "Report bugs to %s\n"
949 msgstr "Reporte bichos a %s\n"
951 #: options.cc:193 options.cc:203 options.cc:213
953 msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s"
954 msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un entero): %s"
958 msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s"
959 msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un número de coma flotante): %s"
963 msgid "%s: must take a non-empty argument"
964 msgstr "%s: debe tomar un argumento que no esté vacío"
968 msgid "%s: must take one of the following arguments: %s"
969 msgstr "%s: debe tomar uno de los siguientes argumentos: %s"
973 msgid " Supported targets:\n"
974 msgstr " Objetivos admitidos:\n"
978 msgid "unable to parse script file %s"
979 msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión %s"
983 msgid "unable to parse version script file %s"
984 msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de versión %s"
988 msgid "unable to parse dynamic-list script file %s"
989 msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de lista dinámica %s"
993 msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)"
994 msgstr "no se admite el formato '%s'; se trata como elf (formatos admitidos: elf, binary)"
998 msgid "%s: use the --help option for usage information\n"
999 msgstr "%s: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1003 msgid "%s: %s: %s\n"
1004 msgstr "%s: %s: %s\n"
1007 msgid "unexpected argument"
1008 msgstr "argumento inesperado"
1010 #: options.cc:664 options.cc:725
1011 msgid "missing argument"
1012 msgstr "falta un argumento"
1015 msgid "unknown -z option"
1016 msgstr "opción -z desconocida"
1020 msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support"
1021 msgstr "se descarta --threads: %s se compiló sin soporte para hilos"
1025 msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support"
1026 msgstr "se descarta --thread-count: %s se compiló sin soporte para hilos"
1030 msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s"
1031 msgstr "no se puede abrir el fichero -retain-symbols-file %s: %s"
1034 msgid "-shared and -static are incompatible"
1035 msgstr "-shared y -static son incompatibles"
1038 msgid "-shared and -pie are incompatible"
1039 msgstr "-shared y -pie son incompatibles"
1042 msgid "-shared and -r are incompatible"
1043 msgstr "-shared y -r son incompatibles"
1046 msgid "-pie and -r are incompatible"
1047 msgstr "-pie y -r son incompatibles"
1050 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r"
1051 msgstr "-retain-symbols-file aún no funciona con -r"
1054 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r"
1055 msgstr "el formato de salida binario no es compatible con -shared o -pie o -r"
1059 msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)"
1060 msgstr "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction está fuera de rango [0.0, 1.0]"
1063 msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental"
1064 msgstr "Las opciones --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown requieren el uso de --incremental"
1067 msgid "May not nest groups"
1068 msgstr "No se deben anidar grupos"
1071 msgid "Group end without group start"
1072 msgstr "Fin de grupo sin inicio de grupo"
1074 #. I guess it's neither a long option nor a short option.
1076 msgid "unknown option"
1077 msgstr "opción desconocida"
1081 msgid "%s: missing group end\n"
1082 msgstr "%s: falta el fin de grupo\n"
1085 msgid "Report usage information"
1086 msgstr "Muestra la información de uso"
1089 msgid "Report version information"
1090 msgstr "Muestra la información de la versión"
1093 msgid "Report version and target information"
1094 msgstr "Muestra la información de la versión y el objetivo"
1096 #: options.h:584 options.h:635
1097 msgid "Not supported"
1098 msgstr "No se admite"
1100 #: options.h:585 options.h:636
1101 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries"
1102 msgstr "No copiar las etiquetas DT_NEEDED desde bibliotecas compartidas"
1105 msgid "Allow unresolved references in shared libraries"
1106 msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1109 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries"
1110 msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas"
1113 msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used"
1114 msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas si se usan"
1117 msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries"
1118 msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas"
1121 msgid "Set input format"
1122 msgstr "Establece el formato de salida"
1125 msgid "-l searches for shared libraries"
1126 msgstr "-l busca bibliotecas compartidas"
1129 msgid "-l does not search for shared libraries"
1130 msgstr "-l no busca bibliotecas compartidas"
1133 msgid "Bind defined symbols locally"
1134 msgstr "Enlaza los símbolos definidos localmente"
1137 msgid "Bind defined function symbols locally"
1138 msgstr "Enlaza los símbolos de función localmente"
1141 msgid "Generate build ID note"
1142 msgstr "Genera una nota de ID de build"
1144 #: options.h:616 options.h:655
1149 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)"
1150 msgstr "Revisa las direcciones de segmento por traslapes (por defecto)"
1153 msgid "Do not check segment addresses for overlaps"
1154 msgstr "No revisa las direcciones de segmento por traslapes"
1156 #: options.h:624 options.h:629
1157 msgid "Compress .debug_* sections in the output file"
1158 msgstr "Comprime las secciones .debug_* en el fichero de salida"
1165 msgid "Define common symbols"
1166 msgstr "Define símbolos comunes"
1169 msgid "Do not define common symbols"
1170 msgstr "No define símbolos comunes"
1172 #: options.h:642 options.h:644
1173 msgid "Alias for -d"
1174 msgstr "Igual que -d"
1177 msgid "Turn on debugging"
1178 msgstr "Activa la depuración"
1181 msgid "[all,files,script,task][,...]"
1182 msgstr "[all,files,script,task][,...]"
1185 msgid "Define a symbol"
1186 msgstr "Define un símbolo"
1189 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1190 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1193 msgid "Demangle C++ symbols in log messages"
1194 msgstr "Desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro"
1197 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages"
1198 msgstr "No desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro"
1201 msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule"
1202 msgstr "Trata de detectar las violaciones de la Regla de Una Definición"
1205 msgid "Delete all temporary local symbols"
1206 msgstr "Borra todos los símbolos locales temporales"
1209 msgid "Add data symbols to dynamic symbols"
1210 msgstr "Agrega los símbolos de datos a los símbolos dinámicos"
1213 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols"
1214 msgstr "Agrega el operador de C++ new/delete a los símbolos dinámicos"
1217 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols"
1218 msgstr "Agrega la información de tipo C++ a los símbolos dinámicos"
1221 msgid "Read a list of dynamic symbols"
1222 msgstr "Lee una lista de símbolos dinámicos"
1224 #: options.h:678 options.h:732 options.h:766 options.h:893 options.h:921
1229 msgid "Set program start address"
1230 msgstr "Establece la dirección de inicio del programa"
1232 #: options.h:681 options.h:908 options.h:910 options.h:912
1237 msgid "Exclude libraries from automatic export"
1238 msgstr "Excluye las bibliotecas de la exportación automática"
1241 msgid "Export all dynamic symbols"
1242 msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos"
1245 msgid "Do not export all dynamic symbols (default)"
1246 msgstr "No exporta todos los símbolos dinámicos (por defecto)"
1249 msgid "Create exception frame header"
1250 msgstr "Crea un encabezado de marco de excepción"
1253 msgid "Treat warnings as errors"
1254 msgstr "Trata los avisos como errores"
1257 msgid "Do not treat warnings as errors"
1258 msgstr "No trata los avisos como errores"
1261 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1262 msgstr "Llama a SYMBOL al momento de descarga"
1264 #: options.h:699 options.h:729 options.h:873 options.h:915 options.h:936
1270 msgid "Set shared library name"
1271 msgstr "Establece el nombre de la biblioteca compartida"
1273 #: options.h:702 options.h:792
1278 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash"
1279 msgstr "Fracción mínima de las cubos vacíos en la asociación dinámica"
1286 msgid "Dynamic hash style"
1287 msgstr "Estilo de asociación dinámica"
1290 msgid "[sysv,gnu,both]"
1291 msgstr "[sysv,gnu,both]"
1294 msgid "Set dynamic linker path"
1295 msgstr "Establece la ruta del enlazador dinámico"
1302 msgid "Work in progress; do not use"
1303 msgstr "Trabajo en progreso; no usar"
1306 msgid "Do a full build"
1307 msgstr "Hace una compilación completa"
1310 msgid "Assume files changed"
1311 msgstr "Asume que los ficheros cambiaron"
1314 msgid "Assume files didn't change"
1315 msgstr "Asume que los ficheros no cambiaron"
1318 msgid "Use timestamps to check files (default)"
1319 msgstr "Usa marcas de tiempo para verificar los ficheros (por defecto)"
1322 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1323 msgstr "Llama a SYMBOL al momento de cargar"
1326 msgid "Read only symbol values from FILE"
1327 msgstr "Lee sólo valores de símbolos del FICHERO"
1330 msgid "Search for library LIBNAME"
1331 msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB"
1338 msgid "Add directory to search path"
1339 msgstr "Agrega el directorio a la ruta de búsqueda"
1341 #: options.h:738 options.h:813 options.h:816 options.h:820 options.h:887
1346 msgid "Ignored for compatibility"
1347 msgstr "Se descarta por compatibilidad"
1354 msgid "Write map file on standard output"
1355 msgstr "Escribe el fichero mapa en la salida estándar"
1358 msgid "Write map file"
1359 msgstr "Escribe un fichero mapa"
1363 msgstr "FICHEROMAPA"
1366 msgid "Do not page align data"
1367 msgstr "No pagina los datos alineados"
1370 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1371 msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura"
1374 msgid "Page align data, make text readonly"
1375 msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura"
1378 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
1379 msgstr "Activa el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
1382 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS"
1383 msgstr "Desactiva el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS"
1386 msgid "Create an output file even if errors occur"
1387 msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores"
1389 #: options.h:762 options.h:958
1390 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)"
1391 msgstr "Reporta símbolos sin definir (aún con --shared)"
1394 msgid "Set output file name"
1395 msgstr "Establece el nombre del fichero de salida"
1398 msgid "Optimize output file size"
1399 msgstr "Optimiza el tamaño del fichero de salida"
1406 msgid "Set output format"
1407 msgstr "Establece el formato de salida"
1413 #: options.h:775 options.h:777
1414 msgid "Create a position independent executable"
1415 msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición"
1418 msgid "Load a plugin library"
1419 msgstr "Carga una biblioteca de plugin"
1426 msgid "Pass an option to the plugin"
1427 msgstr "Pasa una opción al plugin"
1434 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded"
1435 msgstr "Prelee los símbolos de archivo cuando es multi-hilos"
1438 msgid "Print symbols defined and used for each input"
1439 msgstr "Muestra los símbolos definidos y usados por cada entrada"
1442 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1443 msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4"
1446 msgid "Generate relocations in output"
1447 msgstr "Genera reubicaciones en la salida"
1450 msgid "Generate relocatable output"
1451 msgstr "Genera salida reubicable"
1454 msgid "Relax branches on certain targets"
1455 msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos"
1458 msgid "keep only symbols listed in this file"
1459 msgstr "mantiene sólo los símbolos enlistados en este fichero"
1465 #: options.h:813 options.h:816
1466 msgid "Add DIR to runtime search path"
1467 msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de tiempo de ejecución"
1470 msgid "Add DIR to link time shared library search path"
1471 msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1474 msgid "Strip all symbols"
1475 msgstr "Descarta todos los símbolos"
1478 msgid "Strip debugging information"
1479 msgstr "Descarta la información de depuración"
1482 msgid "Emit only debug line number information"
1483 msgstr "Sólo emite la información de número de línea de depuración"
1486 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)"
1487 msgstr "Descarta los símbolos de depuración que no usa gdb (por lo menos las versiones <= 6.7)"
1490 msgid "Strip LTO intermediate code sections"
1491 msgstr "Descarta las secciones de código intermedio LTO"
1494 msgid "(ARM only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after the group. 1 means using default size.\n"
1495 msgstr "(Sólo ARM) La distancia máxima de las instrucciones en un grupo de secciones a sus cabos. Los valores negativos significan que los cabos siempre van después del grupo. 1 significa usar el tamaño por defecto.\n"
1497 #: options.h:838 options.h:852 options.h:956 options.h:975
1502 msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)"
1503 msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco (sólo se incluye por compatibilidad con ld de GNU)"
1505 #: options.h:845 options.h:848
1506 msgid "Generate shared library"
1507 msgstr "Genera una biblioteca compartida"
1510 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split"
1511 msgstr "Tamaño de la pila cuando la función -fsplit-stack llama a algo que no está dividido"
1514 msgid "Do not link against shared libraries"
1515 msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas"
1518 msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' folds only ctors and dtors."
1519 msgstr "Incorporación de Código Idéntico (ICF por sus siglas en inglés). '--icf=safe' sólo incorpora ctors y dtors."
1522 msgid "Number of iterations of ICF (default 2)"
1523 msgstr "Número de iteraciones de ICF (por defecto 2)"
1525 #: options.h:866 options.h:899 options.h:901 options.h:903 options.h:905
1530 msgid "List folded identical sections on stderr"
1531 msgstr "Enlista las secciones idénticas incorporadas en la salida de error estándar"
1534 msgid "Do not list folded identical sections"
1535 msgstr "No enlista las secciones idénticas incorporadas"
1538 msgid "Do not fold this symbol during ICF"
1539 msgstr "No incorpora este símbolo durante ICF"
1542 msgid "Remove unused sections"
1543 msgstr "Borra las secciones sin uso"
1546 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1547 msgstr "No borra las secciones sin uso (por defecto)"
1550 msgid "List removed unused sections on stderr"
1551 msgstr "Enlista las secciones sin uso borradas en la salida de error estándar"
1554 msgid "Do not list removed unused sections"
1555 msgstr "No enlista las secciones sin uso borradas"
1558 msgid "Print resource usage statistics"
1559 msgstr "Muestra las estadísticas de uso de recursos"
1562 msgid "Set target system root directory"
1563 msgstr "Establece el directorio raíz del sistema objetivo"
1566 msgid "Print the name of each input file"
1567 msgstr "Muestra el nombre de cada fichero de entrada"
1570 msgid "Read linker script"
1571 msgstr "Lee el guión del enlazador"
1574 msgid "Run the linker multi-threaded"
1575 msgstr "Ejecuta el enlazador multi-hilos"
1578 msgid "Do not run the linker multi-threaded"
1579 msgstr "No ejecuta el enlazador multi-hilos"
1582 msgid "Number of threads to use"
1583 msgstr "Número de hilos a usar"
1586 msgid "Number of threads to use in initial pass"
1587 msgstr "Número de hilos a usar en el paso inicial"
1590 msgid "Number of threads to use in middle pass"
1591 msgstr "Número de hilos a usar en el paso medio"
1594 msgid "Number of threads to use in final pass"
1595 msgstr "Número de hilos a usar en el paso final"
1598 msgid "Set the address of the bss segment"
1599 msgstr "Establece la dirección del segmento bss"
1602 msgid "Set the address of the data segment"
1603 msgstr "Establece la dirección del segmento data"
1606 msgid "Set the address of the text segment"
1607 msgstr "Establece la dirección del segmento text"
1610 msgid "Create undefined reference to SYMBOL"
1611 msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1614 msgid "Synonym for --debug=files"
1615 msgstr "Sinónimo para --debug=files"
1618 msgid "Read version script"
1619 msgstr "Lee el guión de versión"
1622 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1623 msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados"
1626 msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)"
1627 msgstr "No avisa sobre símbolos comunes duplicados (por defecto)"
1630 msgid "Warn when skipping an incompatible library"
1631 msgstr "Avisa cuando se salta una biblioteca incompatible"
1634 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library"
1635 msgstr "No avisa cuando se salta una biblioteca incompatible"
1638 msgid "Include all archive contents"
1639 msgstr "Incluye todos los contenidos del archivo"
1642 msgid "Include only needed archive contents"
1643 msgstr "Incluye sólo los contenidos del archivo necesarios"
1646 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1647 msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1650 msgid "Trace references to symbol"
1651 msgstr "Rastrea las referencias al símbolo"
1654 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1655 msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris"
1662 msgid "Start a library search group"
1663 msgstr "Inicia un grupo de búsqueda de bibliotecas"
1666 msgid "End a library search group"
1667 msgstr "Termina un grupo de búsqueda de bibliotecas"
1670 msgid "Sort dynamic relocs"
1671 msgstr "Ordena las reubicaciones dinámicas"
1674 msgid "Do not sort dynamic relocs"
1675 msgstr "No ordena las reubicaciones dinámicas"
1678 msgid "Set common page size to SIZE"
1679 msgstr "Establece el tamaño de página común a TAMAÑO"
1682 msgid "Mark output as requiring executable stack"
1683 msgstr "Marca la salida para requerir pila ejecutable"
1686 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime"
1687 msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecución"
1690 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable"
1691 msgstr "Marca el objeto para interponer todos los DSOs pero ejecutable"
1694 msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)"
1695 msgstr "Marca el objeto para enlazado en tiempo de ejecución laxo (por defecto)"
1698 msgid "Mark object requiring immediate process"
1699 msgstr "Marca el objeto para requerir proceso inmediato"
1702 msgid "Set maximum page size to SIZE"
1703 msgstr "Establece el tamaño máximo de página a TAMAÑO"
1706 msgid "Do not create copy relocs"
1707 msgstr "No crea reubicaciones de copia"
1710 msgid "Mark object not to use default search paths"
1711 msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de búsqueda por defecto"
1714 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime"
1715 msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecución"
1718 msgid "Mark DSO not available to dlopen"
1719 msgstr "Marca el DSO como no disponible para dlopen"
1722 msgid "Mark DSO not available to dldump"
1723 msgstr "Marca el DSO como no disponible para dldump"
1726 msgid "Mark output as not requiring executable stack"
1727 msgstr "Marca la salida para no requerir pila ejecutable"
1730 msgid "Mark object for immediate function binding"
1731 msgstr "Marca el objeto para enlace de función inmediato"
1734 msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime"
1735 msgstr "Marca el DSO para indicar que requiere procesamiento de $ORIGIN inmediato en tiempo de ejecución"
1738 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation"
1739 msgstr "Marca las variables como sólo lectura después de la reubicación cuando es posible"
1742 msgid "Don't mark variables read-only after relocation"
1743 msgstr "No marca las variables como sólo lectura después de la reubicación"
1746 msgid "section group retained but group element discarded"
1747 msgstr "se retiene el grupo de sección pero se descarta el elemento de grupo"
1751 msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\""
1752 msgstr "alineación %lu inválida para la sección \"%s\""
1756 msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
1757 msgstr "el punto se mueve hacia atrás en el guión del enlazador de 0x%llx a 0x%llx"
1761 msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
1762 msgstr "la dirección de la sección '%s' se mueve hacia atrás de 0x%llx a 0x%llx"
1766 msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
1767 msgstr "la sección nobits %s puede no preceder a la sección progbits %s en el mismo segmento"
1769 #: output.cc:3907 output.cc:3975
1771 msgid "%s: open: %s"
1772 msgstr "%s: open: %s"
1776 msgid "%s: mremap: %s"
1777 msgstr "%s: mremap: %s"
1781 msgid "%s: mmap: %s"
1782 msgstr "%s: mmap: %s"
1786 msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s"
1787 msgstr "%s: mmap: falló al reservar %lu bytes para el fichero de salida: %s"
1791 msgid "%s: munmap: %s"
1792 msgstr "%s: munmap: %s"
1796 msgid "%s: write: unexpected 0 return-value"
1797 msgstr "%s: wirte: valor de devolución 0 inesperado"
1801 msgid "%s: write: %s"
1802 msgstr "%s: write: %s"
1806 msgid "%s: close: %s"
1807 msgstr "%s: close: %s"
1810 msgid "** section headers"
1811 msgstr "** encabezados de sección"
1814 msgid "** segment headers"
1815 msgstr "** encabezados de segmento"
1818 msgid "** file header"
1819 msgstr "** encabezado de fichero"
1826 msgid "** string table"
1827 msgstr "** tabla de cadenas"
1830 msgid "** dynamic relocs"
1831 msgstr "** reubicaciones dinámicas"
1833 #: output.h:1301 output.h:1637
1835 msgstr "** reubicaciones"
1847 msgstr "** dinámico"
1850 msgid "** symtab xindex"
1851 msgstr "** xindex symtab"
1853 #: parameters.cc:172
1855 msgid "unrecognized output format %s"
1856 msgstr "no se reconoce el formato de salida %s"
1860 msgid "%s: could not load plugin library"
1861 msgstr "%s: no se puede cargar la biblioteca de plugin"
1865 msgid "%s: could not find onload entry point"
1866 msgstr "%s: no se puede encontrar el punto de entrada de carga"
1869 msgid "Input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet.\n"
1870 msgstr "Aún no se admiten los ficheros de entrada agregados por plug-ins en el modo --incremental.\n"
1872 #: powerpc.cc:1502 sparc.cc:2307 x86_64.cc:1632
1874 msgid "%s: unsupported REL reloc section"
1875 msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación REL"
1879 msgid "%s: file is empty"
1880 msgstr "%s: el fichero está vacío"
1882 #. Here we have to handle any other input file types we need.
1885 msgid "%s: not an object or archive"
1886 msgstr "%s: no es un objeto o un archivo"
1888 #: reduced_debug_output.cc:236
1889 msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations"
1890 msgstr "Las abreviaciones de depuración se extienden más allá de la sección .debug_abbrev; falló al reducir las abreviaciones de depuración"
1892 #: reduced_debug_output.cc:322
1893 msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info"
1894 msgstr "Unidad de compilación extremadamente grande en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración"
1896 #: reduced_debug_output.cc:330
1897 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info"
1898 msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración"
1900 #: reduced_debug_output.cc:350 reduced_debug_output.cc:392
1901 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info"
1902 msgstr "DIE inválido en la información de depuración; falló al reducir la información de depuración"
1904 #: reduced_debug_output.cc:373
1905 msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info"
1906 msgstr "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; falló al reducir la información de depuración"
1908 #: reloc.cc:297 reloc.cc:858
1910 msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u"
1911 msgstr "la sección de reubicación %u usa la tabla de símbolos inesperada %u"
1913 #: reloc.cc:312 reloc.cc:875
1915 msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u"
1916 msgstr "tamaño de entidad inesperado para la sección de reubicación %u: %lu != %u"
1918 #: reloc.cc:321 reloc.cc:884
1920 msgid "reloc section %u size %lu uneven"
1921 msgstr "sección de reubicación %u tamaño %lu disparejo"
1925 msgid "could not convert call to '%s' to '%s'"
1926 msgstr "no se puede convertir la llamada de '%s' a '%s'"
1930 msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
1931 msgstr "el tamaño de la sección de reubicación %zu no es un múltiplo del tamaño de reubicación %d\n"
1933 #. We should only see externally visible symbols in the symbol
1936 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols"
1937 msgstr "símbolo STB_LOCAL inválido en símbolos externos"
1939 #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to
1940 #. define a resolve method.
1942 msgid "unsupported symbol binding"
1943 msgstr "no se admite el enlace de símbolos"
1945 #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol
1946 #. defined in another object.
1949 msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s"
1950 msgstr "%s símbolo '%s' en %s es referenciado por el DSO %s"
1954 msgid "common of '%s' overriding smaller common"
1955 msgstr "el común de '%s' sobreescribe un común más pequeño"
1959 msgid "common of '%s' overidden by larger common"
1960 msgstr "el común de '%s' es sobreescrito por un común más grande"
1964 msgid "multiple common of '%s'"
1965 msgstr "comunes múltiples de '%s'"
1969 msgid "multiple definition of '%s'"
1970 msgstr "definición múltiple de '%s'"
1974 msgid "definition of '%s' overriding common"
1975 msgstr "la definición de '%s' sobreescribe el común"
1979 msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition"
1980 msgstr "la definición de '%s' sobreescribe la definición común dinámica"
1984 msgid "common '%s' overridden by previous definition"
1985 msgstr "el común '%s' se sobreescribe por la definición previa"
1987 #: resolve.cc:766 resolve.cc:778
1988 msgid "command line"
1989 msgstr "línea de órdenes"
1991 #: script-sections.cc:690
1992 msgid "dot may not move backward"
1993 msgstr "dot tal vez mueve hacia atrás"
1995 #: script-sections.cc:757
1996 msgid "** expression"
1997 msgstr "** expresión"
1999 #: script-sections.cc:941
2000 msgid "fill value is not absolute"
2001 msgstr "el valor de relleno no es absoluto"
2003 #: script-sections.cc:1913
2005 msgid "alignment of section %s is not absolute"
2006 msgstr "la alineación de la sección %s no es absoluta"
2008 #: script-sections.cc:1957
2010 msgid "subalign of section %s is not absolute"
2011 msgstr "la subalineación de la sección %s no es absoluta"
2013 #: script-sections.cc:1972
2015 msgid "fill of section %s is not absolute"
2016 msgstr "el relleno de la sección %s no es absoluto"
2018 #: script-sections.cc:2048
2019 msgid "SPECIAL constraints are not implemented"
2020 msgstr "no se admiten las restricciones SPECIAL"
2022 #: script-sections.cc:2090
2023 msgid "mismatched definition for constrained sections"
2024 msgstr "no coincide la definición para las secciones restringidas"
2026 #: script-sections.cc:2634
2027 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script"
2028 msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado"
2030 #: script-sections.cc:2649
2031 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script"
2032 msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado"
2034 #: script-sections.cc:2654
2035 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN"
2036 msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END debe seguir a DATA_SEGMENT_ALIGN"
2038 #: script-sections.cc:2826
2039 msgid "no matching section constraint"
2040 msgstr "no coincide la restricción de sección"
2042 #: script-sections.cc:3151
2043 msgid "TLS sections are not adjacent"
2044 msgstr "las secciones TLS no son adyacentes"
2046 #: script-sections.cc:3280
2047 msgid "allocated section not in any segment"
2048 msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento"
2050 #: script-sections.cc:3309
2052 msgid "no segment %s"
2053 msgstr "no existe el segmento %s"
2055 #: script-sections.cc:3323
2056 msgid "section in two PT_LOAD segments"
2057 msgstr "sección en dos segmentos PT_LOAD"
2059 #: script-sections.cc:3330
2060 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
2061 msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento PT_LOAD"
2063 #: script-sections.cc:3358
2064 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment"
2065 msgstr "sólo se puede especificar dirección de carga para un segmento PT_LOAD"
2067 #: script-sections.cc:3382
2069 msgid "PHDRS load address overrides section %s load address"
2070 msgstr "la dirección de carga PHDRS sobreescribe la dirección de carga de la sección %s"
2072 #. We could support this if we wanted to.
2073 #: script-sections.cc:3393
2074 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported"
2075 msgstr "no se admite sólo usar uno de FILEHDR y PHDRS"
2077 #: script-sections.cc:3408
2078 msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported"
2079 msgstr "no se admiten las secciones cargadas en la primera página sin espacio para ficheros y encabezados de programa"
2081 #: script-sections.cc:3414
2082 msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported"
2083 msgstr "no se admite usar FILEHDR y PHDRS en más de un segmento PT_LOAD"
2086 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol"
2087 msgstr "uso inválido de PROVIDE para el símbolo dot"
2091 msgid "%s:%d:%d: %s"
2092 msgstr "%s:%d:%d: %s"
2094 #. There are some options that we could handle here--e.g.,
2095 #. -lLIBRARY. Should we bother?
2098 msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script"
2099 msgstr "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script"
2103 msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script"
2104 msgstr "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR sólo es válido para guiones especificados a través de -T/--script"
2106 #: script.cc:2606 script.cc:2620
2108 msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause"
2109 msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no está en la cláusula SECTIONS"
2112 msgid "unknown PHDR type (try integer)"
2113 msgstr "tipo PHDR desconocido (pruebe con entero)"
2115 #: stringpool.cc:528
2117 msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n"
2118 msgstr "%s: entradas %s: %zu: cubos: %zu\n"
2120 #: stringpool.cc:532
2122 msgid "%s: %s entries: %zu\n"
2123 msgstr "%s: entradas %s: %zu\n"
2125 #: stringpool.cc:535
2127 msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n"
2128 msgstr "%s: estructuras Stringdata %s: %zu\n"
2132 msgid "%s: reference to %s"
2133 msgstr "%s: referencia a %s"
2137 msgid "%s: definition of %s"
2138 msgstr "%s: definición de '%s'"
2142 msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
2143 msgstr "desplazamiento de nombres de símbol global %u erróneo en %zu"
2146 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object"
2147 msgstr "--just-symbols no tiene sentido con un objeto compartido"
2150 msgid "too few symbol versions"
2151 msgstr "faltan versiones de símbolo"
2155 msgid "bad symbol name offset %u at %zu"
2156 msgstr "desplazamiento de nombre de símbolo %u erróneno en %zu"
2160 msgid "versym for symbol %zu out of range: %u"
2161 msgstr "versym para el símbolo %zu está fuera de rango: %u"
2165 msgid "versym for symbol %zu has no name: %u"
2166 msgstr "versym para el símbolo %zu no tienen nombre: %u"
2168 #: symtab.cc:2549 symtab.cc:2681
2170 msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x"
2171 msgstr "%s: no se admitide la sección de símbolo 0x%x"
2175 msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n"
2176 msgstr "%s: entradas de tabla de símbolos: %zu; cubos: %zu\n"
2180 msgid "%s: symbol table entries: %zu\n"
2181 msgstr "%s: entradas de tabla de símbolo: %zu\n"
2185 msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):"
2186 msgstr "al enlazar %s: se definió el símbolo '%s' en varios lugares (posible violación ODR):"
2188 #: target-reloc.h:259
2189 msgid "relocation refers to discarded comdat section"
2190 msgstr "la reubicación se refiere a la sección comdat descartada"
2192 #: target-reloc.h:298
2194 msgid "reloc has bad offset %zu"
2195 msgstr "la reubicación tiene un desplazamiento %zu erróneo"
2199 msgid "%s: unsupported ELF file type %d"
2200 msgstr "%s: no se admite el tipo de fichero ELF %d"
2204 msgid "linker does not include stack split support required by %s"
2205 msgstr "el enlazador no incluye el soporte de división de pila requerido por %s"
2208 msgid "TLS relocation out of range"
2209 msgstr "reubicación TLS fuera de rango"
2212 msgid "TLS relocation against invalid instruction"
2213 msgstr "reubicación TLS contra una instrucción inválida"
2215 #. This output is intended to follow the GNU standards.
2218 msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
2219 msgstr "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
2224 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
2225 "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n"
2226 "This program has absolutely no warranty.\n"
2228 "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n"
2229 "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n"
2231 "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n"
2233 #: workqueue-threads.cc:106
2235 msgid "%s failed: %s"
2236 msgstr "falló %s: %s"
2240 msgid "unsupported reloc type %u"
2241 msgstr "no se admite el tipo de reubicación %u"
2245 msgid "unsupported reloc %u against local symbol"
2246 msgstr "no se admite la reubicación %u contra un símbolo local"
2248 #~ msgid " applied to section relative value"
2249 #~ msgstr " se aplica al valor relativo a la sección"
2251 #~ msgid "cannot find -l%s"
2252 #~ msgstr "no se puede encontrar -l%s"
2254 #~ msgid "%s: ELF file too short"
2255 #~ msgstr "%s: el fichero ELF es demasiado corto"
2257 #~ msgid "%s: invalid ELF version 0"
2258 #~ msgstr "%s: versión ELF 0 inválida"
2260 #~ msgid "%s: unsupported ELF version %d"
2261 #~ msgstr "%s: no se admite la versión ELF %d"
2263 #~ msgid "%s: invalid ELF class 0"
2264 #~ msgstr "%s: clase ELF 0 inválida"
2266 #~ msgid "%s: unsupported ELF class %d"
2267 #~ msgstr "%s: no se admite la clase ELF %d"
2269 #~ msgid "%s: invalid ELF data encoding"
2270 #~ msgstr "%s: codificación de datos ELF inválida"
2272 #~ msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d"
2273 #~ msgstr "%s: no se admite la codificación de datos ELF %d"
2275 #~ msgid "%s: lseek: %s"
2276 #~ msgstr "%s: lseek: %s"
2278 #~ msgid "invalid assignment to dot outside of SECTIONS"
2279 #~ msgstr "asignación inválida a dot fuera de SECTIONS"
2281 #~ msgid "%s: undefined reference to '%s', version '%s'"
2282 #~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'"
2284 #~ msgid "%s: undefined reference to '%s'"
2285 #~ msgstr "%s: referencia a '%s' sin definir"