* objdump.c (dump_dwarf): Use bfd_arch_bits_per_address.
[binutils.git] / gprof / po / vi.po
blobfb1f8320a362f997c51f6f6cb272dcc25323a041
1 # Vietnamese Translation for GProf.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the binutils package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gprof 2.20.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:06+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-22 22:27+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 #: alpha.c:102 mips.c:54
21 msgid "<indirect child>"
22 msgstr "<con gián tiếp>"
24 #: alpha.c:107 mips.c:59
25 #, c-format
26 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
27 msgstr "[lời_gọi_tìm] %s: 0x%lx đến 0x%lx\n"
29 #: alpha.c:129
30 #, c-format
31 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
32 msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: jsr%s <con gián tiếp>\n"
34 #: alpha.c:139
35 #, c-format
36 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
37 msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: bsr"
39 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105
40 #, c-format
41 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
42 msgstr "%s: %s: kết thúc tập tin bất thường\n"
44 #: basic_blocks.c:196
45 #, c-format
46 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
47 msgstr "%s: cảnh báo : đang bỏ qua các số đếm thực hiện kiểu khối cơ bản (hãy dùng « -l » hay « --line »)\n"
49 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
50 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
51 #, c-format
52 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
53 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu lần thực hiện\n"
55 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
56 msgid "<unknown>"
57 msgstr "<không rõ>"
59 #: basic_blocks.c:543
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "\n"
63 "\n"
64 "Top %d Lines:\n"
65 "\n"
66 "     Line      Count\n"
67 "\n"
68 msgstr ""
69 "\n"
70 "\n"
71 "%d dòng đầu :\n"
72 "\n"
73 "    Dòng\tTổng\n"
74 "\n"
76 #: basic_blocks.c:567
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "\n"
80 "Execution Summary:\n"
81 "\n"
82 msgstr ""
83 "\n"
84 "Tóm tắt thi hành:\n"
85 "\n"
87 #: basic_blocks.c:568
88 #, c-format
89 msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
90 msgstr "%9ld   Dòng có thể thi hành trong tập tin này\n"
92 #: basic_blocks.c:570
93 #, c-format
94 msgid "%9ld   Lines executed\n"
95 msgstr "%9ld   Dòng đã được thi hành\n"
97 #: basic_blocks.c:571
98 #, c-format
99 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
100 msgstr "%9.2f   Phần trăm tập tin đã được thi hành\n"
102 #: basic_blocks.c:575
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "\n"
106 "%9lu   Total number of line executions\n"
107 msgstr ""
108 "\n"
109 "%9lu   Tổng dòng đã được thi hành\n"
111 #: basic_blocks.c:577
112 #, c-format
113 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
114 msgstr "%9.2f   Số trung bình lần thì hành trong mỗi dòng\n"
116 #: call_graph.c:68
117 #, c-format
118 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
119 msgstr "[cg_tally] hình cung từ %s đến %s được đi qua %lu lần\n"
121 #: cg_print.c:74
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
125 "\n"
126 msgstr ""
127 "\t\t     Đồ thị gọi (có giải thích sau)\n"
128 "\n"
130 #: cg_print.c:76
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "\t\t\tCall graph\n"
134 "\n"
135 msgstr ""
136 "\t\t\tĐồ thị gọi\n"
137 "\n"
139 #: cg_print.c:79 hist.c:466
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "\n"
143 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
144 msgstr ""
145 "\n"
146 "độ hạt: mỗi lần ghé mẫu chiếm %ld byte"
148 #: cg_print.c:83
149 #, c-format
150 msgid ""
151 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 " trong %.2f%% trên %.2f giây\n"
155 "\n"
157 #: cg_print.c:87
158 #, c-format
159 msgid ""
160 " no time propagated\n"
161 "\n"
162 msgstr ""
163 " không có thời gian đã truyền bá\n"
164 "\n"
166 #: cg_print.c:96 cg_print.c:99 cg_print.c:101
167 msgid "called"
168 msgstr "đã gọi"
170 #: cg_print.c:96 cg_print.c:101
171 msgid "total"
172 msgstr "tổng"
174 #: cg_print.c:96
175 msgid "parents"
176 msgstr "cha"
178 #: cg_print.c:98 cg_print.c:99
179 msgid "index"
180 msgstr "chỉ mục"
182 #: cg_print.c:98
183 #, c-format
184 msgid "%time"
185 msgstr "%time (thời gian)"
187 #: cg_print.c:98 cg_print.c:99
188 msgid "self"
189 msgstr "bản thân"
191 #: cg_print.c:98
192 msgid "descendants"
193 msgstr "con cháu"
195 #: cg_print.c:99 hist.c:492
196 msgid "name"
197 msgstr "tên"
199 #: cg_print.c:101
200 msgid "children"
201 msgstr "con"
203 #: cg_print.c:106
204 #, c-format
205 msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
206 msgstr "chỉ mục %% thời gian    bản thân     con    đã gọi     tên\n"
208 #: cg_print.c:129
209 #, c-format
210 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
211 msgstr " <chu kỳ toàn bộ %d> [%d]\n"
213 #: cg_print.c:355
214 #, c-format
215 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
216 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <tự sinh>\n"
218 #: cg_print.c:356
219 #, c-format
220 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
221 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <tự sinh>\n"
223 #: cg_print.c:590
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Index by function name\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "Chỉ mục theo tên hàm\n"
230 "\n"
232 #: cg_print.c:647 cg_print.c:656
233 #, c-format
234 msgid "<cycle %d>"
235 msgstr "<chu kỳ %d>"
237 #: corefile.c:60
238 #, c-format
239 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
240 msgstr "%s: không thể phân tách tập tin ánh xạ %s.\n"
242 #: corefile.c:84 corefile.c:496
243 #, c-format
244 msgid "%s: could not open %s.\n"
245 msgstr "%s: không thể mở %s.\n"
247 #: corefile.c:183
248 #, c-format
249 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
250 msgstr "%s: %s: không phải theo định dạng có thể thực hiện\n"
252 #: corefile.c:194
253 #, c-format
254 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
255 msgstr "%s: không tìm thấy phần văn bản « .text » trong %s\n"
257 #: corefile.c:269
258 #, c-format
259 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
260 msgstr "%s: không đủ sức chứa đối với vùng văn bản %lu byte\n"
262 #: corefile.c:283
263 #, c-format
264 msgid "%s: can't do -c\n"
265 msgstr "%s: không thể làm « -c »\n"
267 #: corefile.c:322
268 #, c-format
269 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
270 msgstr "%s: tùy chọn « -c »  không được hỗ trợ trên kiến trúc %s\n"
272 #: corefile.c:505 corefile.c:590
273 #, c-format
274 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
275 msgstr "%s: tập tin « %s » không có ký hiệu\n"
277 #: corefile.c:851
278 #, c-format
279 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
280 msgstr "%s: sai đếm: ltab.len=%d thay cho %ld\n"
282 #: gmon_io.c:84
283 #, c-format
284 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
285 msgstr "%s: kích cỡ địa chỉ có giá trị bất thường %u\n"
287 #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
288 #, c-format
289 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
290 msgstr "%s: tập tin quá ngắn cho tập tin kiểu gmon\n"
292 #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
293 #, c-format
294 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
295 msgstr "%s: tập tin « %s » có cookie ma thuật sai\n"
297 #: gmon_io.c:340
298 #, c-format
299 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
300 msgstr "%s: tập tin « %s » có phiên bản không được hỗ trợ %d\n"
302 #: gmon_io.c:370
303 #, c-format
304 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
305 msgstr "%s: %s: tìm thế thẻ sai %d (tập tin bị hỏng?)\n"
307 #: gmon_io.c:437
308 #, c-format
309 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
310 msgstr "%s: tỷ lệ tính hiện trạng không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
312 #: gmon_io.c:488
313 #, c-format
314 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
315 msgstr "%s: không tương thích với tập tin gmon thứ nhất\n"
317 #: gmon_io.c:518
318 #, c-format
319 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
320 msgstr "%s: tập tin « %s » có vẻ là không theo định dạng « gmon.out »\n"
322 #: gmon_io.c:531
323 #, c-format
324 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
325 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin bất thường sau khi đọc %d/%d thùng\n"
327 #: gmon_io.c:565
328 #, c-format
329 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
330 msgstr "tính thời gian theo tích, không phải theo giây\n"
332 #: gmon_io.c:571 gmon_io.c:748
333 #, c-format
334 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
335 msgstr "%s: không biết xử lý định dạng tập tin %d như thế nào\n"
337 #: gmon_io.c:578
338 #, c-format
339 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
340 msgstr "Tập tin « %s » (phiên bản %d) chứa:\n"
342 #: gmon_io.c:581
343 #, c-format
344 msgid "\t%d histogram record\n"
345 msgstr "\t%d mục ghi biểu đồ tần xuất\n"
347 #: gmon_io.c:582
348 #, c-format
349 msgid "\t%d histogram records\n"
350 msgstr "\t%d mục ghi biểu đồ tần xuất\n"
352 #: gmon_io.c:584
353 #, c-format
354 msgid "\t%d call-graph record\n"
355 msgstr "\t%d mục ghi đồ thị gọi\n"
357 #: gmon_io.c:585
358 #, c-format
359 msgid "\t%d call-graph records\n"
360 msgstr "\t%d mục ghi đồ thị gọi\n"
362 #: gmon_io.c:587
363 #, c-format
364 msgid "\t%d basic-block count record\n"
365 msgstr "\t%d mục ghi tổng khối cơ bản\n"
367 #: gmon_io.c:588
368 #, c-format
369 msgid "\t%d basic-block count records\n"
370 msgstr "\t%d mục ghi tổng khối cơ bản\n"
372 #: gprof.c:159
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
376 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
377 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
378 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
379 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
380 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
381 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
382 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
383 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
384 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
385 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
386 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
387 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
388 msgstr ""
389 "Sử dụng: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
390 "\t[-d[số]]\n"
391 "\t[-k from/to]\ttừ/đến\n"
392 "\t[-m tổng_tối_thiểu]\n"
393 "\t[-t độ_dài_bảng]\n"
394 "\t[--[no-]annotated-source[=tên]] \t[không] có nguồn đã phụ chú\n"
395 "\t[--[no-]exec-counts[=tên]]\t\t[không] có số đếm lần thực hiện\n"
396 "\t[--[no-]flat-profile[=tên]] \t\t[không] có hồ sơ phẳng\n"
397 "\t[--[no-]graph[=tên]]\t\t\t[không] có đồ thị\n"
398 "\t[--[no-]time=tên] \t\t\t\t[không] có thời gian\n"
399 "\t[--all-lines] \t\t\t\t\tmọi dòng\n"
400 "\t[--brief] \t\t\t\t\t\tngắn\n"
401 "\t[--debug[=cấp]]\t\t\t\tgỡ lỗi\n"
402 "\t[--function-ordering] \t\t\tsắp xếp hàm\n"
403 "\t[--file-ordering]\t\t\t\tsắp xếp tập tin\n"
404 "\t[--directory-path=thư_mục] \tđường dẫn thư mục\n"
405 "\t[--display-unused-functions]\thiển thị các hàm không dùng\n"
406 "\t[--file-format=tên] \t\t\tđịnh dạng tập tin\n"
407 "\t[--file-info] \t\t\t\t\tthông tin tập tin\n"
408 "\t[--help] \t\t\t\t\t\ttrợ giúp\n"
409 "\t[--line] \t\t\t\t\t\tdòng\n"
410 "\t[--min-count=số]\t\t\t\tsố đếm tối thiểu\n"
411 "\t[--no-static] \t\t\t\t\tkhông tĩnh\n"
412 "\t[--print-path] \t\t\t\tđường dẫn in\n"
413 "\t[--separate-files]\t\t\t\tcác tập tin riêng\n"
414 "\t[--static-call-graph] \t\t\tđồ thị gọi tĩnh\n"
415 "\t[--sum] \t\t\t\t\t\tcộng\n"
416 "\t[--table-length=dài] \t\t\tđộ dài bảng\n"
417 "\t[--traditional]\t\t\t\t\ttruyền thống\n"
418 "\t[--version] \t\t\t\t\tphiên bản\n"
419 "\t[--width=số] \t\t\t\t\tđộ rộng\n"
420 "\t[--ignore-non-functions]\t\tbỏ qua các cái khác hàm\n"
421 "\t[--demangle[=kiểu_dáng]] \t\ttháo gỡ\n"
422 "\t[@TẬP_TIN]\n"
423 "\t[--no-demangle]\t\t\t\tkhông tháo gỡ\n"
424 "\t[--external-symbol-table=tên]\tbảng ký hiệu bên ngoài\n"
425 "\t[image-file] \t\t\t\t\ttập tin ảnh\n"
426 "\t[profile-file...]\t\t\t\t\ttập tin hồ sơ\n"
428 #: gprof.c:175
429 #, c-format
430 msgid "Report bugs to %s\n"
431 msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
433 #: gprof.c:251
434 #, c-format
435 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
436 msgstr "%s: không hỗ trợ khả năng gõ lỗi nên bỏ qua tùy chọn « -d »\n"
438 #: gprof.c:331
439 #, c-format
440 msgid "%s: unknown file format %s\n"
441 msgstr "%s: định dạng tập tin lạ %s\n"
443 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
444 #: gprof.c:419
445 #, c-format
446 msgid "GNU gprof %s\n"
447 msgstr "GNU gprof %s\n"
449 #: gprof.c:420
450 #, c-format
451 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
452 msgstr ""
453 "Dựa vào phần mềm gprof của BSD\n"
454 "tác quyền © năm 1983 của các Quan nhiếp chính của Trường Đại Học California (Mỹ).\n"
456 #: gprof.c:421
457 #, c-format
458 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
459 msgstr "Chương trình này là phần mềm tự do. Chương trình này không bảo hành gì cả.\n"
461 #: gprof.c:462
462 #, c-format
463 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
464 msgstr "%s: kiểu dạng tháo gõ lạ « %s »\n"
466 #: gprof.c:482
467 #, c-format
468 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
469 msgstr ""
470 "%s: Có thể ghi rõ chỉ một của hai đối số « --function-ordering » (sắp xếp hàm)\n"
471 "và « --file-ordering » (sắp xếp tập tin).\n"
473 #: gprof.c:534
474 #, c-format
475 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
476 msgstr "%s: tiếc là chưa hỗ trợ định dạng tập tin « prof »\n"
478 #: gprof.c:588
479 #, c-format
480 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
481 msgstr "%s: tập tin « gmon.out » còn thiếu biểu đồ tần xuất\n"
483 #: gprof.c:595
484 #, c-format
485 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
486 msgstr "%s: tập tin « gmon.out » file còn thiếu dữ liệu đồ thị gọi\n"
488 #: hist.c:133
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s: dimension unit changed between histogram records\n"
492 "%s: from '%s'\n"
493 "%s: to '%s'\n"
494 msgstr ""
495 "%s: đơn vị chiều đã thay đổi giữa hai mục ghi đồ thị\n"
496 "%s: từ « %s »\n"
497 "%s: sang « %s »\n"
499 #: hist.c:143
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
503 "%s: from '%c'\n"
504 "%s: to '%c'\n"
505 msgstr ""
506 "%s: cách viết tắt chiều đã thay đổi giữa hai mục ghi đồ thị\n"
507 "%s: từ « %c »\n"
508 "%s: sang « %c »\n"
510 #: hist.c:157
511 #, c-format
512 msgid "%s: different scales in histogram records"
513 msgstr "%s: tỷ lệ khác nhau trong mục ghi đồ thị"
515 #: hist.c:194
516 #, c-format
517 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
518 msgstr "%s: mục ghi đồ thị chồng chéo lên nhau\n"
520 #: hist.c:228
521 #, c-format
522 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
523 msgstr "%s: %s: gặp kết thúc tập tin bất thường sau khi đọc %u trên %u mẫu\n"
525 #: hist.c:462
526 #, c-format
527 msgid "%c%c/call"
528 msgstr "%c%c/lời gọi"
530 #: hist.c:470
531 #, c-format
532 msgid ""
533 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
534 "\n"
535 msgstr ""
536 " trong %.2f%% trên %.2f %s\n"
537 "\n"
539 #: hist.c:476
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "\n"
543 "Each sample counts as %g %s.\n"
544 msgstr ""
545 "\n"
546 "Mỗi mẫu được tính là %g %s.\n"
548 #: hist.c:481
549 #, c-format
550 msgid ""
551 " no time accumulated\n"
552 "\n"
553 msgstr ""
554 " chưa tích lũy thời gian\n"
555 "\n"
557 #: hist.c:488
558 msgid "cumulative"
559 msgstr "lũy tích"
561 #: hist.c:488
562 msgid "self  "
563 msgstr "bản thân  "
565 #: hist.c:488
566 msgid "total "
567 msgstr "tổng "
569 #: hist.c:491
570 msgid "time"
571 msgstr "thời gian"
573 #: hist.c:491
574 msgid "calls"
575 msgstr "lời gọi"
577 #: hist.c:580
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "\n"
581 "\n"
582 "\n"
583 "flat profile:\n"
584 msgstr ""
585 "\n"
586 "\n"
587 "\n"
588 "hồ sơ phẳng:\n"
590 #: hist.c:586
591 #, c-format
592 msgid "Flat profile:\n"
593 msgstr "Hồ sơ phẳng:\n"
595 #: hist.c:705
596 #, c-format
597 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
598 msgstr "%s: tìm thấy một ký hiệu bàn đến vài mục ghi đồ thị"
600 #: mips.c:71
601 #, c-format
602 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
603 msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: jal"
605 #: mips.c:99
606 #, c-format
607 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
608 msgstr "[lời_gọi_tìm] 0x%lx: jalr\n"
610 #: source.c:162
611 #, c-format
612 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
613 msgstr "%s: không tìm thấy « %s »\n"
615 #: source.c:237
616 #, c-format
617 msgid "*** File %s:\n"
618 msgstr "••• Tập tin %s:\n"
620 #: utils.c:99
621 #, c-format
622 msgid " <cycle %d>"
623 msgstr " <chu kỳ %d>"